Page 1

instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie dieseAnleitungen sorg-
f<ig durch und vergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
435267
Manuel d'instructions
Merci de liretres attentivement le man-
uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir
tout compris avant d'utiliser cetracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes de
usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
lnstructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Page 2

Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de securit&
Assembly. Descripci6n del funcionamiento.
Zusammenbau. Funzionamento.
Montage. Beschrijving van functies.
Montaje.
Montaggio.
Montering
3
18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Driving.
Betrieb.
5
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages
Troubleshooting. Conservaci6n.
St6rungssuche. Rismessaggio.
Recherche des pannes. Stallen. 83
Storage. Prezechowywanie
Aufbewahrung. Uskladnenie
Rem isage. Tarolas 86
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten. 37
Conducci6n.
Guida.
Rijden. 45
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
.Onderhoud, afstelling. 47
Bt3squeda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten. 61
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten,
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso,
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso,
Wij houden ons her recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling,
Original instructions in English, all others are translations.
2
Page 3

Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
1. Safety Rules
(_ I. TRAiNiNG
• Read the instructions carefully. Be familiar with the controls
and the proper use of the equipment.
• Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
• Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
• Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
• All drivers should seek and obtain professional and practi-
cal instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground conditions,
especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. PREPARATION
• To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
• While mowing, always wear substantial footwear and tong
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
• Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
• WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refuel-
ing.
Add fuel before starting the engine. Never remove the
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
• Replace faulty silencers.
• Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
• On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
III. OPERATION
• Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
• Mow only in daylight or in good artificial light.
• Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
• Do not use on slopes of more than 15°.
• Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. Toguard against
overturning;
do not stop orstart suddenty when going up or downhill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
• Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
• Watch out for traffic when crossing or near roadways.
• Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
• When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
• Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
• Do notchange the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
• Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
• Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning orworking on the lawnmower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
• Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
• Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
• Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
3
Page 4

IV. MAINTENANCE AND STORAGE
• Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
• Never store the equipment with petrol inthe tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
• Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
• To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
• Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-
tion.
• Replace worn or damaged parts for safety.
• If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
• On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
• When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
_ WARNING: Always disconnect spark plug wireand
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5

Regeln fL_r die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M_,HMASCHINE KANN H_,NDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENST,&NDE MIT HOHER GESCHWI NDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SlCHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
1. Sicherheitsvorschriften A
(_ I. SCHULUNG
• DieAnteitungensorgfb, ltig durchtesen. Mitden Bedienung-
setementen und der vorschriftsmb,6igen Bedienung der
Maschine vertraut machen.
• Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanteitung des Mb,hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrem ist wom6glich gesetzlich geregett.
• Auf keinen Fall mb,hen, sotange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
• Bitte denken Sie daran, dal3 der Fahrer oder Benutzer
for jegtiche Unfb,lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
• Bef6rdern Sie keine Passagiere.
• Atle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Betb,tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgr0nde for den Verlust der Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungen%ende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes Bewul3tsein Ober die Auswirkungen
von Bodenverhb, ltnissen, besonders auf Abh_.ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastvertei-
lung.
II. VORBEREITUNG
• Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den M_her und entfernen
Sie alte M_hr0ckstb, nde, die sich angesammelt haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
• Wb,hrend dem M_hen immerfestes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfu Boder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
• Das Arbeitsgelb, nde sorgf_ltig untersuchen und alte
Gegenst_nde, die vonder Maschine aufgeschteudert
werden k6nnten, entfernen.
• WARNUNG - Benzin ist b,uBerst teicht entz0ndtich.
Kraftstoff inspeziett daf0r ausgetegten Behb,lterntagern.
Nur im Freien tanken und wb,hrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachf011en, bevor der Motor angetassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachf0tlen, solange der Motor I_uft oder hei6 ist.
Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
versch0tteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die
Benzindb, mpfe sich verfl0chtigt haben.
Atle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbeh_ltern anbringen.
Schadhafte Schalldb,mpfer ersetzen.
• Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtpr0fung sicherstet-
len, dab Mb,hmesser, Messerschrauben und die M_hei-
nheit nicht abgenutzt oder beschb,digt sind. Abgenutzte
oder besch_digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gewb,hrteisten.
• Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mb,hmessers die anderen
Mb,hmesser sich wom6gtich mit drehen.
III. BETRIEB
• Maschine nichtin einem geschlossenen Bereich betreiben,
in dem die gefb,hrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
k6nnen.
• Nur bei Tagesticht oder guter k0nstlicher Beleuchtung
m&hen.
• Alle Messerbetb, tigungskupplungen auskuppetn und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzutassen.
• Auf keinen Abhb,ngen mit einer Steigung von mehr als
15° mb,hen.
• Bitte daran denken, dal3 es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh_ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pt6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung tangsam eintegen, immer einen Gang ein-
getegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit soltte auf Abh_ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten;
Niemats quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenmb, her ist spezielt daf0r ausgelegt.
• Beim Abschteppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Gerb,t ist Vorsicht geboten.
Nur zugelassene Zugstangen-Anhb, ngepunkte ver-
wenden.
Lasten klein genug halten, so da6 sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckwb,rtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohten werden.
• Beim 0berqueren von Stral3en oder dem Arbeiten in
deren Nb,he, auf den Verkehr achten.
• Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesser-
antrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um
Gras.
• BeiderVerwendungvonAnbauger_ten, den Materialaus-
wurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nieman-
den w&hrend des Betriebs in der Nb,he der Maschine
dutden.
• Den Rasenm&heraufkeinen FaltmitschadhaftenSchutz-
vorrichtungen, Schildem oder ohne Sicherheitsausr0stung
in Betrieb nehmen.
• Die Einstellung des Drehzahtreglers nicht &ndern, und die
Drehzaht des Motors nicht 0ber die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr66ern.
• Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwette abstellen undalteAnbauger&te absenken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
Den Motor abstellen und den Z0ndschl0ssel abziehen.
5
Page 6

AIle Anbaugerb, te-Antriebe ausschalten, den Motor abstet-
len und das (die) Z0ndkerzenkabet abziehen bzw. den
Z0ndscht0ssel abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mb,h-
werk oder dem Auswurf;
vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des Ra-
senm&hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gesto6en wurde.
Den Rasenmb, her auf Sch_den untersuchen und die
Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine wieder
angelassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen soltte, ungew6hnlich zu
vibrieren (sofort pr0fen).
o
Alte Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
o
DenMotor abstellen undd enAnbaugerb,t-Antrieb ausstetlen:
vor dem Tanken;
vor dem Entfemen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe wb,hrend des Auslaufens des Motors
schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mb,harbeiten
schtie6en.
I_ WARTUNG UND LAGERUNG
• Darauf achten, da6 alle Muttern, Botzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gewb,hrleisten, da6 die
Maschine for den Betrieb sicher ist.
• Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb_ude lagern, in dem die Benzind_mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
• Den Motor abk0hten lassen, bevor er in einem geschtoss-
enen Raum getagert wird.
• Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall-
d_mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von
Gras, Laub und 0bermb,13igem Schmierfett freihalten.
• Den Grasfb,nger hb,ufig auf Abnutzung oder Verschteil3
pr0fen.
• Abgenutzte oder beschb,digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
• Falls der Kraftstofftank entleert werden muB, sollte dies
im Freien getan werden.
• Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mb,hmessers die anderen
Mb_hmesser sich wom6glich mit drehen.
• Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt
zur0ckgetassen werden soil, das Mb_hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verlb,61iche, mechanische Ver-
riegetung verwendet.
WARNUNG: der Vorbereitung, Transport,
der Einstellung und der Vornahrne yon Repara-
Bei dern
turen irnrner das Z_ndkerzenkabel abziehen und
so anbringen, dab es nicht rnit der Z_ndkerze in
Kontakt kornrnen kann, urn das unbeabsichtigte
Anspringen des Motors zu verhindern.
6
Page 7

Conseils pour I'utilisation en toute s6curit6 des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE .EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.EINOBSERVATION DES RI_GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
1. Rbgles de S curit &
(_ I. PRECAUTIONS D'UTILiSATION
• Liseztouteslesinstructionssoigneusement. Famitiarisez
vous avec les commandes pour appprendre b. utitiser
efficacement cette machine.
• Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation b, utiliser ce
tracteur de pelouse. La r_glementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous
d'un certain &ge.
• Ne jamais tondre b.proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
• Ne pas oublier que tout utilisateur ou propri6taire d'un
tracteur de pelouse est responsabte des accidents ou
dommages causes b.une personne ou a ses biens.
• Ne transportez pas de passagers.
• Tousles utitisateurs doivent rechercher et obtenir une for-
mation personnelle s6rieuse etpratique qui devrainsister:
sur la necessit6 absolue d'6tre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
le fait qu'un tracteur de petouse gtissant sur une pente
ne pourra pas 6tre arr6t6 en appuyant simplement sur
la pedale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr61e sont :
a) I'adherence insuffisante des pneus,
b) Une conduite trop rapide,
c) Un freinage insuffisant,
d) Un tracteur de pelouse inadaptee aux conditions
d'utilisation,
e) Une mauvaise appreciation des contraintes r6suttant
de la nature du terrain &entretenir et, tout particuti6re-
ment de la presence de pentes sur ce terrain,
f) Eattetage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
II. PREPARATION
• Pour reduire le risque d'incendie- avant I'usage, lorsque
vous faites le ptein et chaque fois que vous cessez de ton-
dre-inspectez letracteur et 61imineztous les debris accu-
mutes sur letracteu r,latondeuse etderriere tes protections.
• Pendant la tonte, ne porter que des chaussures sotides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chauss6 de sandales.
• Contr61ez systematiquement et soigneusement l'6tat de la
surface &tondre et retirer tous tes objets susceptibles de
devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
• ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utitiser
exclusivement quedes recipients congus et approuves
pour ces usages.
Toujours remplir le reservoir de carburant b,Fair libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir te r6servoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r6servoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu'it est encore chaud.
Si du carburant a 6t6 renverse, ne pas tenter de
demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
o_ le carburant a et6 renverse et eviter de creer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissip6es.
Refermer avec precautions les bouchons des r6ser-
voirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la s6curite.
• Remplacer les pots d'echappement d6fectueux.
• Avant d'utiliser un tracteur de petouse, toujours v6rifier
que les lames, les boutons de lame et le carter de coupe
ne sont pas us6s ou endommages. Toujours remplacer
les lames et les boulons simultanement de fagon b,eviter
tout probteme d'equilibrage.
• Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entraTner celle des au-
tres.
III. UTILISATION
• Ne jamais d6marrer un moteur &I'int6rieur dans un espace
confine o5 des emanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumutees.
• Tondre uniquement & la lumiere du jour ou avec une
bonne lumiere artificietle.
• Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray6es et que la botte de vitesses est au
point mort.
• Ne jamais utitiser un tracteur de pelouse sur des pentes
superieures a 15°.
• Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,sOre,,. Condu-
ire sur des pentes herbeuses demande une attention
particutiere. Afin d'eviter tout risque de retournement du
tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement dans une
pente,
embrayer doucement et ne jamais arr6ter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particulierement
dans le sens de la descente.
conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serres,
faire attention aux irr6gularites du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, a moins que
le tracteur de pelouse n'ait et6 spe"cialement congu b,
cet effet.
• Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de
I'utitisation d'6quipements Iourds.
N'utitiser que des points d'attelage approuv6s.
Limiter les charges a celles qu'il est possible de con-
tr61er avec securit6.
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr_s prudent
Iors des conduites en marche arriere.
Utiliser tes masses de roues ou les contrepoids lorsqu'ils
sont conseiltes dans ce manuel d'utilisation.
• Faire attention b, ta circulation Iorsque t'on doit utiliser te
tracteur pros d'une route ou Iorsqu'on doit traverser une
route.
• Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
• Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les deposer b, proximite de quetqu'un.
• Ne jamais utiliser le tracteur b, gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
• Conserver le r6gime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
cela peut 6tre dangereux.
• Avant de quitter te siege :
debrayer tes lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le tevier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr6ter le moteur et retirer les cl6s,
7
Page 8

Debrayer les lames, arr6ter le moteur, et debrancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'altumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goutotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coinc6 dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine
pour s'assurer qu'ette n'est pas endommagee et, si
necessaire, faire ou faire faire imperativement les
r6parations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner a nouveau.
si la machine commence avibrer anormalement. Dans
ce cas verifier immediatement le carter de coupe.
o
Debrayer systematiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilise ou quand il dolt 6tre transporte.
o
Debrayer les lames puis arr6ter le moteur :
avant de faire te plein d'essence,
avant d'entever le coltecteur,
avant de regter la hauteur de coupe b,moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque ta tonte est terminee, r6duire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est equip6e
d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
• S'assurer que tous les 6crous, boutons et vis sont bien
serr6s pour 6tre certain que I'equipement est pr6t b,
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
• Ne jamais entreposer le tracteur de petouse avec du
carburant dans le reservoir, dans un bb,timent o0 les
vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme
ou d'une 6tincelle de I'allumage.
• Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
• Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuiltes ou des surplus de graisse.
• V6rifier souvent lebac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'it n'est pas endommage.
• Pour plus de s6curite, remplacer systematiquement les
pieces usees ou d6terior6es.
• Si le reservoir de carburant dolt 6tre vidang6, proceder
b,cette op6ration b, I'exterieur.
• Sur les tracteur de petouse multi-lames, ne pas oubtier que
la rotation d'une lame peut entratner celle des autres.
• Quand te tracteur de pelouse est gare, entrepose ou tout
simptement inutitise, regter la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
ATTENTION: Toujours debrancher le fil de la bou-
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'H ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougie afin de pr6venir lea d6marrages acciden-
tels, Iors du montage, du transport, des r6glages
ou des r6parations.
8
Page 9

Practicas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO
SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
1. Reglas De Seguridad
(_ I. INSTRUCClON
• Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iaricese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
• Nunca permita que los nitros o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriSir la edad del operador.
• AsegOrese que el area este despejada de personas antes
de segar, especialmente de ni_os oanimales domesticos.
El operador o et usuario eset responsabte por accidentes
o daSos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
• No Ilevar pasajeros.
• Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
clones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberb,n acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciabtes;
el control de una maquina conducible cuando este
destizando sobre una pendiente no serb, recobrado
con ta apticaci6n del freno.
Las
razones principales de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rb,pido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la carga.
II. PREPARAClON
• Para minimizar et riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de
corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumulado en et tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atrb,s de todas las
cubiertas de protecci6n.
• Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o
usando sandalias.
• Inspeccione cuidadosamente el b,rea en donde se va a
utitizar et equipo y remueva los obstb,culos que puedan
ser lanzados por la maquina.
• ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamables.
Almacene et combustible en envases especialmente
diseSados para este prop6sito.
Agregue combustible a la maquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue et combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasotina
o agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar et motor
pero mueva la maquina lejos det b,rea de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
• Reemptace los sitenciadores defectuosos.
• Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente paraver
que las cuchitlas, los pernos de las cuchiltas y el conjunto
cortador no est6n gastados o daSados. Reemptace tas
cuchillas y los pernos gastados o daSados de dos en dos
para mantener el equitibro.
• En maquinas de mb,s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchitla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
III. OPERACION
• Nunca haga funcionar lamb, quina dentro de un &rea
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumutarse.
• Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz
artificial.
• Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posici6n de neutro.
• Nunca utilice en pendientes de m&s de 15°.
• Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desptazar sobre
pendientes de c6sped. Para protejerse contra vuelco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche et embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las vetocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vuettas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-
didos;
nunca siegue al traves de la cara de ta pendiente,
a menos que la segadora este diser_ada para este
prop6sito.
• Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use sotamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controtar con seguridad.
No haga vuelta rb,pidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrb,s.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
• Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
• Pare la rotaci6n de tas cuchillas cuando ataviase superfi-
cies otras que cesped.
• Cuando use cualquier accesorio, nunca directa ta des-
carga de materiales hacia personas que est6n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
• Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
• Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
• Antes de dejar la posici6n del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
pare el motor y remueva la Itave.
9
Page 10

• Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et mo-
tor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar bloqueos odesatrancar del conducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despues de golpear un objeto extrafio. Inspeccione la
segadora cuidadosamente, para verificar si hay dafios
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
operar el equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifiqueta inmediatamente).
• Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
• Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
cesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor det cesped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante et tiempo
que et motor se apague, si el motor viene disefiado con
una valvuta de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV, MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
• Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
• Nunca guarde la m&quina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
• Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en
algOn lugar cerrado.
• Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, et comportamiento de la bateria limpios de
cesped, hojas, y de demasiado grasa.
• Verifique frecuentemente el recogedor del cesped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
• Para la seguridad reemplace tas partes que esten usadas
o dafiadas.
• Si el tanque del combustible debe ser vaciado hb,galo
afuera.
• En maquinas de mb,s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
• Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con-
junto cortador a menos que una serradora mecb,nica es
usada.
_ADVERTENCIA: desconecte el alambre
de la bujJa y p6ngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujJa, para evJtar el arranque por
accJdente, durante la preparacJ6n, el transporte,
el ajuste o cuando se hacen reparacJones.
Siempre
10
Page 11

1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZJONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTk LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VlTTIMA.
(_ I. ADDESTRAMENTO ALLUSO
• Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-
chezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
• Non consentire mai t'uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sult'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'etb, minima per operare i trattorini tosaerba.
• Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici netla zona
di lavoro.
• Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o abeni, la responsabilitb, dell'operato
ricade sull'operatore, od utilizzatore.
• Non trasporta passeggeri.
• Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessita di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trat-
torini tosaerba;
che se it trattorino scivola su un pendio, non se ne
puo riottenere it controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita det controllo:
a) insufficiente presa delte ruote;
b) velocita di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
det terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
• Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si
fail carico del carburante e alta fine di ogni operazione di
tagtio- ispezionare e togliere qualsiasi accumuto di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
• Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
• Controllare scrupotosamente I'area in cui verrb, utilizzato
I'equipaggiamento e togtiere tutti gti oggetti che potreb-
bero venire scagtiati dal macchinario.
• PERICOLO - La benzina _ infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento soltanto alt'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifomimento prima di avviare il motore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio, ne fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore. Spostare I'equipaggiamento dalt'aerea in cui
si _ verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene iltappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente telame,
i buttoni delte lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set compteto in modo che it macchinario rimanga
bitanciato.
11
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione detle altre.
III. FUNZIONAMENTO
• Non accendere it motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale.
• Usare i tosaerba soltanto con ta luce del giorno oppure
in presenza di buona tuce artificiale.
• Prima di avviare it motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
• Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 15 °.
• Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
innestare la frizione tentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocita, sui pendii e nelle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano og-
getti pesanti o quando si utitizza dell'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si _ in grado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
• Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimitb,
di strade e quando le si deve attraversare.
• Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
• Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
• Non usare maiitrattorinitosaerba con protezioni oschermi
difettosi oppure non installati.
• Non modificare le impostazioni det regolatore del motore
ne far operare il motore a velocitb, eccessive. Le vetocitb,
eccessive possono aumentare it pericolo di infortuni.
• Prima di lasciare il posto di guida, o detl'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sutla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togtiere le chiavk
• Disinnestare la trasmissione det moto agti accessori,
spegnere il motore e scollegare i fill delle candele oppure
togtiere la chiavetta di accensione:
Page 12

primadiputireeventualiintasamentieprimadistasare
Ioscivolo;
primadiinterventiocontrollisultosaerbaeprimadetle
operazionidiputizia;
dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controtlareche
iltosaerbanonsiastatodanneggiatoedeffettuarele
riparazionidelcasoprimadiriavviareemetterein
funzioneI'equipaggiamento;
seiltosaerba,otrattorino,vibrainmodoanomalo(in
qualcasoeseguireimmediatamentedeicontrolli).
Disinnestarelatrasmissionedelmotoagtiaccessori
duranteittrasportodetmacchinariooppurequandonon
inuso.
Spegnereilmotoreedisinnestarelamotorizzazionedegti
accessorineiseguenticasi:
primadifarerifornimento;
primadismontareilcontenitoredell'erbatagliata;
primadi regolareI'altezza,a menochele rego-
lazioninonpossanoessereeseguitedalposto
detl'operatore.
Ridurrelavetocita,conlalevadell'acceleratore,perral-
lentareilmotoreprimadeltospegnimento.Seitmotore
provvistodivalvotadiarresto,chiudereI'alimentazione
delcarburantealiafinedellavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTiVITA'
• Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
• Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintilte.
• Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
• Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, it vano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantita eccessive di
grasso.
• Controllarespesso ilraccogtitore dell'erbatagtiataperindi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
• Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
• IIserbatoio det carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
• In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione delte altre.
• Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utitizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
_ PERICOLO: scollegare i fili delle candele,
e collocarli dove non possano venire in contatto
con le candele per non provocare accensioni inav-
vertite, durante I'allestirnento, il trasporto, la rego-
lazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
sernpre
12
Page 13

Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
1. Veiligheidsregels &
(_ I. TRAiNiNG Ill. BEDIENING
• Lees de instructies aandachtig. Zorg dat uvertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
• Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
• Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
• Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
• Geen passagiers vervoeren.
• Alle bestuurders dienen vakkundige instructieste ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
een zittrekker die op een helting weggtijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverties zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snet rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
• Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo-
phopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveil-
igingen en verwijder die-voor het gebruik, als ubrandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
• Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
• Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggestingerd.
• WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat ugeen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik attijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
• Laatdemotornietdraaienineen bestoten ruimtewaargevaar-
lijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
• Maai alleen bij dagticht of goed kunstlicht.
• Voordat u de motor gaat starten, moet ualle meshulpstuk-
koppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
• Gebruik de trekker niet op heltingen van meer dan 15°.
• Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseling bij het op- of afrijden van
een hetling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hettingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
• Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieet.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handteiding wordt aangeraden.
• Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
• Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
• Voer bij het gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
• Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
• Verander de instelling van de motorregetaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor
mette hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
• Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
de aftakas uitschaketen en de hulpstukken neerta-
ten;
naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschakelen;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsteutettje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. In-
specteer demaaimachine opschade en voer reparaties
uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk
controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mb,h-
werk oder dem Auswurf;
13
Page 14

• Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
• Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
voordat u tankt;
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte versteit tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersptaats kan worden ingesteld.
• Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afstuiten.
25416
O
Q
15.5/11,6
hp/kw*
IV, ONDERHOUD EN OPSLAG
• Houd alte moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
• Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vtam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
• Laat de motor afkoelen voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt.
• Beperk brandgevaar: houd de motor, getuiddemper, ac-
curuimte en benzine-opstagruimte vrij van gras, btaderen
of een overmaat aan smeervet.
• Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
• Vervang versieten of beschadigde onderdelen om veil-
igheidsredenen.
• AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
• Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
• Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opge-
stagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-
inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
vergrendeling wordt gebruikt.
_bWAARSCHUWING: bougJekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneJnde onverhoeds starten tevoorkomen tijdens
bet opstellen, vervoeren, afsteHen of uJtvoeren
van reparaties.
Maak de
lf/rl
COMPLIES WITH: 2006/42/EC
0 -6,7
92
38 - 102
180
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
MODEL PNC
l CATALOGUE NO.
MADE IN U,S.A,
ORANGEBURG, SC 29116
2005
SERIAL NO.
02682
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 20021441EC
Vibration L_irmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_rin_i
_,._/S 2 02663
*As rated by the engine manufacturer
14
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) _<2.5
EN 1032
A (8) ___0.5
Page 15

(_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symbotes peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez b_comprendre la significa-
tion de ces symboles.
(_ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_) Simboli utitizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON IGNITION
ROCKW,_,RTSFAHRT LEERLAUF HOCH SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT MCHT AN ZUNDUNG
MARCHE ARRIERE POSITION NEUTRE HAUT NIEDR_G VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUM¢:S
MARCHA ATRh, S PUNTO NEUTRO ALTO MARCHA R,_PIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNIClQN
RETROMARClA FOLLA AUMENTARE BAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCl ACCESE AVVIAMENTO
ACHTERU$T-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG DIMINUIRE VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICHTEN AAN
BAS ALLUMAGE
LAAG ONTSTEKING
ENGINE OFF ROS ON ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
MOTOR AUS ROS AN MOTOR L._UFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
MOTEUR ARRF:TC: ROS ON MOTEUR EN MARCHE DC:MARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING DEVERROUILL¢: FREIN DE PARKING VERROUILLC:
MOTOR APAGADO ROS ON MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACiONAMIENTO ABIERTO FRENO DE ESTAClONAMIENTO
MOTORE SPENTO ROS ON MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO DISiNNESTATO CERRADO
MOTOR UIT ROS ON MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
t
CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATTERY
STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK BATTERIE
STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE BATTERIE
ESTRANGULACi6N COMBUSTIBLE PRESI6N DEL ACEITE BATERiA
STARTER CARBURANTE PRESSiONE DELL'OLIO BATTERIA
CHOKE BRANDSTOF OMEDRUK ACCU
REVERSE FORWARD MOWER HEIGHT
ROC KW.&,RTSFAHRT VORW._RTSGANG M._.HWERKHOHE
MARCHE ARRIERE MARCHE AVANT HAUTEUR DE COUPE
MARCHA ATRh, S MARCHA HAClA ALTURA DE LA SEGADORA
RETROMARClA DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO
ACHTERUiT-RIJDEN VOORUiT FALClANTE
MAAIHOOGTE
%
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
AN BAUG ER._.TE-KU PPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYC:ES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPEMNG HULPSTUK
INGESCHAKELD
HOT SURFACES
HEISSE OBERFL._CHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CAMENTES
SUPERFIClE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
AN BAUG ER._TE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DC:BBAYC:ES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPEMNG HULPSTUK
UiTGESCHAKELD
DRAWBAR LOADING
ANH,_.NGESCHIEN EN LAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUCION
ATTENZIONE
OPGELET
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENST,_,NDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLE OGGE"r"rl
SCAGMATI
LET OP WEGGESMNGERDE
VOORWERPEN
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PF:DALE DE FREIN/D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBBAGUE
PEDALE FRENO/FREZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
KEEP BYSTANDERS AWAY WARNING
ZUSCHAUER FERNHALTEN WARNUNG
TENIR LES PASSANTS ._ DISTANCE ATTENTION
GUh.RDESE LEJOS DE GENTE ADVERTENClA
TENERE LONTANI ! PASSANTI PERICOLO
OMSTANDERS UET DE WAARSCHUWENG
BUURT HOUDEN
SOUND POWER LEVEL
GER,_.USCHPEGEL
NEVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENClA ACOSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
15
Page 16

_) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
@ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehb, ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_) Ces symbotes peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez b,comprendre la significa-
tion de ces symboles.
(_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_) Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of inde bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
A
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 15°
NICHT AUF ABH_.NGEN IV]IT
MERR ALS 15 ° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 15°
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MAS DE 15°
NON USARE SU PENDH CON
UN'INCMNAZIONE DI OLTRE 15 °
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
15° GEBRU_KEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCClONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP_'JSCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SF:CURITE EUROPC:ENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCRINARI
VEIMGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
Consult manual for safe
operation practices.
FiJr dee sicheren Betrieb ziehee
Sie das Bedienungehaedbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour cennaitre
lee Modes de fonctioeeement s_re.
Consulte el manual para conocer
lae Pr&cticas de Manejo Seguro.
Consultare il maeuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Braedgefahr dutch Ansammlung
yon M_ihriJckst_inden.
Risque d'inceedie provoqu_
par I'accumulation de d_bris.
Riesgo de incendio debido
a acumulaci6n de restos y escombroe.
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afvaL
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedieeungshandbuch -
Brandgefahr - Giftige D_impfe oder toxische Gase
AVERTESSEMENT : VeuiHez lire le Manuem d'utilisation du moteur -
Risques d'incendie - Futures ou gaz toxiques
ATENCION: Leer el Manual de Uso demMotor -
Peligro de fuego - Rumos venenosos o gases t6xicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per rutente demmotore -
Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCRUWING: Lees de haedleiding van de motor -
Braedgevaar - Giftige dampen of gaesen
RELEVAGE DE L'UNIT¢: DE COUPE
LEVANTAM_ENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE
MAAIHOOGTEREGELING
NONAZEONARE LA MACCRINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
MOWER LIFT
M._HWERKHUB
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NECHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTlUSER SANS BAC OU DC:FLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWEJKENDE SPATDOEK NEET OPEREREN
ACHTUNG: Offeung der Gaegschaltung. Gefahr des Verfaegens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H,_NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PiES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDi
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission
ADVERTENCEA: Enganche de dedos o manes - mandado pot correa
ATTENZ!ONE: Fare attenzione a maei e dita - trasmissione a cinghia
VOORZICHTEG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen - riemaandrijving
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE MBRE
RUEDA LEBRE
COMANDO DISENNESTO
VRIJWIEL
16
Page 17

PROVOQUER DES LESIONS. oCIGARETTES BROLURES GRAVES. PROFESSION ME':.DICALE.
®
3=3908
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRIQUE AUX E.-U.
@
(_ PERICOLO
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLET
ZUNGENVERURSAC-
HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLiNDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJESUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O LE-
SIONES.
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE GRAVl.
CECITA: O LESIONI
ZU VERMEIDEN:
• FUNKEN
• FEUER
• RAUCHEN
GEEN
• VONKEN
• VUUR
• ROKEN
NO
• CHISPAS
• LLAMAS
• FUMAR
DIVIETO
• SCINTILLE PUO' PROVOCARE LA
• FIAMME CECITA' OD USTIONI
• SlGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODERSCHWERE
VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRAND-
WONDENVER-
OORZAKEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O QUEMA-
DURAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
AUGEN UNVER-
ZOGLICH MIT WAS-
SER AUSSPULEN.
SOFORTARZTLICHE
HILFEAUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOEL=
EN. SNEL MEDISCHE
HULP INROE-PEN.
LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO
DE AGUA.OBTENGA
AYUDAMEDICA R_,PI-
DAMENTE.
LAVARE IM MEDIATA-
MENTE GLI OCCHI
CON ACQUA. SOT-
TOPORRE AL PIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
(_ FOR KINDER UNZUGANGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN!
(_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NII_OS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERiA!
(_ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
Page 18

2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Vor der Anwendung des Aufsitzmb.hers m0ssen gewisse Teile
eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpack-
ung lose beigefOgt sind.
Avant d'utiliser la tondeuse autoport6e, certains el6ments
livres dans I'emballage doivent @re montes.
) )
¸-I-%
, 1
L_P
/
/
it
!\\
I
"<.- - - -' ,IY
STEERING WHEEL
@
• Mount extension shaft (1).
• Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
• Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
• Assemble large flat washer, Iockwasher and bolt. Tighten
securely.
• Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
@
• DieVerl&ngerungswetle (1).
• Lenkweltengehb, use einbauen. DafQr sorgen, dab die
FOhrungsbolzen in die jeweils dafOr vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
• Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&utenverl&ngerung
auf. PrOfen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
• Die groBe Unterlegscheibe, den Federing und die Zolt
Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
• Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken
1. VERL_NGERUNGSWELLE
de utilizar el
Antes poder tractor, hay que montar algunas
p_ezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
Prima di usare iltrattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
VOLANT DE DIRECTION
@
o
Monter la raltonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
Entevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur t'arbre de raltonge. V@ifier
que les roues avant sont bien alignees droit vers I'avant
et positionner le volant sur le moyeu.
o
Positionner la grande rondette plate, la rondetle frein et
le boulon hexagonal &me. Visser fortement,
o
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSION
VOLANTE DE DIRECClON
@
o
Introduzca el eje de extensi6n (1).
o
Montar la cubierta del eje det volant. Assegurarse de
que las espigas de gufa de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
• Remueva eladaptador det volante y deslice et adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controtar que
las ruedas delanteras estan dirigidas hacia adelante y
poner el volante en et cubo.
o Monte una arandela plana grande, arandeta de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal y apriete en forma segura
• Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENClON
(_) VOLANTE
• Montare I'albero di estensione (1).
• Montare il coperchio del piantone. Controltare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
• Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerlo
sutt'estensione dell'albero delto sterzo. Controllare che te
ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo.
o Assembiare tarondetla piatta grande, la rondella di sicur-
ezza e il butlone esagoonale. Tringere in maniera salda.
• Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
HET STUUR
@
o
Monteer de verlengas (1).
o
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten valten.
• Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controteer of de
voorwieten recht naar voren staan gericht en plaats het
stuur op de naaf.
o Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
• Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
18
Page 19

02615
@ Seat
Remove the hardware securing seatto the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
SJtz
@
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fQrdie
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die resttichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 5ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrScken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6ntich im Verh_ltnis zum Kupplungs - bzw.
Bremspedal einsteflbar. Den Sitz vor oder zurSckschieben, bis
die dchtige Sitz-steflung erhalten wird. Die Einsteflschraube
anziehen (2).
@
Siege
Retirer le bouton de r6glage etla rondetle plate qui fixent le
siege, & I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du stege sur le tracteur.
Bascuter le si&ge vers te haut et le sortir de I'embaltage de
carton. Se debarrasser ensuite de I'embaltage.
Placer le siege sur son embase de fagon que tat@e de la vis
b,epautement se place dans le trou a I'extremit6 de la large
fente de l'embase (1).
Pousser le siege vers le bas pour engager la visa epaule-
ment dans la fente puis repousser le si&ge vers I'arriere du
tracteur.
La position du siege seut, par rapport a la position de la p6dale
de frein et d'embrayage, est regtabte. Rechercher une posi-
tion assise correcte en deplagant te siege vers l'avant ou vers
I'arriere. Serrer ensuite & fond la vis de reglage (2).
Asiento
@
Remueva la manitla de ajuste y la arandela ptana que ase-
guran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalaci6n det asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Cotocar et asiento y en et asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda este posicionada en
et agujero ancho ranurado en et recipiente (1).
Empujar en et asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar et asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustabte individualmente en retaci6n a los
pedales det embrague y de freno. Ajustar et asiento en la
posici6n correcta desptaz&ndolo hacia adelante o atrb,s.
Apretar el tornilto de ajuste (2).
Sedile
®
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parle i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sut trattore.
Muovere il sedite verso I'alto e rimuoverlo dalt'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare it sedile sutla relativa scocca in modo tale che it
butlone nella parte superiore detlo spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sut fondo (1).
Premere sul sedile per inserire il bultone dello spaltamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedite e regolabile. Regolare il sedite fino ad assumere la
posizione piQcomoda, spostandolo avanti oindietro. Stringere
la vite di regotanzione (2).
@
Zitting
Verwijder de bevestigingsetementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-
ingsetementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote steufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de steuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstetbaar voor de individuete instelting in
verhouding tot de koppetings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
19
Page 20

2
(_ NOTE:
Check that the flex connector is correctly connected to the
safety switch (3) on the seat holder.
(_ HINWEIS:
PrOfen, dab das Kabet richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
(_ REMARQUE:
Verifier que le c&bte electrique est bien connecte sur le con-
tacteur de s6curit6 (3) ptace sous I'embase du siege.
3
NOTA:
Controlar que et cable est& correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en et soporte del asiento.
(_) NOTA:
Controtlare che il cavo sia ben cotlegato all'interruttore disi-
curezza (3) sut supporto del sedile.
(_ N.B.:
Controleer of de snoer correct is aangestoten op deveilighe-
idsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
20
Page 21

1. Battery Cover @ 1. Tapador del acumulador
2. Cable Positive (+) 2. Cable positivo (+)
3. Cable Negative (-) 3. Cable negativo (-)
4. Fender 4. Protecci6n
5. Battery terminal 5. Terminal de bateria
6. Battery 6. Bateria
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touching these items to battery could result in burns.
• Remove Battery Cover.
1. Batterieabdeckung (_ 1. Coperchio delli accumulatore
2. Positives Kabet (+) 2. Cavo elettrico positivo (+)
3. Negatives Kabel (-) 3. Cavo elettrico negativo (-)
4. Schutzbtech 4. Paraurti
5. Batteriektemme 5. Polo della batteria
6. Batterie 6. Batteria
@ 1. Capotage de batterie @ 1. Accudeksel
2. C&bte (+) 2. Kabel positieve (+)
3. C&ble (-) 3. Kabel negatieve (-)
4. Carrosserie 4. Stootwand
5. Borne de la batterie 5. Accuklem
6. Batterie 6. Accu
Einbau der BatterJe
HJNWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr)in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde fang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
,_ WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb&nder,
Uhrarmbb.nder, Ringe und dgt. abtegen. Wenn diese
Gegenst_ande mit der Batterie in BerOhrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen verursachen.
• Entfernen Sie die Batterieabdeckung.
(_ IViise en place de la batterie
REMARQUE: Si ta batterie est mise en service au-del&
de I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la
batterie, pendant une heure au moins, b,6-10 A.
ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner
des br_tures.
• Retirer le capotage de la batterie.
@ Instalaci6n de la
NOTA: Si utiliza la bateria despues del mes y aSo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo de una
hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, quitese los
brazaletes metb,licos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
• Quite el tapador det acumulador.
baterJa
Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sutt'etichetta, caricarla per almeno un'ora
a 6-10 Ampere.
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anetli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteria pu6 causare incendi.
• Portare giui il coperchio delliaccumulatore.
6
Accu installeren
N. B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens 66n uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, hortoges enz. Haf.
Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
• Verwyder het accudeksel.
21
Page 22

2
@_I, WARNING: Positive terminal must be connected first to
--prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
Replace battery cover.
&WARNUNG! Um einen KurzschluB zu vermeiden, muB der
Pluspol zuerst angeschtossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschtu Bktemmen entfernen und
entsorgen. Die Batterie in Position neben den Fahrersitz brin-
gen. Die Batterieklemmen mOssen nach vorn zeigen. Zuerst
das rote Kabet an ,,+" und dann das schwarze Kabel an,,-"
anschtieBen. Die kabet fest anschrauben. Batteriektemmen
mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu
verhindern. Batterieabdeckung wieder montieren.
@_bATTENTION6:vLarb°metP°sitiee_miereafin d' it t incetl dolt @re connectee la
la suite d'une mise b.la masse accidentelle.
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de c6t& Placer la batterie dans son logement, les bornes du
c6te ext6rieur. Raccorder en premier le c&ble rouge (+) & la
borne positive de la batterie puis le c&bte noir (-) a la borne
negative. Fixer les deux c&btes a I'aide des vis et des 6crous
fournis. Graisser tes bornes de la batterie avec une graisse
resistante a I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion.
Replacer le capotage de la batterie.
@_IADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto acci-
_dental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas
de lado. Ponga la bater[a en su sitio debajo del asiento. 'Los
bornes han de estar orientados hacia adelante. Conecte
primero el cable rojo al borne positivo y despues et negro
de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los
bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) afin de
evitar la corrosi6n. Reponga el tapador del acumulador.
_i PERICOLO: IIpolo positivo deve essere collegato per primo
_onde evitare scintilte.
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli.Montare la
batteria net vano sotto ilsedite, con i poli in avanti. Collegare
il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare ipoll con grasso privo di acqua (vasetlina) per
evitare corrosione. Rimetter il coperchiodelliaccumutatore.
qui peuvent se produire b.
pre-
&WAARSCHUWlNG De pos_t_evektem moet eerst aangesto
ten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorko-
men.
Verwijder de beschermdoppen van de accupoten en gooi ze
weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De accupolen
dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de rode kabet aan
op + en daarna de zwarte aard-kabel op-. Schroef de kabets
vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om
corrosie te voorkomen. Plaats het accudekset terug.
22
Page 23

_To install bagger components to tractor
1. Discharge Chute
2. 3/8 Nut
3. Flat Washer
• Remove discharge chute from rear oftractor. Unhook the
two (2) straps and pull chute out and away from tractor.
• Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the
bolts at the tractor back plate.
3
1
1. Support Bracket
2. Clevis Pin 10 x 17mm
3. 3/8 Lock Nut
4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt
5. 10,3mm (13/32") flat
washer
6. Retainer Spring
• Install the two upper support brackets through the back
plate and to the chassis, install the clevis pin 10x17mm
and secure with retainer spring.
• Assemble both support brackets to the outside of the
bagger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex
bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 Iocknuts from parts
bag. Tighten securely.
5
6
1. 3/8 Lock nut
2. Flat Washer
3. Support Tube
Using the nuts and flat washers removed from tractor
back plate, install the bagger support tube to the back
plate as shown. Tighten securely.
23
1. Hook
2. Discharge Chute
3. Back plate slot
• Replace discharge chute into rear opening of tractor.
Secure the chute with the two hook straps.
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute
only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor back
plate. This will allow the discharge chute tofloat with the mower
deck when moving on uneven terrain.
3
Page 24

2
1. Front bagger tube
2. Vinyl binding
5
3. Spreader bars
4. Retainer spring
5. Vinyl binding
8
6. Dump handle tube
7. Clevis pin 10 x 44mm
8. Retainer spring
9. Cap
1. Top Surfaces Even
2. Horizontal Adjustment Bracket
3. Vertical Adjustment Bracket
4. Bagger Latch
\
4
7
9
2
To Assemble Bagger
• Unfold bag by pivoting front bagger tube all the way
forward and pressing the bottom vinyl binding onto the
tube.
• Inside the bag, install spreader bars and retainer springs
onto pins on both sides of bag as shown.
• Press the vinyl bindings onto the sides of front bagger
tube.
• Slide the bagger dump handle through the hole in the
bagger top, install the clevis pin 10 x 44mm and secure
2
3
4
5
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
with retainer spring.
• Push cap over end of bagger dump handle.
NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in
order to use the handle to clear the chute in the event it has
become clogged.
Bagger adjustment
For proper bag function and appearance, it may be neces-
sary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm
(1/4")-9mm (3/8") gap between the bagger top andfender and
the bagger top surface should be even with the top surface
of the fender. To adjust bagger position:
Horizontal adjustment
Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH
horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so
the brackets keep their position, but allow them to be
moved.
Move the brackets the amount forward or backward
you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts
securely.
Vertical adjustment
• Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment
brackets. Loosen only enough so the brackets keep their
position, but allow them to be moved.
• Move the brackets the amount up or down you wish the
bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
• Reinstall the bagger assembly and check the bagger to
fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper
fit is attained.
• After proper fit is attained, remove bagger from tractor
and install bagger latch (4) to tractor back plate as shown.
Tighten securely.
• Install and carefully lower bagger to actuate batch.
• Measure distance between bagger and latch as shown.
If distance is not 10mm - 16mm carefully remove bagger
and repeat vertical adjustment as needed.
3
4
m
T
IOMM (7/16")- 16MM (5/8")
To convert to bagging, mulching or dischargeSee
"Section 5" of this manual.
24
Page 25

Installation der Aufh_ngung der Grasfangbox
des Traktors
1 3
1. Auswurfkanal
2. Kontermutter 3/8
3. Flache unterlegscheibe
3 10,3mm (13/32)
1. Strebe
_: 2. Fixierfeder 10x17mm 1
3. Kontermutter 3/8 5
4. Sechskantbolzen
3/8 x 63,5mm
5. Flache Unterlegscheibe
6. Sptintstift
6
Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Tell des
Traktors. L6sen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie
den Kanal aus dem Traktor.
Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-ZotI-Muttern und flachen
Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren
Platte des Traktors.
2
1
1. Kontermutter
2. Flache Unterlegscheibe
3. Halterungder Grasfangbox
Die beiden oberen St0tzwinkel mittets montieren sie
die Fixierfeder 10xl7mm und sichem Sie diese mit dem
Splintstift.
Montieren Sie nun die beiden Streben an die Au6enk-
ante der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x
63,5-mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben
mit einem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm)
und 3/8-Zoll-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt.
Fest anziehen.
1. Haken
2. Nut auf der hinteren platte
3. Auswuffkanal
Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe der
vonder hinteren Platte abgenommenen Muttern und
flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an (siehe
Abbitdung). Fest anziehen.
25
• Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere
Offnung des Traktors. Sichem Sie den Auswurfkanal mit
den beiden Haken.
HINWEIS: Die Haken d0rfen nur durch den Auswurfkanat
geffJhrt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der
hinteren Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls
bewegt sich der Auswurfkanat beim Mb.hen von unebenem
Get&nde mit dem Mb.herdeck.
Page 26

2
1. Vorderer Rahmen
der Grasfangbox
2. Vinylverkteidung
3. Spreizstb,be
4. Splintstift
5. Vinylverkteidung
@
Montage tier Grasfangbox
o
Entfalten Sie den Beutel, indem Sie das vordere Staub-
beutelrohr ganz nach vor ktappen und die untere Vinyl-
bindung an das Rohr drOcken.
• Setzen Sie dann im Beutet die Spreizst&be und die ROck-
haltefedern in die Zapfen an beiden Seiten des Beutets
wie gezeigt ein.
• DrQcken Sie die Vinytbindungen an die Seiten des vor-
deren Staubbeutetrohrs.
• Stecken Sie den Handgriffzum Entleeren der Grasfangbox
1
2
3
4
5
\
5
durch das Loch im Decket der Grasfangbox, montieren Sie
die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Splintstift.
• Die Kappe Ober das Ende des Hebels der Absackvor-
richtung schieben.
HINWEIS: Der Splintstift kann entfernt werden, um den
Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden,
sollte dieser verstopft sein
Justieren der Grasfangbox
Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu gewb,hrteis-
ten, ist es notwendig, dab die Box richtig justiert w i r d .
Zwischen dem oberen Teit der Box und dem Schutzblech des
Trakors soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8") Abstand eingehalten
werden. Desweiteren soltte die Oberseite der Box und das
Schutzblech des Traktors in einer Flucht liegn.
Seitenjustierung
• Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden B_get zur
Seitenjustierung des Grasfangsacks (RH und LH) befestigt
sind, so welt, dab sie zwar verschoben werden k6nnen,
aber nicht von setbst aus ihrer Position geraten.
• Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne
oder hinten, und ziehen Sie anschlieSend die Muttern
wieder fest.
9
6. Rohr des Handgriffs zum
Entleeren der Grasfangbox
7. Fixierfeder 10 x 44mm
8. Sptintstift
9. Kappe
1. Ausgleichende
Oberflb,che
2. H6henjustierung
3. Seitenjustierung
4. Baggerktinke
2
3
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
HShenjustierung
• Lockern Sie die Muttern, mit denen die BOgel zur H6hen-
justierung des Grasfangsacks befestigt sind, so weit, daFJ
sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht von selbst
aus ihrer Position geraten.
• Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oder
unten, undziehen Sie anschlie 8end die M utternwieder fest.
• Montieren Sie nun die Boxund OberprOfenSie,ob sich
Box und Schutzblech in einer Linie befinden. Wiederholen
Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingesteltt ist.
• Wenn ein richtiger Sitz erreicht wurde, entfernen Sie den
Bagger vom Traktor und installieren Sie die Baggerklinke
(4) an der Heckplatte des Traktors. Ziehen Sie sie gutfest.
• Instaltieren Sie den Bagger und senken Sie ihn zum
Aktivieren des Schnappverschtusses vorsichtig ab.
• Bemessen Sie den Abstand zwishcen Bagger und
Schnappverschtuss wie abgebildet. Wenn der Abstand
nicht 10mm - 16mm betrb,gt, nehmen Sie den Bagger
vorsichtig ab und wiederholen Sie die vertikale Einstellung
entsprechend.
_L
i
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
4
4
Einstellen yon Heckauswurf (Deflektor), Mulchfunk-
tion oder Sammelfunktion. Siehe Abschnitt 5 der
vodiegenden Betriebsanweisung.
26
Page 27

_) Assemblage des composants du collecteur
1. Goulotte d'ejection
2. Ecrou 3/8
3. Rondelle plate
• Retirer la goulotte d'6jection (1). Pour cela, liberer les
deux attaches elastiques a I'arriere du tracteur et tirer la
goutotte d'ejection hors du tracteur.
• Devisser et retirer les deux ecrous ainsi que les deux
rondetles plates des vis situees sur le panneau arriere
du tracteur (Voir figure).
2
3
5
1. Bras support sup6rieur 6
2. Chevilte de fixation 10x17mm
3. Ecrou frein 3/8
4. Vis H 3/8 x 63,5
5. Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/32")
6. Epingte
Positionner les deux bras supports superieurs a travers
le panneau arriere du tracteur et puis inserer la chevilte
10xl 7mm et la bloquer a I'aide de I'epingte.
Assembler chacun des deux bras supports a la face
exterieure des tubes verticaux du ch&ssis porteur du
collecteur b.l'aide des deux visa t6te hexagonale 3/8 x
63,5 mm, des deux rondettes plates 13/32" et des deux
ecrous frein 3/8 contenus dans la pochette de pieces
detach6es. Serrer a fond.
1. Ecrou frein diam. 3.8
2. Rondetle plate
3. Ch&ssis porteur.
A I'aide des 6crous et des rondelles plates qui ont et6
retires pr6c6demment du panneau arriere du tracteur,
assembler lech&ssis porteur du cotlecteur sur le panneau
arriere comme indique sur la figure.
27
1. Crochet
2. Goulotte d'6jection
3. Trous dans le panneau arriere du tracteur
• Replacer la goulotte d'6jection dans son Iogement au
travers de ta trappe d'6jection du panneau arriere. Im-
mobiliser la goulotte avec les deux attaches elastiques
(Volt figure).
REMARQUE: Les crochets des attaches elastiques doivent
6tre accroches uniquement aux trous pr6vus a cet effet dans
la goutotte d%ection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les cro-
chets pen6trer dans les trous du panneau arriere du tracteur
(3) (Voir figure), ce qui emp6cherait ta goulotte d'6jection de
flotter avec le carter de coupe Iorsque le tracteur se deptace
sur un terrain irregulier.
3
Page 28

1. Armature frontale
2. Bande d'6tancheit6
en vinyle
Pour assembler le collecteur
@
o
Deplier le sac en faisant bascuter compt_tement vers
I'avant le tube anterieur de I'ensacheuse et en poussant
la bordure inf6rieure en vinyle sur le tube.
o Danste sac, placer les entretoises etles ressorts de retenue
sur lesgoupilles des deux c6tes du sac, de lafagon illustree.
• Enfoncer les bordures en vinyle sur les deux c6tes du
tube ant6rieur de I'ensacheuse.
• Inserer le levier de vidage du collecteur dans le trou prevu
&cet effet sur le capotage sup6rieur du cotlecteur, puis
ins6rer la cheville et la bloquer b.I'aide de I'epingte.
• Poussez le chapeau au-dessus de I'extremit6 de la poi-
gnee de decharge du sac.
REMARQUE : UIt6rieurement lachevilte et I'epingte pourront
3
6tre retirees de fagon &permettre I'utilisation du tevier devidage
pour debourrer, si besoin est, le canal d'ejection du tracteur.
Positionnement du collecteur
Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son appar-
ence, il est n6cessaire de le positionner correctement. IIdolt y
avoir un jeu de 6 a 9 mm entre le collecteur et lapartie arriere
du tracteur. La surface superieure du capotage du coltecteur
dolt se situer exactement dans I'alignement de la surface
sup6rieure du capotage des ailes arrieres du tracteur.
3.
Entretoises
4.
Epingle
Bande d'etanch6it6
5.
en vinyle
8
6. Levierdevidagedu
collecteur
7. Cheville de fixation
10 x 44mm
8. Epingte
9. Chapeau
1. Le capotage du cotlec-
teur doit 6trealigne sur
le capotage des ailes
arri&res du tracteur
2.
Crochet r6gtabte pour
la fixationdu coltecteur
3.
Etrier de r6glage de
laposition du cottecteur
4.
Loquet de I'ensacheur
R6glage de la position horizontale
• Desserrer les ecrous de fixation des crochets d'attetage du
cotlecteur sur les etriers de r6glage droit et gauche. Desser-
rer au minimum afin que les 61¢ments gardent teur posi-
tion mais puissent neanmoins 6tre deplac6s legerement.
o D6placer les crochets en avant ou en arriere, juste de
ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur
7
dans le plan horizontal. Bien resserrer les ecrous.
R6glage de la position verticale
• Desserrer les 6crous de fixation des 6triers de reglage
du collecteur permettant le r6glage dans le plan vertical.
Desserrer au minimum afin que les el6ments gardent leur
positionmaispuissentn6anmoins6tred6ptac6sl6g_.rement.
• D6placer les etriers vers le haut ou vers le bas, juste de
ce qu'it faut pour obtenir la bonne position du collecteur
g
dans le plan vertical. Bien resserrer les 6crous.
• Repositionner lecottecteur sur ses crochets d'attelage afin
d'en verifier I'ajustement. Si le r6suttat n'est pas conforme
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
aux instructions, rep6ter les operations ci-dessus jusqu'b_
obtention d'un ajustage parfait.
• Lorsque te regtage est correct, 6tez I'ensacheur dutracteur
etmontez le Ioquet de I'ensacheur (4)sur la plaque arriere
du tracteur de la fagon illustr6e. Serrez solidement.
o Installez et baissez prudemment I'ensacheuse pour
actionner le loquet.
• Mesurez la distance entre I'ensacheuse et le Ioquet de
la fagon itlustr6e. Si la distance n'est pas egale & 10mm
- 16mm, 6tez prudemment I'ensacheuse et rep6tez le
regtage vertical.
3
10MM (7/16") - 16MM (5/6")
4
Pour optimiser les fonctions ramassage, broyageou 6jec-
tion, se reporter au (chapitre 5) de ce man uel d'utitisation.
28
Page 29

(_ Para montar los componentes del contenedor
para costales al tractor
1. Descarga de adaptarse
2. Tuercas de 3/8
3. Arandetas ptanas
3
3
1
5
1. Consola portadora
2. Resorte fijador 10x17mm
3. Contratuerca 3/8
4. 3/8x63,5mm arandelas ptanas
5. Arandela plana 10,3mm (13/32T)
6. Clavija hendida
2
6
• Quite el colector de la parte trasera deltractor. Desbloquee
las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor.
• Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas ptanas
de los pemos de la ptaca trasera del tractor.
1
1. Contratuercas de 3/8
2. Arandetas planas de 13/32
3. Tubo de soporte
Utilizando las tuercas y las arandetas planas removidas
del la placa trasera del tractor, instalar el tubo de sopo-
rte del recogedor del c6sped en la ptaca trasera como
ilustrado.
Instale los dos soportes superiores a traves de la placa
posterior al chasis,monte la clavija hendida y la fije por
medio de un resorte fijador 10x17mm.
Ensambtar las dos abrazaderas de soporte a la parte
externa del tubo de soporte del recogedor del c6sped
utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x
63,5mm, arandetas ptanas de di&metro interno de 13/32"
y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.
1. Gancho
2. Descargo de adaptarse
3. Ranura de la ptaca trasera 3
• Reemptazar la manga de eyecci6n hacia dentro de la
abertura tracera det tractor. Asegurar la manga con las
dos grapas de gancho.
NOTA: El gancho de cinta tiene que ira trav6s det piano de
descarga solamente. No permitir que et gancho entre en la
fisura situada en ta placa trasera del tractor. Esto permitirb, al
piano de descarga de adaptarse a la parte trasera det tractor
cuando este se mueve en un terreno desigual.
29
Page 30

2
1. Tubos frontales del
contenedor
2. Capas de vinil 1
@
Para montar el contenedor
o
Desplegar la bolsa pivoteando et tubo frontal del saco
completamente hacia adetante y presionado la atadura
de vinilo del fondo hacia el tubo.
. En etinterior de la botsa, instalar las barras extendedoras
y los resortes de retenci6n en las clavijas en ambos lados
de la bolsa como mostrado.
• Presionar las ataduras de vinilo en los lados del tubo
frontal del saco.
• Meta la manilla para votcar (verter) el contenedor en
et orificio de la parte superior det contenedor, monte la
2
3
4
clavija hendida y ta fije por medio de un resorte fijador.
• Empujar et tap6n en la parte terminal de la empufiadura
del vaciadero de ta botsa.
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se puede
quitar de manera, que la manilta se use para vaciar la manga
en caso de que Esta se atasque.
5
\
4
3. Barras extendedoras
4. Clavija hendida
5. Capas de vinil 6
5. Capas de vinil
6. Tubo de la manilla
7. Resorte fijador
10 x 44mm
8. Clavija hendida
9. Tap6n
1. Superficies superiores
2. Soporte de ajuste horizontal
3. Soporte de ajuste vertical
4. Gancho del saco
9
2
6MM (1/4")
Regulacion del contenedor
Para un funcionamiento correcto y segln et tipo de carga,
puede ser necesaria una regutacion del bloque del contenedor.
Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/4") 9 mm (3/8")
entre la part suprior del contenedor y et escudo protector
(guardafango) y, en tal caso, la superficie de arriba del con-
tenedor hay que igualarla a la superficie superior del escudo
protector (guard- afango).
5
Ajuste horizontal
• Afloje tevemente las tuercas que aseguran los soportes
de ajuste horizontal del tado derecho e izquierdo del rec-
ogedor de cesped. Afloje de modo que los soportes man-
tengan su posici6n, pero permita que se puedan mover.
. Mueva los soportes hacia adelante o hacia atr&s tacantidad
deseada para que el conjunto del recogedor pueda ser
movido. Vuetva a apretar las tuercas con seguridad.
Ajuste vertical
• Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de
ajuste vertical. Afloje de modo que lossoportes mantengan
su posici6n, pero permita que se puedan mover.
• Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad
deseada para para que etconjunto del recojedor puedaser
movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
• Monte de nuevo el btoque del contenedor y averigue el
ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango).
Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance
et ajuste adecuado.
• Despues de alcanzar la correctacolocaci6n, quitar etsaco
deltractor e instalar el gancho delsaco (4)en laplacatrasera
det tractor back como mostrado. Apretar de modo firme.
. Instalar y bajar con cuidado el saco para activar etgancho.
• Medir la distancia entre el saco yet gancho como mostrado.
Si la distancia no es 10mm - 16mm, quitar et saco con
cuidado y repetir el ajuste vertical seg0n Io necesario.
3
4
30
T
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
Para Ilenar eJ contenedor, mulching, o vacJar Mire
la Parte 5 del manual presente.
4
Page 31

Per montare i componenti del cesto di raccolta
1. Convogtiatore di scarico
2. Dadi 3/8
3. Rondella Piatta
• Rimuovere il convogiiatore dalla parte posteriore del
trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il
convogliatore.
• Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle platte dai
bulloni sulla piastra posteriore del trattore.
3
1
5
6
1. Staffa di supporto
2. Perno di fissaggio 10x17mm
3. Dadi 3/8
4. Butlone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm)
5. Rondetla piatta
6. Coppigtia
Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra
posteriore e al chassis montare la coppiglia e fissare con
il perno di fissaggio 10xl7mm.
Assemblare nel modo indicato nelta figura entrambe le
staffe di supporto sutl'esterno del tubo di sostegno del
sacco, usando bulioni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelte
piatte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Av-
vitare bene.
1. Dadi
2. Rondella Piatta
3. Tetaio di supporto
Usando i dadi ete rondetle piatte rimosse dalla piastra
posteriore, instaltare it tubo di sostegno del sacco sutla
piastra posteriore, come indicato nella figura. Avvitare
bene i dadi.
2
1
1. Gancio
2. Convogliatore di scarico
3. Fessura sulla piastra posteriore
• Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura pos-
teriore det trattore. Fissare bene il convogliatore con le
due graffe.
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso
il convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri netla
fessura sulla piastra posteriore del trattore. II convogliatore
di scarico sara tn grado di muoversi con il piano di tagtio del
trattore, quando questo opera su terreni non piani.
31
Page 32

2
1,
Piastrina d'arresto detl'asta di
scarico
2.
Rivestimento in ptastica
3. Barre distanziatrici
4. Coppiglia
5. Rivestimento in ptastica
Per montare il cesto di raccolta:
©
o
Svotgere it sacchetto ruotando completamente in avanti
il tubo anteriore dell'insaccatrice e premendo la parte
inferiore in vinile sul tubo.
• Atl'interno del sacchetto, installare te barre distanziatrici e
le molle di tenuta sui perni di entrambi i lati del sacchetto,
come mostrato infigura.
• Premere i collegamenti in vinite sui lati del tubo anteriore
dett'insaccatrice.
• Introdurre I'asta di scarico net foro collocato sutla parte
1
2
3
4
I
5
6
7
superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il
perno di fissaggio.
• Spingere il tappo sutl'estremita della leva di scarico
dett'insaccatrice.
NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per
liberare il convogtiatore, qualora questo dovesse ostruirsi
con erba bagnata.
Regolazione del cesto:
Per il buon funzionamento det cesto, puo' essere neoessario
regolarne il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4")
- 9 mm (3/8") tra la parte superiore eil parafango. La super-
ficie superiore del cesto dovra' essere allineata con la parte
superiore del parafango. Per regolare la posizione del cesto:
Regolazione orizzontale
• Allentare leggermente i dadi che serrano lestaffe destra
e sinistra di regolazione orizzontale del sacco. Allentare
quanto basta affinche le staffe possano essere spostate
per mantenendo la Ioro posizione.
• Spostare te staffe in avanti e all'indietro quanto _ neces-
sario per Iospostamento desiderato det gruppo del sacco.
Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
8
5. Rivestimento
in plastica
6. Asta di scarico
7. Perno di fissaggio
10 x 44mm
8. Coppigtia
9. Tappo
1,
Controllare che la superficie
sia allineata
2.
Staffa di regolazione
orizzontale 2
3.
Staffa di regolazione
verticale
4.
Lucchetto del
dispositivo
d'insaccatura
4
Regolazione verticale
• Altentare leggermente idadi che serrano le staffe di rego-
i
g
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
lazione verticale. Allentare quanto basta affinch6 le staffe
possano esserespostate permantenendolaloro posizione.
• Spostare te staffe verso I'alto o verso it basso quanto
necessario per Iospostamento desiderato det gruppo del
sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
• Montate di nuovo il blocco det contenitore e verificate
I'allineamento detcesto con itparafango posteriore. Se nec-
essario, ripetere taproced urafino alta posizione desiderata.
• Una volta ottenuto it collegamento corretto, rimuovere it
dispositivo d'insaccatura dal trattore e inserire il lucchetto
deldispositivo d'insaccatura (4) nelta contropiastra dettrat-
tore, come mostrato in figura. Serrare accuratamente.
• Montare e abbassare con cautela il dispositivo
d'insaccamento per attivare il nottolino.
• Calcotare la distanza trail dispositivo d'insaccamento e
il nottolino, come mostrato in figura. Se la distanza non
compresa tra 10 mm - 16 mm, rimuovere con cautela
il dispositivo d'insaccamento e, se necessario, ripetere
la regolazione verticale.
3
10MM (7/t6") - 16MM (5/8")
Adattare la rnacchina Jn base alia funzJone desid-
erata: raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere
JJ"CapJtoJo 5" del presente manuale.
32
Page 33

Hetmonteren van componenten van de gras-
container op de trekker
2
1. Afvoertrechter
2. 3/8 borgmoer 3
3. Vlakke sluitring
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de
trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter
van de trekker af.
Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte borgschijfjes
van de bouten aan de achterptaat van de trekker.
3
1.
Stennijzer
Vorkbout 10xl7mm 1
2.
3.
3/8 borgmoer
4.
3/8 Zeskantbout
5.
Vlakke stuitring 10,3 mm (13.32")
6.
Sluitveer
Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achter-
plaat en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout
10xl 7mm en zet hem vast met de sluitveer.
Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugets zoals
getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis
van de grascontainer met behutp van de zeskantbouten
van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een bin-
nendiameter van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren.
Stevig aandraaien.
5
6
1. Borgmoer 3/8
2. Vlakke sluitring
3. Steun
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren
en platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van
de grascontainer zoals getoond op de achterptaat te
monteren.
2
1. Haak
2. Afvoertrechter
3. Gteuf in de achterptaat
• Plaats de trechter terug in de achteropening van de trek-
ker. Borg de trechter met de twee riemen.
N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertrech-
terheen. Laat de haak niet in de gteuf in de achterplaat van
de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met het
maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid
wordt.
3
33
Page 34

2
1. Voorstenn
2. Vinylafdichting
1
3. Spreiders
4. Sluitveer
5. Vinylafdichting
8
6. Hendet voor legen
7. Vorkbout 10 x 44mm
8. Sluitveer
9. Hetten
1. Bovenoppervlakten getyk
2. Horizontale bijstellingsbeugel
3. Verticale bijstetlingsbeugel
4. Vergrendeling zakkenvuller
De grascontainer monteren
o
Vouw de zak open door de voorste zakkenvulbuis helemaal
naar voren te draaien en de onderste band van vinyl op
de buis te drukken.
. Instalteer in de zak de spreiders en de borgveren op
de pinnen aan de beide zijden van de zak, zoals op de
afbeelding.
• Druk de banden van vinyl op de zijkanten van de voorste
zakkenvutbuis.
• Voer de hendel voor het legen van de container door
het gat in de bovenkant van de container, bevesting de
2
3
trekpen en zet hem vast met de stuitveer.
• Skyv hetten over enden av sekketommingsh&ndtak.
N.B.: Bijtoekomstig gebruik kan de trekpen verwijderd worden
om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer
deze verstopt is geraakt
4
Afstellen van grascontainer
5
\
4
5
6
7
9
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
2
Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan
het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat
van 6mm (1/4") -9mm (3/8")zitten tussen de bovenkant van de
container en de stootrand en de bovenkant van de container
moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de
positie van de grascontainer af te stetlen:
Horizontale bijstelling
• Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstell-
ingsbeugels van de grascontainer verankeren, enigszins
los. Draai ze stechts zo ver los dat de beugets hun positie
behouden maar wat kunnen bewegen.
. Breng de beugels zo veet naar voren of naar achteren
als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
Verticale bijstelling
• Draai de moeren die de verticale bijsteltingsbeugels ve-
rankeren enigszins los. Draai ze stechts zo ver los dat de
beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegen.
• Breng de beugets zo veet omhoog of omtaag als uwenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren weer stevig aan.
• Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de
container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
• Verwijder na de montage de zakkenvutler van de tractor
en installeer de vergrendeting (4) votgens de afbeetding
op de achterplaat van de tractor. Goed vastmaken.
. Installeer de zakkenvuller en laat die voorzichtig zakken
om de vergrendeling te activeren..
• Meet zoals getoond de afstand tussen de zakkenvutter
en de vergrendeling. Als de afstand niet gelijk is aan 10
mm - 16 mm, verwijder de zakkenvulter dan voorzichtig
en herhaal de verticale afstelling.
3
4
IOMM (7/16")- 16MM (5/8")
4
Ombouwen naar opsEaan, mulchen of uitworp. Zie
"Hoofdstuk 5" van dit handboek.
34
Page 35

1. Handle
2 2. Resorte fijador
2. Retainer Spring
3. Pin
4. Plug
@ 1. Mango
3. Clavija
4. Tapon o tapa
@
To assemble and install mulcher plug
• Remove spring retainer and pin from handle.
• Insert plug into handle. Make sure that the better "A" on
both the plug and handle are on the same side and that
they can both be seen from the top when laying on the
ground.
• Secure with pin and retainer spring provided. For in-
stallation see "To Convert Mower" in Section 5 of this
manual.
_) Montage und Installation des Mulcheinsatzes
• Entfernen Sie den Sptintstift und Stift vom Griff.
• Stecken Sie den St6pset in den Handgriff. Versichern Sie
sich, dab die Markierung ,,A" sich sowoht beim St6pset,
als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen m0ssen von oben sichtbar sein,
wenn das Tell auf dem Boden liegt.
• Fixieren Sie beide Teile mit dem Stift und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mutcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
(_ Pour assembler I'insert broyeur
• Retirer I'epingle et I'axe de fixation.
• Ins@er la t@e de I'insert dans la poignee. Verifier que
les tettres A et B, moulees sur chacune des parties, se
trouvent bien du m6me c6te sur la t@e et sur la poignee
de l'insert, et si elles sont visibles du dessus Iorsque
Hnsert est pose sur le sol.
• Ins@er ensuite I'axe de fixation &travers les trous prevus
b,cet effet dans les deux parties de I'insert et le bloquer
b,I'aide de l'6pingte. Pour met[re en place I'insert (et pour
passer de la fonction broyage b. la fonction 6jection ar-
riere), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.
@1. Handgriff @
2. Fixierfeder
3. Stift
4. St6psel
@ 1. Poignee de Hnsert @
2. Epingte
3. Axe de fixation
4. T@e de I'insert
@
Para ensamblar y montar la tapa mulching
o
Remover el reten del muelle y el pasador de la enpu_a-
dura.
o
Meta la tapa en el mango, averig0e de que tas letras "A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de
que se vean las dos encima en posici6n horizontal sobre
el suelo.
Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte
fijador. Para la instalaci6n vea "Ajuste de la segadora"
en Parte 5 del manual presente.
(_ Per I'installazione del Kit Mulching:
• Rimuovere dalt'impugnatura il fermo a molta eil perno.
• Agganciare il Kit all'apposita manigtia. Verificare che le
due let[ere "A" siano altineate.
• Fissare il perno con la coppigtia.
Per I'installazione vedere "Adattamento del trattorino" al
Capitolo 5 del presente Manuale.
Her monteren en installeren van de mulchplug
• Verwijder de veerborg en de pin van de hendet.
• Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A
op zowet de plug als de hendel aan dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grond liggen.
• Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor
installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
1. Impugnatura
2. Coppiglia
3. Perno
4. Kit Mulching
1. Hendet
2. Sluitveer
3. Pen
4. Plug
35
Page 36

2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
@
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
• Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
• Adjust mower to desired cutting height.
• With mower indesired height of cut position, gauge wheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
• Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER
Die Tastr&der m_Jssensich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gew_n-
schte SchnitthThe aufweist. Die Tastr&der halten dann das
M&hwerk inder korrekten Stetlung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
• Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
• Den Mb,her auf die gewOnschte SchnitthThe einstellen.
• Wenn sich das M_hwerk in der gewOnschten SchnitthThe
befindet, sotlten dieTastr&der sozusammengebautwerden,
dab sie sich in geringem Abstand vom Boden befinden.
Das erste Tastrad indie entsprechende Offnung einbauen.
• Auf der gegen_bertiegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstetl6ffnung einbauen.
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont correctement regt6es torsqu'etles
se trouvent 16gerement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe etant b,la hauteur desir6e pour la coupe.
• Regler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
• Regter le carter de coupe b,la hauteur de coupe desir6e.
• Lorsque le carter de coupe est a la hauteur souhait6e, la
roulette de jauge dolt @re ptacee t6gerement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie
du support situe sur le carter de coupe b,I'aide de la vis,
de la rondelle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer
b.fond.
• Rep6ter cette op@ation pour I'autre c6t6 en ptagant la
seconde roulette dans tetrou correspondant a celui utitis6
pour la premiere roulette de jauge.
TASTRADER
E_ PARAAJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedas calibradoras estb.n bien ajustadas cuando se en-
cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que
la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces las
ruedas calibradoras mantienen etconjunto segador en posici6n
para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos.
• Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
• Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manitta de ajuste de altura.
• Con la segadora a ta altura deseada para la posiciTn de
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las
ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y aprietelos en forma segura.
• Repita el procedimiento para et lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori puo essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di tagtio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
netla corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
del prato dalta maggior parte dei terreni.
• Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e liveltata.
• Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di tagtio.
• Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente sollevati daterra. Installare ilruotino anteriore
net foro appropriato.
• Ripetere sut lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regotazione.
(_ PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwieten zijn goed afgestetd wanneer ze een klein
beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfs-
stand op de gewenste maaihoogte is. De peitwielen houden
het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste
terreinomstandigheden te hetpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
• Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
• Stet de maaier op de gewenste maaihoogte af.
• Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
• Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
36
Page 37

3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripcibn del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
G
@
Positioning of controls
1. Light Switch.
2. Throttle control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Motion Control Lever.
5. Connection/disconnections of the cutting unit.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Free-wheel control lever.
11. Choke control.
37
03030
®
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1.
Lichtschalter.
2.
Gashebel.
3.
Brems- und Kupplungspedal.
4.
Ein- und Ausschalten des Antriebes.
5.
Ein-und Ausschalten des Mb,haggregats.
6.
Schnelles Heben und Senken des Mb,haggregats.
7.
ZOndschtoB.
Feststetlbremse.
8.
9.
Ein-und Ausschalten des Freilaufes.
11.
Kalstartregter.
Page 38

"-'---L-_-_
O
03030
@
Emplacement des commandes
1.
Interrupteur de commande des phares
2.
Commande des gaz (Acc616rateur)
3.
Pedale d'embrayage et de frein
4.
Levier de commande de la transmission hydrostatique
5.
Embrayage/debrayage du carter de coupe
6.
Relevage et abaissement du carter de coupe
7.
C16de contact/demarrage
8.
Frein de parking
9.
Blocage/deblocage de la roue libre
11.
Starter
Ubicaci6n de los mandose
@
1.
Interruptor de alumbrado.
2.
Acelerador.
3.
Pedal de freno y de embrague.
4.
Acoptamiento/desacoplamiento de la tansmisi6n.
5.
Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
6.
Elevaci6n/descenso rb,pidos del equipo de corte.
7.
Cerradura de encendido.
8.
Freno de estacionamiento.
9.
Acoptamiento y desacoptamiento de rueda libre.
11.
Estrangulador.
38
Comandi
®
1.
Interruttore luci.
2.
Acceleratore.
3.
Pedale freno/frizione.
4.
Leva del cambio.
5.
Inserimentoidisinserimento det dispositivo di tagtio.
6.
Soltevamento/abbassamento del tagtiaerba.
7.
Chiave di accensione.
8.
Freno di parcheggio.
9.
Inserimentoidisinserimento ruote.
11.
Choke.
De plaats van de bedieningsorganen
@
1.
Schaketaar verlichting.
2.
Gashendel.
3.
Rem- en koppetingspedaal.
4.
Aan-/uitschaketing van aandrijving.
5.
Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6,
Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7.
Stuurstot/contact.
8.
Parkeerrem.
9.
Aan-enuitschakeling van vrijwiel.
11.
Chokeregelaar.
Page 39

1. Light switch
(_ 1. Lichtschalter
(_ 1. Interrupteur des phares
(_) 1. Interruptor de alumbrado
(_ 1. Interruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
(_) 2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se reguta con 61el regimen del motor y, por Io tanto, tambi6n
la velocidad de rotaci6n de las cuchitlas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
(_ 2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
_J_ = Full speed
= Idling speed
_) 2. Gashebel
Mit dem Gashebet wird die Drehzaht des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des Mb,haggregats geregelt.
_ = Vollgas
= Leerlauf
(_ 3. Clutch/Brake Pedal
Used for declutching and braking the tractor and starting
the engine.
(_) 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la velocitb, di rotazione detle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
(_) 2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerentat van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnetheid van de messen.
_ = Volgas-positie
= Stationair-positie
(_ 3. Pedale de frein/D'embrayage
Permet de debrayer et de freiner le tracteur et de demarrer
le moteur.
(_) 3. Pedal del embrague/Freno
Se usa para desembragar y frenar el tractor y arrancar el
motor.
(_) 3. Pedale della frJzione/Del freno
Utitizzato per disaccoppiare la frizione, frenare il trattore e
avviare il motore.
3. Kupplungs-/Bremspedal
Wird zum Entkuppetn und Bremsen des Traktors und zum
Starten des Motors benutzt.
(_) 3. Koppeting/Rempedaal
Gebruikt om de tractor te ontkoppelen en te remmen en om
de motor te starten.
39
Page 40

S
i
F
4. Motion control lever
@
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast
R = Reverse
The lever can be moved steptessly between S and Fto ensure
the required speed.
"_er(D_D4" Ein- und Ausschalten des Antriebes
Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnettfahrt
R = ROckwb,rtsfahrt
Der Hebet kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewOnschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
(_) 4. Levier de commande de la transmission
hydrostatique
Le levier peut @re plac6 dans quatre positions diff@entes :
N = Position neutre
S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide
R = Marche arriere
Le levier peut @re deplac6 progressivement de S b, F afin
d'obtenir la vitesse d6sir6e.
(_ 4. Acoplamiento/desacoplamiento de la trans-
mision
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
F = Marcha rb,pida
R = Marcha atrb,s
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
(_ 4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni:
N = Folta (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento veloce
R = Retromarcia
Per selezionare la velocitb, scegliere una posizione a piacere
tra S e R
(_) 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geptaatst:
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendet kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
40
Page 41

_) 5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive wilt be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
®
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppetn. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zufiJckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskt6t-ze gebremst.
(_ 5. Commande d'embrayage et de debrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouitler pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entraTnement seront alors
en tension et les lames commenceront b,tourner. Ramener
le levier vers I'arriere pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein6es par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entraTnement.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
@
de corte
Ueve la palanca hacia adetante para acoplar la proputsi6n
del equipo de corte. Se tensarb, n entonces las correas pro-
putsoras y empezarb, n a girar las cuchitlas. Si la palanca se
Ileva hacia atr&s se desacopla la proputsi6n al mismo tiempo
que ta rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
(_) 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entra intensione e le tame cominciano agirare. Tirando indietro
la leva iltagliaerba viene disinserito e lelame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
5. Koppelen en onkoppeleen van de rnaaikast
@
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
3
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Putt the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
(_ 6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggregats
Den Hebel zur0ckziehen, um das Mb,haggregat schnett bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stetlen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M&haggregat inder h6chsten Stetlung
stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebet (3) nach vorn f0hren.
(_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers l'arriere (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa posi-
tion la plus 6tev6e (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le
levier vers I'arri@e jusqu'b, sa but6e. Pour abaisser le carter
de coupe, tirer 16g_rement le levier vers t'arriere (1) puis
enfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier,
ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la
pression sur le bouton poussoir.
6. Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de corte
@
Tire de la palanca hacia atrb,s para levantar rb,pidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregutaridades det terreno,
etc. AI transportar lamb, quina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n mas alta. Tire de ta palanca hacia atrb,s hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atr_.s (1). Apriete el bot6n (2) y Iteve despues
la palanca hacia adelante (3).
(_) 6. Sollevamento/abbassamento del
Persollevare ittagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. Incaso di trasporto ittagtiaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
@
Breng de hendet naar achteren om de maaikast snet te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendet achteruit, totdat deze vergrendetd is. Om de kast
te doen vertagen: Zet de hendet achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
41
tagliaerba
Page 42

OFF ROS ON
@
7. Ignition Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) -Allows operation ofmower
deck or other powered attachment while in reverse (See sec-
tion 5 -"Driving").
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. ZLindschlo8
@
FOrden Z0ndschl0sset gibt es vier verschiedene positionen:
OFF Strom ausgeschaltet
ROS ON R_Jckw&rtsgangsystem (ROS) angeschlossen
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
R_Jckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh_nger im
R_Jckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den ZQndschlQssel im ZQndschloB lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Cle de contact et de demarrage
@
La c16de contact a quatre positions diff@entes.
OFF Le circuit electrique est coupe (eteint)
ROS ON Securit6 Marche Arriere (ROS) branchee
ON Le circuit etectrique est ferme (altume)
START Le demarreur du moteur est alimente
Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonc-
tionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la
marche arriere est enclenchee (Voir Section 5 - "Conduite").
ATTENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m6me pour
un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre le levier de
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cte
de contact.
ON START
@ 7. Cerradura de encendJdo
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
contacto:
OFF
ROS ON
ON Corriente etectrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atr_ts (ROS) - Permite el funcio-
namiento de ta cubierta det cortacesped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atras (Ver secci6n 5 -
'Accionamiento").
ADVERTENCIA!
Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
®
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
ON Attivazione det cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
I'operazione della falciatrice oaltro etemento cottegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida").
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
@
De contactsleutet heeft vier verschiltende standen:
OFF Alle etektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschaketd
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogetijk het
maaierdekte gebruiken of een ander aangekoppetd apparaat
dat etektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 -"Rijden").
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de steutet in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
Corriente etectrica cortada
Sistema de Funcionamiento Atras (ROS)
conectado
(ROS) collegato
42
Page 43

8. Parking brake
@
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
®
Die Feststetlbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebet nach oben fOhren und in dieser
Stellung hatten.
3. Bremspedal Iostassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betb,tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
8. Frein de stationnement
@
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer b,fond la pedale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Ret&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouitlee (en haut).
Pour desserrer lefrein de parking, itsuffit d'enfoncer la pedale
d'embrayage/frein pour que te tevier du frein de parking soit
deverrouilt6 et qu'il revienne automatiquement dans sa posi-
tion de repos.
8. Freno de estacJonamiento
@
Aplique el freno de estacionamiento de la manera si-
guiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Para desapticar el freno de estacionamiento s61oes necesa-
rio apretar el pedal del freno.
©
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere it pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
@
Schaket de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u arleen de rem-
pedaal in te drukken.
43
Page 44

9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
(D_ 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschteppen oder
anzuschieben,muB der Freitauf-Steuerungsknopf herausge-
zogen und mit dem Haarnadelsplint gesichert werden.
(_ 9. Blocage et deblocage de la roue Iibre
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans t'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arri@e
du ch#,ssis du tracteur, doit 6tre tiree vers I'ext@ieur et bloquee
dans cette position.
(_ 9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
bot6n de control de rueda tibre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n con el resorte de agujja.
(_ 9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi det motore:
estrarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione
con l'apposita spina di sicurezza.
(_ 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van
de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken
en met de naaldveer vergrendeld worden.
11. Choke control
@
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
®
11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gteichm&Bigem Motorlaufist der Kaltstartregler wieder
zurOckzuschieben.
(_ 11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que te moteur
a demarr6 et toume reguli@ement, repousser le bouton de
commande.
(_ 11. Estrangulador
Cuando et motor est& frio, extraer el estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir et estrangulador.
(_ 11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando delto
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
(_ 11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.
44
Page 45

4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen vbbr het starten.
@ Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max bevel.
WARNING!
Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfOtt6ffnung gefOltt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOtten, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f0tlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
OberflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm&Big pr0fen.
Plein de carburant
Utitiser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans ptomb.
Remplir le r6servoir jusqu'au bord inf6rieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les pr6cautions
necessaires et faire le ptein en exterieur. Ne jamais fumer
Iors du remptissage du reservoir, ou a proximite, et ne pas
refaire le ptein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remptir le r6servoir, penser & I'expansion de I'essence
b,la chaleur ce qui risquerait d'entratner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apr&s le ptein, que le bouchon
du reservoir est correctement viss6 et serre. Conserver
I'essence dans un r6cipient specialement congu a cet effet et
dans un local frais et aer6. Verifier regulierement te reservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
Reposicion de combustible
@
Et motor ha de funcionar con gasotina pura (sin mezcia de
aceite), sin ptomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamabte. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando et motor estb. caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que lagasolina puede expansio
narse y rebosar. Despues det repostado aseg5rese de que la
tapa del dep6sito estb,bien apretada. AImacene etcombustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle et dep6sito y tuberias de combustible.
I_ Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare dfornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo det serbatoio. Conservare il acrburante alfresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
@
De motor dient te lopen op schone (niet met oti gemeng de)
Ioodvfije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaartijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vut niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veet in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koete plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofteidingen.
45
Page 46

Oil level
@
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrewthe oil stick and wipe clean. Replacethe
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
(_ Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 01einf0tldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugb,ngtich. Den 01stand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fe..n. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Olstand ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remptissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apr_s bascutement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit 6tre contr61e avant chaque
utitisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni_re.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivet queda accesibte despues de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor. El nivet de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la maquina estb, horizontal. Descenrosque la varilla
y sequela. Vuetvala a colocar. Enr6squela. Quftela otra vez
y lea et nivel de aceite.
(_ Livello dell'clio
Sollevare il cofano per accedere at tappo/asticella dell'clio.
Controttare sempre Folio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare I'asticelta e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controltare il livello.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het otiepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor datde maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeitstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
CAUTION - DO
01341
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
(_) Der Olstand soft zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULL' einfOtten. ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
(_)Le niveau atteint doit se trouver entre les deux
reperes sur lajauge. Si ce nest pas lecas, faire l'appoint avec
de I'huile moteur SAE 30jusqu'au repere "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inf6rieure b.
0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
_EI nivet de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavaritla.
Si no es este et caso, aSadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lteno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utitizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_)Eolio deve essere tra i due contrassegni sult'asticelta. Se
necessario rifornire con clio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30.
(_Het dient tussen de beide de stok
(_) Pression de gonflage des pneus
(_ Presion de inflado de los neumaticos
oliepeil markeringen op
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULE'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Verifier regutierement la pression de gonflage des pneus. La
pression de Fair dans les pneus doit 6tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres.
Comprobar regutarmente ta presi6n de inflado de los neumati-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
par
I'huile
@ Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&Big prOfen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolaritb.. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
(_ De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
46
Page 47

5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conduccibn.
5. Guida. 5. Rijden.
Anlassen des Motors
®
Darauf achten, dab das Mb,haggregat in Transportstellung
(obere Stettung) steht und dab der Hebet for Ein- und Aus-
schalten des Mb_haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
@ Demarrage du moteur
S'assurer prealablement, que le carter de coupe est en posi-
tion de transport (c'est & dire : relev6 au maximum) et que le
levier d'embrayage et de debrayage du carter de coupe est
en position "debray6e" (voir figure).
(_) Arranque del motor
AsegOrese de que el equipo de corte estb, en la posict6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento det equipo de corte est& en
la posici6n de desacoptamiento.
AvvJamento del motore
®
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di tras-
porto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito".
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection!disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
Her starten de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
(_ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Steltung halten. PrOfen, dab der Hebel fur das Ein- und
Ausschalten des Antriebes auf Leertauf steht.
Enfoncer completement la pedale d'embrayage/frein.
@
S'assurer egalement quele tevier de modification de ta vitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
@
Pise hasta elfondo el pedal de embrague/freno y mantengalo
presionado. Asegurarse de que la ptanca de embrague/
desembrague de la transmisi6n est,. en punto neutro.
®
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva det cambio su "N", in folle.
van
47
@
Druk de koppetingsirempedaal geheel in en houdt hem
tngedrukt. Controleer of de hendel voor aan-iuitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
Page 48

5
Pull out the choke control (if engine is cold).
@ Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
Extraer el estrangulador (0nicamente si el motor estb, frio).
(_ Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position ",_".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_"
schieben.
(_) Si le moteur est chaud : pousser la commande des gaz b,
mi-distance de sa position d'acc616ration maximale. ",_".
Moter caliente: Empuje et acelerador hasta ta mitad de su
recorrido hacia la posici6n de ptenos gases "_j_".
@ Motore caldo:Portare il comando del gas sul massimo "'_
@
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie ",_".
48
Page 49

en
(_ Tourner la clef de contact de
"START".
REMARQUE!
Ne pas faire tourner tedemarreur pendant plus de 5secondes
_,la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de d6marrage.
position demarrage
5
O29
(_) Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
(_ ZOndschl0ssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet_,ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_,chsten
AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
(_) Ponga la Itave de encendido en la posici6n de
"START".
NOTA!
No haga funcionar et motor de arranque mas de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
(_) Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per pib di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
(_ Draai de startsleutel naar "START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
arranque
_Let the return to the "ON" when the
(_) Nach Anspringen des Motors den Z0ndscht0sset in die
ignition key position
gine has started Push the gas control to the required speed.
For cutting: full gas.
Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Gashebel auf die
gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei Mb,hen: Voltgas.
en-
Laisser revenir la clef de contact a la position "ON" Iorsque te
@
moteur ademarr6. Amener la manette de gaz a laposition de
regime moteur desir6. Pour la coupe, positionner lamanette
dans t'encoche correspondant au regime moteur optimal pour
la tonte (accel6ration maximale du moteur).
(_) Dejar que ta Itave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la
posici6n deseada. At cortar, a ptenos gases.
(_ Dopo I'avviamento, riportare la chiave su"ON". Regotare il
sul regime desiderato. Per il tagtio: massimo regime "F".
(_ Draai de startsleutel in Schuif de
endel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
terug "ON"-posotie. gash-
49
gas
Page 50

5
IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
@
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW40°F[4°C]) -AFTER
STARTING ENGINEAND BEFORE DRIVING, LETTRANS-
MISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
WICHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT
®
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C).
NACH DEM ANLASSEN IDES MOTORS DAS GETRIEBE
(1) MINUTE LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVOR LOS-
GEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
ATTENTION! DEMARRAGE A FROID D'UNE
TRANSMISSION HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C: APRES
AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLACER
LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE RE-
CHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLA-
CANT LA COMMANDE DE VITESSE SUR SA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE
D'EMBRAYAGE/FREIN.
IMPORTANTE! EMPIESO EN FRIO PARA HIDROS-
@
T_,TICO
PARATEM PERATURA MENOR QUE 40°F (4°C,).DESPUE_S
DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CON-
DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSmVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
@ ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER
TRASMISSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AWIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
@
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET
TARTEN VAN DE MOTOR EN V00R HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DEVERSNELLINGSHENDELIN NEUTRAALTE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
PURGE TRANSMISSION
@
To ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be purged before operating
tractor for the first time. This procedure wiltremove anytrapped
air inside the transmission which may have developed during
shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEM ENT, IT SHOULD
BE PURGEDAFTER REIN STALLATION BEFORE OPERAT-
ING THE TRACTOR.
• Park tractor on level surface so it wilt not roll in any direc-
tion. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
• Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
• Start engine and move throttle control to stow position.
Be sure parking brake is not engaged.
• Move motion control leverto futtforward position andhold for
five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold
for five (5)seconds. Repeat this procedurethree (3)times.
• Move motion control lever to neutral (N) position.
• Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
• Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
• Start engine and move throttle control to slow position.
• Drivetractorforward for approximatelyfive feetthen back-
wards forfive feet. Repeatthis driving procedurethreetimes.
Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLUFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsmb.Bigen Betrieb und einwandfreie Leistungs-
fb,higkeit des Getriebes zu gewb,hrleisten, sotlte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entl0ftet werden. Auf
diese Weise wird sichergestettt, dab sb.mttiche Luftbtasen,
die sich wb,hrend des Transports des Traktors im Getriebe
gebildet haben k6nnten, entfernt werden.
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WAR-
TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SOI_LTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
• Den Traktor aufebenem Boden abstetlen und sicherstellen,
dab er nicht ins Rollen kommen kann. FOrdiesen Vorgang
kann die Feststellbremse nicht eingetegt werden.
• Das Getriebe auskuppetn, indem die Freitauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird.
• Den Motor antassen und die Gasbedienung auflangsamen
Leerlauf stellen. Sicherstetlen, dab die Feststellbremse
nicht eingetegt ist.
• Den Gangschalthebet ganz indie Vorw_rtsstetlung r0cken
undf0nf (5)Sekunden festhalten. Dann den Hebet ganzin die
R0ckwb.rtsstellung r0cken und ebenfalls f0nf (5)Sekunden
lang festhalten. DiesesVerfahren dreimal (3)wiederholen.
• Den Gangschalthebet aufdie Neutral-Steltung (N) r0cken.
• Den Traktor abstellen, indem der Z0ndscht0ssel in die
'AUS" (OFF) Stetlung gedreht wird.
• Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung r0cken, um
das Getriebe einzukuppeln.
• Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen
Leerlauf stellen.
• Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne fahren
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur0cksetzen. Dieses
Verfahren dreimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
PURGE DE LA TRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
il est recommande de purger la transmission avant d'utiliser
le tracteur pour la premiere fois. Cette operation supprimera
Fair emprisonne & I'int@ieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE
POURSON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
50
Page 51

5
• Placer letracteur sur une surface plane afin qu'it ne puisse
pas router dans aucune direction. Lefrein de stationnement
doit @re desserr6 pour effectuer tes operations suivantes.
• D6brayer la transmission en plagant la commande de
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
ref@er & ta section "TRANSPORT" de ce tivret).
• D6marrer le moteur et mettre la commande des gaz en
position de ralenti. S'assurer que tefrein destationnement
n'est pas serr&
• Deplacer &fond le levier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. Deptacer ensuite &fond te tevier en position de
marche arriere et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
Rep@er ces operations 3 fois de suite.
• Deptacer le tevier de commande d'avancement en posi-
tion de point mort (N).
• Arr@er le moteur du tracteur en amenant ta ct6 de contact
sur sa position d'arr@ (OFF).
• Embrayer & nouveau la transmission en reptagant la
commande de roue libre dans sa position "embrayee"
(Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
• Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
• Faire avancer tetracteur de 1 &2metres en marche avant,
puis de la m6me distance en marche ari_re. Rep@er cette
op@ation 3 fois de suite.
• Letracteu rest maintenant pr@pour une utilisation normale.
@ PURGAR LA
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es reco-
mendado que latransmisi6n sea purgada antes de operar et
tractor para la primera vez. Este proceso removerb, cualquier
aire adentro de la transmisi6n que se halta formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARA S,ERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
• Estacione et tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. Etfreno
de estacionamiento debe estar desenganchado para el
procedimiento siguiente.
• Desenganche la transmisi6n poniendo el control de
rueda libre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
• Arranque el motor y mueva et control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. AsegOrese que el freno de esta-
cionamiento no este enganchado.
• Mueva la palanca det control de movimiento la posici6n
total de adetante y sujetela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia ta posici6n total de marcha atras y
sujetela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso
tres (3) veces.
• Mueva la palanca del control de movimiento a la posici6n
de neutro (N).
• Pare et tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF".
• Enganche la transmisi6n poniendo et control de rueda
libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANS-
PORTE" en esta secci6n de este manual ).
• Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento.
• Conduzca su tractor hacia adetante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacia marcha atr&s cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
• Su tractor esta ahora dispuesto para laoperaci6n normal.
TRANSMISl6N
(_ SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del
trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di
mettere in funzione ittrattore per la prima volta. Ci6 consentira
di eliminare le botlicine d'aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
ATTENZlONE: SE LATRASMISSIONE E' STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORD-
ARSl DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZlONE IL TRATTORE.
• Parcheggiare it trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva det freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire I'operazione seguente.
• Disinnestare latrasmissione attivando ilcomando di ruota
libera.
• Avviare it motore e mettere la leva dell'acceleratore
sutta posizione di lento (stow). Accertarsi che il freno di
stazionamento non sia tirato.
• Mettere la leva detcambio sutta posizione di marcia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la
leva sutla retromarcia al massimo etenervela per cinque
(5) secondi. Ripetere l'operazione tre (3) volte.
• Mettere la leva del cambio in folte (N).
• Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento
sutla posizione "OFF".
• Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sutta posizione di marcia.
• Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sutla
posizione di lento (stow).
• Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
• II trattore e pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
@
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmis-
sie verwijderd, die er tijdens her vervoer van uw trekker kan
zijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJNADE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
• Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hij in geen enkete richting kan wegrotlen. Voor de volgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschaketd zijn.
• Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
• Start de motor en breng de gashendel naar de stand Lang-
zaam. Controteer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
• Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hem daar gedurende vijf (5)seconden. Breng de hendel zo
ver mogetijk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
• Breng de rijhendet naar de stand N (neutraal).
• Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
"OFF" (UIT) te draaien.
• Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
• Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
• Rijd de trekker ongeveer 1meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
• Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
51
Page 52

5
NOTE!
@
The machine is equipped with a safety switch which im-
mediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".Your machine
is also equipped with a system that will not allow mower to
operate if the bagger or optional rear discharge deflector
is not installed properly.
NOTA!
Lamb, quina tiene un interruptor de seguridad que corta la
corriente al motor si el conductor sate det asiento con el
motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/desa-
coptamiento en la posici6n de acoplamiento. Sum m&quina
tambie viene equipada con un sistema que no permitira a
la segadora funcione si et recogedor o el deflector opcional
de descarga no este instalado.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet,
der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der
Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt, und dabei
der Schalthebel for das Mb,haggregat auf "eingeschaltet"
steht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die
Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht erlauben, wenn
der Container oder das zustzliche hintere Richtungsrohr
fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
REMARQUE!
La machine est 6quip6e d'un dispositif de securit6 qui ar-
r6te te moteur immediatement, s'il est encore en fonction-
nement, Iorsque te conducteur quitte te siege. Le carter de
coupe est 6galement muni d'un dispositif de securit6 qui
emp_che I'embrayage des lames tant que le cottecteur ou
le deflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en
place b.I'arriere du tracteur.
(_ NOTA!
La macchina _ dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore tascia il sedile con ilmotore acceso e ittagtiaerba
inserito. La vostra macchina ei attrezzata con sistema che
non permette chela macchina si aziona si linsaccatrice
oil deflettore posteriore opzional per Io scarico non sono
installati corretamente.
(_) N.B.!
De machine is uitgerust met een veitigheidsschakelaar, die
onmiddetlijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer
de bestuurder zijn plaats vertaat, terwijl de motor Ioopt
en de aan/uitschakelhendet op "ingeschakeld" staat. Jou
machine heeft ook met een systeem geinslalteerd, die
de maaier niet toetaat te opereren, als de stortgoot of de
aanvullende achterspatdoek voor leegtopen zijn juist niet
gemonteerd.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Ret&cher doucement ta pedale d'embrayage!frein. Embrayer
les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement desir6e. Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de la qualit6 de tonte
desir6e (Gen6ralement, la position optimale correspond b,
I'encoche prevue a,ceteffet au niveau de la commande des gaz).
@
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re-
lease the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
Betrieb
®
Das Mb,haggregat dutch Vorw&rtsfOhren des Hebets absenken.
Kupplungs- und Bremspedal tangsam zurOckfedern lassen.
Das Mb,haggregat einkuppetn und den hebet for das Ein- und
Ausschalten des Antriebes in die gewOnschte Stellung stel-
len. Eine an das Gel&nde und das gewOnschte Mb,hergebnis
angepaBte Geschwindigkeit wb,hlen.
(_ Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haci-
aadelante. Soltar lentamente et pedal de embrague/freno.
Acoptar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague
de la transmisi6n en la posici6n deseada. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado.
@
Abbassare il dispositivo di tagtio springendo in avanti la leva
relativa. Rilasciare tentamente il pedale freno/frizione. Inserire
iltagtiaerba e posizionare la leva det cambio sulta posizione
desiderata. Setezionare una velocita di guida adeguata al
terreno e al risuttato di tagtio desiderato.
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaat langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een rijsnetheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maairesultat.
52
Guida
Rijden
Page 53

5
ROS"ON"
ROS"AN"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
@
Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged wilt shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unless absolutely necessary.
USING THE ROS
• Move motion control lever to neutral (N) position.
• With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
• Look down and behind before backing.
• Slowly move motion control lever to reverse (R) position
to start movement.
• When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-
tion key clockwise to engine "ON" position.
®
RLickw_rtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem R_ckw&rtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhb,n-
gerkupplung im ROckwb,rtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, auBer der ZQndschtOssel ist in der Stellung auf
ROS "AN".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh_ngerk-
upplung beim Mb,hen wird dringend abgeraten. Sie sollten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh_ngerkup-
plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
Maschine mit eingeh_.ngtem Anh_nger zuKJckgesetzt werden
muss. M_hen Sic nJcht JmRLickw_rtsgang, wenn es nicht
absolut notwendJg Jst.
VERWENDUNG DES ROS
• Stellen Sie den Ganghebet auf neutral (N).
• Bei laufendem Motor drehen Sie den ZQndschtOssel
gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
• Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten.
• Bewegen Sie den Ganghebet tangsam auf Stellung
RQckwb,rtsgang (R), um die Bewegung zu starten.
• Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den ZQndschlOssel im Uhrzeigersinn auf
Stellung Motor "AN".
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
Motore "ON" (Funzionamento normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
@
SecurJt6 IVlarche Arriere (ROS)
Votre tracteur est 6quip6 d'un dispositif de securit6 defonction-
nement en marche arriere (ROS). Des que l'op@ateur essaie
d'enclencher la marche arriere en actionnant I'embrayage de
I'equipement, le moteur s'arr@e si la cle de contact n'est pas
en position ROS "ON" (securit6 marche arriere).
ATTENTION! II est fortement deconseilt6 de faire marche
arriere avec I'embrayage de t'6quipement enclenche. Mettre
la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arriere
avec t'embrayage de I'equipement enclenche uniquement
Iorsque l'op@ateur decide que cette op@ation est necessaire
pour repositionner le tracteur avec I'equipement enclenche.
N'utiliser la faucheuse en marche arri_re que si c'est
absolument necessaire.
UTILISATION DU DISPOSmF DE SECURITE ROS
Mettre le levier de contr61e sur la position neutre (N).
• Laisser tourner le moteur et tourner lac16de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
• Regarder en bas et derriere avant de faire marche arriere.
• Deptacer lentement le levier de contr6te sur la position
marche arriere (R) pour faire reculer le tracteur.
• Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont
terminees, tourner ta cle de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
Sistema de Funcionamiento Atras (ROS)
@
Tu tractor estb, equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atrb,s (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar marcha
atrb,s con el embrague puesto apagarb, el motor a menos que
la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
iATENCION! Ir marcha atrb,s con et embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROSen
posici6n "ON", para permitir et funcionamiento atrb,s con el
embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando et operador
Io considere necesario para reposicionar lamb, quina con el
dispositivo embragado. No corte marcha arras a menos
que no sea absolutamente necesario.
USAR EL ROS
• Mover la palanca de control del movimiento hasta la
posici6n neutro (N).
• Con el motor en marcha, girar la tlave de ignici6n en el
sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posici6n
ROS "ON".
• Mirar abajo y detrb,s antes de ir hacia atrb,s.
• Mover la palanca de control del movimiento despacio
asta la posici6n atrb,s (R) para empezar el movimiento.
• Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la Ilave
de ignici6n en el sentido de las agujas del reloj en la
posici6n Motor "ON".
53
Page 54

5
®
Sistema Per Operazioni in Retromarcia (ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte detl'operatore
di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata
comporter& Io spegnimento det motore se lachiave di accen-
sione non _ inserita net ROS netla posizione "ON".
ATTENZlONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida e sconsigtiato. Girare il ROS alia posizione
"ON", per permettere I'operazione di retromarcia con tafrizio-
ne abbassata, dovr& essere effettuato sottanto al momento
in cui I'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con t'innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non e assolutamente necessario.
EUTILIZZO DEL ROS
• Spostare la leva di controllo movimento in posizione
neutrale (N).
• Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
• Guardare git) e indietro prima di fare retromarcia.
• Spostare tentamente la leva di controllo nella posizione
di retromarcia (R) per iniziare il movimento.
• Quando l'utilizzo net ROS non serve pi_, girare lachiave di
accensioneindirezioneorarioconilmotoreinposizione"ON".
Systeem Voor Achteruit (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS).
Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij
het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doen afstaan,
tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. AIs
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
• Verptaats bewegingsregelingshendel naar de positie
neutraal (N).
• De motor Ioopt en draai de contactschaketaar tegen de
ktok in naar de positie "ON" van de ROS.
• Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
• Verplaats langzaam de bewegingsregelingshendel in de
positie achteruit (reverse- R)om met bewegen te beginnen.
• Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de ktok mee in positie "ON" van
de motor.
@
Cutting tips
• Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
• Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
• Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
• The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). Ifthe
grass is not too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or increasing the
motor speed, without affecting the cutting result.
• The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken isnot greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
• Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels wilt sink into the soft lawn.
• Spray the cutting unit with water underneath after use.
@
Ratschl_ge zum Rasenm_hen
• Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den Mb,hklingen weggeschleudert
werden.
• Grol3e Steine und andere Gegenst_nde im M_hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
• Mit hoher M_hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
• Das Mb,hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnett) und niedrigem Gang (die
Maschine f_hrt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang
und zu dick ist, kann die.Antriebsgeschwindigkeit durch
Auswahl einer h6heren Ubersetzung oder Erh6hung der
Motordrehzaht erh6ht werden, ohne dass dadurch das
Mb,hergebnis beeintrb,chtigt wird.
• Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem_ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm_FJiger gem_ht und das
gemb,hte Gras wird gteichm_6iger 0ber die Oberfl_che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr613er, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gewb.hlt werden kann,
ohne dab schtechter gemb,ht wird.
• Wenn m6glich, keinen nassen Rasen mb,hen. Das M_her-
gebnis wird schlechter, da die Rb.der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das Mb.haggregat von unten mit
Wasser abzuspOlen.
54
Page 55

5
Conseils pour la tonte _'_
@
• Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient @re proputs6s par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
• Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'6viter une eventuelle collision pendant la tonte.
• Commencer par couper assez haut, puis r6duire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'b, obtention du
resuttat souhaite.
• Le meitleur r6suttat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur elev6 (Les lames tournent tr&s vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop tongue, nitrop epaisse,
vous pouvez augmenter la vitesse en passant une vitesse
super_eure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans
compromettre le resuttat final.
• Les plus belles petouses sont cettes qui sont tondues
souvent. La coupe est plus r6guti&re et I'herbe est mieux
r6partie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra @re plus elev6e sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affect6.
• Eviter de tondre une pelouse mouitl6e, car la qualite de ta
coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
• Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au
jet ou au nettoyeur b,haute pression, apr&s chaque utili-
sation. Une raclette peut @re utile pour decoller I'herbe
frai"che du carter ou de la goulotte d'ejection.
Consejos para el corte
@
• Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
• Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
et choque con eltos.
• Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuye-
ndola hasta alcanzar el resuttado deseado.
• Et resuttado es mejor si se utiliza un r6gimen elevado
del motor (tas cuchitlas giran rb,pidamente) y una marcha
baja (la maquina se desplaza lentamente). Si ta hierba
no estb, demasiado alta y espesa, puede aumentar la
vetocidad del motor o seleccionar una marcha mas alta
para incrementar la vetocidad sin que repercuta en el
resultado.
• Etc6sped mejor se obtiene cortb.ndolo a menudo. Et corte
serb,mas uniforme y la hierba cortada quedarb, distribuida
mas uniformemente por toda ta superficie. Et tiempo de
corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una
vetocidad de marcha mb.s alta sin empeorar el resultado
del corte.
• Evite cortar el cesped si esta mojado, pues el resuttado
seria peor al hundirse las ruedas en el sueto btando.
• Despues de cada uso, limpie el equipo de corte rocib.ndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
Consigli per il taglio delrerba
• Putire il prato da pietre e altri corpi estranei.
• Individuare ostacoli fissi.
• Cominciare con un'altezza di tagtio elevata e scendere
progressivamente.
• I migtiori risuttati si ottengono con un elevato regime
det motore (lame che girano vetoci) e marcia bassa (ta
macchina si muive lentamente). Se I'erba non _ troppo
lunga e grossa, si pu6 aumentare la velocitb, di marcia
selezionando un rapporto superiore o aumentando il
regime del motore, senza compromettere I'efficienza di
tagtio.
• "1 migtiori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ pi_
uniforme e it tagliato si distribuisce pi_ uniformemente
su tutta la superficie. IItempo necessario comptessivo
uguale.
• Evitare di tagliare un prato bagnato. II risuttato non e sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
• Lavare iltagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
• Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
• Localiseer en markeer grotere stenen ofandere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
• Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
• Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snet) en een lage versnetling (de ma-
chine beweegt zich langzaam). AIs het gras niet te lang
en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een
hogere versnetting te kiezen of door de motorsnetheid te
verhogen zonder dat dit de maairesuttaten bei'nvloedt.
• Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt getijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervtak
verdeeld. Hettotate tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesuttaat minder wordt.
• Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesuttaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
• Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
55
Page 56

5
(_ Pour vJder le bac:
b
Votre tracteur est 6quip6 d'une alarme sonore qui vous avertit
Iorsque le bac est ptein. Pour arr@er I'alarme, debrayer les
lames.
• Amener le tracteur Ib.ou vous souhaitez le decharger.
• Mettre te levier de botte de vitesses au point mort et tirer
le frein b, main.
• Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
I'avant afin d'ouvrir le bac et vider I'herbe coupee.
• Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. Verifier
que le collecteur est bien referme et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de reembrayer les lames.
Para vaciar la cargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar etinter-
ruptor - la Ilave del embrague (acoptador) de engranaje.
• Pare Ud et tractor en et lugar donde ud quiere descargar
et contenedor.
• Mueva la manilla mediante la cual se hace el funciona-
miento en posiciOn neutral y tire del freno manual (para
parquear).
• Eleve la manilla para vaciar en posici6n mas alta. Tirar la
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar
los recortes (lo segado).
• Para continuar la siega, asegurarse que et recogedor
este asentado yen posici6n correcta Io que permitirb, el
funcionamiento de la segadora.
To Dump Bagger
@
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch switch.
• Position tractor in location you wish to dump bagger.
• Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
• Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
• To continue mowing, be sure bagger is down and inproper
operating position which will allow mower to operate.
®
Entleeren der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die sig-
nalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen 16sen Sie den Verbindungsstecker.
• Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
entleeren m6chten.
• Setzen Sie den Schalthebel auf,,Neutral" und ziehen Sie
die Handbremse an.
• Ziehen Sie den Handgriffzur Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
• Ziehen Sie anschlieBend den Handgriff ganz nach
vome,um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut
zu entleeren.
(_ Svuotamento del cesto
IIvostro trattore _ dotato di un cicalino che segnala quando
il cesto di raccolta _ pieno. Per disinserire I'altarme, azionare
il pulsante di innesto lame.
• Posizionarsi in un tuogo adatto allo scarico dell'erba
• Mettere in folte e inserire in freno a mano
• Atzare la manigtia per Io scarico. Tirare verso I'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
• Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto
sia comptetamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
Het legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de
container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
• Plaats de trekker op de ptek waar u de grascontainer wilt
legen.
• Zet de versnellingshendel in z'n neutraal en haal de
handrem aan.
• Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
• Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
56
Page 57

5
To convert mower
(Converting to mulching or rear discharging will require the
purchase of these accessories.)
To mulching
• Place deck into the high cut position.
• Remove bagger or optional rear discharge deflector.
• Unhook the two (2) straps and remove discharge chute.
• Insert plug and handle assembly through back plate
and onto the mower deck chute adaptor.
• Retain the plug assembly by connecting the two straps
over the handle and hook into the holes provided.
• Replace bagger or optional rear discharge deflector to
allow mower to operate.
You are now ready to begin mulching.
To rear discharging
• Place deck into the high cut position.
• Remove bagger and mulching plug (if installed).
• Install discharge chute through opening in backplate and
slide over deck adaptor.
• Attach the chute by hooking the two straps into the holes
in the flange of the chute.
• Install the discharge deflector to the backplate by screwing
the four (4) wing screws into the threaded inserts located
in the backplate.
• Tighten the wing screws securely.
To bagging
• Place deck into the high cut position.
• Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
• Insert the discharge chute intothe opening in the backplate
and onto the mower deck adaptor.
• Attach the chute to the tractor by hooking the two straps
to the flange of the chute.
• Install bagger onto tractor.
Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf (De-
®
flektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox)
(Der Mutcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht standard-
m&Big im Lieferumfang enthalten.)
Mulchfinktion
• Mb,hdeck in h6chste Schmittposition bringen.
• Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor.
• L6sen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den
Auswurfkanal.
• Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene
Vorrichtung ein.
• Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen
Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.
• Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector
wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu
k6nnen.
Nun k6nnen Sie mit dem Mulchen beginnen.
Heckauswurf (Deflektor)
• Mb,hdeck in h6chste Schnittposition bringen.
• Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz
(falls dieser montiert ist).
• Installieren Sieden Auswurfkanal durch die Offnung der hin-
teren Platte des Traktors auf den Adapter des M&hdecks.
• Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafOr vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
• Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4)
FIOgelschrauben in die dafOr vorgesehanan Bohrungen,
die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden,
befestigen.
• Ziehen Sie die FIOgetschrauben fest an.
Sammetfunktlon (Grasfangbox)
• Mb,hdeck in 6chste Schnittposition bringen.
• Entfernen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fals
dieser montiert ist).
• Instaltireen Sie den Adapter des Mb,hdecks.
• Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
• Setzen Sie anschlieBend die Grasfangbox wieder auf.
(F_i)Pour passer d'une fonction a une autre :
Les fonctions "broyage" et"6jection arriere" requi_rent la mise
en place de dispositifs appropri6s.
Pour broyer
• Placer le carter de coupe en position haute.
• Retirer le collecteur ou le deflecteur arriere (en option).
• Decrocher les deux attaches elastiques et retirer la gou-
Iotte d'ejection.
• Mettre en place I'ensemble de I'insert de broyage avec sa
poignee dans latrappe d'ejection du panneau arri@eet v@i-
tier que I'insert obture bien le conduit du carter de coupe.
• Immobiliser les deux c6t6s de la poignee de l'insert en
fixant les crochets des deux attaches elastiques dans les
trous d'ancrage prevus b,cet effet de part et d'autre de la
trappe d'ejection.
• Remettre en place le collecteur ou le deflecteur optionnel a
I'arri@edutracteur. Ceci estindispensabte pourtondredu fait
ducontacteur desecurit6situ6 auniveau du panneau arriere.
Pour ejecter a I'arri_re
• Mettre le carter de coupe en position haute.
• Deposer le cottecteur ou l'insert broyeur.
• Remettre en place ta goulotte au travers de la trappe
d'ejection sur le panneau arriere du tracteur.
• Immobiliser la goulotte d'ejection en fixant les deux at-
taches etastiques dans les trous pr6vus b,cet effet de
part et d'autre de la trappe d'ejection.
• Mettre en place ledeflecteur, en option, contre te panneau
arriere du tracteur envissant tesquatre vis papillons dans les
insertsfiletes correspondants quisetrouventsurlepanneau.
• Bien serrer les quatre vis papittons.
POUr ramasser
• Mettre le carter de coupe en position haute.
• Deposer le deflecteur en option ou l'insert broyeur.
• Remettre en place ta goulotte au travers de la trappe
d'ejection sur le panneau arriere du tracteur.
• Immobitiser la goulotte d'6jection en fixant les deux at-
taches 61astiques dans les trous pr6vus b,cet effet de
part et d'autre de la trappe d'6jection.
• Mettre en place le coltecteur b,I'arriere du tracteur.
57
Page 58

5
@ Para cambiar el ajuste de la segadora
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo
mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos
siguientes)
Para cortar tipo mulching
• Meta la ptataforma en posicion de siega alta
• Quite el recogedor y/o et deflector
• Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
• Introduzca el tap6n y et mango por la placa de atras y
sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga
inferior de la segadora
• Fije el btoque ligando las dos grapas/por/encima de la
manilla y cuelguetas y en las aberturas destinadas para
tal proposito
• Recoloque et recogedor o et deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Ud ya est.listo para iniciar la cubricion del suelo.
Para no recoger la hierba
• Mueva la plataforma en posicion de siega alta
• Quite el contenedor y la tapa mulching (si tal es mon-
tada)
• Monte et deflector por la abertura de la placa
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plata-
forma.
• Fije eldeflector colocando las dos grapas en las aberturas
de la brida de la manga.
• Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando
los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios ater-
rajados encontr.ndose en la placa trasera.
• Apriete establemente los tornillos de mariposa
Para Ilenar el recogedor
• Meta la plataforma en posiciOn de siega alta
• Quite la tapa mulching o el deflector
• Introduzca el recogedor en la abertura de la placa trasera
y sobre la alargadera de la plataforma de la segadora.
• Fije et recogedor al tractor mediante las dos grapas en
la brida del recogedor.
• Monte et recogedor.
@
Regolazione della funzione di taglio
(La regolazione per it mulching o per Io scarico posteriore
richiede I'utitizzo dei dispositivi sotto elencati)
Per il mulching
• Mettere il piatto nelta posizione piu' alta
• Sganciare il cesto o il deftettore per Io scarico a terra
• Staccare il deflettore per Io scarico posteriore
• Inserire it Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e
posizionarlo sutla bocca di scarico del piatto
• Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla
manigtia che andranno agganciate netle apposite aperture
• Rimontare il cesto o it deflettore di scarico, e riprendere
le operazioni di taglio.
Per Io scarico a terra
• Mettere il piatto nella posizione piu' alta.
• Togliere il cesto e il Kit Mulching
• Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore.
• Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle
aperture della piastra.
• Stringere le quattro viti nei fori fitettati che si trovano sulla
piastra posteriore.
• Serrare saldamente le viti.
Per La raccotta con it cesto
• Mettere il piatto nella posizione piu' alta
• Togtiere il deflettore per Io scarico posteriore o il Kit
Mulching (se montati)
• Inserire ilconvogliatore dell'erba nell'apertura della piastra
posteriore e fissarlo al piatto.
• Attaccare il convogtiatore con le due graffe
• Montare it cesto.
(N_ De Maaier Ombouwen
q
(Voor het ombouwen naar mutchen of achteruitworp is de
aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)
Ombouwen naar mulchen
• Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
• Verwijder de grascontainer of de optionele achteruit-
worp.
• Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertrech-
ter.
• Steek de plug en de hendel door de achterptaat en door
het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.
• Zet de plug vast door de twee riemen over de hendet te
halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde
gaten.
• Vervang de grascontainer of de optionete achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om
met mulchen te beginnen.
Ombouwen naar achteruitworp
• Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
• Verwijder de container en de mulchptug (als deze geTn-
stalleerd is).
• Monteer de achteruitworp door de opening in de achter-
ptaat en over het verloopstuk op het maaidek heen_
• Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de flens van de trechter te haken.
• Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterptaat
• Zet de vleugelschroeven goed vast.
Ombouwen naar maaien met een container.
• Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
• Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.
• Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat
en op het vertoopstuk van het maaidek.
• Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de flens van de trechter vast te haken.
• Monteer de grascontainer op de trekker.
58
Page 59

@
@
J
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°.
The risk for roll-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung
atsh6chstens 15°. Bei Bergauffahrt besteht indiesem Fall
die Gefahr, dalt die Maschine nach hinten Qberscht_gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie,aufdem Hang anzufahren oder anzuhalten.
ATTENTION!
@
Nejamais utiliser un tracteur sur des pentes exc6dant 15°.
Les risques de renversement 6tant alors tr_s importants.
Nejamais rouler parall61ement _ la pente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou d6marrer un tracteur en pente.
ADVERTENClA!
@
No conduzca por terreno de inctinaci6n superior a 15°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la m_quina en terreno inclinado.
PERICOLO!
®
Non affrontare pendi superiori a 15° gradi.
Non procedere mai trasversatmente alia linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
@
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 15°.
Het risico om achterover te staan is zeer groot.
Rij niet schuin over een heltend terrein, daar het kantel-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
5
59
Page 60

5
Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
Abschalten des Motors
Stelten Sie die Steuerung der Anh_ngerkupplung auf aus-
gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das M_hgerb, t hoch und drehen Sie den ZQndschlOssel
auf ,,STOP"-Position.
_J Arr_te le moteur
Deptacez la commande de debrayage pour liberer la posi-
tion. D6placez la commande des gaz b,mi-chemin entre la
mi-vitesse etla vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la c16 de contact sur STOR
Apagar el motor
Mover elmando de embrague hasta la posici6n desacoptada.
Mover et mando de mariposa entre la posici6n de vetocidad
media y alta (rb,pida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
(_ WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
® WARNUNG!
Den ZQndschlQsset niemals im ZQndschtoB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
Spegnimento del motore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando delt'acceteratore tra la
posizione velocita media e velocit& massima (fast). Sollevare
I'unit& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
De motor uitzetten
Zet de koppeting van het hutpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendet tussen halve en votle snelheid (snel). Hef
de snij-unit op en draai de contactsleutet op "STOP".
@ ADVERTENCIA!
Nunca deje la tlave de encendido en la m&quina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
@ PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave.
ATTENTION!
@
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autoris6es ne puissent demarrer
le moteur.
(_ WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
chine onbemand wordt achtergetaten, om te voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
60
Page 61

6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (|nstandhaitung), Einste||ung.
6. Enttetie,, R_g|ages. 6. Mantenimiento, Ajuste.
6. Manutenzione. 6. Ondethoud, Afstel|ing.
(_ WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
• Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake lever.
• Move motion control lever to neutral position.
• Move connection/disconnection control to disengaged
position.
• Switch off engine.
• Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Vor Wartungsma6nahmen an Motor oder Mb,haggregat sind
folgende Ma6nahmen durchzufShren:
• Kupptungs/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse
ansetzen.
• D Den Gangschalthebet auf die NeutraI-Stellung rOcken.
• Schalthebel des Mb,haggregats in ausgekuppelte Stetlung
stellen.
• Motor abstetlen.
• Z_Jndkabel von der ZQndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous:
• Enfoncer la p6dale d'embrayage/frein pour verrouilter le
frein de stationnement.
• Deptacer le levier de commande d'avancement en posi-
tion de point mort.
• Debrayer les Fames.
• Arr6ter le moteur.
• Debrancher le cb,ble d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
@
Antes de proceder a efectuar el servicio en et motor o en
et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
• Apretar et pedal det embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
• Mueva la palanca del control de movimiento a la posici6n
de neutro.
• Poner la palanca de embrague en posici6n desembra-
gada.
• Parar el motor.
• Quitar et cable de encendido de la bujia.
PERICOLOZ
®
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
• Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
• Mettere la leva del cambio in folle.
• Disinserire il tagliaerba.
• Spengere il motore.
• Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
O
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
• Druk de koppelingsirempedaal in en trek de parkeer-
remhendel aan.
• Breng de rijhendet naar de stand neutraal.
• Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
• Zet de motor af.
• Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
61
Page 62

(1)
(2)
(_ (1)
(2)
(@) (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
02495
Hood
Headlight wire connector
Motorhaube
Scheinwerferanschtu B
Capot
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros delanteros
Cofano
Connettore cavo luci
Motorkap
Aanstuitkabel koptampen
@ Engine hood
• Raise hood.
• Unsnap headlight wire connector.
• Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
• To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
• Reconnect headlight wire connector and close hood.
@ Motorhaube
• Motorhaube hochktappen.
• ScheinwerferanschtuB 16sen.
• Vor den M_her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem Mb,her herausheben.
• Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
o
ScheinwerferanschluB wieder anschlieBen und die Mo-
torhaube schtieBen.
@
Capot moteur
o
Relever le capot,
o
Debrancher les phares,
o
Apr_s s'@re place devant le tracteur, prendre tecapot par
les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soutever
pour le lib@er des encoches quite retiennent au ch&ssis.
o
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du ch&ssis.
o
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
@
o
Levante la cubierta.
o
Desenchufe elconector de cables de los faros detanteros.
o
Cot6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia detante y extrb,igala.
o
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
o
Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.
®
Cofano Motore
o
Soltevare il cofano.
o
Staccare it contatto det cavo delle luci.
o
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sotlevarlo dal trattore.
o
Per rimontare, infitare le staffe nelle guide sul tetaio.
Ricollegare it cavo principale e chiudere il cofano.
62
@
Motorkap
o
Open de motorkap.
o
Ontkoppel de aanstuitkabel van de koplampen.
o
Ga recht voor detrekker staan. Pak de motorkap aan beide
zijden vast, kantel hem naar voren en tilhem van de trekker.
o
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
stuit de motorkap.
Page 63

@ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on aregular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
& .WARNING: Disconnectsparkplugwiretopreventaccidentalstart-
tng before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
• Check oil, lubricate pivot points as necessary.
• Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
• Check the battery, terminals and vents.
• Recharge slowly at 6 amperes if needed.
• Clean air screen.
• Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
• Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
(_ Wartung
HINWEIS: Der Mb,her soltte regelmb,Big gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des Mb,hers zu gewb,hrteisten.
WARNUNGV Vor Reparatur- Inspektions- und Wartungsar-
beaten muB das Zundkerzenkabel entfernt werden, um e_n
pl6tzliches Starten des Mb,hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
• Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stetlen zu schmieren.
• Kontrollieren, ob sich sb,mttiche Bolzen, Muttern und Sich-
erungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
• Die Batteriektemmen und Fntl_Jfter der Batterie prOfen.
• Wenn erfordertich, ist die Batterie bei einer Stromstb.rke
von 6 A langsam aufzuladen.
• Luftgitter reinigen.
• Den M&her von Scl3mutz und H_ckset freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
• Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sief_r die Reinigung keine Hochdruckreinigungs-
gerb,te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkOrzen.
@ Entretien
RFMARQUF : Le tracteur dolt 6tre entretenu r6guli_re-
ment afin de maintenir ses performances.
_,ATTFNTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout demarrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une
inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
• Contr61er te niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articulation,
• V6rifier que tousles boulons, ecrous et epingtes sont en
place et solidement fixes,
• Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
• La recharger doucement b,6 amperes, si necessaire,
• Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
• Nettoyer lefiltre b,air,
• Nettoyer le tracteur afin d'6vacuer ta poussiere et tes
brinditles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
• Verifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utitisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Leau pourrait s'infittrer dans le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.
63
Mantenimiento
NOTA: Etmantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVFRTENClA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
tnspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de ta bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la maquina:
• Controlar etaceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
• Controtar que todos los pemos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
• Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti-
laci6n.
• Recargar lentamente a 6 amperios.
• Limpiar el filtro de aire.
• Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daSos
o sobrecalentamientos det motor.
• Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar.
El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la mb,quina.
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare it trattore nelle migtiori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ri-
parazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
• Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
• Controllare che tutti i dadi, i butloni, le viti e i perni siano
posto.
• Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
• Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
• Putire schermo aria.
• Tenere il trattore putito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
• Controllare it funzionamento del freno.
Pulizia
Per te operazioni di putizia, non utitizzare acqua ad alta pres-
sione. Eacqua pu6 infiltrarsi nel motore enel sistema di trasmis-
sione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstettingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
• Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
• Controleer of alle bouten, moeren en sptitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
• Controteer de accupolen en onttuchtingsopeningen.
• Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
• Maak het luchtscherm schoon.
• Zorg dat er geen vuit en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
• Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Erkan water in de motor en inde transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Page 64

©
TO CHANGE OiL
_,CAUTION: If engine has been operated for an extended
period of time immediately prior to draining oil, oil will be hot.
• Slide oil drain extension onto chassis under oil drain hole.
• Position a container under oil drain extension to catch oil.
• Loosen and remove oil drain plug with 1/2" (12 Point)socket
wrench (extension recommended).
• Drain oil through oil drain extension.
• Reinstall oil drain plug.
WARNING: Do not overtighten (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Oil drain hole
2. Oil drain extension
3. Oil drain plug
(_ OLWECHSEL DURCHFUHREN
_,VORSICHT: Falls der Motor unmittelbar vor dem Olwechsel
noch lief, wird das Ol noch heiB sein. Vorsicht!
• 01abtaufverlb, ngerung unter die Olabtaufbohrung am
Fahrgestetlt schieben.
• Einen Beh_lter unter die 01ablaufverl&ngerung zum Auf-
fangen des Ols stellen.
• Die 01abtauf-Verschtussschraube mit einem 1/2" (12 Punkt)
SchtQsset (Verl&ngerung empfohlen) 16sen und entfemen.
• 01 durch die 01abtaufverlb, ngerung ablassen.
• Olablauf-Verschlussschraube wieder eindrehen und an-
ziehen.
WARNUNG: Nichtzu lest anziehen (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Olabtaufbohrung
2. 01ablaufverl&ngerung
3. Olablauf-Verschlussschraube
(_) POUR CHANGER I'HUILE
,_ PRUDENCE: Si le moteur a tourne pendant une p@iode pro-
Iongee juste avant ta vidange de I'huite, I'huile sera chaude.
• Gtissez le bec de vidange sur le ch&ssis, sous l'orifice de
vidange.
• Placez un r6cipient sous le bec pour recup6rer I'huile.
• D6vissezetenlevezlebouchondevidange&l'aided'unecl6
b,douilte de 1/2pouce (12 points) (rallonge recommandee).
• Vidangez l'huile a travers le bec de vidange.
• Refermez le bouchon de vidange d'huile
ATTENTION: Neserrez pas excessivement(13 Ft.Lbs./18 Nm).
1. Orifice de vidange d'huite
2. Bec de vidange d'huite
3. Bouchon de vidange d'huile
PARA CAMBIAR EL ACEITE
ATENCl6N: Et aceite estara caliente si et motor ha estado
funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente
antes de drenarlo.
• Deslice el extensor de drenaje del aceite sobre et chasis
situado pot debajo det orificio de drenaje.
• Coloque un recipiente debajo del extensor de drenaje para
recoger el aceite.
• Afloje y retire el tap6n de drenaje del aceite con una tlave
de vaso de 1/2 pulgadas (12 puntos) (recomendada para
el extensor).
• Deje correr el aceite por et extensor de drenaje.
• Vuelva a colocar el tap6n en su lugar.
ADVERTENClA: No 1oapriete en exceso(13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Orificio de drenaje det aceite
2. Extensor de drenaje del aceite
3. Tap6n de drenaje
(_) PER CAMBIARE I'OUO
_,ATTENZIONE: Se it motore e stato in funzione per un lungo
periodo ditempo subito prima dello scolo dell'olio, prestare
attenzione perche Folio _ caldo.
• Fare scorrere la prolunga di scolo sut tetaio sotto al foro
di scarico detl'olio.
• Posizionare un contenitore sotto alia prolunga per rac-
cogtiere Folio.
• Atlentare e togliere il tappo dell'olio con una chiave a bus-
sola 1/2" (12 punti) (prolunga consigliata).
• Fare scolare Folio attraverso la prolunga.
• Rimettere il tappo dell'olio.
PERiCOLO: Non serrare eccessivamente (13 Ft. Lbs./18 Nm)
1. Foro di scolo dell'olio
2. Prolunga di scolo dell'olio
3. Tappo del foro di scolo dell'olio
(_ OLIE VERVANGEN
,_VOORZICHTIG: AIs de motor heeft vlak
voor her aftappen van de olie, is de otie beet.
• Schuif herverlengstuk van de olieaftapkraan op bet chassis
onder de otieaftapopening.
• Plaats een opvangbak onder bet verlengstuk van de
olieaftapkraan om de olie op te vangen.
• Draai de olieaftapplug los met een 1/2" (12 punts) dopsteutet
(verlengstuk aanbevolen).
• Tap de olie af door bet vertengstuk van de olieaftapkraan.
• Plaats de olieaftapplug terug.
WAARSCHUWING: Niette vast aandraaien (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Otieaftapopening
2. Vertengstuk olieaftapkraan
3. Olieaftapplug
lange tijd gedraaid
64
Page 65

(_ SERVICERECORD
Fill in dates as you complete regular service.
As Every 8 Every Every. Every. Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours
Change engine oil (without oil filter) ................................................. •
Change engine oil (with oil filter) ............................................................................ •
Lubricate pivot points ....................................................................... •
Check brake operation ............................... •
Clean air screen ................................. •
Clean air filter and pre-cleaner ....................................... •
Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................... •
Clean engine cooling fins ........................................................................................ •
Replace spark plug ....................................................................................................................... •
Check tire pressure ....................................
Replace fuel filter ........................................................................................................................................... •
Clean battery and terminals ............................................................. •
Check muffler ..................................... •
e
(_ WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschtuB der Wartung einfSllen.
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Atle 100 Atle 200
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor61 wechseln (Ohne Otfitter) ....................................................... •
Motor61 wechseln (Mit Olfilter) ................................................................................ •
Zapfenstellen schmieren ................................................................... •
Funktion der Bremsen kontrollieren .......... •
Luftgiter reinigen ............................................................ •
Luftfilter und Vorfilter reinigen ....................................... •
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln •
KOhtlamelten des Motors reinigen .......................................................................... •
ZOndkerze wechseln ......................... •
Reifendruck kontrollieren .................. ........ •
Kraaftstoffitter auswechseln .............. •
Batterie und Batteriepole reinigen .................................................... •
Schalldb, mpfer kontroltieren ................................................................................... •
65
Page 66

(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apr_s chaque op6ration d'entretien.
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H 200 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre b, huile) .................................................................................... •
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre b, huile) ......................................................................................................... •
Graissage des articulations ..................................................................... •
Verification des freins ....................................... •
Nettoyage de la grille d'aeration .......................................... •
Nettoyage du filtre b,air et du
pre-filtre ............................................................................... •
Remplacement de la cartouche du
filtre b,air ............................................................................................................................................. •
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ............................................................................................... •
Remplacement de la bougie ............................................................................................................... •
Verification du gonflage des pneus ................
Remplacement du filtre b,carburant ...................................................................................................................... •
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ................................................................... •
Verification du pot d'echappement ................................................................................ •
e
(_ INFORME DE SERVlCIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal.
Cuando se_ Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas
Cambiar el aceite det motor
(sin fittro de aceite ) ................................................................................... •
Cambiar el aceite det motor
(con filtro de aceite) ....................................................................................................... •
Lubricar los puntos de pivotaci6n .............................................................. •
Controlar el funcionamiento de los
frenos ..................................................... ......... •
Limpiar el filtro de aire ......................................................... •
Limpiar el filtro y prefiltro de aire .......................................... •
Sustituir el cartucho de papel del
fittro de aire •
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor ....................................................................................................................... •
Cambiar la bujia ................................................................................................................................. •
Sustituir et filtro de combustible ............................................................................................................................. •
Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................. •
Controlar el sitenciador ................................................................................................. •
Cada
200 horas
66
Page 67

(_ DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regotare servizio.
Necessitb, Ogni Ogni Ogni. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Ogni
200 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olio .............................................. •
Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ....................................................................... •
Lubrificazione punti di articolazione ................................................. •
Controlto freni ........................................... •
Pulizia schermo aria ..................................................... •
Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................ •
Sostituzione depuratore aria ...................................................................................................... •
Pulizia raffreddamento motore .............................................................................. •
Sostituzione candela .................................................................................................................. •
Controlto pneumatici ................................ •
Sostituzione fittro carburante ......................................................................................................................... •
Putizia batteria e morsetti ................................................................. •
Controlto marmitta ................................................................................................. •
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in.
Indien om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
om de
200 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ............................................... •
Motorolie vervangen (met oliefilter) ......................................................................... •
Draaipunten smeren ........................... •
Werking van de remmen controleren.. ...... •
Lchtscherm schoonmaken ............................................. •
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................ •
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ................................................................................................................
®
Koelribben van de motor
schoonmaken •
Bougie vervangen ........................................................................................................................
®
Bandendruk controleren ............................ •
Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................. •
Maak de accu en de ktemmen
schoon •
Controleer de knaldemper ....................................................................................... •
67
Page 68

Operator Presence System and Reverse Opera-
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
• The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
• When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
• When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
• The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
• When the engine is running with the ignition switch inthe
Engine "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.
• When the engine is running with the ignition switch inthe
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
PROFEN DES ROCKW_,RTSGANGSYSTEMS (ROS):
• Bei laufendem Motor mit dem ZQndschtQsset auf Stel-
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupplung
soltte jeder Versuch des Fahrers, auf RQckwb,rtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
• Bei laufendem Motor mit dem ZQndschtQsset auf Stet-
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anhb,ngerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckwb,rtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
@
Systeme de detection operateur et securJte de
marche arriere (ROS)
S'assurer que les dispositifs de securit6 (pr6sence op@ateur
et marche arri_re) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme it est decrit plus haut,
rem6dier au probleme immediatement.
• Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein
n'est pas completement appuyee et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas relb,che.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR:
• Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur se leve
de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
• Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur se leve
de son si_ge et que I'embrayage de I'equipement est
enclenche.
• Lembrayage de I'equipement ne devrait jamais @re en-
clenche si I'op@ateur n'est pas assis dans son siege.
®
Fahrer-Anwesenheitssystem und RLickw_rts-
gangsystem (ROS)
Vergewissem Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das ROckw&rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, soltten Sie das
Problem sofort reparieren.
• Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht
voll niedergedrOckt und die Anhb,ngerkupplungskontrolte
in ausgektinkter Stellung ist.
PRUFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
• Wenn der Motor tb,uft, sollte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzutegen, den Motor abschalten.
• Wenn der Motor Ib,uft und die Anhb,ngerkupptung einge-
hakt ist, sotlte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
• Die Anh_ngerkupplung soltte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
VERIFIER LE DISPOSmF DE SECURITE MARCHE
ARRIERE (ROS) :
• Le moteur s'arr@era chaque fois que I'operateur essaie
d'enctencher la marche arriere quand la cle de contact est
sur ta position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclenche.
• Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enclencher la marche arriere quand la cle de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclenche.
68
Page 69

(_) Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionarniento Atras (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atrb,s funcionen adecuadamente.Situ trac-
tor no funciona como descrito, hay que reparar et problema
inmediatamente.
• Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal det
freno no este completamente presionado, y el mando
del embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
• Cuando et motor est#, en marcha, cualquier tentativa det
operador de dejar et asiento sin poner primero el freno
de mano apagarb, el motor.
• Cuando el motor est& en marcha y et embrague estb,
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el
asiento apagar& et motor.
• El embrague no tiene que funcionar si el operador no
esta asentado.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRAS
(ROS):
• Cuando el motor esta en marcha con el interruptor de
ignici6n en taposici6n Motor "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrb,s
apagarb, el motor.
• Cuando el motor esta en marcha con el interruptor
de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha atras NO apagara el motor, should shut
off the engine.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
TROMARCIA (ROS):
• Mentre il motore _ acceso con it putsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, quatsiasi tentativo da parte dell'operatore diinse-
rire ta retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Mentre il motore _ acceso con il putsante di accensione
det ROS netta posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento del motore.
@
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en
systeem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Ats uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probleem onmiddellijk op te Iossen.
• De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
• Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de
bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de
parkeerrem in te stellen de motor uit te zetten.
• Wanneer de motor Ioopt en het aankoppetingspedaal is
actief, dient etke poging van de bestuurder om zijn stoel
te verlaten de motor af te stuiten.
• Het aankoppetingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoel zit.
(_ Sistema di Presenza Operatore e Sisterna per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona net modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
• II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
completamente premuto e I'innesto della frizione non
netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
Mentre il motore _ acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare itsuo posto senza prima attivare
itfreno diparcheggio dovrebbe comportare lospegnimento
del motore.
Mentre it motore _ acceso e t'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dett'operatore di ta-
sciare ilsuo posto dovrebbe comportare lo spegnimento
del motore.
• Einnesto della frizione non dovrebbe funzionare se I'ope-
ratore non _ seduto al suo posto.
69
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (ROS)
• Ats de motor Ioopt en de contactschaketaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
sluiten.
Ats de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
Page 70

Blades
@
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
Cuchillas
Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor
corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de ta cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
Messerbalken
FOrein gutes M&hergebnis mOssen die messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schteifscheibe
geschb,rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide
Seiten der Messerbalken gteichm&13ig geschb,rft und auf
Unwucht geprOft werden.
(_ Lames:
Les lames doivent @re parfaitement afft3t6s pour obtenir une
belle coupe. L'affl3tage peut @re realis6 b, I'aide d'une lime
ou d'une meute.
REMARQUE: II est tr_s important d'affOter les deux ex-
tr6mit6s de la lame de fagon identique afin d'eviter tout
des6quitibrage.
(_) Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremita, della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
(_ Messen
De messen dienen scherp te zijn om Let beste maairesultaat
te bereiken. Het stijpen kan geschieden met een vijl of met
een stijpschijf.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van Let mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested
that you work on one blade at a time to ensure proper as-
sembly of components.
(_ Messerpflege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und mOssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinander
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
zu gewb,hrleisten.
1.
@ 5-Star pattern blade w/
nght hand threaded bolt
Messerbohrung mit
f_nfe- ckiger Ausspar-
ung, Gewin-debolzen mit
Rechtsgewinde.
Lame avec orifice de fixa- @
tion central (etoile & cinq
branches) avec pas de vis
b,droite
@ Filo cortador de orificio- @
estrella se cinco puntas y
un tornillo dextrogiro
@ Lama affettata con @
aperture stelta cinque (5)
punte e bollone filettato a
destra
@ Mes met 5-hoeleige ster @
en rechtsgangig schro-
efdraad
®
2.
pattern
6-Star blade w/
lef hand threaded bolt
Messerbohrunq mit
sechseckiger _,usspar-
ung, Gewindebolzen mit
Linksgewinde
Lame avec orifice de fixa-
tion central (etoite b,6 six
branches) avec pas de vis
b,gauche
Filo cortador de orificio-
estrella de seis puntas y
un tornillo levogiro
Lama affettata con
apertura stelta a sei (6)
punte e bollone filettato a
sinistra
Mes met 6-hoeleige
ster en tinksgangig
schroefdraad
(F(F(F(_Entretien des lames
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont diff@entes
et chacune d'entre ettes dolt @re instaltee & sa place dans
le carter de coupe. II est vivement conseilte de travailler sur
une lame & la fois pour s'assurer du bon assemblage des
composants.
(_) Como cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: las cuchiltas de la segadora de ud no son
identicos y hay que montarlos por los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
I(_') Manutenzione delle lame
ATTENZIONE: Le lamedella vostra macchina non sono uguali,
quindi e necessario che vengano instaltate correttamente. Si
suggerisce di smontarte una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
(_ Onderhoud messen
BELANGRIJK: De messen van uwmaaier zijn verschiltend en
moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te
bevelen om stechts aan een mes tegetijkte werken om er voor
te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
70
Page 71

3_
1
Hex bolt right hand
1.
threaded.
2.
Lock Washer
3.
Flat Washer
4.
Blade
@1.
@1.
Sechskantschraube
mit Rechtsgewinde
2.
Federscheibe
3.
Flache Unterleg-
scheibe
4.
Schneidmesser
1.
Bouton de type hex-
agonal avec filetage
droite
2.
Circlips
3.
Rondette plate
4.
Lame
Hex bolt left hand
threaded.
2.
Lock Washer
3.
Flat Washer
4.
Blade
Sechskantschraube
mit Linksgewinde
2. Federscheibe
3. Flache Unterleg-
scheibe
4. Schneidmesser
1.
Bouton de type hex-
agonal avec filetage
gauche
2.
Circlips
3.
Rondette plate
4.
Lame
5. 5 Star Center Hole
6. 5 Star Pattern
7. Trailing Edge
8. Mandrel Assembly
5. FOnfeckige Zentrier-
bohrung
6. FOnfeckige Messerauf-
nahme
7. Hintere (Hitfsschneid-)
Kante
8. Messeraufnahme
komplett
5. Orifice de fixation
central (etoile) a cinq
branches.
6. Moyeu
7. Volute
8. Support de lame
5. 6 Star Center Hole
6. 6 Star Pattern
7. Trailing Edge
8. Mandrel Assembly
5. Sechseckige Zentrier-
bohrung
6. Sechseckige Messer-
aufnahme
7. Hintere (Hitfsschneid-)
Karte
8. Messeraufnahme
komplett
5. Orifice defixation central
(etoile) a six branches
6. Moyeu
7. Volute
8. Support de lame.
@ 5 Star pattern blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt
that attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens by_turning (if'_) counter-clockwise and tightens by
turning (f _!)clockwise.
@ Messerbalkenbohrung mit fL_nfeckige Ausspar-
ung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine f_nfeckige Ausspar-
ung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken fixiert, hat
ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem Uhrzeigersinn
16sen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben l&Bt.
(_) Lame avec orifice de fixation central (etoil
cinq branches):
Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec filetage
b.droite. On desserre le bouton en le faisant tourner dans le
jeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le
faisant tourner dans le sens des aiguiltes d'une montre.
@ 6 Star pattern blade
The center ofthis blade has a 6 star pattern. The bolt attaching
this blade has Left Hand threads that loosens by turning (!_ "_)
clockwise and tighten by turning (F_i) counterclockwise.
IVlesserbalkenbohrung mit sechseckiger Auss-
parung
DieBohrungdes MesserbalkenshateinesechseckigeAuss-
parung.DieSechskantschraube,diedenMesserbalkenfixiert,
hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn16sen
bzw.Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben Ib_Bt.
@ Lame avec orifice de fixation central (etoile
six branches):
Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec filetage
gauche. On deserre le bouton en te faisant tourner dans le
sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant
toumer dans le sens inverse.
71
Page 72

7
3_
1
2
1. Tornilto de cabeza de
@
cinco facetas, dextrogiro
2. Arandeta etastica
3. Arandeta ptana
4. Filo cortador
(_)1.
Buttone a testa es-
agonale con filettatura
destrorsa
2_
Rondetla elastica
3.
Rondella piatta
4.
Lama
Zeskantbout met
rechtsgangig
schroefdraad
2_
Veerring
3.
Vlakke stuitring
4.
Mes
Tornillo de cabeza de
seis facetas, levegiro
2. Arandela etastica
3. Arandeta ptana
4. Filo cortador
(_1.
Butlone a testa
esagonale con filet-
tatura sinistrorsa
2_
Rondetla elastica
3.
Rondella piatta
4.
Lama
Zeskantbout
met linksgangig
schroefdraad
2_
Veerring
3.
Vlakke sluitring
4.
Mes
5,
Orifico de centraje-es-
trella de cinco puntas
6.
Mandrit-estrella de
cinco puntas
7.
Canto(auxitiar corta-
dor) trasero
8.
Nudo del mandril
5.
Foro stellare a cinque
punte (5)
6.
Mozzo-lama steltare a
cinque punte (5)
7.
Palettatura lama
8.
Mozzo compteto
5.
5-hoekige middengat
6.
Doorn met 5-hoekige
ster
7.
Sleep (hutp) mes
8.
Mandrijn
5.
Orificio de centraje-
estrella de seis puntas
6.
Mandril-estrella de
seis puntas
7.
Canto (auxiliar corta-
dor) trasero
8.
Nudo del mandril
5.
Foro steltare a sei
punte(5)
Mozzoqama stetlare a
6.
sei punte (6)
7.
Palettaura lama
8.
Mozzo compteto
5.
6-hoekige middengat
6.
Doom met 6-hoe-
kigester
7.
Sleep (hulp) mes
8.
Mandrijn
Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centro de esta cuchilla se parece a una estretta de cinco
(5) puntas. Et tornitlo que liga esta cuchilla es dextrogiro nor-
mal y se desentornilta en direcciOn opuesta a la vuetta de la
aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la direcci0n
de la aguja del reloj.
(_ Lama con for stellare a 5 punte
II centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque
punte. II bullone di fissaggio della lama _filettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo
all'opposto, in senso orario.
(_ Mes met 5-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgan-
gig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
klok in te draaien en u zet hem vast door met de ktok mee
te draaien.
d'&
Cuchilla de orificio-estrella de seis puntas
El centro de este cuchitla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. Et tornitlo que liga esta cuchitla
es levogiro y se desentornilla en la direccMn de ta vuelta de
la aguja del reloj y se emperna con vuettas en la direcciOn
opuesta a la de la aguja de reloj.
Lama con foro stellare a sei punta
IIcentro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. II
bultone difissaggio della lama _ filettato a sinistra. Si disserra
girandolo in senso orario, e si stringe alt'opposto, girandolo
in senso anti-orario.
'tZY Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal links-
gangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de
ktok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de ktok
in te draaien.
72
Page 73

For best results blades must be
bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
• Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
• Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade
must align with star on mandrel assembly.
• Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
• Tighten bolt securely (37-47 Nm).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
ukU_FBr beste Mb,hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer
opti mal geschtiffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
beschb,digte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
• Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
• L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
• Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hitfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrteisten, muB
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme 0bereinstimmen.
• Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die
Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die
Unterlegscheibe.
• Ziehen Sie die Schrauben gut fest (37-47 Nm).
WlOHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
wb.rmebehandelt.
(_) Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable
que tes lames soient bien afft3t6es. Remplacer imm6diate-
ment les lames endommag6es ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES:
• Retever le carter de coupe au maximum afin d'avoir acc_s
aux lames.
• Devisser la visa t6te hexagonale avec ta rondetle frein
et la rondelte plate qui fixent la lame sur le moyeu.
• Mettre en place la nouvetle lame, ou la lame d'origine
r6affOt6e, avec le tranchant tourne vers le haut comme
indique.
ATTENTION: Pour que la lame soit bien mont6e, I'al6sage
central en forme d'etoile de la lame doit @re parfaitement
emboi"t6 sur I'etoile du moyeu.
• Revisser la vis a t6te hexagonale avec sa rondelle frein
et sa rondelle plate en respectant I'ordre prescrit.
• Serrer la vis avec un couple de serrage (37-47 Nm).
ATTENTION: La vis de fixation de la lame a @6traitee ther-
miquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
mower
kept sharp. Replace
Para alcanzar resultados mejores tascuchillas de la segadora
hay que mantenerlos afilados, sustituya las cuchiltas torcidos
y estropeados.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
• Eteve la segadora hasta su posici6n mb.s alta para poder
alcanzar las cuchillas.
• Desentornille et tornitlo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela ptana que
sujetan la cuchilta.
• Monte la cuchilta nueva o afitada con et canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
• Monte otra vez et tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela etastica y la arandela ptana en sucesion exacta
como es indicado.
• Apriete establemente et tornitlo (37-47 Nm).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-clase 8.
(_ Per avere il migtiore risultato ditagtio, _ necessario che le lame
siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
RIMOZIONE DELLE LAME
• Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
• Disserrare itbutlone atesta esagonale, la rondella elastica
e la rondelta piatta che fissano la lama.
• Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con it mozzo.
• Montare ilnuovo butlone a testa esagonale, la rondella etas-
tica e la rondelta piatta netl'ordine esatto, come indicato.
• Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (37-
47 Nm).
ATTENZIONE: II bullone di btoccaggio della lama _ stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen.
MES VERWIJDEREN
• Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
• Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
• Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep
(hutp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
• Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in
precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is.
• Haal de bouten stevig aan (37-47 Nm).
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens ktasse 8.
scherp
73
Page 74

@
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
5. Pull out the cutting unit from the machine.
@
Demontage des M_ihdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federktammern (2)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
3. Die Federklammern (3), (4), (5) und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
4. Hebet for Heben/Senken des Mb,hdecks zudJckziehen.
5. Mb,hdeck aus bet Maschine herausziehen.
@
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention b,partir du c6te droit du tracteur.
1. Sortir la courroie d'entraTnement de la gorge de la poutie
motrice (1).
2. Retirer tes deux epingles fixant les bras de suspension
arriere et sortir les bras en tapotant sur leur axe b,I'aide
d'un marteau.
3. Retirer les 6pingtes (3), (4)et (5) etleur chevilte respective.
4. Tirer vers I'arriere le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
(_ Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde et lado derecho de lamb, quina.
1. Quitar despues la correa de la polea del motor (1).
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
martitlo los mufiones de eje hasta sacarlos.
3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4. Tirar hacia atras de la palanca para la elevaci6n y de-
scenso de la unidad de corte.
5. Extraer la unidad de corte de lamb, quina.
(_) Smontaggio del pJatto di taglio
Lavorare sut lato destro della macchina.
1. Togtiere la cinghia dalla puteggia del motore (1).
2. Togtiere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togtiere anche i perni.
3. Togtiere le coppigtie (3), (4), (5) e i relativi perni.
4. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di tagtio.
5. Staccare it piatto dalla macchina.
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
_) Assembly of the cutting unit
• Push in the cutting unit under the machine.
• Assemble inthe reverse order to dismantling.
(_) Einbau des M_ihdecks
• Mb,hdecks unter den Traktor schieben.
• Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
(_ Mise en place du carter de coupe
• Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le deflecteur
du canal d'6jection dolt se trouver du c6t6 droit.
• La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de
la depose.
Montaje de la unidad de corte
@
o
Introducir la unidad de corte debajo de la maquina.
o
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
©
Montaggio del piatto di taglio
o
Ricollocare it piatto sotto la macchina.
o
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
@
o
Schuif de maaikast onder de machine.
o
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van bet
demonteren.
74
Page 75

i'i'ik
_) Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Putt the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
(_ Remplacement de la courroie d'entra_nement
du carter de coupe
1. Deposer le carter de coupe (voir chapitre pr6c6dent).
2. Sortir la courroie d'entrai"nement des gorges de poutie
en commengant par la poutie du c6te gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
3. Retirer ensuite enti@ement la courroie du carter de
coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proceder
dans I'ordre inverse. V@ifier que tacourroie est correcte-
ment positionnee devant tousles guides de courroie.
@ Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar ta polea izquierda de la unidad y despues de las
otras poleas.
3. Quitar despues la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en et orden inverso. Controlar que
la correa nueva se halta por dentro de todas la gufas.
Sostituzione delia cinghia di movimento lame
1. Smontare it piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes-
sivamente dalle altre.
3,
Togtiere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controltare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Auswechsein des Treibriemens fur alas M_hag-
gregat
1. Mb,hdeck ausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M_h-
decks und danach von den 0brigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M_hdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge
einbauen. PKJfen, dab der Keilriemen in allen Riemen-
f0hrungen korrekt in Position sitzt.
@
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
75
Page 76

Adjustment of the cutting unit
@
A. in the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. PKJfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2. PrOfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. Mb,haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abstb.nde A und B messen.
Reglage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. Verifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor-
rect.
2. S'assurer que le tracteur est place sur une surface
plane.
3. Relever au maximum te carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
@ Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumb.ticos.
2. Asegurarse de que la mb.quina estb. sobre suelo horizon-
tal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mb.s el-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
(_) RegolazJone del tagliaerba
A. Nel senso dJ marcia
1. Controttare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Het instellen van de maaikast
@
A. In de rJjrichtJng
1. Controleer of de luchtdruk in alte vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor datde machine op een vtakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
@
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
@
FOr bestes M&hergebnis muB die Vorderkante des M&hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebet 16sen
2. Mutter (2)gleichviele Drehungen anbeiden Hebeln verstetlen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
@
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit 6tre situe b. 10 mm au-dessous du plan
du bord arriere (A).Pour regler la position du bord arriere,
proc6der de la mani@e suivante :
1. Desserrer 1'6crou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les ecrous (2) exactement de la m6me fagon sur
les bieltettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouilter ce regtage
en resserrant I'ecrou (1).
@
Para obtener el mejor resuttado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mas bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nOmero de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
©
Per ottenere i migtiori risultati, itbordo anteriore del tagtiaerba
(B) deve essere circa 10 mm piO basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Atlentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
@
Om het bestemaairesultaatte bereiken, dient devoorkant (B)van
de maaikast ca. 10 mm (0,375") lagerte staan dan de achterkant
(A). Ter verhoging van de achterkant als votgt instetlen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveet slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instetl-
ing met de moer (1) vastgezet.
76
Page 77

Bottom edge of mower
(1)
(2)
Lift link adjustment nut
_ (1)
(_ (1)
@ (1)
@ (1)
@ (1)
@
(_ SEITLICHE EINSTELLUNG
Unterkante des M_hwerks
(2)
Hubstangen-Stellmutter
Extremit6s du carter de coupe
(2)
Ecrou de reglage du bras de suspension arriere
Parte inferior de la esquina de la segadora
(2)
Tuerca de ajuste del vb,ritlaje de levantamiento
Bordo inferiore del tagliaerba
(2)
Dado di regolazione dell'articolazione di soltevamento
Onderkant van de maaimachine
(2)
Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
• Raise mower to highest position.
• At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance '_' should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
• If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
• To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
• To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
• Recheck measurements after adjusting.
• Das Mb,hwerk auf die h6chste Position einstetlen.
• Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand '_' sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
• Falls eine Einstetlung notwendig sein soltte, die Einstel-
lung nut auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
• Um eine Seite des Mb,hwerks anzuheben, die Hubstangen-
Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
• Um eine Seite des Mb,hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite t6sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stettmutter verb,ndern
die H6he des Mb,hwerks um etwa 3 mm (1/8").
• Nach der Einstellung die Abstb,nde erneut pr_fen
REGLAGE TRANSVERSAL
@
o
Relever le carter de coupe au maximum.
, A partir du milieu de chaque extremit6s laterales du
carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter
par rapport au sot.
• Ladistance (A)dolt @relam6me desdeuxc6t6s &6mmpres.
• Si un r6gtage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seul
c6te en se ref@ant & I'autre c6t&
• Abaisser ou soulever un c6te du carter de coupe en
ajustant la position de l'ecrou de r6gtage de ce c6t&
REMARQUE: A trois tours comptets de 1'6crou de r6glage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
• Contr61er & nouveau la distance au sol apr_s chaque
op@ation de regtage.
@
ADJUSTE DE LADO A LADO
, Levante la segadora a su posici6n mb,s alta.
• A media distancia de ambos lados de ta segadora, mida la
altura desde la parte inferior det extremo de la segadora
al suelo. La distancia "A' debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
• Si et ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
• Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vb,riltaje de levantamiento en ese lado.
• Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vb,rillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vuettas completas de la tuerca de ajuste
cambiarb, la altura de la segadora en aproximadamente (1/8").
o Vuelva a revisar las medidas despues del adjuste.
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
®
o
Atzare it tagtiaerba netta posizione pi5 alta.
o
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagtiaerba al suolo. La
distanza '_' deve essere la stessa o diversa non pi5 di
circa 6mm (1/4 di potlice).
• Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagtiaerba.
• Per alzare un tato det tagtiaerba, stringere il dado di rego-
lazione detl'articotazione di sotlevamento su quet lato.
, Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione dell'articotazione di sollevamento su quet lato.
NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza del tagtiaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
• Dopo aver fatto la regotazione, ricontroltare le misurazioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
@
• Zet de maaimachine in de hoogste stand.
• Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand '_' moet ofwel hetzetfde
zijn, ofwet binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
• Indien bijstetten nodig is, mag dit stechts aan e6n kant
van de maaimachine gebeuren.
, Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instelten.
• Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instelten.
N.B.: Drei stagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
• Controleer na het bijstetlen de hoogte opnieuw.
77
Page 78

To Check Brake
@
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Disengage transmission by placing freewheel control
in "transmission disengaged" position. Pull freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
0berprLifen tier Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, umbei H6chstge-
schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl_che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
Sic k6nnen die Bremse auch fotgend _berpr_fen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl_che, dr0cken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Kuppetn Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilauf-
steuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppelt"
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppelter Stetlung festgehalten wird.
Die Hinterr_der m0ssen btockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw_rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr_der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
_R_ Pour verifier le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er
completement torsqu'il est lanc6 a pteine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont donc besoin d'@re entretenus.
Vous pouvez aussJ verifiez le frein en:
1. Stationnant te tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant b,fond sur la pedale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. Lib@ez la transmission en plagant la commande roue
libre dans la position ,_transmission d6bray6e_. Tirez la
commande roue libre hors de et dans la fente et Ib,chez
de fagon b,ce qu'elle reste dans la position debray6e.
Les roues arriere doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayez de pousser le tracteur b,tamain vers I'avant. Si les roues
arri@e toument, le frein a besoin d'@re revis6. Adressez-vous
b.un service apr_s-vente ou b.un m6canicien sp6cialis6.
@ Controlar el Freno
Si el tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse a la
vetocidad mb,s alta en la marcha mas alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
el freno.
Tambien se puede controlar el freno de la sJguJente
manera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivetada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar et pedal det freno
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
2. Desembragar la transmisi6n colocando et mando de ta
rueda libre en la posici6n "transmisi6n desembragada".
Tirar el mando de ta rueda libre fuera y en la ranura y
soltarto de modo que se mantenga en la posici6n desem-
bragada.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y destizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas
traseras giran, et freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
(_ Verifica Dei Freni
Qualora, a velocit#,elevata econ lamarcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consigtia di sottoporre i freni a revisione.
anche possJbJle verJfJcare JfreJnJ procedendo
come segue:
1.
Parcheggiare iltrattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale det freno
et innestare il freno di stazionamento.
2.
Disnnestare la trasmissione posizionando it comando
della ruota libera in posizione"trasmissione disinnestata".
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.
Quando si tenta di springere manualmente iltrattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare uno un altro centro assistenza
qualificato.
rein
De controleren
Ats de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetting op een
vlakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook als volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in
de stand "transmissie ontkoppetd" te zetten. Trek de
vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat
hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden.
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
78
Page 79

@
Replacement of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
3. Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (2), the clutch pulley (3).
4. Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
5. Take off the belt from the engine pulley.(5)
@ Cambio de correa propulsora
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Desmontar el limitador de movimientos del acoptamiento
(1).
3. Aplicar et freno de estacionamiento y tirar hacia arriba
de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la
acoplamiento (3).
4. Introducir la correa entre dos aspas del ventitador y hacer
girar este a izquierdas hasta que queda libre la correa
(4).
5. Quitar despues la correa de la polea del motor (5).
Sostituzione della cinghia di trazione
®
1.
Smontare il tagtiaerba.
2.
Smontare il limitatore della frizione (1).
3.
Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalta
puteggia (2), da quella della frizione (3).
4.
Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in senso antiorario fino a chela cinghia non sia
libera (4).
5.
Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
Vervangen van de aandrijfriem
@
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(1).
3. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf (3).
4. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de ktok in tot de riem vrij komt (4).
5. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (5).
Auswechsein des TreJbriemens
®
1. Mb,haggregat ausbauen.
2. Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (1).
3. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(2), dem Kupplungsriemenrad (3).
4. Den Reimen zwischen zwei LQfterbt&ttern einfOhren und
den L"fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(4).
5. Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
Remplacement de la courroie d'entra_nement
@
1. Desaccoupler le carter de coupe du tracteur comme indique
prec6demment. (Chapitre 6.6).
2. Demonter le limiteur de d6battement de I'embrayage
(1).
3. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entraTnement de la poutie de guidage (2), puis de la
poulie de tension (3).
4. A l'arri_re, faire passer la courroie entre deux pales du
ventitateur (4) et faire tourner a la main le ventilateur
dans le sens inverse des aiguitles d'une montre pour
degager la courroie.
5. Enfin, degager la courroie de la poutie motrice (5).
Assemble in the order to Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Einbau in
Der erfotgt umgekehrter Reihenfotge. PrOfen,
dab der Riemen innerhalb alter RiemenfQhrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
@
de la depose. V@ifier que la courroie est bien positionnee
devant tous les guides de courroie. Utiliser exctusivement
une courroie d'origine Iors d'un remptacement.
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Con-
trolar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar Onicamente correas originales.
II montaggio avviene in ordine inverso. Controiltare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
reverse
dismantling.
@De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de de-
montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geteiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
79
Page 80

@1.
Motion Control Lever
1.
2.
Neutral Lock Gate
3.
Adjustment Bolt
Steuerkn0ppel
2.
Verschtussperre in Leerlaufstellung
Einstellbolzen
3.
Levier de la commande d'avancement
Encoche de position neutre (N) (point mort)
3.
Vis de regtage
___ EINSTELLUNG DES STEUERKNOPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
Der Steuerkn0ppet wird vonder Herstetlerfirma im Werk vor-
eingestetlt und erfordert daher in der Regel keine weiteren
Einsteltungen.
• Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein-
stellbolzen 16sen und wieder leicht anziehen;
• Den Motor antassen und den SteuerknQppel verschie-
ben, bis sich der Traktor weder vorwb,rts noch rOckwb,rts
bewegt;
• Den SteuerknQppel in dieser Stellung lassen und den
Motor ausschalten;
• Nun den Einstetlbotzen ganz 16sen, w_hrend der
SteuerknQppel nach wie vor in der genannten Stetlung
bleibt;
• Den SteuerknQppet in die Leerlaufstellung (N) (Ver-
schtuBsperre) bringen.
• Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit ben6tigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,
die Mb,herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
Sollte der Traktor nach der Durchf0hrung dieser Einstetlung
weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich der
Schalthebet in Leerlaufstellung befindet, so muB wie folgt
vorgegangen werden:
• Den Einstetlbolzen 16sen;
• Den SteuerknQppet um 1/4 bis 1/2 Zolt in Richtung der
Rutschneigung verschieben;
• Den Einstellbolzen fest anziehen;
• Den Motor anlassen und die Einstetlung _JberprOfen;
• Soltte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muB der
Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufrieden-
stellendes Ergebnis erzielt wird.
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER
@
NEUTRAL ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary.
• Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel,
and lightly tighten.
• Start engine and move motion control lever until tractor
does not move forward or backward.
• Hold motion control lever in that position and turn engine
off.
• While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
• Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position.
• Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps
forward or backward while motion control lever isin neutral
position, follow these steps:
• Loosen the adjustment bolt.
• Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direc-
tion it is trying to creep.
• Tighten adjustment bolt securely.
• Start engine and test.
• If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
(_ REGLAGE DU LEVIER DE LA COMMANDE
D'AVANCEMENT
Le tevier de la commande d'avancement est regt6 en usine
et ne necessite donc pas d'autres reglages. Pour un regtage
eventuet, proceser de la fagon suivante :
• Desserrer la vis de r6gtage (3) situee b,I'avant de la roue
arriere droite, et ta resserrer 16g_rement.
• D6marrer le moteur et manoeuvrer te levier de la com-
mande d'avancement afin de trouver la position neutre
o5 le tracteur n'avance plus et ne recute plus.
• Maintenir le levier dans cette position et arr@er le moteur.
• Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de
reglage.
• Amener le levier dans I'encoche de position neutre (N)
(point mort).
• Serrer b,fond la vis de r6gtage.
REMARQUE " Mettre le carter de coupe en position basse
afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce
regtage.
Apr_s avoir effectue le r6gtage ci-dessus, si le tracteur peut
encore rouler en avant ou en arriere alors que le levier de
la commande d'avancement est au point mort, effectuer les
op@ations ci-apr_s :
• Desserrer la vis de r6gtage (3).
• Deplacer le tevier de 1/4 & 1/2"(de 5 b,15 mm) dans la
direction du deplacement du tracteur.
• Resserrer & fond la vis de r6glage.
• Faire demarrer le moteur et I'essayer.
• Si le tracteur continue & router, rep@er les op@ations
ci-dessus jusqu'b, obtention du resultat souhaite.
80
Page 81

@1.
@1.
Palanca de Control Del Movimento
1.
2.
Neutro Cierre Metb,lico
3.
Perno de Regulaci6n
Leva Di Comando Del Movimento
2.
Btocco In Posizione Folte
3.
Bultone Di Regolazione
Stuurbedieningshandet
2.
Vrijloop-Sluitboomgrendel
Stelbout
3.
(_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La teva di comando del movimento det meccanismo del
cambio &stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
• Atlentare il butlone di regotazione di fronte alia ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente
• Avviare il motore e spostare la leva di comando del mec-
canismo del cambio finche in trattore non si muove
avanti o indietro;
• Tenere la leva di comando in questa posizione e spegnere
il motore;
• Con ta leva nella stessa posizione, allentare it bullone di
regolazione;
• Spostare la leva in posizione folle (N) (btocco),
• Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
NOTA" spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizione pit) bassa per aumentare il gioco efacilitare l'accesso
al bultone di regolazione.
Se ittrattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
• Allentare il butlone di regolazione.
• Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm nella direzione delto scorrimento.
• Avvitare a fondo il bultone di regolazione.
• Avviare il motore e provarlo.
• Se ittrattore tende ancora amuoversi, ripetere leoperazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.
@ REGULACION DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO
La palanca de control del movimiento det cambio mecb,nico
ya viene predefinida por la Casa constructora y por Iotanto
no requiere ulteriores regutaciones.
• Aflojar ligeramente el perno de regutaci6n en la parte
anterior de la rueda posterior derecha;
• Poner en marcha et motor y mover ta palanca de control
del movimiento det cambio mecanico hasta llevarla en
una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante
ni atrb,s;
Mantener la palanca de control del movimiento det cambio
mecanico en esta posici6n y apagar el motor;
• Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
aflojar el perno de regulaci6n;
Mover ta palanca de control del movimiento en
posici6n neutro (N) (cierre metb.lico);
• Enroscar bien et perno de regulaci6n.
NO.TA, desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
pos_c_onmas baja para aumentar et juego al fin de acceder
al perno de regutaci6n.
Si eltractor sigue destizb,ndose adetante y atras, despu6s de
esta regutacio"n y con la palanca en posici6n neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
• Aflojar el perno de regutaci6n.
• Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direcci6n de destizamiento.
• Enroscar bien el perno de regulaci6n.
Poner en marcha et motor y probarlo.
• Si ettractor sigue deslizando, repetir lasoperaciones arriba
indicadas hasta alcanzar los resuttados deseados.
AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN
O
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandet is reeds in de fabriek afgesteld en
behoeft geen nadere afstetlingen.
• Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer
licht vast.
• Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
• Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
motor af.
• Houd de stuurbedieningshandet op zijn ptaats en zet de
stelbout los.
• Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N) (slui-
tboomgrendel).
• Zet de stetbout stevig vast.
N.B.: Ats extra ruimte nodig is om bij de stetbout te
komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
Ats na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit ofachteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
• Zet de stetbout los.
• Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verptaatst.
• Zet de stelbout stevig vast.
• Start de motor en probeer opnieuw.
• AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
81
Page 82

TRANSAXLE COOLING
@
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
• Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
• Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance
is not required. Should the transaxle ever leak or require
servicing, contact your nearest authorized service center/
department.
TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebt&se unde die K_Jhtriippen des Getriebes sollten
sauber gehalten werden, um einwandfreie KOhlung zu
gewb,hrleisten.
Nicht versuchen, das Gebt&se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb heiB ist.
• Das KOhtgebt&se untersuchen und sicherstetlen, dab die
Gebtb,sefl%el unbeschb, digt und sauber sind.
• Die KOhtrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normal-
erweise sollte in Bezug auf die Fl_ssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen GrOnden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
(_ REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION
Le ventitateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent 6tre maintenus propres pour assurer
un refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer te ventilateur ou la transmis-
sion tant que le moteur est en fonctionnement ou que la
transmssion est chaude.
o
V@ifier te ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon etat et propres.
o
Verifier t'6tat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas @re couvertes de
poussiere, de r6sidus de coupe ou d'autres materiaux.
Afin d'eviter des fuites eventuelles au niveau des joints,
ne pas utitiser d'air comprime ou de nettoyeur b, haute
pression pour nettoyer les aitettes.
(_ ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar et enfriamiento
adecuado.
Notrate de timpiar etventilador o latransmisi6n cuando el motor
este funcionando o mientras la transmisi6n este caliente.
Inspeccione el ventitador de enfriamiento para asegurarse
que las aspas del ventilador esten intactas y timpias. Para
impredir daSos a los settos, no use un rocidador de aire
compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.
• Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de cesped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
Et transeje ha sido sellado en la fb,brica y el mantenimiento
det fluido no es necesario para la vida del transeje. En et
caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga
etfavor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado mb,s cercano.
(_ RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
IIventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred-
damento.
Non tentare di putire itventitatore o la trasmissione quando il
motore _ in funzione o quando la trasmissione _ calda.
• Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite.
• Controllare te alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurita, di erba o di altri materiali.
POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigittate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se ta trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contat-
tare il pi5 vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
(_ TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van detransmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeting te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
• Controleer de koetventitator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
• Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scetl6e en usine et iln'est donc pas neces-
saire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas o5 latransmission presenterait une fuite ou necessiterait
une intervention, contacter un reparateur agre6 de la marque
de la transmission.
TRANSMISSIEPOM PVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder-
houd is niet nodig. Ats de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadptegen.
82
Page 83

7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
(_ Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
® Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter Z0ndkerzenanschtuB.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie entladen.
2. Schtechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z0ndschloB.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupptungs-iBremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_Big
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfitter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentl0ftung.
6. Falsche Z0ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Motor wird Liberhitzt
1. 0berbetasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteint&sse oder K0hlflansche.
3. Beschb,digter L0fter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche Z0ndeinstetlung.
6. Defekte Z0ndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezetlen beschb,digt.
3. Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-
beln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GI0htampen.
2. Defekter Schalter.
3. KurzschtuB in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die Mb,hktingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch
Besch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M_hen
1. Stumpfe Mb,hktingen.
2. Schrb,g eingestelttes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anhb,ufung von Gras unter dem Mb,hgeh_use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter
Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
83
Page 84

7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.
(_Le
moteur ne demarre pas _ El
1.
Manque de carburant dans le reservoir. 1.
2.
Bougie d'allumage defectueuse. 2.
3.
Le cb,blage de la bougie d'altumage defectueux. 3.
4.
IIy a des impuretes dans le carburateur ou dans le circuit 4.
du carburant.
Le demarreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est decharg6e.
2. Mauvais contact entre les cosses des cb,btes de batterie
et tes bornes de la batterie.
3. Le tevier de commande d'embrayage/d6brayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommag&
6. Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/
frein est defectueux ou endommag&
7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfonc6e.
Le moteur ne tourne pas reguli_rement
1. Un rapport de vitesse trop 61ev6 est enclench&
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal r6gt&
4. Le filtre & air est colmat&
5. La mise b,I'air libre du reservoir est bouchee.
6. Le reglage de I'altumage est incorrect.
7. II y a des impuret6s dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le fittre &air est colmat&
2. La bougie d'altumage est defectueuse
3. II y a des impuret6s darts le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal regl&
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les aitettes de refroidissement sont
colmatees.
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le regtage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou ptusieurs celtutes sont endommagees.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des c&bles de batterie.
L'eclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillees.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mal positionnees.
2. Le moteur est mal fix&
3. Undes6quitibre estapparue &tasuite del'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou b,la suite d'un
mauvais aff0tage.
Coupe irreguli_re
1. Mauvais affOtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas b,I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumutee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonftage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6t6 gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenche est trop elev6.
7. La courroie d'entraTnement du carter de coupe patine.
motor no arranca
No hay combustible en et dep6sito.
La bujia es err6nea.
La conexi6n de ta bujia esta defectuosa.
Hay suciedad en el carburador o en eltubo de combus-
tible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamientoidesacoptamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La buj[a est& estropeada.
3. El carburador estb, mal ajustado.
4. El fittro de aire est& obturado.
5. El orificio de ventilaci6n del dep6sito de combustible
estb, obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador dafiado.
4. Poco o ningSn aceite en et motor.
5. El avarice de encendido estb, mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La bateria no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los
cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombiltas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La m_quina vibra
1. Las cuchillas est&n suettas.
2. El motor esta suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchiltas por estar.
dafiadas o por defecto de equitibrado despues del aft-
lado.
Corte irregular
1. Cuchiltas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hSmeda.
4. Acumutaci6n de hierba debajo de ta cubierta.
5. Presi6n de infiado desigual en los neumb,ticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
84
Page 85

7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_11 motore non parte
1. Manca it carburante.
2. Difetto di candeta.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-
tore.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibite principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale frenoifrizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candeta.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Fittro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controttare la registrazione delt'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
La batteria non dcarica
1. Fusibite bruciato.
2. Uno o pi5 etementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nett'impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equitibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affitare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumuto di erba sotto it copritame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marciatroppo alta.
7. La cinghia slitta.
De motor start niet
@
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aanstuiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu isleeg.
2. Slecht contact tussen kabet en accupool.
3. Aan/uitschakelhendet in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelingsirempedaal is
defect.
7. Koppelingsirempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet getijkmatig
1. Te hoge versnetling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventitatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgtoeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gtoeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortstuiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. 1_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door
beschadiging of stechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
85
Page 86

8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservaci6n.
The following steps should be taken when mowing
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
• Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-
rosion.
• Change engine oil.
• Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
• Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
• Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
• The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the mower.
Always use original spare parts. Contact your local dealer of
distributor for warranty service and repairs.
Suivre la suivante lois la saJson termJn6e:procedure
• En fin de saison, suivre la proc6dure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour te lavage. Eeau pourrait s'infiltrer dans le moteur et
abreger ainsi la dur6e de I'appareit.
• Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particuliere-
ment I'int@ieur du carter de coupe.
• Effectuer les retouches de peinture qui s'av_reraient
necessaires afin d'6viter la corrosion.
• Vidanger le moteur.
• Retirer la bougie d'allumage et verser une cuill@e asoupe
d'huile dans te moteur. Faire tourner le moteur b,la main
pour repartir I'huile et remettre la bougie en place.
• D6poser la batterie et la remisee dans un endroit frais
apr_s I'avoir rechargee. La proteger des grands froids.
• Remiser la machine b.I'abri dans un endroit sec etproteg6
de la poussiere.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer lenettoyage. Utiliser
un detergent du commerce et de I'eau chaude.
Entretien et reparations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nora
du modete, sa version, I'annee d'achat, I'annee de fabrication
et le num@o de s@ie de ta machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les r6parations. Toujours utiliser des pieces de rechange
d'origine.
une
Nach Saisonende soJiten MassnahmenfoJgende erg-
riffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdecket. Verwenden Siefor die Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
• Lackschb.den ausbessern, um Rostangriff zu verme-
iden.
• Motor61 auswechseln.
• Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthb.lt.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBI6ffel Motor6t in
den ..Zylinder tr&ufetn. Das Schwungrad drehen, damit
das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
• Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen
Ptatz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
• Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-
len.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthb,lt
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestetlung der Ersatzteile solten der Maschinentyp und das
Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angege-
ben werden. FOrGarantieservice und Reparaturen wenden
Sie sich an Ihren autorisierten Hb.ndler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
Una vez termJnada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las sJguientes medJdas:
• Limpiar toda la maquina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de timpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podr{a
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la
mb,quina.
• Arreglar las averfas en el lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
• Cambiar el aceite del motor.
• Vaciar et dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarto funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
• Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar et motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
• Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelaci6n).
• Guardar la mb.quina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar ta timpieza. Utitizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar et afio
de compra de la m&quina, el modeto, el tipo y et nQmero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utitizar siempre
recambiosoriginales.
86
Page 87

8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_) AI termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
• Putire tutto iltagtiaerba e particotarmente sotto itcoperchio
delta falciatrice. Per leoperazioni di putizia, non utitizzare
acqua ad alta pressione. Eacqua pu6 infiltrarsi nel motore
e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
• Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazi-
one.
• Cambiare I'olio det motore.
• Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare ilmotore e farto
girare fino alto svuotamento completo del carburatore.
• Togliere ta candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel citindro. Girare a mano il motore per far distribuire
I'olio e rimontare la candela.
• Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congetamento).
• Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di ac-
quisto, il modetto, il tipo e il numero di serie del tagtiaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
(_Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
• Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
• Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
• Ververs de olie in de motor.
• Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
• Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
• Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
• Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestelten van onderdelen moet de merknaam van
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
Zserienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten
altijd originete onderdeten worden gebruikt.
87
Page 88

02.22.10 JA
Printed in the U.S.A.