Craftsman 25418 Instruction Manual

Page 1
instruction manual
Please read these instructionscare-
fully and make sure you understand them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Siediese Anleitungen sorg- fAItigdurch undvergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le man- uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir
tout compris avant d'utiliser cetracteu r.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com- prenda estas intrucciones antes de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed ac- certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
Page 2
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
Regles de securit&
Assembly. Descripci6n del funcionamiento. Zusammenbau. Funzionamento.
Montage. Beschrijving van functies.
Montaje. Montaggio.
Montering
3
18
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Driving. Betrieb.
5
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages
Troubleshooting. Conservaci6n.
St6rungssuche. Rismessaggio.
Recherche des pannes. Stallen
Storage. Prezechowywanie
Aufbewahrung. Uskladnenie
Remisage. Tarolas 86
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento. Maatregelen v66r het starten.
Conducci6n. Guida.
Rijden
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
.Onderhoud, afstelling
BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten. 60
36
44
46
83
We reserve the right to make changes without prior notice.
.&.nderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
Page 3
Safe Operation Practices for Ride=On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
1. Safety Rules &
@ I. TRAINING
Readtheinstructionscarefully. Befamiliarwiththecontrols and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc- tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their
property. Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and practi-
cal instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on aslope will not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast; c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground conditions,
especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
il. PREPARATION
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
While mowing, atwayswearsubstantialfootwearand tong trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refuel- ing.
Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
ill. OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 5 °.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. Toguard against overturning;
do not stop orstart suddenty when going upordown hill; engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill; machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns; stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards; never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
Do not changethe engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach- ments;
change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark ptug wire(s) or removethe ignition key
before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning orworking on the lawnmower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment; if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling; before removing the grass catcher; before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
3
Page 4
iV. MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo- sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat- tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora- tion.
Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors. On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate. When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
&
place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
Regeln f_r die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M_,HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST)kNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
1. Sicherheitsvorschriften &
I, SCHULUNG
DieAnteitungensorgf<igdurchtesen. MitdenBedienung- setementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung der
Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestatter
yon Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregett.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer for jegliche Unf<e oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworttich ist.
Bef6rdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandetn:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6gtich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind:
a) ungenOgende Bodenhaftung;
b) zu schnetles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen
von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschteppen und verkehrte Lastvertei-
lung.
il, VORBEREiTUNG
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den M&her und entfernen
Sie alle M&hrQckst&nde, die sich angesammett haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
W&hrend dem M&hen immerfestes Schuhwerk und tange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschteudert
werden k6nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist &uBerst teicht entzQndlich.
Kraftstoff inspezietl daf0r ausgelegten Beh&ttern lagern. Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen.
Kraftstoff nachfQtlen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen oder
Benzin nachfQtten,solange der Motor I&uftoder heiB ist. Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzutassen, sondern die Maschine vom verschQtteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher Z(_ndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verftQchtigt haben.
Alle Decket wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft- stoffbeh<ern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel- len, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&hei-
nheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6gtich mit drehen.
ill,BETRIEB
Maschine nichtin einem geschtossenen Bereich betreiben, in dem die gef&hrlichen Kohtenmoxydgase sich sammetn
k6nnen.
Nut bei Tagesticht oder guter k0nstticher Beteuchtung
m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppetn und in
den Leertauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
5° m&hen.
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschtagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pt6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang ein- getegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sottte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwetten, L6cher und andere Gefahren achten; Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt.
Beim Abschteppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver- wenden.
Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim ROckw&rtsfahren vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanteitung empfohten werden.
Beim 0berqueren von StraBen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesser-
antrieb ausschalten, es sei denn, es handett sich um Gras.
BeiderVerwendungvonAnbauger&ten, den Materialaus-
wurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nieman- den w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine
dutden.
Den Rasenm&her aufkeinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung
in Betrieb nehmen.
Die Einstetlung des Drehzahtregters nicht &ndern, und die Drehzaht des Motors nicht 0bet die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr6Bern.
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
DieZapfwelleabstellen und alleAnbauger&teabsenken. In Leerlauf schatten und die Feststellbremse eintegen.
Den Motor abstetlen und den ZOndschtOsset abziehen.
5
Page 6
Atte Anbauger_.te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) Z(Jndkerzenkabet abziehen bzw. den
Z0ndscht0sset abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M_.h- werk oder dem Auswurf;
vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des Ra- senm_hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde. Den Rasenm_.her auf Sch_den untersuchen und die
Reparaturen durchfOhren, bevor die Maschine wieder angetassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sotlte, ungew6hntich zu
vibrieren (sofort prOfen).
®
Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
®
DenMotorabstellen unddenAnbauger_t-Antriebausstetlen:
vor dem Tanken; vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w_.hrend des Auslaufens des Motors schtie6en und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_.harbeiten
schtieBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dab alte Muttern, Botzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew_.hrleisten, dab die
Maschine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Geb_.ude lagern, in dem die Benzind_.mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einem geschtoss- enen Raum getagert wird.
Umdie Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall- d_.mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofftager von Gras, Laub und 0berm_.Bigem Schmierfett freihalten.
Den Grasf_.nger h_.ufig auf Abnutzung oder VerschteiB pr0fen.
Abgenutzte oder besch_.digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entteert werden muB, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M_.hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M_.hmessers die anderen
M_hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt zurOckgetassen werden sotl, das M_hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verl_Btiche, mechanische Ver-
riegetung verwendet.
WARNUNG: der Vorbereitung, Transport, tier Einstellung und der Vornahme yon Repara=
Bei dem
turen immer alas ZQndkerzenkabel abziehen und so anbringen, dab as nicht mit tier ZQndkerze in
Kontakt kommen kann, urn alas unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern.
6
Page 7
Conseils pour I'utilisation en toute s6curit6 des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.LINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
1. R gles de S curit &
i. PRECAUTIONS D'UTIUSATION
* Liseztoutesles instructionssoigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.
. Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de pelouse. La reglementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de retie machine au-dessous d'un certain &ge.
. Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
. Ne pas oubtier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsabte des accidents ou
dommages causes & une personne ou a ses biens.
. Ne transportez pas de passagers. . Tous tes utitisateurs doivent rechercher et obtenir une for-
mation personnelle serieuse etpratique qui devra insister:
sur la n6cessite absolue d'6tre attentif et concentre Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
le fair qu'un tracteur de petouse glissant sur une pente ne pourra pas 6tre arr6t6 en appuyant simptement sur la pedale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr6te sont :
a) Ladh6rence insuffisante des pneus,
b) Une conduite trop rapide, c) Un freinage insuffisant,
d) Un tracteur de petouse inadaptee aux conditions
d'utitisation,
e) Une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de la nature du terrain &entretenir et, tout particutiere- ment de la presence de pentes sur ce terrain,
f) Lattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
II. PR#PARATION
Pour reduire le risque d'incendie- avant t'usage, Iorsque vous faites le plein etchaque fois que vous cessez de ton-
dre- inspectez le tracteur et etiminez tousles debris accu- mul6s sur letracteur, latondeuse et derri@e les protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures sotides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chausse de sandales.
Contr61ezsyst6matiquement et soigneusement retat de ta surface &tondre et retirer tousles objets susceptibtes de
devenir des projectiles lors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tres inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exctusivement que des recipients congus etapprouves pour ces usages.
Toujours remptir le reservoir de carburant & I'air libre et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le reservoir de carburant avant de demarrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir et ne jamais rajouter de carburant rant que te moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a et6 renverse, ne pas tenter de demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oQle carburant a 6re renverse et eviter de creer une quetconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees. Refermer avec precautions les bouchons des reser-
voirs ou des recipients contenant du carburant pour garantir la securit6.
* Remplacer les pots d'echappement defectueux. . Avant d'utitiser un tracteur de pelouse, toujours verifier
que les lames, les boulons de tame et le carter de coupe ne sont pas uses ou endommages. Toujours remptacer les lames et les boulons simuttanement de fagon & eviter
tout probteme d'equilibrage.
. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entrafner cetle des au-
tres.
IlL UTIUSATION
* Ne jamais d6marrer un moteur &rint6rieur dans un espace
confine oQ des emanations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumutees.
. Tondre uniquement & la lumi@e du jour ou avec une
bonne lumi@e artificielte.
. Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray6es et que la bofte de vitesses est au point mort.
. Ne jamais utiliser un tracteur de petouse sur des pentes
superieures &5 °.
. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,sOre,,. Condu-
ire sur des pentes herbeuses demande une attention particuti@e. Afin d'eviter tout risque de retournement du
tracteur, apptiquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement darts une pente,
embrayer doucement et ne jamais arr6ter le tracteur de pelouse darts une pente, et plus particuti@ement
darts le sens de la descente. conduire toujours lentement darts les pentes, tout
comme dans les virages serres, faire attention aux irregutarit6s du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, &moins que le tracteur de petouse n'ait et6 specialement congu
cet effet.
. Faire attention lors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'equipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuves. Limiter les charges a celles qu'il est possible de con-
tr6ter avec s6curite. Ne pas tourner trop brusquement. Rester tres prudent
Iors des conduites en marche arri@e. Utiliser les masses deroues oules contrepoids lorsqu'ils
sont conseilles dans ce manuel d'utilisation.
. Faire attention a la circulation torsque l'on dolt utitiser le
tracteur pres d'une route ou lorsqu'on dolt traverser une
route.
. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
. Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les deposer a proximite de quetqu'un. Ne jamais utiliser le tracteur a gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de protection en place.
Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car ceta peut 6tre dangereux.
Avant de quitter le siege :
debrayer les lames et abaisser le carter de coupe, mettre te levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr6ter le moteur et retirer les cles,
7
Page 8
Debrayer les lames, arr6ter le moteur, et debrancher le (s) fit (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goutotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr6ter, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine
pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si necessaire, fake ou faire faire imperativement les
reparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner & nouveau.
si lamachine commence avibrer anormalement. Darts ce cas verifier immediatement le carter de coupe.
®
Debrayer systematiquement les lames quand te tracteur n'est pas utilise ou quand il dolt 6tre transport&
®
Debrayer les lames puis arr6ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le cotlecteur,
avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est equip6e d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer cetui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tous les ecrous, boutons et vis sont bien serres pour 6tre certain que I'equipement est pr6t &
fonctionner de nouveau, darts de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le reservoir, darts un bAtiment oO les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une etincelle de I'allumage.
Attendre terefroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'it est propre et qu'il n'est pas endommage.
Pour plus de s6curite, remptacer systematiquement les pieces usees ou d6t6riorees.
Si le reservoir de carburant doit 6tre vidange, proceder & cette operation & I'exterieur.
Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oubtier que
la rotation d'une lame peut entrafner celle des autres.
Quand le tracteur de petouse est gare, entrepose ou tout simptement inutilise, regter la hauteur de coupe darts sa position la plus basse.
ATTENTION: d6brancher le fil de la bou= gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
Toujours
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougJe afin de pr6venir les d6marrages acciden- tels, lots du montage, du transport, des r6glages ou des r6parations.
8
Page 9
Practicas de Operacibn Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
1. Reglas De Seguridad &
@ I. INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil- iaricese comptetamente con los controles y con et uso
adecuado et equipo
Nunca permita que los niflos o tas personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriflir la edad det operador.
AsegOrese que el _.reaeste despejada de personas antes desegar, especialmente de niflos oanimales domesticos.
El operador oel usuario es el responsabte por accidentes o daflos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No llevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deber&n acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciabtes;
et control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado con la aplicaci6n del freno.
Las
razones principates de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente det volante;
b) conducimiento demasiado r&pido; c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones det terreno,
especiatmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta det enganchado y de la carga.
II. PREPARAClON
Para minimizar et riesgo de incendio, antes de usar, al recargar de combustible y al final de cada sesi6n de corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumutado en et tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atr_.s de todas las cubiertas de protecci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente et _.rea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstacutos que puedan
ser lanzados por la maquina. ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamabtes.
Almacene et combustible en envases especialmente diseflados para este prop6sito.
Agregue combustible a la m_.quina afuera y no fume cuando este agregando combustible.
Agregue et combustible antes de arrancar et motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con et motor fusionando o
cuando et motor este caliente. Si derrama combustible, no intente arrancar et motor
pero mueva la maquina lejos del _.rea de derrame y no arranque et motor hasta que los vapores se haltan
evaporado. Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemptace los sitenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente paraver que las cuchitlas, los pernos de las cuchittas y el conjunto cortador no esten gastados o daflados. Reemplace las cuchitlas y los pernos gastados o daflados de dos en dos para mantener el equitibro.
En maquinas de m_.s de una cuchitla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
III. OPERACl6N
Nunca haga funcionar la m_.quina dentro de un a.rea cerrada donde gases petigrosos de 6xido de carbono
pueden acumutarse. Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial. Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva et
embrague en ta posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de m_.s de 5°.
Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de cesped. Para protejerse contra vuetco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
enganche et embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo; las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vuettas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros petigros escon- didos;
nunca siegue al traves de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseflada para este prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
Use sotamente puntos de enganche de la barra de tracci6n.
Limite cargaa esos quepueda controtar con seguridad. No haga vuetta r_.pidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atr_.s. Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotaci6n de tas cuchillas cuando ataviase superfi-
cies otras que cesped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que esten cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use tamaquina sin la protecci6n contra ladescarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
et motor tenga una vetocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n det operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; cambie a neutro y enganche et freno de estaciona-
miento; pare et motor y remueva la Ilave.
9
Page 10
Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et mo-
tor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar btoqueos odesatrancar det conducto; antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora; despues de gotpear un objeto extraflo. Inspeccione ta
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daflos y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
operar et equipo; si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
iffquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
cesorios
antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor det cesped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de laposici6n det operador.
Reduzca los ajustes de ta aceteraci6n durante el tiempo que et motor se apague, si el motor viene diseflado con una v&lvula de apagado, sierre et combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. iViANTENliVllENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre- tados para asegurarse que etequipo esta en condiciones de buena operaci6n.
Nunca guarde tam&quina con combustible en et estanque de combustible dentro de un edificio endonde hay fuentes de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie et motor antes de guardarlo en algQn lugar cerrado.
Para reducir et riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de cesped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente et recogedor det cesped para ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemptace las partes que esten usadas o dafladas.
Si el tanque det combustible debe ser vaciado h&galo afuera.
En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchitla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con- junto cortador a menos que una serradora mec&nica es
usada.
_bADVERTENCIA: desconecte el alarnbre
de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque pot accidente, durante la preparaci6n, el transporte,
el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
Siernpre
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche &
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZiONE: QUESTO TRATTO RINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICI ENTE AD AM PUTARE MAN I E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
(_ I. ADDESTRAMENTO ALEUSO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti- chezza con i comandi e conoscere a fondo l'uso corretto
dett'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam- bini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sutt'uso. Le normative locali possono stabilire
I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con itosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici netla zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati apersone oa beni, laresponsabilit& detl'operato ricade sutl'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautete durante I'uso dei trat-
torini tosaerba; che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controllo premendo i freni.
Cause
principali della perdita del controllo:
a)
insufficiente presa detle ruote;
b)
velocit& di guida troppo etevata;
c)
freni inadeguati;
d)
macchinario di tipo non idoneo al compito;
e)
mancata comprensione degli effetti detle condizioni det terreno, speciatmente dei pendii;
f) traino o distribuzione det carico impropri
II. PREPARAZIONE
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si
fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di tagtio -ispezionare etogtiere qualsiasi accumuto disporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
sottanto sandali.
Controllare scrupotosamente t'area in cui verr& utilizzato I'equipaggiamento e togtiere tutti gli oggetti che potreb- bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina e infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi. Fare rifornimento sottanto all'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento. Fare rifornimento prima diavviare ilmotore. Non svitare
mai il tappo det serbatoio, ne fare rifornimento con il motore acceso o catdo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto ilmotore. Spostare l'equipaggiamento dalt'aerea in cui
si everificata la fuoriuscita det carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene iltappo det serbatoio e det contenitore.
Sostituire te marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare iltavoro ispezionare visualmente lelame,
ibulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set compteto in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
11
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6 provocare la rotazione delle altre.
ill. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumutare ossido di carbonio, un gas inodore ma le- tale.
Usare i tosaerba soltanto con ta luce det giorno oppure in presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva det cambio sutta posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 5°.
Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare it ribattamento det macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa- mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa vetocit& sui pendii e helle curve strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas- costi;
non tagliare l'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano og-
getti pesanti o quando si utilizza detl'equipaggiamento pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino netle barre di trazione.
Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at- tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati net manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di btoccaggio dette lame per inter- romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare maiitrattorinitosaerbacon protezioni oschermi
difettosi oppure non instaltati.
Non modificare le impostazioni det regolatore det motore ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o delt'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
Disinnestare la trasmissione del moto agti accessori,
spegnere il motore e scollegare ifili detle candete oppure togliere la chiavetta di accensione:
Page 12
primadiputireeventualiintasamentieprimadistasare Ioscivolo;
primadiinterventiocontrollisuttosaerbaeprimadetle operazionidiputizia;
dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche iltosaerbanonsiastatodanneggiatoedeffettuarele riparazionidetcasoprimadiriavviareemetterein funzionerequipaggiamento;
seiltosaerba,otrattorino,vibrainmodoanomalo(in qualcasoeseguireimmediatamentedeicontrolli).
Disinnestarelatrasmissionedelmotoagliaccessori
duranteiltrasportodetmacchinariooppurequandonon
inuso.
Spegnereilmotoreedisinnestarelamotorizzazionedegti accessorineiseguenticasi:
primadifarerifornimento; primadismontareilcontenitoredetrerbatagtiata; primadi regolareraltezza,a menochele rego-
lazioninonpossanoessereeseguitedalposto detroperatore.
Ridurrelavelocita,conlalevadell'acceleratore,perral- lentareilmotoreprimadetlospegnimento.Seilmotore
provvistodivalvoladiarresto,chiudereI'alimentazione
detcarburantealiafinedetlavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i buttoni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in buone condizioni operative.
Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in locali chiusi dove ivapori possano raggiungere fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare itmotore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben- zina siano liberi da erba, fogtie o quantit& eccessive di grasso.
Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per indi- viduare eventuati segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
IIserbatoio det carburante va vuotato alraperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas- sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione delte altre.
* Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l'apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il btoccaggio in posizione della campana tosaerba.
_ PERICOLO: scollegare i fili delle eandele,
e Collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare aecensioni inav- vertite, durante I'allestimento, iltrasporto, la rego= lazione o lariparazione dei tosaerba o dei trattorini,
eempre
12
Page 13
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
1. Veiligheidsregels &
(_ I. TRAINING Ill. BEDIENING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat uvertrouwd bent met de bedieningsetementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat ptaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden getegd op:
de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers;
een zittrekker die op een hetling wegglijdt, kan niet onder controte worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvotdoende houvast;
b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrekaan kennisvan het effectvan bodemcondities,
vooral hetlingen;
f) verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van
de lading.
il. VOORBEREiDING
Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo-
phopingen zijn bij detractor, de maaier en achter atle beveil- igingen en verwijder die-voor het gebruik, als ubrandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets ofterwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig enverwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggestingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in btikken die speciaal voor dat doet zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont- stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven. Draai de dop van atle brandstoftanks en -btikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mes- bouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien.
Laatdemotor nietdraaienineenbesloten ruimtewaargevaar- lijke kootmonoxydedampen zich kunnen verzameten.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat ude motor gaat starten, moet u alle meshulpstuk-
koppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.
Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van een hetting.
schakel de koppeting langzaam in, houd de machine attijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor butten en kuiten en andere verborgen gevaren;
maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieet.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handteiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras
oversteekt.
Voer bij her gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
Verander de instetting van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoet verlaat:
de aftakas uitschaketen en de hutpstukken neerla- ten;
naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschaketen; de motor stoppen en de sleutet verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het contactsteutettje,
voordat u opgehoopt materiaat weghaalt of een ver- stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. In- specteer demaaimachine opschade envoer reparaties
uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begintte trillen (onmiddetlijk
controleren). vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
13
Page 14
* Schakeldeaandrijvingnaardehutpstukkenuittijdens
transportofatszenietwordengebruikt.
* Stopdemotorenschaketdeaandrijvingnaarhethutpstuk
uit,
voordatutankt; voordatudeopvangzakverwijdert;
voordatudehoogteverstelttenzijdehoogtevanuit debestuurdersplaatskanwordeningestetd.
* Mindergastijdenshetuittopenvandemotor,enalsde
motormeteenafsluitklepisuitgerust,moetudebrand- stoftoevoeraanheteindevanhetmaaienafstuiten.
25418
19,5/14,5
hp/kw*
iV. ONDERHOUD EN OPSLAG
* Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
* Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
* Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt.
* Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, btaderen of een overmaat aan smeervet.
* Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. * Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veil-
igheidsredenen.
* Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
* Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien.
* Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opge-
slagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-
inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
vergrendeting wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties,
Maak de
1T
mm
EN836:1997/A2
0 -6,7
107
38 - 102
200
MADE IN U.S.A. ORANGEBURG, SO 29116
2005 D
02682
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
Vibration L_rmpegel
Vibration Vibratie Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration Vibrasjon T_rin_i
m/S 2 o2663
*As rated by the engine manufacturer
14
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) < 2.5
EN 1032
A (8) _<0.5
Page 15
These symbols may appear on your machine or inthe literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symbotes peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la significa-
tion de ces symboles. Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
s_gnificados. Simboli utilizzati sutt'apparato di tagtio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
slgnificato. Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R N H L "e
REVERSE NEUTRAL HIGH FAST SLOW LIGHTS ON IGNITION
ROCKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH LOW SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT LICHT AN ZUNDUNG
MARCHE ARRIF=RE POSITION NEUTRE HAUT NIEDR_G VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUMES ALLUMAGE
MARCHA ATRAS PUNTO NEUTRO ALTO BAS MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNICION
RETROMARClA FOLLA AUMENTARE BAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCl ACCESE AVVIAMENTO
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG DIMINUIRE VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICHTEN AAN
LAAG ONTSTEKING
6 6 osI @ 6
ENGINE OFF ROS ON ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED MOTOR AUS ROS AN MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
MOTEUR ARRteTE ROS ON MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING DEVERROUILLI _ FREIN DE PARKING VERROUILLE
MOTOR APAGADO ROS ON MOTOR ENCENDIDO ARRANOUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO MOTORE SPENTO ROS ON MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCREGGIO DISINNESTATO CERRADO
MOTOR UIT ROS ON MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
I\1
CHOKE FUEL
STARTKLAPPE KRAFTSTOFF
STARTER CARBURANT
ESTRANGULACION COMBUSTIBLE
STARTER CARBURANTE
CHOKE BRANDSTOF
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES
EMBRAGUE DELACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
CLUTCH DISENGAGED VORSICHT THROWN OBJECTS ZUSCHAUER FERNHALTEN WARNUNG
ANBAUGERATE-KUPPLUNG DANGER VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT TENIR LES PASSANTS A DISTANCE ATTENTION
AUSGEKUPPELT PRECAUCION GEGENSTh, NDE GUARDESE LEJOS DE GENTE ADVERTENCIA
LAMES DI_BRAYI_ES ATTENZIONE ATTENTEON AUX PROJECTELES TENERE LONTANI I PASSANTE PERICOLO
EMBRAGUE DEL ACCESORIO OPGELET CUIDADO CON OMSTANDERS UIT DE WAARSCHUWING
DESENGANCHDO OBJETOS LANZADOS BUURT HOUDEN
FRIZIONE ACCESSORI ATTENZIONE AGLI OGGETTI
DISINNESTATA SCAGLIATI
KOPPEMNG HULPSTUK LET OP WEGGESMNGERDE
UITGESCHAKELD VOORWERPEN
OIL PRESSURE BATTERY REVERSE FORWARD MOWER HEIGHT
OLDRUCK BATTERIE ROCKWARTSFAHRT VORWARTSGANG M_.HWERKHORE
PRESSION D'HUILE BATTERIE MARCHE ARRIF=RE MARCHE AVANT HAUTEUR DE COUPE
PRESION DEL ACEITE BATERiA MARCHA ATRAS MARCHA HAClA ALTURA DE LA SEGADORA
PRESSIONE DELL'OUO BATTERIA RETROMARClA DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO
OUEDRUK ACCU ACHTERUIT-RIJDEN VOORUIT FALCiANTE
ATTACHMENT CAUTION BEWARE OF KEEP BYSTANDERS AWAY WARNING
PARKEERREM GEBLOKKEERD
t
MAAiHOOGTE
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERRCIE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN
ANHANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DETRAZ!ONE DELLA BARRA
BELASTENG OPTREKHAAK
DRAWBARLOADING
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO/DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
15
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NEVEL DE LA POTENClA ACOST_CA
UVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNEVEAU
Page 16
_) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. _) Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la significa-
tion de ces symboles.
@) Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con et producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sutt'apparato di taglio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of inde bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
A
NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 5 NICHT AUF ABH._.NGEN MIT
MERR ALS 5 STE_GUNG BETRE_BEN
NE PAS UTlUSER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M._S DE 5
NON USARE SU PENDll CON
UN'INCMNAZIONE DI OLTRE 5
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
5 GEBRU$KEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
aRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUiKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY EUROP._ISCHE VERORDNUNG FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SI_CU RITe: EUROPC:ENNES
DIRECTIVO DE MAGUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEIMGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
Consult manual for safe
operation practices.
FL_rden sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaitre les Modes de fonctionnement s_re.
Consulte el manual para conocer
las Pr;_cticas de Manejo Segaro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr durch Ansammlung
yon MiihrLickst_inden.
Risque d'incendie provoqu_
par I'accumulation de d_bris.
Riesgo de incendio debido
a acumuiaci6n de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di us accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afvaL
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch -
Brandgefahr - Giftige D_mpfe oder toxische Gase
AVERTESSEMENT : VeuiHez life le Manuel d'utiHsation du moteur -
Risques d'incendie - Futures ou gaz toxiques
ATENCK)N: Leer el Manual de Uso del Motor -
Peligro de fuego - Humos venenosos o gases t6xicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente de1 motore -
Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor -
Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE
MAAiHOOGTEREGELING
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA ELCESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
MOWER LiFT
MAHWERKHUB
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NECHT iN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DC:FLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
ACHTUNG: Offnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfasgens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H,_,NDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOiN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PiES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANE MANI PIEDE
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UiT DE BUURT HOUDEN
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission
ADVERTENClA: Enganche de dedos o manos - masdado por correa ATTENZJONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia
VOORZICHTEG: Gevaar voor beknelHng van vingers of handen - riemaandrijving
FREE WHEEL
FREELAUF
ROUE UBRE
RUEDA MBRE
COMANDO DISENNESTO
VRIJWIEL
16
Page 17
JER DES LESIONS. ,,CIGARETTES BROLURES GRAVES.
®
3=3908_
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRIQUI_AUX E.-U.
®
@
@
®
GEFAHR AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLE_ ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID OFLETSELVERO- ORZAKEN.
PEMGRO PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O LE- SIONES.
PERICOLO DIVIETO RIPARARE GLI OOOHI SCINTILLE
VAPORI ESPLOSIVI PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
FIAMME
" SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE
VER,_TZUNGEN VERUR-
SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-STIGE BRAND-
WONDEN VER-
OORZAKEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMA- DURAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA CECITA: OD USTIONI GRAVl.
AUGEN UNVER- ZOGLICH MIT WAS=
SER AUSSPULEN. SOFORT ARZTLICHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELMJK MET WATER SPOE_ EN. SNEL MEDISCHE HULPINROE=PEN.
LiMPIESE LOS OJOS CON UNCHORRO DE AGUA.OBTENGA
AYUDAMEDICA RAPI-
DAMENTE.
LAVAREIMMEDIATA-
MENTE GLIOCCHI CON ACQUA. SO%
TOPORREALPIU'
PRESTO ALLECURE DEL MEDICO.
(_ FOR KINDER UNZUGANGMCH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DiE BATTERIE NICHT OFFNENt
(_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKENt
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NINOS. NO LA iNCLiNE, iNO ABRA LA BATERiA!
(_ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as- sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Vor derAnwendung des Aufsitzm&hers mQssen gewisse Teite
eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpack- ung lose beigefOgt sind.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments
livres dans I'emballage doivent @re montes.
/
/
/
/
STEERING WHEEL
@
Mount extension shaft (1).
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble large flat washer, Iockwasher and 5/16 hex bolt. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
®
DieVerl&ngerungswelte (1).
Lenkwetlengeh&use einbauen. DafQr sorgen, dab die
F0hrungsbotzen in die jeweils dafOr vorgesehenen Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&utenvert&ngerung auf. PrOfen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die groBe Untertegscheibe, den Federing und die 5/16 Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken
1. VERL.&NGERUNGSWELLE
@
@
(_ VOLANTE
@
18
de utilizar el
Antes poder tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en et embalaje.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
VOLANT DE DIRECTION
®
Monter la rallonge d'arbre de direction (1). Positionner le cache sur la cotonne de direction. S'assurer que tes ergots du cache colonne de direction sont bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord. Entevez le manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur I'arbre de ratlonge. V@ifier
que tes roues avant sont bien alignees droit vers I'avant et positionner le volant sur le moyeu.
®
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et le boulon hexagonal 5/16 eme. Visser fortement,
®
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSlON
VOLANTE DE DIRECCl6N
®
Introduzca et eje de extensi6n (1).
®
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios respectivos.
Remueva etadaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensi6n det eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adetante y poner et votante en et cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de3/8, una perno hexagonal 5/16 yapriete enformasegura
Presione la pieza inserta adentro det centro det volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCI6N
Montare I'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controtlare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi altoggi.
Rimuovere t'adattatore detvolante dal volante e scorrerlo sult'estensione dell'albero detto sterzo. Controllare che le
ruote anteriori siano ben dritte montare ilvolante sut mozzo.
Assembiare ta rondelta piatta grande, larondetladisicurez- za eit bultone esagoonale 5/16. Tringere in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro det volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
HET STUUR
®
Monteer de verlengas (1).
®
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievetijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controteer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en ptaats het stuur op de naaf.
®
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16 zeskantbout. Zet ze stevig vast.
®
Ktik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
Page 19
(_ Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and putt
seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fQrdie
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die resttichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte ptaziert, dass sich der Hauptbotzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrQcken, so dass der Botzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6ntich im Verh&ttnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstetlbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschieben, bis die richtige Sitz-stetlung erhalten wird. Die Einstetlschraube
anziehen (2).
(_ Si6ge
Retirer le bouton de reglage et la rondetle plate qui fixent te
siege a t'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur. Basculer le siege vers le haut et te sortir de l'emballage de
carton. Se debarrasser ensuite de l'emballage. Placer lesiege sur son embase de fagon que tat_te de la vis
&epautement se place dans le trou & I'extremit6 de la large
fente de l'embase (1).
Pousser le siege vers le bas pour engager lavis b,epautement dans tafente puis repousser le siege vers t'arriere du tracteur.
La position du siege seut, par rapport a taposition de la pedale de frein et d'embrayage, est reglabte. Rechercher une posi-
tion assise correcte en d6ptagant te siege vers I'avant ou vers
I'arriere. Serrer ensuite a fond la vis de regtage (2).
Asiento
@
Remueva la manitla deajuste ytaarandela plana que aseguran el asiento al empaque de cart6n yp6ngalos de tado para poder
utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo det embalaje de
cart6n. Remueva y desechese det embalaje de cart6n. Cotocar el asiento yen el asiento det recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda este posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de taespalda en la ranura y empujar elasiento hacia ta parte trasera det tractor.
El asiento es ajustabte individualmente en retaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar et asiento en la posici6n correcta desptaz&ndolo hacia adelante o atr&s.
Apretar et tornitlo de ajuste (2).
(_ Sediie
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sutl'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assembtare il sedite sut trattore.
Muovere il sedite verso l'alto e rimuoverlo dalt'imballaggio di cartone. Rimuovere ed etiminare l'imballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla retativa scocca in modo tale che il
buttone nella parte superiore detlo spatlamento si posizioni sopra il foro grande posto sut fondo. (1).
Premere sut sedile per inserire il bultone detlo spallamento netla fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
IIsedile e regotabite. Regolare il sedite fino ad assumere la posizione pi0 comoda, spostandolo avanti oindietro. Stringere la vite di regolanzione (2).
(_) Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze beve-stiging- setementen opzij voor hetmonteren van dezitting op detrekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen ver- pakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoet vervotgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuete instelling in ver-
houding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stetschroef aan.
@ NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder.
(_ HINWEIS!
Pr0fen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist.
@ REMARQUE:
Verifier que le c&bte electrique est bien connecte sur le con- tacteur de securit6 (3) place sous I'embase du siege.
@ NOTA!
Controlar que et cable est& correctamente acoplado al inter- ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
@ NOTA!
Controllare che il cavo sia ben cotlegato all'interruttore disi- curezza (3) sut supporto det sedile.
@ N.B.!
Controteer of de snoer correct is aangesloten op deveilighe- idsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
19
Page 20
1
3
2
1. Battery Cover @ 1. Tapador del
2. Cable Positive (+) acumutador
3. Cable Negative (-) 2. Cable positivo (+)
4. Fender 3. Cable negativo (-)
5. Battery terminal 4. Protecci6n
6. Battery 5. Terminal de bateria
1. Batterieabdeckung
2. Positives Kabel (+)
3. Negatives Kabel (-) 2. Cavo etettrico positivo
4. Schutzbtech (+)
5. Batterieklemme 3. Cavoetettriconegativo
6. Batterie (-)
1. Capotage de batterie 5. Polo della batteria
2. C&ble (+) 6. Batteria
3. C&bte (-)
4. Carrosserie
5. Borne de la batterie
6. Batterie
6. Bateria
1.
Coperchio mutatore
detli
4. Paraurti
1. Accudeksel
2. Kabel positieve (+)
3. Kabet negatieve (-)
4. Stootwand
5. Accuklem
6. Accu
6
accu-
(_}) Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour
_at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns.
Remove Battery Cover
Einbau tier Batterie
NINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genom-
men wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10Ampere aufladen.
_,WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metatlarmbb.nder,
Uhrarmb_.nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegen-
stAande mit der Batterie in BerOhrung kommen, k6nnte dies
Brandvertetzungen verursachen.
Entfernen Sie die Batterieabdeckung
@ Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-deta de I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, a 6-10 A.
_',ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrafner des
brOtures.
Retirer le capotage de la batterie
Instalaei6n de la bateria
NOTA: Si utitiza la bateria despues det mes y aflo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bater[a por un m[nimo de una
hora a 6-10 amps.
_|ILADVERTENCIA: Antes de instalar la bater[a, quitese los
brazatetes meta.licos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Quite ettapador det acumutador
_T') Installazione delia batteria
v
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e t'anno indicati sutt'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampere.
PERICOLO" Prima di installare batteria etiminare anelli,
_, . , . . . la
collane,bracc_atetti e altn oggettt di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteria pu6 causare incendi,
Portare giui il coperchio detliaccumutatore.
@ Aceu installeren
N. B.: Ats deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens e6n uur op met 6-10 A.
_,WAARSCNUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.
Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Verwyder het accudekset.
2O
Page 21
@_,WARNING: Positive terminal must be connected first to
--prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery cover.
(_&WARNUNGt Um einen KurzschtuB zu vermeiden, muB der
(_)&AmTTeENaTInON6vLearb°metP°Seittlve Ioiit ptrevC°?nec_edlairPere_
@_ADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto acci-
Pluspot zuerst angeschtossen werden. Die Schutzkappen von den AnschtuBktemmen entfernen und
entsorgen. Die Batterie in Position neben den Fahrersitz brin- gen. Die Batteriektemmen mOssen nach vorn zeigen. Zuerst
das rote Kabet an ,,+" und dann das schwarze Kabel an,,-" anschtieBen. Die kabel fest anschrauben. Batteriektemmen
mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. Batterieabdeckung wieder montieren.
la suite d'une mise Ala masse accidentetle.
Retirer les capuchons de protection des bornes et tes mettre de c6t& Placer la batterie dans son logement, les bornes du c6te exterieur. Raccorder en premier le cable rouge (+) A la borne positive de la batterie puis le cable noir (-) A la borne negative. Fixer les deux cables A l'aide des vis et des ecrous fournis. Graisser les bornes de ta batterie avec une graisse resistante A t'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion. Replacer le capotage de la batterie.
_dental a tierra hay que conectar primero et borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lado. Ponga la bateria en su sitio debajo det asiento. 'Los
bornes hart de estar orientados hacia adetante. Conecte primero et cable rojo al borne positivo y despues et negro
de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Reponga et tapador det acumutador.
(_)_ PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per primo
"''onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poti e scartarli.Montare ta batteria nel vano sotto ilsedile, con i poli in avanti. Cotlegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) atla terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasetlina) per evitare corrosione. Rimetter il coperchiodetliaccumutatore.
(_&WAARSCHUWING De posiheve ktem moeteerstaangeslo
ten worden om vonken door per ongetuk aarden te voorko- men.
Verwijder de beschermdoppen van de accupoten en gooi ze weg. Zet de accu op zijn ptaats onder de zitting. De accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de rode kabet aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op-. Schroef de kabets vast. Smeer de accupoten in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats het accudekset terug.
21
Page 22
1"oinstall bagger components to tractor
1
1. Discharge Chute
2. 3/8 Nut
3. Flat Washer
Remove discharge chute from rear oftractor. Unhook the two (2) straps and pull chute out and away from tractor.
Remove the two (2) 3/8 nuts and fiat washers from the bolts at the tractor back plate.
3
3
1
1. Support Bracket
2. Clevis Pin 10 x 17mm
3. 3/8 Lock Nut
4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt
5. 10,3mm (13/32") flat washer
6. Retainer Spring
install the two upper support brackets through the back plate and to the chassis, install the clevis pin 10x17mm and secure with retainer spring.
Assemble both support brackets to the outside of the bagger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 Iocknuts from parts bag. Tighten securely.
5
4
8
2
1
1.
3/8 Lock nut
2.
Flat Washer
3.
Support Tube
Using the nuts and flat washers removed from tractor
back plate, install the bagger support tube to the back plate as shown. Tighten securely.
1. Hook
2. Discharge Chute
3. Back plate slot
Replace discharge chute into rear opening of tractor. Secure the chute with the two hook straps.
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor back
plate. This will allow the discharge chute to float with the mower deck when moving on uneven terrain.
3
22
Page 23
1. Front bagger tube
2. Vinyl binding
5
3. Spreader bars "X
4. Retainer spring 4
5. Vinyl binding
7
@
To Assemble Bagger
®
Unfold bag by pivoting front bagger tube all the way
forward and pressing the bottom vinyl binding onto the tube.
Inside the bag, install spreader bars and retainer springs onto pins on both sides of bag as shown.
Press the vinyl bindings onto the sides of front bagger tube.
Slide the bagger dump handle through the hole in the bagger top, install the clevis pin 10 x 44mm and secure
2
with retainer spring.
Push cap over end of bagger dump handle.
NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order to use the handle to clear the chute in the event it has
become clogged.
4
Bagger adjustment
For proper bag function and appearance, it may be neces- sary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm
(1/4")-9mm (3/8") gap between the bagger top and fender and
the bagger top surface should be even with the top surface
of the fender. To adjust bagger position:
Horizontal adjustment
Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH
horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so
5
the brackets keep their position, but allow them to be moved.
Move the brackets the amount forward or backward
you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
6. Dump handle tube
7. Clevis pin 10 x 44mm
8. Retainer spring
9. Cap
1. Top Surfaces Even
2. Horizontal Adjustment Bracket
3. Vertical Adjustment Bracket
4. Bagger Latch
2
3
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Vertical adjustment
Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment brackets. Loosen only enough so the brackets keep their position, but allow them to be moved.
Move the brackets the amount up or down you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
Reinstall the bagger assembly and check the bagger to fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper
fit is attained.
After proper fit is attained, remove bagger from tractor and install bagger latch (4)to tractor back plate as shown. Tighten securely.
install and carefully lower bagger to actuate latch.
Measure distance between bagger and latch as shown.
If distance is not 10mm - 16mm carefully remove bagger
and repeat vertical adjustment as needed.
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
4
To convert to bagging, mulching or dischargeSee
"Section 5" of this manual,
23
Page 24
(_ installation der Aufh_ngung der Grasfangbo×
des Traktors
1. Auswurfkanal
2. Kontermutter 3/8
3. Flache unterlegscheibe
3
1. Strebe
2. Fixierfeder 10x17mm
3. Kontermutter 3/8
4. Sechskantbolzen 3/8 x 63,5mm
5. Flache Unterlegscheibe
10,3mm (13/32)
6. Sptintstift
1
5
4
6
Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil des
Traktors. L6sen Sie beide (2) Ktammern und ziehen Sie den Kanal aus dem Traktor.
Entfemen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttern und flachen Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren
Platte des Traktors.
1. Kontermutter
2. Flache Unterlegscheibe
3. Halterungder Grasfangbox
Die beiden oberen StOtzwinket mittels montieren sie die Fixierfeder 10xl7mm und sichern Sie diese mit dem
Splintstift. Montieren Sie nun die beiden Streben an die AuBenk-
ante der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x
63,5-mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben mit einem Innendurchmesser von 13/32 Zotl (1,03 cm) und 3/8-ZolI-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt.
Fest anziehen.
1. Haken
2. Nut auf der hinteren platte
3. Auswurfkanal
3
Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe der von der hinteren Platte abgenommenen Muttern und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an (siehe Abbildung). Fest anziehen.
24
Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere Offnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit
den beiden Haken.
HiNWEIS: Die Haken d0rfen nur dutch den Auswurfkanal gefQhrt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der
hinteren Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls bewegt sich der Auswurfkanal beim M&hen yon unebenem
Get&nde mit dem M&herdeck.
Page 25
1. Vorderer Rahmen der Grasfangbox
2. Vinylverkleidung
3. Spreizst_.be
4. Splintstift
5. Vinylverkleidung
Montage der Grasfangbox
@
®
Entfatten Sie den Beutet, indem Sie das vordere Staub-
beutelrohr ganz nach vor klappen und die untere Vinyl- bindung an das Rohr dr0cken.
Setzen Sie dann im Beutel die Spreizst6be und die ROck- haltefedern in die Zapfen an beiden Seiten des Beutets
wie gezeigt ein.
DrOcken Sie die Vinylbindungen an die Seiten des vor-
deren Staubbeutetrohrs.
Stecken Sieden Handgriff zum Entleeren der Grasfangbox
dutch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren Sie
1
2
4
5
\
4
5
die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Sptintstift.
Die Kappe 0ber das Ende des Hebets der Absackvor- richtung schieben.
HINWEIS" Der Splintstift kann entfernt werden, um den Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden, sollte dieser verstopft sein
Justieren tier Grasfangbox
Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu gew&hrleis-
ten, ist es notwendig, dab die Box richtig justiert w i r d .
Zwischen dem oberen Teil der Box und dem Schutzbtech des
Trakors soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8") Abstand eingehalten
werden. Desweiteren sollte die Oberseite der Box und das Schutzbtech des Traktors in einer Flucht liegn.
Seitenjustierung
Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden B0gel zur
Seitenjustierung des Grasfangsacks (RH und LH) befestigt sind, so weit, dab sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne
oder hinten, und ziehen Sie anschtieBend die Muttern wieder fest.
g
6. Rohr des Handgriffs zum Entleeren der Grasfangbox
7. Fixierfeder 10 x 44mm
8. Splintstift
9. Kappe
1. Ausgleichende 2 Oberfl6che
2. H6henjustierung
3. Seitenjustierung
4. Baggerklinke
3
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
H6henjustierung
Lockern Sie die Muttern, mit denen die B0get zur H6hen- justierung des Grasfangsacks befestigt sind, so weit, dab sie zwar verschoben werden k6nnen, abet nichtvon selbst aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oder unten, und ziehen Sie anschtie Benddie Muttem wied erfest.
Montieren Sie nun die Boxund Qberpr0fen Sie, obsich
Box und Schutzbtech in einer Linie befinden. Wiederhoten
Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt ist.
Wenn ein richtiger Sitz erreicht wurde, entfernen Sie den
Bagger vom Traktor und installieren Sie die Baggerktinke (4) an der Heckplatte des Traktors. Ziehen Sie sie gut fest.
Installieren Sie den Bagger und senken Sie ihn zum Aktivieren des Schnappverschtusses vorsichtig ab.
Bemessen Sie den Abstand zwishcen Bagger und Schnappverschtuss wie abgebildet. Wenn der Abstand
nicht 10mm - 16mm betr>, nehmen Sie den Bagger
vorsichtig ab und wiederholen Sie die vertikale Einstetlung entsprechend.
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
4
Einstellen yon Heckauswurf (Deflektor), Mulchfunk= tion oder Sarnrnelfunktion. Siehe Abschnitt 5 der
vorliegenden Betriebsanweisung.
25
Page 26
Assemblage des composants du collecteur
1. Goutotte d'ejection
2. Ecrou 3/8
3. Rondelle plate
Retirer la goulotte d'ejection (1). Pour cela, liberer les deux attaches etastiques & l'arriere du tracteur et tirer la goulotte d'ejection hors du tracteur.
Devisser et retirer tes deux ecrous ainsi que les deux
rondelles plates des vis situees sur le panneau arriere du tracteur (Voir figure).
2
3
3
1
5
4
1. Bras support superieur 6
2. Cheville de fixation 10x17mm
3. Ecrou frein 3/8
4. Vis H 3/8 x 63,5
5. Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/32")
6. Epingte
Positionner les deux bras supports superieurs &travers le panneau arriere du tracteur et puis inserer la cheville 10xl 7mm et la btoquer & l'aide de I'epingle.
Assembler chacun des deux bras supports & la face
exterieure des tubes verticaux du ch&ssis porteur du coltecteur & t'aide des deux vis & t6te hexagonale 3/8 x 63,5 mm, des deux rondetles plates 13/32" et des deux ecrous frein 3/8 contenus dans la pochette de pieces
d6tachees. Serrer & fond.
1. Ecrou frein diam. 3.8
2. Rondette plate
3. Ch&ssis porteur.
A I'aide des ecrous et des rondelles plates qui ont 6te
retires pr6cedemment du panneau arriere du tracteur, assembler le ch&ssis porteur du cottecteur sur le panneau arriere comme indique sur la figure.
2
1
!
1. Crochet
2. Goutotte d'ejection
3. Trous dans le panneau arriere du tract- eur
Replacer la goutotte d'ejection dans son togement au
travers de la trappe d'ejection du panneau arriere. Im- mobitiser la goutotte avec les deux attaches etastiques
(Voir figure).
REMARQUE: Les crochets des attaches elastiques doivent 6tre accroches uniquement aux trous prevus & cet effet dans
la goutotte d'ejection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les cro- chets pen6trer dans les trous du panneau arriere du tracteur
(3) (Voir figure), ce qui emp6cherait la goutotte d'ejection de
flotter avec le carter de coupe Iorsque le tracteur se deptace sur un terrain irregutier.
3
26
Page 27
1. Armature frontale
2. Bande d'etanch6it6 en vinyle
Pour assembler le eollecteur
@
®
Deptier le sac en faisant basculer completement vers ravant tetube anterieur de l'ensacheuse et en poussant la bordure inferieure en vinyle sur le tube.
Dans le sac, placer les entretoises etles ressorts de retenue sur les goupilles des deux c6t6s du sac, de tafagon illustree.
Enfoncer les bordures en vinyle sur les deux c6tes du tube anterieur de l'ensacheuse.
Inserer le tevier de vidage du cottecteur dans le trou prevu & cet effet sur le capotage superieur du collecteur, puis
inserer la cheville et la bloquer & raide de l'epingle.
2
3
Poussez le chapeau au-dessus de I'extremit6 de la poi-
gnee de decharge du sac.
REMARQUE : Ulterieurement la cheville et l'epingle pourront 6tre retirees de fagon &permettre t'utilisation du levier de vidage pour debourrer, si besoin est, le canal d'ejection du tracteur.
5
4
3. Entretoises
4. Epingle
5. Bande d'6tancheit6 en vinyle
,
6. Levier devidage du cotlecteur
7. Cheville de fixation 10 x 44mm
8. Epingle
9. Chapeau
1. Le capotage du cotlec-
teur doit 6trealign6 sur
le capotage des aites
arrieres du tracteur
2. Crochet reglable pour la fixationdu collecteur
3. Etrier de reglage de laposition du collecteur
4. Loquet de I'ensacheur
4
\
5
7
9
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
2
Positionnement du collecteur
Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son appar- ence, ilest necessaire de lepositionner correctement. IIdolt y avoir un jeu de 6 b,9 mm entre le cotlecteur et la partie arriere du tracteur. La surface superieure du capotage du cotlecteur dolt se situer exactement dans I'alignement de la surface superieure du capotage des ailes arrieres du tracteur.
R@glage de la position horizontale
Desserrer les ecrous de fixation des crochets d'attelage du
cotlecteur sur les etriers de reglage droit et gauche. Desser-
rer au minimum afin que les 61ements gardent leur posi-
tion mais puissent neanmoins 6tre deptac6s tegerement.
Deplacer les crochets en avant ou en arriere, juste de ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan horizontal. Bien resserrer les ecrous.
R@glage de la position verticale
Desserrer les ecrous de fixation des etriers de regtage du collecteur permettant le regtage dans te plan vertical.
Desserrer au minimum afin que tes et6ments gardent leur
position maispuissentn6anmoins6tred6plac6sl6gerement.
Deplacer les etriers vers le haut ou vers le bas, juste de ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du cotlecteur dans le plan vertical. Bien resserrer les ecrous.
Repositionner lecollecteur sur ses crochets d'attetage afin d'en verifier rajustement. Si le resuttat n'est pas conforme aux instructions, rep6ter les operations ci-dessus jusqu'& obtention d'un ajustage parfait.
Lorsque le reglage est correct, 6tez I'ensacheur du tracteur et montez le loquet de l'ensacheur (4) sur laplaque arriere du tracteur de la fagon illustree. Serrez sotidement.
Instaltez et baissez prudemment rensacheuse pour actionner le Ioquet.
Mesurez la distance entre I'ensacheuse et te Ioquet de
la fagon illustree. Si la distance n'est pas egale a 10mm
- 16mm, 6tez prudemment rensacheuse et r6petez le
reglage vertical.
4
J
T
3
Pour optimieer les fonctions ramassage, broyage ou 6jec-
tion, se reporter au (chapitre 5) de ce manuel d'utilisation,
27
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
4
Page 28
(_ Para montar los componentes del contenedor
para costales al tractor
1. Descarga de adaptarse
2. Tuercas de 3/8
3. Arandetas ptanas
3
1
5
1. Consola portadora
2. Resorte fijador 10x17mm
3. Contratuerca 3/8
4. 3/8x63,5mm arandetas ptanas
5. Arandeta ptana 10,3mm (13/32_)
6. Ctavija hendida
4
6
* Quite el cotector de la parte trasera del tractor. Desbloquee
las dos (2) grapas y tire et colector fuera del tractor.
* Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas ptanas
de los pernos de la ptaca trasera del tractor.
1
1. Contratuercas de 3/8
2. Arandetas ptanas de 13/32
3. Tubo de soporte
Utitizando las tuercas y las arandetas ptanas removidas
della placa trasera det tractor, instalar el tubo de sopo-
rte det recogedor det cesped en la ptaca trasera como ilustrado.
Instale los dos soportes superiores a traves de la placa posterior al chasis,monte ta clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador 10xl 7mm.
Ensambtar las dos abrazaderas de soporte a la parte externa det tubo de soporte det recogedor det cesped
utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x 63,5mm, arandetas ptanas de di&metro interno de 13/32"
y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.
2
1. Gancho
2. Descargo de adaptarse
3. Ranura de la ptaca trasera 3
* Reemptazar la manga de eyecci6n hacia dentro de la
abertura tracera det tractor. Asegurar la manga con las
dos grapas de gancho.
NOTA: Et gancho de cinta tiene que ira traves det piano de descarga sotamente. No permitir que el gancho entre en la
fisura situada en la ptaca trasera det tractor. Esto permitir& al
ptano de descarga de adaptarse a la parte trasera det tractor cuando este se mueve en un terreno desigual.
28
Page 29
1. Tubes frontales det contenedor
2. Capas de vinil 1
@
Para montar el contenedor
®
Desptegar la botsa pivoteando el tubo frontal det saco
completamente hacia adelante y presionado la atadura de vinilo del fondo hacia el tube.
* En el interior de la botsa, instalar las barras extendedoras
y los resortes de retenci6n en las clavijas en ambos lados de la bolsa como mostrado.
* Presionar las ataduras de vinito en los lados det tubo
frontal det saco.
* Meta la manitla para volcar (verter) el contenedor en
el orificio de la parte superior det contenedor, monte la
2
4
clavija hendida y lafije por medio de un resorte fijador.
* Empujar el tap6n en la parte terminal de la empufladura
del vaciadero de la bolsa.
NOTA: Para un manejo ulterior la ctavija hendida se puede quitar de manera, que ta manilla se use para vaciar lamanga en caso de que Esta se atasque.
5
\
4
3. Barras extendedoras
4. Ctavija hendida
5. Capas de vinil
7
5. Capas de vinit
6. Tubo de la manitla
7. Resorte fijador 10 x 44mm
8. Otavija hendida
9. Tap6n
1. Superficies superiores
2. Soporte de ajuste horizontal
3. Soporte de ajuste vertical
4. Gancho det saco
2
6MM (1/4")
Regulacion del contenedor
Para un funcionamiento correcto y segln et tipo de carga, puede ser necesaria una regulacion det btoque del contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la superficie de arriba del con-
tenedor hay que igualarla a la superficie superior det escudo
protector (guard- afango).
5
Ajuste horizontal
* Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes
de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del rec- ogedor de cesped. Aftoje de modo que los soportes man- tengan su posici6n, pero permita que se puedan mover.
* Mueva lossoportes hacia adetante o hacia atr&s la cantidad
deseada para que el conjunto del recogedor pueda ser movido. Vuetva a apretar las tuercas con seguridad.
Ajuste vertical
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de ajuste vertical. Afloje de modo que lossoportes mantengan su posici6n, pero permita que se puedan mover.
Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad deseada para para que etconjunto del recojedor pueda ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
Monte de nuevo et bloque det contenedor y averigue et ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango). Si es necesario repita laoperacion hasta que se alcance et ajuste adecuado.
Despues de alcanzar la correcta colocaci6n, quitar etsaco deltractor e instalar el gancho det saco (4) enta placatrasera del tractor back come mostrado. Apretar de modo firme.
Instalar y bajar con cuidado etsaco para activar el gancho.
Medir ladistancia entre etsaco yel gancho como mostrado. Si la distancia no es 10mm - 16mm, quitar el saco con cuidado y repetir et ajuste vertical segOn 1onecesario.
L
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
Para Ilenar el contenedor, mulching, o vaciar Mire
la Parte 5 del manual presente.
29
Page 30
(_ Per montare i componenti del cesto di raccolta
1. Convogtiatore di scarico
2. Dadi 3/8
3. Rondetla Piatta
Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il convogliatore.
Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai buttoni sutta piastra posteriore det trattore.
3
3
1
5
1. Staffa di supporto
2. Perno di fissaggio 10x17mm
3. Dadi 3/8
4. Bultone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm)
5. Rondetta piatta
6. Coppigtia
Installare le due staffe di supporto attraverso ta piastra posteriore e al chassis montare la coppigtia e fissare con il perno di fissaggio 10xl7mm.
Assembtare nel modo indicato nella figura entrambe le staffe di supporto sull'esterno del tubo di sostegno det sacco, usando butloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondetle
platte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Av-
vitare bene.
1. Dadi
2. Rondetla Piatta
3. Tetaio di supporto
Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra posteriore, installare it tubo di sostegno del sacco sulla piastra posteriore, come indicato netla figura. Avvitare
bene i dadi.
2
1
1. Gancio
2. Convogliatore di scarico
3. Fessura sutta piastra posteriore
Rimontare il convogtiatore di scarico nell' apertura pos-
teriore del trattore. Fissare bene il convogtiatore con le
due graffe.
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri nella
fessura sulta piastra posteriore del trattore. I1convogtiatore
di scarico sar& in grado di muoversi con il piano di tagtio det
trattore, quando questo opera su terreni non piani.
3
30
Page 31
Page 32
(_ Hetmonteren van componenten van de gras=
container op de trekker
1. Afvoertrechter
2. 3/8 borgmoer
3. Vlakke stuitring
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter
van de trekker af. Verwijder detwee (2) 3/8-moeren en de platte borgschijfjes
van de bouten aan de achterptaat van de trekker.
3
3
1,
Stennijzer
Vorkbout 10xl7mm 1
2.
3.
3/8 borgmoer
4.
3/8 Zeskantbout
5.
Vlakke stuitring 10,3 mm (13.32")
6.
Stuitveer
Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achter- ptaat en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout
10xl 7mm en zet hem vast met de stuitveer. Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugets zoals
getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een bin-
nendiameter van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren.
Stevig aandraaien.
5
1. Borgmoer 3/8
2. Vlakke stuitring
3. Steun
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de grascontainer zoals getoond op de achterptaat te
monteren.
2
1. Haak
2. Afvoertrechter
3. Gteuf in de achterptaat
Ptaats de trechter terug in de achteropening van de trek- ker. Borg de trechter met de twee riemen.
NoBo:De haak van de riem moet alleen door de afvoertrech-
terheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat van
de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid
wordt.
3
32
Page 33
1. Voorstenn
2. Vinylafdichting
1
2
4
5
3. Spreiders
4. Sluitveer 4
5. Vinylafdichting I
7
8
6. Hendel voor legen
7. Vorkbout 10 x 44mm
8. Sluitveer
9. Hetten
1. Bovenoppervlakten gelyk
2. Horizontate bijstellingsbeuget
3. Verticate bijstellingsbeuget
4. Vergrendeting zakkenvutter
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
@
De grascontainer monteren
Vouw de zak open door de voorste zakkenvulbuis helemaal naar voren te draaien en de onderste band van vinyl op
de buis te drukken.
Installeer in de zak de spreiders en de borgveren op
de pinnen aan de beide zijden van de zak, zoals op de afbeetding.
Druk de banden van vinyl op de zijkanten van de voorste
zakkenvutbuis.
Voer de hendel voor her legen van de container door her gat in de bovenkant van de container, bevesting de
trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
Skyv hetten over enden av sekketemmingsh&ndtak.
N.B.: Bijtoekomstig gebruik kan detrekpen verwijderd worden om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer deze verstopt is geraakt
Afstellen van grascontainer
Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan
het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat
van 6mm (1/4") - 9mm (3/8")zitten tussen de bovenkant van de
container en de stootrand en de bovenkant van de container
i i
5
moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de positie van de grascontainer af te stellen:
Horizontale bijstelling
Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstell- ingsbeugets van de grascontainer verankeren, enigszins los. Draai ze stechts zo vet los dat de beugets hun positie
behouden maar war kunnen bewegen.
Breng de beugets zo veel naar voren of naar achteren
als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
Verticale bijstelling
Draai de moeren die de verticale bijsteltingsbeugels ve- rankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat de
beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegen.
Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als uwenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan.
Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de
container aanstuit op d stootrand. Indien nodig, herhaatt u deze procedure totdat de juiste afstelting bereikt is.
Verwijder na de montage de zakkenvuller van de tractor
en installeer de vergrendeting (4) votgens de afbeetding op de achterptaat van de tractor. Goed vastmaken.
Installeer de zakkenvuller en laat die voorzichtig zakken
om de vergrendeling te activeren..
Meet zoats getoond de afstand tussen de zakkenvuller
en de vergrendeling. Als de afstand niet gelijk is aan 10 mm - 16 mm, verwijder de zakkenvutler dan voorzichtig en herhaal de verticale afstetling.
IOMM (7/16")- 16MM (5/8")
4
Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie "Hoofdstuk 5" van dit handboek.
33
Page 34
1. Handle
2 2. Resorte fijador
2. Retainer Spring
@ 1. Mango
3. Pin
3. Ctavija
4. Plug
@ (_) 1. Impugnatura
1. Handgriff
2. Fixierfeder
3. Stift
4. St6pset
4. Tapon o tapa
2. Coppiglia
3. Perno
4. Kit Mulching
@
To assemble and install mulcher plug
* Remove spring retainer and pin from handle.
insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on both the plug and handle are on the same side and that they can both be seen from the top when laying on the ground.
* Secure with pin and retainer spring provided. For in-
stallation see "To Convert Mower" in Section 5 of this manual.
(_ Montage und installation des Mulcheinsatzes
* Entfernen Sie den Splintstift und Stift vom Griff.
Stecken Sie den St6psel in den Handgriff. Versichern Sie sich, dab die Markierung ,,A" sich sowoht beim St6psel, als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen m0ssen von oben sichtbar sein, wenn das Tell auf dem Boden tiegt.
Fixieren Sie beide Teile mit dem Stift und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
(_ Pour assembler I'insert broyeur
* Retirer I'epingte et I'axe de fixation. * Ins@er la t@e de I'insert dans la poignee. V@ifier que
les lettres A et B, moutees sur chacune des parties, se trouvent bien du m_me c6te sur la t@e et sur la poignee de I'insert, et si etles sont visibtes du dessus Iorsque
I'insert est pose sur le sol.
* Ins@er ensuite l'axe de fixation &travers les trous prevus
& cet effet dans les deux parties de t'insert et le btoquer &l'aide de I'epingle. Pour mettre en place l'insert (et pour
passer de la fonction broyage & la fonction ejection ar-
ri@e), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.
@ 1. Poignee de I'insert @
2. Epingle
3. Axe de fixation
4. T@e de I'insert
1. Hendel
2. Sluitveer
3. Pen
4. Plug
Para ensamblar y montar la tapa mulching
Remover et reten det muetle y et pasador de la enpuha-
dura. Meta latapa en el mango, averigQe de que las letras "A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de
que se vean tas dos encima en posici6n horizontal sobre et sueto.
Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte
fijador. Para la instalaci6n vea "Ajuste de la segadora"
en Parte 5 det manual presente.
(_ Per I'installazione del Kit Mulching:
Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla e il perno.
Agganciare il Kit all'apposita manigtia. Verificare che le
due lettere "A" siano allineate.
Fissare il perno con la coppiglia. Per I'installazione vedere "Adattamento det trattorino" al
Capitolo 5 det presente Manuale.
Her monteren en installeren van de
v
Verwijder de veerborg en de pin van de hendet.
mulchplug
Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A op zowet de plug als de hendet aan dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze op de grond liggen.
Zet vast met de meegeleverde pen en de stuitveer. Voor installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
34
Page 35
@ TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheetsthen keep the deckin proper position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower indesired height of cut position, gauge wheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole.
(_ EINSTELLEN DER
Die Tastr&der mfJssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gew_n-
schte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das
M&hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstetlen.
Den M&her auf die gewOnschte Schnitth6he einstetlen.
Wenn sich das M&hwerk inder gewOnschten Schnitth6he
befindet, sottten dieTastr&der so zusammengebaut werd en, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden befinden.
Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung einbauen.
Auf der gegenObertiegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in diesetbe Einstetl6ffnung einbauen.
F___ REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes dejauge sont correctement regl6es torsqu'elles
se trouvent legerement au-dessus du sot pendant latonte, le
carter de coupe etant & la hauteur desir6e pour la coupe.
Regter les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat.
Regler le carter de coupe & ta hauteur de coupe desir6e.
Lorsque le carter de coupe est b,la hauteur souhaitee, la
roulette de jauge dolt @re placee tegerement au dessus du sot. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie du support situe sur le carter de coupe & t'aide de la vis, de la rondetle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer
&fond.
Rep6ter cette op@ation pour I'autre c6te en plagant la seconde roulette dans le trou correspondant &cetui utilise
pour la premi@e roulette de jauge.
TASTR.&DER
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
@
Las ruedas calibradoras est&n bien ajustadas cuando se en- cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posici6n para prevenir et corte raspeo en casi todos los terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con et tractor en una superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la manitla de ajuste de altura.
Con ta segadora a la altura deseada para la posici6n de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de modo que queden un poco sobre et suelo. Instale las
ruedas calibradoras en et agujero adecuado con el perno con resalto, la arandeta de 3/8, y la tuerca de seguridad de 3/8-16 y aprietetos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando la rueda calibradora en et mismo agujero de ajuste.
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
®
La regotazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita cor- rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova alt'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di tagtio nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione det prato dalla maggior parte dei terreni.
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livetlata.
Regolare il tosaerba sulta desiderata altezza di tagtio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente sollevati daterra. Installare il ruotino anteriore net foro appropriato.
Ripetere sut lato opposto installando il ruotino anteriore netlo stesso foro di regolazione.
PEJLWIELEN AFSTELLEN
@
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfs- stand op de gewenste maaihoogte is. De peilwieten houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste
terreinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort
wordt gemaaid.
Stel de peilwieten af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stet de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwieten zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. Instalteer het peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiet in hetzetfde stelgat.
35
Page 36
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
o
G
@
Positioning of controls
1. Light Switch.
2. Throttle control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Motion Control Lever.
5. Connection/disconnections of the cutting unit.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Free-wheel control lever.
11. Choke control.
03030
@
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1.
Lichtschalter.
2.
Gashebet.
3.
Brems- und Kupptungspedat. Ein- und Ausschalten des Antriebes.
4.
5.
Ein-und Ausschalten des M&haggregats.
6.
Schnelles Heben und Senken des M&haggregats.
7.
Z0ndschto6.
8.
Feststetlbremse.
9.
Ein-und Ausschalten des Freilaufes.
11.
Kalstartregter.
36
Page 37
/
G
03030
@
Emplacement des commandes (_
1.
Interrupteur de commande des phares 1.
2.
Commande des gaz (Accet@ateur) 2.
3.
Pedate d'embrayage et de frein 3.
4.
Levier de commande de la transmission hydrostatique 4.
5.
Embrayage/debrayage du carter de coupe 5.
6.
Retevage et abaissement du carter de coupe 6.
7.
Cte de contact/demarrage 7.
8.
Frein de parking 8.
9.
Blocage/debtocage de la roue libre 9.
11
Starter 11.
Ubicaci6n de los mandos_ (_
@
1.
Interruptor de alumbrado. 1.
2.
Acelerador. 2.
3.
Pedal de freno y de embrague. 3.
4.
Acoplamiento/desacoptamiento de la tansmisi6n. 4.
5.
Acoplamiento y desacoplamiento det equipo de corte. 5.
6.
Etevaci6n/descenso r&pidos det equipo de corte. 6. Cerradura de encendido. 7.
7.
8.
Freno de estacionamiento. 8.
9.
Acoptamiento y desacoptamiento de rueda libre. 9.
11
Estrangutador. 11.
Comandi
Interruttore luci.
Acceleratore.
Pedale freno/frizione. Leva det cambio.
Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
Sollevamento/abbassamento det tagtiaerba. Chiave di accensione.
Freno di parcheggio. Inserimento/disinserimento ruote.
Choke•
De plaats van de bedieningsorganen
Schakelaar verlichting. Gashendet.
Rem- en koppetingspedaal.
Aan-/uitschakeling van aandrijving.
Koppeten en onkoppeleen van de maaikast.
Snette verhoging/verlaging van maaikast. Stuurstot/contact.
Parkeerrem.
Aan-enuitschaketing van vrijwiet. Chokeregetaar.
37
Page 38
1
Light switch
®1
@1
@1
@1
@1
Lichtschalter
Interrupteur des phares
Interruptor de alumbrado Interruttore luci
Schakelaar verlichting
2. Commande des
La commande des gaz permet de faire varier le regime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
=_ = Ralenti
2. Acelerador
Se reguta con 6t el regimen del motor y, por Iotanto, tambien la vetocidad de rotaci6n de las cuchitlas.
= Posici6n de plena aceteraci6n.
=_ = Posici6n de ralenti
gaz
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
=_ = Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregett.
_ = Vollgas
= Leerlauf
@ 3. Clutch/Brake Pedal
Used for declutching and braking the tractor and starting
the engine.
(_ 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di consequenza la vetocit& di rotazione detle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
(_) 2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerentalvan de motor geregetd en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ = Volgas-positie
=_ = Stationair-positie
F_ 3. P_dale de
Permet de debrayer et de freiner le tracteur et de demarrer le moteur.
3. Pedal del embrague/Freno
Se usa para desembragar y frenar et tractor y arrancar et motor.
(_ 3. Pedale della frizione/Del freno
Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare it trattore e
avviare il motore.
frein/D' embrayage
(_ 3. Kupplungs=/Bremspedal
Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum
Starten des Motors benutzt.
(_ 3. KoppeJing/Rempedaal
Gebruikt om de tractor te ontkoppeten en te remmen en om de motor te starten.
38
Page 39
S
F
_) 4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive) S = Stow
F = Fast R = Reverse
The lever can be moved steptessly between Sand Fto ensure the required speed.
(D(D(D(_4. Ein= und Ausschalten des Antriebes
Der Hebet kann in vier verschiedene Stetlungen gestetlt
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt
F = Schnetlfahrt R = ROckwartsfahrt Der Hebel kann stufentos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gew0nschte Fahrgeschwindigkeit eingestetlt wird.
4. Levier de commande de la transmission
d
hydrostatique
Le levier peut _tre place dans quatre oositions differentes : N = Position neutre S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide R = Marche arriere
Le levier peut _tre deplac6 progressivement de S a.F afin d'obtenir la vitesse desir6e.
4. Acoplamiento/desaeoplamiento de la trans-
@
misi6n La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desacoptada)
S = Marcha lenta F = Marcha r_.pida
R = Marcha atr_.s La palanca puede desptazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
(_) 4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni: N = Fotla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento F = Avanzamento vetoce R = Retromarcia
Per selezionare la velocitA scegtiere una posizione a piacere
tra S e R
4. Aan-/uitsehakeling van aandrijving
@
De hendet kan in vier standen worden geptaatst: N = Neutraatstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden F = Snet rijden R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven om de gewenste snetheid te bereiken.
39
Page 40
@ 5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
D_E') 5. Ein- und Ausschalten des
Den Hebel nach vorn fQhren, um den Antrieb des M_hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Ktingen wird dutch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
M_haggregats
(_) 5. Commande d'embrayage et de d6brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entrafnement seront alors
en tension et les lames commenceront & tourner. Ramener le levier vers I'arri@e pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les pouties d'entrafnement.
@ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve ta palanca hacia adelante para acoplar la proputsi6n del equipo de corte. Se tensaran entonces las correas pro- putsoras y empezaran a girar las cuchittas. Si la palanca se Ileva hacia atras se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la rotaci6n de tas cuchillas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
(_ 5. Inserimento/disinserirnento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare it tagliaerba. La cinghia entra in tensione ele lame cominciano a girare. Tirando indietro la leva iltagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puteggia.
(N_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai- kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger- emd, doordat de rembtokken tegen de poetie Iopen.
6, Quick lifting/lowering of the cutting unit
@
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3).
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats Den Hebel zur0ckziehen, um das M&haggregat schnell bei der Fahrt Ober z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M_haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebet zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurOckziehen (1). Knopf (2) dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn fQhren.
(_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers t'arri@e (1) pour retever rapidement te
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentee. Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa posi-
tion ta plus elev6e (reteve au maximum). Pour ceta, tirer le
levier vers l'arriere jusqu'a sa butee. Pour abaisser le carter de coupe, tirer legerement le levier vers I'arri@e (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du tevier, ramener ensuite te levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir.
@ 6. Elevaci6n/descenso r_pidosdel equipode corte
Tire de la palanca hacia atr&s para levantar rapidamente et
equipo de corte al pasar sobre irregutaridades del terreno, etc. AI transportar la maquina, et equipo de corte ha de estar
en la posici6n mas atta. Tire de la palanca hacia atras hasta que se btoquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atras (1). Apriete et bot6n (2) y Ileve despues la palanca hacia adetante (3).
6 Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
, , ......
Persollevare fltaghaerba quando sla necessano, ttrare indtetro la teva. In caso ditrasporto iltagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare iltagliaerba: Tirare indietro tateva(1). Premere il putsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_ 6. Snelie verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendetd is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendet naar voren (3).
40
Page 41
OFF ROS ON ON START
@
7. Ignition Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected. START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) -Allows operation ofmower deck or other powered attachment while in reverse (See sec- tion 5 -"Driving").
WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. ZLindschlo8
®
FOrden Z0ndscht0sset gibt es vier verschiedene positionen:
OFF Strom ausgeschattet ROS ON RQckw&rtsgangsystem (ROS) angeschlossen ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschattet
R0ckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
R0ckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren"). WARNUNG!
Niemals den ZOndschlOssel im ZOndschloB lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Cl_ de contact et de d_rnarrage
@
La cle de contact a quatre positions diff@entes.
OFF Le circuit electrique est coupe (eteint) ROS ON Securit6 Marche Arriere (ROS) branchee
ON Le circuit electrique est ferme (allume) START Le demarreur du moteur est alimente
Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonc- tionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 -"Conduite").
ATTENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cte
de contact.
@ 7. Cerradura de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de contacto:
OFF ROS ON
ON Corriente electrica conectada START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcio- namiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver secci6n 5 -
'Accionamiento").
ADVERTENCIA!
Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura.
7. Chiave di accensione
®
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida").
PERIOOLO! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
@
7. Stuurslot/contact
De contactsleutet heeft vier verschittende standen:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven ats men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden").
WAARSCHUWlNG! Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wan neer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
Corriente electrica cortada Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
(ROS) collegato
41
Page 42
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststeilbremse
®
Die Feststetlbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fQhren und in dieser
Stetlung halten.
3. Bremspedal Iostassen.
Die Feststettbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder get6st.
_F_ 8. Frein de stationnement
Pour enctencher le frein de stationnement
1. Enfoncer &fond la pedale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut te levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Ret&cher lapedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer lefrein de parking, ilsuffit d'enfoncer la pedale
d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit
deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa posi- tion de repos.
8. Freno de eetacionamiento
Aplique et freno de estacionamiento de la manera si-
guiente:
1. Apriete et pedal del freno hasta et fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suette et pedal.
Para desapticar el freno de estacionamiento s6to es necesa-
rio apretar et pedal det freno.
@
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio net modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva det freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare ilfreno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem in ats votgt:
1. Druk de rempedaat in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendet naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaat los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
42
Page 43
9. Free=wheel Control Lever
@
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
9. Ein=und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschteppen oder anzuschieben,muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausge- zogen und mit dem Haarnadetsptint gesichert werden.
(_ 9. Blocage et d6blocage de la roue libre
Pour remorquer ou deplacer letracteur sans t'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tabtier arri@e du ch&ssis du tracteur, dolt @retiree vers t'ext@ieur et btoquee dans cette position.
9. Acoplarniento y Desacoplarniento de Rueda
@
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin ta ayuda del motor, et bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n con et resorte de agujja.
(_ 9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere it trattore senza servirsi del motore: estrarre la manopota di ruota libera e btoccaria in posizione con l'apposita spina di sicurezza.
9. Aan=en UJtschakeliong van Vrijwiel
@
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hutp van de motor, moet devrijwietbedieningsknopworden uitgetrokken
en met de naaldveer vergrendetd worden.
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
___ 11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gteichm&Bigem Motorlauf istder Kaltstartregter wieder
zur0ckzuschieben.
(_) 11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de
commande.
@
Cuando et motor esta. frio, extraer et estrangutador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regutaridad, introducir et estrangutador.
@
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
@
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden ingeschoven.
43
11. Estrangulador
11. Choke
11. Chokeregelaar
Page 44
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
@
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level.
@ Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde
inferior det orificio de Ilenado.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol orfill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfQtl6ffnung gefQttt werden.
WARNUNGt
Benzin ist sehrfeuergef_hrlich. MitVorsichtvorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOtlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fQllen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regetm&Big pr0fen.
Plein de carburant
@ ,
Utiliser de I essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions necessaires et faire le ptein en ext@ieur. Ne jamais fumer Iors du remptissage du reservoir, ou & proximit& et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser a I'expansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apres le ptein, que le bouchon du reservoir est correctement visse et serr& Conserver
I'essence dans un recipient specialement congu a cet effet et dans un local frais eta@& V@ifier reguli@ement le reservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
ADVERTENCIAt
La gasotina es muy inflamabte. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante ta reposici6n y
noponga gasolina cuando et motor esta. caliente. No tlene
demasiado et dep6sito, puesto que tagasotina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese de que la tapa det dep6sito esta.bien apretada. Atmacene el combustible
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
Controle et dep6sito y tuber[as de combustible.
(_ RifornJmento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore det bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te topen op schone (niet met oti gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vutgat.
WAARSCHUWJNGt
De benzine is zeer brandgevaartijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vut niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koete plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
44
Page 45
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
ishorizontal. Unscrew the oilstick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 01einfOlldeckel ist nach
Aufktappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt prOfe.[1.Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Otstand abtesen.
Nivel de aceite
@
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia
adelante et cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controtarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la maquina esta horizontal. Descenrosque la varilla y sequeta. Vuetvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez
y lea et nivet de aceite.
(_ Livello delrolio
Sotlevare it cofano per accedere al tappo/asticetla dell'clio. Controllare sempre t'otio prima di avviare il motore. La mac- china deve essere in piano. Svitare I'asticetla e asciugarta. Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livetlo.
(_ I1iveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac- cessible apres basculement du capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huite du moteur dolt _tre contr61e avant chaque utitisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat, devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere. Remettre en place te bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr6ter le niveau de I'huite sur la jauge.
CAUTION - DO
oil lie
The level should between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL' marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Otstand sott zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6t SAE
30 bis zur Marke"FULL' einfQlten. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden.
01341
Oliepeil
@
De gecombineerde olie-bijvuldop en peitstok worden bereik- baar, nadat de motorkap is opengektapt. Het oliepeit in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
(_Le niveau atteint dolt se trouver entre les deux
reperes sur lajauge. Si ce nest pas le cas, faire I'appoint avec de l'huile moteur SAE 30jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, lorsque la temperature est inferieure 0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este et caso, afladir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_Lotio deve essere tra i due contrassegni sutl'asticetla. Se
necessario rifornire con otio SAE 30, fino al segno "FULL'. In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30.
(_Het otiepeil dient tussen de beide markeringen de stok
te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvulten. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
par
I'huile
op
(_ Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_Big pr0fen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
Verifier regutierement ta pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans tes pneus dolt _tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres.
Presi6n de inflado de los neurn_ticos
@
Comprobar regularmente tapresi6n de inflado de losneumati- cos. En los detanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_) Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
@
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
45
Page 46
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Anlassen des Motors
®
Darauf achten, dab das Mb.haggregat in Transportstetlung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-
schalten des M_.haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
(_ D6marrage du moteur
S'assurer prealablement, que le carter de coupe est en posi- tion de transport (c'est &dire : reteve au maximum) et que le
levier d'embrayage et de debrayage du carter de coupe est
en position "debray6e" (voir figure).
Arranque del motor AsegOrese de que et equipo de corte esta. en ta posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est& en la posici6n de desacoptamiento.
(_ Avviamento del motore
II tagtiaerba deve essere sollevato in posizione di tras- porto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in "posizione"disinserito".
Starting of motor Make sure that the cutting unit is inthe transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
(_ Her starten de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog- ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschaketing van de maaikast in uitgeschaketde stand staat.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
_-_ Kupptungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. PrOfen, daB der Hebet fur das Ein- und
Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
Enfoncer completement ta pedale d'embrayage/frein.
@
S'assurer egalement que le tevier de modification de la vitesse d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
@
Pise hasta elfondo el pedal de embrague/freno y mantengalo presionado. Asegurarse de que la ptanca de embrague/ desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro.
©
Premere il pedale freno/frizione afondo tenendolo premuto. Portare la leva det cambio su "N", in folle.
Van
46
@
Druk de koppetings/rempedaal geheel in en houdt hem ngedrukt. Controleer of de hendet voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
Page 47
5
Putt out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebet herausziehen (nut bei kaltem Motor).
(_ Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
(_) Extraer et estrangutador (Onicamente si et motor est,. if[o).
(_ Estrarre il comando detlo choke (in caso di partenza a
freddo).
(_)Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position "'_e".
(_ Bei warmem Motor: Gashebet in die Vollgasstetlung "'_"
schieben.
(_) Si le moteur est chaud pousser la commande des gaz
mi-distance de sa position d'accet6ration maximale. ",_".
(_) Moter caliente: Empuje el aceterador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posici6n de ptenos gases ",_e".
(_) Motore caldo:Portare il comando det gas sut massimo "_
Bij een warme motor: Schuif de gashendet halverwege naar de volgaspositie ",,_".
47
Page 48
5
en
Tourner la clef de contact de
"START".
REMARQUEt
Ne pas fairetoumer le demarreur pendant plus de 5 secondes &la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
position demarrage
Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
ZOndscht0sset auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Antasser nicht jeweils t_.ngerals ca. 5 Sekunden betb.ti- gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
AntaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de "START".
NOTA!
No haga funcionar et motor de arranque m_.s de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire it motorino di avviamento per pi_ di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutet naar "START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Ats de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
arranque
Let the ignition return to the "ON" position when the en- gine has started Push the gas control to the required speed.
For cutting: full gas.
D___Nach Anspringen des Motors den Z0ndscht0ssel in die
Stellung "ON" zunJckgehen lassen. Den Gashebet auf die gew0nschte Motordrehzaht stetlen. Bei M_.hen: Vollgas.
key
48
Laisser revenir laclef de contact a la position "ON" Iorsque te
@
moteur a demarr6. Amener la manette de gaz ala position de regime moteur desir6. Pour la coupe, positionner la manette
dans l'encoche correspondant au regime moteur optimal pour la tonte (accet@ation maximale du moteur).
@
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON" cuando ha arrancado et motor. Ponga el aceterador en la posici6n deseada. AI cortar, a ptenos gases.
Dopo t'avviamento, riportare lachiave su "ON". Regolare il sut regime desiderato. Per il tagtio: massimo regime "F".
Draai de startsleutel in Schuif de endet naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
terug "ON"-posotie. gash-
gas
Page 49
IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
@
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) -AFTER STARTING ENGINEAND BEFORE DRIVING, LETTRANS- MISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
WICHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT
®
HYDROSTATISCHEM GETRiEBE
FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE
(1) MINUTE LANG AUFW,&RMEN LASSEN, BEVOR LOS-
GEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
(_ ATTENTION! DEMARRAGE A FROID D'UNE
TRANSMISSION HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C: APRES AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ETAVANT DE DEPLACER
LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE RE- CHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLA-
CANT LA COMMANDE DE VITESSE SUR SA POSITION NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE
D'EMBRAYAGE/FREIN.
IMPORTANTE! EMPIESO EN FRiO PARA HIDROS=
@
T/_TICO
PARATEM PERATU RA MENOR QUE 40°F (4°C,).DESPUES DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CON-
DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL EMBRAGUE/FRENO.
ATTENZIONE! AWIAMENTO A FREDDO PER TRASMISSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP AVER AWIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZIONE.
BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR DEVERSNELLINGSHENDELIN NEUTRAALTE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
5
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc- tion. Parking brake must be disengaged for the following procedure.
Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeling position.
Start engine and move throttle control to stow position.
Be sure parking brake is not engaged.
Move motion control lever to fullforward position and hold for five (5)seconds. Move lever tofull reverse position and hold for five (5)seconds. Repeat this procedure three (3)times.
Move motion control lever to neutral (N) position.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in driving position.
Start engine and move throttle control to stow position.
Drivetractorforward forapproximatelyfive feetthen back- wards forfive feet. Repeatthis driving procedurethreetimes.
Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLUFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsm&Bigen Betrieb und einwandfreie Leistungs-
f&higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, sollte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entl0ftet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, dab s&mttiche Luftbtasen, die sich w&hrend des Transports des Traktors im Getriebe
gebildet haben k6nnten, entfernt werden. WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WAR
TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLOFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WIRD
Den Traktor auf ebenem Boden abstetlen und sicherstetlen, dab er nicht ins Rollen kommen kann FOrdiesen Vorgang
kann die Feststetlbremse nicht eingelegt werden
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf Schaltung auf Freilauf geschaltet wird
Den Motor antassen und die Gasbedienung auf langsamen
Leerlauf stellen Sicherstellen, dab die Feststetlbremse nicht eingelegt ist
Den Gangschalthebel ganzin dieVorwartsstetlung r0cken undf0nf(5) Sekundenfesthalten Dannden Hebetganzindie
R0ckw6rtsstellung r0cken und ebenfalls fQnf(5)Sekunden lang festhalten DiesesVerfahren dreimal (3)wiederholen
Den Gangschalthebet auf die Neutral Stetlung (N) r0cken
Den Traktor abstellen, indem der Z0ndscht0ssel in die 'AUS' (OFF) Stellung gedreht wird
Die Freitauf Schaltung in die Fahrtstellung r0cken, um das Getriebe einzukuppetn
Den Motor antassen und dieGasbedienung auflangsamen
Leertauf stetlen
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurOcksetzen Dieses
Verfahren dreimal wiederholen
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit
PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be purged before operating tractor forthe first time. This procedure will remove any trapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor.
iMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGEDAFTER REIN STALLATION BEFORE OPERAT-
ING THE TRACTOR.
49
PURGE DE LA TRANSMISSION
@
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, il est recommande de purger la transmission avant d'utitiser le tracteur pour la premiere fois. Cette operation supprimera I'air emprisonne & t'interieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
Page 50
5
Placer letracteur sur une surface plane afin qu'it ne puisse
pas router dans aucune direction. Lefrein de stationnement dolt _tre desserre pour effectuer les op@ations suivantes.
Debrayer la transmission en plagant la commande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se ref@er & la section "TRANSPORT" de ce livret).
Demarrer te moteur et mettre la commande des gaz en
position de ralenti. S'assurer que lefrein de stationnement
n'est pas serre.
Deplacer a fond le levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Deptacer ensuite afond le levier en position de marche arriere et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
Rep6ter ces op@ations 3 fois de suite.
Deptacer le levier de commande d'avancement en posi- tion de point mort (N).
Arr@er le moteur du tracteur en amenant la cte de contact sur sa position d'arr@ (OFF).
Embrayer a nouveau ta transmission en replagant la commande de roue libre dans sa position "embrayee"
(Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti.
Faire avancer le tracteur de 1 a2 metres en marche avant, puis de la m_me distance en marche ari@e. Rep6ter cette
op@ation 3 fois de suite.
Letracteur est maintenant pr@pour une utilisation normale.
PURGAR LA TRANSMISION
@
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es reco- mendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para la primeravez. Este proceso remover& cualquier
aire adentro de ta transmisi6n que se halla formado durante et transporte de su tractor.
IMPORTANTE" SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE SER REMOVlDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
* Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivetada para que no ruede en ninguna direcci6n. Et freno de estacionamiento debe estar desenganchado para et procedimiento siguiente.
* Desenganche la transmisi6n poniendo et control de
rueda libre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
* Arranque el motor y mueva et control de la aceteraci6n
a la posici6n de lento. AsegOrese que et freno de esta- cionamiento no este enganchado.
* Mueva la patanca det control de movimiento la posici6n
total de adelante y sujeteta durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia ta posici6n total de marcha atr&s y sujetela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3) veces.
* Mueva la palanca det control de movimiento a la posici6n
de neutro (N).
* Pare eltractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF".
* Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda
libre en ta posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANS-
PORTE" en esta secci6n de este manual ).
* Arranque et motor y mueva et control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. Conduzca su tractor hacia adetante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacia marcha atras cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para laoperaci6n normal.
(_ SPURGO DELLATRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione iltrattore per la prima volta. Ci6 consentir& di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto. ATTENZJONE: SE LATRASMISSIONE E'STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORD- ARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva det freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire I'operazione seguente.
* Disinnestare la trasmissione attivando ilcomando di ruota
libera.
* Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore
sutla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato.
* Mettere la leva det cambio sulla posizione di marcia avanti
massima e tenerveta per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al massimo etenerveta per cinque (5) secondi. Ripetere l'operazione tre (3) volte.
* Mettere la leva del cambio in folle (N).
Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento sutla posizione "OFF".
* Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sutta posizione di marcia.
Avviare il motore e mettere la leva detl'acceteratore sutta
posizione di lento (slow). Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farto indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione. II trattore e pronto per il normale funzionamento.
@ TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmis- sie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
, Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor devolgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
, Schakel de transmissie uit door de freewheet-hendet in
de freewheel-stand te plaatsen.
, Start de motor en breng de gashendel naar de stand Lang-
zaam. Controteer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
, Breng de rijhendet zo ver mogelijk naar voren en houd
hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendet zo ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
, Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal). , Stop de trekker door de contactsleutet naar de stand
"OFF" (UIT) te draaien.
, Schaket de transmissie in door de freewheet-hendet in
de rijstand te ptaatsen.
, Start de motor en breng de gashendet naar de stand
Langzaam.
, Rijddetrekkerongeveerl meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
, Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
50
Page 51
5
@ NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which im-
mediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection lever inposition "connection".Your machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or optional rear discharge deflector is not installed properly.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der
Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt, und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf "eingeschaltet"
steht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die
Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere Richtungsrohr
fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
REMARQUE!
@
La machine est equip6e d'un dispositif de s6curite qui ar- r6te le moteur immediatement, s'il est encore en fonction- nement, Iorsque te conducteur quitte le siege. Le carter de coupe est egalement muni d'un dispositif de securit6 qui emp6che I'embrayage des lames tant que le collecteur ou le deflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en place & I'arri@e du tracteur.
NOTA!
@
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si et conductor sate del asiento con el
motor en marcha y con la palanca de acoptamiento/desa- coplamiento en la posici6n de acoptamiento. Sum m&quina
tambi6 viene equipada con un sistema que no permitir& a
la segadora funcione si el recogedor o etdeflector opcional de descarga no este instalado.
(_ NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore tascia ilsedile con itmotore acceso eil tagliaerba inserito. La vostra macchina ei attrezzata con sistema che
non permette chela macchina si aziona si Ifnsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io scarico non sono
installati corretamente.
N.B.!
@
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddetlijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer
de bestuurder zijn ptaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld" staat. Jou
machine heeft ook met een systeem geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de
aanvutlende achterspatdoek voor leegtopen zijn juist niet gemonteerd.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re- lease the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results.
(_ Betrieb
Das M&haggregat durch Vorw&rtsfOhren des Hebels absenken. Kupptungs- und Bremspedal langsam zur(Jckfedern lassen. Das M&haggregat einkuppetn und den hebel for das Ein- und
Ausschalten des Antriebes in die gew0nschte Stellung stel-
len. Eine an das Gel&ride und das gew0nschte M&hergebnis
angepaBte Geschwindigkeit w&hten.
Conduite
@
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers l'avant.
Rel&cher doucement ta pedale d'embrayage/frein. Embrayer les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement d6siree. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualite de tonte
d6siree (Gen6ralement, la position optimale correspond & I'encoche prevu e&ceteffet au niveau de ta command edes gaz).
Conducci6n
@
Descender la unidad de corte empujando la palanca haci- aadelante. Sottar lentamente et pedal de embrague/freno.
Acoplar launidad de corte y poner lapalanca de desembrague
de la transmisi6n en ta posici6n deseada. Etegir la vetocidad adecuada al terreno y al corte deseado.
GuJda
©
Abbassare it dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
retativa. Rilasciare tentamente ilpedale freno/frizione. Inserire il tagtiaerba e posizionare la leva det cambio sulla posizione desiderata. Setezionare una velocitb, di guida adeguata al
terreno e al risuttato di tagtio desiderato.
@
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendet naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Schaket de maaikast in enbreng de hendet voor aan-/ uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesuttat.
51
Page 52
5
ROS"ON" ROS"AN"
ROS"ON" ROS"ON"
ROS"ON" ROS"ON"
@
Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides itis necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unJess absolutely necessary. USING THE ROS
Move motion control lever to neutral (N) position.
With engine running, turn ignition key counterclockwise to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing. Slowly move motion control lever to reverse (R) position
to start movement. When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-
tion key clockwise to engine "ON" position.
@
R_ckw_rtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem RQckw&rtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&n- gerkupptung im R0ckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor abschalten, auBer der ZOndscht0sset ist in der Stellung auf
ROS "AN". WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh&ngerk-
upplung beim M&hen wird dringend abgeraten. Sie sollten ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkup- plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zurOckgesetzt werden muss. M_ihen Sic nJcht im RiJckw_rtsgang, wenn es nJcht absolut notwendig let.
VERWENDUNG DES ROS
Stetlen Sie den Ganghebet auf neutral (N). Bei laufendem Motor drehen Sie den Z0ndscht0sset
gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN". Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten. Bewegen Sie den Ganghebel langsam auf Stetlung
R_Jckw&rtsgang (R), um die Bewegung zu starten.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht wird, drehen Sie den Z0ndscht0sset im Uhrzeigersinn auf
Stetlung Motor "AN".
Engine "ON" (Normal Operating) Motor "AN" (Normalbetrieb) Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal) Motore "ON" (Funzionamento normale) Motor "ON" (normaal functioneren)
(_ S_curit_ Marche Arri_re (ROS)
Votre tracteur est equip6 d'un dispositif desecurit6 de fonction-
nement en marche arri@e (ROS). Des que l'op@ateur essaie d'enctencher la marche arriere en actionnant I'embrayage de I'equipement, le moteur s'arr@e si la cte de contact n'est pas en position ROS "ON" (securit6 marche arri@e).
ATTENTION! II est fortement deconseill6 de faire marche
arri@e avec I'embrayage de l'equipement enclench& Mettre la securit6 ROS en position "ON" pour faire marche arri@e avec I'embrayage de l'equipement enclenche uniquement Iorsque l'op@ateur decide que cette op@ation est necessaire pour repositionner le tracteur avec I'equipement enctench& N'utJliser la faucheuse en marche artiste que si c'est
absolument n6cessaJre. UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
Mettre le levier de contr61e sur ta position neutre (N). Laisser tourner lemoteur et tourner lacte de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON). Regarder en bas et derri@e avant de faire marche arri@e. Deplacer lentement te levier de contr6te sur la position
marche arri@e (R) pour faire recuter le tracteur. Quand les manceuvres avec le dispositif ROS sont
terminees, tourner la cte de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
QSistema de Funcionamiento Atr_s
tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atr&s (ROS). Cualquier tentativa det operador de viajar marcha
atras con et embrague puesto apagara et motor a menos que la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
jATENOI6N! Ir marcha arras con et embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejabte. Poniendo et ROS en
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atras con el embrague puesto, se tiene que hacer soto cuando etoperador
Io considere necesario para reposicionar la maquina con el dispositivo embragado. No corte marcha atr_s a menos
que no sea absolutamente necesario. USAR EL ROS
Mover la palanca de control det movimiento hasta la posici6n neutro (N).
Con et motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el
sentido inverso al de las agujas det retoj hasta laposici6n
ROS "ON". Mirar abajo y detr&s antes de ir hacia atr&s.
Mover la palanca de control del movimiento despacio
asta la posici6n atr&s (R) para empezar el movimiento.
Cuando et uso del ROS ya no es necesario, girar la Itave de ignici6n en el sentido de las agujas det retoj en la posici6n Motor "ON".
(ROS)
52
Page 53
5
(_ Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte delt'operatore
di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata comporter& lo spegnimento del motore se ta chiave di accen-
sione non e inserita nel ROS nella posizione "ON". ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida e sconsigliato. Girare il ROS alta posizione "ON", per permettere t'operazione di retromarcia con la frizio-
ne abbassata, dovr& essere effettuato sottanto al momento in cui l'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con t'innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non _ assolutamente necessario,
LUTILIZZO DEL ROS
Spostare la leva di controllo movimento in posizione neutrale (N).
Con il motore accesso, girare ta chiave di accensione in direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia. Spostare lentamente la leva di controtlo netta posizione
di retromarcia (R) per iniziare il movimento. Quando l'utilizzo nel ROS non serve piQ,girare la chiave di
accensione indirezione orariocon ilmotore in posizione"ON".
(_) Systeem voor achteruit (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS). Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij het aankoppetingspedaal actief is, zal de motor doen afslaan,
tenzij het contactsleutettje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling- spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop- petingspedaal actief mogetijk te maken, dient dit alteen te gebeuren alsde bestuurder beslist dat het nodig is de machine een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. Maai niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
Verplaats bewegingsregetingshendet naar de positie
neutraat (N). De motor toopt en draai de contactschaketaar tegen de
ktok in naar de positie "ON" van de ROS. Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Verptaats langzaam de bewegingsregelingshendel in de
positie achteruit (reverse- R)om met bewegen tebeginnen.
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleutettje met de ktok mee in positie "ON" van de motor
Cutting tips
@
* Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
* Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
* Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
* The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result.
* The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken isnot greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results.
®
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn.
®
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl&ge zurn Rasenrn_hen
@
®
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den M&hktingen weggeschteudert
werden.
GroP_e Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gewOnschte Ergebnis erziett wird.
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht
(die Ktingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrt tangsam). Wenn das Gras nicht atlzu hoch
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden,
indem ein h6herer Gang gew&htt wird, oder man senkt
die Motordrehzaht, ohne dab das M&hergebnis merkbar schtechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das gem&hte Gras wird gleichm&Biger Ober die Oberfl&che verteitt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6P_er,da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&htt werden kann, ohne dab schtechter gem&ht wird.
Wenn m6gtich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&her- gebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit Wasser abzuspOten.
53
Page 54
5
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient @re proputses par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuetle collision pendant la tonte. Commencer par couper assez haut, puis reduire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
resuttat souhaite.
Le meilleur resultat de coupe sera obtenu avec un regime de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite) et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement du tracteur peut @reaugmentee, en choisissant le rapport de bofte de vitesses sup@ieur ou en reduisant le regime du moteur, sans affecter la quatite de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus reguli@e et t'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la tonte ne sera pas necessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra @re plus elev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affecte.
Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualite de la coupe ne pourrait @re correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque utili- sation. Une raclette peut @re utile pour decoller I'herbe frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.
@
Consejos para el corte
®
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados pot las cuchitlas.
®
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar et choque con ellos.
®
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuye-
ndola hasta alcanzar et resultado deseado.
®
El resuttado es mejor si se utitiza un regimen etevado del motor (tascuchillas giran rapidamente) y una marcha baja (la m_.quina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado atta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha etigiendo una relaci6n de cambios m_.salta o reduciendo tas revotuciones det motor, sin que et resuttado del corte se empeore.
Etcesped mejor se obtiene corta.ndoto amenudo. Etcorte sera mas uniforme y la hierba cortada quedara distribuida m_.s uniformemente pot toda la superficie. El tiempo de corte no ser_. mayor, puesto que puede elegirse una vetocidad de marcha m_.salta sin empeorar et resuttado
det corte.
®
Evite cortar et cesped si est,. mojado, pues el resuttado seria peor al hundirse las ruedas en et sueto btando.
®
Despues de cada uso, limpie elequipo de corte roci_.ndolo a chorro de agua pot la parte inferior.
_T_ Consigli per il taglio dell'erba
Putire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio etevata e scendere
progressivamente.
I migtiori risuttati si ottengono con un elevato regime del motore (tame che girano veloci) e marcia bassa (la mac- china si muive tentamente). Se I'erba non e alta o fotta possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risuttato.
"1migliori prati sono quetli tagliati spesso. II taglio e pi_ uniforme eil tagliato si distribuisce pi_ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario comptessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. IIrisuttato non e sod- disfaciente dato che le ruote affondano netla superfice det tappeto erboso.
®
Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
@ Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen ofandere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesuttaat is verkregen.
Het maairesuttaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnetling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesuttaat merkbaar minder wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt getijkmatiger en het ge- maaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervtak
verdeetd. Het totale tijdsbestekvoor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
54
Page 55
5
(FR') Pour vider le bac:
b
Votre tracteur est equip6 d'une alarme sonore qui vous avertit
Iorsque le bac est ptein. Pour arr@er I'alarme, debrayer les lames.
Amener le tracteur I& ou vous souhaitez le decharger.
Mettre te levier de bofte de vitesses au point mort et tirer
le frein & main.
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers I'avant afin d'ouvrir le bac et vider I'herbe coupee.
Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. V@ifier
que le cottecteur est bien referme et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de reembrayer les lames.
Para vaciar la cargadora
@
El tractor de Ud es equipado de una atarma para vaciar et contenedor. Para desconectar laalarma hay que usar el inter- ruptor - la Ilave del embrague (acoplador) de engranaje.
Pare Ud et tractor en et lugar donde ud quiere descargar
et contenedor.
Mueva la manilla mediante la cual se hace et funciona-
miento en posiciQn neutral y tire det freno manual (para parquear).
Eteve la manitla para vaciar en posici6n m_.salta. Tirar la
manilla hacia adelante para etevar etcontenedor y volcar
los recortes (Io segado).
Para continuar la siega, asegurarse que et recogedor
este asentado yen posici6n correcta Io que permitir_, et funcionamiento de la segadora.
@ To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off the alarm disengage the attachment clutch switch.
Position tractor in location you wish to dump bagger.
Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
Raise dump handle to its highest position. Putt handle forward to raise bagger and dump clippings.
To continue mowing, be sure bagger is down and in proper
operating position which will allow mower to operate.
Entleeren der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Atarmfunktion ausgestattet die sig- nalisiert, wenn die Grasfangbox votl ist. Um den Alarm zu unterbrechen 16sen Sie den Verbindungsstecker.
Fahren Sie den Traktor an die Stetle, an der Sie die Box entteeren m6chten.
Setzen Sie den Schalthebet auf,,Neutral" und ziehen Sie
die Handbremse an.
Ziehen Sie den Handgriffzur Entteerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
Ziehen Sie anschtieBend den Handgriff ganz nach vorne,um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut
zu entteeren.
Svuotamento del eesto
ll vostro trattore e dotato di un cicalino che segnala quando il cesto di raccotta e pieno. Per disinserire I'allarme, azionare
il putsante di innesto lame.
Posizionarsi in un luogo adatto alto scarico detl'erba
Mettere in folle e inserire in freno a mano
Alzare la maniglia per Ioscarico. Tirare verso I'operatore
per soltevare il cesto di raccolta e svuotarto.
Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
@
Her legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
Plaats de trekker op de ptek waar u de grascontainer wilt
legen.
Zet de versnetlingshendet in z'n neutraal en haal de
handrem aan. Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in de juiste stand staat.
55
Page 56
5
To convert mower
@
(Converting to mulching or rear discharging will require the purchase of these accessories.)
To mulching
Place deck into the high cut position.
Remove bagger or optional rear discharge deflector.
Unhook the two (2) straps and remove discharge chute.
insert plug and handle assembly through back plate
and onto the mower deck chute adaptor.
Retain the plug assembly by connecting the two straps over the handle and hook into the holes provided.
Replace bagger or optional rear discharge deflector to allow mower to operate.
You are now ready to begin mulching.
To rear discharging
Place deck into the high cut position.
Remove bagger and mulching plug (if installed). Install discharge chute through opening in backptate and
slide over deck adaptor. Attach the chute by hooking the two straps into the holes
in the flange of the chute. Installthe discharge deflector to the backplate by screwing
the four (4) wing screws into the threaded inserts located
in the backptate.
Tighten the wing screws securely.
To bagging
Place deck into the high cut position. Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
Insertthe discharge chute into the opening in the backptate
and onto the mower deck adaptor. Attach the chute to the tractor by hooking the two straps
to the flange of the chute.
®
Install bagger onto tractor.
Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf (De=
@
flektor) crier Sammelfunktion (Grasfangbox)
(Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht standard- m&Big im Lieferumfang enthatten.)
Mulchfinktion
M&hdeck in h6chste Schmittposition bringen.
Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor.
L6sen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den
Auswurfkanal.
Setzen Sie den Mutcheinsatz in die dafir vorgesehene Vorrichtung ein.
Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen
Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.
Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu
k6nnen.
Nun k6nnen 8ie mit dem Mutchen beginnen.
Heckauswurf (Deflektor)
M&hdeck in h6chste Schnittposition bringen.
Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mutcheinsatz
(falls dieser montiert ist).
Installieren Sie denAuswurfkanal dutch die Offnung der hin-
teren Platte des Traktors auf den Adapter des M&hdecks.
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die dafQr vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen. Montieren Sie den Deftektor, indem Sie die vier (4)
Fl%elschrauben in die dafQr vorgesehanan Bohrungen, die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden,
befestigen.
Ziehen Sie die Fl%etschrauben fest an.
Sammelfunktion (Grasfangbox)
* M&hdeck in 6chste Schnittposition bringen. * Entfernen Sie den Deflektor oder den Mutcheinsatz (fals
dieser montiert ist). * Instatlireen Sie den Adapter des M&hdecks. * Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen. * Setzen Sie anschtieBend die Grasfangbox wieder auf.
our passer dune fonction
P Iirle autre :'
Lesfonctions broyage et ejection arri@e requi@enttamise en place de dispositifs appropries.
Pour broyer
* Placer le carter de coupe en position haute. * Retirer le collecteur ou le deflecteur arri@e (en option).
* Decrocher les deux attaches elastiques et retirer la gou-
Iotte d'ejection. * Mettre en place l'ensembte de I'insert de broyage avec sa
poignee dans latrappe d'ejection du panneau arri@e etv@i-
tier que I'insert obture bien le conduit du carter de coupe.
* Immobiliser les deux c6tes de la poignee de l'insert en
fixant tes crochets des deux attaches elastiques dans tes trous d'ancrage prevus &cet effet de part et d'autre de la trappe d'ejection.
* Remettre en place lecottecteur ou te deflecteur optionnet &
I'arri@edutracteur. Ceci estindispensable pourtondre dufait
ducontacteur desecurit6situ6au niveau du panneau arri@e.
Pour 6jecter a I'arri_re
* Mettre le carter de coupe en position haute.
Deposer le cotlecteur ou l'insert broyeur. * Remettre en place la goutotte au travers de la trappe
d'ejection sur le panneau arriere du tracteur. * Immobitiser la goutotte d'ejection en fixant les deux at-
taches etastiques dans les trous prevus & cet effet de
part et d'autre de la trappe d'ejection. * Mettre en place le deflecteur, en option, contre lepanneau
arri@e du tracteur envissant les quatre vis papillons dans les
insertsfiletescorrespondantsquisetrouventsur le panneau.
Bien serrer les quatre vis papillons.
Pour ramasser * Mettre le carter de coupe en position haute. * Deposer le deftecteur en option ou t'insert broyeur. * Remettre en place la goutotte au travers de la trappe
d'ejection sur le panneau arriere du tracteur.
* Immobiliser la goutotte d'ejection en fixant les deux at-
taches etastiques dans les trous prevus & cet effet de
part et d'autre de la trappe d'ejection.
* Mettre en place le collecteur & I'arri@e du tracteur.
56
Page 57
5
E_ Para cambiar el ajuste de la segadora
v
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos
siguientes)
Para cortar tipo mulching
Meta la ptataforma en posicion de siega alta
Quite et recogedor y/o et deflector
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
Introduzca et tap6n y et mango por la placa de atras y
sobre la atargadera (adaptador) det canal de descarga
inferior de la segadora
Fije et btoque ligando las dos grapas/por/encima de la manitla y cuetguelas yen las aberturas destinadas para
tal proposito
Recoloque et recogedor o et deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Ud ya est.listo para iniciar la cubricion det suelo.
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega atta
Quite et contenedor y la tapa mulching (si tales mon-
tada)
Monte el deflector pot la abertura de la placa posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plata-
forma.
Fije etdeflector colocando las dos grapas en las aberturas de la brida de la manga.
Monte et deflector sobre la placa posterior atornitlando los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios ater-
rajados encontr.ndose en la placa trasera.
Apriete estabtemente los tornillos de mariposa
Para Ilenar el recogedor
Meta la ptataforma en posiciOn de siega alta
Quite la tapa mulching o et deflector
Introduzca el recogedor en la abertura de la placa trasera
y sobre la alargadera de la ptataforma de la segadora.
Fije et recogedor al tractor mediante las dos grapas en la brida det recogedor.
Monte et recogedor.
Regolazione delia funzione dJtaglio
(La regotazione per il mulching o per Io scarico posteriore richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto etencati)
Per il mulching
Mettere il piatto netta posizione piu' alta
Sganciare il cesto o it deftettore per Io scarico a terra
Staccare il deflettore per Io scarico posteriore
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e
posizionarlo sulla bocca di scarico det piatto
Immobilizzare it Kit Mulching usando le due graffe sutta manigtia che andranno agganciate netle apposite aperture
Rimontare il cesto oil deftettore di scarico, e riprendere le operazioni di taglio.
Per Io scarico a terra
Mettere it piatto nella posizione piu' alta.
Togtiere il cesto e il Kit Mulching
Installare il deftettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore.
Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite netle aperture della piastra.
Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sutta piastra posteriore.
Serrare satdamente le viti.
Per La raccolta con il cesto
Mettere il piatto netla posizione piu' alta
Togtiere it deflettore per Io scarico posteriore oil Kit
Mulching (se montati)
Inserire il convogliatore dell'erba netl'apertura della piastra posteriore e fissarlo al piatto.
Attaccare il convogtiatore con le due graffe
Montare il cesto.
De Maaier Ombouwen
@
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)
Ombouwen naar mulchen
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de grascontainer of de optionele achteruit-
worp.
Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertrech- ter.
Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde
gaten.
Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om met mutchen te beginnen.
Ombouwen naar achteruJtworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de container en de mutchptug (als deze gein- stalteerd is).
Monteer de achteruitworp door de opening in de achter- ptaat en over het verloopstuk op het maaidek heen..
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op de ftens van de trechter te haken.
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vteugetschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterptaat
Zet de vleugelschroeven goed vast.
Ombouwen naar maaJen met een container.
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de achteruitworp of de mutchplug.
Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterptaat en op het verloopstuk van het maaidek.
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen aan de ftens van de trechter vast te haken.
Monteer de grascontainer op de trekker.
57
Page 58
5
_) WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°. The risk for roll-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
(_ WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten Oberscht>. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
f
(_ ATTENTION!
Ne jamais utitiser un tracteur sur des pentes excedant
5°. Les risques de renversement etant alors tres impor- tants.
Ne jamais rouler paralletement &la pente dufait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement & la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
®
Ne jamais arr@er ou demarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
* No conduzca pot terreno de inctinaci6n superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. No conduzca pot los bordes deterrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande et riesgo de vuetco.
* Evite el parar o arrancar la m&quina en terreno incli-
nado.
(_) PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 5° gradi Non procedere mai trasversalmente alia linea dimassima
pendenza.
®
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
@
®
Rij niet op een terrein met een hefting van meer dan 5°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hetlend terrein, daar het kantet- risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hetlend terrein.
58
Page 59
Switching off the engine
@
Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "STOP" position.
@ Abschalten des Motors
Stetten Sie die Steuerung der Anh&ngerkupplung auf aus- gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe) Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZOndscht0sset auf ,,STOP"-Position.
_-_Y Arr6te le moteur
Deplacez la commande de debrayage pour lib@er la posi-
tion. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre la
mi-vitesse et ta vitesse maximum (rapide). Levez la barre de coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR
Apagar el motor
Mover etmando de embrague hasta la posici6n desacoplada. Mover el mando de mariposa entre la posici6n de vetocidad media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
5
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine.
WARNUNG!
Den Z0ndscht0ssel niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen k6nnen.
(_) Spegnimento del motore
Spostare it comando della frizione accessorio in posizione di disinnesto. Spostare il comando dell'acceteratore tra la posizione velocita media evetocit& massima (fast). Sotlevare I'unit& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
De motor uJtzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie. Zet de gashendel tussen halve en votle snetheid (snet). Hef de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP".
ADVERTENCIA!
@
Nunca deje la llave de encendido en la m&quina sin vigi- lancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan arrancar et motor.
©
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave.
ATTENTION!
@
Ne jamais laisser la cte de contact sur la machine lorsqu'elle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
59
WAARSCHUWING!
@
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma- chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
Page 60
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel- lung. 6. Entretien, r_glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
@
Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged
position. Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
®
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat
sind fotgende MaBnahmen durchzuf0hren:
Kupptungs-/Bremspedal durchtreten und Feststetl- bremse ansetzen.
Getriebeschalthebet auf Leerlauf stetlen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppette Stet-
lung stellen.
Motor abstetlen.
®
Z0ndkabet von der Z0ndkerze abnehmen.
ATTENTION!
@
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous
Enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour verrouitler
le frein de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort).
Debrayer les lames.
Arr@er le moteur.
Debrancher le c&bte d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar et servicio en el motor o en
et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoptar et freno
de estacionamiento.
Porter la patanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posici6n desembra- gada.
Parar el motor. Quitar et cable de encendido de la bujia.
(_ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candeta.
_) WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppetings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
Zet de versnetlingshendet in neutrale stand.
Breng de koppetingshendet in ontkoppelde stand.
Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabet van de bougie.
6O
Page 61
(2)
(2)
(2)
(_) (1
(2)
(_) (1
(2)
02495
Hood Headlight wire connector
Motorhaube Scheinwerferanschtu B
Capot Connexion des phares
Cubierta Conector de cables de los faros detanteros
Cofano Connettore cavo luci
Motorkap
Aansluitkabet koptampen
@ Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@ Motorhaube
Motorhaube hochktappen.
Scheinwerferanschtu6 16sen.
Vor den M&hertreten. Motorhaubean den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschtuB wieder anschtieBen und die Mo- torhaube schtieBen.
(_ Capot moteur
Relever le capot,
Debrancher les phares,
Apres s'_tre place devant tetracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire bascuter vers I'avant puis le soulever
pour le liberer des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dans les encoches du ch&ssis.
®
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
@
®
Levante la cubierta.
®
Desenchufe etconector de cables de losfaros delanteros.
®
Col6quese delante det tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, incl[nela hacia delante y extr&igala.
Para votver a ponerta, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes det chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y cierre la cubierta.
(_) Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto det cavo detle luci.
Dal davanti deltrattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dat trattore.
®
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sut tetaio.
®
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
6
61
@
Motorkap
®
Open de motorkap.
®
Ontkoppet de aanstuitkabet van de koptampen.
®
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantet hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets in de betreffende openingen in het chassis.
Stuit de aansluitkabet van de koptampen weer aan en stuit de motorkap.
Page 62
6
@ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition.
_, WARNING: Disconnect sparkplug.wiretoprevent accidental start-
ing before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation. Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
(_ Wartung
HINWEIS: Der M&her sollte regelm&Big gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
_,WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muB das Z0ndkerzenkabet entfernt werden, um ein pt6tzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
* 01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stetlen zu schmieren.
* Kontrotlieren, ob sich s&mttiche Bolzen, Muttern und Sich-
erungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. * Die Batterieklemmen und EnttOfter der Batterie pr0fen. * Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzutaden. * Luftgitter reinigen.
Den M_.her von Schmutz und H_.ckset freihalten, um Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
* Funktion der Bremsen kontrollieren. Reinigung
Verwenden Siefor die Reinigung keine Hochdruckreinigungs-
gerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen.
Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutiere-
ment afin de maintenir ses performances.
_,ATTENTION!Touiours debrancher le fil de la bougie, afin
!1111_41D -
d'eviter tout d6marrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
* Contr61er le niveau d'huite et lubrifier, si necessaire, les
points d'articutation, * Verifier que tousles boutons, ecrous et epingtes sont en
place et solidement fixes, * Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
* La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire, * Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
* Nettoyer le filtre & air, * Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal. * Verifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage N'utitisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Eeau pourrait s'infittrer dans le moteur et abreger ainsi la duree de I'appareil.
Mantenimiento
NOTA: Etmantenimtento perldd_co ha de hacerse con regu- laridad a fin de mantener et tractor en buen estado.
_,ADVERTENOIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n omaintenimiento, desconectar etcable de la buj[a a fin de evitar accidentes.
Antes de carla uso de la m_quina:
Controlar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores esten en su sitio y bien seguros.
Controtar la bater[a, los bornes y los orificios de venti- laci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad afin de evitar dahos o sobrecalentamientos del motor.
Controlar et funcionamiento det freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para timpiar. Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m_.quina.
@ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare it trattore netle migtiori condizioni di esercizio.
_, PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ri-
parazione o ispezione, staccare sempre la candeta per evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego"
Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione.
Controtlare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Putire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento det
motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento det freno.
Pulizia
Per le operazioni di putizia, non utitizzare acqua ad alta pres- sione. Lacqua pu6 infiltrarsi netmotore enel sistema ditrasmis- sione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
@ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSONUWING: Schaket altijd eerst de bougieteiding uit
voor u herstetlingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik"
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
Controteer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
Controteer de accupoten en onttuchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak her luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuit en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controteer de werking van de remmen.
Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water inde motor en in de transmissieorganen komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
....
62
Page 63
6
To service
See engine manual.
engine
Pour assurer I'entretien du
Se ref6rer au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de I'huile du moteur
®
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
®
Pour ouvrir la soupape devidange, repousser legerement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguitles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour liberer I'huile.
Pour refermer ta soupape de vidange, repousser la soupape et la faire tourner legerement dans le sens des
aiguitles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et
ret&cher la soupape.
®
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1.
Bouchon
2.
Tuyau de vidange
moteur
(_) Mantenimiento del motor
Vea el manual det motor.
V_lvula de purga del aceite
* Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. . Para abrir la v_,tvula, apretar ligeramente, girar en etsen-
tido contrario al de las agujas det retoj y desenganchar.
. Para cerrar la v_,lvuta, apretar y girar en et sentido de las
agujas det retoj.
. Remover et tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
Oil drain valve
* Remove cap and install drain tube. . To open valve, push inslightly, turn counterclockwise and
putt out.
. To close valve, push in and turn clockwise. . Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschtagen
Ventil for den ()lablauf
* Den Decket abnehmen und den Abtaufschlauch hinein-
stecken.
. Zum Offnen des Ventits, dieses leicht hinunter dr_Jcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
. Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drOcken und
im Uhrzeigersinn drehen
. Den Abtaufschtauch herausziehen und den Decket wieder
aufsetzen.
1. Decket
2. Abtaufschtauch
(_) Manutenzione del motore
g
Fare riferimento al manuale det motore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Per aprire la valvota, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
(_) Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
* Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. . Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
. Om de ktep te stuiten, druk in en draai om in wijzerzin. . Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
63
Page 64
6
(_ SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service.
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil (without oil filter) .................................................
Change engine oil (with oil filter) .............................................................................
Lubricate pivot points .......................................................................
Check brake operation .............................
Clean air screen ...........................................................
Clean air filter and pre-cteaner ......................................
Replace air cleaner paper cartridge ...........................................................................................
Clean engine cooling fins ......................................................................................
Replace spark plug ......................................................................................................................
Check tire pressure ..................................
Replace fuel filter ..............................................................................................................................................
Clean battery and terminals .............................................................
Check muffler ..........................................................................................................
®
Every
200 hours
(_ WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschtuB der Wartung einf(Jtlen.
Wenn Alle 8 Atle 25 Atle 50 Atle 100 Atle 200
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor6t wechsetn (Ohne Otfilter) ......................................................
Motor61 wechseln (Mit 01filter) ...............................................................................
Zapfenstetlen schmieren ...................................................................
Funktion der Bremsen kontrotlieren ..........
Luftgiter reinigen ...........................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen ........................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechsetn ........................................................
K0hllametlen des Motors reinigen .........................................................................
ZOndkerze wechsetn ....................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ..........................
Kraaftstoffilter auswechsetn ..............................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ....................................................
Schalld&mpfer kontrollieren ...................................................................................
64
Page 65
(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien.
Seton les Toutes Toutes Toutes Toutes les Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H 200 H
Vidange de I'huite moteur
(sans filtre a.huile) ...................................................................................
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre a huite) ........................................................................................................
Graissage des articulations ......................................................................
Verification des freins ......................................
Nettoyage de la grille d'aeration ...........................................
Nettoyage du filtre a air et du
pre-filtre ................................................................................
Remptacement de la cartouche du
filtre a air .............................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ................................................................................................
Remptacement de la bougie ..............................................................................................................
Verification du gonflage des pneus .................
Remplacement du filtre a carburant ......................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ..................................................................
Verification du pot d'echappement ...............................................................................
®
6
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal.
Cuando sea Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas
Cambiar et aceite det motor
(sin filtro de aceite )...................................................................................
Cambiar et aceite del motor
(con fittro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................
Controtar et funcionamiento de los
frenos ..............................................................
Limpiar et filtro de aire .........................................................
Limpiar et filtro y prefiltro de aire ........................................
Sustituir et cartucho de papet det
filtro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
det motor .......................................................................................................................
Oambiar la bujia .................................................................................................................................
Sustituir et fittro de combustible .............................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes .................................................................
Controlar et sitenciador .................................................................................................
Cada Cada Cada
50 horas i100 horas 200 horas
65
Page 66
6
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio.
Necessita Ogni Ogni Ogni. Ogni Ogni
Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio ..............................................
Cambio detl'olio (Con filtro detl'olio) ........................................................................
Lubrificazione punti di articotazione ..................................................
Controllo freni .............................................
Putizia schermo aria .......................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................
Sostituzione depuratore aria ........................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ................................................................................
Sostituzione candeta ....................................................................................................................
Controllo pneumatici ..................................
Sostituzione filtro carburante ............................................................................................................................
Putizia batteria e morsetti ...................................................................
Controllo marmitta ..................................................................................................
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore
SERVICE AANTEKENINGEN
Vut tetkens u service uitvoert, de datum in.
Indien om de om de om de om de om de
[ nodi9 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur 200 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) .............................................
Motorolie vervangen (met otiefilter) .....................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
Werking van de remmen controleren .......
Lchtscherm schoonmaken ...........................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken .....................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ...............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken .....................................
Bougie vervangen ........................................................................................................................
Bandendruk controleren ..........................
Brandstoffilter vervangen ..................................................................................................................................
Maak de accu en de ktemmen
schoon ...............................................
Controleer de knaldemper .................................................................................
o
®
66
Page 67
@ Operator Presence System and Reverse Opera=
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is fully depressed, and the attachment clutch control is in the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator to leave the seat without first setting the parking brake should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine. The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should shut off the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
PROFEN DES ROCKW)kRTSGANGSYSTEMS (ROS):
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stel- lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
soltte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang zu schalten, den Motor abschatten.
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stel- lung ROS "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
soltte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang zu schalten, den Motor NICHT abschalten.
@
Syst_me de d6tection op6rateur et s6curit6 de marche arri6re (ROS)
S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence op@ateur et marche arri@e) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probteme immediatement.
Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein n'est pas completement appuyee et si I'embrayage de I'equipement n'est pas ret&che.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR:
Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur se leve
de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de stationnement.
Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve
de son siege et que I'embrayage de I'equipement est enclenche.
I'embrayage de l'equipement ne devrait jamais @re en-
clenche si I'op@ateur n'est pas assis dans son siege.
6
(_ Fahrer=AnwesenheJtssystem und R_ckw_rts-
gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das RQckw&rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedat nicht
vott niedergedr0ckt und die Anh&ngerkupptungskontrolle
in ausgeklinkter Stetlung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor I&uft, sotlte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschatten.
Wenn der Motor I&uft und die Anh&ngerkupptung einge- hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
Die Anh&ngerkupplung sotlte nie funktionieren, wenn der Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE ARRIERE (ROS) :
* Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enctencher la marche arriere quand ta cle de contact est sur ta position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage de l'equipement est enctenche.
. Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enclencher la marche arri@e quand la cle de contact est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclenche.
67
Page 68
6
@ Sistema de Presencia Operador y Sisterna de
Funcionamiento Arras (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atr_.sfuncionen adecuadamente. Si tu trac-
tor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema
inmediatamente.
Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no este completamente presionado, y et mando det embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa det operador de dejar el asiento sin poner primero et freno
de mano apagar_, et motor. Cuando el motor esta. en marcha y el embrague est,.
embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et asiento apagar_, el motor.
El embrague no tiene que funcionar si et operador no est,. asentado.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRAS (ROS):
Cuando et motor est,. en marcha con et interruptor de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y etembrague puesto, cualquier tentativa det operador de poner lamarcha atr_.s apagar_, et motor.
Cuando el motor estA en marcha con el interruptor de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrAs NO apagarA el motor, should shut
off the engine.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
TROMARCIA (ROS):
Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione del Motore netla posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore diinse- rire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore. Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
det ROS netla posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, quatsiasi tentativo da parte detl'operatore di inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento det motore.
@
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en systeem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probteem onmiddetlijk op te Iossen. * De motor start niet, tenzij het rempedaalvolledig ingedrukt
is en het aankoppetingspedaalregetaar zich in de vrije positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID BESTUURDER
Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de
bestuurder om zijn stoet te vertaten zonder eerst de parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet
te verlaten de motor af te stuiten.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoet zit.
Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
©
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore non funziona nel modo qui descritto, riparare il probtema immediatamente.
IImotore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
comptetamente premuto e I'innesto della frizione non netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
Mentre il motore e acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare ilsuo posto senza prima attivare
ilfreno diparcheggio dovrebbe comportare tospegnimento
det motore.
Mentre il motore e acceso e t'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di la-
sciare ilsuo posto dovrebbe comportare Io spegnimento det motore.
Linnesto della frizione non dovrebbe funzionare se l'ope- ratore non e seduto al suo posto.
68
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (ROS)
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten. Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te stuiten.
Page 69
6
(_ Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
_-_ Messerbalken
F0r ein gutes M&hergebnis m0ssen die messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schteifscheibe
gesch&rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide
Seiten der Messerbalken gteichm&Big gesch&rft und auf Unwucht gepr0ft werden.
(_) Lames:
Les lames doivent @re parfaitement affQt6s pour obtenir une belle coupe. L'affQtage peut @re realis6 & I'aide d'une lime
ou d'une meute. REMARQUE: II est tres important d'affQter les deux ex-
tremit6s de la lame de fagon identique afin d'eviter tout
des6quitibrage.
Cuchillas
@
Las cuchillas hart de estar afiladas para proporcionar el mejor corte posibte. Et afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos tados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequitibrios.
(_ Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere itmigtior risuttato di taglio. A tale scopo utitizzare una lima o una mota.
NOT.&: E' importante affilare le due estremit& della lama in modo uniforme per non creare disequitibri.
Messen
@
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesuttaat
te bereiken. Het stijpen kan geschieden met een viii of met
een slijpschijf. NOB.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van Let mes
even-veet worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
Blade Care
@
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same and must be installed on the correct side. It is suggested
that you work on one blade at a time to ensure proper as-
sembly of components.
1.
@ 5-Star pattern blade w/ @
right hand threaded bolt
@ Messerbohrung mit @
fQnfe- ckiger Ausspar-
ung, Gewin- debolzen mit Rechtsgewinde.
FC__ Lame avec orifice de fixa- @
tion central (etoile a cinq
branches) avec pas de vis
droite
@ Filo cortador de orificio- @
estrella se cinco puntas y un tornitlo dextrogiro
@ Lama affettata con @
aperture stetla cinque (5) punte e bollone filettato a
destra
@ Mes met 5-hoeleige ster @
en rechtsgangig schro- efdraad
2.
6-Star pattern blade w/ left hand threaded bolt
Messerbohrung mit sechseckiger Ausspar- ung, Gewindebolzen mit Linksgewinde
Lame avec orifice de fixa- tion central (etoile & 6 six
branches) avec pas de vis
gauche
Filo cortador de orificio- estrella de seis puntas y
un tornillo levogiro Lama affettata con
apertura stetla a sei (6) punte e bollone filettato a
sinistra Mes met 6-hoeteige
ster en linksgangig schroefdraad
(_ Messerpflege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht identish und mOssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiert werden. Eswird empfohten, die Messer nacheinander zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
zu gew&hrleisten.
Entretien des lames
ATTENTION: Les deux lames de tatondeuse sont diff@entes
et chacune d'entre etles dolt @re instaltee & sa place dans le carter de coupe. I1est vivement conseille de travailler sur une lame & la fois pour s'assurer du bon assemblage des composants.
Como cuidar las cuehillas
@
IMPORTANTE: las cuchiltas de la segadora de ud no son identicos y hay que montartos por los lados correctos. Se recomienda trabajar con cada uno separadamente para asegurar un ensambtaje adecuado de los componentes.
(_ Manutenzione delle lame
ATTE NZION E: Le lame della vostra macchina non sono uguali,
quindi e necessario che vengano installate correttamente. Si suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un perfetto posizionamento.
Onderhoud messen
@
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te bevelen om slechts aan een mestegetijk te werken om er voor
te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
69
Page 70
6
@1.
7
3_
1
2
Hex bolt right hand
1. threaded.
2.
Lock Washer
3.
Flat Washer
4.
Blade Sechskantschraube
mit Rechtsgewinde
2.
Federscheibe
a.
Flache Unterleg-
scheibe
4.
Schneidmesser
1.
Boulon de type hex-
agonal avec filetage &
droite
2.
Circlips
3.
Rondetle plate
4.
Lame
7
5. 5 Star Center Hole
6. 5 Star Pattern
7. Trailing Edge
8. Mandrel Assembly
5. F0nfeckige Zentrier- bohrung
6. FOnfeckige Messerauf- nahme
7. Hintere (Hilfsschneid-) Kante
8. Messeraufnahme komptett
5. Orifice de fixation central (etoile) a cinq branch-
es.
6. Moyeu
7. Volute
8. Support de lame
@ 5 Star pattern blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens b_ turning (_'_) counter-clockwise and tightens by
turning (f _) clockwise.
(_ Messerbalkenbohrung mit fL_nfeckige Ausspar=
ung Die Bohrung des Messerbalkens hat eine fQnfeckige Ausspar- ung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken fixiert, hat
ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem Uhrzeigersinn 16sen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben l&Bt.
(_) Lame avec orifice de fixation central (_toil
cinq branches): Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec filetage
&droite. On desserre le bouton en le faisant tourner dans le
jeu inverse des aiguilles d'une montre et on te resserre en le faisant tourner dans le sens des aiguitles d'une montre.
@1.
3.
1
2
Hex bolt left hand
1.
threaded.
2.
Lock Washer
3.
Flat Washer
4.
Blade Sechskantschraube
mit Linksgewinde Federscheibe
2.
3.
Flache Unterleg-
scheibe
Schneidmesser
4.
Boulon de type hex-
1.
agonal avec filetage & gauche
2.
Circlips
3.
Rondette plate
4.
Lame
@ 6 Star pattern blade
The center ofthis blade has a 6 star pattern. The bolt attaching this blade has Left Hand threads that loosens byturning (1_ "_)
clockwise and tighten by turning (_) counterclockwise.
(_ Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Auss-
\
5. 6 Star Center Hole
6. 6 Star Pattern
7. Trailing Edge
8. Mandrel Assembly
5. Sechseckige Zentrier- bohrung
6. Sechseckige Messer- aufnahme
7. Hintere (Hilfsschneid-) Karte
8. Messeraufnahme komplett
5. Orifice de fixation central (etoite) a six branches
6. Moyeu
7. Volute
8. Support de lame.
parung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine sechseckige Auss- parung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert, hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn tdsen bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben l&Bt.
@ Lame avec orifice de fixation central (_toile
six branches):
Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec filetage & gauche. On deserre le bouton en le faisant tourner dans le
sens des aiguilles d'une montre et on te resserre en tefaisant tourner dans le sens inverse.
70
Page 71
6
7
3.
1
\
2
Tornitlo de cabeza de
1.
cinco facetas, dextrogi ro
2. Arandela etastica
3. Arandeta plana
4. Filo cortador
Butlone a testa es-
1.
agonale con filettatura destrorsa
2.
Rondelta etastica
3.
Rondetla piatta
4.
Lama Zeskantbout met
rechtsgangig schroefdraad
2.
Veerring
3.
Vlakke stuitring
4.
Mes
4
5.
Orifico de centraje-es- trella de cinco puntas
6.
Mandril-estretta de cinco puntas
7.
Canto(auxiliar corta- dot) trasero
8.
Nudo det mandril
5.
Foro stetlare a cinque punte (5)
6.
Mozzo-lama stetlare a cinque punte (5)
7.
Palettatura lama
8.
Mozzo compteto
5.
5-hoekige middengat
6.
Doom met 5-hoekige ster
7.
Sleep (hutp) mes
8.
Mandrijn
(_) Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tornitlo que liga esta cuchilla es dextrogiro nor- mal y se desentornilla en direcciQn opuesta a lavuetta de la aguja del retoj y se emperna dandole vuettas en la direcciQn de la aguja det reloj.
(_) Lama con for steJlare a 5 punte
II centro di questa lama ha la forma di una stetla a cinque punte. II butlone di fissaggio della lama e filettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo all'opposto, in senso orario.
@ Mes met 5=hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgan- gig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
kick in te draaien en u zet hem vast door met de ktok mee te draaien.
1
2
Tornitlo de cabeza de
1.
seis facetas, levegiro
2. Arandela etastica
3. Arandela ptana
4. Filo cortador
Bultone a testa
1.
esagonate con filet- tatura sinistrorsa
2.
Rondelta etastica
3.
Rondetla piatta
4.
Lama
Zeskantbout met linksgangig
schroefdraad
2.
Veerring
3.
Vlakke stuitring
4.
Mes
5.
Orificio de centraje- estretla de seis puntas
6.
Mandril-estretla de seis puntas
7.
Canto (auxiliar corta- dor) trasero
8.
Nudo det mandril
5.
Foro steltare a sei punte(5)
6.
Mozzo-tama stetlare a sei punte (6)
7.
Palettaura lama
8.
Mozzo compteto
5.
6-hoekige middengat
6.
Doom met 6-hoe- kigester
7.
Sleep (hulp) mes
8.
Mandrijn
_E_ Cuchilla de orJficio=estrella de seis
El centre de este cuchilta cortadoe tiene la forma de una estretla de seis (6) puntas. Et tornitlo que liga esta cuchilla es levogiro y se desentornitla en la direcciQn de la vuetta de
la aguja det reloj y se empema con vuettas en la direcciQn opuesta a la de la aguja de retoj.
Lama con foro stellare a sei punta
IIcentro di questa lama ha la forma di una stetta a sei punta. II
buttone difissaggio della lama efilettato a sinistra. Si disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo
in senso anti-orario.
(_) Mes met 6=hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit mes op z'n ptaats houdt heeft normaal links- gangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de kick mee te draaien en u zet hem vast door tegen de ktok
in te draaien.
71
puntas
Page 72
6
For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
F0r beste mQssen die Messerbalken immer optimal geschtiffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch_digte Messerbalken sofort aus. WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M_hdeck in die h6chste Position, um
L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
WJOHTJG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, muB die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf- nahme 0bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 37-47
WJCNTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w_rmebehandett.
Pour avoir bonne de il est que les lames soient bien affQtees. Remplacer immediate-
ment les lames endommagees ou tordues. POUR REMPLACER LES LAMES
Retever le carter de coupe au maximum afin d'avoir ac-
Devisser la vis & t@e hexagonale avec la rondetle frein
Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine
ATTENTION : Pour que la lame soit bien montee, I'atesage central en forme d'etoile de la lame dolt @re parfaitement emboft6 sur I'etoile du moyeu.
Revisser la vis &t@e hexagonale avec sa rondelle frein
Serrer la vis avec un couple de serrage de 37-47 Nm.
ATTENTION : La vis de fixation de la tame a et6 traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
M_hergebnisse
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe.
Nm.)
une
ces aux lames.
et la rondetle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
reaffQt6e, avec le tranchant tourne vers le haut comme indiqu&
et sa rondetle plate en respectant l'ordre prescrit.
qualite
coupe,
indispensable
Para alcanzar resuttados las cuchillas de la dora hay que mantenerlos afilados, sustituya las cuchillas
torcidos y estropeados.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
Eleve la segadora hasta su posici6n mas alta para poder alcanzar las cuchillas.
Desentornilte el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela etastica (de resorte) y la arandeta ptana que sujetan la cuchitta.
Monte la cuchitla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado.
JMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi- cio central de la cuchitla hay que ajustarlo a la estretla det
mandril.
Monte otra vez el tornitlo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandeta ptana en sucesion exacta
como es indicado.
Apriete estabtemente et tornillo (momento de rotacion 37-47 Nm.).
JMPORTANTE: Et tornillo de la cuchitla es de tratamiento
termico-clase 8.
Per avere il migtiore risuttato ditagtio, enecessario che le tame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
RIMOZIONE DELLE LAME
Sollevare la macchina per avere accesso atle lame.
Disserrare ilbutlone a testa esagonale, larondetla etastica
e la rondetla piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivotta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, ta rondetla
elastica e la rondetla piatta netl'ordine esatto, come indicato.
Restringere bene il butlone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 37-47 Nm.)
ATTENZJONE: II buttone di bloccaggio della lama e stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Voor de beste resultaten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vtakke ring
die het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeetding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vtakke ring weer
in precies dezetfde volgorde als op de afbeetding te zien is.
Haat de bouten stevig aan (aandraaimoment 37-47 Nm.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandetd
volgens ktasse 8.
mejores
moeten
sega-
72
Page 73
(_}) To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur- face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage park- ing brake.
2. Disengage transmission by placing freewheel control in "transmission disengaged" position. Putt freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu- ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
(_ 0berprL_fen tier Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstge- schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein Service der Bremse notwendig.
Sie k6nnen die Bremse auch folgend LiberpriJfen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltfl&che, dr0cken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilauf- steuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppelt"
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppetter Stettung festgehalten wird.
Die Hinterr&der m_Jssen btockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt yon oder eine andere qualifizierte Servicewerkstatt.
(F_ Pour v6rifier le frein
v
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr_ter completement torsqu'il est lance & pteine vitesse et que la
vitesse superieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont donc besoin d'etre entretenus.
Vous pouvez aussi v6rifiez le frein en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton sec ou payee, en appuyant & fond sur la pedale de frein
et en engageant te frein de stationnement.
2. Liberez la transmission en ptagant la commande roue libre dans la position ,,transmission d6brayee,,. Tirez la
commande roue fibre hors de et dans la fente et t&chez de fagon & ce qu'ette reste dans la position debray6e.
Les roues arriere doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayez de pousser le tracteur &ta main vers t'avant. Si les roues arriere tournent, le frein a besoin d'etre revis6. Adressez-vous
&un service apres-vente ou & un mecanicien specialis&
Controlar el Freno
@
Si et tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse a la
vetocidad m&s alta en ta marcha m&s alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar el freno.
Tarnbi_n se puede controlar el freno de la siguiente
marlera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivetada seca en hormig6n o adoquinada, presionar et pedal del freno hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento.
2. Desembragar la transmisi6n colocando et mando de la rueda libre en ta posici6n "transmisi6n desembragada".
Tirar el mando de la rueda libre fuera yen la ranura y soltarto de modo que se mantenga en taposici6n desem-
bragada.
Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando seintenta empujar manualmente hacia adelante. Si tas ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
(_ Verifica Dei Freni
Qualora, avetocit& etevata econ la marcia superiore innestata, per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si consigtia di sottoporre i freni a revisione.
# anche possibile verificare i freini procedendo come segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana easciutta,
di cemento oasfaltata, premere afondo il pedale det freno et innestare il freno di stazionamento.
2.
Disnnestare la trasmissione posizionando il comando
della ruota libera in posizione"trasmissione disinnestata".
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione di disinnesto.
Quando si tenta di springere manualmente iltrattore inavanti, le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
De rein controleren
@
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een
vlakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook als volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal hetemaal in en schaket de parkeerrem in.
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in
de stand "transmissie ontkoppeld" te zetten. Trek de vrijstand-hendet uit en in de gleuf en taat hem los zodat
hij in de ontkoppetde stand wordt vastgehouden.
De achterwielen moeten btokkeren en stippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwieten draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum.
6
73
Page 74
6
(_ Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer.
Demontage des M&hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe des Motors (1).
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2) und entfernen Sie die beiden Bolzen.
(_) Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention a partir du c6te droit du tracteur.
1. Sortir ta courroie d'entrafnement de la gorge de la poutie motrice (1).
2. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension arri@e et sortir les bras en tapotant sur leur axe a I'aide
d'un marteau.
E_ Desmontaje de la unidad de corte
g
Trabajar desde el lado derecho de la maquina.
1. Quitar despues la correa de la polea det motor (1).
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
martillo los muhones de eje hasta sacarlos.
(_ Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresut lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puteggia det motore (1).
2. Togtiere te due coppiglie (2) posteriori e con un martetlo togtiere anche i perni.
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sta met
een hamer de twee as-pennen los.
74
Page 75
Assembly of the cutting unit
@
®
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
(_ Einbau des M_hdecks
M_.hdecks unter den Traktor schieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
6
Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
5.
Putt out the cutting unit from the machine.
Die Federktammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen
3.
ausbauen.
4.
Hebet for Heben/Senken des M_.hdecks zur0ckziehen.
5.
M_.hdeck aus ber Maschine herausziehen.
Retirer les epingtes (3), (4) et (5) et leur cheville respec-
3. tive.
4.
Tirer vers I'arri@e le levier de commande de retevage du carter de coupe.
5.
Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
(F_ Mise en place du carter de
Pousser le carter de coupe sous tetracteur. Le deflecteur du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de
la depose.
@
Montaje de la unidad de corte
®
Introducir la unidad de corte debajo de la m_.quina. Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
(_) MontaggJo del piatto di taglio
Ricoltocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
@
®
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
coupe
@3.
@3.
@3.
Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4.
Tirar hacia atr_.s de la palanca para la etevaci6n y de- scenso de la unidad de corte.
5.
Extraer la unidad de corte de la m_.quina.
Togtiere le coppiglie (3), (4), (5) e i retativi perni.
4.
Tirare all'indietro ta leva di sollevamento/abbassamento det piatto di tagtio.
5.
Staccare il piatto dalla macchina.
Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
4.
Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteren.
5.
Trek de maaikast van de machine af.
75
Page 76
6
Remplacement de la courroie d'entra_nement
@
du carter de coupe
1.
Deposer le carter de coupe (voir chapitre precedent).
2.
Sortir la courroie d'entrafnement des gorges de poutie en commengant par la poutie du c6te gauche du carter de coupe, puis par les autres pouties.
3.
Retirer ensuite enti@ement la courroie du carter de coupe.
4.
Pour la mise en place de la nouvetle courroie, proceder dans I'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correcte- ment positionnee devant tous les guides de courroie.
Cambio de la correa propulsora del equipo de
@
corte
1.
Desmontar el equipo de corte det tractor.
2.
Quitar la potea izquierda de la unidad y despues de las otras poleas.
3.
Quitar despues la correa de la unidad de corte.
4.
Montar la nueva correa en etorden inverso. Controtar que la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias.
@ Replacement of drive belt for cutting unit
1.
Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels.
3.
Putt the belt away from the cutting unit.
4.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides.
@
Auswechsein des Treibriemens fur das M_hag=
gregat
1.
M_.hdeck ausbauen.
2.
Riemen vom dertinken Keilriemenscheibe des Mb.h-
decks und danach von den Obrigen Riemenscheiben abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom M_.hdeck entfernen.
4.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfotge
einbauen. Pr_Jfen, dab der Keilriemen in allen Riemen- fOhrungen korrekt in Position sitzt.
Sostituzione della cinghia di movimento lame
Smontare it piatto.
2.
Togliere ta cinghia dalla puteggia di sinistra e poi succes- sivamente dalle altre.
3.
Togliere la cinghia dat piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
@
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai=
kast
1.
Verwijder de maaikast van de trekker.
2.
Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven.
3.
Trek daarna de riem van de maaikast af.
4.
De nieuwe riem wordt in omgekeerde votgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeteiders
ligt.
76
Page 77
Adjustment of the cutting unit A. in the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to itshighest position.
4. Measure the distances A and B.
® Einstellung des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr_Jfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Pr_Jfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nde A und B messen.
R@glage du carter de coupe
@
A. R6glage lateral
1. V@ifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor- rect.
2. S'assurer que le tracteur est ptace sur une surface plane.
3. Retever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
@ Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inftado es la correcta en los cuatro neum&ticos.
2. Asegurarse de que la m&quina est& sobre sueto horizon- tal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m&s et-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
Iq___ Regolazione del tagliaerba
A. Nel seneo di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare at massimo il tagtiaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
(_) Het instellen van de maaikast
A. in de rijrichting
1. Controteer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine opeen vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
6
Toachieve best cutting results the cutting unit's front (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
@FOr bestes M&hergebnis muB die Vorderkante des M&hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen ats die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter(2)gleichviete Drehungen anbeiden Hebetnverstetlen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstetlungen mitder Mutter (1) zu sperren.
@
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) doit @re situe & 10 mm au-dessous du plan du bord arri@e (A).Pour regler la position du bord arri@e, proceder de la mani@e suivante :
1. Desserrer I'ecrou (1) sur les bietlettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fagon sur les bietlettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque ta distance (A) est correcte, verrouiller ce reglage
en resserrant l'ecrou (1).
@
Para obtener el mejor resuttado de corte, el extremo delantero (B) de ta unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") m&s bajo que et extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para etevar et extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) et mismo nOmero de vueltas en las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido ta distancia correcta (a), el ajuste
se btoquea con la tuerca (1).
®
Per ottenere i migliori risuttati, itbordo anteriore det tagliaerba (B) deve essere circa 10 mm piQ basso di queto anteriore (A). Regolare nel modo sequente:
1. Altentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) btoccare
stringendo il dado (1).
@Om het bestemaairesuttaat te bereiken, dient devoorkant (B)van
de maaikast ca. 10mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Terverhoging van de achterkant als votgt instetten:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instetl- ing met de moer (1) vastgezet.
edge
77
Page 78
6
Bottom edge of mower
(1)
(2)
Lift link adjustment nut
(_ (1)
(_ (1)
@ (1)
(_ (1)
(_ (1)
@
D___ SEITMCHE EINSTELLUNG
Unterkante des M&hwerks
(2)
Hubstangen-Stetlmutter Extremit6s du carter de coupe
(2)
Ecrou de regtage du bras de suspension arri@e Parte inferior de la esquina de la segadora
(2)
Tuerca de ajuste det v&rillaje de levantamiento
Bordo inferiore det tagliaerba
(2)
Dado di regolazione detl'articolazione di sollevamento Onderkant van de maaimachine
(2)
Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mowerto ground. Distance'_'shoutd be the same or within 6mm (1/4") of each other.
Ifadjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only. Toraise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side. To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
* Das M&hwerkauf die h6chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand von der Unterkante des Mb.hwerks zum Boden messen.
DerAbstand'_' sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein soltte, die Einstet-
lung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen- Stetlmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stetlmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Dreivotle Umdrehungen der Stetlmutterver&ndern die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstetlung die Abst&nde erneut pr0fen
REGLAGETRANSVERSAL
@
®
Retever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extr6mites tat@ales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol.
Ladistance (A) doit@relam_me desdeuxc6t6s &6mm pres.
Si un regtage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seut
c6te en se ref@ant & l'autre c6t&
Abaisser ou soulever un c6te du carter de coupe en
ajustant la position de I'ecrou de regtage de ce c6t&
REMARQUE: A trois tours complets de I'ecrou de reglage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er b, nouveau la distance au sol apres chaque op@ation de regtage.
ADJUSTE DE LADO A LADO@
®
Levante la segadora a su posici6n m&s alta.
®
A media distancia de ambos tados de la segadora, mida la altura desde la parte inferior det extremo de la segadora
al sueto. La distancia '_' debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga et ajuste en un lado de la
segadora sotamente.
Levante un lado de la segadora por apretar latuerca de
ajuste det v&rillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora pot desapretar la tuerca de
ajuste del v&rillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiar& la altura de la segadora en aproximadamente (1/8").
o Vuetva a revisar las medidas despues det adjuste.
REGOLAZIONEFIANCO A FIANCO
©
®
Alzare il tagliaerba nella posizione piL_alta.
®
Sui punti centrali di entrabi i lati det tagtiaerba, misurare I'altezza dal bordo inferiore del tagtiaerba al suolo. La distanza '_:' deve essere la stessa o diversa non piQ di circa 6mm (1/4 di potlice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato det
tagliaerba.
Per atzare un lato det tagtiaerba, stringere il dado di rego- lazione delt'articotazione di sollevamento su quel lato.
Per abbassare un lato det tagtiaerba, atlentare il dado di regolazione dell'articotazione di sotlevamento su quet lato.
NOTA: Tre giri compteti del dado di regolazione cambiano I'altezza det tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
@
®
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
* Meet vervotgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand '_' moet ofwet hetzelfde
zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van etkaar liggen.
* Indien bijstelten nodig is, mag dit stechts aan e6n kant
van de maaimachine gebeuren.
* Draai de bijstetmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instetten.
* Draai de bijstetmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instetlen.
N.B.: Drei slagen van de bijstetmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
* Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
78
Page 79
@
Replacement of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
3. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (2), the clutch pulley (3).
4. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (4).
5. Take off the belt from the engine pulley.(5)
@ Cambio de correa propulsora
1. Desmontar et equipo de corte det tractor.
2. Desmontar et limitador de movimientos det acoptamiento (1).
3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba
de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la acoptamiento (3).
4. Introducir la correa entre dos aspas del ventitador y hacer
girar este a izquierdas hasta que queda libre la correa
(4).
5. Quitar despues la correa de la polea det motor (5).
Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare it tagliaerba.
2. Smontare il limitatore della frizione (1).
3. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (2), da quetla della frizione (3).
4. Passare la cinghia tra due pale della ventota e ruotare la
ventola in senso antiorario fino a chela cinghia non sia
libera (4).
5. Togtiere la cinghia dalla puteggia det motore (5).
Vervangen van de aandrijfriem
@
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling (1).
3. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel (2), de koppetingswielschijf (3).
4. Leid de riem tussen twee ventitatorbladen door en draai
de ventilator tegen de ktok in tot de riem vrij komt (4).
5. Haal daama de riem van de wietschijf van de motor (5).
6
Auswechsein des Treibriemens
@
1. M_,haggregat ausbauen.
2. Bewegungsbegrenzer f0r die Kupplung (1).
3. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (2), dem Kupplungsriemenrad (3).
4. Den Reimen zwischen zwei L0fterbl_ttern einf(Jhren und
den Lfter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(4).
5. Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
Remplacement de la courroie d'entrainernent
@
1. Desaccoupler le carter de coupe du tracteur comme indique prec6demment. (Chapitre 6.6).
2. Demonter le limiteur de debattement de I'embrayage (1).
3. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrafnement de la poutie de guidage (2), puis de la poutie de tension (3).
4. A I'arri@e, faire passer la courroie entre deux pales du
ventitateur (4) et faire tourner a la main le ventitateur dans le sens inverse des aiguitles d'une montre pour degager la courroie.
5. Enfin, degager la courroie de la poutie motrice (5).
79
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Einbau in
Der erfotgt umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, dab der Riemen innerhalb atler RiemenfQhrer liegt. Beim
Auswechsetn nut Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
@
de la depose. V@ifier que ta courroie est bien positionnee devant tous les guides de courroie. Utitiser exclusivement une courroie d'origine lots d'un remptacement.
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Oon-
trolar que la correa se halla pot dentro de todas las guias.
Montar Onicamente correas originales.
II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De montering omgekeerde votgorde ptaats als de de- montering. Controteer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
vindt in
Page 80
6
@1.
Motion Control Lever
1.
2.
Neutral Lock Gate
3.
Adjustment Bolt
SteuerknOppel
2.
Verschtussperre in Leerlaufstellung
a.
Einstellbolzen Levier de la commande d'avancement
Encoche de position neutre (N) (point mort)
3.
Vis de regtage
(_ EINSTELLUNG DES STEUERKNOPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
Der Steuerkneppel wird von der Herstetlerfirma imWerk vor- eingestetlt und erfordert daher in der Reget keine weiteren Einstetlungen.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein-
stellbolzen 16sen und wieder leicht anziehen;
Den Motor antassen und den SteuerknOppel verschie- ben, bis sich der Traktor weder vorw&rts noch r0ckw&rts
bewegt; Den SteuerknOppel in dieser Stellung lassen und den
Motor ausschalten; Nun den Einstellbolzen ganz t6sen, w&hrend der
Steuerkneppet nach wie vor in der genannten Stetlung bteibt;
* Den SteuerknQppet in die Leerlaufstetlung (N) (Ver-
schtuBsperre) bringen.
* Den Einstetlbolzen wieder fest anziehen. HINWEJS: Falls eine gr66ere Bewegungsfreiheit ben6tigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,
die M&herptattform in die niedrigste Stellung abzusenken. Sollte der Traktor nach der DurchfOhrung dieser Einstellung
weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich der
Schalthebel in Leerlaufstetlung befindet, so muB wie folgt
vorgegangen werden:
Den Einstellbolzen 16sen;
* Den SteuerknOppet um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung verschieben;
* Den Einstetlbolzen fest anziehen; * Den Motor antassen und die Einstetlung Qberpr0fen;
* Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muB der
Vorgang so lange wiederhott werden, bis ein zufrieden- stetlendes Ergebnis erziett wird.
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER
@
NEUTRAL ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel,
and lightly tighten. Start engine and move motion control lever until tractor
does not move forward or backward.
Hold motion control lever in that position and turn engine
off. While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position. Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: Ifadditional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps forward or backward while motion control lever isin neutral
position, follow these steps:
Loosen the adjustment bolt. Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direc-
tion it is trying to creep. Tighten adjustment bolt securely. Start engine and test.
If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
REGLAGE DU LEVlER DE LA COMMANDE D'AVANCEMENT
Le levier de la commande d'avancement est regl6 en usine et ne necessite donc pas d'autres reglages. Pour un regtage eventuel, proceser de la fagon suivante :
Desserrer la vis de reglage (3) situee &I'avant de la roue
arriere droite, et la resserrer legerement.
Demarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la com- mande d'avancement afin de trouver la position neutre
oQle tracteur n'avance plus et ne recule plus. Maintenir le levier darts cette position et arr@er le moteur.
* Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de
reglage.
Amener le levier dans I'encoche de position neutre (N)
(point mort). Serrer & fond la vis de reglage.
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce
regtage.
Apres avoir effectue le reglage ci-dessus, si le tracteur peut
encore rouler en avant ou en arri@e ators que le tevier de la commande d'avancement est au point mort, effectuer les op@ations ci-apres :
Desserrer la vis de reglage (3). Deplacer le levier de 1/4 a 1/2"(de 5 a 15 mm) dans la
direction du deplacement du tracteur. Resserrer a fond la vis de reglage. Faire demarrer le moteur et I'essayer. Si le tracteur continue a router, rep6ter les op@ations
ci-dessus jusqu'a obtention du resuttat souhait&
80
Page 81
@1.
@1.
.
//"
Palanca de Control Det Movimento
1. Neutro Cierre Met_.lico
2.
3.
Perno de Regutaci6n Leva Di Comando Det Movimento
2.
Blocco In Posizione Fotle
3.
Buttone Di Regolazione Stuurbedieningshandel
2.
Vrijloop-Stuitboomgrendet
3.
Stetbout
6
(_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVlMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando det movimento det meccanismo del cambio e stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota posteriore destra; stringendolo poi leggermente
Avviare ilmotore e spostare la leva di comando del mec- canismo del cambio finche in trattore non si muove
avanti o indietro;
Tenere ta leva di comando in questa posizione e spegnere
il motore;
Con ta leva netla stessa posizione, allentare il buttone di
regolazione;
Spostare la leva in posizione folle (N) (btocco),
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione piQbassa per aumentare il gioco efacititare raccesso
al buttone di regolazione. Seil trattore, dopo laregotazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti operazioni:
Altentare il butlone di regolazione.
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm netla direzione dello scorrimento.
Avvitare a fondo il buttone di regolazione.
Avviare il motore e provarlo.
Se iltrattore tende ancora a muoversi, ripetere le operazioni sopra descritte fino ad ottenere i risuttati desiderati.
@ REGULAClON DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO
La palanca de control det movimiento del cambio mec_.nico
ya viene predefinida por la Casa constructora y pot Iotanto
no requiere ulteriores regutaciones.
Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n en la parte anterior de la rueda posterior derecha;
Poner en marcha et motor y mover la palanca de control
det movimiento del cambio mec_.nico hasta Ilevarta en una posici6n en la que no se pueda mover ni adetante
ni atras;
Mantener la palanca de control del movimiento det cambio
mec_.nico en esta posici6n y apagar et motor;
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada, aftojar et perno de regulaci6n;
Mover la palanca de control det movimiento en
posici6n neutro (N) (cierre met_.lico);
Enroscar bien el perno de regulaci6n.
NOTA: desptazar et piano de trabajo de ta segadora hasta la posici6n ma.s baja para aumentar et juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
Si et tractor sigue desliz_.ndose adelante y atr_ts, despues de esta regutaci6n y con ta palanca en posici6n neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar et perno de regutaci6n.
Mover la palanca de control det movimiento de 1/4 o 1/2
putgar en la direcci6n de destizamiento.
Enroscar bien et perno de regutaci6n.
Poner en marcha el motor y probarlo.
Siet tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba
indicadas hasta alcanzar los resuttados deseados.
AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN
@
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandet is reeds inde fabriek afgesteld en behoeft geen nadere afstellingen.
Zet de stetbout voor het rechter achterwiel los en weer licht vast.
Start de motor en verptaats de stuurbedieningshandet
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandet in deze stand en zet de motor af.
Houd de stuurbedieningshandet op zijn ptaats en zet de
stetbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandet in vrijloop (N) (slui-
tboomgrendel).
Zet de stetbout stevig vast.
N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stetbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
Als na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
Verptaats de stuurbedieningshandet 6 tot 12 mm in de richting waarin het voertuig zich verptaatst.
Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
Als de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resuttaat is bereikt.
81
Page 82
6
TRANSAXLE COOLING
@
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot.
* Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxte was sealed at the factory and fluid maintenance
is not required. Should the transaxte ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/ department.
(_ TRANSACHSEN=KOHLUNG
Das Gebl&se unde die K0hlriippen des Getriebes sotlten sauber gehalten werden, um einwandfreie K0hlung zu gew&hrleisten.
Nicht versuchen, das Gebt&se oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb heiB ist.
Das KOhtgebt&se untersuchen und sicherstellen, dab die
Gebt&sefl%el unbesch&digt und sauber sind.
Die K0htrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN=PUMPENFLOSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normal- erweise sotlte in Bezug auf die Ft0ssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sotlte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gr0nden Wartung ben6tigen, sotlte die 6rliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
(_ REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer
un refroidissement correct. Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmis-
sion tant que le moteur est en fonctionnement ou que la
transmssion est chaude.
®
Verifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sont en bon etat et propres.
®
Verifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de
poussiere, de residus de coupe ou d'autres materiaux. Afin d'eviter des fuites eventueltes au niveau des joints,
ne pas utitiser d'air comprime ou de nettoyeur & haute
pression pour nettoyer les ailettes.
(_ ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar etenfriamiento adecuado.
No trate de limpiar elventilador otatransmisi6n cuando el motor este funcionando o mientras la transmisi6n este caliente.
Inspeccione etventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador esten intactas y timpias. Para
impredir daflos a los sellos, no use un rocidador de aire compresado o de atta pressi6n para limpiar las aletas de enfriamiento.
* Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de cesped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la f&brica y el mantenimiento del fluido no es necesario para la vida det transeje. En et caso de que el transeje sefittrase o necesitase servicio, haga etfavor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado m&s cercano.
(_ RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
IIventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti putiti per assicurare il giusto raffred-
damento. Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il
motore e in funzione o quando ta trasmissione e calda.
Controllare itventilatore per accertare che le lame siano intatte e putite.
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri materiali.
POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contat-
tare il piQvicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
(_ TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koetribben op vuit, gras en ander materiaal.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
Latransmission est scetlee en usine etit n'est donc pas neces- saire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans te
cas oQla transmission presenterait une fuite ou necessiterait une intervention, contacter un reparateur agre6 de la marque de la transmission.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegetd en vtoeistofonder- houd is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeting te raadptegen.
82
Page 83
7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
@Motor springt nJcht an
1. Kraftstoff fehtt im Kraftstofftank.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Defekter ZOndkerzenanschtuB.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffteitung. Anlasser dreht den Motor nJcht dutch
1. Batterie enttaden.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabet und Batteriepot.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stetlung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZOndschto6.
6. Sicherheitskontakt for Kupptungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupptungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_Sig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Falsch eingesteltter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte KraftstofftankenttOftung.
6. Falsche ZOndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffteitung. Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestetlt.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Motor wird _berhJtzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sse oder KOhlflansche.
3. Besch&digter LOfter.
4. Zu wenig oder kein 01 im Motor.
5. Fatsche ZOndeinstettung.
6. Defekte ZOndkerze.
Batterie wird nJcht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka- beln.
Beleuchtung funktionJert nJcht
1. Defekte Gt_htampen.
2. Defekter Schatter.
3. KurzschtuB in einer Leitung.
MaschJne vJbrJert
1. Die M&hktingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch Besch&digung oder schtechte Auswuchtung nach dem
Schteifen.
Schlechtes M_ihen
1. Stumpfe M&hktingen.
2. Schr&g eingestetltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem Mb.hgeh&use.
5. Verschiedene ReifendrOcke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
83
Page 84
7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.
Le moteur ne pas
1. Manque de carburant dans te reservoir.
2. Bougie d'allumage defectueuse.
3. Le c&btage de la bougie d'allumage defectueux.
4. IIy a des impuretes dans le carburateur ou dans lecircuit du carburant.
Le d6marreur n'entrai'ne pas le moteur
1. La batterie est decharg6e.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&btes de batterie et les bornes de ta batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommag&
6. Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/ frein est defectueux ou endommag&
7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncee.
Le moteur ne tourne pas r6guli6rement
1. Un rapport de vitesse trop etev6 est enclench&
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal regt&
4. Le filtre & air est cotmat&
5. La mise & Pair libre du reservoir est bouchee.
6. Le regtage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est cotmat&
2. La bougie d'atlumage est defectueuse
3. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mat regt& Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
cotmatees.
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huite est trop bas ouil n'y a pas d'huite dans
le moteur.
5. Le reglage de l'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse. La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou ptusieurs cellutes sont endommagees.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des c&btes de batterie.
L'6clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillees.
2. Uinterrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement. Le tracteur vJbre
1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mal positionnees.
2. Le moteur est mal fix&
3. Undes6quilibre estapparue &lasuite del'endommagement
d'une ou de ptusieurs lames de coupe ou & la suite d'un mauvais affOtage.
Coupe irr6guli_re
1. Mauvais affOtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & l'horizontale.
3. Uherbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6te gauche.
6. Le rapport de vitesse enctenche est trop etev6.
7. La courroie d'entrafnement du carter de coupe patine.
d6marre
El motor no arranoa
@
1. No hay combustible en et dep6sito.
2. La buj[a es err6nea.
3. La conexi6n de la buj[a est& defectuosa.
4. Hay suciedad en et carburador o en ettubo de combus- tible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bater[a descargada.
2. Mat contacto entre cable y borne de bater[a.
3. La palanca de acoplamiento/desacoptamiento en mala posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irreguJarmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La buj[a esta estropeada.
3. Et carburador estb, mal ajustado.
4. Et filtro de aire esta obturado.
5. El orificio de ventilaci6n det dep6sito de combustible esta obturado.
6. La puesta a punto det encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en et tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Buj[a estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. Et motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventitador daflado.
4. Poco o ningOn aceite en el motor.
5. Et avance de encendido esta mal ajustado.
6. La buj[a es err6nea.
La baterJa no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bater[a y los cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en et cable.
La m_quina vibra
1. Las cuchitlas est&n suettas.
2. Et motor est& suetto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar. dafladas o por defecto de equitibrado despues det aft-
lado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hOmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neumaticos derechos e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas proputsoras resbalan.
84
Page 85
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_ll motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candeta.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco net sistema di alimentazione e o net carbura- tore.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regotazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione detl'accensione.
7. Sporco nei tubi det carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventota danneggiata.
4. Manca olio net motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o piQ elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito netl'impianto etettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equitibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Tagtaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo atta.
7. La cinghia slitta.
De motor start niet
@
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aanstuiting is defect.
4. Vuit in carburateur of brandstofleiding. De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Stecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakethendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal
defect.
7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelting.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingestetd.
4. Het tuchtfitter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingestetd.
7. Vuit in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuit in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingestetd. De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen otie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer celten zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabets maken geen contact. De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding. De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. E_6nof beide messen zijn in onbatans, veroorzaakt door
beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De tuchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem stipt.
85
Page 86
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservaci6n.
The following steps should be taken when mowing
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor- rosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures. The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the mower.
Always use original spare parts. Contact your local dealer of
distributor for warranty service and repairs.
SuJvre la suJvante fois la saJson termin_e:
En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le
Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particuti@e-
Effectuer les retouches de peinture qui s'av@eraient
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage etverser une cuill@e &soupe
Deposer la batterie et la remisee dans un endroit frais
ATTE NTIO N!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer lenettoyage. Utiliser un detergent du commerce et de I'eau chaude.
Entretien et r_parations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nora du modete, sa version, l'annee d'achat, I'annee de fabrication
et le num@o de s@ie de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange d'origine.
procedure
remisage. N'utitisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur et
abreger ainsi la duree de I'appareil.
ment t'int@ieur du carter de coupe.
necessaires afin d'eviter la corrosion.
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur &la main pour repartir I'huite et remettre la bougie en place.
apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids.
Remiser lamachine &t'abri dans un endroit sec et proteg6 de la poussi@e.
une
Nach SaJsonende sollten Massnahmenfolgende erg= rJffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M&hdecket. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte inden Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen. Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu verme-
iden.
Motor61 auswechsetn.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth<.
Die ZOndkerze abnehmen und einen EBl6ffel Motor6t in
den Zytinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das Ol im Motor verteilt wird und die ZOndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hten Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstet- len.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemats Benzin benutzen. Benzin enth< Btei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittet und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Besteltung der Ersatzteile soften der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modetl-, Typen- und Seriennummer angege- ben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden
Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden Sie immer Original-Ersatzteile.
Una vez terminada la temporada de corte de hJerba, se deben tomar las siguJentes medJdas:
Limpiar toda la m&quina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utitizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m&quina.
Arreglar las averias en et lacado para evitar la formaci6n de 6xido.
Cambiar et aceite det motor.
Vaciar et dep6sito de gasotina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina det
carburador. Sacar la bujia yverter una cucharada sopera de aceite de
motor en et citindro. Hacer girar et motor para que se distribuya et aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar ta bateria. Cargarla y guardarla en un tugar fresco. Proteger labateria de las bajas temperaturas (pot debajo
del punto de congelaci6n). Guardar la m&quina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar ta limpieza. Utitizar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aflo
de compra de la m&quina, et modeto, el tipo y el nOmero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con et distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosoriginales.
86
Page 87
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
AI termine della stagione effettuare i seguentJ interventi:
Pulire tutto il tagliaerba eparticolarmente sotto itcoperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. Lacqua pu6 infiltrarsi netmotore
e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni atla verniciatura per evitare ossidazi- one.
Cambiare Folio det motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare ilmotore efarto
girare fino allo svuotamento completo det carburatore.
Togliere la candeta e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire Folio e rimontare la candeta.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto det punto di congetamento).
Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di ac- quisto, it modello, il tipo e it numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni
Aan her eJnde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen:
Maak de hete machine schoon, in het bijzonder de bin- nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de otie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is. Verwijder de bougie en laat een eettepet motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWINGZ
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadetijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestetlen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Zserienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealervoor onderhoud en reparaties. Ermoeten altijd originete onderdeten worden gebruikt.
87
Page 88
427564 03.30.09 CL Printed in the U.S.A.
Loading...