Cordivari BOLLY 1 FIT, BOLLY 2 AP, BOLLY 2 FIT, BOLLY XL, BOLLY 1 AP User Manual

I GB F DE E CZ RO RU PL GR HU LT SK SLO
CONDIZIONI LIMITE DI ESERCIZIO - OPERATING LIMIT CONDITIONS - CONDITIONS LIMITE DE FONCTIONNEMENT
- B
ETRIEBSGRENZWERTE - CONDICIONES LÍMITE DE EMPLEO - MEZNÍ PROVOZNÍ PODMÍNKY - CONDITII LIMITA DE FUNCTIONARE - ПРЕДЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ - MAKSYMALNE DOPUSZCZALNE WARUNKI PRACY - ΟΡΙΑΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ - MŰKÖDÉSI HATÁROK FELTÉTELEI - RIBINĖS DARBINĖS SĄLYGOS - HRANIČ PREVÁDZKOVÉ PODMIENKY - MEJNI OBRATOVALNI POGOJI
DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - DONNÉES TECHNIQUES - TECHNISCHE DATEN - DATOS TÉCNICOS ­T
ECHNICKÉ ÚDAJE - DATE TEHNICE - ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ - DANE TECHNICZNE - ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ-
M
ŰSZAKI ADATOK - TECHNINIAI DUOMENYS - TECHNICKÉ ÚDAJE - TEHNIČNI PODATKI
GENERALITÀ - GENERAL - GÉNÉRALITÉS - ALLGEMEINES - GENERALIDADES - VŠEOBECNÉ ÚDAJE
- GENERALITĂŢI - ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ - CHARAKTERYSTYKA OGÓLNA - ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ­ÁLTALÁNOSSÁGOK - BENDROSIOS NUOSTATOS - VŠEOBECNÉ ÚDAJE -SPLOŠNE ZNAČILNOSTI
14
SCHEMA INDICATIVO DI INSTALLAZIONE - INSTALLATION GUIDELINE DIAGRAM - SCHEMA INDICATIF DE L’INSTALLATION - SCHEMA NUR ZUR ILLUSTRATION - ESQUEMA INDICATIVO DE INSTALACIÓN - TYPICKÉ SCHÉMA PRO INSTALACI - ОРИЕНТИРОВОЧНАЯ СХЕМА УСТАНОВКИ - ORIENTACYJNY SCHEMAT INSTALACJI - ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΣΧΕΔΙΟ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ - TELEPÍTÉS JELZŐ KAPCSOLÁSI RAJZ - PAVYZDYNĖ MONTAVIMO SCHEMA - TYPICKÁ SCHÉMA ZAPOJENIA - OKVIRNA NAMESTITVENA SHEMA
BOLLY 1 FIT
BOLLY 2 FIT
BOLLY 1 AP
BOLLY 2 AP
10
BOLLY XL
12
MANUALE D’USO - USER MANUAL - NOTICE D’EMPLOI - BEDIENUNGSHANDBUCH ­INSTRUCCIONES DE USO - NÁVOD K POUŽITÍ - INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE - ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - INSTRUKCJA OBSŁUG - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ - MANUALE D’USO -
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS - NÁVOD NA POUŽITIE - NAVODILA ZA UPORABO
BOLLY 1 FIT BOLLY 2 FIT BOLLY 2 APBOLLY 1 AP
BOLLY XL
CORDIVARI S.r.l. Z. I. Pagliare - I-64020 Morro D’Oro (TE) - Italy • Cap. Soc. € 4.000.000,00 i.v. - C. F./P. IVA - Reg. Impr. TE 00735570673 - R.E.A. TE n. 92310
Tel : +39 085 80.40.1 - Fax : +39 085 80.41.418 • www.cordivari.it - info@cordivari.it • UNI EN ISO 9001:2008 - UNI EN ISO 14001:2004
BS_70
CORDIVARI - 2
I
I
Pressione massima scambiatore
Temperatura massima scambiatore/i
Pressione massima accumulo Temperatura massima accumulo Temperatura massima accumulo
GB
Max Pressure Exchanger Max Temperature Exchanger Max Pressure Storage Max Temperature Storage Max Temperature Storage
F
P Max Echangeur T Max Echangeur P Max Accumulation T Max Accumulation T Max Accumulation
D
P Max Wärmetauscher T Max Wärmetauscher P Max Speicher T Max Speicher T Max Speicher
E
Presión máxima intercambiador
P Max intercambiador
Presión máxima de acumulación
T Max acumulación T Max acumulación
CZ
Maximální tlak výměníku P Max výměníku Maximální tlak zásobníku T Max zásobníku T Max zásobníku
RO
Presiune maximă schimbător P Max schimbător Presiune maximă acumulare T Max acumulare T Max acumulare
RU
Максим. давление теплообменника
P Max теплообменника
Максим. давление накопления
T Max накопления T Max накопления
PL
Maksymalne ciśnienie w wymienniku
C Max w wymienniku
Maksymalne ciśnienie w zbiorniku buforowym
T Max w zbiorniku buforowym T Max w zbiorniku buforowym
GR
Μέγιστη πίεση εναλλάκτη Μέγ. Π. εναλλάκτη Μέγιστη πίεση αποθέματος Μέγ. Θ. αποθέματος Μέγ. Θ. αποθέματος
HU
Maximális hőcserenyomás P Max hőcserenyomás Maximális töltési nyomás T Max töltési nyomás T Max töltési nyomás
LT
Didžiausias šilumokaičio slėgis
Didžiausias slėgis Didžiausias kaupimo slėgis Didžiausia temperatūra Didžiausia temperatūra
SK
Maximálny tlak výmenníka P Max výmenníka Maximálny nárast tlaku T Max nárast T Max nárast
SLO
Maksimalni pritisk izmenjalnika
P Max izmenjalnika
Maksimalni akumulacijski pritisk
T Max akumulacijski T Max akumulacijski
150÷800
[lt] [л]
12 bar 110 °C 10 bar 90 °C 95 °C
1000
[lt] [л]
12 bar 110 °C 8 bar 90 °C 95 °C
POLYWARM
®
Inox Aisi 316L
Condizioni di prova - Standard Test Conditions - Conditions de Test standard - Standard-Testbedingungen
- Condiciones de prueba estándar - Standardní zkušební podmínky - Condiții de testare - Условия
испытаний - Warunki prób - Συνθήκες δοκιμής – Próbafeltételek - Bandymo sąlygos - Štandardné
skúšobné podmienky - Poskusni pogoji
EN 12897:2006
(65/20°C)
Vol. Netto Accumulo
Actual Capacity Vol. Net D’accumulation Nettovolumen Speicher
Vol. Acumulación Neta
Čistý Objem Zásobníku
Volum net Acumulare
Полезная емкость накопления
Pojemność netto zbiornika
Όγκος Καθαρής Συσσώρευσης
Űrt. Netto gyűjt.
Kaupimo grynasis tūris Čistý objem zásobníka
Neto Vol. akumulacije
Volume scambiatori Exchangers volume Volume échangeurs
Volumen Wärmetauscher
Volumen intercambiadores
Objem vyméniky
Volum schimbător de caldura
Емкость теплообменников
Pojemność wymienników
Όγκος εναλλακτών
Hőcserélők űrtart. Šilumokaičių tūris
Objem výmenníkov
Volumen izmenjalnikov
Superfi cie scambiatori
Exchangers surface
Superfi cie échangeurs
Fläche Wärmetauscher
Superf. intercambiadores
Plocha vymèniky
Suprafaţă schimbător de caldura
Поверхность теплообменников
Powierzchnia wymienników
Επιφάνεια εναλλακτών
Hőcserélők felülete Šilumokaičių plotas
Plocha výmenníkov
Površina izmenjalnikov
Calore disperso
Standing heat loss
Chaleur dispersée
Abgegebene Wärme
Calor difuso
Tepelné ztráty
Pierderile de căldură
Рассеянное тепло
Utrata ciepła
Διαχεόμενη θερμότητα
Vesztett hő
Šilumos praradimas
Tepelné straty
Toplotna disperzija
[l] - [л] [l] - [л] [l] - [л] [kWh/24h ] - [кВтч/24ч ]
VEDERE ETICHETTA PRODOTTO - SEE PRODUCT LABEL - CONSULTEZ L’ÉTIQUETTE DU PRODUIT - SEHEN SIE BITTE PRODUKTETIKETT - VER ETIQUETA DEL
PRODUCTO - VIZ ŠTÍTEK VÝROBKU - A SE VEDEA ETICHETA PRODUSULUI - СМ. ТАБЛИЧКУ ИЗДЕЛИЯ - PATRZ ETYKIETA PRODUKTU - ΒΛΕΠΕ ΕΤΙΚΕΤΑ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ -
LÁSD A TERMÉKCÍMKÉN - ŽIŪRĖKITE GAMINIO ETIKETĖJE - POZRI ŠTÍTOK VÝROBKU - GLEJ ETIKETO PROIZVODA
CONDIZIONI LIMITE DI ESERCIZIO - OPERATING LIMIT CONDITIONS - CONDITIONS LIMITE DE FONCTIONNEMENT - CONDICIONES LÍMITE DE EMPLEO - MEZNÍ PROVOZNÍ PODMÍNKY
- CONDITII LIMITA DE FUNCTIONARE - CONDITIONS LIMITE DE FONCTIONNEMENT - ПРЕДЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ - MAKSYMALNE DOPUSZCZALNE WARUNKI PRACY ­ΟΡΙΑΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ - MŰKÖDÉSI HATÁROK FELTÉTELEI - RIBINĖS DARBINĖS SĄLYGOS - HRANIČ PREVÁDZKOVÉ PODMIENKY - MEJNI OBRATOVALNI POGOJI
DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - DONNÉES TECHNIQUES - TECHNISCHE DATEN - DATOS TÉCNICOS - TECHNICKÉ ÚDAJE - DATE TEHNICE - ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ - DANE
TECHNICZNE - ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ- MŰSZAKI ADATOK - TECHNINIAI DUOMENYS - TECHNICKÉ ÚDAJE - TEHNIČNI PODATKI
BS_70
CORDIVARI - 3
I
Norma di riferimento - Reference standard - Norme de référence – Referenzstandard - Normas de referencia - Použité normy - Standard de referinț -
Регулятивная норма - Norma odniesienia - Πρότυπο αναφοράς - Vonatkozási norma - Atitinkamas standartas - Použité normy - Referenčna norma
EN 12897:2006
Capacità
Capacity Capacitè Kapazität
Capacidad
Objem
Capacitate
Емкость
Pojemno
Χωρητικότητ
Kapacitás
Tūris
Objem
Zmogljivost
ΔP scambiatore su primario - ΔP primary heater Table - ΔP primaire échangeur - ΔP Primärkreislauf-
Wärmetauscher - ΔP intercambiador primario - ΔP Primární vyméniku - ΔP schimbător de căldură pe primare - ΔP
теплообменник первичного контура - ΔP wymiennika w obiegu głównym - ΔP εναλλάκτη στο πρωτεύον - ΔP
az elsődleges hőcserélője - ΔP pirminio kontūro šildytuvas - ΔP primárny výmenník - ΔP izmenjalnik na primarni
tekočini
Condizioni di prova - Test Conditions - Conditions
de Test - Testbedingungen - Condiciones de prueba
-Zkušební podmínky- Condiții de testare - Условия
испытаний - Warunki prób -
Συνθήκες δοκιμής
- Próbafeltételek- - Bandymo sąlygos - Skúšobné podmienky - Poskusni pogoji
BOLLY FIT
BOLLY 2 FIT
BOLLY 2FIT BOLLY 1 AP BOLLY 2 AP BOLLY XL EN 12897:2006 (80/15-60-40°C)
Sc. Inferiore
Lower Exc. Ec. Inférieur Unterer WT
Int. Inferior
Dolní Vým.
Sc. Superior
Теплобм. Нижний
Wym. Dolny
Εν. Κάτω Hőcs. Alsó Apatinis šil.
Dolný výmenník
Spod. Izmenjalnik
Sc. Superiore
Upper Exc.
Ec. Supérieur
Oberer WT
Int. Superior
Horní Vým. Sc. Inferior
Теплобм. Верхний
Wym. Górny
Εν. Άνω Hőcs. Felső Viršutinis šil.
Horný výmenník
Zgor. Izmenjalnik
Scambiatore
Exchanger Echangeur
Wärmetauscher
Intercambiador
Výměník
Schimbător
Теплообменник
Wymiennik
Εναλλάκτης
Hőcserélő
Šilumokaitis
Výmenník
Izmenjalnik
Sc. Inferiore
Lower Exc. Ec. Inférieur Unterer WT
Int. Inferior
Dolní Vým. Sc. Superior
Теплобм. Нижний
Wym. Dolny
Εν. Κάτω Hőcs. Alsó Apatinis šil.
Dolný výmenník
Spod. Izmenjalnik
Sc. Superiore
Upper Exc.
Ec. Supérieur
Oberer WT
Int. Superior
Horní Vým.
Sc. Inferior
Теплобм
. Верхний
Wym. Górny Εν.
Άνω
Hőcs. Felső Viršutinis šil.
Horný výmenník
Zgor. Izmenjalnik
Scamb. Exchanger Echangeur
Wärmet.
Intercamb.
Výměník Schimbător Теплообм.
Wym.
Εναλλ.
Hőcs.
Šilumokaitis
Výmenník
Izm.
Potenza scambiatori Heating power input
Puissance échangeurs
Leistung Wärmetauscher
Potencia interc.
Výkon vyméniky
Putere de schimbătoare
Мощность
теплообменников
Moc wymienników
Ισχύς εναλλακτών
Hőcserélők teljesítménye
Šilumokaičių galia
Výkony výmenníkov
Moč izmenjalnikov
Flusso primario
Primary fl owrate
Débit primaire
Primärstrom
Flujo primario
Primární prutok
Debitul circuit primar
Первичный поток
Główny przepływ
Ροή από πρωτεύον
Elsődleges folyam
Pirminė srovė
Primárny prietok
Primarni tok
[l] - [л]
ΔP [mbar]
ΔP [мбар]
ΔP [mbar] ΔP [мбар]
ΔP [mbar] ΔP [мбар]
ΔP [mbar]
ΔP [мбар]
ΔP [mbar] ΔP [мбар]
ΔP [mbar] ΔP [мбар]
[kW ] - [кВт ] [kW ] - [кВт ]
150 5,9 - 10,9 - - -
VEDERE ETICHETTA PRODOTTO
SEE PRODUCT LABEL
CONSULTEZ L’ÉTIQUETTE DU PRODUIT
FINDEN SIE UNTER PRODUKTETIKETT
VER ETIQUETA DEL PRODUCTO
VIZ ŠTÍTEK VÝROBKU
A SE VEDEA ETICHETA PRODUSULUI
СМ. ТАБЛИЧКУ ИЗДЕЛИЯ PATRZ ETYKIETA PRODUKTU ΒΛΕΠΕ ΕΤΙΚΕΤΑ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
LÁSD A TERMÉKCÍMKÉN
IŪRĖKITE GAMINIO ETIKETĖJE
POZRI ŠTÍTOK VÝROBKU
GLEJ ETIKETO PROIZVODA
200 11,1 6,9 20,8 - - 7,6
300 22,2 12,9 33,3 25,9 4,7 17,4
400 34,1 23,7 47,3 - - -
500 53,0 29,4 76,5 58,9 9,1 44,1
800 41,8 24,8 - - - -
1000 72,1 37,1 - - - -
PRESTAZIONI SCAMBIATORI - EXCHANGER PERFORMANCE - RENDEMENT ECHANGEURS - LEISTUNG WÄRMETAUSCHER - VÝKONNOST VYMÉNIKY - PARAMETRII (RANDAMENTUL)
SCHIMBĂTORULUI DE CĂLDUR - ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕПЛООБМЕННИКОВ - CHARAKTERYSTYKA OGÓLNA WYMIENNIKÓW - ΑΠΟΔΟΣΕΙΣ ΕΝΑΛΛΑΚΤΩΝ - HŐCSERÉLŐK TELJESÍTMÉNYE
- ŠILUMOKAIČIŲ DARBINĖS SAVYBĖS - VÝKONNOSŤ VÝMENNÍKOV - STORITVE IZMENJALNIKOV
BS_70
CORDIVARI - 4
BOLLY 1 FIT
Schema Indicativo Di Installazione - Installation Guideline Diagram - Schema Indicatif De
L’installation - Schema Nur Zur Illustration - Esquema Indicativo De Instalación - Typické Schéma
Pro Instalaci - Ориентировочная Схема Установки - Orientacyjny Schemat Instalacji - Ενδεικτικο
Σχεδιο Εγκαταστασης - Telepítés Jelző Kapcsolási Rajz - Pavyzdynė Montavimo Schema - Typická
Schéma Zapojenia - Okvirna Namestitvena Shema
4
4
3
1
8
10
4
2
5
7
12
3
6
9
10
(Optional)
(Optional)
BS_70
CORDIVARI - 5
BOLLY 1 FIT
LEGENDA - KEY - LEGENDE - LEYENDA - VYSVĚTLIVKY – LEGENDA – ОБОЗНАЧЕНИЯ – LEGENDA -
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ – MAGYARÁZAT – APRAŠYMAS – VVYSVETLIVKY – LEGENDA
A
Ingresso acqua sanitaria - Sanitary water inlet - Entrée eau sanitaire - Kaltwasser Eingang - Entrada del agua sanitaria - Vstup užitkové vody- Intrare apă sanitară ­Вход воды для бытовых нужд - Wlot wody użytkowej
- Είσοδος νερού οικιακής χρήσης - Háztartási víz bemenet - Sanitarinio vandens įėjimas - Vstup úžitkovej vody - Vhod sanitarne vode
4
Gruppo circolatore - Circulator group - Groupe circulateur
- Heizkreispumpe/Speicherladepumpe - Grupo de circulación - Cirkulační jednotka - Grupul circulațor - Узел
циркуляционного насоса - Pompa obiegowa - Μονάδα κυκλοφορητή - Keringető csoport - Cirkuliacijos blokas ­Cirkulačná jednotka - Cirkulator
B
Utenze acqua calda sanitaria - Sanitary hot water fi xtures - Connexions eau chaude sanitaire- Zapfstellen - Empleo de agua caliente sanitaria - Výstup teplé užitkové vody- Ieşiri apă caldă sanitară - Потребители горячей воды для
бытовых нужд - Media ciepłej wody użytkowej - Συνδέσεις ζεστού νερού οικιακής χρήσης - Meleg háztartási víz
használó - Karšto sanitarinio vandens vartotojai - Výstup teplej úžitkovej vody - Uporabniki sanitarne tople vode
5
Gruppo di sicurezza idraulico - Hydraulic safety group
- Hydraulisches Sicherheitssystem -Groupe de sécurité
- Grupo de seguridad hidráulica - Bezpečnostní zařízení
- Grup de siguranță hidraulic - Предохранительный гидравлический блок - Grupa bezpieczeństwa hydraulicznego - Υδραυλική μονάδα ασφαλείας ­Hidraulikus biztonsági csoport - Hidraulinė saugos sistema
- Hydraulické bezpečnostné zariadenie - Hidravlična varnostna enota
C
All’impianto di riscaldamento - Heating system - A l’installation de chauffage - Heizkreis Warmwasser- Hacia la instalación de calefacción - Výstup k vytápěcímu zařízení – Sistemul de încălzire - К отопительной системе - Do instalacji grzewczej - Στην εγκατάσταση θέρμανσης - A melegítő berendezéshez - Šildymo sistema - Výstup k vyhrievaciemu zariadeniu - Do ogrevalnega sistema
6
Valvola di sicurezza - Safety valve - Clapet de sécurité ­Sicherheitsventil - Válvula de seguridad - Bezpečnostní ventil - Supapă de siguranţă - Предохранительный клапан
- Zawór bezpieczeństwa - Βαλβίδα ασφαλείας - Biztonsági szelep - Apsauginis vožtuvas - Bezpečnostný ventil ­Varnostni ventil
D
Ricircolo - Recirculation - Zirkulation - Circulación
- Cirkulace – Recirculare – Рециркуляция - Obieg
- Επανακυκλοφορία - Újrakeringés - Recirkuliacija ­Cirkulácia - Recirkulacija
7
Termostato - Thermostat - Thermostat/Fühler Brauchwasservorrang - Termostato - Termostat – Термостат – Termostat - Θερμοστάτης - Termosztát - Termostatas – Termostat - Termostat
E
Scarico - Outlet - Evacuation - Entleerung - Desagüe
- Vypouštěcí otvor – Evacuare - Слив - Opróżnianie ­Εκκένωση - Kieresztés - Išleidimo anga - Výpušťací otvor
- Odvod
8
Termometro - Thermometer - Thermomètre - Thermometer
- Termómetro - Indikátor teploty- Termometru – Термометр – Termometr - Θερμόμετρο - Hőmérő - Termometras - Teplomer - Termometer
1
Bollitore - Water heater - Ballon - Warmwasserspeicher
- Calentador - Ohřívač vody – Termoacumulator ­Водонагреватель - Kocioł - Μπόιλερ - Bojler - Vandens šildytuvas - Ohrievač vody - Kotel
9
Anodo di magnesio - Magnesium anode - Anode de magnésium - Magnesiumanode - Ánodo de magnesio ­Hořčíková anoda - Anod de magneziu - Магниевый анод ­Anoda magnezowa - Άνοδος μαγνησίου - Magnéziumanód
- Magnio anodas - Horčíková anóda - Magnezijeva anoda
2
Generatore termico - Heat generator - Générateur thermique
- Heizkessel - Generador térmico - Tepelný generator­Generator termic - Тепловой генератор - Wytwornica ciepła
- Θερμική γεννήτρια - Hőgenerátor - Šilumos generatorius
- Tepelný generátor - Toplotni generator
10
Eventuale resistenza elettrica - electric resistance ­Eventuelle résistance électrique - Eventueller elektrischer Heizstab - Resistencia eléctrica (posible) - Případný rezistor
- Optional rezistența electric - Возможное электрическое
сопротивление - Ewentualny opór elektryczny ­Ενδεχόμενη ηλεκτρική αντίσταση - Esetleges elektromos
ellenállás - Galima elektros varža - Prípadný elektrický odpor
- Morebitni električni upor
3
Vaso di espansione - Expansion tank - Vase d’expansion ­Ausdehnungsgefäß - Vaso de expansión - Expanzní nádoba
- Vas de expansiune - Расширительный бак - Zbiornik wyrównawczy – Δοχείο διαστολής - Tágulási tartály ­Išsiplėtimo indas - Expanzná nádoba - Ekspanzijska posoda
12
Miscelatore termostatico - Thermostatic mixer valve
- Mélangeur thermostatique - Thermostatischer Brauchwassermischer - Mezclador termostático ­Termostatický směšovač- Amestecător termostatic ­Термостатический смеситель - Mieszacz termostatyczny
- Θερμοστατικός μίκτης - Termosztatikus keverő
- Termostatinis maišytuvas - Termostatický zmiešavač ­Termostatski mešalnik
BS_70
CORDIVARI - 6
BOLLY 2 FIT
Schema Indicativo Di Installazione - Installation Guideline Diagram - Schema Indicatif De
L’installation - Schema Nur Zur Illustration - Esquema Indicativo De Instalación - Typické Schéma
Pro Instalaci - Ориентировочная Схема Установки - Orientacyjny Schemat Instalacji - Ενδεικτικο
Σχεδιο Εγκαταστασης - Telepítés Jelző Kapcsolási Rajz - Pavyzdynė Montavimo Schema - Typická
Schéma Zapojenia - Okvirna Namestitvena Shema
14
11
4
4
4
3
5
6
8
12
10
1
9
2
15
3
7
3
10
(Optional)
(Optional)
BS_70
CORDIVARI - 7
A
Ingresso acqua sanitaria - Sanitary water inlet - Entrée eau sanitaire - Kaltwasser Eingang - Entrada del agua sanitaria - Vstup užitkové vody- Intrare apă sanitară ­Вход воды для бытовых нужд - Wlot wody użytkowej
- Είσοδος νερού οικιακής χρήσης - Háztartási víz bemenet - Sanitarinio vandens įėjimas - Vstup úžitkovej vody - Vhod sanitarne vode
6
Valvola di sicurezza - Safety valve - Clapet de sécurité ­Sicherheitsventil - Válvula de seguridad - Bezpečnostní ventil - Supapă de siguranţă - Предохранительный клапан
- Zawór bezpieczeństwa - Βαλβίδα ασφαλείας - Biztonsági szelep - Apsauginis vožtuvas - Bezpečnostný ventil ­Varnostni ventil
B
Utenze acqua calda sanitaria - Sanitary hot water fi xtures - Connexions eau chaude sanitaire- Zapfstellen - Empleo de agua caliente sanitaria - Výstup teplé užitkové vody- Ieşiri apă caldă sanitară - Потребители горячей воды для
бытовых нужд - Media ciepłej wody użytkowej - Συνδέσεις ζεστού νερού οικιακής χρήσης - Meleg háztartási víz
használó - Karšto sanitarinio vandens vartotojai - Výstup teplej úžitkovej vody - Uporabniki sanitarne tople vode
7
Termostato - Thermostat - Thermostat/Fühler Brauchwasservorrang - Termostato - Termostat – Термостат – Termostat - Θερμοστάτης - Termosztát - Termostatas – Termostat - Termostat
C
All’impianto di riscaldamento - Heating system - A l’installation de chauffage - Heizkreis Warmwasser- Hacia la instalación de calefacción - Výstup k vytápěcímu zařízení – Sistemul de încălzire - К отопительной системе - Do instalacji grzewczej - Στην εγκατάσταση θέρμανσης - A melegítő berendezéshez - Šildymo sistema - Výstup k vyhrievaciemu zariadeniu - Do ogrevalnega sistema
8
Termometro - Thermometer - Thermomètre - Thermometer
- Termómetro - Indikátor teploty- Termometru – Термометр – Termometr - Θερμόμετρο - Hőmérő - Termometras - Teplomer - Termometer
D
Ricircolo - Recirculation - Zirkulation - Circulación
- Cirkulace – Recirculare – Рециркуляция - Obieg
- Επανακυκλοφορία - Újrakeringés - Recirkuliacija ­Cirkulácia - Recirkulacija
9
Anodo di magnesio - Magnesium anode - Anode de magnésium - Magnesiumanode - Ánodo de magnesio ­Hořčíková anoda - Anod de magneziu - Магниевый анод ­Anoda magnezowa - Άνοδος μαγνησίου - Magnéziumanód
- Magnio anodas - Horčíková anóda - Magnezijeva anoda
E
Scarico - Outlet - Evacuation - Entleerung - Desagüe
- Vypouštěcí otvor – Evacuare - Слив - Opróżnianie ­Εκκένωση - Kieresztés - Išleidimo anga - Výpušťací otvor
- Odvod
10
Eventuale resistenza elettrica - electric resistance ­Eventuelle résistance électrique - Eventueller elektrischer Heizstab - Resistencia eléctrica (posible) - Případný rezistor
- Optional rezistența electric - Возможное электрическое
сопротивление - Ewentualny opór elektryczny ­Ενδεχόμενη ηλεκτρική αντίσταση - Esetleges elektromos
ellenállás - Galima elektros varža - Prípadný elektrický odpor
- Morebitni električni upor
1
Bollitore - Water heater - Ballon - Warmwasserspeicher
- Calentador - Ohřívač vody – Termoacumulator ­Водонагреватель - Kocioł - Μπόιλερ - Bojler - Vandens šildytuvas - Ohrievač vody - Kotel
11
Scaricatore d’aria - Air discharge - Purgeur d’air ­Entlüftung Wärmetauscher - Desaireador - Odvzdušňovací ventil- Purjor aer - Воздухоотводчик - Odpowietrznik
- Εκκενωτής αέρα - Levegőkibocsátó - Oro išleidimo įrenginys - Odvzdušňovací ventil - Izpuh zraka
2
Generatore termico - Heat generator - Générateur thermique
- Heizkessel - Generador térmico - Tepelný generator­Generator termic - Тепловой генератор - Wytwornica ciepła
- Θερμική γεννήτρια - Hőgenerátor - Šilumos generatorius
- Tepelný generátor - Toplotni generator
12
Miscelatore termostatico - Thermostatic mixer valve
- Mélangeur thermostatique - Thermostatischer Brauchwassermischer - Mezclador termostático ­Termostatický směšovač- Amestecător termostatic ­Термостатический смеситель - Mieszacz termostatyczny
- Θερμοστατικός μίκτης - Termosztatikus keverő
- Termostatinis maišytuvas - Termostatický zmiešavač ­Termostatski mešalnik
3
Vaso di espansione - Expansion tank - Vase d’expansion ­Ausdehnungsgefäß - Vaso de expansión - Expanzní nádoba
- Vas de expansiune - Расширительный бак - Zbiornik wyrównawczy – Δοχείο διαστολής - Tágulási tartály ­Išsiplėtimo indas - Expanzná nádoba - Ekspanzijska posoda
14
Collettori solari - Solar collectors - Collecteurs solaires
- Solarkollektoren - Placas solares - Solární kolektory ­Panouri solare - Солнечные коллекторы - Kolektory słoneczne - Ηλιακοί συλλέκτες – Napgyűjtő - Saulės kolektoriai - Solárne kolektory - Sončni kolektorji
4
Gruppo circolatore - Circulator group - Groupe circulateur
- Heizkreispumpe/Speicherladepumpe - Grupo de circulación - Cirkulační jednotka - Grupul circulațor - Узел
циркуляционного насоса - Pompa obiegowa - Μονάδα κυκλοφορητή - Keringető csoport - Cirkuliacijos blokas ­Cirkulačná jednotka - Cirkulator
15
Centralina solare - Solar control unit - Centrale régulation – Solarregler - Centralita solar - Ústředna Solárního zařízení
- Unitate control solară - Солнечный блок управления
- Centralka słoneczna - Ηλιακός πίνακας – Hőállomás
- Saulės reguliatorius - Ústredňa solárneho zariadenia - Sončna centrala
5
Gruppo di sicurezza idraulico - Hydraulic safety group - Hydraulisches Sicherheitssystem -Groupe de sécurité - Grupo de seguridad hidráulica - Bezpečnostní zařízení - Grup de siguranță hidraulic - Предохранительный гидравлический блок - Grupa bezpieczeństwa hydraulicznego - Υδραυλική μονάδα ασφαλείας - Hidraulikus biztonsági csoport - Hidraulinė saugos sistema ­Hydraulické bezpečnostné zariadenie - Hidravlična varnostna enota
BOLLY 2 FIT
LEGENDA - KEY - LEGENDE - LEYENDA - VYSVĚTLIVKY – LEGENDE – ОБОЗНАЧЕНИЯ – LEGENDA -
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ – MAGYARÁZAT – APRAŠYMAS – VVYSVETLIVKY – LEGENDA
BS_70
CORDIVARI - 8
BOLLY 1 AP
Schema Indicativo Di Installazione - Installation Guideline Diagram - Schema Indicatif De
L’installation - Schema Nur Zur Illustration - Esquema Indicativo De Instalación - Typické Schéma
Pro Instalaci - Ориентировочная Схема Установки - Orientacyjny Schemat Instalacji - Ενδεικτικο
Σχεδιο Εγκαταστασης - Telepítés Jelző Kapcsolási Rajz - Pavyzdynė Montavimo Schema - Typická
Schéma Zapojenia - Okvirna Namestitvena Shema
4
3
1
5
7
12
6
ANODEN-TESTER
P
L
1
3
4
4
3
2
9
8
10
(Optional)
BOLLY 1 AP
LEGENDA - KEY - LEGENDE - LEYENDA - VYSVĚTLIVKY – LEGENDA – ОБОЗНАЧЕНИЯ – LEGENDA -
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ – MAGYARÁZAT – APRAŠYMAS – VVYSVETLIVKY – LEGENDA
A
Ingresso acqua sanitaria - Sanitary water inlet - Entrée eau sanitaire - Kaltwasser Eingang - Entrada del agua sanitaria - Vstup užitkové vody- Intrare apă sanitară ­Вход воды для бытовых нужд - Wlot wody użytkowej
- Είσοδος νερού οικιακής χρήσης - Háztartási víz bemenet - Sanitarinio vandens įėjimas - Vstup úžitkovej vody - Vhod sanitarne vode
B
Utenze acqua calda sanitaria - Sanitary hot water fi xtures - Connexions eau chaude sanitaire- Zapfstellen - Empleo de agua caliente sanitaria - Výstup teplé užitkové vody- Ieşiri apă caldă sanitară - Потребители горячей воды для
бытовых нужд - Media ciepłej wody użytkowej - Συνδέσεις ζεστού νερού οικιακής χρήσης - Meleg háztartási víz
használó - Karšto sanitarinio vandens vartotojai - Výstup teplej úžitkovej vody - Uporabniki sanitarne tople vode
C
All’impianto di riscaldamento - Heating system - A l’installation de chauffage - Heizkreis Warmwasser- Hacia la instalación de calefacción - Výstup k vytápěcímu zařízení – Sistemul de încălzire - К отопительной системе - Do instalacji grzewczej - Στην εγκατάσταση θέρμανσης - A melegítő berendezéshez - Šildymo sistema - Výstup k vyhrievaciemu zariadeniu - Do ogrevalnega sistema
D
Ricircolo - Recirculation - Zirkulation - Circulación
- Cirkulace – Recirculare – Рециркуляция - Obieg
- Επανακυκλοφορία - Újrakeringés - Recirkuliacija ­Cirkulácia - Recirkulacija
E
Scarico - Outlet - Evacuation - Entleerung - Desagüe
- Vypouštěcí otvor – Evacuare - Слив - Opróżnianie ­Εκκένωση - Kieresztés - Išleidimo anga - Výpušťací otvor
- Odvod
BS_70
CORDIVARI - 9
BOLLY 1 AP
LEGENDA - KEY - LEGENDE - LEYENDA - VYSVĚTLIVKY – LEGENDE – ОБОЗНАЧЕНИЯ – LEGENDA -
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ – MAGYARÁZAT – APRAŠYMAS – VVYSVETLIVKY – LEGENDA
1
Bollitore - Water heater - Ballon - Warmwasserspeicher
- Calentador - Ohřívač vody – Termoacumulator ­Водонагреватель - Kocioł - Μπόιλερ - Bojler - Vandens šildytuvas - Ohrievač vody - Kotel
7
Termostato - Thermostat - Thermostat/Fühler Brauchwasservorrang - Termostato - Termostat – Термостат – Termostat - Θερμοστάτης - Termosztát - Termostatas – Termostat - Termostat
2
Generatore termico - Heat generator - Générateur thermique
- Heizkessel - Generador térmico - Tepelný generator­Generator termic - Тепловой генератор - Wytwornica ciepła
- Θερμική γεννήτρια - Hőgenerátor - Šilumos generatorius
- Tepelný generátor - Toplotni generator
8
Termometro - Thermometer - Thermomètre - Thermometer
- Termómetro - Indikátor teploty- Termometru – Термометр – Termometr - Θερμόμετρο - Hőmérő - Termometras - Teplomer - Termometer
3
Vaso di espansione - Expansion tank - Vase d’expansion ­Ausdehnungsgefäß - Vaso de expansión - Expanzní nádoba
- Vas de expansiune - Расширительный бак - Zbiornik wyrównawczy – Δοχείο διαστολής - Tágulási tartály ­Išsiplėtimo indas - Expanzná nádoba - Ekspanzijska posoda
9
Anodo di magnesio - Magnesium anode - Anode de magnésium - Magnesiumanode - Ánodo de magnesio ­Hořčíková anoda - Anod de magneziu - Магниевый анод ­Anoda magnezowa - Άνοδος μαγνησίου - Magnéziumanód
- Magnio anodas - Horčíková anóda - Magnezijeva anoda
4
Gruppo circolatore - Circulator group - Groupe circulateur
- Heizkreispumpe/Speicherladepumpe - Grupo de circulación - Cirkulační jednotka - Grupul circulațor - Узел
циркуляционного насоса - Pompa obiegowa - Μονάδα κυκλοφορητή - Keringető csoport - Cirkuliacijos blokas ­Cirkulačná jednotka - Cirkulator
10
Eventuale resistenza elettrica - electric resistance ­Eventuelle résistance électrique - Eventueller elektrischer Heizstab - Resistencia eléctrica (posible) - Případný rezistor
- Optional rezistența electric - Возможное электрическое
сопротивление - Ewentualny opór elektryczny ­Ενδεχόμενη ηλεκτρική αντίσταση - Esetleges elektromos
ellenállás - Galima elektros varža - Prípadný elektrický odpor
- Morebitni električni upor
5
Gruppo di sicurezza idraulico - Hydraulic safety group
- Hydraulisches Sicherheitssystem -Groupe de sécurité
- Grupo de seguridad hidráulica - Bezpečnostní zařízení
- Grup de siguranță hidraulic - Предохранительный гидравлический блок - Grupa bezpieczeństwa hydraulicznego - Υδραυλική μονάδα ασφαλείας ­Hidraulikus biztonsági csoport - Hidraulinė saugos sistema
- Hydraulické bezpečnostné zariadenie - Hidravlična varnostna enota
12
Miscelatore termostatico - Thermostatic mixer valve
- Mélangeur thermostatique - Thermostatischer Brauchwassermischer - Mezclador termostático ­Termostatický směšovač- Amestecător termostatic ­Термостатический смеситель - Mieszacz termostatyczny
- Θερμοστατικός μίκτης - Termosztatikus keverő
- Termostatinis maišytuvas - Termostatický zmiešavač ­Termostatski mešalnik
6
Valvola di sicurezza - Safety valve - Clapet de sécurité - Sicherheitsventil - Válvula de seguridad - Bezpečnostní ventil - Supapă de siguranţă - Предохранительный клапан - Zawór bezpieczeństwa - Βαλβίδα ασφαλείας - Biztonsági szelep - Apsauginis vožtuvas ­Bezpečnostný ventil - Varnostni ventil
13
• Dispositivo Anoden Tester consente di verifi care l’effi cienza dell’anodo di ma gnesio. Premendo il tasto P l’indicatore L si posizionerà nella zona di colore verde in caso di corretto funziona mento dell’anodo. Se l’indicatore dovesse rimanere nella zona rossa, l’anodo va controllato ed eventualmente sostituito.
• The Anoden Tester device allows for verifi cation of magnesium anode effi ciency.When key P is pressed, the L gauge will position itself in the green coloured area to indicate proper anode function. If the gauge should remain in the red zone, the anode must be checked and replaced if necessary.
• Dispositif Anoden Testeur permet de vérifi er l’effi cacité de l’anode de magnésium. En pressant la touche P l’indicateur L se positionnera dans la zone de couleur verte en cas de bon fonctionnement de l’anode. Si l’indicateur devait rester dans la zone rouge, l’anode doit être contrôlé et, au besoin, remplacé.
• Mit hilfe des anodentester ist es möglich, die Effi zienz der Magnesium-Anode festzustellen.Drückt man die Taste P stellt sich die Anzeige L in den grünen Bereich wenn die Anode ordnungsgemäß funktioniert. Bleibt die Anzeige im roten Bereich, muss die Anode geprüft und eventuell ersetzt werden
• El dispositivo Anoden Tester consiente controlar la efi ciencia del ánodo de magnesio.Pulsando el botón P elindicador L se situará en la zona color verde si el funcionamiento del ánodo es correcto. Si el indicador se quedase en la zona roja, el ánodo se debe controlar y, si es preciso, sostituirlo.
• Zařízení Anoden Tester umožňuje kontrolovat účinnost hořčíkové anody.Při stisknutí tlačítka P se ukazatel L umístí do zeleného pole v případě správné funkčnosti anody. V případě, že ukazatel zůstane v červeném poli, je nutné provést kontrolu anody a případnou výměnu.
• Dispozitivul Anod Tester permite verifi carea efi cienţei anodului de ma gneziu.Apăsând butonul P indicatorul L se va poziţiona în zona de culoare verde in caz de funcţiona re corectă a anodului. Dacă indicatorul ar rămâne în zona roşie, anodul trebuie controlat şi eventual înlocuit.
Устройство Anoden Tester позволяет определить эффективность магниевого ано да.При нажатии кнопки P индикатор L
позиционируется в зоне зеленого цвета в случае правильной рабо ты анода. Если индикатор остается в красной зоне, анод необходимо проверить и, при необходимости, заменить.
• Urządzenie Anoden Tester umożliwia sprawdzenie wydajności anody magne zowej.Po naciśnięciu przycisku P nastąpi ustawienie wskaźnika L w strefi e zielonej w celu zasygnalizowania prawidłowego funkcjonownia anody. Jeżeli wskaźnik pozostanie w strefi e czerwonej, należy skontrolować i ewentualnie wymienić anodę.
Ο μηχανισμός Anoden Tester σάς επιτρέπει να ελέγχετε την αποτελεσματικότητα της ανόδου μαγνησίου.Εάν πατήσετε
το πλήκτρο P ο δείκτης L θα μετακινηθεί στην πράσινη φωτεινή ένδειξη σε περίπτωση που η άνοδος λειτουργεί σωστά. Εάν ο δείκτης παραμείνει στην κόκκινη φωτεινή ένδειξη, πρέπει να ελέγξετε την άνοδο και ενδεχομένως να την αντικαταστήσετε.
• Az Anoden Tester berendezéssel ellenőrizheti a magnézium anódot. A P gomb megnyomásával az L jelző a zöld területre
helyezkedik, az anód helyes működésének esetén. Ha a jelző a vörös területen marad, akkor az anódot ellenőrizni kell és esetlegesen ki kell cserélni.
• Anoden Tester įtaisas leidžia patikrinti magnio anodo veiksmingumą.Paspaudus P mygtuką, indikatorius L pasislenka į žalios spalvos
zoną, jeigu anodas veikia tinkamai. Jeigu indikatorius lieka raudonojoje zonoje, reikia patikrinti anodą ir, esant būtinybei, pakeisti.
• Zariadenie Anoden Tester umožňuje kontrolovať efektívnosť horčíkovej anódy.Po zatlačení tlačidla P sa ukazovateľ L umiestni do zeleného poľa v prípade správneho fungovania anódy. V prípade, že ukazovateľ ostane v červenom poli, je nutné vykonať kontrolu anódy a jej prípadnú výmenu.
• Naprava Anoden Tester omogoča preverjanje učinkovitosti magnezijeve anode.S pritiskom na tipko P se kazalnik L v primeru pravilnega delovanja anode pomakne na območje zelene barve. Če kazalnik ostane na območju rdeče barve, je treba anodo preveriti in jo eventualno zamenjati.
BS_70
CORDIVARI - 10
BOLLY 2 AP
Schema Indicativo Di Installazione - Installation Guideline Diagram - Schema Indicatif De
L’installation - Schema Nur Zur Illustration - Esquema Indicativo De Instalación - Typické Schéma
Pro Instalaci - Ориентировочная Схема Установки - Orientacyjny Schemat Instalacji - Ενδεικτικο
Σχεδιο Εγκαταστασης - Telepítés Jelző Kapcsolási Rajz - Pavyzdynė Montavimo Schema - Typická
Schéma Zapojenia - Okvirna Namestitvena Shema
14
11
4
4
4
3
5
6
8
12
10
1
9
2
15
3
7
3
ANODEN-TESTER
P
L
1
3
(Optional)
BOLLY 2 AP
LEGENDA - KEY - LEGENDE - LEYENDA - VYSVĚTLIVKY – LEGENDE – ОБОЗНАЧЕНИЯ – LEGENDA -
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ – MAGYARÁZAT – APRAŠYMAS – VVYSVETLIVKY – LEGENDA
A
Ingresso acqua sanitaria - Sanitary water inlet - Entrée eau sanitaire - Kaltwasser Eingang - Entrada del agua sanitaria - Vstup užitkové vody- Intrare apă sanitară ­Вход воды для бытовых нужд - Wlot wody użytkowej
- Είσοδος νερού οικιακής χρήσης - Háztartási víz bemenet - Sanitarinio vandens įėjimas - Vstup úžitkovej vody - Vhod sanitarne vode
B
Utenze acqua calda sanitaria - Sanitary hot water fi xtures - Connexions eau chaude sanitaire- Zapfstellen - Empleo de agua caliente sanitaria - Výstup teplé užitkové vody- Ieşiri apă caldă sanitară - Потребители горячей воды для
бытовых нужд - Media ciepłej wody użytkowej - Συνδέσεις ζεστού νερού οικιακής χρήσης - Meleg háztartási víz
használó - Karšto sanitarinio vandens vartotojai - Výstup teplej úžitkovej vody - Uporabniki sanitarne tople vode
C
All’impianto di riscaldamento - Heating system - A l’installation de chauffage - Heizkreis Warmwasser- Hacia la instalación de calefacción - Výstup k vytápěcímu zařízení – Sistemul de încălzire - К отопительной системе - Do instalacji grzewczej - Στην εγκατάσταση θέρμανσης - A melegítő berendezéshez - Šildymo sistema - Výstup k vyhrievaciemu zariadeniu - Do ogrevalnega sistema
D
Ricircolo - Recirculation - Zirkulation - Circulación
- Cirkulace – Recirculare – Рециркуляция - Obieg
- Επανακυκλοφορία - Újrakeringés - Recirkuliacija ­Cirkulácia - Recirkulacija
E
Scarico - Outlet - Evacuation - Entleerung - Desagüe
- Vypouštěcí otvor – Evacuare - Слив - Opróżnianie -
Εκκένωση - Kieresztés - Išleidimo anga - Výpušťací otvor
- Odvod
BS_70
CORDIVARI - 11
BOLLY 2 AP
LEGENDA - KEY - LEGENDE - LEYENDA - VYSVĚTLIVKY – LEGENDA – ОБОЗНАЧЕНИЯ – LEGENDA -
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ – MAGYARÁZAT – APRAŠYMAS – VVYSVETLIVKY – LEGENDA
1
Bollitore - Water heater - Ballon - Warmwasserspeicher ­Calentador - Ohřívač vody – Termoacumulator - Водонагреватель
- Kocioł - Μπόιλερ - Bojler - Vandens šildytuvas - Ohrievač vody
- Kotel
8
Termometro - Thermometer - Thermomètre - Thermometer
- Termómetro - Indikátor teploty- Termometru – Термометр – Termometr - Θερμόμετρο - Hőmérő - Termometras - Teplomer
- Termometer
2
Generatore termico - Heat generator - Générateur thermique ­Heizkessel - Generador térmico - Tepelný generator- Generator termic - Тепловой генератор - Wytwornica ciepła - Θερμική γεννήτρια - Hőgenerátor - Šilumos generatorius - Tepelný generátor - Toplotni generator
9
Anodo di magnesio - Magnesium anode - Anode de magnésium ­Magnesiumanode - Ánodo de magnesio - Hořčíková anoda - Anod de magneziu - Магниевый анод - Anoda magnezowa - Άνοδος μαγνησίου - Magnéziumanód - Magnio anodas - Horčíková anóda
- Magnezijeva anoda
3
Vaso di espansione - Expansion tank - Vase d’expansion ­Ausdehnungsgefäß - Vaso de expansión - Expanzní nádoba - Vas de expansiune - Расширительный бак - Zbiornik wyrównawczy – Δοχείο διαστολής - Tágulási tartály - Išsiplėtimo indas ­Expanzná nádoba - Ekspanzijska posoda
10
Eventuale resistenza elettrica - electric resistance - Eventuelle résistance électrique - Eventueller elektrischer Heizstab ­Resistencia eléctrica (posible) - Případný rezistor - Optional rezistența electric - Возможное электрическое сопротивление
- Ewentualny opór elektryczny - Ενδεχόμενη ηλεκτρική αντίσταση - Esetleges elektromos ellenállás - Galima elektros varža - Prípadný elektrický odpor - Morebitni električni upor
4
Gruppo circolatore - Circulator group - Groupe circulateur ­Heizkreispumpe/Speicherladepumpe - Grupo de circulación ­Cirkulační jednotka - Grupul circulațor - Узел циркуляционного насоса - Pompa obiegowa - Μονάδα κυκλοφορητή - Keringető csoport - Cirkuliacijos blokas - Cirkulačná jednotka - Cirkulator
11
Scaricatore d’aria - Air discharge - Purgeur d’air - Entlüftung Wärmetauscher - Desaireador - Odvzdušňovací ventil- Purjor aer - Воздухоотводчик - Odpowietrznik - Εκκενωτής αέρα ­Levegőkibocsátó - Oro išleidimo įrenginys - Odvzdušňovací ventil
- Izpuh zraka
5
Gruppo di sicurezza idraulico - Hydraulic safety group ­Hydraulisches Sicherheitssystem -Groupe de sécurité - Grupo de seguridad hidráulica - Bezpečnostní zařízení - Grup de siguranță hidraulic - Предохранительный гидравлический блок - Grupa bezpieczeństwa hydraulicznego - Υδραυλική μονάδα ασφαλείας
- Hidraulikus biztonsági csoport - Hidraulinė saugos sistema ­Hydraulické bezpečnostné zariadenie - Hidravlična varnostna enota
12
Miscelatore termostatico - Thermostatic mixer valve - Mélangeur thermostatique - Thermostatischer Brauchwassermischer ­Mezclador termostático - Termostatický směšovač- Amestecător termostatic - Термостатический смеситель - Mieszacz termostatyczny - Θερμοστατικός μίκτης - Termosztatikus keverő - Termostatinis maišytuvas - Termostatický zmiešavač ­Termostatski mešalnik
6
Valvola di sicurezza - Safety valve - Clapet de sécurité ­Sicherheitsventil - Válvula de seguridad - Bezpečnostní ventil
- Supapă de siguranţă - Предохранительный клапан - Zawór bezpieczeństwa - Βαλβίδα ασφαλείας - Biztonsági szelep ­Apsauginis vožtuvas - Bezpečnostný ventil - Varnostni ventil
14
Collettori solari - Solar collectors - Collecteurs solaires ­Solarkollektoren - Placas solares - Solární kolektory - Panouri solare - Солнечные коллекторы - Kolektory słoneczne - Ηλιακοί συλλέκτες – Napgyűjtő - Saulės kolektoriai - Solárne kolektory ­Sončni kolektorji
7
Termostato - Thermostat - Thermostat/Fühler Brauchwasservorrang - Termostato - Termostat – Термостат – Termostat - Θερμοστάτης - Termosztát - Termostatas – Termostat
- Termostat
15
Centralina solare - Solar control unit - Centrale régulation – Solarregler - Centralita solar - Ústředna Solárního zařízení ­Unitate control solară - Солнечный блок управления - Centralka słoneczna - Ηλιακός πίνακας – Hőállomás - Saulės reguliatorius
- Ústredňa solárneho zariadenia - Sončna centrala
13
• Dispositivo Anoden Tester consente di verifi care l’effi cienza dell’anodo di ma gnesio. Premendo il tasto P l’indicatore L si posizionerà nella zona di colore verde in caso di corretto funziona mento dell’anodo. Se l’indicatore dovesse rimanere nella zona rossa, l’anodo va controllato ed eventualmente sostituito.
• The Anoden Tester device allows for verifi cation of magnesium anode effi ciency.When key P is pressed, the L gauge will position itself in the green coloured area to indicate proper anode function. If the gauge should remain in the red zone, the anode must be checked and replaced if necessary.
• Dispositif Anoden Testeur permet de vérifi er l’effi cacité de l’anode de magnésium. En pressant la touche P l’indicateur L se positionnera dans la zone de couleur verte en cas de bon fonctionnement de l’anode. Si l’indicateur devait rester dans la zone rouge, l’anode doit être contrôlé et, au besoin, remplacé.
• Mit hilfe des anodentester ist es möglich, die Effi zienz der Magnesium-Anode festzustellen.Drückt man die Taste P stellt sich die Anzeige L in den grünen Bereich wenn die Anode ordnungsgemäß funktioniert. Bleibt die Anzeige im roten Bereich, muss die Anode geprüft und eventuell ersetzt werden
• El dispositivo Anoden Tester consiente controlar la efi ciencia del ánodo de magnesio.Pulsando el botón P elindicador L se situará en la zona color verde si el funcionamiento del ánodo es correcto. Si el indicador se quedase en la zona roja, el ánodo se debe controlar y, si es preciso, sostituirlo.
• Zařízení Anoden Tester umožňuje kontrolovat účinnost hořčíkové anody.Při stisknutí tlačítka P se ukazatel L umístí do zeleného pole v případě správné funkčnosti anody. V případě, že ukazatel zůstane v červeném poli, je nutné provést kontrolu anody a případnou výměnu.
• Dispozitivul Anod Tester permite verifi carea efi cienţei anodului de ma gneziu.Apăsând butonul P indicatorul L se va poziţiona în zona de culoare verde in caz de funcţiona re corectă a anodului. Dacă indicatorul ar rămâne în zona roşie, anodul trebuie controlat şi eventual înlocuit.
Устройство Anoden Tester позволяет определить эффективность магниевого ано да.При нажатии кнопки P индикатор L
позиционируется в зоне зеленого цвета в случае правильной рабо ты анода. Если индикатор остается в красной зоне, анод необходимо проверить и, при необходимости, заменить.
• Urządzenie Anoden Tester umożliwia sprawdzenie wydajności anody magne zowej.Po naciśnięciu przycisku P nastąpi ustawienie wskaźnika L w strefi e zielonej w celu zasygnalizowania prawidłowego funkcjonownia anody. Jeżeli wskaźnik pozostanie w strefi e czerwonej, należy skontrolować i ewentualnie wymienić anodę.
Ο μηχανισμός Anoden Tester σάς επιτρέπει να ελέγχετε την αποτελεσματικότητα της ανόδου μαγνησίου.Εάν πατήσετε το
πλήκτρο P ο δείκτης L θα μετακινηθεί στην πράσινη φωτεινή ένδειξη σε περίπτωση που η άνοδος λειτουργεί σωστά. Εάν ο δείκτης παραμείνει στην κόκκινη φωτεινή ένδειξη, πρέπει να ελέγξετε την άνοδο και ενδεχομένως να την αντικαταστήσετε.
• Az Anoden Tester berendezéssel ellenőrizheti a magnézium anódot. A P gomb megnyomásával az L jelző a zöld területre helyezkedik, az anód helyes működésének esetén. Ha a jelző a vörös területen marad, akkor az anódot ellenőrizni kell és esetlegesen ki kell cserélni.
• Anoden Tester įtaisas leidžia patikrinti magnio anodo veiksmingumą.Paspaudus P mygtuką, indikatorius L pasislenka į žalios spalvos zoną, jeigu anodas veikia tinkamai. Jeigu indikatorius lieka raudonojoje zonoje, reikia patikrinti anodą ir, esant būtinybei, pakeisti.
• Zariadenie Anoden Tester umožňuje kontrolovať efektívnosť horčíkovej anódy.Po zatlačení tlačidla P sa ukazovateľ L umiestni do zeleného poľa v prípade správneho fungovania anódy. V prípade, že ukazovateľ ostane v červenom poli, je nutné vykonať kontrolu anódy a jej prípadnú výmenu.
• Naprava Anoden Tester omogoča preverjanje učinkovitosti magnezijeve anode.S pritiskom na tipko P se kazalnik L v primeru pravilnega delovanja anode pomakne na območje zelene barve. Če kazalnik ostane na območju rdeče barve, je treba anodo preveriti in jo eventualno zamenjati.
BS_70
CORDIVARI - 12
BOLLY XL
Schema Indicativo Di Installazione - Installation Guideline Diagram - Schema Indicatif De
L’installation - Schema Nur Zur Illustration - Esquema Indicativo De Instalación - Typické Schéma
Pro Instalaci - Ориентировочная Схема Установки - Orientacyjny Schemat Instalacji - Ενδεικτικο
Σχεδιο Εγκαταστασης - Telepítés Jelző Kapcsolási Rajz - Pavyzdynė Montavimo Schema - Typická
Schéma Zapojenia - Okvirna Namestitvena Shema
(Optional)
4
3
1
5
7
12
6
ANODEN-TESTER
P
L
13
4
4
2
9
8
10
BS_70
CORDIVARI - 13
BOLLY XL
LEGENDA - KEY - LEGENDE - LEYENDA - VYSVĚTLIVKY – LEGENDE – ОБОЗНАЧЕНИЯ – LEGENDA -
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ – MAGYARÁZAT – APRAŠYMAS – VVYSVETLIVKY – LEGENDA
A
Ingresso acqua sanitaria - Sanitary water inlet - Entrée eau sanitaire - Kaltwasser Eingang - Entrada del agua sanitaria ­Vstup užitkové vody- Intrare apă sanitară - Вход воды для
бытовых нужд - Wlot wody użytkowej - Είσοδος νερού οικιακής χρήσης - Háztartási víz bemenet - Sanitarinio vandens įėjimas - Vstup úžitkovej vody - Vhod sanitarne vode
4
Gruppo circolatore - Circulator group - Groupe circulateur ­Heizkreispumpe/Speicherladepumpe - Grupo de circulación ­Cirkulační jednotka - Grupul circulațor - Узел циркуляционного насоса - Pompa obiegowa - Μονάδα κυκλοφορητή - Keringető csoport - Cirkuliacijos blokas - Cirkulačná jednotka - Cirkulator
B
Utenze acqua calda sanitaria - Sanitary hot water fi xtures - Connexions eau chaude sanitaire- Zapfstellen - Empleo de agua caliente sanitaria - Výstup teplé užitkové vody- Ieşiri apă caldă sanitară - Потребители горячей воды для бытовых
нужд - Media ciepłej wody użytkowej - Συνδέσεις ζεστού νερού οικιακής χρήσης - Meleg háztartási víz használó - Karšto
sanitarinio vandens vartotojai - Výstup teplej úžitkovej vody ­Uporabniki sanitarne tople vode
5
Gruppo di sicurezza idraulico - Hydraulic safety group ­Hydraulisches Sicherheitssystem -Groupe de sécurité - Grupo de seguridad hidráulica - Bezpečnostní zařízení - Grup de siguranță hidraulic - Предохранительный гидравлический блок - Grupa bezpieczeństwa hydraulicznego - Υδραυλική μονάδα ασφαλείας
- Hidraulikus biztonsági csoport - Hidraulinė saugos sistema ­Hydraulické bezpečnostné zariadenie - Hidravlična varnostna enota
C
All’impianto di riscaldamento - Heating system - A l’installation de chauffage - Heizkreis Warmwasser- Hacia la instalación de calefacción - Výstup k vytápěcímu zařízení – Sistemul de încălzire
- К отопительной системе - Do instalacji grzewczej - Στην
εγκατάσταση θέρμανσης - A melegítő berendezéshez - Šildymo sistema - Výstup k vyhrievaciemu zariadeniu - Do ogrevalnega sistema
6
Valvola di sicurezza - Safety valve - Clapet de sécurité ­Sicherheitsventil - Válvula de seguridad - Bezpečnostní ventil
- Supapă de siguranţă - Предохранительный клапан - Zawór bezpieczeństwa - Βαλβίδα ασφαλείας - Biztonsági szelep ­Apsauginis vožtuvas - Bezpečnostný ventil - Varnostni ventil
D
Ricircolo - Recirculation - Zirkulation - Circulación - Cirkulace – Recirculare – Рециркуляция - Obieg - Επανακυκλοφορία ­Újrakeringés - Recirkuliacija - Cirkulácia - Recirkulacija
7
Termostato - Thermostat - Thermostat/Fühler Brauchwasservorrang - Termostato - Termostat – Термостат – Termostat - Θερμοστάτης - Termosztát - Termostatas – Termostat
- Termostat
E
Scarico - Outlet - Evacuation - Entleerung - Desagüe - Vypouštěcí otvor – Evacuare - Слив - Opróżnianie - Εκκένωση - Kieresztés ­Išleidimo anga - Výpušťací otvor - Odvod
8
Termometro - Thermometer - Thermomètre - Thermometer
- Termómetro - Indikátor teploty- Termometru – Термометр – Termometr - Θερμόμετρο - Hőmérő - Termometras - Teplomer
- Termometer
1
Generatore termico - Heat generator - Générateur thermique ­Heizkessel - Generador térmico - Tepelný generator- Generator termic - Тепловой генератор - Wytwornica ciepła - Θερμική γεννήτρια - Hőgenerátor - Šilumos generatorius - Tepelný generátor - Toplotni generator
9
Anodo di magnesio - Magnesium anode - Anode de magnésium ­Magnesiumanode - Ánodo de magnesio - Hořčíková anoda - Anod de magneziu - Магниевый анод - Anoda magnezowa - Άνοδος μαγνησίου - Magnéziumanód - Magnio anodas - Horčíková anóda
- Magnezijeva anoda
2
Vaso di espansione - Expansion tank - Vase d’expansion ­Ausdehnungsgefäß - Vaso de expansión - Expanzní nádoba - Vas de expansiune - Расширительный бак - Zbiornik wyrównawczy – Δοχείο διαστολής - Tágulási tartály - Išsiplėtimo indas ­Expanzná nádoba - Ekspanzijska posoda
10
Eventuale resistenza elettrica - electric resistance - Eventuelle résistance électrique - Eventueller elektrischer Heizstab ­Resistencia eléctrica (posible) - Případný rezistor - Optional rezistența electric - Возможное электрическое сопротивление
- Ewentualny opór elektryczny - Ενδεχόμενη ηλεκτρική αντίσταση - Esetleges elektromos ellenállás - Galima elektros varža - Prípadný elektrický odpor - Morebitni električni upor
3
Bollitore - Water heater - Ballon - Warmwasserspeicher ­Calentador - Ohřívač vody – Termoacumulator - Водонагреватель
- Kocioł - Μπόιλερ - Bojler - Vandens šildytuvas - Ohrievač vody
- Kotel
12
Miscelatore termostatico - Thermostatic mixer valve - Mélangeur thermostatique - Thermostatischer Brauchwassermischer ­Mezclador termostático - Termostatický směšovač- Amestecător termostatic - Термостатический смеситель - Mieszacz termostatyczny - Θερμοστατικός μίκτης - Termosztatikus keverő - Termostatinis maišytuvas - Termostatický zmiešavač ­Termostatski mešalnik
I
BS_70
CORDIVARI - 14
1.Generalità
Il presente documento è destinato all’installatore ed all’utilizzatore nale. Pertanto dopo l’installazione e l’avvio dell’impianto occorre assicurarsi che esso sia consegnato all’utilizzatore fi nale o al responsabile della gestione dell’impianto. I bollitori dell’azienda Cordivari sono stati progettati e realizzati per essere utilizzati nella produzione ed accumulo di acqua calda igienico-sanitaria attraverso lo scambio termico ottenuto con l’ausilio di scambiatori estraibili, fi ssi o esterni al bollitore alimentati da fonti di energia termica di vario tipo (Generatore termico, Pompa di calore, Pannello solare) che utilizzino acqua come fl uido termovettore. Ogni utilizzo del prodotto diverso da quello indicato nel presente documento solleva il costruttore da ogni responsabilità e comporta il decadimento di ogni forma di garanzia. I prodotti oggetto del presente documento sono stati costruiti in ottemperanza alla direttiva 97/23/CE (PED) relativa agli apparecchi a pressione in relazione al fl uido contenuto ed alle condizioni di esercizio contemplate per l’utilizzo.
Identifi cazione della categoria
(Specifi ca EN 12897:2006 - Direttiva 97/23/CE) I Bollitori della gamma Bolly sono realizzati nel rispetto della specifi ca EN 12897:2006 e sono stati testati secondo le disposizioni di tale norma. La gamma completa di bollitori Cordivari ha valori inferiori a quelli di soglia riportati di seguito:
• Recipiente destinato a contenere acqua (gruppo 2) con una tensione di vapore alla temperatura massima ammissibile inferiore a 0,5 bar oltre la pressione atmosferica normale (1033 mbar), pressione massima di esercizio PS > 10 bar, prodotto PSxV > 10.000 [bar x L], PS > 1000 bar;
•Tubazioni destinate a contenere acqua (gruppo 2) con una tensione di vapore alla temperatura massima ammissibile inferiore a 0,5 bar oltre la pressione atmosferica normale (1033 mbar), pressione massima di esrcizio PS > 10 bar, diametro DN > 200 e prodotto PS x DN < 5000 [bar xmm].
Pertanto tutti i bollitori e i relativi scambiatori della gamma Cordivari non devono essere marcati CE, secondo quanto si legge nell’ Art.
3.3 e riportato nell’allegato II tabelle 4 e 5. Per essi La Cordivari S.r.l. garantisce, come stabilito dalla direttiva, una corretta prassi costruttiva (secondo il Sistema Ambiente & Qualità aziendale UNI EN ISO 9001:2000 – UNI EN 14001:2004) che ne assicura la sicurezza di utilizzazione e la individuazione del costruttore. Per l’utilizzo degli scambiatori in sistemi solari termici (o altra tipologia di impianto) che prevedano una temperatura > 110°C nel circuito primario, si raccomanda di dimensionare l’impianto in modo tale che:
• La temperatura del circuito primario non superi mai la temperatura di 140°C (che può essere raggiunta solo per periodi di tempo limitati).
• La Pressione massima di esercizio rispetti la seguente limitazione: Il prodotto Pressione per Volume dello scambiatore non deve superare 50 barlitro, ovvero
PV 50 [barl]
Dato il volume di fl uido nello scambiatore è quindi possibile calcolare, con la formula sopra riportata, la pressione massima di esercizio ammissibile per ciascuno scambiatore. Oltre tali limiti lo scambiatore (come l’impianto) è soggetto alle prescrizioni previste per attrezzature in pressione (progettazione, verifi che all’impianto ed in esercizio, riqualifi cazioni periodiche etc), è quindi necessario utilizzare scambiatori progettati e collaudati secondo normativa 97/23/CE PED.
2. Installazione e Manutenzione
I bollitori vanno sempre installati al riparo dagli agenti atmosferici, su basamento di adeguata solidità, verifi cando, prima di effettuare i collegamenti, che vi sia spazio suffi ciente per l’estrazione dello scambiatore, dell’anodo di magnesio, dell’eventuale resistenza.
• Se in periodi dell’anno, il locale in cui è installato il bollitore o le
tubazioni sono soggette a temperature < 0°C, è necessario prevedere adeguati sistemi di protezione contro il gelo, quali, a mero titolo di esempio, la termostatizzazione dei locali o la programmazione di cicli di riscaldamento tramite il generatore o la resistenza ausiliaria (non in dotazione).
• Relativamente alle capacità da 150 a 500 litri, per il corretto
livellamento del bollitore occorre utilizzare gli appositi piedini regolabili (OPTIONAL) avendo cura di serrare gli appositi controdadi (vedi particolare negli schemi). Per evitare la rottura della coibentazione, sollevare il bollitore da terra tramite distanziatori che poggino su tutti e tre i piedi.
• Verifi care che i locali destinati all’ubicazione dei Bollitori abbiano aperture di dimensioni tali da consentire il libero passaggio degli stessi verso l’esterno senza che vi sia la necessità di operare demolizioni di alcun genere. La garanzia non copre eventuali costi derivanti da inadempienze al presente punto.
• Assicurarsi che il locale di installazione del bollitore sia dotato di un sistema di drenaggio (scarico) adeguato al volume del bollitore e di altri eventuali apparecchi. La garanzia non copre eventuali costi derivanti da inadempienze al presente punto.
• Distanze minime:
• La fase di movimentazione degli apparecchi il cui peso ecceda i 30 kg richiede l’ausilio di idonei mezzi di sollevamento e trasporto. Per questo scopo i recipienti vanno movimentati, esclusivamente a vuoto, per mezzo delle apposite pedane o golfari di sollevamento.
DH
DL1
DL2
DF
DP
DP
(1)
(14)
DF
De
Serbatoio
DH
DF
DP= DL1 DL2
[mm] [mm] [mm]
BOLLY FIT 250 = De 400 200
BOLLY AP 250 = De 400 200
BOLLY XL 200 lt 500 = De 400 200
BOLLY XL 300 lt 700 = De 400 200
BOLLY XL 500 lt 900 = De 400 200
I
BS_70
CORDIVARI - 15
• Verifi care in sede di installazione la presenza di anodi di magnesio
e controllare la continuità elettrica col serbatoio (in particolare per gli anodi non dotati di fi lo di massa).
• Sulla base di quanto dettato dalla Circolare Ministeriale n. 829571
del 23/03/03 l’istallazione alla rete idrica domestica dei bollitori deve avvenire tramite un gruppo di sicurezza idraulica, comprendente almeno un rubinetto di intercettazione, una valvola di ritegno, un dispositivo di controllo della valvola di ritegno, una valvola di sicurezza, un dispositivo di interruzione di carico idraulico, tutti accessori necessari ai fi ni dell’esercizio in sicurezza dei bollitori medesimi.
• Prevedere un sistema di espansione. In base a quanto previsto dalla
raccolta R fasc.R-1A per i riscaldatori d’acqua in cui la temperatura del primario è inferiore o uguale a quella di ebollizione del fl uido secondario a pressione di 0.5 bar, tale sistema di espansione può essere costituito semplicemente da una valvola di sfogo, del tipo a contrappeso o a molla, il cui orifi zio abbia un diametro in millimetri non inferiore a:
essendo V il volume in litri del bollitore, con un minimo di 15 mm. La valvola dovrà essere tarata ad una pressione non superiore a quella massima di esercizio del bollitore e collegata senza organi di intercettazione. Oltre alla valvola è tuttavia consigliabile, per evitare le continue aperture della valvola stessa e per non sovraccaricare inutilmente il bollitore, installare un vaso di espansione del tipo chiuso a membrana atossica come indicato nello schema.
• Se l’impianto dell’acqua sanitaria supera i valori ammissibili di
pressione del bollitore installare un riduttore di pressione il più lontano possibile dal bollitore stesso.
• In generale negli impianti di produzione di acqua calda sanitaria
ci si deve attenere a quanto disposto dalla norma UNI CTI 8065 che prevede vari tipi di trattamenti dell’acqua in funzione delle sue caratteristiche. La garanzia non copre danni derivanti da inadempienze alle prescrizioni della norma UNI CTI 8065.
• Si ricorda che gli apparecchi vanno sempre elettricamente collegati
a terra.
• Il progressivo consumo dell’anodo di magnesio può variare in base
alle condizioni operative ed alla natura dell’acqua. Programmare inizialmente dei controlli frequenti dell’anodo di magnesio per verifi carne lo stato di consumo ed organizzarne la sostituzione periodica almeno una volta l’anno.
• All’avviamento e dopo alcuni giorni di funzionamento, verifi care
il serraggio dei bulloni della fl angia dello scambiatore, facilmente accessibili grazie alle coppelle coprifl angia asportabili.
3. Connessioni
Lo schema di connessione agli impianti riportato su questo foglio si intende puramente indicativo e non vincolante in quanto è fatto carico al progettista dell’impianto su cui verrà installato il bollitore valutare, nel rispetto delle norme di installazione vigenti, lo schema impiantistico migliore per il suo utilizzo nel rispetto dei limiti imposti dai dati dichiarati dal costruttore.
4. Esercizio
Le temperature massime di esercizio riportate sul presente documento e sulla targa dati dell’apparecchio vanno intese come temperature massime di resistenza del rivestimento interno dei bollitori. Si ricorda che la temperatura massima di utilizzo deve rispettare le norme sul contenimento dei consumi energetici. In Italia si veda quanto dettato dalla Legge 10/91 e successivi decreti attuativi ed integrativi.
5. Smaltimento
Alla fi ne del ciclo di vita tecnico del prodotto i suoi componenti metallici vanno ceduti ad operatori autorizzati alla raccolta dei materiali metallici nalizzata al riciclaggio mentre i componenti non metallici vanno ceduti ad operatori autorizzati al loro smaltimento. I prodotti devono essere gestiti, se smaltiti dal cliente fi nale, come assimilabili agli urbani pertanto
nel rispetto dei regolamenti comunali del comune di appartenenza. In ogni caso esso non va gestito come un rifi uto domestico.
V 5
BS_70
CORDIVARI - 16
GB
1. General
This document is intended for the installer and fi nal user. Therefore, after plant installation and start-up, ensure that this document has been delivered to the fi nal user or managing supervisor of the plant. Cordivari water heaters have been designed and constructed for the production and storage of sanitary hot water by means of a heat exchanger obtained with the help of extractable, fi xed or external exchangers on the Water heater, powered by sources of thermal energy of various types (Heat generator, Heat Pump, Solar panel) which use water as a thermal carrier liquid. Any use of this product which is not in accordance with information indicated in this document shall release the manufacturer from all liability and will void all aspects of the guarantee. Products described in this document have been constructed in compliance with directive 97/23/CE (PED) relative to pressure equipment with contained liquid and according to operating conditions provided for use.
Category identifi cation
(Specifi cation EN 12897:2006 - Directive 97/23/CE) The Bolly Water heaters has been designed in accordance with specifi cation EN 12897:2006 and have been tested according to provisions of this standard. The entire range of Cordivari Water heaters have lower levels than the threshold values described as follows:
• Receptacle for water containment (group 2) with a vapour pressure at maximum permitted temperature less than 0.5 bar over normal atmospheric pressure (1033 mbar), maximum operating pressure PS > 10 bar, product PSxV > 10,000 [bar x L], PS > 1000 bar;
• Piping for water containment (group 2) with vapour pressure at maximum permitted temperature less 0.5 bar over normal atmospheric pressure (1033 mbar), maximum operating pressure PS > 10 bar, diameter DN > 200 and product PS x DN < 5000 [bar xmm].
Therefore, all Cordivari Water heaters, in accordance with Art.3.3.
and as shown in attached tables 4 and 5, must not be CE marked. However, Cordivari S.r.l. guarantees standard manufacturing procedure as established by the directive (according to Quality management and quality assurance standards UNI EN ISO 9001:2000 – UNI EN 14001:2004) which ensures user safety and manufacturer identifi cation. For Heat exchanger used in solar thermal systems (or another type of plant) with temperature > 110° C in the primary circuit, it is recommended to dimension the system so that:
• The primary circuit temperature does not exceed the temperature of 140° C (to be reached only for limited periods of time).
• The max working pressure meets the following limitation: the product: Pressure exchanger x Volume must not exceed 50 bar litre according the formula:
P • V 50 [bar • l]
So, given the volume of fl uid in the heat exchanger, it’s possible to calculate, with the above formula, the maximum admissible pressure for each heat exchanger. Beyond these limits the heat exchanger (as well as the plant) is subject to the requirements for pressure equipment (design, checks at the plant and in operation, periodic retraining etc) and therefore heat exchangers designed and tested according to regulation 97/23/ EC PED are required.
2. Installation and maintenance
Water heaters must always be installed sheltered from atmospheric agents, on adequately solid bases and, before any connections are made, making sure that there is suffi cient space for exchanger, magnesium anode and resistance extraction.
• If in some periods of the year, the places where are installed the water heater or the pipelines are subject to temperatures < 0°C, It is necessary to provide for adequate protection against frost, such as, for example, the control of temperature with a thermostat in the premises or programmed reheat cycles of the heating generator or auxiliary resistance (not supplied).
• With regard to the 150 to 500 litre capacity versions, for a correct levelling of the tank you need to use the provided adjustable feet with the rosettes (OPTIONAL), making sure you fasten the locknut
(see detail in diagrams). To avoid breaking the insulation, lift the tank from the ground using spacers on all three feet.
• Verify that the position where Water heaters are to open are large enough to allow for free passage toward the outside without any need for demolition. The guarantee does not cover any costs derived from a failure to observe this point.
• Ensure that the position where the Water heater is to be installed is equipped with a draining (outlet) system suitable for the tank and any other equipment volume. The guarantee does not cover any costs derived from failure to observe this point.
• Minimum distances:
• Handling phases requiring movement of equipment with weight exceeding 30 kg and require the use of proper hoisting and transport means. For this purpose, receptacles are to be moved only when empty by means of special platforms or hoisting eyebolts.
• Verify the presence of magnesium anodes upon installation and
DH
DL1
DL2
DF
DP
DP
(1)
(14)
DF
De
Water Heater
DH
DF
DP= DL1 DL2
[mm] [mm] [mm]
BOLLY FIT 250 = De 400 200
BOLLY AP 250 = De 400 200
BOLLY XL 200 lt 500 = De 400 200
BOLLY XL 300 lt 700 = De 400 200
BOLLY XL 500 lt 900 = De 400 200
BS_70
CORDIVARI - 17
GB
check the electrical continuity with the tank (in particular for anode without grounding wire).
• Equipment installation and operation in respect of these instructions must always respect norms of national and local laws in the place of installation. In particular, the inlet connection for cold sanitary water supply to the water system must take place by means of a hydraulic safety group in accordance with norm EN 1487:2002, including at least one shut-off valve, a relief valve, a relief valve control device, a hydraulic load shut-off device, a safety valve whose orifi ce, unless otherwise specifi ed in the legislation in force in the country of installation, must have a diameter in millimeters of not less than:
V being the volume in litres of the Water heater, with a minimum of 15 mm. The valve must be calibrated to a pressure of no higher than the maximum operating pressure of the Water heater and connected without any cut-off units. This plant shall also have an adequate expansion system both on the heating side and on the sanitary side. Even when laws permit that said expansion system can be made up only of one properly sized safety valve, it is best to install a membrane closed non-toxic expansion tank also to prevent continuous opening of the safety valve and to prevent needlessly overloading the water heater.
• If the sanitary water system exceeds admissible water heater pressure levels, install a pressure regulator at an adequate distance from the water heater to prevent overheating of the pressure regulator itself.
• In general with sanitary hot water production plants, follow norms and local regulations regarding water treatment in accordance with characteristics. The guarantee does not cover any damages derived from failure to comply with the aforementioned prescriptions.
• Equipment electrical connections must always be earthed.
• The progressive consumption of magnesium anode can vary based on operating conditions and on the nature of the water.
At the beginning of use, plan frequent magnesium anode checks to verify consumption and to organise for periodic replacements at least once per year.
• Upon start-up and after some days of operation, check bolt tightening on the exchanger fl ange, easily accessible thanks to the removable fl ange covering.
3. Connections
The plant connection diagram shown here within is intended solely as a guideline and is not binding in as much as it is the job of the designer of the plant onto which the water heater will be installed to evaluate, in accordance with current installation norms, the best plant diagram for use in compliance with limits set by data stated by the manufacturer.
4. Operation
The maximum operating temperatures reported in this document and on the equipment data plate are to be understood as maximum resistance temperatures in the internal covering of the water heaters. The maximum temperature of use must respect national norms regarding energy consumption.
5. Disposal
At the end of the working life cycle of this product, its metal components must be given to operators authorised in the collection
of metal materials for recycling, while all non metal components must be given to operators authorised for their separate disposal. Products must be managed, if disposed of by the nal client, as similar urban waste and therefore respecting town laws in the town where they are located. They must never however be managed as household waste.
V 5
BS_70
CORDIVARI - 18
F
1. Généralités
Le présent document est destiné à l’installateur et à l’utilisateur fi nal. Par conséquent, après l’installation et la mise en train de l’installation s’assurer qu’il est remis à l’utilisateur fi nal ou au responsable de la gestion de l’installation. Les ballons de la société Cordivari ont été conçus et réalisés dans la production et l’accumulation de l’eau chaude hygiéniques et sanitaire par l’échange thermique obtenu à l’aide d’échangeurs amovibles, xes ou externes relativement aux ballons alimentés par des sources d’énergie thermique de différent type (Générateur thermique, Pompe de chaleur, Panneau solaire) qui utilisent l’eau comme fl uide thermo- vecteur. Chaque utilisation du produit autre que celle indiquée dans le présent document soulève le constructeur de toute responsabilité et comporte l’échéance de toute forme de garantie. Les produits qui font l’objet du présent document ont été fabriqués selon la directive 97/23/CE (PED) relative aux appareils à pression en relation au fl uide contenu et aux conditions de fonctionnement prévues pour l’utilisation.
Identifi cation de la catégorie
(Norme spécifi que EN 12897:2006 - Directive 97/23/CE ) Le Ballons de la gamme Bolly sont fabriqués dans le respect de la norme spécifi que EN 12897:2006 et il a sont testés selon les dispositions de cette norme. La gamme complète des ballons Cordivari possède des valeurs inférieures à celles de seuil indiquées ci-après:
• Récipient destiné à contenir de l’eau (groupe 2) avec une tension de vapeur à la température maximale admissible inférieure à 0,5 bars outre la pression atmosphérique normale (1033 mbars), la pression maximale de service PS > 10 bars, le produit PS x V >
10.000 [bars x L], PS > 1000 bars;
• Tuyauteries destinées à contenir de l’eau (groupe 2) avec une tension de vapeur à la température maximale admissible inférieure à 0,5 bars outre la pression atmosphérique normale (1033 mbars), la pression maximale de service PS > 10 bars, un diamètre DN > 200 et un produit PS x DN < 5000 [bar x mm].
Par conséquent, tous les ballons de la gamme Cordivari, selon l’Art.
3.3, et le contenu dans l’annexe II sur les tableaux 4 et 5, ne doivent
pas être marqués CE. Toutefois la société Cordivari S.r.l. garantit pour ces appareils, conformément à la directive, une fabrication correcte (selon le Système Environnement & Qualité d’entreprise UNI EN ISO 9001:2000 – UNI EN 14001:2004) qui en atteste une utilisation sûre et la détermination du constructeur. En cas d’utilisation avec des systèmes solaires thermiques ou autres installation utilisant une température supérieure à 110° dans le circuit primaire, il est conseillé de dimensionner l’installation de façon que :
• La temperature du circuit primaire ne dépasse jamais 140°c et seulement pour des temps limités
• La pression maximale de service respecte la limitation suivante. Le produit de la pression par le volume de l’échangeur ne doit pas dépasser 50 bar litres soit
P • V 50 [bar • l]
Donc, en tenant compte du fl uide de l’échangeur il est possible de calculer le pression maximale admissible pour chaque serpentin. Au-délà de ces limites, l’échangeur ainsi que l’installation est soumis aux prescriptions et normes en vigueur ou usage sur les appareils à pression. Il est donc nécessaire que ceux-ci soit projetés et controlés selon la norme 97/23/CE PED.
2. Installation et Entretien
Les ballons doivent toujours être installés à l’abri des agents atmosphériques, sur une embase d’une solidité appropriée, en vérifi ant, avant d’effectuer les branchements, qu’il existe un espace suffi sant pour l’extraction de l’échangeur, de l’anode de magnésium, et de l’éventuelle résistance.
• Si le local dans lequel se trouve le ballon ou le tuyauterie est soumis à des températures inférieures à 0° durant certaines périodes de l’année. il est nécessaire de prévoir un système de protection contre le gel. A titre d’exemple un contrôle de température stable du local ou la programmation de cycle de chauffe soit par le générateur ou par la résistance d’appoint (qui est optionnelle).
• Relativement aux capacités de 150 à 500 litres pour un juste
nivèlement du ballon réchauffeur, utiliser les pieds spéciaux réglables (en OPTION) en combinaison avec les rondelles, en ayant soin de serrer les contre-écrous prévus à cet effet (voir la pièce sur les schémas). Pour éviter la rupture du calorifugeage, soulever le ballon réchauffeur du sol à l’aide des écarteurs qui s’appuient sur les trois pieds.
• Vérifi er que les locaux destinés à l’installation des ballons possèdent des dimensions en mesure de permettre le libre passage desdits ballons vers l’extérieur sans qu’il ne faille avoir recours à des démolitions de tout type que ce soit. La garantie ne couvre pas d’éventuels coûts dérivant des manquements au présent point.
• S’assurer que le lieu de l’installation du ballon est doté d’un système de drainage (évacuation) adéquat au volume du ballon et d’autres éventuels appareils. La garantie ne couvre pas d’éventuels coûts dérivant des manquements au présent point.
• Distances minimum:
• Lors de la phase de manutention des appareils dont le poids est supérieur à 30 kg, se servir d’engins de levage et de transport
DH
DL1
DL2
DF
DP
DP
(1)
(14)
DF
De
Ballon
DH
DF
DP= DL1 DL2
[mm] [mm] [mm]
BOLLY FIT 250 = De 400 200
BOLLY AP 250 = De 400 200
BOLLY XL 200 lt 500 = De 400 200
BOLLY XL 300 lt 700 = De 400 200
BOLLY XL 500 lt 900 = De 400 200
BS_70
CORDIVARI - 19
F
adéquats. Pour cela les récipients doivent être manutentionnés exclusivement à vide, au moyen de plates-formes spéciales ou de chevilles de levage.
• Vérifi er au cours de l’installation la présence d’anodes de magnésium et vérifi er la continuité électrique avec le réservoir (en particulier pour l’anode sans fi l de masse).
• L’installation et l’utilisation de l’appareil faisant l’objet des présentes instructions doit toujours respecter les normes et les règlements nationaux et locaux du lieu de l’installation. Notamment le branchement de l’arrivée de l’eau froide sanitaire au réseau hydrique domestique doit avoir lieu au moyen d’un groupe de sécurité hydraulique conforme à la norme EN 1487:2002, comprenant au moins un robinet d’arrêt, une vanne de retenue, un dispositif de contrôle de la vanne de retenue, un dispositif d’interruption de chargement hydraulique, un clapet de sécurité dont l’orifi ce, sauf indication contraire de la loi en vigueur dans le Pays d’installation, doit avoir un diamètre en millimètres non inférieur à :
le volume en litres du ballon étant V, avec un minimum de 15 mm. Le clapet devra être taré à une pression non supérieure à la pression maximum de fonctionnement du ballon et relié sans organes d’interception. Prévoir un système d’expansion adéquat soit du côté chauffage soit du côté sanitaire. Même quand les normes et les règlements locaux prévoient que ce système d’expansion peut être constitué seulement d’un clapet de sécurité dimensionné de façon approprié , il est conseillé d’installer un vase d’expansion du type fermé à membrane atoxique même pour éviter des ouvertures continuelles du clapet de sécurité et pour ne pas surcharger inutilement le ballon.
• Si l’installation de l’eau sanitaire dépasse les valeurs admissibles de pression du ballon, installer un réducteur de pression à une distance appropriée du ballon pour ne pas surchauffer ledit réducteur de pression.
• En général dans les installations de production d’eau chaude sanitaire, s’en tenir aux normes et aux règlementations locales sur les traitements de l’eau en fonction de ses caractéristiques. La garantie ne couvre pas les dommages déviant des manquements aux prescriptions susmentionnées.
• Ne pas oublier que les appareils doivent toujours être branchés à la terre.
• La consommation progressive de l’anode de magnésium peut varier selon les conditions opérationnelles et la nature de l’eau.
Programmer, au début, des contrôles fréquents de l’anode de magnésium pour en vérifi er l’état de consommation et en organiser le remplacement périodique au moins une fois par an.
• Au moment de la mise en marche et après quelques jours de fonctionnement, vérifi er le serrage des boulons de la bride de l’échangeur, facilement accessibles grâce aux couvercles couvre­bride amovibles.
3. Branchements
Le schéma de branchement aux installations indiqué sur cette feuille s’entend à titre purement indicatif et non contraignant car c’est à l’auteur du projet de l’installation sur laquelle sera monté le ballon, qu’il incombe d’évaluer, conformément aux normes d’installation en vigueur, le meilleur schéma de l’installation pour son utilisation conformément aux limites imposées par les données déclarées par le constructeur.
4. Service
Les températures maximales de service indiquées dans le présent document et sur la plaque des données de l’appareil doivent être
entendues comme les températures maximales de résistance du revêtement interne des ballons. Nous rappelons que la température maximale d’utilisation doit respecter les normes nationales sur la limitation des consommations énergétiques.
5. Elimination
A la fi n du cycle de vie technique du produit, ses composantes métalliques doivent être cédées à des opérateurs autorisés à la collecte des matériaux métalliques fi nalisées au recyclage tandis que les composants non métalliques doivent être remis aux opérateurs autorisés à leur élimination. Les produits doivent être gérés, s’ils sont éliminés par le client fi nal, comme les déchets urbains et,
par conséquent, conformément aux règlements communaux de la commune d’appartenance. En tout cas il ne doit pas être géré comme un déchet domestique.
V 5
BS_70
CORDIVARI - 20
DE
1. Allgemeines
Dieses Handbuch ist an den Installateur und Endverbraucher gerichtet. Deshalb ist nach Installation und Inbetriebnahme der Anlage sicherzustellen, dass diese dem Endverbraucher bzw. dem verantwortlichen Betreiber der Anlage übergeben wird. Die Warmwasserspeicher der Firma Cordivari wurden für die Zubereitung und Speicherung von warmem Brauchwasser entwickelt und hergestellt. Der Speicher wird durch interne oder externe Wärmeaustauscher beheizt, die entweder fest im Speicher oder außen am Speicher montiert sind. Die Wärmetauscher können durch unterschiedliche Energiequellen beheizt werden (Öl-/Gaskessel, Wärmepumpe, Solarkollektoren, Holzkessel). Jeder unsachgemäße, von der Bedienungsanleitung abweichende Gebrauch des Produkts enthebt den Hersteller von seiner Haftung und führt zur Aufhebung aller Garantieansprüche. Die in diesem Bedienungshandbuch beschriebenen Produkte wurden in Übereinstimmung mit der europäischen Norm 97/23/CE (PED) für Druckgeräte und der in ihnen enthaltenen Flüssigkeiten sowie den für den Gebrauch berücksichtigten Betriebsbedingungen gefertigt.
Identi zierung der Kategorie (Norm EN 12897:2006 - Europäische Norm 97/23/CE ) Der Kessel Bolly Warmwasserspeicher ist unter Einhaltung der Norm EN 12897:2006 konstruiert und gemäß ihrer Bestimmungen getestet worden. Die Werte der gesamten Produktpalette der Cordivari Warmwasserspeicher liegen unter den im Folgenden angegebenen Grenzwerten:
• Behälter zur Wasseraufnahme (Gruppe 2) mit einem Dampfdruck, der bei max. zugelassener Höchsttemperatur weniger als 0,5 bar über dem normalen Luftdruck (1033 mbar) liegt, max. Betriebsdruck PS > 10 bar, Produkt PSxV > 10.000 [bar x L], PS > 1000 bar;
• Rohre zur Wasseraufnahme (Gruppe 2) mit einem Dampfdruck, der bei max. zugelassener Höchsttemperatur weniger als 0,5 bar über dem normalen Luftdruck (1033 mbar) liegt, max. Betriebsdruck PS > 10 bar, Durchmesser DN > 200 und Produkt PS x DN < 5000 [bar xmm].
Alle Warmwasserspeicher der Cordivari Produktpalette unterliegen gemäß Art. 3.3 (siehe Anlage II Tabelle 4 und 5) nicht der CE Kennzeichnungspfl icht. Dennoch garantiert Cordivari S.r.l. für die ordnungsgemäße Realisierung dieser Geräte und gewährleistet Betriebssicherheit und Herstelleridentifi zierung, wie durch die europäische Richtlinie vorgeschrieben (gemäß Umweltmanagement­& Qualitätsmanagementsystem UNI EN ISO 9001:2000 – UNI EN 14001:2004). Für den Einsatz der Speicher in Solaranlagen (oder andere Anlagentype) die eine Primärtemperatur von > 110°C vorsehen muss wie folgt dimensioniert werden:
• Die Primärtemperatur darf nie 140°C überschreiten (kann in bestimmten Perioden erreicht werden).
• Die maximale Betriebstemperatur darf die folgende Betriebsgrenzen nicht überschreiten: Das Produkt Druck per Volumen des WT darf nicht mehr als 50 bar/Liter überschreiten, also
PV 50 [barl]
Mit oben genannten Formel und den Volumenstrom im WT kann man den maximalen Betriebsdruck im WT berechnen. Über diesen Limit muss der WT (wie auch die Anlage) wie laut den Richtlinien 97/23/CE PED berechnet werden.
2. Installation und Wartung
Die Warmwasserspeicher sollten immer vor Umwelteinfl üssen geschützt, auf einem geeigneten soliden Sockel installiert werden. Bevor der Speicher angeschlossen wird, ist darauf zu achten, dass genügend Platz vorhanden ist, um Wärmetauscher, Magnesiumanode, und den eventuell vorhandenen E-Stab demontieren zu können.
• Sollte in einigen Jahreszeiten im Raum wo der Speicher und Leitungen eingebaut sind Temperaturen von < 0°C erreicht werden ist es notwendig Sicherheitsvorkehrungen gegen Frost anzuwenden, wie z. B. die Erwärmung der Lokale oder Heizzyklen durch den Heizkessel oder durch die Heizstäbe (nicht im Lieferumfang).
• Je nach Fassungsvermögen von 150 bis zu 500 Litern müssen
für die korrekte Nivellierung des Boilers die entsprechenden, beiliegenden verstellbaren Stützfüβchen mit den Unterlegscheiben verwendet (SONDERZUBEHÖR) und die Gegenmuttern festgezogen werden (für Details siehe Schemata). Um etwaige Schäden an der Isolierung zu vermeiden, den Boiler mit den auf allen drei Stützfüβchen aufsitzenden Distanzstücken über dem Boden aufstellen.
• Überprüfen Sie, dass die zur Aufstellung des Warmwasserspeichers bestimmten Räume über Öffnungen verfügen, deren Abmessungen den freien Durchgang nach außen gewährleisten, ohne dass irgendwelche Demontagen oder architektonische Veränderungen vorgenommen werden müssen. Die Garantie umfasst keine Kosten, die durch Nichteinhaltung dieses Punktes entstehen.
• Vergewissern Sie sich, dass der Raum, in dem der Warmwasserspeicher installiert wird, über ein Abfl usssystem verfügt, das dem Volumen des Warmwasserspeichers und eventuell anderer vorhandener Geräte angemessen ist. Die Garantie umfasst keine Kosten, die durch Nichteinhaltung dieses Punktes entstehen.
• Mindestabstände:
DH
DL1
DL2
DF
DP
DP
(1)
(14)
DF
De
Speicher
DH
DF
DP= DL1 DL2
[mm] [mm] [mm]
BOLLY FIT 250 = De 400 200
BOLLY AP 250 = De 400 200
BOLLY XL 200 lt 500 = De 400 200
BOLLY XL 300 lt 700 = De 400 200
BOLLY XL 500 lt 900 = De 400 200
BS_70
CORDIVARI - 21
DE
• Der Transport der Speicher, deren Gewicht über 30 kg liegt, bedarf der Anwendung geeigneter Hebe- und Transportmittel. Zu diesem Zweck werden die Behälter ausschließlich leer bewegt, mittels der dafür vorgesehenen Paletten oder Hubösen.
• Überprüfen Sie bei der Installation die Anwesenheit von Magnesiumanoden , und überprüfen Sie elektrische Kontinuität mit dem Speicher (vor allem für die Anoden ohne Erdung).
• Die Installation und der Betrieb des Speichers, der Gegenstand dieser Anleitungen ist, hat immer gemäß den nationalen und örtlich geltenden Normen und Richtlinien zu erfolgen.
So muss insbesondere der Einlassanschluss des kalten Brauchwassers an das Wassernetz gemäß der Norm EN 1487:2002 über ein Wassersicherheitsaggregat erfolgen, das zumindest einen Absperrhahn, ein Rückschlagventil, eine Kontrollvorrichtung für das Rückschlagventil, eine Vorrichtung zur Unterbrechung der Wasserlast und ein Sicherheitsventil enthält, dessen Öffnung, wenn nicht anders vom geltenden Gesetz im Installationsland angegeben, einen Mindestdurchmesser von
aufweisen muss, beträgt, wobei V das Volumen des Speichers in Litern ist, mit einem Minimum von 15 mm. Das Ventil muss auf einen Druck tariert werden, der den maximalen Betriebsdruck des Kessels nicht überschreitet. Außerdem muss es ohne Absperrorgane angeschlossen werden
Insbesondere für den Anschluss des kalten Brauchwassers an die häusliche Wasserversorgung ist ein hydraulisches Sicherheitssystem zu verwenden, das der EN Richtlinie 1487:2002 entspricht und über mindestens einen Kugelhahn, eine Rücklaufsicherung, eine Kontrolleinrichtung für die Rücklaufsicherung, ein Sicherheitsventil, eine Vorrichtung zur Unterbrechung der hydraulischen Last, alle notwendigen Zubehörteile, die für einen sicheren Betrieb der Warmwasserspeicher notwendig sind, verfügt. Es ist ein angemessenes Expansionssystem vorzusehen, sowohl auf der Heizseite, als auch auf der Trinkwasserseite. Auch wenn die örtlichen Normen und Vorschriften für ein solches Expansionssystem nur ein Sicherheitsventil vorschreiben, ist es empfehlenswert einen Expansionsbehälter des geschlossenen Typs mit atoxischer Membran zu installieren, um ein ständiges Öffnen des Sicherheitsventils zu vermeiden und den Warmwasserspeicher nicht unnötig zu überlasten.
• Überschreitet die Trinkwasseranlage die zugelassenen Speicher­Druckwerte, ist in angemessener Entfernung (um den Druckminderer nicht zu überhitzen) vom Speicher ein Druckminderer zu installieren.
• Im Allgemeinen gelten bei Anlagen zur Warmwasserbereitung die örtlichen Normen und Richtlinien zur Behandlung von Trinkwasser. Die Garantie kommt nicht für Kosten auf, die durch Nichteinhaltung der o.g. Vorschriften entstehen.
• Es wird darauf hingewiesen, dass die Speicher immer geerdet werden müssen.
• Die Abnutzung der Magnesiumanode variiert in Abhängigkeit von den Betriebsbedingungen und der Beschaffenheit des Wassers.
In den ersten Jahren sollten häufi ge Kontrollen der Magnesiumanode geplant werden, um den Verbrauch zu prüfen und den regelmäßigen Ersatz zu planen. Planen zu Beginn häufi ge Kontrollen der Magnesiumanode ein, um ihren Verbrauchsstatus zu prüfen, und ersetzen Sie sie regelmäßig, mindestens aber einmal pro Jahr.
• Bei Inbetriebnahme sowie nach einigen Tagen sind die Befestigungen der Flanschschrauben am Wärmetauscher zu überprüfen. Und
ggfl s. nachzuziehen. Sie sind dank der abnehmbaren Abdeckungen auf den Flanschabdeckungen leicht zugänglich.
3. Anschlüsse
Die in dieser Anleitung dargestellten Hydraulikpläne haben reinen Anschauungswert und sind nicht bindend. Es ist dem Projektplaner und Installateur der Anlage, an die der Warmwasserspeicher angeschlossen wird überlassen, im Rahmen der geltenden Installationsrichtlinien den für seinen Gebrauch besten Hydraulikplan unter Berücksichtigung der Herstellerdaten zu planen und auszuführen.
4. Betrieb
Die maximalen Betriebstemperaturen, die in diesem Handbuch und auf der Datenplakette angegeben werden, sind als max. Temperaturen der Speicherbeschichtung zu verstehen. Wir machen darauf aufmerksam, dass die max. Betriebstemperatur den nationalen Normen für einen energiesparenden Verbrauch entsprechen muss.
5. Entsorgung
Am Ende der technischen Betriebsdauer des Produkts sind die
eisenhaltigen Komponenten zum Recycling an den zugelassenen Sammelstellen zu übergeben. Nicht eisenhaltige Komponenten werden zur Entsorgung an zugelassene Entsorgungsstellen übergeben. Werden die Produkte vom Endverbraucher als hausmüllähnliche Sonderabfälle entsorgt, hat dies gemäß den örtlichen Richtlinien zu geschehen. Auf keinen Fall dürfen die Produkte als Hausmüll entsorgt werden.
V 5
BS_70
CORDIVARI - 22
E
1. Generalidades
El presente documento está destinado al instalador y usuario fi nal. Por lo tanto después de la instalación y el encendido de la instalación, es necesario asegurarse que este manual sea entregado al usuario nal o al responsable de la gestión de la instalación. Los calentadores de la empresa Cordivari son diseñados y fabricados para ser usados en la producción y acumulación de agua caliente higiénico-sanitaria a través del cambio térmico obtenido con la ayuda de intercambiadores extraíbles, fi jos o externos al calentador, alimentados por fuentes de energía térmica de varios tipos (Generador térmico, Bomba de calor, Panel solar) que usan el agua como fl uido portador de calor. Todo uso de este producto diverso de lo indicado en el presente documento exime al fabricante de toda responsabilidad y conlleva la anulación de toda clase de garantía. Los productos objeto del presente documento han sido fabricados conforme a la directiva 97/23/CE (PED) relativa a los aparatos a presión en relación al fl uido contenido y a las condiciones de empleo contempladas para el uso.
Identifi cación de la categoría
(EN 12897:2006 específi ca - Directiva 97/23/CE) Los Calentadores de la gama Bolly han sido fabricados y probados de conformidad con las exigencias establecidas en la norma especial EN 12897:2006. La gama completa de calentadores Cordivari tiene valores inferiores a los que se encuentran a continuación:
• Recipiente destinado a contener agua (grupo 2) con una tensión de vapor a la temperatura máxima admisible inferior a 5,5 bar más que la presión atmosférica normal (1033 mbar), presión máxima de empleo PS > 10 bar, producido PSxV > 10.000 [bar x L], PS > 1000 bar;
• Conducciones destinadas a contener agua (grupo 2) con una tensión de vapor a la temperatura máxima admisible inferior a 0,5 bar más de la presión atmosférica normal1033 mbar), presión máxima de empleo PS > 10 bar, diámetro DN > 200 y producto PS x DN < 5000 [bar xmm].
Por lo tanto, todos los calentadores de la gama Cordivari, según se lee en el Art. 3.3 y se encuentra en el anexo II tablas 4 y 5, no deben estar marcados como CE. Aun así, Cordivari S.r.l. garantiza para estos, como establece la directiva, la adopción de un proceso de fabricación correcto (según el Sistema Ambiente & Calidad empresarial UNI EN ISO 9001:2000 – UNI EN 14001:2004) que asegura la seguridad de uso y la identifi cación del fabricante. Para el uso de los intercambiadores en sistemas solares térmicos (o en otro tipo de instalación) que utilice una temperatura > 110°C, es muy importante tener en cuenta que:
• La temperatura del circuito primario nunca debe superar los 140ºC (y sólo por períodos limitados de tiempo).
• La presión máxima de ejercicio cumpla con las siguientes limitaciones: El producto Presión por Volumen del intercambiador no exceda los 50 bar-litro, o
PV 50 [barl]
Dado el volumen de líquido en el intercambiador de calor es posible calcular con la fórmula anterior, la presión máxima admisible para cada intercambiador de calor. Por fuera de estos límites, el intercambiador de calor (y el sistema) deben cumplir con los requisitos y exigencias establecidos para equipos a presión (diseño, prueba y operación del sistema, recalifi caciones periódicas, etc.), conforme a la normativa 97/23 / CE PED.
2. Instalación y mantenimiento
Los calentadores deben ser instalados siempre protegidos de los agentes atmosféricos, en una superfi cie de adecuada solidez, controlando, antes de efectuar las conexiones, que haya espacio sufi ciente para la extracción del intercambiador, del ánodo de magnesio y de una posible resistencia.
• Si en cualquier temporada del año, el lugar en el que se instala el calentador o las tuberías son sometidas a temperaturas menores a los 0°C, se debe disponer de adecuados sistemas de protección contra las heladas, como por ejemplo, la termostatización de los
entornos o la programación de los ciclos de calefacción mediante generador o resistencia auxiliar (no incluidos).
• En relación a las capacidades de 150 a 500 litros, para la correcta nivelación del hervidor es necesario utilizar los relativos pies regulables (OPCIONAL) junto con las arandelas, prestando atención a cerrar las contratuercas correspondientes (ver detalle en los esquemas). Para evitar la ruptura del aislamiento, elevar el hervidor del suelo por medio de separadores apoyados en los tres pies
• Controlar que los locales destinados a la ubicación de los calentadores tengan aberturas de dimensiones tales para consentir el paso libre de los mismos hacia el exterior, sin que haya la necesidad de llevar a cabo obras de demolición de ningún género. La garantía no cubre los ocasionales costes derivados del incumplimiento del presente punto.
• Asegurarse de que el local de instalación del calentador esté
dotado de un sistema de drenaje (desagüe) adecuado al volumen del calentador y de otros posibles aparatos. La garantía no cubre ocasionales costes derivados del incumplimiento del presente punto.
DH
DL1
DL2
DF
DP
DP
(1)
(14)
DF
De
BS_70
CORDIVARI - 23
E
• Distancias mínimas:
• Para las operaciones de manipulación de los aparatos cuyo peso exceda los 30 kg necesita la ayuda de medios idóneos para la elevación y transporte. Por este motivo los depósitos se mueven, exclusivamente vacíos, por medio de rampas o ganchos y tirantes de elevación.
• Controlar que en el local de la instalación haya ánodos de magnesio así como la continuidad eléctrica con el tanque (en particular para los ánodos sin cable a tierra).
• la instalación y el funcionamiento del aparato objeto de las presentes instrucciones debe siempre respetar las normas y reglamentos nacionales y locales del lugar de instalación. En particular, la conexión del ingreso del agua fría sanitaria a la red hídrica doméstica debe ser llevada a cabo mediante un grupo de seguridad hidráulica conforme a la norma EN 1487:2002, que comprende al menos un grifo de corte, una válvula de retención, un dispositivo de control de la válvula de retención, un dispositivo de interrupción de carga hidráulica, una válvula de seguridad, cuyo orifi cio, salvo disposición contraria del país donde se instala, debe tener un diámetro en milímetros no menor a:
donde V es el volumen en litros del calentador, con un mínimo de 15 mm,. La válvula se debe calibrar con una presión menor o igual a la máxima de ejercicio del calentador, conectada sin llaves de bloqueo.
Instalar un adecuado sistema de expansión ya sea en el lado calefacción que en el lado sanitario. También, cuando las normas y las reglas locales prevén que tal sistema de expansión pueda ser constituido sólo por una válvula de seguridad oportunamente adaptada, es aconsejable instalar un vaso de expansión de tipo cerrado con membrana no tóxica para evitar continuas aperturas de la válvula de seguridad y para no sobrecargar inútilmente el calentador.
• Si la instalación del agua sanitaria supera los valores admisibles de presión del calentador, instalar un reductor de presión a una distancia adecuada del calentador para no sobrecalentar dicho reductor de presión.
• En general, en las instalaciones de producción de agua caliente sanitaria es necesario atenerse a todo lo dispuesto por las normas y reglamentos locales sobre los tratamientos del agua en función de sus características. La garantía no cubre daños derivados del incumplimiento de las instrucciones arriba expuestas.
• Se recuerda que los aparatos deben ser siempre eléctricamente conectados a tierra.
• El consumo progresivo del ánodo de magnesio puede variar en base a las condiciones operativas y a la naturaleza del agua.
Programar inicialmente controles frecuentes del ánodo de magnesio
para revisar el estado de consumo y organizar la sustitución periódica, una vez al año por lo menos.
• En el momento del encendido y también después de algunos días de funcionamiento, revisar la soldadura de los tornillos de la brida del intercambiador, fácilmente accesibles gracias a las tapas extraíbles de las bridas.
3. Conexiones
El esquema de conexión a las instalaciones descrito en esta hoja se entiende meramente indicativo y no vinculante, pues el proyectista de la instalación en la que vendrá instalado el calentador deberá valorar, cumpliendo los requisitos de las normas de instalación vigentes, qué esquema de instalación es el mejor, respetando los límites derivados de los datos declarados por el fabricante.
4. Empleo
Las temperaturas máximas de empleo descritas en el presente documento y en la matrícula de datos del aparato, se entienden como temperaturas máximas de resistencia del revestimiento interno de los calentadores. Se recuerda que la temperatura máxima de uso debe respetar las normas nacionales sobre ahorro de consumo energético.
5. Eliminación
Al fi nalizar el ciclo de vida técnico del producto, sus componentes metálicos deben ser cedidos a los encargados especializados para la recogida de los materiales metálicos y su reciclaje, mientras que
los componentes no metálicos son cedidos a los especialistas encargados de su eliminación. Los productos deben ser gestionados, en el caso de que sean eliminados por el cliente fi nal, como asimilables a los urbanos, por lo tanto, respetando las reglas del ayuntamiento de pertenencia. En ningún caso estos residuos deben ser tratados como domésticos.
Tanque
DH
DF
DP= DL1 DL2
[mm] [mm] [mm]
BOLLY FIT 250 = De 400 200
BOLLY AP 250 = De 400 200
BOLLY XL 200 lt 500 = De 400 200
BOLLY XL 300 lt 700 = De 400 200
BOLLY XL 500 lt 900 = De 400 200
V 5
BS_70
CORDIVARI - 24
CZ
1. Všeobecné údaje
Tento doklad je určen pro osoby pověřené instalací a pro konečného uživatele. Proto je po instalaci a spuštění zařízení nutné se ujistit, zda byl návod předán konečnému uživateli nebo osobě odpovědné za provoz zařízení. Ohřívače vody fi rmy Cordivari jsou navrženy a vyrobeny pro ohřev a dodávku teplé užitkové vody prostřednictvím tepelné výměny, ke které dochází díky vyjímatelným, pevným nebo vnějším výměníkům napojeným na energetický zdroj (Tepelný generátor, Tepelné čerpadlo, Solární kolektor), které využívají vodu jako vodič tepla. Každé použití výrobku, které se liší od těch, které jsou uvedeny v tomto dokladě, zbavuje výrobce jakékoli odpovědnosti a bude mít za následek úpadek platnosti jakéhokoli typu záruky. Výrobky, které jsou předmětem tohoto návodu byly vyrobeny v souladu s požadavky směrnice 97/23/CE (PED) pro tlaková zařízení s ohledem na obsaženou kapalinu a podmínky předpokládaného pracovního prostředí.
Identifi kace kategorie
(Nařízení EN 12897:2006 - Směrnice 97/23/CE ) Ohřívače řady Bolly jsou vyráběny v souladu s požadavky nařízení EN 12897:2006 a byly testovány v souladu s ustanoveními této normy. Hodnoty celé řady ohřívačů vody Cordivari jsou nižší než dále uvedené mezní hodnoty:
• Nádoby na vodu (skupina 2), jejichž tlak par při nejvyšší pracovní teplotě nepřekračuje obvyklý atmosferický tlak (1033 mbar) o více než 0,5 bar, maximální pracovní tlak PS > 10 bar, součin PSxV >
10.000 [bar x L], PS > 1000 bar;
• Potrubí určené na vodu (skupina 2) jejichž tlak par při nejvyšší
pracovní teplotě nepřekračuje obvyklý atmosferický tlak (1033 mbar) o více než 0,5 bar, maximální pracovní tlak PS > 10 bar, průměr DN > 200 a součin PS x DN < 5000 [bar xmm].
Z tohoto důvodu všechny ohřívače vody řady Cordivari, ve shodě s požadavky článku 3.3 a s údaji uvedenými v příloze II tabulka 4 a 5, nebudou označeny značkou CE. V každém případě fi rma Cordivari S.r.l. ručí v souladu s touto směrnicí za kvalitu výrobního procesu (podle Systému pro péči o životní prostředí & Systému managementu jakosti UNI EN ISO 9001:2000 – UNI EN 14001:2004), za účelem zajištění bezpečného použití a určení výrobce. Při použití výměníků v termických solárních systémech (nebo v jiných typech systémů), u nichž je předpokládána teplota > 110°C v primárním okruhu, doporučujeme dimenzovat systém tak, aby:
• Teplota v primárním okruhu nikdy nepřekročila teplotu 140°C (která může být dosažena pouze krátkodobě).
• Maximální provozní tlak dodržoval následující omezení: Součin Tlaku a Objemu výměníku nesmí přesahovat 50 barlitr, tedy
PV 50 [barl]
Vzhledem k objemu kapaliny ve výměníku je tedy možné pomocí výše uvedeného vzorce provést výpočet maximálního povoleného provozního tlaku jednotlivých výměníků. Při překročení těchto mezí výměník (a systém) podléhá zvláštním předpisům pro tlaková zařízení (navrhování, zkoušky systému a zkoušky v provozu, pravidelné rekvalifi kace, apod.), proto je nutné používat výměníky navržené a zkolaudované podle požadavků normy 97/23/CE PED.
2. Instalace a Údržba
Ohřívače vody musí být vždy instalovány v prostorech chráněných před atmosferickými vlivy, na dostatečně pevné ploše. Před provedením připojení je nutné se ujistit, zda prostorové rozměry místa instalace umožní provádět vyjímání výměníku, hořčíkové anody nebo případného rezistoru.
• Pokud je v určitých ročních obdobích prostor, v němž je instalován ohřívač nebo potrubí vystaven teplotám < 0°C, je nutné zajistit vhodnou ochranu proti mrazu, jako je například termostatizace prostorů nebo programování cyklů vytápění prostřednictvím generátoru nebo pomocného topného tělesa (není součástí vybavení).
• V případě kapacity od 150 do 500 litrů je za účelem správného vyvážení ohřívače třeba použít příslušné regulovatelné nožičky, (VOLITELNÉ) kterými je ohřívač vybaven, spolu s těsnicími kroužky a dbát na pečlivé utažení odpovídajících protimatic (podrobný
popis viz schémata). Abyste předešli poškození izolace, zvedněte ohřívač ze země pomocí podpěrek, které spočívají na všech třech nohách.
• Zkontrolovat zda vchody do prostoru určeného pro instalaci ohřívače vody umožní volný průchod se zařízením bez potřeby provádět jakékoli demoliční zásahy. Záruka se nevztahuje na případné náklady vyplývající z nedodržení tohoto bodu.
• Zkontrolovat, zda je prostor určený pro instalaci ohřívače vody vybaven drenážním systémem (odpadem) přiměřeným objemu ohřívače vody a dalších přídavných zařízení. Záruka se nevztahuje na případné náklady vyplývající z nedodržení tohoto bodu.
• Minimální vzdálenost:
• Manipulace s přístroji, jejichž hmotnost přesahuje 30 kg vyžaduje použití přiměřených zdvihacích a přepravních zařízení. Z tohoto důvodu musí být akumulační nádrže přepravovány pouze prázdné, s použitím vhodných podstavců a kovových ok.
• Zkontrolovat při instalaci přítomnost hořčíkových anod a zkontrolovat elektrickou kontinuitu s nádrží (zejména u anody bez
DH
DL1
DL2
DF
DP
DP
(1)
(14)
DF
De
Nádrž
DH
DF
DP= DL1 DL2
[mm] [mm] [mm]
BOLLY FIT 250 = De 400 200
BOLLY AP 250 = De 400 200
BOLLY XL 200 lt 500 = De 400 200
BOLLY XL 300 lt 700 = De 400 200
BOLLY XL 500 lt 900 = De 400 200
BS_70
CORDIVARI - 25
CZ
spojení na kostru).
• Instalace a použití zařízení, které je předmětem tohoto návodu musí být prováděny ve shodě se státními a místními zákony a předpisy platnými v místě instalace. Zejména napojení na zdroj studené užitkové vody z vodovodní sítě musí být řešeno s použitím bezpečnostního zařízení odpovídajícího požadavkům normy EN 1487:2002, které obsahuje nejméně jeden přerušovací ventil, jeden zpětný ventil, jeden bezpečnostní ventil, jedno zařízení pro přerušení přívodu vody, neboli součásti pro zajištění bezpečného provozu ohřívačů vody, jehož otvor, s výjimkou jiných ustanovení platných předpisů Země instalace, musí mít minimální průměr v milimetrech:
kde V představuje objem ohřívače v litrech, tedy minimálně 15 mm,. Ventil musí být nastaven na tlak nepřesahující maximální provozní tlak ohřívače a musí být napojen bez uzavíracího zařízení.
Zajistit přiměřený expanzní systém jak na sanitární tak na výtopné straně. I v případě
, kdy místní zákony a normy stanovují, že tento expanzní systém může být nahrazen přiměřeným bezpečnostním ventilem se doporučuje instalovat uzavřenou expanzní nádobu s netoxickou membránou pro zamezení neustálého otevírání bezpečnostního ventilu a zbytečného přetěžování ohřívače vody.
• V případě, že vodovodní zařízení přesahuje nejvyšší hodnoty tlaku
ohřívače vody, je nutné zajistit instalaci reduktoru tlaku v dostatečné vzdálenosti od ohřívače vody, tak, aby nedošlo k jeho přehřívání.
• Všeobecně je třeba u zařízení určených pro ohřev a dodávku teplé
užitkové vody postupovat v souladu s platnými místními zákony a s předpisy o úpravě vody podle jejích charakteristických vlastností. Záruka se nevztahuje na případné náklady vyplývající z nedodržení tohoto bodu.
• Je nutné mít na vědomí, že všechna zařízení musí být vybavena
uzemněním.
• Rychlost opotřebení hořčíkové anody se liší podle pracovních
podmínek a podle charakteristických vlastností vody. Předem naplánovat pravidelné kontroly hořčíkové anody pro ověření stavu opotřebení a zajistit pravidelnou výměnu.
• Po spuštění zařízení a po několika dnech provozu zkontrolovat
pevnost šroubů na přírubě výměníku, které jsou lehce přístupné
díky snímatelným krytům příruby nejméně jednou za rok.
3. Připojení
Schéma připojení zařízení, které je uvedeno v tomto návodu je pouze indikativní a tedy nezávazné. Konečné a optimální schéma připojení ohřívače vody bude řešeno návrhářem zařízení, na které bude napojen v souladu s platnými normami pro instalaci a za dodržení mezních hodnot stanovených v údajích dodaných výrobcem.
4. Provoz
Maximální pracovní teploty uvedené v tomto dokladu a na identifi kačním štítku zařízení představují maximální teplotní odolnost vnitřního povlaku ohřívačů vody. Je důležité mít na paměti, že maximální teplota použití musí odpovídat státním normám o úspoře spotřeby energie.
5. Likvidace
Po skončení doby životnosti výrobku je nutné předat jeho kovové součásti do sběren pověřených sběrem kovových materiálů za
účelem recyklace, zatímco nekovové souč
ásti budou předány do sběren pověřených jejich zpracováním. V případě, že bude odpad ze zařízení zpracován přímo zakazníkem, musí být zpracován jako komunální odpad v souladu s místními předpisy. V žádném případě nesmí být přístroj zpracován jako domácí odpad.
V 5
BS_70
CORDIVARI - 26
RO
1. Generalităţi
Prezentul document este destinat instalatorului şi benefi ciarului. Deci după instalarea şi pornirea instalaţiei trebuie să vă asiguraţi dacă acesta va fi destinat utilizatorului sau responsabilului care o va gestiona . Termoacumulatoarele fi rmei Cordivari au fost proiectate şi realizate pentru a fi utilizate în producerea şi acumularea apei calde igienico- sanitară prin intermediul schimbului termic obţinut cu ajutorul schimbătoarelor detaşabile, fi xe sau externe termoacumulatoarului, alimentate cu surse de energie termică de diverse tipuri (Generator termic, Pompă de încălzire, Panou solar) care utilizează apa ca fl uid termoconvertor. Orice exploatare a produsului în mod divers de cel indicat în prezentul document absolvă constructorul de orice responsabilitate şi conduce la anularea oricărei forme de garanţie. Produsele care fac obiectul prezentului document au fost construite în conformitate cu directiva 97/23/CE (PED) referitoare la echipamente sub presiune în raport cu fl uidul conţinut şi cu condiţiile de funcţionare de care trebuie să ţină cont utilizatorul.
Identifi carea categoriei
(Specifi caţi EN 12897:2006 - Directiva 97/23/CE) Boilerele din gama Bolly sunt realizate conform directivei EN 12897:2006 si au fost testate conform acestei norme. Gama complectă de termoacumulatoare Cordivari are valori inferioare valorilor limită
prezentate în continuare:
• Recipient destinat acumulării apei (grupa 2) cu o presiune a vaporilor la temperatura maximă admisibilă mai mică cu 0,5 bar decât presiunea atmosferică normală (1033 mbar), presiunea maximă de lucru PS > 10 bar, produsul PSxV > 10.000 [bar x L], PS > 1000 bar;
• Conducte destinate acumulării apei (grupa 2) cu o presiune de vapori la temperatura maximă admisibilă mai mică cu 0,5 bar decât presiunea atmosferică normală (1033 mbar), presiunea maximă de lucru PS > 10 bar, diametrul DN > 200 şi produsul PS x DN < 5000 [bar xmm].
Deci toate aceste termoacumulatoare din gama Cordivari, conform Art. 3.3 din lege şi raportat la anxa II tabelele 4 şi 5, nu pot fi marcate CE. Totuşi fi rma Cordivari S.r.l. garantează pentru acestea, aşa cum stabileşte directiva, o corectă tehnologie constructivă (asigurată de Sistemul Asigurării Calităţii conform UNI EN ISO 9001:2000 – UNI EN 14001:2004) care asigură siguranţa de utilizare şi identifi carea constructorului. Pentru utilizarea schimbatoarelor in sistemele solare termice (sau in alt tip de instalatie) care prevad o temperatura mai mare de 110 grade Celsius in circuitul primar,se recomanda dimensionarea instalatiei in asa fel incat: Temperatura circuitului primar sa nu depaseasca niciodata temperatura de 140 grade Celsius (care poate fi atinsa numai in perioade de timp limitate). Presiunea maxima de functionare va respecta urmatoarle restrictii : Rezultatul presiunii inmultite cu volumul nu trebuie sa depaseasca 50bar.litru,sau
PV 50 [barl]
Dat fi ind volumul fl uidului in schimbator este posibila calcularea presiunii maxime admisibile de functionare pentru fi ecare schimbator cu formula mai sus mentionata. Dincolo de aceste limite, schimbatorul (ca instalatie)se afl a in conformitate cu cerintele prevazute pentru echipamentele in presiune (proiectare, verifi cari la echipament si in timpul functionarii ,recalifi cari periodica,etc) sunt in acest caz necesare schimbatoare proiectate si testate conform normativei 97/23/CE PED .
2. Instalare şi Întreţinere
Termoacumulatoarele vor fi mereu instalate protejat de agenţii atmosferici, pe postament de soliditate adecvată, verifi când, înainte de efectuarea conexiunilor, dacă există spaţiu sufi cient pentru extracţia schimbătorului, a anodului de magneziu, a rezistenţei opţionale. Daca in timpul anului, locul unde a fost plasat termoacumulatorul sau
conductele sunt expuse la temperaturi mai mici de 0 grade Celsius este necesara prevederea unor sisteme adecvate de protectie impotriva gerului, de exemplu controlul temperaturii din incinta sau programarea ciclurilor de incalzire prin intermediu generatorului sau rezistentei auxiliare.
• Corespunzător capacităti cuprinsă între 150 şi 500 litri, pentru corectă nivelare a boilerului este necesar să se utilizeze picioruşele reglabile (OPŢIONAL) ce trebuiesc folosite in combinatie cu rozetele, acordânt atentie la străngerea contrapiulițelor (a se vedea în particular în scheme). Pentru a evita defectarea izolației, ridicaţi erbătorul de la sol prin intermediul distanțiatorilor care se sprinjină pe toate trei picioare.
• Verifi caţi dacă localul destinat amplasării Termoacumulatorului are dimensiunile astfel încât să poată
permite libera deplasare a acestora spre exterior fără a se impune demolări de orice tip. Garanţia nu acoperă eventualele costuri derivate din nerespectarea prezentului subpunct.
• Asigurarţi-vă că localul unde este instalat termoacumulatorul este dotat cu un sistem de drenaj (descărcare) adecvat volumului termoacumulatorului şi a altor aparate. Garanţia nu acoperă eventualele costuri derivate din nerespectarea prezentului subpunct
• Distanţe minime:
DH
DL1
DL2
DF
DP
DP
(1)
(14)
DF
De
Termoacumulator
DH
DF
DP= DL1 DL2
[mm] [mm] [mm] BOLLY FIT 250 = De 400 200 BOLLY AP 250 = De 400 200
BOLLY XL 200 lt 500 = De 400 200 BOLLY XL 300 lt 700 = De 400 200 BOLLY XL 500 lt 900 = De 400 200
BS_70
CORDIVARI - 27
RO
• Faza de deplasare a aparatelor a căror greutate depăşeşte 30 kg impune dispozitive speciale de ridicare şi transport. Pentru aceasta recipientele se vor deplasa exclusiv goale, prin intermediul platformelor sau ocheţilor de ridicare .
• Verifi cati prezenta anozilor de magneziu la instalare si verifi cati continuitatea electrica cu rezervorul.
• Instalarea şi exploatarea aparaturii care face obiectul prezentelor instrucţiuni trebuie să respecte mereu normele şi regulamentele naţionale şi locale adecvate teritoriului de instalare. În particular conectarea la intrarea apei potabile reci sanitare la reţeaua de apă potabilă trebuie să se facă prin intermediul unui grup de siguranţă conform normei EN 1487:2002, cuprinzând cel puţin un robinet de interceptare, o valvulă de reţinere, un dispozitiv de control al valvulei de reţinere, un dispozitiv de întrerupere a alimentării cu apă , o valvulă de siguranţă, al carei orifi ciu, in cazul in care nu este specifi cat de normativele in vigoare ale tarii unde a fost instalat, trebuie sa aibe:
V fi ind volumul in litri al boilerului ,minim15mm. Vala va trebui calibrata la o presiune care sa nu fi e mai mare decat cea maxima de functionare a boilerului si conectata fara elemente de interceptare.
• Prevedeţi un sistem adecvat de expansiune atât din punct de vedere sanitar cât şi al încălzirii. Chiar şi atunci când normele şi regulamentele locale prevăd ca acest sistem de expansiune poate fi constituit numai dintr-o valvul
ă de siguranţă oportun dimensionată este recomandată instalarea unui vas de expansiune de tip închis din membrană netoxică şi pentru evitarea deschiderii în mod continuu a valvulei de siguranţă şi pentru a nu supraîncărca inutil termoacumulatorul.
• Dacă instalaţia de apă sanitară depăşeşte valorile admisibile de presiune instalaţi un reductor de presiune la o distanţă adecvată de termoacumulator în modul de a nu supraîncălzi reductorul de presiune.
• În general instalaţiile de producere a apei calde sanitare trebuie să respecte normele şi regulamentele locale referitoare la tratamentele care se aplică apei în funcţie de caracteristicile sale. Garanţia nu acoperă eventualele costuri derivate din nerespectarea prezentului subpunct.
• Amintiţi-vă că toată aparatura electrică trebuie să fi e întotdeauna legată la pământ.
• Creşterea consumului de anod de magneziu poate varia funcţie de condiţiile de lucru şi de natura apei.
Programaţi iniţial unele controale frecvente anodului de magneziu pentru verifi carea stadiului consumulu şi efectuaţii periodic înlocuirea acestuia.
• La pornire şi după câteva ore de funcţionare, verifi caţi strângerea bulonilor fl anşei de schimbare, uşor de efectuat datorită capacelor detaşabile care acoperă fl anşa .
3. Conexiuni
Schema de conexiune a instalaţiilor la care se fac refeiri în acest material sunt pur indicative şi nu obligatorii ţinând cont că proiectantul instalaţiei unde va fi montat termoacumulatorul are datoria de a dimensiona schema de instalare optimă pentru utilizarea acestuia respectând normele de instalare în vigoare şi limitele impuse de caracteristicile stabilite de către constructor.
4. Exploatarea
Temperaturile maxime de lucru la care se fac referiri în prezentul document şi care sunt înscrise pe tăbliţa indicatore a aparaturii sunt
valori maxime la care rezistă învelişul intern al temoacumulatoarelor. Temperaturile maxime de lucru trebuie să respecte normele naţionale referitoare la consumul energetic.
5. Dezafectarea
La sfârşitul ciclului tehnic de viaţă al produsului, componentele sale
metalice vor fi date operatorilor autorizaţi pentru achizi
ţionarea materialelor metalice cu scopul de reciclare iar componentele nemetalice vor fi date operatorilor autorizaţi cu dezafectarea lor. Dacă sunt dezafectate de benefi ciar, produsele trebuie să fi e administrate, în conformitate cu regulamentele locale de urbanism. În nici un caz nu se vor depozita ca un deşeu domestic.
V 5
BS_70
CORDIVARI - 28
RU
1. Общие характеристики
Настоящий документ предназначен для установщиков и конечных потребителей. Поэтому после установки и запуска устройства следует убедиться, что оно передано конечному потребителю или ответственному за использование устройства. Водонагреватели компании Cordivari были разработаны и изготовлены для производства и накопления горячей воды для бытовых и гигиенических нужд с помощью теплообмена, получаемого с помощью
съемных, стационарных или внешних по отношению к водонагревателю теплообменников, питаемых от источников тепловой энергии различного типа (тепловой генератор, тепловой насос, солнечная панель), использующих воду в качестве жидкости-теплоносителя. Любое использование изделия, отличное от указанного в настоящем документе, освобождает изготовителя от какой-либо ответственности и влечет за собой утрату любых видов
гарантии. Изделия, являющиеся предметом настоящего документа, были изготовлены в соответствии с директивой 97/23/ CE (PED), касающейся оборудования, работающего под давлением, в зависимости от содержащейся жидкости и условий эксплуатации, предусмотренных для использования.
Определение категории
(Стандарт EN 12897:2006 - Директива 97/23/CE) Водонагреватели гаммы Bolly изготовлены в соответствии со стандартом EN 12897:2006 и испытаны в соответствии с положениями данной нормы. Полная гамма водонагревателей Cordivari имеет значения ниже предельных значений, приведенных далее:
• Емкость, предназначенная для содержания воды (группа 2) с
давлением пара при максимальной разрешенной температуре ниже 0,5 бар помимо нормального атмосферного давления
(1033 мбар), максимальное эксплуатационное давление PS > 10 бар, произведение PSxV > 10.000 [бар x л], PS > 1000 бар;
Трубы, предназначенные для содержания воды (группа 2) с
давлением пара при максимальной разрешенной температуре ниже 0,5 бар помимо нормального атмосферного давления
(1033 мбар),максимальное эксплуатационное давление PS > 10 бар, диаметр DN > 200 и произведение PS x DN < 5000 [бар x мм].;
Поэтому все водонагреватели и соответствующие теплообменники Cordivari не должны иметь маркировку
CE, в соответствии с положениями ст. 3.3 и приложением II таблиц 4 и 5. Как предусмотрено директивой, компания Cordivari S.r.l. гарантирует для них правильную конструктивную процедуру (в соответствии с системой контроля качества & экологического менеджмента предприятия UNI EN ISO 9001:2000 – UNI EN 14001:2004), обеспечивающей
безопасность использования и определение изготовителя. При использовании теплообменников в солнечных тепловых системах (или других типах устройств), предусматривающих температуру > 110°C в первичном контуре, рекомендуется рассчитать размеры системы таким образом, чтобы: Температура первичного контура никогда не превышала 140°C (которая может достигаться только на протяжении ограниченных промежутков времени). Для максимального эксплуатационного давления должно выполняться следующее ограничение: Произведение Давления на Объем теплообменника не должно превышать 50 бар∙литр, то есть
PV 50 [бар∙л]
При известном значении объема жидкости в теплообменнике можно для любого теплообменника рассчитать с помощью вышеприведенной формулы максимальное допустимое эксплуатационное давление. Кроме данных ограничений теплообменник (как оборудование) подчиняется положениям, предусмотренным для оборудования, работающего под давлением ( проектирование, проверки системы и ее работы, периодические подстройки и т.д.), следовательно необходимо использовать теплообменники, разработанные и испытанные в соответствии с нормативом 97/23/CE PED.
2. Установка и техническое обслуживание
Водонагреватели всегда устанавливаются в месте, защищенном от атмосферных агентов, на основание, имеющее соответствующую прочность, перед выполнением подключений следует проверить наличие пространства, достаточного для извлечения теплообменника, магниевого анода, возможного сопротивления.
• Если в течение года помещение, в котором установлен водонагреватель или трубы подвергается воздействию температур < 0°C, необходимо предусмотреть соответствующие системы защиты от замерзания, такие, как например термостатирование помещений или программирование циклов обогрева с помощью генератора или вспомогательного сопротивления (не входит в
комплект).
В зависимости от емкости от 150 до 500 литров для правильного
выравнивания водонагревателя следует использовать специальные регулируемые ножки (ДОПОЛНИТЕЛЬНО), обращая внимание на затяжку специальных контргаек (см. деталь на схемах). Во избежание повреждения изоляции, поднимать водонагреватель с земли с помощью распорных деталей, опирающихся на все три опоры.
• Проверить, чтобы помещения, предназначенные для
размещения водонагревателей, имели отверстия, позволяющие выполнить их свободное прохождение наружу, без необходимости осуществлять какие-либо разрушения. Гарантия не распространяется на возможные расходы, возникшие по причине нарушения настоящего пункта.
• Убедиться, что помещение для установки водонагревателя оснащено дренажной системой (слив), соответствующей объему водонагревателя и других возможных устройств. Гарантия не распространяется на возможные расходы,
DH
DL1
DL2
DF
DP
DP
(1)
(14)
DF
De
BS_70
CORDIVARI - 29
RU
возникшие по причине нарушения настоящего пункта.
Минимальные расстояния:
• Процесс перемещения устройств, вес которых превышает 30 кг, требует применения соответствующих приспособлений для поднятия и транспортировки. С этой целью емкости перемещают исключительно пустыми, с помощью специальных подъемных платформ или рым-болтов.
•Проверить наличие в месте установки магниевых анодов и проконтролировать электрическую непрерывность
с баком
(особенно для анодов, не оснащенных проводом массы).
На основании указаний министерского циркуляра № 829571 от
23/03/03 подключение водонагревателей к водопроводной сети
должно производиться только с помощью предохранительного гидравлического блока, содержащего по крайней мере отсекающий вентиль, запорный клапан, устройство контроля запорного клапана, предохранительный клапан, устройство отключения гидравлической нагрузки - все устройства необходимы для безопасной работы вышеупомянутых водонагревателей.
• Предусмотреть расширительную систему. На основании предусмотренного сборником R док.R-1 A для водонагревателей, в которых температура первичного контура ниже или равна температуре кипения вторичного контура под давлением 0.5 бар, такая расширительная система может состоять просто из клапана сброса давления противовесного или пружинного типа, отверстие которого имеет диаметр в миллиметрах не меньше:
V - объем нагревателя в литрах, с минимумом 15 мм. Клапан должен быть откалиброван на давление, не превосходящее максимальное давление эксплуатации водонагревателя и подсоединен без отсекающих устройств. Тем не менее, во избежание постоянных открываний самого клапана и для уменьшения бесполезных нагрузок на водонагреватель, рекомендуется установить помимо клапана расширительный бак закрытого типа с нетоксичной мембраной, как показано на схеме.
• Если система производства бытовой воды превышает допустимые значения давления водонагревателя установить редуктор давления как можно дальше от самого водонагревателя.
• В общем, оборудование для производства горячей бытовой воды должно подчиняться положениям нормы UNI CTI 8065, предусматривающей различные типы обработки воды в зависимости от ее характеристик. Гарантия не распространяется на ущерб, возникший из-за неисполнения предписаний нормы UNI CTI 8065.
• Напоминаем, что всегда необходимо выполнять заземление оборудования.
• Нарастающий износ магниевого анода может изменяться в зависимости от рабочих условий и свойств воды. Изначально планировать часто повторяющийся контроль магниевого анода для проверки его состояния износа и выполнения периодической замены по крайней
мере один
раз в год.
• При запуске и через несколько дней работы проверить затяжку болтов фланца теплообменника, легко доступных благодаря съемным колпачкам на крышке фланца.
3. Подключения
Схема подключений к системам, приведенная в этом информационном документе, является исключительно ориентировочной и не обязательной, поскольку конструктор системы, на которую будет установлен водонагреватель, является
ответственным за выбор, в соответствии с действующими установочными нормами, лучшей проектной схемы для его использования с соблюдением ограничений, установленных в предоставленных изготовителем данных.
4. Эксплуатация
Максимальные температуры эксплуатации, приведенные в настоящем документе и в табличке данных оборудования, понимаются как максимальные температуры устойчивости внутреннего покрытия водонагревателей. Напоминаем, что максимальная температура использования должна соответствовать нормам по ограничению энергопотребления. Для Италии см. положения закона 10/91 и последующих исполнительных и дополнительных декретов.
5. Утилизация
После окончания срока службы изделия его металлические компоненты должны быть направлены уполномоченным службам по сбору металлолома с целью переработки, в то время как неметаллические компоненты должны
быть направлены в уполномоченные службы по уничтожению отходов. Если изделия утилизируются конечным потребителем, они должны утилизироваться как городские отходы в соответствии с соответствующими муниципальными требованиями. В любом случае, изделие нельзя утилизировать как домашние отходы.
Бак
DH
DF
DP= DL1 DL2
[mm] [mm] [mm] BOLLY FIT 250 = De 400 200 BOLLY AP 250 = De 400 200
BOLLY XL 200 lt 500 = De 400 200 BOLLY XL 300 lt 700 = De 400 200 BOLLY XL 500 lt 900 = De 400 200
V
5
BS_70
CORDIVARI - 30
PL
1.Charakterystyka ogólna
Niniejszy dokument przeznaczony jest dla instalatora i użytkownika końcowego. Dlatego też, po zainstalowaniu i po uruchomieniu urządzenia należy upewnić się, że niniejszy podręcznik przekazano użytkownikowi końcowemu lub osobie odpowiedzialnej za urządzenie. Kotły fi rmy Cordivari zostały zaprojektowane i wykonane w celu produkcji i akumulacji ciepłej wody higieniczno-użytkowej poprzez wymianę ciepła uzyskaną za pomocą wyciąganych, stałych lub zewnętrznych wymienników kotła, zasilanych przez różnego rodzaju źródła energii cieplnej (wytwornica ciepła, pompa ciepła, kolektor słoneczny) stosujących wodę jako czynnik cieplny. Każde użycie produktu do celów innych niż te, wskazane w niniejszej instrukcji zwalnia producenta z wszelkiej odpowiedzialności i powoduje utratę gwarancji. Produkty będące przedmiotem niniejszej instrukcji zostały wykonane zgodnie z dyrektywą 97/23/WE (PED) odnoszą
cą się do urządzeń pod ciśnieniem w zależności od zawartego płynu i warunków roboczych.
Identyfi kacja kategorii
(EN 12897:2006 - Dyrektywa 97/23/WE) Kotły gamy Bolly zostały wykonane zgodnie z normą EN 12897:2006 i zostały przetestowane zgodnie zawartymi w niej zaleceniami. Kompletna gama kotłów Cordivari posiada wartości niższe od wartości progowych zamieszczonych poniżej:
• Zbiornik z wodą (grupa 2) o prężności par w maksymalnej
dopuszczalnej temperaturze niższej od 0,5 bar powyżej normalnego ciśnienia atmosferycznego (1033 mbar), maksymalnym ciśnieniu roboczym PS > 10 bar, produkcie PSxV > 10.000 [bar x L], PS > 1000 bar;
• Rury z wodą (grupa 2) o prężności par w maksymalnej dopuszczalnej
temperaturze niższej od 0,5 bar powyżej normalnego ciśnienia atmosferycznego (1033 mbar), maksymalnym ciśnieniu roboczym PS > 10 bar, średnicy DN > 200 i produkcie PS x DN < 5000 [bar xmm].
W związku z tym, kotły i odpowiednie wymienniki gamy Cordivari nie muszą posiadać oznakowania CE zgodnie z Art. 3.3, zamieszczonym w załączniku II, tabele 4 i 5. Cordivari S.r.l. gwarantuje dla nich, jak ustanowiono w dyrektywie, dobrą praktyką inżynieryjną (zapewnianą przez system zarządzania jakością i środowiskiem UNI EN ISO 9001:2000 – UNI EN 14001:2004), która gwarantuje bezpieczne użytkowanie produktu oraz identyfi kację producenta. W celu użycia wymienników w systemach ogrzewania słonecznego (lub w innym rodzaju instalacji) przewidujących temperaturę > 110°C w obiegu głównym, zaleca się dostosowanie wymiarów urządzenia w taki sposób, by:
• Temperatura głównego obiegu nigdy nie przekroczyła 140°C (która
może być osiągnięta wyłącznie przez krótkie okresy czasu).
• Maksymalne ciśnienie robocze przestrzegało następujących
ograniczeń: Produkt Ciśnienie przez Objętość wymiennika nie może przekroczyć 50 barlitr, tzn.
PV 50 [barl]
Mając daną objętość płynu w wymienniku możliwe jest określenie, za pomocą powyższego wzoru, maksymalnego dopuszczalnego ciśnienia roboczego każdego wymiennika. Poza tymi limitami wymiennik (jak również instalacja) podlega przepisom przewidzianym dla urządzeń pod ciśnieniem (projektowanie, kontrole instalacji i kontrole w czasie eksploatacji, okresowe przekwalifi kowanie, itp.) i w związku z tym należy używać wymienników zaprojektowanych i przetestowanych zgodnie z 97/23/ CE PED.
2. Instalacja i konserwacja
Kotły należy montować w miejscach, które będą je chronić przed czynnikami atmosferycznymi, na podstawie o odpowiedniej wytrzymałości. Przed wykonaniem połączeń należy upewnić się, czy jest wystarczająco dużo miejsca do wyjęcia wymiennika, anody magnezowej, ewentualnego oporu.
• Jeżeli w niektórych okresach czasu pomieszczenie, w którym
jest zainstalowany kocioł lub rury są narażone na temperatury
< 0°C, należy zawsze zapewnić odpowiednie systemy ochrony przed mrozem jak na przykład termostat w pomieszczeniach lub programowanie cykli grzania za pomocą generatora lub dodatkowego oporu (nie dołączonego do wyposażenia).
Do prawidłowego wypoziomowania kotła o pojemności od 150 do 500 litrów należy użyć odpowiednich regulowanych stopek (OPCJONALNE) zwracając uwagę, by dokręcić odpowiednie nakrętki (patrz szczegół na schematach). W celu niedopuszczenia do przerwania warstwy izolacyjnej, podnosić kocioł z podłoża za pomocą elementów dystansowych opartych na wszystkich trzech
stopkach. Sprawdzić, czy pomieszczenia przeznaczone do lokalizacji kotłów posiadają odpowiedniej wielkości przejścia, aby umożliwić swobodne usytuowanie w nich urządzenia, bez konieczności wykonania jakiegokolwiek rodzaju rozbiórki. Gwarancja nie obejmuje żadnych ewentualnych kosztów wynikających z niezgodności związanych z niniejszym punktem. Upewnić się czy pomieszczenie, w którym będzie znajdował się kocioł, wyposażone jest w system odprowadzania wody (opróżniania) odpowiedni do wielkości kotła oraz wszelkie inne urządzenia. Gwarancja nie obejmuje żadnych ewentualnych kosztów wynikaj
ących z niezgodności związanych z niniejszym punktem.
DH
DL1
DL2
DF
DP
DP
(1)
(14)
DF
De
BS_70
CORDIVARI - 31
PL
• Minimalne odległości:
• Faza przemieszczania urządzeń, których waga przekracza 30 kg wymaga zastosowania odpowiedniego sprzętu do podnoszenia i przenoszenia. Z tego powodu zbiorniki mogą być przenoszone wyłącznie puste, przy pomocy odpowiednich podnośników lub śrub oczkowych.
W miejscu montażu należy sprawdzić obecność anod magnezowych i połączenie elektryczne ze zbiornikiem (w szczególności dla anod magnezowych, które nie posiadają przewodu masy).
• Na podstawie informacji zawartych w okólniku nr 829571 z 23/03/03, podłączenie kotłów do domowej sieci wodociągowej powinno być wykonane przez grupę bezpieczeństwa hydraulicznego, zawierającą co najmniej jeden zawór odcinający, zawór zwrotny, urządzenie kontrolne zaworu zwrotnego, zawór bezpieczeństwa, urządzenie odłączające obciążenie hydrauliczne, wszystkie akcesoria niezbędne do bezpiecznego działania kotłów.
• Należy zapewnić system rozszerzający. Zgodnie z tym, co zostało przewidziane w zbiorze R, plik R-1A dla kotłów, w których temperatura głównego obiegu jest niższa lub równa temperaturze wrzenia drugorzędnego płynu pod ciśnieniem 0,5 bar, taki system rozszerzający może być wykonany po prostu przez zawór odpowietrzający z przeciwwagą lub sprężynowy, którego wlot posiada średnicę w milimetrach nie mniejszą od:
przy czym V jest pojemnością kotła w litrach, z minimum 15 mm. Zawór powinien być wyregulowany na ciśnienie nie wyższe od maksymalnego ciśnienia kotła i podłączony bez elementów odcinających. Oprócz zaworu, w celu uniknięcia ciągłego otwierania zaworu bezpieczeństwa i przeciążenia kotła, zaleca się zainstalowanie zbiornika wyrównawczego typu zamkniętego z nietoksyczną membraną.
• Jeżeli urządzenie z wodą użytkową przekracza dopuszczalne wartości ciśnienia kotła, w miejscu jak najbardziej oddalonym od kotła należy zainstalować reduktor ciśnienia.
• W przypadku urządzeń do produkcji ciepłej wody użytkowej należy przestrzegać przepisów zawartych w normie UNI CTI 8065, które przewidujążne sposoby uzdatniania wody w zależności od jej cech. Gwarancja nie obejmuje żadnych ewentualnych kosztów wynikających z niezgodności związanych z normą UNI CTI 8065.
• Należy pamiętać, że urządzenia powinny być zawsze uziemione.
• Zużycie anody magnezowej jest zmienne i zależy od warunków roboczych i rodzaju wody.
Należy początkowo zaprogramować częste kontrole anody magnezowej w celu sprawdzenia stanu jej zużycia i zorganizowania okresowej wymiany przynajmniej raz w roku.
• Po uruchomieniu i po kilku dniach funkcjonowania należy sprawdzić dokręcenie nakrętek kołnierza wymiennika, które są łatwodostępne dzięki usuwanym pokrywom kołnierza.
3. Połączenia
Zamieszczony na tej stronie schemat podłączenia do instalacji ma charakter wyłącznie poglądowy ponieważ opracowanie jak najlepszego schematu połączeń, zgodnego z obowiązującymi normami w zakresie instalacji i zgodnego z danymi udostępnionymi przez producenta, jest obowiązkiem osoby wykonującej projekt instalacji, w którą zostanie włączony kocioł.
4. Eksploatacja
Maksymalne temperatury robocze zamieszczone w niniejszym dokumencie i na tabliczce danych urządzenia powinny być rozumiane jako maksymalne temperatury wytrzymałości okładziny wewnętrznej kotłów. Przypomina się, że maksymalna temperatura robocza powinna być zgodna z przepisami w zakresie ograniczenia zużycia energii. We Włoszech należy się odnieść do Ustawy 10/91 i kolejnych rozporządzeń wykonawczych i uzupełniających.
5. Utylizacja urządzenia
Po zakończeniu cyklu życia technicznego produktu, jego metalowe elementy należy oddać do specjalizowanych punktów zajmujących się
utylizacją materiałów metalowych przeznaczonych do recyklingu, a elementy inne niż metalowe należy oddać do specjalizowanych punktów zajmujących się utylizacją odpadów. Jeżeli produkty są utylizowane przez końcowego klienta, powinny być traktowane jako podobne do odpadów komunalnych i dlatego zgodne z lokalnym regulaminem. W każdym razie produkt nie może być traktowany jako zwykły odpad komunalny.
Ballon
DH
DF
DP= DL1 DL2
[mm] [mm] [mm] BOLLY FIT 250 = De 400 200 BOLLY AP 250 = De 400 200
BOLLY XL 200 lt 500 = De 400 200 BOLLY XL 300 lt 700 = De 400 200 BOLLY XL 500 lt 900 = De 400 200
V
5
BS_70
CORDIVARI - 32
GR
1.Γενικές πληροφορίες
Το παρόν έγγραφο προορίζεται για τον εγκαταστάτη και τον τελικό χρήστη. Για το λόγο αυτό, μετά τη χρήση και την εκκίνηση του εξοπλισμού είναι αναγκαίο να βεβαιωθείτε ότι θα παραδοθεί στον τελικό χρήστη ή στον υπεύθυνο διαχείρισης της γενικότερης εγκατάστασης. Τα μπόιλερ της εταιρείας Cordivari έχουν σχεδιαστεί και κατασκευαστεί για
την παραγωγή και συσσώρευση ζεστού νερού οικιακής χρήσης μέσω της θερμικής εναλλαγής που χρησιμοποιεί αφοιρούμενους, σταθερούς και εξωτερικούς σε σχέση με το σώμα του μπόιλερ εναλλάκτες και οι οποίοι τροφοδοτούνται από πηγές θερμικής ενέργειας διαφόρων ειδών (Θερμική γεννήτρια, Αντλία θερμότητας, Ηλιακό πάνελ) οι οποίες ως ρευστό μεταφοράς θερμότητας χρησιμοποιούν το
νερό. Τυχόν χρήση του προϊόντος με διαφορετικό τρόπο και σκοπό από εκείνον που περιγράφεται στο παρόν έγγραφο απαλλάσσει τον κατασκευαστή από κάθε ευθύνη και επιφέρει ακύρωση της εγγύησης. Τα προϊόντα που αποτελούν αντικείμενο του παρόντος εγγράφου κατασκευάστηκαν σε συμμόρφωση με την οδηγία 97/23/ΕΚ (PED) σχετικά με τις συσκευές με πίεση ανάλογα με
το υγρό που περιέχουν
και με τις συνθήκες λειτουργίας για τη χρήση.
Αναγνωριστικός αριθμός της κατηγορίας
(Προδιαγραφή EN 12897:2006 - Οδηγία 97/23/ΕΚ) Τα μπόιλερ της σειράς έχουν κατασκευαστεί σε συμμόρφωση με την προδιαγραφή EN 12897:2006 και έχουν δοκιμαστεί σύμφωνα με τις διατάξεις του προτύπου αυτού. Η πλήρης σειρά μπόιλερ Cordivari έχει κατώτερες τιμές από τις οριακές
τιμές που αναφέρονται παρακάτω:
• Δεξαμενή που προορίζεται να περιέχει νερό (μονάδα 2) με τάση
ατμών στη μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία κατώτερη από 0,5 bar πέραν της φυσιολογικής ατμοσφαιρικής πίεσης (1033 mbar), μέγιστη πίεση λειτουργίας PS > 10 bar, προϊόν PSxV > 10.000 [bar
x L], PS > 1000 bar,
Σωληνώσεις που προορίζονται να περιέχουν νερό (μονάδα 2) με
τάση ατμών στη μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία κατώτερη από 0,5 bar πέραν της φυσιολογικής
ατμοσφαιρικής πίεσης (1033 mbar), μέγιστη πίεση λειτουργίας PS > 10 bar, διάμετρο DN > 200 και προϊόν PSxV > 200 [bar x L], PS x DN < 5000 [bar xmm].
Για το λόγο αυτό τα μπόιλερ και οι σχετικοί εναλλάκτες της σειράς Cordivari δεν χρειάζεται να φέρουν τη σήμανση CE, σύμφωνα με όσα
ορίζει το Άρθ. 3.3 και αναφέρονται στο συνημμένο II στους πίνακες 4 και 5. Για τα παραπάνω προϊόντα η Cordivari S.r.l. εγγυάται, σύμφωνα με όσα ορίζει η οδηγία, ότι κατασκευάστηκαν σύμφωνα με την ορθή πρακτική (σύμφωνα με το εταιρικό Σύστημα Περιβάλλον & Ποιότητα UNI EN ISO 9001:2000 – UNI EN 14001:2004) η οποία εξασφαλίζει την ασφάλεια κατά τη χρήση και τον εντοπισμό του κατασκευαστή. Για τη χρήση των εναλλακτών σε θερμικά ηλιακά συστήματα (ή άλλο είδος εγκατάστασης) που προβλέπουν θερμοκρασία > 110°C στο πρωτεύον κύκλωμα, συνιστάται να τοποθετήσετε τον εξοπλισμό έτσι ώστε:
• Η θερμοκρασία του πρωτεύοντος κυκλώματος να μην ξεπερνά ποτέ σε θερμοκρασία τους 140°C (που φτάνει σε τέτοιο βαθμό μόνο για περιορισμένα χρονικά διαστήματα).
• Η μέγιστη πίεση λειτουργίας να τηρεί τον ακόλουθο περιορισμό: Το προϊόν Πίεση ανά Όγκο (Pressione per Volume) του εναλλάκτη δεν πρέπει να ξεπερνά τα 50 bar∙λίτρο, δηλαδή
PV 50 [barl]
Δεδομένου του όγκου του ρευστού στον εναλλάκτη, μπορείτε ενδεχομένως να υπολογίσετε, με βάση τον τύπο που αναφέρεται παραπάνω, τη μέγιστη επιτρεπόμενη πίεση λειτουργίας για κάθε εναλλάκτη. Πέραν από αυτά τα όρια, ο εναλλάκτης (όπως και ο εξοπλισμός) υπόκειται στις προδιαγραφές που προβλέπονται για τους εξοπλισμούς σε πίεση (σχεδιασμός, δοκιμές στην εγκατάσταση και κατά τη λειτουργία, περιοδικές ανακατατάξεις κλπ), και συνεπώς είναι απαραίτητο να χρησιμοποιείτε τους σχεδιασμένους και δοκιμασμένους εναλλάκτες σύμφωνα με τον κανονισμό 97/23/CE
PED.
2. Εγκατάσταση και Συντήρηση
Η εγκατάσταση των μπόιλερ θα πρέπει να πραγματοποιείται σε χώρο που δεν είναι εκτεθειμένος στους ατμοσφαιρικούς παράγοντες,
επάνω σε μία επαρκώς
στέρεα επιφάνεια. Πριν προχωρήσετε στις διάφορες συνδέσεις, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι υπάρχει αρκετός χώρος για την αφαίρεση του εναλλάκτη, της ανόδου μαγνησίου και ενδεχομένως της αντίστασης.
• Εάν, κατά χρονικές περιόδους, ο χώρος όπου έχει εγκατασταθεί το
μπόιλερ ή οι σωληνώσεις υπόκειται σε θερμοκρασίες < 0°C, είναι απαραίτητο να εγκαταστήσετε κατάλληλα συστήματα
προστασίας από το ψύχος όπως, παραδείγματος χάριν, η θερμοστατική μέτρηση των χώρων ή οι προγραμματισμένοι κύκλοι θέρμανσης μέσω της γεννήτριας ή της βοηθητικής αντίστασης (δεν παρέχεται).
• Σχετικά με τη χωρητικότητα από 150 έως 500 λίτρα, για τη σωστή χωροστάθμιση του μπόιλερ χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε τα ειδικά ρυθμιζόμενα ποδαράκια (ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ) φροντίζοντας να σφίγξετε τα αντίστοιχα ασφαλιστικά παξιμάδια (βλέπε λεπτομέρειες στα σχέδια). Για να μην σπάσει η μόνωση, ανασηκώστε το μπόιλερ από το έδαφος με σφήνες που θα στηρίζονται και στα τρία ποδαράκια.
• Βεβαιωθείτε ότι οι χώροι όπου θα εγκατασταθούν τα μπόιλερ διαθέτουν ανοίγματα τέτοιων διαστάσεων που να επιτρέπουν την ανενόχλητη διέλευση του εξοπλισμού
προς τον εξωτερικό χώρο χωρίς να χρειαστεί να γκρεμίσετε μέρος του χώρου. Η εγγύηση δεν καλύπτει τυχόν ζημιές που οφείλονται στη μη τήρηση των
παραπάνω οδηγιών.
• Βεβαιωθείτε ότι ο χώρος όπου θα εγκατασταθεί το μπόιλερ διαθέτει ένα σύστημα αποστράγγισης (εκκένωση) που επαρκεί για τον όγκο του μπόιλερ καθώς και για
τα ενδεχόμενα συμπληρωματικά εξαρτήματα. Η εγγύηση δεν καλύπτει τυχόν ζημιές που οφείλονται στη μη τήρηση των παραπάνω οδηγιών.
DH
DL1
DL2
DF
DP
DP
(1)
(14)
DF
De
BS_70
CORDIVARI - 33
GR
Ελάχιστες αποστάσεις:
• Η μετακίνηση των εξοπλισμών που το βάρος τους ξεπερνά τα 30 κιλά πρέπει να πραγματοποιείται με τα κατάλληλα μέσα ανύψωσης και μεταφοράς. Για το λόγο αυτό οι δεξαμενές θα πρέπει να μετακινούνται, αποκλειστικά όταν είναι άδειες, με τις ειδικές εξέδρες ή με τους κρίκους ανύψωσης.
Κατά την εγκατάσταση
, ελέγξτε εάν υπάρχει η άνοδος μαγνησίου
καθώς και ότι υπάρχει ηλεκτρική συνέχεια με τη δεξαμενή (ιδιαίτερα για την άνοδο που δεν διαθέτει καλώδιο γείωσης).
Σύμφωνα με όσα ορίζει η Υπουργική Εγκύκλιος αρ. 829571 της 23/03/03 η σύνδεση των μπόιλερ στο δίκτυο οικιακής παροχής
νερού θα πρέπει να γίνεται με τη χρήση
μιας υδραυλικής μονάδας ασφαλείας που περιλαμβάνει τουλάχιστον μία βαλβίδα διακοπής ροής, μια βαλβίδα αντεπιστροφής, ένα μηχανισμό ελέγχου της βαλβίδας αντεπιστροφής, μια βαλβίδα ασφαλείας, ένα μηχανισμό διακοπής του υδραυλικού φορτίου, τα οποία, στο σύνολό τους, είναι εξαρτήματα απαραίτητα για την ασφαλή λειτουργία των μπόιλερ. Να προβλέπεται ένα σύστημα διαστολής. Βάσει όσων ορίζει η συλλογή φακέλων R fasc.R-1A για τους θερμαντήρες νερού όπου η θερμοκρασία είναι μικρότερη ή ίση από εκείνη στην οποία βράζει το δευτερεύον ρευστό σε πίεση 0.5 bar, αυτό το σύστημα διαστολής μπορεί να αποτελείται απλά από μία ανακουφιστική βαλβίδα, με αντίβαρο ή με ελατήριο, και η οπή της να έχει διάμετρο, εκφρασμένη σε χιλιοστά, όχι μικρότερη από:
όπου V είναι ο όγκος σε λίτρα του μπόιλερ, με ελάχιστα χιλιοστά 15
mm.
Η βαλβίδα θα πρέπει να βαθμονομηθεί σε μια τιμή πίεσης που να μην ξεπερνά τη μέγιστη πίεση λειτουργίας του μπόιλερ και να συνδεθεί χωρίς όργανα διακοπής της ροής. Σε κάθε περίπτωση, πέραν της βαλβίδας, συνιστάται να αποφεύγετε να ανοίγετε συνεχώς τη βαλβίδα και για να μην υπερθερμάνετε άσκοπα το μπόιλερ, συνιστάται να εγκαταστήσετε ένα δοχείο διαστολής κλειστού τύπου με ατοξική μεμβράνη όπως φαίνεται στο σχήμα.
• Εάν η εγκατάσταση του νερού οικιακής χρήσης ξεπερνά τις
αποδεκτές τιμές πίεσης του μπόιλερ, εγκαταστήστε ένα μειωτή πίεσης όσο το δυνατόν πιο μακριά από το μπόιλερ.
• Γενικά, στις εγκαταστάσεις παραγωγής ζεστού νερού οικιακής
χρήσης θα πρέπει να τηρείτε όσα ορίζει το πρότυπο UNI CTI 8065 που προβλέπει διάφορους τύπους επεξεργασίας του νερού βάσει των χαρακτηριστικών του. Η εγγύηση δεν καλύπτει τυχόν ζημιές που οφείλονται στη μη τήρηση των προδιαγραφών του προτύπου
UNI CTI 8065.
Υπενθυμίζουμε ότι οι συσκευές θα πρέπει πάντα να γειώνονται
ηλεκτρικά.
Η σταδιακή ανάλωση της ανόδου μαγνησίου μπορεί να διαφέρει
ανάλογα με τις λειτουργικές συνθήκες και τη φύση του νερού. Προγραμματίστε εξαρχής να ελέγχετε τακτικά την άνοδο μαγνησίου για να διαπιστώσετε εάν έχει φθαρεί και να την αντικαθιστάτε περιοδικά τουλάχιστον μία φορά
το χρόνο.
• Κατά την εκκίνηση και έπειτα από μερικές μέρες λειτουργίας, ελέξγτε
εάν είναι καλά σφιγμένα τα μπουλόνια της φλάντζας του εναλλάκτη,
στα οποία έχετε εύκολη πρόσβαση χάρη στα αφαιρούμενα κύπελλα
που καλύπτουν τη φλάντζα.
3. Συνδέσεις
Το σχέδιο της σύνδεσης στις εγκαταστάσεις που αποτυπώνεται στην παρούσα σελίδα θεωρείται καθαρά ενδεικτικό
και όχι δεσμευτικό εφόσον έγκειται στο σχεδιαστή της εγκατάστασης στην οποία θα τοποθετηθεί το μπόιλερ να αξιολογήσει, σύμφωνα με τα ισχύοντα πρότυπα εγκατάστασης, το σχέδιο εγκατάστασης που ταιριάζει καλύτερα στη χρήση του συγκεκριμένου εξοπλισμού με βάση τους περιορισμούς που ορίζει ο κατασκευαστής.
4.Λειτουργία
Οι μέγιστες θερμοκρασίες λειτουργίας που αναφέρονται στο παρόν έγγραφο και στην πινακίδα χαρακτηριστικών του εξοπλισμού θα πρέπει να θεωρούνται οι μέγιστες θερμοκρασίες αντίστασης της εσωτερικής επένδυσης του μπόιλερ. Υπενθυμίζουμε ότι η μέγιστη θερμοκρασία χρήσης θα πρέπει να τηρεί τους κανονισμούς σχετικά με τον περιορισμό της κατανάλωσης ενέργειας. Στην Ιταλία, κάνετε αναφορά σε όσα ορίζει ο νόμος 10/91 και τα μετέπειτα επικυρωτικά και συμπληρωματικά διατάγματα.
5. Διάθεση
Στο τέλος της ωφέλιμης ζωής του προϊόντος, τα μεταλλικά μέρη του θα πρέπει να διατεθούν στους ειδικούς χώρους συλλογής μεταλλικών υλικών προς ανακύκλωση ενώ τα μη μεταλλικά εξαρτήματα θα πρέπει να διατεθούν στους ειδικούς χώρους ανακύκλωσής τους.
Τα προϊόντα πρέπει να υποβληθούν, εφόσον ο τελικός χρήστης τα διαθέσει προς ανακύκλωση, στην ίδια επεξεργασία που υποβάλλονται τα αστικά απόβλητα, επομένως σύμφωνα με τους κανονισμούς του αρμόδιου δήμου. Σε κάθε περίπτωση ο εξοπλισμός δεν πρέπει να υποβάλλεται στην ίδια επεξεργασία που υποβάλλονται τα οικιακά απόβλητα.
Ballon
DH
DF
DP= DL1 DL2
[mm] [mm] [mm] BOLLY FIT 250 = De 400 200 BOLLY AP 250 = De 400 200
BOLLY XL 200 lt 500 = De 400 200 BOLLY XL 300 lt 700 = De 400 200 BOLLY XL 500 lt 900 = De 400 200
V
5
BS_70
CORDIVARI - 34
HU
1.Általánosságok
A jelen dokumentum a telepítőnek és a végfelhasználónak szól. Ezért a telepítés és a berendezés elindítása után ellenőrizze, hogy a berendezést átadták a telepítőnek vagy a berendezést kezelő személynek. A Cordivari cég bojlereit a különböző típusú termikus energiával (termikus generátor, hőszivattyú, napkollektor) ellátott bojlerre rögzített és azon kívüli kivehető hőcserélőkkel végzett háztartási meleg víz termelésére és gyűjtésére tervezték és hozták létre, amelyek a vizet folyékony hővektorként használják. A termék, jelen dokumentumban meghatározott céljától eltérő minden felhasználás felmenti a gyártót a felelősség alól és a garancia megszűnéséhez vezet. A jelen dokumentumban felsorolt termékeket a 97/23/CE (PED) rendelkezésnek megfelelően gyártották, amely a nyomás alatt levő berendezésekre vonatkozik, a benntartott folyadékkal és az előrelátott működési felhasználás feltételeivel kapcsolatban.
A kategória azonosítása
(EN 12897:2006 specifi káció - 97/23/CE rendelkezés) A Bolly skála bojlereit az EN 12897:2006 specifi káció betartásával hozták létre és a norma szerinti rendelkezéseknek megfelelően tesztelték. A Cordivari bojlerek teljes skálája a lent felsorolt határértékeken belüli:
• Víz tárolására alkalmas tartály (2. csoport) a maximális
hőmérsékleten 0,5 bar-nál alacsonyabb megengedhető gőzfeszültséggel a normális légköri feszültségen felül (1033 mbar)
- legmagasabb működési nyomás PS > 10 bar, PSxV > 10.000 barxL, PS > 1000 bar termék.
• Víz tárolására alkalmas vezetékek (2. csoport), a maximális
hőmérsékleten 0,5 bar-nál alacsonyabb megengedhető gőzfeszültséggel a normális légköri feszültségen felül (1033 mbar), legmagasabb működési nyomás PS > 10 bar, DN > 200 átmérő és PSxDN < 5000 bar x mm termék.
Ezért egyik Cordivari skálában szereplő bojler és hozzátartozó hőcserélő sem kapott CE jelzést a törvény 3.3 cikke szerint, amelyet a 4. és 5. táblázatban láthat. Mindezek ellenére a Cordivari S.r.l. felelő
sséget vállal ezen termékeiért, mint azt a rendelkezés szabályozza, egy alkotó jellegű helyes eljárás szerint (az UNI EN ISO 9001:2000 - UNI EN 14001:2004 céges Minőségi Rendszer biztosítása szerint), amely garantálja a használati biztonságát és lehetővé teszi a gyártó azonosítását. A hőcserélők napkollektoros rendszerben (vagy más típusú berendezésben) alkalmazásához, amelyek elsődleges körének hőmérséklete > 110 °C, ajánlatos a berendezést a következők szerint méretezni:
• Az elsődleges kör hőmérséklete soha ne lépje túl a 140 °C
hőmérsékletet (amelyet csakis rövid időszakokra érhet el).
• A maximális működési hőmérséklet feleljen meg a következő
határoknak: A hőcserélő Térfogat Nyomás terméke ne legyen több, mint 50 bar - liter, vagyis
PV 50 [barl]
A hőcserélőben levő folyadék mennyiségéből adódóan a fent leírt számítással minden hőcserélőre kiszámítható a maximálisan megengedhető működési nyomás. Ezen határokon túl a hőcserélőt (és a berendezést is) a nyomástartályokra vonatkozó előírásoknak kell alávetni (tervezés, a működésben levő berendezés ellenőrzése, időszakos újraminősítés, stb.) és a 97/23/EK PED normának megfelelően tervezett és ellenőrzött hőcserélőket kell használni.
2. Telepítés és karbantartás
A bojlereket mindig a környezeti befolyásoktól védve kell felszerelni, megfelelő szilárdságú alapzatra, ellenőrizve a csatlakozások bekötése előtt, hogy legyen elég terület a közvetlenül a tartályhoz csatlakozó berendezés kivételére.
• Ha az év különböző időszakaiban a bojler telepítésére használt
helyiség vagy annak csőrendszerei < 0 °C alá kerülnek, akkor megfelelő fagyvédelmi rendszert kell alkalmazni, mint például a helyiség termosztát általi védelmi vagy a fűtési ciklusok újraprogramozása a generátor vagy a kiegészítő ellenállás segítségével (nem szállítjuk).
• A 150 és 500 literes kapacitás szerint, a bojler helyes szintezéséhez megfelelő szabályozható lábakat kell használni (OPCIONÁLIS), és oda kell fi gyelni, hogy megfelelő ellenanyákkal zárja le őket (lásd különleges kapcsolási rajz). A szigetelés sérülésének elkerülése végett emelje fel a bojlert a földről az alátétekkel, amelyek a három lábat tartják.
Ellenőrizze, hogy a bojler elhelyezésére kijelölt helyiségekben legyen legalább egy, megfelelő méretű nyílás a berendezés kivételére, bontási szükséglet nélkül. A jótállás nem érvényes, ha a jelen pontot nem tartja be.
• Ellenőrizze, hogy a bojler telepítési helyiségében legyen a
berendezés és esetleges további berendezések és a bojler méretének megfelelő elvezető (elfolyó) rendszer. A jótállás nem érvényes, ha a jelen pontot nem tartja be.
• Minimális távolság
A 30 kg-nál többet nyomó berendezések mozgási fázisa erre megfelelő emelő, és szállítószerkezetek használatát igényli.
DH
DL1
DL2
DF
DP
DP
(1)
(14)
DF
De
Nádrž
DH
DF
DP= DL1 DL2
[mm] [mm] [mm]
BOLLY FIT 250 = De 400 200
BOLLY AP 250 = De 400 200
BOLLY XL 200 lt 500 = De 400 200
BOLLY XL 300 lt 700 = De 400 200
BOLLY XL 500 lt 900 = De 400 200
BS_70
CORDIVARI - 35
HU
Ezen cél érdekében a tartályokat kizárólag üresen, lábtartós eszközökkel vagy emelő füles csavarokkal szabad mozgatni.
• Ellenőrizze a telepítés helyén magnéziumanódok jelenlétét, és ellenőrizze az üzemanyagtartály elektromos ellátásának folyamatosságát (különösen a földszállal nem rendelkező anódok esetén).
• A 2003. 03. 23-as 829571 számú miniszteri körlevélben leírtak szerint a bojlerek házi hidraulikus hálózatának telepítését egy hidraulikus biztonsági egységgel kell létrehozni, amely legalább egy elzáró csapot, egy összekötőelemet, az visszacsapó szelep ellenőrző készülékét, egy biztonsági szelepet, egy hidraulikus töltésű megszakító készüléket kell tartalmazzon, minden olyan kiegészítőt, amely a bojler biztonságos működéséhez szükséges.
• Helyezzen el egy tágulási rendszert. Az R gyűjtemény R-1 aktájában előírtak szerint azon vízmelegítőkön, amelynek elsődleges hőmérséklete nem éri el, vagy egyenlő a 0,5 bar nyomású másodlagos folyadék forralóéval, és akkor azt a tágulási rendszert ki lehet cserélni egy ellensúlyos vagy rugós légtelenítő szeleppel, amelynek nyílásának átmérője milliméterben nem kisebb, mint:
a bojler literben mért űrtartalmánál, de legalább 15 mm. A szelepet a bojler maximális működési nyomásnál és a lehallgatószervek nélkül csatlakoztatott nem szabad nagyobbra tarázni. A szelepen kívül ajánlatos elkerülni a szelep állandó nyitogatását, és a bojler felesleges túltöltését, ezért szereljen fel egy nem mérgező zárt membrános tágulási tartályt, mint az a rajzon látható. Ha a háztartási víz berendezés túllépi a bojler nyomásának megengedhető értékeit, akkor szereljen fel egy nyomáscsökkentőt a bojlertől olyan távol, ahogy csak lehet.
• Általában a HMV gyártó berendezésekben az UNI CTI 8065 normához kell tartania magát, amely a víz jellemzőinek megfelelő különböző vízkezelést ír elő. A garancia nem fedi az UNI CTI 8065 norma előírásainak be nem tartásából fakadó károkat.
• Emlékeztetünk, hogy a berendezéseket mindig elektromosan földelni kell.
• A magnéziumanód folyamatos elhasználódása a működési feltételek és a víz természetének függvényében változhat. Eleinte tervezze a magnéziumanód gyakori ellenőrzését, hogy megismerje az elhasználódás mértékét és szervezze meg legalább az évente egyszeri cserét.
• A beindítás során és a mű
ködé első néhány napjában ellenőrizze a hőcserélő perem rögzítő csapszegeit, amelyek kivehető peremfedőnek köszönhetően könnyen hozzáférhetők.
3. Csatlakozások
A bojlerhez csatlakozó tipikus, itt felsorolt vázlatai jelző értékűek és nem kötelezőek, amennyiben a bojler tervezőjének felelőssége, amelyre felszerelik, az érvényben levő szabványok és a berendezés felszerelése szerint, a gyártó által kijelentett adatok határainak tiszteletben tartásával.
4. Működés A jelen dokumentumban és a berendezés tájékoztató tábláján olvasható maximális működési hőmérsékletet a bojlerek belsejének borítóanyagának maximális ellenálló hőmérsékleteként kell értelmezni. Emlékeztetünk, hogy a maximális használati hőmérséklet meg kell feleljen az energiafelhasználásra vonatkozó normáknak. Olaszországban a 10/91 törvényt és annak módosításait és újításait kell fi gyelembe venni
5. Leselejtezés
A termék technikai életciklusának végén a fém darabjait a
fémgyűjtőhelyekre kell eladni újrahasznosítás céljából, a nem fém részeket le kell selejtezni. A termékeket a végső felhasználó úgy kezelje, mint a hozzá hasonló termékeket a helyi rendelkezések szerint. Minden esetben nem háztartási szemétként kell kezelni.
V 5
BS_70
CORDIVARI - 36
LT
1. Bendrosios nuostatos
Šis dokumentas yra parengtas montuotojui ir galutiniam vartotojui. Sumontavus ir paleidus įrenginį, reikia įsitikinti, kad šis dokumentas buvo įteiktas galutiniam vartotojui arba atsakingam už įrenginio valdymą asmeniui. “Cordivari” įmonės vandens šildytuvai suprojektuoti ir skirti karštam higieniniam sanitariniam vandeniui gaminti ir kaupti. Šis procesas vyksta dėka šilumos apsikeitimą užtikrinančių išimamų, neišimamų arba išorinių šilumokaičių, maitinamųįvairių rūšių šilumos energijos šaltinių (šilumos generatorių, šilumos siurblų, saulės baterijų), kurie naudoja vandenį kaip skystą šilumos nešėją. Bet koks kitas, nei nurodyta šiame dokumente, gaminio naudojimas atleidžia gamintoją nuo bet kokios atsakomybės ir panaikina bet kokios rūšies garantiją. Šiame dokumente nurodyti įrenginiai pagaminti, laikantis Direktyvos 97/23/EB (PED) dėl slėginės įrangos reikalavimų, susijusių su šioje
įrangoje naudojamais skysčiais bei jos veikimo s
ąlygomis.
Kategorijos nustatymas (Specifi kacija EN 12897:2006 - Direktyva 97/23/EB) “Bolly” serijos vandens šildytuvai yra pagaminti, laikantis specifi kacijos EN 12897:2006 reikalavimų, ir išbandyti, vadovaujantis šio standarto nuostatomis. Visų rūšių “Cordivari” vandens šildytuvų vertės yra žemesnės, nei žemiau pateiktos ribinės vertės:
• Rezervuaras yra skirtas vandeniui (2 grupė), kurio garo slėgis, esant didžiausiai leistinai temperatūrai, negali viršyti normalaus atmosferinio slėgio (1033 mbar) daugiau nei 0,5 bar, didžiausias darbinis slėgis PS > 10 bar, produktas PSxV > 10.000 [bar x L], PS > 1000 bar;
• Vamzdžiai yra skirti vandeniui (2 grupė), kurio garo slėgis, esant didžiausiai leistinai temperatūrai, negali viršyti normalaus atmosferinio slėgio (1033 mbar) daugiau nei 0,5 bar, didžiausias darbinis slėgis PS > 10 bar, skersmuo DN > 200 ir produktas PS x DN < 5000 [bar xmm].
Be to, visiems “Cordivari” serijos vandens šildytuvams ir jų šilumokaičiams netaikomas CE ženklinimas, remiantis 3.3 str. ir II priede pateiktomis 4 ir 5 lentelėmis. Jų gamyboje įmonė “Cordivari S.r.l.”, vadovaudamasi Direktyvos nuostatomis, taiko tinkamą gamybos procedūrą (pagal Aplinkos apsaugos ir Kokybės vadybos standartus UNI EN ISO 9001:2000 – UNI EN 14001:2004), užtikrinančią naudojimo saugumą ir galimybę nustatyti gamintoją. Jeigu numatoma naudoti šilumokaičius saulės šildymo sistemose (arba kitų rūšių įrangoje), kurių pirminės grandinės temperatūra viršija 110°C, rekomenduojame modifi kuoti įrangą taip, kad:
• Pirminės grandinės temperatūra niekuomet neviršytų 140°C (tokią temperatūrą įranga gali pasiekti tik ribotam laikui).
• Didžiausias darbinis slėgis neviršytų šios ribos: produktas “šilumokaičio slėgis x tūris” neturi viršyti 50 bar/litrą, tai yra
PV 50 [barl]
Tokiu būdu, turint šilumokaityje esančio skysčio tūrio vertes ir vadovaujantis aukščiau pateikta formule, galima apskaičiuoti kiekvieno šilumokaičio didžiausią darbinį slėgį. Be aukščiau nurodytų ribų, šilumokaitis (kaip ir įranga) turi atitikti tam tikrus slėgio įrangai keliamus reikalavimus (projektavimas, įrangos ir veikiančios įrangos patikros, peiodiniai perkvalifi kavimai ir pan.), todėl yra būtina naudoti šilumokačius, suprojektuotus ir išbandytus, remiantis Direktyvos 97/23/EB (PED) nuostatomis.
2. Montavimas ir priežiūra
Vandens šildytuvai visuomet turi būti montuojami ant pakankamai tvirto pagrindo ir apsaugomi nuo atmosferos reiškinių poveikio. Prieš atliekant prijungimą, reikia įsitikinti, kad yra pakankamai vietos šilumokaičiui, magnio anodui, varžai (jeigu yra) išimti
• Jeigu tam tikrais metų laikotarpiais temperatūra patalpose, kuriose
įrengtas vandens šildytuvas arba vamzdynas, yra žemesnė kaip 0°C, turi būti užtikrinamos atitinkamos apsaugos nuo šalčio priemonės, tokios kaip, pavyzdžiui, Termostatas įrengimas patalpose arba šildymo ciklų programavimas, naudojant generatorių ar pagalbinę varžą (neteikiami).
• Montuojant nuo 150 iki 500 litrų tūrio vandens šildytuvus, reikia
naudoti specialiai pritaikytas reguliuojamas kojeles (PASIRINKTINIS PRIEDAS), kad jis būtų tinkamai išlygintas. Saugiai užveržkite
atitinkamas kontrveržles (išsamiau žiūrėkite schemose). Siekdami išvengti izoliacijos pažeidimo, kelkite vandens šildytuvą nuo žemės, naudodami tarpiklius, esančius visose trijose kojelėse.
Įsitikinkite, kad patalpose, kuriose numatoma montuoti vandens šildytuvą, yra pakankamo dydžio anga, leidžianti laisvai išnešti šildytuvą, neardant jokių patalpų elementų. Garantija nepadengia išlaidų, kurių gali atsirasti dėl šio punkto reikalavimų nevykdymo.
Įsitikinkite, kad patalpose, kuriose numatoma montuoti vandens šildytuvą, yra drenavamo (išleidimo) sistema, pritaikyta vandens šildytuvo tūriui, ir kiti įrenginiai. Garantija nepadengia išlaidų, kurių gali atsirasti dėl šio punkto reikalavimų nevykdymo.
Mažiausi atstumai:
• Daugiau kaip 30 kg sveriantiems vandens šildytuvams perkelti turi būti naudojamos tam pritaikyti kėlimo ir transportavimo įrenginiai. Šiuos darbus reikia atlikti, būtinai ištuštinus vandens šildytuvo rezervuarą ir naudojant specialias platformas arba kėlimo ąsas.
• Patikrinkite, kad montavimo vietoje būtų magnio anodai ir kad būtų
DH
DL1
DL2
DF
DP
DP
(1)
(14)
DF
De
Nádrž
DH
DF
DP= DL1 DL2
[mm] [mm] [mm]
BOLLY FIT 250 = De 400 200
BOLLY AP 250 = De 400 200
BOLLY XL 200 lt 500 = De 400 200
BOLLY XL 300 lt 700 = De 400 200
BOLLY XL 500 lt 900 = De 400 200
BS_70
CORDIVARI - 37
LT
nepertraukiamas elektros srovės tiekimas į vandens šildytuvą (ypač jeigu anodai neturi įžeminimo laido).
• Remiantis Ministerijos 03/03/23 Cirkuliarinio rašto Nr. 829571 nuostatomis, buitinė vandens tiekimo įranga turi būti montuojama, naudojant hidraulinę saugos sistemą, kurią sudarytų bent vienas išankstinio nustatymo ventilis, uždaromasis vožtuvas, uždaromojo vožtuvo kontrolės įtaisas, apsauginis vožtuvas, hidraulinės apkrovos nutraukimo įtaisas, bei visi būtini priedai, užtikrinantys saugų vandens šildytuvų veikimą.
• Turi būti numatoma išsiplėtimo sistema. Remiantis rinkinio R segtuvo R-1A dokumentų nuostatomis, vandens šildytuvų, kurių pirminio skysčio temperatūra yra lygi arba žemesnė nei antrinio skysčio virimo temperatūra, esant 0.5 bar slėgiui, išsiplėtimo sistemą gali sudaryti paprastas atsvaro formos arba spyruoklinis išleidimo vožtuvas, kurio angos skersmuo milimetrais neturi būti mažesnis kaip:
kur V – vandens šildytuve esančio skysčio tūris litrais, mažiausias lygis: 15 mm. Reikia atlikti vožtuvo kalibravimą taip, kad jo slėgis neviršytų vandens šildytuvo didžiausio leistino darbinio slė
gio, ir įmontuoti jį be išankstinio nustatymo organų. Be vožtuvo, siekiant išvengti dažnų šio vožtuvo atsidarymų ir nereikalingos vandens šildytuvo perkrovos, rekomenduojama įrengti uždaro tipo išsiplėtimo indą su netoksiška membrana, kaip pavaizduota schemoje.
• Jeigu sanitarinio vandens sistemos parametrai viršija leistinas
vandens šildytuvo slėgio vertes, reikia įrengti slėgio mažinimo įtaisą kiek galima toliau nuo vandens šildytuvo.
• Montuojant karšto sanitarinio vandens gamybos įrangą, reikia
vadovautis UNI CTI 8065 standarto nuostatomis, kuriose aprašomi įvairūs vandens apdorojimo būdai, atsižvelgiant į jo charakteristikas. Garantija neapima nuostolių, kurių gali atsirasti dėl UNI CTI 8065 standarto reikalavimų nevykdymo.
• Reikia atsiminti, kad prijungiant įrenginius prie elektros energijos
šaltinio, jie visuomet turi būti įžeminami.
• Magnio anodo susidėvėjimo greitis gali svyruoti, priklausomai nuo
darbinių sąlygų ir vandens rūšies. Rekomenduojama dažnai tikrinti magnio anodo susidėvėjimo lygį ir periodiškai jį keisti bent vieną kartą per metus.
• Prieš įjungiant įrenginį ir po kelių veikimo dienų rekomenduojama
patikrinti šilumokaičio jungės varžtų užveržimą. Juos galima lengvai
pasiekti nuimamų jungės dangčio gaubtuvėlių dėka.
3. Prijungimas
Šiame dokumente pateikta prijungimo prie sistemų schema yra tik pavyzdynio neprivalomojo pobūdžio, kadangi įvertinti ir nustatyti įrangos, į kurią montuojamas vandens šildytuvas schemą, užtikrinančią geriausią jo naudojimą, privalo projektuotojas, laikydamasis galiojančių montavimo taisyklių ir atsižvelgdamas į gamintojo pateiktus duomenis ir nustatytus apribojimus.
4. Veikimas
Didžiausios darbinės temperatūros, nurodytos šiame dokumente ir įrenginio duomenų plokštelėje, turi būti suprantamos kaip didžiausios
temperatūros, kurias gali atlaikyti vidinė vandens šildytuvų danga. Reikia atsiminti, kad didžiausia naudojimo temperatūra turi atitikti elektros energijos taupymą reglamentuojančių įstatymų reikalavimus. Italijoje šiuos apribojimus reglamentuoja Įstatymas 10/91 ir jį papildantys dekretai.
5. Atliekų tvarkymas
Pasibaigus gaminio techninio būvio ciklui, jo metalinės dalys turi būti perduodamos įgaliotiems metalo atliekų surinkimo jų
tolesnio perdirbimo tikslais operatoriams, gaminio nemetalinės dalys turi būti perduodamos įgaliotiems šių atliekų tvarkymo operatoriams. Jeigu gaminio atliekas tvarko galutinis vartotojas, jos turi būti valdomos kaip komunalinės atliekos, laikantis atitinkamų savivaldybių taisyklių reikalavimų. Bet kuriuo atveju gaminio dalys negali būti tvarkomos kaip paprastos buitinės atliekos.
V 5
BS_70
CORDIVARI - 38
SK
1.Všeobecné údaje
Tento doklad je určený osobám povereným zapojením zariadenia a konečnému užívateľovi. Preto je po zapojení a spustení zariadenia nutné sa uistiť, či bol návod doručený konečnému užívateľovi alebo osobe zodpovednej za prevádzku zariadenia. Ohrievače vody fi rmy Cordivari sú navrhnuté a vyrobené pre ohrev a dodávku teplej úžitkovej vody prostredníctvom tepelnej výmeny, ku ktorej dochádza vďaka vyjimateľným, pevným alebo vonkajším výmenníkom napojeným na energetický zdroj (Tepelný generátor, Tepelné čerpadlo, Solárny kolektor), ktoré využívajú vodu ako vodič tepla. Každé použitie výrobku, ktoré sa odlišuje od tých, ktoré sú uvedené v tomto dokumente, zbavuje výrobcu akejkoľvek zodpovednosti a bude mať za následok stratu platnosti akéhokoľvek druhu záruky. Výrobky, ktoré sú predmetom tohoto návodu sú vyrobené v súlade s požiadavkami smernice 97/23/CE (PED) pre tlakové zariadenia s ohľadom na obsahujúcu kvapalinu a podmienky predpokladaného pracovného prostredia.
Identi kácia kategórie (Nariadenie EN 12897:2006 - Smernica 97/23/CE ) Ohrievače rady Bolly sú vyrábané v súlade s požiadavkami nariadenia EN 12897:2006 a boli testované v súlade s ustanoveniami tejto normy. Hodnoty celej rady ohrievačov Cordivari sú nižšie ako ďalej uvedené medzné hodnoty:
• Nádoba na vodu (skupina 2), v ktorej tlak pár pri najvyššej pracovnej
teplote neprekračuje bežný atmosferický tlak (1033 mbar) o viac
ako 0,5 bar, maximálny pracovný tlak PS > 10 bar, súčin PSxV >
10.000 [bar x L], PS > 1000 bar;
• Potrubia určené na vodu (skupina 2), ktorých tlak pár pri najvyššej
pracovnej teplote neprekračuje bežný atmosferický tlak (1033 mbar) o viac než 0,5 bar, maximálny pracovný tlak PS > 10 bar, priemer DN > 200 a súčin PS x DN < 5000 [bar xmm].
Z tohoto dôvodu všetky ohrievače vody rady Cordivari, v súlade s požiadavkami článku 3.3 a s údajmy uvedenými v príloze II tabuľky 4 a 5, nebudú označené značkou CE. V každom prípade fi rma Cordivari S.r.l. ručí v súlade s touto smernicou za kvalitu výrobného procesu (podľa Systému pre starostlivosť
o životné prostredie & Systému managementu akosti UNI EN ISO 9001:2000 – UNI EN 14001:2004), za účelom zaistenia bezpečného použitia a určenie výrobcu. Pri použití výmenníkov v termických solárnych systémoch (alebo v iných typoch systémov), u ktorých je predpokladaná teplota > 110°C v primárnom okruhu, odporúčame dimenzovať systém tak, aby:
• Teplota v primárnom okruhu nikdy neprekročila teplotu 140°C (ktorá
môže byť dosiahnuta len krátkodobo).
• Maximálny prevádzkový tlak dodržoval následujúce obmedzenia:
čin Tlaku a Objemu výmenníkov nesmie presahovať 50 barliter, čiže
PV 50 [barl]
Vzhľadom k objemu kvapaliny vo výmenníku je teda možné pomocou vyššie uvedeného vzorca vykonať výpočet maximálneho povoleného prevádzkového tlaku jednotlivých výmenníkov. Pri prekročení týchto hraníc výmenník (a systém) podlieha zvláštnym predpisom pre tlakové zariadenia (navrhovanie, skúšky systému a skúšky počas prevádzky, pravidelné rekvalifi kácie, a pod.), preto je nutné používať výmenníky navrhnuté a skolaudované podľa požiadaviek normy 97/23/CE PED.
2. Zapojenie a údržba Ohrievače vody musia byť vždy nainštalované v priestoroch chránených pred atmosferickými vplivmy, na dostatočne pevnom podklade. Pred uskutočnením zapojenia je nutné sa uistiť, či priestorové rozmery miesta inštalácie umožnia vykonávať vyjímanie výmenníka, horčíkovej anódy alebo prípadného rezistora.
• Pokiaľ je v určitých ročných obdobiach priestor, v ktorom je nainštalovaný ohrievač alebo potrubie vystavený teplotám < 0°C, je nutné zaistiť vhodnú ochranu proti mrazu, ako je napríklad termostatizácia priestoru alebo programovanie cyklov vyhrievania prostredníctvom generátora alebo pomocného výhrevného telesa (nie je súčasťou vybavenia).
• V prípade kapacity od 150 do 500 litrov je za účelom správneho
vyváženia ohrievača nutné použiť príslušné regulovateľné nožičky (VOLITEĽNÉ), ktorými je ohrievač vybavený, spolu s tesniacimi krúžkami a dbať o starostlivé utiahnutie zodpovedajúcich skrutiek (podrobný opis pozri v schéme). Aby ste predišli poškodeniam izolácie, zdvihnite ohrievač zo zeme pomocou podpier, ktoré sa nachádzajú na všetkých troch nohách.
• Skontrolovať, či vchody do priestoru určeného na inštaláciu ohrievača vody umožní voľný priechod so zariadením bez potreby uskutočnenia akýchkoľvek demoličných zásahov. Záruka sa nevzťahuje na prípadné náklady vyplývajúce z nedodržania tohoto bodu.
• Skontrolovat, či priestor určený na inštaláciu ohrievača vody je vybavený drenážnym systémom (odpadom) primeraným objemu ohrievača vody a prípadným ďalším zariadeniam. Záruka sa nevzťahuje na prípadné náklady vyplývajúce z nedodržania tohoto bodu.
• Minimálna vzdialenosť:
DH
DL1
DL2
DF
DP
DP
(1)
(14)
DF
De
Nádrž
DH
DF
DP= DL1 DL2
[mm] [mm] [mm]
BOLLY FIT 250 = De 400 200
BOLLY AP 250 = De 400 200
BOLLY XL 200 lt 500 = De 400 200
BOLLY XL 300 lt 700 = De 400 200
BOLLY XL 500 lt 900 = De 400 200
BS_70
CORDIVARI - 39
SK
• Manipulácia s prístrojmy, ktorých hmotnosť presahuje 30 kg
vyžaduje použitie primeraných zdvíhacích a prepravných zariadení. Z tohoto dôvodu musí byť akumulačné nádrže prepravované len prázdne, s použitím vhodných podstavcov a kovových ok.
• Pri inštalácii skontrolovať prítomnosť horčíkových anód a elektrickú
kontinuitu s nádržou (hlavne pri anóde bez pripojenia na kostru).
• nštalácia a použitie zariadenia, ktoré je predmetom tohoto návodu
musia byť prevádzané v zhode so štátnymi a miestnymi zákonmy a predpismy platnými v mieste inštalácie. Hlavne napojenie na zdroj studenej úžitkovej vody z vodovodnej siete musí byť riešené s použitím bezpečnostného zariadenia odpovedajúceho požiadavkám normy EN 1487:2002, ktoré obsahuje najmenej jeden prerušovací ventil, jeden spätný ventil, jeden bezpečnostný ventil, jedno zariadenie na prerušenie prívodu vody, alebo súčasti na zaistenie bezpečnej prevádzky ohrievača vody, ktorého otvor, s výnimkou iných ustanovení platných predpisov krajiny inštalácie, musí mať minimálny priemer v milimetrech:
kde V predstavuje objem ohrievača v litroch, čiže minimálne 15 mm,. Ventil musí byť nastavený na tlak nepresahujúci maximálny prevádzkový tlak ohrievača a musí byť napojený bez uzavieracieho zariadenia. Zaistiť primeraný expanzný systém ako na sanitárnej tak na výhrevnej strane. I v prípade, kedy miestne zákony a normy stanovujú, že tento expanzný systém môže byť nahradený primeraným bezpečnostným ventilom sa odporúča nainštalovať uzavretú expanznú nádobu s netoxickou membránou na zamedzenie neustálého otvárania sa bezpečnostného ventila a zbytočného preťažovania sa ohrievača vody.
• V prípade, že vodovodné zariadenie presahuje najvyššie hodnoty
tlaku ohrievača vody, je nutné zaistiť inštaláciu reduktora tlaku v dostatočnej vzdialenosti od ohrievača vody, tak, aby nedošlo k jeho prehrievaniu.
• Všeobecne je treba u zariadení určených na ohrev a dodávku
teplej úžitkovej vody postupovať v súlade s platnými miestnymi zákonmy a predpismy o úprave vody pod
ľa jej charakteristických vlastností. Záruka se nevzťahuje na prípadné náklady vyplývajúce z nedodržania tohoto bodu.
• Je nutné mať na vedomí, že všetky zariadenia musia byť vybavené uzemnením.
• Rýchlosť opotrebovania sa horčíkovej anódy sa líši podľa pracovných podmienok a podľa charakteristických vlastností vody.
Predom naplánovať pravidelné kontroly horčíkovej anódy na overenie stavu opotrebovania a zaistiť pravidelnú výmenu aspoň raz za rok.
• Po spustení zariadenia a po niekoľko dňoch prevádzky skontrolovať pevnosť skrutiek na prírube výmenníka, ktoré sú ľahko prístupné vďaka odnímateľným krytom príruby.
3. Pripojenie
Schéma zapojenia zariadenia, uvedená v tomto dokumente je len orientačná, čiže nezáväzná. Konečná a optimálna schéma pripojenia ohrievača vody bude riešená návrhárom zariadenia, na ktoré bude napojený ohrievač, a to v súlade s platnými normami pre inštaláciu a pri dodržaní hraničných hodnôt stanovených v údajoch dodaných výrobcom.
4. Prevádzka
Maximálne pracovné teploty uvedené v tomto dokumente a na identifi kačnom štítku zariadenia predstavujú maximálnu teplotnú
odolnosť vnútorného povlaku ohrievačov vody. Je dôležité mať na pamäti, že maximálna teplota použitia musí zodpovedať štátnym normám o úspore spotreby energie.
5. Likvidácia
Po ukončení doby životnosti výrobku je nutné odovzdať jeho kovové súčasti do zberní poverených zberom kovových materiálov za účelom
ich recyklácie, zatiaľ čo nekovové súčasti budú odovzdané do zberní poverených ich spracovaním. V prípade, že odpad bude zo zariadení spracovaný priamo zákazníkom, musí byť spracovaný ako komunálny odpad v súlade s miestnymi predpismy. V žiadnom prípade nesmie byť prístroj spracovaný ako domácí odpad.
V 5
BS_70
CORDIVARI - 40
SLO
1. Splošne značilnosti
Ta dokument je namenjen inštalaterju in končnemu uporabniku. Zato je treba po opravljeni inštalaciji in po zagoni naprave preveriti, da dokument pride v roke končnemu uporabniku ali odgovornemu za upravljanje naprave. Kotli, ki jih proizvaja podjetje Cordivari, so namenjeni proizvodnji in akumulaciji tople higiensko-sanitarne vode na osnovi termične izmenjave, zagotovljene s pomočjo odstranljivih, fi ksnih ali zunanjih izmenjalnikov, ki jih napajajo različni viri termične energije (termični generator, toplotna črpalka, sončni panel), ki uporabljajo vodo kot tekočino za prevajanje toplote. Vsak način uporabe proizvoda, ki se razlikuje od tistega, navedenega v tem dokumentu, odvezuje proizvajalca vsakršne odgovornosti in povzroči razveljavitev vsakršne oblike garancije. Proizvodi, obravnavani v tem dokumentu, so bili proizvedeni v skladu z direktivo 97/23/ES (PED) o tekočinah, vsebovanih v napravah pod pritiskom, in o uporabnih obratovalnih okoliščinah teh naprav.
Opredelitev kategorije
(Predpis EN 12897:2006 - Direltiva 97/23/ES) Kotli iz serije Bolly so proizvedeni ob upoštevanju predpisa EN 12897:2006 in so bili preverjeni na osnovi navodil iz tega predpisa. Vrednosti celotne serije kotlov Cordivari so nižje od mejnih vrednosti, navedenih v nadaljevanju:
• Posoda za vodo (skupina 2) s parno napetostjo pri maksimalni spodnji temperaturi nižji od 0,5 bar poleg normalnega atmosferskega pritiska (1033 mbar), maksimalnem obratovalnem pritisku PS > 10 bar, rezultat množenja PSxV > 10.000 [bar x L], PS > 1000 bar;
• Cevi za vodo (skupina 2) s parno napetostjo pri maksimalni spodnji temperaturi nižji od 0,5 bar poleg normalnega atmosferskega pritiska (1033 mbar), maksimalnem obratovalnem pritisku PS > 10 bar, premeru DN > 200 in rezultatu množenja PS x DN < 5000 [bar xmm].
Zato vsi kotli in izmenjalniki iz serije Cordivari ne potrebujejo oznake CE v skladu z določili čl. 3.3 in prilogi II v razpredelnicah 4 in 5. Podjetje Cordivari S.r.l. zagotavlja, da so zgrajeni ob upoštevanju ustreznih gradbenih praks (jamčenih s Sistemom okoljske kakovosti in kakovosti podjetij UNI EN ISO 9001:2000 – UNI EN 14001:2004), kar zagotavlja varnost uporabe in hkrati možnost identifi kacije proizvajalca. V primeru uporabe izmenjalnikov v sončnih termičnih sistemih (ali drugih sistemih), kjer je v primarnem tokokrogu predvidena temperatura > 110°C, priporočamo, da napravo dimenzionirate tako, da:
• Temperatura v primarnem tokokrogu ni nikoli višja od 140°C (ta temperatura je možna samo za omejena časovna razdobja).
• Maksimalni obratovalni pritisk upošteva sledeče omejitve: Rezultat množenja Pritisk x Volumen izmenjalnika ne sme biti višji od 50 bar/l, oziroma
PV 50 [barl]
Na osnovi volumna tekočine v izmenjalniku lahko torej z zgoraj omenjeno formulo izračunate maksimalni dovoljeni obratovalni pritisk vsakega izmenjalnika. Nad temi mejnimi vrednostmi mora izmenjalnik (oz. celotni sistem) spoštovati predpise, predvidene za naprave pod pritiskom (projektiranje, pregledi na napravah in med obratovanjem, občasna nadgradnja ipd.), zato je obvezna uporaba izmenjalnikov, projektiranih in kolavdiranih v skladu s predpisi 97/23/ES PED.
2. Namestitev in vzdrževanje
Kotle vedno montirajte na mestu, ki je zaščiteno pred atmosferskimi dejavniki in na dovolj trdno podlago. Preden poskrbite za povezave, preverite, da ostaja dovolj prostora za izvleko izmenjalnika, magnezijeve anode in morebitnega upora.
Če v določenih letnih časih temperatura v prostoru, kjer je nameščen kotel, in v ceveh pade pod 0°C, morate poskrbeti za ustrezne sisteme za zaščito proti zamrznitvi, npr. termostatizacija prostorov ali programiranje ogrevalnih ciklov s pomočjo generatorja ali dodatnega upora (ni priložen).
• V specičnem primeru volumna od 150 do 500 l si morate za pravilno niveliranje kotla pomagati z ustreznimi nastavljivimi nožicami (PO NAROČILU) in priviti ustrezne protimatice (glej detajl na shemah).
Da se izolacija ne bi poškodovala, dvignite kotel s tal z distančniki, ki naj slonijo na vseh treh nogah.
• Preverite, da prostori, v katerih bodo nameščene naprave, razpolagajo z odprtinami, ki omogočajo prenos naprav v zunanjost brez rušilnih posegov. Garancija ne krije morebitnih stroškov, ki so posledica neupoštevanja te točke.
• Preverite, da prostori, v katerih bo nameščen kotel, razpolagajo s sistemom za drenažo (odtokom) s kapaciteto, ki ustreza prostornini akumulatorja in morebitnih drugih dodatnih naprav. Garancija ne krije morebitnih stroškov, ki so posledica neupoštevanja te točke.
• Najmanjše dovoljene razdalje:
• Premik naprav z več kot 30 kg teže predpostavlja uporabo ustreznih dvižnih in transportnih naprav. Zato je treba naprave premikati izključno v praznem stanju, s pomočjo ustreznih podstavkov ali dvižnih pripomočkov.
• Med namestitvijo preverite, če so magnezijeve anode prisotne na
DH
DL1
DL2
DF
DP
DP
(1)
(14)
DF
De
Nádrž
DH
DF
DP= DL1 DL2
[mm] [mm] [mm]
BOLLY FIT 250 = De 400 200
BOLLY AP 250 = De 400 200
BOLLY XL 200 lt 500 = De 400 200
BOLLY XL 300 lt 700 = De 400 200
BOLLY XL 500 lt 900 = De 400 200
BS_70
CORDIVARI - 41
SLO
svojem mestu. Preverite tudi nepretrganost električne povezave z rezervoarjem (to velja predvsem za anode, ki niso opremljene s spojem z maso).
• Na podlagi italijanske ministrske okrožnice št. 829571 z dne
23.3.2003 je treba kotle povezati z domačim vodovodnim omrežjem ob prisotnosti hidravlične varnostne enote, ki naj vsebuje vsaj eno prestrezno pipo, en zaustavitveni ventil, eno nadzorno napravo za zaustavitveni ventil, en varnostni ventil, eno napravo za prekinitev hidravličnega naboja; vsi ti pripomočki so potrebni za varno obratovanje kotlov.
• Poskrbite tudi za ekspanzijski sistem. Na osnovi zbirke R zvezka R-1A je v primeru vodnih grelcev, kjer je temperatura primarne tekočine nižja ali enaka temperaturi sekundarne tekočine s pritiskom
0.5 bar, ta ekspanzijski sistem lahko sestavljen iz preprostega izhodnega ventila na protiutež ali vzmet; minimalni premer odprtine ventila mora biti:
če je V volumen kotla, izražen v litrih, min. 15 mm. Ventil mora biti umerjen pri pritisku, ki ni višji od maksimalnega obratovalnega pritiska kotla in mora biti povezan brez zaustavitvenih elementov. Da bi se izognili neprestanemu odpiranju ventila in nepotrebni preobremenitvi kotla, priporočamo, da poleg ventila namestite tudi ekspanzijsko posodo zaprtega tipa z nestrupeno membrano, kakršna je prikazana v shemi.
Če je pritisk v sistemu sanitarne vode višji od maksimalnih vrednosti pritiska kotla, namestite reduktor pritiska, ki naj bo postavljen čim dlje od kotla.
• Pri sistemih za proizvodnjo sanitarne tople vode je treba upoštevati predpise iz norme UNI CTI 8065, ki predvideva različne vrste obdelave vode na osnovi njenih značilnosti. Garancija ne krije poškodb, ki so posledica neupoštevanja predpisov UNI CTI 8065.
• Opozarjamo vas, da je treba vedno poskrbeti za električno ozemljitev naprav.
• Postopna obraba magnezijeve anode se lahko spreminja glede na obratovalne okoliščine in značilnosti vode.
Magnezijevo anodo sprva pregledujte pogosto, da preverite stopnjo obrabe in organizirate zamenjavo anode, ki jo gre opraviti vsaj enkrat na leto.
• Ob zagonu in po nekaj dneh delovanja preverite, da so matice na
anši izmenjalnika trdno privite. Snemljivi pokrovčki, ki pokrivajo anšo, omogočajo lahek dostop do matic.
3. Priključki
Shema sistemskih priključkov na tem listu je samo okvirna in ni obvezna. Projektant sistema, v katerega bo vključen kotel, mora ob spoštovanju veljavnih namestitvenih predpisov opredeliti najugodnejšo namestitveno shemo za uporabo naprave ob spoštovanju mejnih vrednosti, ki jih navaja proizvajalec.
4. Obratovanje
Maksimalne obratovalne temperature, navedene v tem besedilu in na podatkovni tablici, nameščeni na napravi, gre pojmovati kot maksimalne temperature odpornosti notranje plasti kotlov. Opozarjamo vas, da mora maksimalna obratovalna temperatura spoštovati predpise o omejevanju porabe energije. V Italiji so ti predpisi določeni z zakonom 10/91 in sledečimi dopolnilnimi in izvršilnimi odloki.
5. Odstranjevanje
Ob koncu tehničnega življenjskega ciklusa proizvoda morate kovinske sestavne dele oddati pri operaterju, pooblaščenem za zbiranje in
za reciklažo kovinskih materialov. Nekovinske sestavine pa morate oddati operaterjem, pooblaščenim za njihovo odstranitev. V kolikor bi za odstranjevanje poskrbel konč
ni uporabnik, se proizvodi obravnavajo kot mestni odpadki, zato jih je treba odstraniti v skladu z občinskimi predpisi. V nobenem primeru jih ne gre obravnavati kot domače odpadke.
V 5
BS_70
CORDIVARI - 42
BS_70
CORDIVARI - 43
CORDIVARI S.r.l. I-64020 Morro D’Oro (TE) Zona Ind.le Pagliare • Cap. Soc. € 4.000.000,00 i.v. Cod. Fisc. - Part. IVA - Reg. Impr. TE 00735570673 R.E.A. TE N. 92310 • VAT Id. Nr. IT 00735570673
RADIATORI D’ARREDO • BOLLITORI • SERBATOI RECIPIENTI IN PRESSIONE • ARIA COMPRESSA SISTEMI TERMICI SOLARI SISTEMI FUMARI • CONTENITORI PER ALIMENTI
SISTEMA QUALITÀ AZIENDALE UNI EN ISO 9001:2008 SISTEMA GESTIONE AMBIENTALE UNI EN ISO 14001:2004 www.cordivari.it • www.cordivaridesign.it • info@cordivari.it
Tel : +39 085 80.40.1 - Fax : +39 085 80.41.418
05/2012 - 1910000001059
Loading...