Cosmetal Jclass 30, Jclass 45 Installation, Use And Maintenance Handbook

IT
Refrigeratore d’acqua
Installazione, uso e manutenzione
EN
DE
FR
ES
Water cooler
Installation, use and maintenance handbook
Installation, Gebrauch und Wartung
Refroidisseur d’eau
Installation, usage et entretien
Enfriador de agua
Instalación, uso y mantenimiento
30 / 45
COD: 5561351
1
REV.7:0316
GERÄTEKENNZEICHNUNG
1 Modell 2 Speisespannung
MARCATURA DELL’APPARECCHIO
1 Modello
MANUFACTURER
1
WATER COOLERS
Mod. ..................
2
..........V ..........Hz ..........W ..........A
Freon R134a kg............. Classe T
MADE IN ITALY
6
5
4
3
2 Tensione di alimentazione 3 Quantità di gas refrigerante 4 Classe 5 Assorbimento totale 6 Frequenza 7 Numero di matricola 8 Anno-mese di costruzione
APPLIANCE DATA PLATE
1 Model 2 Supply voltage
000100 0102
3 Quantity of cooling gas 4 Class 5 Total absorption
7 8
6 Frequency 7 Serial number 8 Construction year-month
3 Kühlgasmenge 4 Klasse 5 Gesamtaufnahme 6 Frequenz 7 Matrikelnummer 8 Konstruktionsjahr- Monat
PLAQUETTE SIGNALETIQUE
1 Modèle 2 Tension d’alimentation 3 Quantité de gaz réfrigérant 4 Classe 5 Absorption totale 6 Fréquence 7 Numéro de matricule 8 Année-mois de construction
MARCADO DEL APARATO
1 Modelo 2 Tensión de alimentación 3 Cantidad de gas refrigerante 4 Clase 5 Consumo total 6 Frecuencia 7 Número de matrícula 8 Año-mes de construcción
IT
DICHIARAZIONE
DI CONFORMITÀ’
Questo apparecchio è realizzato con materiali idonei per il contatto con acqua potabile. Il disposi­tivo è conforme al D.L. 108 del
25.01.1992. L’apparecchio è approvato dal WRAS (WATER REGULATION ADVISORY SCHEME) .
Questo prodotto è stato conce­pito, costruito ed immesso sul mercato rispettando le seguenti conformità CE:
• requisiti di sicurezza della
Direttiva “Bassa Tensione” 2006/95/CEE
• requisiti di protezione della Di­rettiva “EMC” 2004/108/CEE
This appliance has been manu­factured with suitable materials for use with drinking water. The device conforms to L.D. 108 dated
25.01.1992. The appliance has been approved by the WRAS (WA­TER REGULATION ADVISORY SCHEME). .
This product has been designed, manufactured and placed on the market complying with the following EC conformities:
• safety requirements of the “Low
Voltage” 2006/95/CEE
• protection requirements of
“EMC” Directive, 2004/108/CEE
.
EN
CONFORMANCE
STATEMENT
IT 1 PRIMA DI USARE L’APPARECCHIO
1.1 AVVERTENZE
Per utilizzare al meglio il vostro apparecchio, raccomandia­mo di leggere attentamente le istruzioni per l’uso.
ÜBEREINSTIMMUNGSER-
DE
KLÄRUNG
Dieses Gerät wurde aus Materialien gefertigt, die für den Kontakt mit Trin­kwasser geeignet sind. Es entspricht dem Gesetzesdekret Nr. 108 vom
25.01.1992. Der Apparat besitzt die WRAS-Zulassung (WATER REGU­LATION ADVISORY SCHEME).
.
Dieses Produkt wurde in Übe­reinstimmung folgender Bestim­mungen entworfen, gebaut und vermarktet CE:
• Sicherheitstechnische Anfor­derungen der “Niederspan­nungsrichtlinie” 2006/95/EWG
• Schutzanforderungen der “EMV”
Richtlinie 2004/108 .
1.2 PRECAUZIONE E SUGGERIMENTI GENERALI
Prima di qualsiasi operazione di manutenzione o pulizia, di­sinserite la spina dalla presa di corrente.
DECLARATION DE
FR
CONFORMITE
Cet appareil a été réalisé avec des matériaux appropriés pour le contact avec l’eau potable. Le dispositif est conforme au D. L. 108 du 25.01.1992. L’appareil est approuvé par le WRAS (WATER REGULATION ADVISORY SCHE-
ME). .
Ce produit a été conçu, fabriqué et introduit sur le marché en respectant les conformités CE suivantes:
• le pré-requis de sécurité de
la Directive “Basse Tension” 2006/95/CEE
• le pré-requis de protection de la
Directive “EMC” 2004/108/CEE
ES
DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD
Este aparato ha sido fabricado con materiales idóneos para el contacto con agua potable. El dispositivo cumple con los requisitos estable­cidos en el Decreto de Ley 108 del 25.01.1992. El aparato ha sido aprobado por WRAS (WATER RE­GULATION ADVISORY SCHEME).
.
Este producto ha sido ideado, fabri­cado y comercializado respetando los siguientes estándares CE:
• requisitos de seguridad de la Di­rectiva “Baja Tensión” 2006/95/ CEE
• requisitos de protección de la
Directiva “EMC” 2004/108/CEE.
• Conservate questo libretto per future consultazioni.
• Dopo aver disimballato l’apparecchio, accertatevi che non sia dan-
neggiato. Eventuali danni devono essere comunicati al vettore entro 24 ore.
Se l’apparecchio è stato coricato o capovolto dovrete atten­dere almeno 8 ore prima di metterlo in funzione.
• Accertatevi che l’installazione ed il collegamento elettrico siano effet­tuati da un tecnico qualicato, secondo le istruzioni del fabbricante e
le norme locali in vigore. L’impianto elettrico deve essere munito di
un efcace presa di terra, a norma di legge (46/90).
• Non tirate il cavo di alimentazione per staccare la spina dalla presa
di corrente.
• Dopo l’installazione, accertatevi che l’apparecchio non poggi sul
cavo di alimentazione.
I dati e le caratteristiche indicati nel presente manuale non impegnano la ditta costruttrice che si riserva il diritto di ap-
portare tutte le modiche ritenute opportune, senza obbligo
di preavviso o di sostituzione.
2
5561351
EN 1 BEFORE USING THE APPLIANCE
1.1 WARNINGS
In order to use your appliance to its best, we advise reading
these instructions carefully as they contain useful information.
• Keep this book for later use.
• When you have removed the packaging, make sure that the appli-
ance is not damaged. Any damage must be reported to your carrier within 24 hours.
If the machine has been put down or turned upside down, wait
for at least 8 hours before putting it into operation
• Make sure that installation and electrical wiring are carried out by a qualied technician according to the manufacturer’s instructions and
to the local norms in force. The electrical system must be equipped with an effective earth according to the law (46/90).
DE 1 VOR DER INBETRIEBNAHME DES GERÄTS
1.1 HINWEISE
Um den optimalen Einsatz des Geräts garantieren zu kön­nen, empehlt der Hersteller, die Bedienungsanleitung auf­merksam zu lesen, die auch nützliche Hinweise.
• Bewahren Sie das Handbuch auf, sodass Sie es jederzeit zu Rate
ziehen können.
• Nachdem Sie die Verpackung entfernt haben, vergewissern Sie sich,
das an dem Gerät kein Schaden entstanden ist. Eventuelle Schäden müssen dem Transportunternehmer innerhalb von 24 Stunden mitge­teilt werden.
Wenn der Apparat auf die Seite, oder auf den Kopf gestellt wurde, müssen Sie vor dem Einschalten mindestens 8 Stunden warten.
• Sorgen Sie dafür, dass die Aufstellung und der Anschluss des Geräts an das Stromnetz von qualiziertem Personal vorgenommen wird,
entsprechend der Anweisungen des Herstellers und in Übereinstim­mung mit den örtlichen Sicherheitsvorschriften.
1.2 GENERAL PRECAUTIONS AND SUGGESTIONS
Before carrying out any maintenance or cleaning operation,
remove the plug from the mains socket
.
• Do not pull on the supply cable in order to remove the plug from the
socket.
• When the appliance has been installed, make sure it is not resting on
the mains supply cable.
The data and characteristics indicated in this manual do not
bind the manufacturer, who reserves the right to make all the modications deemed necessary, without having to give prior
notice or replacement.
1.2 VORSICHTSMASSNAHMEN UND ALLGEMEINE HINWEISE
Vor jeder Wartungsarbeit und bei jeder Reinigung muss der
Stecker vom Stromnetz gelöst werden.
• Ziehen Sie aber nicht am Stromkabel, um den Stecker aus der Steck­dose zu entfernen.
• Nach der Aufstellung des Geräts vergewissern Sie sich, dass das Gerät nicht auf dem Stromkabel auiegt.
Die angegebenen Daten und Eigenschaften sind unverbind-
lich; die Herstellerrma behält sich das Recht vor, eventuell
für nötig erachtete Änderungen ohne Vorankündigung oder Austausch vorzunehmen.
FR 1 AVANT D’UTILISER L’APPAREIL
1.1 AVIS
Pour utiliser au mieux votre appareil, nous vous recomman­dons de lire avec attention les instructions pour l’emploi qui vous fourniront des conseils utiles.
• Conservez ce livret pour des prochaines consultations.
• Après avoir déballé l’appareil, vériez qu’il ne soit pas endommagé. Tout endom-
magement doit être communiqué au transporteur dans un délai de 24 heures.
Si l’appareil a été couché ou renversé, vous devrez attendre
au moins 8 heures avant de le remettre en marche.
• Vériez que l’installation et le branchement électrique soient réalisés par un tech-
nicien qualié, conformément aux instructions du fabricant et des normes locales en vigueur. L’installation électrique doit être munie d’une efcace prise de terre,
conformément aux termes de la loi (46/90).
1.2 PRECAUTIONS ET CONSEILS GENERAUX
• Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation pour débrancher la prise.
• Après l’installation, vériez que l’appareil n’écrase pas le cordon d’alimentation.
ES 1 ANTES DE USAR EL APARATO
1.1 ADVERTENCIAS
Para utilizar lo mejor posible su aparato, les recomenda­mos que lean atentamente las instrucciones sobre el uso,
en las que encontrarán consejos útiles.
• Conserven este libro de instrucciones para consultas futuras.
Después de haber desembalado el aparato, asegúrense de que no esté estropeado.
Eventuales daños tienen que comunicarse al transportador antes de que pasen 24 horas.
Si el aparato ha sido acostado o volteado, tendreis que es­perar por lo menos 8 horas antes de ponerlo en función.
Asegúrense de que la instalación y la conexión eléctrica las realice un técnico
cualicado, siguiendo las instrucciones del fabricante y las normas locales en vigor. La instalación eléctrica tiene que disponer de una toma de tierra ecaz, según las
normas legales (46/90).
1.2 PRECAUCIONES Y SUGERENCIAS GENERALES
• Para desconectar el enchufe, no tiren del cable que está enchufado, sino del
enchufe mismo.
• Después de la instalación, asegúrense de que el aparato no esté colocado sobre
el cable.
Avant chaque opération d’entretien ou de nettoyage, dé­branchez l’appareil de la prise.
Les données et les caractéristiques reportées dans ce manuel n’engagent aucunement le fabricant qui se réserve
le droit d’apporter toutes les modications qu’il estimera
nécessaires sans préavis ni remplacement.
Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento o
de limpieza, desconecten el enchufe de la corriente.
Los datos y las características indicados en el presente manual no constituyen obligaciones para la empresa fa­bricante que se reserva el derecho de introducir todas las modicaciones que estime convenientes ó de efectuar sus­titución sin aviso previo.
5561351
3
IT 1 PRIMA DI USARE L’APPARECCHIO
l’inosservanza di una qualsiasi norma di sicurezza potreb­be causare incendi, scosse elettriche o danneggiare la mac­china
Luogo di installazione
• Non collocare la macchina nelle vicinanze di solventi inammabili
come alcool o diluenti.
• Non installare la macchina in luoghi eccessivamente umidi e polve­rosi, esposti alla luce diretta del sole, all’esterno o nelle vicinanze di fonti di calore.
L’installazione della macchina in questi luoghi potrebbe causare in-
cendi o scosse elettriche.
• L’apparecchio non è idoneo per uso in luoghi aperti.
Alimentazione elettrica
• Non collocare o scollegare la macchina dalla presa di corrente con le
mani bagnate.
• Inserire saldamente la spina nella presa a muro.
• Non danneggiare, modicare, allungare, piegare o attorcigliare il
cavo di alimentazione. Non appoggiare oggetti pesanti sul cavo di alimantazione.
• Non collegare la macchina ad una presa di corrente cui sono collega­te altre apparecchiature (prolunghe, adattatori a 2 o 3 attacchi, ecc.)
• Non utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione è legato o pre­senta dei nodi.
• Se si notano fumo, odori insoliti o rumori strani provenire dalla mac­china, scollegare immediatamente la macchina dalla presa di corren­te e contattare il locale rivenditore o il servizio di assistenza tecnica.
L’utilizzo della macchina in queste condizioni potrebbe causare in-
cendi o scosse elettriche.
• Periodicamente, scollegare la macchina dalla presa di corrente e,
con un panno asciutto, pulire la spina e la presa di corrente.
Se la macchina è collegata in un luogo esposto a polvere, fumo o
alta umidità, la polvere accumulatasi sulla presa assorbe umidità e potrebbe alterare l’isolamento e innescare un incendio.
• Non dirigere spruzzi d’acqua sull’apparecchio, questi potrebbero
causare scosse elettriche o incendi.
• La macchina non deve essere installata in zone in cui si puo’ gene­rare un getto d’acqua.
• Utilizzare un panno inumidito per pulire la macchina. Non utilizzare solventi inammabili quali alcol, benzene, o diluenti. Se delle sostan­ze inammabili dovessero entrare in contatto con i componenti elet-
trici all’interno della macchina, potrebbero causare incendi o scosse elettriche.
• Prima di pulire la machina, spegnerla e scollegarla dalla presa di cor­rente. Il mancato spegnimento o l’accidentale accensione durante la pulizia potrebbe causare lesioni alle persone o danni alla macchina.
• L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità siche, sensoriali o mentali siano ridotte,
oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che
esse abbiano potuto beneciare, attraverso l’intermediazione di una
persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino
con l’apparecchio.
EN 1 BEFORE USING THE APPLIANCE
Failure to comply with any of these safety regulations could cause res, electric shocks or damage the machine
Place of installation
• Do not place the machine near inammable solvents such as alcohol
or diluents.
• Do not install the machine in excessively damp and dusty places,
exposed to direct sunlight, outdoors or near to heat sources.
Machine installation in these places could cause res or electric
shocks.
• The appliance is not suitable for use in open places.
Electric power supply
• Do not connect or disconnect the machine from the socket with wet
hands.
• Insert the plug into the wall socket rmly.
• Do not damage, modify, stretch, bend or twist the power cable.
Do not place heavy objects on the power cable.
• Do not connect the machine to a socket to which other equipment is
connected (extensions, 2 or 3 plug adaptors, etc.)
• Do not use the machine if the power cable is tied or knotted.
• If smoke, unusual smells or strange noises are found coming from
the machine, disconnect it immediately from the socket and contact the local retailer or technical service assistance.
Use of the machine in these conditions could cause res or electric
shocks.
DE 1 VOR DER INBETRIEBNAHME DES GERÄTS
Bei Missachtung einer Sicherheitsbestimmung könnten
Brand, Stromschlag oder Maschinenschäden verursacht werden.
Aufstellungsort
• Die Maschine nicht in der Nähe von entzündlichen Flüssigkeiten,
wie Alkohol oder Lösungsmitteln aufstellen.
• Die Maschine nicht in besonders feuchter, staubiger oder direkt
dem Sonnenlicht ausgesetzter Umgebung, im Außenbereich oder nahe von Wärmequellen installieren, andernfalls könnten dadurch Brand oder Stromschlag verursacht werden.
• Das Gerät darf nicht im Freien benutzt werden.
Stromversorgung
• Niemals den Stromstecker der Maschine mit feuchten Händen in
die Steckdose einführen oder daraus entfernen.
• Den Stecker fest in die Steckdose drücken.
• Das Stromkabel nicht beschädigen, verändern, verlängern, knicken
• Periodically disconnect the machine from the socket and clean the
plug and socket with a dry cloth.
If the machine is connected in a place exposed to dust, smoke or
high humidity, the dust accumulated on the plug will absorb humidity
and this could alter the insulation and trigger a re.
• Do not spray water on the device; this could cause electric shocks or res.
• The appliance must not be installed where water jets can be gener-
ated.
• Use a damp cloth to clean the machine. Do not use inammable solvents such as alcohol, benzene or diluents. If inammable sub-
stances come in contact with the electrical components inside the
machine, they can cause res or electric shocks.
• Before cleaning the machine, switch it off and disconnect it from
the socket. Not being switched off or accidental switching on during cleaning could cause injuries to persons or damages to the machine.
• The appliance is not intended for use by person (including children)
with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of ex­perience and knowledge, unless they have been given the supervi­sion on instruction concerning the use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with
the appliance.
oder verwickeln. Keine schweren Gegenstände auf das Stromkabel legen.
• Die Maschine nicht an einen Steckkontakt anschließen, mit dem
andere Vorrichtungen verbunden sind (Verlängerungen, 2 oder 3 Anschlussadapter, etc.)
• Die Maschine nicht benutzen, wenn das Stromkabel gebunden
oder verknotet ist.
• Sollten Rauch, ungewöhnliche Gerüche oder eigenartige Geräu­sche an der Maschine bemerkt werden, sofort den Netzstroman­schluss der Maschine unterbrechen und den örtlichen Einzelhändler oder technischen Kundendienst verständigen. Der Maschinenein­satz unter den genannten Bedingungen könnte Brand oder Strom­schlag verursachen.
4
5561351
• Regelmäßig den Netzstromanschluss der Maschine unterbrechen
und mit einem trockenen Tuch den Stecker und die Steckdose reini­gen.
Sollte die Maschine an einem staubreichen, rauchigen oder sehr
feuchten Ort betrieben werden, könnte der sich auf dem Stecker ab-
gesetzte Staub Feuchtigkeit aufnehmen, die Isolierung beeinträchtigt
und ein Brand verursacht werden.
• Keine Wasserstrahlen auf das Gerät richten, denn diese könnten
Stromschlag oder Brand verursachen.
• Das Gerät darf nicht installiert werden, wo Wasserspritzer entstehen
können.
• Ein feuchtes Tuch zur Reinigung der Maschine verwenden. Keine entzündlichen Flüssigkeiten, wie Alkohol, Benzol oder Lösungsmittel
benützen. Sollten entzündliche Substanzen in Kontakt mit den elek-
FR 1 AVANT D’UTILISER L’APPAREIL
Le non respect de toute norme de sécurité pourrait provo-
quer incendies, secousses électriques ou endommager la
machine
Lieu d’installation
• Ne pas installer la machine à proximité de dissolvants inammables
comme alcool ou diluants.
• Ne pas installer la machine dans des lieux excessivement humides
ou poussiéreux, exposés à la lumière directe du soleil, à l’extérieur ou près de sources de chaleur.
L’installation de la machine dans ces lieux pourrait provoquer des
incendies ou des secousses électriques.
• L’appareil n’est pas adapté à une utilisation dans des lieux ouverts.
Alimentation électrique
• Non collocare o scollegare la macchina dalla presa di corrente con
le Ne pas brancher ou débrancher la machine de la prise de courant avec les mains mouillées.
• Introduire fermement la che de la machine dans la prise de secteur.
• Ne pas endommager, modier, allonger, plier ou torsader le câble d’alimentation. Ne pas poser d’objets lourds sur le câble d’alimenta-
tion.
• Ne pas brancher la machine à une prise de courant à laquelle sont connectés d’autres éléments (rallonge, adaptateurs de 2 ou 3 ches,
etc.)
• Ne pas utiliser la machine si le câble d’alimentation est lié ou pré­sente des nœuds.
• En cas de fumée, odeurs insolites ou bruits étranges provenant de
la machine, la débrancher immédiatement de la prise de courant et contacter le distributeur local ou le service d’assistance technique.
trischen Teilen in der Maschine treten, könnten diese Brand oder Stromschlag verursachen.
• Vor Reinigung der Maschine diese ausschalten und den Stroman­schluss unterbrechen. Sollte die Maschine während der Reinigung nicht ausgeschaltet oder versehentlich eingeschaltet werden, könnte dies Personen- oder Maschinenschäden verursachen.
• Dieses Gerät wird nicht für Personen (einschließlich Kinder)mit ver­ringerten körperlichen, sensorischen oder Geistesfähigkeiten oder Mangel an Erfahrungund Wissen beabsichtigt, essei denn sie über­wachung oder die Anweisunghinsicchtlich ist des Gebrauches des Gerätes von einer Person erteilt worden sind, die für ihre Sicherheit verantwortilich ist.
Kinder solten überwacht werden, um sicherzugehen, daß sie nichtmit
dem Gerät spielen.
L’utilisation de la machine dans ces conditions pourrait provoquer
des incendies et secousses électriques.
• Périodiquement, déconnecter la machine de la prise de courant et à l’aide d’un chiffon sec, nettoyer la che et la prise de courant.
Si la machine est branchée dans un lieu exposé aux poussières,
fumée ou humidité élevée, la poussière accumulée sur la prise ab­sorbe l’humidité et pourrait altérer l’isolement et déclencher un incen­die.
• Ne pas envoyer d’éclaboussures d’eau vers l’appareil, celles-ci pour­raient provoquer des secousses électriques ou des incendies.
• La machine ne doit pas être installée dans des zones où un jet d’eau
peut être provoqué.
• Utiliser un chiffon humidié pour nettoyer la machine. Ne pas utiliser de dissolvants inammables tels que alcool, essences ou diluants. Si des substances inammables devaient entrer en contact avec les
composants électriques situés à l’intérieur de la machine, cela pour­rait provoquer des incendies ou secousses électriques.
• Avant de nettoyer la machine, l’éteindre et la débrancher de la prise
de courant. Le fait de ne pas éteindre la machine ou de l’allumer accidentellement pendant le nettoyage pourrait causer des lésions aux personnes et des dommages à la machine.
• Cet appareil n’est pas prévu à l’usage des personnes (enfants y
compris) avec de possibilités phisyques, sensorielles ou mentales réduites, ou le manque d’expérience et de connaissance, à moins qu’ils aient été donnés la sorveillance ou l’istruction au sujet de l’uti­lisation de l’appareil par une personne chargée de leur sûreté.
Des enfants devrajent être derigés pour s’assurer qu’ils ne jouent
pas avec l’appareil.
ES 1 ANTES DE USAR EL APARATO
La falta de cumplimiento de cualquiera de las normas de
seguridad podría provocar incendios, sacudidas eléctricas
o estropear la máquina.
Lugar de instalación
• No colocar la máquina en las proximidades de solventes inamables,
como alcohol o diluyentes.
• No instalar la máquina en un lugar excesivamente húmedo o polvo­riento, expuesto a la luz solar, a la intemperie o cerca de fuentes de calor.
La instalación de la máquina en un lugar de estas características
podría provocar incendios o sacudidas eléctricas.
• El aparato no es apto para el uso en lugares abiertos.
Alimentación eléctrica
• No enchufar o desenchufar la máquina con las manos mojadas.
• Introducir con seguridad la clavija en el enchufe de pared.
• Non dañar, modicar, alargar, doblar o retorcer el cable de alimenta-
ción. No apoyar objetos pesados sobre el cable de alimentación.
• No conectar la máquina a una toma de corriente a la que estén co­nectados otros aparatos (alargos, enchufes múltiples, etc.)
• No utilizar la máquina si el cable de alimentación está enredado o
contiene nudos.
• Si se advierte presencia de humo, olores anormales o ruidos ex­traños provenientes de la máquina, desenchufar inmediatamente la máquina y contactar el distribuidor local o el servicio de asistencia técnica.
Utilizar la máquina en estas condiciones podría provocar incendios o
sacudidas eléctricas.
• Periódicamente, desenchufar la máquina y, con un paño seco, lim­piar la clavija y la toma de corriente.
Si la máquina está enchufada en un lugar expuesto a polvo, humo o
humedad elevada, el polvo acumulado en la toma absorbe humedad y podría alterar el aislamiento, provocando un incendio.
• No dirigir chorros de agua sobre el aparato, pues podrían provocar
sacudidas eléctricas o incendios.
• La máquina no debe ser instalada en zonas en las que se pueda
generar un chorro de agua.
• Utilizar un paño húmedo para limpiar la máquina. No utilizar disol­ventes inamables como alcohol, gasolina o diluyente. Si cualquier sustancia inamable llega a entrar en contacto con los componentes
eléctricos internos de la máquina, esto podría provocar incendios o sacudidas eléctricas.
• Antes de limpiar la máquina, apagarla y desenchufarla. No apagarla
o encenderla accidentalmente mientras se está limpiando la misma, podría producir lesiones personales o daños en la máquina.
• Esta aplicación no se piensa para uso de personas (niños incluyen­do) con capacidades físicas, sensoriales or mentales reducidas, o la carencia de la experiencia y del conocimiento, a menos que hayan sido dados la supervisión o la instrucción referente al uso de la apli­cación por una persona responsabile de su seguridad.
Los niños deben ser supervisados para asegurarse de que no jeu-
gan con el aparato.
5561351
5
1
R
F
R
F
S
B
JE1610-010
IT 2 DISIMBALLO
• Ponete l’apparecchio nel punto d’installazione (cap. 5- INSTALLAZIONE).
• Tagliare le reggette R e slate il cartone C, il polistirolo F e il sacco in plastica esterno S.
• Eliminate subito i sacchi in plastica S e i polistiroli F i quali possono rappresentare pericolo per i bambini.
• Una volta liberato l’apparecchio dal suo imballo eliminate il basamento B.
2.1 CONSIGLI PER LA SALVAGUARDIA DELL’AMBIENTE
Imballo
Il materiale di imballo è riciclabile al 100%. Per lo smaltimento seguite le normative locali. Il materiale di imballaggio (sacchetti di plastica, parti in polistirolo, ecc.) deve essere tenuto fuori dalla portata dei bambini in quanto potenziale fonte di pericolo.
Informazione
Questo apparecchio è senza CFC (il circuito refrigerante contiene un
gas non dannoso per l’ozono). Per maggiori dettagli, riferitevi alla targhetta matricola posta sull’appa­recchio.
Prodotto
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Euro­pea 2012/19/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l’utente contribuisce a prevenire le potenziali conseguenze negative per l’am­biente e la salute.
EN 2 REMOVAL OF PACKAGING
• Place the appliance in its installation site (chap. 5 - INSTALLATION).
• Cut straps R and remove carton C, polystyrene F and external plastic bag S.
• Do away with plastic bags S and polystyrene F immediately as they are a danger for children.
• Once the appliance is free from its packaging, remove the base B.
2.1 ADVICE ON HOW TO PROTECT THE ENVIRONMENT
Packaging
Packaging material is 100% recyclable.
For its disposal follow your local regulations.
The packaging material (plastic bags, polystyrene parts etc.) must be kept out of children’s reach as it could be dangerous.
Information
This appliance does not contain CFCs (the cooling circuit contains a gas
that is not harmful to the ozone layer).
For further details, please refer to the serial data plate on the appliance.
Produkt
This appliance is marked according to the European directive 2012/19/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE).By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could other­wise be caused by inappropriate waste handling of this product.
Il simbolo presente sull’apparecchio o sulla documentazione indi-
ca che il prodotto non deve essere trattato come riuto domestico
ma deve essere consegnato presso un idoneo centro di raccolta per il riciclaggio di apparecchiatute elettriche ed elettroniche.
Lo smaltimento deve avvenire seguendo le normative locali per lo
smaltimento dei riuti. Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di questo prodotto, contattate l’idoneo ufcio locale, il servi­zio di raccolta dei riuti domestici o il negozio presso il quale il prodotto
è stato acquistato.
The symbol on the product, or on the documents accompanying the product, indicates that this appliance may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applica­ble collection point for the recycling of electrical and electronic equipment.
Disposal must be carried out in accordance with local environmental
regulations for waste disposal.For more detailed information about
treatment, recovery and recycling of this product, please contact your
local city ofce, your household waste disposal service or the shop
where you purchased the product.
6
5561351
DE 2 ENTFERNUNG DER VERPACKUNG
• Transportieren Sie das Gerät an die Stelle, wo es aufgestellt werden soll. (s. Kap. 5, Aufstellung).
• Die Bänder R durchschneiden und den Karton C, das Polystyrol F und den äußeren Plastiksack S entfernen.
• Die Plastiksäcke S und das Polystyrol F sofort entfernen, da diese eine potentielle Gefahr für Kinder darstellen.
• Entfernen Sie daraufhin das Verpackungs-Untergestell B und sämtliche anderen Verpackungsrückstände.
2.1 UMWELTSCHUTZEMPFEHLUNGEN
Verpackung
Das Verpackungsmaterial ist 100% recyclefähig. Das Verpackungsma­terial (Plastikhüllen, Steroporteile usw.) müssen für Kinder unerreichbar aufbewahrt werden, da diese eine potenzielle Gefahrenquelle darstel­len.
Information
Dieses Gerät verwendet kein FCKW (der Kühlkreis enthält ein Gas, das
die Ozonschicht nicht beschädigt). Nähere Angaben entnehmen Sie bitte dem Typenschild des Gerätes.
Produkt
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2012/19/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorlie­gendes Gerät mit einer Markierung versehen.Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachge­mäße Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
FR 2 DEBALLAGE
• Portez l’appareil à l’endroit prévu pour l’installation (chap. 5 INSTALLATION).
• Couper les feuillards R et enlever le carton C, les polystyrènes F et le sac externe en plastique S.
• Eliminer immédiatement les sacs en plastique S et les polystyrènes F qui peuvent être dangereux pour les enfants.
• Une fois ôté l’emballage, enlevez encore le socle B.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden Produktdokumentation ist folgendes Symbol einer durchgestrichenen Abfalltonne abge­bildet. Es weist darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur Abfallbe­seitigung erfolgen.Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für Haushalts­müll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung, Verwertung und Wieder­verwendung dieses Produkts zu erhalten.
2.1 CONSEILS POUR LA PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Emballage
Le matériel d’emballage est recyclable à 100%. Pour le traitement des déchets, reportez-vous aux normatives locales. Le matériel d’emballage (sacs en plastique, parties en polystyrène, etc…) doit être tenu hors de portée des enfants car il représente une réelle source de danger.
Information
Cet appareil ne contient pas de CFC (le circuit réfrigérant contient un
gaz qui n’est pas dangereux pour l’ozone). Pour davantage de détails, reportez-vous à la plaquette signalétique de l’appareil. Produit Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive Européenne 2012/19/CE concernant les Déchets d’Équipements Élec­triques et Électroniques (DEEE ou WEEE).En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible pour l’environnement et la santé de l’homme.
ES 2 DESEMBALADO
• Coloquen el aparato en el punto de instalación (cap. 5 INSTALACION).
• Cortar los ejes R y extraer el cartón C, el poliestireno F y la bolsa de plástico exterior S.
• Eliminar de inmediato las bolsas de plástico S y el poliestireno F, ya que constituyen un peligro para los niños.
• Una vez liberado el aparato de su embalaje, quiten las bases B.
2.1 CONSEJOS PARA SALVAGUARDAR EL AMBIENTE
Embalaje
El material de embalaje se puede reciclar al 100%. Para la destrucción del congelador, respeten la normativa local. El material de embalaje (bolsas de plástico, partes de polesterol, etc.) tiene que mantenerse fuera del alcance de los niños porque es poten­cialmente peligroso.
Información
Este aparato no utiliza CFC (el circuito refrigerante contiene un gas que
no daña el ozono). Para mayores detalles véase la placa presente en el aparato.
Producto
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2012/19/EC del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).La correcta eliminación de este producto evita consecuencias negativas para el medioambiente y la salud.
5561351
Le symbole présent sur l’appareil ou sur la documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets chargé du recyclage des équi­pements électriques et électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination des déchets en vigueur dans le pays d’installation.Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser au bureau compétent de votre commune, à la société de collecte des déchets ou directement à votre revendeur.
El símbolo en el producto o en los documentos que se incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como residuo do­méstico. Es necesario entregarlo en un punto de recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para elimina­ción de residuos.Para obtener información más detallada sobre el trata­miento, recuperación y reciclaje de este producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
7
7
2
1
2
CO0811-403CO0811-405
JE1610-020
IT 3 DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
Questi refrigeratori sono stati studiati per servire grandi quantità di acqua fredda, liscia e gassata, o calda a 95°C.
Sono di facile uso e realizzati con materiali di elevata qualità, per offrire la massima
igiene e semplicità di manutenzione; un sistema di sicurezza UV, disponibile come
optional nei modelli soprabanco, protegge dai batteri la zona di erogazione dell’acqua (sistema brevettato).
Devono essere sempre collegati ad una rete idrica di acqua potabile e possono
essere equipaggiati con speciali kit ltranti.
Possono essere installati in vari ambienti come bar, ristoranti, ufci e ambienti do­mestici; l’installazione è prevista sempre al coperto e in condizioni ambientali come
descritto nel capitolo “caratteristiche tecniche”.
Sono dotati di un impianto frigorifero interno, in grado di fornire acqua refrigerata a 3 ÷ 10°C.
Utilizzano un sistema di raffreddamento diretto (banco di ghiaccio)
Sono disponibili nei modelli:
- Sopra banco (1)
- Sotto banco (2)
Alcuni modelli sono predisposti per erogare acqua gassata (versioni ACWG), pertanto richiedono il collegamento con una bombola di CO2 alimentare.
• I modelli soprabanco dispongono di serie di una elettrovalvola con funzioni di
sicurezza (antiallagamento).
8
5561351
EN 3 DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
These water coolers were designed to provide large quantities of still and carbonated cold water and water heated to 95°C.
They are easy to use and manufactured using top quality materials, offering the
utmost hygiene and ease of maintenance; a UV safety system, available as an
optional on countertop models. It protects the water distribution area from bacteria (patented system).
Two types of water coolers are available:
- Countertop (1)
- Undercounter (2)
Some models can also provide carbonated water (ACWG versions), in which case they need to be connected to a CO2 cylinder.
They should always be connected to a mains drinking water supply and can be tted with special ltering kits.
They can be used in various settings, ranging from cafés, restaurants, ofces and domestic environments; they should always be installed indoors and in the envi-
ronmental conditions described under the “technical features” heading. They are equipped with an internal cooling system, capable of supplying water cooled to 3 ÷ 10°C.
They use a direct cooling system (Ice bank)
• The countertop models have, as standard, a solenoid valve with safety function
DE 3 GERÄTEBESCHREIBUNG
Diese Trinkwasserkühler dienen der Bereitung von großen Mengen an gekühltem stillen oder CO2-haltigem, sowie 95°C heißem Wasser.
Sie sind einfach zu bedienen und bestehen aus hochwertigen Materialien. Sie
bieten dem Benutzer größtmögliche Hygiene und Wartungsfreundlichkeit; Ein UV-
Sicherheitssystem, das als Zubehör für Vitrinenaufsatzmodelle erhältlich ist und den Wasserauslassbereich vor Bakterienbefall schützt (patentiertes System). Sie sind ausschließlich an eine Trinkwasserleitung anzuschließen und können mit
besonderen Filtersätzen ausgestattet werden.
Diese Geräte sind vielseitig einsetzbar, so zum Beispiel in Bars, Restaurants, in Büroräumen oder auch zu Hause, jedoch stets in geschlossenen Räumlichkeiten, die gewissen Bedingungen entsprechenden (siehe Abschnitt “Technische Merkmale”). Sie verfügen über ein internes Kühlsystem, welches das Wasser auf Temperaturen von 3 ÷ 10°C. abkühlt. Dabei wird ein direktes Kühlsystem verwendet (Eisvitrine)
Folgende Modelle sind erhältlich:
- Auftisch-Gerät (1)
- Untertisch-Gerät (2)
Einige Geräte können zur Herstellung von Sprudelwasser eingesetzt werden (Versio­nen ACWG) und sind daher an eine CO2-Flasche anzuschließen.
(anti-ooding).
• Vitrinenaufsatzmodelle verfügen serienmäßig über ein Elektroventil mit Si-
cherheitsfunktion (Überlaufschutz).
FR 3 DESCRIPTION DE L’ APPAREIL
Ces refroidisseurs d’eau ont été spécialement conçus pour débiter de grosses quantités d’eau froide, plate ou gazeuse, ou chaude à 95°C.
Simples à utiliser, ils sont réalisés dans du matériel de haute qualité pour offrir un
maximum d’hygiène et un entretien facile; un système de sécurité UV, disponible en
option dans les modèles sur tables, protège la zone de débit de l’eau des batteries (système breveté).
Ils doivent toujours être branchés à une canalisation d’eau potable et peuvent monter
des kits ltrants spéciaux.
Ils peuvent être installés aussi bien dans des cafés, des restaurants, des bureaux qu’à la maison, l’installation est toujours prévue à couvert et dans les conditions ambiantes prévues dans le chapitre “caractéristiques techniques”.
Ils sont équipés d’une installation frigorique intérieure permettant de débiter de
l’eau froide à 3 ÷ 10°C.
Ils utilisent un système de refroidissement direct (bac à glaçons)
Ils ont disponibles en version :
- A poser (1)
- Sous plan (2)
Les modèles qui sont prévus pour débit d’eau gazeuse (versions ACWG) doivent être raccordés à une bouteille de CO2 alimentaire.
• Les modèles posés au sol e plan disposent, de série, d’une électrovanne avec
fonction de sécurité (anti-inondation).
ES 3 DESCRIPCIÓN DEL APARATO
Estos refrigeradores han sido estudiados para servir una gran cantidad de agua fría, natural y con gas, o caliente, a 95°C.
Son de fácil uso y están fabricados con materiales de gran calidad para ofrecer la
máxima higiene y sencillez de mantenimiento; un sistema de seguridad UV, disponible
como optional en los modelos bajo - banco, protege la zona de suministro de agua de las bacterias (sistema patentado).
Deben conectarse siempre a una red hídrica de agua potable y se pueden equipar
con kits ltrantes especiales.
Se pueden instalar en distintos ambientes, como bares, restaurantes, ocinas y ambientes domésticos; la instalación está prevista para zonas cubiertas y en con-
diciones ambientales como las descritas en el capítulo “características técnicas”.
Utilizan un sistema de refrigeración directo (acumulador de hielo)
Están disponibles en los modelos:
- Sobre banco (1)
- Bajo banco (2)
Algunos modelos están preparados para suministrar agua con gas (versiones ACWG), por lo que requieren una conexión con una bomba de CO
• Los modelos sobre el suelo cuentan de serie, con una electroválvula con función
de seguridad (anti-encharcamiento).
alimentario.
2
Están dotados de una instalación frigoríca interna, capaz de suministrar agua
refrigerada a 3 ÷ 10°C.
5561351
9
3
VISTA GENERALE / GENERAL VIEW / GERÄTEANSICHT / VUE GENERALE / VISTA GENERAL
8
9
10
19 7
6
3.1
CO0811-404
18
17
16
12
11
(I) Modelli sottobanco (GB) Undercounter models (D) Unterbaummodelle (F) Modeles sous plan (E) Modelos debajo de mesón
5.2
5.1
5
5.3
1
5.4
3
2
5.5
5.6
4
8
1
JE1610-040b
IT 3 DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
1 Involucro facilmente smontabile per accedere alle parti interne 2 Beccuccio di erogazione posizionato in zona protetta 3 Finestrella UV 4 Vaschetta di raccolta acqua sgocciolamento è removibile e puo’ essere collegata ad uno scarico 5 Pannello comandi
5.1 spia tensione di rete
5.2 spia mancanza acqua (solo modelli ACWG)
5.3 pulsante acqua fredda
5.4 pulsante acqua a temperatura ambiente
5.5 pulsante acqua gassata (modelli ACWG)
5.6 pulsanti acqua calda (modelli ACH) da premere contemporaneamente per ottenere l’erogazione (funzione SAFETY)
15
14
13
10
5.2
7
6
6 Presa alimentazione elettrica 7 Interruttore generale 8 Termostato acqua fredda 9 Termostato acqua calda (modelli ACH) 10 Interruttore acqua calda (modelli ACH) 11 Ingresso acqua di rete
ø 8mm oppure 3/4 M (modelli TOP) ø 8mm oppure 1/4 F (modelli IN)
12 Ingresso CO2 ø 6mm (modelli ACWG) 13 Uscita acqua fredda (ø 6mm) 14 Uscita acqua a temperatura ambiente (ø 6mm) 15 Uscita acqua gassata (ø 6mm) -Modelli ACWG Uscita acqua calda -Modelli ACH 16 Ingresso acqua per carico vasca 17 Tubo livello e scarico vasca 18 Indicatore di livello vasca 19 Etichetta matricola (targa dati).
19
18
17
16
12
11
10
5561351
EN 3 DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
1 Casing easily removable to reach interior parts 2 Distribution spout positioned in the protected area
3 UV window 4 Small tank to collect dripping water.
It is removable and can be connected to a drain 5 Control panel
5.1 Network voltage warning light
5.2 Warning light for insufcient water (only ACWG models)
5.3 Cold water button
5.4 Button for water at room temperature
5.5 Sparkling water button (ACWG models)
5.6 Hot water buttons (ACH models) must be pressed at the
same time for distribution (SAFETY function)
6 Electrical power supply socket 7 Main switch 8 Cold water thermostat
DE 3 GERÄTEBESCHREIBUNG
1 Gehäuse leicht abnehmbar, um problemlos zu den Innenteilen zu gelan-
gen. 2 Auslassschnabel geschützt untergebracht 3 UV- Fenster
4 Auffangwanne für Abtropfwasser abnehmbar, kann auch an einen Abuss angeschlossen werden.
5 Steuertafel
5.1 Kontrolllampe Netzspannung
5.2 Kontrolllampe Wasser fehlt (nur bei Modellen ACWG)
5.3 Kaltwasserschalter
5.4 Schalter auf Raumtemperatur gewärmtes Wasser
5.5 Schalter kohlensäurehältiges Wasser (Modelle ACWG)
5.6 Warmwasserschalter (Modelle ACH), müssen gleichzeitig für Auslass betätigt werden (SAFETY-Funktion)
9 Hot water thermostat (ACH models) 10 Hot water switch (ACH models) 11 Mains water inlet
ø 8mm or 3/4_M (TOP models) ø 8mm or 1/4_F (IN models) 12 CO2 inlet ø 6mm (ACWG models)
13 Cold water outlet (ø 6mm) 14 Outlet for water at room temperature (ø 6mm) 15 Sparkling water outlet (ø 6mm) – ACWG models Hot water outlet – ACH models
16 Water entrance for basin loading 17 Level and basin unloading tube
18 Basin water level indicator
19 Data plates
6 Stromspeisungsanschluss 7 Generalschalter
8 Kaltwasserthermostat 9 Warmwasserthermostat (Modelle ACH) 10 Warmwasserschalter (Modelle ACH) 11 Netzwassereintritt
ø 8mm oder 3/4_M (Modelle TOP) ø 8mm oder 1/4_F (Modelle IN) 12 CO2-Eintritt ø 6mm (Modelle ACWG)
13 Kaltwasseraususs (ø 6mm) 14 Aususs auf Raumtemperatur gewärmtes Wasser (ø 6mm) 15 Aususs kohlensäurehältiges Wasser (ø 6mm) -Modelle ACWG Warmwasseraususs -Modelle ACH 16 Wasserzuuss zum Füllen der Wanne 17 Abuss- und Nivellierungsrohr
18 Wasserspiegelanzeiger 19 Typenschild
FR 3 DESCRIPTION DE L’ APPAREIL
1 Enveloppe facilement démontable pour accéder aux parties internes 2 Bec verseur positionné dans une zone protégée 3 Fenêtre UV 4 Cuvette de réception d’eau d’égouttement elle est amovible et peut-être reliée à un écoulement 5 Tableau de commandes
5.1 voyant tension de réseau
5.2 voyant manque d’eau (uniquement pour les modèles ACWG)
5.3 bouton eau froide
5.4 bouton eau à température ambiante
5.5 bouton eau gazeuse (modèles ACWG)
5.6 boutons eau chaude (modèles ACH) à presser simultanément pour obtenir le débit (fonction SAFETY)
ES 3 DESCRIPCIÓN DEL APARATO
1 Cubierta fácilmente desmontable para acceder a las partes internas 2 Pico de distribución ubicada en una zona protegida 3 Ventanilla UV 4 Cubeta de recolección del agua de goteo removible y puede ser conectada a un desaguadero 5 Panel de mandos
5.1 indicador luminoso tensión de red
5.2 indicador luminoso falta de agua (solo en los modelos
ACWG)
5.3 botón agua fría
5.4 botón agua a temperatura ambiente
5.5 botón agua en forma gaseosa (modelos ACWG)
5.6 botones agua caliente (modelos ACH) que deben ser pulsados contemporáneamente para obtener el suministro de la
misma (función SAFETY)
6 Prise d’alimentation électrique 7 Interrupteur général 8 Thermostat eau froide 9 Thermostat eau chaude (modèles ACH) 10 Interrupteur eau chaude (modèles ACH) 11 Entrée eau de réseau ø 8mm ou 3/4_M (modèles TOP) ø 8mm ou 1/4_F (modèles IN) 12 Entrée CO2 ø 6mm (modèles ACWG) 13 Sortie eau froide (ø 6mm) 14 Sortie eau à température ambiante (ø 6mm) 15 Sortie eau gazeuse (ø 6mm) - Modèles ACWG Sortie eau chaude - Modèles ACH 16 Entrée eau pour le remplissage de la cuve 17
Tuyau de niveau/évacuation d’eau de la cuve 18 Indicateur du niveau de remplissage de la cuve 19 Plaque données
6 Toma de alimentación eléctrica 7 Interruptor general 8 Termóstato agua fría 9 Termóstato agua caliente (modelos ACH) 10 Interruptor agua caliente (modelos ACH) 11 Entrada agua de la red ø 8mm o bien 3/4_M (modelos TOP) ø 8mm o bien 1/4_F (modelos IN) 12 Entrada CO2 ø 6mm (modelos ACWG) 13 Salida agua fría (ø 6mm) 14 Salida agua a temperatura ambiente (ø 6mm) 15 Salida agua en forma gaseosa (ø 6mm) -Modelos ACWG Salida agua caliente -Modelos ACH 16 Entrada agua para cargo tina 17 Tubo de nivel y descargo tina 18 Indicador de nivel tina 19 Placa datos
5561351
11
A
D
C
H
B
A
H
B
IT 4 CARATTERISTICHE TECNICHE
EN 4 TECHNICAL CHARACTERISTICS
DE 4 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
FR 4 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
ES 4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
4
JE1610-050
Modelli sopra banco
Countertop models
Auftisch-Gerät Modelle
Version a poser
Modelos sobre banco
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
Dimensions
Dimensiones
mm
A
B
H
C
D
520
280
405
270
110
JE1610-060
Modelli sotto banco
Undercounter models
Untertisch-Gerät Modelle
Version sous plan
Modelos Bajo banco
A
B
H
400
255
405
12
5561351
TOP
30
AC
TOP
30
ACH
TOP
30
ACWG
IN 30
AC
IN
30
ACH
IN 30
ACW
TOP
45
G
AC
TOP
45
ACH
TOP
45
ACWG
IN 45
AC
IN 45
ACH
IN 45
ACWG
Produzione acqua Lt/h Water production
Trinkwasserproduktion
Production d’eau Producción de agua usg/h
Temp. uscita acqua °C Water outlet temperature Temperatur des gespendeten Wassers Temperature sortie de l’eau Temp. de salida del agua °F
Produzione acqua fredda in continuo Lt
Continuous cold water production Laufende Kaltwasserversorgung
Production eau froide en continuation Producción agua fría continua Usg
S
istema di raffreddamento Cooling system Kühlsystem Système de refroidissement Sistema de enfriamiento
Compressore / Compressor / Verdichter Compresseur / Compresor HP
Assorbimento totale Total rated input Gesamtaufnahme Watt Absorption totale Total absorción
Portata della pompa /h
Pump flowrate
Durchfluss der Pumpe Débit de la pompe Caudal de la bomba usg/h
Alimentazione Supply Stromzufuhr Volt/Hz Aliment. Alimentación
Peso netto kg
Net weight Nettogewicht
Poids net Peso neto Ib
30
7,9
3 ÷ 10
37.4 ÷ 50
7
1.8
180 880 350 180 880 350 180 880 350 180 880 350
21
46,3
30 (8)
7.9 (2.1)
3 ÷ 10
(95 max)
37.4 ÷ 50
(203 max)
7
1.8
23
50,7
30
7,9
3 ÷ 10
37.4 ÷ 50
7
1.8
100 100 100 100
26
57,3
30
30 (8)
7,9
7.9 (2.1) 307,9
3 ÷ 10
37.4 ÷
Banco di ghiaccio / Ice bank / Eisbank / Banc de glace / Banco de hielo
Eventuali voltaggi speciali sono indicati nella targhetta “matricola”.
Any special voltages are indicated on the plate “serial number””.
Alle Sonderspannungen sind auf der Platte “Seriennummer” angegeben.
Les tensions spéciales sont indiquées sur la plaque “numéro de série”
Cualquier tensión especiales están indicados en la placa de “número de serie”.
46,3
1.8
3 ÷ 10
(95 max)
37.4 ÷ 50
50
(203 max)
7
21
50,7
7
1.8
23
3 ÷ 10
37.4 ÷ 50
1.8
220 - 240 / 1 / 50 Hz
26
57,3
45
45 (8)
11,9
11.9 (2.1)4511,9
3 ÷ 10
37.4 ÷ 50
7
2.3
1/10
48,5
3 ÷ 10
(95 max)
37.4 ÷ 50
(203 max)
9
22
52,9
2.3
3 ÷ 10
37.4 ÷ 50
9
24
59,5
3 ÷ 10
37.4 ÷ 50
9
2.3
27
45
11,9
9
2.3
22
48,5
45 (8)
11.9 (2.1)4511,9
3 ÷ 10
(95 max)
37.4 ÷ 50
(203 max)
9
2.3
24
52,9
3 ÷ 10
37.4 ÷ 50
9
2.3
27
59,5
Carica Charge Füllmenge g Charge Carga
Livello di pressione sonora ponderato A
A-weighted sound pressure level
A-Schalldruckpegel dB Niveau de pression sonore pondéré A Nivel de presión sonora ponderado A
FREON R134A
< 70 < 70 < 70 < 70 < 70 < 70 < 70 < 70 < 70 < 70 < 70 < 70
4.1 CONDIZIONI AMBIENTALI
4.1 CONDITIONS OF THE SURROUNDINGS
4.1 RÄUMLICHE BEDINGUNGEN
4.1 CONDITIONS AMBIANTES
4.1 CONDICIONES AMBIENTALES
5561351
90
Temperatura ambiente Room temperature Min 10°C Raumtemperatur Max 45°C Temperature ambiante Temperatura ambiente
13
Riservato ad operatori qualicati - Reserved to qualied operators - Für qualizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualié - Reservado a técnicos calicados
MANUALE PARTE II Riservato ad operatori qualicati HANDBOOK SECTION II Reserved to qualied operators
HANDBUCH – II. TEIL Für qualizierte Betrieben
MANUEL PARTIE II Resérvé aux personnel qualié MANUAL - PARTE II Reservado a técnicos calicados
5
A
A
6 7
5.1 5.2
K
P
C
JE1610-130
IT 5 INSTALLAZIONE
5.1 POSA DELL’APPARECCHIO
Ponete l’apparecchio nel punto di installazione, lontano da fonti di calore e protetto dai raggi diretti del sole. È sconsigliata inoltre l’installazione all’aperto e in ambienti molto umidi
- L’apparecchio deve essere posizionato in modo da lasciare uno spazio libero A di
circa 6÷7 cm per l’areazione (g.5-7).
Nei modelli sottobanco,oltre a rispettarelo spazio laterale A per l’areazione, occorre
predisporre delle apposite griglie/feritoie di areazione nel vano di alloggiamento dell’apparecchio, in modo da favorire lo smaltimento del calore prodotto dal circuito
frigorifero (g.7).
- Nel posizionare la macchina sotto al lavello, occorre fare attenzione a lasciare
completamente libera la griglia di areazione C; non ponete pertanto alcun oggetto che possa ostruire o limitare la circolazione dell’aria (g.6)
- Assicuratevi che poggi su tutti e quattro i piedini.
• Le griglie di areazione (Fig.7) devono avere dimensioni 370x150mm la C e
250x250mm la B, dimensiioni consigliate anche i funzione delle condizioni am­bientali e delle modalita’ di utilizzo della macchina.
5.2 COLLEGAMENTO IDRICO ALLA RETE
Prima del collegamento idrico, vericate che la pressione di rete sia compresa fra
2 e 3 bar.
• Se la pressione di rete é inferiore a 2 bar o il usso é inferiore a 2 l/min, occorre
predisporre un dispositivo in grado di aumentare la pressione di rete (es: autoclave o sistema equivalente).
• Se la pressione di rete é superiore a 3 bar, predisponete un riduttore di pressione
in grado di abbassare il valore di quest’ultima nel campo 2÷3 bar.
• Questo distributore puo’ essere dotato di un dispositivo antiallagamento WATER BLOCK (optional) per prevenire eventuali perdite d’acqua accidentali (g.5.2).
Se il WATER BLOCK interviene, per riarmarlo è necessario smontare il raccordo
K e premere il pulsante P.
• Se la macchina, invece di essere collegata direttamente all’acquedotto è collegata
ad una pompa autoclave, allora è necessario installare, a monte del circuito idrico,
un dispositivo ANTISHOCK per prevenire i “colpi di ariete” (g. 5.1)
14
B
C
JE1610-120
N.B: la pressione é importante sopratutto per macchine con dispositivo di gasatura.
5561351
a
Riservato ad operatori qualicati - Reserved to qualied operators - Für qualizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualié - Reservado a técnicos calicados
EN 5 INSTALLATION
5.1 POSITIONING THE APPLIANCE
Position the appliance in the point of installation, away from sources of heat and direct sunlight. We also advise against installing the appliance outdoors and in very damp rooms.
- The appliance should be positioned in such a way as to leave approximately 6 ÷
7 cm of space (A) free for air to circulate freely. (g.5-7)
Besides respecting the side space A for the air vent system, in the under-the-counter
versions, place appropriate air grids/bafes in the housing of the device, in order to facilitate disposal of the heat produced by the refrigerating circuit (g. 7).
- Install the machine under the sink, keeping the vent C completely clear. Do not
put anything in the way that could prevent or restrict the circulation of air (g.6)
• Make sure the water cooler is resting fully on alla four supporting feet.
• C Air grids (Fig. 7) dimensions should be 370x150mm and 250x250mm for the
B ones. These dimensions are recommended according to the environmental conditions and to the way of using the machine.
5.2 WATER CONNECTION TO THE MAINS
Before making the water connection, make sure the mains water pressure is between 2 and 3 bars.
• If the mains pressure is below 1 bar or the ow rate is less than 2 l/mim, t a device
capable of increasing the mains pressure (such as an autoclave or similar).
• If the mains water pressure exceeds 3 bars, predispose a pressure reducer capable
of reducing the latter to the 1÷3 range.
• This water dispenser can be equipped with a WATER BLOCK anti-ooding device (optional) to prevent any accidental water leaks (g.5.2).
Once the WATER BLOCK device has intervened, tting K should be disassembled
and button P pressed to reset the device (g.5.1).
DE 5 INSTALLATION
5.1 INSTALLATIONSORT
Stellen Sie Ihr Gerät am gewünschten Installationsort auf. Achten Sie darauf, dass
sich keine Wärmequellen in unmittelbarer Nähe benden und dass das Gerät keiner
direkten Einwirkung von Sonnenstrahlen ausgesetzt wird. Stellen Sie Ihr Gerät nicht im Freien und auch nicht in besonders feuchten Räum­lichkeiten auf.
- Rund um das Gerät sollte zur Belüftung ein Freiraum (A) von ca. 6-7 cm eingehalten werden (g.5-7).
Bei Untervitrinenmodellen muss der Gerätesitz, zusätzlich zum seitlichen Abstand
für die Entlüftung A, mit entsprechenden Entlüftungsgittern bzw. -schlitzen versehen werden, um die Abgabe der vom Kühlkreislauf produzierten Wärme zu erleichtern (Abb. 7).
- Beim Anbringen der Maschine unter dem Spülbecken ist darauf zu achten, dass
das Lüftungsgitter C völlig frei liegt; darum dürfen keine Gegenstände abgelegt
werden, welche den Luftumlauf behindern könnten (Abb.6)
- Achten Sie darauf, dass das Gewicht des Geräts auf alle vier Füße verteilt ist.
• Die Entlüftungsgitter (Abb. 7) müssen für C 370 x 150 mm und für B 250 x 250 cm
groß sein. Die empfohlenen Abmessungen hängen auch von den Umgebungsbe­dingungen und der Verwendungsart des Gerätes ab.
5.2 ANSCHLUSS AN DIE WASSERLEITUNG
Vergewissern Sie sich vor dem Anschluss an die Wasserleitung, dass der Lei­tungsdruck zwischen 2 und 3 bar liegt.
• Sollte der Leitungsdruck unterhalb von 2 bar liegen oder die Flussmenge unterhalb
von 2 l/min, so ist der Leitungsdruck mittels einer entsprechenden Vorrichtung (z.B. Druckkessel oder ähnliches) zu erhöhen.
• Bei einem Wasserdruck von mehr als 3 bar ist ein Druckreduzierer einzusetzen,
der in der Lage ist, den Druck auf einen Wert von 2-3 bar herabzusetzen.
• Dieser Wasserspender kann mit einer WATER BLOCK® - Überlaufschutz-
Vorrichtung (optional) ausgestattet werden, sodass eventuelle Wasserverluste vermieden werden (Abb.5.2).
Nach einem eventuellen Einsatz bzw. Ansprechen dieser WATER BLOCK® -
Vorrichtung muss diese wieder neu eingestellt werden. Nehmen Sie hierzu den Anschluss K ab und drücken Sie die Taste P (g.5.1).
N.B.: the pressure is especially important for those water coolers tted with a carbonation device.
NB: Der korrekte Druck ist insbesondere für die mit einer
Kohlensäure-Anreicherungsvorrichtung versehenen Gerä­te, von erheblicher Bedeutung.
FR 5 INSTALLATION
5.1 POSE DE L’APPAREIL
Posez l’appareil à l’endroit désiré, loin de toute source de chaleur et à l’abri des rayons directs du soleil. L’installation de l’appareil à l’extérieur et dans des endroits très humides est décon­seillée.
- L’appareil doit être installé de manière à dégager un espace A d’environ 6÷7 cm
pour l’aération (g.5-7).
Dans les modèles de sous-banc, respecter également l’espace latéral A pour
l’aération, il convient de préparer les grilles/fentes d’aération appropriées dans le compartiment du carter de l’appareil, de manière à favoriser l’évacuation de la
chaleur produite par le circuit frigorique (g.7)
- En positionnant l’appareil sous l’évier, il convient de faire attention à laisser
complètement libre la grille d’aération C; Ne placez donc aucun objet susceptible d’obstruer ou de limiter la circulation de l’air (g.6)
- Contrôlez qu’il repose bien sur ses quatre pieds.
• Les grilles d’aération (Fig.7) doivent avoir des dimensions de 370x150 mm pour
la C et de 250x250 mm pour la B, dimensions également conseillées en fonction des conditions environnementales et du mode d’utilisation de la machine.
5.2 BRANCHEMENT A LA CANALISATION D’EAU
Avant de procéder au branchement à la canalisation d’eau, vériez que la pression
de réseau est bien comprise entre 2 et 3 bar.
• Si la pression de réseau est inférieure à 2 bar ou que le ux est inférieur à 2 l/mn,
il faut prévoir un dispositif pour augmenter la pression de réseau (ex : réservoir de régulation de pression système équivalent).
• Si la pression de réseau est supérieure à 3 bar, installez un réducteur de pression
à même d’abaisser la valeur de cette dernière à l’intérieur d’une plage comprise entre 2 et 3 bar.
• Sur demande, ce distributeur peut être équipé d’un dispositif contre les risques
d’inondation WATER BLOCK (en option) pour prévenir toute fuite d’eau accidentelle
(g.5.2).
Pour réamorcer le dispositif WATER BLOCK après toute intervention, il faut
démonter le raccord K et appuyer sur le bouton P (g.5.1).
ES 5 INSTALACIÓN
5.1 UBICACIÓN DEL APARATO
Sitúe el aparato en el punto de instalación, lejos de fuentes de calor y protegido de los rayos directos del sol. También se desaconseja la instalación al aire libre y en ambientes muy húmedos.
- El aparato se debe ubicar de forma que quede un espacio libre A de unos 6 - 7
cm para la ventilación (Fig.5-7).
En los modelos que van debajo de la barra, además de respetar el espacio lateral
A para la aireación, hay que disponer las rejillas especícas de aireación en el
hueco de alojamiento del aparato, de moda tal de favorecer la eliminación del
calor producido por el circuito frigoríco (g.7).
- Al posicionar la máquina bajo el lavaplatos, es necesario prestar atención a dejar
completamente descubierta la rejilla de aireado C; por lo tanto no colocar ningún
objeto que pueda obstruir o limitar la circulación del aire (g.6)
- Asegúrese de que queda apoyado sobre los cuatro pies.
• Las rejillas de aireación (Fig.7) deben tener las siguientes dimensiones: 370x150mm
la C y 250x250mm la B, dimensiones recomendadas también en función de las condiciones ambientales y de las modalidades de uso de la máquina.
5.2 CONEXIÓN HÍDRICA A LA RED
5561351
Antes de realizar la conexión hídrica, verique que la presión de la red esté com­prendida entre 2 y 3 bar.
• Si la presión de la red es inferior a 2 bar o el ujo es inferior a 2 l/min, será necesario
predisponer un dispositivo capaz de aumentar la presión de la red (ej.: autoclave o sistema equivalente).
• Si la presión de la red es superior a 3 bar, coloque un reductor de presión capaz
de bajar el valor de esta última en la zona a 2 - 3 bar.
• Este distribuidor se puede dotar de un dispositivo anti-encharcamiento WATER BLOCK (extra) para prevenir posibles pérdidas accidentales de agua (g.5.2).
Si el WATER BLOCK interviene, para reactivarlo es necesario desmontar la unión
K y pulsar el botón P.
• Si la máquina, en vez de ser conectada directamente al acueducto es conectada a
una bomba autoclave, entonces es necesario instalar, después del circuito hídrico,
un dispositivo ANTISHOCK para prevenir los “golpes de ariete” (g. 5.1).
15
N.B. : le problème pression est très important surtout pour
les appareils avec dispositif de gazéication.
NOTA: la presión es importante sobre todo para máquinas
con dispositivo de gasicación.
1
2
3
4
5
6
7
OFF
1
2
3
4
5
6
7
OFF
Riservato ad operatori qualicati - Reserved to qualied operators - Für qualizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualié - Reservado a técnicos calicados
10
8
R
FILL ICE BANK
9
A
T
11
T
JE1610-070E
JE1610-0021
L
11
P
J
IT 5 INSTALLAZIONE
Il collegamento alla rete idrica viene effettuato con l’ausilio del tubo T in dotazione (diametro 8 mm) e del terminale A (3/8M) per tubo Ø8mm. Il terminale A (3/8”) deve essere collegato alla rete tramite un rubinetto di arresto R. Collegate il tubo T al rubinetto di arresto vericando il corretto posizionamento della guarnizione OR sull’attacco A (non in dotazione).
P
5.3.1 Collegamento idraulico
Spingete il tubo T nell’attacco 11 esercitando la dovuta pressione. Per il collegamento idraulico, rimuovendo l’attacco 11 è possibile utilizzare anche il
raccordo metallico da 1/4F di cui l’apparecchio è dotato.
5.3 Riempimento del banco di ghiaccio
Spingete il tubo T nell’attacco
Aprite il rubinetto R e fate entrare lentamente acqua nel banco di ghiaccio no a quando il livello dell’acqua nel tubo verticale (P) trasparente (Fig. 10) raggiunge la posizione indicata dalla targhetta “Fill”.(L)
Chiudete il rubinetto R. Staccare il tubo T premendo con una chiave da 8 sull’anello di bloccaggio e contem-
poraneamente tirando il tubo (Fig. 9)
FILL ICE BANK
esercitando la dovuta pressione.
Inserite immediatamente il tappo rosso J sull’attacco FILL ICE BANK esercitando la dovuta pressione.
Il raccordo in ingresso 11 è dotato di un ltro meccanico
5.3.2 Svuotamento del banco di ghiaccio
(per manutenzione)
Scollegate il cavo di alimentazione dalla presa di corrente . Per svuotare il banco
di ghiaccio, dopo che lo stesso si è sciolto, è sufciente estrarre dalla sede il tubo
verticale di livello e scarico vasca P e far deuire l’acqua (Fig.11). Dopo aver svuotato il banco di ghiaccio (circa 4 litri) riposizionare il tubo nella sua sede verticale.
16
5561351
Riservato ad operatori qualicati - Reserved to qualied operators - Für qualizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualié - Reservado a técnicos calicados
EN 5 INSTALLATION
Connection to the water mains is done using the T tube provided (8 mm diameter) and by terminal A (3/8M) for 8 mm pipe. The end piece A (3/8”) should be connected to the water mains using a stop cock R. Connect pipe T to the stop cock, ensuring the OR seal is positioned correctly on coupling A (not supplied).
5.3 Ice container lling
Push tube T in the connection Open tap R and allow water to enter ice bank slowly until the water level in the vertical transparent (Fig. 10) pipe (P) reaches the position shown by plate “Fill”. (L) Close tap R. Take off the tube T pushing with a 8 key on the locking ring and simultaneously pulling
the tube (Fig. 9).
Insert immediately the red cap (J) on the connection pressure.
FILL ICE BANK
with the necessary pressure.
FILL ICE BANK
with the right
5.3.1 Water connection
Push pipe onto coupling 11 exerting the correct amount of pressure.
For the water connection, you may also use the 1/4F metal tting provided with the
appliance and remove coupling 11.
The tting on the water inlet is tted with a mechanical lter.
5.3.2 Ice container emptying (for maintenance)
Disconnect the power supply cable from the outlet. To empty the ice tank after the ice melted, you just have to take the vertical level and tank discharge tube (P) off its
site and let the water ow (g. 11). After the ice container has been emptied (almost
4 litres), replace the tube in its place.
DE 5 INSTALLATION
Die Verbindung zum Wassernetz erfolgt mit Hilfe des mitgelieferten Rohres T (Durch­messer 8 mm) und des Endstücks A (3/8M) für 8mm-Rohre. Das Endstück A (3/8”) ist mittels eines Absperrhahnes R an die Leitung anzuschließen. Schließen Sie das Rohr T an den Absperrhahn an und vergewissern Sie sich, dass die O-Ring-Dichtung perfekt am Anschluss A anliegt (nicht im Lieferumfang enthalten)
5.3 Auffüllung der Eistheke
Das Rohr T mit dem nötigen Druck in das Verbindungsstück Den Hahn R öffnen und langsam Wasser in die Eisvitrine einießen lassen, bis das Wasser im senkrechten, durchsichtigen Rohr (P) (Abb. 10) den vom Schild “Fill” (L) angezeigten Punkt erreicht hat. Den Wasserhahn R schließen. Das Rohr T entfernen indem man mit einem 8er Schlüssel auf den Blockierungsring drückt und gleichzeitig das Rohr zieht (Abb.9) Sofort den roten Stöpsel (J) in das Verbindungsstück Druck einfügen.
FILL ICE BANK
FILL ICE BANK
schieben.
mit dem nötigen
5.3.1 Hydraulischer Anschluss
Führen Sie das Roh in den Anschluss 11 ein (fest eindrücken). Zum Anschluss an die Wasserleitung kann anstelle des Anschlusses 11 auch die
beigefügte Metallverbindung 1/4F verwendet werden.
Der hydraulische Anschluss Eingang ist mit einem mecha­nischen Filter
5.3.2 Entleerung der Eistheke (für Wartung)
Unterbrechen Sie die Stromverbindung durch Entnahme des Steckers aus der Steckdose. Nach Abtauen des Eises ist es ausreichend, den senkrecht verlaufenden Schlauch zur Wasserstandangabe aus der Halterung und den Wannenablaufstöpsel (P) zu entfernen und das Wasser ablaufen zu lassen (Abb.11). Nach der Entleerung der Eistheke (ca. 4 Liter) das Rohr wieder in seine senkrechte Position bringen.
FR 5 INSTALLATION
La connexion au réseau hydrique est effectuée à l’aide du tuyau T fourni (diamètre
de 8 mm) et de l’extrémité A (3/8M) pour le tuyau 8mm.
Raccordez l’embout A (3/8”) à la canalisation par le robinet d’arrêt R. Raccordez le tuyau T au robinet d’arrêt après vous être assuré que le joint torique
OR est bien monté sur l’embout A (non fourni).
5.3 Remplissage du bac à glaçons
Poussez le tuyau T dans l’embout Ouvrir le robinet R et laisser couler lentement de l’eau dans le banc de glace jusqu’au
moment où le niveau de l’eau dans le tuyau vertical (P) transparent (Fig. 10) atteint la position indiquée sur la plaquette “Fill”.(L) Fermez le robinet R.
Débranchez le tuyau T en appuyant, avec une clef de 8, sur l’anneau de blocage et
en tirant le tuyau (Fig. 9) au même temps.
Insérez tout de suite le bouchon rouge (J) dans l’embout exerçant la pression voulue.
FILL ICE BANK
en exerçant la pression voulue.
FILL ICE BANK
5.3.1 Branchement à la canalisation d’eau
Poussez le tuyau dans l’embout 11 en exerçant la pression voulue. Pour le branchement hydraulique, vous pouvez aussi démonter l’embout 11 et utiliser
à la place le raccord métallique de 1/4F dont l’appareil est équipé.
5.3.2 Vidange du bac à glaçons (pour maintenance)
Débranchez le câble de l’alimentation de la prise de courant. Pour vider le bac de glace, une fois qu’il est fondu, il suft d’extraire de son logement le tuyau verticale de
niveau et déchargement du bac (P) et de faire écouler l’eau (Fig.11). Après avoir vidé le bac à glaçons (4 litres environ) repositionnez le tuyau dans son logement vertical.
en
ES 5 INSTALACIÓN
La conexión a la red hídrica se lleva a cabo con la ayuda del tubo T suministrado (diámetro 8 mm) y el terminal A (3/8M) para el tubo de 8 mm de diámetro. El terminal A (3/8”) se debe conectar a la red mediante una llave de paso R. Conecte el tubo T a la llave de paso, comprobando la correcta posición de la guar­nición OR sobre la junta A (no se suministran con el equipo).
5.3 Rellenamiento del banco de hielo
Empujar el tubo T en el ataque Abrir el grifo R y dejar entrar lentamente el agua al banco de hielo hasta que el nivel del agua en el tubo vertical P transparente (Fig. 10) alcance la posición indicada en la placa “Fill” (L). Cerrar el grifo R. Destacar el tubo T haciendo presión con una llave de 8 sobre el anillo de bloqueo y
contemporaneamente tirando el tubo (Fig.9).
Insertar en seguida el tapón rojo J en el ataque presión.
FILL ICE BANK
haciendo la justa presión.
FILL ICE BANK
haciendo la justa
5.3.1 Conexión hídrica
Empuje el tubo en la junta 11, ejerciendo la presión adecuada. Para la conexión hidráulica, extrayendo la junta 11, también se puede emplear el
empalme metálico de 1/4F de que está dotado el aparato.
5.3.2 Vaciado del banco de hielo (para mantenimiento)
Desconectar el cable de alimentación de la toma de corriente. Para vaciar el mostrador de hielo, después que se ha disuelto, hay que extraer de su sitio el tubo vertical de nivel y de descargo cubeta P y hacer uir el agua (Fig. 11). Después de haber vaciado el banco de hielo (casi 4 litros) reposicionar el tubo en su sitio vertical.
Le raccord en entrée monte un ltre mécanique.
El empalme 11 de entrada está dotado de un ltro mecánico.
5561351
17
Max Fili
Min Fili
1
2
3
4
5
6
7
OFF
1
2
3
4
5
6
7
OFF
Max Fili
Min Fili
Riservato ad operatori qualicati - Reserved to qualied operators - Für qualizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualié - Reservado a técnicos calicados
12 13
8
7
JE1610-080
IT 5 INSTALLAZIONE
5.4 COLLEGAMENTO ELETTRICO
Il collegamento alla rete elettrica avviene collegando la spina ad una presa di rete.
La presa di corrente predisposta deve essere munita di efcente presa di terra e deve
essere dimensionata al carico dell’apparecchio (vedi caratteristiche tecniche).
Vericate che la tensione di rete corrisponda con quanto specicato nella targa dati.
Assicuratevi che a monte della presa vi sia un interruttore omnipolare con distanza
JE1610-030
IT 6 AVVIAMENTO
6.1 USO
Attenzione! Prima di utilizzare la macchina procedere alla
sanicazione (vedi paragrafo relativo) Attenzione! Se l’apparecchio é stato coricato o capovolto,
attendete almeno 8 ore prima di avviarlo.
minima dei contatti di 3 mm protetto da fusibili di amperaggio adeguato all’assorbimento dell’apparecchio stesso (vedi caratteristiche tecniche e dati di targa).
• Aprite il rubinetto dell’acqua e vericate che non vi siano perdite.
• Accendete l’interruttore generale 7.
• Premete il pulsante acqua gasata no ad eliminare i residui di aria nel
circuito.
• Ripetete l’operazione con il pulsante acqua fredda e ambiente
• Regolate il termostato acqua fredda 8 in relazione all’utilizzo e alla stagione
(posizioni consigliate da 4 a 7)
L’interruttore generale 7 permette una facile disconnessio­ne dell’apparecchio dalla rete elettrica.
EN 5 INSTALLATION EN 6 STARTING
5.4 ELECTRICITY CONNECTION
Connection to the mains electricity supply is carried out by connecting the plug to a mains socket.
The supply socket must be equipped with an efcient earth plate and it must be sized
for the load of the appliance (see technical characteristics).
Make sure that the mains voltage corresponds with what is specied on the data plate.
Make sure that there is an omnipolar switch above the socket with a minimum contact break of 3 mm protected by fuses of suitable amperage for the absorption of the appliance itself (see technical characteristics and data plate).
6.1 USE
Warning! Before using the machine proceed with the sanita­tion (see relative paragraph)
Warning! If the appliance has been laid down or turned upsi­de down, you should wait at least 8 hours before starting it.
• Turn on the water tap and make sure there are no leaks.
• Turn on the main ON/OFF switch 7.
• Press the sparkling water button until all the remaining air is eliminated
from the circuit.
• Repeat the operation with the cold water environment button
• Adjust cold water thermostat 8 depending on use and season (positions recom-
mended from 4 to 7)
The main switch 7 easily allows the disconnection of the
device from the mains supply
18
5561351
Riservato ad operatori qualicati - Reserved to qualied operators - Für qualizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualié - Reservado a técnicos calicados
DE 5 INSTALLATION DE 6 START
5.4 ELEKTROANSCHLUSS
Das Gerät wird durch Einstecken des Steckers in eine Steckdose an das Stromnetz angeschlossen. Die vorgesehene Steckdose muss mit einer leistungsfähigen, der Last des Gerätes (siehe technische Eigenschaften) entsprechenden Erdung versehen sein. Vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung dem auf dem Typenschild angege­benen Wert entspricht. Stellen Sie sicher, dass oberhalb der Steckdose ein allpoliger Schalter mit Minde­stkontaktweite von 3 mm installiert wurde, der durch eine Schmelzsicherung ge­schützt sein muss, deren Wattgröße der Absorption des Gerätes (siehe Technische Eigenschaften) entspricht.
6.1 GEBRAUCH
Achtung! Vor der Verwendung der Maschine ist eine Ste­rilisierung auszuführen (siehe entsprechenden Abschnitt).
Achtung! Wurde das Gerät gelegt oder gestürzt, müssen erst 8 Std. verstreichen, bevor es in Betrieb gesetzt werden
kann.
• Öffnen Sie den Wasserhahn und vergewissern Sie sich, dass kein Wasser an
ungewünschter Stelle austritt.
• Betätigen Sie den Hauptschalter 7.
• Drücken Sie den Knopf Sprudelwasser /mit Kohlensäure bis alle über-
schüssige Luft aus dem Kreislauf ausgetreten ist.
• Den Vorgang mit der Kaltwasser-Taste und der Raum-Taste wie- derholen.
• Den Kaltwasserthermostat 8 je nach Gebrauch und Jahreszeit einstellen (empfohle­ne Positionen von 4 bis 7).
Der Hauptschalter 7 ermöglicht das leichte Abtrennen des
Gerätes vom Installationsnetz.
FR 5 INSTALLATION FR 6 MISE EN SERVICE
5.4 CONNEXION ELECTRIQUE
Pour raccorder l’appareil à la ligne électrique, branchez la che dans une prise de
courant.
La prise de courant prévue doit être équipée d’une prise de terre efcace et être
dimensionnée à la charge de l’appareil (voir caractéristiques techniques).
Vériez que la tension de réseau est conforme aux spécications de la plaquette
signalétique.
Contrôlez s’il y a bien en amont de la prise un interrupteur omnipolaire avec au moins
3 mm d’ouverture entre les contacts protégé par des fusibles dont l’ampérage est approprié à l’absorption de l’appareil (voir caractéristiques techniques et données de la plaquette signalétique).
6.1 USAGE
Attention! Avant d’utiliser la machine procéder à la désin­fection de cette dernière (voir le paragraphe relatif)
Attention! Si l’appareil a été couché ou renversé, attendez
au moins 8 heures avant de le mettre en service.
• Ouvrez le robinet de l’eau et assurez-vous qu’il n’y ait pas de fuites.
• Allumez l’interrupteur général 7.
• Appuyez sur la touche de l’eau gazeuse pour éliminer tous restes d’air
dans le circuit
• Répéter l’opération avec le bouton-poussoir de l’eau froide et de l’environ­nement
• Régler le thermostat sur l’eau froide 8 selon l’utilisation et la saison (positions
conseillées de 4 à 7)
L’interrupteur général 7 permet une déconnexion facile de l’appareil depuis le réseau d’installation.
ES 5 INSTALACIÓN ES 6 ARRANQUE
5.4 CONEXIÓN ELÉCTRICA
La conexión a la red eléctrica se efectúa aplicando el enchufe en una toma de red.
La toma de corriente predispuesta debe estar provista de contacto de tierra ecaz y
debe ser de dimensiones adecuadas para la carga del aparato (véanse característi­cas técnicas).
Controlar que la tensión de red corresponda a las especicaciones que aparecen
en la placa de datos. Controlar que en posición previa a la toma esté instalado un interruptor omnipolar con distancia mínima de los contactos de 3 mm y protegido mediante fusibles de amperaje adecuado para el consumo del aparato
6.1 USO
¡Atención! Antes de utilizar la máquina, proceda a la saniti­zación (ver párrafo correspondiente) ¡Atención! Si el aparato ha sido puesto en posición hori­zontal o invertido esperar al menos ocho horas antes de activarlo.
• Abra el grifo del agua y compruebe que no se producen pérdidas.
• Encienda el interruptor general 7.
• Pulsar el pulsador agua con gas hasta terminar los residuos de aire en el
circuito
• Repetir la operación con el botón del agua fría y ambiente
5561351
• Regular el termostato de agua fría 8 según el uso y la temporada (posiciones
recomendadas de 4 a 7).
El interruptor general 7 permite una fácil desconexión del aparato de la red de instalación.
19
Riservato ad operatori qualicati - Reserved to qualied operators - Für qualizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualié - Reservado a técnicos calicados
Max Fili
Min Fili
1
2
3
Max Fili
Min Fili
14
P
12
S
JE1610-0009
15
16
JE1610-030
R
V
Q
IT 7 AVVIAMENTO ACQUA GASSATA (modelli ACWG)
7.1 COLLEGAMENTO DELLA BOMBOLA DEL GAS CO2 (ANIDRIDE CARBONICA)
• La bombola viene posizionata all’esterno dell’apparecchio.
• Collegate il riduttore di pressione P al raccordo 12.
Per le bombole del tipo MONOUSO (O USA & GETTA) (B-UG) proce­dere come segue:
• Facendo attenzione alla guarnizione, avvitare il bocchettone del
riduttore di pressione S all’attacco della bombola.
La bombola è dotata di una valvola di tenuta che si aprirà nel montaggio al riduttore e si richiuderà automaticamente qualora si debba scollegare. La vite di regolazione del riduttore R è già tarata nella posizione otti­male di gasatura (circa 3,5 bar). È possibile comunque aumentare la quantità del gas ruotando la vite in senso orario, o in senso antiorario
per diminuirla (g.16).
L’autonomia della bombola monouso di gas CO2 da 600 gr. è per circa 120 litri di acqua.
Attenzione! la bombola del gas è del tipo monouso non ricaricabile. osservare attentamente le istruzioni riportate sull’etichetta della bombola.
NI1604-160
Per le bombole del tipo RICARICABILE (B-RIC) procedere come segue:
• Facendo attenzione alla guarnizione, avvitare il bocchettone del
riduttore di Pressione Q all’attacco della bombola.
• Aprire la valvola della bombola V. La vite di regolazione del riduttore R è già tarata nella posizione ottimale di gasatura (circa 3,5 bar). È possibile comunque aumentare la quantità del gas ruotando la vite in senso orario, o in senso antiorario per dimi-
nuirla (g.16). L’autonomia della bombola ricaricabile di gas CO2 è per
circa 140 litri di acqua.
ATTENZIONE! La bombola Ricaricabile è fornita vuota. Provvede­re ad effettuare la carica del gas dal più vicino rivenditore auto­rizzato di gas tecnici. Richiedere la carica di gas CO2 (anidride carbonica) solo del tipo “per alimenti”.
20
NI1604-170
5561351
Riservato ad operatori qualicati - Reserved to qualied operators - Für qualizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualié - Reservado a técnicos calicados
EN 7 SETTING UP THE SPARKLING WATER (ACWG models)
7.1 CO2 GAS CYLINDER CONNECTION (CARBON DIOXIDE)
• The cylinder is positioned outside the appliance.
• Connect the pressure reducer P to the tting 12.
With disposable cylinders (non-rechargeable), proceed as follows:
• Being careful of the gasket, screw the pressure reducer union S to cylinder attach­ment.
The cylinder is equipped with a sealing valve that will open when it is mounted onto the reducer valve and will close automatically when it is disconnected. The screw for regulating the reduction valve R has already been calibrated to the optimal pressure setting (approximately 3,5 bar). In any case, the quantity of gas supplied can be increased by turning the screw in the
clockwise direction, or decreased by turning it in the anti-clockwise direction (g.16).
Disposable CO2 cylinders with a capacity of 600 grams can charge approximately 120 liters of water.
With rechargeable cylinders (B-RIC), proceed as follows:
• Paying special attention to the seal, screw the pipe union on the pressure reduction
valve Q to the connector on the cylinder.
• Open the valve on the cylinder V. The screw for regulating the reduction valve R has already been calibrated to the optimal pressure setting (approximately 3,5 bar). In any case, the quantity of gas supplied can be increased by turning the screw in the clockwise direction, or decreased by turning it in the anti-clockwise direction
(g.16). Rechargeable CO2 cylinders can charge approximately 140 liters of water.
NOTICE! Rechargeable cylinders are empty when supplied. Have the cylinder lled with gas by the nearest authorized distributor.
Ask only for CO2 (carbon dioxide) for “food products.”
Caution! when using non-rechargeable gas cylinders, care­fully follow the instructions contained on the label located
on the cylinder itself.
DE 7 FÜLLUNG DER EISVITRINENWANNE
7.1
ANSCHLUSS DER GASFLASCHE (KOHLENDIOXID)
• Die Patrone wird an der Geräteaußenseite montiert.
• Schließen Sie den Druckreduziert P an das Anschluss 12.
EINWEGGASFLASCHEN (WEGWERFGASFLASCHEN) (B-UG) werden wie folgt
installiert:
• Unter Rücksichtnahme auf die Dichtung den Stutzen des Druckminderers S an den Ansatz der Flasche anschrauben.
Die Gasasche verfügt über ein Sicherheitsventil, das sich beim Anschluss an den
Der Druckregler R ist bereits auf einen optimalen Gasuss eingestellt (ca.3,5 bar). Es ist jedoch möglich, die Gasmenge zu erhöhen, indem man den Knopf gegen den Uhrzeigersinn dreht, bzw. durch Drehen im Uhrzeigersinn zu verringern (abb.16).
Eine Einweggasasche von 600 g reich für ca. 120l. Wasser aus.
ACHTUNG! Die einweggasflasche kann nicht nachgefüllt Werden. Bitte beachten sie Genauestens die Hinweise auf der Etikette der Gasasche.
Bei Benützung von NACHFÜLLBAREN Gasaschen (B-RIC) beachten Sie bitte
folgende Hinweise:
• Schrauben Sie mit Hilfe einer Rohrzange den Druckregler Q am Anschluss der
Gasasche fest.
• Öffnen Sie das Ventil der Gasasche V.
Der Druckregler R ist bereits auf einen optimalen Gasuss eingestellt (ca. 3,5 bar). Man kann jedoch die Gasmenge erhöhen, indem man die Schraube im Uhr­zeigersinn dreht und umgekehrt
Eine nachfüllbare Gasasche CO2 reicht für ca. 140 l Wasser aus.
(Abb.16).
ACHTUNG! Die nachfüllbare Gasasche, die wir Ihnen liefern, ist leer. Bitte lassen Sie die Gasasche bei Ihrem Gashändler nach­füllen. Bitte achten Sie darauf, dass nur CO2-Gas (Kohlendioxid) für Lebensmittel nachgefüllt wird.
FR 7 DEMARRAGE EAU GAZEUSE (modèles ACWG)
7.1 RACCORDEMENT DE LA BOUTEILLE DE GAZ CO2 (ANHYDRIDE CARBONIQUE)
• La bouteille est positionnée à l’extérieur de l’appareil.
• Raccordez le réducteur de pression P au raccord 12.
Pour les bouteilles du genre JETABLES (B-UG) procédez comme suit:
• En faisant attention au joint, visser le goulot du réducteur de pression S au raccord de la bouteille.
La bouteille dispose d’une soupape d’étanchéité qui s’ouvre lors de son montage sur le réducteur et se ferme automatiquement en cas de décrochage. La vis de réglage du réducteur R est déjà réglée en usine sur une position de gazéi-
cation optimale (3,5 bars environ). Vous pouvez toutefois augmenter la quantité de
gaz en tournant la manette dans le sens des aiguilles d’une montre ou la diminuer
en tournant la manette dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (g.16).
Une bouteille de gaz CO2 de 600 g, jetable, a une autonomie sufsante pour environ 120 l d’eau.
Attention! la bouteille de gaz est du genre jetable, elle n’est
par consequent pas rechargeable. suivez attentivement les
Pour les bouteilles du genre RECHARGEABLES (B-RIC) procédez comme suit:
• Vissez le goulot du réducteur de pression (R-UG) au raccordement de la bouteille
à l’aide d’une clef anglaise en faisant bien attention au joint.
• Ouvrez la soupape de la bouteille en la tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre. La vis de réglage du réducteur est déjà réglée en usine sur une position de gazéi­cation optimale (3,5 bars environ). Vous pouvez toutefois augmenter la quantité de gaz en tournant la manette dans le sens des aiguilles d’une montre ou la diminuer en tournant la manette dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (g.16). Une bou­teille de gaz CO2, rechargeable, a une autonomie sufsante pour environ 140 l d’eau.
ATTENTION! La bouteille Rechargeable est fournie vide. Procédez
à son chargement en gaz auprès du revendeur de gaz techniques, agréé, le plus proche de chez vous. Exigez un chargement en gaz
CO2 (anhydride carbonique) du type “pour aliments”.
instructions de l’etiquette appliquee sur la bouteille.
ES 7 PUESTA EN MARCHA AGUA EN FORMA GASEOSA (modelos ACWG)
7.1 CONEXIÓN DE LA BOTELLA DE GAS CO2 (ANHÍDRIDO CARBÓNICO)
• La bombona se coloca en el exterior del aparato.
• Conecte el reductor de presión P al empalme 12.
Para las botellas de tipo MONOUSO (O USA y TIRA) (B-UG) proceda de la siguiente manera:
• Prestando atención a la junta, enroscar tapón del reductor de presión
S
en la unión de la botella. La botella está dotada de una válvula de retención que se abrirá cuando se realiza el montaje al reductor y se cerrará automáticamente si se tuviera que desconectar. El tornillo de regulación del reductor R ya está calibrado en la posición ópti­ma de gaseado (aproximadamente 3,5 bar). De todos modos, es posible aumentar la cantidad de gas girando el tornillo
en sentido horario, o en sentido antihorario para disminuirla (g.16).
¡Atención! la botella de gas es del tipo monouso no recar­gable. Observe atentamente las instrucciones contenidas en la etiqueta de la botella.
La autonomía de la botella monouso de gas CO2 de 600 gr. es para 120 lts. de agua aproximadamente.
Para las botellas de tipo RECARGABLE (B-RIC) proceda de la siguiente ma­nera:
• Teniendo cuidado con la junta, atornille la boca del reductor de Pre-
sión Q a la conexión de la botella.
• Abra la válvula de la botella V. El tornillo de regulación del reductor R ya está calibrado en la posición óptima de gaseado (aproximadamente 3,5 bar). De todos modos, es po­sible aumentar la cantidad de gas girando el tornillo en sentido horario,
o en sentido antihorario para disminuirla (g.16).
La autonomía de la botella recargable de gas CO2 es para 140 lts. de agua aproximadamente.
¡ATENCIÓN! La botella Recargable se suministra vacía. Proceda a efectuar la carga de gas en el revendedor autorizado de gas para uso técnico más cercano. Solicite la carga de gas CO2 (anhídrido carbónico) sólo del tipo “para alimentos”.
5561351
21
Riservato ad operatori qualicati - Reserved to qualied operators - Für qualizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualié - Reservado a técnicos calicados
IT 7 AVVIAMENTO ACQUA GASSATA (modelli ACWG)
AVVERTENZE
ATTENZIONE! PER IL TRASPORTO, LO STOCCAGGIO E L’USO DI
BOMBOLE CARICHE DI CO2 SEGUIRE LE NORME LOCALI VIGENTI.
• Agite sul pulsante dell’acqua gassata .
• Far deuire qualche litro di acqua no a quando inizia ad uscire gassata.
Attenzione! I risultati delle variazioni di pressione sulla gasatura avranno ef­fetto solo dopo aver scaricato almeno 2 litri di acqua.
Consigli di utilizzo per l’acqua gassata
Per garantire il buon funzionamento nel tempo della pompa è necessario che la macchina funzioni sempre con presenza di acqua nel circuito di raffreddamento.
Se viene a mancare l’acqua di rete, un sistema di protezione interviene e
blocca il funzionamento della pompa (viene illuminata la spia “NO WATER”) Per ripristinare il funzionamento dell’apparecchio occorre scollegare l’ap­parecchio dalla rete elettrica e ricollegarlo solo in presenza di acqua di rete.
La qualità della gasatura dipende anche dalla temperatura dell’acqua, pertanto all’installazione è necessario attendere che il refrigeratore abbia raffreddato suf­cientemente l’acqua e formato il banco di ghiaccio. Dopo circa 40 min. è possibile prelevare acqua fredda naturale e gassata agendo sugli appositi pulsanti.
Attenzione! Ad installazione avvenuta, un corretto usso di acqua gas­sata impiega circa 35-40 secondi per erogare 1 litro.
EN 7 SETTING UP THE SPARKLING WATER (ACWG models)
NOTICE
CAUTION! AFTER TRANSPORTING, STORING AND USING CO2 CYLINDERS, FOLLOW LOCAL REGULATIONS CONCERNING THEIR USE.
Advice on using the appliance for carbonated water
To guarantee the correct operation of the pump in time, the appliance must always be operated with water in the cooling circuit.
• Press the pushbutton for carbonated water .
• Let a few litres of water ow until carbonated water begins to come out.
Attention!
The results of pressure variations on carbonation will only have effect when at least 2 litres of water have been drained off.
DE 7 FÜLLUNG DER EISVITRINENWANNE
HINWEISE
ACHTUNG: BITTE BEACHTEN SIE DIE ÖRTLICHEN BESTIMMUNGEN, WAS DEN TRANSPORT, DIE LAGERUNG UND DIE BENÜTZUNG VON CO2-GASFLASCHEN BETRIFFT.
• Betätigen Sie den Wahlschalter für Sprudelwasser .
• Lassen Sie einige Liter Wasser ablaufen, bis Sprudelwasser geliefert wird.
Achtung!
Die Druckveränderung wirkt erst nach Ablass von mindestens 2 Liter Wasser auf die Kohlensäurehältigkeit.
If mains water is insufcient, a protection system intervenes and blocks pump functioning (the NO WATER warning light is illuminated) To restore functioning the apparatus must be disconnected from the electrical network and reconnected when there is sufcient water in the mains system.
The quality of the carbonation process also depends on the temperature of the water, which means you should wait for the water cooler to have cooled the water down
sufciently upon installation and the ice bank has been formed.
Both still and carbonated water can be dispensed by pressing the relative buttons after approximately 40 minutes.
Attention!
Upon occurred installation, a correct ow of carbonated water takes about 35-40 seconds to distribute 1 litre.
Ratschläge zur Bereitung von Sprudelwasser
Um eine dauerhaft optimale Betriebsweise der Pumpe zu gewährleisten, ist darauf
zu achten, dass sich in dem in Betrieb bendlichen Gerät stets Wasser bendet.
Fehlt Wasser des Versorgungsnetzes, schaltet sich ein Sicherheitssystem ein und die Pumpe wird blockiert (es leuchtet die Kontrolllampe „NO WATER“ auf). Zur Wiederinbetriebnahme des Gerätes muss die Stromnetzspeisung unterbrochen werden und darf erst wieder nach erfolgtem Zuuss von Wasser aus dem Versorgungsnetz vorgenommen werden.
Die Qualität der Kohlensäureanreicherung hängt u.a. von der Wassertemperatur ab. Daher ist nach der Installation abzuwarten, bis das Wasser durch das Gerät ausreichend gekühlt wurde und die Eisvitrine betriebsbereit ist. Nach ca. 40 Minuten kann über die entsprechenden Tasten gekühltes stilles oder gekühltes Sprudelwasser entnommen werden.
22
Achtung!
Nach der Installation benötigt ein korrekter Durchuss von kohlensäurehaltigem Wasser ca.
35-40
Sekunden um
1 Liter Wasser abzuliefern.
5561351
Riservato ad operatori qualicati - Reserved to qualied operators - Für qualizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualié - Reservado a técnicos calicados
FR 7 DEMARRAGE EAU GAZEUSE (modèles ACWG)
AVIS
ATTENTION! POUR LE TRANSPORT, LE STOCKAGE ET L’UTILISATION DE BOU­TEILLES CONTENANT DU CO2 CONFORMEZ-VOUS AUX REGLEMENTATIONS LOCALES PREVUES EN LA MATIERE.
• Appuyez sur la touche de l’eau gazeuse .
• Faites couler quelques litres d’eau jusqu’à ce qu’elle sorte gazeuse.
Attention ! Les résultats de variation de pression sur la gazéication pren­dront effet seulement après avoir vidé au moins 2 litres d’eau.
Conseils d’utilisation pour l’eau gazeuse
Pour garantir le bon fonctionnement de la pompe dans le temps, il faut toujours qu’il y ait de l’eau dans le circuit de refroidissement pendant le fonctionnement de l’appareil.
Lorsque l’eau vient à manquer dans le circuit, un système de protection
intervient et bloque le fonctionnement de la pompe (le voyant “NO WATER” s’allume). Pour rétablir le fonctionnement de l’appareil il faut déconnecter l’appareil du circuit électrique et ne le reconnecter que lorsqu’il y aura de l’eau dans le circuit.
La qualité de la gazéication dépend aussi de la température de l’eau. Au moment de l’installation, il faut par conséquent attendre que le refroidisseur ait sufsamment
refroidi l’eau et formé le bac à glaçons. Au bout de 40 mn, vous pourrez vous servir en eau froide plate ou gazeuse en agissant sur les boutons correspondants.
Attention! Après avoir effectué l’installation, il faut environ 35-40 se­condes pour obtenir 1 litre d’eau avec un bon débit d’eau gazeuze.
ES 7 PUESTA EN MARCHA AGUA EN FORMA GASEOSA (modelos ACWG)
ADVERTENCIAS
ATENCIÓN! PARA EL TRANSPORTE, EL ALMACENAMIENTO Y EL USO DE
BOTELLAS CARGADAS DE CO2 SIGA LAS NORMAS LOCALES VIGENTES.
• Presionar el botón del agua carbonatada .
• Hacer salir algunos litros de agua hasta obtener la salida de agua carbonatada.
¡Atención! Los resultados de las variaciones de presión en el gasado produ­cirán efecto sólo después de haber desagotado al menos 2 litros de agua.
Consejos de uso para el agua con gas
Para garantizar un buen funcionamiento de la bomba a lo largo del tiempo, es necesario que la máquina funcione siempre con presencia de agua en el circuito de refrigeración.
Cuando falta el agua de red, interviene un sistema de protección que
bloquea el funcionamiento de la bomba (se ilumina el indicador luminoso “NO WATER”). Para restablecer el funcionamiento del aparato es preciso desconectar el mismo de la red eléctrica y volver a conectarlo sólo ante la existencia del agua de red.
La calidad de la gasicación depende también de la temperatura del agua, por lo
tanto, luego de la instalación, será necesario esperar a que el refrigerador haya
enfriado sucientemente el agua y formado el acumulador de hielo.
Después de unos 40 min., será posible obtener agua fría natural y con gas accionando los botones pertinentes.
¡Atención!
Con la instalación realizada, un ujo correcto de agua con
gas emplea alrededor de 35-40 segundos para suministrar 1 litro.
5561351
23
Riservato ad operatori qualicati - Reserved to qualied operators - Für qualizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualié - Reservado a técnicos calicados
1817
9
10
V
JE1610-3256
Attenzione: per questa operazione di manutenzione, come per altre che comportano l’apertura dell’involucro macchina, usare guanti protettivi per
IT
prevenire il pericolo di bordi taglienti delle lamiere Attention: to carry out this or any other maintenance operation requiring
the machine casing to be opened, use protective gloves to avoid being cut
EN
by the sharp edges of the sheet steel
Achtung: für diesen Wartungseingriff müssen, wie für alle, die ein Öffnen des Maschinengehäuses erfordern, Schutzhandschuhe getragen werden,
DE
um der Gefahr, sich an den scharfen Rändern der Bleche zu schneiden,
vorzubeugen.
Attention: pour cette opération de maintenance, comme pour d’autres qui impliquent l’ouverture de l’enveloppe de la machine, utiliser des gants
FR
de protection an de prévenir le risque lié aux bords coupants des tôles
Atención: para esta operación de mantenimiento y para otras que compor-
tan la apertura de la envoltura de la máquina, use guantes de protección
ES
para prevenir el peligro de bordes cortantes de las chapas
IT 7 AVVIAMENTO ACQUA GASSATA (modelli ACWG)
Nell’installazione, oppure se il refrigeratore è rimasto senz’acqua, possono entrare delle bolle d’aria all’interno del gasatore. Queste bolle d’aria possono ridurre la qualità della gasatura pertanto occorre precedere ad eliminarle:
• Svitate la bombola dal riduttore
• Rimuovete l’involucro dell’apparecchio
• Spurgare il circuito tirando l’anello della valvola di sato V.
• Ricollegate la bombola del CO2 al riduttore
• Fate deuire almeno due litri di acqua gassata
• Rimontate l’involucro dell’apparecchio
• Tenete premuti questi due tasti simultaneamente per riempire il serbatoio dell’acqua calda, no a far uscire un usso costante.
Questa operazione è molto importante e deve essere fatta prima di accendere l’interruttore 10, in modo da evitare dan­ni permanenti al serbatoio dell’acqua calda.
• Accendete l’interruttore 10.
• Impostate la temperatura desiderata sul termostato 9; la regolazione va da un
minimo di 60°C ad un massimo di 95°C.
• Lo spegnimento dell’interruttore 10 segnala che la temperatura è stata raggiunta.
6.2 AVVIAMENTO ACQUA CALDA (MODELLI ACH)
Questi refrigeratori dispongono di un serbatoio in acciaio inox da 1,0 litri per la produzione di acqua calda a 95°C max. Un sistema di sicurezza consente di prelevare l’acqua calda solo premendo
simultaneamente il pulsante e quello SAFETY (pulsante di colore rosso posto alla sua sinistra).
Attenzione! L’acqua calda a 95°C produce vapore in pressione.
6.3 IGIENIZZAZIONE
• Una volta vericato il corretto funzionamento, procedete alla fase di “pulizia interna
ed igienizzazione” come descritto nel capitolo 8.
24
5561351
Riservato ad operatori qualicati - Reserved to qualied operators - Für qualizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualié - Reservado a técnicos calicados
EN 7 SETTING UP THE SPARKLING WATER (ACWG models)
When installing the appliance, or if the water cooler has no water left inside it, a few air bubbles may enter the carbonation device. These air bubbles could diminish the quality of the carbonation process, and we therefore recommend you remove them:
• Unscrew the cylinder from the reducer
• Remove the casing
• Drain the circuit by pulling the outlet valve ring V.
• Re-connect CO2 cylinder to the reducer
• Drain off at least two litres of sparkling water
• Replace the casing
6.2 STARTING WITH HOT WATER (ACH MODELS)
These water coolers are tted with a 1.0 litre stainless steel tank for the
production and storage of water heated to 95°C max. A special safety system allows for hot water to be dispensed only if both
the button and SAFETY buttons (red button on your left) are pressed simultaneously.
• Keep these buttons pressed at the same time to ll the tank with hot water, until a constant ow exits the dispenser.
This is extremely important and should be done before you
turn switch 10 on, to avoid any permanent damage being caused to the hot water tank.
• Turn on switch 10.
• Set the desired temperature on thermostat 9; the temperature can be set from a
minimum of 60°C to a maximum of 95°C.
• When switch 10 turns off, the water has reached the required temperature.
Warning!
Hot water at 95°C produces steam under pressure.
6.3 HYGIENIC CLEANING
• Once you have checked that the appliance operates correctly, proceed with the
“internal cleaning and hygienic cleaning” phase as described in chap. 8.
DE 7 FÜLLUNG DER EISVITRINENWANNE
Bei der Installation,-Flasche oder aufgrund einer eventuellen Unterbrechung
der Wasserversorgung des Kühlers können Luftblasen in das Innere des Kohlensäureversetzers gelangen. Diese Luftblasen können die Qualität der Kohlensäureanreicherung beeinträchtigen und sollten daher möglichst entfernt werden.
• Schrauben Sie dazu die Flasche vom Druckregler ab;
• Gerätegehäuse entfernen
• Kreislauf reinigen, indem der Ventilring des Auslasses V gezogen wird.
• CO2-Patrone wieder an Reduzierventil anschließen.
• Mindestens 2 Liter kohlensäurehältiges Wasser abießen lassen.
• Gerätegehäuse wieder montieren.
6.2 BEREITUNG VON HEISSEM WASSER (MODELLE ACH)
Diese Kühlgeräte verfügen über einen 1,0 Liter-Tank aus Edelstahl zur Herstellung von 95°C max heißem Wasser. Ein Sicherheitssystem sorgt dafür, dass das heiße Wasser nur bei
gleichzeitigem Drücken der Taste und SAFETY (roter Schalter links daneben) entnommen werden kann.
• Zum Füllen des Heißwassertanks halten Sie die beiden Tasten gleichzeitig gedrückt
bis ein gleichmäßiger Wasserstrahl austritt.
Dies ist äußerst wichtig und muss vor Einschalten des Schalters 10 erfolgen, um bleibende Schäden am Heißwa-
ssertank zu verhüten.
• Schalten Sie den Schalter 10 ein.
• Stellen Sie den Thermostaten 9 auf die gewünschte Temperatur ein; der Einstel-
lungsbereich liegt zwischen 60°C und 95°C.
• Sobald die Temperatur erreicht wird, schaltet sich der Schalter 10 automatisch ab.
Achtung! Vom 95°C heißen Wasser wird unter Druck stehen­der Wasserdampf erzeugt.
6.3
HYGIENISCHE REINIGUNG
• Nachdem Sie sich von der korrekten Betriebsweise Ihres Geräts überzeugt haben,
sollten Sie zur “Hygienischen Reinigung des Geräteinneren” übergehen (siehe dazu Abschnitt 8).
FR 7 DEMARRAGE EAU GAZEUSE (modèles ACWG)
Lors de l’installation ou de son remplacement, ou bien si le refroidisseur est en panne d’eau, il se peut que des bulles d’air entrent à l’intérieur du
dispositif de gazéication. Ces bulles d’air peuvent réduire la qualité de la gazéication, il faut par
conséquent les éliminer:
• Dévissez la bouteille du réducteur
• Retirezetirez l’enveloppe de l’appareil
• Purger le circuit en tirant l’anneau du robinet de purge V.
• Reconnectez la bonbonne du CO2 au réducteur
• Faites écouler au moins deux litres d’eau gazeuse
• Remontez enveloppe de l’appareil
6.2 MISE EN MARCHE POUR EAU CHAUDE (MODELES ACH)
Ces refroidisseurs montent un réservoir en acier Inox de 1,0 litres pour la production d’eau chaude à 95°C max. Un système de sécurité permet de ne débiter de l’eau chaude que si l’on appuie simultanément sur les boutons et SAFETY (bouton de couleur rouge situé à gauche).
• Continuez à appuyer sur les deux boutons en même temps pour remplir le réservoir
d’eau chaude jusqu’à ce que vous obteniez un ux constant.
Cette opération de première importance doit être effectuée
avant d’allumer l’interrupteur 10, pour éviter d’endommager
irréparablement le réservoir d’eau chaude.
• Allumez l’interrupteur 10.
• Réglez le thermostat 9 sur la température souhaitée, le réglage peut être compris
à l’intérieur d’une plage comprise entre 60°C et 95°C max.
• L’interrupteur 10 s’éteint pour signaler que la température a été atteinte.
Attention! L’eau chaude à 95°C produit de la vapeur sous pression.
6.3
ASSAINISSEMENT
• Après vous être assuré que l’appareil fonctionne bien, procédez au “nettoyage
intérieur et assainissement” comme décrit au chapitre 8.
ES 7 PUESTA EN MARCHA AGUA EN FORMA GASEOSA (modelos ACWG)
En la instalación, o bien si el refrigerador se ha quedado sin agua, pueden
entrar burbujas de aire en el interior del gasicador. Estas burbujas de aire pueden reducir la calidad de la gasicación, por lo
que es necesario eliminarlas:
• Desenrosque la bombona del reductor
• Remover la cubierta del aparato
• Purgar el circuito tirando el anillo de la válvula de escape V.
• Volver a conectar el balón del CO2 al reductor
• Hacer uir al menos dos litros de agua en forma gaseosa
• Volver a montar el envoltorio del aparato
6.2 PUESTA EN MARCHA DEL AGUA CALIENTE (MODELOS ACH)
Estos refrigeradores disponen de un depósito de acero inoxidable de 1,0 litros para la producción de agua caliente a 95°C max. Un sistema de seguridad hace que sólo sea posible obtener el agua caliente
pulsando de forma simultánea los botones y SAFETY (botón de color rojo situado a su izquierda).
• Mantenga pulsados estos dos botones simultáneamente para llenar el depósito del agua caliente, hasta que salga un ujo constante.
Esta operación es muy importante y se debe llevar a cabo antes de encender el interruptor 10, para evitar daños per­manentes en el depósito del agua caliente.
• Encienda el interruptor 10.
• Seleccione la temperatura deseada en el termostato 9; la regulación va desde un
mínimo de 60°C hasta un máximo de 95°C.
• Cuando el interruptor 10 se apaga, quiere decir que ya se ha alcanzado la tem- peratura.
¡Atención! El agua caliente a 95°C produce vapor a presión.
6.3
HIGIENIZACIÓN
• Una vez haya comprobado que la máquina funciona correctamente, proceda a la
fase de “limpieza interna e higienización”, tal y como se describe en el capítulo 8.
5561351
25
Riservato ad operatori qualicati - Reserved to qualied operators - Für qualizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualié - Reservado a técnicos calicados
19
JE1610-0007
20
21
Le operazioni di manutenzione devono essere compiute da personale
qualicato.
IT
Si deve inoltre prestare attenzione a non danneggiare il circuito dell’impianto frigorifero
Maintenance operations should be carried out by a qualied professional.
EN
Be careful also not to damage the refrigerator system circuit.
Die Wartungsarbeiten dürfen nur durch Fachpersonal durchgeführt werden. Außerdem muss darauf geachtet werden, dass der Kühlkreislauf der Anlage
DE
nicht beschädigt wird. Les opérations d’entretien doivent être effectuées par du personnel qualié.
Il convient également de faire attention à ne pas endommager le circuit de
FR
l’installation frigorique
Las operaciones de mantenimiento deben ser ejecutadas por personal
calicado.
ES
También se debe prestar atención a no dañar el circuito de la instalación
frigoríca.
IT 8 MANUTENZIONE ORDINARIA
Oggetto Operazione Periodicita’
Pulizia ltro meccanico acqua (g.19 20)
Pulizia esterna • Pulite la parte esterna con un panno umido, non usate solventi o detersivi
Sostituzione bombole CO
Pulizia vaschetta raccogligocce • Pulite la vaschetta e rimuovete eventuali residui. - Settimanale
Pulizia beccucci erogatori
2
• Smontate il raccordo in ingresso e rimuovete eventuali impurità. - Trimestrale
-
abrasivi.
• Operate come descritto nel paragrafo 6.2 - Quando il manometro scende al di
• Rimuovete il beccuccio inox ed eliminate il calcare tramite una soluzione
disincrostante per uso alimentare.
sotto di 1 bar
- Trimestrale
Pulizia condensatore frigo (g.21) • Rimuovete residui di polvere o sporcizia con l’uso di un aspirapolvere domestico
o similare.
• Non usate getti di aria compressa.
• Non usate spazzole metalliche
26
- Trimestrale
5561351
Riservato ad operatori qualicati - Reserved to qualied operators - Für qualizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualié - Reservado a técnicos calicados
EN 8 ROUTINE MAINTENANCE
Object How How often
Cleaning the mechanical water lter
Disassemble the tting on the water inlet and remove any impurities.
- Quarterly
(g.19-20)
Clening the outside of the appliance
Replacing the CO2 cylinders
P
Cleaning the water collection tray
Cleaning the water dispensing spouts
Cleaning the cooling condenser (g.21)• Remove all dust and dirt with a domestic vacuum cleaner or similar appliance.
Clean the external part with a damp cloth, do not use solvents or abrasive de­tergents.
Follow the instructions provided in paragraph 6.2
Clean the tray and remove any residue.
Remove the steel nozzle and eliminate all the limestone with a food descaling solution..
• Do not use compressed air jets.
• Do not use wire brushes
-
- When the manometer falls below 1 bar
- Weekly
- Quarterly
- Quarterly
DE 8 WARTUNG
Geräteteil Vorgehensweise Häugkeit
Reinigung des mechanischen Was-
serlters (Abb.19-20)
Reinigung der Außenteile des Geräts
Austausch der CO2-Flaschen
Reinigung der Tropfsammelschale Reinigung der Zapfdüsen
Reinigung des Kühlkondensators (Abb.21)
Entfernen Sie den Anschluss am Eingang und säubern Sie diesen von eventuellen Unreinheiten.
Reinigen Sie die äußeren Geräteteile mit einem feuchten Tuch; ver­wenden Sie dazu keine Lösungs- oder Scheuermittel.
Folgen Sie der in Abschnitt 6.2 aufgeführten Vorgehensweise.
Reinigen Sie die Tropfschale und entfernen Sie eventuelle Unreinheiten. - wöchentlich
Nehmen Sie den Einfüllhahn Inox ab und entfernen Sie den Kalk mit eigens für Lebensmittel vorgesehenen Produkten.
• Entfernen Sie Unreinheiten oder Staub mit Hilfe eines Hausstaubsaugers oder
ähnlichem.
• Verwenden Sie dabei keine Druckluft.
• Verwenden Sie keine Metallbürsten.
- Alle drei Monate
-
-
wenn der Druckmesser unter 1 bar sinkt.
- Alle drei Monate
- Alle drei Monate
FR 8 ENTRETIEN ORDINAIRE
Object Operation Periodicité
Nettoyage du ltre à eau mécanique
Démontez le raccord en entrée et débarrassez-le de toute impureté.
- Trimestriel
(g.19-20)
Nettoyage extérieur
Remplacement bouteille de CO
Nettoyage bac ramasse-gouttes
Nettoyage des distributeurs
Nettoyage condensateur réfrigérateur
(g.21)
2
Nettoyez l’extérieur avec un chiffon humide, n’utilisez ni solvants ni détergents abrasifs.
Procédez comme décrit dans le paragraphe 6.2
Nettoyez le bac et débarrassez-le de tous déchets.
Enlevez le bec inox et éliminez le calcaire à l’aide d’une solution désincrustante pour l’usage alimentaire
Enlevez tout dépôt de poussière ou salissure à l’aide d’un aspirateur
ménager ou autre appareil semblable.
• N’utilisez pas de jets d’air comprimé.
• N’utilisez pas de brosses métalliques.
-
-
Lorsque le manomètre descend en dessous d’1 bar
-
Hebdomadaire
- Trimestriel
- Trimestriel
ES 8 MANTENIMIENTO ORDINARIO
Asunto Operación Periodicidad
Limpieza del ltro mecánico del agua (g.19-20)
Limpieza externa
Sustitución bombonas de CO
Limpieza cubeta recoge-gotas Limpieza de los pitorros de abasteci-
miento
Limpieza del condensador del refrige-
rador (g.21)
2
Desmonte el empalme de entrada y retire las impurezas.
Limpie la parte externa con un paño húmedo, no utilice disolventes ni detergentes abrasivos.
Realice las operaciones descritas en el párrafo 6.2
Limpie la cubeta y retire los residuos.
Remover la espita inoxidable y eliminar la caliza con una solución desincrustante de uso alimentario
Retire los restos de polvo o suciedad con una aspiradora doméstica o similar.
• No utilice chorros de aire comprimido.
• No utilice cepillos metálicos.
- Trimestral
-
-
Cuando el manómetro desciende por debajo de 1 bar
-
Semanal
- Trimestral
- Trimestral
5561351
27
Riservato ad operatori qualicati - Reserved to qualied operators - Für qualizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualié - Reservado a técnicos calicados
Le operazioni di manutenzione devono essere compiute da personale
IT
qualicato.
Maintenance operations should be carried out by a qualied professional.
EN
Die Wartungsarbeiten dürfen nur durch Fachpersonal durchgeführt werden.
DE
Les opérations d’entretien doivent être effectuées par du personnel qualié.
FR
Las operaciones de mantenimiento deben ser ejecutadas por personal
ES
calicado.
IT 8 MANUTENZIONE ORDINARIA
Oggetto Operazione Periodicità
Verica pompa di carbonazione
Sostituzione acqua nel serbatoio del banco di ghiaccio
Cavo di alimentazione
Controllo collegamento idraulico
Scollegate la pompa dal motore elettrico e vericate che la rotante
giri libera. Se risultasse frenata o bloccata provvedete ad eliminare il calcare all’interno della rotante tramite una soluzione disincrostante per uso alimentare
Spegnete l’apparecchio e attendete circa 1 ora che si scongeli
• Svuotate l’acqua tramite il tubo livello e scarico vasca P (vedi paragrafo
5.3.2)
• Ripristinate il livello di acqua nel serbatoio del banco di ghiaccio come
descritto nel capitolo “INSTALLAZIONE”.
ontrollate lo stato e l’integrità del cavo elettrico di alimentazione
Controllate lo stato e l’integrità del tubo di alimentazione dell’acqua.
• Controllate l’assenza di perdite
-
Semestrale
-
Se la macchina è rimasta spenta per lungo tempo
EN 8 ROUTINE MAINTENANCE
Subject How How often
Check carbonation pump
Water replacement in the ice bank tank
Power lead
CWater connection check
Disconnect the pump from the electric motor and check the rotor turns freely. If it is stiff or blocked remove the scale inside the rotor using a de-scaling solution for food use
• Switch the apparatus off and wait about 1 hour for it to defrost
• Empty the water using the level and basin unloading tube P (see section 5.3.2)
• Restore the water level in the ice bank tank as described in the INSTALLATION
chapter.
Check the condition and intactness of the power lead
Check the condition and intactness of the water supply pipe.
• Check for any leaks
-
Six-monthly
- If the machine has been turned off for a long time.
28
5561351
Riservato ad operatori qualicati - Reserved to qualied operators - Für qualizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualié - Reservado a técnicos calicados
DE 8 WARTUNG
Geräteteil Vorgehensweise Häugkeit
Prüfung der Karbonatorpumpe
Wasserwechsel im Eisvitrinenbehälter.
Versorgungskabel
Überprüfung des korrekten Wasseran­schlusses
Die Pumpe vom Elektromotor trennen und prüfen, ob sich das Drehwerk frei bewegen kann. Sollte dieses abgebremst oder blockiert sein, muss der Kalk im Inneren des Drehwerks unter Verwendung eines für Le­bensmittel geeigneten Entkalkungsmittels entfernt werden
Gerät ausschalten und ca. 1 Stunde warten, bis es abgetaut hat.
• Das Wasser durch das Abuss- und Nivellierungsrohr P ablaufen lassen (s.
Abschnitt 5.3.2.).
• Wasserniveau im Eisvitrinenbehälter wie im Kapitel “INSTALLATIONÓ
auffüllen.
Überprüfen Sie Zustand und Unversehrtheit des Versorgungs-kabels.
Überprüfen Sie Zustand und Unversehrtheit der Wasserzufuhr-leitung.
• Vergewissern Sie sich, dass kein Wasser an ungewünschter Stelle
entweicht.
-
halbjährlich
- Falls die Maschine lange Zeit nicht
in Funktion war
FR 8 ENTRETIEN ORDINAIRE
Object Operation Periodicité
Vérication de la pompe de carbonatation • Déconnecter la pompe du moteur électrique et vérier que la roue
Remplacement de l’eau dans le réservoir du bac à glaçons
Câble d’alimentation
Ü
Contrôle branchement hydraulique
tourne librement. Si la roue est freinée ou bloquée, éliminer le calcaire à l’intérieur de la roue au moyen d’une solution désincrustante à usage alimentaire
Eteignez l’appareil et attendez environ 1 heure qu’il se décongèle
• Videz l’eau via le tuyau de niveau/évacuation d’eau de la cuve P (voir paragraphe
5.3.2)
• Rétablissez le niveau de l’eau dans le réservoir du bac à glaçons comme
décrit dans le chapitre “INSTALLATION”
Contrôlez l’état du câble d’alimentation électrique
Contrôlez l’état du tuyau d’alimentation de l’eau.
• Vériez l’absence de fuites
-
Semestriel
- Si l’appareil est resté éteint pour une longue période
ES 8 MANTENIMIENTO ORDINARIO
Asunto Operación Periodicidad
Inspección de la bomba de carbonación• Desconectar la bomba del motor eléctrico y revisar que el componente
Sustitución agua de la cisterna del acumulador de hielo
Cable de alimentación
Control de la conexión hidráulica
giratorio gire libremente. Si resulta frenado o bloqueado, eliminar la cal dentro del componente giratorio con una solución desincrustante para uso alimentario.
• Apagar el aparato y esperar aprox.1 hora a que se descongele
• Vaciar el agua a través de el tubo de nivel y descargo tina P (ver parrafo 5.3.2)
• Restablecer el nivel de agua en la cisterna del acumulador de hielo como se
describe en el capítulo “INSTALACION”.
Compruebe el estado y la integridad del cable eléctrico de alimentación.
Compruebe el estado y la integridad del tubo de alimentación del agua.
• Compruebe que no se producen pérdidas.
-
Semestral
- Si la máquina ha sido apagada por un tiempo largo.
5561351
29
29
Max Fili
Min Fili
1
2
3
4
5
6
7
OFF
1
2
3
4
5
6
7
OFF
Max Fili
Min Fili
Riservato ad operatori qualicati - Reserved to qualied operators - Für qualizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualié - Reservado a técnicos calicados
22
Le operazioni di manutenzione devono essere compiute da
IT
personale qualicato. Maintenance operations should be carried out by a qualied
EN
professional. Die Wartungsarbeiten dürfen nur durch Fachpersonal durch-
DE
geführt werden.
Les opérations d’entretien doivent être effectuées par du
FR
personnel qualié.
Las operaciones de mantenimiento deben ser ejecutadas
ES
por personal calicado.
Attenzione! Se nella macchina é installato un kit ltrante, questo
deve essere rimosso
P
Warning: If a ltering kit is tted on the appliance, it should be
excluded from the hygienic cleaning process.
Achtung! Sollte Ihr Gerät mit einem Filtersatz ausgestattet sein, so ist dieser von der hygienischen Reinigung auszuschließen.
Attention: Si l’appareil est équipé d’un kit ltrant, ce dernier doit
être exclu de l’opération.
Atención: Si se ha instalado un kit ltrante en la máquina, éste debe
quedar excluido.
IT 8 MANUTENZIONE ORDINARIA
8.1 PULIZIA INTERNA/ IGIENIZZAZIONE (Facoltativo per modelli CU)
ATTENZIONE! I prodotti usati per la sanicazione, considerando che si tratta di sostanze corrosive acide e alcaline, devono essere utilizzati adottando guanti monouso e occhiali per proteggere gli occhi. Quando si esegue l’operazione di sanicazione, é neces­sario rispettare tempi di reazione del prodotto, percentuali di sanicante e quantità di acqua per il risciacquo.
• L’operazione di igienizzazione/ sanicazione deve essere eseguita
ad ogni installazione del refrigeratore e:
• Avviare la pompa facendo entrare la soluzione disinfettante nella macchina e
- ogni 6 mesi di utilizzo dello stesso (*)
- ad ogni cambio del ltro acqua
- dopo un periodo di inutilizzo di una o più settimane
• Prima che la soluzione disinfettante nisca, fermare la pompa e interrompete
(*) Se il refrigeratore è installato presso Ospedali, Scuole, Strutture per
anziani, Cliniche, è consigliata la sanicazione ogni 3 mesi
Preparazione della soluzione igienizzante
• Preparate 5 litri di acqua
• Lasciare agire la soluzione disinfettante per almeno 20 minuti.
• Ricollegare la macchina alla rete idrica.
• Fate uscire dai rubinetti almeno 15 litri d’acqua in modo da risciacquare ade-
• Aggiungete all’acqua il 5% di “perossido di idrogeno a 100 volumi (Acqua ossi­genata a100 volumi); per il dosaggio usate un misurino graduato o una comune
siringa
NB: se impiegate soluzioni igienizzanti commerciali attenetevi alle istruzioni
7.2 DECALCIFICAZIONE (mod. ACH)
• Il sebatoio dell’acqua calda necessita di decalcicazione periodica per evitare
fornite dal produttore e incluse nella confezione.
• Con l’ausilio di una pompa P collegare l’ingresso dell’acqua della macchina al contenitore con la soluzione disinfettante.
EN 8 ROUTINE MAINTENANCE
8.1 INTERNAL CLEANING/ HYGIENIC CLEANING (facultative for CU models)
WARNING! Considering that the products used for the hygienic cleaning are acid and alkali corrosive substances, disposable glo­ves must be used as well as glasses to protect your eyes. When this hygienic cleaning is carried out, you must keep to the product reaction times, percentages of hygienic detergent and quantity of water necessary for rinsing.
• The operation of higienization/sterilization has to be carried out every
time the refrigerator is installed and:
- every 6 months when it is used (*)
- every time the water lter is changed
- after an inoperative period of one or more weeks (*) If the refrigerator is installed in Hospitals, Schools, Old people’s ho-
mes, or Clinics, it is recommended to sterilize it every 3 months
to enable the hygienic cleaning solution to ow throughout the entire hydraulic circuit,
right through to the water dispensing spout.
• Before the solution runs out, stop the pump and interrupt the dispensing.
• Leave the solution to do its work for minimum 20 minutes.
• Reconnect the appliance to the mains water supply.
• Let at least 15 litres of water ow out of the taps so as to rinse the hydraulic system
suitably, before using the appliance again.
Hygienic cleaning solution preparation
• Prepare 5 litres of water
• Add to it 5% of “hydrogen peroxide” at 100 volumes; for the doses, use a graded measure
or an ordinary syringe
NB: if you use commercial hygienic cleaning solutions, keep to the instructions
7.2 LIMESCALE REMOVAL (mod. ACH)
• Limescale should be removed from the hot water tank regularly, to avoid the build-up
of limescale deposits. This should be done at least once a year or when you notice that
hot water has some difculty owing out.
provided by the manufacturer and included in the package.
• With the help of a pump P, connect the appliance’s water inlet to the container with the
disinfecting solution.
• Start the pump, allowing the disinfectant to enter the appliance, then turn on the taps
30
11
JE1610-100k
quindi, contemporaneamente, aprire i rubinetti in modo da far deuire la soluzione igienizzante in tutti i punti del circuito idraulico, no al beccuccio di erogazione.
l’erogazione.
guatamente l’impianto idrico, prima di riutilizzare la macchina.
l’accumulo di depositi calcarei. L’operazione deve essere eseguita almeno una
volta l’anno o quando si manifestano difcoltà nel passaggio dell’acqua calda.
5561351
Riservato ad operatori qualicati - Reserved to qualied operators - Für qualizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualié - Reservado a técnicos calicados
DE 8 WARTUNG
8.1 REINIGUNG DER INNEREN GERÄTETEILE/ HYGIENISCHE REINIGUNG (wahlweise für Modelle CU)
ACHTUNG! Da es sich bei den zur hygienischen Reinigung der Innenteile eingesetzten Produkten um korrosive, ätzende und alkalische Stoffe handelt, sind zur Handhabung dieser geeignete Einweg-Handschuhe und eine Brille zum Schutz der Augen zu verwenden. Bei der Durchführung dieser Arbeiten zur Hygienisierung des Gerätes, müssen die Reaktionszeiten des Produkts, der prozentige Anteil an Hygienelösung sowie die zum Spülen einzusetzende Wassermenge eingehalten werden.
• Die Hygienisierung muss bei jeder Installierung des Wassserverteilers vor­genommen werden und zwar:
- alle 6 Monate bei Benützung desselben (*)
- bei jedem Wechsel des Wasserlters
- nach längerem Stillstand des Geräts von einer oder mehrerer Wochen
(*) Wenn der Wasserverteiler in Krankenhäusern, Schulen, Alteneinrichtungen,
Kliniken usw. installiert ist, empehlt sich eine dreimonatliche Reinigung
Zubereitung der Hygienelösung
• Bereiten Sie 5 Liter Wasser vor.
• Fügen Sie diesem Wasser 5% Wasserstoffperoxyd 100 Volumen hinzu; verwenden
Sie zur Dosierung ein graduiertes Messgefäss oder eine normale Spritze.
NB.: Bei Verwendung der im Handel bendlichen Hygienelösungen beachten Sie bitte die auf der Packungsbeilage bendlichen Anweisungen der Herstel­lerrma.
• Setzen Sie die Pumpe in Betrieb; die desinzierende Lösung gelangt auf diese Weise in das Geräteinnere. Öffnen Sie gleichzeitig die Hähne, sodass
die Reinigungslösung an alle Stellen des Wasserkreislaufs bis hin zur Au­strittsdüse gelangt.
• Halten Sie die Pumpe an, bevor die gesamte Lösung ausgelaufen ist.
• Die Desinfektionslösung mindestens 20 Minuten einwirken lassen.
• Schließen Sie das Gerät wieder an das Wassernetz an.
• Lassen Sie aus den Hähnen mindestens 15 Liter Wasser auslaufen, damit die
gesamte Wasseranlage wirksam durchspült wird.
7.2 ENTKALKUNG (mod. ACH)
• Der Heißwassertank ist zur Vermeidung starker Kalkablagerungen regelmäßig
zu entkalken. Für die Entkalkung ist mindestens einmal pro Jahr zu sorgen, bzw. immer dann, wenn das heiße Wasser nicht mehr ordnungsgemäß durchießt.
• Schließen Sie mithilfe der Pumpe P den Wassereingang des Gerätes an
den Behälter der Hygienelösung an.
FR 8 ENTRETIEN ORDINAIRE
8.1 NETTOYAGE INTERIEUR/ ASSAINISSEMENT(en option pour les modèles CU)
ATTENTION! Les produits utilisés pour la désinfection sont des substances corrosives acides et alcalines, pour les appliquer, n’oubliez pas de mettre des gants jetables et des lunettes de protection. Lorsque vous procédez à l’opération d’assainissement, respectez les délais de réaction du produit, les pourcentages de désinfectant et la quantité d’eau nécessaire au rinçage.
• L’opération d’hygiènisation/assainissement doit être effectuée à chaque in­stallation du réfrigérateur et:
- tous les 6 mois d’utilisation du réfrigérateur (*)
- claque fois que vous changez le ltre eau
- après une période d’inutilisation d’une ou plusieurs semaines
(*) Si le réfrigérateur se trouve à l’intérieur d’un hôpital, d’une école, d’un
aménagement pour des personnes âgées, d’une clinique, un assainisse-
ment tous les 3 mois est conseillé
Préparation de la solution désinfectante
• Préparez 5 litres d’eau
• Ajoutez 5% de “péroxyde d’hydrogène à 100 volumes (eau oxygénée à 100 volumes);
pour le dosage utilisez un doseur gradué ou une seringue quelconque.
NB: si vous utilisez des solutions désinfectantes commerciales, suivez les instructions
fournies par le fabricant comprises dans l’emballage.
• Utilisez une pompe P pour raccorder l’entrée de l’eau de l’appareil au bac contenant la
solution désinfectante.
• Amorcez la pompe en faisant pénétrer la solution désinfectante dans l’appareil, ouvrez
ensuite tous les robinets en même temps de manière à ce que la solution assainissante circule dans tous les points du circuit hydraulique jusqu’au bec distributeur.
• Avant que le désinfectant ne nisse, arrêtez la pompe et coupez le débit.
• Laissez agir la solution désinfectante au moins 20 minutes .
• Raccordez l’appareil à la canalisation d’eau.
• Faites couler au moins 15 litres d’eau par les robinets de façon à rincer à fond l’installation
avant de réutiliser l’appareil.
7.2 DETARTRAGE (mod. ACH)
• Le réservoir d’eau chaude a besoin d’être détartré périodiquement pour éviter toute accumulation de dépôts calcaires. Cette opération doit être effectuée au moins une
fois par an ou quand l’eau chaude a du mal à passer.
ES 8 MANTENIMIENTO ORDINARIO
8.1 LIMPIEZA INTERNA/ HIGIENIZACIÓN (Facultativo para los modelos CU)
¡ATENCIÓN! Considerando que se trata de sustancias corrosivas ácidas y alcalinas, los productos usados para la higienización
deben aplicarse protegiéndose con guantes desechables y gafas apropiadas. Al efectuar la operación de higienización se deben
respetar los plazos de reacción del producto, los porcentajes de higienizante y la cantidad de agua para el enjuague.
• La operación de higienización/esterilización tiene que ser llevada a
cabo cada vez que se instala el refrigerador y:
- cada 6 meses de utilizo del mismo (*)
- cada vez que se sustituye el ltro del agua
- después de un periodo de inutilizo de una o más semanas (*) Si el refrigerador es instalado en Hospitales, Escuelas, Estructuras
de ancianos, Clínicas, es aconsejable una esterilización cada 3 me­ses
Preparación de la solución higienizante
• Preparar 5 litros de agua
• Agregar al agua un 5% de peróxido de hidrógeno a 100 volúmenes (agua oxi­genada a 100 volúmenes); para la dosicación usar un cubilete graduado para
medición o una jeringa común.
NOTA. Si se emplean soluciones higienizantes respetar las instrucciones proporcionadas por el fabricante que aparecen en el envase.
• Usar una bomba P para conectar la entrada del agua de la máquina al depósito con la solución desinfectante.
5561351
• Ponga en marcha la bomba haciendo entrar la solución desinfectante en la máquina y, a
continuación, deforma simultánea, abra los grifos de forma que la solución higienizante
uya por todos los puntos del circuito hidráulico, hasta el pitorro de abastecimiento.
• Antes de que la solución desinfectante se termine detener la bomba e interrumpir el
suministro.
• Dejar que la solución desinfectante actœe al menos 20 minutos.
• Conectar nuevamente la máquina a la red de agua.
• Hacer salir al menos 15 litros de agua a través de los grifos a n de enjuagar adecua-
damente el sistema del agua antes de reutilizar la máquina.
7.2 DESCALCIFICACIÓN (mod. ACH)
• El depósito del agua caliente precisa de una descalcicación periódica para evitar la
acumulación de sedimentos calcáreos. La operación se debe llevar a cabo al menos
una vez al año o cuando se maniesten problemas en el paso del agua caliente.
31
Riservato ad operatori qualicati - Reserved to qualied operators - Für qualizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualié - Reservado a técnicos calicados
23
24
25
JE1610-3254
26
JE1610-0003
JE1610-0001
JE1610-0002
27
C
JE1610-0004
Attenzione: per questa operazione di manutenzione, come per altre che comportano l’apertura dell’involucro macchina, usare guanti protettivi per
IT
prevenire il pericolo di bordi taglienti delle lamiere Attention: to carry out this or any other maintenance operation requiring
the machine casing to be opened, use protective gloves to avoid being cut
EN
by the sharp edges of the sheet steel
Achtung: für diesen Wartungseingriff müssen, wie für alle, die ein Öffnen des Maschinengehäuses erfordern, Schutzhandschuhe getragen werden,
DE
um der Gefahr, sich an den scharfen Rändern der Bleche zu schneiden,
vorzubeugen.
Attention: pour cette opération de maintenance, comme pour d’autres qui impliquent l’ouverture de l’enveloppe de la machine, utiliser des gants
FR
de protection an de prévenir le risque lié aux bords coupants des tôles
Atención: para esta operación de mantenimiento y para otras que compor-
tan la apertura de la envoltura de la máquina, use guantes de protección
ES
para prevenir el peligro de bordes cortantes de las chapas
IT 8 MANUTENZIONE ORDINARIA
8.3 SOSTITUZIONE LAMPADA UV
La lampada deve essere sostituita ogni 6000 ore (circa 8 mesi) di funzionamento
Questa operazione deve essere compiuta da personale qualicato.
Attenzione! l’irradiazione diretta della lampada UV è pericolosa per gli occhi e per la pelle.
• Indossare guanti protettivi in lattice monouso per evitare di toccare la lampada con le mani; il contatto con le sostanze della pelle possono compromettere dra-
sticamente la durata della lampada.
Per sostituire la lampada:
• Smontate l’involucro esterno (g. 23) rimuovendo le viti posteriori.
• Smontare le due viti di ssaggio della scatola (g. 24)
• Rimuovete la scatola UV dal suo supporto (g. 25)
• Smontare la vite di chiusura e asportate il coperchio C (g.26)
• Smontare e sostituire la lampada con una del medesimo tipo (g.27)
• Rimontare tutte le parti a ritroso.
32
5561351
Riservato ad operatori qualicati - Reserved to qualied operators - Für qualizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualié - Reservado a técnicos calicados
EN 8 ROUTINE MAINTENANCE
8.3 HOW TO REPLACE THE UV LAMP
The lamp must be replaced every 6000 hours of working
(about 8 months) This operation should be performed by a qualied techni­cian.
Warning! direct irradiation of the UV lamp is dangerous both for the eyes and for the skin
• Wear protection latex disposable gloves to avoid touching the lamp with your
hands. The contact with the skin can prejudice the duration of the lamp
How to replace the lamp:
• Remove the external casing (g. 23) by removing the rear screws.
• Unscrew the two screw fasteners on the box (g. 24)
• Remove the UV box from its support (g. 25)
• Unscrew the tightening screw and remove the cover C (g.26)
• remove the lamp and replace it with one of the same kind (g.27)
• mount again all the components in reverse
DE 8 WARTUNG
8.3 DAS AUSTAUSCHEN DER UV- LAMPE
Die Lampe muss nach 6000 Funktionsstunden (circa 8 Mo-
naten) ausgewechselt werden. Das Ganze darf nur von qualiziertem Fachpersonal durch­geführt werden.
Achtung! Die direkte Bestrahlung der UV-Lampe ist für Au-
gen und Haut schädlich.
• Einweg-Schutzhandschuhe aus Latex tragen, und das Berühren der Lampe zu
vermeiden. Der Kontakt mit den Substanzen der Haut könnte die Lebensdauer der Lampe drastisch beeinträchtigen
Das Austauschen der Lampe:
• Das Außengehäuse abnehmen (Abb. 23), indem die hinteren Schrauben entfernt
werden.
• Die zwei Fixierschrauben des Gehäuses entfernen (Abb. 24)
• UV-Gehäuse aus der Halterung nehmen (Abb. 25)
• Verschlussschrauben entfernen und Deckel C abnehmen (Abb.26).
• Die Lampe herausdrehen und mit einer Lampe vom gleichen Typ ersetzen. (Abb.27)
• Die Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder montieren.
FR 8 ENTRETIEN ORDINAIRE
8.3 SUBSTITUTION LAMPE UV
La lampe doit être remplacée toutes les 6000 heures (envi­ron 8 mois) de fonctionnement. Cette opération ne peut être effectuée que par un techni-
cien qualié.
Attention! l’irradiation directe de la lampe UV est dange­reuse pour les yeux et pour la peau.
ES 8 MANTENIMIENTO ORDINARIO
8.3 SUSTITUCIÓN LAMPARA UV
La lámpara debe ser sustituida cada 6000 horas (aproxima­damente 8 meses) de funcionamiento. Esta operación debe realizarse por personal técnico cua-
licado
¡Cuidado! La irradiación directa de la lámpara UV es peli­grosa para los ojos y para la piel
• Enler des gants de protection en latex jetables pour éviter de toucher la lampe avec les mains; le contact avec les substances de la peau peut compromettre
drastiquement la durée de la lampe.
Pour substituer la lampe:
• Retirez enveloppe externe (g. 23) en retirant les vis postérieures.
• Dévissez les deux vis de xation de la boîte (g. 24)
• Retirez la boîte UV de son support (g. 25)
• Dévissez la vis de serrage et enlevez le couvercle C (g.26)
• Démonter et substituer la lampe avec une du même type (g.27)
• Remonter toutes les parties à rebours.
• Ponerse guantes protectivos desechables de látex para evitar tocar la lámpara con las manos; el contacto de las sustancias con la piel puede comprometer
drásticamente la duración de la lámpara.
Para sustituir la lámpara:
• Desmontar la cubierta externa (g. 23) quitando los tornillos posteriores.
• Destornillar los dos tronillos de ajuste de la caja (g. 24)
• Remover la caja UV del soporte (g. 25)
• Desmontar el tornillo de cierre y colocar la tapa C (g.26)
• Desmontar y sustituir la lámpara con otra del mismo tipo (g.27)
• Volver a montar todas las partes al revés
5561351
33
Riservato ad operatori qualicati - Reserved to qualied operators - Für qualizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualié - Reservado a técnicos calicados
IT 9 DIFETTI E RIMEDI
Attenzione! Le operazioni devono essere compiute da personale qualicato
8.1
DIAGNOSTICA E ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
In questa sezione vengono esposte le anomalie tipo che possono vericarsi.
Molti di questi problemi non sono causati dal refrigeratore, ma potrebbero essere causati dall’alimentazione elettrica o da un uso non corretto del refrigeratore. Nella colonna ANOMALIE sono elencati i problemi che possono arrivare dal cliente. Nella colonna POSSIBILI CAUSE sono elencate le ‘probabili ragioni’ causa del problema. Nella colonna INTERVENTO sono elencate le rispettive azioni correttive.
EN 9 FAULTS AND REMEDIES
Warning! The operations should be carried out by a qualied professional.
9.1
DIAGNOSIS AND OPERATING ANOMALIES
This section includes the typical anomalies that could occur. Many of these problems are not caused by the cooler, but they could be brought about by the electricity supply or by an incorrect use of the water cooler. In the ANOMALY column, the problems reported by the customer are listed. In the POSSIBLE CAUSES column, the “probable reasons” behind the problem are listed. In the INTERVENTION column, the corresponding corrective action is listed.
Achtung! Diese Eingriffe dürfen nur durch Fachpersonal durchgeführt werden.
9.1
DIAGNOSE UND BETRIEBSANOMALIEN
In diesem Abschnitt werden die typischen, eventuell auftretenden Anomalien behandelt. Viele dieser Anomalien sind nicht immer dem Kühlgerät zuzuschreiben, sondern könnten auch durch die Stromversorgung oder durch einen unsachgemäßen Einsatz des
Kühlgerätes verursacht werden. Die Spalte ANOMALIEN enthält Probleme, die seitens des Kunden gemeldet werden. Die Spalte MÖGLICHE URSACHEN enthält die ‘möglichen Gründe’, die zu einer derartigen Anomalie führen können. Die Spalte EINGRIFF enthält die entsprechenden Korrekturmaßnahmen.
FR 9 DEFAUTS ET REMEDES
Attention! Les opérations doivent être effectuées par du personnel qualié.
9.1
DIAGNIOSTIC ET ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
Vous trouverez dans cette partie les anomalies type que peuvent se produire. Nombre de ces problèmes ne sont pas causés par le refroidisseur mais pourraient dépendre de l’alimentation électrique ou d’un mauvais emploi du refroidisseur. La colonne ANOMALIES énumère les problèmes signalés par les clients. La colonne CAUSES POSSIBLES énumère les ‘raisons probables’ à l’origine du problème. La colonne INTERVENTION énumère les interventions correctives correspondantes.
ES 9 DESPERFECTOS Y REMEDIOS
¡Atención! Estas operaciones deben ser ejecutadas por personal calicado.
9.1
DIAGNÓSTICO Y ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO
En esta sección se ilustran las anomalías tipo que pueden vericarse.
Muchos de estos problemas no son causados por el refrigerador sino que pueden ser causados por la alimentación eléctrica o por un uso incorrecto del refrigerador mismo. En la columna ANOMALÍAS se indican los problemas que pueden vericarse. En la columna POSIBLES CAUSAS se indican las ‘probables causas’ del problema. En la columna INTERVENCIÓN se indican las respectivas acciones correctivas.
34
5561351
Riservato ad operatori qualicati - Reserved to qualied operators - Für qualizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualié - Reservado a técnicos calicados
IT 9 DIFETTI E RIMEDI
IMPIANTO FRIGORIFERO
ANOMALIE POSSIBILI CAUSE INTERVENTI
il compressore non parte
- manca elettricità - vericare che vi sia tensione nella presa
- termostato in posizione off, o regolato al minimo - regolare la posizione del termostato
- termostato difettoso
-
la protezione over-load del compressore e’ difet-
- sostituire termostato
- sostituire
tosa
- il relay di avviamento e’ difettoso - sostituire
- il condensatore di spunto e’ difettoso - sostituire
- il compressore e’ difettoso - sostituire
l’acqua e’ fredda, ma la macchina lavora eccessivamente o in continuo
- poca ventilazione - distanziare la macchina dalla parete
- il condensatore e’ sporco o coperto - pulire il condensatore o liberarlo da ostacoli
- il termostato e’ in posizione di massimo freddo - regolarlo
- la temperatura ambiente supera 32°C - e’ normale che la macchina lavori in continuo a temperatura am­biente elevata
il compressore lavora in continuo, ma l’ac­qua non e’ fredda
- perdita di gas dall’impianto frigorifero
- il compressore e’ difettoso
- sostituire il compressore
- contattare un tecnico specializzato (frigorista)
SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
eccessivo rumore della macchina, ma lavora normalmente
- la macchina non e’ livellata - livellare la macchina utilizzando i piedini regolabili
- alcuni tubi toccano delle parti all’interno della
macchina causando vibrazioni
- aggiustare la posizione dei tubi assicurandosi che non vadano a toccare con altre parti
l’acqua fredda esce piano o non esce
- poca pressione dell’acqua in ingresso - provvedere a far aumentare la pressione (autoclave)
- elettrovalvola difettosa - sostituire
- ltro acqua intasato - sostituire
- il regolatore di temperatura è difettoso e causa il completo congelamento del banco di ghiaccio
SISTEMA DI GASATURA
l’acqua gassata e’ poco gassata o per niente
esce solo gas dall’u­scita acqua gassata
gocciolamento conti­nuo dalle uscite
l’acqua naturale esce gassata
- la pressione del gas nel riduttore CO2 e’ regola­ta a meno di 3 bar
- bombola CO2 esaurita - sostituire
- la temperatura dell’acqua in uscita e’ alta - regolare la posizione del termostato al massimo
- bolle d’aria nel gasatore - spurgare il gasatore
- le sonde di livello sono sporche - controllare e sostituire
- la pompa gira in continuo - non c’e’ acqua in ingresso o ltro acqua intasato
- la pompa gira in continuo, c’e’ acqua in ingresso - il raccordo in ingresso al gasatore e’ ostruito. smontare e pulire
- la pompa e’ bloccata o il motore-pompa non gira - controllare e sostituire
- il controllo del livello è difettoso - controllare e sostituire
- e’ intervenuta la sicurezza della pompa
(no water)
- elettrovalvola sporca - smontare l’elettrovalvola e pulire
- la valvola di non-ritorno in ingresso al gasatore e’ sporca
-- far sciogliere il ghiaccio. sostituire il regolatore di temperatura
- aumentare no a 3.5 – 4 bar
- vericare che ci sia pressione sulla rete
scollegare e ricollegare la macchina dalla rete elettrica per reset-
tarla
- smontare e pulire o sostituire
5561351
35
Riservato ad operatori qualicati - Reserved to qualied operators - Für qualizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualié - Reservado a técnicos calicados
EN 9 FAULTS AND REMEDIES
COOLING SYSTEM
ANOMALY POSSIBLE CAUSE INTERVENTION
the compressor will not start
the water is cold but
the appliance is ope­rating excessively or non-stop
the compressor
works continuously, but the water is not
cold
COOLING SYSTEM
too much noise com­ing from the appli­ance, but it is work­ing normally
cold water comes out slowly or not at all
CARBONATING SYSTEM
the carbonated water
is not very zzy or not
at all
only gas comes out of the carbonated water outlet
continuous dripping from the outlets
the still water comes out carbonated
- power failure - check that there is voltage in the plug
- thermostat on the off position, or set to the
-
adjust the thermostat position
minimum
- faulty thermostat - replace the thermosta
- the over-load protection of the compressor is faulty
- the starting relay is faulty
- the starting capacitor is faulty
- the compressor is faulty
- little ventilation
-
the condenser is dirty or covered
-
the thermostat is on maximum cold position
-
the room temperature is higher than 32°C
- replace it
- replace it
- replace it
- replace it
- place the appliance away from the wall
- clean the condenser or free it of its obstacles
- adjust it
- it is normal that the appliance works at a continuously high room
t
temperature
- gas leak from the cooling system - contact a specialised technician (refrigerationist)
- the compressor is faulty
- the machine is not levelled
- a few pipes are touching some parts inside the appliance, thus causing it to vibrate
- low pressure of the inlet water
- faulty solenoid valve
- clogged water lter
- the temperature adjuster is faulty and causes complete freezing of the ice compartment
- the pressure of the gas in the co2 reducer is
- replace the compressor
- level the appliance using the adjustable feet
- adjust the position of the pipes, making sure they do not touch any other parts
- take steps to increase the pressure (autoclave)
- replace it
- replace it
- make the ice melt.
replace the temperature adjuster
- increase up to 3.5 – 4 bars
set to less than 3 bars
- co2 cylinder empty - replace it
- the temperature of the outlet water is high - adjust the position of the thermostat to maximum
- air bubbles inside the carbonator - clean out the carbonator
- the level probes are dirty - control and replace
- the pump turns continuously - no water is entering or the water lter is blocked
- the pump turns continuously, inlet water is present
- the pump is blocked or the pump-motor is not
- the pipe tting into the carbonator is obstructed. disassemble and
clean
- check it and replace it
working
- the level controller is faulty - control and replace
- the pump safety device has intervened (no water)
-
check that there is pressure in the network
disconnect and reconnect the machine from the electrical network to reset it
- dirty solenoid valve - disassmeble the solenoid valve and clean it
- there is a shortage of inlet water - disassemble and clean or replace
36
5561351
Riservato ad operatori qualicati - Reserved to qualied operators - Für qualizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualié - Reservado a técnicos calicados
DE 9 BETRIEBSFEHLER UND ABHILFE
KÜHLANLAGE
ANOMALIE MÖGLICHE URSACHE EINGRIFF
der Verdichter startet nicht.
das Trinkwasser ist kalt, das Gerät arbei­tet jedoch zu stark bzw. ununterbrochen.
der Verdichter arbei­tet ununterbrochen, aber das Wasser ist nicht kalt.
KÜHLSYSTEM
zu starkes Be­triebsgeräusch bei korrektem Betrieb des Gerätes.
die Kaltwasserabgabe ist zu schwach bzw. es wird kein Wasser geliefert
KOHLENSÄUREVERSORGUNGS-SYSTEM
das Sprudelwasser hat zu wenig bzw. keine Kohlensäure.
aus der Spenderdüse für sprudelwasser läuft nur kohlensäure aus
die Spenderdüsen tropfen ständig
anstelle des stillen Wassers wird Spru­delwasser geliefert.
- die Stromzufuhr ist unterbrochen. - überprüfen, dass Spannung in der Steckdose ist.
- der Thermostat bendet sich auf off, oder ist auf
- Thermostaten korrekt einstellen.
minimum eingestellt.
- der Thermostat ist defekt. - Thermostaten austauschen.
- der Overload-schutz des Verdichters ist defekt - austauschen
- das Startrelais ist defekt. - austauschen
- der Anlasskondensator ist defekt - austauschen
- der Verdichter ist defekt - Verdichter austauschen
- die Belüftung ist unzureichend. - das Gerät von der Wand abrücken.
- der Kondensator ist verschmutzt oder bedeckt. - Kondensator reinigen und von hindernissen befreien.
- der Thermostat ist auf höchste kältestufe ein-
- korrekt einstellen
gestellt.
- die Raumtemperatur ist höher als 32°C.
-
bei so hohen Temperaturen ist es ganz normal, dass das gerät ununterbrochen arbeitet.
- Gasverlust an der Kühlanlage. - einen Fachkundigen techniker verständigen (Kühlanlagenfach-
mann)
- der Verdichter ist defekt - Verdichter austauschen
- das Gerät ist nicht eben aufgestellt. - Gerät mithilfe der Stellfüße eben ausrichten
- einige Rohre bzw. Schläuche kommen mit den innen
- Rohre bzw. Schläuche so verlegen, dass sie keine Innenteile berühren
- der Eingangsdruck ist zu schwach. - Druck erhöhen lassen (Autoklav).
- Magnetventil defekt - austauschen
- Wasserlter verstopft - austauschen
- der Temperaturregler ist defekt und verursacht die völlige Vereisung der Eisvitrine
- der Kohlensäuredruck am CO2-Verminderer ist
- Eis schmelzen lassen. den Temperaturregler auswechseln
- bis zu 3.5 – 4 bar erhöhen
auf einen unter 3 bar liegenden wert eingestellt.
- CO2-Flasche leer. - austauschen
- die Ausgangs-Wassertemperatur ist zu hoch - den Thermostat auf höchstleistung einstellen
- Luftblasen im Kohlensäureverdampfer - Luft ablassen
- die Niveausonden sind verschmutzt - kontrollieren und auswechseln
- die Pumpe läuft ununterbrochen. - es iesst kein Wasser ein oder der Wasserlter ist verstopft
- die Pumpe läuft ununterbrochen, am Wasse­reingang ist jedoch Wasser vorhanden.
- die pumpe ist blockiert bzw. der pumpenmotor
- der Anschluss am Eingang des Kohlensäureverdampfers ist verstopft. auseinandernehmen und reinigen.
- überprüfen und ggf. ersetzen.
läuft nicht.
- die niveaukontrolle ist defekt - kontrollieren und auswechseln
- der Pumpensicherheitsschalter wurde ausgelöst (no water)
- Stromversorgung unterbrechen und Maschine für Reset wieder anschliessen
- Magnetventil verschmutzt. - Magnetventil abmontieren und reinigen.
- das Absperrventil am eingang des Kohlensäu-
- abmontieren und reinigen oder auswechseln
reverdampfers ist verschmutzt.
5561351
37
Riservato ad operatori qualicati - Reserved to qualied operators - Für qualizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualié - Reservado a técnicos calicados
FR 9 DEFAUTS ET REMEDES
INSTALLATION REFRIGERANTE
ANOMALIE CAUSE POSSIBLE INTERVENTION
Le compresseur ne de­marre pas
l’eau est froide mais l’appareil travaille excessivement ou en continu
le compresseur travaille en continu, mais l’eau n’est pas froide
SYSTEME DE REFROIDISSEMENT
appareil trop bruyant mais travaillant norma­lement
l’eau froide sort dou­cement ou pas du tout
SYSTEME DE GAZEIFICATION
l’eau gazeuse est peu
gazeiee ou pas du tout
il ne sort que du gaz par la sortie eau gazeuse
- absence de courant - veriez l’ arrivee de tension a la prise
- thermostat en position off, ou regle au minimum - reglez la position du thermostat
- thermostat defectueux - remplacez le thermostat
-
la protection over-load du compresseur est defec-
-
remplacez
tueuse
-
le relais de demarrage est defectueux
-
le condenseur de demarrage est defectueux
-
le compresseur est defectueux
- ventilation insufsante - eloignez l’appareil du mur
- le condensateur est sale ou couvert - nettoyez le condensateur et eliminez les obstacles
- le thermostat est en position de froid maximum
- l
la temperature ambiante depasse
- fuite de gaz au niveau de l’installation refrigerante - contacter un technicien specialise (frigoriste)
- le compresseur est defectueux - remplacez le compresseu
- l’appareil n’est pas bien nivele - nivelez l’appareil a l’aide des pieds reglables
- des tuyaux touchent aux parties internes a l’appareil provoquant des vibrations
- pression trop faible de l’eau en entree - faites augmenter la pression (reservoir d’air)
- electrovanne defectueuse
-
ltre eau bouche
- le regulateur de la temperature est defectueux et provo­que la congelation complete du banc à glaçons
32°C -
-
- la pression du gaz dans le reducteur du co2 est
-
remplacez remplacez
-
remplacez
-
reglez-le normal que l’appareil travaille a temperature ambiante elevee
- reglez la position des tuyaux en veillant a ce qu’ils ne touchent pas a d’autres parties
-
remplacez
-
remplacez
- faites fondre la glace.
substituer le régulateur de température
- augmentez jusqu’a 3.5 – 4 bar
reglee a moins de 3 bar
- bouteille de CO2 vide - remplacez
- la temperature de l’eau en sortie est elevee
- reglez la position du thermostet au maximum
- bulles d’air dans le gazeicateur - purgez le gazeicateur
- les sondes de niveau sont sales - contrïler et substituer
- la pompe tourne continuellement - il n’y a pas d’eau a l’entree ou le ltre de l’eau est obstrue
- la pompe tourne continuellement il y a de l’eau en entree
- la pompe est bloquee ou le moteur-pompe ne
- le raccord d’entree au gazeicateur est bouche. demontez-le et
nettoyez-le.
- controlez et remplacez
tourne pas
- le contrïle du niveau est defectueux - contrïler et substituer
egouttement continu au niveau des sorties
l’eau plate sort gazei-
ee
- la sécurité de la pompe s’est enclenchee (non eau)
- electrovanne sale -
- le clapet de non retour en entree du gazeica­teur est sale
38
-
verier s’il y a la pression sur le réseau
deconnecter et reconnecter la machine au réseau electrique
pour la remettre en service demontez l’electrovanne et nettoyez-la
- demonter et nettoyer ou substituer
5561351
Riservato ad operatori qualicati - Reserved to qualied operators - Für qualizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualié - Reservado a técnicos calicados
ES 9 DESPERFECTOS Y REMEDIOS
SISTEMA REFRIGERADOR
ANOMALÍA POSIBLE CAUSA INTERVENCIÓN
El compresor no parte
el agua está fría pero la máquina trabaja en exceso o de modo con­tinuo
el compresor trabaja en continuo pero el agua no está fría
SISTEMA DE ENFRIAMIENTO
la máquina trabaja normalmente pero con ruido excesivo
el agua fría sale len­tamente o no sale
SISTEMA DE CARBONATACIÓN
el agua carbonata da está poco carbonata da o no lo está en absoluto
a través de la salida del agua carbonata da sale sólo gas
goteo continuo a través de las salidas
el agua natural sale car­bonatada
- falta electricidad - controlar que haya tensión en la toma
- termostato en posición off o regulado en míni-mo- regular la posición del termostato
- avería en termostato - sustituir termostato
- avería en la protección over-load del compresor - sustituir
- avería en el relay de arranque - sustituir
- el condensador de arranque es defectoso - sustituir
- avería en el compresor - sustituir
- poca ventilación - separar la máquina de la pared
- el condensador está sucio o cubierto - limpiar el condensador o liberarlo de obstáculos
- el termostato está en posición de frío máximo
- la temperatura ambiente supera
32°C
-
regularlo
- es normal que la máquina trabaje de modo continuo a temperatu­ra ambiente elevada
- pérdida de gas en el sistema refrigerador - contactar un tecnico especializado (frigorista)
- avería en el compresor - sustituir el compresor
- la máquina no está nivelada - nivelar la máquina utilizando sus pies regulables
- algunos tubos tocan partes internas de la máquina cau­sando vibraciones
- poca presión del agua en entrada - hacer aumentar la presión (autoclave)
- avería en electroválvula
- ltro agua obstruido
- el regulador de temperatura es defectoso y causa el congelamiento completo del compartimiento de hielo
- la presión del gas en el reductor CO2 está regu-
- modicar la posición de los tubos y controlar que no queden en contacto con
piezas
-
sustituir
-
sustituir
- hacer disolver el hielo sustituir el regulador de temperatura
- aumentar hasta 3,5 – 4 bares
lada en menos de 3 bares
- bombona CO2 vacia - sustituir
- alta temperatura del agua en salida - regular la posición del termostato al màximo
- burbujas de aire en el carbonatador - purgar el carbonatador
- las sondas de nivel estan sucias - controlar y sustituir
- la bomba gira de modo continuo - no hay agua al ingreso o ltro agua atascado
- la bomba gira de modo continuo, hay agua en
entrada
- la bomba está bloqueada o el motor-bomba no
- el racor en entrada del carbonatador está obstruido. desmontar y limpiar
- controlar y sustituir
gira
- el control del nivel es defectoso - controlar y sustituir
- la seguridad de la bomba ha intervenido (no water)
-
vericar que haya presion en la red
desconectar y reconectar la maquina a la red electrica para ree-
stablecerla
- electroválvula sucia - desmontar y limpiar electroválvula
- la válvula antirretorno en la entrada del carbo-
- desarmar y limpiar o sustituir
natador está sucia
5561351
39
Servizio di assistenza - Qualied operator service - Kundendiest - Service d’assistance - Servicio de asistencia
Il distributore / Installatore deve apporre il timbro per fornire il servizio di assistenza
The dealer / Installator has to mark this aquare for the service
Der Händler / Installateur muss dieses Feld
zum Kundendienst abstempeln
32
Le distributeur / installateur doit apposer son cachet pour fournir le service d’assistance
El distribuidor / Instalador debe poner su sello para proporcionar el servicio de asistencia
Loading...