Page 1

3126
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Siediese Anleitungen sorg-
f_ltig durch undvergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le man-
uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir
tout compris avant d'utiliser ce tracteu r.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes de
usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Page 2

Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de securitY.
Assembly. Descripci6n del funcionamiento.
Zusammenbau. Funzionamento.
Montage. Beschrijving van functies.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
3
18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Driving.
Betrieb.
5
Conduite.
Maintenance, adjustment. BQsqueda de averias.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Ricerca guasti.
Entretien, reglages. Het Iocaliseren van fouten.
Troubleshooting. Conservaci6n.
St6rungssuche. Rismessaggio.
Recherche des pannes. Stallen. _2
Storage. Prezechowywanie
Aufbewahrung. Uskladnenie
Remisage. T&rol&s _5
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
Conducci6n.
Guida.
mijden. 31
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
.Onderhoud, afstelling. 33
24
42
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
Page 3

Safe Operation Practices for Ride=On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
1. Safety Rules &
@ I. TRAINING
• Readtheinstructionscarefully. Befamiliarwiththecontrols
and the proper use of the equipment.
• Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
• Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
• Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
• All drivers should seek and obtain professional and practi-
cal instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on aslope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground conditions,
especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
il. PREPARATION
• To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
• While mowing, atwayswearsubstantialfootwearand tong
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
• Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
• WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refuel-
ing.
Add fuel before starting the engine. Never remove the
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
• Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
ill. OPERATION
• Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
• Mow only in daylight or in good artificial light.
• Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
• Do not use on slopes of more than 5°.
• Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
do not stop orstart suddenty when going up or down hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
• Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
• Watch out for traffic when crossing or near roadways.
• Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
• When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
• Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
• Do not changethe engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
• Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
• Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark ptug wire(s) orremovethe ignition key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning orworking on the lawnmower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
• Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
3
Page 4

iV. MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear ordeteriora-
tion.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
&
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5

Regeln f_r die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M_,HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST)kNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
1. Sicherheitsvorschriften &
I, SCHULUNG
• DieAnteitungensorgf<igdurchtesen. MitdenBedienung-
setementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung der
Maschine vertraut machen.
• Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestatter
yon Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregett.
• Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
• Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf<e oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworttich ist.
• Bef6rdern Sie keine Passagiere.
• Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann inTheorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandetn:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6gtich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungenOgende Bodenhaftung;
b) zu schnetles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen
von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschteppen und verkehrte Lastvertei-
lung.
il, VORBEREiTUNG
• Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den M&her und entfernen
Sie alle M&hrQckst&nde, die sich angesammett haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
• W&hrend dem M&hen immerfestes Schuhwerk und tange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
• Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschteudert
werden k6nnten, entfernen.
• WARNUNG - Benzin ist &uBerst teicht entzQndlich.
Kraftstoff inspezietl daf0r ausgelegten Beh&ttern lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachfQtlen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen oder
Benzin nachfQtten,solange der Motor I&uftoder heiB ist.
Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzutassen, sondern die Maschine vom
verschQtteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher Z(_ndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verftQchtigt haben.
Alle Decket wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbeh<ern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
• Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-
len, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&hei-
nheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew&hrleisten.
• Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6gtich mit drehen.
ill,BETRIEB
• Maschine nichtin einem geschtossenen Bereich betreiben,
in dem die gef&hrlichen Kohtenmoxydgase sich sammetn
k6nnen.
• Nut bei Tagesticht oder guter k0nstticher Beteuchtung
m&hen.
• Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppetn und in
den Leertauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
• Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
5° m&hen.
• Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschtagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pt6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang ein-
getegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sottte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwetten, L6cher und andere Gefahren achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt.
• Beim Abschteppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim ROckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanteitung empfohten werden.
• Beim 0berqueren von StraBen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
• Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesser-
antrieb ausschalten, es sei denn, es handett sich um
Gras.
• BeiderVerwendungvonAnbauger&ten, den Materialaus-
wurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nieman-
den w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine
dutden.
• Den Rasenm&her aufkeinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oderohne Sicherheitsausr0stung
in Betrieb nehmen.
• Die Einstetlung des Drehzahtregters nicht &ndern, und die
Drehzaht des Motors nicht 0bet die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr6Bern.
• Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
DieZapfwelleabstellen und alleAnbauger&teabsenken.
In Leerlauf schatten und die Feststellbremse eintegen.
Den Motor abstetlen und den ZOndschtOsset abziehen.
5
Page 6

Atte Anbauger_.te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) Z(Jndkerzenkabet abziehen bzw. den
Z0ndscht0sset abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M_.h-
werk oder dem Auswurf;
vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des Ra-
senm_hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde.
Den Rasenm_.her auf Sch_den untersuchen und die
Reparaturen durchfOhren, bevor die Maschine wieder
angetassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sotlte, ungew6hntich zu
vibrieren (sofort prOfen).
®
Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
®
DenMotorabstellen unddenAnbauger_t-Antriebausstetlen:
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w_.hrend des Auslaufens des Motors
schtie6en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_.harbeiten
schtieBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
• Darauf achten, dab alte Muttern, Botzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew_.hrleisten, dab die
Maschine for den Betrieb sicher ist.
• Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb_.ude lagern, in dem die Benzind_.mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
• Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einem geschtoss-
enen Raum getagert wird.
• Umdie Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall-
d_.mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofftager von
Gras, Laub und 0berm_.Bigem Schmierfett freihalten.
• Den Grasf_.nger h_.ufig auf Abnutzung oder VerschteiB
pr0fen.
• Abgenutzte oder besch_.digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
• Falls der Kraftstofftank entteert werden muB, sollte dies
im Freien getan werden.
• Bei Maschinen mit mehreren M_.hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M_.hmessers die anderen
M_hmesser sich wom6glich mit drehen.
• Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgetassen werden sotl, das M_hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verl_Btiche, mechanische Ver-
riegetung verwendet.
WARNUNG: der Vorbereitung, Transport,
tier Einstellung und der Vornahme yon Repara=
Bei dem
turen immer alas ZQndkerzenkabel abziehen und
so anbringen, dab as nicht mit tier ZQndkerze in
Kontakt kommen kann, urn alas unbeabsichtigte
Anspringen des Motors zu verhindern.
6
Page 7

Conseils pour I'utilisation en toute s6curit6 des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.LINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
1. R gles de S curit &
i. PRECAUTIONS D'UTIUSATION
* Liseztoutesles instructionssoigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.
. Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de pelouse. La reglementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de retie machine au-dessous
d'un certain &ge.
. Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
. Ne pas oubtier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsabte des accidents ou
dommages causes & une personne ou a ses biens.
. Ne transportez pas de passagers.
. Tous tes utitisateurs doivent rechercher et obtenir une for-
mation personnelle serieuse et pratique qui devra insister:
sur la n6cessite absolue d'6tre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
le fair qu'un tracteur de petouse glissant sur une pente
ne pourra pas 6tre arr6t6 en appuyant simptement sur
la pedale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr6te sont :
a) Ladh6rence insuffisante des pneus,
b) Une conduite trop rapide,
c) Un freinage insuffisant,
d) Un tracteur de petouse inadaptee aux conditions
d'utitisation,
e) Une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de la nature duterrain &entretenir et, tout particutiere-
ment de la presence de pentes sur ce terrain,
f) Lattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
II. PR#PARATION
• Pour reduire le risque d'incendie- avant t'usage, Iorsque
vous faites le plein etchaque fois que vous cessez de ton-
dre- inspectez le tracteur et etiminez tousles debris accu-
mul6s sur letracteur, latondeuse etderri@e les protections.
• Pendant la tonte, ne porter que des chaussures sotides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chausse de sandales.
• Contr61ezsyst6matiquement et soigneusement retat de ta
surface &tondre et retirer tousles objets susceptibtes de
devenir des projectiles lors du passage de la machine.
• ATTENTION - Le carburant est tres inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exctusivement que des recipients congus etapprouves
pour ces usages.
Toujours remptir le reservoir de carburant & I'air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le reservoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir
et ne jamais rajouter de carburant rant que te moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a et6 renverse, ne pas tenter de
demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oQle carburant a 6re renverse et eviter de creer une
quetconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions les bouchons des reser-
voirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la securit6.
* Remplacer les pots d'echappement defectueux.
. Avant d'utitiser un tracteur de pelouse, toujours verifier
que les lames, les boulons de tame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages. Toujours remptacer
les lames et les boulons simuttanement de fagon & eviter
tout probteme d'equilibrage.
. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entrafner cetle des au-
tres.
IlL UTIUSATION
* Ne jamais d6marrer un moteur &rint6rieur dans un espace
confine oQ des emanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumutees.
. Tondre uniquement & la lumi@e du jour ou avec une
bonne lumi@e artificielte.
. Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray6es et que la bofte de vitesses est au
point mort.
. Ne jamais utiliser un tracteur de petouse sur des pentes
superieures &5°.
. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,sOre,,. Condu-
ire sur des pentes herbeuses demande une attention
particuti@e. Afin d'eviter tout risque de retournement du
tracteur, apptiquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement darts une
pente,
embrayer doucement et ne jamais arr6ter le tracteur
de pelouse darts une pente, et plus particuti@ement
darts le sens de la descente.
conduire toujours lentement darts les pentes, tout
comme dans les virages serres,
faire attention aux irregutarit6s du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, & moins que
le tracteur de petouse n'ait et6 specialement congu
cet effet.
. Faire attention lors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'equipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuves.
Limiter les charges a celles qu'il est possible de con-
tr6ter avec s6curite.
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tres prudent
Iors des conduites en marche arri@e.
Utiliser les masses deroues oules contrepoids lorsqu'ils
sont conseilles dans ce manuel d'utilisation.
. Faire attention a la circulation torsque l'on dolt utitiser le
tracteur pres d'une route ou lorsqu'on dolt traverser une
route.
. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
. Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les deposer a proximite de quetqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur a gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
ceta peut 6tre dangereux.
Avant de quitter le siege :
debrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre te levier devitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr6ter le moteur et retirer les cles,
7
Page 8

Debrayer les lames, arr6ter le moteur, et debrancher le
(s) fit (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goutotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr6ter, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine
pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si
necessaire, fake ou faire faire imperativement les
reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau.
si lamachine commence avibrer anormalement. Darts
ce cas verifier immediatement le carter de coupe.
®
Debrayer systematiquement les lames quand te tracteur
n'est pas utilise ou quand il dolt 6tre transport&
®
Debrayer les lames puis arr6ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever le cotlecteur,
avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est equip6e
d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer cetui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
• S'assurer que tous les ecrous, boutons et vis sont bien
serres pour 6tre certain que I'equipement est pr6t &
fonctionner de nouveau, darts de bonnes conditions.
• Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du
carburant dans le reservoir, darts un bAtiment oO les
vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme
ou d'une etincelle de I'allumage.
• Attendre terefroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
• Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
• Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'it est propre et qu'il n'est pas endommage.
• Pour plus de s6curite, remptacer systematiquement les
pieces usees ou d6t6riorees.
• Si le reservoir de carburant doit 6tre vidange, proceder
& cette operation & I'exterieur.
• Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oubtier que
la rotation d'une lame peut entrafner celle des autres.
• Quand le tracteur de petouse est gare, entrepose ou tout
simptement inutilise, regter la hauteur de coupe darts sa
position la plus basse.
ATTENTION: d6brancher le fil de la bou=
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
Toujours
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougJe afin de pr6venir les d6marrages acciden-
tels, lots du montage, du transport, des r6glages
ou des r6parations.
8
Page 9

Practicas de Operacion Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
1. Reglas De Seguridad &
@ I. INSTRUCCION
• Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iaricese comptetamente con los controles y con et uso
adecuado et equipo
• Nunca permita que los niflos o tas personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriflir la edad det operador.
• AsegOrese que el _.reaeste despejada de personas antes
desegar, especialmente de niflos oanimales domesticos.
El operador oel usuario es el responsabte por accidentes
o daflos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
• No llevar pasajeros.
• Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deber&n acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciabtes;
et control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las
razones principates de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente det volante;
b) conducimiento demasiado r&pido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones det terreno,
especiatmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta det enganchado y de la carga.
II. PREPARAClON
• Para minimizar et riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de
corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumutado en et tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atr_.s de todas las
cubiertas de protecci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o
usando sandalias.
• Inspeccione cuidadosamente et _.rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstacutos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamabtes.
Almacene et combustible en envases especialmente
diseflados para este prop6sito.
Agregue combustible a la m_.quina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue et combustible antes de arrancar et motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina
o agregue combustible con et motor fusionando o
cuando et motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar et motor
pero mueva la maquina lejos del _.rea de derrame y
no arranque et motor hasta que losvapores se haltan
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemptace los sitenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente paraver
que las cuchitlas, los pernos de las cuchittas y el conjunto
cortador no esten gastados o daflados. Reemplace las
cuchitlas y los pernos gastados o daflados de dos en dos
para mantener el equitibro.
En maquinas de m_.s de una cuchitla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
III. OPERACl6N
• Nunca haga funcionar la m_.quina dentro de un a.rea
cerrada donde gases petigrosos de 6xido de carbono
pueden acumutarse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva et
embrague en ta posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de m_.s de 5 °.
Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de cesped. Para protejerse contra vuetco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche et embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vuettas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros petigros escon-
didos;
nunca siegue al traves de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este diseflada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use sotamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite cargaa esos que pueda controtar con seguridad.
No haga vuetta r_.pidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atr_.s.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotaci6n de tas cuchillas cuando ataviase superfi-
cies otras que cesped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que esten cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use tamaquina sin laprotecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
et motor tenga una vetocidad excesiva.
• Antes de dejar la posici6n det operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
cambie a neutro y enganche et freno de estaciona-
miento;
pare et motor y remueva la Ilave.
9
Page 10

Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et mo-
tor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar btoqueos o desatrancar det conducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despues de gotpear un objeto extraflo. Inspeccione ta
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daflos
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
operar et equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
iffquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
cesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor det cesped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos dela posici6n det operador.
Reduzca los ajustes de ta aceteraci6n durante el tiempo
que et motor se apague, si el motor viene diseflado con
una v&lvula de apagado, sierre et combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. iViANTENliVllENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tados para asegurarse que etequipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde tam&quina con combustible en et estanque
de combustible dentro de un edificio endonde hayfuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie et motor antes de guardarlo en
algQn lugar cerrado.
Para reducir et riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
cesped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente et recogedor det cesped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemptace las partes que esten usadas
o dafladas.
Si el tanque det combustible debe ser vaciado h&galo
afuera.
En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchitla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con-
junto cortador a menos que una serradora mec&nica es
usada.
_bADVERTENCIA: desconecte el alarnbre
de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujia, para evitar el arranque pot
accidente, durante la preparaci6n, el transporte,
el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
Siernpre
10
Page 11

1. Norme Antinfortunistiche &
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZiONE: QUESTO TRATTO RINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICI ENTE AD AM PUTARE MAN I E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
(_ I. ADDESTRAMENTO ALEUSO
• Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-
chezza con i comandi e conoscere a fondo l'uso corretto
dett'equipaggiamento.
• Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sutt'uso. Le normative locali possono stabilire
I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.
• Non operare mai con itosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici netla zona
di lavoro.
• Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati apersone oa beni, la responsabilit& detl'operato
ricade sutl'operatore, od utilizzatore.
• Non trasporta passeggeri.
• Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautete durante I'uso dei trat-
torini tosaerba;
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controllo premendo i freni.
Cause
principali della perdita del controllo:
a)
insufficiente presa detle ruote;
b)
velocit& di guida troppo etevata;
c)
freni inadeguati;
d)
macchinario di tipo non idoneo al compito;
e)
mancata comprensione degli effetti detle condizioni
det terreno, speciatmente dei pendii;
f) traino o distribuzione det carico impropri
II. PREPARAZIONE
• Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si
fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di
tagtio -ispezionare etogtiere qualsiasi accumuto di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
• Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
sottanto sandali.
• Controllare scrupotosamente t'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togtiere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
• PERICOLO - La benzina e infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento sottanto all'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifornimento prima diavviare ilmotore. Non svitare
mai il tappo det serbatoio, ne fare rifornimento con il
motore acceso o catdo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore. Spostare l'equipaggiamento dalt'aerea incui
si everificata la fuoriuscita det carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene iltappo det serbatoio e det
contenitore.
Sostituire te marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare iltavoro ispezionare visualmente lelame,
ibulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set compteto in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
11
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione delle altre.
ill. FUNZIONAMENTO
• Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumutare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale.
• Usare i tosaerba soltanto con ta luce det giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
• Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva det cambio sutta
posizione di folle.
• Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 5°.
• Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare it ribattamento det macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa vetocit& sui pendii e helle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
non tagliare l'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
• Prestare particolare attenzione quando si trainano og-
getti pesanti o quando si utilizza detl'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino netle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati net manuale d'uso.
• Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare.
• Attivare il dispositivo di btoccaggio dette lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
• Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
• Non usare maiitrattorinitosaerbacon protezioni oschermi
difettosi oppure non instaltati.
• Non modificare le impostazioni det regolatore det motore
ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
• Prima di lasciare il posto di guida, o delt'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
• Disinnestare la trasmissione del moto agti accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili detle candete oppure
togliere la chiavetta di accensione:
Page 12

primadiputireeventualiintasamentieprimadistasare
Ioscivolo;
primadiinterventiocontrollisuttosaerbaeprimadetle
operazionidiputizia;
dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche
iltosaerbanonsiastatodanneggiatoedeffettuarele
riparazionidetcasoprimadiriavviareemetterein
funzionerequipaggiamento;
seiltosaerba,otrattorino,vibrainmodoanomalo(in
qualcasoeseguireimmediatamentedeicontrolli).
Disinnestarelatrasmissionedelmotoagliaccessori
duranteiltrasportodetmacchinariooppurequandonon
inuso.
Spegnereilmotoreedisinnestarelamotorizzazionedegti
accessorineiseguenticasi:
primadifarerifornimento;
primadismontareilcontenitoredetrerbatagtiata;
primadi regolareraltezza,a menochele rego-
lazioninonpossanoessereeseguitedalposto
detroperatore.
Ridurrelavelocita,conlalevadell'acceleratore,perral-
lentareilmotoreprimadetlospegnimento.Seilmotore
provvistodivalvoladiarresto,chiudereI'alimentazione
detcarburantealiafinedetlavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i buttoni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in locali chiusi dove ivapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare itmotore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, fogtie o quantit& eccessive di
grasso.
Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per indi-
viduare eventuati segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
IIserbatoio det carburante va vuotato alraperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione delte altre.
* Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il btoccaggio in posizione della campana tosaerba.
_ PERICOLO: scollegare i fili delle eandele,
e Collocarli dove non possano venire in contatto
con le candele per non provocare aecensioni inav-
vertite, durante I'allestimento, iltrasporto, larego=
lazione o lariparazione dei tosaerba o dei trattorini,
eempre
12
Page 13

Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
1. Veiligheidsregels &
(_ I. TRAINING Ill. BEDIENING
• Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningsetementen en het juiste gebruik van
de machine.
• Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat ptaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan
de leeftijd van de bestuurder.
• Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
• Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
• Geen passagiers vervoeren.
• Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden
getegd op:
de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
een zittrekker die op een hetling wegglijdt, kan niet
onder controte worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvotdoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrekaan kennisvan het effectvan bodemcondities,
vooral hetlingen;
f) verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van
de lading.
il. VOORBEREiDING
• Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo-
phopingen zijn bij detractor, de maaier en achter atle beveil-
igingen enverwijder die-voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
• Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik demachine niet btootsvoets ofterwijl
u open sandalen draagt.
• Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig enverwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggestingerd.
• WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in btikken die speciaal voor dat doet
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
Draai de dop van atle brandstoftanks en -btikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
• Laatdemotor nietdraaienineenbesloten ruimtewaargevaar-
lijke kootmonoxydedampen zich kunnen verzameten.
• Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
• Voordat ude motor gaat starten, moet u alle meshulpstuk-
koppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schakelen.
• Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5°.
• Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van
een hetting.
schakel de koppeting langzaam in, houd de machine
attijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor butten en kuiten en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
• Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieet.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handteiding wordt aangeraden.
• Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
• Stop de messen voordat uandere oppervtakken dan gras
oversteekt.
• Voer bij her gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
• Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
• Verander de instetting van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk
letsel groter worden.
• Voordat u de bestuurdersstoet verlaat:
de aftakas uitschaketen en de hutpstukken neerla-
ten;
naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschaketen;
de motor stoppen en de sleutet verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het
contactsteutettje,
voordat u opgehoopt materiaat weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. In-
specteer demaaimachine opschade envoer reparaties
uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begintte trillen (onmiddetlijk
controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
13
Page 14

Schakeldeaandrijvingnaardehutpstukkenuittijdens
transportofatszenietwordengebruikt.
Stopdemotorenschaketdeaandrijvingnaarhethutpstuk
uit,
voordatutankt;
voordatudeopvangzakverwijdert;
voordatudehoogteverstelttenzijdehoogtevanuit
debestuurdersplaatskanwordeningestetd.
Mindergastijdenshetuittopenvandemotor,enalsde
motormeteenafsluitklepisuitgerust,moetudebrand-
stoftoevoeraanheteindevanhetmaaienafstuiten.
25401
15,5/11,6
hp/kw*
iV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit ineen gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, btaderen
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veil-
igheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opge-
slagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-
inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
vergrendeting wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren
van reparaties,
Maak de
1T
mm
EN836:1997/A2
0 -6,7
97
38 - 102
180
MADE IN U.S.A.
ORANGEBURG, SO 29116
2005 D
02682
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
Vibration L_rmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_rin_i
m/S 2 o2663
*As rated by the engine manufacturer
14
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) < 2.5
EN 1032
A (8) _<0.5
Page 15

_) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symbotes peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez &comprendre la significa-
tion de ces symboles.
(_ Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
s_gnificados.
(_) Simboli utilizzati sutt'apparato di tagtio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
slgnificato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees enbegrijp de betekenis.
R N H L "e
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON IGNITION
ROCKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT MCHT AN ZUNDUNG
MARCHE ARRI_:RE POSITION NEUTRE HAUT NIEDRIG VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUME_S ALLUMAGE
MARCHA ATRAS PUNTO NEUTRO ALTO BAS MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNICION
RETROMARClA FOLLA AUMENTARE BAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCl ACCESE
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG DIMINUIRE VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICHTEN AAN AVVIAMENTO
LAAG ONTSTEKING
ENGINE OFF ROS ON ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
MOTOR AUS ROS AN MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
MOTEUR ARRET[_ ROS ON MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING DEVERROUILLI_ FREIN DE PARKING VERROUILLE
MOTOR APAGADO ROS ON MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTAC!ONAMIENTO ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
MOTORE SPENTO ROS ON MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO DISINNESTATO CERRADO
MOTOR UIT ROS ON MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
I\1
CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATTERY
STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK BATTERIE
STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE BATTERIE
ESTRANGULACI6N COMBUSTIBLE PRESION DEL ACEITE BATER{A
STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OMO BATTERIA
CHOKE BRANDSTOF OMEDRUK ACCU
ATTACHMENT ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED
AN BAUG ER_.TE-KU PPLUNG ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES LAMES DI_BRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORIE FRIZIONE ACCESSORI
INNESTATA DISINNESTATA
KOPPEMNG HULPSTUK KOPPEMNG HULPSTUK
INGESCHAKELD UiTGESCHAKELD
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
DRAWBAR LOADING
ANH_.NGESCHIENENLAST
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUC!ON
ATTENZIONE
OPGELET
BEWARE OF KEEP BYSTANDERS AWAY
THROWN OBJECTS ZUSCHAUER FERNHALTEN
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT TENIR LES PASSANTS _. DISTANCE
GEGENSTANDE GUARDESE LEJOS DE GENTE
ATTENTION AUX PROJECTILES TENERE LONTANI ! PASSANTI
CUiDADO CON OMSTANDERS UIT DE
OBJETOS LANZADOS BUURT HOUDEN
ATTENZIONE AGM OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESMNGERDE
VOORWERPEN
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZEONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
REVERSE FORWARD MOWER HEIGHT
ROCKWARTSFAHRT VORW_.RTSGANG M_.HWERKHOHE
MARCHE ARRI_:RE MARCHE AVANT HAUTEUR DE COUPE
MARCHA ATRAS MARCHA HAClA ALTURA DE LA SEGADORA
RETROMARCIA DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO
ACHTERUiT-RIJDEN VOORUiT FALClANTE
SOUND POWER LEVEL
GER_.USCHPEGEL
NEVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIOUE
NIVEL DE LA POTENClA ACOSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
MAAIHOOGTE
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCHUWENG
15
Page 16

_) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_) Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la significa-
tion de ces symboles.
(_) Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con et producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sutt'apparato di taglio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of inde bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees enbegrijp de betekenis.
A
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 5
NICHT AUF ABRANGEN MIT
MERR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M,_S DE 5
NON USARE SU PENDll CON
UN'INCMNAZ_ONE DI OLTRE 5
NIET OP HELMNGEN VAN MEER DAN
5 GEBRUIKEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCClONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP,_ISCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SECURIT¢: EUROPC:ENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTUJN VOOR
EUROPESE MACHINES
Consult manual for safe
operation practices.
F_ir den sieheren Betrieb ziehee
Sie das Redienungshandbuch zu Rate.
Consaltez le manuel pour conna_tre
les Modes de fonctioneemeet st_re.
Consalte el manual para conocer
las Pr_eticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handieiding veer
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr dutch Ansammlung
von M_ihr_ickstiiedee.
Risque d'inceedie provoqu_
par I'accamulation de d_bfis.
Riesgo de ieceedio debido
a acumulaci6e de testes y escombros.
Rischio di incendio a caasa
di an accamulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afvaL
ACHTUNG: BEIM M.&.HENMUSS DAS ARLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH._.LTER MONTEERT SEINCAUTION
PRUDENCE : L'C:CRAN DEFLECTEUR OU L'ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTILESATON DE LA TONDEUSE
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA
ATTENZIONE: DURANTE ELMOVEMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGMERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POSIZIONE
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Redienungshaedbuch -
Brandgefahr - Giftige D_impfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT : VeuiHez lire le Manuem d'utilisation du moteur -
Risques d'incendie - Fumees ou gaz toxiques
ATENCl6N: Leer el Manual de Use del Motor -
PeHgro de fuego - Purees venenosos o gases t6xicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente demmotore -
Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCRUWING: Lees de handleiding van de motor -
Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING
VOORZICHTIG: TIJDENS HET MAAIEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZMN PLAATS ZITTEN
M.&.HWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
MAAIHOOGTEREGELING
MOWER LIFT
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H,_NDE UND POSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES RIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI RIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
ACHTUNG: (Sffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission
VOORZECHTIG: Gevaar veer beknelling van vingers of handen - riemaandrijving
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ADVERTENClA: Enganche de dedos e manes - mandado per correa
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LEBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWEEL
16
Page 17

PROVOQUER DES LESIONS. =CIGARETTES BROLURES GRAVES.
®
3=3908
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPIVlProducts
Baltimore, MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRIQUE AUX t_.-U.
@
@
®
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLE_
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O LE-
SIONES.
PERICOLO DlVlETO
RIPARARE GLI OCCHI • SCINTILLE
VAPORI ESPLOSIVl
PUO' PROVOCARE
CECITA: O LESIONI
ZU VERMEIDEN:
• FUNKEN
• FEUER
• RAUCHEN
GEEN
• VONKEN
• VUUR
• ROKEN
NO
• CHISPAS
• LLAMAS
• FUMAR
• FIAMME
• SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRAND-
WONDEN VER-
OORZAKEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O QUEMA-
DURAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVl.
AUGEN UNVER-
Z0GLICH MIT WAS=
SER AUSSPULEN.
SOFORT ARZTLICHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOEL-
EN. SNEL MEDISCHE
HULP INROE=PEN.
LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO
DE AGUA.OBTENGA
AYUDAM#DICA RAPI-
DAMENTE.
LAVARE IMMEDIATA=
MENTE GLI OCCHI
CON ACQUA. SOT-
TOPORRE AL PIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
FOR KINDER UNZUGANGMCH AUFBEWAHREN, NICHT KIPPEN, DIE BATTERIE NICHT OFFNENt
(_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKENt
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NII_OS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERiA!
(_) TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
Page 18

2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Vor derAnwendung des Aufsitzm&hers m(Jssen gewisse Teite
eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpack-
ung lose beigef0gt sind.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments
livres dans I'emballage doivent @re montes.
t _ \//
/
.. g /I i
STEERING WHEEL
@
• Mount extension shaft (1).
• Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
• Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
• Assemble large flat washer, Iockwasher and 5/16 hex
bolt. Tighten securely.
• Snap insert into center of steering wheel.
1, EXTENSION SHAFT
LENKRAD
®
• DieVerl&ngerungswelte (1).
• Lenkwetlengeh&use einbauen. DafOr sorgen, dab die
F0hrungsbotzen in die jeweils daf0r vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
• Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&utenvert&ngerung
auf. Pr0fen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
• Die groBe Untertegscheibe, den Federing und die 5/16
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
• Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken
1, VERLANGERUNGSWELLE
Antes poder tractor, hay que montar algunas
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
apart verpakt zijn in de emballage.
@
@
(_ VOLANTE
@
18
de utilizar el
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en et embalaje.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport
VOLANT DE DIRECTION
®
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la cotonne de direction. S'assurer
que tes ergots du cache colonne de direction sont bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
Entevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur I'arbre de ratlonge. V@ifier
que tes roues avant sont bien alignees droit vers I'avant
et positionner le volant sur le moyeu.
®
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 5/16 eme. Visser fortement,
®
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1, ARBRE D'EXTENSION
VOLANTE DE DIRECCI6N
®
Introduzca et eje de extensi6n (1).
®
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de
que las espigas de guia de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
• Remueva etadaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n det eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adetante y
poner et votante en et cubo.
• Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de3/8, una perno hexagonal 5/16 yapriete enformasegura
• Presione la pieza inserta adentro det centro det volante
de direcci6n.
1, EJE DE EXTENCI6N
• Montare I'albero di estensione (1).
• Montare il coperchio del piantone. Controtlare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi altoggi.
• Rimuovere t'adattatore detvolante dal volante e scorrerlo
sult'estensione dell'albero detto sterzo. Controllare che le
ruote anteriori siano ben dritte montare ilvolante sut mozzo.
• Assembiare ta rondelta piatta grande, larondetladisicurez-
za eit bultone esagoonale 5/16. Tringere in maniera salda.
• Scattare I'inserto al centro det volante.
1, ALBERO DIESTENSIONE
HET STUUR
®
Monteer de verlengas (1).
®
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievetijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controteer of de
voorwielen recht naar voren staan gericht en ptaats het
stuur op de naaf.
®
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
®
Ktik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1, VERLENGAS
Page 19

(_) Si_ge
Retirer le bouton de regtage et la rondetle plate qui fixent te
siege & l'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Basculer le siege vers le haut et te sortir de l'emballage de
carton. Se debarrasser ensuite de l'emballage.
Placer le siege sur son embase de fagon que ta t&te de la vis
epautement se place dans le trou a I'extremit6 de la large
fente de I'embase (1).
Pousser te siege vers le bas pour engager la visa epaule-
ment dans la fente puis repousser le siege vers I'arriere du
tracteur.
La position du siege seul, par rapport &la position de lapedale
de frein et d'embrayage, est reglable. Rechercher une posi-
tion assise correcte en d6plagant te siege vers I'avant ou vers
I'arriere. Serrer ensuite & fond la vis de regtage (2).
Asiento
@
Remueva la manilla deajuste ylaarandela plana que aseguran
el asiento alempaque de cart6n yp6ngalos de tado para poder
utilizarlos durante la instalaci6n det asiento sobre et tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo det embalaje de
cart6n. Remueva y desechese det embataje de cart6n.
Cotocar et asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza det bul6n de la espalda este posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar enel asiento para enganchar etbul6n de laespalda en
la ranura yempujar etasiento hacia la parte trasera dettractor.
El asiento es ajustable individualmente en retaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar et asiento en la
posici6n correcta desptaz&ndolo hacia adelante o atr&s.
Apretar et tornitlo de ajuste (2).
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and putt
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
D___ Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie f(Jrdie
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die resttichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte ptaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6ntich im Verh&ttnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstetlbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschieben,
bis die richtige Sitz-stetlung erhalten wird. Die Einstetlschraube
anziehen (2).
Sedile
@
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano it sedile
sutt'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assembtare il sedile sul trattore.
Muovere il sedite verso I'alto e rimuoverlo dalt'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed etiminare I'imbatlaggio di cartone.
Posizionare il sedile sutla retativa scocca in modo tale che il
butlone nelta parte superiore dello spatlamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sut sedile per inserire il bullone detlo spallamento
netla fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
IIsedile e regotabile. Regolare il sedite fino ad assumere la
posizione piQcomoda, spostandolo avanti oindietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).
@
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-
ingsetementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de steuf past en trek
de stoet vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel dezizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stetschroef aan.
19
Page 20

_) NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
(_) HINWEIS:
Pr0fen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist.
(_ REMARQUE:
Verifier que le c&bte electrique est bien connecte sur le con-
tacteur de securit6 (3) place sous I'embase du siege.
@ NOTA:
Controlar que el cable est& correctamente acoptado al inter-
ruptor de seguridad (3) en et soporte det asiento.
(_ NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disi-
curezza (3) sut supporto del sedite.
(_ N.B.
Controteer of de snoer correct is aangesloten op deveilighe-
idsschaketaar (3), op de houder van de zitting.
20
Page 21

1. Seat pan @1. Asiento
2. Terminal Cover 2. Cubierta Terminal
3. Cable (+) 3. Cable (+)
4. Cable (-) 4. Cable (-)
Ao Front of tractor Ao Frontal de tractor
5. Fender 5. Protecci6n
6. Battery terminal 6. Terminal de bateria
7. Battery 7. Bateria
1. Sitzwanne (_)1. Vando sedite
2. Klemmenabdeckung 2. Coprimorsetti
3. Kabel (+) 3. Cavo (+)
4. Kabet (-) 4. Cavo (-)
Ao Vorderseite des Ao Lato anteriore det
Rasenm&hers trattore
5. Schutzbtech 5. Paraurti
6. Batteriepol 6. Polo della batteria
7. Batterie 7. Batteria
Embase du siege (_)1. Zetelbak
Capuchon de 2. Ktemafdekking
protection 3. Kabel (+)
3. CAble (+) 4. Kabet (-)
4. CAble (-) Ao Voorkant tractor
Ao Vers I'avant du tract-
eur
5. Carrosserie 6. Accuktem
6. Borne de batterie 7. Accu
7. Batterie
INSTALL BATTERY
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_ WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wristwatch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
5. Stootwand
EINBAU DER BATTERIE
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkteber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
_ WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie
UhrarmbAnder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Ge-
genst&nde mit der Batterie in Ber0hrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen verursachen.
(_ MISE EN PLACE DE LA BATTERIE
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-deta de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, A 6-10 A.
_ ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entratner
des brOtures.
INSTALACl6N DE LA BATERiA
NOTA: Si utiliza la bateria despues del mes y aflo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria pot un minimo de una
hora a 6-10 amps.
, ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, desp6jese de
brazatetes metalicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
(_) INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e l'anno indicati sutt'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
_ PERIOOLO: Prima di instaltare la batteria eliminare anelti
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona, li
contatto det metallo con la batteria pu6 causare incendi,
ACCU INSTALLEREN
N.B.: Ats deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A.
_, WAARSCHUWING: Doe het intalteren de
alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, hortoges
enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen
en de accu brandwonden veroorzaken.
voor van accu
MetallarmbAnder,
1
\
5
_/
\
f
4
21
f
7
Page 22

&WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion.
@A
WARNUNG! Um einen KurzschtuB zu vermeiden, muB der
Pluspot zuerst angeschtossen werden.
Die Schutzkappen von den AnschtuBktemmen entfernen und
entsorgen. Zuerst das rote Kabet an +und dann das schwarze
Kabel an - anschtieBen. Die Kabet fest anschrauben. Bat-
teriektemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um
Korrosion zu verhindern.
&ATTENTION: La borne positive doit @re connectee la pre-
mi@e pour eviter les etincelles dues Aune mise A la masse
accidentetle.
Entever lescapuchons de protections des bornes et tes mettre
de c6t& Commencer par brancher le cable rouge au p61e
positif puis le cable noir de la masse au p61e negatif. Fixer
les deux cables A I'aide des vis et des ecrous. Lubrifier les
bornes de la batterie avec de la graisse resistante A I'eau.
@&
ADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto acci-
dental a tierra hay que conectar primero et borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngatas
de lado. Conecte primero et cable rojo al borne positivo y
despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua
(vasetina) a fin de evitar la corrosi6n.
®&
@&
22
PERICOLO: IIpolo positivo deve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togtiere i cappucci protettivi dai poti e scartarti. Cottegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quetlo nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poti con grasso privo di acqua (vasetlina)
per evitare corrosione.
WAARSCHUWING: De positieve ktem moet eerst aangeslo-
ten worden om vonken door per ongetuk aarden te voorko-
men.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabet aan op + en daarna de zwarte
aard-kabet op -. Schroef de kabets vast. Smeer de accupoten
in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
Page 23

2
@ Install Mulcher Plate (if equipped)
* Raise deflector shield (1) and place mutcher plate over
opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do not remove deflector shield from mower. Allow
deflector shield to rest on mutcher plate while in use.
Convert to bagging or discharging
Remove mutcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mutcher
blades are designed for discharging and bagging also.
®
Montage tier Zerkieinerungsplatte (sofern
vorhanden)
®
Den Leitfl&chenschutz (1) anheben und die Zerkleinerung-
sptatte 0ber der Offnung anbringen.
®
Die vorderen und hinteren Schlie6rieget in die M&herptat-
tform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl&chenschutz nicht vom M&her ent-
fernen. Den Leitflb,chenschutz w&hrend des Gebrauchs auf
der Zerkteinerungsptatte aufliegen lassen.
Urnstellen auf F_llen crier Entleeren
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren. Die M&hvorrichtung ist nun for das Entteeren
bzw. f0r die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: EinAustausch der Scherbl&tter ist nicht erforderlich.
Die Messer der Zerkteinerungsvorrichtung sind ebenfalls for
das Entteeren und F0tlen geeignet.
@
Mise en place de la plateforme de la tondeuse
(si _quip_)
®
Relever le deflecteur (1) et placer la broyeuse de mulch
sur I'ouverture.
®
Enctencher le devant et derri@e dans la ptateforme de
la tondeuse (2).
ATTENTION: Ne pas entever le deflecteur de ta tondeuse.
Laisser le reposer sur la broyeuse lots de I'utilisation.
Modifications pour r6colter et _jecter
Entever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu
sQr.Latondeuse est maintenant pr@e pour recolter ouinstaller
optionnetlement un dispositif de recolte de l'herbe.
NOTE: I1n'est pas necessaire de changer les lames. Les lames
debroyagesontconguespourbroyeroudechargerlat@alement.
Instalaci6n de la plaea del triturador de basura
@
(si est_ provisto)
®
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la ptaca
det triturador de basura sobre la abertura.
Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en et ptano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y
averiguar que este apoyada sobre la ptaca del triturador de
basura durante et uso.
Seleccionar le rnodalidad de recogida o descarga.
Remover la ptaca del triturador de basura y guardarta en un
lugar seguro: ahora la segadora estb, lista para la operaci6n
de descarga o para la instalaci6n det dispositivo opcional de
recogida de la yerba.
NOTA: no es necesario substituir las cuchitlas. Las cuchitlas
del triturador de basura est&n proyectadas para ser utilizadas
contempor&neamente para las operaciones de recogida y
descarga.
©
Installazione della piastra per la pacciamatura
(si installato)
®
Sotlevare Io schermo-deftettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
* Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
net piano di supporto della falciatrice (2).
PERICOLO: non rimuovere 1oschermo deflettore dalla fatcia-
trice e verificare che durante I'uso esso sia appoggiato sutta
piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalit_ dJraccolta o scarico,
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice e pronta per
I'operazione di scarico o per I'installazione det dispositivo
opzionale di raccotta erba.
NOTA: non e necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Ioscarico.
Installatie mulcherplaat (indien hiermee uit-
@
gerust)
®
Breng het deflectorschild (1) omhoog en ptaats de
mutcherptaat op de opening.
• Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk (2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet van
de maaier. Laat het deftectorschild tijdens gebruik op de
mutcherptaat rusten.
Ornschakelen near grasopvang of afvoeren.
Verwijder de mutcherplaat en berg deze op een veitige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de instaltatie
van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisseten van de messen is niet noodzakelijk. De
mutchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
23
Page 24

3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento.
3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies
o
@
Positioning of controls
1. Light Switch.
2. Throttle control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Gear Shift Lever.
5. Connection/disconnection of the cutting unit.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
11. Choke Control
24
02880
@
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
Lichtschalter.
1.
2.
Gashebet.
3.
Brems- und Kupptungspedal.
4.
Schalthebel.
5. Ein-und Ausschalten des M&haggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats.
7. Z0ndschloB.
8. Feststellbremse.
11. Kalstartregter.
Page 25

@
Emplacement des commandes
1.
Interrupteur de commande des phares
2.
Commande des gaz (Accet@ateur)
3.
Pedale d'embrayage et de frein
4.
Levier de commande de la bofte de vitesses
5.
Embrayage/debrayage du carter de coupe
6.
Retevage et abaissement du carter de coupe
7.
0t6 de contact/demarrage
8.
Frein de parking
11.
Starter
Ubicaci6n de los mandos
@
1.
Interruptor de alumbrado.
2.
Aceterador.
3.
Pedal de freno y de embrague.
4.
Patanca de cambios.
5.
Acoplamiento y desacoptamiento del equipo de corte.
6.
Elevaci6n/descenso r&pidos det equipo de corte.
Cerradura de encendido.
7.
8.
Freno de estacionamiento.
11.
Estrangutador.
02880
Comandi
©
Interruttore luci.
1.
2.
Acceleratore.
3.
Pedale freno/frizione.
4.
Leva det cambio.
5.
Inserimento/disinserimento det dispositivo di tagtio.
6.
Sollevamento/abbassamento del tagtiaerba.
Chiave di accensione.
7.
8.
Freno di parcheggio.
11.
II regulator per I'ossigeno
@
De plaats van de bedieningsorganen
1.
Schakelaar verlichting.
2.
Gashendet.
a.
Rem- en koppelingspedaal.
4.
Versnetlingshendet.
5,
Koppeten en onkoppeteen van de maaikast.
6.
Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7.
Stuurstot/contact.
8.
Parkeerrem.
11.
Chokeregetaar.
o
25
Page 26

1
Light switch
®1
@1
@1
@1
@1
Lichtschalter
Interrupteur des phares
Interruptor de alumbrado
Interruttore luci
Schakelaar verlichting
2. Commande des
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
=_ = Ralenti
2. Acelerador
Se reguta con 6t el regimen del motor y, por Io tanto, tambien
la vetocidad de rotaci6n de las cuchitlas.
= Posici6n de plena aceteraci6n.
=_ = Posici6n de ralenti
gaz
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
=_ = Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregett.
_ = Vollgas
= Leerlauf
@ 3. Clutch/Brake Pedal
Used for declutching and braking the tractor and starting
the engine.
(_ 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la vetocit& di rotazione detle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
(_) 2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt hettoerentalvan de motor geregetd
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ = Volgas-positie
=_ = Stationair-positie
F_ 3. P_dale de
Permet de debrayer et de freiner le tracteur et de demarrer
le moteur.
3. Pedal del embrague/Freno
Se usa para desembragar y frenar et tractor y arrancar et
motor.
(_ 3. Pedale della frizione/Del freno
Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare it trattore e
avviare il motore.
frein/D' embrayage
(_ 3. Kupplungs=/Bremspedal
Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum
Starten des Motors benutzt.
(_ 3. KoppeJing/Rempedaal
Gebruikt om de tractor te ontkoppeten en te remmen en om
de motor te starten.
26
Page 27

4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
4. Palanca de cambios
@
La caja de cambios tiene posiciones hacia adetante, punto
neutro y marcha atr&s. Los cambios pueden efectuarse desde
et punto neutro a la marcha m&s alta sin detenerse en cada
posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-
gar el motor. Etarranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
_) 4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leertauf und ROck-w&rts-
gang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen tiegenden Gb.ngen
erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppett sein! Das An-
fahren kann unabh&ngig vonder Stetlung des Schalthe-bets
erfolgen.
HINWEISt
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem ROckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen darf ebenfalls nur
bei stitlstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
(_ 4. Commande de la bo_te de vitesses
La bofte de vitesses possedent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arriere. Le pas-
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'b, la
vitesse maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermedi-
aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embrayage (et doric de debrayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport & un autre, quet qu'il soit! Le demarrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de ta position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien verifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
demarrer le moteur.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arriere & un rapport de marche avant et inversement. Le
passage entre les differents rapports de marche avant ne
dolt jamais _tre effectue pendant tedeplacement du tracteur.
Ne jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport
darts un autre.
NOTA!
Pare la m&quina antes de pasar de la marcha atr&s a una
marcha adetante, o inversamente. El cambio entre tas mar-
chas hacia adelante no debe hacerse si la m&quina est& en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
©
4. Leva del cambio
Marce in avanti, fotte e marcia indietro. II cambio e sincro-
nizzato edal fotle si pu6 passare direttamente in sesta. Usare
la frizione prima di ogni cambio di marcia. [Lavviamento av-
viene indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sem-
pre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
4. Versnellingshendel
Deversnelingsbak heeftversnellingen vooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Erkan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschaketd worden, zonder
oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij
iedereversnelling! Hetstarten kan ptaatsvinden onafhanketijk
van de positie van de versnetlingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schaketen tussen de ver-
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit gewetd bij het schaketen.
27
Page 28

G_ 5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein und Ausschaiten des M&haggregats
Den Hebel nach vorn fQhren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppett und die
Drehung der Ktingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte
Bremskl6t-ze gebremst.
5. Cornmande d'ernbrayage et de d6brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers t'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entrafnement seront ators
en tension et tes lames commenceront & tourner. Ramener
le levier vers I'arri@e pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les pouties d'entrafnement.
5. Acoplarniento y desacoplamiento del equipo de
corte
Lleve la palanca hacia adetante para acoplar lapropulsi6n det
equipo de corte. Se tensaran entonces las correas propulsoras
y empezar_.n a girar las cuchitlas. Si la palanca se lleva hacia
atras se desacopla la proputsi6n al mismo tiempo que la
rotaci6n de tas cuchillas es frenada por las zapatas de freno
que aprietan las ruedas de las correas.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio
Premere inavanti la leva per avviare ittagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro
la leva iltagliaerba viene disinserito ete lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puteggia.
(_) 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendet naar voren om de aandrijving van de maaikast
te koppeten. Daarbij wordt de aandrijfriem gestetd en de messen
beginnen te roteren. Wordt de hendet naar achteren gebracht,
wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat
de rembtokken tegen de poetie Iopen.
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
@
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
@
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats
Den Hebel zur0ckziehen, um das M_haggregat schnell bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M_haggregat in der h6chsten Stetlung
stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn fQhren.
(_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers t'arri@e (1) pour retever rapidement te
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa posi-
tion ta plus elev6e (reteve au maximum). Pour ceta, tirer le
levier vers l'arriere jusqu'a sa butee. Pour abaisser le carter
de coupe, tirer legerement le levier vers I'arri@e (1) puis
3
enfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du tevier,
ramener ensuite te levier vers I'avant (3) en maintenant la
pression sur le bouton poussoir.
@ 6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atr&s para levantar r&pidamente et
equipo de corte al pasar sobre irregutaridades del terreno,
etc. At transportar la m&quina, el equipo de corte ha de estar
en ta posici6n m&s alta. Tire de la patanca hacia atr&s hasta
que se btoquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atr&s (1). Apriete et bot6n (2) y Ileve despues
la palanca hacia adetante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevare il tagtiaerba quando sianecessario, tirare indietro
la leva. Incaso ditrasporto iltagliaerba deve essere sotlevato.
Per abbassare iltagliaerba: Tirare indietro lateva(1). Premere
il putsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
@ 6. Snelie verhoging/veriaging van maaikast
Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast inzijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendetd is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendet naar voren (3).
28
Page 29

OFF ROS ON ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) -Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
WARNING!
Never leave the key inthe ignition lock when leaving the
machine on its own.
(_ 7. ZLindschloB
Der Z0ndschl0ssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ROS ON ROckw_rtsgangsystem (ROS) angeschlossen
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschattet
ROckw_rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M_hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
ROckw_rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloB lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_ 7. Cle de contact et de demarrage
La cle de contact possede trois positions •
OFF
ROS ON Securit6 Marche Arriere (ROS) branchee
ON Le circuit electrique est ferme (altume)
START Le demarreur du moteur est alimente
Le dispositif desecurit6 marche arriere permet de faire fonction-
ner une faucheuse ou tout autre equipement quand la marche
arriere est enctenchee (Voir Section 5 - "Conduite")
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me
pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le
levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et
retirer la cte de contact.
Le circuit electrique est coupe (eteint)
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hatlarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente electrica cortada
ROS ON
ON Corriente electrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcio-
namiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver secci6n 5 -
'Accionamiento")
ADVERTENOIA!
Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la
Itave en la cerradura.
7. Chiave di accensione
©
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida")
PERICOLOt
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
@
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON Aangesloten (ROS)
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het
maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld ap-
paraat dat elektrisch wordt aangedreven ats men achteruit
rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden")
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma-
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
Sistema de Funcionamiento Atras (ROS)
conectado
(ROS) collegato
29
Page 30

@
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Frein de stationnernent
Pour enclencher le frein de stationnement •
1. Enfoncer a fond la pedale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut te levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Ret&cher lapedale d'embrayage/frein. Rel&cher le tevier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, ilsuffit d'enfoncer la pedale
d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit
deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa posi-
tion de repos.
@ 8. Freno de estacionarniento
Aptique et freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete et pedal del freno hasta et fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suelte et pedal.
Para desapticar el freno de estacionamiento s6to es necesa-
rio apretar et pedal det freno.
_T_ 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso l'alto la leva det freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare ilfreno di parcheggio premere il pedale.
8. Feststeilbremse
®
Die Feststetlbremse wie fotgt ansetzen:
1. Bremspedat ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebet nach oben f0hren und in dieser
Stetlung halten.
3. Bremspedal Iostassen.
Die Feststettbremse wird dutch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder get6st.
11. Choke control
@
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
®
11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gteichm_Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zur0ckzuschieben.
@ 8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem in ats volgt:
1. Druk de rempedaat in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendet naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaat los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
(_ 11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de
commande.
(_ 11. Estrangulador
Cuando el motor est& frio, extraer et estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado et motor y
funciona con regutaridad, introducir et estrangutador.
11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendet te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.
30
Page 31

4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNINGt
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or flit up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einf0tl6ffnung gef0tlt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef_,hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf0tten, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f011en,dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem
Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stetle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regetm&Big pr0fen.
___ Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huite) sans plomb.
Remptir le reservoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre lesprecautions
necessaires et faire le plein en ext@ieur. Ne jamais fumer
Iors du remptissage du reservoir, ou a proximite, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser a I'expansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apres le ptein, que le bouchon
du reservoir est correctement visse et serre. Conserver
I'essence dans un recipient specialement con(_ua cet effet et
dans un local frais et a@e. V@ifier reguti@ement te reservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
@
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIAt
La gasotina es muy inflamabte. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor esta. caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que tagasolina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese de que ta
tapa del dep6sito esta.bien apretada. AImacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle et dep6sito y tuber[as de combustible.
(_ Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore det bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
@
De motor dient te lopen op schone (niet met oti gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vutgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koete plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
31
Page 32

Oil level
@
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
@
Der mit dem MeBstab kombinierte 01einf_tldeckel ist nach
Aufktappen der Motorhaube zug_.nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fe.p. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Otstand abtesen.
@
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr61e avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat,
d@isser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr6ter
le niveau de I'huite sur la jauge.
@ NiveJ de aceJte
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia
adelante et cap6 det motor. El nivet deaceite det motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la m&quina est& horizontal. Descenrosque la varilla
y s@ueta. Vuelvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez
y lea et nivet de aceite.
(_) Liveflo dell'clio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'clio.
Controllare sempre Folio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare I'asticetla e asciugarta.
Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livello.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvutdop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengektapt. Het otiepeit in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Le niveau atteint par I'huite dolt se trouver entre les deux
reperes sur lajauge. Si ce n'est pas lecas, faire l'appoint avec
de I'huile moteur SAE 30jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque ta temp@ature est inf@ieure
0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
CAUTION - DO
01341
two
The oil level should lie between the the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Olstand soft zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61SAE 30
bis zur Marke "FULL' einfQtten. Im Winter (bei Frostgefahr) ist
Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden.
markings
on
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilla.
Si no es este et caso, aria@ aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lteno). En invierno (atemperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
Lolio deve essere tra due contrassegni Se
necessario rifornire con otio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Reifendruek
Den Luftdruck in den Reifen regetm_Big prOfen. Der Druck in
den Vorderreifen soft 1bar betragen, inden Hinterreifen 0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
V@ifier reguli@ement la pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans les pneus dolt @re de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues ar@res.
(_) Presi6n de inflado de los
i sutt'asticetla.
neurn_tieos
Comprobarregularmentetapresi@deinfladodelosneumati-cos.
Enlosdelanteroshadeser de1baryen lostraserosde0,8bar.
(_ Pressione pneumatiei
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
@ Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire
should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk inde
voorbanden dient 1bar en in de achterbanden 0,8 barte zijn.
32
Page 33

5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
(_ Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
(DE_ Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das Mb.haggregat in Transportstettung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-
schalten des M_.haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
D_marrage clu moteur
S'assurer que le carter de coupe est en position de transport
(en position sup@ieure) et que te levier pour I'embrayage/de-
brayage du carte de coupe est en position de debrayage.
Arranque del motor
@
AsegOrese de que et equipo de corte est& en ta posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoptamiento del equipo de corte est& en
la posici6n de desacoptamiento.
Avviamento clel motore
II tagtiaerba deve essere sollevato in posizione di tras-
porto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito".
Her starten van de motor
@
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschaketde stand staat.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
@
Set the gear lever in neutral "N".
(_ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stetlung halten. Getriebeschalthebet auf Leerlauf "N" stet-
len.
(_ Enfoncer completement la pedale de frein/debrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manten-
galo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N".
@ Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
de in houdt hem
Druk koppelings/rempedaal geheel en inge-
drukt. Breng de versnetlingspook in de neutraalstand "N".
33
Page 34

5
Putt out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebet herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_)Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
(_) Extraer et estrangutador (Onicamente si et motor est.. frio).
Estrarre il comando detlo choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
,4h
Warm motor: Push the control half-way to full
position "'_".
(_ Bei warmem Motor: Gashebet in die Vollgastetlung "_"
schieben.
(_ Si le moteur est chaud : pousser la commande des.gaz &
mi-distance de sa position d'accet6ration maximale"'_".
(_ Moter caliente: et aceterador hasta la mitad de
recorrido hacia la posici6n de ptenos gases "'{_".
(_ Motore caldo: Portare il comando det gas sut massimo
Bijeen warme motor: Schuif de gashendet halverwege naar
de volgaspositie "'_".
Empuje su
gas gas
34
Page 35

Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
ZOndscht0sset auf "START" drehen.
HINWEISt
Den Antasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
AntaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
Amener la cle de contact sur la position "Demarrage"
@
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes &
chaque fois. Si le moteur ne demarre pas immediatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvetle tentative.
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
@
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque m&s de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
®
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per pi_ di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
@
Draai de startsleutet naar "START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Ats de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
5
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Z0ndscht0ssel indie Stetlung
"ON" zur0ckgehen tassen. Den Kaltstarthebel zudJckschieben,
so dab der Motor gleichm&Big arbeitet. Den Gashebel auf die
gew0nschte Motordrehzaht stetlen. Bei M&hen: Vollgas.
Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque
@
le moteur a demarr6 et repousser la commande de starter
des que le moteur tourne reguti@ement. Amener la com-
mande des gaz & la position correspondante au regime
moteur desir6. Pour la tonte, positionner cette manette dans
I'encoche prevue pour obtenir le regime optimal pour latonte
(accet@ation maximale du moteur).
@
Dejar que la Ilave de encendido vuetva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado et motor e introducir et estrangutador
tan pronto como et motor funcione con regutaridad. Ponga
et aceterador en la posici6n deseada. AI cortar, a ptenos
gases.
Dopo t'avviamento, riportare lachiave su"ON", il
sut regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Draai de startsleutel terug in"ON"-posotie, wanneer de motor
@
is gestart en schuif de choke in zordra de motor getijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendet naar het gewenste toerental.
Bij maaien: vol gas.
Regotare gas
35
Page 36

5
NOTE!
@
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leavesthe seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
HINWEIS!
@
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt,
und dabei der Schalthebet for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
REMARQUE!
@
La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr_te
le moteur immediatement, s'il est encore enfonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.
(_ NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
et motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento.
(_ NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe t'alimentazione di corrente al motore quando
roperatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagtiaerba inserito.
(_) N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschaketaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn ptaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakethendet op "ingeschaketd"
staat.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Con-
nect the cutting unit. Choose a driving speed which suits
the terrain and required cutting results. Release the brake/
clutch pedal slowly.
Betrieb
®
Das M&haggregat durch Vorw&rtsf0hren des Hebels absenken.
Das M&haggregat einkuppeln. Line an das Gel&nde und
das gew0nschte M&hergebnis angepaBte Geschwindigkeit
w&hten. Kupptungs- und Bremspedal langsam zurOckfedern
lassen.
Conduite
@
Abaisser le carter de coupe en amenant te levier vers I'avant.
Embrayer les lames. Choisir lavitesse d'avancement en fonc-
tion du terrain et de la qualite de tonte desir6e (Gen6ralement,
la position optimale correspond &l'encoche prevue &cet effet
au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucement
la pedale d'embrayage/frein.
(@) Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haci-
aadetante. Acoptar la unidad de corte. Elegir la vetocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
Guida
©
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagtiaerba. Selezionare una velocitb, di
guida adeguata al terreno e al risuttato di tagtio desiderato.
Ritasciare lentamente il pedale freno/frizione.
(_) Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesuttat. Laat de
koppetings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
36
Page 37

5
ROS"ON"
ROS"AN"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
O Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides itis necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unJess absolutely necessary.
USING THE ROS
Depress clutch/brake pedal all the way down and hold.
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing.
Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly
release clutch/brake pedal to start movement.
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-
tion key clockwise to engine "ON" position.
(_ R_ckw_rtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem RQckw&rtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&n-
gerkupptung im ROckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, auBer der ZOndscht0sset ist in der Stetlung auf
ROS "AN".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh&ngerk-
upptung beim M&hen wird dringend abgeraten. Sie sotlten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkup-
plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zur0ckgesetzt werden
muss. M_ihen SJenJcht im RiJckw_rtsgang, wenn es nJcht
absolut notwendJg let.
VERWENDUNG DES ROS
DrQcken Sie das Kupptungs-/Gaspedal ganz nieder und
halten Sie es gedr0ckt.
Beilaufendem Motor drehen Sie den Z_ndschDsset gegen
den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten.
Bewegen Sie den Ganghebet auf RQckw&rtsgang (R)und
lassen Sie Kupplungs-/und Bremspedal langsam los, um
die Bewegung zu starten.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den Z0ndscht0sset im Uhrzeigersinn auf
Stetlung Motor "AN".
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
Motore "ON" (Funzionamento normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
(_ S_curit_ Marche ArtiSte (ROS)
Votre tracteur est equip6 d'un dispositif de securit6 defonction-
nement en marche arri@e (ROS). Des que l'op@ateur essaie
d'enclencher la marche arri@e en actionnant I'embrayage de
I'equipement, le moteur s'arr@e si la cle de contact n'est pas
en position ROS "ON" (securit6 marche arri@e).
ATTENTION! II est fortement deconseill6 de faire marche
arri@e avec I'embrayage de l'equipement enclench& Mettre
la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arriere
avec I'embrayage de l'equipement enclenche uniquement
Iorsque l'op@ateur decide que cette op@ation est necessaire
pour repositionner le tracteur avec I'equipement enclench&
N'utJlieer la faucheuse en marche artiste que sJ c'est
absolument n6cessaJre.
UTILISATION DU DISPOSmF DE SECURITE ROS
• Appuyer sur la pedale d'embrayage/frein jusqu'en bas.
• Laisser tourner le moteur et tourner la cle de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
• Regarder en bas et derri@e avant de faire marche ar-
ri@e.
• Enctencher le levier de vitesse sur marche arri@e (R) et
ret&cher lentement la pedale embrayage/frein.
• Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont
terminees, tourner la cte de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
Sistema de Funcionamiento Atr_s (ROS)
@
Tu tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atr&s (ROS). Ouatquier tentativa del operador de viajar marcha
atr&s con el embrague puesto apagar& el motor a menos que
la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
jATENCI6Nt Ir marcha atr&s con et embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo et ROSen
posici6n "ON", para permitir et funcionamiento atr&s con el
embrague puesto, setiene que hacer solo cuando et operador
Io considere necesario para reposicionar la m&quina con et
dispositivo embragado. No corte rnarcha atr_s a menos
que no sea absoJutarnente necesario.
USAR EL ROS
• Presionar et pedal embrague/freno hasta el fondo y
mantenerlo apretado.
• Con el motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el
sentido inverso al de las agujas det retoj hasta la posici6n
ROS "ON".
®
Mirar abajo y detr&s antes de ir hacia atr&s.
®
Mover la palanca del cambio en ta posici6n atr&s (R) y
sottar despacio et pedal embrague/freno para empezar
et movimiento.
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la Ilave
de ignici6n en el sentido de las agujas det reloj en la
posici6n Motor "ON".
37
Page 38

5
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)
©
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte detl'operatore
di guidare netla direzione opposta con ta frizione abbassata
comporter& to spegnimento del motore se tachiave di accen-
sione non e inserita net ROS netla posizione "ON".
ATTENZION E! Fare retromarcia con lafrizione abbassata du-
rante ta guida esconsigtiato. Girare il ROS alla posizione"ON",
per permettere I'operazione di retromarcia con la frizione
abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento in
cui roperatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con t'innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non _ assolutamente necessario,
EUTILIZZO DEL ROS
• Spingere il pedale frizione/freno fino in fondo e mante-
nere.
• Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
• Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia.
• Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia
(R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per
iniziare il movimento.
• Quando l'utilizzo net ROS non serve piQ, girare la chiave
di accensione in direzione orario con il motore inposizione
"ON".
G
Systeem voor achteruit (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS).
Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij
het aankoppetingspedaal actief is, zal de motor doen afstaan,
tenzij het contactsleutettje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
• Druk de koppeting/het rempedaal totaal in en houd dit
vast.
• De motor Ioopt en draai de contactschaketaar tegen de
ktok in naar de positie "ON" van de ROS.
• Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
• Verptaats de versneltingshendel naar de positie achteruit
(reverse - R) en laat langzaam het koppelingspedaal/het
rempedaal los om met bewegen te beginnen.
• Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de ktok mee in positie "ON" van
de motor
_) Cutting tips
• Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
• Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
• Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
• The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
• The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Totaltime taken isnot greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
®
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
®
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl&ge zum Rasenm&hen
®
®
Steine und andere Gegenstb, nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den M_hklingen weggeschteudert
werden.
• Gro6e Steine und andere Gegenst&nde im M_hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
• Mit hoher M_hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
• Das M_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt tangsam). Wenn das Gras nicht atlzu hoch
unddicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden,
indem ein h6herer Gang gew_htt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dab das M_hergebnis merkbar
schtechter wird.
• Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem_ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm_,Biger gem_ht und das
gem_hte Gras wird gleichm_Biger 0ber die Oberfl_che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr66er, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew_htt werden kann,
ohne dab schtechter gem_ht wird.
• Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m_hen. Das M_her-
gebnis wird schtechter, da die R_der im weichen Rasen
einsinken.
• Nach jedem Einsatz ist das M_haggregat von unten mit
Wasser abzuspQten.
38
Page 39

5
(_ Conseils pour la tonte
• Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient _tre propulses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
• Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuetle collision pendant ta tonte.
• Commencer par couper assez haut, puis reduire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
resuttat souhait&
• Le meilleur resultat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, nitrop dense,
lavitesse d'avancement du tracteur peut _tre augmentee,
en choisissant te rapport de bofte de vitesses superieur
ou en reduisant le regime du moteur, sans affecter la
quatite de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus reguliere et t'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra &tre plus elev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affecte.
Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualite de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sot.
Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au
jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque utili-
sation. Une raclette peut &tre utile pour decolter I'herbe
frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.
@ Consejos para el corte
• Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchitlas.
• Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
et choque con ellos.
• Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuye-
ndola hasta alcanzar et resultado deseado.
• El resultado es mejor si se utiliza un regimen etevado
del motor (tas cuchillas giran r&pidamente) y una marcha
baja (la m_.quina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha etigiendo una relaci6n de cambios
m&s alta o reduciendo tas revoluciones det motor, sin que
et resuttado det corte se empeore.
• Et cesped mejor se obtiene cortandolo a menudo. Etcorte
sera m&s uniforme y la hierba cortada quedar& distribuida
m&s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no serb, mayor, puesto que puede etegirse una
vetocidad de marcha m&s alta sin empeorar et resuttado
det corte.
• Evite cortar et cesped si est& mojado, pues el resuttado
ser[a peor al hundirse las ruedas en el sueto btando.
• Despues de cada uso, limpie et equipo de corte roci&ndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
(_ Consigli per il taglio dell'erba
* Putire il prato da pietre e altri corpi estranei.
* Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
* I migtiori risuttati si ottengono con un etevato regime det
motore (lame che girano vetoci) e marcia bassa (ta mac-
china si muive lentamente). Se l'erba non e alta ofotta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risuttato.
* "1 migliori prati sono quetli tagliati spesso. IItaglio e piQ
uniforme e il tagliato si distribuisce piQ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario comptessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non e sod-
disfaciente dato che le ruote affondano netla superfice
det tappeto erboso.
®
Lavare iltagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
®
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
®
Localiseer en markeer grotere stenen ofand ere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
®
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snet) en een lage versnetling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnetling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesuttaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt getijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervlak
verdeetd. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesuttaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesuttaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
39
Page 40

S
J
@ WARNING!
• Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for roll-over backwards is large.
• In steep terrain the risk for tipping is considerable.
• Avoid stopping and starting in sloping terrain.
(_ WARNUNG7
• Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h_heren Neigung
als hOchstens 5°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berscht_gt.
• Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
• Vermeiden Sie, aufdem Hang anzufahren oder anzuhalten.
(_) ATTENTION!
• Ne jamais utitiser un tracteur sur des pentes excedant 5°
Les risques de renversement etant alors tres importants.
• Nejamais rouler paralletement a la pente du fait des risques
de renversement. Toujours router perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
o
Ne jamais arr6ter ou demarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
@
o
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en ta parte posterior.
o
No conduzca por los bordes de terrenos inctinados, puesto
que es entonces muy grande et riesgo de vuetco.
o
Evite et parar o arrancar la maquina en terreno inclinado.
PERICOLO!
©
o
Non affrontare pendi superiori a 5° gradi.
o
Non procedere mai trasversalmente alia tinea di massima
pendenza.
o
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING7
@
o
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.
Het risico om achterover te staan is zeer groot.
o
Rij niet schuin over een hettend terrein, daar het kantet-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hettend terrein.
in is
Drive right turns so that the cut grass thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, gem&hte Grasvon Beeten,
G&ngen usw. weggeschteudert wird. Auf einem gr6Beren
Rasen sotl die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl&che geschteudert wird, siehe Bild.
Tondre en tournant vers la de rejeter I'herbe
loin des massifs et des altees. Pour les grandes petouses,
changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que l'herbe soit
rejetee sur la surface dej& tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha fin de la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc.
En superficies grandes, etsentido de marcha ha de cambiarse
despues de 2-3vueltas para que la hierba cortadasea lanzada
contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustraci6n.
Avanzare ad elevato regime per tog.liere iltagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre girl, SUtappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sutta superficie gi& tagliata.
rechtse zodat het wordt
Rijd ronden, gemaaide gras wegge-
worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeette, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
damitdas
droite afin
a
que
40
f
]i
j,,
(
, J
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
@
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
@
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von
B&umen, Geb0sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge
m&ht ca. 15 mm innerhatb der Haubenkante.
@
Utiliser le c6te gauche de la machine pour tondre &proximite
des arbres, des arbustes, des allees, etc. La lame coupe &
environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter.
Utilice el lado izquierdo de la m&quina para poder cortar
@
cerca de &rbotes, arbustos, senderos, etc. La cuchitla corta
a unos 15 mm por dentro det borde de la cubierta.
Usare itlato sinistro della macchina per tagtiare in prossimit&
©
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagtiano circa 15 mm
all'interno det coprilame.
@
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
Page 41

Switching off the engine
@
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
Abschalten des Motors
Stellen Sie die Steuerung der Anh&ngerkupptung auf ausge-
kuppelt. Bewegen Sie die Gasteuerung auf die (fixe) Position
zwischen hatber und votler Geschwindigkeit. Heben Sie
das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZOndscht0sset auf
,,STOP"-Position.
_-_Y Arr6te le moteur
Deplacez la commande de debrayage pour lib@er la posi-
tion. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre la
mi-vitesse et ta vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR
Apagar el motor
Mover etmando de embrague hasta laposici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de vetocidad
media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
5
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
WARNUNG!
Den Z0ndscht0ssel niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen
k6nnen.
(_) Spegnimento del motore
Spostare it comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando dell'acceteratore tra la
posizione velocita media e vetocit& massima (fast). Sotlevare
I'unit& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
De motor uJtzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en votle snetheid (snet). Hef
de snij-unit op en draai de contactsleutel op "STOP".
ADVERTENCIA!
@
Nunca deje la llave de encendido en la m&quina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas
puedan arrancar et motor.
©
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre lachiave.
@ ATTENTION!
Ne jamais laisser la cte de contact sur la machine lorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
41
WAARSCHUWING!
@
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
Page 42

6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6. Entretien, r_glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
(_ WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
• Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
(_ WARNUNG!
Vor WartungsmaSnahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende MaSnahmen durchzufOhren:
• Kupptungs-/Bremspedal durchtreten und Feststetlbremse
ansetzen.
Getriebeschalthebet auf Leerlauf stellen.
Schalthebet des M_.haggregats in ausgekuppette Stetlung
stetlen.
Motor abstetlen.
ZOndkabet vonder ZOndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous •
• Enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour verrouitler le
frein de stationnement.
• Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
Debrayer les lames.
Arr@er le moteur.
• Debrancher le c&bte d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar et servicio en el motor o en
et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoptar et freno
de estacionamiento.
®
Poner la patanca de cambios en punto neutro.
®
Poner la palanca de embrague en posici6n desembra-
gada.
®
Parar el motor.
®
Quitar et cable de encendido de la buj[a.
©
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
• Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
• Mettere la leva del cambio in folle.
• Disinserire il tagliaerba.
• Spengere il motore.
Staccare la candeta.
(_ WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendet aan.
Zet de versnetlingshendet in neutrale stand.
Breng de koppetingshendet in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabet van de bougie.
42
Page 43

\
02495
Hood
(2)
Headlight wire connector
Motorhaube
Scheinwerferanschtu 1:3
(2)
Capot
(2)
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros detanteros
(2)
Cofano
Connettore cavo luci
(2)
Motorkap
(2)
Aansluitkabet koptampen
@ Engine hood
* Raise hood.
* Unsnap headlight wire connector.
* Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
* Reconnect headlight wire connector and close hood.
@ Motorhaube
* Motorhaube hochktappen.
* Scheinwerferanschtu6 16sen.
* Vor den M_hertreten. Motorhaubean den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M_her herausheben.
* Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
* Scheinwerferanschtur3 wieder anschtieBen und die Mo-
torhaube schtieBen.
(_ Capot moteur
• Relever le capot,
• Debrancher les phares,
• Apres s'_tre place devant tetracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire bascuter vers I'avant puis le soulever
pour le liberer des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
• Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du ch&ssis.
®
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
@
®
Levante la cubierta.
®
Desenchufe etconector de cables de los faros delanteros.
®
Col6quese delante det tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, incl[nela hacia delante y extr&igala.
• Para votver a ponerta, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes det chasis.
• Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.
(_) Cofano Motore
* Sollevare il cofano.
* Staccare il contatto det cavo detle luci.
* Dal davanti deltrattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dat trattore.
®
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sut tetaio.
®
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
6
43
@
Motorkap
®
Open de motorkap.
®
Ontkoppet de aanstuitkabet van de koptampen.
®
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide
zijden vast, kantet hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.
Stuit de aansluitkabet van de koptampen weer aan en
stuit de motorkap.
Page 44

6
@ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
_, WARNING: Disconnect sparkplug.wiretopreventaccidental start-
ing before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
• Check oil, lubricate pivot points as necessary.
• Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
• Check the battery, terminals and vents.
• Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
• Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
(_ Wartung
HINWEIS: Der M&her sollte regelm&Big gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
_,WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muB das Z0ndkerzenkabet entfernt werden, um ein
pt6tzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
* 01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stetlen zu schmieren.
* Kontrotlieren, ob sich s&mttiche Bolzen, Muttern und Sich-
erungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
* Die Batterieklemmen und EnttOfter der Batterie pr0fen.
* Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzutaden.
* Luftgitter reinigen.
Den M_.her von Schmutz und H_.ckset freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
* Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Siefor die Reinigung keine Hochdruckreinigungs-
gerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutiere-
ment afin de maintenir ses performances.
_,ATTENTION!Touiours debrancher le fil de la bougie, afin
!1111_41D -
d'eviter tout d6marrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une
inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
* Contr61er le niveau d'huite et lubrifier, si necessaire, les
points d'articutation,
* Verifier que tous les boutons, ecrous et epingtes sont en
place et solidement fixes,
* Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
* La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire,
* Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
* Nettoyer le filtre &air,
* Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
* Verifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utitisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Eeau pourrait s'infittrer dans le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.
Mantenimiento
NOTA: Etmantenimtento perldd_co ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener et tractor en buen estado.
_,ADVERTENOIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n omaintenimiento, desconectar et cable dela buj[a
a fin de evitar accidentes.
Antes de carla uso de la m_quina:
• Controlar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
• Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
• Controtar la bater[a, los bornes y los orificios de venti-
laci6n.
• Recargar lentamente a 6 amperios.
• Limpiar el filtro de aire.
• Mantener el tractor libre desuciedad a fin de evitar dahos
o sobrecalentamientos del motor.
• Controlar et funcionamiento det freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para timpiar.
Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m_.quina.
@ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare it trattore netle migtiori condizioni di esercizio.
_, PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ri-
parazione o ispezione, staccare sempre la candeta per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego"
• Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controtlare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Putire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento det
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento det freno.
Pulizia
Per le operazioni di putizia, non utitizzare acqua ad alta pres-
sione. Lacqua pu6 infiltrarsi netmotore enel sistema ditrasmis-
sione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
@ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSONUWING: Schaket altijd eerst de bougieteiding uit
voor u herstetlingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik"
• Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
• Controteer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
• Controteer de accupoten en onttuchtingsopeningen.
• Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
• Maak her luchtscherm schoon.
• Zorg dater geen vuit en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
• Controteer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
....
44
Page 45

TO CHANGE OIL
Oil drain valve
* Remove cap and install drain tube.
Toopen valve, push in slightly, turn counterclockwise and
putt out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
OLWECHSEL DURCHFUHREN
VentJl f_r den (_lablauf
• Den Decket abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
• Zum 0ffnen des Ventits, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
• Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen.
• Den Abtaufschtauch herausziehen und den Decket wieder
aufsetzen.
1. Decket
2. Abtaufschtauch
POUR CHANGER L:HUILE
Vidange de I'huJle du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pour ouvrir lasoupape devidange, repousser legerement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguitles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour lib@er I'huile.
Pour refermer ta soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire tourner legerement darts le sens des
aiguitles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et
ret&cher la soupape.
®
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1.
Bouchon
2.
Tuyau de vidange
PARA CAMBIAR EL ACEITE
V_lvula de purga del aceJte
• Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
• Para abrir la v&tvula, apretar ligeramente, girar en etsen-
tido contrario al de las agujas det retoj y desenganchar.
• Para cerrar la v&lvuta, apretar y girar en et sentido de las
agujas det retoj.
• Remover et tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
PER CAMBIARE L:OUO
Valvola dJ scarico delrolio
• Rimuovere it tappo ed inserire it tubo di scarico.
• Per aprire la valvota, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
• Per chiudere lavalvola, premere eruotare in senso orario.
• Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
(_) OLIE VERVANGEN
Olie aflaatkJep
• Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
• Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
• Om de ktep te stuiten, druk in en draai om in wijzerzin.
• Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
6
45
Page 46

6
(_ SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service.
Change engine oil (without oil filter) .................................................
Change engine oil (with oil filter) ............................................................................. •
Lubricate pivot points ........................................................................ •
Check brake operation ................................ •
Clean air screen •
Clean air filter and pre-cteaner ....................................... •
Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................... •
Clean engine cooling fins ....................................................................................... •
Replace spark plug ..................................................................................................................... •
Check tire pressure ....................................
Replace fuel filter .............................................................................................................................................. •
Clean battery and terminals .............................................................. •
Check muffler .......................................................................................................... •
As Every 8 Every Every. Every. Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours
®
®
(_ WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschtuB der Wartung einf_tlen.
Motor6t wechsetn (Ohne Otfilter) ....................................................... •
Motor61 wechseln (Mit Olfilter) ................................................................................ •
Zapfenstetlen schmieren ................................................................... •
Funktion der Bremsen kontrollieren ............ •
Luftgiter reinigen .............................................................. •
Luftfilter und Vorfilter reinigen .......................................... •
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ............................................................................................................................... •
K0hllametlen des Motors reinigen ......................................................................... •
ZOndkerze wechsetn .................................................................................................................... •
Reifendruck kontrollieren ............................ •
Kraaftstoffilter auswechsetn ............................................................................................................................. •
Batterie und Batteriepole reinigen .................................................... •
Schalld&mpfer kontrollieren .................................................................................... •
Wenn Alle 8 Atle 25 Atle 50 Alle 100
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden
Alte 200
Stunden
46
Page 47

SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien.
Seton les Toutes Toutes Toutes Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre a huile) .................................................................................... •
Vidange de I'huite moteur
(avec filtre & huile) ......................................................................................................... •
Graissage des articulations ....................................................................... •
Verification des freins ....................................... •
Nettoyage de la grille d'aeration ............................................ •
Nettoyage du filtre &air et du
pre-filtre ................................................................................. •
Remptacement de la cartouche du
filtre & air ............................................................................................................................................. •
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ................................................................................................. •
Remplacement de la bougie ............................................................................................................... •
Verification du gonftage des pneus ..................
Remplacement du filtre a carburant ........................................................................................................................ •
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ................................................................... •
Verification du pot d'echappement ................................................................................ •
®
6
Toutes les
200 H
@INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho et servicio normal.
Cambiar et aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ................................................................................... •
Cambiar et aceite del motor
(con filtro de aceite) ....................................................................................................... •
Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................. •
Controtar el funcionamiento de los
frenos .............................................................. •
Limpiar et filtro de aire ......................................................... •
Limpiar et filtro y prefiltro de aire ......................................... •
Sustituir et cartucho de papet det
filtro de aire ........................................................................................................................................ •
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
det motor ....................................................................................................................... •
Oambiar la bujia ................................................................................................................................. •
Sustituir et filtro de combustible ............................................................................................................................. •
Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................ •
Controlar el sitenciador ................................................................................................. •
Cuando sea Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas
Cada
200 horas
47
Page 48

6
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio.
Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio ............................................... •
Cambio detl'olio (Con filtro detl'olio) ....................................................................... •
Lubrificazione punti di articotazione .................................................. •
Controllo freni ..................................... ......... •
Putizia schermo aria ........................................................ •
Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................. •
Sostituzione depuratore aria ...................................................................................................... •
Pulizia raffreddamento motore ............................................................................... •
Sostituzione candeta ................................................................................................................... •
Controllo pneumatici ................................... •
Sostituzione filtro carburante ........................................................................................................................... •
Putizia batteria e morsetti .................................................................. •
Controllo marmitta .................................................................................................. •
Necessit& Ogni Ogni Ogni. Ogni Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore
SERVICE AANTEKENINGEN
Vut tetkens u service uitvoert, de datum in.
Indien om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ............................................... •
Motorolie vervangen (met otiefitter) ......................................................................... •
Draaipunten smeren ........................................................................... •
Werking van de remmen controleren .......... •
Lchtscherm schoonmaken ............................................... •
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken .................................................................. •
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .................................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken .......................................................................................................... •
Bougie vervangen ........................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................... •
Brandstoffilter vervangen ................................................................................................................................. •
Maak de accu en de ktemmen
schoon ................................................................................................ •
Controleer de knaldemper ........................................................................................ •
om de om de
100 uur 200 uur
®
®
48
Page 49

Operator Presence System and Reverse Opera=
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
PROFEN DES ROCKW_,RTSGANGSYSTEMS (ROS):
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stel-
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
soltte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_rtsgang zu
schalten, den Motor abschatten.
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stel-
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
soltte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_rtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
@
Syst_me de d6tection op6rateur et s6curit6 de
marche arri6re (ROS)
S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence op@ateur
et marche arri@e) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probteme immediatement.
Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein
n'est pas completement appuyee et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas ret&ch&
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve
de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve
de son siege et que I'embrayage de I'equipement est
enclench&
I'embrayage de I'equipement ne devrait jamais @re en-
clenche si I'op@ateur n'est pas assis dans son siege.
6
(_ Fahrer=Anwesenheitssystem und RQckw_rts-
gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das ROckw&rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
• Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedat nicht
vott niedergedr0ckt und die Anh&ngerkupptungskontrolle
in ausgeklinkter Stetlung ist.
PRUFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor I_uft, sollte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu vertassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschatten.
Wenn der Motor I_uft und die Anh_ngerkupptung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
Die Anh_ngerkupplung sotlte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE
ARRIERE (ROS) :
Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enctencher la marche arriere quand ta cle de contact est
sur ta position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de l'equipement est enctench&
Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enclencher la marche arri@e quand la cle de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclench&
49
Page 50

6
@
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atr_s (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr_.sfuncionen adecuadamente. Si tu trac-
tor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema
inmediatamente.
• El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente presionado, y et mando
det embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
• Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa det
operador de dejar el asiento sin poner primero et freno
de mano apagar_, et motor.
• Cuando el motor esta. en marcha y el embrague est,.
embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et
asiento apagar_, el motor.
• El embrague no tiene que funcionar si et operador no
est,. asentado.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRAS
(ROS):
• Cuando el motor esta. en marcha con el interruptor de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y etembrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s
apagar_, et motor.
• Cuando el motor estA en marcha con el interruptor
de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha atrAs NO apagarA el motor, should shut
off the engine.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
TROMARCIA (ROS):
• Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione
del Motore netla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, quatsiasi tentativo da parte detl'operatore diinse-
rire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del ROS netla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, quatsiasi tentativo da parte dett'operatore di
inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento det motore.
(_) Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probteem onmiddetlijk op te Iossen.
• De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
• Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de
bestuurder om zijn stoel te vertaten zonder eerst de
parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten.
• Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet
te verlaten de motor af te stuiten.
• Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoet zit.
Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
©
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il probtema
immediatamente.
• II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
comptetamente premuto e I'innesto della frizione non
netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATO-
RE:
Mentre il motore e acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare ilsuo posto senza prima attivare
ilfreno diparcheggio dovrebbe comportare tospegnimento
det motore.
Mentre il motore e acceso e t'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di la-
sciare ilsuo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
det motore.
• Linnesto delia frizione non dovrebbe funzionare se l'ope-
ratore non e seduto al suo posto.
50
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (ROS)
• Als de motor Ioopt en de contactschaketaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten.
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te stuiten.
Page 51

@ Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove hex bolt, lock washer and fiat washer securing
blade.
install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
JMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade
must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tighten bolt securely (45-55 Ft. Lbs. torque).
iMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
Messerbalken
®
F0r beste M&hergebnisse mQssen die Messerbalken immer
opti mal geschtiffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch_digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schteifscheibe gesch_rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide
Seiten der Messerbalken gteichm_Big gesch_rft und auf
Unwucht gepr0ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M_hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WlCNTIG: Um eine richtige Montage zu gew_hrleisten, muB
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme 0bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die
Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die
Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 62-75
Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w_rmebehandett.
Lames:
@
Pour avoir une bonne qualite de coupe, it est indispensable
d'avoir des lames bien affQtees. Changer les lames defectu-
euse ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une lime ou
avec une meute.
REMARQUE: II est tres important d'affOter en m_me temps
et de fagon identique les deux extremit6s de la lame pour
eviter tout des6quitibrage.
POUR RETIRER LES LAMES
Retever au maximum la machine pour avoir acces aux
lames de coupe.
Desserrer la vis &t@e hexagonale qui fixe la lame sur le
moyeu, retirer tavis ainsi que la rondetle frein, la rondelle
plate et la lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
reaffut6e, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indique sur la figure.
ATTENTION : Le montage de la lame est correct torsque son
alesage central en formed' etoile est parfaitement emboft6e
sur I'@oite se trouvant a I'extremit6 du moyeu.
Remettre en place la rondetle plate, la rondetle grower
et la vis dans I'ordre indiqu&
Resserrer la vis avec un couple de serrage de 62-75
Nm.
ATTENTION: Lavis de fixation de talame esttraitee thermique-
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
6
51
Page 52

6
Lame
®
Per avere il migliore risuttato di taglio, e necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utitizzare una lima o una mota.
NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequitibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare il butlone atesta esagonate, la rondetla etastica
e la rondetla piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso it piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montare il nuovo buttone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondetla piatta nell'ordine esatto, come indi-
cato.
Restringere bene ilbutlone di btoccaggio della lama (cop-
pia di serraggio: 62-75 Nm.)
ATTENZlONE: II buttone di bloccaggio della lama e stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Cuchillas
@
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de lasegadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchiltas torcidos
y estropeados. Et afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequitibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posici6n m&s alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, ta
arandela etastica (de resorte) y la arandeta ptana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afitada con et canto trasero
hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella det
mandril.
Monte otra vez el tornitlo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandeta ptana en sucesion exacta
como es indicado.
Apriete estabtemente el tornillo (momento de rotacion
62-75 Nm.).
IMPORTANTE: Et tornillo de la cuchilla es de tratamiento
termico-clase 8.
(_ Messen
Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een
slijpschijf.
NoBo: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeetding.
BELANGRIJK: Om zeker tezijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in
precies dezetfde volgorde als op de afbeetding te zien is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 62-75 Nm.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandetd
volgens ktasse 8.
52
Page 53

6
_) To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxte
is in neutral.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
0berprLffen tier Brernse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstge-
schwindigkeit imh6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
SJe k6nnen die Bremse auch folgend _berpriJfen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che, dr0cken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Zun&chst muB sichergestetlt werden, daB sich das Dif-
ferentialgetriebe in Leerlaufstetlung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei bewegtich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
Die Hinterr&der m0ssen btockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt yon oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
(_ Pour v6rifier le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er
completement Iorsqu'il est lance & pleine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont donc besoin d'@re entretenus.
Vous pouvez aussJ v6rifJez le frein en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant & fond sur la pedale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. V@ifier que la bofte de vitesse est au point mort.
REMARQUE: La bofte de vitesse est au point mort Iorsque
les roues arri@es du tracteur peuvent @re manoeuvrees
librement.
Les roues arri@e doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayez de pousser le tracteur Atamain vers t'avant. Si les roues
arri@e tournent, le frein a besoin d'@re revis6. Adressez-vous
&un service apres-vente ou & un mecanicien specialis6.
Controlar el Freno
@
Si et tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse a la
vetocidad m&s alta en ta marcha m&s alta en una superficie
nivetada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
el freno.
Tambi_n se puede controlar el freno de la sJguJente
maRera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar el pedal del freno
hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento.
2. Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, el cambio mec&nico esta. en neutro.
Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando
seintenta empujar manualmente hacia adelante. Si tas ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centre de reparaci6n cualificado.
Verifica Dei Freni
Qualora, avelocit& etevata econ lamarcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
[=anche possJbile verificare i freinJ procedendo
come aegue:
1. Parcheggiare ittrattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento oasfaltata, premere afondo il pedate det freno
et innestare il freno di stazionamento.
2. Verificare che il meccanismo det cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori det trattore si muovono
liberamente, it meccanismo det cambio e posizione fotle.
Quando si tenta di springere manualmente iltrattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un o un altro centre assistenza
qualificato.
De rein eontroJeren
@
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een
vlakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, meet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook als volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal hetemaal in
en schakel de parkeerrem in.
2. Controleer of de gecombineerde versnetlingsbak en
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnetlingsbak in vrijloop.
De achterwielen moeten btokkeren en stippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwieten
draaien, meet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
53
Page 54

6
@
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spnng
off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
Demontage des M&hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupptungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Entfernen Sie den groBen Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und drOcken Sie das FOhrungsgeh&use aus
der Verankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
(_ Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention & partir du 0@6 droit du tracteur.
1. Sortir ta courroie d'entrafnement de la gorge de la poutie
motrice (1).
2. Retirer le petit ressort de tension (2), et decrocher le res-
sort d'embrayage des lames du cote du bouton servant
d'axe & la poulie d'embrayage.
3. Retirer I'epingte (3), faire glisser le collier et repousser
le guide & I'extremit6 de la gaine pour le faire sortir du
support.
4. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension
arri@e et sortir les bras en tapotant sur leur axe a I'aide
d'un marteau.
@ Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la m&quina.
1. Quitar despues la correa de la polea det motor (1).
2. Remueva et resorte de retenci6n pequeSo (2), y levante
et resorte det embrague hacia fuera det perno de la
potea.
3. Remueva el resorte de retenci6n grande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la guia det bastidor hacia
afuera det soporte.
4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
martillo los muhones de eje hasta sacarlos.
(_) Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sut lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia datla puteggia det motore (1).
2. Rimuovere la piccola motla di fermo (2) e rimuovere,
sotlevando, la molla della frizione dal buttone della puteg-
gia.
3. Rimuovere lagrande motla di fermo (3), estrarre il collare
e spingere la guida detl'alloggiamento fuori datla staffa.
4. Togtiere te due coppiglie (4) posteriori e con un martetlo
togtiere anche i perni.
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haat daama de riem van de poetie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrotbout af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sta met
een hamer de twee as-pennen los.
54
Page 55

@
5. Retirer les epingles (5), (6) et (7) et teur cheville respec-
tive.
6. Tirer vers I'arri@e le levier de commande de retevage
du carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter
de coupe, dolt @remonte sur letracteur, retirer les biellettes
de retevage avant et accrocher le ressort de la commande
d'embrayage des lames dans le trou carre du ch&ssis (8).
@
5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atr&s de la palanca para la etevaci6n y de-
scenso de la unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de la m&quina.
JMPORTANTE" Si cualquier otro accesorio qur no sea ta
segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben
remover los brazos de suspensi6n del lado derecho y det
lado izquierdo y et puntal de suspensi6n detantero (8).
© 5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i retativi perni.
6. Tirare all'indietro taleva di sollevamento/abbassamento
det piatto di tagtio.
7. Staccare il piatto dalla macchina.
ATTENZlON E: Se unaccessorio diverso dal pianodi tagtio viene
montato sul trattore, rimuovere learticotazioni anteriori eaggan-
clare la molla dellafrizione al foro quadrato nel tetaio (8).
6
5. Remove the retainer and axles.
6. Putt the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
7. Putt out the cutting unit from the machine.
iMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links and
hook the clutch spring into square hole in frame (8).
5. Die Federktammern (5), (6), (7) und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zur0ckziehen.
7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
WJCHTIG: Wenn statt dem M&hwerk ein anderes Zubeh6rteil
am Traktor angebracht werden soft, so sind die vorderen
VerbindungsstQcke abzunehmen und die Kupplungsfeder
ist in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
springs (5), (6), (7)
@5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het
maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aan-
drijfkoppeting in het vierkante gat in de frame (8).
@ Assembly of the cutting unit
* Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
* Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M&hdecks
@
* M&hdecks unter denTraktor schieben. DieAuswurfoffnung
muB nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
@
Mise en place du carter de coupe
®
Pousser le carter de coupe sous letracteur. Le deflecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
®
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de
la depose.
@
Montaje de la unidad de torte
Introducir la unidad de corte debajo de la m&quina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
* Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
55
Montaggio del piatto di taglio
©
®
Ricottocare ilpiatto sotto ta macchina. L'apertura discarico
dell'erba deve restare a destra.
®
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
@
®
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening
is naar rechts gericht.
®
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
Page 56

6
@
Replacement of drive belt for cutting unit
1.
Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3,
Pull the belt away from the cutting unit.
4.
The new bett is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
@
Remplacement de la courroie d'entra_nement
du carter de coupe
1.
Deposer le carter de coupe (voir chapitre prec6dent).
2.
Sortir la courroie d'entrainement des gorges de poutie
en commengant par la poutie du c6te gauche du carter
de coupe, puis par les autres pouties.
3,
Retirer ensuite enti@ement la courroie du carter de
coupe.
4.
Pour la mise en place de la nouvetle courroie, proceder
dans I'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correcte-
ment positionnee devant tousles guides de courroie.
@
Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desmontar el equipo de corte det tractor.
2. Quitar la potea izquierda de la unidad y despues de las
otras poleas.
3. Quitar despues la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en elorden inverso. Controlar que
la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias.
©
Sostituzione della cinghia di movimento lame
1.
Smontare it piatto.
2.
Togliere ta cinghia dalla puteggia di sinistra e poi succes-
sivamente datle attre.
3,
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
@
Auawechsein des Treibriemens fur das M_hag-
gregat
1.
M_hdeck ausbauen.
2.
Riemen vom dertinken Keilriemenscheibe des M_h-
decks und danach von den Obrigen Riemenscheiben
abbauen.
3,
Danach den Keilriemen vom M_hdeck entfernen.
4.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfotge
einbauen. Pr(Jfen, dab der Keilriemen in allen Riemen-
fOhrungen korrekt in Position sitzt.
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
@
kast
1.
Verwijder de maaikast van de trekker.
2.
Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3.
Trek daarna de riem van de maaikast af.
4.
De nieuwe riem wordt in omgekeerde votgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeteiders
ligt.
56
Page 57

Adjustment of the cutting unit
A. in the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to itshighest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr_Jfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2. Pr_Jfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nde A und B messen.
(_ R@glage du carter de coupe
A. R6glage lat6ral
1. V@ifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor-
rect.
2. S'assurer que le tracteur est place sur une surface
plane.
3. Retever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
@ Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inftado es la correcta en los
cuatro neum&ticos.
2. Asegurarse de que la m&quina est& sobre sueto horizon-
tal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m&s et-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
(_ Regolazione del tagliaerba
A. Nel seneo di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare at massimo il tagtiaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
(_) Het instellen van de maaikast
A. in de rijrichting
1. Controteer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor datdemachine opeen vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
Toachieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
@
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
FOr bestes M&hergebnis muB die Vorderkante des M&hag-
@
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen ats die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter(2)gleichviete Drehungen anbeiden Hebetnverstetlen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstetlungen mitder Mutter (1) zu sperren.
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
@
de coupe (B) doit @re situe & 10 mm au-dessous du plan
du bord arri@e (A).Pour regter la position du bord arri@e,
proceder de la mani@e suivante :
1. Desserrer I'ecrou (1) sur les bietlettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fagon sur
les bietlettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque ta distance (A) est correcte, verrouiller ce reglage
en resserrant I'ecrou (1).
@
Para obtener elmejor resuttado de corte, el extremo delantero
(B) de ta unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
m&s bajo que et extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para etevar et extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) et mismo nOmero de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido ta distancia correcta (a), el ajuste
se btoquea con la tuerca (1).
@
Per ottenere i migliori risuttati, itbordo anteriore det tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm piQ basso di queto anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Altentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) btoccare
stringendo il dado (1).
@
Om het bestemaairesuttaat tebereiken, dient devoorkant (B)van
de maaikast ca. 10mm (0,375") lager te staan dan de achterkant
(A). Terverhoging van de achterkant als votgt instetten:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instetl-
ing met de moer (1) vastgezet.
6
57
Page 58

6
Bottom edge of mower
(1)
(2)
Lift link adjustment nut
(_ (1)
(_ (1)
@ (1)
(_) (1)
(_ (1)
@
Unterkante des M&hwerks
(2)
Hubstangen-Stetlmutter
Extremit6s du carter de coupe
(2)
Ecrou de regtage du bras de suspension arri@e
Parte inferior de la esquina de la segadora
(2)
Tuerca de ajuste det v&rillaje de levantamiento
Bordo inferiore det tagliaerba
(2)
Dado di regolazione detl'articolazione di sollevamento
Onderkant van de maaimachine
(2)
Bijstelmoer
SIDE-TO=SIDE ADJUSTMENT
• Raise mower to highest position.
• At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mowerto ground. Distance'_'shoutd
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
Ifadjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
Toraise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
• Recheck measurements after adjusting.
SEiTLiCHE EiNSTELLUNG
®
Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen.
®
Auf beiden Seiten des Mb,hwerks in der Mitte denAbstand
yon der Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
DerAbstand'_' sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
* Falls eine Einstellung notwendig sein soltte, die Einstet-
lung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
* Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-
Stetlmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
* Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stetlmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Dreivotle Umdrehungen der Stetlmutterver&ndern
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
* Nach der Einstetlung die Abst&nde erneut pr0fen
REGLAGETRANSVERSAL
@
®
Retever le carter de coupe au maximum.
• A partir du milieu de chaque extr6mites tat@ales du
carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter
par rapport au sol.
• Ladistance (A)doit@relam_me desdeuxc6t6s &6mm pres.
• Si un regtage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seut
c6te en se ref@ant & l'autre c6t&
• Abaisser ou soulever un c6te du carter de coupe en
ajustant la position de I'ecrou de regtage de ce c6t&
REMARQUE: A trois tours complets de I'ecrou de reglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
• Contr61er b, nouveau la distance au sol apres chaque
op@ation de regtage.
ADJUSTE DE LADO A LADO@
®
Levante la segadora a su posici6n m&s alta.
®
A media distancia de ambos tados de la segadora, mida la
altura desde la parte inferior det extremo de lasegadora
al sueto. La distancia '_' debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
• Si el ajuste es necesario, haga et ajuste en un lado de la
segadora sotamente.
• Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste det v&rillaje de levantamiento en ese lado.
• Baje un lado de la segadora pot desapretar la tuerca de
ajuste del v&rillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiar& la altura de la segadora en aproximadamente (1/8").
o Vuetva a revisar las medidas despues det adjuste.
REGOLAZIONEFIANCO A FIANCO
@
®
Alzare il tagliaerba nella posizione piL_alta.
• Sui punti centrali di entrabi i lati det tagtiaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagtiaerba al suolo. La
distanza '_:' deve essere la stessa o diversa non piQ di
circa 6mm (1/4 di potlice).
• Se necessario, fare la regolazione su un solo lato det
tagliaerba.
• Per atzare un lato det tagtiaerba, stringere il dado di rego-
lazione delt'articotazione di sollevamento su quel lato.
• Per abbassare un lato det tagtiaerba, atlentare il dado di
regolazione dell'articotazione di sotlevamento su quet lato.
NOTA: Tre giri compteti del dado di regolazione cambiano
I'altezza det tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
• Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
@
®
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
* Meet vervotgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand '_' moet ofwet hetzelfde
zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van etkaar liggen.
* Indien bijstelten nodig is, mag dit stechts aan e6n kant
van de maaimachine gebeuren.
* Draai de bijstetmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instetten.
* Draai de bijstetmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instetlen.
N.B.: Drei slagen van de bijstetmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
* Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
58
Page 59

Cambio de correa propulsora
@
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar et freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Introducir lacorrea entre
dos aspas del ventilador y hacer girar este a izquierdas hasta
que queda libre la correa (4).
Sostituzione della cinghia di trazione
©
Smontare ittagliaerba.
Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (1), da quella detta frizione (2) eda quella det motore
(3). Passare la cinghia tra due pale della ventota e ruotare
la ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia
libera (4).
@
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loopwiel
(1), de koppelingswielschijf (2)en hetaandrijfwiel van de motor
(3). Leid de riem tussen twee ventilatorbtaden door en draai
de ventilator tegen de kick in tot de riem vrij komt (4).
6
_B) Replacement of drive belt
q
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards from
the pulley (1),the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel
(3). Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
(_ Auswechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Feststetlbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad
(3) abbauen. Den Reimen zwischen zwei L(Jfterbl&ttern
einfOhren und den Lfter nach links drehen, bis der Riemen
frei geht (4).
(_ Remplacement de la courroie d'entra_nement
Desaccoupler le carter de coupe et tesortir de sous le tracteur
comme indique prec6demment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrafnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension
(2) et de la poutie motrice (3).Faire passer la courroie entre
les deux palettes du ventilateur et faire tourner le ventilateur
etfaire tourner le ventitateur dans tesens inverse des aiguitles
d'une montre pour degager la courroie (4).
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
®
dab der Riemen innerhalb atler RiemenfQhrer liegt. Beim
Auswechsetn nut Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
@
de la depose. V@ifier que la courroie est bien positionnee
devant tousles guides de courroie. Utitiser exctusivement
une courroie d'origine lots d'un remptacement.
@
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Con-
trolar que la correa se halla pot dentro de todas las guias.
Montar [3nicamente correas originales.
II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
®
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
montering
De vindt in als de de-
montering. Controteer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
omgekeerde volgorde plaats
59
Page 60

6
02239 /
d
1.
Gear Shift Lever
2.
Neutral Lock Gate
3.
Adjustment Bolt
1.
SteuerknOppet
2.
Verschtussperre in
Leerlaufstetlung
Einstellbolzen
3.
1.
Levier de changement de vitesse
2.
Encoche de position neutre (point mort)
3.
Vis de regtage
TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
@
ADJUSTMENT
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever
is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset
at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as
follows:
Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle
is in neutral.
* Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
* Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
* Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: Ifadditional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES DIF-
®
FERENTIALGETRIEBES
Das Differentialgetriebe muB sich in Leerlaufstetlung
befinden, wenn der Schatthebet in der Neutral-Steltung (N)
(VerschtuBsperre) steht. Diese Einstettung wird bereits vom
Herstelter im Werk durchgefOhrt. Sotlte es jedoch dennoch
erforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so
muB folgendermaBen vorgegangen werden:
Zun&chst muB sichergestellt werden, dab sich das Dif-
ferentialgetriebe in Leerlaufstetlung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei bewegtich
sind, ist das Getriebe immer in Leertaufstellung.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein-
stetlbolzen lockern.
Nun den Schalthebel indie Leerlaufstetlung (N) bringen.
Den Einstetlbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr66ere Bewegungsfreiheit ben6tigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,
die M&herptattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT
@
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT DE Vl=
TESSE DES BOITES MECANIQUES.
La bo_te de vitesse mecanique dolt se trouver au point mort
Iorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans
I'encoche de position neutre (N). Le reglage de la position
du levier est effectue en usine ; toutefois, un nouveau re-
glage peut s'av@er necessaire, proceder alors de la fagon
suivante:
• V@ifier que la bofte de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La bofte de vitesse est au point mort torsque
les roues arri@es du tracteur peuvent @re manoeuvrees
librement.
Desserrer la vis de regtage (3) situee &t'avant de la roue
arri@e droite.
Positionner le levier de changement de vitesse dans
I'encoche de position neutre (N).
Resserrer & fond la vis de reglage (3).
REMAROU E :Mettre le carter de coupe en position basse afin
de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce regtage.
60
Page 61

02239,'
Palanca de Vetocidades det Cambio mec_,nico
1.
2.
Neutro Cierre Met&lico
3.
Perno de Regutaci6n
//
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANISMO
©
DEL CAMBIO DI VELOCIT,& CON DIFFERENZIALE
II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in
posizione di folle quando la relativa teva e in posizione di folle
(N) (blocco). Talecondizione viene impostata al momento della
fabbricazione. Qualorafossero necessari-utteriori regolazioni,
procedere come segue:
Verificare che il meccanismo det cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, it meccanismo det cambio e posizione fotle.
Allentare il butlone di regolazione davanti alia ruota pos-
teriore destra.
Collocare laleva det meccanismo det cambio in posizione
di fotle (N).
Stringere a fondo il bullone di regotazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella po-
sizione piQ bassa per aumentare il gioco efacititare l'accesso
al buttone di regolazione.
6
@1.
@1.
@
Leva det Cambio
Blocco In Posizione Folle
2.
3.
Butlone Di Regolazione
Versnellingshendel
2.
Vrijloop-Stuitboomgrendel
3.
Stetbout
REGULACI6N DE LA PALANCA DE VELOCI=
DADES DEL CAMBIO MECANICO CON DIFER=
ENCIAL Y TRACCION ANTERIOR
El cambio mec&nico con diferencial y tracci6n anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la relativa patanca est&
en posici6n (N) (cierre met&lico).
La regutaci6n ya est& predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar m&s regutaciones, proceder de
la siguiente manera:
* Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOT.&: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, et cambio mec&nico est& en neutro.
Sottar et perno de regulaci6n en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
Colocar la palanca de vetocidades en posici6n neutro
(N).
• Apretar a fondo et perno de regutaci6n.
NOTA: Desptazar el plano detrabajo de la segadora hasta la
posici6n m&s baja para aumentar et juego al fin de acceder
al perno de regutaci6n.
AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM
G
VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnettingsbak en achterbrug moet in
"vrijloop" staan wanneer de schakethefboom zich in de vri-
jloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendet). Dit is reeds in de
fabriek afgesteld. Mocht afstetling toch noodzaketijk zijn, ga
dan als volgt te werk:
• Controteer of de gecombineerde versnetlingsbak en
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwieten van de tractor vrij bewegen,
staat de versnetlingsbak in vrijloop.
• Zet de stetbout voor het rechter achterwiet los.
• Plaats de versnetlingshendet in de vrijloopstand (N).
• Zet de stetbout stevig vast.
NOB.:Ats extra ruimte nodig is om bij de stetbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
61
Page 62

7. Troubleshooting. 7. St@rungssuche.
Engine not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
will
(_ Motor nicht an
springt
1. Kraftstoff fehtt im Kraftstofftank.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Defekter ZOndkerzenanschtu6.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffteitung.
Anlasser dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie enttaden.
2. Schtechter Kontakt zwischen Kabet und Batteriepot.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stetlung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZOndschto6.
6. Sicherheitskontakt for Kupptungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupptungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_Big
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingesteltter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentt0ftung.
6. Falsche Z0ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffteitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestetlt.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Motor wird 0berhitzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sse oder KOhlflansche.
3. Besch&digter L0fter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Fatsche Z0ndeinstettung.
6. Defekte ZOndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-
beln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte Gt0htampen.
2. Defekter Schatter.
3. Kurzschtu6 in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M&hktingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hktingen, verursacht dutch
Besch&digung oder schtechte Auswuchtung nach dem
Schteifen.
Schlechtes M_ihen
1. Stumpfe M&hktingen.
2. Schr&g eingestetltes M&haggregat.
3. Zu tanges oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
62
Page 63

7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.
moteur ne d6marre pas
Le
1.
Manque de carburant dans le reservoir.
2.
Bougie d'allumage defectueuse.
3.
Le c&btage de la bougie d'allumage defectueux.
4.
IIy a des impuretes darts le carburateur ou darts le circuit
du carburant.
Le d6marreur n'entrafne pas le moteur
1. La batterie est decharg6e.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&btes de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommag&
6. Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/
frein est defectueux ou endommag&
7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncee.
Le moteur ne tourne pas r6guli_rement
1. Un rapport de vitesse trop etev6 est enclench&
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mat regl&
4. Le filtre & air est colmat&
5. La mise & Pair tibre du reservoir est bouchee.
6. Le reglage de I'allumage est incorrect.
7. IIy a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est cotmat&
2. La bougie d'altumage est defectueuse
3. IIy a des impuretes dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal regt&
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. Laprised'airoutesailettesderefroidissementsontcotmatees.
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huite est trop bas ou il n'y a pas d'huite dans
le moteur.
5. Le reglage de I'altumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou ptusieurs celtutes sont endommagees.
3. Mauvais contact entre tes bornes de la batterie et les
cosses des c&btes de batterie.
L'6claJrage ne fonctJonne pas
1. Les ampoules sont grillees.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. IIy a un court circuit dans lefaisceau de raccordement.
Le tracteur vJbre
1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mat positionnees.
2. Le moteur est mat fix&
3. Undes6quilibre est apparue &lasuite det'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & lasuite d'un
mauvais affQtage.
Coupe irr6guli_re
1. Mauvais affQtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6te gauche.
6. Le rapport de vitesse enctenche est trop etev&
7. La courroie d'entrafnement du carter de coupe patine.
FI motor no arranoa
@
1. No hay combustible en et dep6sito.
2. La buj[a es err6nea.
3. La conexi6n de la buj[a est& defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en et tubo de combus-
tible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bater[a descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bater[a.
3. La palanca de acoplamiento/desacoptamiento en mala
posici6n.
4. Fusibleprincipalestropeado.
5. Cerradurade encendidoestropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedalde embrague/frenono apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La buj[a est& estropeada.
3. Et carburador est& mal ajustado.
4. Et filtro de aire est& obturado.
5. Etorificio de ventilaci6n det dep6sito de combustible est&
obturado.
6. La puesta a punto det encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en et tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Buj[a estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. Et motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventitador daflado.
4. Poco o ningQn aceite en el motor.
5. El avance de encendido est& mal ajustado.
6. La buj[a es err6nea.
La baterJa no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bater[a y los cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en et cable.
La m_quina vibra
1. Las cuchillas est&n suettas.
2. Et motor est& suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dafladas o por defecto de equitibrado despues det aft-
lado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hQmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de infiado desigual en los neum&ticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas proputsoras resbalan.
63
Page 64

7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_ll motore non parte @ De
1. Manca il carburante. 1.
2. Difetto di candeta. 2.
3. Cotlegamento della candela difettoso. 3.
4. Sporco net sistema di alimentazione e o net carbura- 4.
tore.
De startmotor trekt de motor niet
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento det tagtiaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motors non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regotazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione detl'accensione.
7. Sporco nei tubi det carburante.
II motore non "tira" bene
1. Fittro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
1. Deaccu is leeg.
2. Stecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakethendet in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Her stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal
7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelting.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingestetd.
4. Het luchtfitter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingestetd.
7. Vuit in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuit in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingestetd.
motor start niet
Er is geen benzine in de tank.
De bougie is defect.
De bougie-aanstuiting is defect.
Vuit in carburateur of brandstofleiding.
is
defect.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventota danneggiata.
4. Manca olio net motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o piQelementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito netl'impianto etettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. IImotore e lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Tagtaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen otie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer celten zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabets maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. E_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door
beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem stipt.
64
Page 65

8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
(_The following steps should be taken when mowing
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
• Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-
rosion.
• Change engine oil.
• Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
• Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
• Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
• The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
(_) Suivre laprocedure suivante une fois la saison termin6e:
• En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur et
abreger ainsi la duree de l'appareil.
• Nettoyer I'ensemble de ta machine et plus particutiere-
ment I'interieur du carter de coupe.
• Effectuer les retouches de peinture qui s'avereraient
necessaires afin d'eviter la corrosion.
• Vidanger le moteur.
• Retirer labougie d'allumage et verser une cuitlere &soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur & la main
pour repartir I'huite et remettre la bougie en place.
• Deposer la batterie et la remisee dans un endroit frais
apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids.
• Remiser la machine &t'abri dans unendroit sec et proteg6
de la poussiere.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser
un detergent du commerce et de I'eau chaude.
Entretien et r_parations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer te nom
du modete, sa version, I'annee d'achat, I'annee de fabrication
et le numero de serie de la machine. Prendre contact avec le
revendeur local pour les revisions sous garantie et pour les
reparations. Toujours utitiser des pieces de rechange d'origine.
(D_ Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
riffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckel. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
• Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden.
• Motor6t auswechsetn.
®
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und taufen
lassen, bis auch derVergaser keinen Kraftstoffmehr enth<.
®
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBl6ffel Motor6t in
den Zytinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das Ol im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
• Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hten
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
• Die Maschine an einemtrockenen Platzim Haus abstellen.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemats Benzin benutzen. Benzin enth<
Btei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittet und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestettung der Ersatzteile soften der Maschinentyp unddas
Kaufsjahr, sowie Modetl-, Typen- und Seriennummer angege-
ben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden
Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
erg=
@Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
• Limpiar toda la m&quina, especialmente pot debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n atta para limpiar. El agua podria
entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de la
m&quina.
• Arreglar las aver[as en et lacado para evitar laformaci6n
de 6xido.
• Cambiar et aceite del motor.
• Vaciar etdep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina det
carburador.
• Sacar la bujia yverter una cucharada sopera de aceite de
motor en et citindro. Hacer girar et motor para que se
distribuya et aceite y volver a enroscar la bujia.
• Sacar ta bateria. Cargarla y guardarla en un tugar fresco.
Proteger la bateria de tas bajas temperaturas (pot debajo
det punto de congelaci6n).
• Guardar la m&quina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utitizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aho
de compra de la m&quina, el modeto, et tipo y el n0mero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
65
Page 66

8. Rismessaggio. 8. Stallen.
AI terrnine della stagione effettuare iseguenti interventi:
©
• Pulire tutto ittagtiaerba eparticolarmente sotto itcoperchio
della falciatrice. Per le operazioni di putizia, non utitiz-
zare acqua ad alta pressione. L:acqua pu6 infiltrarsi nel
motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi
cosi il tempo di vita della macchina.
• Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazi-
one.
• Cambiare Folio det motore.
• Vuotare ilserbatoio della benzina. Avviare ilmotore efarlo
girare fino atlo svuotamento completo det carburatore.
• Togtiere ta candeta e versare un cucciaio di otio da motori
net cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
Folio e rimontare la candeta.
• Togliere la batteria caricarta e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto det punto di congetamento).
• Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.
(_) Aan het einde van elk rnaaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
• Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
• Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
• Ververs de olie in de motor.
• Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
• Verwijder de bougie en laat een eettepet motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
• Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
• Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, iltipo eit numero di serie det tagtiaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadetijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestetlen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer worden vermetd. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originete onderdeten worden gebruikt.
66
Page 67
67
Page 68

427644 03.24.09 AP Printed in the U.S.A.