Core CX14, CX18, CX19, CX20 Instructions For Use Manual

Page 1
CORE
powertools
R
NEDERLANDS
Gebruiksaanwijzing
10
ENGLISH
12
FRANÇAIS
Manuel d’utilisation
14
DEUTSCH
Bedienungsanleitung
16
ESPAÑOL
Manual
18
ITALIANO
Istruzioni
20
DANSK
Brugsanvisning
22
SUOMI
Ohjeiden
24
CX14 CX18 CX19 CX20
Page 2
2
NMHX001
22-01-2015
Draag gehoorbescherming Wear hearing protection Porter une casque de protection Tragen Sie Gehörschutz
Lleve protección auditiva Indossare protezioni auricolari Anvend Høreværn Käytä kuulosuojaimia
Draag oogbescherming Wear eye protection Porter des lunettes de protection Tragen Sie eine Schutzbrille
Lleve protección ocular Indossare protezioni per gli occhi Anvend Sikkerhedsbriller Käytä silmäsuojaimia
Draag een stofmasker Wear a dust mask Porter un masque anti-poussière Tragen Sie eine Staubmaske
Lleve una mascarilla protectora Indossare una mascherina Anvend Støvmaske Käytä pölynaamaria
Page 3
3
NMHX001 22-01-2015
5
4
3
2 1
13
9
8
10
6
11
5
4
3
2 1
9
8
10
6
1400W
CX14D1 CX14S1
~AC
220-240V
50-60Hz
Amperage 6,4A
Class II / . I
2000 min
-1
2000 min
-1
rpm
Ø 150 mm Ø 150 mm Max.
- Ø 50 mm Max.
Ø 53 mm Ø 60 mm A
5/8” - 16 UNF - B
- G1/2” C
5,3 kg 5,6 kg
PRCD
CX14D1 CX14S1
13
2
A
B
C
Page 4
4
NMHX001
22-01-2015
rpm
Max.
Max.
rpm
Max.
Max.
rpm
Max.
Max.
A
B
C
CX18CE3
220-240V
50-60Hz
7,8A
I
450 min
-1
Ø 200 mm
Ø 150 mm
1050 min
-1
Ø 120 mm
Ø 80 mm
2000 min
-1
Ø 80 mm
Ø 40 mm
Ø 60 mm
5/4” UNC
G1/2”
7,6 kg
CX18CE2
UK
110-130V
15,6A
1000 min
-1
Ø 180 mm
Ø 120 mm
2600 min
-1
Ø 80 mm
Ø 70 mm
-
-
-
5/4” UNC
G1/2”
7,3 kg
CX18CE2
220-240V
7,8A
CX18C2
UK
110-130V
15,6A
5/4” UNC
G1/2”
6,5 kg
CX18C2
220-240V
7,8A
CX18S3
220-240V
7,8A
450 min
-1
Ø 200 mm
Ø 150 mm
1050 min
-1
Ø 120 mm
Ø 80 mm
2000 min
-1
Ø 80 mm
Ø 40 mm
­G1/2”
6,6 kg
CX18S2
UK
110-130V
15,6A
1000 min
-1
Ø 180 mm
Ø 120 mm
2600 min
-1
Ø 80 mm
Ø 70 mm
-
-
-
­G1/2”
6,3 kg
CX18S2
220-240V
7,8A
CX18S1
UK
110-130V
15,6A
2000 min
-1
Ø 150 mm
Ø 50 mm
-
-
-
-
-
-
­G1/2”
5,9 kg
CX18S1
220-240V
7,8A
CX18D2
UK
110-130V
15,6A
II / .
1000 min
-1
Ø 180 mm
-
2600 min
-1
Ø 80 mm
-
-
-
-
Ø 53 mm
5/8” - 16 UNF
-
6,1 kg
CX18D2
220-240V
7,8A
CX18D1
UK
110-130V
15,6A
2000 min
-1
Ø 150 mm
-
-
-
-
-
-
-
5/8” - 16 UNF
-
5,8 kg
CX18D1
220-240V
7,8A
1800W
~AC
Amperage
Class
PRCD
13
2
A
B
C
13
2
13
2
Page 5
5
NMHX001 22-01-2015
5
4
3
2 1
13
9
8
10
6
12
7
11
5
4
3
2 1
13
9
8
10
6
11
7
5
4
3
2 1
9
8
10
6
7
5
4
3
2 1
13
9
8
10
6
11
5
4
3
2 1
9
8
10
6
CX18D1 CX18S1
CX18D2
CX18S2
CX18S3 - CX18C2
CX18CE2 CX18CE3
Page 6
6
NMHX001
22-01-2015
1900W
CX19S3/
CX19S3P
CX19C3/
CX19C3P
CX19CE3/
CX19CE3P
~AC
220-240V
50-60Hz
Amperage 9,5A
Class I
450 min
-1
rpm
Ø 200 mm Max.
Ø 150 mm Max.
1050 min
-1
rpm
Ø 120 mm Max.
Ø 80 mm Max.
2000 min
-1
rpm
Ø 80 mm Max.
Ø 40 mm Max.
Ø 60 mm A
- 5/4” UNC 5/4” UNC B
G1/2” G1/2” G1/2” C
6,5 kg 6,7 kg 7,5 kg
•••
PRCD
•••
13
2
A
B
C
13
2
13
2
Page 7
7
NMHX001 22-01-2015
CX19S3
CX19C3
CX19S3P CX19C3P
CX19CE3 CX19CE3P
5
2 1
13
9
8
10
6
12
7
11
3
4
5
4
3
2 1
13
9
8
10
6
12
7
11
5
2
1
13
9
8
10
6
7
3
4
11
5
4
3
2 1
13
9
8
10
6
11
7
Page 8
8
NMHX001
22-01-2015
rpm
Max.
Max.
rpm
Max.
Max.
rpm
Max.
Max.
A
B
C
CX20CE3/
CX20CE3P
UK
110-130V
50-60Hz
19A
I
450 min
-1
Ø 200 mm
Ø 150 mm
1050 min
-1
Ø 120 mm
Ø 80 mm
2000 min
-1
Ø 80 mm
Ø 40 mm
Ø 60 mm
5/4” UNC
G1/2”
7,5 kg
CX20CE3/
CX20CE3P
220-240V
9,5 A
CX20C3/
CX20C3P
UK
110-130V
19A
5/4” UNC
G1/2”
6,7 kg
CX20C3/
CX20C3P
220-240v
9,5 A
CX20S3/
CX20S3P
UK
110-130V
19A
­G1/2”
6,5 kg
CX20S3/
CX20S3P
220-240V
9,5 A
CX20PE3/
CX20PE3P
220-240V
9,5 A
A.C. (Pixie)
-
7,5 kg
CX20P3/
CX20P3P
A.C. (Pixie)
-
6,7 kg
CX20C2P
1000 min
-1
Ø 180 mm
Ø 120 mm
2600 min
-1
Ø 80 mm
Ø 70 mm
-
-
-
5/4” UNC
G1/2”
6,5 kg
CX20D2
II / .
1000 min
-1
Ø 180 mm
-
2600 min
-1
Ø 80 mm
-
-
-
-
Ø 53 mm
5/8” - 16 UNF
-
6,5 kg
2000W
~AC
Amperage
Class
PRCD
13
2
A
B
C
13
2
13
2
Page 9
9
NMHX001 22-01-2015
5
2 1
13
9
8
10
6
12
7
11
3
4
5
4
3
2 1
13
9
8
10
6
12
7
11
5
2
1
13
9
8
10
6
7
3
4
11
5
4
3
2 1
13
9
8
10
6
11
7
5
4
3
2 1
7
9
8
10
6
CX20D2
CX20P3
CX20S3 - CX20C3
CX20C2P - CX20P3P CX20S3P - CX20C3P
CX20PE3
CX20CE3
CX20PE3P
CX20CE3P
Page 10
10
NMHX001
22-01-2015
• Voorkom dat de boormachine per ongeluk gaat draaien; ontgrendel altijd de schakelaar als u de stekker uit het stopcontact trekt, of als er stroomstoring is opgetreden.
CX20
Attentie! Het laagste toerental van de boormotor genereert een zeer hoog koppel. Indien er met dit toerental “uit de hand” wordt geboord en de diamantboor blokkeert is er een hoge kans op hand-, arm- of polsletsel.Er wordt daar­om met nadruk geadviseerd om het laagste toerental van de boormotor alléén te gebruiken als de boormotor in een statief is gemonteerd!
PRCD-SCHAKELAAR
INDIEN VAN TOEPASSING
De machine is in de electrokabel uitgerust met een PRCD­schakelaar (veiligheidsschakelaar voor persoonsbescher­ming) die de gebruiker beschermt tegen elektrocutie. Zo­dra de stekker van de boormachine in het stopcontact is gedaan, moet de PRCD in werking worden gesteld door op de -RESET- knop ( groen ) te drukken. Bij stroomon­derbreking schakelt de PRCD uit; De -RESET- knop dient opnieuw te worden ingedrukt.
Let op:
• De PRCD en het elektriciteitssnoer mogen nimmer in contact komen met water.
• Controleer voor ingebruikname de PRCD door op de
-TEST- knop te drukken.
• Gebruik de diamantboormachine nimmer zonder een goed werkende PRCD.
• Vervang nooit de meegeleverde standaard stekker door een ander type stekker.
WERKPROCES
Indien er uit de hand wordt geboord mag de boor bij aan­vang nooit loodrecht op het materiaal worden gezet (de boor kan gaan “spinnen”). Door de eerste centimeter ca. 30 graden schuin te boren wordt spinnen voorkomen. Daarna kan de boor langzaam in de gewenste positie wor­den gebracht.
Om zonder problemen te centreren is het aan te raden bo­ren te gebruiken die voorzien zijn van een centreerboor. Met de centreerboor kan worden voorgeboord, waarbij de boor ongeveer 5-10 mm door moet dringen in het materi­aal. Als vervolgens de centreerboor is verwijderd, kan de boor in het geboorde gat worden geplaatst.
Tips
• Diamantboren die niet exact rond zijn, veroorzaken een extra belasting op de lagers en de tandwielen.
• Schakel de machine alleen in als de diamantboor vrij kan draaien.
• Tijdens het wisselen van de diamantboor altijd een con­trasteeksleutel voor de boorkop gebruiken. Nooit een ha­mer gebruiken in verband met beschadiging van de tand­wielen.
Extra zijhandgreep
De zijhandgreep kan worden verdraaid door de handgreep met de hand los te draaien en in stand te veranderen. Hierna wederom de handgreep vast draaien. Door deze handgreep de verwijderen is het mogelijk om de boorma­chine in een boorstandaard te monteren.
In verband met continue produktontwikkelingen en techni­sche verbeteringen kunnen technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
HOOFDONDERDELEN
1. Achterhandgreep / Zijhandgreep
2. Schakelaar (met vergrendeling)
3. Waterpas
4. Overbelastingsindicatie
5. Zijhandgreep
6. Koolborstels
7. Schakelknop voor versnellingen
8. Booraansluiting
9. Spanhals
10. Steeksleutelopname
11. Wateraansluiting (nat boren)
12. Tule voor stofafzuiging (droog boren)
13. Aardlekschakelaar (PRCD)
VOORGESCHREVEN GEBRUIK
Dit is een geïsoleerde diamantkernboormachine
voor NAT gebruik, voor toepassing in combinatie met diamantkernboren voor het boren van gaten in steenach­tige materialen en beton. De boormachine kan zowel ge­bruikt worden voor boren uit de hand als in combinatie met een boorstandaard. Bovendien is deze machine uitermate geschikt voor zowel rechts- als links-handige gebruikers.
Dit is een dubbel geïsoleerde diamantkernboorma-
chine voor DROOG gebruik, voor toepassing in com­binatie met diamantkernboren voor het boren van gaten in steenachtige materialen. De machine mag niet gebruikt worden voor natboren en is niet geschikt voor gebruik met diamantkernboren die met water gekoeld moeten worden.
STROOMVOORZIENING
De boormachine mag uitsluitend worden aangesloten op de spanning die staat vermeld op het typeplaatje en werkt uitsluitend met 1-fase wisselspanning. De machine is ge­isoleerd volgens de Europese Richtlijn en moet derhalve gebruikt worden via een aardlekschakelaar ( PRCD ) met een onderspanningbeveiliging van < 10 mA op een geaard lichtnet.
De boormachine mag uitsluitend worden aangesloten
op de spanning die staat vermeld op het typeplaatje en werkt uitsluitend met 1-fase wisselspanning. De machi­ne is dubbel geïsoleerd volgens de Europese Richtlijn en kan daardoor ook worden aangesloten op contactdozen zonder massakabel / aarde.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
• Gebruik altijd de bijgeleverde extra zijhandgreep en houd de boormachine altijd met beide handen vast.
• Gebruik de boormachine altijd onder toezicht. Blijf met uw handen uit de buurt van draaiende delen.
• Overtuig u ervan dat de diamantboor goed is gemonteerd
• Controleer voor gebruik of alle schroeven goed vast zit­ten. Door trillingen die tijdens het boren optreden, kunnen schroeven lostrillen en daardoor tot schade of letsel leiden.
• Raak na gebruik de metalen delen van de boormachine en de diamantboor niet aan; deze kunnen heet zijn en brandwonden veroorzaken.
NEDERLANDS – OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING
Page 11
11
NMHX001 22-01-2015
Informatie over geschikte stofafzuigsystemen is beschik­baar bij de leverancier van uw diamantgereedschap.
AFVALVERWIJDERING
Als gevolg van de nieuwe Europese re­gelgeving (2012/19/EU) is CORE Power­tools verplicht om afgedankte elektrische
boormotoren in te nemen zodat deze op verantwoorde wijze worden verwerkt / gerecycled. U wordt daarom verzocht om afgedankte elektrische boormotoren in te leveren bij de CORE Powertools dealer.
GARANTIE
Voor de machine geldt een garantieperiode van 12 maan­den welke ingaat op het moment van levering. Garantie­aanspraken dienen te worden aangetoond door middel van overlegging van de aankoopfactuur. De garantie om­vat het herstellen van opgetreden gebreken, welke terug te voeren zijn op materiaal- of fabricagefouten.
Niet onder de garantie vallen gebreken of schaden, welke zijn opgetreden door:
• Foutief gebruik of aansluiten.
• Overbelasting van de machine.
• Slecht of foutief onderhoud.
• Niet opvolgen van de informatie uit de handleiding.
• Gebruik door onbevoegden.
• Gebruik voor doeleinden waar het niet geschikt voor is.
• Repararatie met gebruik van niet-originele onderdelen.
• Indien de machinecodering is aangetast of verwijderd.
• Brand, vocht en/of transportschade.
EMISSIE
Het A-gewogen geluidsniveau van het gereedschap be­draagt kenmerkend: geluidsdrukniveau 94 dB(A); geluids­vermogenniveau 105 dB(A). Onzekerheid K = 3 dB.
DRAAG GEHOORBESCHERMING!
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
2
.
Deze waarden werd verkregen in overeenstemming met EN 60745.
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat het product in overeenstemming is met de bepalingen van de richtlijnen:
EN 60745-1; EN 61000; 2006/42/EG; 2004/108/EG; 2002/95/EG
Directeur: N.J.M. Knijnenburg
07.09.2010 CORE Powertools B.V. Aartsdijkweg 67, 2676 LE Maasdijk, Nederland
In-/uitschakelen
Als de machine is voorzien van een schakelaar met ver­grendelknop, waardoor de machine op 2 manieren in-/uit­geschakeld kan worden:
1 - Momentschakeling Inschakelen; schakelaar indrukken Uitschakelen; schakelaar loslaten
2 - Permanente schakeling (voor gebruik in een boorstan­daard) Inschakelen; schakelaar indrukken en in ingedrukte toe-
stand vergrendelen met behulp van de vastzetknop Uitschakelen; schakelaar indrukken en weer loslaten
Overbelasting
De boormachine is ter bescherming van de motor, bedie­ner en de diamantboor voorzien van een mechanische, elektronische en thermische overbelastingsbeveiliging. Wanneer de motor door overbelasting is uitgeschakeld, moet deze zo snel mogelijk weer worden ingeschakeld om de motor te koelen. Laat de boormachine daarna mini­maal 1 minuut onbelast draaien.
1 – Elektronisch / Thermisch Waneer de motor zwaarder wordt belast dan waarvoor deze geschikt is zal de overbelastings-indicatie (LED) bovenop de handgreep gaan knipperen. Het is raadzaam om de druk/klemming op de diamantboor te verminderen waardoor het mogelijk overbelasten van de machine wordt tegengegaan. Wanneer de LED continu brand zal de ma­chine automatisch uitschakelen.
2- Mechanisch Als de boor plotseling vast komt te zitten, wordt met behulp van de slipkoppeling de hoofdas ontkoppeld van de motor. Zorg dat u direct de motor uitschakelt en de boor los maakt uit het geboorde gat. Wanneer de slipkoppeling langdurig in werking is zal de mechanische slip door een erkende vakman opnieuw moeten worden afgesteld.
Boren met waterkoeling - Wateraansluiting
INDIEN VAN TOEPASSING
De boormachine is uitgerust met een waterkraan inclusief een zogenaamde “Gardena” aansluiting. Zorg ervoor dat de diamantboor voldoende wordt gekoeld en dat het rest­water wordt afgevoerd. Maximaal toelaatbare waterdruk is 3 bar. Gebruik altijd schoon leidingwater om de levensduur van de interne waterafdichtingen te verlengen. Bij lekkage de boormachine DIRECT laten inspecteren door de er­kende vakman.
Droogboren - Stof afzuiging
INDIEN VAN TOEPASSING
Gebruik voor droogboren alleen speciaal hiervoor bestem­de boren. Droogboren kunnen alleen worden toegepast in baksteen, metselwerk en kalkzandsteen. Dus NIET in beton. Het stof dat bij het droogboren vrijkomt, is schadelijk voor de gezondheid. Bij droogboren moet daarom gebruik wor­den gemaakt van een hiervoor bestemd stofafzuigsysteem en moet zonodig een stofmasker worden gedragen. Het gebruik van stofafzuiging is eveneens vereist voor een op­timaal snijvermogen van de boor. Om verstopping van het stofafzuigsysteem te voorkomen is het belangrijk dat het materiaal waarin geboord wordt helemaal droog is.
NEDERLANDS – OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING
Page 12
12
NMHX001
22-01-2015
Due to continuous product development and technical improvements, technical information may be changed without prior notice.
MAIN PARTS
1. Spade grip / Pistol grip
2. Switch
3. Water level
4. Overload indication
5. Auxiliary handle
6. Carbon brushes
7. Gear switch
8. Drill connection
9. Collar
10. Spanner insert
11. Water connection (wet drilling)
12. Dust extraction (dry drilling)
13. Residual-current device (PRCD)
INTENDED USE
This is an insulated diamond core drilling machine
for WET use in combination with diamond core drilling for drilling holes in stony materials and concrete. The drilling machine can be used manually as well as in combination with a drill platform. This machine is suited for right as well as left handed personel.
This is a double-isolated diamond core drill machine
for DRY use in combination with diamond core drills for drilling holes in brick/ block and masonry. The machine may not be used for wet drilling and is not suitable for use with diamond core drills which must be cooled by water.
POWER SUPPLY
The drill machine may only be connected to the voltage which is stated on the type illustration and only works with 1-phase. The machine is insulated according to European Guidelines and consequently may only be used via a trip switch (PRCD) with an under voltage safety level of < 10 mA on an earthed electrical mains.
The drill machine may only be connected to the
voltage which is stated on the serial plate and only works with 1-phase AC. The machine is double isolated according to European Guidelines and can therefore also be connected contact boxes without mass cable / earthing.
SAFETY INSTRUCTIONS
• Always use the extra side handle and always hold the drill machine with both hands
• Always use the machine under supervision. Keep hands away from rotating parts
• Double-check that the diamond drill is correctly assembled
• Before use, check that all screws are fi rmly in place. Because of vibrations caused during drilling, screws can work loose and cause damage or injury
• After use, do not touch metal parts of the drill machine and the diamond drill; this could be hot and cause burns.
• Ensure that the drill machine does not start rotating by accident; always disengage the switch when disconnecting from the power source, or if there is an interruption to the power supply
CX20
Attention: Because of the high torque in the lowest gear, we strongly advise you not to drill by hand in the lowest gear. If the diamond drill suddenly gets stuck there is a high risk that the user will get hurt. Use lowest gear only in combination with a drill rig.
PRCD SWITCH
IF APPLICABLE
The machine electrical cable is equipped with a PRCD switch which protects the operator against electrocution. As soon as the drilling machine is plugged in, the PRCD should be started up by pressing on the (green) -RESET­button. If the PRCD is switched off , the -RESET- button must be pressed again.
Note:
• The PRCD and the electrical cable should never come in contact with water
• Check the PRCD by pressing the -TEST button before use.
• Never use the diamond drilling machine without a properly functioning PRCD
• Never replace the standard plug with another type of plug
WORKING PROCES
If drilling is done by hand, initially the drill should never be applied perpendicular to the material (the drill may start ‘spinning’). Spinning is prevented by drilling the fi rst centimeter / 0,5 inch at an angle of 30 degrees. Then the drill can be slowly brought to the desired position.
In order to centre without problems, it is advised to use a pilot drill. Once the pilot drill is removed, the drill can be placed in the pre-drilled hole.
Tips
• Diamond drills which are not precisely circular cause extra burden to the bearings and the cogs.
• Switch on the machine only if the diamond drill can turn freely.
• When changing the diamond drill, always use 2 spanners. Never use a hammer as this may damage the cogs.
Extra Side handle
The side handle can be loosened by hand to change its position. After position is set , twist the handle again until rm. By removing this handle, it is possible to mount the drilling machine in a drilling rig.
Switching on/off
If the machine is provided with a switch with a fi x button, with which the machine can be switch on/off in 2 ways:
1 - Moment switch Switch on; push in switch Switch off; release switch
2 - Permanent switch Switch on; push in switch and secure using x button (for
use in a drill standard) Switch off; release switch and release again
Overload protection
To protect the motor, operator and diamond drill, the
ENGLISH – ORIGINAL INSTRUCTIONS
Page 13
13
NMHX001 22-01-2015
machine is provided with a mechanical, electronic and thermal overload safety system. Whenever the engine is switched off due to overload, it must be switched on again as soon as possible to cool the engine. Then let the drill turn for a minimum of 1 minute.
1 - Electronic / Thermal Whenever the engine is heavily overloaded , the overload indication (LED) on top of the handle will start fl ashing. The pressure on the diamond drill bit must than be reduced. When the motor is overloaded too long, the LED fl ashes continuously and the machine will switch off automatically.
2 - Mechanical If the drill bit suddenly gets stuck, the slip coupling is activated to disconnect the main axis from the engine. Make sure you switch off the engine immediately and remove the drill from the hole. When the slip coupling is activated for a longer periods, the mechanical slip must be re-tuned by a recognised expert.
Drilling with water cooling - Water connection
IF APPLICABLE
The drilling machine is equipped with a water tap, which includes a ‘Gardena’ connection. Make sure that the core drill is suffi ciently cooled and that the slurry is properly discharged. The maximum permitted water pressure is 3 bars. Always use clean water to enlarge the life span of the internal water seals. In case of leakage, the drilling machine has to be checked IMMEDIATELY by a certifi ed mechanical expert.
Dry drilling - Dust Extraction
IF APPLICABLE
For dry drilling only use designated drill bits. Dry drilling is only possible in masonry, brick/block and sandstone. Dust released during dry drilling is dangerous to your health. Therefore a dust extraction system specially intended for this purpose must be used, and if necessary, a dust mask worn. The use of a dust extraction system is also required to optimize the life time of the diamond drill bit. To prevent clogging of the dust extraction system it is essential that the materials which are being drilled are completely dry. Information about dust extraction systems is available at your diamond tools supplier.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
According to the European regulation 2012/19/EU, CORE Powertools is responsible to recycle old electric drill
motors. You are therefore requested to return old CORE Powertools electric drill motors to your local reseller.
WARRENTY
For the machine, a guarantee period of 12 months applies from the moment of delivery. Guarantee claims must be shown by submission of purchase invoice. The guarantee includes the repair of defects which have occurred and can be linked by to material or manufacturing faults.
Not covered by guarantee:
• Defects or damages which have arisen due to incorrect use or connection.
• Machine overload.
• When maintenance has been carried out incorrectly or badly.
• Information in the manual has not been properly followed.
• The machine is used by unqualifi ed persons.
• If the machine is used for purposes for which it is unsuitable.
• The machine is repaired using unoriginal parts.
• If the machine encryption is damaged or deleted.
• If defects are caused by fi re, damp and/or transport.
EMISSION
Typically the A-weighted noise levels of the product are: Sound pressure level 94 dB(A); Sound power level 105 dB(A). Uncertainty K = 3 dB.
WEAR HEARING PROTECTION!
The measured average vibration is less then 2,5 m/s²,
Measured values determined according to EN 60745.
DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardized documents:
EN 60745-1; EN 61000; 2006/42/EC; 2004/108/EC; 2002/95/EC
Director: N.J.M. Knijnenburg
07.09.2010 CORE Powertools B.V. Aartsdijkweg 67, 2676 LE Maasdijk, The Netherlands
ENGLISH – ORIGINAL INSTRUCTIONS
Page 14
14
NMHX001
22-01-2015
CX20
Attention : la vitesse la plus basse du moteur de carottage produit un couple très haut. Le carottage “à main” dans cette vitesse peut causer de graves mals aux mains, bras ou poignets lors d’un blocage de la couronne. C’est pourquoi nous vous conseillons expressément d’utiliser la vitesse la plus basse uniquement en combination avec un bâti de carottage!
INTERRUPTEUR PRCD
S’IL YA
Le câble électrique du machine est équipé d’un interrupteur PRCD (interrupteur de sécurité de protection); Il protége l’utilisateur de l’électrocution. Dés que la carotteuse est branchée, le PRCD se met en marche : le bouton
-RESET- en vert. En cas d’interruption, le PRCD se met sur OFF, le bouton vert -RESET- doit être encore actionné.
A noter:
• Le câble PRCD et le câble électrique ne doivent jamais être en contact avec l’eau.
• Vérifi er le PRCD en appuyant sur le bouton -TEST- avant utilisation.
• Ne jamais utiliser la carotteuse sans le système de fonctionnement PRCD
• Ne jamais remplacer la prise standard fournie par un autre type de prise
PROCESSUS DE TRAVAIL
Si le carottage se fait manuellement, la couronne ne doit jamais être mise perpendiculaire au matériel (la couronne démarre en vrillant). En carottant avec un léger angle ± 30° d’attaque pour les premiers centimètres, le vrillage peut être évité. Après la couronne peut doucement être amenée à la position désirée.
Pour centrer sans aucun problème, il est conseillé d’utiliser les couronnes qui ont un axe de centrage, et qui peuvent être enlevées après 5 – 10 mm de forage. Si le centreur est enlevé, la couronne peut être retirée doucement du matériel.
Conseils :
• Les couronnes diamantées qui ne sont pas cylindriques, causent une surcharge sur les paliers et les vitesses.
• Allumer la carotteuse dès lors que la couronne diamantée peut tourner librement.
• Assurez-vous qu’en cas de changement de couronne, la tête soit propre et sans poussière.
Poignée laterale supplementaire
La poignée de côté peut être tournée à la main et relâchée changeant la position. Après ceci, tourner encore la poignée jusqu’à résistance. En enlevant la poignée, il est possible de monter la carotteuse sur un support.
Marche / arrêt
Comme la machine est fournie d’un interrupteur avec un bouton de blocage par lequel la carotteuse peut être en fonctionnement ON/OFF de deux façons :
1 – Utilisation temporaire Marche; Pousser l’interrupteur Arrêt; Relâcher l’interrupteur
FRANÇAIS – TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
Afi n de respecter le développement des produits et les innovations techniques, les informations techniques de cette notice peuvent être changées
PIÈCES PRINCIPALES
1. Poignée
2. Interrupteur
3. Niveau d’eau
4. Indicateur de surcharge
5. Poignée latérale
6. Balais de charbons
7. Interrupteur accélération
8. Raccord pour couronne
9. Manche de serrage
10. Raccord pour clef
11. Connecteur d’eau (Gardena)
12. Aspirateur de poussière
13. Interreptuer (PRCD)
PRESCRIPTION D’UTILISATION
Il s’agit d’une carotteuse isolée pour les utilisations
à l’eau, pour le carottage de la brique/pierre et le béton. Cette carotteuse peut être installée sur un support laissant les mains libres.
Il s’agit d’unet une carotteuse isolée pour les
utilisations seulement à sec pour le carottage de la brique/pierre. Cette carotteuse peut être installée sur un support laissant les mains libres.
APPROVISIONNEMENT COURANT
La carotteuse doit seulement être raccordée à la tension identique à celle de la plaque d’identifi cation et avec un courant alternatif. La machine est isolée conformément aux exigences européennes et ainsi être utilisée avec un commutateur PRCD avec une protection de sous tension de 10Ma sur une prise de terre.
La machine doit seulement être raccordée à la
tension identique à celle de la plaque d’identifi cation et ne fonctionne seulement qu’en monophasé. La machine est doublement isolée en accord avec les normes européennes et doit donc ainsi être raccordée à la prise électrique sans masse de terre.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
• Employer toujours la poignée latérale supplémentaire livrée et porter la carotteuse à deux mains.
• Utiliser toujours la machine avec vigilance. Laisser vos mains hors des pièces en rotation.
• Surveiller bien par deux fois que la couronne soit bien xée.
• Avant d’utiliser la carotteuse, bien s’assurer que les écrous soient bien serrès. En raison des vibrations résultant du carottage, ils peuvent se desserrer occasionnant des dommages.
• Après utilisation, ne pas toucher les parties métalliques de la machine ou de la couronne diamantée : elles pourraient être chaudes et occasionner des brûlures.
• Eviter que la machine ne s’éteigne accidentellement ; Toujours déverrouiller l’interrupteur lorsque vous retirez la prise de courant ou en cas de panne électrique.
Page 15
15
NMHX001 22-01-2015
2- Utilisation constante Marche; Pousser l’interrupteur et sécuriser en utilisant le
bouton de blocage Arrêt; Pousser l’interrupteur et relâcher
Protection
Afi n de protéger le moteur, la couronne et l’interrupteur, la carotteuse est équipée d’une protection de surcharge mécanique, électronique et thermale.
1- Electronique/ thermale Lorsque le moteur est en surcharge, l’indicateur (LED), situé en haut de la poignée s’allumera. Il est conseillé de réduire la pression sur la couronne diamantée de telle sorte qu’une éventuelle surtension puisse être évitée. Quand l’indicateur LED s’allume continuellement, la carotteuse s’arrête automatiquement.
2. Mécanique Dans le cas où la couronne diamantée se bloque soudainement, l’embrayage mécanique de sécurité est activé afi n de déconnecter l’arbre principal du moteur. Assurez-vous d’arrêter le moteur et sortez la couronne du trou. Quand l’embrayage mécanique de sécurité est activé pour une longue période, il doit être à nouveau réglé.
Connexion d’eau
S’IL YA
La carotteuse est équipée d’un robinet d’eau, qui comprend la connexion Gardena. Soyez sûr que la couronne diamantée soit suffi samment refroidie et que les boues soient correctement évacuées. La pression maximale d’eau est de 3 bars. Utiliser toujours un aspirateur d’eau pour prolonger la durée de vie des joints d’étanchéité intérieur. En cas de fuite, la carotteuse doit être IMMEDIATEMENT contrôlée par un réparateur qualifi é.
Extraction
S’IL YA
Seulement utiliser les couronnes speciaux pour carottage à sec en brique. La poussière occasionnée durant le travail est nocive pour la santé. Utiliser un système d’aspiration si vous travaillez sans eau et porter un masque anti-poussière si nécessaire. Utiliser un aspirateur de poussière est aussi conseillé pour une effi cacité optimale de la couronne. En poussant le tuyau de poussière de l’aspirateur sur la connexion d’échappement (avec ou sans réduction de conduit), la poussière créée sera aspirée. Vérifi er régulièrement le fonctionnement de cette installation. Vérifi er le brique à carotter est sec pour éviter engorgements du système d’aspiration.
ELIMINATION DES DÉCHETS
Nous sommes obligés conformément à la Directive 2012/19/EU de reprendre les appareils usés, afi n de les trier en fonction
des matières et de les recycler (voir indicatif sur la plaque de signalisation). Veuillez nous redonner ces appareils usés ou les remettre à nos agences à l’étranger, et ne pas les éliminer avec les déchets municipaux non triés.
GARANTIE
La carotteuse est garantie pour une période de 12 mois à partir de sa livraison. La garantie n’est valable seulement que sur présentation de la facture d’achat. Elle concerne la réparation des pannes qui peuvent être provoquées par le matériau et/ou d’un défaut de fabrication.
Pas couverts par la garantie défauts ou dommages résultant d’une:
• mauvaise utilisation ou connexion.
• Surcharge de la machine
• Absence ou mauvais entretien
• Les informations de présent manuel ne sont pas correctement respectées
• Utilisation de la machine dans des cas inadaptés.
• Utilisation de la machine par des personnes non­habilitées.
• Réparation de la machine avec des pièces détachées non originales.
• Le code de la machine est endommagé ou enlevé.
• Dommages causes par le feu, l’humidité et/ou un défaut dans le transport.
EMISSION
Le niveau sonore de l’outil fait: niveau de pression sonore 94 dB(A) ; niveau d’énergie sonore 105 dB(A). Insécurité K = 3 dB.
PORTEZ DE LA PROTECTION AUDITIVE !
Accélération pondérée typiques valeur effective n’est pas plus de 2,5 m/s
2
.
Ces valeurs ont été obtenues conformément au dispositi­ons de la directive EN 60745.
CERTIFICATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents norma­lisés suivants:
EN 60745-1; EN 61000; 2006/42/CE; 2004/108/CE; 2002/95/CE
Directeur: N.J.M. Knijnenburg
07.09.2010 CORE Powertools B.V. Aartsdijkweg 67, 2676 LE Maasdijk, Le Pays Bas
FRANÇAIS – TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
Page 16
16
NMHX001
22-01-2015
mit dem Finger am Schalter. Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Anschluß an das Stromnetz ausgeschal­tet ist.
CX20
Achtung : Bedenken Sie bitte, daß die Maschine beson­ders im ersten Gang ein sehr hohes Drehmoment abgibt. Bei plötzlichem Blockieren der Bohrkrone könnte Ihnen sonst trotz Sicherheitskupplung die Maschine aus der Hand gerissen werden und Sie dabei erheblich verletzen. Es wird deshalb stark empfohlen der Bohrmotor im ersten Gang nur in Kombination mit einem Bohrständer zu be­nutzen.
PRCD-SCHALTER
FALLS ZUTREFFEND
Der maschine hat im Elektrokabel einen PRCD-Schalter (Sicherheitsschalter zum Personenschutz), welcher den Anwender vor Elektroschläge schützt. Dieser beinhaltet sowohl FI-Schutz als auch Unterspannungsauslösung. Der PRCD ist nach dem Einstecken des Netzsteckers in die Steckdose durch Drücken der Grüne -RESET- Taste einzuschalten. Bei Spannungsabfall schaltet der PRCD ab und ist dann nach Spannungsrückkehr wieder neu ein­zuschalten.
Achtung:
• Der PRCD darf nicht im Wasser liegen
• Er ist in regelmäßigen Abständen durch Drücken der
-TEST- Taste auf seine einwandfreie Funktion zu überprü­fen.
• Betreiben Sie eine Diamant-Kernbohrmaschine im Naß­betrieb niemals ohne PRCD direkt am Netz.
• Bei Beschädigung von PRCD oder Kabel sind diese nur in einer autorisierten Fachwerkstatt zu reparieren, bzw. zu ersetzen.
ARBEITSPROZESS
Setzen Sie die Bohrkrone auf der zu bohrenden Oberfl äche leicht geneigt (za. 30 Grad zur Achse). Nachdem sich die Bohrkrone in die Oberfl äche eingearbeitet hat (za. 10mm) richten Sie diese rechtwinklig zur bearbeitenden Fläche auf und wenden Sie dabei ausreichend Anpresskraft an.
Für einfach und sicher anbohren, besonders bei größe­ren Bohrdurchmessern, empfehlen wir unseren Zentrier­bohrer.
Tips
• Diamantbohrkronen, die unrund sind, verursachen zus­atzliche Last zu den Lagern und den Zahnräder.
• Schalten Sie nach einer Unterbrechung die Kernbohrma­schine nur dann ein, nachdem Sie sich davon überzeugt haben, dass sich die Bohrkrone frei drehen lässt.
• Benutzen Sie beim wechseln der Diamantbohrkrone im­mer einen Schlüssel für den Bohrkopf. Benutzen Sie nie einen Hammer, m.b.a. Beschädigung der Zahnräder.
Extra Seitenhandgriff
Der Seitengriff kann mit der Hand gelöst werden um seine Position zu ändern. Nachdem die Position geändert ist, drehen Sie den Griff wieder Fest. Durch Herausnehmen dieses Griffs, ist es möglich, um der Bohrmotor in einem Bohrständer aufzustellen.
Durch ständige Produktentwicklungen und technischen Verbesserungen werden unvorhersehbare Ereignisse un­terbunden.
WICHTIGSTE TEILE
1. Spatengriff / Pistolgriff
2. An / Aus Schalter
3. Wasserwaage
4. Überlastindikation
5. Seitenhandgriff
6. Kohlenbürsten
7. Getriebe Schalter
8. Bohranschluß
9. Spannhals
10. Schlüsselaufnahme
11. Gardena Kupplung für Kühlwasser Naßbohren
12. Anschluß Staubabsaugung Trockenbohren
13. Schutzschalter (PRCD)
VORGESCHRIEBENE BENUTZUNG
Dies ist eine isolierte Diamantkernbohrmaschine für
den Naßeinsatz. In Verbindung mit Diamantbohrkro­nen wird sie zum Bohren in Gestein, Beton und Mauerwerk verwendet. Die Bohrmaschine kann zum Freihandbohren sowie in Verbindung mit Kernbohrständern genutzt wer­den.
Dies ist eine isolierte Diamantkernbohrmaschine nur
für den Trockeneinsatz. In Verbindung mit Diamant­bohrkronen wird sie zum Bohren in Gestein, Beton und Mauerwerk verwendet. Die Bohrmaschine kann zum Frei­handbohren sowie in Verbindung mit Kernbohrständern genutzt werden.
STROMVERSORGUNG
Die Bohrmaschine darf ausschließlich mit der Spannung, die auf dem Typenschild steht, angeschlossen werden. Diese arbeitet ausschließlich mit 1-Phasen-Wechsel­spannung. Die Maschine wurde nach den neuesten eu­ropäischen Richtlinien gefertigt. Entsprechend diesen Bestimmungen sind die Maschinen mit einem in Netzkabel montierten PRCD-Schutzschalter (< 10 mA) ausgerüstet.
Die Bohrmaschine darf ausschließlich mit der Span-
nung, die auf dem Typenschild steht, angeschlossen werden. Diese arbeitet ausschließlich mit 1-Phasen-Wech­selspannung. Die Maschine wurde nach den neuesten eu­ropäischen Richtlinien gefertigt.
SICHERHEITSHINWEISE
• Benutzen Sie zu jeder Zeit den zusätzlichen Handgriff, um die Maschine stets mit beiden Händen festhalten zu können.
• Verwenden Sie den Bohrer ist immer unter Aufsicht. Hal­ten Sie Ihre Hände von rotierenden Teilen fern.
• Überzeugen Sie sich, ob die Diamantbohrkrone richtig montiert ist.
• Kontrollieren Sie, ob alle Schrauben festgezogen wur­den. Durch Vibrationen können sich Schrauben lösen und einen Schaden an der Maschine zur Folge haben.
• Berühren Sie die Metallteile nicht, nach Gebrauch vom Bohrmotor und Diamantbohrkrone; diese können heiß sein und Brandwunden verursachen.
• Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf. Tragen Sie kei­ne an das Stromnetz angeschlossenen Elektrowerkzeuge
DEUTSCH – ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
Page 17
17
NMHX001 22-01-2015
DEUTSCH – ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
ABFALLENTSORGUNG
Nach der Richtlinie 2012/19/EU ist Core Powertools oder der der Distributor ver­pfl ichtet, Altgeräte zurückzunehmen, um
sie stoffl ich zu trennen und zu recyclen. (s. Kennzeichen auf dem Leistungsschild). Bitte sorgen Sie dafür, daß Altgeräte nicht in den unsortierten Hausmüll gelangen.
GARANTIE
Für die Kernbohrmaschine leisten wir 12 Monate Garan­tie vom Tag der Lieferung an. In dieser Zeit beheben wir kostenlos Material- und Fertigungfehler. Für Garantie Anspruch muß den Ankaufsrechnung überlegt werden.
Keine Garantieleistung erfolgt bei :
• Abnormaler Abnutzung
• Überlastung
• Nichtbeachtung der Betriebsanleitung
• Eingriffen von Nichtberechtigten
• Reparatur mit Verwendung von fremden Teilen
• Falsche Anschluß oder Einsatz
• Schlechte oder unzureichende Wartung
• Typenschild nicht mehr auf Maschine ist
• Verbrennungs-, Feucht- oder Transportschaden
LÄRMEMISSION
Der A-bewertete Schalldruckpegel des Geräts beträgt typischerweise: Schalldruckpegel 94 dB(A); Schall­leistungspegel 105 dB(A); Unsicherheit K = 3 dB.
GEHÖRSCHUTZ TRAGEN!
Der typische gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
2
.
Diese Werte werden gemäß EN 60745 erzielt.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung dass das Produkt übereinstimmt mit der Richtlinien:
EN 60745-1; EN 61000; 2006/42/EG; 2004/108/EG; 2002/95/EG
Geschäftsführer: N.J.M. Knijnenburg
07.09.2010 CORE Powertools B.V. Aartsdijkweg 67, 2676 LE Maasdijk, Niederlande
Ein-/Ausschalten
Wie die Maschine ist ausgerüstet mit einem Schalter mit Verregelungsknopf, so dass der Maschine an/ausgeschal­tet werden kann in 2 Wegen:
1 – Momentschalter Einschalten; Schalter eindrücken Ausschalten; Schalter los lassen
2- Permanente Schalter (für gebrauch im Bohrständer) Einschalten; Schalter eindrucken und mit Verregelungs-
knopf fi xieren Ausschalten; Schalter eindrucken und wieder los lassen
Überlastung
Der Bohrmotor ist ausgerüstet mit einem Thermo­schutzschalter zur Schutz des Motors, des Bedieners und der Diamantbohrkrone.
1- Elektronisch/Thermo Wenn der Motor Überlastet wird, wird die Überlastanzeige (LED) untenan der Griff blinken. Es wird empfohlen, um der Druck / Belastung auf der Diamantbohrkrone zu ver­ringern um Überlastung der Motor vorzubeugen.
2. Mechanisch Die integrierte Sicherheitskupplung schützt Bedienungs­person, Maschine und Werkzeug vor hohen mechanischen Überlastungen. Bitte beachten Sie, daß die Auslösezeit der Kupplung nicht länger als 2-3 Sekunden dauert, da sonst Verschleiß und Wärmeentwicklung stark zunehmen.
Bohren mit Wasserkühlung - Wasseranschluß
FALLS ZUTREFFEND
Schließen Sie die Maschine über den Gardena Kupplung an die Wasserversorgung an mit einem max. Wasserdruck von 3 Bar. Verwenden Sie nur sauberes Leitungswasser, da durch Schmutzwasser die Dichtungen sehr schnell ver­schleißen. Bei Wasserverlust sind die Wellendichtringe verschlissen und müssen unverzüglich erneuert werden. Diese Servi­celeistung sollte nur in einer autorisierten Fachwerkstatt vorgenommen werden.
Trockenbohren - Staubabsaugung
FALLS ZUTREFFEND
Verwenden Sie nur trockenes Bohren gesonderten Boh­ren. Trockenbohren kann nur in Ziegel verwendet werden, Mauerwerk und Kalkstein. Nicht in Beton. Der Staub in der Trockenbohren freigegeben wird, ist schädlich für die Gesundheit. In Trockenbohren sollte daher für die Zwecke einer Absauganlage und eine Stau­bmaske getragen werden sollten, falls erforderlich. Die Verwendung dieser Geräte ist auch für eine optimale Zer­spanung des Bohrers erforderlich. Um Verstopfungen der Staubabsaugung zu verhindern, ist es wichtig, dass das gebohrt Material völlig trocken ist. Informationen über geeignete Staubabsaugung ist von dem Lieferanten des Diamant-Werkzeug zur Verfügung.
Page 18
18
NMHX001
22-01-2015
Debido al desarrollo continuo de nuestros productos y a las mejoras técnicas aplicadas, la información técnica podría cambiar sin previo aviso.
COMPONENTES PRINCIPALES
1. Empuñadura tipo espada / pistola
2. Interruptor
3. Nivel de burbuja
4. Indicador de sobrecarga
5. Mango lateral
6. Escobilla de carbón
7. Interruptor de velocidades
8. Cable de conexión del perforador
9. Collar
10. Ranura llave
11. Conexión de agua (perforación en húmedo)
12. Extracción de polvo (perforación en seco)
13. PRCD
USO APROPIADO
Este es una máquina de perforación con diamante
Core dotada de aislamiento para la realización de trabajos en HÚMEDO en combinación con brocas dia­mantadas, apta para perforar agujeros sobre ladrillo/blo­que u hormigón. Esta máquina perforadora puede usarse manualmente o acoplada a un equipo de perforación.
Este es una máquina de perforación con diamante
Core dotada de aislamiento para la realización de trabajos en SECO en combinación con brocas diamant­adas, apta para perforar agujeros sobre ladrillo/bloque. Esta máquina perforadora puede usarse manualmente o acoplada a un equipo de perforación.
PODER
El motor de perforación sólo puede conectarse al voltaje que se indica en la placa de serie y funciona únicamente con corriente alterna monofase. La máquina está aislada de conformidad con las Directrices Europeas y, en con­secuencia, podrá usarse exclusivamente mediante un in­terruptor de desconexión (PRCD) con una protección de voltaje mínima de <10 mA en un enchufe eléctrico de toma de tierra.
La máquina solo puede ser conectada al voltaje que
indica la placa y únicamente funciona con 1 fase. La máquina está doblemente aislada de acuerdo con las nor­mas europeas y puede por eso conectarse a enchufes de pared sin toma de tierra.
MEDIDAS DE SEGURIDAD
• Utilice siempre el mango lateral adicional suministrado y sujete la máquina perforadora con las dos manos en todo momento.
• Use siempre la máquina bajo supervisión. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias.
• Compruebe dos veces que el montaje del perforador di­amantado es correcto.
• Antes de usar, compruebe que todos los tornillos están bien apretados en su sitio. Las vibraciones producidas durante el perforado pueden afl ojarlos y causar daños o heridas.
• Después de usar, no toque las partes metálicas de la máquina perforadora ni la broca diamantada; podrían estar calientes y causar quemaduras.
• Asegúrese de que la máquina de perforar no empieza a girar accidentalmente; desconecte siempre el interruptor al desenchufar de la fuente de alimentación, o si se produ­jera una interrupción en el suministro eléctrico.
CX20
Atención: debido a la elevada fuerza de torsión en la ve­locidad más baja, recomendamos encarecidamente no perforar manualmente a la velocidad más baja. Si el per­forador con diamante se obturara súbitamente existe un gran riesgo de que el usuario se lesione. Use la velocidad más baja únicamente en combinación con un equipo de perforación.
INTERRUPTOR PRCD
SI PROCEDE
El cable eléctrico de la máquina está equipado con un in­terruptor de seguridad PRCD que protege al operario de electrocutarse. En cuanto se enchufa la máquina de per­forar, ha de activarse el PRCD pulsando el botón (verde)
-RESET-. Si el PRCD está apagado, el botón -RESET- ha de pulsarse de nuevo.
Nota:
• El PRCD y el cable eléctrico no han de entrar nunca en contacto con agua.
• Compruebe el PRCD pulsando el botón -TEST- antes de usar.
• No use nunca la máquina de perforar sin que el PRCD funcione correctamente.
• No sustituya nunca el enchufe estándar por otro tipo de enchufe.
FLUJO DE TRABAJO
Si la operación de perforación es manual, al principio la máquina de perforar nunca debe aplicarse perpendicular­mente al material (la broca podría empezar a «girar»). Para evitar que gire, es necesario perforar el primer centímetro (0,5 pulgadas) con un ángulo de 30 grados. A continuación, puede colocarse lentamente la broca en la posición deseada.
Para centrar sin problemas, se recomienda el uso de una broca guía. Una vez se ha retirado la broca guía, la broca puede colocarse en el agujero que se ha empezado a per­forar.
Consejos
• Las brocas diamantadas con defectos de redondez ejer­cen una carga adicional en los cojinetes y dientes.
• Encienda la máquina solamente si la broca diamantada gira sin limitaciones.
• Al cambiar la broca diamantada, use siempre 2 llaves. En ningún caso use un martillo, ya que podría dañar los dientes.
Mango lateral adicional
El mango lateral puede afl ojarse manualmente para cam- biar la posición. Después de regular la posición, gire de nuevo el mango hasta que quede fi rme. Retirando este mango, es posible montar la máquina de perforar en un equipo de perforación.
Interruptor on/off
Como la máquina se suministra dotada de un interruptor
ESPAÑOL - TRADUCCIÓN DEL MANUAL ORIGINAL
Page 19
19
NMHX001 22-01-2015
con un botón fi jo, mediante el cual se puede apagar (on) o encender (off) la máquina de 2 formas:
1 - Interruptor momentáneo Encendido; pulse el botón hacia dentro Apagado; suelte el botón
2 - Interruptor permanente (para ser utilizado únicamente en equipos de perforación) Encendido; pulse el botón hacia dentro y ponga el seguro
usando el botón de sujeción Apagado; suelte el botón y suelte otra vez
Protección de sobrecarga
Para proteger el motor, al operario y el perforador dia­mantado, la máquina dispone de un sistema mecánico de seguridad de sobrecarga mecánica, electrónica o térmica. Siempre que el motor se apaga debido a una sobrecarga, es necesario volver a encenderlo lo antes posible para en­friar el motor. A continuación, ha de dejar que la broca gire sin carga durante al menos 1 minuto.
1 - Electrónica / Térmica Siempre que el motor se sobrecargue, el indicador de so­brecarga (LED) en la parte superior del mango empezará a parpadear. En ese momento, ha de reducirse la presión en la broca de diamante. Cuando el motor lleva demasi­ado rato sobrecargado, el LED parpadea ininterrumpida­mente y la máquina se apaga automáticamente.
2 - Mecánica Si la broca se obtura súbitamente, se activa el acopla­miento de coquillas que desconecta el eje principal del motor. Asegúrese de apagar el motor inmediatamente y de retirar la broca del agujero. Si el acoplamiento de coquillas ha permanecido activado durante un tiempo prolongado, es necesario que un experto lo reajuste.
Perforado con refrigeración por agua (conexión de agua)
SI PROCEDE
La máquina de perforar está equipada con una llave de agua, que incluye una conexión «Gardena». Compruebe que la perforadora Core está sufi cientemente refrigerada y que la mezcla pastosa resultante está adecuadamente descargada. La presión de agua máxima permitida es 3 bar. Use siempre agua limpia para maximizar la vida útil de las juntas de impermeabilización internas. En caso de fugas, un especialista autorizado tendrá que revisar INME­DIATAMENTE la máquina perforadora.
Perforado en seco (extracción de polvo)
SI PROCEDE
Para perforaciones en seco, use solamente brocas es­pecífi cas con una conexión UNC (F) 5/4”. El perforado en seco únicamente es posible en mampostería, ladrillo/ bloque o gres. El polvo liberado al perforar es perjudicial para la salud. Por ello, debe usarse el sistema de extracción de polvo especialmente diseñado para este propósito y, si fuera necesario, una mascarilla protectora. La utilización de un sistema de extracción de polvo también es necesaria para optimizar la vida útil de la broca diamantada. Para evitar la obstrucción del sistema de extracción de polvo es fundamental que los materiales que se perforan estén completamente secos.
Dispone de información sobre sistemas de extracción de polvo en su distribuidor de herramientas diamantadas.
DISPOSICIÓN
De conformidad con la norma europea 2012/19/EU, CORE Powertools es respon­sable del reciclaje de motores eléctricos
de perforación viejos. En consecuencia, se solicita la devolución de los motores eléctricos de perforación CORE Powertools viejos a su distribuidor local.
GARANTÍA
La máquina cuenta con un período de garantía de 12 me­ses aplicable desde la fecha de compra. Las reclamacio­nes por garantía sólo se aceptarán contra presentación de la factura de compra. La garantía comprende la reparación de defectos que se hayan manifestado o puede estar li­gada a defectos de fabricación o del material.
La garantía no cubre:
• Defectos o daños ocasionados por un uso o conexión incorrectos.
• Sobrecargas de la máquina.
• Si el mantenimiento se ha realizado de forma incorrecta o mal.
• Si no se ha observado adecuadamente la información recogida en el manual.
• La máquina ha sido usada por personas no cualifi cadas.
• Si la máquina es usada para propósitos para los que no es adecuada.
• La máquina ha sido reparada con piezas no originales.
• Si la placa de serie está dañada o borrada.
• Si los defectos se han originado como resultado de un incendio, humedad o del transporte.
EMISIÓN
El nivel sonoro ponderado A de la herramienta es típico: ni­vel de presión sonora 94 dB (A) nivel de potencia acústica 105 dB (A). La incertidumbre K = 3 dB.
USE EL OÍDO!
El valor típico de aceleración ponderada no sea superior a 2,5 m/s2. Estos valores fueron obtenidos de conformidad con la norma EN 60745.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que el producto cumple con las disposiciones de las directrices: EN 60745-1, EN 61000, 2006/42/CE; 2004/108/CE; 2002/95/CE
Director: N.J.M. Knijnenburg
07.09.2010 CORE Powertools B.V. Aartsdijkweg 67, 2676 LE Maasdijk, Países Bajos
ESPAÑOL - TRADUCCIÓN DEL MANUAL ORIGINAL
Page 20
20
NMHX001
22-01-2015
CX20
Attenzione: Vista l’elevata coppia della marcia più bassa, si consiglia vivamente di non utilizzare la perforatrice a mano in tale marcia. Qualora la punta in diamante si incas­tri improvvisamente è probabile che l’operatore si infortuni. È opportuno utilizzare la marcia più bassa solo in combi­nazione con un carrello.
INTERRUTTORE PRCD
SE PERTINENTE
Il cavo elettrico di motore è dotato di un interruttore PRCD, che protegge l’operatore dalle folgorazioni. Non appena la perforatrice è collegata all’alimentazione, il PRCD deve essere inserito premendo il tasto -RESET- (verde). Se il PRCD è disinserito, il tasto -RESET- deve essere premuto nuovamente.
NB:
• Il PRCD e il cavo elettrico non devono mai entrare in contatto con l’acqua
• Controllate il PRCD premendo il tasto -TEST- prima del­l’uso.
• Evitate sempre di utilizzare la perforatrice con anima in diamante senza un PRCD che funzioni adeguatamente
• Evitate di sostituire la spina standard con una di un altro tipo
FLUSSO DI LAVORO
Se la foratura è effettuata a mano, all’inizio la perfora­trice non dovrebbe mai essere posta perpendicolarmente rispetto al materiale (potrebbe iniziare a slittare). Si può evitare lo slittamento praticando un foro di un centimetro con un angolo di 30 gradi. Dopodiché la punta potrà es­sere portata nella posizione desiderata.
Per un centraggio privo di problemi si consiglia l’uso di una punta pilota. Una volta rimossa la punta pilota, la punta può essere inserita nel foro così ottenuto.
Suggerimenti
• Le punte in diamante ovalizzate causeranno un carico maggiore su cuscinetti e ingranaggi.
• Accendete la macchina solo se la punta in diamante è in grado di girare liberamente.
• Quando cambiate la punta in diamante, utilizzate sempre due chiavi. Non utilizzate mai un martello, perché potrebbe danneggiare gli ingranaggi.
Maniglia laterale in più
La maniglia laterale può essere allentata a mano per cam­biarne la posizione. Una volta impostata la posizione, ruo­tate la maniglia fi nché non sia salda. Rimuovendo la maniglia sarà possibile montare la perfora­trice su u carrello.
Accensione/spegnimento
Come la macchina è dotata di interruttore con bottone di ssaggio, tramite cui è possibile accenderla/spegnerla in due modi:
1 - Interruttore temporaneo Interruttore acceso; premere l’interruttore Interruttore spento; rilasciare l’interruttore
ITALIANO - TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI
In ragione dello sviluppo continuo e delle migliorie tecni­che sul prodotto, le informazioni tecniche possono essere cambiate senza preavviso.
COMPONENTI PRINCIPALI
1. Impugnatura a spada / pistola
2. Interruttore
3. Livello di spirito
4. Indicatore di sovraccarico
5. Maniglia laterale
6. Carbonio
7. Interruttore di marcia
8. Innesto punta
9. Bocca
10. Inserto chiave
11. Innesto Gardena (foratura ad acqua)
12. Estrazione della polvere (foratura a secco)
13. PRCD
DESTINAZIONE D’USO
Si tratta di una perforatrice con anima in diamante
isolato per utilizzo AD ACQUA, in combinazione con punte con anima in diamante per forare laterizi e calces­truzzo. La perforatrice può essere utilizzata manualmente o montandola su un carrello.
Si tratta di una perforatrice con anima in diamante
isolato per utilizzo A SECCO, in combinazione con punte con anima in diamante per forare laterizi e calces­truzzo. La perforatrice può essere utilizzata manualmente o montandola su un carrello.
POTERE
Il motore della perforatrice può essere collegato solo alla tensione specifi cata nella targa con i dati identifi cativi e funziona solo a corrente alternata monofase. La macchina è isolata secondo le Direttive europee e, di conseguenza, può essere utilizzata solo tramite interruttore di sicurezza (PRCD) con una protezione sotto tensione < 10 mA in una rete elettrica a massa.
L’utensile deve essere collegato esclusivamente
al voltaggio indicato sulla targhetta del modello e funziona solo con tensione di alimentazione monofase. L’utensile è dotato di doppio isolamento, in linea con le Linee Guida Europee, che può essere collegato alla presa di corrente senza messa a terra.
MISURE DE SICUREZZA
• Utilizzate sempre la maniglia laterale in più installata e sorreggete sempre la perforatrice con ambo le mani.
• Utilizzate sempre la macchina sotto la supervisione di qualcuno. Tenete le mani a distanza dalle parti rotanti.
• Controllate con cura che la punta di diamante sia corret­tamente montata
• Prima dell’uso, controllate che tutte le viti siano salde e nella corretta posizione. A causa delle vibrazioni durante l’uso della perforatrice, le viti possono allentarsi e causare danni o infortuni
• Dopo l’uso evitate di toccare le parti metalliche della per­foratrice e la punta in diamante, poiché potrebbero essere calde e causare ustioni.
• Accertatevi che la perforatrice non si azioni per sbaglio; disinserite sempre l’interruttore quando staccate il collega­mento all’alimentazione o se c’è un’interruzione di corrente
Page 21
21
NMHX001 22-01-2015
ITALIANO - TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI
2 - Interruttore permanente (da usare solo quando la per­foratrice è collocata su un carrello) Interruttore acceso; premere l’interruttore e bloccarlo tra-
mite bottone di fi ssaggio Interruttore spento; rilasciare l’interruttore due volte
Protezione contro il sovraccarico
Per proteggere il motore, l’operatore e la punta in diaman­te, la macchina è dotata di un sistema di sicurezza contro il sovraccarico meccanico, elettronico e termico. Ogni volta che il motore viene spento a causa del sovraccarico, deve essere riacceso il prima possibile affi nché possa raffred- darsi. Dopodiché è necessario lasciare che la perforatrice giri senza carico per almeno un minuto.
1 - Elettronico / Termico Ogni volta che il motore è in sovraccarico, il LED di indi­cazione del sovraccarico sulla sommità della maniglia ini­zierà a lampeggiare. La pressione sulla punta in diamante dovrà allora essere ridotta. Quando il motore rimane in sovraccarico troppo a lungo, il LED rimarrà acceso senza lampeggiare e la macchina si spegnerà automaticamente.
2 - Meccanico Se la punta della perforatrice si incastra improvvisamente, verrà attivato l’innesto di sicurezza per scollegare l’asse principale dal motore. Accertatevi di spegnere immediata­mente il motore e rimuovete la perforatrice dal foro. Quan­do l’innesto di sicurezza rimane attivato per un periodo più lungo, deve essere nuovamente tarato da personale qualifi cato.
Foratura con raffreddamento ad acqua – Innesto ac­qua
SE PERTINENTE
La perforatrice è dotata di un rubinetto dell’acqua con in­nesto “Gardena”. Accertatevi che la sonda campionatrice sia suffi cientemente raffreddata e la fanghiglia sia corret- tamente scaricata. La pressione massima consentita per l’acqua è di 3 bar. Utilizzate sempre acqua pulita per far durare più a lungo le chiusure idrauliche interne. In caso di perdita, la perforatrice dovrà essere IMMEDIATAMENTE controllata da un esperto meccanico qualifi cato.
Foratura a secco – Estrazione della polvere
SE PERTINENTE
Per la foratura a secco utilizzate solo punte apposite con innesto 5/4”UNC (F). La foratura a secco è possibile solo su mattoni, laterizi e arenaria. La polvere prodotta nel corso della foratura a secco costi­tuisce un pericolo per la salute. È pertanto possibile utiliz­zare un sistema di estrazione della polvere specifi camente pensato a questo scopo e, se necessario, indossare una mascherina. L’utilizzo di un sistema di estrazione della polvere è necessario anche per ottimizzare la durata della punta in diamante. Per impedire che il sistema di estrazi­one della polvere si intasi è fondamentale che i materiali perforati siano completamente asciutti. Il vostro rivenditore di fi ducia potrà fornirvi informazioni sui sistemi di estrazione della polvere.
SMALTIMENTO
Secondo la norma europea 2012/19/EU, CORE Powertools è responsabile del rici­claggio di vecchi motori di trapani elettrici. Siete pertanto invitati a restituire i vostri
vecchi motori di trapani elettrici al vostro rivenditore locale.
GARANZIA
Per motore è valido un periodo di garanzia di 12 mesi a partire dalla data di acquisto. Le richieste di garanzia saranno accettate solo su presentazione della fattura di acquisto. La garanzia include la riparazione dei difetti veri­ catisi che possono essere collegati a problemi di materiali o di fabbricazione.
Elementi non coperti dalla garanzia:
• Difetti o danni provocati da uso o collegamento scorretti.
• Sovraccarico della macchina.
• Errori nello svolgimento della manutenzione.
• Mancata conformità alle istruzioni contenute nel manu­ale.
• Utilizzo della macchina da parte di personale non qua­lifi cato.
• Utilizzo della macchina per operazioni a cui non è adatta.
• Riparazione della macchina con pezzi non originali.
• Danneggiamento o cancellazione della targa con i dati identifi cativi.
• Eventuali difetti causati da incendi, umidità e/o condizioni di trasporto.
EMISSIONE
Il livello sonoro ponderato dello strumento è tipico: livello di pressione sonora 94 dB (A) Livello potenza sonora 105 dB (A). Incertezza K = 3 dB.
INDOSSARE ORECCHIO!
Il valore tipico di accelerazione ponderata non superiore a 2,5 m/s2.
Questi valori sono stati ottenuti conformemente alle EN
60745.
DICHIARAZIONE DE CONFORMITÀ
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto è conforme alle disposizioni delle linee guida: EN 60745-1, EN 61000, 2006/42/CE; 2004/108/CE; 2002/95/CE
Direttore: N.J.M. Knijnenburg
07.09.2010 CORE Powertools B.V. Aartsdijkweg 67, 2676 LE Maasdijk, Paesi Bassi
Page 22
22
NMHX001
22-01-2015
Grundet stadig produktudvikling og tekniske forbedringer kan disse tekniske specifi kationer ændres uden forud- gående varsel.
RESERVEDELS LISTE
1. Sidegreb / Bagerste greb
2. Kontakt
3. Libelle
4. Overbeskyttelsesindikator
5. sidegreb
6. Kulstofbørster
7. Omdrejningskontakt
8. Tilslutning
9. Spændemuffe
10. Bespænding
11. Vandtilslutning (Gardena)
12. Støfvfjernelse (tørboring)
13. Afbryder (PRCD)
ANVENDELSESOMRÅDE
Kerneboremaskine, er isoleret, og derfor egnet bade
til vådboring med diamant kernebor, i beton mur­sten og lign. Materialer. Boremaskinen kan benyttes både håndholdt og i kerneborestativ.
Dette er en dobbeltisoleret boremaskine til tør boring
i kombination med kerneboring i sten. Maskinen er ikke egnet til kerneboring med vandafkøling.
STRØM FORSYNING
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning der er i over­ensstemmelse med den, som er angivet på typeskiltet, og maskinen virker kun med 1-faset vekselstrøm. Maskinen er isoleret i henhold til europæiske retningslinier og må derfor kun anvendes med en afbryder (PRCD) med et spændingsniveau på < 10 mA på en stikkontakt med jord.
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning der er i overensstemmelse med den, som er angivet på types-
kiltet, og maskinen virker kun med 1-faset strømforsyning.
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
• Anvend altid det ekstra sidegreb, og hold altid maskinen med begge hænder.
• Anvend altid maskinen under opsyn. Hold hænderne væk fra bevægelige dele.
• Kontroller at diamantboret er monteret korrekt.
• Inden maskinen tages i brug skal det kontrolleres om alle skruer er spændt til. Skruerne kan løsne sig pga. vibratio­ner under arbejdet, hvilket kan føre til skader på ting eller personer.
• Rør ikke metaldelene eller kerneboret, da disse kan være varme og forårsage forbrændinger.
• Undgå at maskinen slår utilsigtet fra, slå kontakten fra hvis stikket skal trækkes ud eller hvis der opstår en elek­trisk fejl.
CX20
Bemærk: I laveste gear har boremaskinen et extremt højt moment. Hvis laveste gear benyttes, til håndholdt boring, og boret blokeres/kiler, er der fare for skader på hænder, håndled og arme. Det skal derfor, kraftigt, anbefales, at dette gear kun benyttes når maskinen er monteret i et kerneborestativ.
PRCD-KONTAKT
HVIS RELEVANT
El-kabel er forsynet med en PRCD-kontakt (sikkerhedsaf­bryder) der beskytter mod elektrisk chok. Så snart mas­kinen er sat i stikket, bør PRCD´en startes ved at trykke på den (grønne) RESET-knap. Hvis strømmen afbrydes slår PRCD´en fra, og den grønne RESET-knap skal atter betjenes.
Bemærk:
• PRCD´en og el-kablet må aldrig komme i kontakt med vand.
• Tjek RCD´en ved at trykke på TEST-knappen før brug.
• Anvend aldrig en maskine uden en PRCD, der fungerer korrekt.
• Udskift aldrig et standardstik med en anden type stik.
ANVENDELSE AF MASKINEN
Hvis der bores med en hånd, må boret aldrig sættes lodret på matrialet, da boret så ikke ”tager ved”. Hvis der bores med lidt vinkel (30˚) de første centimeter kunne dette und­gås. Herefter kan boret langsomt bringes i den ønskede position.
Deet anbefales at anvende bor med centerbor, som kan fjernes efter at have boret 5 – 10 mm.
Tips
• Diamantbor, der ikke er runde, belaster lejer og gear ekstra.
• Tænd kun for maskinen, når kerneboret kan løbe frit.
• Anvend altid 2 skruenøgler til at skifte kerneboret. Anvend aldrig en hammer.
Ekstra sidegreb
Sidegrebet kan drejes med hånden og løsnes, og dens position kan ændres. Efter dette skal håndtaget drejes fast igen. Ved at fjerne dette håndtag er det muligt at montere boremaskinen til et borestativ.
Tænd/sluk konstakt
Som maskinen er udstyret med en tænd/sluk-kontakt, der er forsynet med en låseknap.
1 - Midlertidig brug Kontakt tændes ; tryk på kontakten Kontakt slukkes ; slip kontakten
2 - Konstant brug Tænd ; Tryk på kontakten og lås den med låseknappen Sluk ; Tryk på kontakten og slip den igen
Overbelastning
For at beskytte motoren, kerneboret og kontakten er bore­maskinen forsynet med en mekanisk, elektrisk og termisk overbelastningssikring.
1 - Elektronisk / termisk Når maskinen overbelastes vil overbelastningsindikatoren (LED) begynde at blinke. Det tilrådes at begrænse trykket på kerneboret så overbelastning undgås. Hvis LED fortsat blinker, vil maskinen automatisk slå fra.
2 - Mekanisk Hvis kerneboret pludselig sidder fast, aktiveres glidekoblin-
DANSK – OVERSÆTTELSE AF ORIGINAL BRUGSANVISNING
Page 23
23
NMHX001 22-01-2015
gen og kobler hovedakselen fra motoren. Sørg for straks at slukke motoren og løsn boret fra hullet. Hvis glidekoblin­gen er aktiveret i en længere periode skal den mekaniske slip afstemmes på ny.
Vandtilslutning
HVIS RELEVANT
Boremaskinen er forsynet med en vandhane med en “Gardena” tilslutning. Sørg for at kerneboret bliver kølet til­strækkeligt og at cementslam fjernes ordentligt. Det mak­simale tilladte vandtryk er 3 bar. Anvend altid rent vand for at sikre den indre vandlås en lang levetid. Hvis der opstår utætheder skal maskinen OMGÅENDE kontrolleres af en professionel ekspert.
Udstødning
HVIS RELEVANT
Støvet frembragt under arbejdet er skadeligt for helbred­det. Anvend et støv-udsugningssystem, hvis der arbejdes uden vandafkøling, og anvend evt. en støvmaske. Det er tilllige vigtigt med god udsugning for at opnå optimal effek­tivitet. Kontakt forhandleren for fl ere informationer.
BORTSKAFFELSE AF VÆRKTØJET
Ifølge Eu forordning 2012/19/EU, er CORE Powertools ansvarlig for genbruget af den­ne maskine. De kan derfor returnere Deres gamle maskinen til Deres lokale
CORE Powertools forhandler.
GARANTI
For maskine er garantiperioden 12 måneder fra leve­ringstidspunktet. Alle krav skal ledsages af faktura. Garan­tien omfatter reparation af opståede skader, der kan føres tilbage til materiale- og/eller produktionsfejl.
Garantien omfatter ikke:
• Mangler eller skader, der er opstået som følge af forkert anvendelse eller tilslutning.
• Overbelastning af maskinen.
• Forkert eller mangelfuld vedligeholdelse.
• Hvis informationerne i denne manual ikke bliver fulgt.
• Utilsigtet anvendelse af maskinen.
• Hvis maskinen er blevet betjent af uautoriserede perso­ner.
• Hvis maskinen er blevet repareret med uoriginale re­servedele.
• Hvis maskinkoden er blevet ændret eller fjernet.
• Skader opstået pga. brand, fugt og/eller transportskader.
STØJNIVEAU
Den A-vægtede støj fra maskinen er: Lydtryksniveau 94 dB(A); lydeffektniveau 105 dB(A). Usikkerhed K = 3 dB.
ANVEND HØREVÆRN!
Den målte gennemsnitlige vibration er mindre end 2,5 m/s².
De målte værdier fastsættes efter EN 60745.
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi erklærer, som eneansvarlige, at dette produkt er i over­ensstemmelse med følgende standarder eller standardise­rede dokumenter: EN 60745-1; EN 61000; 2006/42/EF; 2004/108/EF; 2002/95/EF
Director: N.J.M. Knijnenburg
07.09.2010 CORE Powertools B.V. Aartsdijkweg 67, 2676 LE Maasdijk, Holland
DANSK – OVERSÆTTELSE AF ORIGINAL BRUGSANVISNING
Page 24
24
NMHX001
22-01-2015
Jatkuvan tuotekehityksen ja teknisten parannusten takia teknisiä tietoja saatetaan muuttaa ilman ennakkoilmoi­tusta.
PÄÄKOMPONENTIT
1. Pistoolikahva / Lapiokahva
2. Käynnistyskytkin
3. Vesivaaka
4. Ylikuormituksen ilmaisin
5. Sivukahva
6. Hiilenpitimet
7. Vaihteenvalitsin
8. Poran liitäntä
9. Kiinnityskaulus
10. Kiintoavaimen kiinnityskohta
11. Vedenjakelu (märkä poraus)
12. Tulle pölynimuliitin (kuivaporaukseen)
13. Vikavirtasuojakytkin (PRCD)
KÄYTTÖTARKOITUS
Tämä on MÄRKÄPORAUKSEEN tarkoitettu eristetty
timanttiporakone, jota käytetään porattaessa reikiä kivimateriaaleihin ja betoniin. Porakonetta voidaan käyttää käsivaraiseen poraukseen sekä poraukseen porakonejalu­stan kanssa. Kone sopii oikea- ja vasenkätiseen käyttöön.
Tämä on kaksoiseristetty timantti Kruunuporauste-
kniikka käytettäväksi kuivana, käytettäväksi timantti porakoneita poraamiseen rock-kuin materiaalit. Konetta ei saa käyttää natboren ja ei sovellu käytettäväksi timantti porakoneita vedellä jäähdytettävä
TEHO
Porakoneen voi liittää vain arvokilvessä mainitulla jännit­teellä ja vain 1-vaihekäyttöä varten. Kone on eristetty EU­direktiivien mukaisesti, ja siten konetta saa käyttää vain PRCD-vikavirtasuojakytkimellä varustettuna, kun alijän­nitteen turvataso on < 10 mA maadoitetulla verkkojännit­teellä.
Porakoneen voi kytkeä jännite ilmoitettu tyyppikil-
vessä ja toimii 1-vaihe AC. Ne ovat kaksoiseristettyjä mukaisesti eurooppalaisen direktiivin, se voi myös liittää kaapelin myyntipisteissä ilman maa-maa.
TURVATOIMET
• Käytä aina ylimääräinen puoli ote ja pidä poraa molem­min käsin.
• Käytä konetta aina valvotusti. Pidä kädet kaukana pyöri­vistä osista.
• Tarkista toistuvasti, että timanttipora on oikein asennettu.
• Tarkista ennen käytön aloittamista, että kaikki ruuvit ovat tiukasti paikoillaan. Porauksen aiheuttaman tärinän vuoksi ruuvit voivat löystyä ja aiheuttaa vaurion tai loukkaantu­misen.
• Älä kosketa käytön jälkeen porakoneen metalliosia ja timanttiporaa; ne voivat olla kuumia ja aiheuttaa palovam­man.
• Varmista, että porakone ei käynnisty vahingossa; käännä käynnistyskytkin OFF-asentoon (pois päältä) aina, ennen kuin kytket irti sähköverkosta tai kun on sattunut sähkö­katko.
CX20
Huomio: Pientä vaihdetta käytettäessä vääntömomentti on suuri, eikä silloin pidä porata käsivaraisesti. Jos timant­tipora äkkiä juuttuu kiinni, käyttäjän loukkaantumisvaara lisääntyy. Käytä pienintä vaihdetta vain silloin, kun poraat porakonejalustan kanssa.
PRCD-KYTKIN
TARVITTAESSA
Koneessa on sähkökaapelissa on PRCD-kytkin, joka suo­jaa käyttäjää sähköiskulta. Heti kun porakoneen pistoke on liitetty pistorasiaan, PRCD on käynnistettävä painamalla (vihreää) RESET-näppäintä. Jos PRCD on kytketty pois päältä, RESET-näppäintä on painettava uudelleen.
Huomautus:
• PRCD ja sähkökaapeli eivät saa koskaan joutua kosketuksiin veden kanssa.
• Tarkista PRCD-kytkimen toimintakyky painamalla TEST­näppäintä ennen käytön aloittamista.
• Älä koskaan käytä timanttiporakonetta ilman kunnolla toi­mivaa PRCD-kytkintä.
• Älä koskaan vaihda vakiopistoketta toisen tyyppiseen pistokkeeseen.
TYÖNKULKU
Jos porataan käsivaraisesti, porausta ei saa koskaan aloit­taa poraamalla kohtisuoraan materiaaliin (pora voi alkaa ”pyöriä”). Pyörintä estyy, jos ensimmäinen senttimetri / 0,5” porataan 30 asteen kulmassa. Tämän jälkeen poran voi tuoda hitaasti haluttuun asentoon.
Ilman ongelmia keskitys on suositeltavaa käyttää poraa varustettu keskitys. Tekijä keskitys voidaan porata, porata noin 5-10 mm läpi läpäise. Sitten, kun keskitys oli poistettu, vähän reikään asetetaan.
Vihjeitä
• Soikeat timanttiporat kuormittavat laakereita ja hampaita.
• Kytke kone päälle vain, jos timanttipora pyörii esteettä.
• Kun vaihdat timanttiporaa, käytä aina 2:ta kiintoavainta. Älä koskaan käytä vasaraa, koska se voi vahingoittaa hampaita.
Ylimääräinen sivukahva
Sivukahvan voi irrottaa käsin kahvan paikan muuttami­seksi. Sitten kun asento säädetty, käännä kahva jälleen ti­ukaksi. Kahvaa siirtämällä porakone on mahdollista asen­taa porakonejalustalle.
Kytkentä ON/OFF (päälle / pois päältä)
Kuin koneessa on säätönäppäimellä varustettu käynnis­tyskytkin, jolla kone voidaan kytkeä päälle / pois päältä kahdella tavalla:
1 - Momenttikytkin ON-kytkentä (päälle); Paina kytkin sisään. OFF-kytkentä (pois päältä); Vapauta kytkin.
2 - Pysyvä kytkin ON-kytkentä (päälle) Paina kytkin sisään ja varmista käyt-
tämällä säätönäppäintä (porakonejalustaa käytettäessä). OFF-kytkentä (pois päältä); Vapauta kytkin ja vapauta vielä kerran.
SUOMI - KÄÄNNÖS ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN
Page 25
25
NMHX001 22-01-2015
Ylikuormitussuoja
Moottorin, koneenkäyttäjän ja timanttiporan suojaamiseksi kone on varustettu turvallisuusjärjestelmällä, joka suo­jaa mekaaniselta ja elektroniselta ylikuormitukselta sekä lämmön aiheuttamalta ylikuormitukselta. Aina kun kone kytkeytyy pois päältä ylikuormituksen takia, kone on taas mahdollisimman pian kytkettävä takaisin päälle koneen jäähdyttämiseksi. Anna poran sitten pyöriä vähintään 1 minuutin ajan.
1 - Elektroninen lämpörele Aina kun kone on reilusti ylikuormitettu, ylikuormituksen ilmaisin (LED-valo) kahvan päässä alkaa vilkkua. Timant­tiporan painetta on silloin vähennettävä. Jos moottori on liian pitkään ylikuormitettuna, LED-valo vilkkuu jatkuvasti ja kone kytkeytyy pois päältä automaattisesti.
2 - Mekaaninen ylikuormitussuoja Jos pora äkillisesti juuttuu kiinni, liukukytkin aktivoituu ja kytkee koneen pääakselin pois päältä. Varmista, että ky­tket koneen heti pois päältä ja poistat poran reiästä. Jos liukukytkin on aktiivisena pitkään, pätevän asiantuntijan on säädettävä mekaaninen liukukytkin uudelleen.
Poraus vesijäähdytyksellä - vesiliitäntä
TARVITTAESSA
Porakone on varustettu vesihanalla, jossa on Gardena­liitäntä. Varmista, että pora on riittävästi jäähtynyt ja että betonilietteen jätteenkäsittely tapahtuu asianmukaisella tavalla. Suurin sallittu vedenpaine on 3 baaria. Käytä aina puhdasta vettä, jolloin sisällä olevien vesitiivisteiden käyt­töikä pitenee. Jos havaitaan vuoto, pätevän mekaanisen puolen asiantuntijan on aina HETI annettava tarkastaa porakone.
Kuivaporaukseen - Pölynpoisto
TARVITTAESSA
Käytä vain kuivaporaukseen erillinen oma poraus. Kuiva­poraukseen voidaan käyttää tiili, muuraus ja kalkkikiveä. EI betoniin. Pölyä kuivaporaukseen vapautetaan, on haitallista ter­veydelle. Vuonna kuivaporaukseen olisi käytettävä varten purunpoistojärjestelmä ja hengityssuojainta tulee käyttää tarvittaessa. Näiden laitteiden käyttö on myös paras mah­dollinen leikkaus toiminnan pora. Hyytymä purunpoistojä­rjestelmä estämiseksi on tärkeää, että materiaali porattu on täysin kuiva. Tiedot sopiva pölynpoisto on saatavilla toimittajan oman timanttiterällä.
HÄVITTÄMINEN
EU-direktiivin 2012/19/EU mukaisesti CORE Powertools on velvollinen kierrät­tämään vanhat sähköporamoottorit.
Siksi CORE Powertools in vanhat sähkö­poramoottorit pyydetään palauttamaan paikalliselle jäl­leenmyyjälle.
TAKUU
Machine on takuuaika on 12 kuukautta toimitusajankoh­dasta laskettuna. Takuuvaateiden yhteydessä on esitet­tävä ostolasku. Takuu kattaa materiaali- tai valmistusvir­heistä johtuvien puutteiden korjauksen.
Takuu ei ole voimassa, jos
• Puutteet tai vauriot johtuvat väärästä käytöstä tai liitän­nästä
• Konetta on ylikuormitettu
• Kunnossapito on hoidettu väärin tai huonosti
• Käyttöohjetta ei ole noudatettu asianmukaisesti
• Konetta on käyttänyt epäpätevä henkilö
• Konetta on käytetty sen käyttötarkoituksen vastaisesti
• Koneen korjauksessa on käytetty muita kuin alkuperäisiä osia
• Koneen sarjanumerokilpi on vahingoittunut tai hävinnyt
• Puutteet johtuvat tulipalosta, kosteudesta ja/tai kuljetuk­sesta.
PÄÄSTÖ
A-painotettu äänitaso työkalu on tyypillinen: äänenpaine­taso 94 dB (A) äänitehotaso 105 dB (A). Epävarmuus K = 3 dB.
KÄYTÄ KORVAAN!
Tyypillinen painotettu kiihtyvyys on enintään 2,5 m/s2.
Nämä arvot saadaan standardin EN 60745.
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTU
Me vakuutamme yksinomaan omalla vastuullamme, että tuote täyttää yhteisön suuntaviivojen määräyksiä: EN 60745-1, EN 61000, 2006/42/EY, 2004/108/EY; 2002/95/EY
Ohjaaja: N.J.M. Knijnenburg
07.09.2010 CORE Powertools B.V. Aartsdijkweg 67, 2676 LE Maasdijk, Alankomaat
SUOMI - KÄÄNNÖS ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN
Page 26
Page 27
Page 28
NMHX001
22-01-2015
CORE Powertools B.V. Aartsdijkweg 67 2676 LE Maasdijk The Netherlands
www.corepowertools.com
Loading...