Page 1

I/
instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie dieseAnleitungen sorg-
f_ltig durch und vergewissem Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
434687
Manuel d'instructions
Merci de liretres attentivement le man-
uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir
tout compris avant d'utiliser cetracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes de
usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
lnstructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Page 2

Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de securit6.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
5
7
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
BQsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
18
37
46
48
6O
81
Storage. Conservaci6n.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 84
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
Original Instructions in English, all others are translations.
2
Page 3

Safe Operation Practices for Ride=On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
(_ I. TRAINING
• Read the instructions carefully. Be familiar with the con-
trols and the proper use of the equipment.
• Never allow children or people unfamiliar with the in-
structions to use the lawnmower. Local regulations may
restrict the age of the operator.
• Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
• Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
• Atl drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. PREPARATION
• To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
• While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
• Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
• WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
• Replace faulty silencers.
• Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
• On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
1. Safety Rules
III. OPERATION
• Do not operate the engine in a confined space where
• Mow only in daylight or in good artificial light.
• Before attempting to start the engine, disengage all blade
• Do not use on slopes of more than 15°.
• Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
• Use care when pulling loads or using heavy equipment.
• Watch out for traffic when crossing or near roadways.
• Stop the blades from rotating before crossing surfaces
• When using any attachments, never direct discharge of
• Never operate the lawnmower with defective guards,
• Do not change the engine governor settings or overspeed
• Before leaving the operator's position:
• Disengage drive to attachments, stop the engine, and
• Disengage drive to attachments when transporting or not
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
attachment clutches and shift into neutral.
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
do not stop or start suddenly when going up or down-
hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
other than grass.
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
shields or without safety protective devices in place.
the engine. Operating the engine at excessive speed
may increase the hazard of personal injury.
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
in use.
3
Page 4

• Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
• Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
IV. MAINTENANCE AND STORAGE
o
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
o
Never store the equipment with petrol inthe tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
o
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
o
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
o
Check the grass catcher frequently for wear or dete-
rioration.
o
Replace worn or damaged parts for safety.
o
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
o
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
o
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire
and place wire where it cannot contact spark plug
in order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5

Regeln f_r die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M)-_HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENST,&NDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SlCHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
SCHULUNG
Die Anteitungen sorgf_ttig durchlesen. Mit den Bedien-
ungsetementen und der vorschriftsmb,6igen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
• Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mitder
Bedienungsanleitung des Mb,hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist wom6gtich gesetzlich geregett.
• Auf keinen Fall m_hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
• Bitte denken Sie daran, da6 der Fahrer oder Benutzer
for jegtiche Unf_lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
• Bef6rdern Sie keine Passagiere.
• Atle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration
bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
dutch Betb,tigen der Bremse wieder zu ertangen.
Die Hauptgr0nde for den Verlust der Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungen%ende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen
von Bodenverhb, ltnissen, besonders auf Abhb,ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
• Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den M_her und entfernen
Sie alle M_hr0ckstb, nde, die sich angesammelt haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
• Wb,hrend dem M_hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfu Boder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
• Das Arbeitsgelb, nde sorgf_ltig untersuchen und alle
Gegenstb, nde, die von der Maschine aufgeschteudert
werden k6nnten, entfernen.
• WARNUNG - Benzin ist b,uBerst leicht entz0ndlich.
Kraftstoff in speziell daf0r ausgetegten Behb,ltern
lagern.
Nur im Freien tanken und wb,hrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachf0tlen, bevor der Motor angetassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachf011en,solange der Motor Ib,uft oder heil3
ist.
Falls Kraftstoff verschOttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
versch0tteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jegticher ZOndquellen vermeiden, bis die
Benzindb,mpfe sich verfl0chtigt haben.
Alle Decket wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbehb, ltern anbringen.
• Schadhafte Schalldb,mpfer ersetzen.
1. Sicherheitsvorschriften
• Vordem Gebrauch immer mit einer Sichtpr0fungsicherstel-
len, da6 Mb,hmesser, Messerschrauben und die M_hein-
heit nicht abgenutzt oder besch_digt sind. Abgenutzte
oder besch_digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew_hrleisten.
• Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mb,hmessers die anderen
Mb,hmesser sich wom6gtich mit drehen.
III. BETRIEB
• Maschine nicht ineinem geschlossenen Bereich betreiben,
in dem die gefb,hrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
k6nnen.
• Nur bei Tagesticht oder guter k0nstlicher Beleuchtung
m_hen.
• Atle Messerbetb, tigungskupplungen auskuppetn und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzutassen.
• Auf keinen Abhb,ngen mit einer Steigung von mehr als
15° mb,hen.
• Bitte daran denken, dal3 es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh_ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschtagen zu
vermeiden:
• Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Gerb,tist Vorsicht geboten.
• Beim 0berqueren von Stra6en oder dem Arbeiten in
deren N_he, auf den Verkehr achten.
• Vordem0berquerenvonOberft_chenden M_hmesserant-
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um
Gras.
• Bei der Verwendung von Anbauger_ten, den Material-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden wb,hrend des Betriebs in der Nb,he der Maschine
dutden.
• Den Rasenm_her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildem oder ohne Sicherheitsausr0stung
in Betrieb nehmen.
• Die Einstetlung des Drehzahtregters nicht _ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht 0ber die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr66ern.
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pt6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam eintegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh_ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang m_hen, es sei denn, der
Rasenmb,her ist speziell daf0r ausgetegt.
Nur zugetassene Zugstangen-Anhb, ngepunkte ver-
wenden.
Lasten klein genug halten, so da6 sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckw_.rtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanteitung empfohten werden.
5
Page 6

• Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstellen und alte Anbaugerb_te absen-
ken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-
gen.
Den Motor abstellen und den Z0ndscht0ssel abzie-
hen.
• Atle Anbaugerb, te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den
ZOndschl0ssel abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
Mb,hwerk oder dem Auswurf;
vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm&hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gesto6en wurde.
Den Rasenmb, her auf Sch_den untersuchen und die
Reparaturen durchfOhren, bevor die Maschine wieder
angelassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen soltte, ungew6hnlich zu
vibrieren (sofort prOfen).
• Atle Anbaugerb, te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas-
chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
• Den Motor abstellen und den Anbaugerb_t-Antrieb aus-
stellen:
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
• Die Drosselklappe wb,hrend des Auslaufens des Motors
schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mb_harbeiten
schtie6en.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
• Darauf achten, dal3 alte Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gewb.hrteisten, da6 die Mas-
chine for den Betrieb sicher ist.
• Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb&ude lagern, in dem die Benzindb, mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
• Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einem geschlos-
senen Raum getagert wird.
• Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, denSchall-
d_mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofftager von
Gras, Laub und Obermb,13igemSchmierfett freihalten.
• Den Grasfb.nger hb.ufig auf Abnutzung oder Verschteil3
prQfen.
• Abgenutzte oder beschb.digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
• Falls der Kraftstofftank entteert werden mu6, sollte dies
im Freien getan werden.
• Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mb,hmessers die anderen
Mb.hmesser sich wom6gtich mit drehen.
• Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgetassen werden sotl, das Mb_hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verl&61iche, mechanische Ver-
riegetung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
tier Einstellung und tier Vomahrnevon Reparaturen
immer das ZQndkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, dab es nicht mit der ZQndkerze in Kontakt
komrnen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Page 7

Conseils pour I"utilisation en toute s6curit6 des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEkJR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTE.R MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.
EINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE
MORTELLES.
1. Rbgles de S curit
I. PRECAUTIONS D'UTILiSATiON
@
o
Liseztoutes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre b, utiliser
efficacement cette machine.
. Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de pelouse. La r6gtementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous
d'un certain &ge.
• Ne jamais tondre b,proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
• Ne pas oublier que tout utilisateur ou propri@aire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causes & une personne ou a ses biens.
• Ne transportez pas de passagers.
• Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle s@ieuse et pratique qui devra
insister :
sur la n6cessite absolue d'6tre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
lefait qu'un tracteur de petouse glissant sur une pente
ne pourra pas @re arr@6 en appuyant simptement
sur la pedale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr61e sont :
a) I'adherence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appr6ciation des contraintes r6suttant
de la nature du terrain b,entretenir et, tout particuli@e-
ment de la pr6sence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
II. PR#PARATION
Pour r6duire le risque d'incendie- avant I'usage, Iorsque
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de
tondre - inspectez le tracteur et 6timinez tousles debris
accumut6s sur le tracteur, la tondeuse et derriere les
protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures sotides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chauss6 de sandales.
ContrSlez systematiquement et soigneusement l'6tat de la
surface &tondre et retirer tous tes objets susceptibles de
devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivement que des recipients congus et approuves
pour ces usages.
Toujours remplir le r6servoir de carburant a Fair libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le r6servoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r6servoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a et6 renverse, ne pas tenter de
d6marrer tetracteur, mais le pousser hors de tazone
05 te carburant a et6 renverse et eviter de cr6er une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissip6es.
Refermer avec pr6cautions les bouchons des r6ser-
voirs ou des r6cipients contenant du carburant pour
garantir la s6curit&
, Remplacer les pots d'echappement defectueux.
• Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v@ifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages. Toujours remplacer
les lames et les boutons simuttanement de fagon b.eviter
tout probleme d'6quitibrage.
• Sur tes tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entraTner celle des au-
tres.
III. UTILISATION
• Nejamais d6marrer un moteur &I'int@ieur dans un espace
confin6 o5 des emanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumutees.
• Tondre uniquement a la lumiere du jour ou avec une
bonne lumi@e artificielte.
. Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray6es et que la botte de vitesses est au
point mort.
• Ne jamais utitiser un tracteur de pelouse sur des pentes
sup@ieures & 15°.
• Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,sOre_. Con-
duire sur des pentes herbeuses demande une attention
particutiere. Afin d'6viter tout risque de retournement du
tracteur, apptiquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr@er ou demarrer brusquement dans une
pente,
embrayer doucement et ne jamais arr@er le tracteur
de petouse dans une pente, et plus particulierement
dans le sens de la descente.
conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serres,
faire attention aux irr6gutarites du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, &moins que
le tracteur de pelouse n'ait et6 sp6cialement congu
cet effet.
• Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'equipements lourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuv6s.
Limiter les charges a celles qu'il est possible de
contr61er avec securit&
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr_s prudent
Iors des conduites en marche arriere.
Utiliserles masses de roues ou tescontrepoids lorsqu'ils
sont conseiltes dans ce manuel d'utitisation.
• Faire attention b,la circulation Iorsque I'on dolt utiliser te
tracteur pros d'une route ou Iorsqu'on doit traverser une
route.
. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
• Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utitiser
ou les deposer & proximite de quetqu'un.
• Ne jamais utitiser le tracteur b.gazon avec un deftecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
• Conserver le r6gime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
ceta peut @re dangereux.
• Avant de quitter le siege :
debrayer tes lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le tevier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr@er le moteur et retirer les cl6s,
7
Page 8

• Debrayer les lames, arr6ter le moteur, et debrancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'altumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr61er, nettoyer ou travaitler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine
pour s'assurer qu'etle n'est pas endommagee et, si
necessaire, faire ou faire faire imperativement les
reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner a nouveau.
si tamachine commence avibrer anormalement. Dans
ce cas v6rifier imm6diatement le carter de coupe.
• Debrayer systematiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilis6 ou quand il dolt 6tre transporte.
• Debrayer les lames puis arr6ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'entever le collecteur,
avant de regter la hauteur de coupe b,moins que ce
r6glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
• Lorsque ta tonte est terminee, r6duire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de petouse est equip6e
d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
• S'assurer que tousles ecrous, boutons et vis sont bien
serr6s pour 6tre certain que I'equipement est pr6t b.
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
• Ne jamais entreposer le tracteur de petouse avec du
carburant dans le reservoir, dans un bb,timent o5 les
vapeurs pourraient s'enfiammer au contact d'une flamme
ou d'une 6tincelle de I'altumage.
• Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoport6e dans un espace ferme.
• Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
• V6rifier souvent te bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'it n'est pas endommage.
• Pour plus de s6curite, remplacer systematiquement les
pieces usees ou d6terior6es.
• Si le r6servoir de carburant doit 6tre vidang6, proc6der
b,cette op6ration b, I'exterieur.
• Sur les tracteur de pelouse multi-tames, ne pas oubtier que
la rotation d'une lame peut entratner celle des autres.
• Quand le tracteur de pelouse est gare, entrepose ou tout
simplement inutitise, regter la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
_i, ATTENTIO N: Toujours debrancher le fil de la bougie
d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puisse,
en aucun cas, entrer en contact avec la bougie
afin de prevenir les d6marrages accidentels, Iors
du montage, du transport, des r6glages ou des
r6parations.
8
Page 9

Practicas de Operacion Seguras para las Segadoras Conducibles
1. Reglas De Seguridad
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO
SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iaricese comptetamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los niSos o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriflir la edad del operador.
AsegOrese que elArea est6 despejada de personas antes
de segar, especialmente de nifios o animales dom6sti-
COS.
El operador o et usuario eset responsabte por accidentes
o da_os ocurridos a otras personas o a su propiedad.
o
No Ilevar pasajeros.
o
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberAn acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase cu-
ando este operando las segadoras conduciabtes;
et control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no serA recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la p@dida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rApido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARAClON
• Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de
corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,
la cortadora de c6sped y la parte de atrAs de todas las
cubiertas de protecci6n.
• Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o
usando sandalias.
• Inspeccione cuidadosamente el Area en donde se va a
utilizar et equipo y remueva los obstAculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
• ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam-
ables.
AImacene et combustible en envases especialmente
dise_ados para este prop6sito.
Agregue combustible a lamaquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina
o agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar et motor
pero mueva la maquina lejos del Area de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
Vuelva a poner todas tas tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
• Reemptace los silenciadores defectuosos.
• Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y et conjunto
cortador no esten gastados o daSados. Reemptace tas
cuchillas y los pernos gastados o da_ados de dos en dos
para mantener el equilibro.
• En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que ta rotaci6n de una cuchitla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
III. OPERAClON
Nunca haga funcionar la maquina dentro de un Area
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
o
Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz
artificial.
o
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posici6n de neutro.
• Nunca utilice en pendientes de mas de 15°.
• Acu@dese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desptazar sobre
pendientes de cesped. Para protejerse contra vuetco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de ta maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-
didos;
nunca siegue al traves de la cara de ta pendiente,
a menos que la segadora este diserhada para este
prop6sito.
• Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
No haga vuelta rapidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atras.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
o
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
o
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que cesped.
o
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa ta des-
carga de materiales hacia personas que est6n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
o
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra ladescarga
en su sitio
o
Nunca cambie los ajustes det regutador o no haga que
el motor tenga una vetocidad excesiva.
9
Page 10

• Antes de dejar la posici6n del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-
rios;
cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
pare et motor y remueva la Ilave.
• Desenganche tatransmisi6n a los accesorios, pare et mo-
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con-
ducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despues de golpear un objeto extrafio. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
dafios y haga reparaciones antes de volver a arrancar
y a operar et equipo;
si ta maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifiquela inmediatamente).
• Desenganche ta transmisi6n a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
• Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
cesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del cesped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del opera-
dor.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante et tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseflado con
una valvuta de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
• Guarde todos las tuercas, los pernos y los tomillos apre-
tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
• Nunca guarde la m&quina con combustible en elestanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
• Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en
algOn lugar cerrado.
• Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, et
silenciador, et comportamiento de la bateria limpios de
cesped, hojas, y de demasiado grasa.
o
Verifique frecuentemente el recogedor del cesped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
o
Para la seguridad reemptace las partes que esten usadas
o dafiadas.
o
Si et tanque del combustible debe ser vaciado hb,galo
afuera.
o
En maquinas de mb,s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con-
junto cortador a menos que una serradora mecb,nica es
usada.
_ADVERTENCIA: Siernpre desconecte el alambre
de la bujia y pongalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujia, para evitar el arranque pot
accidente, durante la preparacibn, el transporte, el
ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
Page 11

1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZlONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
I. ADDESTRAMENTO ALEUSO
• Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-
chezza con i comandi e conoscere afondo I'uso corretto
delt'equipaggiamento.
• Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sutl'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.
• Non operare mai con itosaerba in caso vi siano persone,
speciatmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
• Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoti
provocati a persone o abeni, la responsabilit& dell'operato
ricade sutl'operatore, od utitizzatore.
• Non trasporta passeggeri.
• Ogni singoto conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessita di prestare la massima attenzione e
di prendere le necessarie cautele durante I'uso dei
trattorini tosaerba;
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere it controlto premendo ifreni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa dette ruote;
b) velocita di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
det terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione det carico impropri
II. PREPARAZIONE
• Per ridurre itrischio di incendio - prima dett'uso mentre si
fa il carico det carburante e alta fine di ogni operazione di
taglio -ispezionare etogtiere qualsiasi accumuto di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
• Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandati.
• Controllare scrupolosamente t'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togtiere tutti gti oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
• PERICOLO - La benzina _ infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non
svitare mai ittappo del serbatoio, ne fare rifornimento
con it motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare I'equipaggiamento dalt'aerea in
cui si _ verificata la fuoriuscita del carburante ed
evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino
a quando i vapori non si siano dissipati.
Reinserire eserrare bene iltappo del serbatoio e del
contenitore.
• Sostituire te marmitte che non funzionino bene.
• Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i bultoni delte lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set compteto in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
• In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione detle altre.
III. FUNZIONAMENTO
• Non accendere it motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumutare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale.
• Usare i tosaerba soltanto con la luce det giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
• Prima di avviare it motore disinnestare la frizione degti
accessori da tagtio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
• Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 15°.
• Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa vetocita sui pendii e netle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
non tagtiare t'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
• Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
Limitarsi aicarichi che si _ in grado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
• Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimita
di strade e quando le si deve attraversare.
• Attivare it dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
o
Non usare mai itrattorini tosaerba con protezioni oschermi
difettosi oppure non installati.
o
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
n6 far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocita
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o detl'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la teva sutla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togtiere le chiavi.
11
Page 12

• Disinnestare la trasmissione del moto agti accessori,
spegnere il motore e scollegare ifill delle candele oppure
togliere la chiavetta di accensione:
prima di putire eventuali intasamenti e prima distasare
Io scivolo;
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
dopo aver cotpito unoggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni det caso prima di riavviare e mettere in
funzione I'equipaggiamento;
se ittosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controtli).
• Disinnestare la trasmissione det moto agti accessori
durante il trasporto det macchinario oppure quando non
in uso.
• Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degti
accessori nei seguenti casi:
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore detrerba tagliata;
prima di regolare I'altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
delroperatore.
• Ridurre la velocita, con la leva detracceleratore, per ral-
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
provvisto di valvota di arresto, chiudere ralimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV, MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTiVlTA'
Verificare che tutti i dadi, i butloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
• Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
• Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, it vano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, fogtie o quantita eccessive di
grasso.
• Controllare spesso il raccogtitore delrerba tagliata per indi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
• Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
• II serbatoio det carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
o
In caso di macchinario a tame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione delle attre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utitizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
il_ll PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare accensioni inavvertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13

Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
I. TRAINING
@
o
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat uvertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
o Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
• Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
• Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
• Geen passagiers vervoeren.
• Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
-een zittrekker die op een helling weggtijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverties zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snet rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) her soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
o Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvaloph-
opingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveil-
igingen en verwijder die- voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
• Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
• Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alte voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggestingerd.
• WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat
doel zijn bestemd.
Tank atleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar ubenzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alte brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
• Vervang defecte geluiddempers.
o Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
1. Veiligheidsregels &
• Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
Ill. BEDiENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
o
Maai alleen bij dagticht of goed kunstticht.
o
Voordat u de motor gaat starten, moet u alte meshutp-
stukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schake-
len.
• Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15°.
o Denk eraan dat er geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hettingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een hetling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvet;
de snetheid van de machine dient op hettingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor butten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
• Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt han-
teren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) ofwietgewichten wanneer
dat in de handteiding wordt aangeraden.
• Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
• Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
o
Voer bij het gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
o Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
• Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
mette hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
• Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
de aftakas uitschakelen en de hutpstukken neerta-
ten;
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem in-
schaketen;
de motor stoppen en de steutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsteuteltje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
13
Page 14

voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trilten (onmid-
dellijk controleren).
vor dem Entfernen yon Verstopfungen aus dem
o
o
• Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
• Sla de machine nooit ineen gebouw op, waar dampen een
• Laat de motor afkoelen voordat u hem in een bestoten
• Beperk brandgevaar: houd de motor, getuiddemper, ac-
• Controleer de opvangzak vaak op stijtage of verwering.
• Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
• AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
• Op machines met meerdere messen dient u eraan te
• Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla-
Mb,hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stopdemotor enschaket deaand rijving naar het hutpstuk uit,
voordat u tankt;
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte verstett tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersptaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
iV. ONDERHOUD EN OPSLAG
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
ruimte opbergt.
curuimte en benzine-opstagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
veiligheidsredenen.
buiten worden gedaan.
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
genof alteen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeting
wordt gebruikt.
Q
lflrl
25412
17,5/13
hp/kw*
0-6,7
97
38-102
235
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
bios, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
bet opsteilen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
MODEL PNC ML SERIAL NO.
CATALOGUE NO. KW KG RPM
MADE IN U.S.A.
ORANGEBURG, SC 29116
2005 D
02682
COMPLIES WITH: 2006/42/EC
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 20021441EC
Vibration L_rmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_rin_
_,_/S 2 02663
*As rated by the engine manufacturer
14
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) _<2.5
EN 1032
A (8) ___0.5
Page 15

_})These symbols on machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
may appear your
(_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez b,comprendre lasignification
de ces symboles.
(_) Estos simbotos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_) Simboli utilizzati sutt'apparato di tagtio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
REVERSE NEUTRAL HiGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON iGNiTiON
R0CKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT LICHT AN ZUNDUNG
MARCHE ARRIERE POSiTiON NEUTRE HAUT VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUMES ALLUMAGE
MARCHA ATRAS PUNTO NEUTRO ALTO BAS MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNICl6N
RETROMARClA FOLLA AUMENTARE BAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCl ACCESE AVVIAMENTO
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG DIMINUIRE VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICNTEN AAN
LAAG ONTSTEKING
6 O
ENGINE OFF ROS ON ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
MOTOR AUS ROS AN MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
MOTEUR ARRETE ROS ON MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING DEVERROUILLE FREIN DE PARKING VERROUILLE
MOTOR APAGADO ROS ON MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAM_ENTO AB$ERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
MOTORE SPENTO ROS ON MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO DISINNESTATO CERRADO
MOTOR UIT ROS ON MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO _NNESTATO
CHOKE FUEL OiL PRESSURE BATTERY
STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK BATTERIE
STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE BATTERIE
ESTRANGULACI(_N COMBUSTIBLE PRESK_N DEL ACEITE BATERIA
STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OLIO BATTERIA
CHOKE BRANDSTOF OLIEDRUK ACCU
REVERSE FORWARD MOWER HEIGHT
R0CKWARTSFAHRT VORWARTSGANG MAHWERKH(SHE
MARCHE ARRIERE MARCHE AVANT HAUTEUR DE COUPE
MARCNA ATRAS MARCNA HAClA ALTURA DE LA SEGADORA
RETROMARClA DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO
ACHTERUIT-RIJDEN VOORUIT FALClANTE
%
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPEMNG HULPSTUK
INGESCNAKELD
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DEBRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUCI6N
ATTENZIONE
OPGELET
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCNLEUDERT
GEGENSTANDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGM OGGETTI
SCAGMATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
KEEP BYSTANDERS AWAY WARNING
ZUSCHAUER FERNHALTEN WARNUNG
TENIR LES PASSANTS A DISTANCE ATTENTION
GUARDESE LEJOS DE GENTE ADVERTENClA
TENERE LONTANI _ PASSANTI PERICOLO
OMSTANDERS UET DE WAARSCHUWING
BUURT HOUDEN
PARKEERREM GEBLOKKEERD
MAAIHOOGTE
HOTSURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACESCHAUDES
SUPERFiCiES MUY CAMENTES
SUPERFIC_E ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
ANHANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DETRACTION
CARGA DELABARRA DEENGANCHE
CARICO DITRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
DRAWBAR LOADING
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PE_DALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
15
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENClA AC0STICA
LWELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUEDSNIVEAU
Page 16

(_)These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehb, ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_) Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez b,comprendre la
signification de ces symboles.
(_ Estos simbotos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboti utitizzati sutt'apparato di tagtio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
A
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 15 °
NICHT AUF ABH,_.NGEN MIT
MEHR ALS 15° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 15 °
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M/_S DE 15 °
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 15 °
NIET OP HELMNGEN VAN MEER DAN
15° GEBRUEKEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
MRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEID_NG
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPAISCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SECURITE EUROPF_ENNES
DIRECTWO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEIMGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
Consult manual for safe
operation practices.
FL_rden sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungsbandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour eonnai'tre
les Modes de fonctionnement sQre.
Consulte el manual para eonocer
las Practicae de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksproeedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr dutch Ansammlung
yen M_hr_ckst_inden.
Risque d'incendie provoque.
par I'accumulation de debris.
Riesgo de incendio debido
a acumulaeion de testes y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afvaL
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungehandbuch -
Brandgefahr - Giftige D_mpfe oder toxisehe Gase
AVERTESSEMENT : VeuiHez life le Manuel d'utilisation du moteur -
Risques d'ineendie- Fumees ou gaz toxiques
ATENCE6N: Leer el Manual de Uso del Motor -
Peligro de fuego - Rumos veeenosos o gases toxicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente del motore -
Rischio d'ineeedio - Fumi velenosi o gas tossiei
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor -
Brandgevaar - Giftige dampen of gaesen
RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCEANTE
MAAEHOOGTEREGELING
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
MOWER LiFT
M,_HWERKRUB
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NECHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DEFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SiN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWEJKENDE SPATDOEK NEET OPEREREN
ACHTUNG: Offnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand - Riemenantrieb
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H,_NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PiES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UET DE BUURT HOUDEN
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
PRUDENCE : Risque d'acerochage des doigts ou de la main - eourroie de transmission
ADVERTENClA: Enganehe de dedos o manos - mandado por eorrea
ATTENZIONE: Fare atteezione a mani e dita - trasmissione a cinghia
VOORZECHTIG: Gevaar voor beknellieg van viegers of handen - riemaandrijving
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE MBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWEEL
16
Page 17

3=3908
k_-_'_ SHIELD
'J EYES.
EXPLOSIVE GASES
CANCAUSEBLINDNESS
OR iNJURY.
PROTEGER LES YEUX.
GAZ EXPLOSIFS, PEUVENT
RENDRE AVEUGLE OU
PROVOQUER DES LESIONS.
@
@
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
®
NO
,SPARKS
,FLAMES
,SMOKING
ELOIGNER
"€;TINCELLES
"FLAMMES
"CIGARETTES
SULFURIC ACiD
CAN CAUSE
BLINDNESSOR
SEVEREBURNS,
ACIDESULFURIQUE
PEUT RENDRE AVEUGLE
OUPROVOQUERDES
BROLURES GRAVES.
®
ZU VERMEIDEN:
• FUNKEN
• FEUER
• RAUCHEN
GEEN
• VONKEN
• VUUR
• ROKEN
FLUSH EYES
iMMEDiATELY WiTH
WATER. GET MEDIt
RINCER
HELP FAST. %@
IMMEDIATEMENT
LESYEUX#,GRANDEEAU.
CONTACTERRAPiDEMENT
UNMEMBREDELA
PROFESSIONMEDICALE.
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODEt_ SCHWERE
VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
RECYCLE
Mfg. by/FabrJqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE iN U.S.A.
FABRIQUI_ AUX E.-U.
AUGEN UNVER-
ZUGLICH MIT WASSER
AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMiDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O LESIO-
NES.
©
@ FOR KINDER UNZUG._NGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT (_FFNEN!
@ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
UJT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NINOS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERJA!
NO
• CHISPAS
• LLAMAS
• FUMAR
DIVIETO
• SCINTILLE
• FIAMME
• SlGARETTE
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVl.
LJMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA AYU-
DAMEDICA RAPIDAM-
ENTE.
LAVARE IMMEDIATA-
MENTE GLI OCCHI CON
ACQUA. SOTTOPORRE
AL PIU' PRESTO ALLE
CURE DEL MEDICO.
17
Page 18

2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
D__._Vor der des Aufsitzm_hers m0ssen
Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der
Verpack-ung lose beigefOgt sind.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains el6ments
livres dans I'emballage doivent @re montes.
Anwendung gewisse
t!1 _ o " \
, , J? ,; ,
N) \ _ / ii
I . // /
STEERING WHEEL
@
* Mount extension shaft (1).
* Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
* Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
* Assemble large flat washer, Iockwasher and bolt. Tighten
securely.
* Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
®
* DieVert&ngerungswelle (1).
* Lenkwellengehb, use einbauen. DafOr sorgen, dab die
FQhrungsbolzen in die jeweils dafQr vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
* Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&utenverl&ngerung
auf. PrOfen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
* Die groBe Unterlegscheibe, den Federing und die Zolt
Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
* Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken
1. VERL_NGERUNGSWELLE
parts
i
@
@
(_) VOLANTE
@
18
Antes
de poder utilizar el tractor, hay montar algunas
plezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en et embalaje.
Prima di ittrattore, montare alcune che
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
o
o
o
usare
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
Entevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur l'arbre de raltonge. V@ifier
que les roues avant sont bien alignees droit vers I'avant
et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondetle frein et
le boulon hexagonal &me. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSION
que
parti per ragioni
VOLANTE DE DIRECCI()N
o
Introduzca el eje de extensi6n (1).
o
Montar la cubierta del eje det volant. Assegurarse de
que las espigas de gufa de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
* Remueva el adaptador del volante y deslice etadaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controtar que
las ruedas detanteras estan dirigidas hacia adelante y
poner et volante en et cubo.
. Monte una arandela plana grande, arandeta de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal y apriete en forma segura
* Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENClON
* Montare I'albero di estensione (1).
* Montare it coperchio det piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
* Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerto
sutt'estensione dell'albero detlo sterzo. Controllare che te
ruote anteriori siano ben dritte montare il votante sul mozzo.
. Assembiare la rondetla piatta grande, la rondelta di sicur-
ezza e il butlone esagoonale. Tringere in maniera salda.
* Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
HET STUUR
o
Monteer de verlengas (1).
o
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievetijke gaten valten.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controteer of de
voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het
stuur op de naaf.
o
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
o
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
Page 19

(_ Seat
Remove the hardware securing seatto the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
Sitz
®
Entnehmen Sie die Teite, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fQrdie
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die resttichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 5ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrScken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6ntich im Verh_ltnis zum Kupplungs - bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor oder zurSckschieben, bis
die dchtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube
anziehen (2).
Siege
Retirer le bouton de r6gtage et la rondelle plate qui fixent le
si&ge &l'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Bascuter le si&ge vers te haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se debarrasser ensuite de I'embaltage.
Placer le siege sur son embase de fagon que tat6te de la vis
b,epautement se place dans le trou b, I'extremit6 de la large
fente de l'embase (1).
Pousser le si&ge vers le bas pour engager la vis b, 6paule-
ment dans la fente puis repousser le si&ge vers I'arriere du
tracteur.
La position du siege seut, par rapport &la position de la pedale
de frein et d'embrayage, est regtabte. Rechercher une posi-
tion assise correcte en d6plagant le siege vers I'avant ou vers
I'arriere. Serrer ensuite b,fond la vis de regtage (2).
Asiento
@
Remueva la manitla de ajuste y la arandela ptana que ase-
guran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado
para poder utitizarlos durante la instalacio"n detasiento sobre
el tractor.
Gire et asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar et asiento yen et asiento del recipiente de manera
que la cabeza det bul6n de la espalda este posicionada en
et agujero ancho ranurado en et recipiente (1).
Empujar en et asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar et asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustabte individualmente en retaci6n a los
pedales det embrague y de freno. Ajustar et asiento en la
posici6n correcta desplazb,ndolo hacia adelante o atrb,s.
Apretar el tornitlo de ajuste (2).
Sedile
®
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedite
sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare it sedile sut trattore.
Muovere il sedite verso l'alto e rimuoverlo dall'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare it sedile sulta relativa scocca in modo tale che it
bullone nella parte superiore detlo spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo (1).
Premere sul sedite per inserire il buttone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedite _ regolabile. Regolare il sedite fino ad assumere la
posizione piQcomoda, spostandolo avanti oindietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-
ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote steufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de steuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstetbaar voor de individuete instelting in
verhouding tot de koppetings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
19
Page 20

2
NOTE:
Check that the flex connector is correctly connected to the
safety switch (3) on the seat holder.
(_ HINWEIS:
PrOfen, dab das Kabet richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
Verifier que le c&bte electrique est bien connecte sur le con-
tacteur de s6curit6 (3) ptace sous I'embase du siege.
3
NOTA:
Controlar que et cable est& correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en et soporte del asiento.
(_ NOTA:
Controtlare che il cavo sia ben cotlegato all'interruttore disi-
curezza (3) sut supporto del sedile.
(_ N.B.:
Controleer of de snoer correct is aangestoten op deveilighe-
idsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
20
Page 21

1. Battery Cover @ 1. Tapador del
2. Cable Positive (+) acumutador
3. Cable Negative (-) 2. Cable positivo (+)
4. Fender 3. Cable negativo (-)
5. Battery terminal 4. Protecci6n
6. Battery 5. Terminal de bateria
6. Bateria
_) install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal brace-
bets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touching these items to battery could result in burns.
• Remove Battery Cover
1. Batterieabdeckung
2. Positives Kabet (+)
3. Negatives Kabel (-) 2. Cavoelettrico positivo (+)
4. Schutzblech
5. Batterieklemme
6. Batterie
1. Capotage de batterie
2. C&ble (+) _ 1. Accudeksel
3. C&bte (-) _ 2. Kabel positieve (+)
4. Carrosserie
5. Borne de la batterie
6. Batterie
1.
Coperchio
latore
3. Cavoelettrico negativo (-)
4. Paraurti
5. Polo della batteria
6. Batteria
3. Kabel negatieve (-)
4. Stootwand
5. Accuktem
6. Accu
delli
accumu-
(_ EJnbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbb, nder,
Uhrarmbb, nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenst_ande mit der Batterie in BerOhrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen verursachen.
• Entfernen Sie die Batterieabdeckung
(_ Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-del& de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, & 6-10 A.
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracetet, anneau,
etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner des
br_lures.
• Retirer le capotage de la batterie
(_) Instalaci6n de ia baterJa
NOTA: Si utiliza la bateria despues del mes y aSo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo de una
hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA: Antes de instatar la bateria, quitese los
brazaletes metb,licos, correas de retoj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
• Quite el tapador del acumulador
3
2
(_ Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteria pu6 causare incendi,
• Portare giui il coperchio delliaccumulatore.
(_ Accu installeren
N. B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalteren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.
Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
• Verwyder het accudeksel.
21
Page 22

@_I, WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion. Replace battery coven
&WARNUNG! Um einen KurzschluB zu vermeiden, muB der
Pluspol zuerst angeschtossen werden.
Die Schutzkappen von den AnschtuBktemmen ent-
fernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen m0ssen nach
vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an ,,+" und dann das
schwarze Kabel an,,-" anschlieBen. Die kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
Batterieabdeckung wieder montieren.
@& T e 5,nO2v abo n ySelleedo,t t,eoonoect e,a
la suite d'une mise b,la masse accidentelle.
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de c6t& Placer la batterie dans son Iogement, les bornes du
c6t6 ext@ieun Raccorder en premier le c&ble rouge (+) &la
borne positive de la batterie puis le c&bte noir (-) a ta borne
negative. Fixer les deux c&btes a I'aide des vis et des 6crous
fournis. Graisser les bornes de ta batterie avec une graisse
resistante a I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion.
Replacer le capotage de la batterie.
@_IADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto
m'Jaccidental a tierra hay que conectar primero el borne
positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y
p6ngalas de lado. Ponga ta bateria en su sitio debajo det
asiento. 'Los bornes han de estar orientados hacia
adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo
y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Reponga el
tapador del acumuladon
&PERICOLO: II polo positivo deve essere coltegato per
primo onde evitare scintitle.
Togtiere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare
la batteria net vano sotto il sedile, con i poll in avanti.
Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quetlo nero
negativo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privo
di acqua (vaseltina) per evitare corrosione. Rimetter il
coperchiodelliaccumulatore.
6 t qui peuvent se produire b,
&WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongetuk aarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De
accupoten dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabet
op-. Schroef de kabets vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats
het accudeksel terug.
22
Page 23

_To install bagger components to tractor
1. Discharge chute
2. 3/8 nut
3. Flat washer
• Remove discharge chute from rear oftractor. Unhook the
two (2) straps and pull chute out and away from tractor.
• Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the
bolts at the tractor back plate.
3
1
1. Support bracket 5
2. Clevis pin 10 x 17mm
3. 3/8 lock nut
4. 3/8 x 63,5 mm hex bolt
5. 10,3 mm (13/32") flat washer
6. Retainer spring
• Install the two upper support brackets through the back
plate and to the chassis, install the clevis pin 10x17mm
and secure with retainer spring.
• Assemble both support brackets to the outside of the
bagger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex
bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 Iocknuts from parts
bag. Tighten securely.
6
1. 3/8 Lock nut
2. Flat washer
3. Support tube
Using the nuts and flat washers removed from tractor
back plate, install the bagger support tube to the back
plate as shown. Tighten securely.
1. Hook
2. Discharge chute
3. Back plate slot
• Replace discharge chute into rear opening of tractor.
Secure the chute with the two hook straps.
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute
only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor
back plate. This will allow the discharge chute to float with the
mower deck when moving on uneven terrain.
3
23
Page 24

2
1. Front bagger tube
2. Vinyl binding
3. Spreader bars
4. Retainer spring
5. Vinyl binding
@
To Assemble Bagger
o
Unfold bag by pivoting front bagger tube all the way for-
ward and pressing the bottom vinyl binding onto the tube.
o
Inside the bag, install spreader bars and retainer springs
onto pins on both sides of bag as shown.
o
Press the vinyl bindings onto the sides of front bagger tube.
• Slide the bagger dump handle through the hole in the
bagger top, install the clevis pin 10 x 44 mm and secure
with retainer spring.
• Push cap over end of bagger dump handle.
2
3
4
5
\
4
5
NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order
to use the handle to clear the chute in the event it has become
clogged.
Bagger adjustment
For proper bag function and appearance, it may be nec-
essary to adjust the bagger assembly. There should be 6 mm
(1/4")-9 mm (3/8") gap between the bagger top and fender and
the bagger top surface should be even with the top surface
of the fender. To adjust bagger position:
Horizontal adjustment
Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH
horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so
the brackets keep their position, but allow them to be
moved.
Movethe brackets the amountforward or backward you wish
the bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
6. Dump handle tube 6_
7. Clevis pin 10 x 44 mm ii
8. Retainer spring 7
9. Cap 8
9
1. Top surfaces even
2. Horizontal adjustment bracket
3. Vertical adjustment bracket
4. Bagger latch
2
3
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Vertical adjustment
• Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment
brackets. Loosen only enough so the brackets keep their
position, but allow them to be moved.
o Move the brackets the amount up or down you wish the
bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
• Reinstall the bagger assembly and check the bagger to
fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper
fit is attained.
• After proper fit is attained, remove bagger from tractor
and install bagger latch (4) to tractor back plate as shown.
Tighten securely.
• Install and carefully lower bagger to actuate batch.
• Measure distance between bagger and latch as shown.
If distance is not 10mm - 16mm carefully remove bagger
and repeat vertical adjustment as needed.
To converlto bagging, mulching or discharge
__y_
T
4 See "Section 5" of this manual.
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
24
Page 25

Installation der Aufh_ngung der Grasfangbox
des Traktors
1. Auswurfkanal
2. Kontermutter 3/8
3. Flache unterlegscheibe
Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Tell des
Traktors. L6sen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie
den Kanal aus dem Traktor.
Entfemen Sie die zwei (2) 3/8-ZotI-Muttern und flachen
Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren
Platte des Traktors.
3
1. Strebe
2. Fixierfeder 3
10xl 7mm
3. Kontermutter 3/8
4. Sechskantbotzen 1
3/8 x 63,5mm
5. Flache Unterlegscheibe
10,3mm (13/32)
6. Sptintstift
Die beiden oberen StQtzwinkel mittels montieren sie
die Fixierfeder 10xl7mm und sichem Sie diese mit dem
Splintstift.
Montieren Sie nun die beiden Streben an die Au Benkante
der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5-
mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben mit
einem Innendurchmesser von 13/32 Zolt (1,03 cm) und
3/8-ZolI-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest
anziehen.
5
1. Kontermutter
2. Flache Unterlegscheibe
3. Halterungder Grasfangbox
Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe der
vonder hinteren Platte abgenommenen Muttern und
flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an (siehe
Abbitdung). Fest anziehen.
1. Haken
2. Nut auf der hinteren platte
3. Auswuffkanal
• .Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere
Offnung des Traktors. Sichem Sie den Auswurfkanal mit
den beiden Haken.
HINWEIS: Die Haken d0rfen nur durch den Auswurfkanal
gefQhrt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der
hinteren Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls
bewegt sich der Auswurfkanal beim Mb.hen von unebenem
Get&nde mit dem Mb.herdeck.
3
25
Page 26

2
1. Vorderer Rahmen
der Grasfangbox
2. Vinylverkteidung
2
3. Spreizstb, be
4. Splintstift
5. Vinylverkteidung
6. Rohr des Handgriffs zum
Entleeren der Grasfangbox
7. Fixierfeder 10 x 44mm 6,,_
8. Sptintstift _i
9. Kappe 7
8_
1. Ausgleichende
Oberflb,che
2. H6henjustierung
3. Seitenjustierung
4. Baggerklinke
2
3
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
@
Montage der Grasfangbox
o
Entfalten Sie den Beutel, indem Sie das vordere Staub-
beutetrohr ganz nach vor klappen und die untere Vinyl-
bindung an das Rohr drOcken.
o Setzen Sie dann im Beutel die Spreizst&be und die ROck-
haltefedern in die Zapfen an beiden Seiten des Beutels
wie gezeigt ein.
• DrQcken Sie die Vinylbindungen an die Seiten des vor-
deren Staubbeutelrohrs.
• Stecken Sie den Handgriff zum Entleeren der Grasfangbox
durch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren Sie
die Fixierfeder und sichem Sie diese mit dem Sptintstift.
• Die Kappe Qber das Ende des Hebels der Absackvor-
richtung schieben.
HINWEIS: Der Splintstift kann entfernt werden, um den
Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden,
sollte dieser verstopft sein
Justieren der Grasfangbox
Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu
gewb,hrteisten, ist es notwendig, dal3 die Box richtig
justiert wird. Zwischen dem oberen Teil der Box und dem
Schutzbtech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8")
Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die
Oberseite der Box und das Schutzblech des Traktors in
einer Flucht liegn:
Seitenjustierung
• Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden B%et zur
5
Seitenjustierung des Grasfangsacks (RH und LH) befestigt
sind, so weit, dal3 sie zwar verschoben werden k6nnen,
aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten.
, Justieren Sienun den Sack entsprechend nach vome oder
hinten, undziehen Sieanschlie6end die Muttem wiederfest.
H6henjustierung
• Lockern Sie die Muttern, mit denen die B%et zur H6hen-
justierung des Grasfangsacks befestigt sind, so weit, dal3
sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht von selbst
aus ihrer Position geraten.
• Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oder
unten, undziehen Sieanschtie6end die Muttern wieder fest.
• Montieren Sie nun die Box und OberprQfen Sie, ob sich
Box und Schutzbtech in einer Linie befinden. Wiederhoten
Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestetlt ist.
• Wenn ein richtiger Sitz erreicht wurde, entfernen Sie den
Bagger vom Traktor und installieren Sie die Baggerktinke
(4) an der Heckplatte des Traktors. Ziehen Sie sie gutfest.
, Instatlieren Sie den Bagger und senken Sie ihn zum
Aktivieren des Schnappverschtusses vorsichtig ab.
• Bemessen Sie den Abstand zwishcen Bagger und
Schnappverschtuss wie abgebildet. Wenn der Abstand
nicht 10mm - 16mm betrb,gt, nehmen Sie den Bagger
vorsichtig ab und wiederholen Sie dievertikale Einstellung
entsprechend.
3
4
10MM (7/16") - 16MM (5/8")
4
Einstellen von Heckauswurf (Deflektor), Mulch-
funktion oder Sammelfunktion. Siehe Abschnitt
5 tier vorliegenden Betriebsanweisung.
26
Page 27

_) Assemblage des composants du collecteur
1. Goulotte d'6jection
2. Ecrou 3/8
3. Rondetle plate
• Retirer la goulotte d'ejection (1). Pour cela, liberer les
deux attaches elastiques a I'arriere du tracteur et tirer la
goutotte d'ejection hors du tracteur.
• Devisser et retirer les deux ecrous ainsi que les deux
rondetles plates des vis situees sur le panneau arriere
du tracteur (Voir figure).
1. Bras support sup6rieur
2. Cheville de fixation
10xl 7mm
3. Ecrou frein 3/8 :3
4. Vis H 3/8 x 63,5
5. Rondette plate
diam. 10,3 mm (13/32") 1
6. Epingte
Positionner les deux bras supports superieurs b,travers
le panneau arriere du tracteur et puis inserer la chevilte
10xl 7mm et la bloquer b,I'aide de I'epingte.
Assembler chacun des deux bras supports b, la face
exterieure des tubes verticaux du ch&ssis porteur du
collecteur b,l'aide des deux vis a t6te hexagonale 3/8 x
63,5 mm, des deux rondettes plates 13/32" et des deux
ecrous frein 3/8 contenus dans la pochette de pieces
detach6es. Serrer b, fond.
5
1. Ecrou frein diam. 3.8
2. Rondetle plate
3. Ch&ssis porteur
A I'aide des 6crous et des rondetles plates qui ont 6t6
retir6s pr6c6demment du panneau arriere du tracteur,
assembler lech&ssis porteur du cotlecteur sur le panneau
arriere comme indique sur la figure.
1.
Crochet
2.
Goulotte d'6jection
3.
Trous dans le panneau arriere du
tracteur
• Replacer la goulotte d'6jection dans son Iogement au
travers de la trappe d'6jection du panneau arriere. Im-
mobitiser la goulotte avec les deux attaches elastiques
(Voir figure).
NOTE: Les crochets des attaches 61astiques doivent 6tre
accroches uniquement aux trous pr6vus a cet effet dans la
goutotte d'ejection (2) (Voirfigure). Ne pas laisser les crochets
pen6trer dans les trous du panneau arriere du tracteur (3)
(Voir figure), ce qui emp6cherait la goutotte d%ection de
flotter avec le carter de coupe Iorsque le tracteur se deptace
sur un terrain irregulier.
3
27
Page 28

2
1. Armature frontale
2. Bande d'etanch6it6 en
vinyle
3. Entretoises
4. Epingle
5. Bande d'etanch6it6 en
vinyle
5
4
6. Levier de vidage du col-
lecteur
7. Cheville de fixation
10 x 44mm 7
8. Epingte 8,
9. Chapeau
1.
Le capotage du collecteur dolt @re
align6 sur le capotage des aites
arri_res du tracteur
2.
Crochet regtabte pour la fixation
du collecteur
3.
Etrier de r6glage de ta
position du collecteur
4.
Loquet de I'ensacheur
2
Pour assembler le collecteur
@
o
Deplier le sac en faisant bascuter compt_tement vers
I'avant le tube anterieur de I'ensacheuse et en poussant
la bordure inf@ieure en vinyle sur le tube.
o Dans tesac, placer les entretoises etles ressorts de retenue
sur lesgoupilles des deuxc6t6s du sac, de lafagon illustree.
• Enfoncer les bordures en vinyle sur les deux c6tes du
tube ant@ieur de I'ensacheuse.
• Ins@er le levier de vidage du collecteur dans le trou prevu
cet effet sur le capotage sup@ieur du cotlecteur, puis
ins@er la cheville et la bloquer b.I'aide de 1'6pingte.
• Poussez le chapeau au-dessus de I'extremit6 de la poi-
gnee de decharge du sac.
2
REMARQUE: Ulterieurement la chevilte et I'epingle pourront
@reretirees de fagon b,permettre I'utilisation du tevier devidage
pour debourrer, si besoin est, le canal d'ejection du tracteur.
3
Positionnement du collecteur
4
\
5
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son appar-
ence, il est n6cessaire de le positionner correctement. IIdolt y
avoir un jeu de 6 a 9 mm entre le collecteur et lapartie arriere
du tracteur. La surface sup6rieure du capotage du coltecteur
dolt se situer exactement dans I'alignement de la surface
sup@ieure du capotage des aites arrieres du tracteur.
Reglage de la position horizontale
• Desserrer les 6crous de fixation des crochets d'attelage
du cotlecteur sur les etriers de regtage droit et gauche.
Desserrer au minimum afin que tes el6ments gardent teur
position maispuissentneanmoins@red6ptac6sl6g@ement.
o D6placer les crochets en avant ou en arriere, juste de
ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur
dans le plan horizontal. Bien resserrer les ecrous.
Reglage de la position verticale
• Desserrer les 6crous de fixation des 6triers de reglage
du collecteur permettant le r6glage dans le plan vertical.
Desserrer au minimum afin que les el6ments gardent leur
position maispuissentneanmoins@red6ptac6sl6g@ement.
• D6placer les etriers vers le haut ou vers le bas, juste de
ce qu'it faut pour obtenir la bonne position du collecteur
dans le plan vertical. Bien resserrer les 6crous.
• Repositionner lecottecteur sur ses crochets d'attelage afin
d'en verifier I'ajustement. Si le r6suttat n'est pas conforme
aux instructions, rep6ter les operations ci-dessus jusqu'b_
obtention d'un ajustage parfait.
• Lorsque te regtage est correct, 6tez I'ensacheur dutracteur
etmontez le Ioquet de I'ensacheur (4)sur la plaque arriere
du tracteur de la fa_on illustr6e. Serrez solidement.
o Installez et baissez prudemment I'ensacheuse pour
actionner le loquet.
• Mesurez la distance entre I'ensacheuse et le Ioquet de
la fagon itlustr6e. Si la distance n'est pas egale & 10mm
- 16mm, 6tez prudemment I'ensacheuse et rep@ez le
regtage vertical.
3
4 28
J
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
Pour optimiser les fonctJons ramassage, broyage
ou ejection, se reporter au (chapJtre 5) de ce manuel
d'utilisation.
Page 29

@ Para montar los componentes del contenedor
para costales al tractor
1. Descarga de adaptarse
2. Tuercas de 3/8
3. Arandetas ptanas
• Quite el colector de la partetrasera dettractor. Desbloquee
las dos (2) grapas y tire el colector fuera det tractor.
• Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas ptanas
de los pemos de la ptaca trasera del tractor.
1. Consola portadora
2. Resorte fijador 2,,,
10xl 7mm
3. Contratuerca 3/8
4. 3/8x63,5mm
arandelas planas 3
5. Arandeta plana
10,3mm (13/32T) 1
6. Clavija hendida 5
6
Instale los dos soportes superiores a traves de la ptaca
posterior al chasis,monte la clavija hendida y la fije por
medio de un resorte fijador 10x17mm.
Ensambtar las dos abrazaderas de soporte a la parte
externa del tubo de soporte del recogedor del c6sped
utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x
63,5mm, arandelas planas de di&metro interno de 13/32"
y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.
1. Contratuercas de 3/8
2. Arandetas planas de 13/32
3. Tubo de soporte
Utilizando lastuercas y las arandetas planas removidas det
la ptaca trasera del tractor, instalar el tubo de soporte del
recogedor del c6sped en la ptaca trasera como itustrado.
29
1. Gancho
2. Descargo de adaptarse
3. Ranura de la ptaca trasera
• Reemptazar la manga de eyecci6n hacia dentro de la
abertura tracera det tractor. Asegurar la manga con las
dos grapas de gancho.
NOTA: Et gancho de cinta tiene que ira traves det piano de
descarga solamente. No permitir que et gancho entre en la
fisura situada en ta placa trasera del tractor. Esto permitirb, al
piano de descarga de adaptarse a la parte trasera det tractor
cuando este se mueve en un terreno desigual.
3
Page 30

2
1. Tubos frontales del contenedor
2. Capas de vinil
1
2
3. Barras extendedoras
4. Clavija hendida
5. Capas de vinil
4
5
\
4
6. Tubo de la manilla 6.,._
7. Resorte fijador i
10 x 44mm 7
8. Clavija
hendida 8
9. Tap6n
@
Para montar el contenedor
o
Desptegar la bolsa pivoteando et tubo frontal del saco
completamente hacia adetante y presionado la atadura
de vinilo del fondo hacia el tubo.
• En elinterior de ta bolsa, instalar las barras extendedoras
y los resortes de retenci6n en las clavijas en ambos lados
de la bolsa como mostrado.
• Presionar las ataduras de vinilo en los lados del tubo
frontal del saco.
• Meta ta manilla para votcar (verter) et contenedor en
et orificio de la parte superior det contenedor, monte la
clavija hendida y ta fije por medio de un resorte fijador.
• Empujar et tap6n en la parte terminal de la empuSadura
3
5
det vaciadero de la bolsa.
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se
puede quitar de manera que la manilla se use para
vaciar la manga en caso de que Esta se atasque.
Regulacion del contenedor
Para un funcionamiento correcto y segln el tipo de
carga, puede ser necesaria una regutacion det bloque
del contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm
(1/4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y
et escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la su-
pefficie de arriba det contenedor hay que igualarla a ta
supefficie superior del escudo protector (guard-afango).
Ajuste horizontal
• Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de
ajuste horizontal det lado derecho e izquierdo det recoge-
dor de cesped. Afloje de modo que los soportes man-
tengan su posici6n, pero permita que se puedan mover.
. Mueva los soportes hacia adelante ohacia atr&s ta cantidad
deseada para que el conjunto del recogedor pueda ser
movido. Vuetva a apretar las tuercas con seguridad.
1. Superficies superiores
2. Soporte de ajuste horizontal
3. Soporte de ajuste vertical
4. Gancho del saco
2
3
4
Ajuste vertical
• Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de
ajuste vertical. Afloje de modo que lossoportes mantengan
9
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
su posici6n, pero permita que se puedan mover.
• Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad
deseada para para que el conjunto del recojedor puedaser
movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
• Monte de nuevo el btoque del contenedor y averigue el
ajuste det contenedor al escudo protector (guardafango).
Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance
et ajuste adecuado.
• Despues de alcanzar la correcta cotocaci6n, quitar el
saco det tractor e instalar et gancho det saco (4) en la
placa trasera del tractor back como mostrado. Apretar
de modo firme.
. Instalar y bajar con cuidado el saco para activar el gancho.
• Medir la distancia entre el saco yet gancho como mostrado.
Si la distancia no es 10mm - 16mm, quitar et saco con
cuidado y repetir el ajuste vertical seg0n Io necesario.
J
i
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
4
Para Ilenar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la
30
Parte 5 del manual presente.
Page 31

(_ Per montare i componenti del cesto di raccolta 1. Staffa di supporto
2. Perno di fissaggio
10xl 7mm
3. Dadi 3/8
1 4. Butlone a testa
esagonale 3
/
1. Convogtiatore di scarico
2. Dadi 3/8
3. Rondella Piatta
• Rimuovere il convogtiatore dalla parte posteriore det
trattore. Altentare le due graffe, sganciare ed estrarre il
convogliatore.
• Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle platte dai
bulloni sulla piastra posteriore del trattore.
(3/8 x 63,5mm)
5. Rondetla piatta 1
6. Coppigtia
• Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra
posteriore e al chassis montare la coppiglia e fissare con
il perno di fissaggio 10xl7mm.
Assembtare nel modo indicato nelta figura entrambe le
staffe di supporto sutt'esterno del tubo di sostegno det
sacco, usando bulioni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelle
piatte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Av-
vitare bene.
5
6
1. Dadi
2. Rondella Piatta
3. Tetaio di supporto
Usando i dadi e le rondetle platte rimosse dalta piastra
posteriore, installare il tubo di sostegno del sacco sutla
piastra posteriore, come indicato nella figura. Avvitare
bene i dadi.
1. Gancio
2. Convogliatore di scarico
3. Fessura sulla piastra posteriore
• Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura pos-
teriore det trattore. Fissare bene il convogtiatore con le
due graffe.
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso
il convogtiatore di scarico. Evitare che il gancio entri netla
fessura sulla piastra posteriore del trattore. II convogliatore
di scarico sar& in grado di muoversi con il piano di tagtio del
trattore, quando questo opera su terreni non piani.
3
31
Page 32

2
1. Piastrina d'arresto
dell'asta di scarico
2. Rivestimento
in ptastica
3,
Barre distanziatrici
4.
Coppigtia
5.
Rivestimento
in ptastica
Asta di scarico
6.
7.
Perno di fissaggio
10 x 44mm 7
8,
Coppigtia
9.
Tappo 8X
1,
Controltare chela
superficie sia allineata
2.
Staffa di regolazione
orizzontale
3.
Staffa di regolazione
verticale
4.
Lucchetto del
dispositivo
d'insaccatura ,_
3
©
Per montare il cesto di raccolta:
o
Svolgere it sacchetto ruotando completamente in avanti
il tubo anteriore dell'insaccatrice e premendo la parte
inferiore in vinile sut tubo.
. All'interno del sacchetto, installare le barre distanziatrici e
le molle di tenuta sui pemi di entrambi i lati del sacchetto,
come mostrato infigura.
• Premere i collegamenti in vinite sui lati del tubo anteriore
dell'insaccatrice.
• Introdurre I'asta di scarico net foro collocato sutla parte
superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il
2
3
4
5
\
5
9
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
perno di fissaggio.
• Spingere il tappo sutl'estremit& della leva di scarico
dett'insaccatrice.
NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utitizzata per
liberare il convogtiatore, qualora questo dovesse ostruirsi
con erba bagnata.
Regolazione del cesto:
Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario
regolarne il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4")
-9 mm (3/8") tra ta parte superiore eil parafango. La superficie
superiore del cesto dovra' essere altineata con la parte
superiore del parafango. Per regolare la posizione del cesto:
RegolazJone orizzontale
• Allentare leggermente i dadi che serrano lestaffe destra
e sinistra di regotazione orizzontale del sacco. Allentare
quanto basta affinche le staffe possano essere spostate
per mantenendo la Ioro posizione.
. Spostare le staffe in avanti e all'indietro quanto _ neces-
sario per Iospostamento desiderato del gruppo delsacco.
Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
Regolazione verticale
• Allentare leggermente idadi che serrano le staffe di rego-
lazione verticale. Allentare quanto basta affinch6 le staffe
possano esserespostate permantenendolaloro posizione.
• Spostare le staffe verso I'alto o verso il basso quanto
necessario per lo spostamento desiderato del gruppo del
sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
• Montate di nuovo il blocco det contenitore e verificate
I'allineamento det cesto con il parafango posteriore. Se
necessario, ripetere la procedura fino alia posizione
desiderata.
• Una volta ottenuto il collegamento corretto, rimuovere it
dispositivo d'insaccatura dal trattore e inserire il lucchetto
deldispositivo d'insaccatura (4) nettacontropiastra deltrat-
tore, come mostrato in figura. Serrare accuratamente.
. Montare e abbassare con cautela il dispositivo
d'insaccamento per attivare il nottolino.
• Calcotare la distanza trail dispositivo d'insaccamento e
il nottolino, come mostrato in figura. Se la distanza non
compresa tra 10 mm - 16 mm, rimuovere con cautela
il dispositivo d'insaccamento e, se necessario, ripetere
la regolazione verticale.
4
32
!_.
T
10MM (7/16")- 16MM (5/8")
Adattare la macchJna in base alia funzJone desiderata:
raccolta, mulching o scarJco a terra. Vedere it "CapJtolo
5" del presente manuale.
Page 33

Hetmonteren van componenten van de
grascontainer op de trekker
3
1. Afvoertrechter
2. 3/8 borgmoer
3. Vlakke sluitring
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de
trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter
van de trekker af.
Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte borgschijfjes
van de bouten aan de achterptaat van de trekker.
3
_¢ 1. Stennijzer
2. Vorkbout 10x17mm 1
3. 3/8 borgmoer
4. 3/8 Zeskantbout
5. Vlakke stuitring 10,3 mm (13.32")
6. Sluitveer
Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achter-
plaat en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout
10xl 7mm en zet hem vast met de sluitveer.
Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugets zoals
getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis
van de grascontainer met behutp van de zeskantbouten
van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een bin-
nendiameter van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren.
Stevig aandraaien.
5
1. Borgmoer 3/8
2. Vlakke sluitring
3. Steun
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en
platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de
grascontainer zoals getoond op de achterptaat te mon-
teren.
33
1. Haak
2. Afvoertrechter
3. Gteuf in de achterptaat
• Plaats de trechter terug in de achteropening van de
trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
N.B.: De haak van de riem moet alteen door de afvoertre-
chterheen. Laat de haak niet in de gteuf in de achterplaat
van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met
het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein
gemaaid wordt.
3
Page 34

2
1. Voorstenn
2. Vinylafdichting
3. Spreiders
4. Sluitveer
5. Vinylafdichting
5
6. Hendet voor legen
7. Vorkbout10x44mm 6,._ _
8. Sluitveer _ i
9. Hetten 7
1. Bovenoppervlakten
gelyk
2. Horizontale
bijsteltingsbeugel
3. Verticale 2
bijstellingsbeugel
4. Vergrendeling
zakkenvutter
2
4
i
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
De grascontainer monteren
o
Vouw de zak open door de voorste zakkenvulbuis helemaal
naar voren te draaien en de onderste band van vinyl op
de buis te drukken.
• Instalteer in de zak de spreiders en de borgveren op
de pinnen aan de beide zijden van de zak, zoals op de
afbeetding.
• Druk de banden van vinyl op de zijkanten van de voorste
zakkenvutbuis.
• Voer de hendel voor het tegen van de container door
het gat in de bovenkant van de container, bevesting de
trekpen en zet hem vast met de stuitveer.
• Skyv hetten over enden av sekketommingsh&ndtak.
3
5
N.B.: Bijtoekomstig gebruik kan de trekpen verwijderd worden
om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer
deze verstopt is geraakt
Afstellen van grascontainer
Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan
het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat
van 6mm (1/4") -9mm (3/8")zitten tussen de bovenkant van de
container en de stootrand en de bovenkant van de container
moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de
positie van de grascontainer af te stetlen:
Horizontale bijstelling
• Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstel-
lingsbeugets van de grascontainer verankeren, enigszins
los. Draai ze stechts zo ver los dat de beugets hun positie
behouden maar wat kunnen bewegen.
• Breng de beugels zo veet naar voren of naar achteren
als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
Verticale bijstelling
• Draai de moeren die de verticale bijsteltingsbeugets
verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los
dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen
bewegen.
• Breng de beugets zo veel omhoog of omtaag als uwenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren weer stevig aan.
• Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de
container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt
u deze procedure totdat de juiste afstetling bereikt is.
• Verwijder na de montage de zakkenvutler van de tractor
en installeer de vergrendeling (4) votgens de afbeetding
op de achterplaat van de tractor. Goed vastmaken.
• Installeer de zakkenvutler en taat die voorzichtig zakken
om de vergrendeling te activeren..
• Meet zoals getoond de afstand tussen de zakkenvutter
en de vergrendeling. Als de afstand niet gelijk is aan 10
mm - 16 mm, verwijder de zakkenvulter dan voorzichtig
en herhaal de verticale afstelling.
3
4
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie"Hoofd-
stuk 5" van dit handboek.
34
Page 35

1. Handle @
2. Retainer Spring
3. Pin
2
4. Plug
1. Mango
2. Resorte fijador
3. Clavija
4. Tapon o tapa
/
@
To assemble and install mulcher plug
• Remove spring retainer and pin from handle.
• Insert plug into handle. Make sure that the better "A" on
both the plug and handle are on the same side and that
they can both be seen from the top when laying on the
ground.
• Secure with pin and retainer spring provided. For in-
stallation see "To Convert Mower" in Section 5 of this
manual.
_) Montage und Installation des Mulcheinsatzes
• Entfernen Sie den Sptintstift und Stiff vom Griff.
• Stecken Sie den St6pset in den Handgriff. Versichem Sie
sich, dab die Markierung ,,A" sich sowoht beim St6pset,
als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen mOssen von oben sichtbar sein,
wenn das Tell auf dem Boden liegt.
• Fixieren Sie beide Teile mit dem Stift und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mutcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
(_ Pour assembler I'insert broyeur
• Retirer I'epingte et I'axe de fixation.
• Inserer la t@e de I'insert dans la poignee. V@ifier que
les lettres A et B, moutees sur chacune des parties, se
trouvent bien du m6me c6te sur la t@e et sur la poignee
de l'insert, et si elles sont visibles du dessus Iorsque
Hnsert est pose sur le sol.
• Ins@er ensuite I'axe de fixation &travers tes trous prevus
b,cet effet dans les deux parties de I'insert et le bloquer
&t'aide de l'6pingte. Pour mettre en place I'insert (et pour
passer de la fonction broyage b. la fonction ejection ar-
riere), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.
@ 1. Handgriff @
2. Fixierfeder
3. Stift
4. St6psel
@ 1. Poignee de l'insert @
2. Epingte
3. Axe de fixation
4. T@e de I'insert
@
Para ensamblar y montar la tapa mulching
o
Remover el reten det muetle y elpasador de la enpuSadura.
o
Meta la tapa en et mango, averig_e de que las letras "A"
sobre ta tapa y el mango sean de un mismo lado y de
que se vean las dos encima en posici6n horizontal sobre
el suelo.
Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte
fijador. Para la instalaci6n vea "Ajuste de la segadora"
en Parte 5 del manual presente.
®
Per I'installazione del Kit Mulching:
o
Rimuovere dalt'impugnatura il fermo a molta eil perno.
o
Agganciare it Kit all'apposita manigtia. Verificare che le
due lettere "A" siano altineate.
Fissare ilperno con la coppigtia. Per Hnstaltazione vedere
"Adattamento det trattorino" al Capitolo 5 del presente
Manuale.
Het monteren en installeren van de mulchplug
• Verwijder de veerborg en de pin van de hendet.
• Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A
op zowet de plug als de hendel aan dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grond liggen.
• Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor
installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
1. Impugnatura
2. Coppiglia
3. Pemo
4. Kit Mulching
1. Hendet
2. Sluitveer
3. Pen
4. Plug
35
Page 36

2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
@
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
• Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
• Adjust mower to desired cutting height.
• With mower indesired height of cut position, gauge wheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
• Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTRADER
®
Die Tastrb.der mOssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gew[Jn-
schte SchnitthThe aufweist. Die Tastr&der halten dann das
M&hwerk inder korrekten Stetlung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
• Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
• Den Mb,her auf die gew[Mschte SchnitthThe einstellen.
• Wenn sich das M_hwerk in der gew[Mschten SchnitthThe
befindet, sotlten dieTastr&der sozusammengebautwerden,
dab sie sich in geringem Abstand vom Boden befinden.
Das erste Tastrad indie entsprechende Offnung einbauen.
• Auf der gegen[Jbediegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstetl6ffnung einbauen.
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
@
Les roulettes de jauge sont correctement regt6es torsqu'elles
se trouvent 16g@ement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe etant b,la hauteur desir6e pour la coupe.
• Regter les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
• Regler le carter de coupe a la hauteur de coupe desir6e.
• Lorsque le carter de coupe est a la hauteur souhait6e, la
roulette de jauge dolt @re ptacee 16gerement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie
du support situe sur le carter de coupe a I'aide de la vis,
de la rondelle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer
b.fond.
• Rep6ter cette op@ation pour I'autre c6t6 en plagant la
seconde roulette dans le trou correspondant a celui utitis6
pour la premiere roulette de jauge.
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedas calibradoras est&n bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia detterreno al mismo tiempo
que la segadora este a la altura de corte deseada. Enton-
ces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador
en posiciTn para prevenir el corte raspeo en casi todos los
terrenos.
• Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
• Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manitla de ajuste de altura.
• Con la segadora a ta altura deseada para ta posiciTn de
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las
ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y aprietetos en forma segura.
• Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
v
La regolazione dei ruotini anteriori puo essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
netla corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
del prato dalta maggior parte dei terreni.
• Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
• Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di tagtio.
• Con il tosaerba nelta desiderata altezza della posizione
di tagtio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente soltevati daterra. Installare il ruotino anteriore
nel foro appropriato.
• Ripetere sut lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regotazione.
(_ PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwieten zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand
op de gewenste maaihoogte is. De peilwieten houden het
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter-
reinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort
wordt gemaaid.
• Stet de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
• Stet de maaier op de gewenste maaihoogte af.
• Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peitwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
• Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
36
Page 37

3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripcibn del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
(_ Positioning of controls
1. Light Switch.
2. Throttle control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Gear shift lever.
5. Connection/disconnection of the cutting unit.
6. Quick lifting!lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
11. Choke Control
37
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
®
1.
Lichtschalter.
2.
Gashebet.
3.
Brems- und Kupplungspedal.
4.
Schalthebet.
5.
Ein- und Ausschalten des M_haggregats.
6.
Schnelles Heben und Senken des Mb,haggregats.
7.
Z0ndschtol3.
Feststettbremse.
8.
11.
Kalstartregler.
Page 38

@
Emplacement des commandes
1.
Interrupteur de commande des phares
2.
Commande des gaz (Acc616rateur)
3.
Pedale d'embrayage et de frein
4.
Levier de commande de la botte de vitesses
5.
Embrayage/debrayage du carter de coupe
6.
Retevage et abaissement du carter de coupe
7.
Cle de contact/demarrage
8.
Frein de parking.
11.
Starter
(_) Ubicaci6n de los mandose
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Palanca de cambios.
5. Acoptamiento y desacoptamiento del equipo de corte.
6. Elevaci6n/descenso rb,pidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
11. Estrangulador.
38
(_Comandi
1. Interruttore luci.
2. Acceteratore.
3. Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio.
5. Inserimento/disinserimento det dispositivo di tagtio.
6. Sotlevamento/abbassamento del tagtiaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
11. II regulator per I'ossigeno
(_)De
plaats van de bedieningsorganen
1.
Schaketaar verlichting.
2.
Gashendet.
3.
Rem- en koppetingspedaal.
4.
Versneltingshendel.
5.
Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6.
Snetle verhoging/verlaging van maaikast.
7.
Stuurstot/contact.
8.
Parkeerrem.
11.
Chokeregelaar.
Page 39

1. Light switch
1. Lichtschalter
(_ 1. Interrupteur des phares
(_) 1. Interruptor de alumbrado
(_ 1. Interruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
2. Throttle control
@
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
_= Idling speed
2. Gashebel
®
Mit dem Gashebet wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des Mb,haggregats geregelt.
_ = Votlgas
_= Leerlauf
2
ol
m
:f
m
f
@
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varlet le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
_= Ralenti
2. Acelerador
@
Se reguta con 61el r6gimen del motor y, pot Iotanto, tambi6n
la velocidad de rotaci6n de las cuchitlas.
= Posici6n de plena aceteraci6n.
= Posici6n de ralenti
2. Acceleratore
©
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la velocita di rotazione detle
lame.
_IP = Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
@
Met de gasregelaar wordt bet toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnetheid van de messen.
_ = Volgas-positie
_J_,= Stationair-positie
39
Page 40

3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
®
Beim Vorwb,rtsdrOcken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gteichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
©
©
(F_ 3. Pedale d'embrayage et de frein
g
En appuyant sur cette p6dale, la transmission se debraye et
le frein entre en action simultanement.
@ 3. Pedal de freno y de embrague
At apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copta el motor deteniendose la propulsi6n.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il mot©re va in folte e
cessa la trazione.
(_ 3. Rem- en koppelingspedaal
Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppetd en stopt de aandrijving.
40
Page 41

@ 4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
@ 4. Commande de la bo_te de vJtesses
La bo_te de vitesses poss_dent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arriere. Le pas-
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'& la
vitesse maximale sans s'arr@er sur les rapports interm6di-
aires. Toutefois it est indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport a un autre, quet qu'il soif! Le demarrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien v@ifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
d6marrer le moteur.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche ar-
riere &un rapport de marche avant et inversement. Le passage
entre les differents rapports de marche avant ne doit jamais
@re effectue pendant le deplacement du tracteur. Ne jamais
forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans un autre.
4. Palanca de cambios
@
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atrb,s. Los cambios pueden efectuarse desde
et punto neutro a la marcha mb.s alta sin detenerse en cada
posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-
gar el motor. El arranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare lamb, quina antes de pasar de la marcha atrb,s a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las mar-
chas hacia adelante no debe hacerse si la mb.quina estb. en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio _ sincro-niz-
zato edal folte si pu6 passare direttamente in sesta. Usare ta
frizione prima di ogni cambio di marcia. Eavviamento avviene
indipendentemente dalta marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sem-
pre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw_rtsgb, nge, Leerlauf und ROck-w&rts-
gang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden Gb,ngen
erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppett sein! Das An-
fahren kann unabhb.ngig von der Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem RQckwb,rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorwb,rtsg&ngen darf ebenfalls nur
bei stiltstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
41
@
4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnettingen vooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder opon-
thoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeting bij iedere
versnelling! Het starten kan ptaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schaketen. Schakelen tussen de ver-
snetlingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
Page 42

5. Connection/disconnection of the cutting unit
@
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive wilt be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
(_ 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M&hers
ein-zukuppetn. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppett und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskt6t-ze gebremst.
(_ 5. Commande d'embrayage et de debrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entratnement seront alors
en tension et les Lames commenceront b,tourner. Ramener
le levier vers I'arriere pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entraTnement.
@ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adetante para acoplar la proputsi6n
det equipo de corte. Se tensarb.n entonces las correas pro-
putsoras y empezarb, n a girar las cuchitlas. Si la palanca se
Ileva hacia atras se desacopla laproputsi6n al mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchiltas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per avviare it tagliaerba. La cinghia
entra intensione e lelame cominciano agirare. Tirando indietro
la leva iltagliaerba viene disinserito e letame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendet naar voren om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendet naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
@
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Putt the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
®
6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggregats
Den Hebel zurOckziehen, um das Mb,haggregat schnett bei der
Fahrt Ober z.B. unebene Stetlen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt solt das M&haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebet zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebet zurOckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn fOhren.
(_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arriere (1) pour retever rapidement le
carter de coupe tors du passage sur une surface accident6e.
Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa posi-
tion la plus 6levee (relev6 au maximum). Pour ceta, tirer le
levier vers I'arri@e jusqu'b, sa but6e. Pour abaisser le carter
3
de coupe, tirer legerement le levier vers t'arriere (1) puis
enfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier,
ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la
pression sur le bouton poussoir.
@ 6. Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atrb,s para levantar r&pidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregutaridades det terreno,
etc. AI transportar la mb.quina, el equipo de corte ha de estar
en ta posici6n mb.s alta. Tire de la palanca hacia atrb.s hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de ta
palanca hacia atrb,s (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despues
la palanca hacia adelante (3).
(_) 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. Incaso ditrasporto ittagliaerba deve essere soltevato.
Per abbassare iltagtiaerba: Tirare indietro laleva(1). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_) 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendet achteruit, totdat deze vergrendetd is. Om de kast
te doen vertagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendet naar voren (3).
42
Page 43

OFF ROS ON ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) -Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. Z_ndschlo8
Der ZOndschl_Jssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ROS ON R_Jckw_rtsgangsystem (ROS) angeschlossen
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
R_Jckw_rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M_hers oder anderer mit Energie versorgten Anh_nger im
R_Jckw_rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den Z_ndschlfJssel im Z_Jndschlo8 lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_ 7. Cle de contact et de demarrage
La cle de contact poss6de trois positions "
OFF
ROS ON Securit6 Marche Arriere (ROS) branchee
ON Le circuit etectrique est ferme (allume)
START Le demarreur du moteur est alimente
Le dispositif desecurit6 marche arriere permet de faire fonction-
ner une faucheuse ou tout autre equipement quand la marche
arriere est enctenchee (Voir Section 5 - "Conduite")
ATTENTION!
Lorsque ta machine doit rester sans surveillance, m6me
pour un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre le
levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et
retirer la cle de contact.
Le circuit electrique est coupe (eteint)
(_ 7. Cerradura de encendido
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente electrica cortada
ROSON
ON Corriente etectrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atr_ts (ROS) - Permite el funcio-
namiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atras (Ver secci6n 5
- 'Accionamiento")
ADVERTENCIA!
Si abandona ta m_tquina sin vigilancia, no deje nunca ta
Ilave en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON Sistema per operazioni in retromarc
ON Attivazione det cisrcuito elettrico
START Inserimento det motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette t'opera-
zione della falciatrice o altro etemento coltegato mentre in fase di
marcia indietro (Vedi sezione 5 -"Guida")
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
O
De steutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Atle elektrische stroom uitgeschaketd
ROS ON Systeem Voor Achteruit (ROS) aangesloten
ON De etektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
Reverse Operation System (systeem voor achteruit - ROS)
- Maakt het mogelijk het maaierdekte gebruiken of een ander
aangekoppetd apparaat dat elektrisch wordt aangedreven als
men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden")
WAARSCHUWING !
Laat nooit de steutel in het contact zitten, wanneer de ma-
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
Sistema de Funcionamiento Atras (ROS)
conectado
(ROS) collegato
43
Page 44

8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
©
©
©
(_ 8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststetlbremshebel nach oben fOhren und in dieser
Stetlung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird dutch einfache Betb,tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
P enclencher le frein de stationnement "
r Frein de stationnement
1. Enfoncer & fond la pedale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouilt6e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pe-
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
8. Freno de estacJonamJento
Aplique et freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta et rondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suette el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare it pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere it pedale.
(_) 8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal intot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
44
in deze stand.
Page 45

@ 11. Starter
Lorsque te moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarr6 et toume r6guli_rement, repousser le bouton de
commande.
11. Estrangulador
@
Cuando et motor esta frio, extraer el estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
(_ 11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregter herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Mo-
tors und bei gteichm&Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregter
wieder zurSckzuschieben.
11. II regulator per I'ossigeno
©
In caso di partenza a freddo tirare in fuod il comando detto
choke prima dimettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regotarmente.
11. Chokeregelaar
O
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.
45
Page 46

4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen vbbr het starten.
@ Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max bevel.
WARNING!
Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrot can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a coot
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_ Tanken
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einf0116ffnung gef011twerden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. MitVorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOtlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fOtlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
OberflieBt. Darauf achten, dab der TankverschluB nach dem
Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stetle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regetm&Big prOfen.
(F_ Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans ptomb.
Remplir le r6servoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les pr6cautions
necessaires et faire le plein en ext6rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du reservoir, ou a proximite, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remptir le r6servoir, penser a I'expansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apr&s le plein, que le bouchon
du reservoir est correctement visse et serre. Conserver
I'essence dans un r6cipient specialement congu a cet effet et
dans un local frais et a@e. Ve'rifier r6gutierement le reservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
@ Reposicion de combustible
Et motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin ptomo. Et nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor est#, caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede expansio
narse y rebosar. Despues det repostado asegOrese de que la
tapa del dep6sito est#,bien apretada. Almacene et combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tuberias de combustible.
(_ Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante alfresco.
Controltare tubazioni e serbatoio.
(_) Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oli gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meet benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
WAARSCHUWINGt
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koete plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
46
Page 47

Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
ishorizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
(_ Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 0leinffJlldeckel ist nach
Aufktappen der Motorhaube zugb,ngtich. Den OIstand im
Motor vor jeder Fahrt prOfe..n.Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OImeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den 01stand ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apr_s bascutement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt @re contr61e avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni_re.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
E_ Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivet queda accesible despues de haber levantado hacia
adelante et cap6 det motor. El nivel de aceite del motor debe
controtarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que lamb, quina estb, horizontal. Descenrosque la varilla
y sequeta. Vuelvala a colocar. Enr6squeta. Quftela otra vez
y lea el nivel de aceite.
(_ Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella detl'olio.
Controltare sempre I'olio prima di avviare it motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare it livello.
Oliepeil
@
De gecombineerde otie-bijvutdop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengektapt. Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peitstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
CAUTION - DO
01341
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULl"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Olstand
Der soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6t SAE
30 bis zur Marke"FULl" einfQtten. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau atteint t'huile dolt trouver entre les deuxpar
peres sur lajauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint avec
de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au repere "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque la temp@ature est inf@ieure b.
0°, utitser de I'huile moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este el caso, aSadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULl" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utitizar aceite de motor SAE 5W-30.
l'olio deve i due sutl'asticelta. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULl".
In invemo (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het dient tussen de beide de stok
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULl"-merk bijvutlen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
(_ Pression de gonflage des pneus
V6rifier r6guti_rement la pression de gonflage des pneus. La
pression de Fair dans tes pneus dolt @re de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres.
Presi6n de inflado de los neumaticos
@
Comprobar regularmente ta presi6n de inflado de los neum&ti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
essere tra
oliepeil markeringen op
se re-
contrassegni
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Reifendruck
®
Den Luftdruck in den Reifen regelm&Big prOfen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_) Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolaritb.. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
(_) De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
47
Page 48

5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conduccibn.
5. Guida. 5. Rijden.
(_ Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection!disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das Mb,haggregat in Transportstellung
(obere Stettung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-
schalten des Mb,haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
(_ Demarrage du moteur
S'assurer que le carter de coupe est en position de transport
(en position sup@ieure) et que le levier pour I'embrayage/de-
brayage du carte de coupe est en position de debrayage.
@ Arranque del motor
AsegOrese de que el equipo de corte esta en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento det equipo de corte estb, en
la posici6n de desacoptamiento.
AvvJamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito".
(_ Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendet voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the and hold
down. Set the gear lever in neutral "N".
clutch/brake
pedal completely
@ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf"N" stellen.
Enfoncer completement la pedale de frein/debrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
Pise hasta et fondo el de mant6n-
galo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N".
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva det cambio su "N", in folle.
pedal embrague/freno Y
@ Druk de koppelings/rempedaal geheet in en houdt hem inge-
drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N".
48
Page 49

5
Putt out the choke control (if engine is cold).
@ Den Kaltstarthebet herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
Extraer el estrangulador (Onicamente si el motor estb,frio).
(_) Estrarre itcomando dello choke (in caso dipartenza afreddo).
Trek de choke uit (getdt alleen indien de motor koud is).
@Warm motor: Push the gas control half-way to full gas
position "_1!".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Voltgasstellung ""_Y"
schieben.
@ Avec un moteur chaud: pousser I'accel@ateur b,mi-chemin
vers la position d accet@ateur maximale _.
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posici6n de ptenos gases "q_'".
@ Motore caldo: Portare it comando del gas sul massimo "_'".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "_".
4g
Page 50

5
Amener la c16 de contact sur la position "Demarrage"
@
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes b,
chaque fois. Si le moteur ne demarre pas imm6diatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine wilt not start, wait about 10 seconds before
the next try.
@ ZOndschl0ssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweits l&nger als ca. 5 Sekunden betb,ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nb.chsten
AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque m_,s de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per pi_ di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutet naar "START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet ranger dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
arranque
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
(D(D(D(_Nach Anspringen des Motors den Z0ndschlQsset in die
"ON"zur_Jckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zudJckschieben,
so dab der Motor gteichmb,Big arbeitet. Den Gashebel auf die
gewOnschte Motordrehzahl stellen. Bei Mb.hen: Voltgas.
(_ Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a demarr6 et repousser la commande de starter des
que te moteur tourne regulierement. Amener la commande
des gaz a laposition correspondante au regime moteur d6sir6.
Pour latonte, positionner cette manette dans l'encoche prevue
pour obtenir le regime optimal pour la tonte (accel@ation
maximale du moteur).
Dejar que la ttave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado et motor e introducir el estrangutador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
et aceterador en la posici6n deseada. At cortar, a ptenos
gases.
Dopo l'avviamento, riportare la chiave su "ON". Regolare il gas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Steltung
Draai de startsteutel terug in "ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
50
Page 51

5
NOTE! (_)
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the con-
nection!disconnection lever in position "connection".Your
machine is also equipped with a system that wilt not allow
mower to operate if the bagger or optional rear discharge
deflector is not installed properly.
HiNWEIS! (_
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verlb,Bt,
und dabei der Schalthebet for das Mb,haggregat auf
"eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System
ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht
erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
REMARQUE!
@
La machine est 6quipee d'un dispositif de s6curit6 qui
arr6te le moteur immediatement, s'il est encore en fonc-
tionnement, Iorsque le conducteur quitte le si_ge. Le carter
de coupe est egalement muni d'un dispositif de securit6 qui
emp6che I'embrayage des lames tant que le collecteur ou
le deflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en
place b,I'arriere du tracteur.
NOTA!
Lamb, quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
et motor en marcha y con la palanca de acoptamiento/
desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento. Sum
mb,quina tambie viene equipada con un sistema que no
permitira a la segadora funcione si et recogedor o el
deflector opcional de descarga no este instalado.
NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe l'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagtiaerba inserito. La vostra macchina ei attrezzata con
sistema che non permette chela macchina si aziona
si linsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io
scarico non sono instaltati corretamente.
N.B.!
@
De machine is uitgerust met een veitigheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "inge-
schaketd" staat. Jou machine heeft ook met een systeem
geinstalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,
als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor
leegtopen zijn juist niet gemonteerd.
@
Driving
Lower the cutting unitby moving the lever forwards. Connectthe
cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and
required cutting results. Reteasethe brake/clutch pedal slowly.
BetrJeb
D_) Das Mb,haggregat durch Vorw&rtsf0hren des Hebets absenken.
Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Getb,nde und das
gew0nschte M_hergebnis angepaBte Geschwindigkeit wb,hten.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zurOckfedern lassen.
Conduite
@
Abaisser te carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Embrayer les lames. Choisir tavitesse d'avancement enfonc-
tion du terrain etde la qualite de tonte d6siree (G6n6ralement,
la position optimale correspond a l'encoche prevue b,cet effet
au niveau de la commande des gaz). Relb,cher doucement
la p6dale d'embrayage/frein.
Conducci6n
@
Descender la unidad de corte empujando la palanca hacia-
adelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
et pedal de embrague/freno.
Guida
©
Abbassare il dispositivo di tagtio springendo in avanti la teva
relativa. Inserire il tagtiaerba. Setezionare una velocita di
guida adeguata al terreno e al risultato di tagtio desiderato.
Ritasciare lentamente il pedale freno/frizione.
@
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendet naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-irempedaal langzaam omhoogkomen.
51
Page 52

5
ROS"ON"
ROS"AN"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
@
Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel inthe reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides itis necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unless absolutely necessary.
USING THE ROS
• Depress clutch/brake pedal all the way down and hold.
• With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
• Look down and behind before backing.
• Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly
release clutch/brake pedal to start movement.
• When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-
tion key clockwise to engine "ON" position.
@
R Lickw_irtsga ngsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem ROckw&rtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhb,n-
gerkupplung im ROckwb,rtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, auBer der ZOndschlOssel ist in der Stellung auf
ROS "AN".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh_ngerk-
upptung beim Mb,hen wird dringend abgeraten. Sie sotlten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh_ngerkup-
plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
Maschine mit eingeh_ngtem Anh_nger zurOckgesetzt werden
muss. M_hen SJe nicht JmRLickw_rtsgang, wenn es nicht
absolut notwendig ist.
VERWENDUNG DES ROS
• DK)cken Sie das Kupplungs-iGaspedal ganz nieder und
halten Sie es gedrOckt.
• Bei laufendem Motor drehen Sie den ZQndschtOssel
gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
• Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten.
• Bewegen Sie den Ganghebel auf ROckwb,rtsgang (R) und
lassen Sie Kupptungs-/und Bremspedal langsam los, um
die Bewegung zu starten.
• Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den ZQndschl_Jssel im Uhrzeigersinn auf
Stellung Motor "AN".
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
Motore "ON" (Funzionamento normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
(_ Securite Marche Arriere (ROS)
Votre tracteur est 6quip6 d'un dispositif de securit6 defonction-
nement en marche arriere (ROS). Des que I'op@ateur essaie
d'enclencher la marche arriere en actionnant I'embrayage de
I'equipement, le moteur s'arr6te si lacle de contact n'est pas
en position ROS "ON" (securit6 marche arri_re).
ATTENTION! II est fortement deconseitt6 de faire marche
arriere avec I'embrayage de l'equipement enclench& Mettre
la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arriere
avec t'embrayage de I'equipement enclenche uniquement
Iorsque t'operateur decide que cette op@ation est necessaire
pour repositionner le tracteur avec I'e'quipement enctench&
N'utilJser la faucheuse en marche arriere que si c'est
absolument necessaJre.
UTILISATION DU DISPOSmF DE SECURITE ROS
• Appuyer sur la pedale d'embrayage/frein jusqu'en bas.
• Laisser tourner le moteur et tourner lacle de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
• Regarder en bas et derriere avant de faire marche arri_re.
• Enclencher le levier de vitesse sur marche arriere (R) et
rel&cher lentement la p6dale embrayage/frein.
• Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont
terminees, tourner la cle de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
@ Sistema de Funcionamiento Atras (ROS)
Tu tractor est#, equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atrb,s (ROS). Cualquier tentativa det operador de viajar marcha
atrb,s con el embrague puesto apagarb, et motor a menos que
la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
iATENClON! Ir marcha atrb.s con el embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejabte. Poniendo el ROSen
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atrb,s con el
embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando et operador
Io considere necesario para reposicionar lamb, quina con et
dispositivo embragado. No corte marcha atr_s a menos
que no sea absolutamente necesarJo.
USAR EL ROS
• Presionar el pedal embrague/freno hasta el fondo y
mantenerlo apretado.
• Con el motor en marcha, girar la ttave de ignici6n en el
sentido inverso al de las agujas del retoj hasta la posici6n
ROS "ON".
o
Mirar abajo y detrb,s antes de ir hacia atrb,s.
o
Mover la palanca del cambio en ta posici6n atras (R) y
soltar despacio el pedal embrague/freno para empezar
el movimiento.
• Cuando el uso det ROS ya no es necesario, girar la Ilave
de ignici6n en el sentido de las agujas det reloj en la
posici6n Motor "ON".
52
Page 53

5
(_ Sistema per operazJoni in retromarcia (ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore
di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata
comporter& Io spegnimento del motore se la chiave di accen-
sione non _ inserita nel ROS nella posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida e sconsigtiato. Girare il ROS alia posizione
"ON", per permettere I'operazione di retromarcia con la frizio-
ne abbassata, dovr& essere effettuato sottanto al momento
in cui l'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con t'innesto inserito. Non falcJare in retromarcJa
se non e assoJutamente necessarJo.
LUTILIZZO DEL ROS
• Spingere ilpedale frizione/freno fino infondo e mantenere.
• Con it motore accesso, girare la chiave di accensione in
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
• Guardare git) e indietro prima di fare retromarcia.
• Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia
(R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per
iniziare il movimento.
• Quando t'utilizzo net ROS non serve pit), girare la chiave
di accensione in direzione orario con ilmotore in posizione
"ON".
(]_) Systeem voor achteruit (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS).
Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij
het aankoppetingspedaal actief is, zal de motor doen afstaan,
tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt.
WAARSCHUWJNG! Achteruit rijden met het aankoppeling-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Ats
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
pelingspedaal actief mogetijk te maken, dient dit alleen te
gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. MaaJ
niet achteruJt, tenzJj dit absoJuut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
• Druk de koppeling/het rempedaal totaal in en houd dit vast.
• De motor Ioopt en draai de contactschakelaar tegen de
klok in naar de positie "ON" van de ROS.
• Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
• Verptaats de versnettingshendel naar de positie achteruit
(reverse - R) en laat langzaam het koppetingspedaal/het
rempedaal los om met bewegen te beginnen.
• Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleutettje met de ktok mee in positie "ON" van
de motor.
@
Cutting tips
• Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
• Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
• Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
• The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). Ifthe
grass is not too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or increasing the
motor speed, without affecting the cutting result.
• The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
• Avoid cutting wet grass. The cutting results wilt be worse
since the wheels wilt sink into the soft lawn.
• Spray the cutting unit with water underneath after use.
@
Ratschl_ige zum Rasenrn_ihen
• Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den Mb,hktingen weggeschteudert
werden.
• GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
• Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
• Das Mb,hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnetl) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang
und zu dick ist, kann d@.Antriebsgeschwindigkeit durch
Auswahl einer h6heren Ubersetzung oder Erh6hung der
Motordrehzaht erh6ht werden, ohne dass dadurch das
Mb,hergebnis beeintrb,chtigt wird.
• Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem_ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gteichm&Biger 0ber die Oberft&che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gewb.hlt werden kann,
ohne dab schtechter gemb,ht wird.
• Wenn m6glich, keinen nassen Rasen mb,hen. Das M&her-
gebnis wird schlechter, da die Rb.der im weichen Rasen
einsinken.
• Nach jedem Einsatz ist das Mb.haggregat von unten mit
Wasser abzusp01en.
53
Page 54

5
Conseils pour la tonte _'_
@
• Retirer de la petouse, les pierres et autres objets qui
pourraient @re proputses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
• Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'6viter une eventuelle collision pendant la tonte.
• Commencer par couper assez haut, puis r6duire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'b, obtention du
resultat souhait6.
• Le meilteur resuttat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tr&s vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop longue, nitrop epaisse,
vous pouvez augmenter la vitesse en passant une vitesse
sup@ieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans
compromettre le r6sultat final.
• Les plus belles pelouses sont cettes qui sont tondues
souvent. La coupe est plus r6guti&re et I'herbe est mieux
r6partie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra @re plus 61ev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affecte. (_
• Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualite de la
coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
• Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au
jet ou au nettoyeur a haute pression, apr&s chaque utili-
sation. Une raclette peut @re utile pour decoller I'herbe
fraTche du carter ou de la goulotte d'ejection.
Consejos para el corte
@
• Limpie el c6sped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchiltas.
• Localice y marque piedras y otros objetos afin de evitar
el choque con ettos.
• Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuye-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
• Et resuttado es mejor si se utiliza un r6gimen etevado
del motor (las cuchitlas giran rapidamente) y una marcha
baja (la maquina se desplaza lentamente). Si la hierba
no estb, demasiado alta y espesa, puede aumentar la
velocidad del motor o seleccionar una marcha ma.s alta
para incrementar la velocidad sin que repercuta en el
resuttado.
• El cesped mejor se obtiene cortb,ndolo amenudo. Etcorte
serb,mas uniforme y tahierba cortada quedarb_distribuida
mas uniformemente por toda ta superficie. El tiempo de
corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una
vetocidad de marcha mb,s alta sin empeorar el resultado
del corte.
• Evite cortar el cesped siesta mojado, pues el resuttado
seria peor al hundirse las ruedas en el suelo btando.
• Despues de cada uso, limpie etequipo de corte rocib,ndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
Consigli per il taglio dell'erba
• Putire il prato da pietre e altri corpi estranei.
• Individuare ostacoli fissi.
• Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
• I migtiori risuttati si ottengono con un elevato regime
det motore (lame che girano vetoci) e marcia bassa (la
macchina si muive lentamente). Se I'erba non _ troppo
lunga e grossa, si pu6 aumentare la velocitb, di marcia
selezionando un rapporto superiore o aumentando il
regime del motore, senza compromettere I'efficienza di
taglio.
• "1migtiori prati sono quetli tagtiati spesso. II taglio e pi_
uniforme e il tagtiato si distribuisce pi_ uniformemente
su tutta la superficie. IItempo necessario complessivo
uguale.
• Evitare di tagliare un prato bagnato. II risuttato non e sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
• Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
• Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
• Localiseer en markeer grotere stenen ofandere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
• Start met een hoge maaihoogte en vertaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
• Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snet) en een lage versnelling (de ma-
chine beweegt zich langzaam). AIs het gras niet te lang
en dik is, kan de rijsnetheid worden opgevoerd door een
hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te
verhogen zonder dat dit de maairesultaten befnvtoedt.
• Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt getijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totate tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnetheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesuttaat minder wordt.
• Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesuttaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
• Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
54
Page 55

5
b
_) Pour vJder le bac:
Votre tracteur est equip6 d'une alarme sonore qui vous avertit
Iorsque le bac est ptein. Pour arr@er I'alarme, debrayer les
lames.
• Amener letracteur tb,ou vous souhaitez le decharger.
• Mettre le levier de botte de vitesses au point mort et tirer
le frein a main.
• Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
I'avant afin d'ouvrir le bac et vider I'herbe coupee.
• Remettre ensuite le tevier dans sa position initiale. Verifier
que le coltecteur est bien referme et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de reembrayer les lames.
@ Para vaciar la cargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar et
contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar et inter-
ruptor - la Ilave det embrague (acoplador) de engranaje.
• Pare Ud et tractor en el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor.
• Mueva la manilla mediante la cual se hace el funciona-
miento en posiciOn neutral y tire del freno manual (para
parquear).
• Eleve la manilla para vaciar en posici6n mas alta. Tirar la
manilla hacia adelante para elevar etcontenedor y volcar
los recortes (lo segado).
• Para continuar la siega, asegurarse que et recogedor
est6 asentado yen posici6n correcta Io que permitirb, el
funcionamiento de la segadora.
o !i;
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch control.
• Position tractor in location you wish to dump bagger.
• Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
• Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
• To continue mowing, be sure bagger is down and inproper
operating position which wilt allow mower to operate.
®
Entleeren tier Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Atarmfunktion ausgestattet die sig-
nalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen t6sen Sie den Verbindungsstecker.
• Fahren Sie den Traktor an die Stetle, an der Sie die Box
entteeren m6chten.
• Setzen Sie den Schalthebel auf,,Neutral" und ziehen Sie
die Handbremse an.
• Ziehen Sie den Handgriff zur Entteerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
• Ziehen Sie anschlieBend den Handgriff ganz nach vorne,
um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu
entteeren.
Svuotamento del cesto
ll vostro trattore _ dotato di un cicalino che segnala quando
il cesto di raccolta _ pieno. Per disinserire I'allarme, azionare
il pulsante di innesto lame.
• Posizionarsi in un tuogo adatto allo scarico detl'erba
• Mettere in fotle e inserire in freno a mano
• Atzare la maniglia per Ioscarico. Tirare verso I'operatore
per soltevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
• Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che ilcesto
sia comptetamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
@ Her legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de
container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
• Plaats de trekker op de plek waar ude grascontainer wilt
legen.
• Zet de versnellingshendel in z'n neutraal en haal de
handrem aan.
• Hef de hendet voor het legen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
• Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
55
Page 56

5
To convert mower
@
(Converting to mulching or rear discharging wilt require the
purchase of these accessories.)
To mulching
• Place deck into the high cut position.
• Remove bagger or optional rear discharge deflector.
• Unhook the two (2) straps and remove discharge
chute.
• Insert plug and handle assemblythrough back plate
and onto the mower deck chute adaptor.
• Retain the plug assembly byconnecting the two straps
over the handle and hook into the holes provided.
• Replace bagger or optional rear discharge deflector to
allow mower to operate.
You are now ready to begin mulching.
To rear discharging
• Place deck into the high cut position.
• Remove bagger and mulching plug (if installed).
• Install discharge chute through opening in backplate and
slide over deck adaptor.
• Attach the chute by hooking the two straps into the holes
in the flange of the chute.
• Install the discharge deflector to the backplate by screwing
the four (4) wing screws into the threaded inserts located
in the backplate.
• Tighten the wing screws securely.
To bagging
• Place deck into the high cut position.
• Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
• Insertthe discharge chute into the opening inthe backptate
and onto the mower deck adaptor.
• Attach the chute to the tractor by hooking the two straps
to the flange of the chute.
Install bagger onto tractor.
Nutzung von Nlulchfunktion, Heckauswurf (De-
flektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox)
(Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht
standardm&Bigim Lieferumfang enthalten.)
Mulchfinktion
• Mb,hdeck in h6chste Schmittposition bringen.
• Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deftektor.
• L6sen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den
Auswurfkanal.
• Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene
Vorrichtung ein.
• Sichern Sie den Mutcheinsatz, indem Sie die beigen
Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.
• Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector
wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu
k6nnen.
Nun k6nnen Sie mit dem Mulchen beginnen.
Heckauswurf (Deflektor)
Mb,hdeck in h6chste Schnittposition bringen.
Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mutcheinsatz
(falls dieser montiert ist).
56
• Installieren Sie den Auswurfkanal durch die Offnung der
hinteren Platte des Traktors auf den Adapter des MB.h-
decks.
• Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafOr vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
• Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4)
FIOgetschrauben in die dafOr vorgesehanan Bohrungen,
die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden,
befestigen.
• Ziehen Sie die Fl0gelschrauben fest an.
Sammelfunktion (Grasfangbox)
• Mb,hdeck in 6chste Schnittposition bringen.
• Entfernen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fals
dieser montiert ist).
• Instaltireen Sie den Adapter des Mb,hdecks.
• Fixieren Sie den Kanat, indem Sie die beiden Haken in
die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten tassen.
• Setzen Sie anschlieBend die Grasfangbox wieder auf.
Pour passer d'une fonction a une autre :
@
Les fonctions "broyage" et "6jection arriere" requi_rent la mise
en place de dispositifs appropri6s.
Pour broyer
• Placer le carter de coupe en position haute.
• Retirer le collecteur ou le deflecteur arriere (en option).
• Decrocher les deux attaches elastiques et retirer la gou-
Iotte d'ejection.
• Mettre en place t'ensemble de I'insert de broyage avec
sa poign6e dans la trappe d'6jection du panneau arriere
et verifier que I'insert obture bien le conduit du carter de
coupe.
• Immobiliser les deux c6tes de la poignee de l'insert en
fixant les crochets des deux attaches elastiques dans les
trous d'ancrage prevus b,cet effet de part et d'autre de la
trappe d'ejection.
• Remettre en place le cotlecteur ou le deflecteur optionnel
b,I'arriere du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre
du fait du contacteur de s6curit6 situe au niveau du pan-
neau arriere.
Pour ejecter a l'arrJ_re
• Mettre le carter de coupe en position haute.
• Deposer le collecteur ou I'insert broyeur.
• Remettre en place la goulotte au travers de la trappe
d'ejection sur le panneau arriere du tracteur.
• Immobitiser la goutotte d'6jection en fixant les deux at-
taches etastiques dans les trous prevus b, cet effet de
part et d'autre de la trappe d'6jection.
• Mettre en place ledeflecteur, en option, contre le panneau
arriere du tracteur en vissant les quatre vis papitlons dans
les inserts filetes correspondants qui se trouvent sur le
panneau.
• Bien serrer les quatre vis papiltons.
Pour ramasser
• Mettre le carter de coupe en position haute.
• Deposer le deftecteur en option ou l'insert broyeur.
• Remettre en place la goulotte au travers de la trappe
d'ejection sur le panneau arriere du tracteur.
• Immobiliser la goulotte d'ejection en fixant les deux at-
taches etastiques dans les trous pr6vus b,cet effet de
part et d'autre de la trappe d'6jection.
• Mettre en place le coltecteur b,I'arriere du tracteur.
Page 57

5
(@) Para cambiar el ajuste de la segadora
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo
mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos
siguientes)
Para cortar tipo mulching
• Meta la plataforma en posicion de siega alta
• Quite el recogedor y/o et deflector
• Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
• Introduzca el tap6n y el mango pot la placa de atras y
sobre la alargadera (adaptador) det canal de descarga
inferior de la segadora
• Fije el bloque ligando las dos grapas/pot/encima de la
manitla y cuelguelas yen las aberturas destinadas para
tal proposito
• Recoloque et recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Ud ya est.listo para iniciar la cubricion del sueto.
Para no recoger la hierba
• Mueva la plataforma en posicion de siega alta
• Quite el contenedor y la tapa mulching (si tales mon-
tada)
• Monte el deflector pot la abertura de la ptaca
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plata-
forma.
• Fije el deflector colocando las dos grapas en las aberturas
de la brida de la manga.
• Monte el deflector sobre la placa posterior atorniltando
los cuatro (4) tomillos de mariposa en los orificios ater-
rajados encontr.ndose en la placa trasera.
• Apriete establemente los tornillos de mariposa
Para Itenar el recogedor
• Meta la ptataforma en posicit3n de siega alta
• Quite la tapa mulching o el deflector
• Introduzca el recogedor en la abertura de la ptaca
trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la
segadora.
• Fije et recogedor al tractor mediante las dos grapas en
la brida del recogedor.
• Monte el recogedor.
(_ Regolazione della funzione di taglio
(La regolazione per it mulching o per Io scarico posteriore
richiede I'utitizzo dei dispositivi sotto elencati)
Per il mulching
• Mettere il piatto nella posizione piu' alta
• Sganciare il cesto oil deflettore per Io scarico a terra
• Staccare il deflettore per Io scarico posteriore
• Inserire ilKit Mutching attraverso la piastra posteriore e
posizionarlo sutta bocca di scarico del piatto
• Immobilizzare ilKit Mulching usando le due graffe sutla
maniglia che andranno agganciate nelle apposite ap-
erture
• Rimontare il cesto o il deflettore di scarico, e riprendere
le operazioni di tagtio.
57
Per Io scarico a terra
• Mettere it piatto nella posizione piu' alta.
• Togtiere il cesto e il Kit Mulching
• Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore.
• Agganciare it deflettore con le due graffe, inserite netle
aperture della piastra.
• Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla
piastra posteriore.
• Serrare saldamente le viti.
Per La raccolta con il cesto
• Mettere il piatto nella posizione piu' alta
• Togtiere it deflettore per Io scarico posteriore oil Kit
Mulching (se montati)
• Inserire ilconvogliatore dell'erba netl'apertura della piastra
posteriore e fissarlo al piatto.
• Attaccare it convogtiatore con le due graffe
• Montare il cesto.
De IVlaaier Ombouwen
@
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de
aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)
Ombouwen naar mulchen
• Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
• Verwijder de grascontainer of de optionele achteruit-
worp.
• Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertre-
chter.
• Steek de plug en de hendel door de achterptaat en door
het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.
• Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel
te halen en deze vast te haken in de daarvoor
bestemde gaten.
• Vervang de grascontainer of de optionete achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om
met mulchen te beginnen.
Ombouwen naar achteruitworp
• Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
• Verwijder de container en de mulchplug (als deze geTn-
stalleerd is).
• Monteer de achteruitworp door de opening in de achter-
ptaat en over het verloopstuk op het maaidek heen..
• Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de flens van de trechter te haken.
• Bevestig de achteruitworp op de achterptaat door de vier
(4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterptaat
• Zet de vleugelschroeven goed vast.
Ombouwen naar maaien met een container.
• Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
• Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.
• Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat
en op het verloopstuk van het maaidek.
• Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de flens van de trechter vast te haken.
• Monteer de grascontainer op de trekker.
Page 58

5
@
@
J
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°.
The risk for roll-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 15°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dalt die Maschine nach hinten 0berschl_gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, aufdem Hang anzufahren oder anzuhalten.
ATTENTION!
@
Nejamais utiliser un tracteur sur des pentes exc6dant 15°.
Les risques de renversement 6rant ators tr_s importants.
Nejamais rouler paralt61ement _ lapente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou d6marrer un tracteur en pente.
ADVERTENClA!
@
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 15°,
pues hay riesgo de sobrepeso en ta parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la m_quina en terreno inclinado.
PERICOLO!
©
Non affrontare pendi superiori a 15° gradi.
Non procedere mai trasversalmente atla linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
@
Rij niet op een terrein met een hetling van meer dan 15°.
Het risico om achterover te staan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een heltend terrein.
58
Page 59

Switching off the engine
@
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
(_ Abschalten des Motors
Stetlen Sie die Steuerung der Anh_ngerkupplung auf aus-
gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und volter Geschwindigkeit. Heben
Sie das M_hger#,t hoch und drehen Sie den ZOndschlOssel
auf ,,STOP"-Position.
Arr6te le moteur
Deptacez la commande de debrayage pour liberer la posi-
tion. D6placez la commande des gaz & mi-chemin entre la
mi-vitesse etla vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cl6 de contact sur STOP.
Apagar el motor
Mover elmando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover et mando de mariposa entre la posici6n de vetocidad
media y alta (r#,pida). Levantar la unidad de corte y girar la
flave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
5
@ WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
(_ WARNUNG!
Den Z_ndschl_sset niemals im Z_ndschtoB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_ Spegnimento del motore
Spostare il comando delia frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando deIFacceleratore tra la
posizione velocit& media e velocit& massima (fast). Soltevare
Funit& ditagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
(_ De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hutpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendet tussen halve en voile snetheid (snel). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP".
ADVERTENCIA!
@
Nunca deje lattave de encendido en lam&quina sin vigilancia,
a fin de evkar aue niSos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_) PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine torsqu'elle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autoris6es ne puissent demarrer
le moteur.
59
WAARSCHUWING!
@
Laat nooit de contactsleutel er inzitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen dat kin-
deren en onbevoegden de motor starten.
Page 60

6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel.
lung. 6. Entretien, r_glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
@
Before servicing the engine or cutting unit the following
shall be carried out:
• Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
• Put gear lever in neutral.
• Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
• Switch off engine.
• Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
@
VorWartungsmaBnahmen an Motor oder Mb,haggregat sind
folgende MaBnahmen durchzuf0hren:
• Kupptungs-/Bremspedal durchtreten und Feststell-
bremse ansetzen.
• Getriebeschalthebet auf Leerlauf stetlen.
• Schalthebel des Mb,haggregats in ausgekuppelte Stel-
lung stetten.
• Motor abstellen.
o
ZOndkabel vonder ZOndkerze abnehmen.
ATTENTION!
@
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous "
• Enfoncer la p6dale d'embrayage/frein pour verrouiller
le frein de stationnement.
• Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
• Debrayer les lames.
• Arr@er le moteur.
• Debrancher le c&ble d'allumage de la bougie.
@ ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en et motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
• Apretar et pedal det embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
• Poner la palanca de cambios en punto neutro.
• Poner la palanca de embrague en posici6n desem-
bragada.
• Parar el motor.
• Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
• Premere il pedale frenoifrizione e indserire il freno di
parcheggio.
• Mettere la leva del cambio in folte.
• Disinserire il tagliaerba.
• Spengere il motore.
• Staccare la candela.
(_) WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
• Druk de koppetingsirempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
• Zet de versneltingshendet in neutrale stand.
• Breng de koppetingshendel in ontkoppelde stand.
• Zet de motor af.
• Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
60
Page 61

\
,P
\
@ (1) Hood
(2) Headlight wire connector
@ (1) Motorhaube
(2) ScheinwerferanschluB
@ (1) Capot
(2) Connexion des phares
@ (1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
@ (1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
@ (1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
Engine hood
@
o
Raise hood.
o
Unsnap headlight wire connector.
o
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
o
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
o
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
®
o
Motorhaube hochklappen.
o
ScheinwerferanschluB 16sen.
o
Vor den M&hertreten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem Mb,her herausheben.
o
Beim Wiedereinsetzen die StQtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
o
ScheinwerferanschtuB wieder anschlieBen und die Mo-
torhaube schlieBen.
(_ Capot moteur
• Relever le capot,
o Debrancher les phares,
• Apres s'@re place devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire bascuter vers I'avant puis le soulever
pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch_,s-
sis.
o
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du ch&ssis.
o
Rebrancher les phares et refermer le capot.
CubJerta del motor
@
o
Levante la cubierta.
o
Desenchufe el conector de cables de los faros delante-
ros.
o
Col6quese detante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, incl{nela hacia delante y extrb.igala.
o
Para volver a ponerta, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
o
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
(_) Cofano Motore
• Sollevare il cofano.
o Staccare it contatto del cavo delle luck
• Dal davanti deltrattore. Spingere di tatoitcofano, ribaltare
in avanti e soltevarlo dal trattore.
• Per rimontare, infitare le staffe nelle guide sul telaio.
• Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
61
@
Motorkap
o
Open de motorkap.
o
Ontkoppel de aanstuitkabel van de koptampen.
o
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en tit hem van
de trekker.
• Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
• Sluit de aansluitkabet van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
Page 62

Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
,_condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-
dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
• Check oil, lubricate pivot points as necessary.
• Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
• Check the battery, terminals and vents.
• Recharge slowly at 6 amperes if needed.
• Clean air screen.
• Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
• Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Wartung
HINWFIS: Der M&hersollte regelmb,Big gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M_hers zu gew_hrleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muB das ZOndkerzenkabet entfernt werden, um ein
pl6tzliches Starten des Mb,hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
• Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
• Kontrollieren, ob sich sb.mtliche Bolzen, Muttern und Si-
cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
• Die Batterieklemmen und FntlOfter der Batterie prOfen.
• Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstb.rke
von 6 A langsam aufzutaden.
• Luftgitter reinigen.
• Den M&her von Scl3mutz und H_cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
• Funktion der Bremsen kontroltieren.
Reinigung
Verwenden Sie f_r die Reinigung keine Hochdruckreini-
gungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das
Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkOrzen.
Entretien
RFMARQUF : Le tracteur dolt _tre entretenu regulierement
_kafin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout demarrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une
inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
• Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articulation,
• Verifier que tous les boulons, ecrous et epingles sont en
place et sotidement fixes,
• Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise b.I'air libre,
• La recharger doucement b,6 amperes, si necessaire,
• Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
• Nettoyer le filtre & air,
• Nettoyer le tracteur afin d'6vacuer ta poussiere et les
brinditles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
• V6rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour te lavage.
Eeau pourrait s'infittrer dans le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu-
_laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVFRTFNClA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
tnspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la maquina:
• Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
• Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
• Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti-
laci6n.
• Recargar lentamente a 6 amperios.
• Limpiar el fittro de aire.
• Mantener ettractor libre de suciedad afin de evitar daSos
o sobrecalentamientos det motor.
• Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar.
El agua podria entrar en el motor y latransmisi6n y acortar
la vida de lamb,quina.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
_ conservare il trattore netle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
• Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
• Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
• Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
• Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
• Pulire schermo aria.
• Tenere il trattore putito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
• Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. Eacqua pu6 infiltrarsi net motore e net sistema
di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
(_ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
,_regetmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstetlingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
• Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
• Controleer of alte bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
• Controteer de accupoten en onttuchtingsopeningen.
• Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
• Maak het luchtscherm schoon.
• Zorg dater geen vuit en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
• Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en indetransmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
62
Page 63

©
@ TO CHANGE OIL
CAUTION: If engine has been operated for an extended
period of time immediately prior to draining oil, oil will be hot.
• Slide oil drain extension onto chassis under oil drain hole.
• Position a container under oil drain extension to catch oil.
• Loosen and remove oil drain plug with 1/2" (12 Point)socket
wrench (extension recommended).
• Drain oil through oil drain extension.
• Reinstall oil drain plug.
WARNING: Do not overtighten (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Oil drain hole
2. Oil drain extension
3. Oil drain plug
(_ OLWECHSEL DURCHFOHREN
_I, VORSICHT: Falls d.erMotor unmittelbar vor dem 01wechsel
noch tief, wird das Ol noch heiB sein. Vorsicht!
• OlabtaufverlAngerung unter die Olablaufbohrung am
Fahrgesteltt schieben.
• Einen BehAIter unter die 01abtaufvert&ngerung zum Auf-
fangen des Ols stellen.
• Die Olabtauf-Verschlussschraube mit einem 1/2" (12Punkt)
SchlQssel (VerlAngerung empfohten) 16senund entfernen.
• Ol dutch die OlabtaufverlAngerung ablassen.
• Olablauf-Verschlussschraube wieder eindrehen und an-
ziehen.
WARNUNG: Nichtzu fest anziehen (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Olablaufbohrung
2. 01ablaufverlAngerung
3. Olablauf-Verschlussschraube
(_) POUR CHANGER LHUILE
_ PRUDENCE: Sile moteur a tourne pendant une periode pro-
Iongee juste avant ta vidange de I'huile, I'huile sera chaude.
• Gtissez le bec de vidange sur le chassis, sous I'orifice de
vidange.
• Placez un r6cipient sous le bec pour recup6rer I'huile.
• Devissezetentevezlebouchondevidange&t'aided'unecl6
a.douitte de 1/2 pouce (12 points) (raltonge recommandee).
• Vidangez I'huile b,travers le bec de vidange.
• Refermez le bouchon de vidange d'huile
ATTENTION: Ne serrez pas excessivement(13 Ft.Lbs./18 Nm).
1. Orifice de vidange d'huite
2. Bec de vidange d'huile
3. Bouchon de vidange d'huile
PARA CAMBIAR EL ACEITE
_ ATENCION: Et aceite estar& caliente si el motor ha estado
funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente
antes de drenarto.
• Deslice el extensor de drenaje del aceite sobre el chasis
situado por debajo det orificio de drenaje.
• Coloque un recipiente debajo del extensor de drenaje para
recoger el aceite.
• Afloje y retire el tap6n de drenaje det aceite con una Ilave
de vaso de 1/2 pulgadas (12 puntos) (recomendada para
el extensor).
• Deje correr el aceite por el extensor de drenaje.
• Vuetva a colocar el tap6n en su lugar.
ADVERTENCIA: No to apriete en exceso(13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Orificio de drenaje del aceite
2. Extensor de drenaje del aceite
3. Tap6n de drenaje
(_ PER CAMBIARE EOLIO
,_L,,ATTENZIONE: Se it motore e stato in funzione per un lungo
periodo di tempo subito prima dello scolo detl'olio, prestare
attenzione perche Folio e caldo.
• Fare scorrere la prolunga di scolo sut telaio sotto al foro
di scarico dell'olio.
• Posizionare un contenitore sotto alia prolunga per rac-
cogtiere Folio.
• Allentare e togtiere iltappo dett'olio con una chiave a bus-
sola 1/2" (12 punti) (prolunga consigliata).
• Fare scolare I'olio attraverso la prolunga.
• Rimettere ittappo dell'olio.
PERICOLO: Non serrare eccessivamente (13 Ft.Lbs./18 Nm)
1. Foro di scolo dell'olio
2. Prolunga di scolo dell'olio
3. Tappo del foro di scolo dell'olio
(_) OLIE VERVANGEN
_LVOORZICHTIG: Als de motor heeft vlak
voor het aftappen van de olie, is de otie heet.
• Schuif hetverlengstukvan de olieaftapkraan op het chassis
onder de otieaftapopening.
• Plaats een opvangbak onder het verlengstuk van de
olieaftapkraan om de olie op te vangen.
• Draai de olieaftapplug los met een 1/2" (12 punts) dopsteutel
(verlengstuk aanbevolen).
• Tap de olie af door het verlengstuk van de olieaftapkraan.
• Plaats de olieaftapplug terug.
WAARSCH UWING: Niette vast aandraaien (13 Ft.Lbs./18 Nm).
1. Olieaftapopening
2. Vertengstuk olieaftapkraan
3. Olieaftapplug
lange tijd gedraaid
63
Page 64

(_ SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil (without oil filter) .................................................. •
Change engine oil (with oil filter) ............................................................................. •
Lubricate pivot points ......................................................................... •
Check brake operation ............................... •
Clean air screen ............................................................. •
Clean air filter and pre-cleaner ....................................... •
Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................... •
Clean engine cooling fins ..................................................................................... •
Replace spark plug ..................................................................................................................... •
Check tire pressure .....................................
Replace fuel filter ........................................................................................................................................... •
Clean battery and terminals ............................................................... •
Check muffler ....................................................................................................... •
e
(_ WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschluB der Wartung einf01ten
Every
200 hours
Wenn Atte 8 AIle 25 AIle 50 Atte 100
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor61 wechseln (Ohne Otfitter) ........................................................ •
Motor61 wechseln ( Mit Olfitter) ................................................................................ •
Zapfenstellen schmieren .................................................................... •
Funktion der Bremsen kontrollieren ........... •
Luftgiter reinigen ............................................................. •
Luftfilter und Vorfilter reinigen ......................................... •
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln •
K0htlamellen des Motors reinigen ........................................................................... •
ZQndkerze wechseln ................................................................................................................... •
Reifendruck kontrollieren •
Kraaftstoffitter auswechseln .................................................................................................................... ........•
Batterie und Batteriepole reinigen ...................................................... •
Schalldb, mpfer kontrollieren .................................................................................... •
Atte 200
Stunden
64
Page 65

(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apr_schaque op6ration d'entretien.
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre b, huile) .................................................................................... •
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre b, huile) ......................................................................................................... •
Graissage des articulations ....................................................................... •
Verification des freins ....................................... •
Nettoyage de la grille d'aeration ............................................ •
Nettoyage du filtre b,air et du
pre-filtre ................................................................................. •
Remplacement de la cartouche du
fittre b, air ............................................................................................................................................. •
Nettoyage des aitettes de
refroidissement moteur ................................................................................................. •
Remplacement de la bougie ............................................................................................................... •
Verification du gonftage des pneus ..................
Remptacement du filtre b,carburant ........................................................................................................................ •
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ................................................................... •
Verification du pot d'echappement ................................................................................ •
e
Toutes les
200 H
_ INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando se_ Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite )................................................................................... •
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) ....................................................................................................... •
Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................. •
Controtar el funcionamiento de los
frenos .............................................................. •
Limpiar el fittro de aire ......................................................... •
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ......................................... •
Sustituir el cartucho de papel del
fittro de aire ........................................................................................................................................ •
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor ....................................................................................................................... •
Cambiar la bujia ................................................................................................................................. •
Sustituir el filtro de combustible ............................................................................................................................. •
Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................. •
Controlar el sitenciador ................................................................................................. •
Cada Cada Cada
50 horas 100 horas 200 horas
65
Page 66

(_ DATI DI SERViZiO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessita Ogni Ogni Ogni. Ogni
Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olio ................................................ •
Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ........................................................................ •
Lubrificazione punti di articolazione ................................................... •
Controllo freni ..................................... ......... •
Pulizia schermo aria ........................................................ •
Pulizia filtro aria e prefittro ............................................... •
Sostituzione depuratore aria ....................................................................................................... •
Pulizia raffreddamento motore ........... •
Sostituzione candela ................................................................................................................... •
Controllo pneumatici ................................... •
Sostituzione fittro carburante ............................................................................................................................ •
Putizia batteria e morsetti ................................................................... •
Controllo marmitta .............................. •
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
200 ore
Ogni
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Indien om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) .............................................. •
Motorolie vervangen (met oliefitter) ......................................................................... •
Draaipunten smeren .......................................................................... •
Werking van de remmen controleren ......... •
Lchtscherm schoonmaken .............................................. •
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................... •
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ............................................................................................................... •
Koelribben van de motor
schoonmaken ......................................................................................................... •
Bougie vervangen .......................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................. •
Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................
Maak de accu en de ktemmen
schoon ............................................................................................... •
Controleer de knaldemper ....................................................................................... •
om de
200 uur
e
e
66
Page 67

Operator Presence System and Reverse Opera-
@
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
• The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
• When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
• When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
• The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
• When the engine is running with the ignition switch inthe
Engine "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.
• When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
Fahrer-Anwesenheitssystem und R_ckw_irts-
gangsystem (ROS)
Vergewissern Siesich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das ROckw_rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
• Der Motor sotlte nicht starten, wenn das Bremspedat nicht
voll niedergedrBckt und die Anhb,ngerkupplungskontrolle
in ausgektinkter Stetlung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
• Wenn der Motor lb,uft, sotlte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzutegen, den Motor abschalten.
• Wenn der Motor Ib,uft und die Anh_ngerkupplung einge-
hakt ist, sotlte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
• Die Anh_ngerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
PROFEN DES ROCKW_,RTSGANGSYSTEMS (ROS):
• Bei laufendem Motor mit dem Z0ndscht0sset auf Stel-
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupplung
sotlte jeder Versuch des Fahrers, auf R0ckwb,rtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
• Bei laufendem Motor mit dem ZQndschtQsset auf Stel-
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf RQckwb,rtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
@
Systeme de detection operateur et securite de
marche arriere (ROS)
S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence op@ateur
et marche arriere) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme it est decrit plus haut,
rem6dier au probleme immediatement.
• Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein
n'est pas completement appuyee et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas rel&che.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
• Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur se leve
de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
• Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur se leve
de son siege et que I'embrayage de I'equipement est
enclenche.
• Eembrayage de I'equipement ne devrait jamais @re en-
clenche si I'op@ateur n'est pas assis dans son siege.
VERIFIER LE DISPOSmF DE SECURITE MARCHE
ARRIERE (ROS) :
• Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enclencher la marche arriere quand la cle de contact est
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclenche.
• Le moteur s'arr@era chaque fois que t'operateur essaie
d'enclencher la marche arriere quand la cle de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclenche.
67
Page 68

@ SJstema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atras (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atrb,s funcionen adecuadamente. Si tu trac-
tor no funciona como descrito, hay que reparar el problema
inmediatamente.
• Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal det
freno no este completamente presionado, y el mando
del embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
• Cuando el motor estb, en marcha, cualquier tentativa det
operador de dejar el asiento sin poner primero el freno
de mano apagarb, el motor.
• Cuando el motor est& en marcha y el embrague estb,
embragado, cualquier tentativa det operador de dejar el
asiento apagarb, el motor.
• El embrague no tiene que funcionar si el operador no
estb.asentado.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRAS
(ROS):
• Cuando et motor esta en marcha con el interruptor de
ignici6n en taposici6n Motor "ON"y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrb.s
apagarb, el motor.
• Cuando el motor esta en marcha con el interruptor
de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha atras NO apagara el motor, should shut
off the engine.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
TROMARCIA (ROS):
• Mentre il motore _ acceso con il putsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dett'operatore di inse-
rire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
det motore.
Mentre il motore _ acceso con il putsante di accensione
del ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento del motore.
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-
@
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probleem onmiddetlijk op te Iossen.
• De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
• Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de bestu-
urder om zijn stoet te verlaten zonder eerst de parkeerrem
in te stetlen de motor uit te zetten.
• Wanneer de motor Ioopt en het aankoppetingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
te verlaten de motor af te stuiten.
• Het aankoppetingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoel zit.
Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
©
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il probtema
immediatamente.
• II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
completamente premuto e I'innesto della frizione non
nella posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATO-
RE:
Mentre il motore _ acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare it suo posto senza prima attivare
ilfreno di parcheggio dovrebbe comportare lospegnimento
del motore.
Mentre il motore _ acceso e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di ta-
sciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
det motore.
• Einnesto della frizione non dovrebbe funzionare se I'ope-
ratore non _ seduto al suo posto.
68
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS)
• Ats de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten.
Ats de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
Page 69

(_ Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
Cuchillas
@
Las cuchitlas han de estar afitadas para proporcionar etmejor
corte posible. Et afilado puede hacerse con lima o mueta.
NOTA: Es muy importante que los dos tados de la cuchitla
sean afitados igual a in de impedir desequilibrios.
Messerbalken
F_r ein gutes M&hergebnis m_ssen die messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
geschb,rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide
Seiten der Messerbalken gteichm&Big geschb,rft und auf
Unwucht geprOft werden.
Lames:
@
Les lames doivent 6tre parfaitement affQt6s pour obtenir une
belle coupe. L'aff_tage peut 6tre realis6 b, I'aide d'une lime
ou d'une meute.
REMARQUE: II est tr_s important d'affOter les deux ex-
tremit6s de la lame de fagon identique afin d'eviter tout
des6quilibrage.
1\
(_ Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato
di tagtio. A tale scope utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affitare le due estremitb, della lama in
mode uniforme per non creare disequilibri.
Messen
@
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesuttaat
te bereiken. Het stijpen kan geschieden met een vijl of met
een stijpschijf.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
Blade Care
@
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested that
you work on one blade at a time to ensure proper assembly
of components.
(_ Messerpflege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und mOssen deshalb auf der jeweits richtigen Seite
montiert werden. Es wird empfohten, die Messer nacheinander
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
zu gewb,hrleisten.
1.
5-Star pattern blade w/
right hand threaded bolt
Messerbohrung mit
fQnfe- ckiger Ausspa-
rung, Gewin- debolzen
mit Rechtsgewinde.
(_ Lame avec orifice de
fixation central (6toile &
cinq branches) avec pas
de vis b,droite
Filo cortador de orificio-
estretla se cinco puntas y
un tornillo dextrogiro
Lama affettata con
aperture stelta cinque (5)
punte e bollone filettato a
destra
(_) Mes met 5-hoeteige ster
en rechtsgangig schro-
efdraad
2.
6-Star pattern blade w/
left hand threaded bolt
Messerbohrung mit sech-
seckiger Aussparung,
Gewindebolzen mit Links-
gewinde
(_) Lame avec alesage cen-
tral en 6toile b,6 branches
et pas de vis b,gauche.
Filo cortador de orificio-
estrella de seis puntas y
un tornitlo levogiro
Lama affettata con
apertura stetta a sei (6)
punte e boltone fitettato a
sinistra
Mes met 6-hoeteige ster
en linksgangig schroef-
draad
(_ Entretien des lames
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont differentes
et chacune d'entre ettes doit 6tre installee A sa place dans
le carter de coupe. II est vivement conseilte de travailler sur
une lame a la fois pour s'assurer du bon assemblage des
composants.
E_) Come cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: las cuchitlas de la segadora de ud no son
identicos y hay que montarlos per los lades correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
®
Manutenzione delle lame
ATTENZIONE: Le lame dellavostra macchina non sono uguali,
quindi _ necessario che vengano installate correttamente. Si
suggerisce di smontarte una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
(_) Onderhoud messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en
moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te
bevelen om stechts aan een rues tegetijk tewerken om er veer
te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
69
Page 70

3
2
_ 1. Hex bolt hand 5.
_1. Sechskantschraube 5.
(_)1. Bouton de type hex- 5.
_ 1. Hex bolt left hand
@1.
(_1.
threaded. 6.
2. Lock Washer 7.
3. Flat Washer 8.
4. Blade
mit Rechtsgewinde
2. Federscheibe 6.
3. Flache Untertegs-
cheibe 7.
4. Schneidmesser
agonal avec filetage b,
droite
2. Circlips 6.
3. Rondelle plate 7.
4. Lame 8.
threaded.
2. Lock Washer
3. Flat Washer
4. Blade
Sechskantschraube
mit Linksgewinde
2.
Federscheibe
3.
Flache Untertegs-
cheibe
4.
Schneidmesser
Boulon de type hex-
agonal avec filetage b,
gauche
2. Circlips
3. Rondelle plate
4. Lame
right
5 Star Center Hole
5 Star Pattern
Trailing Edge
Mandrel Assembly
FOnfeckige Zentrier-
bohrung
FOnfeckige Messerauf-
nahme
Hintere (Hilfsschneid-)
Kante
8.
Messeraufnahme
komptett
Orifice de fixation central
(6toile) b, cinq branch-
es.
Moyeu
Volute
Support de lame
5. 6 Star Center Hole
6. 6 Star Pattern
7. Trailing Edge
8. Mandrel Assembly
5. Sechseckige Zentrier-
bohrung
6. Sechseckige Messe-
raufnahme
7. Hintere (Hilfsschneid-)
Karte
8. Messeraufnahme
komplett
5. Orifice de fixation central
(etoite) b,six branches
6. Moyeu
7. Volute
8. Support de lame.
@ 5 Star pattern blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt
that attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens by turning (!_ h) counter-clockwise and tightens by
turning (f _) clockwise.
(_ Messerbalkenbohrung mit fL_nfeckige Ausspa-
rung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine fOnfeckige Ausspa-
rung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken fixiert, hat
ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem Uhrzeigersinn
16sen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben l&Bt.
(_ Lame avec orifice de fixation central (etoil
cinq branches):
Cette lame est fix6e au moyeu par un bouton avec filetage
b,droite. On desserre te bouton en te faisant toumer dans te
jeu inverse des aiguitles d'une montre et on te resserre en le
faisant tourner dans le sens des aiguitles d'une montre.
(_ 6 Star pattern blade
The center ofthis blade has a 6star pattern. The bolt attaching
this blade has Left Hand threads that loosens by turning (_" h)
clockwise and tighten by turning (FN) counterclockwise.
0 IVlesserbalkenbohrung mit sechseckiger Aus-
sparung
DieBohrungdes MesserbalkenshateinesechseckigeAusspa-
rung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalkenfixiert,
hat gin Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn16sen
bzw.Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben l&Bt.
(_ Lame avec orifice de fixation central (etoile
six branches):
Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec filetage &
gauche. On deserre le boulon en le faisant tourner dans le
sens des aiguiltes d'une montre et on le resserre en lefaisant
tourner dans le sens inverse.
70
Page 71

5
3
1 2 4
1. Tomillo de cabeza de
@
(_1.
(_ 1.
(_1.
cinco facetas, dextro-
giro
2. Arandela etastica
3. Arandeta plana
4. Filo cortador
Butlone a testa es-
agonale con fitettatura
destrorsa
Rondetla elastica
2,
3.
Rondetla piatta
Lama
4.
Zeskantbout met
rechtsgangig schroef-
draad
2. Veerring
3. Vlakke sluitring
4. Mes
Tornitlo de cabeza de
seis facetas, levegiro
2. Arandela elastica
3. Arandela plana
4. Filo cortador
Buttone a testa
esagonale con filet-
tatura sinistrorsa
2,
Rondelta elastica
3.
Rondetla piatta
4.
Lama
Zeskantbout met
linksgangig schroef-
draad
2,
Veerring
3.
Vlakke sluitring
4.
Mes
5,
Orifico de centraje-es-
trella de cinco puntas
6.
Mandril-estrella de
cinco puntas
7.
Canto(auxiliar corta-
dor) trasero
8.
Nudo del mandril
5.
Foro stellare a cinque
punte (5)
Mozzo-lama stellare a
6.
cinque punte (5)
7.
Palettatura lama
8.
Mozzo compteto
5.
5-hoekige middengat
6.
Doom met 5-hoekige
ster
7.
Sleep (hulp) mes
8.
Mandrijn
5,
Orificio de centraje-es-
tretla de seis puntas
6.
Mandril-estrella de
seis puntas
7.
Canto (auxiliar corta-
dor) trasero
8.
Nudo del mandril
5.
Foro stellare a sei
punte(5)
6.
Mozzo-lama stellare a
sei punte (6)
7.
Palettaura lama
8.
Mozzo compteto
5.
6-hoekige middengat
Doorn met 6-hoeki-
6.
gester
7.
Sleep (hutp) mes
8.
Mandrijn
(_) Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centro de esta cuchitla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilta es dextrogiro nor-
mal y se desentornitla en direcciOn opuesta a la vuelta de la
aguja del reloj y se emperna dandole vuettas en la direcci0n
de la aguja del reloj.
(_ Lama con for stellare a 5 punte
II centro di questa lama ha la forma di una stelta a cinque
punte. II bullone di fissaggio della lama _ fitettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo
alt'opposto, in senso orario.
@ Mes met 5-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgan-
gig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
klok in te draaien en u zet hem vast door met de ktok mee
te draaien.
(_) Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrelta de seis (6) puntas. Et tornitlo que liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornitta en la direccMn de la vuelta de
la aguja det reloj y se emperna con vueltas en la direcci0n
opuesta a la de la aguja de reloj.
Lama con foro stellare
IIcentro di questa lama ha taforma di una stetla a sei punta. II
bultone difissaggio della lama _ filettato a sinistra. Si disserra
girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo
in senso anti-orario.
(_) Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal links-
gangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de
klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de ktok
in te draaien.
71
Page 72

For best results blades must be
bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
• Raise mower to highest position to allow access to
blades.
• Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
• Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade
must align with star on mandrel assembly.
• Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
• Tighten bolt securely (37-47 Nm).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
FOr beste M&hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer
optimal geschtiffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
beschb,digte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
• Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
• L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
• Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrteisten, muB
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme 0bereinstimmen.
• Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfotge die
Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die
Unterlegscheibe.
• Ziehen Sie die Schrauben gut fest (37-47 Nm).
WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
wb.rmebehandelt.
(_ Pour avoir une bonne qualite de coupe, it est indispensable
que les lames soient bien aff0t6es. Remplacer imm6diate-
merit les lames endommagees ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES:
• Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoir acc_s
aux lames.
• Devisser la visa t@e hexagonale avec la rondetle frein
et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
• Mettre en place la nouvetle lame, ou la lame d'origine
r6aff0t6e, avec le tranchant tourne vers le haut comme
indique.
ATTENTION: Pour que la lame soit bien montee, I'alesage
central en forme d'etoile de la lame doit @re parfaitement
embotte sur I'etoile du moyeu.
• Revisser la visa t@e hexagonale avec sa rondetle frein
et sa rondelle plate en respectant l'ordre prescrit.
• Serrer lavis avec un couple de serrage (37-47 Nm).
ATTENTION: La vis de fixation de ta lame a @6traitee ther-
miquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
mower
kept sharp. Replace
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora
hay que mantenerlos afitados, sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
• Eleve la segadora hasta su posici6n mb.s alta para poder
alcanzar las cuchittas.
• Desentornille el tornitto de cabeza de seis facetas, la
arandela etastica (de resorte) y la arandela ptana que
sujetan ta cuchilla.
• Monte la cuchilta nueva o afitada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto et orifi-
cio central de la cuchitla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
• Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela etastica y la arandela ptana en sucesion exacta
como es indicado.
• Apriete establemente el tornilto (37-47 Nm).
IMPORTANTE: El tornilto de la cuchilta es de tratamiento
t_rmico-clase 8.
Peravere il migtiore risultato di tagtio, _ necessario che tetame
siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
RIMOZIONE DELLE LAME
• Sotlevare la macchina per avere accesso alle lame.
• Disserrare ilbutlone a testa esagonale, la rondetla etastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
• Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso it piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
• Montare itnuovo bullone atesta esagonale, la rondelta elas-
tica e la rondella piatta netl'ordine esatto, come indicato.
• Restringere bene il buttone di bloccaggio della lama (37-
47 Nm).
ATTENZIONE: II bullone di bloccaggio della lama e stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen.
MES VERWIJDEREN
• Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
• Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
• Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker tezijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
• Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in
precies dezetfde volgorde als op de afbeetding te zien is.
• Haal de bouten stevig aan (37-47 Nm).
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandetd
volgens klasse 8.
72
Page 73

(G(G(G_TO Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the trans-
axle is in neutral.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
_-_ 0berpr_fen der Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei HSchstge-
schwindigkeit imh6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl_che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
SJe k6nnen die Bremse auch folgend {Jberpr_fen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl_che, drOcken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Zun_chst muB sichergestellt werden, dab sich das Dif-
ferentialgetriebe in Leerlaufsteltung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterrb, der des Traktors frei bewegtich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
Die Hinterr_der m_Jssen btockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw_rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr_der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
(_ Pour verifier le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er
compt@ement lorsqu'il est lanc6 & pleine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont donc besoin d'@re entretenus.
Vous pouvez aussl verifiez le frein en :
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pav6e, en appuyant b,fond sur la pedale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. V@ifier que la botte de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La boi"te de vitesse est au point mort Iorsgue
les roues arrieres du tracteur peuvent @re manoeuvrees
librement
Les roues arriere doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayez de pousser le tracteur b,la main vers I'avant. Si les roues
arri_re tournent, le frein abesoin d'@re revis& Adressez-vous
& un service apr_s-vente ou & un m6canicien sp6cialis&
Controlar el Freno
@
Si el tractor requiere mas de cinco (5) pies para pararse a la
vetocidad mb,s alta en la marcha mas alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
et freno.
Tambien se puede controlar el freno de la sJguiente
maRera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar el pedal det freno
hasta et fondo y poner el freno de estacionamiento.
2. Asegurarse que et cambio mecb,nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores det tractor se mueven
libremente, el cambio mecb,nico estb,en neutro.
Las ruedas traseras tienen que btoquearse y destizar cuando
seintenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
(_) VerJfica Dei Freni
Qualora, avelocit& etevata econ ta marciasuperiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consigtia di sottoporre i freni a revisione.
anche possJbile verJficare JfreinJ procedendo
come segue:
1. Parcheggiare iltrattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere afondo itpedale del freno
el innestare il freno di stazionamento.
2. Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo det cambio _ posizione folle.
Quando si tenta di springere manualmente iltrattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare uno un altro centro assistenza
qualificato.
De rein controleren
@
Ats de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snetheid in de hoogste versnetting op een
vlakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook als volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schaket de parkeerrem in.
2. Controteer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwieten van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
De achterwielen moeten btokkeren en slippen als ude tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
73
Page 74

@
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
5. Pull out the cutting unit from the machine.
®
Demontage des M_ihdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federktammern (2)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
3. Die Federklammern (3), (4), (5) und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
4. Hebet for Heben/Senken des Mb,hdecks zudJckziehen.
5. Mb,hdeck aus bet Maschine herausziehen.
@
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention b,partir du c6te droit du tracteur.
1. Sortir la courroie d'entraTnement de la gorge de la poutie
motrice (1).
2. Retirer tes deux epingles fixant les bras de suspension
arriere et sortir les bras en tapotant sur leur axe b,I'aide
d'un marteau.
3. Retirer tes 6pingtes (3), (4)et (5)etleur chevilte respective.
4. Tirer vers I'arriere le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
(_ Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mb,quina.
1. Quitar despues la correa de la polea del motor (1).
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
martitto los muSones de eje hasta sacarlos.
3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4. Tirar hacia arras de la palanca para la elevaci6n y de-
scenso de la unidad de corte.
5. Extraer la unidad de corte de lamb, quina.
(_) Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togtiere la cinghia dalla puteggia del motore (1).
2. Togtiere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togtiere anche i perni.
3. Togliere le coppigtie (3), (4), (5) e i relativi perni.
4. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di tagtio.
5. Staccare il piatto dalla macchina.
(N_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
4. Zet de hendet voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
@ Assembly of the cutting unit
• Push in the cutting unit under the machine.
• Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M_ihdecks
• Mb,hdecks unter den Traktor schieben.
• Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
(_ Mise en place du carter de coupe
• Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le deflecteur
du canal d'6jection dolt se trouver du c6t6 droit.
• La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de
la depose.
@
Montaje de la unidad de corte
o
Introducir la unidad de corte debajo de la m&quina.
o
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
©
Montaggio del piatto di taglio
o
Ricollocare it piatto sotto la macchina.
o
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
@
o
Schuif de maaikast onder de machine.
o
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van bet
demonteren.
74
Page 75

(_ of drive belt for unitReplacement cutting
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's leftpulley and then from
the other wheels,
3. Putt the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
®
Auswechsein des Treibriemens fLir alas M_hag-
gregat
1.
Mb,hdeck ausbauen.
2.
Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M&h-
decks und danach von den Obrigen Riemenscheiben
abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom M&hdeck entfernen.
4.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge
einbauen. PKJfen, dab der Keilriemen in allen Riemen-
fOhrungen korrekt in Position sitzt.
@ Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar ta polea izquierda de la unidad y despues de las
otras poleas.
3. Quitar despues la correa de la unidad de corte.
4. Montar lanueva correa en el orden inverso. Controlar que
la correa nueva se halta por dentro de todas la gufas.
© Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes-
sivamente dalte altre.
3.
Togtiere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controltare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Remplacement de la courroie d'entra_nement
@
du carter de coupe
1.
Deposer le carter de coupe (voir chapitre pr6c6dent).
2.
Sortir la courroie d'entratnement des gorges de poutie
en commengant par la poulie du c6te gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
3.
Retirer ensuite entierement ta courroie du carter de coupe.
4.
Pour la raise en place de la nouvelle courroie, proc6der
dans l'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correcte-
ment positionnee devant tousles guides de courroie.
@ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alte riemgeteiders ligt.
75
Page 76

Oo o.o oOO
o @ o1268@@
Adjustment of the cutting unit
@
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des M_haggregats
®
A. In Fahrrichtung
1. PKJfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2. PrOfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. Mb,haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abstb.nde A und B messen.
@
Reglage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. Verifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor-
rect.
2. S'assurer que le tracteur est ptac6 sur une surface
plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
@
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controtar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumb,ticos.
2. Asegurarse de que lamb, quina estb, sobre suelo hori-
zontal.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mb,s el-
evada.
4.
Medir la distancia A y B.
@
Regolazione del tagliaerba
A. Net senso di marcia
1. Controltare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Het instellen van de maaikast
@
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor datde machineop een vtakkeondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
Toachieve best results the unit's front
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
(_) FOr bestes Mb,hergebnis muB die Vorderkante des M&hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstetlungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_ Pour obtenir la la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit 6tre situe b.10 mm au-dessous du plan
du bord arriere (A). Pour regter la position du bord arri_re,
proceder de la maniere suivante :
1. Desserrer 1'6crou (1) sur les bieltettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser tes ecrous (2) exactement de la m6me fagon sur
les bieltettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque ladistance (A) estcorrecte, verrouiller cereglage
en resserrant I'ecrou (1).
Para obtener el mejor resuttado de corte, elextremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mb,s bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para etevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nOmero de vuettas en
las dos palanca.
3. Cuandose haobtenido ladistanciacorrecta (a), et ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_) Per i ilbordo anteriore det
@
ottenere
(B) deve essere circa 10 mm pi5 basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare it dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo it dado (1).
Om het beste maairesuttaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als
volgt instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instetl-
ing met de moer (1) vastgezet.
cutting cutting edge (B)
coupe
migtiori risuttati, tagtiaerba
76
Page 77

@(1
(2)
@(1
(21
@(1
(21
@(1
(21
@(1
(21
Bottom edge of mower
Lift link adjustment nut
Unterkante des Mb,hwerks
Hubstangen-Stellmutter
Extremit6s du carter de coupe
Ecrou de regtage du bras de suspension arriere
Parte inferior de la esquina de la segadora
Tuerca de ajuste del vb,ritlaje de levantamiento
Bordo inferiore det tagtiaerba
Dado di regolazione dell'articolazione di soltevamento
REGLAGE TRANSVERSAL
@
o
Relever le carter de coupe au maximum.
. A partir du milieu de chaque extremit6s laterales du
carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter
par rapport au sot.
• La distance (A) doit 6tre la m6me des deux cStes b,6 mm
pr_s.
• Si un regtage est necessaire, ne l'effectuer que d'un seul
cSte en se ref6rant b,I'autre cSt&
• Abaisser ou soutever un c5t6 du carter de coupe en
ajustant la position de 1'6crou de r6gtage de ce cSt&
REMARQUE : A trois tours comptets de t'6crou de r6gtage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
• Contr6ter & nouveau la distance au sol apr_s chaque
op6ration de regtage.
ADJUSTE DE LADO A LADO
@
. Levante la segadora a su posici6n mb,s alta.
• A media distancia de ambos tados de ta segadora, mida la
altura desde ta parte inferior det extremo de la segadora
al suelo. La distancia "A' debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
• Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
• Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del varillaje de levantamiento en ese lado.
• Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del varillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA" Cada tres vuettas comptetas de la tuerca de ajuste
cambiarb, la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
. Vuelva a revisar las medidas despues del adjuste.
(1 Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
@
• Raise mower to highest position.
• At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance'_' should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
• If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
• To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
. To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
• Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
@
• Das Mb,hwerk auf die h6chste Position einstellen.
• Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand '#:'sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
• Falls eine Einstetlung notwendig sein soltte, die Einstel-
lung nur auf einer Seite des Mb,hwerks vornehmen.
. Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
• Um eine Seite des Mb,hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweitigen Seite t6sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stettmutter verb,ndern
die H6he des Mb,hwerks um etwa 3 mm (1/8").
• Nach der Einstellung die Abstb,nde erneut pr_fen
77
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
®
o
Atzare il tagliaerba nella posizione pi5 alta.
• Sui punti centrali di entrabi i lati del tagtiaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza '_' deve essere la stessa o diversa non pi5 di
circa 6mm (1/4 di potlice).
. Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
• Per alzare un lato del tagtiaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
• Per abbassare un lato del tagtiaerba, allentare il dado
di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre giri compteti del dado di regotazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di poltice).
• Dopo aver fatto la regotazione, ricontrollare le misura-
zioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
@
• Zet de maaimachine in de hoogste stand.
. Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand '_' moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-
gen.
• Indien bijstellen nodig is, mag dit stechts aan e6n kant
van de maaimachine gebeuren.
• Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instelten.
• Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instetlen.
N.B.: Drei stagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
• Controleer na het bijstetlen de hoogte opnieuw.
Page 78

1. Gear Shift Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
1. Steuerkn0ppel
2. Verschtussperre in
Leerlaufstettung
3. Einstellbolzen
1. Levier de devitesse
2. Encoche de position neutre (point mort)
3. Vis de regtage
TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
@
ADJUSTMENT
The transaxte should be in neutral when the gear shift lever
is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset
at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as
follows:
• Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the trans-
axle is in neutral.
• Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
• Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
• Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
changement
EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES DIF-
FERENTIALG ETRIEBES
Das Differentialgetriebe muB sich in Leerlaufstellung be-
finden, wenn der Schalthebel in der NeutraI-Stellung (N)
(VerschtuBsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom
Herstelter im Werk durchgef0hrt. Sollte es jedoch dennoch
erforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so
muB folgendermaBen vorgegangen werden:
• Zun_chst muB sichergestetlt werden, dab sich das Dif-
ferentialgetriebe in Leerlaufsteltung (N) befindet.
NINWEIS: Wenn die Hinterrb.der des Traktors frei bewegtich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
• Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein-
steltbolzen Iockern.
• Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung (N) brin-
gen.
• Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit ben6tigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,
die Mb.herptattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
(_ REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT DE VI-
TESSE DES BOITES MECANIQUES.
La botte de vitesse m6canique doit se trouver au point mort
Iorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans
I'encoche de position neutre (N). Le r6glage de la position du
levier est effectu6 en usine ;toutefois, un nouveau re'glage peut
s'av@er necessaire, proc6der alors de la fagon suivante:
• V@ifier que la botte de vitesse est au point mort.
REMARQUE " La boTte de vitesse est au point mort lorsque
les roues arrieres du tracteur peuvent @re manoeuvrees
librement.
• Desserrer la vis de reglage (3) situee a I'avant de la roue
arriere droite.
• Positionner le levier de changement de vitesse dans
I'encoche de position neutre (N).
• Resserrer b.fond la vis de reglage (3).
REMARQUE " Mettre le carter de coupe en position basse
afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce
regtage.
(POINT
78
Page 79

02239 _'
Palanca de Velocidades del Cambio mec/knico
1.
2.
Neutro Cierre Metb,lico
3.
Perno de Regulaci6n
Leva det Cambio
1.
2.
Btocco In Posizione Folte
3.
Bullone Di Regolazione
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANIS-
@
MO DEL CAMBIO DI VELOClT/_ CON DIFFER-
ENZIALE
II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in
posizione di folle quando la retativa leva _ in posizione di fotle
(N) (btocco). Talecondizione viene impostata al momento della
fabbricazione. Qualora fossero necessari-utteriori regolazioni,
procedere come segue:
• Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folte (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo det cambio _ posizione folle.
• Altentare il bullone di regolazione davanti aria ruota pos-
teriore destra.
• Collocare la leva del meccanismo del cambio in posizione
di folle (N).
• Stringere a fondo il bultone di regolazione.
NOTA: Spostare ilpiano di supporto della falciatrice nella po-
sizione pi5 bassa per aumentare it gioco efacititare I'accesso
al bullone di regolazione.
1. Versnellingshendel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
REGULACION DE LA PALANCA DE VELOCID-
®
ADES DEL CAMBIO MEC,&NICO CON DIFEREN-
ClAL Y TRACCION ANTERIOR
Et cambio mecanico con diferencial y tracci6n anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca estb,
en posici6n (N) (cierre meta.lico).
La regutaci6n ya estb, predefinida pot la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar mb,s regulaciones, proceder de
la siguiente manera:
• Asegurarse que el cambio mecb,nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores det tractor se mueven
libremente, el cambio mecb,nico est,, en neutro.
• Sottar et perno de regutaci6n en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
• Cotocar la palanca de vetocidades en posici6n neutro
(N).
• Apretar a fondo el perno de regulaci6n.
NOTA i Des plazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
pos_c_onmas baja para aumentar et juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
AFSTELUNG VAN DE SCHAKELHEFBOOM
@
VOOR GECOMBINEERDE VERSNELUNGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in
"vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vri-
jloopstand (N) bevindt (stuitboomgrendel). Dit is reeds in de
fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga
dan als volgt te werk:
• Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
• Zet de stelbout voor bet rechter achterwiel los.
• Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
• Zet de stetbout stevig vast.
N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
bet maaiwerk in de laagste stand zetten.
79
Page 80

@ Replacement of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
3. Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (2), the clutch pulley (3).
4. Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
5. Take off the belt from the engine pulley.(5)
CambJo de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte det tractor.
2. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento
(1).
3. Apticar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba
de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la
acoplamiento (3).
4. Introducir la correa entre dos aspas det ventilador y hacer
girar este a izquierdas hasta que queda libre la correa
(4).
5. Quitar despues la correa de la polea del motor (5).
Sostituzione delia cinghia di trazione
©
1.
Smontare il tagliaerba.
2.
Smontare il limitatore della frizione (1).
3.
Inserire it freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (2), da quella della frizione (3).
4.
Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia
libera (4).
5.
Togtiere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
Vervangen van de aandrijfriem
@
1.
Verwijder de maaikast van de tractor.
2.
Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(1).
3.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwiel (2), de koppelingswietschijf (3).
4.
Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de ktok in tot de riem vrij komt (4).
5.
Haal daama de riem van de wietschijf van de motor (5).
Auswechsein des Treibriemens
®
1.
Mb,haggregat ausbauen.
2.
Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (1).
3.
Feststettbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(2), dem Kupptungsriemenrad (3).
4.
Den Reimen zwischen zwei L0fterbt&ttern einft]hren und
den L"fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(4).
5.
Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
(_ Remplacement de la courroie d'entra_nement
1. Desaccoupler le carter de coupe du tracteur comme indique
prec6demment. (Chapitre 6.6).
2. Demonter le limiteur de debattement de I'embrayage
(1).
3. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entratnement de la poulie de guidage (2), puis de la
poulie de tension (3).
4. A l'arriere, faire passer la courroie entre deux pales du
ventitateur (4) et faire tourner b, la main le ventilateur
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour
degager la courroie.
5. Enfin, degager la courroie de la poulie motrice (5).
80
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Einbau in
Der erfolgt umgekehrter Reihenfotge. PrOfen,
dab der Riemen innerhalb alter RiemenfQhrer liegt. Beim
Auswechseln nut Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
@
de ta depose. V@ifier que ta courroie est bien positionnee
devant tousles guides de courroie. Utiliser exctusivement
une courroie d'origine Iors d'un remptacement.
montaje
El hace el orden inverso al
Controtar que la correa se hatta por dentro de todas las
gufas. Montar Onicamente correas originales.
II montaggio avviene in ordine inverso. Controiltare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
montering omgekeerde volgorde plaats
De vindt in als de de-
montering. Controteer of de snaar binnen alle riem-geteiders
ligt. Gebruik uitsluitend originete riemen bij vervanging!
se en
desmontaje.
Page 81

@
Engine will not start
1.
No fuel in fuel tank.
2.
Plug defective.
3.
Plug connection defective.
4.
Dirt in carburetor or fuel pipe.
7. Troubleshooting 7. St6rungssuche.
Motor springt nicht an
(_)1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter Z0ndkerzenanschtuS.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffteitung.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie enttaden.
2. Schtechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebet des M&haggregats in falscher Stetlung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZOndschloS.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_Sig
1. Zu hoherGang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingesteltter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentt0ftung.
6. Falsche Z0ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffteitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfitter.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird Liberhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteintb,sse oder K0hlftansche.
3. Besch_digter L0fter.
4. Zu wenig oder kein 01 im Motor.
5. Falsche ZOndeinstetlung.
6. Defekte ZOndkerze.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch_digt.
3. Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-
beln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GtOhlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlu8 in einer Leitung.
Maschine vibriert
1.
Die Mb,hklingen sind lose.
2.
Der Motor ist lose.
3.
Unwucht einer oder beider M&hktingen, verursacht durch
Besch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M_ihen
1. Stumpfe Mb,hktingen.
2. Schrb,g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anhb,ufung von Gras unter dem M&hgehb,use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
81
Page 82

7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.
moteur ne d_marre pas
Manque de carburant dans te reservoir.
2.
Bougie d'allumage defectueuse.
3.
Le cb,blage de la bougie d'altumage defectueux.
4.
IIy a des impuretes dans le carburateur ou dans le circuit
du carburant.
Le demarreur n'entraine pas le moteur
1. La bat[erie est decharg6e.
2. Mauvais contact entre les cosses des cb,btes de bat[erie
et les bornes de la bat[erie.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommag&
6. Le contacteur de securit6 sur la p6dale d'embrayage/frein
est defectueux ou endommag&
7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfonc6e.
Le moteur ne tourne pas reguli_rement
1. Un rapport de vitesse trop 61ev6 est enclench&
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal r6gt&
4. Le fittre & air est colmat&
5. La mise b,Fair libre du reservoir est bouchee.
6. Le r6gtage de I'allumage est incorrect.
7. IIy a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le rnoteur manque de puissance
1. Le filtre & air est colmat&
2. La bougie d'allumage est defectueuse
3. IIy a des impuretes darts le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal regt&
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatees.
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le r6glage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'altumage est defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cettutes sont endommagees.
3. Mauvais contact entre les bornes de la bat[erie et les
cosses des c&btes de bat[erie.
L'ecJairage ne fonctionne pas
1. Les ampoutes sont grillees.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. IIy a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vJbre
1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mal position
nees.
2. Le moteur est mal fix&
3. Undes6quilibre est apparue alasuite del'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou b, la suite d'un
mauvais aff0tage.
Coupe irreguli_re
1. Mauvais affOtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas b,I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumutee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonftage des pneumatiques n'est pas
identique du c6t6 droit et du c6te gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenche est trop elev&
7. La courroie d'entraTnement du carter de coupe patine.
82
El motor
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La buj[a es err6nea.
3. La conexi6n de la buj[a esta defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en et tubo de com-
bustible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamientoidesacoptamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia esta estropeada.
3. El carburador estb,mal ajustado.
4. El filtro de aire estb, obturado.
5. Etorificio de ventilaci6n det dep6sito de combustible estb,
obturado.
6. La puesta a punto det encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se caJienta
1. Et motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventitador dafiado.
4. Poco o ningOn aceite en el motor.
5. El avarice de encendido estb, mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La bateria no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los ca-
bles.
No funciona el alumbrado
1. Bombiltas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La maquina vibra
1.
Las cuchitlas estan sueltas.
2.
Et motor esta suelto.
3.
Hay desequilibrio en una o ambas cuchiltas por estar.
dafiadas o por defecto de equilibrado despues del aft-
lado.
Corte irregular
1. Cuchitlas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o h5meda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inftado desigual en los neumb,ticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
no arranca
Page 83

7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
motore non parte
1.
Manca it carburante.
2.
Difetto di candela.
3.
Cotlegamento della candeta difettoso.
4.
Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-
tore.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagtiaerba in posizione errata.
4. Fusibite principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guas-
to.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione delt'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candeta.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pi5 elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore _ lento.
3. Lamefuori equilibrio causato da danneggiamento odifetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Tagtaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumuto di erba sotto it coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marciatroppo alta.
7. La cinghia stitta.
De motor start niet
@
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aanstuiting is defect.
4. Vuit in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupoot.
3. Aan/uitschakethendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnetting.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuit in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgtoeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gtoeilampen zijn stuk.
2. De schaketaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. !_6n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem stipt.
83
Page 84

8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservacibn.
following steps mowing
The should be taken when
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
• Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
• Change engine oil.
• Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
• Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
• Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
• The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
Suivre la procedure suivante une foJs la saJson termJ-
nee:
• En fin de saison, suivre la proc6dure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. Eeau pourrait s'infiltrer dans le moteur
et abr6ger ainsi la duree de I'appareil.
• Nettoyer I'ensembte de la machine et plus particuliere-
ment I'int@ieur du carter de coupe.
• Effectuer les retouches de peinture qui s'av_reraient
necessaires afin d'eviter la corrosion.
• Vidanger le moteur.
• Retirer la bougie d'allumage et verser une cuitlere asoupe
d'huite dans le moteur. Faire tourner le moteur b, lamain
pour repartir I'huite et remettre la bougie en place.
• Deposer la batterie et la remis6e dans un endroit frais
apr_s I'avoir rechargee. La proteger des grands froids.
• Remiser la machine b.l'abri dans un endroit sec et proteg6
de la poussiere.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contactyourlocal
dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach SaJsonende sollten folgende Massnahmen
ergrJffen werden:
• Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckel. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
• Lackschb.den ausbessern, um Rostangriff zu vermei-
den.
• Motor61 auswechseln.
• Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthb.lt.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBI6ffet Motor61 in
den ..Zylinder tr&ufetn. Das Schwungrad drehen, damit
das Ol im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
• Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen
Ptatz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
• Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-
len.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.
Utiliser un detergent du commerce et de I'eau chaude.
Entretien et reparations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom
du module, sa version, I'annee d'achat, I'annee de fabrication
et le num@o de s@ie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les r6parations. Toujours utiliser des pieces de rechange
d'origine.
Una vez termJnada la temporada de corte de hierba, se
@
deben tomar las sJguientes medidas:
• Limpiar toda la maquina, especialmente por debajo de
la cubierta de launidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria
entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de
lamb, quina.
• Arregtar las averias en el lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
• Cambiar el aceite del motor.
• Vaciar et dep6sito de gasolina. Poner elmotor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
• Sacar la bujia yverter una cucharada sopera de aceite de
motor en el citindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
• Sacar la bateria. Cargarla y guardarta en un lugar fresco.
Proteger tabateria de las bajas temperaturas (por debajo
det punto de congelaci6n).
• Guardar la mb.quina en un interior seco.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthb,lt
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Besteltung der Ersatzteite sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer an-
gegeben werden. FOrGarantieservice und Reparaturen wen-
den Sie sich an Ihren autorisierten Hb.ndler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
ADVERTENCIA!
No utitizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utitizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
At hacer pedidos de recambios es necesario indicar el a_o de
compra de la m&quina, el modeto, el tipo y el nQmero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utitizar siempre
recambiosoriginales.
84
Page 85

8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_)AI terrnine delia effettuare i inter-
venti:
• Puliretutto iltagtiaerba e particolarmente sotto ilcoperchio
della falciatrice. Per le operazioni di putizia, non utitiz-
zare acqua ad alta pressione. Eacqua pu6 infiltrarsi nel
motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi
cosi il tempo di vita della macchina.
• Ritoccare danni alta verniciatura per evitare ossida-
zione.
• Cambiare I'otio del motore.
• Vuotare itserbatoio della benzina. Avviare il motore efarlo
girare fino allo svuotamento completo det carburatore.
• Togtiere la candela eversare un cucciaio di olio da motori
nel citindro. Girare a mano il motore per far distribuire
I'olio e rimontare la candela.
• Togtiere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto det punto di congetamento).
• Tenere it tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modetlo, il tipo e il numero di serie del tagtiaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
stagione seguenti
(_Aan het einde elk maaisezoen moeten de
maatregelen worden genomen:
• Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
• Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
• Ververs de olie in de motor.
• Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
• Verwijder de bougie en laat een eettepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
• Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
• Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestelten van onderdelen moet de merknaam van
de machine, hetjaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
van
volgende
85
Page 86
86
Page 87
87
Page 88

01.22.10 TH
Printed in the U.S.A.