Page 1

instruction manual
Please read these instructionscare-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Siediese Anleitungen sorg-
fAItigdurch undvergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le man-
uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir
tout compris avant d'utiliser cetracteu r.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes de
usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Page 2

Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de securit&
Assembly. Descripci6n del funcionamiento.
Zusammenbau. Funzionamento.
Montage. Beschrijving van functies.
Montaje.
Montaggio.
Montering
3
18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Driving.
Betrieb.
5
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages
Troubleshooting. Conservaci6n.
St6rungssuche. Rismessaggio.
Recherche des pannes. Stallen
Storage. Prezechowywanie
Aufbewahrung. Uskladnenie
Remisage. Tarolas 74
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
Conducci6n.
Guida.
Rijden
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
.Onderhoud, afstelling
BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
22
30
32
42
71
We reserve the right to make changes without prior notice.
.&.nderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
Page 3

Safe Operation Practices for Ride=On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
1. Safety Rules &
@ I. TRAINING
• Readtheinstructionscarefully. Befamiliarwiththecontrols
and the proper use of the equipment.
• Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
• Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
• Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
• All drivers should seek and obtain professional and practi-
cal instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on aslope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground conditions,
especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
il. PREPARATION
• To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
• While mowing, atwayswearsubstantialfootwearand tong
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
• Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
• WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refuel-
ing.
Add fuel before starting the engine. Never remove the
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
• Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
ill. OPERATION
• Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
• Mow only in daylight or in good artificial light.
• Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
• Do not use on slopes of more than 5 °.
• Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. Toguard against
overturning;
do not stop orstart suddenty when going upordown hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
• Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
• Watch out for traffic when crossing or near roadways.
• Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
• When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
• Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
• Do not changethe engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
• Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
• Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark ptug wire(s) or removethe ignition key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning orworking on the lawnmower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
• Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
3
Page 4

iV. MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-
tion.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
&
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5

Regeln f_r die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M_,HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST)kNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
1. Sicherheitsvorschriften &
I, SCHULUNG
• DieAnteitungensorgf<igdurchtesen. MitdenBedienung-
setementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung der
Maschine vertraut machen.
• Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestatter
yon Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregett.
• Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
• Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf<e oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworttich ist.
• Bef6rdern Sie keine Passagiere.
• Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandetn:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6gtich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungenOgende Bodenhaftung;
b) zu schnetles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen
von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschteppen und verkehrte Lastvertei-
lung.
il, VORBEREiTUNG
• Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den M&her und entfernen
Sie alle M&hrQckst&nde, die sich angesammett haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
• W&hrend dem M&hen immerfestes Schuhwerk und tange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
• Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschteudert
werden k6nnten, entfernen.
• WARNUNG - Benzin ist &uBerst teicht entzQndlich.
Kraftstoff inspezietl daf0r ausgelegten Beh&ttern lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachfQtlen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen oder
Benzin nachfQtten,solange der Motor I&uftoder heiB ist.
Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzutassen, sondern die Maschine vom
verschQtteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher Z(_ndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verftQchtigt haben.
Alle Decket wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbeh<ern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
• Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-
len, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&hei-
nheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew&hrleisten.
• Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6gtich mit drehen.
ill,BETRIEB
• Maschine nichtin einem geschtossenen Bereich betreiben,
in dem die gef&hrlichen Kohtenmoxydgase sich sammetn
k6nnen.
• Nut bei Tagesticht oder guter k0nstticher Beteuchtung
m&hen.
• Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppetn und in
den Leertauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
• Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
5° m&hen.
• Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschtagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pt6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang ein-
getegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sottte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwetten, L6cher und andere Gefahren achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt.
• Beim Abschteppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim ROckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanteitung empfohten werden.
• Beim 0berqueren von StraBen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
• Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesser-
antrieb ausschalten, es sei denn, es handett sich um
Gras.
• BeiderVerwendungvonAnbauger&ten, den Materialaus-
wurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nieman-
den w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine
dutden.
• Den Rasenm&her aufkeinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung
in Betrieb nehmen.
• Die Einstetlung des Drehzahtregters nicht &ndern, und die
Drehzaht des Motors nicht 0bet die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr6Bern.
• Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
DieZapfwelleabstellen und alleAnbauger&teabsenken.
In Leerlauf schatten und die Feststellbremse eintegen.
Den Motor abstetlen und den ZOndschtOsset abziehen.
5
Page 6

Atte Anbauger_.te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) Z(Jndkerzenkabet abziehen bzw. den
Z0ndscht0sset abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M_.h-
werk oder dem Auswurf;
vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des Ra-
senm_hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde.
Den Rasenm_.her auf Sch_den untersuchen und die
Reparaturen durchfOhren, bevor die Maschine wieder
angetassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sotlte, ungew6hntich zu
vibrieren (sofort prOfen).
®
Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
®
DenMotorabstellen unddenAnbauger_t-Antriebausstetlen:
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w_.hrend des Auslaufens des Motors
schtie6en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_.harbeiten
schtieBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
• Darauf achten, dab alte Muttern, Botzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew_.hrleisten, dab die
Maschine for den Betrieb sicher ist.
• Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb_.ude lagern, in dem die Benzind_.mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
• Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einem geschtoss-
enen Raum getagert wird.
• Umdie Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall-
d_.mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofftager von
Gras, Laub und 0berm_.Bigem Schmierfett freihalten.
• Den Grasf_.nger h_.ufig auf Abnutzung oder VerschteiB
pr0fen.
• Abgenutzte oder besch_.digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
• Falls der Kraftstofftank entteert werden muB, sollte dies
im Freien getan werden.
• Bei Maschinen mit mehreren M_.hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M_.hmessers die anderen
M_hmesser sich wom6glich mit drehen.
• Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgetassen werden sotl, das M_hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verl_Btiche, mechanische Ver-
riegetung verwendet.
WARNUNG: der Vorbereitung, Transport,
tier Einstellung und der Vornahme yon Repara=
Bei dem
turen immer alas ZQndkerzenkabel abziehen und
so anbringen, dab as nicht mit tier ZQndkerze in
Kontakt kommen kann, urn alas unbeabsichtigte
Anspringen des Motors zu verhindern.
6
Page 7

Conseils pour I'utilisation en toute s6curit6 des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.LINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
1. R gles de S curit &
i. PRECAUTIONS D'UTIUSATION
* Liseztoutesles instructionssoigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.
. Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de pelouse. La reglementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de retie machine au-dessous
d'un certain &ge.
. Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
. Ne pas oubtier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsabte des accidents ou
dommages causes & une personne ou a ses biens.
. Ne transportez pas de passagers.
. Tous tes utitisateurs doivent rechercher et obtenir une for-
mation personnelle serieuse etpratique qui devra insister:
sur la n6cessite absolue d'6tre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
le fair qu'un tracteur de petouse glissant sur une pente
ne pourra pas 6tre arr6t6 en appuyant simptement sur
la pedale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr6te sont :
a) Ladh6rence insuffisante des pneus,
b) Une conduite trop rapide,
c) Un freinage insuffisant,
d) Un tracteur de petouse inadaptee aux conditions
d'utitisation,
e) Une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de la nature du terrain &entretenir et, tout particutiere-
ment de la presence de pentes sur ce terrain,
f) Lattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
II. PR#PARATION
• Pour reduire le risque d'incendie- avant t'usage, Iorsque
vous faites le plein etchaque fois que vous cessez de ton-
dre- inspectez le tracteur et etiminez tousles debris accu-
mul6s sur letracteur, latondeuse et derri@e les protections.
• Pendant la tonte, ne porter que des chaussures sotides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chausse de sandales.
• Contr61ezsyst6matiquement et soigneusement retat de ta
surface &tondre et retirer tousles objets susceptibtes de
devenir des projectiles lors du passage de la machine.
• ATTENTION - Le carburant est tres inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exctusivement que des recipients congus etapprouves
pour ces usages.
Toujours remptir le reservoir de carburant & I'air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le reservoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir
et ne jamais rajouter de carburant rant que te moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a et6 renverse, ne pas tenter de
demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oQle carburant a 6re renverse et eviter de creer une
quetconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions les bouchons des reser-
voirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la securit6.
* Remplacer les pots d'echappement defectueux.
. Avant d'utitiser un tracteur de pelouse, toujours verifier
que les lames, les boulons de tame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages. Toujours remptacer
les lames et les boulons simuttanement de fagon & eviter
tout probteme d'equilibrage.
. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entrafner cetle des au-
tres.
IlL UTIUSATION
* Ne jamais d6marrer un moteur &rint6rieur dans un espace
confine oQ des emanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumutees.
. Tondre uniquement & la lumi@e du jour ou avec une
bonne lumi@e artificielte.
. Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray6es et que la bofte de vitesses est au
point mort.
. Ne jamais utiliser un tracteur de petouse sur des pentes
superieures &5 °.
. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,sOre,,. Condu-
ire sur des pentes herbeuses demande une attention
particuti@e. Afin d'eviter tout risque de retournement du
tracteur, apptiquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement darts une
pente,
embrayer doucement et ne jamais arr6ter le tracteur
de pelouse darts une pente, et plus particuti@ement
darts le sens de la descente.
conduire toujours lentement darts les pentes, tout
comme dans les virages serres,
faire attention aux irregutarit6s du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, &moins que
le tracteur de petouse n'ait et6 specialement congu
cet effet.
. Faire attention lors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'equipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuves.
Limiter les charges a celles qu'il est possible de con-
tr6ter avec s6curite.
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tres prudent
Iors des conduites en marche arri@e.
Utiliser les masses deroues oules contrepoids lorsqu'ils
sont conseilles dans ce manuel d'utilisation.
. Faire attention a la circulation torsque l'on dolt utitiser le
tracteur pres d'une route ou lorsqu'on dolt traverser une
route.
. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
. Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les deposer a proximite de quetqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur a gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
ceta peut 6tre dangereux.
Avant de quitter le siege :
debrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre te levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr6ter le moteur et retirer les cles,
7
Page 8

Debrayer les lames, arr6ter le moteur, et debrancher le
(s) fit (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goutotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr6ter, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine
pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si
necessaire, fake ou faire faire imperativement les
reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau.
si lamachine commence avibrer anormalement. Darts
ce cas verifier immediatement le carter de coupe.
®
Debrayer systematiquement les lames quand te tracteur
n'est pas utilise ou quand il dolt 6tre transport&
®
Debrayer les lames puis arr6ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever le cotlecteur,
avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est equip6e
d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer cetui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
• S'assurer que tousles ecrous, boutons et vis sont bien
serres pour 6tre certain que I'equipement est pr6t &
fonctionner de nouveau, darts de bonnes conditions.
• Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du
carburant dans le reservoir, darts un bAtiment oO les
vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme
ou d'une etincelle de I'allumage.
• Attendre terefroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
• Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
• Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'it est propre et qu'il n'est pas endommage.
• Pour plus de s6curite, remptacer systematiquement les
pieces usees ou d6t6riorees.
• Si le reservoir de carburant doit 6tre vidange, proceder
& cette operation & I'exterieur.
• Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oubtier que
la rotation d'une lame peut entrafner celle des autres.
• Quand le tracteur de petouse est gare, entrepose ou tout
simptement inutilise, regter la hauteur de coupe darts sa
position la plus basse.
ATTENTION: d6brancher le fil de la bou=
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
Toujours
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougJe afin de pr6venir les d6marrages acciden-
tels, lots du montage, du transport, des r6glages
ou des r6parations.
8
Page 9

Practicas de Operacion Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
1. Reglas De Seguridad &
@ I. INSTRUCCION
• Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iaricese comptetamente con los controles y con et uso
adecuado et equipo
• Nunca permita que los niflos o tas personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriflir la edad det operador.
• AsegOrese que el _.reaeste despejada de personas antes
desegar, especialmente de niflos oanimales domesticos.
El operador oel usuario es el responsabte por accidentes
o daflos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
• No llevar pasajeros.
• Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deber&n acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciabtes;
et control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las
razones principates de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente det volante;
b) conducimiento demasiado r&pido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones det terreno,
especiatmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta det enganchado y de la carga.
II. PREPARAClON
• Para minimizar et riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de
corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumutado en et tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atr_.s de todas las
cubiertas de protecci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o
usando sandalias.
• Inspeccione cuidadosamente et _.rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstacutos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamabtes.
Almacene et combustible en envases especialmente
diseflados para este prop6sito.
Agregue combustible a la m_.quina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue et combustible antes de arrancar et motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina
o agregue combustible con et motor fusionando o
cuando et motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar et motor
pero mueva la maquina lejos del _.rea de derrame y
no arranque et motor hasta que los vapores se haltan
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemptace los sitenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente paraver
que las cuchitlas, los pernos de las cuchittas y el conjunto
cortador no esten gastados o daflados. Reemplace las
cuchitlas y los pernos gastados o daflados de dos en dos
para mantener el equitibro.
En maquinas de m_.s de una cuchitla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
III. OPERACl6N
• Nunca haga funcionar la m_.quina dentro de un a.rea
cerrada donde gases petigrosos de 6xido de carbono
pueden acumutarse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva et
embrague en ta posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de m_.s de 5°.
Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de cesped. Para protejerse contra vuetco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche et embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vuettas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros petigros escon-
didos;
nunca siegue al traves de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este diseflada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use sotamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite cargaa esos quepueda controtar con seguridad.
No haga vuetta r_.pidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atr_.s.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotaci6n de tas cuchillas cuando ataviase superfi-
cies otras que cesped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que esten cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use tamaquina sin la protecci6n contra ladescarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
et motor tenga una vetocidad excesiva.
• Antes de dejar la posici6n det operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
cambie a neutro y enganche et freno de estaciona-
miento;
pare et motor y remueva la Ilave.
9
Page 10

Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et mo-
tor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar btoqueos odesatrancar det conducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despues de gotpear un objeto extraflo. Inspeccione ta
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daflos
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
operar et equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
iffquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
cesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor det cesped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de laposici6n det operador.
Reduzca los ajustes de ta aceteraci6n durante el tiempo
que et motor se apague, si el motor viene diseflado con
una v&lvula de apagado, sierre et combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. iViANTENliVllENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tados para asegurarse que etequipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde tam&quina con combustible en et estanque
de combustible dentro de un edificio endonde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie et motor antes de guardarlo en
algQn lugar cerrado.
Para reducir et riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
cesped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente et recogedor det cesped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemptace las partes que esten usadas
o dafladas.
Si el tanque det combustible debe ser vaciado h&galo
afuera.
En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchitla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con-
junto cortador a menos que una serradora mec&nica es
usada.
_bADVERTENCIA: desconecte el alarnbre
de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujia, para evitar el arranque pot
accidente, durante la preparaci6n, el transporte,
el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
Siernpre
10
Page 11

1. Norme Antinfortunistiche &
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZiONE: QUESTO TRATTO RINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICI ENTE AD AM PUTARE MAN I E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
(_ I. ADDESTRAMENTO ALEUSO
• Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-
chezza con i comandi e conoscere a fondo l'uso corretto
dett'equipaggiamento.
• Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sutt'uso. Le normative locali possono stabilire
I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.
• Non operare mai con itosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici netla zona
di lavoro.
• Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati apersone oa beni, laresponsabilit& detl'operato
ricade sutl'operatore, od utilizzatore.
• Non trasporta passeggeri.
• Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautete durante I'uso dei trat-
torini tosaerba;
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controllo premendo i freni.
Cause
principali della perdita del controllo:
a)
insufficiente presa detle ruote;
b)
velocit& di guida troppo etevata;
c)
freni inadeguati;
d)
macchinario di tipo non idoneo al compito;
e)
mancata comprensione degli effetti detle condizioni
det terreno, speciatmente dei pendii;
f) traino o distribuzione det carico impropri
II. PREPARAZIONE
• Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si
fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di
tagtio -ispezionare etogtiere qualsiasi accumuto disporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
• Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
sottanto sandali.
• Controllare scrupotosamente t'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togtiere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
• PERICOLO - La benzina e infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento sottanto all'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifornimento prima diavviare ilmotore. Non svitare
mai il tappo det serbatoio, ne fare rifornimento con il
motore acceso o catdo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore. Spostare l'equipaggiamento dalt'aerea in cui
si everificata la fuoriuscita det carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene iltappo det serbatoio e det
contenitore.
Sostituire te marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare iltavoro ispezionare visualmente lelame,
ibulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set compteto in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione delle altre.
ill. FUNZIONAMENTO
• Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumutare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale.
• Usare i tosaerba soltanto con ta luce det giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
• Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva det cambio sutta
posizione di folle.
• Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 5°.
• Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare it ribattamento det macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa vetocit& sui pendii e helle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
non tagliare l'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
• Prestare particolare attenzione quando si trainano og-
getti pesanti o quando si utilizza detl'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino netle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati net manuale d'uso.
• Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare.
• Attivare il dispositivo di btoccaggio dette lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
• Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
• Non usare maiitrattorinitosaerbacon protezioni oschermi
difettosi oppure non instaltati.
• Non modificare le impostazioni det regolatore det motore
ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
• Prima di lasciare il posto di guida, o delt'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
• Disinnestare la trasmissione del moto agti accessori,
spegnere il motore e scollegare ifili detle candete oppure
togliere la chiavetta di accensione:
11
Page 12

prima di putire eventuali intasamenti e prima di stasare
Io scivolo;
prima di interventi ocontrolli sut tosaerba eprima detle
operazioni di putizia;
dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le
riparazioni det caso prima di riavviare e mettere in
funzione requipaggiamento;
se iltosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto det macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere ilmotore edisinnestare la motorizzazione degti
accessori nei seguenti casi:
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore detrerba tagtiata;
prima di regolare raltezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
detroperatore.
Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per ral-
lentare il motore prima detlo spegnimento. Se il motore
provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
det carburante alia fine det lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i buttoni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in locali chiusi dove ivapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare itmotore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, fogtie o quantit& eccessive di
grasso.
Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per indi-
viduare eventuati segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
IIserbatoio det carburante va vuotato alraperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione delte altre.
* Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il btoccaggio in posizione della campana tosaerba.
_ PERICOLO: scollegare i fili delle eandele,
e Collocarli dove non possano venire in contatto
con le candele per non provocare aecensioni inav-
vertite, durante I'allestimento, iltrasporto, la rego=
lazione o lariparazione dei tosaerba o dei trattorini,
eempre
12
Page 13

Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
1. Veiligheidsregels &
(_ I. TRAINING Ill. BEDIENING
• Lees de instructies aandachtig. Zorg dat uvertrouwd bent
met de bedieningsetementen en het juiste gebruik van
de machine.
• Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat ptaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan
de leeftijd van de bestuurder.
• Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
• Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
• Geen passagiers vervoeren.
• Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden
getegd op:
de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
een zittrekker die op een hetling wegglijdt, kan niet
onder controte worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvotdoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrekaan kennisvan het effectvan bodemcondities,
vooral hetlingen;
f) verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van
de lading.
il. VOORBEREiDING
• Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo-
phopingen zijn bij detractor, de maaier en achter atle beveil-
igingen en verwijder die-voor het gebruik, als ubrandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
• Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets ofterwijl
u open sandalen draagt.
• Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig enverwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggestingerd.
• WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in btikken die speciaal voor dat doet
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
Draai de dop van atle brandstoftanks en -btikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
• Laatdemotor nietdraaienineenbesloten ruimtewaargevaar-
lijke kootmonoxydedampen zich kunnen verzameten.
• Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
• Voordat ude motor gaat starten, moet u alle meshulpstuk-
koppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schakelen.
• Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.
• Denk eraan dat er geen"veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van
een hetting.
schakel de koppeting langzaam in, houd de machine
attijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor butten en kuiten en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
• Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieet.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handteiding wordt aangeraden.
• Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
• Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras
oversteekt.
• Voer bij her gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
• Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
• Verander de instetting van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk
letsel groter worden.
• Voordat u de bestuurdersstoet verlaat:
de aftakas uitschaketen en de hutpstukken neerla-
ten;
naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschaketen;
de motor stoppen en de sleutet verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het
contactsteutettje,
voordat u opgehoopt materiaat weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. In-
specteer demaaimachine opschade envoer reparaties
uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begintte trillen (onmiddetlijk
controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
13
Page 14

Schakeldeaandrijvingnaardehutpstukkenuittijdens
transportofatszenietwordengebruikt.
Stopdemotorenschaketdeaandrijvingnaarhethutpstuk
uit,
voordatutankt;
voordatudeopvangzakverwijdert;
voordatudehoogteverstelttenzijdehoogtevanuit
debestuurdersplaatskanwordeningestetd.
Mindergastijdenshetuittopenvandemotor,enalsde
motormeteenafsluitklepisuitgerust,moetudebrand-
stoftoevoeraanheteindevanhetmaaienafstuiten.
25413
24/18
hp/kw*
iV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, btaderen
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veil-
igheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opge-
slagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-
inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
vergrendeting wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren
van reparaties,
Maak de
1T
mm
EN836:1997/A2
0 -6,7
107
38 - 102
180
MADE IN U.S.A.
ORANGEBURG, SO 29116
2005 D
02682
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
Vibration L_rmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_rin_i
m/S 2 o2663
*As rated by the engine manufacturer
14
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) < 2.5
EN 1032
A (8) _<0.5
Page 15

_) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symbotes peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez &comprendre la significa-
tion de ces symboles.
(_ Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
s_gnificados.
(_) Simboli utilizzati sutt'apparato di tagtio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
slgnificato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of inde bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R N H L "e
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON IGNITION
ROCKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT MCHT AN ZUNDUNG
MARCHE ARRI_:RE POSITION NEUTRE HAUT NIEDRIG VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUME_S ALLUMAGE
MARCHA ATRAS PUNTO NEUTRO ALTO BAS MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNICION
RETROMARClA FOLLA AUMENTARE BAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCl ACCESE
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG DIMINUIRE VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICHTEN AAN AVVIAMENTO
LAAG ONTSTEKING
ENGINE OFF ROS ON ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
MOTOR AUS ROS AN MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
MOTEUR ARRET[_ ROS ON MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING DEVERROUILLI_ FREIN DE PARKING VERROUILLE
MOTOR APAGADO ROS ON MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTAC!ONAMIENTO ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
MOTORE SPENTO ROS ON MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO DISINNESTATO CERRADO
MOTOR UIT ROS ON MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
I\1
CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATTERY
STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK BATTERIE
STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE BATTERIE
ESTRANGULACI6N COMBUSTIBLE PRESION DEL ACEITE BATER{A
STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OMO BATTERIA
CHOKE BRANDSTOF OMEDRUK ACCU
ATTACHMENT ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED
AN BAUG ER_.TE-KU PPLUNG ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES LAMES DI_BRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORIE FRIZIONE ACCESSORI
INNESTATA DISINNESTATA
KOPPEMNG HULPSTUK KOPPEMNG HULPSTUK
INGESCHAKELD UiTGESCHAKELD
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
DRAWBAR LOADING
ANH_.NGESCHIENENLAST
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUC!ON
ATTENZIONE
OPGELET
BEWARE OF KEEP BYSTANDERS AWAY
THROWN OBJECTS ZUSCHAUER FERNHALTEN
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT TENIR LES PASSANTS _. DISTANCE
GEGENSTANDE GUARDESE LEJOS DE GENTE
ATTENTION AUX PROJECTILES TENERE LONTANI ! PASSANTI
CUiDADO CON OMSTANDERS UIT DE
OBJETOS LANZADOS BUURT HOUDEN
ATTENZIONE AGM OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESMNGERDE
VOORWERPEN
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZEONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
REVERSE FORWARD MOWER HEIGHT
ROCKWARTSFAHRT VORW_.RTSGANG M_.HWERKHOHE
MARCHE ARRI_:RE MARCHE AVANT HAUTEUR DE COUPE
MARCHA ATRAS MARCHA HAClA ALTURA DE LA SEGADORA
RETROMARCIA DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO
ACHTERUiT-RIJDEN VOORUiT FALClANTE
SOUND POWER LEVEL
GER_.USCHPEGEL
NEVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIOUE
NIVEL DE LA POTENClA ACOSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
MAAIHOOGTE
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCHUWENG
15
Page 16

_) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_) Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la significa-
tion de ces symboles.
(_) Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con et producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sutt'apparato di taglio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of inde bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
A
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 5
NICHT AUF ABRANGEN MIT
MERR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M,_S DE 5
NON USARE SU PENDll CON
UN'INCMNAZ_ONE DI OLTRE 5
NIET OP HELMNGEN VAN MEER DAN
5 GEBRUIKEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCClONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP,_ISCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SECURIT¢: EUROPC:ENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTUJN VOOR
EUROPESE MACHINES
Consult manual for safe
operation practices.
F_ir den sieheren Betrieb ziehee
Sie das Redienungshandbuch zu Rate.
Consaltez le manuel pour conna_tre
les Modes de fonctioneemeet st_re.
Consalte el manual para conocer
las Pr_eticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handieiding veer
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr dutch Ansammlung
von M_ihr_ickstiiedee.
Risque d'inceedie provoqu_
par I'accamulation de d_bfis.
Riesgo de ieceedio debido
a acumulaci6e de testes y escombros.
Rischio di incendio a caasa
di an accamulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afvaL
ACHTUNG: BEIM M.&.HENMUSS DAS ARLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH._.LTER MONTEERT SEINCAUTION
PRUDENCE : L'C:CRAN DEFLECTEUR OU L'ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTILESATON DE LA TONDEUSE
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA
ATTENZIONE: DURANTE ELMOVEMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGMERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POSIZIONE
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Redienungshaedbuch -
Brandgefahr - Giftige D_impfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT : VeuiHez lire le Manuem d'utilisation du moteur -
Risques d'incendie - Fumees ou gaz toxiques
ATENCl6N: Leer el Manual de Use del Motor -
PeHgro de fuego - Purees venenosos o gases t6xicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente demmotore -
Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCRUWING: Lees de handleiding van de motor -
Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING
VOORZICHTIG: TIJDENS HET MAAIEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZMN PLAATS ZITTEN
M.&.HWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
MAAIHOOGTEREGELING
MOWER LIFT
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H,_NDE UND POSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES RIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI RIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
ACHTUNG: (Sffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission
VOORZECHTIG: Gevaar veer beknelling van vingers of handen - riemaandrijving
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ADVERTENClA: Enganche de dedos e manes - mandado per correa
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LEBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWEEL
16
Page 17

PROVOQUER DES LESIONS. =CIGARETTES BROLURES GRAVES.
®
3=3908
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPIVlProducts
Baltimore, MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRIQUE AUX t_.-U.
@
@
®
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLE_
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O LE-
SIONES.
PERICOLO DlVlETO
RIPARARE GLI OCCHI • SCINTILLE
VAPORI ESPLOSIVl
PUO' PROVOCARE
CECITA: O LESIONI
ZU VERMEIDEN:
• FUNKEN
• FEUER
• RAUCHEN
GEEN
• VONKEN
• VUUR
• ROKEN
NO
• CHISPAS
• LLAMAS
• FUMAR
• FIAMME
• SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRAND-
WONDEN VER-
OORZAKEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O QUEMA-
DURAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVl.
AUGEN UNVER-
Z0GLICH MIT WAS=
SER AUSSPULEN.
SOFORT ARZTLICHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOEL-
EN. SNEL MEDISCHE
HULP INROE=PEN.
LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO
DE AGUA.OBTENGA
AYUDAM#DICA RAPI-
DAMENTE.
LAVARE IMMEDIATA=
MENTE GLI OCCHI
CON ACQUA. SOT-
TOPORRE AL PIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
FOR KINDER UNZUGANGMCH AUFBEWAHREN, NICHT KIPPEN, DIE BATTERIE NICHT OFFNENt
(_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKENt
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NII_OS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERiA!
(_) TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
Page 18

2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Vor derAnwendung des Aufsitzm_.hers mQssen gewisse Teite
eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpack-
ung lose beigef%t sind.
(_)Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments
livres dans I'emballage doivent _tre montes.
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the
battery poles with vaseline to prevent corrosion.
NINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr)in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG: Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte Person Metallarmb_.nder, Uhrarmb_.nder, Ringe u.
dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst_.nde mit der Batteriein
Ber0hrung kommen, k6nnte dies n_.mlich Brandverletzungen
verursachen.
Die Klappen Ober den Batterie-Potktemmen 6ffnen, die
Schutzkappen von den AnschtuBklemmen entfernen und
wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das
schwarze Erdungskabet an (-) anschtieBen. Die Kabet an-
schrauben. Batteriepote mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindern.
de utilizar el
Antes poder tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en et embalaje.
(_ Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-det& de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, & 6-10 A.
ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrafner
des br0tures.
Soulever les trappes au-dessus des bornes de la batterie,
retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de c6t& Raccorder en premier le c&bte rouge (+) &ta borne
positive de tabatterie puis tec&ble noir (-) &la borne negative.
Fixer les deux c&bles & I'aide des vis et des ecrous fournis.
Graisser les bornes de la batterie avec une graisse resistante
& I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion.
@
NOTA: Si esta bateria esta utitizada despues det mes y aflo
indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria pot un minimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA: Avant d'installer la batterie, prenez la pre-
caution d'entever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.
Leur contact avec la batterie causerait des br0tures.
Abra las puertas de los postes, remueva las tapas protec-
toras det terminal y p6ngalas de tado. Conecte primero el
cable rojo al borne positivo y despues el negro de masa
al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes
con grasa que no contenga agua (vasetina) a fin de evitar
la corrosi6n.
18
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
@
e I'anno indicati sutl'etichetta, caricarla per almeno un'ora
a 6-10 Ampere.
PERICOLO: Avant d'instalter la batterie, prenez la precau-
tion d'entever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brOtures.
Aprire gli sportelli sopra i poli della batteria. Togtiere i cap-
pucci di protezione dei poti e scartarti. Cotlegare il cavo
rosso al polo positivo (+) e quetlo nero negativo (-) alla terra.
Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasetlina) per
evitare corrosione.
@
N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A.
WAARSOHUWING: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, ranneketlo, sormukset yms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi olla patovammoja.
Open de ktepjes over de accupolen, verwijder de bescher-
mdoppen van de poten en gooi ze weg. Stuit eerst de rode
kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op (-).
Schroef de kabets vast. Smeer de accupoten in met watervrij
vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
Page 19

02941
@ ADJUST SEAT
Lift up adjustment lever (A) and slide seat until a comfortable
position is reached which allows you to press clutch/brake
pedal all the way down. Release lever to lock seat in position.
EINSTELLEN DES SITZES
Heben Sie den Stelthebel (A) an und verschieben Sie den
Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kup-
plungs- und Bremspedal ganz niederdr0cken k6nnen. Las-
sen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegetn des
Sitzes einrasten.
(@_) REGLAGE DU SII=GE
Tirez vers le haut te levier de reglage (A) et faites glisser
le siege jusqu'a ce que vous soyez confortablement assis
et que vous puissiez enfoncer completement la pedate de
frein/d'embrayage. Liberez le levier pour verrouitler la posi-
tion du siege.
AJUSTAR EL ASIENTO
@
Levantar la palanca del ajuste (A) y deslizar el asiento hasta
encontrar una posici6n que les permita presionar el pedal det
embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar et
asiento en esta posici6n.
_T_ REGOLAZIONE DEL SEDILE
Soltevare la leva di regolazione (A) e far scorrere il sedile
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di
premere arondo il pedale dellafrizione/del freno. Per btoccare
il sedite in posizione, rilasciare la leva.
(_ STOEL AFSTELLEN
Til de afstethendel (A) open schuif de stoel naar een com-
fortabele positie waarin u de koppeting/rem hetemaal in kunt
duwen. Laat de hendet los om de stoet op die ptaats vast te
zetten.
@ NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS:
Pr_Jfen,dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist.
(_ REMARQUE:
Verifier que le cable electrique est bien connecte sur le con-
tacteur de securit6 (3) ptace sous I'embase du siege.
NOTA:
Controlar que et cable esta correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
3
(_ NOTA:
Controllare che il cavo sia ben cotlegato all'interruttore disi-
curezza (3) sut supporto det sedile.
(_) N.B.:
Controteer of de snoer correct is aangesloten op deveilighe-
idsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
19
Page 20

@ TO ADJUST GAUGE WHEELS (_ PARAAJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower indesired height of cut position, gauge wheets
should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
washer, and Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTRADER
@
Die Tastr&der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstetlung die gew0n-
schte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der hatten dann das
M&hwerk in der korrekten Stetlung, um inden meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
• Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstelten.
®
Den M&her auf die gew0nschte Schnitth6he einstellen.
®
Wenn sich das M&hwerk in der gew0nschten Schnit-
th6he befindet, sollten die Tastr&der so zusammengebaut
werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung
einbauen.
Auf der gegen0berliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in diesetbe Einstetl6ffnung einbauen.
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
@
Les roulettes de jauge sont correctement regt6es torsqu'elles
se trouvent leg@ement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe etant & la hauteur desir6e pour la coupe.
Regter les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
Regler le carter de coupe & la hauteur de coupe desir6e.
Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhaitee, la
roulette de jauge doit @re placee leg@ement au dessus
du sot. Fixer la roulette de jauge dans letrou approprie du
support situe sur le carter de coupe & I'aide de la bouton,
de la rondetle plate et de I'ecrou frein. Serrer & fond.
Rep6ter cette op@ation pour I'autre c6te en ptagant la
seconde roulette dans le trou correspondant &cetui utilise
pour la premi@e roulette de jauge.
o\
Las ruedas calibradoras est_.n bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia det terreno al mismo tiempo
que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas catibradoras mantienen et conjunto segador en
posici6n para prevenir et corte raspeo en casi todos los ter-
renos.
Ajuste las ruedas calibradoras con et tractor en una
superficie nivetada ptana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posici6n
de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras
de modo que queden un poco sobre el sueto. Instale
las ruedas calibradoras en et agujero adecuado con el
perno con resalto, la arandeta, y la tuerca de seguridad
y aprietetos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en et mismo agujero de ajuste.
®
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
netla corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
det prato datla maggior parte dei terreni.
• Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livetlata.
• Regolare ittosaerba sutta desiderata altezza di tagtio.
• Con il tosaerba netla desiderata altezza della posizione
di tagtio, assembtare i ruotini anteriori inmodo che siano
leggermente sotlevati daterra. Installare il ruotino anteriore
nel foro appropriato.
• Ripetere sut lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regolazione.
@ PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwieten zijn goed afgestetd wanneer ze een klein
beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfs-
stand op de gewenste maaihoogte is. De peilwieten houden
het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste
terreinomstandigheden te hetpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
Stel de peilwieten af met de tractor op vtakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peitwieten zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiet
in hetzetfde stetgat.
20
Page 21

2
@
Install Mulcher Plate (if equipped)
®
Raise deflector shield (1) and place mutcher plate over
opening.
* Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do not remove deflector shield from mower.
Allow deflector shield to rest on mutcher plate while in use.
Convert to bagging or discharging
Remove mutcher plate and store in a safe place. Mower is now
ready for discharging or installation of optional grass catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mutcher
blades are designed for discharging and bagging also.
(_ MontagederZerkieinerungsplatte (sofernvorhan-
den)
* Den Leitfl&chensc_qutz (1)anheben und die Zerkleinerung-
sptatte 0ber der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren SchlieBrieget in die M&herptat-
tform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl&chenschutz nichtvom M&her en-
tfernen. Den Leitft&chenschutz w&hrend des Gebrauchs
auf der Zerkteinerungsptatte aufliegen lassen.
Umstellen auf FLillen oder Entleeren
Die Zerkleinerungsptatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren. Die M&hvorrichtung ist nun for das Entteeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: EinAustausch der Scherbl&tter ist nicht erforderlich.
Die Messer der Zerkteinerungsvorrichtung sind ebenfalls for
das Entteeren und F0tlen geeignet.
Mise en place de la plateforme de la tondeuse
(si _quip_)
• Relever ledeflecteur (1) et placer labroyeuse demulch
sur I'ouverture.
Enctencher le devant et derri@e dans la ptateforme de
la tondeuse (2).
ATTENTION: Ne pas entever le deflecteur de la tondeuse.
Laisser le reposer sur la broyeuse lots de I'utilisation.
Modifications pour r6colter et _jecter
Entever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu
sQr.Latondeuse est maintenant pr@e pour recolter ou installer
optionnetlement un dispositif de recolte de l'herbe.
NOTE: II n'est pas necessaire de changer les lames. Les
lames de broyage sont congues pour broyer ou decharger
lat@alement.
Instalaci6n de la plata del triturador de basura
@
(si est_ provisto)
®
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la ptaca
det triturador de basura sobre la abertura.
®
Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en et ptano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENClA: No remover la pantalta det deflector y
averiguar que este apoyada sobre la ptaca det triturador
de basura durante et uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
Remover la ptaca del triturador de basura y guardarta en un
lugar seguro: ahora la segadora estb, lista para la operaci6n
de descarga o para la instalaci6n det dispositivo opcional de
recogida de la yerba.
NOTA: No es necesario substituir lascuchitlas. Las cuchillas det
triturador de basura est&n proyectadas para ser utilizadas con-
tempor&neamente paralas operaciones derecogidaydescarga.
©
Installazione delia piastra per la pacciamatura
(si installato)
®
Sotlevare to schermo-deflettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
®
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
net piano di supporto della fatciatrice (2).
PERICOLO: Non rimuovere toschermo deflettore dalta
falciatrice everificare che durante l'uso esso sia appog-
giato sutta piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalit& di raccolta o scarico,
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice e pronta per
I'operazione di scarico o per I'installazione det dispositivo
opzionale di raccotta erba.
NOTA: Non e necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Ioscarico.
@ Installatie mulcherplaat (indien hiermee uitgerust)
* Breng het deflectorschild (1) omhoog en ptaats de
mutcherptaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk (2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mutcherptaat rusten.
Ornschakelen naar grasopvang of afvoeren.
Verwijder de mutcherplaat en berg deze op een veitige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de instaltatie
van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mutchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
21
Page 22

3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
_) Positioning of controls
1. Light switch.
2. Throttle control
3. Brake and clutch pedal
4. Gear shift lever
5. Connection/disconnection of the cutting unit
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
7. ignition lock
8. Parking Brake
11. Choke Control
14. Service Reminder/Hourmeter
03122
(_ Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter (sofern vorhanden)
2. Gashebet
3. Brems- und Kupptungspedal
4. Schalthebel
5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats
7. Z0ndschlor3
8. Feststettbremse
11. Kalstartregler
14. Servie Reminder/Stundez&hter
22
Page 23

03122
Emplacement des commandes
1. Interrupteur des phares (si equip6)
2. Commande de gaz
3. Pedale de frein et d'embrayage
4. Levier de changement de vitesses
5. Embrayage/debrayage du groupe de coupe
6. Abaissement et retevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact
8. Frein de parking.
11. Starter
14. Rappet entetien/Compteur horaire
Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado (si estA provisto)
2. Acelerador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoptamiento det equipo de corte
6. Etevaci6n/descenso r&pidos det equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
11. Estrangulador
14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-horas
Comandi
1. Interruttore luci (se instaltato)
2. Acceleratore
3. Pedale freno/frizione
4. Leva det cambio
5. Inserimento/disinserimento det dispositivo di tagtio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagtiaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
11. Choke
14. Promemoria manutenzione/contaore
De plaats van de bedienJngsorganen
@
1. Schakelaar verlichting (indien hiermee uitgerust)
2. Gashendet
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnettingshendet.
5. Koppelen en onkoppeteen van de maaikast
6. Snette verhoging/verlaging van maaikast
7. Stuurstot/contact
8. Parkeerrem
11. Chokeregetaar
14. Onderhoudswaarschuwing/Urentetler
23
Page 24

_) 1
Light switch
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
=_ = Idling speed
®1
@1
@1
® 1
@1
F_ 2. Commande des
(_ 2. Acceleratore
Lichtschalter
Interrupteur des phares
Interruptor de alumbrado
Interruttore luci
Schakelaar verlichting
gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
=_ = Ralenti
2. Acelerador
Se reguta con 6t el regimen del motor y, por Iotanto, tambien
la vetocidad de rotaci6n de las cuchitlas.
= Posici6n de plena aceteraci6n.
=_ = Posici6n de ralenti
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la vetocit& di rotazione detle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregett.
_ = Vollgas
= Leerlauf
@ 3. Clutch/Brake Pedal
Used for declutching and braking the tractor and starting
the engine.
3. Kupplungs=/Bremspedal
Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum
Starten des Motors benutzt.
(_) 2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerentalvan de motor geregetd
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ = Volgas-positie
=_ = Stationair-positie
@ 3. P_dale de frein/D'embrayage
Permet de debrayer et de freiner le tracteur et de demarrer
le moteur.
3. Pedal del embrague/Freno
Se usa para desembragar y frenar et tractor y arrancar et
motor.
3. Pedale della frizione/Del freno
Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare it trattore e
avviare il motore.
(_ 3. KoppeJing/Rempedaal
Gebruikt om de tractor te ontkoppeten en te remmen en om
de motor te starten.
24
Page 25

4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Comrnande de la bo_te de vitesses
@
La bo_te de vitesses possedent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arri@e. Le pas-
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'& la
vitesse maximale sans s'arr@er sur les rapports intermedi-
aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport a un autre, quel qu'il soit! Le demarrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien v@ifier que cetui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
demarrer le moteur.
REMARQUE!
Touiours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arrtere a un rapport de marche avant et inversement. Le
passage entre les diff@ents rapports de marche avant ne
doit jamais @re effectue pendant te deptacement du tracteur.
Ne jamais forcer sur le levier lots du passage d'un rapport
dans un autre.
4. Palanea de cambios
@
La caja de cambios tiene posiciones hacia adetante, punto
neutro y marcha atr&s. Los cambios pueden efectuarse desde
et punto neutro a ta marcha mas alta sin detenerse en cada
posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-
gar el motor. Etarranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la m&quina antes de pasar de la marcha atr&s a una
marcha adetante, o inversamente. El cambio entre las mar-
chas hacia adelante no debe hacerse si la m&quina estb, en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
4. Leva del cambio
©
Marce in avanti, fotte e marcia indietro. II cambio e sincro-
nizzato e dal fotle si pu6 passare direttamente in sesta. Usare
la frizione prima di ogni cambio di marcia. Eavviamento av-
viene indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sem-
pre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leertauf und R(Jck-w&rts-
gang. Das Schalten kann yon Leerlauf auf den schnelt-sten
Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen
erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppett sein! Das An-
fahren kann unabh&ngig yon der Stetlung des Schalthe-bets
erfolgen.
HINWEISt
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R0ckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen darf ebenfalls nur
bei stitlstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
25
4. Versnellingshendel
@
Deversnelingsbak heeftversnellingen vooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschaketd worden, zonder
oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij
iedereversnelling! Hetstarten kan ptaatsvinden onafhanketijk
van de positie van de versnetlingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit gewetd bij het schaketen.
Page 26

5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate, If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley,
5. Ein und Ausschalten des M&haggregats
Den Hebel nach vorn f(Jhren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln, Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurOckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte BremsklOt-ze gebremst,
5. Commande d'embrayage et de d_brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entratnement seront alors
en tension et les lames commenceront a tourner, Ramener
le levier vers I'arriere pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entrainement,
5. Acoplarniento y desacoplarniento del equipo de
corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsion del
equipo de corte, Se tensaran entonces lascorreas propulsoras
y empezaran a girar las cuchillas, Si la palanca se Ileva hacia
atras se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la
rotacbn de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno
que aprietan las ruedas de las correas,
(_ 5. Inserirnento/disinserirnento del dispositivo di
taglio
Premere inavanti la leva per avviare il tagliaerba, La cinghia
entra in tensione e lelame cominciano a girare, Tirando indietro
la leva iltagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia,
(_) 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast
te koppelen, Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren, Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen
afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen,
@
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities inthe lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Putt the
lever back until it locks.
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats
@
Den Hebel zur0ckziehen, um das Mb.haggregat schnelt bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stetlen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M_.haggregat inder h6chsten Stetlung
stehen. Den Hebet zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
26
@
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers l'arri@e pour retever rapidement le
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa posi-
tion ta plus elev6e (releve au maximum). Pour ceta, tirer le
levier vers I'arri@e jusqu'a sa butee.
@
6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atr_.s para levantar r_.pidamente el
equipo de corte at pasar sobre irregutaridades del terreno,
etc. AI transportar la m_.quina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n m_.s alta. Tire de la palanca hacia atr_.s hasta
que se bloquee.
®
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sottevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare in-
dietro la leva. In caso di trasporto il tagtiaerba deve essere
sollevato.
6. Snelie verhoging/verlaging van rnaaikast
@
Breng de hendet naar achteren om de maaikast snet te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendetd is.
Page 27

OFF ROS ON ON START
@
7. Ignition Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) -Allows operation ofmower
deck or other powered attachment while in reverse (See sec-
tion 5 -"Driving").
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. ZLindschlo8
®
FOrden Z0ndscht0sset gibt es vier verschiedene positionen:
OFF Strom ausgeschattet
ROS ON RQckw&rtsgangsystem (ROS) angeschlossen
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschattet
R0ckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
R0ckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloB lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Cl_ de contact et de d_rnarrage
@
La cle de contact a quatre positions diff@entes.
OFF Le circuit electrique est coupe (eteint)
ROS ON Securit6 Marche Arriere (ROS) branchee
ON Le circuit electrique est ferme (allume)
START Le demarreur du moteur est alimente
Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonc-
tionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la
marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 -"Conduite").
ATTENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cte
de contact.
@ 7. Cerradura de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
contacto:
OFF
ROS ON
ON Corriente electrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcio-
namiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver secci6n 5 -
'Accionamiento").
ADVERTENCIA!
Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
®
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida").
PERIOOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
@
7. Stuurslot/contact
De contactsleutet heeft vier verschittende standen:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het
maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven ats men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - "Rijden").
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wan neer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
Corriente electrica cortada
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
(ROS) collegato
27
Page 28

8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
@ 8. Feststellbremse
Die Feststetlbremse wie fotgt ansetzen:
1. Bremspedat ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebet nach oben f0hren und in dieser
Stetlung halten.
3. Bremspedal Iostassen.
Die Feststettbremse wird durch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder get6st.
Frein de
8. stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer a fond la pedale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut te levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, ilsuffit d'enfoncer la pedale
d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit
deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa posi-
tion de repos.
(_) 8. Freno de estacionamiento
Aplique et freno de estacionamiento de la manera si-
guiente:
1. Apriete et pedal del freno hasta et fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suelte et pedal.
Para desapticar el freno de estacionamiento s6to es necesa-
rio apretar et pedal det freno.
Q_ 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio net modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto ta leva det freno e.
3. Ritasciare il pedale.
Per disattivare ilfreno di parcheggio premere il pedale.
@ 8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem in ats volgt:
1. Druk de rempedaat in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendet naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaat los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
11. Kaltstartregler
®
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichmb.Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zur0ckzuschieben.
(_ 11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de
commande.
@
Cuando et motor esta. frio, extraer et estrangutador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado et motor y
funciona con regutaridad, introducir et estrangutador.
©
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
@
Bij een koude motor dient de hendet te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.
28
11. Estrangulador
11. Choke
11. Chokeregelaar
Page 29

i
I;I
@ 14. Service Reminder/Hourrneter
indicates when service is required for the engine and
mower.
(_ 14. Service Rerninder/Studenz_hler
Zeigt an, wann der Motor und der Rasenm&her gewartet
werden mOssen.
03013
(_ 14. Rappel Entetien/Compteur Horaire
Indique & quel moment executer les operations d'entretien du
moteur et de la tondeuse.
14. Recordatorio Mantenirniento/Cuenta=Horas
Indica cuando es necesario realizar et mantenimiento para
et motor y et cortacesped.
@ 14. Promemoria Manutenzione/Contaore
Indica quando e necessario effettuare la manutenzione det
motore e det rasaerba.
(_ 14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller
Geeft aan wanneer de motor en de maai-unit onderhoud
nodig hebben.
29
Page 30

4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
@
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol orfill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_ Tanken
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfQtt6ffnung gefQttt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrtich. MitVorsichtvorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOtlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fQtlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
OberflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stetle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regetm&Big prQfen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
necessaires et faire le ptein en ext@ieur. Ne jamais fumer
Iors du remptissage du reservoir, ou & proximit& et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apres le plein, que le bouchon
du reservoir est correctement visse et serre. Conserver
I'essence dans un recipient specialement con(_u& cet effet et
dans un local frais et a@e. V@ifier reguli@ement le reservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
@ Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde
inferior det orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inftamabte. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire tibre. No fume durante ta reposici6n y
noponga gasolina cuando et motor est& caliente. No llene
demasiado et dep6sito, puesto que tagasotina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese de que la
tapa det dep6sito est& bien apretada. Atmacene elcombustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle et dep6sito y tuberias de combustible.
(_ RifornJmento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore det bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oti gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vutgat.
WAARSOHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
3O
Page 31

Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
ishorizontal. Unscrew the oilstick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 01einfOlldeckel ist nach
Aufktappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt prOfe.[1.Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Otstand abtesen.
Nivel de aceite
@
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia
adelante et cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controtarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la maquina esta horizontal. Descenrosque la varilla
y sequeta. Vuetvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez
y lea et nivet de aceite.
(_ Livello delrolio
Sotlevare it cofano per accedere al tappo/asticetla dell'clio.
Controllare sempre t'otio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare I'asticetla e asciugarta.
Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livetlo.
(_ I1iveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huite du moteur dolt _tre contr61e avant chaque
utitisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place te bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr6ter
le niveau de I'huite sur la jauge.
CAUTION - DO
oil lie
The level should between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Otstand sott zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6t SAE
30 bis zur Marke"FULL' einfQlten. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden.
01341
Oliepeil
@
De gecombineerde olie-bijvuldop en peitstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengektapt. Het oliepeit in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
(_Le niveau atteint dolt se trouver entre les deux
reperes sur lajauge. Si ce nest pas le cas, faire I'appoint avec
de l'huile moteur SAE 30jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, lorsque la temperature est inferieure
0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este et caso, afladir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_Lotio deve essere tra i due contrassegni sutl'asticetla. Se
necessario rifornire con otio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30.
(_Het otiepeil dient tussen de beide markeringen de stok
te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvulten. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
par
I'huile
op
(_ Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_Big pr0fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
Verifier regutierement ta pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans tes pneus dolt _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres.
Presi6n de inflado de los neurn_ticos
@
Comprobar regularmente tapresi6n de inflado de losneumati-
cos. En los detanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_) Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
@
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
31
Page 32

5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen des Motors
®
Darauf achten, dab das M_thaggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein und Aus-
schatten des M_thaggregats auf "ausgeschattet" steht.
(_ Demarrage du moteur
S'assurer que le carte de coupe est en position de transport
(en position superieure) et que le levier pour I'embrayage/de-
brayage du carte de coupe est en position de debrayage.
Arranque
AsegOrese de que el equipo de corte est& en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est& en
la posici6n de desacoplamiento.
Avviamento del motore
®
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di tras-
porto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito".
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendet voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the clutch/brake pedal completely and
Set the gear lever in neutral "N".
(_ Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung hatten. Getriebeschatthebel auf Leerlauf"N" stellen.
(_) Enfoncer completement la pedale de frein/debrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
del motor
hold down.
Pise hasta el fondo el de manten-
galo presionado. Ponga la patanca de cambios en punto
neutro "N".
(_) Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folte.
(_Druk koppelings/rempedaal geheel en inge-
de in houdt hem
drukt. Breng de versnellingspook in de neutraatstand "N".
pedal embrague/freno Y
32
Page 33

5
(_ Pult out the choke control (if engine is cold).
(_Den Kattstarthebel herausziehen (nur bei kattem Motor).
(_)Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter.
(_ Extraer el estrangulador (Qnicamente si el motor esta if[o).
(_) Estrarre ilcomando dello choke (incaso di partenza a freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt atleen indien de motor koud is).
I_) Warm motor: Push the gas control half-way to full gas
position "'_t".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "'_"
schieben.
(_ Si le moteur est chaud: pousser la commande desgaz & mi-
distance de sa position d'accel6ration maximate"_".
(_ Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "'_".
(_ Motore catdo: Portare ilcomando del gas sul massimo "'_".
(_Bij een warme motor: Schuif de gashendel hatverwege naar
de volgaspositie "'_".
33
Page 34

5
(_Tourner la clef de contact en position de demarrage
"START".
REMARQUE
Ne pas faire tourner le demarreur pendant plus de 5secondes
& la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA
No haga funcionar el motor de arranque mils de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Turn the ignition key to "START position".
NOTE
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
(_ Z0ndschl0ssel auf "START" drehen.
HINWEIS
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
(_ Girare la chiave su "START".
NOTA
Non inserire il motorino di avviamento per pi_ di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
(_) Draai de startsleutel naar "START"-positie.
N.B.
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
Laisser revenir la clef de contact &la position "ON" Iorsque le
moteur a demarr& Amener la manette de gaz &la position de
regime moteur desir& Pour la coupe, positionner la manette
dans I'encoche correspondant au regime moteur optimal pour
la tonte (accel6ration maximate du moteur).
Let the ignition key return to the "ON" position when the en-
gine has started Push the gas control to the required speed.
For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Z0ndschlessel in die
Stellung "ON" zureckgehen lassen. Den Gashebel auf die
gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
34
a
Dejar la Ilave de encendido vuelva la "ON"que
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la
posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
Dopo I'awiamento, riportare la chiave su"ON". Regolare il gas
@
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gash-
endel naar het gewenste toerentat. Bij maaien: vol gas.
posici6n
Page 35

5
NOTE! (_)
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
HINWEIS!
®
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt,
und dabei der Schalthebet for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
REMARQUE!
@
La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr@e
le moteur immediatement, s'il est encore enfonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.
NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si et conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento.
(_) NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagtiaerba inserito.
N.B.!
@
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn ptaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakethendet op "ingeschaketd"
staat.
@
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Con-
nect the cutting unit. Choose a driving speed which suits
the terrain and required cutting results. Release the brake/
clutch pedal slowly.
Betrieb
®
Das M&haggregat durch Vorw&rtsfQhren des Hebets absenken.
Das M&haggregat einkuppetn. Eine an das Get&ride und
das gew0nschte M&hergebnis angepaBte Geschwindigkeit
w&hten. Kupptungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedern
lassen.
Conduite
@
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers t'avant.
Embrayer les lames. Choisir lavitesse d'avancement en fonc-
tion du terrain etde taqualite de tonte desir6e (Gen@alement,
la position optimale correspond &I'encoche prevue &cet effet
au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucement
la pedale d'embrayage/frein.
Conducci6n
@
Descender la unidad de corte empujando la patanca haci-
aadetante. Acoptar la unidad de corte. Elegir la vetocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
GuJda
®
Abbassare il dispositivo di tagtio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagtiaerba. Selezionare una velocitb, di
guida adeguata al terreno e al risuttato di taglio desiderato.
Ritasciare lentamente il pedale freno/frizione.
@
Rijden
Vertaag de maaikast doorde hendet naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesuttat. Laat de
koppetings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
35
Page 36

5
ROS"ON"
ROS"AN"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
@
Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides itis necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unJess absoJutely necessary.
USING THE ROS
Depress clutch/brake pedal all the way down and hold.
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing.
Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly
release clutch/brake pedal to start movement.
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-
tion key clockwise to engine "ON" position.
®
R_ckw_rtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem RQckw&rtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&n-
gerkupptung im R0ckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, auBer der ZOndscht0sset ist in der Stellung auf
ROS "AN".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh&ngerk-
upptung beim M&hen wird dringend abgeraten. Sie sollten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkup-
plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zurOckgesetzt werden
muss. M_ihen SJenJcht im RiJckw_rtsgang, wenn es nJcht
absolut notwendig ist.
VERWENDUNG DES ROS
DrOcken Sie das Kupplungs-/Gaspedal ganz nieder und
halten Sie es gedr0ckt.
Bei laufendem Motor drehen Sie den Z0ndscht0sset
gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten.
Bewegen Sie den Ganghebel auf ROckw&rtsgang (R)und
lassen Sie Kupplungs-/und Bremspedat langsam los, um
die Bewegung zu starten.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den Z0ndscht0sset im Uhrzeigersinn auf
Stetlung Motor "AN".
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
Motore "ON" (Funzionamento normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
(_) S_curit_ Marche Arri_re (ROS)
Votre tracteur est equip6 d'un dispositif desecurit6 de fonction-
nement en marche arriere (ROS). Des que t'op@ateur essaie
d'enctencher la marche arri@e en actionnant I'embrayage de
I'equipement, le moteur s'arr@e si la cle de contact n'est pas
en position ROS "ON" (securit6 marche arri@e).
ATTENTION! I1est fortement deconseill6 de faire marche
arri@e avec I'embrayage de l'equipement enclenche. Mettre
la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arri@e
avec I'embrayage de l'equipement enclenche uniquement
Iorsque l'op@ateur decide que cette op@ation est necessaire
pour repositionner le tracteur avec I'equipement enctench&
N'utJliser la faucheuse en marche artiste que si c'est
absolument n6cessaJre.
UTILISATION DU DISPOSmF DE SECURITE ROS
Appuyer sur la pedale d'embrayage/frein jusqu'en bas.
Laisser tourner lemoteur et tourner lacle de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
Regarder en bas et derri@e avant de faire marche ar-
ri@e.
Enctencher le levier de vitesse sur marche arri@e (R) et
ret&cher lentement la pedale embrayage/frein.
Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont
terminees, tourner la cte de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
@ Sistema de Funcionamiento Atr_s (ROS)
Tu tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atr&s (ROS). Cualquier tentativa det operador de viajar marcha
atr&s con el embrague puesto apagar& et motor a menos que
la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
iATENOK)N! Ir marcha atr&s con et embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo et ROSen
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atr&s con el
embrague puesto, se tiene que hacer soto cuando etoperador
Io considere necesario para reposicionar la m&quina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atr_s a menos
que no sea absolutamente necesario.
USAR EL ROS
Presionar el pedal embrague/freno hasta et fondo y
mantenerlo apretado.
Con et motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el
sentido inverso al de las agujas det retoj hasta laposici6n
ROS "ON".
®
Mirar abajo y detr&s antes de ir hacia atr&s.
®
Mover la palanca del cambio en ta posici6n atr&s (R) y
soltar despacio et pedal embrague/freno para empezar
et movimiento.
Cuando et uso del ROS ya no es necesario, girar la Itave
de ignici6n en el sentido de las agujas det retoj en la
posici6n Motor "ON".
36
Page 37

5
(_) Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte delt'operatore
di guidare nella direzione opposta con ta frizione abbassata
comporter& lo spegnimento del motore se la chiave di accen-
sione non e inserita nel ROS netla posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con lafrizione abbassata du-
rante taguida esconsigliato. Girare il ROS alia posizione"ON",
per permettere I'operazione di retromarcia con la frizione
abbassata, dovra essere effettuato sottanto al momento in
cui I'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con t'innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non _ assoJutarnente necessario,
EUTILIZZO DEL ROS
• Spingere il pedale frizione/freno fino in fondo e mante-
nere.
• Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
• Guardare gi0 e indietro prima di fare retromarcia.
• Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia
(R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per
iniziare il movimento.
• Quando t'utilizzo nel ROS non serve pi0, girare la chiave
diaccensione in direzione orario con ilmotore in posizione
"ON".
(_ Systeem voor achteruit (ROS)
Uwtractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (reverse
operation system - ROS). Etke poging door de bestuurder
om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief
is, zal de motor doen afstaan, tenzij het contactsleutettje zich
in de "ON"-positie van de ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Ats
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
petingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alteen te
gebeuren atsde bestuurder beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
• Druk de koppeting/het rempedaal totaal in en houd dit
vast.
• De motor toopt en draai de contactschaketaar tegen de
Wok in naar de positie "ON" van de ROS.
• Kijk naar beneden en achter uvoor u achteruit rijdt.
• Verplaats de versnetlingshendel naar de positie achteruit
(reverse - R) en taat langzaam het koppelingspedaal/het
rempedaat los om met bewegen te beginnen.
• Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleutettje met de ktok mee in positie "ON" van
de motor
@
Cutting tips
• Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
• Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
• Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
• The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
• The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken isnot greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
• Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
• Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl&ge zurn Rasenm_ihen
@
• Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den M&hktingen weggeschteudert
werden.
• GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
• Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erziett wird.
• Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt tangsam). Wenn das Gras nicht altzu hoch
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6htwerden,
indem ein h6herer Gang gew&htt wird, oder man senkt
die Motordrehzaht, ohne dab das M&hergebnis merkbar
schtechter wird.
• Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichm&Biger 0ber die Oberfl&che
verteitt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&htt werden kann,
ohne dab schtechter gem&ht wird.
• Wenn m6gtich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&her-
gebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
• Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzusp0ten.
37
Page 38

5
(_ Conseils pour la tonte
• Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient _tre proputses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
• Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuetle collision pendant la tonte.
• Commencer par couper assez haut, puis reduire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
resuttat souhait&
• Le meilteur resultat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur elev6 (Les lames tournent tres vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement du tracteur peut _tre augmentee,
en choisissant le rapport de bofte de vitesses superieur
ou en reduisant le regime du moteur, sans affecter la
quatite de la coupe.
• Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus reguliere et l'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra _tre plus elev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affect&
Eviter de tondre une pelouse mouiltee, car la qualite de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au
jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque utili-
sation. Une raclette peut _tre utile pour decoller I'herbe
frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.
@
Consejos para el corte
• Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchitlas.
• Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
et choque con etlos.
• Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuye-
ndola hasta alcanzar et resultado deseado.
• El resuttado es mejor si se utitiza un regimen etevado
del motor (tascuchillas giran rapidamente) y una marcha
baja (la m_.quina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado atta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha etigiendo una relaci6n de cambios
m&s alta o reduciendo tas revotuciones det motor, sin que
et resuttado del corte se empeore.
• Et cesped mejor se obtiene cortandoto amenudo. Etcorte
sera m&s uniforme y la hierba cortada quedar& distribuida
m&s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no serb, mayor, puesto que puede elegirse una
vetocidad de marcha m&s alta sin empeorar et resuttado
det corte.
• Evite cortar et cesped si est& mojado, pues el resuttado
ser[a peor al hundirse las ruedas en et sueto btando.
• Despues de cada uso, limpie el equipo de corte roci&ndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
@
Consigli per il taglio delrerba
• Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
• Individuare ostacoli fissi.
• Cominciare con un'altezza di taglio etevata e scendere
progressivamente.
• I migtiori risuttati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se l'erba non e alta ofolta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risuttato.
• "1migliori prati sono quetli tagliati spesso. II taglio e piQ
uniforme e il tagliato si distribuisce piQ uniformemente
su tutta ta superficie. IItempo necessario comptessivo
uguale.
• Evitare di tagtiare un prato bagnato. II risuttato non esod-
disfaciente dato che le ruote affondano netla superfice
det tappeto erboso.
®
Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
• Localiseer en markeer grotere stenen ofandere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
• Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesuttaat is verkregen.
• Het maairesuttaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snet) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnetling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat her maairesultaat merkbaar minder
wordt.
• Her mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt getijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervtak
verdeetd. Hertotale tijdsbestekvoor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat her maairesultaat minder wordt.
• Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
• Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
38
Page 39

/
WARNING!
• Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for roll-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
(_ WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berscht_.gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
(_ ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant
5°. Les risques de renversement etant alors tres impor-
tants.
Nejamais rouler paraltetement &ta pente dufait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
®
Ne jamais arr_ter ou demarrer un tracteur en pente.
@
ADVERTENCIA!
®
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
®
No conduzca por los bordes deterrenos inctinados, puesto
que es entonces muy grande et riesgo de vuetco.
®
Evite et parar o arrancar la m&quina en terreno incli-
nado.
®
PERICOLO!
®
Non affrontare pendi superiori a 5° gradi
®
Non procedere maitrasversalmente alia linea di massima
pendenza.
®
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
@
WAARSCHUWING!
®
Rij niet op een terrein met een helting van meer dan 5°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
®
Rij niet schuin over een hetlend terrein, daar het kantet-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
5
39
Page 40

5
@
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
f
i
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N_he von
®
Bb.umen, Geb0sch, G_.ngen usw. zu m_.hen. Die M_.hklinge
m_.ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliser le c6te gauche de la machine pour tondre a proximite
des arbres, des arbustes, des allees, etc... La lame coupe
environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter.
00272
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gemb.hte Grasvon Beeten,
G_.ngen usw. weggeschteudert wird. Auf einem gr6Beren
Rasen sotl die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_.ndert
werden, damit das gem_.hte Gras auf die bereits gem_.hte
Fl_che geschteudert wird, siehe Bild.
Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des altees. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que l'herbe soit
rejetee sur la surface deja tondue comme le montre lafigure
ci-dessus.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, et sentido de marcha ha de
cambiarse despues de 2-3 vueltas para que la hierba cor-
tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.
@Utilice el lado izquierdo de la maquina para poder cortar
cerca de _.rbotes, arbustos, senderos, etc. La cuchitla corta
a unos 15 mm pot dentro det borde de la cubierta.
Usare illato sinistro della macchina in
di atberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagtiano circa 15 mm
all'interno det coprilame.
@
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
per tagliare prossimita
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagtiato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sutla superficie gia tagtiata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-
worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
4O
Page 41

Switching off the engine
@
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
@ Abschalten des Motors
Stetten Sie die Steuerung der Anh&ngerkupplung auf aus-
gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZOndscht0sset
auf ,,STOP"-Position.
_-_Y Arr6te le moteur
Deplacez la commande de debrayage pour lib@er la posi-
tion. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre la
mi-vitesse et ta vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR
Apagar el motor
Mover etmando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de vetocidad
media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
5
_) WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting
the engine.
(_ WARNUNG!
Den Z0ndscht0ssel niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen
k6nnen.
(_) Spegnimento del motore
Spostare it comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando dell'acceteratore tra la
posizione velocita media evetocit& massima (fast). Sotlevare
I'unit& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
De motor uJtzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en votle snetheid (snet). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP".
ADVERTENCIA!
@
Nunca deje lallave de encendido en ta maquina sin vigilancia,
a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan
arrancar et motor.
(_ PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
@ WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er inzitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergetaten, om te voorkomen dat kin-
deren en onbevoegden de motor starten.
41
Page 42

6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6. Entretien, r_glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
(_ WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
• Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
(_ WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende Ma6nahmen durchzufOhren:
• Kupptungs-/Bremspedal durchtreten und Feststetlbremse
ansetzen.
Getriebeschalthebet auf Leerlauf stellen.
Schalthebet des M_.haggregats in ausgekuppette Stetlung
stetlen.
Motor abstetlen.
ZOndkabet vonder ZOndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous •
• Enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour verrouitler le
frein de stationnement.
• Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
Debrayer les lames.
Arr&ter le moteur.
• Debrancher le cable d'allumage de la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar et servicio en el motor o en
et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoptar et freno
de estacionamiento.
®
Poner la patanca de cambios en punto neutro.
®
Poner la palanca de embrague en posici6n desembra-
gada.
®
Parar el motor.
®
Quitar et cable de encendido de la buj[a.
©
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
• Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
• Mettere la leva del cambio in folle.
• Disinserire il tagliaerba.
• Spengere il motore.
• Staccare la candeta.
_) WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendet aan.
Zet de versnetlingshendet in neutrale stand.
Breng de koppetingshendet in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabet van de bougie.
42
Page 43

(1 Hood
(2) Headlight wire connector
(1 Motorhaube
(2) ScheinwerferanschtuB
Capot
(2)
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros detanteros
(2)
(1 Cofano
(2) Connettore cavo luci
(1 Motorkap
(2) Aansluitkabel koptampen
Engine hood
@
* Raise hood.
* Unsnap headlight wire connector.
* Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
* To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
* Reconnect headlight wire connector and close hood.
@ Motorhaube
* Motorhaube hochktappen.
* ScheinwerferanschtuB 16sen.
* Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
* Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
* ScheinwerferanschtuB wieder anschtieBen und die Mo-
torhaube schtieBen.
Capot moteur
@
®
Relever le capot,
®
Debrancher les phares,
®
Apres s'@re place devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire bascuter vers I'avant puis le soulever
pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
®
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du ch&ssis.
®
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
@
®
Levante la cubierta.
®
Desenchufe etconector de cables de losfaros delanteros.
®
Col6quese delante det tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, incl[nela hacia delante y extr_,igala.
®
Para votver a ponerta, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes det chasis.
®
Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.
(_) Cofano Motore
* Sollevare il cofano.
* Staccare il contatto det cavo detle luck
Dal davanti deltrattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
* Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sut tetaio.
* Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
6
43
@
Motorkap
®
Open de motorkap.
Ontkoppet de aansluitkabet van de koptampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantet hem naar voren en til hem van
de trekker.
• Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.
• Sluit de aansluitkabet van de koptampen weer aan en
stuit de motorkap.
Page 44

6
@ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
& WARNING: Disconnectsparkptugwiretopreventaccidentalstart-
ing before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
(_ Wartung
HINWEIS: Der M&her sollte regelm&Big gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
_, WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muB das Z0ndkerzenkabet entfernt werden, um ein
pt6tzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
* 01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stetlen zu schmieren.
* Kontrotlieren, ob sich s&mttiche Bolzen, Muttern und Sich-
erungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
* Die Batterieklemmen und EnttOfter der Batterie pr0fen.
* Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzutaden.
* Luftgitter reinigen.
Den M_.her von Schmutz und H_.ckset freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
* Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Siefor die Reinigung keine Hochdruckreinigungs-
gerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutiere-
ment afin de maintenir ses performances.
_i,,ATTENTION!Touiours debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout d6marrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une
inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
* Contr61er le niveau d'huite et lubrifier, si necessaire, les
points d'articutation,
* Verifier que tousles boutons, ecrous et epingtes sont en
place et solidement fixes,
* Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
* La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire,
* Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
* Nettoyer le filtre & air,
* Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
* Verifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utitisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Eeau pourrait s'infittrer dans le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.
Mantenimiento
NOTA: Etmantenlmtento pendd_co ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener et tractor en buen estado.
_,ADVERTENOIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n omaintenimiento, desconectar etcable de la buj[a
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la m_quina:
• Controlar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
• Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
• Controtar la bater[a, los bornes y los orificios de venti-
laci6n.
• Recargar lentamente a 6 amperios.
• Limpiar el filtro de aire.
• Mantener el tractor libre de suciedad afin de evitar daflos
o sobrecalentamientos del motor.
• Controlar et funcionamiento det freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para timpiar.
Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m_.quina.
@ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare it trattore netle migtiori condizioni di esercizio.
_i PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ri-
parazione o ispezione, staccare sempre la candeta per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego"
• Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controtlare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Putire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento det
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento det freno.
Pulizia
Per le operazioni di putizia, non utitizzare acqua ad alta pres-
sione. Lacqua pu6 infiltrarsi netmotore enel sistema ditrasmis-
sione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
@ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSONUWlNG: Schaket altijd eerst de bougieteiding uit
voor u herstetlingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik"
• Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
• Controteer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
• Controteer de accupoten en onttuchtingsopeningen.
• Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
• Maak her luchtscherm schoon.
• Zorg dater geen vuit en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
• Controteer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water inde motor en in de transmissieorganen
komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
....
44
Page 45

(F_ Pour assurer I'entretien du moteur
d
Se ref@er au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de I'huJle du moteur
• Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
• Pour ouvrir lasoupape devidange, repousser legerement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour lib@er I'huile.
• Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et ta faire tourner legerement dans le sens des
aiguitles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et
ret_,cher la soupape.
• Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
MantenimJento del motor
@
Vea el manual det motor.
V_Jvula de purga del aeeJte
• Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
• Para abrir la v&tvula, apretar ligeramente, girar en etsen-
tido contrario al de las agujas det retoj y desenganchar.
• Para cerrar lav&lvuta, apretar y girar en et sentido de las
agujas det retoj.
• Remover et tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
6
@ To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
• Remove cap and install drain tube.
• To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and
putt out.
• To close valve, push in and turn clockwise.
• Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschtagen
VentJl for den (_lablauf
• Den Decket abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
• Zum Offnen des Ventits, dieses leicht hinunter dr_Jcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
• Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
• Den Abtaufschtauch herausziehen und den Decket wieder
aufsetzen.
1. Decket
2. Abtaufschtauch
I_ Manutenzione clel motore
Fare riferimento al manuale det motore.
Valvola di scarico dell'olio
• Rimuovere it tappo ed inserire it tubo di scarico.
• Per aprire la valvota, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
• Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
• Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Voor her onderhoud van de motor
@
Zie motor handteiding
Olie aflaatklep
• Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
• Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
• Om de ktep te stuiten, druk in en draai om in wijzerzin.
• Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
45
Page 46

6
@ SERVICE REMiNDER/HOUR METER @
Service reminder shows the total number of hours the engine
has run and flashes to indicatethat the engine or mower needs
servicing. When service is required, the service reminder will
flash for two hours. To service engine and mower, see the
Maintenance section of this manual.
NOTE: Service reminder runs when the ignition key is in any
position but "STOP". For accurate reading, be sure key re-
mains in the "STOP" position when engine is not running.
SERVICE REMINDER/STUNDENZAHLER
@
Der Service Reminder gibt die gesamten Betriebsstunden
des Motors an und btinkt wenn dieser oder der Rasen-
m&her gewartet werden m0ssen. Wenn Wartungsbedarf
besteht, blinkt der Service Reminder zwei Stunden tang.
Die Wartungsarbeiten die am Motor und am Rasenm&her
vorgenommen werden mOssen, sind im Abschnitt Wartung
dieses Handbuchs beschrieben.
BEM ERKU NG: Der Service Reminder istin jeder ZOndschlQs-
selposition aktiv, auBer in der Position ,,STOP". FOr einen
einwandfreien Betrieb sicherstetlen, dass der SchtOsset bei
ausgeschaltetem Motor auf ,,STOP" positioniert ist.
RAPPEL D'ENTRETIEN/COMPTEUR HORAIRE
@
Le temoin de rappel d'entretien affiche le nombre total
d'heures pendant lesquetles le moteur a fonctionne et son
clignotement indique qu'il est temps d'executer les opera-
tions d'entretien du moteur. Lorsqu'il est temps d'executer
les operations d'entretien, le temoin de rappel d'entretien
clignote pendant deux heures. Pour executer les operations
d'entretien sur lemoteur etta tondeuse, consuttez lechapitre
Entretien de ce manuel.
REMARQUE: Le rappel d'entretien continue & fonctionner
si la cle de contact n'est pas sur STOR Pour que ta lecture
soit precise, n'oubtiez pas de mettre la cle de contact sur
STOP Iorsque le moteur n'est pas en marche.
@
RECORDATORIO MANTENIMIENTO/CUENTA-
HORAS
El recordatorio del mantenimiento muestra etnQmero total de
horas de funcionamiento det motor y parpadea para indicar
que el motor o el cortacesped necesitan mantenimiento.
Cuando et mantenimiento es necesario, el recordatorio
parpadeo por dos horas. Para realizar el mantenimiento
det motor y el cortacesped, ver la secciSn Mantenimiento
de este manual.
NOTA: Et recordatorio del mantenimiento funciona cuando
la tlave de encendido esta en cualquier posici6n excepto
"STOP". Para una lectura precis& asegurarse de que la
Ilave este en la posici6n de "STOP" cuando et motor no
esta en marcha.
PROMEMORIA MANUTENZiONE/CONTAORE
©
IIpromemoria dimanutenzione mostra il numero totale diore
di funzionamento det motore e lampeggia quando ilmotore o
ilrasaerba necessita di manutenzione. Qualora sia necessaria
la manutenzione, I'apposito promemoria tampegger& per due
ore. Per effettuare la manutenzione di motore e rasaerba,
vedi il paragrafo Manutenzione det presente manuale.
NOTA: II promemoria della manutenzione si attiva se la
chiave d'accensione si trova in qualunque posizione tranne
"STOP". Per una lettura precisa, verificare chela chiave resti
in posizione "STOP" quando ilmotore e spento.
ONDERHOUDSWAARSCHUWING/URENTELLER
De onderhoudswaarschuwing toont het aantal uren dat de
motor heeft getopen en gaat knipperen als de motor of de
maai-unit onderhoud nodig hebben. AIs het tijd is voor onder-
houd, blijft de onderhoudswaarschuwing twee uur knipperen.
Raadpteeg het gedeelte Onderhoud van deze handleiding
voor onderhoud aan de motor en de maai-unit.
OPMERKING: De onderhoudswaarschuwing Ioopt altijd,
behalve ats de contactsleutel op "STOP" staat. Zorg ervoor
dat de sleutel altijd op "STOP" staat als de motor niet loopt:
zo btijven de lezingen nauwkeurig.
46
Page 47

SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service.
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil (without oil filter) ................................................. •
Change engine oil (with oil filter) ........................................................................... •
Lubricate pivot points ....................................................................... •
Check brake operation ............................. •
Clean air screen .............................................................. •
Clean air filter and pre-cleaner ....................................... •
Replace air cleaner paper cartridge .......................................................................................... •
Clean engine cooling fins ...................................................................................... •
Replace spark plug ...................................................................................................................... •
Check tire pressure ..................................
Replace fuel filter .............................................................................................................................................. •
Clean battery and terminals ............................................................. •
Check muffler ....................................................................................................... •
®
Every
200 hours
6
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschtuB der Wartung einf_tlen.
Wenn Alle 8 Atle 25 Atle 50 Atle 100 Atle 200
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor6t wechseln (Ohne Olfilter) ....................................................... •
Motor61 wechseln (Mit Olfilter) ............................................................................... •
Zapfenstellen schmieren ................................................................... •
Funktion der Bremsen kontrotlieren .......... •
Luftgiter reinigen ............................................................ •
Luftfitter und Vorfilter reinigen ........................................ •
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ................................................................................................. ........................... •
K0httametlen des Motors reinigen ......................................................................... •
ZOndkerze wechsetn ......................... •
Reifendruck kontrollieren .................. ........ •
Kraaftstoffitter auswechsetn .............................................................................................................................. •
Batterie und Batteriepole reinigen ..................................................... •
Schalld&mpfer kontrollieren .................................................................................... •
47
Page 48

6
(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien.
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H 200 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre a huile) .................................................................................... •
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre a huile) ......................................................................................................... •
Graissage des articulations ..................................................................... •
Verification des freins ..................................... •
Nettoyage de la grille d'aeration .......................................... •
Nettoyage du filtre a air et du
pre-filtre ............................................................................... •
Remptacement de la cartouche du
filtre a air ............................................................................................................................................. •
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ................................................................................................. •
Remptacement de la bougie ............................................................................................................... •
Verification du gonflage des pneus ..................
Remplacement du filtre a carburant ...................................................................................................................... •
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ................................................................... •
Verification du pot d'echappement ................................................................................ •
®
IHFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho et servicio normal.
Cuando se_ Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas
Cambiar et aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ................................................................................... •
Cambiar et aceite det motor
(con filtro de aceite) ....................................................................................................... •
Lubricar los puntos de pivotaci6n .............................................................. •
Controtar et funcionamiento de los
frenos ..................................................... ......... •
Limpiar et filtro de aire ......................................................... •
Limpiar et filtro y prefiltro de aire .......................................... •
Sustituir et cartucho de papet det
filtro de aire ........................................................................................................................................ •
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
det motor ....................................................................................................................... •
Oambiar la bujia ................................................................................................................................. •
Sustituir et fittro de combustible ............................................................................................................................. •
Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................. •
Controlar et silenciador ................................................................................................. •
Cada Cada Cada
50 horas 100 horas 200 horas
48
Page 49

DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio.
6
Necessit& Ogni Ogni Ogni. Ogni Ogni
Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio'. .............................................. •
Cambio detl'otio (Con filtro detl'olio) ....................................................................... •
Lubrificazione punti di articolazione ................................................... •
Controllo freni ............................................ •
Putizia schermo aria ...................................................... •
Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................. •
Sostituzione depuratore aria ..................................................................................................... •
Pulizia raffreddamento motore .............................................................................. •
Sostituzione candeta .................................................................................................................... •
Controllo pneumatici .................................. •
Sostituzione filtro carburante ............................................................................................................................. •
Putizia batteria e morsetti .................................................................. •
Controllo marmitta ................................................................................................ •
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore
SERVICE AANTEKENINGEN
Vut telkens u service uitvoert, de datum in.
Indien om de om de om de om de om de
. nod!9 8 uur 25uur 50 uur 100 uur 200 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ............................................... •
Motorolie vervangen (met otiefilter) ......................................................................... •
Draaipunten smeren .......................................................................... •
Werking van de remmen controleren ........ •
Lchtscherm schoonmaken ............................................ •
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................ •
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ...............................................................................................................
Koetribben van de motor
schoonmaken •
Bougie vervangen ........................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................ •
Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................. •
Maak de accu en de ktemmen
schoon •
Controleer de knaldemper ...................................................................................... •
o
®
49
Page 50

6
(_ Operator Presence System and Reverse Opera=
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
(_- Fahrer=Anwesenheitssystem und R_ckw_rts-
gangsystem (ROS)
Vergewissern Siesich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das R0ckw_.rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sotlte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht
vott niedergedr0ckt und die Anh_,ngerkupptungskontrolle
in ausgeklinkter Stellung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor I_.uft,sotlte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzutegen, den Motor abschalten.
Wenn der Motor I_.uft und die Anh_.ngerkupptung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
Die Anh_.ngerkupplung sotlte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
PROFEN DES ROCKW)kRTSGANGSYSTEMS (ROS):
Bei laufendem Motor mit dem Z0ndscht0ssel auf Stel-
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
sottte jeder Versuch des Fahrers, auf R0ckw_.rtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem Z0ndscht0sset auf Stel-
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anh_,ngerkupptung
sottte jeder Versuch des Fahrers, auf RQckw_.rtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
(_ Syst_me de d6tection op6rateur et s6curit6 de
marche artiste (ROS)
S'assurer que tes dispositifs de securit6 (presence operateur
et marche arriere) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probteme immediatement.
• Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein
n'est pas comptetement appuyee et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas ret&che.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
Le moteur s'arr_tera chaque fois que I'operateur se leve
de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
• Le moteur s'arr_tera chaque fois que t'operateur se leve
de son siege et que I'embrayage de I'equipement est
enctenche.
I'embrayage de l'equipement ne devrait jamais _tre en-
clenche si I'operateur n'est pas assis dans son siege.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE
ARRIERE (ROS) :
* Le moteur s'arr_tera chaque fois que I'operateur essaie
d'enclencher la marche arriere quand la cle de contact est
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclenche.
. Le moteur s'arr_tera chaque fois que l'operateur essaie
d'enctencher la marche arriere quand la cle de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclenche.
50
Page 51

Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atr_s (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr&s funcionen adecuadamente. Si tu trac-
tor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema
inmediatamente.
Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente presionado, y el mando
det embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero et freno
de mano apagar_, et motor.
Cuando et motor esta. en marcha y el embrague est,.
embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et
asiento apagar_, et motor.
El embrague no tiene que funcionar si et operador no
esta.asentado.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRAS
(ROS):
• Cuando el motor esta. en marcha con el interruptor de
ignici6n en ta posici6n Motor "ON" y et embrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s
apagar_, el motor.
Cuando el motor esta. en marcha con et interruptor de
ignici6n en ta posici6n ROS "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s
NO apagar_, et motor, should shut off the engine.
(_ Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona net modo qui descritto, riparare il probtema
immediatamente.
IImotore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
comptetamente premuto e I'innesto della frizione non
netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATO-
RE:
Mentre it motore e acceso quatsiasi tentativo da parte
detl'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
ilfreno diparcheggio dovrebbe comportare tospegnimento
del motore.
Mentre il motore e acceso e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di la-
sciare ilsuo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Einnesto delia frizione non dovrebbe funzionare se I'ope-
ratore non e seduto al suo posto.
6
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
TROMARCIA (ROS):
Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di inse-
rire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
det motore.
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
det ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di
inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento det motore.
(_) Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys=
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probteem onmiddetlijk op te Iossen.
De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregetaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de
bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de
parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet
te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppetingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoet zit.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS)
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten.
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
51
Page 52

6
Blades
@
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE: it is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove blade bolt securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
• Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft.
Lbs. torque).
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.
(_ Messerbalken
F0r beste M&hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer
opti mat geschtiffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feite oder einer Schteifscheibe gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m(Jssen beide
Seiten der Messerbalken gteichm&Big gesch&rft und auf
Unwucht gepr0ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das Mb,hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbatken zu bekommen.
* Feststetlschraube an der Klinge 10sen.
* Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, muB
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme 0bereinstimmen.
* Nach Wechset Feststellschraube wieder anbringen und
gut festziehen (Anzugsmoment 44-55 Fult/Pfund)
WICHTIG: Die spezielle Feststetlschraube ist 8.Kt.- hitze-
behandett.
(_ Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, it est indispensable
d'avoir des lames bien affQtees. Changer les lames defectu-
euse ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une lime ou
avec une meute.
REMARQUE: II est tres important d'affQter en m_me temps
et de fagon identique les deux extremit6s de la lame pour
eviter tout des6quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Retever au maximum la machine pour avoir acces aux
lames de coupe.
Enlevez le boulon de btocage de la lame.
Mettre en place une lame neuve, ou ta lame d'origine
reaffut6e, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indique sur lafigure.
ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son
alesage central en forme d' etoile est parfaitement emboftee
sur I'etoile se trouvant & I'extremit6 du moyeu.
Remontez le bouton de blocage de la tame et serrez
fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre).
ATTENTION : La vis de fixation de la lame est traitee ther-
miquement en classe 8, bien respecter lecouple de serrage.
52
Page 53

(_ Lame
Per avere il migtiore risultato di taglio, e necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequitibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alte lame.
Rimuovere il buttone datla lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Riposizionare il bullone sutla lama, quindi serrare ac-
curatamente (coppia 45-55 piedi/libbra)
ATTENZlONE: butlone speciale per lama, trattato termica-
mente, secondo la Classe 8.
6
(_) Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchitlas de tasegadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchiltastorcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequitibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posici6n m&s alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remover et perno de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con et canto trasero
hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchitla hay que ajustarlo a la estretla det
mandril.
Colocar otra vez el perno de ta cuchilla y apretar firme-
mente (Par 45-55 pies/libra).
IMPORTANTE: Et perno especial de la cuchilla es ter-
motratado de Calidad 8.
Messen
or de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. Het stijpen kan geschieden met een viii of met een
slijpschijf.
NOB.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veet worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Haal de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeetding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Zet de mesbout er weer open draai goed aan (137-168
cm Lbs. Koppet).
BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandetd, Graad 8.
53
Page 54

6
To Check Brake
@
if tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle
is in neutral.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
(_ 0berprL_fen tier Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, umbei H6chstge-
schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
SJe k6nnen die Brernae auch folgend LiberpriJfen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che, dr0cken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Zun&chst muB sichergestetlt werden, dab sich das Dif-
ferentialgetriebe in Leerlaufstetlung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei bewegtich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstetlung.
Die Hinterr&der mOssen btockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
E_ Controlar el Freno
v
Si el tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse a la
velocidad m&s alta en la marcha m&s alta en una superficie
nivetada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
et freno.
Tambi6n se puede controlar el freno de la siguJente
maRera:
1. Aparcar el tractor en uiqa superficie nivetada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar el pedal del freno
hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento.
2. Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, et cambio mec&nico est& en neutro.
Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si tas ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
I(F') Verifica Dei Freni
Qualora, avetocit& elevata e con lamarcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
[=anche possibile verificare i freinJ procedendo
come segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana easciutta,
di cemento o asfaltata, premere afondo il pedale det freno
et innestare il freno di stazionamento.
2. Verificare che il meccanismo det cambio con differenziale
sia in posizione di fotle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori det trattore si muovono
liberamente, il meccanismo det cambio e posizione folle.
(_) Pour v6rifier le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er
completement torsqu'il est lance & pleine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont doric besoin d'@re entretenus.
Vous pouvez aussJ v6rifiez le frein en :
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant & fond sur la pedale de frein
et en engageant te frein de stationnement.
2. V@ifier que la bofte de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La bofte de vitesse est au point mort lorsque
les roues arri@es du tracteur peuvent @re manoeuvrees
librement
Les roues arri@e doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayez de pousser le tracteur &la main vers l'avant. Sites roues
arri@e tournent, le frein a besoin d'@re revis6. Adressez-vous
&un service apres-vente ou & un mecanicien specialis6.
Quando si tenta di springere manualmente iltrattore inavanti,
le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare uno un altro centro assistenza
qualificato.
('_ De rein controleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft omte stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een
vtakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook als volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
2. Controleer of de gecombineerde versnetlingsbak en
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnetlingsbak in vrijloop.
De achterwieten moeten btokkeren en stippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Ats de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
54
Page 55

6
(_ To Remove Mower
• Place attachment clutch in "DISENGAGED" position.
• Lower attachment lift lever to its lowest position.
Disengage belt tension rod (K) from lock bracket (L).
_ CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have a tight
grip on rod and release slowly.
• Remove mower belt from clutch pulley (M).
• Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.
• Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.
• Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.
_jlL CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded, Have a
tight grip on rod and release slowly.
• Slide mower out from under right side of tractor.
(_ Entfernen Des M&hers
• Die Ger&tekupptung auf"DIS ENGAG ED" (LOSEN) stellen.
• DrOcken Sie den Hebet der Ger&tehubvorrichtung ganz
nach unten.
• Die Riemenspannstange (K) vom ArretierbQgel (L) t6sen.
VORSIOHT: Die Riemenspannstange ist federgespannt,
_Die Stange gut festhalten und langsam Ioslassen.
• Den M&herriemen yon der Antriebsrolle (M) abnehmen.
• Federktammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.
• Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.
• Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.
VORSIOHT: Die Hebel der Ger_tehubvorrichtung ist
_ federgespannt, Stange gut langsam
Ioslassen.
• Den M&her yon rechts unter dem Traktor hervorziehen.
Die festhalten Lind
55
Page 56

6
(_) Pour D_rnonter La Faucheuse
• Placez I'embrayage de I'accessoire en position "DE_-
GAGE".
Faites descendre lelevier de levage de l'accessoire dans
sa position la plus basse.
Lib@ez le tendeur de la courroie (K) de la manette de
verrouillage (L).
_PRUDENCE: Le tendeur de la courroie eat a ressort,
SaJsissez-le refinement et lib_rez-le lentement,
Otez la courroie de la faucheuse de la poutie de
I'embrayage (M).
Deposer le ressort en forme d'epingte a cheveauz (E) et
enlever le levier.
Deposer le ressort en forme d'epingte a cheveauz (A) et
enlever le levier.
Deposer le ressort en forme d'epingte a cheveauz (D) et
entever le levier.
_ PRUDENCE: Le levier de levage est _ressort, SaJsissez-le
refinement et lib_rez-le lentement.
Faites sortir la faucheuse en la faisant gtisser par I'avant
du tracteur.
@ Para Quitar El Cortac6sped
• Colocar el embrague en ta posici6n "DESCONECTADAF.
• Bajar la palanca de etevaci6n hasta su posici6n m&s baja.
• Desenganchar la bieta de tensi6n de la correa (K) de la
abrazadera de fijaci6n (L).
_, ATENCION: La biela tensi6n correa tiene un muelle car-
gado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.
• Quitar la correa del cortacesped de la polea de embrague
(M).
• Desmontar et resort (E) y quitar la palanca.
• Desmontar et resort (A) y quitar la patanca.
• Desmontar et resort (D) y quitar la palanca.
_ILATENCi6N: La de elevaci6n tJene un muelle
cargado, AsJrla de modo fJrme y aoltarla despacio.
• Deslizar et cortacesped fuera desde el lado derecho det
tractor.
(_ Per Rimuovere La Falciatrice
• Mettere la frizione netla posizione "DISINNESTATAF.
• Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.
• S.ganciare il tirante della cinghia (K) dalla staffa di fissag-
gto (L).
_I, ATTENZIONE: II tJrante della cinghJa _ caricato a molla.
Jmpugnare il tJrante e liberate lentamente,
• Togliere la cinghia della falciatrice dalla puteggia di frizione
(M).
• Smontare la molla (E) e togliere la leva.
• Smontare la molla (A) e togliere la leva.
• Smontare la molla (D) e togliere la leva.
_hLATTENZIONE: II maaaimo la leva _ caricato a rnoJla. Im-
pugnare il tirante e liberate lentamente.
• Estrarre lafalciatrice facendola scorrere sotto il lato destro
det trattore.
palanca
(_ De Maaiunit Verwijderen
• Zet de koppeling van hethutpstuk in de"ONTKOPPELDE"
positie.
• Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
• Ontkoppet de riemspanner (K) van de opstuitbeuget (L).
WAARSCHUWlNG" De riemapanner heeft veerbelasting
,_ • .
Houri de atang goed vast en ontkoppel langzaam,
• Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).
• Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.
• Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.
• Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.
_lb WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft
veerbelasting, Houd de atang goed vast en ontkoppel
langzaam,
• Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor
vandaan.
Assembly of the cutting unit
@
®
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
®
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des m&hdecks
®
®
M&hdecks unter den Traktor schieben. DieAuswurfoffnung
muB nach rechts.
®
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
@
®
Pousser le carter de coupe sous te tracteur. Le deftecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
®
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de
la depose.
@
Montaje de la unidad de corte
®
Introducir la unidad de corte debajo de la m&quina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
®
Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
©
Montaggio del piatto di taglio
®
Ricollocare ilpiatto sotto lamacchina. L'apertura discarico
dett'erba deve restare a destra.
®
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
@
®
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening
is naar rechts gericht.
®
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
56
Page 57

6
@
To Replace Mower Drive Belt
MOWER DRIVE BELT REMOVAL
1.
Park tractor on a level surface. Engage parking brake.
2.
Lower attachment lift lever to its lowest position.
3.
Remove any dirt or grass clippings which may have
accumulated around mandrels and entire upper deck
surface.
4. Remove belt from clutch pulley (M), both mandrel pulleys
(R) and all idler pulleys (V).
MOWER DRIVE BELT iNSTALLATiON
1. install belt around both mandrel pulleys (R) and around
idler pulleys (V) as shown.
2. Install belt onto clutch pulley (M).
IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower
pulley grooves.
3. Raise attachment lift lever to highest position.
Austauechen des Antriebsriemens des M&hers
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MAHERS
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fl&che. Legen
Sie die Handbremse ein.
2. Dr0cken Sie den Hebet fQr den Anh&ngerlift auf seine
niedrigste Steltung.
3. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vietle-
icht rund um die Wetlen und auf der ganzen Fl&che des
Oberdecks angesammelt haben.
4. Nehmen Sie den Riemen vonder Kupplungsscheibe (M),
den beiden Wetlenscheiben (R) und von allen Freilauf-
scheiben (V) ab.
INSTALLIEREN DESANTRIEBSRIEMENS DES MAHERS
1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wetlenscheiben
(R) und um die Freiiaufscheiben (V) wie abgebiidet.
2. Nun legen Sie den Riemen um die Kupptungsscheibe (M).
WIOHTIG: PrQfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in
allen Triebradrinnen des M&hers.
3. Heben Sie den Anh_.ngerlifthebet auf seine h6chste Stet-
lung.
57
Page 58

6
(_ Pour remplacer la courroie de transmission _
DEMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMiSSiON
DE LA TONDEUSE
1. Garez letracteur bien &plat. Engagez le frein de station-
nement.
2. Faites descendre le tevier de levage de I'accessoire darts
sa position la plus basse.
3. Eliminez la salete ou les brins d'herbe qui s'accumutent
autour des arbres et & la surface du pont superieur.
4. Otez lacourroie de la poulie de I'embrayage (M), les deux
poulies (R) de I'arbre et les pouties folles (V).
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMiSSiON
DE LA TONDEUSE
1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de I'arbre
et des pouties folles (V) de la fagon illustree.
2. Montez la courroie sur la poulie (M) de I'embrayage.
iMPORTANT: Verifiez si la courroie est correctement passee
dans routes les gorges des pouties de latondeuse.
3. Faites monter lelevier de levage de I'accessoire dans sa
position la plus etev6e.
Sustituir la correa de transmisi6n cortae6sped
@
QUITAR LA CORREA DE TRANSMiSION DEL CORTA=
C_'=SpED
1. Aparcar el tractor en una superficie nivetada. Poner et
freno de estacionamiento.
2. Bajar la palanca elevadora hasta su posici6n m_.s baja.
3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
acumutado alrededor de los mandriles ytoda la superficie
superior de la cubierta.
4. Quitar la correa de la polea del embrague (M), ambas
poleas det mandril (R) y todas las poleas-guias (V).
INSTALACION DE LA CORREA DE TRANSMISION DEL
CORTACESPED
1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril
(R) y alrededor de las poleas-guias (V) como mostrado.
2. Instalar la correa en la potea de embrague (M).
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas
las ranuras de la polea det cortacesped.
3. Levantar lapalanca etevadora hasta la posici6n m_.salta.
Sostituzione della cinghia di trasmissione del
rasaerba
RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMiSSIONE DEL
RASAERBA
1. Parcheggiare iltrattore su una superficie piana, innestare
il frendo di stazionamento.
2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio NELLA
posizione inferiore.
3. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accu-
mulatesi in prossimit& de mandrini e sutt'intera superficie
superiore di copertura.
4. Rimuovere la chinghia datla pueggia di frizione (M), sia
le putegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folli (V).
INSTALLAZlONE DELLA OINGHIA DI TRASMISSIONE
DEL RASAERBA
1. Installare la cinghia in prossimit& sia delle puleggie dei
mandrini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in
figura.
2. Installare la chinghia sutla puteggia di frizione (M).
IMPORTANTE: Verificare chela cinghia scorra in modo
adeguato attraverso tutte le scanalature della puteggia det
rasaerba.
3. Sotlevare la leva di sollevamento accessorio fino alia
posizione massima.
De aandrijfriem van de maaiunit vervangen
@
DEAANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNITVERWIJDEREN
1.
Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schaket
de parkeerrem in.
2.
Zet de hendet van de hefinrichting in de laagste positie.
3.
Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het
hele bovenoppervtak heeft gevormd.
4. Verwijder de riemvan de riemschijfvan de koppeling (M),
de beide spilschijven (R) en alle draagrolschijven (V).
DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN
1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de
draagrolschijven (V) zoals op de afbeelding.
2. Installeer de riem op de riemschijfvan de koppeling (M).
BELANGRIJK: Controteer of de riem goed in alle riemschi-
jfgroeven van de maaiunit toopt.
3. Zet de hendet van de hefinrichting in de hoogste positie.
58
Page 59

\o\
6
To Level Mower
Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on
tires. If tires are over or under inflated, it may affect the ap-
pearance of your lawn and lead you to think the mower is
not adjusted properly.
VISUAL SIDE=TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated and if your lawn appears
unevenly cut, determine which side of mower is cutting
lower.
2. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment
nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to
raise the mower (Fig. 1).
NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower
height about 3/16".
3. Test your adjustment by mowing some uncut grass and
visually checking the appearance. Readjust, ifnecessary,
until you are satisfied with the results.
PRECISION SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated, park tractor on level ground
or driveway.
A CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
2. Raise mower to its highest position.
3. At both sides of mower, position blade at side and mea-
sure the distance (A) from bottom edge of blade to the
ground. The distance should be the same on both sides
(Fig. 2).
4. If adjustment is necessary, see step 2 in Visual Adjust-
ment instructions above.
5. Recheck measurements, adjust if necessary until both
sides are equal.
FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT
iMPORTANT: Deck must be level side-to-side.
To obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip is 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip when the mower is in its highest position.
A CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
Raise mower to highest position.
Position any blade so the tip is pointing straight forward.
Measure distance (B) to the ground at front and rear tip
of the blade (Fig. 3).
• If front tip of blade is not 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip, go to the front of tractor.
With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A
several turns to clear adjustment nut B.
With a 3/4" or adjustable wrench, turn front link adjustment
nut (B) clockwise (ltighten) to raise the front of mower, or,
counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig.
4).
NOTE: Each full turn of the adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements, adjust if necessary until front
tip of blade is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip.
Hold adjustment nut in position with wrench and tighten
jam nut securely against adjustment nut.
59
Page 60

6
i_._j__"'_ " . _ "i _ -"
l A
Ausnivellieren des M_hers
Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck auf-
gebtasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die
Reifen zu stark oder zu wenig aufgebtasen, kann sich dies auf
das Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen,
zu gtauben, dass der M_her nicht richtig eingestetlt ist.
VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN
1. Wenn alte Reifen richtig aufgebtasen sind, und ihr Rasen
ungleichm_Big geschnitten aussieht, stetlen Sie fest,
wetche Seite des M_hers niedriger schneidet.
2. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren
SchraubenschtiJssel die Steltmutter (A) der Hebeverbin-
dung nach links, um die Seite des M_hers zu senken,
oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.l).
HINWEIS: Jede volle Drehung der Stetlmutter _ndert die
H6he des M_hers um etwa 3/16".
3. Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas unge-
schnittenes Gras m_hen und das Aussehen dann visuell
0berpr0fen. Stetlen Sie den M_her n6tigenfalls nach, bis
Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind.
GENAUE justierung an beiden seiten
1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen Reifen
auf einer ebenen Fl_che oder Einfahrt.
A VORSICHT: Die Klingen sind scharf. Sch0tzen Sie Ihre
H_nde mit Handschuhen und/oder wicketn Sie um die Ktinge
ein dickes Tuch.
2. Heben Sie den M_her auf seine h6chste Stetlung an.
3. Stellen Sie die Ktinge an beiden Seiten des M_.hers seit-
lich und messen Sie den Abstand (A) vonder unteren
Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden
Seiten gleich sein (Fig. 2).
4. Sollte eine Einstetlung n6tig sein, siehe Schritte 2 in den
Anweisungen for die visuetle Justierung oben.
5. 0berpr0fen Sie die Messungen noch einmal und stelten
Sie die Stetlmuttern n6tigenfalls nach, bis beide Seiten
gteich sind.
JUSTIERUNG iN LANGSRICHTUNG
WICHTIG: Der M_her muss von Seite zu Seite waagrecht
stehen.
Um die besten Schnittergebnisse zu erhatten, sollten die
M_herktingen so eingestellt sein, dass dievordere Spitze 1/8"
bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der M_her
in seiner h6chsten Stellung ist.
_t, VORSICHT: Die Klingen sind scharf. Sch0tzen Sie Ihre
H_nde mit Handschuhen und/oder wicketn Sie um die Ktinge
ein dickes Tuch.
• Heben Sie den M_her auf seine h6chste Stetlung an.
• Stetlen Siejede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach
vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur
vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).
• Ist die vordere Klingenspitze nicht 1/8" bis 1/2" niedriger
als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.
• L6sen Sie mit einem 11/16" oder einem verstetlbaren
Schraubenschl0sset die Feststetlmutter A um ein paar
Umdrehungen, um die Stetlmutter B frei zu bekommen.
• Drehen Siedie Stetlmutter (B) dervorderen Verbindung mit
einem 3/4" oder einem verstellbaren Schraubenschl0sset
im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des M_-
hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (Iockern),
um es zu senken (Fig. 4).
HINWEIS" Jede voile Drehung der Stettmutter _ndert die
H6he des M_hers um etwa 1/8".
• 0berpr0fen Sie die Messungen noch einmal, stetlen Sie
die Mutter n6tigenfalls nach, bis dievordere Ktingenspitze
um 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist.
• Halten Sie die Stellmutter mit dem Schraubenscht_Jssel
in ihrer Stetlung, wenn Sie die Feststetlmutter auf der
Stetlmutter festziehen.
60
Page 61

t
6
A A
(F(F(F_Pour mettre la tondeuse _ niveau
Verifiez si les pneus sont correctement gonftes & la pression
indiquee sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonfles
risquent de nuire & I'aspect de votre petouse et de vous lais-
ser croire que votre tondeuse est mal regt6e.
REGLAGE VISUEL BILATERAL
1. Si votre petouse est inegale m6me si les pneus sont
correctement gonfles, observez de quet c6te la tondeuse
tond plus bas.
2. Avec une cte de 3/4 de pouce ou une cte regtabte, faites
tourner I'ecrou de reglage (A) vers ta gauche pour baisser
la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).
REMARQUE: Chaque tour complet de l'ecrou de reglage fait
monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.
3. Verifiez si votre reglage est correct en tondant un peu
d'herbe et en observant I'aspect final. R6petez le reglage
en cas de besoin jusqu'a ce que vous soyez satisfait du
resuttat.
R#GLAGE BILATF_RAL DE PRECISION
1. Les pneus etant correctement gonfles, garez le tracteur
sur un sot plat ou dans une allee.
_t, DANGER: Les lames sont affQt6es. Protegez vos mains
en portant des gants et(ou) envetoppez les lames dans une
etoffe epaisse.
2. Faites monter la tondeuse dans sa position la plus
6tevee.
3. Des deux c6tes de la tondeuse, placez la tame sur le c6te
et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et te
sot. La distance dolt 6tre la m6me des deux c6tes (Fig.
2).
4. Sivous devez effectuer lereglage, reportez-vous aux etape
2 des Instruction du regtage visuet qui precedent.
5. Verifiez & nouveau la distance et reglez-la au besoin
jusqu'& ce que les deux c6tes soient identiques.
REGLAGE D'AVANT EN ARRI#RE
iMPORTANT: Le pont doit 6tre mis & niveau bilaterale-
ment.
Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse
doivent 6tre r6glees de fagon & ce que la pointe avant se
trouve 1/8 -1/2 pouce plus basque la pointe arriere Iorsque
la tondeuse est dans sa position la plus etev6e.
_i, DANGER: Les lames sont affQt6es. Protegez vos mains
en portant des gants et(ou) envetoppez les lames dans une
etoffe epaisse.
Faites monter la tondeuse dans sa position la plus
6tev6e.
Placez les lames de fagon & ce que ta pointe soit orientee
vers I'avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les
pointes avant et arriere de la lame (Fig. 3).
Si la pointe avant de la lame n'est pas 1/8-1/2 pouce ptus
basque la pointe arriere, allez &ravant du tracteur.
* Avec une cte r6glabte ou de 11/16 pouce, desserrez le
contre-ecrou (A) de ptusieurs tours pour liberer le contre-
ecrou B.
Avec une cle de 3/4 de pouce ou une cte reglabte, faites
tourner recrou de reglage (B) de la connexion avant
en sens horaire (serrage) pour faire monter I'avant de
la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour
rabaisser (Fig. 4).
REMARQUE: Chaque tour comptet de I'ecrou de reglage fait
monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.
* Verifiez & nouveau la mesure, reglez au besoin jusqu'&
ce que la pointe de la lame se trouve 1/8-1/2 de pouce
plus basque la pointe arriere.
* Maintenez I'ecrou de reglage dans cette position & raide
de la cte et serrez solidement le contre-ecrou contre
recrou de reglage.
61
Page 62

6
m
m
A l ::__ .... :_::
Nivelar el cortac6sped
@
Cerciorarse de que los neum&ticos esten adecuadamente
inflados a la PSI indicada en los neum_.ticos. Si los neum_.ticos
esta.n poco o demasiado inflados, esto puede comprometer
el aspecto del cesped y Ilevarte a pensar que et cortacesped
no esta. correctamente ajustado.
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO
1. Con todos los neuma.ticos adecuadamente inflados si
et cesped aparece cortado de modo irregular, hay que
determinar que lado det cortacesped corta m_.sbajo.
2. Con una Ilave ingtesa de 3/4" o regulabte, girar la tuerca
(A) del ajuste de la bieta levantadora hacia izquierda
para bajar el cortacesped o hacia la derecha para alzar
et cortacesped (Fig. 1).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiar_, la attura
det cortacesped de aproximadamente 3/16".
3. Testar el ajuste cortando un poco de cesped y controlar
visualmente el resuttado. Reajustar, si es necesario, hasta
que este satisfecho con et resuttado.
AJUSTE DE PRECISION DE LADO A LADO
1. Con todos los neum_.ticos adecuadamente inflados,
aparcar et tractor a nivet det sueto o en un camino.
A PRECAUCI6N: Las hojas cortan. Hay que proteger las
manos con guantes y/o envolver las hojas con un patio
pesado.
2. Levantar et cortacesped hasta su posici6n m_.s alta.
3. En los dos lados det cortacesped, cotocar lahoja y medir
la distancia (A) desde et borde del fondo de la hoja hasta
et suelo. La distancia tendfia que ser la misma en los dos
lados (Fig. 2).
4. Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instruc-
ciones Ajuste visual de arriba.
5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
los dos lados sean iguales.
l A
AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivetada de un lado
al otro.
Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del
cortacesped han de ajustarse de modo que la punta frontal
sea entre 1/8" y 1/2" m_.s bajo que ta punta trasera cuando
la cortacesped esta. en su posici6n m&s alta.
& PRECAUCI6N: Las hojas cortan. Hay que proteger las
manos con guantes y/o envolver las hojas con un patio
pesado.
* Levantar et cortacesped hasta su posici6n m&s atta.
* Posicionar todas tas hojas de modo que la punta este
dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el
sueto en la punta detantera y trasera de la hoja (Fig.
3).
* Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8" y 1/2" m_.s
baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del trac-
tor.
* Con una Ilave inglesa de 11/16" o una regutable, aflojar la
contratuerca A por varias vuettas para corregir et ajuste
de la tuerca B.
* Con una Itave inglesa de 3/4" o una regulabte, girar la
tuerca de la biela frontal (B) hacia la derecha (apretado)
para levantar la parte frontal det cortacesped, o hacia
izquierdas (aftojar) para bajar la parte frontal det corta-
cesped (Fig. 4).
NOTA: Cada vuelta compteta de latuerca de ajuste cambiar_.
la altura del cortacesped de aproximadamente 1/8".
* Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
la punta frontal de ta hoja sea entre 1/8" y 1/2" m_.s bajo
que la punta trasera.
* Mantener la tuerca de ajuste en posici6n con la Ilave y
apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca
de ajuste.
62
Page 63

6
.L o' .....
02948
m
"___ - :....................................: -z_'/ " IA
(_ Livellamento del rasaerba
Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati in
base ai psi riportati sugti stessi. Se i pneumatici sono ecces-
sivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato potrebbe
risuttare tagtiato in modo anomalo, inducendovi a pensare
che il rasaerba non sia correttamente regotato.
REGOLAZlONE VlSIVA LATO-LATO
1. Qualora, nonstantetuttii pneumaticisianoadeguatamente
gonfiati, iltaglio del prato risulti irregolare, verificare quate
lato det rasaerba stia tagtiando meno.
2. Utilizzando una chiave da 3/4" oregolabite, ruotare ildado
di regolazione delt'articotazione di sollevamento (A) verso
sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra
persollevarlo (Fig. 1).
NOTA: A ogni giro completo del dado di regotazione, I'altezza
det rasaerba varier a ogni giro compteto del dado di regolazi-
one, I'altezza det rasaerba varier a di circa 3/16".
3. Verificare la regolazione effettuata tagliando un po'
d'erba incolta e controllando visivamente it risultato. Se
necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risuttati
soddisfacenti.
REGOLAZIONE DI PRECISIONE LATO-LATO
1. Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parcheg-
glare il trattore su un terreno o una strada in piano.
A ATTENZlONE: Le tame sono affitate. Indossare dei guanti
di protezione e/o awolgere le lame con un panno pesante.
2. Sollevare il rasaerba netla posizione massima
3. Su entrambi i lati det rasaerba, posizionare la lama di lato
emisurare la distanza (A) intercorrente dat bordo inferiore
della lama a terra. La distanza deve essere uguale su
entrambi lati (Fig. 2).
4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione,
fare riferimento al punti 2 detle suddette istruzioni per la
tegolazione visiva.
5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo
necessita finche entrambi i lati siano pari.
REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO
IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato.
Per ottenere risuttati di rasature ottimati, regolare le lame det
rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella
posizione massima, la punta anteriore sia 1/8"-1/2" inferiore
rispetto aria punta posteriore.
AATTENZlONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvotbere le lame con un panno pesante.
Sotlevare il rasaerba netla posizione massima.
Posizionare tutte le lame in modo tale chela punta risutti
diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la
distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3).
Se ta punta anteriore della lame non 6 1/8"-1/2" inferiore
rispetto alia punta posteriore, spostarsi davanti al trat-
tore.
Utilizzando una chiave da 11/16" regolabite, allentare di
diversi girl ilcontrodado fino a svitare il dado di regolazione
B.
Utilizzando una chiave da 3/4" o regotabile, ruotare il
dado di regotazione detl'articotazione anteriore (B) in
senso orario (serrare) per sollevare la parte anteriore det
rasaerba, o insenso antiorario (altentare) per abbassarla
(Fig. 4).
NOTA: A ogni giro completo det dado di regolazione, I'altezza
det rasaerba variera di circa 1/8".
Controtlare nuovamente le misurazioni; se necessario,
regotare finche la punta anteriore della lama sia 1/8"-1/2"
inferiore rispetto aria punta posteriore.
Tenere il dado di regolazione in posizione con la chiave
e serrare il controdado saldamente contro il dado rego-
lazione.
63
Page 64

6
m
S
....... r'/ :i:i::I_L]_ITS-
I A
NL_)De maaiunit nivelleren
Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de
banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Ats de
banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw
grasveld beinvtoeden zodat u denkt dat de maaiunit niet
goed is afgestetd.
beide kanten op het oog uitlijnen
1. Als alte banden de juiste spanning hebben, maar uw
veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de
maaier dieper maait.
2. Draai met een verstelbare steutel of een sleutel van 3/4"
de afstelmoer van de hefkoppeting (A) naar links om
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te
verhogen (Fig. 1).
NOB.: ledere voile stag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 3/16".
3. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien
en te kijken hoe het resuttaat eruitziet. Stet de maaiunit
indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het
resuttaat.
PRECISIE-AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN
DE MAAIU NIT
1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor
op een vtakke ondergrond of op een oprit.
A OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw han-
den met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de
messen.
2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden
hetzetfde zijn (Fig. 2).
4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog
uittijnen als de messen afgestetd moeten worden
5. Controleer de metingen opnieuw, en stet de messen af
totdat beide zijden getijk zijn.
AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZlJDE
BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal
dezelfde hoogte hebben.
Voor de beste maairesuttaten moeten de maaimessen zodanig
worden afgestetd dat de voorkant 1/8" tot 1/2" lager is dan de
achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.
A OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw han-
den met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de
messen.
• Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
• Plaats alle messen zo, datde punt recht vooruit wijst. Meet
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
punt van het mes (Fig. 3).
• Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt
van het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste
punt.
• Haal met een 11/16" of verstelbare sleutel de blokkeer-
moer A verschillende stagen los om afstetmoer B vrij te
maken.
• Draai met een 3/4" of verstetbare sleutet de afstelmoer
van de voorste koppeting (B) in de richting van de klok
(vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen
de richting van de ktok in (los) om de voorkant van de
maaier te laten zakken (Fig. 4).
N,B.: ledere volle stag van de afstetmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 1/8".
• Controteer de metingen opnieuw en stet indien nodig
verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2"
lager is dan de achterste punt.
• Houd de afstelmoer in positie met de sleutet en draai de
btokkeermoer goed vast tegen de afstetmoer.
64
Page 65

Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
(_ Auswechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Feststetlbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
(_ Remplaeement de la eourroie d'entrainement
Desaccoupter le carter de coupe et te sortir de sous te tracteur
comme indique prec6demment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrafnement de la poulie (1), puis de la poulie de ten-
sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'arriere, & partir de la poutie (4) situee sur le carter de
transmission.
Cambio de eorrea propuJsora
Desmontar et equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarta de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la proputsora det motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
6
(_ Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare it tagliaerba.
Inserire ilfreno diparcheggio estaccare tacinghia dalla puteg-
gia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3).
Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan entrek de riem omhoog van het loopwiet
(1), de koppetingswielschijf (2)en het aandrijfwiel van de motor
(3). Trek de riem van de poetie bij achtera naar boven (4).
@
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
®
dab der Riemen innerhalb alter RiemenfQhrer liegt. Beim
Auswechsetn nur Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
@
de la depose. V@ifier que la courroie est bien positionnee
devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remptacement!
montaje
El hace et orden inverso al Con-
trolar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar [3nicamente correas originales!
se en
desmontaje.
© II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
65
montering omgekeerde volgorde plaats
De vindt in ats de de-
montering. Controteer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originete riemen bij vervanging!
Page 66

6
@1.
@1.
Gear Shift Lever
1.
2.
Neutral Lock Gate
3.
Adjustment Bolt
SteuerknOppet
2.
Verschtussperre in Leerlaufstellung
a.
Einstellbolzen
Levier de changement de vitesse
2.
Encoche de position neutre (point mort)
a.
Vis de regtage
TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever isin
neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset atthe
factory; however, ifadjustment is needed, proceed asfollows:
Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxte
is in neutral.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: Ifadditional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES
®
DIFFERENTIALGETRIEBES
Das Differentialgetriebe muB sich in Leerlaufstetlung
befinden, wenn der Schatthebel in der Neutral-Steltung (N)
(VerschtuBsperre) steht. Diese Einsteltung wird bereits vom
Hersteller im Werk durchgefOhrt. Sotlte es jedoch dennoch
erfordertich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so
muB folgendermaBen vorgegangen werden:
* Zun&chst muB sichergestetlt werden, dab sich das
Differentiatgetriebe in Leerlaufstetlung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterrb.der des Traktors frei bewegtich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstettung.
* Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen
Einstetlbolzen tockern.
Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung (N)
bringen.
Den Einstetlbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit ben6tigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,
die M&herptattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
66
@
REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT DE
VITESSE DES BOITES MECANIQUES.
La bo_te de vitesse mecanique dolt se trouver au point mort
Iorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans
I'encoche de position neutre (N). Le regtage de la position du
levier est effectue en usine; toutefois, un nouveau reglage peut
s'averer necessaire, proceder ators de la fagon suivante:
* Verifier que la bofte de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La bofte de vitesse est au point mort torsque
les roues arrieres du tracteur peuvent _tre manoeuvrees
librement.
Desserrer la vis de regtage (3) situee & l'avant de la roue
arriere droite.
Positionner le levier de changement de vitesse dans
I'encoche de position neutre (N).
Resserrer & fond la vis de reglage (3).
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce
regtage.
Page 67

1.
2.
3.
(1(_1.
2.
3.
N(N(N_I.
2.
3.
Palanca de Vetocidades det Cambio Mec_,nico
Neutro Cierre Met&lico
Perno de Regutaci6n
Leva det Cambio
Blocco In Posizione Folle
Buttone Di Regolazione
Versnellingshendet
Vrijloop-Sluitboomgrendel
Stetbout
REGULACION DE LA PALANCA DE
@
VELOCIDADES DEL CAMBIO MECANICO CON
DIFERENCIAL Y TRACCION ANTERIOR
Et cambio mecAnico con diferencial y tracci6n anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la retativa palanca est&
en posici6n (N) (cierre meta.tico).
La regutaci6n ya est& predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar m_.s regutaciones, proceder de
la siguiente manera:
* Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOT,&: Cuando las ruedas posteriores det tractor se mueven
libremente, el cambio mec_.nico esta.en neutro.
Soltar et perno de regulaci6n en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
Ootocar la palanca devetocidades en posici6n neutro (N).
Apretar a fondo et perno de regutaci6n.
NOTA: Desptazar et piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n m&s baja para aumentar et juego al fin de acceder
al perno de regutaci6n.
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL
©
MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCIT/_,. CON
DIFFERENZIALE
II meccanismo det cambio con differenziale deve essere in
posizione di fotle quando ta relativa leva e in posizione difotte
(N) (blocco). Talecondizione viene impostata atmomento della
fabbricazione. Qualorafossero necessari-utteriori regolazioni,
procedere come segue:
Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N).
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo det cambio e posizione folle.
Allentare il butlone di regolazione davanti alia ruota
posteriore destra.
Collocare laleva det meccanismo det cambio in posizione
di fotle (N).
Stringere a fondo il buttone di regolazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice netta
posizione piQbassa per aumentare il gioco efacititare raccesso
al buttone di regolazione.
6
AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet
in "vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de
vrijloopstand (N) bevindt (stuitboomgrendel). Dit is reeds in
de fabriek afgesteld. Mocht afstetling toch noodzaketijk zijn,
ga dan ats volgt te werk:
• Controteer of de gecombineerde versnetlingsbak en
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwieten van de tractor vrij bewegen,
staat de versnetlingsbak in vrijloop.
• Zet de stetbout voor het rechter achterwiet los.
• Plaats de versnetlingshendet in de vrijloopstand (N).
• Zet de stetbout stevig vast.
NOB.:Ats extra ruimte nodig is om bij de stetbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
67
Page 68

6
@ DECK WASHOUT PORT
Your tractor's deck is equipped with a washout port on its surface
as part of its deck wash system. It should be utilized after each use.
• Drive the tractor to a level, clear spot on your lawn, near
enough to a water spigot for your garden hose to reach.
IMPORTANT : Make certain the tractor's discharge chute is di-
rected AWAY from your house, garage, parked cars, etc. Remove
bagger chute or mulch cover if attached.
• Make sure the PTO (Blade Engage) is not engaged, set the
parking brake, and stop the engine.
• Thread the nozzle adapter (A) (packaged with your tractor's
Operator's Manual) onto the end of your garden hose (B).
• Pull back the lock collar of the nozzle adapter and push the
adapter onto the deck washout port at the left end of the
mower deck (C). Release the lock collar to lock the adapter
on the nozzle.
IMPORTANT :Tug hose ensuring connection is secure.
• Turn the water on.
• While sitting inthe operator's position on the tractor, re-startthe
engine and place the throttle lever in the Fast "_ll!" position.
IMPORTANT: Recheck the area making certain the area is clear.
• Move the tractor's PTO (Blade Engage) to the ON position.
Remain in the operator's position with the cutting deck en-
gaged until the deck is cleaned.
• Move the tractor's PTO (Blade Engage) to the OFF position.
Turnthe ignition key to the STOP position to turn the tractor's
engine off. Turn the water off.
• Pull back the lock collar of the nozzle adapter to disconnect
the adapter from the nozzle washout port.
• Move the tractor to a dry area, preferably a concrete or paved
area. Engage the mower deck PTO to remove excess water
and to help dry before putting the tractor away.
_ WARNING: A broken or missing washout fitting
could expose you or others to thrown objects from
contact with the blade.
• Replace broken or missing washout fitting
immediately, prior to using mower again.
• Plug any holes in mower with bolts and Iocknuts.
(_) WASCHANLAGENoOFFNUNG DER ABDECKUNG
Ihre Traktorabdeckung ist auBen mit einer Waschantagen-0ffnung
ausgestattet, die Tell der Waschantage f0r die Abdeckung ist. Sie
sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden.
• Fahren Sie den Traktor auf eine ebene, saubere Stelte Ihres
Rasens, m6glichst nah an einen Wasserhahn, an den Sie
Ihren Gartenschtauch anschtieBen k6nnen.
WICHTIG: Bitte achten Sie unbedingt darauf, dass dieAuswurfschOt-
te Ihres Traktors NICHT in Richtung Haus, Garage oder parkende
Fahrzeuge usw. zeigt. Falls eine Baggerrutsche oder eine Mulchab-
deckung am Traktor angebracht sind, entfernen Sie diese bitte zuerst.
• Stetlen Sie sicher, dass der Zapfwellenabtrieb (PTO) (fOr
den Eingriff des M&herblatts) nicht aktiviert ist. Ziehen Sie
die Handbremse an und stellen Sie den Motor ab.
• Schrauben Sie den D0senadapter (A), den Sie in der Pack-
ung mit der Bedienungsanteitung for den Traktor mitgetiefert
bekamen, auf das Ende Ihres Gartenschlauchs (B).
• Ziehen Sie den Sicherungsring des D0senadapters..zur0ck
und dr0cken Sie den Adapter auf die Waschantagen-Offnung
am linken Ende der Abdeckung des Rasenm&hers (C). Las-
sen Sie den Sicherungsring los, damit der Adapter an der
DOse verriegett ist.
WICHTIG: Ziehen Sie am Schtauch, um zu pr0fen, dass der
Anschtuss fest ist.
• Drehen Sie das Wasser auf.
• Setzen Sie sich in die normale Position auf denTraktor, starten
Sie den Motor und legen Sie den Gashebet in die Position
,,Fast" ("_1t") (Schnetl).
WlCHTIG: Pr0fen Sie jetzt erneut, ob sich niemand im umlieg-
enden Bereich aufh&tt.
• Bewegen Sie den Zapfwetlenabtrieb (PTO) (Eingriff des
M&hers) des Rasenm&hers inPosition ON (Ein). Bleiben Sie
bei aktiviertem M&herantrieb unbedingt auf dem Traktor in
der Fahrerposition sitzen, bis die Abdeckung gereinigt ist.
• Bewegen Sie den Zapfwellenabtrieb (PTO) (Eingriff des
M&hers) des Rasenmb.hers in Position OFF (Aus). Drehen
Sie den Z0ndscht0ssel in Position STOP (Aus), um den Motor
des Rasenm&hers auszuschatten. Drehen Sie dasWasser ab.
• Ziehen Sie den Sicherungsring des D_Jsenadapters zur0ck,
damit der Adapter aus der D0senwaschanlagen-Offnung frei
kommt.
Fahren Sie den Traktor auf eine trockene Stetle, am besten
auf Asphalt oder Beton. Schalten Sie den Zapfweltenabtrieb
(PTO) an der Rasenm&herabdeckung ein, damit 0berschQs-
siges Wasser entfernt wird und der Traktor schnetler trocknet,
bevor Sie ihn wegstetlen.
WARNUNG: Ein gebrochener oder fehlender
Waschanlagen=Anschluss (Fitting) kann dazu
f_hren, dass Sie oder andere Personen yon
fliegenden Objekten, die mit dem Schneidblatt in
BeriJhrung kamen, getroffen werden!
Ersetzen Sie daher einen gebrochenen oder
fehlenden Waschanlagen=Anschluss (Fitting)
sofort und nehmen Sie den Rasenm_her erst nach
dem Austausch wieder in Betrieb.
VerschlieBen Sie alle Offnungen des Rasenm_hers
mit Schrauben und Kontermuttern.
68
Page 69

_) PORT DE LAVAGE DU CHASSIS
Le ch&ssis de votre tracteur est dote d'un port de lavage neces-
saire pour le nettoyage. II est conseille d'en faire usage apres
chaque utilisation de la tondeuse.
Amenez le tracteur sur une surface plane, assez pres d'une
arrivee d'eau pour y brancher votre tuyau d'arrosage.
iMPORTANT : Veillez & ce que la goulotte d'ejection du tracteur
ne soit PAS orientee vers votre maison, garage, voiture en station-
nement, etc. Retirez I'ensacheuse ou te cache-paillis, si present.
* Verifiez que la prise de force - PDF- (Lame engagee) n'est
pas enclenchee, mettez le frein de stationnement et arr_tez
le moteur.
. Vissez I'adaptateur del'embout (A) (fourniavec le man uel d'utiti-
sation du tracteur) & I'extremit6 de votre tuyau d'arrosage (B).
. Reculez le collier de serrage de I'adaptateur d'embout et
enfoncez I'adaptateur dans te port de lavage, & l'extremit6
gauche du ch&ssis (C). Replacez le collier de serrage pour
fixer I'adaptateur sur I'embout.
iMPORTANT : Tirez sur letuyau pour vous assurer qu'il est bien
attach&
Ouvrez I'arrivee d'eau.
Prenez place sur le fauteuil dutracteur, puis redemarrez lemo-
teur etmettez lelevier d'accet6rateur en position ,_Fasb_(,,a_p,,).
iMPORTANT : Verifiez & nouveau que rien ni personne ne se
trouve & proximite du tracteur.
MettezlaPDFdutracteur(Lameengagee)enpositionON. Restez
&ta place du conducteur jusqu'& ce qu'& la fin du nettoyage.
Mettez la PDF du tracteur (Lame engagee) en position OFR
Mettez la cle de contact sur STOP afin d'arr_ter le moteur
du tracteur. Fermez I'arrivee d'eau.
Retirez le collier de serrage de I'adaptateur d'embout pour
sortir radaptateur du port de lavage.
Deplacez le tracteur vers une zone seche, de pref6rence
goudronnee ou pavee. Enctenchez la PDF pour retirer I'exces
d'eau et faire secher le tracteur avant de le ranger.
6
@ BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA
La plataforma det tractor cuenta con una boca de tavado en la
superficie como parte det sistema de limpieza. Se debe utilizar
tras cada uso.
Desplace el tractor a un punto nivelado ydespejado del prado,
cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera.
IMPORTANTE: Compruebe que et conducto de descarga del
tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea tacasa,
et garaje, coches aparcados, etc. Retire el dep6sito de polvo o
de hojas si est& fijado.
Compruebe que laTDF (conexi6n de cuchitla) no est& accio-
nada, accione et freno de estacionamiento y detenga el motor.
Enrosque el adaptador de boquilla (A) (suministrado junto
con et manual de instrucciones det tractor) al extremo de la
manguera del jardin (B).
Tire detcotlar[n de btoqueo del adaptador de boquillay empuje
et adaptador hacia la boca de tavado de la plataforma, en el
extremo izquierdo de la ptataforma detcortacesped (C). Suelte
et cotlar[n de btoqueo para fijar et adaptador a la boquilla
IMPORTANTE: Tire de la manguera para comprobar que la
conexi6n es segura.
Abra el grifo.
Sentado en la posici6n det operador det tractor, vuetva a
arrancar el motor y cotoque la palanca det aceterador en la
posici6n "Fast" ("_1¢).
IMPORTANTE: Vuetva a comprobar que la zona est& despejada.
Cotoque la TDF (accionamiento de cuchilla) del tractor en ta
posici6n ON. Mantengase en la posici6n det operador con
la ptataforma de corte accionada hasta que quede timpia.
Cotoque la TDF (accionamiento de cuchilta) det tractor en ta
posici6n OFR Gire la Ilave de encendido a la posici6n STOP
para apagar et motor det tractor. Cierre el grifo.
Tire del coltar[n de btoqueo det adaptador de boquilla para
desconectar et adaptador de la boca de lavado.
Desplace ettractor a una zona seca, de ser posible con sueto
de cemento o pavimento. Accione la TDF de la plataforma
del cortacesped para etiminar los residuos de agua y para
aceterar et secado antes de guardar et tractor.
ADVERTENCIA: Una conexi6n para lavado rota o
ausente puede exponerlo a usted o aotras personas
al riesgo de sufrir el impacto de objetos despedidos
al entrar en contacto con la cuchilla.
Cambie de inmediato las conexiones rotas, o
coloque las ausentes, antes de volver a utilizar
el cortac6sped.
Tapone los orificios del cortac6sped con pernos
y contratuercas.
AVERTISSEMENT : En I'absence de raccord
de lavage ou si le raccord de lavage utilis6 est
endommag_, tout objet entrant en contact avec la
lame risque 6tre projet6 et repr6sente un danger
pour vous ou toute autre personne.
Remplacez les raccords de lavage absents ou
endommag6s imm6diatement, avant la prochaine
utilisation de la tondeuse.
Bouchez tout 6ventuel orifice clans la tondeuse
raide de boulons et d'6crous.
69
Page 70

6
(_) APERTURA DI LAVAGGIO DEL PIATTO
II piatto di tagtio del trattore dispone in superficie di un'apertura
che fa parte det sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve
essere utilizzato dopo ciascun impiego det rasaerba.
• Condurre il trattore su un'area sgombra e pianeggiante det
prato, posizionandoto sufficientemente vicino a un rubinetto
detl'acqua per potervi cotlegare il tube di irrigazione.
IMPORTANTE: Assicurarsi che il deflettore di scarico del trat-
tore sia rivolto in direzione opposta al fabbricato, al garage, alle
auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore det cesto di raccolta o
il sistema per pacciamatura, se montati.
• Verificare che tapresa diforza (attacco tama) nonsia innestata.
Inserire il freno di stazionamento e arrestare il motore.
• Avvitare l'adattatore portagomma (A) (unito al Manuale d'uso
det trattore) atl'estremit& det tubo di irrigazione (B).
• Tirare indietro il cotlare di btoccaggio detl'adattatore por-
tagomma e collegare l'adattatore atl'apertura di lavaggio del
piatto a sinistra del piatto rasaerba (C). Rilasciare il collare
di btocco in modo da btoccare l'adattatore sut portagomma
IMPORTANTE: Netl'inserire il tubo, assicurarsi che sia salda-
mente coltegato.
• Aprire I'acqua.
• Rimanendo seduti al posto diguida dettrattore, riawiare il mo-
tore eportare ta leva acceteratore in posizione "Fast" ("_").
IMPORTANTE: Ricontrollare l'area perverificare che sia sgombra.
• Portare la presa diforza det trattore (attacco lama) in posiz-
lone ON. Rimanere al posto di guida con il piatto di taglio
innestato fino al termine det lavaggio del piatto.
• Portare tapresa di forza del trattore (attacco lama) in posizione
OFR Spegnere il motore ruotando la chiave di accensione
in posizione STOR Chiudere I'acqua.
• Tirareindietroilcotlaredibloccaggiodetl'adattatoreportagomma
perscoltegare t'adattatore dal raccordo detsistema di lavaggio.
• Condurre iltrattore in un'area asciutta, preferibilmente su una
superficie cementata o pavimentata. Innestare la presa di
forza del piatto rasaerba per rimuovere l'acqua in eccesso e
favorire I'asciugatura prima di mettere in deposito il trattore.
(_ DEKREINIGINGSPOORT
Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een
reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit
systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt.
• Rijd de trekker naar een vtakke, open plek op uw gazon,
dicht genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te
bereiken.
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker isweg-
gericht van uw huis, garage, geparkeerde auto's, enz. Verwijder
de opvangbak of mulchptaat indien bevestigd.
• Zorg ervoor dat de PTO (Blade Engage) niet is ingeschaketd,
schakel de parkeerrem in en schakel de motor uit.
• Schroef de mondstukadapter (A) (bevindt zich in de verpak-
king van de gebruiksaanwijzing bij uw trekker) op het uiteinde
van uw tuinstang (B).
• Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug en druk de
adapter op dedekreinigingspoort links op het maaidek (C). Laat
de borgkraag los om deadapter op het mondstukte bevestigen.
BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang
goed is gekoppetd.
• Draai de waterkraan open.
• Ga op de bestuurdersstoel van de trekker zitten, start de motor
en plaats de gashendel in de stand "Fast" ("_") (snet).
BELANGRIJK: Controleer nog een keer of de ruimte voor de
uitworp vrij is.
• Zet de PTO (Blade Engage) van de trekker in de positie ON
(AAN). Blijf op de bestuurdersstoel zitten met het maaidek
ingeschaketd totdat het dek schoon is.
• Zet de PTO (Blade Engage) van de trekker in de positie OFF
(UIT). Draai de startsleutel in de positie STOP om de motor
uit te schaketen. Draai de waterkraan dicht.
• Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de
adapter van de reinigingspoort los te koppeten.
• Verplaats de trekker naar een droge ptaats, bij voorkeur met
een betonnen of bestrate ondergrond. Schakel de maaidek-
PTO in om overtotlig water te verwijderen en de machine te
hetpen drogen alvorens de trekker weg te zetten.
WAARSCHUWING: Een kapotte of ontbrekende
reinigingsaansluiting kan u of anderen blootstellen
aan voorwerpen die door contact met de meeeen
worden uitgeworpen.
Vervang een kapotte of ontbrekende reiniging=
eaansluiting onmiddellijk, alvorene de maaier
opnieuw te gebruiken.
Dicht evt. openingen in de maaier met bouten en
borgmoeren,
AWERTENZA: Un raccordo del eietema di lavaggio
difettoeo o non in poeizione potrebbe esporre
I'operatore e le pereone preeenti al rischio di
proiezione di oggetti a cauea del contatto con la lama.
®
Primadiriutilizzareilraeaerba, ripoeizionareilraccordo
del eietema di lavaggio o eostituirlo se _ difettoso.
®
Chiudere le aperture del raeaerba utilizzando bulloni
e dadi di bloccaggio.
70
Page 71

7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
(G,'_!)Engine not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
will
(_ Motor nicht an
epringt
1. Kraftstoff fehtt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter ZOndkerzenanschtul3.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie enttaden.
2. Schtechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepot.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stetlung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZOndschto6.
6. Sicherheitskontakt for Kupptungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupptungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_6ig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z(Jndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfitter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentt0ftung.
6. Falsche Z0ndeinstetlung.
7. Schmutz in der Kraftstoffteitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfitter.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffteitung.
4. Vergaser falsch eingestetlt.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Motor wird Liberhitzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteint&sse oder KOhlftansche.
3. Besch&digter L0fter.
4. Zu wenig oder kein 0t im Motor.
5. Falsche ZOndeinstellung.
6. Defekte ZOndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-
betn.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GlOhtampen.
2. Defekter Schalter.
3. KurzschtuB in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M&hktingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch
Besch&digung oder schtechte Auswuchtung nach dem
Schteifen.
Schlechtes M_hen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestetltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
71
Page 72

7. Recherche des pannes. 7. B squeda de averias.
Le
moteur ne d6marre pas
1.
Manque de carburant dans le reservoir.
2.
Bougie d'altumage defectueuse.
3.
Le c&btage de la bougie d'allumage defectueux.
4.
IIya des impuretes darts lecarburateur ou darts le circuit
du carburant.
El motor no arranoa
@
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La buj[a es err6nea.
3. La conexi6n de la buj[a est& defectuosa.
4. Hay suciedad en et carburador o en el tubo de combus-
tible.
Le d6marreur n'entrai'ne pas le moteur
1. La batterie est d6chargee.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/d6brayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommage.
6. Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/
frein est defectueux ou endommage.
7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncee.
Le moteur ne tourne pas r6guli6rement
1. Un rapport de vitesse trop elev6 est enclenche.
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mat regl6.
4. Le filtre & air est colmate.
5. La mise & Pairfibre du r6servoir est bouchee.
6. Le reglage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est cotmat6.
2. La bougie d'allumage est defectueuse
3. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal r6gte.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmat6es.
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huite dans
le moteur.
5. Le reglage de l'altumage est incorrect.
6. La bougie d'atlumage est defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs celtutes sont endommagees.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des c&btes de batterie.
L'6claJrage ne fonctJonne pas
1. Les ampoutes sont grillees.
2. Uinterrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccorde-
ment.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mal position-
nees.
2. Le moteur est mal fix&
3. Und6s6quilibre estapparue &lasuite det'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un
mauvais affQtage.
Coupe irr6guli_re
1. Mauvais affQtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas &I'horizontale.
3. Uherbe est haute et humide.
4. Uherbe est accumut6e sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6t6 droit et du c6te gauche.
6. Le rapport de vitesse enctenche est trop etev6.
7. La courroie d'entrafnement du carter de coupe patine.
72
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bater[a descargada.
2. Mat contacto entre cable y borne de bater[a.
3. La palanca de acoplamiento/desacoptamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoptada una marcha demasiado alta.
2. La bujia est& estropeada.
3. Et carburador est& mat ajustado.
4. Et filtro de aire est& obturado.
5. Et orificio de ventilaci6n det dep6sito de combustible est&
obturado.
6. La puesta a punto det encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en et tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en et carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. Et motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventitador dahado.
4. Poco o ningOn aceite en el motor.
5. El avance de encendido est& mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La baterJa no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bater[a y los
cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en et cable.
La m_quJna vibra
1. Las cuchitlas est&n sueltas.
2. Et motor est& suetto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dahadas o por defecto de equitibrado despues det afi-
lado.
Corte irregular
1. Cuchiltas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hOmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neum&ticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas proputsoras resbalan.
Page 73

7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
ll motore non
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candeta.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco net sistema di alimentazione e o net carbura-
tore.
II motorino dJ avvJamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gJra bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regotazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione detl'accensione.
7. Sporco nei tubi det carburante.
II motore non "tJra" bene
1. Fittro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventota danneggiata.
4. Manca olio net motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pi_ elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito netl'impianto etettrico.
La macchJna vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equitibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Risultato dJ taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Tagtaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo atta.
7. La cinghia slitta.
parte
De motor start nJet
@
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aanstuiting is defect.
4. Vuit in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor nJet
1. De accu is leeg.
2. Stecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakethendet in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal
defect.
7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt nJet gelijkmatig
1. Te hoge versnelting.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingestetd.
4. Het luchtfitter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingestetd.
7. Vuit in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuit in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingestetd.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen otie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt nJetop
1. De zekering is defect.
2. Een of meer celten zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabets maken geen contact.
De verlichtJng werkt nJet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. E_6nof beide messen zijn in onbatans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het stijpen.
Hoogte van gemaaJd gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De tuchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem stipt.
73
Page 74

8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
_}) The following steps should be taken when mowing
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
• Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-
rosion.
• Change engine oil.
• Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
• Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
• Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
• The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
(_) Suivre la procedure suivante une fois la saison termin6e:
• En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le
remisage. N'utitisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. LLeaupourrait s'infiltrer dans le moteur et
abreger ainsi la duree de l'appareil.
• Nettoyer I'ensemble de ta machine et plus particutiere-
ment t'interieur du carter de coupe.
• Effectuer les retouches de peinture qui s'avereraient
necessaires afin d'eviter la corrosion.
• Vidanger le moteur.
• Retirer la bougie d'allumage etverser une cuillere &soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur &la main
pour repartir I'huite et remettre la bougie en place.
• Deposer la batterie et la remisee dans un endroit frais
apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids.
• Remiser la machine &t'abri dans un endroit sec etproteg6
de la poussiere.
ATTE NTIO N!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer lenettoyage. Utiliser
un detergent du commerce et de I'eau chaude.
Entretien et r_parations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom
du modete, sa version, l'annee d'achat, I'annee de fabrication
et le numero de serie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange
d'origine.
(_ Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen erg=
riffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdecket. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte inden Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
• Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu verme-
iden.
• Motor6t auswechsetn.
• Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth<.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBl6ffel Motor6t in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das Ol im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
• Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hten
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
• Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstet-
len.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemats Benzin benutzen. Benzin enth<
Btei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittet und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile soften der Maschinentyp und das
Kaufsjahr, sowie Modetl-, Typen- und Seriennummer angege-
ben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden
Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
(_) Una terminada la de corte de
vez
deben tomar las siguientes medidas:
• Limpiar toda la m&quina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utitizar dispositivos
de limpieza a presi6n atta para limpiar. Et agua podria
entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de la
m&quina.
• Arreglar las averias en et lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
• Cambiar et aceite det motor.
• Vaciar et dep6sito de gasotina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina det
carburador.
• Sacar la bujia yverter una cucharada sopera de aceite de
motor en et citindro. Hacer girar et motor para que se
distribuya et aceite y votver a enroscar la bujia.
• Sacar tabaterfa. Cargarla y guardarla en un tugar fresco.
Proteger labateria de tas bajas temperaturas (pot debajo
del punto de congelaci6n).
• Guardar la m&quina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasotina para efectuar ta timpieza. Utitizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar et aho
de compra de la m&quina, et modeto, el tipo y el n0mero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con et distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
temporada
hierba, se
74
Page 75

8. Rismessaggio. 8. Stallen.
q-_T_AI termine della effettuare i inter-
venti:
• Pulire tutto il tagliaerba eparticolarmente sotto il coperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. [Lacqua pu6 infiltrarsi net motore
e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
• Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazi-
one.
Cambiare rolio det motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare ilmotore efarto
girare fino allo svuotamento completo det carburatore.
Togliere la candeta e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
rolio e rimontare la candeta.
• Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto det punto di congetamento).
Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie det tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
stagione seguenti
(_Aan het einde van elk rnaaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genornen:
• Maak de hete machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
• Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
• Ververs de otie in de motor.
• Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eettepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt
verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWINGZ
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadetijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestetlen van onderdeten moet de merknaam van
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer worden vermetd. Neem contact op met de dich-
stbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten
altijd originete onderdeten worden gebruikt.
75
Page 76

427952 03.12.09 BAD Printed in the U.S.A.