Craftsman 25415 Instruction Manual

Page 1
instruction manual
Please read these instructionscare-
fully and make sure you understand them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Siediese Anleitungen sorg- fAItigdurch undvergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le man- uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir
tout compris avant d'utiliser cetracteu r.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com- prenda estas intrucciones antes de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed ac- certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
Page 2
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
Regles de securit&
Assembly. Descripci6n del funcionamiento. Zusammenbau. Funzionamento.
Montage. Beschrijving van functies.
Montaje. Montaggio.
Montering
3
18
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Driving. Betrieb.
5
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages
Troubleshooting. Conservaci6n.
St6rungssuche. Rismessaggio.
Recherche des pannes. Stallen
Storage. Prezechowywanie
Aufbewahrung. Uskladnenie
Remisage. Tarolas 81
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento. Maatregelen v66r het starten.
Conducci6n. Guida.
Rijden
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
.Onderhoud, afstelling
BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten. 57
36
43
45
78
We reserve the right to make changes without prior notice.
.&.nderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
Page 3
Safe Operation Practices for Ride=On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
1. Safety Rules &
@ I. TRAINING
Readtheinstructionscarefully. Befamiliarwiththecontrols and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc- tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their
property. Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and practi-
cal instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on aslope will not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast; c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground conditions,
especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
il. PREPARATION
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
While mowing, atwayswearsubstantialfootwearand tong trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refuel- ing.
Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
ill. OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 5 °.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. Toguard against overturning;
do not stop orstart suddenty when going upordown hill; engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill; machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns; stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards; never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
Do not changethe engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach- ments;
change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark ptug wire(s) or removethe ignition key
before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning orworking on the lawnmower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment; if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling; before removing the grass catcher; before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
3
Page 4
iV. MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo- sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat- tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora- tion.
Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors. On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate. When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
&
place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
Regeln f_r die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M_,HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST)kNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
1. Sicherheitsvorschriften &
I, SCHULUNG
DieAnteitungensorgf<igdurchtesen. MitdenBedienung- setementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung der
Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestatter
yon Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregett.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer for jegliche Unf<e oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworttich ist.
Bef6rdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandetn:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6gtich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind:
a) ungenOgende Bodenhaftung;
b) zu schnetles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen
von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschteppen und verkehrte Lastvertei-
lung.
il, VORBEREiTUNG
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den M&her und entfernen
Sie alle M&hrQckst&nde, die sich angesammett haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
W&hrend dem M&hen immerfestes Schuhwerk und tange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschteudert
werden k6nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist &uBerst teicht entzQndlich.
Kraftstoff inspezietl daf0r ausgelegten Beh&ttern lagern. Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen.
Kraftstoff nachfQtlen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen oder
Benzin nachfQtten,solange der Motor I&uftoder heiB ist. Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzutassen, sondern die Maschine vom verschQtteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher Z(_ndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verftQchtigt haben.
Alle Decket wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft- stoffbeh<ern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel- len, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&hei-
nheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6gtich mit drehen.
ill,BETRIEB
Maschine nichtin einem geschtossenen Bereich betreiben, in dem die gef&hrlichen Kohtenmoxydgase sich sammetn
k6nnen.
Nut bei Tagesticht oder guter k0nstticher Beteuchtung
m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppetn und in
den Leertauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
5° m&hen.
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschtagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pt6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang ein- getegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sottte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwetten, L6cher und andere Gefahren achten; Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt.
Beim Abschteppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver- wenden.
Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim ROckw&rtsfahren vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanteitung empfohten werden.
Beim 0berqueren von StraBen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesser-
antrieb ausschalten, es sei denn, es handett sich um Gras.
BeiderVerwendungvonAnbauger&ten, den Materialaus-
wurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nieman- den w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine
dutden.
Den Rasenm&her aufkeinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung
in Betrieb nehmen.
Die Einstetlung des Drehzahtregters nicht &ndern, und die Drehzaht des Motors nicht 0bet die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr6Bern.
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
DieZapfwelleabstellen und alleAnbauger&teabsenken. In Leerlauf schatten und die Feststellbremse eintegen.
Den Motor abstetlen und den ZOndschtOsset abziehen.
5
Page 6
Atte Anbauger_.te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) Z_Jndkerzenkabet abziehen bzw. den
Z0ndscht0sset abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M_.h- werk oder dem Auswurf;
vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des Ra- senm_hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde. Den Rasenm_.her auf Sch_den untersuchen und die
Reparaturen durchfOhren, bevor die Maschine wieder angetassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sotlte, ungew6hntich zu vibrieren (sofort prOfen).
®
Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
®
DenMotorabstellen unddenAnbauger_t-Antriebausstetlen:
vor dem Tanken; vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w_.hrend des Auslaufens des Motors schtie6en und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_.harbeiten
schtieBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dab alte Muttern, Botzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew_.hrleisten, dab die
Maschine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Geb_.ude lagern, in dem die Benzind_.mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einem geschtoss- enen Raum getagert wird.
Umdie Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall- d_.mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofftager von Gras, Laub und 0berm_.Bigem Schmierfett freihalten.
Den Grasf_.nger h_.ufig auf Abnutzung oder VerschteiB pr0fen.
Abgenutzte oder besch_.digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entteert werden muB, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M_.hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M_.hmessers die anderen
M_hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt zurOckgetassen werden sotl, das M_hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verl_Btiche, mechanische Ver-
riegetung verwendet.
WARNUNG: der Vorbereitung, Transport, tier Einstellung und der Vornahme yon Repara=
Bei dem
turen immer alas ZQndkerzenkabel abziehen und so anbringen, dab as nicht mit tier ZQndkerze in
Kontakt kommen kann, urn alas unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern.
6
Page 7
Conseils pour I'utilisation en toute s6curit6 des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.LINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
1. R gles de S curit &
i. PRECAUTIONS D'UTIUSATION
* Liseztoutesles instructionssoigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.
. Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de pelouse. La reglementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de retie machine au-dessous d'un certain &ge.
. Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
. Ne pas oubtier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsabte des accidents ou
dommages causes & une personne ou a ses biens.
. Ne transportez pas de passagers. . Tous tes utitisateurs doivent rechercher et obtenir une for-
mation personnelle serieuse etpratique qui devra insister:
sur la n6cessite absolue d'6tre attentif et concentre Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
le fair qu'un tracteur de petouse glissant sur une pente ne pourra pas 6tre arr6t6 en appuyant simptement sur la pedale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr6te sont :
a) Ladh6rence insuffisante des pneus,
b) Une conduite trop rapide, c) Un freinage insuffisant,
d) Un tracteur de petouse inadaptee aux conditions
d'utitisation,
e) Une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de la nature du terrain &entretenir et, tout particutiere- ment de la presence de pentes sur ce terrain,
f) Lattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
II. PR#PARATION
Pour reduire le risque d'incendie- avant t'usage, Iorsque vous faites le plein etchaque fois que vous cessez de ton-
dre- inspectez le tracteur et etiminez tousles debris accu- mul6s sur letracteur, latondeuse et derri@e les protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures sotides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chausse de sandales.
Contr61ezsyst6matiquement et soigneusement retat de ta surface &tondre et retirer tousles objets susceptibtes de
devenir des projectiles lors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tres inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exctusivement que des recipients congus etapprouves pour ces usages.
Toujours remptir le reservoir de carburant & I'air libre et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le reservoir de carburant avant de demarrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir et ne jamais rajouter de carburant rant que te moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a et6 renverse, ne pas tenter de demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oQle carburant a 6re renverse et eviter de creer une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees. Refermer avec precautions les bouchons des reser-
voirs ou des recipients contenant du carburant pour garantir la securit6.
* Remplacer les pots d'echappement defectueux. . Avant d'utitiser un tracteur de pelouse, toujours verifier
que les lames, les boulons de tame et le carter de coupe ne sont pas uses ou endommages. Toujours remptacer les lames et les boulons simuttanement de fagon & eviter
tout probteme d'equilibrage.
. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entrafner cetle des au-
tres.
IlL UTIUSATION
* Ne jamais d6marrer un moteur &rint6rieur dans un espace
confine oQ des emanations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumutees.
. Tondre uniquement & la lumi@e du jour ou avec une
bonne lumi@e artificielte.
. Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray6es et que la bofte de vitesses est au point mort.
. Ne jamais utiliser un tracteur de petouse sur des pentes
superieures &5 °.
. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,sOre,,. Condu-
ire sur des pentes herbeuses demande une attention particuti@e. Afin d'eviter tout risque de retournement du
tracteur, apptiquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement darts une pente,
embrayer doucement et ne jamais arr6ter le tracteur de pelouse darts une pente, et plus particuti@ement
darts le sens de la descente. conduire toujours lentement darts les pentes, tout
comme dans les virages serres, faire attention aux irregutarit6s du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, &moins que le tracteur de petouse n'ait et6 specialement congu
cet effet.
. Faire attention lors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'equipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuves. Limiter les charges a celles qu'il est possible de con-
tr6ter avec s6curite. Ne pas tourner trop brusquement. Rester tres prudent
Iors des conduites en marche arri@e. Utiliser les masses deroues oules contrepoids lorsqu'ils
sont conseilles dans ce manuel d'utilisation.
. Faire attention a la circulation torsque l'on dolt utitiser le
tracteur pres d'une route ou lorsqu'on dolt traverser une
route.
. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
. Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les deposer a proximite de quetqu'un. Ne jamais utiliser le tracteur a gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de protection en place.
Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car ceta peut 6tre dangereux.
Avant de quitter le siege :
debrayer les lames et abaisser le carter de coupe, mettre te levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr6ter le moteur et retirer les cles,
7
Page 8
Debrayer les lames, arr6ter le moteur, et debrancher le (s) fit (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goutotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr6ter, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine
pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si necessaire, fake ou faire faire imperativement les
reparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner & nouveau.
si lamachine commence avibrer anormalement. Darts ce cas verifier immediatement le carter de coupe.
®
Debrayer systematiquement les lames quand te tracteur n'est pas utilise ou quand il dolt 6tre transport&
®
Debrayer les lames puis arr6ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le cotlecteur,
avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est equip6e d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer cetui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles ecrous, boutons et vis sont bien serres pour 6tre certain que I'equipement est pr6t &
fonctionner de nouveau, darts de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le reservoir, darts un bAtiment oO les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une etincelle de I'allumage.
Attendre terefroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'it est propre et qu'il n'est pas endommage.
Pour plus de s6curite, remptacer systematiquement les pieces usees ou d6t6riorees.
Si le reservoir de carburant doit 6tre vidange, proceder & cette operation & I'exterieur.
Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oubtier que
la rotation d'une lame peut entrafner celle des autres.
Quand le tracteur de petouse est gare, entrepose ou tout simptement inutilise, regter la hauteur de coupe darts sa position la plus basse.
ATTENTION: d6brancher le fil de la bou= gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
Toujours
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougJe afin de pr6venir les d6marrages acciden- tels, lots du montage, du transport, des r6glages ou des r6parations.
8
Page 9
Practicas de Operacion Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
1. Reglas De Seguridad &
@ I. INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil- iaricese comptetamente con los controles y con et uso
adecuado et equipo
Nunca permita que los niflos o tas personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriflir la edad det operador.
AsegOrese que el _.reaeste despejada de personas antes desegar, especialmente de niflos oanimales domesticos.
El operador oel usuario es el responsabte por accidentes o daflos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No llevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deber&n acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciabtes;
et control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado con la aplicaci6n del freno.
Las
razones principates de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente det volante;
b) conducimiento demasiado r&pido; c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones det terreno,
especiatmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta det enganchado y de la carga.
II. PREPARAClON
Para minimizar et riesgo de incendio, antes de usar, al recargar de combustible y al final de cada sesi6n de corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumutado en et tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atr_.s de todas las cubiertas de protecci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente et _.rea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstacutos que puedan
ser lanzados por la maquina. ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamabtes.
Almacene et combustible en envases especialmente diseflados para este prop6sito.
Agregue combustible a la m_.quina afuera y no fume cuando este agregando combustible.
Agregue et combustible antes de arrancar et motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con et motor fusionando o
cuando et motor este caliente. Si derrama combustible, no intente arrancar et motor
pero mueva la maquina lejos del _.rea de derrame y no arranque et motor hasta que los vapores se haltan
evaporado. Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemptace los sitenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente paraver que las cuchitlas, los pernos de las cuchittas y el conjunto cortador no esten gastados o daflados. Reemplace las cuchitlas y los pernos gastados o daflados de dos en dos para mantener el equitibro.
En maquinas de m_.s de una cuchitla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
III. OPERACl6N
Nunca haga funcionar la m_.quina dentro de un a.rea cerrada donde gases petigrosos de 6xido de carbono
pueden acumutarse. Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial. Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva et
embrague en ta posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de m_.s de 5°.
Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de cesped. Para protejerse contra vuetco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
enganche et embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo; las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vuettas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros petigros escon- didos;
nunca siegue al traves de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseflada para este prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
Use sotamente puntos de enganche de la barra de tracci6n.
Limite cargaa esos quepueda controtar con seguridad. No haga vuetta r_.pidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atr_.s. Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotaci6n de tas cuchillas cuando ataviase superfi-
cies otras que cesped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que esten cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use tamaquina sin la protecci6n contra ladescarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
et motor tenga una vetocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n det operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; cambie a neutro y enganche et freno de estaciona-
miento; pare et motor y remueva la Ilave.
9
Page 10
Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et mo-
tor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar btoqueos odesatrancar det conducto; antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora; despues de gotpear un objeto extraflo. Inspeccione ta
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daflos y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
operar et equipo; si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
iffquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
cesorios
antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor det cesped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de laposici6n det operador.
Reduzca los ajustes de ta aceteraci6n durante el tiempo que et motor se apague, si el motor viene diseflado con una v&lvula de apagado, sierre et combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. iViANTENliVllENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre- tados para asegurarse que etequipo esta en condiciones de buena operaci6n.
Nunca guarde tam&quina con combustible en et estanque de combustible dentro de un edificio endonde hay fuentes de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie et motor antes de guardarlo en algQn lugar cerrado.
Para reducir et riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de cesped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente et recogedor det cesped para ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemptace las partes que esten usadas o dafladas.
Si el tanque det combustible debe ser vaciado h&galo afuera.
En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchitla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con- junto cortador a menos que una serradora mec&nica es
usada.
_bADVERTENCIA: desconecte el alarnbre
de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque pot accidente, durante la preparaci6n, el transporte,
el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
Siernpre
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche &
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZiONE: QUESTO TRATTO RINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICI ENTE AD AM PUTARE MAN I E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
(_ I. ADDESTRAMENTO ALEUSO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti- chezza con i comandi e conoscere a fondo l'uso corretto
dett'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam- bini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sutt'uso. Le normative locali possono stabilire
I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con itosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici netla zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati apersone oa beni, laresponsabilit& detl'operato ricade sutl'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautete durante I'uso dei trat-
torini tosaerba; che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controllo premendo i freni.
Cause
principali della perdita del controllo:
a)
insufficiente presa detle ruote;
b)
velocit& di guida troppo etevata;
c)
freni inadeguati;
d)
macchinario di tipo non idoneo al compito;
e)
mancata comprensione degli effetti detle condizioni det terreno, speciatmente dei pendii;
f) traino o distribuzione det carico impropri
II. PREPARAZIONE
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si
fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di tagtio -ispezionare etogtiere qualsiasi accumuto disporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
sottanto sandali.
Controllare scrupotosamente t'area in cui verr& utilizzato I'equipaggiamento e togtiere tutti gli oggetti che potreb- bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina e infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi. Fare rifornimento sottanto all'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento. Fare rifornimento prima diavviare ilmotore. Non svitare
mai il tappo det serbatoio, ne fare rifornimento con il motore acceso o catdo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto ilmotore. Spostare l'equipaggiamento dalt'aerea in cui
si everificata la fuoriuscita det carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene iltappo det serbatoio e det contenitore.
Sostituire te marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare iltavoro ispezionare visualmente lelame,
ibulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set compteto in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
11
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6 provocare la rotazione delle altre.
ill. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumutare ossido di carbonio, un gas inodore ma le- tale.
Usare i tosaerba soltanto con ta luce det giorno oppure in presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva det cambio sutta posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 5°.
Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare it ribattamento det macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa- mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa vetocit& sui pendii e helle curve strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas- costi;
non tagliare l'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano og-
getti pesanti o quando si utilizza detl'equipaggiamento pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino netle barre di trazione.
Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at- tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati net manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di btoccaggio dette lame per inter- romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare maiitrattorinitosaerbacon protezioni oschermi
difettosi oppure non instaltati.
Non modificare le impostazioni det regolatore det motore ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o delt'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
Disinnestare la trasmissione del moto agti accessori,
spegnere il motore e scollegare ifili detle candete oppure togliere la chiavetta di accensione:
Page 12
primadiputireeventualiintasamentieprimadistasare Ioscivolo;
primadiinterventiocontrollisuttosaerbaeprimadetle operazionidiputizia;
dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche iltosaerbanonsiastatodanneggiatoedeffettuarele riparazionidetcasoprimadiriavviareemetterein funzionerequipaggiamento;
seiltosaerba,otrattorino,vibrainmodoanomalo(in qualcasoeseguireimmediatamentedeicontrolli).
Disinnestarelatrasmissionedelmotoagliaccessori
duranteiltrasportodetmacchinariooppurequandonon
inuso.
Spegnereilmotoreedisinnestarelamotorizzazionedegti accessorineiseguenticasi:
primadifarerifornimento; primadismontareilcontenitoredetrerbatagtiata; primadi regolareraltezza,a menochele rego-
lazioninonpossanoessereeseguitedalposto detroperatore.
Ridurrelavelocita,conlalevadell'acceleratore,perral- lentareilmotoreprimadetlospegnimento.Seilmotore
provvistodivalvoladiarresto,chiudereI'alimentazione
detcarburantealiafinedetlavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i buttoni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in buone condizioni operative.
Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in locali chiusi dove ivapori possano raggiungere fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare itmotore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben- zina siano liberi da erba, fogtie o quantit& eccessive di grasso.
Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per indi- viduare eventuati segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
IIserbatoio det carburante va vuotato alraperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas- sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione delte altre.
* Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l'apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il btoccaggio in posizione della campana tosaerba.
_ PERICOLO: scollegare i fili delle eandele,
e Collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare aecensioni inav- vertite, durante I'allestimento, iltrasporto, la rego= lazione o lariparazione dei tosaerba o dei trattorini,
eempre
12
Page 13
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
1. Veiligheidsregels &
(_ I. TRAINING Ill. BEDIENING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat uvertrouwd bent met de bedieningsetementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat ptaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden getegd op:
de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers;
een zittrekker die op een hetling wegglijdt, kan niet onder controte worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvotdoende houvast;
b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrekaan kennisvan het effectvan bodemcondities,
vooral hetlingen;
f) verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van
de lading.
il. VOORBEREiDING
Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo-
phopingen zijn bij detractor, de maaier en achter atle beveil- igingen en verwijder die-voor het gebruik, als ubrandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets ofterwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig enverwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggestingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in btikken die speciaal voor dat doet zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont- stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven. Draai de dop van atle brandstoftanks en -btikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mes- bouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien.
Laatdemotor nietdraaienineenbesloten ruimtewaargevaar- lijke kootmonoxydedampen zich kunnen verzameten.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat ude motor gaat starten, moet u alle meshulpstuk-
koppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.
Denk eraan dat er geen"veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van een hetting.
schakel de koppeting langzaam in, houd de machine attijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor butten en kuiten en andere verborgen gevaren;
maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieet.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handteiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras
oversteekt.
Voer bij her gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
Verander de instetting van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoet verlaat:
de aftakas uitschaketen en de hutpstukken neerla- ten;
naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschaketen; de motor stoppen en de sleutet verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het contactsteutettje,
voordat u opgehoopt materiaat weghaalt of een ver- stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. In- specteer demaaimachine opschade envoer reparaties
uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begintte trillen (onmiddetlijk
controleren). vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
13
Page 14
* Schakeldeaandrijvingnaardehutpstukkenuittijdens
transportofatszenietwordengebruikt.
* Stopdemotorenschaketdeaandrijvingnaarhethutpstuk
uit,
voordatutankt; voordatudeopvangzakverwijdert;
voordatudehoogteverstelttenzijdehoogtevanuit debestuurdersplaatskanwordeningestetd.
* Mindergastijdenshetuittopenvandemotor,enalsde
motormeteenafsluitklepisuitgerust,moetudebrand- stoftoevoeraanheteindevanhetmaaienafstuiten.
25415
15,5/11,6
hp/kw*
iV. ONDERHOUD EN OPSLAG
* Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
* Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
* Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt.
* Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, btaderen of een overmaat aan smeervet.
* Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. * Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veil-
igheidsredenen.
* Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
* Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien.
* Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opge-
slagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-
inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
vergrendeting wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties,
Maak de
1T
mm
EN836:1997/A2
0 -6,7
92
38 - 102
200
MADE IN U.S.A. ORANGEBURG, SO 29116
2005 D
02682
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
Vibration L_rmpegel
Vibration Vibratie Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration Vibrasjon T_rin_i
m/S 2 o2663
*As rated by the engine manufacturer
14
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) < 2.5
EN 1032
A (8) _<0.5
Page 15
These symbols may appear on your machine or inthe literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symbotes peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la significa-
tion de ces symboles. Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
s_gnificados. Simboli utilizzati sutt'apparato di tagtio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
slgnificato. Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R N H L "e
REVERSE NEUTRAL HIGH FAST SLOW LIGHTS ON IGNITION
ROCKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH LOW SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT LICHT AN ZUNDUNG
MARCHE ARRIF=RE POSITION NEUTRE HAUT NIEDR_G VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUMES ALLUMAGE
MARCHA ATRAS PUNTO NEUTRO ALTO BAS MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNICION
RETROMARClA FOLLA AUMENTARE BAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCl ACCESE AVVIAMENTO
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG DIMINUIRE VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICHTEN AAN
LAAG ONTSTEKING
6 6 osI @ 6
ENGINE OFF ROS ON ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED MOTOR AUS ROS AN MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
MOTEUR ARRteTE ROS ON MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING DEVERROUILLI _ FREIN DE PARKING VERROUILLE
MOTOR APAGADO ROS ON MOTOR ENCENDIDO ARRANOUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO MOTORE SPENTO ROS ON MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCREGGIO DISINNESTATO CERRADO
MOTOR UIT ROS ON MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
I\1
CHOKE FUEL
STARTKLAPPE KRAFTSTOFF
STARTER CARBURANT
ESTRANGULACION COMBUSTIBLE
STARTER CARBURANTE
CHOKE BRANDSTOF
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES
EMBRAGUE DELACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
CLUTCH DISENGAGED VORSICHT THROWN OBJECTS ZUSCHAUER FERNHALTEN WARNUNG
ANBAUGERATE-KUPPLUNG DANGER VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT TENIR LES PASSANTS A DISTANCE ATTENTION
AUSGEKUPPELT PRECAUCION GEGENSTh, NDE GUARDESE LEJOS DE GENTE ADVERTENCIA
LAMES DI_BRAYI_ES ATTENZIONE ATTENTEON AUX PROJECTELES TENERE LONTANI I PASSANTE PERICOLO
EMBRAGUE DEL ACCESORIO OPGELET CUIDADO CON OMSTANDERS UIT DE WAARSCHUWING
DESENGANCHDO OBJETOS LANZADOS BUURT HOUDEN
FRIZIONE ACCESSORI ATTENZIONE AGLI OGGETTI
DISINNESTATA SCAGLIATI
KOPPEMNG HULPSTUK LET OP WEGGESMNGERDE
UITGESCHAKELD VOORWERPEN
OIL PRESSURE BATTERY REVERSE FORWARD MOWER HEIGHT
OLDRUCK BATTERIE ROCKWARTSFAHRT VORWARTSGANG M_.HWERKHORE
PRESSION D'HUILE BATTERIE MARCHE ARRIF=RE MARCHE AVANT HAUTEUR DE COUPE
PRESION DEL ACEITE BATERiA MARCHA ATRAS MARCHA HAClA ALTURA DE LA SEGADORA
PRESSIONE DELL'OUO BATTERIA RETROMARClA DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO
OUEDRUK ACCU ACHTERUIT-RIJDEN VOORUIT FALCiANTE
ATTACHMENT CAUTION BEWARE OF KEEP BYSTANDERS AWAY WARNING
PARKEERREM GEBLOKKEERD
t
MAAiHOOGTE
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERRCIE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN
ANHANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DETRAZ!ONE DELLA BARRA
BELASTENG OPTREKHAAK
DRAWBARLOADING
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO/DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
15
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NEVEL DE LA POTENClA ACOST_CA
UVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNEVEAU
Page 16
_) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. _) Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la significa-
tion de ces symboles.
@) Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con et producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sutt'apparato di taglio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of inde bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
A
NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 5 NICHT AUF ABH._.NGEN MIT
MERR ALS 5 STE_GUNG BETRE_BEN
NE PAS UTlUSER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M._S DE 5
NON USARE SU PENDll CON
UN'INCMNAZIONE DI OLTRE 5
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
5 GEBRU$KEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
aRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUiKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY EUROP._ISCHE VERORDNUNG FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SI_CU RITe: EUROPC:ENNES
DIRECTIVO DE MAGUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEIMGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
Consult manual for safe
operation practices.
FL_rden sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaitre les Modes de fonctionnement s_re.
Consulte el manual para conocer
las Pr;_cticas de Manejo Segaro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr durch Ansammlung
yon MiihrLickst_inden.
Risque d'incendie provoqu_
par I'accumulation de d_bris.
Riesgo de incendio debido
a acumuiaci6n de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di us accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afvaL
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch -
Brandgefahr - Giftige D_mpfe oder toxische Gase
AVERTESSEMENT : VeuiHez life le Manuel d'utiHsation du moteur -
Risques d'incendie - Futures ou gaz toxiques
ATENCK)N: Leer el Manual de Uso del Motor -
Peligro de fuego - Humos venenosos o gases t6xicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente de1 motore -
Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor -
Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE
MAAiHOOGTEREGELING
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA ELCESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
MOWER LiFT
MAHWERKHUB
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NECHT iN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DC:FLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
ACHTUNG: Offnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfasgens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H,_,NDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOiN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PiES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANE MANI PIEDE
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UiT DE BUURT HOUDEN
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission
ADVERTENClA: Enganche de dedos o manos - masdado por correa ATTENZJONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia
VOORZICHTEG: Gevaar voor beknelHng van vingers of handen - riemaandrijving
FREE WHEEL
FREELAUF
ROUE UBRE
RUEDA MBRE
COMANDO DISENNESTO
VRIJWIEL
16
Page 17
PROVOQUER DES LESIONS. ,,CIGARETTES BROLURES GRAVES.
®
,,_
3=3908
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRIQUE AUX E.-U.
@
@
@
©
GEFAHR AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLE_ ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID OFLETSELVERO- ORZAKEN.
PEMGRO PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O LE- SIONES.
PERICOLO DIVIETO RIPARARE GLI OOOHI SCINTILLE
VAPORI ESPLOSIVI PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS LLAMAS
FUMAR
FIAMME " SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE
VER,_TZUNGEN VERUR-
SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-STIGE BRAND-
WONDEN VER-
OORZAKEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMA- DURAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA CECITA: OD USTIONI GRAVl.
AUGEN UNVER- ZOGLICH MIT WAS=
SER AUSSPULEN. SOFORT ARZTLICHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELMJK MET WATER SPOE_ EN, SNEL MEDISCHE HULPINROE=PEN.
LiMPIESE LOS OJOS CON UNCHORRO DE AGUA.OBTENGA
AYUDAMEDICA RAPI-
DAMENTE.
LAVAREIMMEDIATA-
MENTE GLIOCCHI CON ACQUA. SO%
TOPORREALPIU'
PRESTO ALLECURE DEL MEDICO.
FOR KINDER UNZUGANGMCH AUFBEWAHREN, NICHT KIPPEN, DiE BATTERIE NICHT OFFNENt
(_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKENt
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NINOS. NO LA iNCLiNE, iNO ABRA LA BATERiA!
(_ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as- sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Vor derAnwendung des Aufsitzm&hers mQssen gewisse Teite
eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpack- ung lose beigefOgt sind.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments
livres dans I'emballage doivent @re montes.
/
/
/
/
STEERING WHEEL
@
Mount extension shaft (1).
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble large flat washer, Iockwasher and 5/16 hex bolt. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
®
DieVerl&ngerungswelte (1).
Lenkwetlengeh&use einbauen. DafQr sorgen, dab die
F0hrungsbotzen in die jeweils dafOr vorgesehenen Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&utenvert&ngerung auf. PrOfen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die groBe Untertegscheibe, den Federing und die 5/16 Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken
1. VERL.&NGERUNGSWELLE
@
@
(_ VOLANTE
@
18
de utilizar el
Antes poder tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en et embalaje.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
VOLANT DE DIRECTION
®
Monter la rallonge d'arbre de direction (1). Positionner le cache sur la cotonne de direction. S'assurer que tes ergots du cache colonne de direction sont bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord. Entevez le manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur I'arbre de ratlonge. V@ifier
que tes roues avant sont bien alignees droit vers I'avant et positionner le volant sur le moyeu.
®
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et le boulon hexagonal 5/16 eme. Visser fortement,
®
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSlON
VOLANTE DE DIRECCl6N
®
Introduzca et eje de extensi6n (1).
®
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios respectivos.
Remueva etadaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensi6n det eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adetante y poner et votante en et cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de3/8, una perno hexagonal 5/16 yapriete enformasegura
Presione la pieza inserta adentro det centro det volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCI6N
Montare I'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controtlare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi altoggi.
Rimuovere t'adattatore detvolante dal volante e scorrerlo sult'estensione dell'albero detto sterzo. Controllare che le
ruote anteriori siano ben dritte montare ilvolante sut mozzo.
Assembiare ta rondelta piatta grande, larondetladisicurez- za eit bultone esagoonale 5/16. Tringere in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro det volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
HET STUUR
®
Monteer de verlengas (1).
®
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievetijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controteer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en ptaats het stuur op de naaf.
®
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16 zeskantbout. Zet ze stevig vast.
®
Ktik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
Page 19
2
(_ Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and putt seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
Sitz
@
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton- age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die resttichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte ptaziert, dass sich der Hauptbolzen Ober dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh&ttnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstetlbar. Den Sitz vor- oder zurOckschieben, bis die richtige Sitz-stetlung erhalten wird. Die Einstetlschraube anziehen (2).
(_) Si_ge
Retirer le bouton de reglage et la rondetle plate qui fixent te siege & t'embatlage de carton, le conserver pour le montage du siege sur le tracteur.
Basculer le siege vers le haut et le sortir de l'emballage de carton. Se debarrasser ensuite de I'emballage.
Placer lesiege sur son embase de fagon que ta t_te de la vis & epautement se place dans le trou & I'extremit6 de la large fente de l'embase (1).
Pousser lesiege vers lebas pour engager la vis &epautement dans tafente puis repousser te siege vers I'arriere du tracteur.
La position du siege seul, par rapport &taposition de la pedale de frein et d'embrayage, est reglabte. Rechercher une posi- tion assise correcte en d6ptagant te siege vers t'avant ou vers I'arriere. Serrer ensuite & fond la vis de regtage (2).
Asiento
@
Remueva la manilla deajuste ytaarandela plana que aseguran el asiento al empaque de cart6n yp6ngalos de tado para poder
utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo det embalaje de
cart6n. Remueva y desechese det embalaje de cart6n. Cotocar et asiento yen el asiento det recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda este posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de taespalda en la ranura y empujar elasiento hacia ta parte trasera det tractor.
El asiento es ajustabte individualmente en retaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar et asiento en la posici6n correcta desptaz&ndolo hacia adelante o atr&s.
Apretar et tornitlo de ajuste (2).
(_) Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sutl'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assembtare il sedite sut trattore.
Muovere il sedite verso l'alto e rimuoverlo dalt'imballaggio di cartone. Rimuovere ed etiminare l'imballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla retativa scocca in modo tale che il
buttone nella parte superiore detlo spatlamento si posizioni sopra il foro grande posto sut fondo. (1).
Premere sut sedile per inserire il bultone detlo spallamento netla fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
IIsedile e regotabite. Regolare il sedite fino ad assumere la posizione piQcomoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione (2).
(_) Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze beve-stiging- setementen opzij voor hetmonteren van dezitting op detrekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen ver- pakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoet vervotgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuete instelling in ver-
houding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stetschroef aan.
@ NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder.
HINWEISV
..
Prufen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist.
@ REMARQUE:
Verifier que le c&bte electrique est bien connecte sur le con- tacteur de securit6 (3) place sous I'embase du siege.
@ NOTA!
Controlar que et cable est& correctamente acoplado al inter- ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
@ NOTA!
Controllare che il cavo sia ben cotlegato all'interruttore disi- curezza (3) sut supporto det sedile.
@ N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil- igheidsschaketaar (3), op de houder van de zitting.
lg
Page 20
Battery Tapador
1. Cover E_ 1. det acumutador
2. Cable Positive (+) 2. Cable positivo (+)
3. Cable Negative (-) 3. Cable negativo (-)
4. Fender 4. Protecci6n
5. Battery terminal 5. Terminal de bateria
6. Battery 6. Bateria
@ Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_,WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns.
Remove Battery Cover
1. Batterieabdeckung (_ 1. Coperchio delli accumutatore
2. Positives Kabel (+) 2. Cavo etettrico positivo (4-)
3. Negatives Kabet (-) 3. Cavo etettrico negativo (-)
4. Schutzbtech 4. Paraurti
5. Batterieklemme 5. Polo della batteria
6. Batterie 6. Batteria
(_)1. Capotage de batterie @ 1. Accudekset
2. C&ble (+) 2. Kabet positieve (+)
3. C&bte (-) 3. Kabet negatieve (-)
4. Carrosserie 4. Stootwand
5. Borne de la batterie 5. Accuktem
6. Batterie 6. Accu
Einbau tier Batterie
NINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genom-
men wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10Ampere aufladen.
WARNUNG" Vor dem Einbau der Batterie Metatlarmb&nder
Uhrarmbander, Rlnge und dgl. ablegen. Wenn diese Gegen-
st&ande mit der Batterie in Ber_Jhrung kommen, k6nnte dies
Brandvertetzungen verursachen.
Entfernen Sie die Batterieabdeckung
(F(F(F_Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-det& de I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, a 6-10 A.
_,ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an- neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrafner
des brOtures.
Retirer le capotage de la batterie
(E_ Instalacibn de la bateria
d
NOTA: Si utitiza la bateria despues det mes y aflo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bater[a por un m[nimo de una
hora a 6-10 amps.
_|LADVERTENCIA: Antes de instalar la bater[a, quitese los
brazaletes met&ticos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Quite ettapador det acumutador
2
Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e t'anno indicati sutt'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
4
6
6-10 Ampere.
_,PERICOLO" Prima di installare la batteria etiminare anelli,
collane,bracclatetti e altn oggettt di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteria pu6 causare incendi,
Portare giui il coperchio detliaccumutatore.
@ Accu installeren
N. B.: Ats deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens e6n uur op met 6-10 A.
_I, WAARSOHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle
metaten voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.
Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Verwyder het accudekset.
20
Page 21
@&
WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery cover.
WARNUNG! Um einen KurzschtuB zu vermeiden, muB der Pluspol zuerst angeschtossen werden.
Die Schutzkappen von den AnschtuBktemmen entfernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den Fahrersitz brin- gen. Die Batterieklemmen mOssen nach vorn zeigen. Zuerst
das rote Kabet an ,,+" und dann das schwarze Kabel an,,-" anschlieBen. Die kabet fest anschrauben. Batteriektemmen
I
mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu
verhindern. Batterieabdeckung wieder montieren.
ATTENTION : La borne positive dolt _tre connectee ta pre-
miere afin d'eviter les etincetles qui peuvent se produire & la suite d'une mise & la masse accidentetle.
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre de c6t& Placer la batterie dans son logement, les bornes du c6te exterieur. Raccorder en premier le c&ble rouge (+) & la borne positive de la batterie puis le c&bte noir (-) &ta borne negative. Fixer les deux c&bles b,I'aide des vis et des ecrous
fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse
resistante & I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion. Replacer le capotage de la batterie.
ADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto acci-
dental a tierra hay que conectar primero el borne positivo. Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas
de lado. Ponga la bateria en su sitio debajo det asiento. 'Los bornes hart de estar orientados hacia adelante. Conecte
primero et cable rojo al borne positivo y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vasetina) a fin de evitar la corrosi6n. Reponga et tapador det acumutador.
PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per primo onde evitare scintille.
Togtiere i cappucci protettivi dai poti e scartarli.Montare ta
batteria nel vano sotto il sedite, con i poti in avanti. Cotlegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasettina) per
evitare corrosione. Rimetter il coperchiodell[accumutatore.
WAARSCHUWING: De positieve ktem moet eerst aangesto-
ten worden omvonken door per ongeluk aarden tevoorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de rode kabel aan
op + en daarna de zwarte aard-kabel op-. Schroef de kabets
vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om
corrosie te voorkomen. Plaats het accudekset terug.
21
Page 22
_) To install bagger components to tractor
1
1. Discharge Chute
2. 3/8 Nut
3. Flat Washer
3
3
1. Support Bracket
2. Clevis Pin 10 x 17mm
3. 3/8 Lock Nut
4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt
5. lO,3mm (13/32") flat washer
6. Retainer Spring
1
5
Remove discharge chute from rear oftractor. Unhook the
two (2) straps and pull chute out and away from tractor.
Remove the two (2) 3/8 nuts and fiat washers from the
bolts at the tractor back plate.
2
1
1.
3/8 Lock nut
Flat Washer
2.
3.
Support Tube
Using the nuts and flat washers removed from tractor back plate, install the bagger support tube to the back plate as shown. Tighten securely.
install the two upper support brackets through the back plate and to the chassis, install the clevis pin 10xl 7mm
and secure with retainer spring. Assemble both support brackets to the outside of the
bagger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex botts13/32" I.D. fiat washers and 3/8 Iocknuts from parts bag. Tighten securely.
1. Hook _
2. Discharge Chute
3. Back plate slot
3
Replace discharge chute into rear opening of tractor. Secure the chute with the two hook straps.
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor back plate. This will allow the discharge chute to float with
the mower deck when moving on uneven terrain.
22
Page 23
1. Front bagger tube
2. Vinyl binding
2
5
3. Spreader bars
4. Retainer spring 4
5. Vinyl binding I
7
8
6. Dump handle tube
7. Clevis pin 10 x 44mm
8. Retainer spring
9. Cap
1. Top Surfaces Even
2. Horizontal Adjustment Bracket
3. Vertical Adjustment Bracket
4. Bagger Latch
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
2
@
To Assemble Bagger
®
Unfotd bag by pivoting front bagger tube all theway forward
and pressing the bottom vinyl binding onto the tube.
®
Inside the bag, install spreader bars and retainer springs
onto pins on both sides of bag as shown.
®
Press the vinyl bindings onto the sides of front bagger
tube. Slide the bagger dump handle through the hole in the
bagger top, install the clevis pin 10 x 44mm and secure with retainer spring.
Push cap over end of bagger dump handle.
NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order to use the handle to clear the chute in the event it has
become clogged.
Bagger adjustment
For proper bag function and appearance, it may be neces- sary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm (1/4")-9mm (3/8") gap between the bagger top and fender and
the bagger top surface should be even with the top surface
of the fender. To adjust bagger position:
Horizontal adjustment
Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH
horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so
5
the brackets keep their position, but allow them to be moved.
Move the brackets the amount forward or backward you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts se- curely.
Vertical adjustment
Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment brackets. Loosen only enough so the brackets keep their position, but allow them to be moved.
Move the brackets the amount up or down you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
Reinstall the bagger assembly and check the bagger to fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper
fit is attained.
After proper fit is attained, remove bagger from tractor and install bagger latch (4)to tractor back plate as shown. Tighten securely.
install and carefully lower bagger to actuate latch.
Measure distance between bagger and latch as shown.
If distance is not 10mm - 16mm carefully remove bagger
and repeat vertical adjustment as needed.
3
4
]
IOMM (7/16")- 16MM (5/8")
4
To convert to bagging, mulching or dischargeSee
"Section 5" of this manual,
23
Page 24
(_ installation der Aufh_ngung der Grasfangbo×
des Traktors
1. Auswurfkanal
2. Kontermutter 3/8
3. Flache unterlegscheibe
Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil des
Traktors. L6sen Sie beide (2) Ktammern und ziehen Sie den Kanal aus dem Traktor.
Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttern und flachen Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren
Platte des Traktors.
1. Strebe 3
2. Fixierfeder 10x17mm
3. Kontermutter 3/8 1
4. Sechskantbolzen 3/8 x 63,5mm
5. Flache Unterlegscheibe
10,3mm (13/32)
6. Sptintstift
Die beiden oberen StOtzwinkel mittels montieren sie die Fixierfeder 10x17mm und sichern Sie diese mit dem
Sptintstift. Montieren Sie nun die beiden Streben an die AuBenk-
ante der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x
63,5-mm-Sechskantschrauben, flachen Untertegscheiben mit einem Innendurchmesser von 13/32 Zotl (1,03 cm) und 3/8-Zoll-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt.
Fest anziehen.
5
4
6
1. Kontermutter
2. Flache Unterlegscheibe
3. Halterungder Grasfangbox
Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe der vonder hinteren Platte abgenommenen Muttern und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an
(siehe Abbildung). Fest anziehen.
24
1. Haken
2. Nut auf der hinteren platte
3. Auswurfkanal
* Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere
Offnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit den beiden Haken.
HINWEIS: Die Haken dOrfen nut dutch den Auswurfkanal ge-
fOhrt werden. Der Haken daft nicht in die Nut auf der hinteren
Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalts bewegt sich der Auswurfkanal beim M&hen von unebenem Get&nde mit
dem M&herdeck.
3
Page 25
1. Vorderer Rahmen der Grasfangbox
2. Vinylverkleidung
3. Spreizst_.be
4. Splintstift
5. Vinylverkleidung
@
Montage der Grasfangbox
®
Entfalten Sie den Beutet, indem Sie das vordere Staub-
beutelrohr ganz nach vor klappen und die untere Vinyl- bindung an das Rohr dr0cken.
Setzen Sie dann im Beutel die Spreizst_be und die ROck- haltefedern in die Zapfen an beiden Seiten des Beutets
wie gezeigt ein.
Dr0cken Sie dieVinylbindungen an die Seiten des vorderen
Staubbeutetrohrs.
Stecken Sieden Handgriff zum Entleeren der Grasfangbox
dutch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren Sie
1
2
4
5
\
4
5
die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Splintstift.
Die Kappe 0ber das Ende des Hebets der Absackvor- richtung schieben.
HINWEIS: Der Sptintstift kann entfernt werden, um den Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden, sollte dieser verstopft sein
Justieren tier Grasfangbox
Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu gew&hrleis-
ten, istes notwendig, dab die Box richtig justiert wird. Zwischen
dem oberen Teil der Box und dem Schutzblech des Trakors sotiten 6 mm (1/4") -9mm (3/8") Abstand eingehalten werden.
Desweiteren sotlte die Oberseite der Box und das Schutzbtech des Traktors in einer Flucht liegn.
Seitenjustierung
Lockern Sie die Muttem, mit denen die beiden B0gel zur
Seitenjustierung des Grasfangsacks (RH und LH) befestigt sind, so weit, dab sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne oder hinten, und ziehen Sie anschtie 6enddie Muttem wieder fest.
g
6. Rohr des Handgriffs zum Entleeren der Grasfangbox
7. Fixierfeder 10 x 44mm
8. Splintstift
9. Kappe
1. Ausgleichende 2 Oberfl6che
2. H6henjustierung
3. Seitenjustierung
4. Baggerklinke
3
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
H6henjustierung
Lockern Sie die Muttern, mit denen die B0get zur H6hen- justierung des Grasfangsacks befestigt sind, so weit, dab sie zwar verschoben werden k6nnen, abet nichtvon selbst aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oder unten, und ziehen Sie anschtie Benddie Muttem wied erfest.
Montieren Sie nun die Boxund 0berpr0fen Sie, obsich
Box und Schutzbtech in einer Linie befinden. Wiederhoten
Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt ist.
Wenn ein richtiger Sitz erreicht wurde, entfernen Sie den
Bagger vom Traktor und installieren Sie die Baggerktinke (4) an der Heckplatte des Traktors. Ziehen Sie sie gut fest.
Installieren Sie den Bagger und senken Sie ihn zum Aktivieren des Schnappverschtusses vorsichtig ab.
Bemessen Sie den Abstand zwishcen Bagger und Schnappverschtuss wie abgebildet. Wenn der Abstand
nicht 10mm - 16mm betr>, nehmen Sie den Bagger vorsichtig ab und wiederholen Sie die vertikale Einstetlung entsprechend.
m
T
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
4
25
Einstellen yon Heckauswurf (Deflektor), Mulchfunk= tion oder Sarnrnelfunktion. Siehe Abschnitt 5 der
vorliegenden Betriebsanweisung.
Page 26
(_) Assemblage des cornposants du collecteur
3
1. Goutotte d'ejection
2. Ecrou 3/8
3. Rondelle plate
2
3
Retirer la goulotte d'ejection (1). Pour ceta, liberer les
deux attaches etastiques & l'arriere du tracteur et tirer la goutotte d'ejection hors du tracteur.
Devisser et retirer les deux ecrous ainsi que les deux rondetles plates des vis situees sur le panneau arriere
du tracteur (Voir figure).
1.
Bras support superieur 5
2.
Chevitle de fixation 10xl 7mm
3.
Ecrou frein 3/8
4.
Vis H 3/8 x 63,5
5.
Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/32")
6.
Epingte
1
4
6
Positionner les deux bras supports superieurs &travers le panneau arriere du tracteur et puis inserer la cheville 10xl 7mm et la btoquer & l'aide de I'epingle.
Assembler chacun des deux bras supports & la face
exterieure des tubes verticaux du ch&ssis porteur du coltecteur & t'aide des deux vis & t6te hexagonale 3/8 x 63,5 mm, des deux rondetles plates 13/32" et des deux ecrous frein 3/8 contenus dans la pochette de pieces
d6tachees. Serrer & fond.
2
1
1. Ecrou frein diam. 3.8
2. Rondette plate
3. Ch&ssis porteur.
A I'aide des ecrous et des rondelles plates qui ont 6te
retires prec6demment du panneau arriere du tracteur, assembler le ch&ssis porteur du collecteur sur le panneau arriere comme indique sur la figure.
26
1.
Crochet
2.
Goutotte d'ejection
3.
Trous dans le panneau arriere du tract-
eur
Replacer la goutotte d'ejection dans son logement au travers de la trappe d'ejection du panneau arriere. Im-
mobitiser la goutotte avec les deux attaches etastiques (Voir figure).
REMARQUE: Les crochets des attaches etastiques doivent 6tre accroches uniquement aux trous prevus & cet effet dans la goulotte d'ejection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les cro- chets p6netrer dans les trous du panneau arriere du tracteur
(3) (Voir figure), ce qui emp6cherait la goutotte d'ejection de flotter avec le carter de coupe Iorsque le tracteur se deptace sur un terrain irregutier.
Page 27
1. Armature frontale
2. Bande d'etanch6it6 en vinyle
3.
Entretoises
4.
Epingle Bande d'etanch6it6
5.
en vinyle
Pour assembler le collecteur
@
®
Deplier le sac en faisant bascuter completement vers I'avant le tube ant@ieur de t'ensacheuse et en poussant la bordure inf@ieure en vinyte sur le tube.
Dans le sac, placer les entretoises et les ressorts de retenue sur les goupilles des deux c6tes du sac, de la
fagon illustree.
Enfoncer les bordures en vinyte sur les deux c6tes du
tube ant@ieur de I'ensacheuse.
Ins@er le tevier de vidage du cottecteur dans tetrou prevu
& cet effet sur le capotage sup@ieur du collecteur, puis
2
4
5
\
4
5
1
7
ins@er la cheville et la btoquer &I'aide de I'epingte. Poussez lechapeau au-dessus de t'extremit6 de ta poignee
de decharge du sac.
REMARQUE : UIt@ieurement la cheville et l'epingle pourront @reretirees de fagon &permettre t'utilisation du levier de vidage pour debourrer, si besoin est, le canal d'ejection du tracteur.
Positionnement du eolieeteur
Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son appar- ence, ilest necessaire de lepositionner correctement. IIdoit y avoir un jeu de 6 b,9 mm entre le cotlecteur et la partie arri@e du tracteur. La surface sup@ieure du capotage du cotlecteur dolt se situer exactement darts I'alignement de la surface sup@ieure du capotage des ailes arri@es du tracteur.
R@glage de la position horizontale
Desserrer les ecrous de fixation des crochets d'attetage du
cotlecteur sur les etriers de reglage droit et gauche. Desser-
rer au minimum afin que les et6ments gardent leur posi-
tion mais puissent neanmoins @re deptac6s tegerement.
Deplacer les crochets en avant ou en arri@e, juste de
ce qu'it faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan horizontal. Bien resserrer les ecrous.
6. Levier de vidage du coltecteur
7. Cheville de fixation 9 10 x 44mm
8. Epingle
9. Chapeau
1.
Le capotage du cotlecteur dolt @re aligne sur le capotage des
ailes arri@es du tracteur
2. Crochet reglabte pour la fixation- du cotlecteur
3. Etrier de reglage de laposition du collecteur
4. Loquet de I'ensacheur
2
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
R@glage de la position verticale
Desserrer les ecrous de fixation des etriers de regtage
du collecteur permettant te reglage dans le plan vertical.
Desserrer au minimum afin que les el6ments gardent leur position mais puissent neanmoins @re deptac6s leg@ement.
Deplacer les etriers vers le haut ou vers te bas, juste de ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan vertical. Bien resserrer les ecrous.
Repositionner lecollecteur sur ses crochets d'attetage afin d'en v@ifier I'ajustement. Si te resuttat n'est pas conforme aux instructions, rep6ter les op@ations ci-dessus jusqu'& obtention d'un ajustage parfait.
Lorsque le reglage est correct, 6tez I'ensacheur du tracteur et montez le loquet de t'ensacheur (4)sur la plaque arri@e du tracteur de la fagon illustree. Serrez solidement.
Instaltez et baissez prudemment I'ensacheuse pour actionner le Ioquet.
Mesurez ladistance entre t'ensacheuse et teIoquet de lafa- gon illustree. Si la distance n'est pas egale &10mm- 16mm, 6tezprudemmentt'ensacheuse etrep6tezter6glagevertical.
J_
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
4/
4
27
Pour optimiser lee fonctJons ramassage, broyage ou 6jectJon, se reporter au (chapJtre 5) de ce manuel
d utilisation.
Page 28
(_ Para montar los componentes del contenedor
para costales al tractor
3
1. Descarga de adaptarse
2. Tuercas de 3/8
3. Arandetas ptanas
* Quite el cotector de la parte trasera del tractor. Desbloquee
las dos (2) grapas y tire et colector fuera del tractor.
* Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas ptanas
de los pernos de la ptaca trasera del tractor.
1. Consola portadora 1
2. Resorte fijador 10x17mm 4
3. Contratuerca 3/8
4. 3/8x63,5mm arandetas ptanas
5. Arandeta ptana 10,3mm (13/32_)
6. Ctavija hendida
Instale los dos soportes superiores a traves de la placa posterior al chasis,monte ta clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador 10xl 7mm.
Ensambtar las dos abrazaderas de soporte a la parte externa det tubo de soporte det recogedor det cesped utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x 63,5mm, arandetas ptanas de di&metro interno de 13/32"
y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.
5
6
2
1
1. Contratuercas de 3/8
2. Arandetas ptanas de 13/32
3. Tubo de soporte
Utitizando las tuercas y las arandelas ptanas removidas
della placa trasera det tractor, instalar et tubo de soporte det recogedor det cesped en la ptaca trasera como ilus-
trado.
28
1. Gancho
2. Descargo de adaptarse
3. Ranura de la ptaca trasera
* Reemptazar la manga de eyecci6n hacia dentro de la
abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las
dos grapas de gancho.
NOTA: Et gancho de cinta tiene que ira traves det piano de descarga sotamente. No permitir que el gancho entre en la
fisura situada en la ptaca trasera det tractor. Esto permitir& al
ptano de descarga de adaptarse a la parte trasera det tractor cuando este se mueve en un terreno desigual.
3
Page 29
1. Tubos frontales del contenedor
2. Capas de vinil
@ Para rnontar el contenedor
Desplegar la botsa pivoteando et tubo frontal det saco completamente hacia adelante y presionado la atadura
de vinilo del fondo hacia et tubo.
En el interior de la botsa, instalar las barras extendedoras
y los resortes de retenci6n en tas clavijas en ambos lados de la bolsa como mostrado.
Presionar las ataduras de vinito en los lados det tubo
frontal det saco.
Meta la manitla para volcar (verter) el contenedor en el orificio de la parte superior del contenedor, monte la
2
4
clavija hendida y lafije por medio de un resorte fijador.
Empujar el tap6n en la parte terminal de la empu_adura del vaciadero de la bolsa.
NOTA: Para un manejo ulterior la ctavija hendida se puede quitar de manera que ta manilla se use para vaciar la manga
en caso de que Esta se atasque.
5
\
4
3. Barras extendedoras
4. Ctavija hendida
5. Capas de vinil 6 __
7
5. Capas de vinit
6. Tubo de la manilla 9
7. Resorte fijador 10 x 44mm
8. Otavija hendida
9. Tap6n
1. Superficies superiores
2. Soporte de ajuste horizontal
3. Soporte de ajuste vertical
4. Gancho det saco 2
5
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Regulacion del contenedor
Para un funcionamiento correcto y segln et tipo de carga, puede ser necesaria una regulacion det bloque del contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/4") 9 mm (3/8") entre la part suprior det contenedor y el escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la superficie de arriba del con-
tenedor hay que igualarla a la superficie superior det escudo
protector (guard- afango).
Ajuste horizontal
* Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes
de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del rec- ogedor de cesped. Afloje de modo que los soportes man-
tengan su posici6n, pero permita que se puedan mover.
* Mueva lossoportes hacia adelante ohacia atr&s la cantidad
deseada para que el conjunto del recogedor pueda ser movido. Vuetva a apretar las tuercas con seguridad.
Ajuste vertical
Afloje levemente tastuercas que aseguran los soportes de ajuste vertical. Afloje de modo que lossoportes mantengan
su posici6n, pero permita que se puedan mover.
Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo ta cantidad deseada para para que et conjunto det recojedor pueda ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
Monte de nuevo el btoque det contenedor y averigue el ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango). Si es necesario repita laoperacion hasta que se alcance et ajuste adecuado.
Despues de alcanzar la correcta cotocaci6n, quitar el saco det tractor e instalar et gancho det saco (4) en la ptaca trasera det tractor back como mostrado. Apretar de
modo firme.
Instalar y bajar con cuidado et saco para activar el gancho.
* Medir ladistancia entre etsaco yel gancho como mostrado.
Si la distancia no es 10mm - 16mm, quitar el saco con cuidado y repetir et ajuste vertical segOn 1onecesario.
....
T
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
4
Para Ilenar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la Parte 5 del manual presente.
29
Page 30
(_ Per montare i componenti del cesto di raccolta
3
1. Convogtiatore di scarico
2. Dadi 3/8
3. Rondetla Piatta
Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il convogliatore.
Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai buttoni sutta piastra posteriore det trattore.
1.
Staffa di supporto 5
2.
Perno di fissaggio 10xl 7mm
3.
Dadi 3/8
4.
Bultone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm)
5.
Rondetta piatta
6.
Coppigtia
Instaltare le due staffe di supporto attraverso ta piastra posteriore e al chassis montare la coppigtia e fissare con il perno di fissaggio 10xl7mm.
Assembtare nel modo indicato nella figura entrambe le staffe di supporto sull'esterno del tubo di sostegno del sacco, usando butloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondetle
platte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Av-
vitare bene.
1
2
1
1. Dadi
2. Rondetla Piatta
3. Tetaio di supporto
Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra posteriore, installare it tubo di sostegno del sacco sulla
piastra posteriore, come indicato netla figura. Avvitare bene i dadi.
30
1. Gancio
2. Convogliatore di scarico
3. Fessura sutta piastra posteriore
Rimontare il convogtiatore di scarico nell' apertura pos-
teriore del trattore. Fissare bene il convogtiatore con le
due graffe.
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il
convogliatore di scarico. Evitare che it gancio entri nella fes- sura sutta piastra posteriore del trattore. II convogtiatore di scarico sar& in grado di muoversi con il piano di tagtio det trattore, quando questo opera su terreni non piani.
3
Page 31
1.
Piastrina d'arresto dell'asta di
scarico
2.
Rivestimento in ptastica
Per montare il cesto dJ raccolta:
®
®
Svolgere il sacchetto ruotando completamente in avanti
il tubo anteriore delt'insaccatrice e premendo la parte inferiore in vinite sut tubo.
Att'interno det sacchetto, instatlare le barre distanziatrici e le molle ditenuta sui perni di entrambi i lati det sacchetto,
come mostrato in figura.
Premere i coltegamenti in vinite sui lati det tubo anteriore
detl'insaccatrice.
Introdurre l'asta di scarico nel foro collocato sutta parte
1
2
3
4
5
\
I
superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il perno di fissaggio.
Spingere il tappo sult'estremita della leva di scarico
dell'insaccatrice.
NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per liberare it convogtiatore, qualora questo dovesse ostruirsi con erba bagnata.
Regolazione del cesto:
Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario regotarne il btocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4")
- 9 mm (3/8") tra la parte superiore e it parafango. La super-
ficie superiore del cesto dovra' essere allineata con la parte
superiore det parafango. Per regolare la posizione det cesto:
3.
Barre distanziatrici
4.
Coppiglia
5.
Rivestimento in ptastica
7
8
5. Rivestimento in ptastica
6. Asta di scarico
7. Perno di fissaggio 10 x 44mm
8. Coppigtia
9. Tappo
1. Controllare chela superficie sia allineata
2. Staffa di regolazione orizzontate
3. Staffa di regolazione
verticale
4. Lucchetto det dispositivo
d'insaccatura
3
Regolazione orizzontale
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra
e sinistra di regotazione orizzontale del sacco. Allentare
5
J
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
quanto basta affinche le staffe possano essere spostate per mantenendo la loro posizione.
Spostare lestaffe in avanti e alt'indietro quanto e neces- sario per Iospostamento desiderato del gruppo detsacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
RegolazJone verticale
Attentare leggermente i dadi che serrano le staffe di rego-
lazione verticale. Allentare quanto basta affinche le staffe
possano esserespostate permantenendolaloro posizione.
Spostare le staffe verso l'alto o verso it basso quanto
necessario per Io spostamento desiderato del gruppo det
sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
Montate di nuovo il blocco det contenitore e verificate
I'allineamento del cesto con il parafango posteriore. Se necessario, ripetere la procedura fino alia posizione de-
siderata.
Una volta ottenuto il coltegamento corretto, rimuovere it dispositivo d'insaccatura dal trattore e inserire il lucchetto det dispositivo d'insaccatura (4) nella contropiastra del trat- tore, come mostrato in figura. Serrare accuratamente.
Montare e abbassare con cauteta il dispositivo d'insaccamento per attivare il nottotino.
Calcolare la distanza tra il dispositivo d'insaccamento e
il nottotino, come mostrato in figura. Se la distanza non
compresa tra 10 mm - 16 mm, rimuovere con cautela it dispositivo d'insaccamento e, se necessario, ripetere la regolazione verticale.
_L
iii!
10MM (7/16") - 16M_
Adattare la macchina in base alia funzione desid= erata: raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere
il "Capitolo 5" del presente manuale.
31
Page 32
(_ Hetmonteren van componenten van de
grascontainer op de trekker
1. Afvoertrechter
2. 3/8 borgmoer
3. Vlakke stuitring
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter
van de trekker af. Verwijder detwee (2) 3/8-moeren en de platte borgschijfjes
van de bouten aan de achterptaat van de trekker.
3
1
5
1.
Stennijzer
2.
Vorkbout 10xl7mm
3.
3/8 borgmoer
4.
3/8 Zeskantbout
5.
Vlakke stuitring 10,3 mm (13.32")
6.
Stuitveer
Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achter- ptaat en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout
10xl 7mm en zet hem vast met de stuitveer. Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugets zoats
getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een bin-
nendiameter van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren. Stevig aandraaien.
4
1. Borgmoer 3/8
2. Vlakke stuitring
3. Steun
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de grascontainer zoals getoond op de achterptaat te mon-
teren.
2
1. Haak
2. Afvoertrechter
3. Gteuf in de achterptaat
Plaats de trechter terug in de achteropening van de trek-
ker. Borg de trechter met de twee riemen.
NoBo: De haak van de riem moet alleen door de afvoertre- chterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat
van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met
het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid wordt.
3
32
Page 33
1. Voorstenn
2. Vinylafdichting
@
De grascontainer monteren
Vouw de zak open door de voorste zakkenvulbuis helemaal naar voren te draaien en de onderste band van vinyl op
de buis te drukken.
Installeer in de zak de spreiders en de borgveren op
de pinnen aan de beide zijden van de zak, zoals op de afbeetding.
Druk de banden van vinyl op de zijkanten van de voorste
zakkenvutbuis.
Voer de hendet voor her legen van de container door her gat in de bovenkant van de container, bevesting de
1
2
trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
Skyv hetten over enden av sekketemmingsh&ndtak.
N.B.: Bijtoekomstig gebruik kan detrekpen verwijderd worden om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer deze verstopt is geraakt
4
5
3. Spreiders
4. Sluitveer
5. Vinylafdichting
8
6. Hendel voor legen
7. Vorkbout 10 x 44mm
8. Sluitveer
9. Hetten
1. Bovenoppervlakten gelyk
2. Horizontate bijstellingsbeuget
3. Verticate bijstellingsbeuget
4. Vergrendeting zakkenvutter
\
4
7
Afstellen van grascontainer
Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan
het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat
van 6mm (1/4") - 9mm (3/8")zitten tussen de bovenkant van de
container en de stootrand en de bovenkant van de container moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de
positie van de grascontainer af te stellen:
Horizontale bijstelling
Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstel- lingsbeugets van de grascontainer verankeren, enigszins los. Draai ze stechts zo vet los dat de beugets hun positie
5
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
2
behouden maar war kunnen bewegen.
Breng de beugets zo veel naar voren of naar achteren
als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
Verticale bijstelling
Draai de moeren die de verticale bijsteltingsbeugels ve- rankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat de
beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegen.
Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als uwenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan.
Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de
container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaatt u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
Verwijder na de montage de zakkenvuller van de tractor
en installeer de vergrendeting (4) votgens de afbeelding op de achterptaat van de tractor. Goed vastmaken.
Installeer de zakkenvuller en laat die voorzichtig zakken
om de vergrendeling te activeren..
Meet zoals getoond de afstand tussen de zakkenvutler
en de vergrendeling. Als de afstand niet gelijk is aan 10 mm - 16 mm, verwijder de zakkenvutler dan voorzichtig en herhaal de verticale afstetling.
3
4
]
IOMM (7/16")- 16MM (5/8")
4
Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie "Hoofdstuk 5" van dit handboek.
33
Page 34
\\ \
\
1. Mango
1. Handle
2. Retainer Spring
3. Pin
4. Plug
1. Handgriff
2. Fixierfeder
3. Stift
4. St6pset Poignee
1. de I'insert
2. Epingle
3. Axe de fixation
.
4. T@e de I'insert
@
2. Resorte fijador
3. Ctavija
4. Tapon o tapa
©
1. Impugnatura
2. Coppigtia
3. Perno
4. Kit Mulching
1. Hendet
@
2. Sluitveer
3. Pen
4. Plug
@ To assemble and install mulcher plug
* Remove spring retainer and pin from handle. * insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on
both the plug and handle are on the same side and that they can both be seen from the top when laying on the
ground.
* Secure with pin and retainer spring provided. For in-
stallation see "To Convert Mower" in Section 5 of this manual.
Montage und installation des Mulcheinsatzes
* Entfernen Sie den Splintstift und Stift vom Griff.
Stecken Sie den St6psel in den Handgriff. Versichern Sie sich, dab die Markierung ,,A" sich sowoht beim St6psel, als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen m0ssen von oben sichtbar sein,
wenn das Tell auf dem Boden tiegt.
Fixieren Sie beide Teile mit dem Stift und der Fixierfeder. Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
(_ Pour assembler I'insert broyeur
Retirer I'epingte et I'axe de fixation.
Ins@er la t@e de I'insert dans la poignee. V@ifier que
les lettres A et B, moutees sur chacune des parties, se trouvent bien du m_me c6te sur la t@e et sur la poignee de I'insert, et si etles sont visibtes du dessus Iorsque
I'insert est pose sur le sol.
Ins@er ensuite l'axe de fixation atravers les trous prevus cet effet dans les deux parties de l'insert et le btoquer
l'aide de I'epingle. Pour mettre en place I'insert (et pour
passer de la fonction broyage a la fonction ejection ar-
ri@e), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.
(E_ Para ensamblar y montar la
V
Remover et reten det muetle y et pasador de la enpuha- dura.
Meta latapa en el mango, averigQe de que las letras "A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de
que se vean tas dos encima en posici6n horizontal sobre et sueto.
Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte
fijador. Para la instalaci6n vea "Ajuste de la segadora"
en Parte 5 det manual presente.
(_) Per I'installazione del Kit Mulching:
* Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla eil perno. * Agganciare il Kit all'apposita manigtia. Verificare che le
due lettere "A" siano allineate.
* Fissare il perno con la coppiglia.
Per I'installazione vedere "Adattamento det trattorino" al Capitolo 5 det presente Manuale.
(N_ Her monteren en installeren van de
v
Verwijder de veerborg en de pin van de hendet.
Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A op zowet de plug als de hendel aan dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze op de grond liggen.
Zet vast met de meegeleverde pen en de stuitveer. Voor installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
tapa mulching
mulchplug
34
Page 35
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheelsthen keep the deckin proper position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. Adjust mower to desired cutting height.
With mower indesired height of cut position, gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
(D(D(D_EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tastr&der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstetlung die gew0n-
schte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das
M&hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains ein Abschuppen zu verhindern.
* Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen. Den M&her auf die gew0nschte Schnitth6he einstetlen.
Wenn sich das M&hwerk inder gew0nschten Schnitth6he
befindet, sottten dieTastr&der so zusammengebaut werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung einbauen.
Auf der gegen0bertiegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in diesetbe Einstetl6ffnung einbauen.
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes dejauge sont correctement regl6es torsqu'elles
se trouvent legerement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe etant & la hauteur desir6e pour la coupe.
Regter les roulettes de jauge Iorsque le tracteur setrouve
sur un terrain plat.
Regler le carter de coupe & la hauteur de coupe desir6e. Lorsque le carter de coupe est b,la hauteur souhaitee, la
roulette de jauge dolt @re ptacee tegerement au dessus du sol. Fixer la roulette de jauge dans tetrou approprie du
support situe sur lecarter de coupe & t'aide de lavis, de ta
rondetle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer &fond. Rep6ter cette op@ation pour I'autre c6te en plagant la
seconde roulette dans le trou correspondant &cetui utilise
pour la premi@e roulette de jauge.
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
@
Las ruedas calibradoras est&n bien ajustadas cuando se en- cuentran un poco a distancia det terreno al mismo tiempo que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas catibradoras mantienen et conjunto segador en posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los ter-
renos.
Ajuste las ruedas calibradoras con et tractor en una superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la manitla de ajuste de altura.
Con ta segadora a laaltura deseada para la posici6n de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de modo que queden un poco sobre et suelo. Instale las
ruedas calibradoras en et agujero adecuado con el perno con resalto, la arandeta de 3/8, y la tuerca de seguridad de 3/8-16 y aprietetos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en et mismo agujero de ajuste.
(_ REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regotazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita cor- rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova atl'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di tagtio nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione det prato datla maggior parte dei terreni.
* Regotare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livetlata.
* Regolare il tosaerba sutta desiderata altezza di tagtio. * Con il tosaerba nella desiderata attezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente sotlevati daterra. Installare ilruotino anteriore
net foro appropriato.
* Ripetere sut lato opposto installando il ruotino anteriore
netlo stesso foro di regolazione.
PEILWIELEN AFSTELLEN
@
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwieten houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter- reinomstandigheden te hetpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af. Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. Instalteer het peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiet
in hetzetfde stelgat.
35
Page 36
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
03033
Positioning of controls _ Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Light Switch. 1. Lichtschalter.
2. Throttle control. 2. Gashebet.
3. Brake and clutch pedal. 3. Brems- und Kupptungspedal.
4. Gear shift lever. 4. Schalthebet.
5. Connection/disconnection of the cutting unit. 5. Ein- und Ausschalten des M6haggregats.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit. 6. Schnelles Heben und Senken des M6haggregats.
7. ignition lock. 7. Z0ndschto6.
8. Parking Brake. 8. Feststellbremse.
11. Choke Control.
11. Kalstartregter.
36
Page 37
03033
O
Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares
2. Commande des gaz (Accel6rateur)
3. Pedale d'embrayage et de frein
4. Levier de commande de la bofte de vitesses
5. Embrayage/debrayage du carter de coupe
6. Retevage et abaissement du carter de coupe
7. Cte de contact/demarrage
8. Frein de parking.
11. Starter.
Ubicacibn de los mandos_
@
1. Interruptor de atumbrado.
2. Aceterador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Palanca de cambios.
5. Acoplamiento y desacoptamiento del equipo de corte.
6. Etevaci6n/descenso r_,pidos det equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
11. Estrangutador.
37
Comandi
@
1.
Interruttore luci.
2.
Acceleratore.
3.
Pedale freno/frizione.
4.
Leva det cambio.
5.
Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6.
Sollevamento/abbassamento det tagtiaerba.
7.
Chiave di accensione.
8.
Freno di parcheggio.
11.
Choke.
De plaats van de bedieningsorganen
@
1. Schaketaar verlichting.
2. Gashendet.
3. Rem- en koppetingspedaal.
4. Versnetlingshendet.
5. Koppeten en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snetle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurstot/contact.
8. Parkeerrem.
11. Chokeregetaar.
Page 38
_) 1
Light switch
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
=_ = Idling speed
®1 @1
@1
® 1
@1
F_ 2. Commande des
(_ 2. Acceleratore
Lichtschalter
Interrupteur des phares
Interruptor de alumbrado Interruttore luci
Schakelaar verlichting
gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
=_ = Ralenti
2. Acelerador
Se reguta con 6t el regimen del motor y, por Iotanto, tambien la vetocidad de rotaci6n de las cuchitlas.
= Posici6n de plena aceteraci6n.
=_ = Posici6n de ralenti
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di consequenza la vetocit& di rotazione detle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregett.
_ = Vollgas
= Leerlauf
@ 3. Clutch/Brake Pedal
Used for declutching and braking the tractor and starting
the engine.
3. Kupplungs=/Bremspedal
Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum
Starten des Motors benutzt.
(_) 2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerentalvan de motor geregetd en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ = Volgas-positie
=_ = Stationair-positie
@ 3. P_dale de frein/D'embrayage
Permet de debrayer et de freiner le tracteur et de demarrer le moteur.
3. Pedal del embrague/Freno
Se usa para desembragar y frenar et tractor y arrancar et motor.
3. Pedale della frizione/Del freno
Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare it trattore e
avviare il motore.
(_ 3. KoppeJing/Rempedaal
Gebruikt om de tractor te ontkoppeten en te remmen en om de motor te starten.
38
Page 39
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with- out stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position.
NOTE! Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion.
4. Comrnande de la bo_te de vitesses
@
La bo_te de vitesses possedent des vitesses avant, une position neutre (point mort) et une marche arri@e. Le pas- sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'& la
vitesse maximale sans s'arr@er sur les rapports intermedi-
aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un rapport a un autre, quel qu'il soit! Le demarrage du tracteur pouvant intervenir independamment de la position du levier de vitesse, il est indispensable de bien v@ifier que cetui-ci est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
demarrer le moteur.
REMARQUE!
Touiours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arrtere a un rapport de marche avant et inversement. Le passage entre les diff@ents rapports de marche avant ne doit jamais @re effectue pendant te deptacement du tracteur. Ne jamais forcer sur le levier lots du passage d'un rapport
dans un autre.
4. Palanca de cambios
@
La caja de cambios tiene posiciones hacia adetante, punto neutro y marcha atr&s. Los cambios pueden efectuarse desde
et punto neutro a ta marcha mas alta sin detenerse en cada posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-
gar el motor. Etarranque puede hacerse independientemente de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA! Pare la m&quina antes de pasar de la marcha atr&s a una
marcha adetante, o inversamente. El cambio entre las mar- chas hacia adelante no debe hacerse si la m&quina estb, en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una marcha.
4. Leva del cambio
©
Marce in avanti, fotte e marcia indietro. II cambio e sincro- nizzato e dal fotle si pu6 passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia. Eavviamento av-
viene indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA! Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sem-
pre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leertauf und R(Jck-w&rts- gang. Das Schalten kann yon Leerlauf auf den schnelt-sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppett sein! Das An-
fahren kann unabh&ngig yon der Stetlung des Schalthe-bets
erfolgen.
HINWEISt Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem ROckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen darf ebenfalls nut
bei stitlstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewalt schalten!
39
4. Versnellingshendel
@
Deversnelingsbak heeftversnellingen vooruit, neutraal-stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschaketd worden, zonder
oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedereversnelling! Hetstarten kan ptaatsvinden onafhanketijk
van de positie van de versnetlingspook.
N.B.! Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nooit gewetd bij het schaketen.
Page 40
@ 5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
D_E') 5. Ein= und Ausschalten des
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M_hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Ktingen wird dutch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
M_haggregats
(_) 5. Comrnande d'embrayage et de d6brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entrafnement seront alors
en tension et les lames commenceront & tourner. Ramener le levier vers I'arri@e pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les pouties d'entrafnement.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
Lleve ta palanca hacia adelante para acoplar la proputsi6n del equipo de corte. Se tensar_,n entonces las correas pro- putsoras y empezar_,n a girar las cuchittas. Si la palanca se Ileva hacia atras se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la rotaci6n de tas cuchillas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
(_ 5. Inserimento/disinserirnento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare it tagliaerba. La cinghia entra in tensione ele lame cominciano a girare. Tirando indietro la leva iltagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puteggia.
(N_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de rnaaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai- kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger- emd, doordat de rembtokken tegen de poetie Iopen.
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
@
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3).
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats Den Hebel zur0ckziehen, um das M&haggregat schnell bei der Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M_haggregat in der h6chsten Stetlung
stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zur_Jckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn fQhren.
(_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers t'arri@e (1) pour retever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee. Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa position la plus elev6e (releve au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arri@e jusqu'a sa butee. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer leg@ement lelevier vers t'arri@e (1)puis enfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
(_) 6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atr&s para levantar r&pidamente et
equipo de corte al pasar sobre irregutaridades del terreno, etc. At transportar la m&quina, el equipo de corte ha de estar en ta posici6n m&s alta. Tire de la patanca hacia atr&s hasta que se btoquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atr&s (1). Apriete et bot6n (2) y Ileve despues la palanca hacia adetante (3).
6. Sollevarnento/abbassamento del Persollevare il tagtiaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. Incaso ditrasporto iltagliaerba deve essere sotlevato. Per abbassare iltagliaerba: Tirare indietro la teva(1). Premere il putsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_ 6. Snelie verhoging/verlaging van rnaaikast
Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendet naar voren (3).
tagliaerba
40
Page 41
OFF ROS ON ON START
@
7. Ignition Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected. START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) -Allows operation ofmower deck or other powered attachment while in reverse (See sec- tion 5 -"Driving").
WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. ZLindschlo8
®
FOrden Z0ndscht0sset gibt es vier verschiedene positionen:
OFF Strom ausgeschattet ROS ON RQckw&rtsgangsystem (ROS) angeschlossen ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschattet
R0ckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
R0ckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren"). WARNUNG!
Niemals den ZOndschlOssel im ZOndschloB lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Cl_ de contact et de d_rnarrage
@
La cle de contact a quatre positions diff@entes.
OFF Le circuit electrique est coupe (eteint) ROS ON Securit6 Marche Arriere (ROS) branchee
ON Le circuit electrique est ferme (allume) START Le demarreur du moteur est alimente
Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonc- tionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 -"Conduite").
ATTENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cte
de contact.
@ 7. Cerradura de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de contacto:
OFF ROS ON
ON Corriente electrica conectada START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcio- namiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver secci6n 5 -
'Accionamiento").
ADVERTENCIA!
Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura.
7. Chiave di accensione
®
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida").
PERIOOLO! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
@
7. Stuurslot/contact
De contactsleutet heeft vier verschittende standen:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven ats men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden").
WAARSCHUWlNG! Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wan neer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
Corriente electrica cortada Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
(ROS) collegato
41
Page 42
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
@ 8. Feststellbremse
Die Feststetlbremse wie fotgt ansetzen:
1. Bremspedat ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebet nach oben f0hren und in dieser Stetlung halten.
3. Bremspedal Iostassen.
Die Feststettbremse wird durch einfache Bet_tigung des Bremspedals wieder get6st.
8. Frein de stationnernent
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer a fond la pedale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut te levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, ilsuffit d'enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa posi-
tion de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique et freno de estacionamiento de la manera si-
guiente:
1. Apriete et pedal del freno hasta et fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en esta posici6n.
3. Suette et pedal.
Para desapticar el freno de estacionamiento s6to es necesa- rio apretar et pedal det freno.
8. Freno di pareheggJo
Azionare it freno di parcheggio net modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso FaRola leva det freno e.
3. Ritasciare il pedale.
Per disattivare ilfreno di parcheggio premere il pedale.
@ 8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem in ats volgt:
1. Druk de rempedaat in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendet naar boven en houdt hem in deze stand.
3. Laat de rempedaat los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem- pedaal in te drukken.
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in.
@
11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichmb.Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zur0ckzuschieben.
_-_ 11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de
commande.
(_) 11. Estrangulador
Cuando et motor esta. frio, extraer et estrangutador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado et motor y
funciona con regutaridad, introducir et estrangutador.
(_ 11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
11. ChokeregeJaar
Bij een koude motor dient de hendet te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden ingeschoven.
42
Page 43
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
@ Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol orfill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
___ Tanken
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einf0tl6ffnung gef0tlt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. MitVorsichtvorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f011en,dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regetm&Big pr0fen.
Plein de carburant
@
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le reservoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions necessaires et faire le plein en ext@ieur. Ne jamais fumer Iors du remptissage du reservoir, ou & proximite, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remptir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du reservoir. Toujours s'assurer, apres le ptein, que le bouchon du
reservoir est correctement visse etserre. Conserver I'essence dans un recipient specialement con(2u& cet effet et dans un
local frais et a@e. V@ifier reguti@ement le reservoir et le circuit d'alimentation en carburant.
Reposici6n de combustible
@
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIAt
La gasotina es muy inflamabte. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y noponga gasolina cuando el motor est& caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puesto que ta gasolina puede expansio narse y rebosar. Despues del repostado asegQrese de que ta
tapa del dep6sito est& bien apretada. AImacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle et dep6sito y tuberias de combustible.
(_) Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore det bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
@
De motor dient te Iopen op schone (niet met oti gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vutgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vut niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veet in de tank, daar de ben- zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
43
Page 44
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
ishorizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 01einfQtldecket ist nach
Aufktappen der Motorhaube zug&nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fe.n. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OImeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den 0tstand abtesen.
Nivel de aceite
@
La tapa combinada para el tlenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia adelante et cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controtarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese de que la m&quina est& horizontal. Descenrosque la varilla
y s@ueta. Vuelvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez y lea et nivet de aceite.
(_ Liveflo dell'clio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticetla dell'clio. Controllare sempre Folio prima di avviare il motore. La mac- china deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarta.
Rimontare e awitare. Togtiere di nuovo e controllare il livello.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac- cessible apres basculement du capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huile du moteur doit _tre contr61e avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat, d@isser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere. Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer &nouveau la jauge. Contr6ter le niveau de I'huite sur la jauge.
CAUTION - DO
oil lie
The level should between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULL' einfQtten. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden.
01341
OIJepeJl
@
De gecombineerde otie-bijvuldop en peilstok worden bereik- baar, nadat de motorkap is opengektapt. Het oliepeil in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeitstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Le niveau atteint doit se trouver entre les deux
reperes sur lajauge. Si ce nest paste cas, faire I'appoint avec de t'huile moteur SAE 30jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, lorsque la temp@ature est inf@ieure 0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilta. Si no es este et caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
Lolio deve essere tra i due contrassegni sutl'asticella. Se
necessario rifornire con clio SAE 30, fino al segno "FULL'. In
inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen de stok te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
par
I'huile
op
_) Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure inthe front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) inthe back tires.
(_ Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_13ig pr0fen. Der Druck in denVorderreifen soft 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
V@ifier regutierement ta pression de gonflage des pneus. La pression de I'air dans tes pneus doit _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues ar@res.
Presi6n de inflado de los neum_ticos
@
Comprobar regutarmente ta presi6n de inflado de los neumati- cos. En los detanteros ha de set de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatieJ
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
(_ De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk inde voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 barte zijn.
44
Page 45
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
@
Make sure that the cutting unit is inthe transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
(_ Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das Mb.haggregat in Transportstetlung (obere Stellung) steht und dab der Hebet for Ein- und Aus-
schalten des M_.haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
D_marrage clu moteur
S'assurer que le carter de coupe est en position de transport (en position sup@ieure) et que te levier pour I'embrayage/de- brayage du carte de coupe est en position de debrayage.
Arranque deJ motor
@
AsegOrese de que et equipo de corte est& en ta posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoptamiento del equipo de corte est& en la posici6n de desacoptamiento.
(_ Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere soltevato in posizione di trasporto eta leva di inserimento/disinserimento deve essere in "posizione"disinserito".
Her starten van de motor
@
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog- ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschaketde stand staat.
@
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Set the gear lever in neutral "N".
@
Kupptungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in die-
ser Steltung halten. Getriebeschalthebet auf Leerlauf "N" stetlen.
@
Enfoncer comptetement la pedale de frein/debrayage. S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
Pise hasta et fondo el de manten- galo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N".
pedal embrague/freno Y
45
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva det cambio su "N", in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem inge- drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N".
Page 46
5
Putt out the choke control (if engine is cold).
@ Den Kaltstarthebet herausziehen (nut bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
Extraer et estrangutador ([3nicamente si et motor esta. frio).
(_) Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
Trek de choke uit (getdt alleen indien de motor koud is).
Warm motor: Push the control half-way to full
position "'{_".
@ Bei warmem Motor: Gashebet in die Vollgasstetlung "_"
schieben.
(_) Si le moteur est chaud : pousser la commande des.,_qaz
mi-distance de sa position d'accet@ation maximale",T_".
Motet caliente: Empuje el aceterador hasta la mitad de su recorrido hacia la posici6n de ptenos gases ",_e".
(_ Motore caldo: Portare il comando det gas sut massimo
Bij een warme motor: Schuif de gashendet halverwege naar
@
de volgaspositie "'_".
gas gas
46
Page 47
5
(_) Amener la cle de contact sur la position "Demarrage"
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes & chaque fois. Si le moteur ne demarre pas immediatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvetle tentative.
the to "START
Turn ignition key position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. if the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
(_ Z0ndscht0sset auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Antasser nicht jeweils l&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti- gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten An-
laBversuch ca. 10 Sekunden warten.
_ Ponga la Ilave de encendido la deposici6n
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque m&s de unos 5 segundos a lavez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
(_) Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire it motorino di avviamento per pk] di 5 secondi
per volta. Se it motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare.
(_ Draai de startsleutet naar "START"-positie
N.B.{
Laat de startmotor niet tanger dan ca 5 sek. per keer draaien. Ats de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
en
arranque
Let the ignition return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
(_) Nach des Motors den Z0ndscht0ssel in die
Anspringen
Stellung "ON" zurOckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zur0ckschieben, so dab der Motor gleichm&Big arbeitet.
Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzaht stetlen. Bei M&hen: Vollgas.
key
Laisser ensuite la cte revenir sur sa position "On" Iorsque te
@
moteur a demarr6 et repousser la commande de starter des
que le moteur tourne regutierement. Amener la commande
des gaz &la position correspondante au regime moteur desir6.
Pour latonte, positionner cette manette dans t'encoche prevue
pour obtenir le regime optimal pour la tonte (accet6ration
maximale du moteur).
Dejar que la tlave de encendido vuetva a la posici6n "ON"
@
cuando ha arrancado el motor e introducir et estrangutador tan pronto como el motor funcione con regutaridad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a ptenos
gases.
(_ Dopol'awiamento, tachiave "ON". it
sut regime desiderato. Per il tagtio: massimo regime "F".
Draai destartsleutelterug in"ON"-posotie, wanneer de motor
@
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendet naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
riportare
su
47
Regotare
gas
Page 48
5
NOTE!
@
The machine is equipped with a safety switch which im- mediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position "connection'.Your machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or optional rear discharge deflector is not installed properly.
NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el
motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/desa- coptamiento en la posici6n de acoptamiento. Sum m&quina
tambie viene equipada con un sistema que no permitir& a
la segadora funcione si el recogedor o etdeflector opcional de descarga no este instalado.
HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt, und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf "eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht ertauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
(_ REMARQUE!
La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui ar- r_te le moteur immediatement, s'il est encore en fonction- nement, Iorsque le conducteur quitte le siege. Le carter de coupe est egalement muni d'un dispositif de securit6 qui emp_che I'embrayage des lames tant que le collecteur ou le deflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en place & I'arriere du tracteur.
(_ NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con it motore acceso eil tagliaerba inserito. La vostra macchina ei attrezzata con sistema che
non permette chela macchina si aziona si Ifnsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io scarico non sono
installati corretamente.
(_ N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddetlijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor loopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld" staat. Jou machine heeft ook met een systeem geinstalteerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de
aanvutlende achterspatdoek voor leegtopen zijn juist niet
gemonteerd.
@ Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the ter-
rain and required cutting results. Release the brake/clutch pedal slowly.
(_ Betrieb
Das M&haggregat durch Vorw&rtsfQhren des Hebels absenken. Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Gel&nde und das
gewQnschte M&hergebnis angepa6te Geschwindigkeit w&hten. Kupptungs- und Bremspedal langsam zurOckfedern lassen.
(_ Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant te levier vers t'avant.
Embrayer les lames. Choisir lavitesse d'avancement enfonc-
tion du terrain et de la qualite de tonte desir6e (Gen6ralement,
la position optimale correspond &t'encoche prevue &cet effet
au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucement
la pedale d'embrayage/frein.
@ Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haci- aadetante. Acoptar la unidad de corte. Elegir la vetocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
et pedal de embrague/freno.
(_ Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
retativa. Inserire il tagliaerba. Setezionare una velocitb, di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Ritasciare lentamente il pedale freno/frizione.
(_ Rijden
Vertaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schaket de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppetings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
48
Page 49
5
ROS"ON" ROS"AN" ROS"ON" ROS"ON"
ROS"ON" ROS"ON"
@
Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged, should only be done when the operator decides itis necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unJess absolutely necessary. USING THE ROS
Depress clutch/brake pedal all the way down and hold.
With engine running, turn ignition key counterclockwise to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing. Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly
release clutch/brake pedal to start movement.
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni- tion key clockwise to engine "ON" position.
R_ckw_rtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem R(Jckw&rtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&n- gerkupptung im R0ckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, auBer der ZOndscht0sset ist in der Stetlung auf
ROS "AN".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh&ngerk-
upptung beim M&hen wird dringend abgeraten. Sie sollten ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkup- plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zur(Jckgesetzt werden muss. M_hen SJenJcht im RiJckw_rtsgang, wenn es nJcht
absolut notwendig ist. VERWENDUNG DES ROS
Dr0cken Sie das Kupplungs-/Gaspedal ganz nieder und halten Sie es gedr0ckt.
Beilaufendem Motor drehen Sie den ZOndscht0ssel gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach hinten.
Bewegen Sie den Ganghebel auf RQckw&rtsgang (R)und lassen Sie Kupplungs-/und Bremspedal langsam los, um die Bewegung zu starten.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht wird, drehen Sie den Z0ndscht0sset im Uhrzeigersinn auf
Stetlung Motor "AN".
Engine "ON" (Normal Operating) Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement normal) Motor "ON" (Funcionamiento Normal) Motore "ON" (Funzionamento normale) Motor "ON" (normaal functioneren)
(_ S_curit_ Marche ArtiSte (ROS)
Votre tracteur est equip6 d'un dispositif de securit6 de fonc- tionnement en marche arri@e (ROS). Des que l'op@ateur es-
sale d'enctencher lamarche arri@e en actionnant t'embrayage de l'equipement, le moteur s'arr@e si la cle de contact n'est
pas en position ROS "ON" (securit6 marche arri@e).
ATTENTION! II est fortement deconseill6 de faire marche
arri@e avec I'embrayage de l'equipement enclenche. Mettre la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arriere avec I'embrayage de l'equipement enclenche uniquement Iorsque l'op@ateur decide que cette op@ation est necessaire pour repositionner le tracteur avec I'equipement enclenche. N'utJliser la faucheuse en marche artiste que sJ c'est
absolument n6cessaJre. UTILISATION DU DISPOSmF DE SECURITE ROS * Appuyer sur la pedale d'embrayage/frein jusqu'en bas.
* Laisser tourner le moteur et tourner la cle de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
* Regarder en bas et derri@e avant de faire marche ar-
ri@e. Enctencher le levier de vitesse sur marche arri@e (R) et
ret&cher lentement la pedate embrayage/frein. Quand tes manceuvres avec le dispositif ROS sont ter-
minees, tourner la cte de contact vers la droite sur la position Moteur "Marche" (ON).
TuSistema de Funcionamiento Atr_s (ROS)
tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atr&s (ROS). Cuatquier tentativa del operador de viajar marcha
atr&s con el embrague puesto apagar& el motor a menos que la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
jATENCJ6N! Ir marcha atr&s con et embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo et ROS en
posici6n "ON", para permitir et funcionamiento atr&s con el embrague puesto, setiene que hacer solo cuando et operador Io considere necesario para reposicionar la m&quina con et dispositivo embragado. No corte marcha atr_s a menos que no sea absolutamente necesario.
USAR EL ROS
Presionar et pedal embrague/freno hasta el fondo y mantenerlo apretado.
Con el motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el
sentido inverso al de las agujas det retoj hasta la posici6n
ROS "ON".
®
Mirar abajo y detr&s antes de ir hacia atr&s.
®
Mover la palanca del cambio en ta posici6n atr&s (R) y
sottar despacio et pedal embrague/freno para empezar
et movimiento. Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la Ilave
de ignici6n en el sentido de las agujas det reloj en la posici6n Motor "ON".
49
Page 50
5
©
Sistema per operazioni in retrornarcia (ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di guidare nelta direzione opposta con la frizione abbassata comportera to spegnimento del motore se la chiave di accensione non e inserita net ROS nella posizione "ON".
ATTENZlONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida e sconsigtiato. Girare il ROS alia posizione"ON", per permettere roperazione di retromarcia
con la frizione abbassata, dovra essere effettuato soltanto al momento in cui I'operatore decide che sia necessario
riposizionare la macchina con I'innesto inserito. Non falciare in retromarcia se non _ assolutarnente necessario,
LUTILIZZO DEL ROS
Spingere il pedale frizione/freno fino in fondo e mante-
nere.
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in direzione antiorario con it ROS in posizione "ON".
Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia. Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia
(R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per iniziare il movimento.
Quando l'utilizzo net ROS non serve piD, girare la chiave di accensione in direzione orario con il motore inposizione
"ON".
G
Systeem voor achteruit = (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS). Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij het aankoppetingspedaal actief is, zal de motor doen afstaan,
tenzij het contactsleutettje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt. WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop- pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. Maai niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is,
WERKEN MET DE ROS
Druk de koppeting/het rempedaal totaal in en houd dit
vast.
De motor Ioopt en draai de contactschaketaar tegen de ktok in naar de positie "ON" van de ROS.
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Verptaats de versneltingshendel naar de positie achteruit
(reverse - R) en laat langzaam het koppelingspedaal/het rempedaal los om met bewegen te beginnen.
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de ktok mee in positie "ON" van
de motor
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision.
®
Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass istoo long and thick the drive speed can be increased
by selecting a higher gear or reducing the motor speed,
without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken isnot greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results.
®
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels wilt sink into the soft lawn.
®
Spray the cutting unit with water underneath after use.
@
Ratschl&ge zum Rasenrn_hen
®
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den M_.hklingen weggeschteudert werden.
®
GroBe Steine und andere Gegenst_.nde im Mb.hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
®
Mit hoher M_.hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gewOnschte Ergebnis erziett wird.
®
Das M_.hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f_.hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch
unddicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden,
indem ein h6herer Gang gew_.htt wird, oder man senkt
die Motordrehzaht, ohne dab das M_.hergebnis merkbar schtechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem_.ht wird. Das Gras wird dadurch gteichm_.Biger gem_.ht und das gem_hte Gras wird gleichm_Biger Ober die Oberft_che
verteitt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew_.htt werden kann, ohne dab schtechter gem_.ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m_.hen. Das M_.her- gebnis wird schtechter, da die R_.der im weichen Rasen
einsinken. Nach jedem Einsatz ist das M_.haggregat von unten mit
Wasser abzuspOten.
50
Page 51
5
(_ Conseils pour latonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient _tre propulses par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuetle collision pendant ta tonte.
Commencer par couper assez haut, puis reduire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
resuttat souhait&
Le meilleur resuttat de coupe sera obtenu avec un regime de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement du tracteur peut @reaugmentee, en choisissant le rapport de bofte de vitesses sup@ieur
ou en reduisant le regime du moteur, sans affecter la quatite de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus reguli@e et l'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra @re plus elev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affecte. Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualite de la
coupe ne pourrait @re correcte du fait de I'enfoncement des roues du tracteur dans le sot.
Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au
jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque utili- sation. Une raclette peut @re utile pour decolter I'herbe frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.
@ Consejos para el corte
Limpie et cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchitlas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar et choque con etlos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuye- ndola hasta alcanzar et resuttado deseado.
®
El resultado es mejor si se utiliza un regimen etevado det motor (las cuchillas giran r_.pidamente) y una marcha
baja (la m_.quina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una retaci6n de cambios
m_.salta o reduciendo las revoluciones det motor, sin que et resuttado det corte se empeore.
Etcesped mejor se obtiene corta.ndolo amenudo. Et corte
sera mas uniforme y la hierba cortada quedara distribuida
m_.suniformemente pot toda la superficie. El tiempo de corte no sera. mayor, puesto que puede etegirse una
vetocidad de marcha m_.salta sin empeorar et resuttado
del corte. Evite cortar el cesped si est,. mojado, pues el resuttado
ser[a peor al hundirse las ruedas en et sueto btando.
Despues de cada uso, limpie et equipo de corte roci_.ndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
®
Consigli per il taglio dell'erba
®
Putire il prato da pietre e altri corpi estranei.
®
Individuare ostacoli fissi.
®
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente.
I migliori risuttati si ottengono con un elevato regime del
motore (tame che girano veloci) e marcia bassa (ta mac- china si muive lentamente). Se l'erba non e alta ofotta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risuttato.
"1 migtiori prati sono quetli tagliati spesso. IItaglio e piQ uniforme e il tagtiato si distribuisce piQ uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario comptessivo uguate.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non esod- disfaciente dato che le ruote affondano netla superfice det tappeto erboso.
®
Lavare iltagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
@
Maaitips
®
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.
®
Localiseer en markeer grotere stenen of and ere vastevoor- werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
®
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnetheid toenemen door een hogere versnetling te kiezen, of door het toerental te
verta-gen, zonder dat het maairesuttaat merkbaar minder wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge- maaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervtak verdeetd. Hettotatetijdsbestekvoor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesuttaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesuttaat wordt minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water.
51
Page 52
5
(F(F(_ Pour vider le bae:
Votre tracteur est equip6 d'une alarme sonore qui vous avertit
Iorsque le bac est ptein. Pour arr@er I'alarme, debrayer les lames.
Amener le tracteur I& ou vous souhaitez le decharger.
Mettre te levier de botte de vitesses au point mort et tirer
le frein & main.
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
I'avant afin d'ouvrir le bac et vider I'herbe coupee. Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. V@ifier
que le coltecteur est bien referme et qu'it se trouve dans la bonne position avant de reembrayer les lames.
Para vaeiar la eargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el contenedor. Para desconectar laalarma hay que usar el inter- ruptor -la Ilave del embrague (acoptador) de engranaje.
* Pare Ud el tractor en et lugar donde ud quiere descargar
et contenedor. Mueva la manitla mediante la cual se hace et funciona-
miento en posiciQn neutral y tire del freno manual (para parquear).
i
Eleve la manitla para vaciar en posici6n m&s alta. Tirar la manitla hacia adetante para etevar etcontenedor yvolcar los recortes (Io segado).
Para continuar la siega, asegurarse que et recogedor este asentado y en posici6n correcta Io que permitir& et
funcionamiento de la segadora.
To Dump Bagger
®
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. Toturn off the alarm disengage the attachment clutch switch.
Position tractor in location you wish to dump bagger.
Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
Raise dump handle to its highest position. Putt handle forward to raise bagger and dump clippings.
To continue mowing, be sure bagger is down and in proper operating position which will allow mower to operate.
Entleeren der Grasfangbox
@
Der Traktor ist mit einer Atarmfunktion ausgestattet die sig- nalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu unterbrechen t6sen Sie den Verbindungsstecker.
Fahren Sie den Traktor an die Stetle, an der Sie die Box entteeren m6chten.
Setzen Sie den Schalthebel auf ,,Neutral" und ziehen Sie die Handbremse an.
Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox ganz nach oben.
Ziehen Sie anschtieBend den Handgriff ganz nach vorne, um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu
entteeren.
(_ Svuotamento del
IIvostro trattore e dotato di un cicalino che segnala quando il cesto di raccolta e pieno. Per disinserire I'altarme, azionare il putsante di innesto lame.
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico detl'erba
Mettere in folte e inserire in freno a mano Alzare la maniglia per Ioscarico. Tirare verso t'operatore
per sotlevare il cesto di raccolta e svuotarto. Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto
sia comptetamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
(_ Het legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het tegen van de container. Om het alarm uit te zetten moet u de schaketaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
Plaats de trekker op de ptek waar u de grascontainer wilt
legen.
Zet de versnellingshendet in z'n neutraal en haal de
handrem aan. Hef de hendel voor het tegen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te laten komen en het grasmaaisel te storten.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
cesto
52
Page 53
5
To corivert mower
@
(Converting to mulching or rear discharging will require the
purchase of these accessories.)
To mulching
Place deck into the high cut position. Remove bagger or optional rear discharge deflector. Unhook the two (2) straps and remove discharge chute. Insert plug and handle assemblythrough back plate
and onto the mower deck chute adaptor. Retain the plug assembly byconnecting the two straps
over the handle and hook into the holes provided. Replace bagger or optional rear discharge deflector to
allow mower to operate.
You are now ready to begin mulching.
To rear discharging
* Place deck into the high cut position. * Remove bagger and mulching plug (if installed). * Install discharge chute through opening in backptate and
slide over deck adaptor.
* Attach the chute by hooking the two straps into the holes
in the flange of the chute.
* Install the discharge deflector to the backplate by screwing
the four (4) wing screws into the threaded inserts located
in the backplate.
* Tighten the wing screws securely.
To bagging
* Place deck into the high cut position. * Remove the rear discharge deflector or mulching plug. * Insertthe discharge chute into the opening inthe backptate
and onto the mower deck adaptor.
* Attach the chute to the tractor by hooking the two straps
to the flange of the chute.
* Install bagger onto tractor.
Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf (De=
@
fiektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox)
(Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht standard-
m&Bigim Lieferumfang enthalten.)
Mulchfinktion
* M&hdeck in h6chste Schmittposition bringen. * Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor. * L6sen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den
Auswurfkanat.
* Setzen Sie den Mutcheinsatz in die dafir vorgesehene
Vorrichtung ein.
* Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen
Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.
* Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector
wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu k6nnen.
Nun k6nnen Sie mit dem Mutchen beginnen.
Heckauswurf (Defiektor)
M&hdeck in h6chste Schnittposition bringen. Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mutcheinsatz
(falls dieser montiert ist).
53
Installieren Sie den Auswurfkanal durch die Offnung der hinteren Platte des Traktors auf den Adapter des M&h-
decks.
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die daf0r vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
* Montieren Sie den Deftektor, indem Sie die vier (4)
FKJgetschrauben in die dafQr vorgesehanan Bohrungen, die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden, befestigen.
* Ziehen Sie die FlQgetschrauben fest an.
Sammelfunktion (Grasfangbox)
* M&hdeck in 6chste Schnittposition bringen. * Entfernen Sie den Deftektor oder den Mutcheinsatz (fals
dieser montiert ist).
* Installireen Sie den Adapter des M&hdecks. * Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
®
Setzen Sie anschtieBend die Grasfangbox wieder auf.
@
Pour passer d'une fonction _ une autre :
Les fonctions "broyage" et"ejection arriere" requierent ta mise en place de dispositifs appropries.
Pour broyer
Placer le carter de coupe en position haute.
Retirer le cotlecteur ou le deflecteur arriere (en option).
Decrocher les deux attaches elastiques et retirer la gou-
Iotte d'ejection.
Mettre en place I'ensembte de I'insert de broyage avec sa poignee dans la trappe d'ejection du panneau arriere et verifier que I'insert obture bien le conduit du carter de coupe.
Immobiliser les deux c6tes de la poignee de I'insert en fixant les crochets des deux attaches etastiques dans tes
trous d'ancrage prevus &cet effet de part et d'autre de la trappe d'ejection.
Remettre en place te cotlecteur ou te deftecteur optionnel &l'arriere du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre du fait du contacteur de securit6 situe au niveau du pan-
neau arriere.
Pour 6jeerer a I'arri6re
Mettre le carter de coupe en position haute.
Deposer le collecteur ou t'insert broyeur.
Remettre en place la goulotte au travers de la trappe
d'ejection sur le panneau arriere du tracteur.
Immobiliser la goulotte d'ejection en fixant les deux at- taches etastiques dans les trous prevus & cet effet de part et d'autre de la trappe d'ejection.
Mettre en place te deflecteur, en option, contre lepanneau arriere du tracteur en vissant les quatre vis papillons dans
les inserts filetes correspondants qui se trouvent sur le
panneau.
Bien serrer les quatre vis papillons.
Pour ramaaaer
Mettre le carter de coupe en position haute.
Deposer le deflecteur en option ou t'insert broyeur.
Remettre en place la goulotte au travers de la trappe
d'ejection sur le panneau arriere du tracteur.
Immobitiser la goulotte d'ejection en fixant les deux at- taches elastiques dans les trous prevus a cet effet de part et d'autre de la trappe d'ejection.
Page 54
5
@ Para cambiar el ajuste de la segadora
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos siguientes)
Para cortar tipo mulching
Meta la ptataforma en posicion de siega alta
Quite et recogedor y/o el deflector
Desmonte las dos (2) grapas y quite et deflector
Introduzca et tap6n y el mango por la placa de atras y
sobre la alargadera (adaptador) det canal de descarga
inferior de la segadora
Fije el bloque ligando las dos grapas/por/encima de ta manilla y cuetguetas y en las aberturas destinadas para tal proposito
Recoloque et recogedor o et deflector para que pueda funcionar la segadora.
Ud ya est.listo para iniciar la cubricion del sueto.
Para no recoger la hierba
* Mueva la plataforma en posicion de siega atta * Quite el contenedor y la tapa mulching (si tales mon-
tada)
* Monte el deflector pot la abertura de la ptaca
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plata- forma.
Fije et deflector colocando tas dos grapas en las aberturas
de la brida de la manga.
Monte et deflector sobre la ptaca posterior atornitlando los cuatro (4) torniltos de mariposa en los orificios ater- rajados encontr.ndose en la placa trasera.
Apriete estabtemente los tornillos de mariposa
Para Ilenar el recogedor
* Meta la ptataforma en posiciQn de siega alta * Quite la tapa mulching o et deflector
* Introduzca el recogedor en ta abertura de la ptaca
trasera y sobre la alargadera de la ptataforma de la
segadora. * Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas
en la brida det recogedor. * Monte el recogedor.
Regolazione delia funzione di
v
(La regotazione per it mulching o per Io scarico posteriore richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto etencati)
Per il mulching
Mettere il piatto netla posizione piu' alta
Sganciare il cesto o il deflettore per Io scarico a terra
Staccare il deftettore per Io scarico posteriore
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e
posizionarlo sutla bocca di scarico det piatto
Immobilizzare il Kit Mulching usando te due graffe sutla maniglia che andranno agganciate netle apposite aper-
ture
Rimontare il cesto o il deflettore di scarico, e riprendere
le operazioni di tagtio.
taglio
Per Io scarico a terra
Mettere il piatto netla posizione piu' alta.
Togliere il cesto e il Kit Mulching
Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore.
Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite netle aperture della piastra.
Stringere te quattro viti nei fori filettati che si trovano sutta
piastra posteriore.
Serrare saldamente le viti.
Per La raccolta con il cesto
Mettere il piatto netta posizione piu' alta
Togtiere il deflettore per Io scarico posteriore o il Kit
Mulching (se montati)
Inserire il convogliatore dell'erba nell'apertura della piastra
posteriore e fissarlo at piatto.
Attaccare il convogtiatore con le due graffe
Montare il cesto.
(_ De Maaier Ombouwen
(Voor het ombouwen naar mutchen of achteruitworp is de
aanschaf van de betreffende accessoires noodzaketijk.)
Ombouwen naar mulchen
* Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de grascontainer of de optionete achteruitworp.
Haak detwee (2) riemen los en verwijder deafvoertrechter.
* Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.
* Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
halen endeze vast te haken inde daarvoor bestemd e gaten.
* Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om
met mutchen te beginnen.
Ombouwen naar achteruitworp
* Zet het maaidek in de hoogste maaistand. * Verwijder de container en de mutchptug (als deze gefn-
stalteerd is).
* Monteer de achteruitworp door de opening in de achter-
ptaat en over het verloopstuk op het maaidek heen..
* Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de flens van de trechter te haken.
®
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier (4) vteugelschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterptaat Zet de vteugetschroeven goed vast.
Ombouwen naar maaien met een container.
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de achteruitworp of de mutchplug.
Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterptaat
en op het verloopstuk van het maaidek.
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen aan de flens van de trechter vast te haken.
Monteer de grascontainer op de trekker.
54
Page 55
5
(_) ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant
5°. Les risques de renversement etant alors tres impor- tants.
Nejamais rouler paralletement &ta pente dufait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
®
Ne jamais arr_ter ou demarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
@
®
No conduzca por terreno de inctinaci6n superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
®
No conduzca por los bordes deterrenos inctinados, puesto
que es entonces muy grande et riesgo de vuetco.
®
f
Evite et parar o arrancar la m&quina en terreno incli- nado.
_) WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°. The risk for roll-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten Oberscht>. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
(_ PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 5° gradi Non procedere maitrasversalmente alia linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
@
®
Rij niet op een terrein met een hetling van meer dan 5°. Het risico om achterover te slaan iszeer groot.
Rij niet schuin over een hetlend terrein, daar het kantet- risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
55
Page 56
5
Switching off the engine Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
Abschalten des Motors
Stetten Sie die Steuerung der Anh&ngerkupplung auf aus- gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe) Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den Z0ndscht0sset
auf ,,STOP"-Position.
Arr6te le moteur
Deplacez la commande de debrayage pour liberer la posi-
tion. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre ta
mi-vitesse et tavitesse maximum (rapide). Levez la barre de coupe et faites tourner la cle de contact sur STO£
Apagar el motor
Mover et mando de embrague hasta la posici6n desacoplada. Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
(_ WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
WARNUNG!
®
Den Z0ndschtOsset niemals im Z0ndschto6 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen k6nnen.
(_ Spegnimento del motore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione di disinnesto. Spostare it comando delt'acceleratore tra la posizione velocit& media evetocit& massima (fast). Sotlevare Funk& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
(_ De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie. Zet de gashendel tussen halve en votle snetheid (snet). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutet op "STOP".
@ ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en la m&quina sin vigi- lancia, a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan arrancar et motor.
PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine lorsqu'etle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
(_ WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma- chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
56
Page 57
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
6. Entretien, r glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
_) WARNING! (_
Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged
position. Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende MaBnahmen durchzufOhren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststetl- bremse ansetzen.
Getriebeschalthebet auf Leerlauf stellen. Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppette Stet-
lung stetlen. Motor abstetlen.
ZOndkabet vonder ZOndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou te carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous
Enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour verrouitler le
frein de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort).
Debrayer les lames.
Arr&ter le moteur.
Debrancher le c&bte d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal det embrague/freno y acoptar et freno de estacionamiento.
Porter la patanca de cambios en punto neutro. Poner la palanca de embrague en posici6n desembra-
gada.
Parar et motor.
Quitar et cable de encendido de la buj[a.
PERICOLO!
@
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagtiaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het votgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
Zet de versnetlingshendet in neutrale stand.
Breng de koppetingshendet in ontkoppetde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabet van de bougie.
57
Page 58
6
(1)
(2)
(_ (1)
(2)
\
(
Hood Headlight wire connector
Motorhaube Scheinwerferanschtu B
@ Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
ScheinwerferanschtuB 16sen.
Vor den M_.hertreten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M_her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschtuB wieder anschtieBen und die Mo- torhaube schtieBen.
@
Capot moteur
®
Relever le capot,
®
Debrancher les phares,
®
Apres s'@re ptace devant letracteur, prendre le capot par
les c6tes, lefaire basculer vers I'avant puis le soulever pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
®
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dans les encoches du ch&ssis.
®
Rebrancher les phares et refermer le capot.
(_ (1)
(2)
@ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
Capot Connexion des phares
Cubierta Conector de cables de los faros detanteros
Cofano Connettore cavo luci
Motorkap
Aansluitkabel koptampen
Cubierta del motor
@
®
Levante la cubierta.
®
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
®
Col6quese detante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, incl[neta hacia detante y extr_.igata.
®
Para votver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
®
Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y cierre la cubierta.
(_ Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto det cavo delle luck
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarto dat trattore.
Per rimontare, infilare le staffe netle guide sut telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@ Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabet van de koptampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantet hem naar voren en tit hem van de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.
Stuit de aansluitkabel van de koptampen weer aan en stuit de motorkap.
58
Page 59
6
@ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition.
..,._'WAR NING: Disconnect spark plug.wiretoprevent accidental start-
ing before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
(_ Wartung
HINWEIS: Der M&her sottte regelm&Big gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
,_,WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muB das ZOndkerzenkabet entfernt werden, um ein pt6tztiches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
* 01stand kontrotlieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
* Kontrollieren, ob sich s&mttiche Bolzen, Muttern und Sich-
erungsstifte an ihrem Ptatz befinden und festgezogen sind. * Die Batterieklemmen und EnttOfter der Batterie pr0fen. * Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer StromstArke
von 6 A langsam aufzutaden. * Luftgitter reinigen. * Den M&her von Schmutz und H&ckset freihatten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
* Funktion der Bremsen kontrollieren. Reinigung
Verwenden Siefor die Reinigung keine Hochdruckreinigungs-
gerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen.
Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutiere-
ment afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout demarrage accidentet, Iorsd'une reparation, d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
ContrSler le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articutation,
Verifier que tousles boulons, ecrous et epingtes sont en
place et solidement fixes,
ContrSler la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre & air,
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brinditles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un echauffement anormal.
Verifier le fonctionnement du frein. Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la duree de I'appareil.
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu- laridad a fin de mantener et tractor en buen estado.
ADVERTENOIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n omaintenimiento, desconectar et cable de la bujia a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la m_quina:
* Controlar etaceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje. Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros. Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti-
laci6n. Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire. Mantener ettractor libre de suciedad a fin de evitar daflos o sobrecalentamientos del motor.
Controlar et funcionamiento det freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para limpiar. Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m&quina.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore netle migliori condizioni di esercizio.
_, PERIOOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione,
riparazione o ispezione, staccare sempre la candeta per evitare messe in moto accidentali.
Prime di ogni impiego:
Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento det
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento det freno.
Pulizia
Per le operazioni di putizia, non utitizzare acqua ad alta pres- sione. Lacqua pu6 infiltrarsi nel motore enel sistema ditrasmis- sione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSOHUWING: Schaket altijd eerst de bougieteiding uit
voor u herstetlingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik:
* Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
* Controleer of alle bouten, moeren en sptitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten. * Controleer de accupoten en onttuchtingsopeningen. * Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. * Maak her luchtscherm schoon.
* Zorg dater geen vuit en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt. * Controleer de werking van de remmen.
Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Erkan water in de motor en in de transmissieorganen komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
59
Page 60
6
(G(G(G_To service engine
See engine manual.
_R) Pour assurer I'entretien du moteur
Se ref@er au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de I'huJle du moteur
®
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
®
Pour ouvrir la soupape devidange, repousser leg@ement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour lib@er I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser ta soupape et la faire tourner legerement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et
ret&cher la soupape.
®
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1.
Bouchon
2.
Tuyau de vidange
Mantenimiento deJ motor
@
Vea et manual det motor.
V_lvula de purga del aceJte
Remover la caperuza e instalar et tubo de purga.
Para abrir la v&lvula, apretar ligeramente, girar en etsen-
tido contrario al de las agujas det retoj y desenganchar.
Para cerrar lava.lvuta, apretar y girar en el sentido de las agujas det reloj.
Remover et tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and
putt out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
(_ Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschtagen
Ventil fiJr den (_lablauf
Den Decket abnehmen und den Abtaufschtauch hinein- stecken.
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr_Jcken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventit zu schtiessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Abtaufschtauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen.
1. Decket
2. Abtaufschtauch
0_ Manutenzione del motore
v
Fare riferimento al manuale det motore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire iltubo di scarico.
Per aprire la valvota, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
@ Voor her onderhoud van de
motor
Zie motor handleiding
Olie afiaatklep
* Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. . Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. . Verwijder de aftaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
60
Page 61
(_ SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service.
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil (without oil filter) .................................................
Change engine oil (with oil filter) .............................................................................
Lubricate pivot points .......................................................................
Check brake operation .............................
Clean air screen ...........................................................
Clean air filter and pre-cteaner ......................................
Replace air cleaner paper cartridge ...........................................................................................
Clean engine cooling fins ......................................................................................
Replace spark plug ......................................................................................................................
Check tire pressure ..................................
Replace fuel filter ..............................................................................................................................................
Clean battery and terminals .............................................................
Check muffler ..........................................................................................................
®
Every
200 hours
6
(_ WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschtuB der Wartung einf(Jtlen.
Wenn Alle 8 Atle 25 Atle 50 Atle 100 Atle 200
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor6t wechsetn (Ohne Otfilter) ......................................................
Motor61 wechseln (Mit 01filter) ...............................................................................
Zapfenstetlen schmieren ...................................................................
Funktion der Bremsen kontrotlieren ..........
Luftgiter reinigen ...........................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen ........................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechsetn .........................................................
K0hllametlen des Motors reinigen .........................................................................
ZOndkerze wechsetn ....................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ..........................
Kraaftstoffilter auswechsetn ..............................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ....................................................
Schalld&mpfer kontrollieren ...................................................................................
61
Page 62
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien.
Seton les Toutes Toutes Toutes Toutes les Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H 200 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre a huile) ....................................................................................
Vidange de I'huite moteur
(avec filtre a huile) .........................................................................................................
Graissage des articulations .....................................................................
Verification des freins .....................................
Nettoyage de la grille d'aeration ..........................................
Nettoyage du filtre a air et du
pre-filtre ...............................................................................
Remptacement de la cartouche du
filtre a air .............................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ...........................
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................
Verification du gonflage des pneus ..................
Remplacement du filtre a carburant ......................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ....................................................................
Verification du pot d'echappement ..............................................................................
®
(_ INFORME DE SERVIClO
Anote las fechas cuando ha hecho et servicio normal.
Cuando se_ Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas
Cambiar et aceite del motor
(sin filtro de aceite )...................................................................................
Cambiar et aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n ..............................................................
Controlar et funcionamiento de los
frenos ..................................................... .........
Limpiar et filtro de aire .........................................................
Limpiar et filtro y prefiltro de aire ..........................................
Sustituir el cartucho de papet det
filtro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
det motor .......................................................................................................................
Oambiar la buj[a .................................................................................................................................
Sustituir et filtro de combustible .............................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes .................................................................
Controlar et sitenciador .................................................................................................
Cada. Cada. Cada
50 horas 100 horas 200 horas
62
Page 63
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio.
6
Necessita Ogni Ogni Ogni.. Ogni.. Ogni
Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio ..............................................
Cambio detl'olio (Con filtro detl'olio) ........................................................................
Lubrificazione punti di articotazione ..................................................
Controllo freni .............................................
Putizia schermo aria .......................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................
Sostituzione depuratore aria ........................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ................................................................................
Sostituzione candeta ....................................................................................................................
Controllo pneumatici ..................................
Sostituzione filtro carburante ............................................................................................................................
Putizia batteria e morsetti ...................................................................
Controllo marmitta ..................................................................................................
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore
SERVICE AANTEKENINGEN
Vut tetkens u service uitvoert, de datum in.
Indien om de om de om de om de om de
[ nodi9 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur 200 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) .............................................
Motorolie vervangen (met otiefilter) .....................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
Werking van de remmen controleren .......
Lchtscherm schoonmaken ...........................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken .....................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ...............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken .....................................
Bougie vervangen ........................................................................................................................
Bandendruk controleren ..........................
Brandstoffilter vervangen ..................................................................................................................................
Maak de accu en de ktemmen
schoon ................................................
Controleer de knaldemper .................................................................................
o
®
63
Page 64
6
Operator Presence System and Reverse Opera=
@
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is fully depressed, and the attachment clutch control is in the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator to leave the seat without first setting the parking brake should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment clutch is engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine. The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should shut off the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
@
Fahrer=Anwesenheitssystem und RL_ckw_rts=
gangsystem (ROS)
Vergewissern Siesich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das R_Jckw&rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das Problem sofort reparieren.
Der Motor sotlte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht vott niedergedr0ckt und die Anh&ngerkupptungskontrolle
in ausgeklinkter Stellung ist.
PRUFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS: * Wenn der Motor I&uft, sotlte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse einzutegen, den Motor abschalten.
* Wenn der Motor I&uft und die Anh&ngerkupptung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
* Die Anh&ngerkupplung sotlte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
PROFEN DES ROCKW_,RTSGANGSYSTEMS (ROS):
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stel- lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh&ngerkupptung
sottte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw&rtsgang zu schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stel- lung ROS "AN" und mit eingehakter Anhb,ngerkupptung
sottte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw&rtsgang zu schalten, den Motor NICHT abschalten.
@
Syst_me de d_tection op_rateur et s_curit_ de marche artiste (ROS)
S'assurer que tes dispositifs de securit6 (presence op@ateur et marche arri@e) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probteme immediatement.
Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein n'est pas comptetement appuyee et si I'embrayage de I'equipement n'est pas ret&che.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
Le moteur s'arr@era chaque fois que t'op@ateur se leve de son siege et que I'embrayage de I'equipement est
enctenche. I'embrayage de I'equipement ne devrait jamais @re
enctenche si I'op@ateur n'est pas assis dans son
siege.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE ARRIERE (ROS) :
* Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enclencher la marche arri@e quand la cle de contact est
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclenche.
* Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur essaie
d'enctencher la marche arri@e quand la cle de contact est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclenche.
64
Page 65
Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Atr_s (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atr_.sfuncionen adecuadamente. Si tu tractor
no funciona como descrito, hay que reparar et probtema inmediatamente.
Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente presionado, y et mando
det embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento sin poner primero et freno de mano apagar_, et motor.
Cuando el motor esta. en marcha y el embrague est,. embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et
asiento apagar_, et motor.
El embrague no tiene que funcionar si et operador no esta.asentado.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRAS (ROS):
Cuando el motor esta. en marcha con el interruptor de ignici6n en la posici6n Motor "ON"y et embrague puesto, cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s
apagar_, et motor.
Cuando el motor estA en marcha con el interruptor de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrAs NO apagarA el motor, should shut
off the engine.
(_ Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore non funziona net modo qui descritto, riparare il probtema
immediatamente.
IImotore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
comptetamente premuto e I'innesto della frizione non netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
Mentre il motore e acceso quatsiasi tentativo da parte detl'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare ilfreno diparcheggio dovrebbe comportare tospegnimento
del motore. Mentre il motore e acceso e t'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare 1ospegnimento
del motore. Linnesto della frizione non dovrebbe funzionare se
I'operatore non e seduto al suo posto.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
TROMARCIA (ROS):
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del Motore netta posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di inse- rire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
det motore.
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
det ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento det motore.
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys=
@
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probteem onmiddetlijk op te Iossen.
De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt is en het aankoppelingspedaalregetaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID BESTUURDER
Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de bestu- urder om zijn stoelte verlaten zonder eerst de parkeerrem
in te stelten de motor uit te zetten.
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet
te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppetingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoet zit.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (ROS)
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling- spedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten. Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling- spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
6
65
Page 66
6
@ Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE!
it is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance.
(_ Messerbalken
F0r ein gutes M&hergebnis m_ssen die messcrbalken scharf sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schteifscheibe
gesch&rft.
HINWEIS:
Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide Seiten der Messerbalken gleichm&Big gesch&rft und auf Unwucht gepr0ft werden.
(_ Lames',
Les lames doivent @re parfaitement affQtes pour obtenir une belle coupe. L'affQtage peut @re realis6 & I'aide d'une lime
OU d'une meute.
REMARQUE: II est tres important d'affOter les deux extremit6s de la lame
de fagon identique afin d'eviter tout des6quitibrage.
@ Cuchillas
Las cuchitlas han de estar afiladas para proporcionar el mejor corte posibte. Et afilado puede hacerse con lima o mueta.
NOTA!
Es muy importante que los dos lados de Jacuchilla sean afilados igual a in de impedir desequitibrios.
Lame
Le lame devono essere affitate per ottenere il migtior risuttato di tagtio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA!
E' importante affilare le due estremit& della lama in modo uniforme per non creare disequitibri.
(_ Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat
te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een viii of met
een stijpschijf.
N.B.!
Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het rues even-
veel worden gestepen, om onbalans te voorkomen.
1\
1,
5-Star pattern blade w/ right hand threaded bolt
@ Messerbohrung mit
fQnfe-ckiger Aussparung,
Gewin-debotzen mit Rechtsgewinde.
F(_ Lame avec orifice de fix-
ation central (etoile & cinq branches) avec pas de vis
&droite
Fito cortador de orificio- estrella se cinco puntas y
un tornitto dextrogiro Lama affettata con ap-
erture stetla cinque (5) punte e botlone filettato
a destra Mes met 5-hoeleige ster en rechtsgangig schro-
efdraad
2=
@
6-Star pattern blade w/left hand threaded bolt
Messerbohrung mit sech- seckigerAussparung, Gewin- debotzen mit Linksgewinde
Lame avec orifice de fixa-
@
tion central (etoite & 6 six branches) avec pas de vis
& gauche
Filo cortador de orificio-
@
estrella de seis puntas y un tornitto levogiro
affettata
Lama con apertura
stella a sei (6) punte e bol-
lone filettato a sinistra
@Mes met6- hoeleigester en-
linksgangig schroefdraad
@ Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same and must be installed on the correct side. It is suggested that you work on one blade at a time to ensure proper assembly
of components.
(_ Messerpflege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und mQssen deshalb auf der jeweits richtigen Seite montiert werden. Es wird empfohten, die Messer nacheinander zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken zu gew&hrleisten.
Entretien des lames
@
ATTENTION: Les deux lames de latondeuse sont diff@entes et chacune d'entre etles dolt @re installee & sa place dans
le carter de coupe. II est vivement conseille de travailler sur une lame b,la fois pour s'assurer du bon assemblage des
composants.
Como cuidar laa euehillas
IMPORTANTE: las cuchiltas de la segadora de ud no son
identicos y hay que montartos por los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para asegurar un ensambtaje adecuado de los componentes.
Manutenzione delle lame
©
ATTENZIONE: Le tame detlavostra macchina non sono uguali, quindi e necessario che vengano installate correttamente. Si suggerisce di smontarte una per volta, onde assicurarne un perfetto posizionamento.
(_ Onderhoud meaaen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te bevelen om slechts aan een mes tegetijk te werken om er voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
66
Page 67
1.
Hex bolt right hand threaded.
2.
Lock Washer
3.
Flat Washer
4.
Blade
(_1.
(_1.
Sechskantschraube mit Rechtsgewinde
2. Federscheibe
3. Flache Unterlegscheibe
4. Schneidmesser
Boulon de type hexagonal avec filetage & droite
2. Circlips
3. Rondelle plate
4. Lame
5. 5 Star Center Hole
6. 5 Star Pattern
7. Trailing Edge
8. Mandrel Assembly
5. FQnfeckige Zentrier- bohrung
6. FQnfeckige Messerauf- nahme
7. Hintere (Hilfsschneid-) Kante
8. Messeraufnahme kom- plett
5. Orifice de fixation central (etoile) & cinq branches.
6. Moyeu
7. Volute
8. Support de lame
6
@ 5 Star pattern blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens by turning (_) counter-clockwise and tightens by
turning (y_) clockwise.
Messerbalkenbohrung mit fL_nfeckige Ausspa- rung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine fQnfeckige Ausspa- rung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken flxiert, hat ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem Uhrzeigersinn 15sen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben l&6t.
Lame avec orifice de fixation central (6toil cinq branches):
Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec fitetage &droite. On desserre le boulon en te faisant tourner darts le
jeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant tourner darts le sens des aiguitles d'une montre.
Hex bolt left hand threaded.
1.
2.
Lock Washer
3.
Flat Washer
4.
Blade
Sechskantschraube mit
(_1.
Linksgewinde
2. Federscheibe
3. Flache Unterlegscheibe
4. Schneidmesser
Boulon de type hexagonal
(_1.
avec filetage & gauche
2.
Circlips
3.
Rondelle plate
4.
Lame
5. 6 Star Center Hole
6. 6 Star Pattern
7. Trailing Edge
8. Mandrel Assembly
5. Sechseckige Zentrier- bohrung
6. Sechseckige Messerauf- nahme
7. Hintere (Hilfsschneid-) Karte
8. Messeraufnahme kom- plett
5. Orifice de fixation central (etoile) & six branches
6. Moyeu
7. Volute
8. Support de lame.
(G_ 6 Star pattern blade
The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attach-
ing this blade has Left Hand threads that loosens by turning (_) clockwise and tighten by turning (_) counterclockwise.
(_ Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aus-
sparung
DieBohrungdes MesserbalkenshateinesechseckigeAusspa- rung. DieSechskantschraube, die den Messerbalken fixiert, hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn 16sen bzw.Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben l&6t.
@
Lame avec orifice de fixation central (6toile
six branches):
Cette lame est fixee au moyeu par un bouton avec filetage & gauche. On deserre le bouton en le faisant tourner darts le sens des aiguitles d'une montre et on te resserre en tefaisant
tourner darts le sens inverse.
67
Page 68
6
3_
J%-" 5
_1. Tornillo de cabeza de 5. Orifico de centraje-es-
cinco facetas, dextro- trella de cinco puntas giro 6. Mandril-estrelta de
2. Arandeta etastica cinco puntas
3. Arandeta ptana 7. Canto(auxiliar corta-
4. Filo cortador dot) trasero
8. Nudo det mandril
(_)1. Buttone a testa es- 5. Foro stellare a cinque
agonale con filettatura punte (5) destrorsa 6. Mozzo-lama stetlare a
2. Rondelta etastica cinque punte (5)
3. Rondetla piatta 7. Palettatura lama
4. Lama 8. Mozzo compteto
E_ Cuchilla de orificio=estrella de cinco puntas
El centro de esta cuchilla se parece a una estretta de cinco (5) puntas. El tornitlo que liga esta cuchilla es dextrogiro nor- mal y se desentornilla en direcciQn opuesta a la vuelta de la
aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la direcciQn
de la aguja det retoj.
Lama con for stellare a 5 punte
v
II centro di questa lama ha la forma di una stetla a cinque punte. II butlone di fissaggio della lama e filettato a destra. Si disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo
all'opposto, in senso orario.
ivies met 5=hoekige ster
v
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgan- gig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
ktok in te draaien en u zet hem vast door met de kick mee
te draaien.
(_1. met 5. 5-hoekige middengat
Zeskantbout
rechtsgangig 6. Doom met 5-hoekige
schroefdraad ster
2. Veerring 7. Sleep (hulp) mes
3. Vlakke stuitring 8. Mandrijn
4. Mes
4
1. Tornillo de cabeza de seis facetas, levegiro
2. Arandeta etastica
3. Arandeta ptana
4. Filo cortador
5. Orificio de centraje-es- trella de seis puntas
6. Mandril-estrella de seis puntas
7. Canto (auxiliar corta-
dot) trasero
8. Nudo det mandril
(_)1.
Bullone a testa es-
agonale con filettatura sinistrorsa
2. Rondelta etastica
3. Rondetla piatta
4. Lama
5. Foro stetlare a sei
punte(5)
6. Mozzo-lama stetlare a sei punte (6)
7. Palettaura lama
8. Mozzo compteto
E_ Cuchilla de orificio=estrella de cinco puntas
v
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una estretla de seis (6) puntas. Et tornitlo que liga esta cuchitla
es levogiro y se desentornilla en la direcciQn de la vuelta de la aguja del retoj y se emperna con vuettas en la direcciQn opuesta a la de la aguja de retoj.
Lama con foro stellare
IIcentro di questa lama ha laforma di una stelta a sei punta. It butlone di fissaggio della lama e filettato asinistra. Si disserra girandoto in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo
in senso anti-orario.
(N(N(N_Mes met 6=hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaat links- gangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de ktok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de ktok
in te draaien.
(_)1.
Zeskantbout met links- gangig schroefdraad
2. Veerring
3. Vlakke stuitring
4. Mes
5. 6-hoekige middengat
6. Doom met 6-hoe-
kigester
7. Sleep (hulp) mes
8. Mandrijn
68
Page 69
6
best results blades be
For mower must kept sharp. Replace bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
JMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
iMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
FOrbeste M_.hergebnisse mOssen die Messerbalken immer opti mal geschtiffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch_.digte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M_.hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss- cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_.rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WJCNTIG: Um eine richtige Montage zu gew_.hrleisten, muB
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf- nahme 0bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 37-47
Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w&rmebehandett.
Pour avoir une bonne qualite de il est indispensable que les lames soient bien affQtees. Remplacer immediate-
ment les lames endommagees ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES
Retever le carter de coupe au maximum afin d'avoir acces
aux lames.
Devisser la vis & t@e hexagonale avec la rondelle frein et la rondetle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
Mettre en place la nouvelte lame, ou la lame d'origine reaffQt6e, avec le tranchant tourne vers le haut comme indiqu&
ATTENTION : Pour que la lame soit bien montee, I'alesage
central en forme d'etoile de la lame dolt @re parfaitement emboft6 sur I'etoile du moyeu.
Revisser la vis & t@e hexagonale avec sa rondelte frein et sa rondelle plate en respectant I'ordre prescrit.
Serrer la vis avec un couple de serrage de 37-47 Nm.
ATTENTION : La vis de fixation de la lame a et6 traitee ther-
miquement en classe 8, bien respecter lecouple de serrage.
coupe,
Para alcanzar resuttados las cuchitlas de la dora hay que mantenerlos afilados, sustituya las cuchitlas
torcidos y estropeados.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
Eleve la segadora hasta su posici6n m_.salta para poder
alcanzar las cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela etastica (de resorte) y la arandeta ptana que sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afitada con et canto trasero
hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado.
JMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi- cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella det
mandril.
Monte otra vez el tornitlo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandeta ptana en sucesion exacta
como es indicado. Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
JMPORTANTE: Et tornillo de la cuchilla es de tratamiento
termico-clase 8.
Per avere il migliore risultato ditaglio, e necessario che tetame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
RIMOZIONE DELLE LAME
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare il butlone atesta esagonale, la rondetla etastica e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivotta verso il piatto, come indicato.
ATTENZJONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo.
Montare il nuovo butlone a testa esagonale, la rondetta elastica e la rondetla piatta netl'ordine esatto, come indi-
cato.
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (cop- pia di serraggio: 27-35 ft./tbs)
ATTENZlONE: I1butlone di bloccaggio della lama e stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding.
BELANGRIJ K: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vtakke ring weer in precies dezetfde volgorde ats op de afbeetding te zien is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandetd
volgens ktasse 8.
mejores
sega-
scherp
69
Page 70
6
To Check Brake
@
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle is in neutral.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
OberprLffen tier Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstge-
schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein Service der Bremse notwendig.
SJe k6nnen die Bremse auch folgend LiberpriJfen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltft&che, drOcken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Zun&chst muB sichergestetlt werden, dab sich das Dif- ferentialgetriebe in Leerlaufstetlung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei bewegtich sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstetlung.
Die Hinterrb, der mOssen btockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt yon oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
Pour v_rifier le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er completement torsqu'il est lance & pleine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont doric besoin d'@re entretenus.
Vous pouvez aussJ v6rifiez le freJn en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton sec ou pavee, en appuyant & fond sur la pedale de frein et en engageant le frein de stationnement.
2. V@ifier que la bofte de vitesse est au point mort.
REMARQUE: La bofte de vitesse est au point mort lorsque les roues arri@es du tracteur peuvent @re manoeuvrees librement.
Les roues arri@e doivent se verrouiller et patiner si vous es- sayez de pousser le tracteur &la main vers l'avant. Si tesroues
arri@e tournent, le frein a besoin d'@re revis6. Adressez-vous &un service apres-vente ou & un mecanicien specialis6.
E(E(E_Controlar el Freno
Si el tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse a la
velocidad m&s alta en la marcha m&s alta en una superficie
nivetada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar et freno.
Tarnbi6n se puede controlar el freno de la siguJente
maRera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivetada seca en hormig6n o adoquinada, presionar et pedal del freno hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento.
2. Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven libremente, et cambio mec&nico est& en neutro.
Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si tas ruedas traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
@ Verifica Dei Freni
Qualora, avelocit& etevata e con lamarcia superiore innestata, per arrestare it trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si consigtia di sottoporre i freni a revisione.
[=anche possibile verificare i freinJ procedendo
come aegue:
1.
Parcheggiare iltrattore su una superficie piana e asciutta, di cemento o asfaltata, premere afondo il pedale det freno
et innestare il freno di stazionamento.
2. Verificare che il meccanismo det cambio con differenziale sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono liberamente, il meccanismo det cambio e posizione folle.
Quando si tenta di springere manualmente iltrattore inavanti, le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
(_ De tern controleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een
vtakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook als volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
2. Controleer of de gecombineerde versnetlingsbak en achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N,B.: Wanneer de achterwieten van de tractor vrij bewegen,
staat de versnetlingsbak in vrijloop.
De achterwieten moeten btokkeren en stippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. Ats de achterwielen draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum.
70
Page 71
(_ Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer.
3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back- wards.
5. Putt out the cutting unit from the machine.
Demontage des M&hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe des Motors (1).
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2) und entfernen Sie die beiden Bolzen.
3. Die Federktammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
4. Hebel for Heben/Senken des M_hdecks zurOckziehen.
5. M_hdeck aus ber Maschine herausziehen.
(_) Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention & partir du c6te droit du tracteur.
1. Sortir la courroie d'entrafnement de la gorge de la poutie motrice (1).
2. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension arri@e et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide
d'un marteau.
3. Retirer les epingtes (3), (4) et (5) et leur cheville respec- tive.
4. Tirer vers l'arri@e lelevier de commande de retevage du
carter de coupe.
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
Desmontaje de la unidad de corte
@
Trabajar desde et lado derecho de la m&quina.
1. Quitar despues la correa de la polea det motor (1).
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y gotpear con un martillo los muhones de eje hasta sacarlos.
3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4. Tirar hacia atr&s de ta palanca para la etevaci6n y de- scenso de la unidad de corte.
5. Extraer la unidad de corte de la m&quina.
(_ Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sut lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalta puleggia del motore (1).
2. Togtiere te due coppiglie (2) posteriori e con un martello togtiere anche i perni.
3. Togliere le coppigtie (3), (4), (5) e i retativi perni.
4. Tirare all'indietro ta leva di sollevamento/abbassamento det piatto di tagtio.
5. Staccare il piatto dalla macchina.
(_) Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haat daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sta met een hamer de twee as-pennen los.
3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M_hdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
(_ Mise en place du carter de coupe
Pousser te carter de coupe sous te tracteur. Le deflecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de
la depose.
@
Montaje de la unidad de corte
®
Introducir la unidad de corte debajo de la maquina. Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
(_) MontaggJo del piatto di taglio
Ricoltocare il piatto sotto ta macchina.
Procedere in ordine inverso.
6
71
Monteren van de maaJkast
@
®
Schuif de maaikast onder de machine.
®
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
Page 72
6
Remplaeement de la courroie d'entra_nement
@
du carter de coupe
1.
Deposer le carter de coupe (voir chapitre prec6dent).
2.
Sortir la courroie d'entratnement des gorges de poutie en commengant par la poutie du c6te gauche du carter
de coupe, puis par les autres pouties. Retirer ensuite enti@ement la courroie du carter de
3.
coupe.
4.
Pour la mise en place de la nouvetle courroie, proceder dans I'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correcte- ment positionnee devant tousles guides de courroie.
@
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
1. Desmontar el equipo de corte det tractor.
2. Quitar la potea izquierda de la unidad y despues de las otras poleas.
3. Quitar despues la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias.
Replacement of drive belt for cutting unit
@
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels.
3. Putt the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Checkthat the belt lies inside all the belt guides.
(_ Auswechsein des Treibriemens fur das M_hag=
gregat
1. M_hdeckausbauen.
2. Riemen vom dertinken Keitriemenscheibe des M_h- decks und danach von den 0brigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M_hdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein- bauen. Pr0fen, dab der Keilriemen in allen Riemenf0h-
rungen korrekt in Position sitzt.
Sostituzione della cinghia di movimento lame
Smontare it piatto.
2.
Togliere la cinghia dalla puteggia di sinistra e poi succes- sivamente dalle altre.
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai=
@
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerstvan de linker riemschijfvan de maaikast af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde votgorde gemon- teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeteiders
ligt.
72
Page 73
Adjustment of the cutting unit A. in the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des M_haggregats
A. Jn Fahrrichtung
1. Pr0fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Untertagesteht.
3. M_.haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_.nde A und B messen.
(_ R6glage du carter de coupe
A. R6glage lat6ral
1. V@ifier que la pression, dans tesquatre pneus, est correct.
2. S'assurer que letracteur est place sur une surface plane.
3. Retever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
@ Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentJdo de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inftado es la correcta en los cuatro neum&ticos.
2. Asegurarse de que tam_.quina esta.sobre suelo horizontal.
3. Levantar la unidad decorte hastasu posici6n m_.setevada.
4. Medir la distancia A y B.
@ Regolazione del tagliaerba
A, Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare at massimo il tagtiaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
N_ Her instellen van de maaikast
A. in de rijrJchtJng
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine opeen vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
73
6
Toachieve best cutti resultsthe unit'sfrontng should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
F0r bestes muB die Vorderkante des gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstetlung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gteich viete Drehungen an beiden Hebetn
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Pour obtenir la la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) doit @re situe & 10 mm au-dessous du plan
du bord arri@e (A). Pour regler la position du bord arri@e, proceder de la mani@e suivante :
1. Desserrer l'ecrou (1) sur les bieltettes de suspension
2. Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fagon sur
3. Lorsque tadistance (A)est correcte, verrouiller ceregtage
Para obtener et resultado de etextremo detantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
m_.sbajo que et extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para etevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
2. Enroscar la tuerca (2) et mismo nQmero de vuettas en
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), etajuste
Per ottenere imigliori risuttati, il bordo anteriore det tagliaerba (B) deve essere circa 10 mm piQ basso di quelo anteriore
(A). Regolare net modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) btoccare
Om het beste maairesuttaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instetlen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveet sla-
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instet-
M&hergebnis M&hag-
verstellen.
Einstetlungen mit der Mutter (1) zu sperren.
coupe
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
les biellettes de suspension avant, droite et gauche. en resserrant I'ecrou (1).
mejor corte,
cha.
las dos palanca.
se bloquea con ta tuerca (1).
bracci.
stringendo it dado (1).
gen. ling met de moer (1) vastgezet.
cutting
edge
(B)
Page 74
6
(1) Bottom of mower (2) Lift link adjustment nut
(1) Unterkante des M_.hwerks (2) Hubstangen-Stetlmutter
(1) Extremit6s du carter de coupe (2) Ecrou de regtage du bras de suspension arri@e
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste det v_.rillaje de levantamiento
(_)(1)
(2)
(_ (1)
@
@
Onderkant van de maaimachine
(2)
SIDE=TO=SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mowerto ground. Distance'_'shoutd be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EiNSTELLUNG
®
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand vonder Unterkante des Mb.hwerks zum Boden messen.
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstet-
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweitigen Seite festziehen.
Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Dreivotle Umdrehungen der Stetlmutterver&ndern die H6he des M_,hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstetlung die Abst_.nde erneut prOfen
edge
Bordo inferiore del tagtiaerba Dado di regolazione detl'articolazione di sollevamento
Bijstetmoer
nut on that side.
Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen.
DerAbstand'_' sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
lung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
REGLAGE TRANSVERSAL
@
®
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extremit6s lat@ales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap- port au sol.
La distance (A) doit @rela m_me des deux c6tes &6 mm pres.
Si un reglage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seut c6te en se ref@ant & l'autre c6t&
Abaisser ou soulever un c6te du carter de coupe en ajustant la position de I'ecrou de reglage de ce c6t&
REMARQUE : A trois tours complets de I'ecrou de reglage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er b, nouveau la distance au sol apres chaque op@ation de regtage.
ADJUSTE DE LADO A LADO
@
®
Levante la segadora a su posici6n m&s alta.
* A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
laaltura desde la parte inferior detextremo de la segadora
al sueto. La distancia '_' debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a ta otra.
* Si el ajuste es necesario, haga et ajuste en un lado de la
segadora solamente.
* Levante un tado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste det v&rillaje de levantamiento en ese lado.
* Baje un tado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del v&rillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vuettas comptetas de la tuerca de ajuste cambiar& la altura de la segadora en aproximadamente (1/8").
* Vuetva a revisar las medidas despues det adjuste.
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
©
®
Atzare il tagliaerba nella posizione piQalta.
* Sui punti centrali di entrabi i lati del tagtiaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore det tagtiaerba al suolo. La distanza '_:' deve essere la stessa o diversa non piQ di circa 6mm (1/4 di poltice).
* Se necessario, fare la regolazione su un solo lato det
tagliaerba.
* Per alzare un lato det tagtiaerba, stringere il dado di
regolazione detl'articolazione di sollevamento su quet lato.
* Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione dett'articotazione di sottevamento su quel lato.
NOTA: Tre giri compteti del dado di regotazione cambiano I'altezza det tagtiaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
* Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
LiNKS/RECHTS BIJSTELLEN
@
®
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
* Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand 'W' moet ofwel hetzelfde zijn, ofwet binnen 6 mm (1/4") van etkaar lig-
gen.
* Indien bijstellen nodig is, mag dit stechts aan e6n kant
van de maaimachine gebeuren.
* Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instetten.
* Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstetmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
* Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
74
Page 75
@
Replacement of drive belt
1.
Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
3.
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (2), the clutch pulley (3).
4.
Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
5.
Take off the belt from the engine pulley.(5)
Cambio de correa propulsora
@
1. Desmontar et equipo de corte det tractor.
2. Desmontar et limitador de movimientos det acoptamiento (1).
3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba
de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la acoptamiento (3).
4. Introducir la correa entre dos aspas del ventitador y hacer
girar este a izquierdas hasta que queda libre la correa
(4).
5. Quitar despues la correa de la polea det motor (5).
Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare it tagliaerba.
2. Smontare il limitatore della frizione (1).
3. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (2), da quetla della frizione (3).
4. Passare la cinghia tra due pale della ventota e ruotare la
ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia
libera (4).
5. Togtiere la cinghia dalla puteggia det motore (5).
@
Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeting (1).
3. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel (2), de koppetingswielschijf (3).
4. Leid de riem tussen twee ventitatorbladen door en draai
de ventilator tegen de ktok in tot de riem vrij komt (4).
5. Haal daama de riem van de wietschijf van de motor (5).
6
Auewechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
2. Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (1).
3. Feststeltbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (2), dem Kupplungsriemenrad (3).
4. Den Reimen zwischen zwei LOfterbt&ttern einfOhren und den Lfter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(4).
5. Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
(_ Remplacement de la courroie d'entrainement
1. Desaccoupler lecarter de coupe du tracteur comme indique prec6demment. (Chapitre 6.6).
2. Demonter le limiteur de debattement de I'embrayage (1).
3. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrafnement de la poutie de guidage (2), puis de la
poutie de tension (3).
4. A I'arri@e, faire passer la courroie entre deux pales du
ventilateur (4) et faire tourner & la main le ventilateur
dans le sens inverse des aiguitles d'une montre pour degager la courroie.
5. Enfin, degager la courroie de la poutie motrice (5).
75
Assemble in the order to Check that the belt ties inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Der Einbau in Reihenfolge. Pr0fen, dab der Riemen innerhalb aller RiemenfQhrer liegt. Beim
Auswechsetn nut Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
@
de la depose. V@ifier que la courroie est bien positionnee devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine lots d'un remptacement.
montaje
El hace el orden inverso al Con- trolar que la correa se halla pot dentro de todas las guias.
Montar Onicamente correas originales.
II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt in als de demontering. Controleer of desnaar binnen atle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originete riemen bij vervanging!
reverse
erfotgt umgekehrter
se en
omgekeerde votgorde plaats
dismantling.
desmontaje.
Page 76
6
@1.
@1.
//"
/"
Gear Shift Lever
1.
2.
Neutral Lock Gate
3.
Adjustment Bolt
SteuerknOppet
2.
Verschtussperre in Leerlaufstellung
a.
Einstellbolzen
Levier de changement de vitesse
2.
Encoche de position neutre (point mort)
a.
Vis de regtage
TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL ADJUSTMENT
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever isin
neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset atthe
factory; however, ifadjustment is needed, proceed asfollows:
Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxte is in neutral.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel. Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: Ifadditional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position.
EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES
®
DIFFERENTIALGETRIEBES
Das Differentialgetriebe muB sich in Leerlaufstetlung befinden, wenn der Schatthebel in der NeutraI-Steltung (N) (VerschtuBsperre) steht. Diese Einstettung wird bereits vom Hersteller im Werk durchgefOhrt. Sotlte es jedoch dennoch erfordertich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so muB folgendermaBen vorgegangen werden:
* Zun&chst muB sichergestetlt werden, dab sich das
Differentiatgetriebe in Leerlaufstetlung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterrb.der des Traktors frei bewegtich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstettung.
* Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen
Einstetlbolzen tockern. Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung (N)
bringen. Den Einstetlbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit ben6tigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,
die M&herptattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
76
@
REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT DE
VITESSE DES BOITES MECANIQUES.
La bo_te de vitesse mecanique dolt se trouver au point mort Iorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans I'encoche de position neutre (N). Le regtage de la position du levier est effectue en usine; toutefois, un nouveau reglage peut
s'averer necessaire, proceder ators de la fa_on suivante:
* Verifier que la bofte de vitesse est au point mort. REMARQUE : La bofte de vitesse est au point mort torsque
les roues arrieres du tracteur peuvent _tre manoeuvrees librement.
Desserrer la vis de regtage (3) situee & l'avant de la roue
arriere droite.
Positionner le levier de changement de vitesse dans I'encoche de position neutre (N).
Resserrer & fond la vis de reglage (3).
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce
regtage.
Page 77
(_)1.
(_1.
Palanca de Vetocidades det Cambio Mec_,nico
1.
2.
Neutro Cierre Met&lico
3.
Perno de Regutaci6n
Leva det Cambio
2.
Blocco In Posizione Folle
3.
Buttone Di Regolazione
Versnellingshendet
2.
Vrijloop-Sluitboomgrendel
3.
Stetbout
REGULACION DE LA PALANCA DE
@
VELOCIDADES DEL CAMBIO MECANICO CON
DIFERENCIAL Y TRACCION ANTERIOR
Et cambio mecAnico con diferencial y tracci6n anterior tiene que estar en posici6n neutro cuando la retativa palanca est& en posici6n (N) (cierre meta.tico).
La regutaci6n ya est& predefinida por la Casa constructora, pero si es necesario efectuar m_.s regutaciones, proceder de la siguiente manera:
* Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOT.&: Cuando las ruedas posteriores det tractor se mueven libremente, el cambio mec_.nico esta.en neutro.
Soltar et perno de regulaci6n en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
Ootocar la palanca devetocidades en posici6n neutro (N). Apretar a fondo et perno de regutaci6n.
NOTA: Desptazar et piano de trabajo de la segadora hasta la posici6n m&s baja para aumentar et juego al fin de acceder al perno de regutaci6n.
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL
©
MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCIT/_,. CON DIFFERENZIALE
II meccanismo det cambio con differenziale deve essere in posizione di fotle quando ta relativa leva e in posizione difotle
(N) (blocco). Talecondizione viene impostata almomento della
fabbricazione. Qualorafossero necessari-utteriori regolazioni,
procedere come segue:
Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale sia in posizione di folle (N).
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono liberamente, il meccanismo det cambio e posizione folle.
Allentare il butlone di regolazione davanti alia ruota posteriore destra.
Collocare laleva det meccanismo det cambio in posizione di fotle (N).
Stringere a fondo il buttone di regolazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice netta posizione piQbassa per aumentare il gioco efacititare raccesso al buttone di regolazione.
6
AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in "vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de
vrijloopstand (N) bevindt (stuitboomgrendel). Dit is reeds in
de fabriek afgesteld. Mocht afstetling toch noodzaketijk zijn, ga dan ats volgt te werk:
Controteer of de gecombineerde versnetlingsbak en achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwieten van de tractor vrij bewegen, staat de versnetlingsbak in vrijloop.
Zet de stetbout voor het rechter achterwiet los.
Plaats de versnetlingshendet in de vrijloopstand (N).
Zet de stetbout stevig vast.
NOB.:Ats extra ruimte nodig is om bij de stetbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
77
Page 78
@
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
7. Troubleshooting 7. St@rungssuche.
®
Motor springt nicht an
1.
Kraftstoff fehtt im Kraftstofftank.
2.
Defekte Z0ndkerze.
3.
Defekter Z0ndkerzenanschtu 6.
4.
Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffteitung.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. ignition setting defective.
6. Plug defective.
Anlasser dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie enttaden.
2. Schtechter Kontakt zwischen Kabet und Batteriepot.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stetlung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z0ndschto6.
6. Sicherheitskontakt for Kupptungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupptungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm&Sig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingesteltter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentt0ftung.
6. Falsche Z0ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestetlt.
Motor wird Liberhitzt
1. Oberbetasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl6sse oder K0htflansche.
3. Besch&digter L0fter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Fatsche Z0ndeinstettung.
6. Defekte Z0ndkerze.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezelten besch6digt.
3. Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabetn.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte Gt0htampen.
2. Defekter Schatter.
3. Kurzschtu6 in einer Leitung.
Maschine vibriert
1.
Die M&hktingen sind lose.
2.
Der Motor ist lose.
3.
Unwucht einer oder beider M&hktingen, verursacht durch Besch&digung oder schtechte Auswuchtung nach dem Schteifen.
Schlechtes M_hen
1. Stumpfe M&hktingen.
2. Schr&g eingestetltes M&haggregat.
3. Zu tanges oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
78
Page 79
7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.
moteur ne d6marre pas
F_R_Le
1.
Manque de carburant dans le reservoir.
2.
Bougie d'allumage defectueuse.
3.
Le c&btage de la bougie d'allumage defectueux.
4.
IIy a des impuretes darts le carburateur ou darts le circuit du carburant.
Le d6marreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est decharg6e.
2. Mauvais contact entre les cosses des cables de batterie et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommag&
6. Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/ frein est defectueux ou endommag&
7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncee.
Le moteur ne tourne pas r6guli_rement
1. Un rapport de vitesse trop elev6 est enclench&
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal regt&
4. Le filtre & air est colmat&
5. La mise & Pair libre du reservoir est bouchee.
6. Le regtage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est colmat&
2. La bougie d'allumage est defectueuse
3. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal regt&
E_ motor rio arrarlca
@
1. No hay combustible en et dep6sito.
2. La bujia es err6nea.
3. La conexi6n de la bujia est& defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en et tubo de combus- tible.
El motor de arranque no hate girar al motor
1. Bater[a descargada.
2. Mat contacto entre cable y borne de bater[a.
3. La palanca de acoptamiento/desacoptamiento en mala posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La buj[a est& estropeada.
3. Et carburador est& mal ajustado.
4. Et filtro de aire est& obturado.
5. El orificio de ventilaci6n det dep6sito de combustible est& obturado.
6. La puesta a punto det encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en et tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Buj[a estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmatees.
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huite est trop bas ou it n'y a pas d'huite dans le moteur.
5. Le reglage de I'altumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou ptusieurs cellutes sont endommagees.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cosses des c&btes de batterie.
L'6clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoutes sont grillees.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mat positionnees.
2. Le moteur est mal fixe.
3. Undes6quilibre estapparue &lasuite del'endommagement d'une ou de ptusieurs lames de coupe ou & lasuite d'un mauvais affQtage.
Coupe irr6guli_re
1. Mauvais affQtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale.
3. Uherbe est haute et humide.
4. Uherbe est accumutee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du c6te droit et du c6te gauche.
6. Le rapport de vitesse enctenche est trop elev6.
7. La courroie d'entrafnement du carter de coupe patine.
El motor se ealienta
1. Et motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador daflado.
4. Poco o ningOn aceite en el motor.
5. El avance de encendido est& mal ajustado.
6. La buj[a es err6nea.
La bateria no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bater[a y los cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en et cable.
La m_quina vibra
1,
Las cuchillas est&n suettas.
2.
Et motor est& suelto.
3.
Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dafladas o por defecto de equitibrado despues det aft-
lado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hOmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de ta cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neum&ticos derechos e izquirdos.
6. Hay acoptada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas proputsoras resbalan.
79
Page 80
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
®
II motore non parte (_
1.
Manca it carburante. 1.
2.
Difetto di candeta. 2.
3.
Cotlegamento della candela difettoso. 3.
4.
Sporco net sistema di alimentazione e o net carbura- 4. tore.
II motorino di awiamento non fa girare il too=
tore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto ira cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento det tagtiaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guas-
to.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regotazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione detl'accensione.
7. Sporco nei tubi det carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventota danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o piQ elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto ira cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito netl'impianto etettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Tagtaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De motor start niet
Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougie-aanstuiting is defect.
Vuit in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. Deaccu is leeg.
2. Stecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendet in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Her stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal defect.
7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelting.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingestetd.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingestetd.
7. Vuit in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuit in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingestetd.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbetast.
2. De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer celten zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabets maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. E_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of stechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De tuchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem stipt.
is
80
Page 81
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
following steps mowing
The should be taken when
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures. The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number ofthe mower.
Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckel. Verwenden Siefor die Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsger&te. DasWasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkOrzen. Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermei-
den.
Motor61 auswechsetn.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth<.
Die ZOndkerze abnehmen und einen EBl6ffel Motor6t in
den ;_ylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das Ot im Motor verteilt wird und die ZOndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfernen, auftaden und an einem kOhten
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen schOtzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstet-
len.
(_) Suivre la proc6dure suivante fois la saison termi-
nee:
Line
En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le remisage. N'utitisez pas de nettoyeur haute pression pour te lavage. [Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la duree de I'appareit.
Nettoyer I'ensembte de la machine et plus particutiere- ment I'interieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avereraient necessaires afin d'eviter la corrosion.
Vidanger le moteur. Retirer la bougie d'altumage etverser une cuillere &soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur &ta main pour repartir I'huite et remettre la bougie en place.
Deposer la batterie et ta remisee dans un endroit frais
apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids.
Remiser lamachine &t'abri dans un endroit sec et proteg6 de la poussiere.
ATTE NTIO N!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser un detergent du commerce et de I'eau chaude.
Entretien et r_parations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nora du modete, saversion, l'annee d'achat, I'annee de fabrication
et le numero de serie de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange d'origine.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la m&quina, especialmente pot debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utitizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. Et agua podr[a entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m&quina.
Arreglar las aver[as en et lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
Cambiar et aceite del motor.
Vaciar etdep6sito de gasolina. Poner etmotor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina det
carburador. Sacar la buj[ayverter una cucharada sopera de aceite de
motor en et cilindro. Hacer girar et motor para que se distribuya et aceite y votver a enroscar la buj[a.
Sacar ta bater[a. Cargarta y guardarla en un lugar fresco. Proteger labater[a de las bajas temperaturas (pot debajo del punto de congelaci6n).
Guardar la m&quina en un interior seco.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth< Btei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittet und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestetlung der Ersatzteite soften der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwen- den Sie immer Original-Ersatzteile.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar et aho
de compra de la m&quina, el modelo, el tipo y el nOmero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con et distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosoriginales.
81
Page 82
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
AI terrnine della effettuare i inter-
venti:
Putiretutto iltagliaerba e particolarmente sotto ilcoperchio della falciatrice. Per le operazioni di putizia, non utitiz-
zare acqua ad alta pressione. Lacqua pu6 infiltrarsi nel
motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare rolio det motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare ilmotore efarlo
girare fino atlo svuotamento completo det carburatore.
Togtiere ta candeta eversare un cucciaio di otio da motori
net cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire rolio e rimontare la candeta.
Togliere la batteria caricarta e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto det punto di congetamento).
Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di ac- quisto, il modelto, il tipo e il numero di serie det tagtiaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
stagione seguenti
(N_) Aan het einde elk rnaaisezoen de
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin- nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de otie in de motor. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is. Verwijder de bougie en laat een eettepet motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadetijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestelten van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Zserienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originete onderdelen worden gebruikt.
Van moeten
volgende
82
Page 83
83
Page 84
427085 02.27.09 AP Printed in the U.S.A.
Loading...