Montage- und Bedienungsanleitung / Garantiebedingungen • Manuel
de montage-et d’utilisation / Conditions de garantie • Instrucciones de
montaje y empleo / Condiciones de garantía • Návod k montáži a obsluze
/ Záruční podmínky • Montage- en bedieningshandleiding / Garantievoorwaarden • Návod na montáž a používanie / Záručné podmienky •
Istruzioni di montaggio e uso / Condizioni di garanzia • Instrucţiuni de
montare şi utilizare / Condiţii de garanţie • Üzembe helyezés és használati útmutató / garancia • Manual de montagem e utilização / condições
da garantia • Navodila za montažo in uporabo/ Garancijski pogoji
Die Abbildungen dienen nur zur bildlichen Darstellung. Abweichungen vom Produkt sind möglich. Änderungen vorbehalten.
The illustrations serve as visual depictions. Product changes are possible. Subject to change.
Montage- und Bedienungsanleitung: Instrucciones de montaje y empleo:Notice de montage et d’utilisation:Návod k montáži a obsluze:
FCZDE
Beachten Sie bitte folgende Punkte vor der Montage:
- Die Montage sollte nur durch fachkundige Personen durchgeführt werden unter der Berücksichtigung der DIN1988.
- Bevor Sie mit der Montage beginnen, stellen Sie bitte die
Wasserzufuhr (im Idealfall den Hauptwasserhahn an der
Wasseruhr) ab.
- Bitte achten Sie darauf, dass alle Dichtungen während der Montage richtig sitzen. (unbedingt prüfen – Wasserschäden möglich)
- Die Armatur ist zur Verwendung in privaten Haushalten und
ausschließlich nur in Räumen mit einer Temperatur über 0° C
geeignet. Sollte Frostgefahr bestehen, ist die Wasserzufuhr zu
unterbrechen und die Armatur muss restentleert werden.
- Immer vor der ersten Nutzung und wenn eine Armatur über
einen längeren Zeitraum nicht genutzt wurde, sollten Sie eine
größere Menge Wasser ablaufen lassen, bevor Trinkwasser
entnommen wird!
- wichtiger MONTAGE-Hinweis:
Die exiblen Anschlussschläuche dürfen nur handfest in
die Armatur eingeschraubt werden. Verwenden Sie keine
Werkzeuge wie Zange oder Schraubenschlüssel.
Avant le montage, veuillez noter les points suivants :
- Le montage ne doit être effectué que par des personnes qualiées et en respectant la DIN1988.
- Avant de commencer le montage, coupez l'alimentation
en eau (idéalement le robinet d'eau potable du compteur
d'eau).
- Faites attention à ce que tous les joints tiennent bien pendant le
montage. (à vérier obligatoirement - risque de dégâts des eaux)
- Ce robinet convient pour une utilisation à la maison
et exclusivement dans des pièces où la température est
supérieure à 0° C. S'il y a un risque de gel, il faut couper
l'alimentation en eau et vidanger complètement le robinet.
- Avant la première utilisation et quand un robinet n'a pas servi
pendant un certain temps, il faut toujours faire couler une
certaine quantité d'eau avant de tirer de l'eau potable !
- Consigne importante pour le MONTAGE :
Les tuyaux de raccordement exibles doivent être vissés à bloc
dans le robinet. N'utilisez pas d'outils comme des pinces ou des
clés plates.
Tenga en cuenta los siguientes puntos antes del montaje:
- Únicamente el personal experto debe realizar el montaje
teniendo en cuenta la norma DIN1988.
- Antes de empezar el montaje, cierre el suministro de agua
(preferentemente en la llave principal de la cañería).
- Asegúrese de que todas las juntas están bien colocadas durante
el montaje. (comprobar sin falta – posibilidad de
daños por agua)
- La grifería está diseñada para su utilización en hogares privados
y únicamente en habitaciones con una temperatura superior a 0°
C. Si existe peligro de heladas, debe interrumpirse el suministro
de agua y la grifería debe vaciarse.
- Antes del primer uso y siempre que la grifería haya estado sin
usarse durante un período prolongado hay que dejar salir una
gran cantidad de agua antes de utilizar agua para beber!
- Instrucción de MONTAJE importante:
Los exos de conexión sólo deben atornillarse a mano a la
grifería. No utilice ninguna herramienta como unas tenazas o una
llave de tuercas.
Před montáží je zapotřebí dodržet následující body:
- Montáž by měli provádět pouze odborníci a měli by dbát informací uvedených v DIN1988.
- Před zahájením montážních prací vypněte přívod vody
(ideálně hlavní uzávěr vody u vodoměru).
- Dbejte na to, aby všechna těsnění byla během montáže správně
usazena. (určitě zkontrolujte – může dojít ke škodám)
- Armaturu lze používat pouze v domácnostech a pouze v
místnostech s teplotou nad 0° C. Pokud by hrozil mráz, pak je
nutné přerušit přívod vody a armaturu zcela vyprázdnit.
- Před prvním použitím a v případě, že jste armaturu delší dobu
nepoužívali, byste měli nechat odtéci větší množství vody a teprve
potom odebírat pitnou vodu!
- důležité upozornění týkající se MONTÁŽE:
Pružné připojovací hadice smíte do armatury zašroubovat
pouze rukou. Nepoužívejte žádné nástroje, např. kleště nebo klíč.
Let op de volgende punten vóór montage:
Betriebsbedingungen:Condiciones de servicio:Conditions de fonctionnement:Provozní podmínky:
Heißwassertemperatur max. 80° Celsius
Prüfdruck max. 16 bar
Betriebsdruck max. 10 bar
Haltedruck für Brauseumstellung min. 0,8 bar
(Zur Einhaltung der Geräuschwerte nach DIN 4109 sind bei höheren
Drücken als 6 bar Druckminderer in die Hauptleitung einzubauen).
Technische Änderungen vorbehalten.
Température d’eau chaude 80° Celsius max.
Pression de contrôle 16 bars max.
Pression de fonctionnement 10 bars max.
Pression de maintien en réglage douche 0,8 bar min.
(En cas de pressions dépassant 6 bars, des réducteurs de pression
doivent être montés dans la conduite principale an de respecter les
valeurs acoustiques selon DIN 4109).
Sous réserve de modications techniques.
Temperatura agua caliente máx. 80° Celsius
Presión de prueba máx. 16 bar
Presión de servicio máx. 10 bar
Presión de cambio a ducha/grifo mín. 0,8 bar
(Para observar los valores de ruido según DIN4190 se deben instalar
reguladores de presión en la tubería principal en caso de presiones mayores
a 6 bar)
Se reserva el derecho a modicaciones técnicas.
teplota horké vody max. 80° Celsia
zkuební tlak max. 16 bar
provozní tlak max. 10 bar
tlak pro pøepnutí sprchy min. 0,8 bar
(Na dodrení hodnot hluku podle DIN 4109 je potøebné pøi tlacích vyích 6
barù do hlavního potrubí instalovat reduktory tlaku).
Technické zmìny vyhrazeny.
Pege:Instrucciones para el cuidado:Instructions pour l’entretien:Návod na údrbu:
Sanitär-Armaturen bedürfen einer besonderen Pege. Beachten Sie bitte
Folgende Hinweise:
Verchromte Oberächen:
sind empndlich gegen kalklösende Mittel, säurehaltige Putzmittel und alle
Arten von Scheuermitteln.
Bei leichter Verschmutzung Reinigung mit Seifenwasser, mit einem
weichen Tuch nachpolieren. Kalkablagerung mit Haushaltsessig entfernen.
Vergoldete Oberächen:
sind besonders empndlich gegen Scheuermittel.
Reinigen wie verchromte Oberächen. Leichtes Nachpolieren mit einem
Silber-Poliertuch bringt neuen Glanz.
Farbige Oberächen:
Die Oberächen dieser Armaturen sind mit einem Spezial-Einbrennlack
versiegelt. Auf keinen Fall mit scheuernden, ätzenden oder alkoholhaltigen
Mitteln reinigen.
Nur mit kaltem Wasser und weichem Tuch oder Leder reinigen.
Bei Nichtbeachtung der Pegeanleitung muß mit Oberächenschäden,
besonders bei vergoldeten und farbigen Armaturen gerechnet werden.
Garantieansprüche können dann nicht geltend gemacht werden.
Les robinetteries de sanitaires nécessitent un entretien particulier. Veuillez
respecter les indications suivantes:
Surfaces chromées:
Elles sont sensibles aux détartrants, aux produits de nettoyage contenant des
acides, ainsi qu’à tous les types de produits à récurer.
En cas d’encrassement léger, nettoyer avec de l’eau savonneuse, puis astiquer
avec un chiffon doux. Retirer les dépôts calcaires avec du vinaigre de table.
Surfaces dorées:
Elles sont particulièrement sensibles aux produits à récurer.
Nettoyage comme pour les surfaces chromées. Pour faire reluire, nir en
astiquant légèrement avec un chiffon pour argenterie.
Surfaces colorées:
Les surfaces de ces robinetteries sont revêtues d’une laque à cuire spéciale.
Pour le nettoyage, n’utiliser en aucun cas des produits à récurer, corrosifs ou
contenant de l’alcool.
Nettoyer uniquement avec de l’eau froide et un chiffon doux ou une peau de
chamois.
La non-observance des instructions d’entretien est susceptible de provoquer
un endommagement des surfaces, en particulier de celles des robinetteries
dorées et colorées. Dans ce cas, il n’est pas possible de faire valoir des droits
de garantie.
Las griferías sanitarias requieren un cuidado especial. Por favor observe
las siguientes indicaciones:
Supercies cromadas:
Son sensibles a los productos para remover los depósitos calcáreos,
productos de limpieza ácidos y todo tipo de productos abrasivos.
En caso de suciedad leve limpiar con agua con jabón, lustrar con un paño
suave. Remover los depósitos calcáreos con vinagre de cocina.
Supercies doradas:
Son especialmente sensibles a los productos abrasivos.
Limpiarlas como a las supercies cromadas. Lustrarlas suavemente con
un paño para pulir plata da a la grifería nuevo brillo.
Supercies pintadas:
Las supercies de esa grifería están recubiertas con un esmalte especial
de secado al horno. De ningún modo se deben limpiar con productos
abrasivos, corrosivos o que contengan alcohol.
Limpiarlas solamente con agua fría o un paño suave o cuero.
La inobservancia de las instrucciones de cuidado origina daños en las
supercies, especialmente en la grifería dorada o pintada. En estos casos
no se pueden aceptar demandas de garantía.
Sanitární armatury vyadují zvlátní péèi. Dodrujte prosím následující pokyny:
Pochromované povrchy:
jsou citlivé na prostøedky na rozpoutìní vápna, na èistící prostøedky s obsahem
jsou velmi citlivé na prostøedky na drhnutí.
Èistit jako pochromované povrchy. Jemné pøeletìní hadøíkem na letìní støíbra
dodá povrchu nový lesk.
Barevné povrchy:
Povrchy tìchto armatur jsou upraveny zvlátním vypalovacím lakem. V ádném
pøípadì neèistit prostøedky na drhnutí, leptavými prostøedky nebo prostøedky
s obsahem alkoholu.
Èistit pouze studenou vodou a jemným hadøíkem nebo kùí.
Pøi nedodrení návodu na údrbu se musí poèítat s pokozením povrchu, hlavnì
u pozlacených a barevných armatur. V tomto pøípadì nelze uplatòovat nároky
na záruku.
Montage- en bedieningshandleiding:Návod na montáž a obsluhu:
SKNL
Istruzioni di montaggio e d’uso:Instrucţiuni de montare şi utilizare:
ROI
- De montage mag alleen door vakkundige medewerkers en met
inachtneming van de DIN1988 richtlijn worden uitgevoerd.
- Alvorens met de montage te beginnen, sluit de watertoevoer
(idealiter de hoofdkraan op de watermeter) af.
- Let erop dat alle pakkingen tijdens montage goed zitten (altijd
controleren – kans op waterschade).
- De armatuur is voor particulier huishoudelijk gebruik en
uitsluitend in ruimten met een temperatuur boven 0°C
geschikt. Bij kans op vorst, sluit de watertoevoer af en tap de
resten uit de armatuur af.
- Altijd voor het eerste gebruik en als een armatuur langere tijd niet
werd gebruikt, eerst uitspoelen door er een grotere hoeveelheid
water door te laten stromen voordat u drinkwater eruit gebruikt!
- Belangrijke MONTAGE-aanwijzing:
De exibele verbindingsslangen mogen alleen maar handvast in
de armatuur worden geschroefd. Gebruik geen gereedschap (bijv.
een tang of een steeksleutel).
Pred montážou, prosím, vezmite na vedomie tieto body:
- Montáž by mala byť vykonávaná iba kvalikovanými osobami za
zohľadnenia normy DIN1988.
- Predtým než začnete s montážou, odstavte, prosím, prívod vody
(v ideálnom prípade hlavný vodovodný kohút
na vodomere).
- Prosím, dbajte na to, aby všetky tesnenia počas montáže
správne priliehali. (bezpodmienečne skontrolujte – možné poškodenie vodou)
- Armatúra je vhodná na použitie v súkromných domácnostiach a
výlučne len v miestnostiach s teplotou vyššou než 0 C. Ak by bolo
riziko výskytu mrazov, je potrebné prerušiť prívod vody a armatúra
musí byť bezo zvyšku vyprázdnená.
- Vždy pred prvým použitím, a keď armatúra nebola počas
dlhšieho obdobia používaná, by ste mali nechať odtiecť väčšie
množstvo vody, prv než začnete odoberať pitnú vodu!
– dôležitý pokyn k MONTÁŽI:
Flexibilné pripájacie hadice môžu byť naskrutkované do
armatúry iba rukou. Nepoužívajte žiadne nástroje, ako sú kliešte
alebo kľúče na skrutky.
Gebruiksomstandigheden:Prevádzkové podmienky:
Warm water temperatuur max. 80° Celsius
Beproevingsdruk max. 16 bar
Gebruiksdruk max. 10 bar
Aanzetdruk voor douchekopomzetting min. 0,8 bar
(Voor het aanhouden van de geruiswaardes overeenkomstig DIN 4109
moeten bij hogere drukken dan 6 bar drukregelaars in de hoofdbuis worden
gemonteerd).
Technische wijzigingen voorbehouden.
teplota horúcej vody max. 80° Celzia
skúšobný tlak max. 16 bar
prevádzkový tlak max. 10 bar
pridržiavací tlak pre prestavenie na sódumin 0,8 bar
(Na dodranie hodnôt hluku podµa DIN 4109 je potrebné pri tlakoch vyích
ako 6 bar do hlavného potrubia intalova reduktory tlaku).
Technické zmeny vyhradené.
Osservare i seguenti punti prima del montaggio:
- Il montaggio deve essere eseguito solo da personale
qualicato in conformità alla normativa DIN1988.
- Prima di iniziare il montaggio, arrestare l'alimentazione
dell'acqua (idealmente, chiudendo il rubinetto centrale sul
contatore).
- Durante il montaggio, vericare che tutte le guarnizioni si
trovino nella posizione corretta (tale verica è necessaria, al
ne di evitare danni causati dall'acqua).
- La rubinetteria è destinata all'uso privato ed esclusivamente in
ambienti con una temperatura superiore a 0° C. Nel caso in cui
sussista il rischio di congelamento, interrompere
l'alimentazione dell'acqua e svuotare completamente la
rubinetteria.
- Nel caso in cui la rubinetteria venga impiegata per la prima volta,
oppure non sia stata utilizzata per un periodo prolungato, far
scorrere abbondantemente l'acqua prima di berla.
- Importante avviso per il MONTAGGIO:
i tubi di collegamento essibili devono essere avvitati alla rubinetteria solo manualmente. Non utilizzare strumenti come pinze
o chiavi inglesi.
Înainte de a începe montarea consultaţi instrucţiunile
următoare:
- Montarea trebuie efectuată de personal de specialitate, cu
respectarea normelor DIN 1988.
- Înainte de a începe montarea opriţi alimentarea cu apă (în
mod ideal de la robinetul principal amplasat la apometru).
- Asiguraţi-vă că la montare sunt poziţionate corect toate
garniturile (vericaţi întotdeauna – sunt posibile deteriorări
datorate apei).
- Această armătură este destinată uzului în domeniul casnic şi numai în încăperi în care temperatura este peste 0° C. Dacă există
pericol de îngheţ trebuie oprită alimentarea cu apă, iar armătura
trebuie golită de apa rămasă.
- Înainte de prima utilizare şi în cazul în care armătura nu a fost
utilizată pentru un interval de timp mai lung lăsaţi să curgă o
cantitate mai mare de apă înainte de a bea apa!
- Indicaţie importantă pentru MONTARE:
Furtunurile de racordare exibile trebuie strânse în armătură
numai cu mâna.
Nu folosiţi scule cum sunt cleştele sau cheia xă.
Condizioni di esercizio:Condiþii de funcþionare:
Temperatura acqua calda max. 80 °C
Pressione di prova max. 16 bar
Pressione di esercizio max. 10 bar
Press. tenuta per cambio doccia min. 0,8 bar
(Per mantenere i valori della rumorosità entro i limiti della norma DIN 4109,
si deve montare un riduttore di pressione nella conduttura principale se la
pressione supera i 6 bar).
Con riserva di modiche tecniche.
Apã erbinte max. 80° Celsius
Presiune de test max. 16 bar
Presiune de lucru max. 10 bar
Presiune de lucru pentru capul de duº min. 0,8 bar
(Pentru încadrarea în prevederile legale privitor la poluarea acusticã la
presiuni înalte conf. DIN 4109, trebuie la depãºirea de 6 bar în þeavã sã se
instaleze un reducãtor de presiune).
Ne reþinem dreptul de a modica datele tehnice
Verzorgingsaanwijzingen:Návod na oetrovanie:
Sanitaire badmonturen behoeven een bijzondere verzorging. Neemt u
a.u.b. de volgende wenken in acht:
Verchroomde oppervlakken:
zijn gevoelig voor kalkoplossende middelen, zuurhoudende schoonmaakmiddelen en alle soorten schuurmiddelen.
Bij geringe vervuiling reiniging met zeepwater, met een zacht doek nawrijven. Kalkafzettingen met huishoudazijn verwijderen.
Verguldde oppervlakken:
zijn bijzonder gevoelig voor schuurmiddelen.
Reinigen zoals verchroomde oppervlakken. Licht nawrijven met een
zilver-politoerdoek levert nieuwe glans op.
Gekleurde oppervlakken:
De oppervlakken van deze badmonturen zijn met een speciaal-moffellak
afgelakt. In geen geval met schurende, etsende of alcohol bevattende
middelen reinigen.
Alleen met koud water en zacht doek of zeemleer reinigen.
Bij het niet in acht nemen van de verzorgingsaanwijzingen moet met
beschadigingen van de oppervlakken rekening worden gehouden, in het
bijzonder bij verguldde en gekleurde badmonturen.
Aanspraken op garantie kunnen dan niet worden ingediend.
Sanitárne armatúry si vyadujú zvlátnu starostlivos». Prosíme, dodrte
nasledujúce pokyny:
Pochrómované povrchy:
Sú citlivé na prostriedky na rozpú»anie vápna, na èistiace prostriedky s
obsahom kyselín a na vetky druhy prostriedkov na drhnutie.
Pri µahkom zneèistení vyèisti» mydlovou vodou, preleti» jemnou
handrièkou.
Nánosy vápna odstráni» kuchynským octom.
Pozlátené povrchy:
Sú zvlá» citlivé na prostriedky na drhnutie.
Èistenie ako pochrómované povrchy. ¥ahké preletenie pomocou letiacej
handrièky na striebro dáva povrchu nový lesk.
Farebné povrchy:
Povrchy týchto armatúr sú zapeèatené peciálnym vypaµovacím lakom.
V iadnom prípade neèisti» drhnúcimi, leptavými prostriedkami alebo
prostriedkami s obsahom alkoholu.
Èisti» len so studenou vodou a jemnou handrou alebo koou.
Pri nedodraní návodu na oetrovanie sa musí poèíta» s pokodením
povrchu, hlavne u pozlátených a farebných armatúr. Nároky na záruku sa
potom nemôu uplatòova».
Istruzioni per la cura:Instrucþiuni de întreþinere:
La rubinetteria per impianti sanitari richiede una cura particolare.
Si consiglia di attenersi alle seguenti avvertenze.
Superci cromate
Soffrono l’azione di sostanze anticalcaree, di detergenti acidi e di qualsiasi
tipo di sostanze abrasive.
Eliminare il normale sporco con acqua saponata e lucidare con un panno
morbido. Rimuovere i residui calcarei con aceto.
Superci dorate
Sono particolarmente sensibili all’azione delle sostanze abrasive.
Pulire come le superci cromate. Lucidare leggermente con un panno per
argenteria.
Superci colorate
Le superci di questa rubinetteria sono sigillate con una speziale vernice
a fuoco. Evitare assolutamente di pulire con agenti abrasivi, corrosivi o a
base di alcool.
Pulire solo con acqua fredda e con un panno morbido o con pelle.
L’inosservanza delle istruzioni per la cura può dar luogo a danni alla
supercie, in particolar modo alle superci dorate e colorate. In tal caso
non potrà essere concessa la garanzia.
Armaturile sanitare necesitã o deosebitã îngrijire. Daþi atenþie
urmãtoarelor instrucþiuni:
Suprafeþe cromate:
se deterioreazã uºor la contact cu substanþe pentru înlãturarea calcului,
mijloace de curãþat acide ºi abrazive.
În caz de murdãrire uºoarã, înlãturaþi murdãria cu apã ºi sãpun ºi daþi
lustru cu o cârpã moale.
Depunerile de calc se pot înlãtura cu oþet alimentar.
Suprafeþe aurite:
sunt deosebit de sensibile la mijloace de curãþat abrazive.
Suprafeþe aurite se curãþã ca ºi suprafeþele cromate.
ªi dacã le polizaþi uºor cu o cârpã de polizat argintul prind din nou lustru.
Suprafeþe colorate:
Suprafeþele acestori armaturi sunt acoperite cu un lac de protecþie ars
la temperaturi înalte. În nici un caz sã nu curãþaþi aceste suprafeþe cu
mijloace abrazive, caustice sau alcoolice.
Curãþaþi-le numai cu apã rece, cu o cârpã moale sau cu piele de
cãprioarã.
Dacã nu respectaþi instrucþiunile de întreþinere puteþi sã socoti cu
deteriorarea suprafeþelor, în special la suprafeþe aurite sau colorate. În
aceste cazuri nu aveþi garanþie pentru integritatea suprafeþelor.
Összeszerelési- és használati útmutató:Navodilo za montažo in uporaboInstruções de montagem e operação
PHSLO
Kérjük, hogy az alábbi pontokat az összeszerelés előtt vegye
gyelembe:
- Az összeszerelést csak szakismerettel rendelkező személyek
végezhetik a DIN1988 gyelembe vételével.
- Mielőtt megkezdené az összeszerelést, kérjük, hogy állítsa le
a vízellátást (ideális esetben a fő vízcsapot a vízóránál zárja
el).
- Kérjük, ügyeljen arra, hogy az összeszerelés során
valamennyi tömítés helyesen illeszkedjen. (mindenképpen
ellenőrizze - vízkárok lehetségesek)
- Az armatúra privát háztartásokban való használatra és kizárólag
0° C fölötti hőmérsékletű szobákban alkalmas. Ha fagyási veszély
állna fent, akkor a vízellátás meg kell szakítani és az armatúrát ki
kell üríteni.
- Mindig az első használat előtt, és ha egy armatúra hosszabb
ideig nem lesz használva, nagyobb mennyiségű vizet kell
lefolyatnia, mielőtt az ivóvizet kivenné!
- fontos ÖSSZESZERELÉSI útmutatás:
A exibilis csatlakozásokat csak kézi erővel szabad az
armatúrába becsavarni. Ne használjon olyan szerszámokat, mint
a fogó vagy a csavarhúzó.
Antes da montagem, observe os seguintes pontos:
- A montagem só deve ser efectuada por pessoas qualicadas,
observando a norma DIN1988.
- Antes de iniciar a montagem, desligue a entrada de água
(o ideal será desligar a torneira da água principal no relógio
de água).
- Por favor, assegure-se de que todos os vedantes assentam
correctamente durante a montagem. (vericar
impreterivelmente – possibilidade de danos na água)
- O equipamento só é adequado para ser utilizado em casas
particulares e exclusivamente em compartimentos com uma
temperatura superior a 0° C. Se existir perigo de gelo, interromper
a entrada de água e esvaziar o equipamento por completo.
- Antes da primeira utilização, e se o equipamento não tiver
sido utilizado durante muito tempo, deve deixar escoar uma
quantidade maior de água antes de retirar água potável!
- Indicação de MONTAGEM importante:
Os tubos exíveis de ligação só devem ser aparafusados à mão
no equipamento. Não utilize ferramentas como alicate ou chave
de parafusos.
Vizsgálati nyomás max. 16 bar
Üzemi nyomás max. 10 bar
Tartó nyomás a zuhany átállításhoz min. 0.8 bar
(A zajértékek betartásához a DIN 4109 szerint 6 bar-nál nagyobb nyomás
esetén nyomáscsökkentõt kell beépíteni a fõvezetékbe.)
Technikai változtatások joga fenntartva.
Temperatura de água quente max. 80° Celsius
Pressão de ensaio max. 16 bar
Pressão de operação max. 10 bar
Pressão de retenção para função ducha min. 0,8 bar
(Havendo pressões superiores a 6 bar é necessária a instalação de
redutores de pressão na linha principal para atender os valores de ruído
segundo a norma DIN 4109).
Reservamo-nos o direito de fazer alterações técnicas.
Pred montažo upoštevajte naslednje točke:
- Montažo mora opraviti strokovno usposobljeno osebje z
upoštevanjem standarda DIN1988.
- Preden začnete z montažo, prekinite dotok vode (idealno je,
da zaprete glavni dotok vode v hiši).
- Med montažo bodite pozorni, da bodo vsa tesnila pravilno
nameščena. (Obvezno preverite tesnjenje – morebitne
poškodbe zaradi uhajanja vode)
- Armatura je namenjena uporabi v zasebnih gospodinjstvih in le
v prostorih s temperaturo nad 0 °C. Če obstaja nevarnost zmrzali,
je treba prekiniti dotok vode in iz armature vodo popolnoma
izprazniti.
- Pred prvo uporabo ali v primeru, da armatura dolgo časa ni bila
v uporabi, morate skozi pipo spustiti večjo količino vode, preden
vodo iz nje uporabite kot pitno vodo!
Temperatura vroèe vode maks. 80° Celzija
Preskusni tlak maks. 16 barov
Obratovalni tlak maks. 10 barov
Dralni tlak za preusmeritev na prho min.0,8 barov
(Zaradi upotevanja vrednosti hrupa po DIN 4109 se morajo pri tlakih vijih od 6
barov v glavni vod vgraditi reducirni ventili).
Tehniène spremembe pridrane.
Karbantartási útmutatás:Navodilo za nego:Instruções de conservação:
Az egészségügyi armatúráknak különleges karbantartásra van szükségük.
Kérjük, ügyeljen a következõ útmutatásokra:
Krómozott felületek:
Érzékenyek a vízkõoldó szerekre, savtartalmú tisztítószerekre és mindenféle súrolószerre.
Enyhe piszkolódás esetén tisztítás szappanos vízzel, puha ronggyal
utánafényezés.
Különösen érzékenyek a súrolószerekre.
Tisztítás ugyanúgy, mint a krómozott felületeknél.
Enyhe utánafényezés ezüst polírozó ronggyal új fényt ad.
Színes felületek:
Ezeknek a felszereléseknek a felülete speciális beégetett lakkal került
lezárásra. Semmi esetre sem szabad súroló, maró vagy alkohol tartalmú
anyaggal tisztítani.
Csak hideg vízzel és puha ronggyal, vagy bõrrel tisztítható.
A karbantartási utasítások gyelmen kívül hagyása esetén felületi
károsodással kell számolni, különösen az aranyozott és a színes
armatúrák esetén. A garanciális igények azután nem érvényesíthetõk.
Os equipamentos sanitários requerem um cuidado especial. Favor,
observe as seguintes indicações:
Superfícies cromadas:
São sensíveis contra produtos eliminadores de cal, produtos de limpeza à
base de ácidos e todos os tipos de esfregões.
Utilizar água com sabão para eliminar sujeiras leves e em seguida polir
com um pano macio.
Remover o cal com vinagre caseiro.
Superfícies douradas:
São muito sensíveis contra esfregões.
Limpar da mesma forma como as superfícies cromadas.
Polir levemente através de um pano prateado de polir para revitalizar o
brilho.
Superfícies coloridas:
As superfícies desses equipamentos são selados através de um verniz
especial e secados em estufa. Nunca utilize nenhum esfregão, produto
corrosivo ou à base de álcool na limpeza.
Utilize somente água fria e um pano ou couro macio.
O não cumprimento das indicações de conservação poderá acarretar
danos nas superfícies, principalmente nos equipamentos dourados e
coloridos. Neste caso o direito à garantia não poderá ser concedido.
Sanitarne armature ne potrebujejo neke posebne nege. Upotevajte pa
naslednja opozorila:
Kromane povrine:
so obèutljive na sredstva, ki sproèajo kalcij oziroma apnenec, na kislinasta
èistila in na vse vrste sredstev za èièenje in poliranje.
Pri rahli onesnaenosti se èisti z milnico, z mehko krpo pa se e naknadno
spolira.
Obloge od apnenca odstranite z gospodinjskim kisom.
Pozlaèene povrine:
so zlasti obèutljive na sredstva za èièenje in poliranje.
Èièenje kromanih povrin. Rahlo dodatno poliranje s srebrno polirno krpo
privede do novega leska.
Obarvane povrine:
Povrine teh armatur so lakirane s posebnim ganim lakom. V nobenem
primeru ne èistite s polirnimi, jedkimi ali alkoholnimi sredstvi.
Le z hladno vodo in mehko krpo ali usnjem.
Pri neupotevanju navodil glede nege se mora raèunati s povrinskimi
pokodbami, zlasti pri pozlaèenih in obarvanih armaturah. Garancijski
zahtevki se potem ne morejo uveljavljati.
Montage- und Bedienungsanleitung • Notice de montage et d’utilisation • Instrucciones de montaje y empleo • Návod k montáži a
obsluze • Montage- en bedieningshandleiding • Návod na montáž a obsluhu • Istruzioni di montaggio e d’uso • Instrucţiuni de montare şi
utilizare • Összeszerelési- és használati útmutató • Instruções de montagem e operação • Navodilo za montažo in uporabo
Die Abbildungen dienen nur zur bildlichen Darstellung.
Abweichungen vom Produkt sind möglich. Änderungen vorbehalten.
The illustrations serve as visual depictions.
Product changes are possible. Subject to change.
WK
Warmwasser • Hot water • Eau chaude •
Acqua calda • Agua caliente • Топла вода
• Teplá voda • Varmt vand • Θερμό νερό •
Melegvíz • Topla voda • Warm water •
Água quente • Ciepła woda • Apă caldă •
Горячая вода • Varmvatten • Teplá voda •
Topla voda • Sıcak su
Kaltwasser • Cold water • Eau froide • Acqua
fredda • Agua fría • Студена вода • Studená
voda • Koldt vand • Κρύο νερό • Hidegvíz •
Hladna voda • Koud water • Água fria • Zimna
woda • Apă rece • Холодная вода • Kallvatten
• Studená voda • Hladna voda • Soğuk
Garantiebedingungen • Garantie • Condiciones de garantía • Záruční podmínky společnosti • Garantievoorwaarden • Záručné podmienky
•
Condizioni di garanzia • Condiții de acordare a garanției • Garanciális feltételek • Condições de garantia • Garancijski pogoji podjetja
Garantiebedingungen
•
Condizioni di garanzia • Condiții de acordare a garanției • Garanciális feltételek • Condições de garantia • Garancijski pogoji podjetja
• Garantie • Condiciones de garantía • Záruční podmínky společnosti • Garantievoorwaarden • Záručné podmienky
Garantiebedingungen der CONMETALL GmbH & Co. KG
Wir gewährleisten die einwandfreie Funktion unserer Artikel für eine Frist,
die dem auf dem Artikel und/oder der Umverpackung aufgebrachtem
Garantielogo zu entnehmen ist. Sollte Ihrer Meinung nach ein Mangel
vorliegen, so prüfen Sie bitte vorab, ob andere Gründe wie z. B falsche
Handhabung die Ursache sein könnten.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte zuerst an den Handelspartner bei
dem Sie den Artikel erworben haben.
Dieser wendet sich im Zweifelsfall an uns, die CONMETALL GmbH &
Mangel des Artikels vorliegt.
I. Beginn für die CONMETALL Garantie ist das Kaufdatum des Artikels.
II. Nachweis der CONMETALL Garantie ist der Kaufbeleg / Rechnung.
III. Gegenstand der CONMETALL Garantie ist die mängelfreie Funktion
des Artikels.
IV. Dem CONMETALL Garantie-Logo ist die Dauer der CONMETALL
Garantie zu entnehmen.
Mängel müssen im genannten Zeitraum der CONMETALL Garantie
unmittelbar nach Auftreten gemeldet werden. Der beanstandete Artikel ist
aufzubewahren. Bei Folgeschäden ist der Firma CONMETALL die Möglichkeit einzuräumen, den Schadensfall und gegebenenfalls den Schadensort innerhalb von 30 Tagen vor der Instandsetzung zu begutachten.
Folgende Fälle sind ausgeschlossen
1. Üblicher Verschleiß und/oder Abnutzung.
2. Unsachgemäße Montage und/oder Inbetriebnahme.
3. Unsachgemäße Behandlung und/oder Bedienung.
4. Unsachgemäße Eingriffe und/oder Reparatur.
Unabhängig von der CONMETALL Garantie, die auf dem Artikel und/
oder der Umverpackung aufgebracht ist, sind unbedingt die Hinweise zu
beachten und die eventuell vorhandene Bedienungsanleitung aufmerksam
zu lesen und aufzubewahren.
Die auf dem Artikel und /oder der Auslobung abgedruckten gesetzlichen
Gewährleistungsrechte bestehen unabhängig von der Garantie von CON-
METALL und bleiben von einem Garantieanspruch bzw. einem etwaigen
Garantieausschluss unberührt.
Die CONMETALL Garantie wird gewährt durch:
CONMETALL GmbH & Co. KG, Hafenstraße 26, 29223 Celle.
Garantie CONMETALL GmbH & Co. KG
Nous garantissons le fonctionnement irréprochable de nos produits pour
une période conforme aux informations mentionnées sur l’article et/ou la
vignette de garantie apposée sur l’’emballage. Si vous pensez que le produit présente un défaut, veuillez vérier au préalable que celui-ci n’a pas
été causé d’une autre manière, par une mauvaise utilisation par exemple.
Pour les cas de garantie, veuillez d’abord vous adresser au partenaire de
distribution chez lequel vous avez acheté l’article.
En cas de doute, celui-ci contactera notre société, CONMETALL GmbH
& Co. KG.
Veuillez nous indiquer aussi précisément que possible la nature de l’erreur
/ de la panne / du dommage / du défaut présent sur l’article.
I. La date de début de la garantie de CONMETALL est constituée de la
date d’achat de l’article.
II. Le ticket d’achat / la facture servira de preuve de garantie
CONMETALL.
III. L’objet de la garantie CONMETALL est un fonctionnement
irréprochable de l’article.
IV. La durée de la garantie CONMETALL est mentionnée sur la vignette
de garantie CONMETALL.
Les défauts doivent être mentionnés au cours de la période de garantie
CONMETALL, et dès leur apparition. L’article incriminé doit être conservé.
En cas de dommages consécutifs, il conviendra de conférer à l’entreprise
CONMETALL le droit de procéder à une expertise du sinistre et du lieu du
sinistre dans un délai de 30 jours avant la remise en état.
Les cas suivants sont exclus :
1. Usure et/ou abrasion habituelle.
2. Montage et/ou mise en service inadéquats.
3. Manipulation et/ou utilisation inadéquates.
4. Interventions et/ou réparations inadéquates.
Indépendamment de la garantie CONMETALL apposée sur l’article et/ou
l’emballage, il est impératif de tenir compte des conseils et de lire soigneusement les éventuelles instructions d’utilisation jointes au produit.
Les droits de garantie légaux persistent indépendamment de la garantie
CONMETALL, et ne seront pas affectés par d’éventuels droits à la garan-
tie ou exclusions de garantie.
La garantie CONMETALL est accordée par :
CONMETALL GmbH & Co. KG, Hafenstraße 26, 29223 Celle.
Condiciones de garantía de CONMETALL GmbH & Co. KG
Garantizamos la correcta funcionalidad de nuestros artículos en el plazo
que indique el logotipo de garantía presente en el artículo y/o en el
embalaje. Si cree que el artículo está defectuoso, compruebe primero si la
causa podría derivarse de otros motivos tales como un uso inadecuado.
En caso de garantía acuda, por favor, primero al socio comercial, al cual
usted le ha adquirido el artículo.
En el caso de aparecer alguna duda éste se dirige a nosotros, a CONMETALL GmbH & Co. KG.
Indique con la mayor precisión posible el fallo, avería, daño o defecto
del artículo.
I. El inicio de la garantía otorgada por CONMETALL viene dado por la
fecha de compra del artículo.
II. El comprobante de la garantía de CONMETALL es el ticket de compra
o la factura.
III. El objeto de la garantía de CONMETALL es la perfecta funcionalidad
del artículo.
IV. La duración de la garantía se extrae del logotipo de garantía de
CONMETALL.
Los defectos deben noticarse en el momento de su detección, dentro
del período de garantía mencionado de CONMETALL. Debe conservarse
el artículo objeto de garantía. En caso de daños resultantes, la empresa
CONMETALL se reserva el derecho a examinar el siniestro y, dado el
caso, el lugar del mismo, en un período de 30 días antes de efectuar la
reparación.
Los siguientes casos quedan excluidos
1. Desgaste y/o deterioro normales.
2. Montaje y/o instalación inadecuados.
3. Uso y/o manejo inadecuados.
4. Intervención y/o reparación inadecuadas.
Independientemente de la garantía CONMETALL indicada en el artículo
y/o embalaje, las indicaciones proporcionadas son de obligado cumplimiento, además de la lectura detenida y la conservación del manual de
instrucciones, si existiese.
El régimen de garantía legal indicado en el artículo y/o premio existe independientemente de la garantía de CONMETALL y se aplica igualmente
ante una reclamación de garantía o una posible exclusión de la misma.
La garantía de CONMETALL la otorga:
CONMETALL GmbH & Co. KG, Hafenstraße 26, D-29223 Celle.
Záruční podmínky společnosti CONMETALL GmbH & Co. KG
Zajišťujeme bezvadnou funkci našich výrobků po dobu, která je uvedena
na záručním logu výrobku a na obalu. Pokud podle vašeho důvodu vznikl
důvod k reklamaci zkontrolujte nejdříve, zda nemohou být příčinou závady
jiné důvody, např. nesprávná manipulace.
V případě záruky se laskavě obraťte nejprve na svého obchodního
partnera, u něhož jste výrobek zakoupili.
Ten v případě nejasností kontaktuje nás, rmu CONMETALL GmbH &
Co. KG.
Sdělte co nejpřesněji, k jaké závadě/výpadku/poškození/vadě zboží došlo.
I. Záruka společnosti CONMETALL začíná datum zakoupení výrobku.
II. Dokladem pro záruku poskytovanou společností CONMETALL je
pokladní doklad/faktura.
III. Předmětem záruky společnosti CONMETALL je vadná funkce výrobku.
IV. Informace o záruční lhůtě jsou uvedeny na záručním logu
CONMETALL.
Vady musejí být ohlášeny společnosti CONMETALL bezprostředně po
jejich vzniku. Reklamovaný výrobek uschovejte. V případě dalších škod
musíte společnosti CONMETALL poskytnout možnost posouzení škodní
události a případně návštěvu místa škody do 30 dní před provedením
opravy škod.
Ze záruky jsou vyloučeny následující případy
1. Běžné opotřebení.
2. Nesprávná montáž a uvedení do provozu.
3. Nesprávná manipulace a obsluha.
4. Nesprávný zásah a opravy.
Nezávisle na informacích o záruce společnosti CONMETALL, které jsou
uvedeny na výrobku a na obalu, musíte vždy dodržovat pokyny a případný
návod k obsluze.
Zákonné záruční podmínky uvedené na výrobcích a na reklamních
materiálech jsou nezávislé na záruce společnosti CONMETALL a nejsou
dotčeny uplatněním záruky nebo případným vyloučením záruky.
Garantiebedingungen • Garantie • Condiciones de garantía • Záruční podmínky společnosti • Garantievoorwaarden • Záručné podmienky
•
Condizioni di garanzia • Condiții de acordare a garanției • Garanciális feltételek • Condições de garantia • Garancijski pogoji podjetja
Garantiebedingungen
•
Condizioni di garanzia • Condiții de acordare a garanției • Garanciális feltételek • Condições de garantia • Garancijski pogoji podjetja
• Garantie • Condiciones de garantía • Záruční podmínky společnosti • Garantievoorwaarden • Záručné podmienky
Garantievoorwaarden van CONMETALL GmbH & Co. KG
Wij garanderen een perfecte werking van onze artikelen gedurende een
periode die u vindt in het garantielogo op het het artikel en/of op de verpa-
kking. Mocht er volgens u sprake zijn van een defect, controleer dan eerst
of andere redenen zoals verkeerd gebruik de oorzaak zouden kunnen zijn.
In geval van een garantievordering verzoeken wij u zich eerst te wenden
tot de handelspartner bij wie u het artikel heeft gekocht.
In geval van twijfel zal deze dan met ons, CONMETALL GmbH & Co. KG,
contact opnemen.
Deel zo exact mogelijk mee welke fout / uitval / schade / defect aan het
artikel heerst.
I. Begin voor de CONMETALL garantie is de datum van aankoop van het
artikel.
II. Bewijs van de CONMETALL garantie is het aankoopbewijs / de
rekening.
III. Het doel van de CONMETALL garantie is de perfecte werking van het
artikel.
IV. Op het CONMETALL garantielogo vindt u de duur van de
CONMETALL garantie.
Gebreken moeten tijdens de vermelde duur van de CONMETALL garantie
direct na optreden gemeld worden. Het gereclameerde artikel moet
bewaard worden. Bij volgschade moet de rma CONMETALL de mogelijkheid gegeven worden het schadegeval en eventueel de schadeplaats
binnen 30 dagen voor de reparatie te inspecteren.
De volgende gevallen zijn uitgesloten
1. Normale slijtage.
2. Onvakkundige montage en/of ingebruikname.
3. Onvakkundige behandeling en/of bediening.
4. Onvakkundige ingrepen en/of reparatie.
Onafhankelijk van de CONMETALL garantie, die op het artikel en/of op
de verpakking aangebracht is, moeten de aanwijzingen strikt worden
nageleefd en moet de eventueel voorhanden zijnde bedieningshandleiding aandachtig gelezen en bewaard worden.
De op het artikel en/of op de verpakking gedrukte wettlelijke garant-
ierechten bestaan onafhankelijk van de garantie van CONMETEALL
en blijven onaangetast van een garantieclaim resp. bij een eventuele
garantieuitsluiting.
De CONMETALL garantie wordt verstrekt door:
CONMETALL GmbH & Co. KG, Hafenstraße 26, 29223 Celle.
Záručné podmienky CONMETALL GmbH & Co. KG
Za bezchybnú funkciu našich výrobkov ručíme počas obdobia uvedeného
na logu záruky nachádzajúcom sa na výrobku a/alebo obale. Ak máte
dojem, že výrobok je chybný, najskôr skontrolujte, či príčina nemôže byť z
spôsobená z iných dôvodov, ako napr. nesprávne zaobchádzanie.
V prípade záruky sa najprv obráťte na obchodného partnera, u ktorého
ste si výrobok zakúpili.
Tento sa v prípade pochybností obráti na nás, CONMETALL GmbH &
Co. KG.
Podľa možnosti čo najpresnejšie uveďte, o akú poruchu / výpadok /
poškodenie / chybu výrobku sa jedná.
I. Záruka CONMETALL začína plynúť dňom zakúpenia výrobku.
II. Dokladom na uznanie záruky je účtovný doklad / faktúra.
III. Predmetom záruky CONMETALL je bezchybná funkcia výrobku.
IV. Na logu záruky CONMETALL je uvedené trvanie záruky CONMETALL.
Nedostatky sa musia v uvedenom časovom intervale záruky nahlásiť rme
CONMETALL ihneď bezprostredne po ich výskyte. Reklamovaný výrobok
si uschovajte. V prípade následných škôd si rma CONMETALL vyhradzuje možnosť pred opravou v lehote 30 dní posúdiť škodu a prípadne
miesto, kde nastala škodová udalosť.
Vylúčené sú tieto prípady
1. Bežné opotrebovanie.
2. Nesprávna montáž a/alebo uvedenie do prevádzky.
3. Nesprávne zaobchádzanie a/alebo obsluha.
4. Neodborné zásahy a/alebo opravy.
Nezávisle od záruky CONMETALL, ktorá je uvedená na výrobku a/alebo
obale, sa musia bezpodmienečne dodržiavať pokyny a prípadný návod na
obsluhu je potrebné starostlivo si prečítať a uschovať.
Zákonné záručné práva uvedené na výrobku a/alebo vo vyhlásení existujú
nezávisle od záruky CONMETALL a ostávajú nedotknuté záručným
nárokom, resp. príp. vylúčením záruky.
Condizioni di garanzia della CONMETALL GmbH & Co. KG
Garantiamo il perfetto funzionamento dei nostri articoli per il periodo ri-
portato sul prodotto e/o sul marchio di garanzia applicato sull’imballaggio.
Qualora riscontriate un difetto, siete pregati di vericare che la causa non
sia dovuta ad altri motivi (ad es. errato utilizzo del prodotto).
Nei casi contemplati dalla garanzia, rivolgetevi al rivenditore presso cui
avete acquistato l’articolo.
In caso di dubbi, questi si rivolgerà alla CONMETALL GmbH & Co. KG.
Indicate nel dettaglio che tipo di problema/guasto/danno/difetto presenta
l’articolo.
I. La garanzia CONMETALL inizia nel giorno in cui è stato acquistato
l’articolo.
II. La ricevuta/la fattura d’acquisto vale come garanzia CONMETALL.
III. L’oggetto della garanzia CONMETALL è il perfetto funzionamento
dell’articolo.
IV. La durata della garanzia CONMETALL è riportata sul marchio di
garanzia CONMETALL.
I difetti devono essere riportati nel periodo previsto dalla garanzia CON-
METALL subito dopo averli riscontrati. L’articolo contestato deve essere
conservato. In caso di danni conseguenti, la ditta CONMETALL deve
avere la possibilità di esaminare il danno e l’eventuale luogo del sinistro
entro 30 giorni prima della riparazione.
Sono esclusi i casi seguenti:
1. Normale usura e/o logoramento.
2. Montaggio e/o messa in funzione inappropriati.
3. Gestione e/o utilizzo inappropriati.
4. Riparazioni e/o interventi inappropriati.
Indipendentemente dalla garanzia CONMETALL riportata sull’articolo
e/o sull’imballaggio, è assolutamente necessario seguire le indicazioni e
leggere attentamente e conservare le eventuali istruzioni d’uso.
I diritti di garanzia previsti dalla legge e stampati sull’articolo e/o sulla dicitura sono riconosciuti indipendentemente dalla garanzia di CONMETALL
e restano invariati da eventuali rivendicazioni e limitazioni della garanzia.
La garanzia CONMETALL viene riconosciuta da:
CONMETALL GmbH & Co. KG, Hafenstraße 26, 29223 Celle.
Condiții de acordare a garanției a CONMETALL GmbH & Co. KG
Asigurăm funcția ireproșabilă a articolelor noastre pentru o perioadă, care
se regăsește pe logoul de garanție de pe articol și/sau ambalaj. Dacă
există o deciență, după părerea dvs., vă rugăm, să vericați în prealabil
dacă, există alte cauze pentru aceasta precum de ex.: manipulare
incorectă.
În cazul acordării garanției adresați-vă mai întâi partenerului comercial,
de la care ați achiziționat articolul.
La nevoie acesta ni se va adresa nouă, CONMETALL GmbH & Co. KG.
Comunicați pe cât posibil de precis ce deteriorări/defecțiuni/daune/deciențe prezintă articolul.
I. Pentru CONMETALL începutul perioadei de garanție este data de
achiziție a articolului.
II. Dovada pentru acordarea garanției CONMETALL este chitanța/factura.
III. Obiectul garanției CONMETALL este funcția ireproșabilă a articolului.
IV. Din logoul de garanție CONMETALL rezultă perioada de garanție
CONMETALL.
Deciențele trebuie anunțate în perioada menționată a garanției CONMETALL imediat după apariția acestora. Articolul în cauză trebuie păstrat.
În cazul prejudiciilor indirecte trebuie să i se asigure rmei CONMETALL
posibilitatea, să evalueze prejudiciul și după caz locul prejudiciului în
decurs de 30 de zile înainte de lucrarea de reparație.
Următoarele cazuri sunt excluse
1. Uzură obișnuită și/sau degradare.
2. Montaj și/sau punere în funcțiune necorespunzătoare.
3. Exploatare și/sau operare necorespunzătoare.
4. Intervenții și/sau lucrări necorespunzătoare de reparație.
Independent de garanția CONMETALL, care este inscripționată pe articol
și/sau pe ambalaj, trebuie respectate obligatoriu indicațiile și eventual citit
cu atenție manualul de utilizare existent și păstrat.
Drepturile legale de garanție inscripționate pe articol și/sau etichetă sunt
valabile independent de garanția CONMETALL și rămân neatinse în cazul
acordării garanției respectiv excluderea garanției.
Garanția CONMETALL este asigurată de:
CONMETALL GmbH & Co. KG, Hafenstraße 26, 29223 Celle.
Garantiebedingungen • Garantie • Condiciones de garantía • Záruční podmínky společnosti • Garantievoorwaarden • Záručné podmienky
•
Condizioni di garanzia • Condiții de acordare a garanției • Garanciális feltételek • Condições de garantia • Garancijski pogoji podjetja
Garantiebedingungen
•
Condizioni di garanzia • Condiții de acordare a garanției • Garanciális feltételek • Condições de garantia • Garancijski pogoji podjetja
• Garantie • Condiciones de garantía • Záruční podmínky společnosti • Garantievoorwaarden • Záručné podmienky
Garanciális feltételek – CONMETALL GmbH & Co. KG
Garantáljuk árucikkeink kifogástalan működését az árucikken és/vagy a
külső csomagoláson feltüntetett garanciaemblémán látható határidőig.
Ha úgy véli, hogy valamilyen hiányosság áll fenn, akkor előzetesen
szíveskedjen megvizsgálni, hogy azt nem okozhatják-e egyéb okok, pl.
helytelen kezelés.
Garanciális esetben kérjük, elsőként forduljon a kereskedőhöz, akitől az
árucikket vásárolta.
A kereskedő kétség esetén megkeresi cégünket, a CONMETALL GmbH
& Co. KG-t.
Lehetőleg minél pontosabban közölje, milyen jellegű az árucikk hibája/
meghibásodása/károsodása/hiányossága.
I. A CONMETALL garancia az árucikk megvásárlásának időpontjában
kezdődik.
II. A CONMETALL garancia igazolására a vásárlási bizonylat/számla
szolgál.
III. A CONMETALL garancia tárgya az árucikk hibátlan működése.
IV. A CONMETALL garancia emblémáján fel van tüntetve a CONMETALL
által nyújtott garancia időtartama.
A CONMETALL garancia megjelölt időtartamán belül fellépő
hiányosságokat fellépésüket követően haladéktalanul be kell jelenteni.
A kifogásolt árucikket meg kell őrizni. Következményi károk esetén a
CONMETALL cégnek lehetőséget kell nyújtani arra, hogy a káresetet és
adott esetben a kár keletkezésének helyét a javítás előtt 30 napon belül
véleményezze.
A CONMETALL által nyújtott, az árucikken és/vagy a külső csomagoláson feltüntetett garanciától függetlenül feltétlenül be kell tartani az
utasításokat, valamint gyelmesen el kell olvasni, és meg kell őrizni az
esetlegesen rendelkezésre álló kezelési útmutatót.
Az árucikkre és/vagy a leírásra nyomtatott törvényes szavatossági jogok
a CONMETALL garanciától függetlenül fennállnak, és nem csorbulnak
garanciális igény, illetve esetleges garanciakizárás következtében.
Garantimos o bom funcionamento dos nossos artigos durante um prazo
que deve ser consultado no logótipo da garantia xado nos artigos e / ou
na embalagem exterior. Se na sua opinião existir um defeito, verique
previamente se outros motivos, como por ex. o manuseamento errado,
poderiam ser a causa.
Em caso de garantia, contate primeiro o parceiro comercial onde adquiriu
o produto.
Em caso de dúvida contate-nos relativamente a isso, a CONMETALL
GmbH & Co. KG.
Comunique exatamente quanto possível qual o erro / a falha / o dano / o
defeito do artigo existente.
I. O início da garantia CONMETALL é a data de aquisição do artigo.
II. A prova da garantia CONMETALL é o talão de compra / a fatura.
III. O assunto da garantia CONMETALL é a função sem defeitos do
artigo.
IV. A duração da garantia CONMETALL pode ser consultada no logótipo
da garantia CONMETALL.
Os defeitos devem ser comunicados imediatamente após a ocorrência
durante o período de garantia CONMETALL. O artigo em questão
deve ser guardado. Em caso de danos consequenciais, a empresa
CONMETALL deve permitir a possibilidade de examinar o local dos danos
dentro de 30 dias antes da reparação em caso de danos e se necessário.
Os seguintes casos são excluídos
1. O desgaste e / ou o uso convencional.
2. A montagem e / ou a colocação em funcionamento indevida.
3. O manuseamento e / ou a operação indevida.
4. A intervenção e / ou a reparação indevida.
Independentemente da garantia CONMETALL aplicada nos artigos e /
ou na embalagem externa, as indicações devem ser impreterivelmente
consideradas e o manual de instruções eventualmente existente deve ser
lido com atenção e guardado.
Os direitos de garantia legais impressos no artigo e / ou a oferta pública
existem independentemente da garantia de CONMETALL e não são
afetados por um direito a garantia ou uma possível exclusão de garantia.
A garantia da CONMETALL é concedida pela:
CONMETALL GmbH & Co. KG, Hafenstraße 26, 29223 Celle.
Garancijski pogoji podjetja CONMETALL GmbH & Co. KG.
Jamčimo za brezhibno delovanje naših artiklov v obdobju, ki je navedeno
na logotipu z garancijo na izdelku in/ali embalaži. Če menite, da ima
izdelek napako, prosimo, da najprej preverite, ali je nastala zaradi drugih
razlogov, na primer zaradi nepravilnega ravnanja.
Prosimo, da se pri uveljavljanju garancije najprej obrnete na trgovca, pri
katerem ste kupili artikel.
Ta se bo v primeru dvomov obrnil na nas, podjetje CONMETALL GmbH
& Co. KG.
Prosimo, da čim bolj natančno sporočite, kakšno napako/izpad/škodo/
pomanjkljivost ima izdelek.
I. Garancija CONMETALL začne teči od datuma nakupa izdelka.
II. Dokazilo garancije CONMETALL je potrdilo nakupa/račun.
III. Predmet garancije CONMETALL je brezhibno delovanje artikla.
IV. Obdobje veljavnosti garancije CONMETALL je navedeno na logotipu
garancije CONMETALL.
Pomanjkljivosti je treba prijaviti v navedenem obdobju veljavnosti
garancije CONMETALL takoj, ko se pojavi. Artikel, za katerega uveljavljate
garancijske pravice, morate shraniti. V primeru posledične škode je treba
podjetju CONMETALL omogočiti, da pred izvedbo popravila razišče
škodni primer in po potrebi kraj nastanka škode v roku 30 dni.
Spodaj našteti primeri v garancijo niso vključeni
1. Običajna obraba in/ali dotrajanost.
2. Nepravilna namestitev in/ali zagon.
3. Nepravilno ravnanje in/ali upravljanje.
4. Nepravilni posegi in/ali popravila.
Neodvisno od garancije CONMETALL, ki je navedena na izdelku in/ali na
embalaži, obvezno upoštevajte napotke ter skrbno preberite in shranite
morebitna navodila za uporabo.
Zakonske garancijske pravice, ki so natisnjene na izdelku in/ali na ponud-
bi, so neodvisne od garancije CONMETALL in jih garancijski zahtevek
oziroma morebitna izključitev garancije ne zadeva.