Cooper Hand Tools Weller TCP12 Operating Instructions Manual

Magnastat - Lötkolben
Betriebsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Operating Instructions
Instruktionsbok
Betjeningsvejledning
Manual do utilizador
Käyttöohjeet
Οδηγίες Λειτουργίας
Kullan∂m k∂lavuzu
Návod k pouÏití
Instrukcja obs∏ugi
Üzemeltetési utasítás
Návod na pouÏívanie
Navodila za uporabo
Kasutusjuhend
Naudojimo instrukcija
Lieto‰anas instrukcija
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
Innehållsförteckning Sida
1. Observera 6
2. Beskrivning 6
2. Idrifttagning 6
4. Underhâll 6
5. Leveransomfattning 6
Índice página
1. ¡Atención! 7
2. Descripción 7.
3. Puesta en funcionamiento 7
4. Avisos de error 7
5. Piezas suministradas 7
Indholdsfortegnelse side
1. Bemærk! 8
2. Beskrivelse 8
2. Ibrugtagning 8
4. Fejlmeldinger 8
5. Leveringsomfang 8
Índice Página
1. Atenção! 9
2. Descrição 9
2. Colocação em serviço 9
4. Mantenção 9
5. Fornecimento 9
Sisällysluettelo sivu
1. Huomio! 10
2. Kuvaus 10
3. Käyttöönotto 10
4. Huplto 10
5. Toimituksen laajuus 10
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Wartung 1
5. Lieferumfang 1
Sommaire Page
1. Attention! 2
2. Description 2
3. Mise en service 2
4. Entretien 2
5. Fournitures 2
Inhoudsopgave Pagina
1. Attentie! 3
2. Beschrijving 3
3. Ingebruikname 3
4. Onderhoud 3
5. Omvang van de levering 3
Istruziomi per I’uso Pagina
1 Attenzione! 4
2. Descrizione 4
2. Fuziomamento 4
4. Manutenzione 4
5. La fornitura comprende 4
Table of contents Page
1. Caution! 5
2. Description 5.
3. Commissioning 5
4. Maintenance instructions 5
5. Scope of delivery 5
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
Πίνακας περιεχοµένων Σελίδα
1. Προσοχή! 11 2, Περιγραφή 11
3. Θέση σε λειτουργία 11
4. Μηνύµατα σφάλµατοσ 11
5. Υλικά παράδοσησ 11
Fihrist Sayfa
1. Dikkat! 12
2. Tasvir 12
3. Devreye alma 12
4. Bak∂m 12
5. Teslimat kapsam∂ 12
Obsah Strana
1. Pozor! 13
2.
Popis 13
3. Uvedení do provozu 13
4. Chybová hlá‰ení 13
5. Rozsah dodávky 13
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 14
2.
Opis 14
3. Uruchomienie 14
4. Komunikaty o b∏´dach 14
5. Zakres wyposa˝enia 14
Tartalomjegyzék Oldal
1. Figyelem! 15
2.
Leírás 15
3. Üzembevétel 15
4. Hibaüzenetek 15
5. Szállítási terjedelem 15
Obsah Strana
1. Upozornenie 16
2. Opis 16
3. Uvedenie do prevádzky 16
4. Chybové hlásenia 16
5. Rozsah dodávky 16
Vsebina Stran
1. Pozor! 17
2.
Tehniãni opis 17
3. Zaãetek obratovanja 17
4. Javljanje napak 17
5. Obseg dobave 17
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 18
2.
Kirjeldus 18
3. Kasutuselevõtt 18
4. Veateated 18
5. Tarne sisu 18
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 19
2.
Apra‰ymas 19
3. Pradedant naudotis 19
4. Prane‰imai apie gedimus 19
5. Komplektas 19
Satura rÇd¥tÇjs Lappuse
1. Uzman¥bu! 20
2. Apraksts 20
3. Lieto‰ana 20
4. K∫du pazi¿ojumi 20
5. PiegÇdes komplekts 20
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
Dati tecnici
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Tensione: 12 V 24 V 42 V DC
(solo tensione continua) Potenza: 35 W 50 W 45 W Controllo: con termosensore ad effetto Curie
Teknik bilgiler
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Gerilim: 12 V 24 V 42 V DC
(sadece doπru gerilim) Güç: 35 W 50 W 45 W Ayar: Curie etkisine göre s∂cakl∂k hissedicisi olan 2 nokta regüla
syonu.
Τεχνικά στοιχεία
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Τάση: 12 V 24 V 42 V DC
(µνο τάση συνεχούσ ρεύµατοσ) Ισχύσ: 35 W 50 W 45 W Ρύθµιση: Ρύθµιση 2 σηµείων µε αισθητήρα θερµοκρασίασ σύµφωνα
µε το φαινµενο Curie.
Tekniset tiedot
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
jännite: 12 V 24 V 42 V DC
(vain tasajännite) Teho: 35 W 50 W 45 W säätö: 2-kohta säätö lämpötila-anturilla Curien-vaikutuksen
mukaan.
Tekniske data
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Spænding: 12 V 24 V 42 V DC
(kun jævnstrøm) Effekt: 35 W 50 W 45 W Regulering: 2-punkts regulering med temperaturmåler ifølge Curie-
effekten.
Caratéristiques techniques
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Tension: 12 V 24 V 42 V DC
(uniquement tension continue) Puissance: 35 W 50 W 45 W Régulation: Système „Point de Curie“
Technische gegevens
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Spanning: 12 V 24 V 42 V DC
(alleen gelijkspanning) Vermogen: 35 W 50 W 45 W Regeling: 2-puntsregeling met temperatuurvoeler volgens Curie-
effect.
Datos técnicos
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Tensión: 12 V 24 V 42 V CC
(sólo tensión continua) Potencia: 35 W 50 W 45 W Regulación: regulación de 2 puntos con termopar según efecto Curie.
Technical data
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Voltage: 12 V 24 V 42 V DC
(only DC) Power Rating: 35 W 50 W 45 W Control: 2-point control with temperature sensor using Curie
effect.
Technische Daten
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Spannung: 12 V 24 V 42 V DC
(nur Gleichspannung) Leistung: 35 W 50 W 45 W Regelung: 2-Punktregelung mit Temperaturfühler nach Curie-Effekt.
Dados técnicos
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Tensão: 12 V 24 V 42 V CC
(apenas tensão contínua) Potência: 35 W 50 W 45 W Regulação: Regulação de 2 pontos com sensor de temperatura con
forme o efeito Curie.
Tekniska data
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Spänning: 12 V 24 V 42 V DC
(endast likspänning) Effekt: 35 W 50 W 45 W Reglering: 2-punktsreglering med temperaturgivare enligt Curie-
effekt.
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
Tehniskie dati
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Spriegums: 12 V 24 V 42 V DC
(tikai l¥dzstrÇva) Jauda: 35 W 50 W 45 W Regulï‰ana: 2 punktu regulï‰ana ar temperatras sensoru pïc Kir¥
efekta.
Tehnilised andmed
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Pinge: 12 V 24 V 42 V DC
(ainult alalispinge) Võimsus: 35 W 50 W 45 W Reguleerimine: 2-punktiline reguleerimine temepratuurianduri abil
Curie efekti järgi.
Tehniãni podatki
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Napetost: 12 V 24 V 42 V DC
(samo enosmerna napetost) Moã: 35 W 50 W 45 W Regulacija: dvotoãkovna regulacija s temperaturnim senzorjem, ki
deluje na principu Curiejevega efekta.
Technické údaje
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Napätie: 12 V 24 V 42 V DC
(len jednosmerné napätie) V˘kon: 35 W 50 W 45 W Regulácia: 2-bodová regulácia so snímaãom teploty na základe
Curieovho efektu.
Mıszaki adatok
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Feszültség: 12 V 24 V 42 V DC
(csak egyenfeszültség) Teljesítmény:35 W 50 W 45 W Szabályozás:2-pontos szabályozás Curie-elven mıködŒ
hŒmérsékletérzékelŒvel.
Dane techniczne
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Napi´cie: 12 V 24 V 42 V DC
(tylko napi´cie sta∏e) Moc: 35 W 50 W 45 W Regulacja: 2-punktowa regulacja z czujnikiem temperatury zgod
nie z efektem Curie.
Techniniai duomenys
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Øtampa: 12 V 24 V 42 V DC
(tik nuolatinò ∞tampa) Galingumas: 35 W 50 W 45 W Reguliavimas: 2 ta‰k˜ reguliavimas su temperatros jutikliu pagal
Kiuri efektà.
Technické údaje
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Napûtí: 12 V 24 V 42 V DC
(jen stejnosmûrné napûtí) V˘kon: 35 W 50 W 45 W Regulace: 2bodová regulace se snímaãem teploty na základû
Curieova efektu.
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
Temperaturfühler Temperature Sensing Device
Hauptsschalter Power Switch
Spitze Tip
Dauermagnet Permanent Magnet
Kabelhalter Power Supply
Magnastat-System: Regelprinzip Magnastat System: control principle
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
1. Groot assortiment aan verschillende types (verschillende puntvormen en afmetingen) zie pagina 21
2. Geen nabewerken van de selectief bevochtigbare punten
3. Basismateriaal is hoogwaardig koper voor optimale warmtege leiding en warmteopslag
4. Veredelde ijzerlaag, galvanisch veredelt, beschermt tegen oxida tie
5. Makkelijk te vervangen en te bevestigen
6. Temperatuurvoeler "Magnastat" vijf temperatuurbereiken met slechts geringe toleranties
1. Une gamme très étendue en forme et en dimensions, page 21
2. La panne garde sa forme et sa mouillabilité d‘origine
3. Cuivre de haute qualité pour conduire et accumuler la chaleur au maximum
4. Protégée de l‘oxydation par galvanoplastie et traitement ferreux à haute température
5. Remplacement facile et sans danger
6. Capteur de température „Ma gnastat“
“Longlife”- Spitze “Longlife” Soldering Tips
1. Großes Sortiment verschiedener Typen (verschiedene Spitzenformen und Abmessungen) siehe Seite 21
2. Kein Nacharbeiten der selektiv benetzbaren Spitzen
3. Grundmaterial ist hochwertiges Kupfer für optimale Wärmeleitung und Wärmespeicherung
4. Vergütete Eisenschicht, galvanisch veredelt,schützt vor Oxydation
5. Leicht auszuwechseln und zu befestigen
6. Temperaturfühler „Magnastat“ fünf Temperaturbereiche mit nur geringen Toleranzen
1. Una vasta gamma di punte a varie forme e dimensioni. pagina 21
2. Nessuna ripresa della punta che è accuratamente prestagna ta.
3. Materiale base è il rame di elevata qualità per garantire il massimo di conducibilità termica e per conservare energia.
4. Rivestimento in ferro e trattamento galvanico superficiale pro teggono dall‘ossidazione.
5. Facilmente sostituibile e fissabile.
6. „Magnastat“ termosensore 5 gamme di tempera ture con limiti di tolleranza molto stretti.
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
1. Suuri valikoima eri tyyppejä (eri kärjenmuodot ja mitat) katso sivu 21
2. ei valikoivasti kostutettavien kärkien jälkityöstöä
3. perusmateriaali on korkealaatuista kuparia optimaalista lämmönjoh toa ja lämmönkeräystä varten
4. nuorrutettu teräskerros, galvanisoidusti jalostettu, suojaa hapettumi selta
5. helppo vaihtaa ja kiinnittää
6. lämpötila-anturi "Magnastat“ viisi lämpötila-aluetta pienillä välyksillä
1. Grande gama de diferentes tipos (diferentes formas de ponta e dimensões), consulte a página 21
2. Nenhum retoque das pontas de aplicação selectiva de solda
3. O material base é cobre de alta qualidade, para uma óptima conduti vidade térmica e acumulação de calor
4. Revestimento a ferro temperado, melhorado galvanciamente,protege contra a oxidação
5. De substituição e fixação fácil
6. Sensor de temperatura "Magnasta t" com cinco intervalos de tempe ratura de tolerâncias reduzidas
1. A large selection of various types (various tip shapes and dimensions), see page 21
2. No reworking of the tip which can be selectively tinned.
3. Base material is high-quality copper for maximum heat con duction and heat storage
4. Heat-treated iron layer, galvanically surface-treated, protects against oxidization
5. Easy to replace and secure
6. „Magnastat“ tempera ture sensor five temperature ranges with very close tolerances
1. Stort sortiment olika typer (olika dimensioner och former på spetsar) se sidan 21
2. Ingen efterarbete med selektivt fuktade spetsar
3. Grundmaterialet är högvärdig koppar för optimal värmeledning och värmeupptagning
4. Seghärdat järnskikt, galvaniskt förädlat, skyddar mot oxidering
5. Lätt att byta och sätta fast
6. Temperaturgivare "Magnastat“ fem temperaturintervall med endast ringa toleranser
1. Amplia gama de modelos (puntas de diferente forma y dimensiones) véase la página 21
2. Sin necesidad de retocar las puntas humectables
3. La materia prima es cobre de máxima calidad para una transmisión y acumulación optimizadas del calor
4. Capa de hierro de alta calidad y galvanizada para impedir que se oxide
5. Fácil de cambiar y fijar
6. Termopar "Magnastat“ para cinco márgenes de temperatura con tole rancias muy pequeñas
1. Stort sortiment af forskellige typer (forskellige former og mål på spidserne) se side 21
2. Intet efterarbejde på selektivt vædede spidser
3. Grundmaterialet består af kobber af højeste kvalitet, som leder og ophober varme optimalt.
4. Hærdet metal, galvanisk forædlet, beskytter mod oxydering
5. Let at skifte og fastgøre
6. Temperaturmåler „Magnastat“ fem temperaturindstillinger med min dre tolerancer
1. Μεγάλη συλλογή διαφορετικών τύπων (διαφορετικέσ µορφέσ ακίδων και διαστάσεισ) βλέπε στη σελίδα 21
2. Καµία µετεπεξεργασία των επιλεκτικά υγραινµενων ακίδων
3. Το βασικ υλικ είναι υψηλήσ ποιτητασ χαλκσ, για ιδανική αγωγιµτητα και αποθήκευση τησ θερµτητασ
4. Βελτιωµένη επίστρωση σιδήρου γαλβανικά εξευγενισµένη, προστατεύει απ την οξείδωση
5. Εύκολη αλλαγή και στερέωση
6. Αισθητήρασ θερµοκρασίασ “Magnastat”, πέντε περιοχέσ θερµοκρασίασ µε ελάχιστεσ µνο ανοχέσ
1. Muhtelif tiplerde geniµ ürün yelpazesi (muhtelif havya ucu µekilleri ve boyutlar∂) bkz. Sayfa 21
2. Uçlar∂na seçmeli olarak lehim sürülenlerde, sonradan bir iµleme gerek yoktur
3. En uygun ∂s∂ iletimi ve ∂s∂ birikimi için ana malzeme olarak çok kaliteli bak∂r kullan∂lm∂µt∂r
4. Kaliteli demir tabaka, galvanik kapl∂ olup oksidasyondan korur
5. Kolay deπiµtirilip tak∂labilir
6. Is∂ hissedicisi "Magnastat“ toleranslar∂ çok düµük olan beµ ∂s∂ sahas∂na sahiptir
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
1. Suur valik erinevaid tüüpe (erineva kujuga otsikud ja mõõtmed) vaata lehekülg 21
2. Selektiivselt niisutatavaid otsikud mitte töödelda
3. Põhimaterjaliks on kõrgekvaliteediline vask, millel on optimaalne soojusjuhtivus ja soojuse akumuleerimine
4. Parendatud rauakiht, galvaaniliselt töödeldud, kaitseb oksüdeeru mise eest
5. Lihtsalt vahetatav ja kinnitatav
6. Temperatuuriandur „Magnastat“ viiele, ainult väikeste tolerantside ga temperatuuridiapasoonile
1. Velk˘ sortiment rÛzn˘ch druhÛ (rÛzné tvary a rozmûry hrotÛ) viz stránka 21
2. RÛznû pocínovatelné hroty nevyÏadují dodateãnou úpravu
3. Základním materiálem je vysoce kvalitní mûì pro optimální vedení a akumulaci tepla
4. Ochranná Ïelezná galvanická vrstva chrání pfied oxidací
5. Snadná v˘mûna a upevnûní
6. Snímaã teploty „Magnastat“ pro pût teplotních rozsahÛ s nízk˘mi tolerancemi
1. Bogaty asortyment grotów ró˝norodnego typu (ró˝norodne formy grotów i ich wymiary) patrz na stronie 21
2. Bez koniecznoÊci powtórnej obróbki selektywnych, pobielonych grotów
3. Materia∏em zasadniczym jest wysokiej jakoÊci miedê zapewniajàca optymalne przewodzenie i magazynowanie ciep∏a
4. Naniesiona warstwa ˝elaza, wzbogacona galwanicznie, chroni przed oksydacjà
5. Prosta wymiana i mocowanie
6. Czujnik temperatury „Magnastat“ z pi´cioma zakresami temperatury i niewielkà tolerancjà
1. KülönbözŒ típusok nagy választéka (különbözŒ csúcs-formák és méretek) lásd a következŒ oldalon: 21
2. A szelektíven nedvesíthetŒ csúcsoknál nincs utólagos megmunká lás
3. Az optimális hŒvezetés és hŒtárolás érdekében az alapanyag kivá ló minŒségı vörösréz
4. Galvanikusan nemesített vasréteg, véd az oxidáció ellen
5. Könnyı kicserélni és rögzíteni
6. „Magnastat“ hŒmérsékletérzékelŒ, öt csekély tırésı hŒmérséklet­tartomány
1. Veºk˘ sortiment rôznych druhov (rôzne tvary a rozmery hrotov) pozri strana 21
2. Rôzne pocínovateºné hroty nevyÏadujú dodatoãnú úpravu
3. Základn˘m materiálom je vysokokvalitná meì pre optimálne vede nie a akumuláciu tepla
4. Ochranná Ïelezná galvanická vrstva chráni pred oxidáciou
5. ªahká v˘mena a upevnenie
6. Snímaã teploty „Magnastat“ pre päÈ teplotn˘ch rozsahov s nízkymi toleranciami
1. Velika ponudba razliãnih tipov (razliãne oblike in dimenzije konic) glej stran 21
2. Naknadna obdelava spajkalne konice, ki jo je mogoãe prevleãi s spajko na prvih 5 mm, ni potrebna.
3. Osnovni material je visokokakovostni baker, ki zagotavlja optimalen prevod in shranjevanje toplote
4. Kaljena Ïelezna prevleka, galvansko oplemenitena, ‰ãiti pred oksidacijo
5. Enostavna menjava in pritrditev
6. Temperaturni senzor „Magnastat“ za pet temperaturnih obmoãjih z ozkimi tolerancami
1. Didelis ∞vairi˜ tip˜ pasirinkimas (∞vairios antgali˜ formos ir matmenys) Ïr. psl. 21
2. Nereikia papildomai apdoroti pasirinktinai lydmetalyje vilgom˜ antgali˜
3. Pagrindinò medÏiaga - tai auk‰tos kokybòs varis, uÏtikrinantis optimal˜ ‰ilumos laidumà ir akumuliacijà
4. Pagerintas geleÏies sluoksnis (padengta galvaniniu bdu) apsaugo nuo oksidacijos
5. Lengvai keiãiamas ir tvirtinamas
6. Temperatros jutiklis „Magnastat“ - penki temperatros diapazonai tik su maÏomis paklaidomis
1. Pla‰s daÏÇdu veidu sortiments (daÏÇdas uzga∫u formas un izmïri) skatiet lappusi 21
2. Nav nepiecie‰ama atsevi‰˙i pÇrklÇjamo uzga∫u pïcapstrÇde
3. PamatmateriÇls ir augstvïrt¥gs var‰ optimÇlai siltuma vadÇm¥bai un siltuma uzkrljanai.
4. Rd¥ta dzelzs kÇrta, galvaniski bagÇtinÇta, pasargÇ no oksidï‰anÇs.
5. Viegli mainÇms un nostiprinÇms
6. Temperatras sensora „MagnastÇts“ pieci temperatras apgabali ar nelielÇm pielaidïm.
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung und die Sicherheitshinweise aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Sicherheitshinweise
Den Lötkolben stets in der Originalablage ablegen.Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des heißen
Lötwerkzeuges bringen.
Geeignete Schutzbekleidung verwenden. Verbrennungsgefahr durch
flüssiges Lötzinn.
Den heißen Lötkolben nie unbeaufsichtigt lassen.Arbeiten sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
2. Beschreibung
Magnastat-System: Regelprinzip
Die mit der Lötspitze fest verbundene Metallkappe ist der Temperatur­fühler dieses Systems, der Magnastat. Er ist ferromagnetisch, d. h. zieht wie Eisen einen Magneten an.Die Zahl auf dieser Kappe ist die Kodierung für die Regeltemperatur.Wird diese Temperatur beim Aufheizen erreicht, so verliert der Magnastat schlagartig seine ferromagnetischen Eigenschaften. Der Physiker spricht hier vom Curie-Effekt. Bei Unter­schreitung der Regeltemperatur kippt der Magnastat wieder in den ferro­magnetischen Zustand zurück. Dieses Kippverhalten des Magnastaten ist sehr stabil. Es unterliegt keinem Verschleiß durch Alterung oder Metallermüdung. Die Werte des Magnastaten werden an den Schalter übertragen.Dieser ist im Prinzip so aufgebaut, dass ein Dauermagnet seine, durch den Magna­staten verursachte, Eigenbewegung über eine Schubstange auf eine Kontaktbrücke überträgt und somit den Heizstrom ein- und ausschaltet.
Die Schalttemperaturen sind: 5 = 260°C 6 = 310°C 7 = 370°C 8 = 425°C
Störungen von außen können nur auf den Schalter einwirken. Daher sind folgende Regeln zu beachten: Kolbenablage nicht aus eisenähnlichem Material (am besten Original­Ablage von Weller verwenden).
Heizkörper keinem Wechsel-Magnetfeld aussetzen oder unmittelbar an Eisen entlangführen. Dies kann das Regelsystem blockieren.
Nur Weller Longlife-Spitzen verwenden. Firmenfremde Spitzen kön­nen zu vorzeitigem Verschleiß des Systems führen.
3. Inbetriebnahme
Lötkolben in der Sicherheitsablage ablegen.Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des Lötwerkzeugs bringen. Den Anschlussstecker in die Versorgungseinheit einstecken und verriegeln. Versorgungseinheit ein­schalten. Nach Ablauf der benötigten Aufheizzeit die Lötspitze mit etwas Lot benetzen.
4. Wartung
Beim ersten Aufheizen die Lötspitze mit Lot benetzen. Dies entfernt Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Vor jedem Lötvorgang Spitze am nassen Schwamm abwischen.Kein aggressives Lötwasser o.ä. nehmen. Jede mechanische Bearbeitung der Lötspitze zerstört die galva­nische Schutzschicht und setzt die Lebensdauer herab.
Der Heizkörper hat einen optimalen Wärmewirkungsgrad zur Spitze. Hohe Präzision von Heizkörpermaterial, Heizwicklung und Isolation ermöglichen dies. Daher Heizkörper nicht in die Zange nehmen oder abklopfen. Zur sicheren Befestigung der Lötspitze genügt das Anziehen der Überwurfmutter von Hand (im kalten Zustand).
Die Löttemperatur kann wegen der leistungsfähigen Wärmeregelung relativ niedrig gewählt werden. Sie soll je nach Lötzinn und Lötstelle zwi­schen 300°C und 380°C betragen. Höhere Temperaturen bringen nur scheinbar kürzere Taktzeiten. Es leiden jedoch Lötqualität und Lebens­dauer der Lötkolbenspitze und Bauteile darunter.
Der Lötvorgang soll in der Reihenfolge „Lötstelle - Lötzinn - Lötspitze“ erfolgen. Nie Lötzinn auf die Spitze geben und dann Lötstelle benetzen. Dies gibt „kalte“ Lötstellen.
Heiße Lötspitze nicht auf dem trockenem Schwamm reinigen. Die Lötspitze regelmäßig und ausreichend mit Lötzinn benetzen.Die Lötspitze nie unbenetzt ablegen.
Die Betriebsanleitung des verwendeten Steuergerätes ist zu dieser Betriebsanleitung ergänzend gültig.
5. Lieferumfang
Magnastatkolben Betriebsanleitung
Technische Änderungen vorbehalten!
Deutsch
1
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
2
1. Attention!
Avant la mise en service de la station, lisez a ttentivement son mode d'emploi et ses consignes de sécurité.Le non-respect de cette consigne peut entraîner un danger d'atteinte à l'intégrité physique voire un danger de mort.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation pour une destination autre que celle décrite dans le mode d'emploi et en cas de modification de sa conception initiale.
Consignes de sécurité
Déposer toujours le fer à souder dans le support d’origine.Eloigner tous les objets inflammables du fer à souder brûlant.Porter des vêtements de protection adéquats. Danger de
brûlure par l’étain en fusion.
Ne jamais laisser le fer à souder brûlant sans surveillance.Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
2. Description
Principe de la régulation
Une pastille sertie à l‘arrière de la panne à souder constitue le détecteur de température du système. Cette pastille est ferromagnétique et peut attirer un aimant placé derrière la panne.L‘avance de cet aimant lié à un contact électrique va déclancher la chauffe du fer.Un numéro gravé sur cette pastille définit une température très précise. Lorsque cette tempé­rature est atteinte par la chauffe du fer,la pastille perd ses qualités fer­romagnétiques (propriété physique définie comme „point de Curie“), relâche l‘aimant que recule sous l‘action d‘un ressort et coupe ainsi la chauffe. Lorsque la panne sera redescendue en température elle retrou­vera son ferromagnétisme et la chauffe s‘établira à nouveau. Le recours à la variation d‘une propiété physique confère au système une très gran­de stabilité dans le temps en rien comparable au couple thermoélectri­que influencé par la température extérieure ni au thermoswitch avec le quel il faut tenir compte d‘un coefficient de fatique non négligeable avec le temps. Ce dispositif associé à des contacts d‘une très grande fiabilité protégés par un condensateur,procure à l‘ensemble un fonctionnement de plusieurs années sans incident.L‘ensemble aimant - contact se trou­ve enfermé dans un tube situé au coeur même du fer,offrant de ce fait une meilleure compensation de température aussi bien au moment du soudage que durant les périodes d‘attente.
Les températures de régulation sont: 5 = 260°C 6 = 310°C 7 = 370°C 8 = 425°C
Certains éléments extérieurs peuvent perturber le bon fonctionnement du fer et il est nécessaire d‘observer certaines règles: Ne pas poser le fer sur un support en métal magnétique (utiliser le repose-fer Weller)
Ne pas le laisser à proximité d‘un champ magnétique trop intense.
L‘utilisation de pannes qui ne seraient pas d‘origine Weller pourrait provoquer la détèrioration rapide du système de regulation.
3. Mise en service
Placer le fer à souder dans le support de sécurité.Eloigner tous les objets inflammables du fer.Brancher la fiche sur le bloc et la verrouiller.Mettre l’unité d’alimentation en marche. Lorsque le temps de chauffe nécessai­re est écoulée, étamer la panne avec un peu de soudure.
4. Entretien des pannes
A la première chauffe de la panne,mouiller celle-ci avec de la soudu­re afin de débrasser son extrémité de l‘étain oxydé.Avant chaque utilisa­tion du fer,la panne devra etre nettoyée au moyen d‘une eponge humi­de. Ne pas utiliser de décapant liquide, ni de lime ou autres outils sus­ceptibles d‘endommager le revêtement de la panne et d‘écourter dans de fortes proportions sa durée de vie.
L‘élément chauffant a un maximum d‘effet sur la panne grâce à son bobinage et à son revêtement céramique. De ce fait, l‘élément chauffant ne doit jamais être serré avec une pince ou martelé. Il suffit uniquement de serrer l‘écrou du fourreau à la main (le fer étant froid).
La température de souda ge peut être choisie relativement basse du fait de la régulation. Elle doit se situer entre 300°C et 380°C en fonction de la soudure employée et du travail à réaliser.Le choix d‘une tempéra­ture plus élevée dans le but d‘un gain de temps affecterait la qualité du joint, la vie de la panne et la fiabilité des composants.
Le soudage doit s‘effectuer dans l‘ordre suivant: Mise en contact de la panne avec le point à souder (Préchauffage) ­Apport de soudure (soudage - décapage) - Maintenir quelques instants de la panne sur le joint (retard de la solidification). La soudure ne doit jamais fondre sur la panne au moment de la mise en contact de celle-ci avec le joint à souder,sous peine de provoquer des soudures sèches.
Ne pas nettoyer la panne brûlante sur l’éponge sèche. Humecter régulièrement la panne avec une quantité suffisante d’étain. Ne jamais déposer la panne non étamée.
En cas d‘utilisation de l‘outil de soudage en combinaison avec d‘autres appareils Weller ,tenir compte aussi des recommandations faites dans les autres modes d‘emploi.
5. Fournitures
Magnastat souder Mode d'emploi
Sous réserve de modifications techniques!
Français
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze gebruiksaanwijzing en de veiligheidsvoorschriften aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik, alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabrikant geen aansprake­lijkheid overgenomen.
Veiligheidsvoorschriften
De soldeerbout altijd in de originele houder plaatsen.Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het hete soldeerwerktuig
verwijderen.
Geschikte veiligheidskleding dragen.Verbrandingsgevaar door vloei
baar soldeertin.
De hete soldeerbout nooit onbewaakt achterlaten.Werk niet aan onder spanning staande delen.
2. Beschrijving
Magnastat-systeem: regelprincipe
De met de soldeerpunt vast verbonden metalen kap is de temperatuur­voeler van dit systeem, de Magnastat. Hij is ferromagnetisch, d.w.z. hij trekt zoals ijzer een magneet aan. Het getal op deze ka p is de codering voor de regeltemperatuur. Wordt deze temperatuur bij het opwarmen bereikt, dan verliest de Magnastat in een keer zijn ferromagnetische eigenschappen. De fysicus spreekt hier van het Curie-effect. Bij het onderschrijden van de regeltemperatuur kantelt de Magnastat opnieuw terug naar de ferromagnetische toestand. Dit kantelgedrag van de Magnastat is heel stabiel. Hij is niet onderhevig aan slijta ge door verou­dering of metaalmoeheid. De waarden van de Magnastat worden aan de schakelaar doorgegeven. Die is in principe zodanig opgebouwd dat een permanente magneet zijn door de Magnastat veroorzaakte eigen beweging via een duwstang op een contactbrug overbrengt en hierdoor de verwarmingsstroom in- en uit­schakelt.
De schakeltemperaturen zijn: 5 = 260°C 6 = 310°C 7 = 370°C 8 = 425°C
Storingen van buitenaf kunnen alleen op de schakelaar inwerken.Daarom moeten de volgende regels in acht genomen worden: Soldeerbouthouder niet van ijzerachtig materiaal (het best een origine­le houder van Weller gebruiken).
Verwarmingselement niet aan een wissel-magneetveld bloot stellen of vlak naast ijzer houden. Dit kan het regelsysteem blokkeren.
Alleen Weller longlife-punten gebruiken. Andere punten kunnen tot vroegtijdige slijtage van het systeem leiden.
3. Ingebruikneming
Soldeerbout in de veiligheidshouder plaatsen.Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het soldeerwerktuig verwijderen.De aansluitstekker in de voedingseenheid steken en vergrendelen. Voedingseenheid inschakelen. Na het verstrijken van de benodigde opwarmingstijd de soldeerpunt van een beetje soldeersel voorzien.
4. Onderhoud
Bij het eerste opwarmen de soldeerpunt met soldeersel nat maken.Die verwijdert oxidelagen en onreinheden aan de soldeerpunt. Voor elke sol­deerbehandeling de punt aan een natte spons afvegen. Geen agressief soldeerwater e.d. nemen. Elke mechanische bewerking van de soldeer­punt vernietigt de galvanische beschermlaag en verkort de levensduur.
Het verwarmingselement heeft een optimaal warmterendement aan de punt. Hoge precisie van verwarmingselementmateriaal, verwarmingswik­keling en isolatie maken dit mogelijk. Hiervoor verwarmingselement niet in de tang nemen of afkloppen. Voor een veilige bevestiging van de sol­deerpunt is het voldoende om de wartelmoer met de hand aan te zetten (in koude toestand).
De soldeertemperatuur kan wegens de krachtige warmteregeling rela­tief laag ingesteld worden. Die moet naargelang het soldeertin tussen 300° en 380°C bedragen. Hogere temperaturen zorgen voor slechts schijnbaar kortere takttijden. Maar hieronder leiden soldeerkwaliteit en levensduur van de soldeerboutpunt en bouwdelen.
Het soldeerproces moet in de volgorde "Soldeerplaa ts - soldeertin ­soldeerpunt" gebeuren. Nooit soldeertin op de punt oen en dan soldeer­plaats nat maken. Dat zorgt voor "koude" soldeerplaatsen.
Hete soldeerpunt niet op een droge spons reinigen. De soldeerpunt regelmatig en met voldoende soldeertin nat maken. De soldeerpunt nooit droog neerleggen.
De gebruiksaanwijzing van het gebruikte besturingstoestel is aanvullend bij deze gebruiksaanwijzing van toepassing.
5. Omvang van de levering
Magnastat soldeerbout Gebruiksaanwijzing
Technische wijzigingen voorbehouden!
Nederlands
3
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
4
1. Attenzione!
Prima della messa in funzione dell'apparecchio leggere attentamente queste istruzioni d'uso e gli allegati per la sicurezza. In caso di mancata osservazione delle prescrizioni di sicurezza si mette in pericolo l'incolu­mità fisica e la vita.
In caso di utilizzo differente da quanto descritto nelle istruzioni d'uso come anche in caso di modifiche eseguite di propria iniziativa, da parte del produttore non viene assunta nessuna responsabilità.
Sicurezza
Riporre lo stilo brasatore sempre nel suo supporto originale.Tenere l’utensile di brasatura lontano da qualsiasi oggetto infiam
mabile.
Indossare idónei indumenti protettivi. Pericolo di incendio da stagno
liquido.
Non lasciare mai inosservato lo stilo brasatore caldo.Non lavorare su pezzi sotto tensione.
2. Descrizione
Il sistema Magnastat: Principio di controllo
La capsula metallica solidamente inserita nella parte posteriore della punta saldante, funge da sensore termico e costituisce al tempo stesso il sistema Magnastat. Essendo la capsula ferroma gnetica, essa attrae il ferro come un magnete. Il numero stampigliato sulla capsula sta ad indicare a quale temperatura scatta il meccanismo di controllo. A tale temperatura il Magnasta t, per l‘effetto Curie, perde le sue caratteristiche magnetiche. Abbassatasi la temperatura, il Magnastat riacquista le sue caratteristiche magnetiche riscaldando nuovamente il saldatore fino alla temperatura per la quale è stato tarato. Alla temperatura prefissata il Magnastat attrae o respinge un magnetino permanente,questo movimento viene trasmesso, mediante una barretti­na metallica, a un interruttore on-off.
Le temperature di lavoro sono: 5 = 260°C 6 = 310°C 7 = 370°C 8 = 425°C
Fattori esterni potrebbero influenzare il funzionamento dell‘interruttore. Per evitare ciò è opportuno attenersi alle regole seguenti: Il supporto del saldatore a stilo non deve essere in ferro o materiale similare (è preferibile usare il supporto originale).
Evitare l‘improvviso contatto con una parte metallica e l‘interferenza dovuta a campi magnetici che potrebbero bloccare il sistema di control­lo.
Usare solo punte Weller Longlife. L‘uso di punte non originali potrebbe danneggiare la funzionalita‘ del sistema.
3. Fuzionamento
Riporre lo stilo saldante nel supporto di sicurezza.Allontanare dall’area di lavoro tutti gli oggetti infiammabili. Collegare la spina all‘unità di alimen­tazione e bloccarla. Accendere l’unità di alimentazione. Allo scadere del necessario tempo di riscaldamento ricoprire la punta saldante con un po’ di stagno.
4. Manutenzione e modalita‘ d‘uso delle punte
Appena scaldata la punta dovrebbe essere bagnata con lega saldan­te per rimuovere qualsiasi patina di ossido o di sporco. Prima di utilizza­re il saldatore, la punta deve essere pulita con la spugna umida. Non usare flussanti aggressivi nè operare sulla punta con qualsiasi tipo di utensile in quanto si danneggerebbe il rivestimento galvanico di protezio­ne riducendo la vita della punta.
La resistenza trasmette alla punta la massima capacità termica pos­sibile. Questa elevata conducibilità termica è ottenuta attraverso un‘ accurata lavorazione e scelta del materiale d‘avvolgimento e d‘isolamen­to costituente la resistenza. Ne segue che la stessa non deve mai esse­re manipolata con pinze o materiale similare. E‘sufficiente fissare la punta saldante nell‘apposito ferma-punta a sua volta avvitabile manual­mente.
La possibilità di controllare il calore somministrabile consente di sce­gliere una temperatura operativa relativamente bassa tra 300°C e 380°C in funzione della qualità della lega e delle esigenze di saldatura. Temperatura più alte possono accelerare i cicli produttivi ma a scapito della qualità della saldatura, della vita delle punte saldanti e dei compo­nenti stessi.
La saldatura dovrebbe avere questa sequenza operativa: Posizionamento sull‘area di saldatura. Lega saldante. Punta saldante. La lega saldante non deve mai essere applicata prima alla punta e succes­sivamente all‘area di saldatura, ciò provocherebbe saldature fredde. Non pulire la punta di brasatura calda sulla spugnetta asciutta.
Ricoprire regolarmente e in maniera sufficiente la punta di brasatura con dello stagno. Non riporre via mai la punta di brasatura senza averla ricoperta di stagno.
Nel caso in cui l‘utensile di saldatura venga utilizzato insieme ad altri apparecchi Weller, ci si deve attenere anche agli avvisi contenuti nelle istruzioni per l‘uso di questi ultimi.
5. La fornitura comprende
Stilo Magnastat Istruzioni per l'uso
Salvo variazioni tecniche!
Italiano
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
1. Caution!
Please read these Operating Instructions and the safety informations carefully prior to initial operation.Failure to observe the safety regulations results in a risk to life and limb.
The manufacturer shall not be liable for damage resulting from misuse of the machine or unauthorised alterations.
Safety Informations
Always place the soldering iron in the original holder.Remove all inflammable objects from the proximity of the hot solde
ring tool.
Use suitable protective clothing. Risk of burns from liquid solder.Never leave the hot soldering iron unsupervised.Never work on voltage-carrying parts.
2. Description
Magnastat System: Control principle
The metal cap that is firmly secured to the back of the soldering tip is the temperature sensor of this system; the Magnastat. It is ferromagnetic, i.e. it attracts iron as does a magnet. The number on the cap is the code for the control temperature, when the iron is heated. When this control tem­perature is reached,the Magnastat loses its magnetic property.Physicists call this the Curie effect. Once the temperature falls below the control temperature,the Magnastat regains its magnetism which reheats the iron again to its control temperature. This sudden changeover facility of the Magnastat is extremely stable, it does not deteriorate through aging or metal fatigue. The temperature reaction of the Magnastat either attracts or repels a per­manent magnet, this movement is transmitted to the contact bridge switch via a push rod to switch the heating current on or off. The switch is hermetically sealed and since the Magnastat is a part of the soldering tip, the energ y loss caused through radiation or during solde­ring, is made up. A further advantage of this design is tha t the soldering iron is completely switched off while the tip is being changed so that the heating element can not burn out in the absence of a tip.
Switching temperatures are: 5 = 260°C 6 = 310°C 7 = 370°C 8 = 425°C
Defects caused by external influences can affect the switch and so the following rules should be followed: The soldering iron rest should not be made of iron or similar material (it is preferable to use the original Weller rest).
The hea ting element should not be subjected to any alternating field nor should it be moved in immediate contact with iron as this could block the control system.
Only use Weller “Longlife“ tips.The use of types of other tips could lead to premature deterioration of the system.
3. Commissioning
Put the soldering iron in the safety stand. Remove all flammable materi­als from the immediate vicinity of the soldering iron. Plug the connector into the supply unit and lock. Switch on the supply unit. Once the warm up period is over,wet the tip with some solder.
4. Maintenance instructions
When first heating, the soldering tip should be wetted with solder to remove any coating of oxide developed during storage or any dirt from the soldering tip.Before using the iron the tip should be cleaned with the wet sponge. So not use a ggressive fluxes, etc. Any mechanical treatment of the soldering tip damages the galvanic protective layer and will reduce the life of the tip.
The heating element has a maximum heating effect on the tip. This is effected through precision in the heating element material, the heater winding and insulation. It follo ws that the heating element should never be gripped with pliers or be hammered in any way.It is quite sufficient to secure the soldering tip by tightening it into the tip sleeve by hand (when the iron is cold).
The soldering temperature can be set relatively low because of the powerful heat control. It should be set between 300°C and 380°C depen­ding on the quality of solder used and the soldering location. Higher tem­peratures only bring appreciably higher cycle times which affect soldering quality,the life of the soldering iron tip and all components suffer.
The soldering operation should be effected in the following order: Soldering position - solder - soldering tip. The solder should never be applied to the tip and then to the soldering position.This causes “dry“ joints.
Do not clean hot soldering iron tip on a dry sponge. Regularly tin the soldering iron tip with sufficient solder.Never place the soldering iron in the holder with the tip insufficiently tinned.
If the soldering equipment is used in combination with other Weller devi­ces,the warning notes mentioned in those operating instructions are app­liance as well.
5. Scope of supply
Magnatstat Soldering Operating Instructions
Subject to technical alterations and amendments!
English
5
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
6
1. Observera!
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning och bifogade säkerhetsan­visningar innan du sätter apparaten i drift. Det är livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna.
Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från bruksanvis­ningen, samt för egenmäktiga förändringar.
Säkerhetsanvisningar
Lägg alltid lödkolven i originalhållaren.Ta bort alla brännbara föremål från lödverktygets omedelbara när
het.
Använd lämpliga skyddskläder.Fara för förbränning genom flytande
lödtenn.
Lämna aldrig den varma lödkolven utan tillsyn.Arbeta inte med detaljer som står under spänning.
2. Beskrivning
Magnastat-system: regleringsprincip
Den med lödkolven fast förbundna metallhättan är systemets tempera­turgivare, Magnastat. Den är ferromagnetisk dvs. drar åt sig järn som en magnet. Talet på denna hätta är koderingen för regleringstemperaturen. När denna temperatur uppnås vid uppvärmningen, förlorar Magnastaten omedelbart sina ferromagnetiska egenskaper. Inom fysiken kallar man detta en Curie-effekt. När temperaturen faller under detta värde återfår Magnastaten sina ferromagnetiska egenskaper igen. Denna funktion hos Magnastaten är mycket stabil. Den förslits inte genom åldring eller metallutmattning. Magnastatens värden överförs till kontakten. Denna är i princip så kon­struerad att en permamentmagnet kopplar till och från strömmen genom en av Magnastaten förorsakad egenrörelse över en skjutstång till en kon­taktbrygga.
Kopplingstemperaturerna är: 5 = 260°C 6 = 310°C 7 = 370°C 8 = 425°C
Störningar utifrån kan endast inverka på kontakten. Därför skall man beakta följande: Använd inte kolvhållare av järnliknande material (använd originalhål­lare från Weller).
Utsätt inte värmeelementet för ett växlande magnetfält eller för utmed ett metallföremål. Detta kan blockera regleringssystemet.
Använd endast Weller Longlife-spetsar. Spetsar av andra fabrikat kan leda till förslitning av systemet.
3. Idrifttagning
Lägg lödkolven i säkerhetshållaren. Ta bort alla brännbara föremål från lödverktygets omedelbara närhet.Stick in och lås anslutningskontakten i försörjningsenheten. Sätt på försörjningsenheten. Efter uppvärmningen fuktar man lödspetsen med lödtenn.
4. Underhåll
Vid första uppvärmningen skall lödspetsen fuktas med lod. Detta tar bort oxidskikt och smuts från lödspetsen. Före var lödning skall spetsen torkas av med en våt svamp. Använd inget aggressivt lödvatten eller liknande.Varje mekanisk bearbetning av lödspetsen förstör det galvanis­ka skyddsskiktet och minskar livslängden.
Värmeelementet har en optimal värmeverkningsgrad till spetsen. Hög precision på materialet i värmeelementet, värmelindningen och isolatio­nen gör detta möjligt. Därför får värmeelementet inte gripas med tång eller utsättas för stötar.För säker fastsättning av lödspetsen räcker det att man drar åt överfallsmuttern för hand (i kallt tillstånd).
Lödtemperaturen kan väljas relativt lågt på grund av den effektiva vär­meregleringen. Den bör allt efter lödtenn och lödställe ligga mellan 300° och 380°C. Högre temperaturer ger endast skenbart kortare tider. Lödkvalitet och lödspetsens och andra komponenters livslängd lider emellertid av detta.
Lödförloppet skall utföras i ordningsföljden "Lödställe - lödtenn - löd­spets“. Applicera aldrig lödtenn på spetsen och därefter på lödstället. Detta ger "kalla" lödställen.
Rengör inte varm lödspets med torr svamp. Fukta lödspetsen regel­mässigt och tillräckligt med lödtenn. Lägg aldrig ner lödspetsen om denna inte är fuktad.
Bruksanvisningen för det använda styrdonet gäller här som komplemen­tär.
5. Leveransomfattning
Magnastat lödkolven Bruksanvisning
Rätten till tekniska ändringar förbehålles!
Svenska
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
1. Atención!
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el aparato. Si incumple las normas de seguridad corre el riesgo de sufrir importantes lesiones físicas o incluso mortales.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una utilización dife­rente a la descrita en el manual de instrucciones, así como por modifica­ciones arbitrarias.
Normas de seguridad
Colocar el soldador siempre en el soporte original.Retirar todos los materiales inflamables que estén cerca del solda-
dor.
Utilizar prendas de vestir de protección.Peligro de sufrir quemaduras
por la manipulación de estaño líquido.
Mantener el soldador siempre controlado.No trabaje con piezas que estén bajo tensión.
2. Descripción
Sistema "Magnastat": principio de regulación
La tapa metálica fijada a la punta de soldar es el termopar de este siste­ma, es decir el sensor de tempera tura "Magnastat". Es un componente ferromagnético,es decir,es atraído por los imanes. El número que apare­ce en la tapa es el código de la regulación de la temperatura. Una vez alcanzada esta temperatura al calentarlo, el "Magnastat" pierde repenti­namente sus propiedades magnéticas. Los físicos denomiman este pro­ceso "efecto Curie".Al descender la temperatura por debajo de la tempe­ratura de regulación, el "Magnastat" vuelve a su estado original recupe­rando sus propiedades magnéticas. Este cambio de estado en el "Magnastat" es muy estable.No sufre ningún desgaste por envejecimien­to o fatiga del metal. Los valores del "Magnastat" se transmiten al interruptor.La estructura de éste en principio está diseñada de tal forma que un imán permanente transmite su propio movimiento originado por el "Magnastat" hacia el contacto a través de una barra deslizante, de forma que puede conectar y desconectar la corriente.
Las temperaturas de conexión son: 5 = 260° C 6 = 310° C 7 = 370° C 8 = 425° C
Los factores externos únicamente pueden influir en el interruptor. Por esta razón deberá seguir las siguientes reglas: El soporte del soldador no debe ser metálico (es recomendable utilizar el soporte original de Weller).
No someter la resistencia a un cambio de campo magnético o pasarla cerca de objetos de hierro.De ser así podría bloquear el sistema de regu­lación.
Utilice únicamente puntas de soldar "Longlife" de Weller.Las puntas de otros fabricantes pueden provocar un desgaste prematuro del sistema.
3. Puesta en funcionamiento
Colocar el soldador en el soporte de seguridad.Retirar todos los materia­les inflamables que estén cerca.Introducir el enchufe en la unidad de ali­mentación y fijarlo.Conectar la unidad de alimentación. Una vez transcur­rido el tiempo necesario para calentarse el soldador,aplicar un poco de estaño a la punta.
4. Avisos de error
Al calentar la punta de soldar por primera vez aplicar estaño.Éste sirve para eliminar las capas de óxido y otras impurezas en la punta de soldar. Antes de comenzar a soldar, limpiar siempre la punta con la esponja humedecida. No utilizar nunca agua para soldar que sea agresiva ni sustancias similares. Cualquier manipulación mecánica de la punta de soldar deterioraría la capa galvanizada reduciendo a su vez la vida útil del utensilio.
La resistencia cuenta con un rendimiento térmico óptimo con respec­to a la punta. La elevada precisión del material de la resistencia, la bobi­na y el aislamiento permiten obtener este excelente rendimiento.Por esta razón, no es aconsejable
Agarrar la resistencia con unas tenazas o sacudirla. Para fijar con seguridad la punta de soldar basta con apretarla a mano con la tuerca (cuando esté fría).
La temperatura para soldar se puede ajustar relativamente baja graci­as a la excelente regulación térmica. La tempera tura debe oscilar entre 300° y 380° C dependiendo del estaño y de la zona donde se vaya a sol­dar.Las temperaturas superiores a las indicadas permiten aparentemen­te reducir más los ciclos. No obstante, merman la calidad de la soldadu­ra y reducen la vida útil de la punta de soldar y los demás componentes.
Para soldar se debe seguir el siguiente orden "punto de soldadura ­estaño - punta de soldar". No aplicar nunca estaño a la punta y luego humectar el punto de soldadura. De lo contrario "soldará en frío".
No limpiar nunca la punta caliente con la esponja seca.Aplicar estaño de forma regular y abundante.No colocar nunca la punta en el soporte sin humectar.
Además de estas instrucciones consultar el manual de instrucciones de la unidad de control.
5. Piezas suministradas
Weller “Magnastat soldador” Manual de uso
¡Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas!
Espanol
7
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
8
1. Forsigtig!
Før apparatet tages i brug, bør betjeningsvejledningen og de vedlagte sikkerhedsanvisninger læses nøje igennem. Såfremt sikkerhedsforskrif­terne ikke overholdes, er der fare for liv og levned.
Ved anden anvendelse end den,som beskrives i betjeningsvejledningen, samt selvbestaltede forandringer på apparatet, bortfalder producentens produktansvar.
Sikkerhedshenvisninger
Placer altid loddekolben i originalopbevaringsenheden.Fjern alle brandbare materialer i nærheden af det varme
loddeværktøj. Anvend passende beskyttelsestøj. Flydende loddetin udgør en for-
brændingsfare.
Efterlad aldrig en varm loddekolbe uden opsyn.Arbejd ikke med dele, der står under spænding.
2. Beskrivelse
Magnastatsystem: Reguleringsprincip
Metalkappen, som er fast forbundet med loddespidsen, udgør tempera­turmåleren for dette system, nemlig Magnastat. Den er ferromagnetisk, dvs. tiltrækker jern, som en magnet gør det. Tallet angivet på denne kappe, er lig med kodet på reguleringstemperaturen. Så snart denne temperatur er nået, mister Magnastaten straks sine ferromagnetiske egenskaber.Fysikerne taler her om Curie-effekten. Kommer temperatu­ren ned under reguleringstemperaturen, vender Magnastaten tilbage til den ferromagnetiske tilstand. Denne forandringsegenskab er meget sta­bil for Magnastaten. Den påvirkes ikke af fx slid, alderdom eller metal­træthed. Magnastatens værdier overføres til kontakten. Denne er i princippet opbygget således, at en magnet overfører sin egen drivkraft, som er forårsaget af Magnastaten, via en glidestang til kontaktbroen, og deri­gennem til- og frakobler varmestrømmen.
Indstillingstemperaturerne er: 5 = 260°C 6 = 310°C 7 = 370°C 8 = 425°C
Forstyrrelser udefra kan kun påvirke kontakten. Derfor skal man være opmærksom på følgende regler: Opbevaringsenheden for kolben må ikke være af jernholdigt materia­le (anvend helst Weller's original opbevaringsenhed).
Udsæt ikke opvarmningsenheden for skiftemagnetfelter og undgå a t føre den umiddelbart forbi jern. Dette kan blokere reguleringssystemet.
Anvend kun Weller Longlife-spidser.Spidser af andre fabrikater kan føre til tidlig nedslidning af systemet.
3. Ibrugtagning
Placer loddekolben i sikkerhedsopbevaringen. Fjern alle brandbare materialer i nærheden af loddeværktøjet. Tilslut stikkontakten til forsyn­ingsenheden og arretér. Slut forsyningsenheden til. Påfør loddespidsen en smule loddemiddel, når opvarmingsfasen er overstået.
4. Fejlmeldinger
Under den første opvarmning, skal loddespidsen vædes med lodde­middel. Dette fjerner oxydbelægninger og urenheder fra loddespidsen. Rengør spidsen med en våd svamp før hver loddeproces. Anvend ikke aggressiv loddevæske eller lignende. Enhver mekanisk anvendelse af loddespidsen nedbryder det galvaniske beskyttelseslag og nedsætter derved holdbarheden.
Varmeenheden har en optimal varmevirkningsgrad på spidsen. Dette muliggøres af højeste præcision i materialet for varmeenheden, varme­vikling og isolering. Undgå derfor at tage varmeenheden med tang eller at banke denne af. Sikker fastgøring af loddespidsen opnås bedst ved manuelt at spænde omløberen til (i kold tilstand).
Loddetemperaturen kan holdes relativt la v på grund af den effektive varmeregulering.Den skal alt efter loddetin og loddeposition ligge et sted mellem 300° und 380°C. Højere temperaturer resulterer øjensynligt kun i kortere takttider.Loddekvalitet og holdbarhed for loddekolbespidsen og komponenter vil imidlertid lide overlast.
Loddeprocessen skal ske i følgende rækkefølge: "loddeposition - lod­detin - loddespids".Påfør aldrig loddetin på spidsen for derefter at væde loddepositionen. Det resulterer i "kolde" loddepositioner.
Rengør aldrig en varm loddespids med en tør svamp. Loddespidsen skal regelmæssigt vædes med rigeligt loddetin.Henlæg aldrig loddespid­sen uden at væde den.
Styreenhedens betjeningsvejledning gælder som supplement til nærvæ­rende betjeningsvejledning.
5. Leveringsomfang
Weller Magnastat loddekolben Betjeningsvejledning
Forbehold for tekniske ændringer!
Dansk
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
1. Atenção!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento, leia com atenção este manual do utilizador e as indicações de segurança em anexo. Se não respeitar as normas de segurança corre risco de vida.
O fabricante não se responsabiliza pela utilização da ferramenta para aplicações diferentes das descritas no manual do utilizador, nem pela modificação abusiva da ferramenta.
Indicações de segurança
Pousar o ferro de soldar sempre no descanso original.Remover todos os objectos inflamáveis das imediações da ferramen-
ta de solda.
Utilizar vestuário de protecção adequado. Perigo de
queimaduras pelo estanho de solda fundido.
Nunca deixar o ferro de soldar sem supervisão.Não trabalhe em peças sob tensão.
2. Descrição
Sistema Magnastat: Princípio de regulação
A capa de metal permanentemente ligada à ponta de solda é o sensor de temperatura deste sistema, o chamado Magnastat. O Magnastat é ferro­magnético, ou seja, ele atrai o ferro como um iman. O número indicado nesta capa é o código para a temperatura de regulação. Ao atingir esta temperatura durante o aquecimento,o Magnastat perderá repentinamen­te as suas características ferromagnéticas. Neste caso, um físico falaria do chamado efeito Curie.Ao ficar abaixo da temperatura de regulação, o Magnastat "comuta" de novo para o estado ferromagnético.Este compor­tamento de inversão do Magnastat é muito estável.O comportamento não está sujeito a nenhum desgaste devido ao envelhecimento ou à fadiga do metal. Os valores do Magnastat são transmitidos para o interruptor.A estrutura do interruptor segue o princípio de que,um iman permanente transmite o seu movimento próprio provocado pelo Magnastat para uma ponte de contacto, através de uma haste empurradora, ligando e desligando desta forma a corrente de aquecimento.
As temperaturas de comutação são: 5 = 260°C 6 = 310°C 7 = 370°C 8 = 425°C
As falhas do exterior podem surtir efeito apenas no interruptor. Por isso deve observar-se as regras seguintes: Descanso do ferro nunca em material semelhante ao ferro (o melhor será a utilização do descanso original da Weller).
Nunca sujeitar o elemento de aquecimento ao campo magnético alter­nado ou conduzi-lo directamente ao longo de ferro.Isso poderia bloquear o sistema de regulação.
Utilizar exclusivamente as pontas Longlife da Weller. As pontas de outras empresas podem provocar o desgaste prematuro do sistema.
3. Colocação em serviço
Pousar o ferro de soldar no descanso de segurança. Remover todos os objectos inflamáveis das imediações da ferramenta de solda.Inserir a ficha de ligação na unidade de alimentação e bloqueá-la.Ligar a unidade de alimentação.Após decorrido o tempo de aquecimento necessário, apli­car um pouco de solda à ponta de solda.
4. Manutenção
No primeiro aquecimento, aplicar solda à ponta de solda. Esta solda elimina as camadas de óxido e as impurezas da ponta de solda.Antes de cada processo de solda,limpe a ponta com uma esponja molhada. Nunca utilizar água de solda agressiva,ou semelhante.Cada maquinação mecâ­nica da ponta de solda destroi a camada protectora galvânica e reduz a vida útil.
O elemento de aquecimento tem um rendimento térmico óptimo, rela­tivamente à ponta. A alta precisão do material do elemento de aqueci­mento,a bobine térmica e o isolamento possibilitam este rendimento.Por isso, nunca pegar no elemento de aquecimento com o alicate ou bater neste elemento. Para a fixação segura da ponta de solda, será suficiente apertar manualmente a porca de capa (em estado frio).
Por causa da regulação de calor potente,a temperatura de solda pode ser regulada relativamente baixa. A temperatura deve situar-se entre os 300° e 380°C , dependente do estanho de solda e do ponto de solda.As temperaturas mais altas resultam apenas aparentemente em tempos de ciclo mais curtos.No entanto, a qualidade de solda e a vida útil da ponta do ferro de soldar e dos componentes são prejudicadas.
O processo de solda deve ser efectuado na sequência "Ponto de solda
- Estanho de solda - Ponta de solda“. Nunca aplicar estanho de solda na ponta e aplicar a seguir a solda à ponta de solda. Isto resultaria em pon­tos de solda "frios“.
Nunca limpar a ponta de solda quente com uma esponja seca.Aplicar estanho de solda de forma regular e suficiente à ponta de solda. Nunca pousar a ponta de solda sem a solda aplicada.
O manual de instruções do aparelho de comando é válido como suple­mento ao presente manual de instruções.
5. Fornecimento
Weller Magnastat soldar Manual do utilizador
Reservado o direito a alterações técnicas!
Português
9
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
10
1. Huomio!
Lue nämä käyttöohjeet ja oheiset turvallisuusohjeet huolellisesti läpi ennen laitteen käyttöönottoa. Turvallisuusmääräysten noudattamattajät­täminen voi uhata henkeä ja elämää.
Valmistaja ei vastaa muusta käyttöohjeista poikkeavasta käytöstä tai omavaltaisista muutoksista.
Turvallisuusohjeet
Laita juottokolvi aina alkuperäiseen pidikkeeseen.Ota kaikki helpostipalavat esineet kuuman juottimen läheisyydestä
pois.
Käytä sopivia suojavarusteita. Nestemäinen juottotina aiheuttaa
palovammojen vaaran.
Älä jätä kuumaa juottokolvia ilman valvontaa.Älä työstä jännitteen alaisna olevia työkappaleita.
2. Kuvaus
Magnastat-järjestelmä: säätöperiaate
Juottokärkeen liitetty metallipäällike on tämän järjestelmän lämpötila­anturi, Magnasta t. Se on ferromagneettinen eli se vetää raudan tapaan magneetin puoleensa. Numero tässä päällikkeessä on säätölämpötilan koodaus. Jos tämä lämpötila saavutetaan kuumennuksen yhteydessä, Magnastat menettää yhtäkkiä ferromagneettiset ominaisuutensa. Fyysikot puhuvat Curie-vaikutuksesta. Kun säätölämpötila alitetaan, Magnastat siirtyy takaisin ferromagneettiseen tilaan. Tämä Magnastatin kallistustapahtuma on erittäin vakaa.Se ei kulu vanhenemisen tai metal­lin väsymisen takia. Magnastatin arvot siirtyvät kytkimeen. Se on periaatteessa rakennettu siten, että kestomagneetti siirtyy magnasta tin aiheuttaman omaliikkeen takia työntötangon kautta kosketussillalle ja siten kuumennusvirta kyt­keytyy päälle ja päältä.
Kytkentälämpötilat ovat: 5 = 260°C 6 = 310°C 7 = 370°C 8 = 425°C
Ulkopuoliset häiriöt voivat vaikuttaa kytkimeen. Siksi on noudatettava seuraavia sääntöjä: Älä käytä kolvin telinettä, joka on rautamaista materiaalia (käytä mie­luiten alkuperäistä Weller-telinettä).
Älä laita lämmityselementtiä minkään vaihto-magneettikentän päälle tai liikuta sitä raudan päällä. Se voi sulkea säätöjärjestelmän.
Käytä vain Weller Longlife-kärkiä. Väärät kärjet voivat johtaa järje­stelmän ennenaikaiseen kulumiseen.
3. Käyttöönotto
Laita juottokolvi turvapidikkeeseen. Ota kaikki helpostipalavat esineet juottimen läheisyydestä pois. Pistä liitäntäpistoke syöttöyksikköön ja lukitse se. Kytke syöttöyksikkö päälle. Kun tarvittava kuumennusaika on kulunut, kostuta juottokärki juotteella.
4. Huolto
Kostuta ensimmäisen kuumennuksen juottokärjet juotteella. Se poi­staa oksidikerroksen ja epäpuhtaudet juottokärjestä.
Pyyhi kärki ennen juottoa kostealla sienellä. Älä käytä voimakkaita juottonesteitä.Kaikki juottokärjen mekaaniset työstöt vaurioittavat galva­nisoitua suojakerrosta ja lyhentävät käyttöikää.
Kuumennuselementillä on optimaalinen lämpöhyötysuhde kärkeen. Kuumennuselementin materiaalin,lämmönkehityksen ja eristyksen suuri tarkkuus tekee sen mahdolliseksi. Älä tartu kuumennuselementtiin pih­deillä tai koputa sitä. Juottokärjen tukevaan kiinnitykseen riittää hattu­mutterin kiristys käsin (kylmänä).
Juottolämpötila voidaan valita suhteellisen alhaiseksi tehokkaan läm­mönsäädön takia. Se voi olla 300° ja 380°C välillä riippuen juottotinasta ja juotoskohdasta.Korkeammat lämpötilat aiheuttavat vain näennäisesti lyhyemmät tahtiajat.Siitä kärsivät kuitenkin juotteen laatu ja juottokolven kärjen ja rakenteiden käyttöikä.
Juotos tulisi tapahtua järjestyksessä "juottokohta - juottotina - juotto­kärki“. Älä laita juottotinaa kärjelle ja sitten kostuta juotoskohtaa. Se aiheuttaa "kylmiä" juotoskohtia. Älä puhdista kuumaa juottokärkeä kuivalla sienellä. Kostuta juottokärjet säännöllisesti ja riittävästi juottotinalla. Älä laita juottokärkeä kostutta­mattomana pois.
Käytetyn ohjauslaitteen käyttöohjeet täydentävät tätä käyttöohjetta.
5. Toimituksen laajuus
Magnastat Käyttöohje
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Suomi
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
1. Προσοχή!
Πριν τη θέση σε λειτουργία τησ συσκευήσ διαβάστε παρακαλώ προσεκτικά αυτέσ τισ οδηγίεσ λειτουργίασ και τισ συνηµµένεσ υποδείξεισ ασφαλείασ. Σε περίπτωση µη τήρησησ των κανονισµών ασφαλείασ υπάρχει κίνδυνοσ για τη ζωή και την αρτιµέλειά σασ.
Για κάθε άλλη χρήση, που αποκλίνει απ τισ οδηγίεσ λειτουργίασ, καθώσ και σε περίπτωση αυθαίρετησ µετατροπήσ, δεν αναλαµβάνεται απ την πλευρά του κατασκευαστή καµία ευθύνη.
Οδηγίες Λειτουργίας
Εναποθέτετε το έµβολο συγκλλησησ πάντοτε στη γνήσια βάση εναπθεσησ.
Αποµακρύνετε λα τα εύφλεκτα αντικείµενα κοντά απ το καυτ εργαλείο συγκλλησησ.
Χρησιµοποιείτε κατάλληλη προστατευτική ενδυµασία. Κίνδυνοσ εγκαύµατοσ απ τον υγρ κασσίτερο κλλησησ (καλάι).
Μην αφήνετε ποτέ το καυτ έµβολο συγκλλησησ χωρίσ επιτήρηση.
Μην εργάζεστε σε µέρη που βρίσκονται υπ τάση.
2. Περιγραφή
Σύστηµα Magnastat: Αρχή ρύθµισης
Το σταθερά συνδεδεµένο µε την ακίδα συγκλλησησ µεταλλικ κάλυµµα είναι ο αισθητήρασ θερµοκρασίασ αυτού του συστήµατοσ, το Magnastat. Αυτ είναι σιδηροµαγνητικ, δηλ. τραβά πωσ ο σίδηροσ ένα µαγνήτη. Ο αριθµσ πάνω σ’ αυτ το κάλυµµα είναι η κωδικοποίηση για τη θερµοκρασία ρύθµισησ. ταν κατά τη θέρµανση επιτευχθεί αυτή η θερµοκρασία, ττε χάνει το Magnastat απτοµα τισ σιδηροµαγνητικέσ του ιδιτητεσ. Ο φυσικσ ονοµάζει αυτή την κατάσταση φαινµενο Curie. ταν η θερµοκρασία πέσει κάτω απ τη θερµοκρασία ρύθµισησ, επιστρέφει το Magnastat ξανά στην σιδηροµαγνητική του κατάσταση. Αυτή η συµπεριφορά του Magnastat είναι πολύ σταθερή. ∆εν υπκειται σε καµία φθορά λγω γήρανσησ ή κπωσησ υλικού. Οι τιµέσ του Magnastat µεταδίδονται στο διακπτη. Ο διακπτησ είναι έτσι κατασκευασµένοσ, ώστε ένασ µνιµοσ µαγνήτησ να µεταδίδει τη δηµιουργούµενη µέσω του Magnastat δική του κίνηση µέσω µιασ ράβδου ώθησησ σε µια γέφυρα επαφήσ και έτσι να ενεργοποιεί και να απενεργοποιεί το ρεύµα θέρµανσησ.
Οι θερµοκρασίεσ ενεργοποίησησ είναι: 5 = 260°C 6 = 310°C 7 = 370°C 8 = 425°C
Οι εξωτερικά παρενοχλήσεισ µπορούν να επιδρούν µνο πάνω στο διακπτη. Γι’ αυτ πρέπει να προσέξετε τουσ ακλουθουσ καννεσ:
Βάση εναπθεσησ του εµβλου απ υλικά που δεν εµπεριέχουν σίδηρο
(χρησιµοποιείτε καλύτερα τη γνήσια βάση εναπθεσησ τησ Weller).
Μην εκθέτετε το θερµαντικ σώµα σε κανένα εναλλασσµενο µαγνητικ πεδίο ή µη το οδηγείτε κοντά, κατά µήκοσ σιδηρών αντικειµένων. Αυτ µπορεί να µπλοκάρει το σύστηµα ρύθµισησ.
Χρησιµοποιείτε µ#νο ακίδες “Longlife” της Weller. Οι ξένες ακίδες µπορούν να οδηγήσουν σε πρ#ωρη φθορά του συστήµατος.
3. Θέση σε λειτουργία
Εναποθέστε το έµβολο συγκλλησησ στη βάση εναπθεσησ ασφαλείασ. Αποµακρύνετε λα τα εύφλεκτα αντικείµενα κοντά απ το εργαλείο συγκλλησησ. Τοποθετήστε το βυσµατούµενο σύνδεσµο στη µονάδα παροχήσ και ασφαλίστε τον. Ενεργοποιήστε τη µονάδα παροχήσ. Μετά το πέρασ του απαιτούµενου χρνου θέρµανσησ προσθέστε στη ακίδα συγκλλησησ λίγο συγκολλητικ κράµα (καλάι).
4. Μηνύµατα σφάλµατος
Κατά την πρώτη θέρµανση υγράνετε στη ακίδα συγκλλησησ µε συγκολλητικ κράµα (καλάι). Αυτ αποµακρύνει τυχν οξειδώσεισ και ρύπανση απ την ακίδα συγκλλησησ. Πριν απ κάθε διαδικασία συγκλλησησ σκουπίζετε την ακίδα σ’ ένα υγρ σφουγγάρι. Μη χρησιµοποιείτε κανένα διαβρωτικ υγρ συγκλλησησ ή κάτι παρµοιο. Κάθε µηχανική επεξεργασία τησ ακίδασ συγκλλησησ καταστρέφει τη γαλβανική προστατευτική επίστρωση και µειώνει τη διάρκεια ζωήσ.
Το θερµαντικ σώµα έχει έναν ιδανικ βαθµ απδοσησ θερµτητασ προσ την ακίδα. Αυτ επιτυγχάνεται χάρη στην υψηλή ακρίβεια του υλικού του θερµαντικού σώµατοσ, τησ θερµαντικήσ περιέλιξησ (αντίστασησ) και τησ µνωσησ. Γι’ αυτ µη σφίγγετε το θερµαντικ σώµα µε την τσιµπίδα ή µην το χτυπάτε. Για τη σίγουρη στερέωση τησ ακίδασ συγκλλησησ αρκεί το σφίξιµο του ρακρ µε το χέρι (σε κρύα κατάσταση).
Η θερµοκρασία συγκλλησησ, χάρη στην υψηλήσ απδοσησ ρύθµιση τησ θερµτητασ, µπορεί να επιλεγεί σχετικά χαµηλή. Η θερµοκρασία συγκλλησησ πρέπει να ανέρχεται, ανάλογα µε τον κασσίτερο κλλησησ (καλάι) και το σηµείο κλλησησ, µεταξύ 300° και 380°C. Οι υψηλτερεσ θερµοκρασίεσ προσφέρουν µνο φαινοµενικά συντοµτερουσ κύκλουσ εργασίασ. Επίσησ µειώνεται η ποιτητα τησ συγκλλησησ και η διάρκεια ζωήσ τησ ακίδασ του εµβλου συγκλλησησ και επηρεάζονται αρνητικά τα εξαρτήµατα.
Η διαδικασία τησ συγκλλησησ πρέπει να πραγµατοποιείται µε τη σειρά “Σηµείο κλλησησ - Κασσίτεροσ κλλησησ (καλάι) - Ακίδα συγκλλησησ”. Μην τοποθετείτε ποτέ πρώτα τον κασσίτερο κλλησησ (καλάι) πάνω στην ακίδα και µετά να υγραίνετε το σηµείο κλλησησ. Αυτ δίνει “κρύα” σηµεία κλλησησ.
Μην καθαρίζετε την καυτή ακίδα συγκλλησησ πάνω σε στεγν σφουγγάρι. Υγραίνετε την ακίδα συγκλλησησ τακτικά και αρκετά µε κασσίτερο κλλησησ (καλάι). Μην αποθέτετε την ακίδα συγκλλησησ ποτέ στεγνή.
Οι οδηγίεσ λειτουργίασ τησ χρησιµοποιούµενησ µονάδασ ελέγχου συµπληρώνουν αυτέσ τισ οδηγίεσ λειτουργίασ.
5. Υλικά παράδοσης
Magnastat συγκλλησησ Οδηγίεσ λειτουργίασ
Με επιφύλαξη του δικαιώµατος τεχνικών αλλαγών!
Ελληνικ
11
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
12
1. Dikkat!
Cihaz∂ devreye almadan önce bu kullan∂m k∂lavuzunu ve ekte bulunan güvenlik uyar∂lar∂n∂ dikkatli bir µekilde okuyunuz. Güvenlik yönetmelikleri­ne dikkat edilmemesi durumunda yaµam ve vücut için tehlike oluµur.
Kullan∂m k∂lavuzunda anlat∂landan farkl∂ kullan∂lmas∂ durumunda ve ayr∂ca kendi istekleriniz doπrultusunda deπiµim yap∂lmas∂ halinde üretici taraf∂ndan hiç bir sorumluluk üstlenilmez.
Güvenlik uyar∂lar∂
Lehim havyas∂n∂ daima orijinal altl∂π∂na koyun.Yanma tehlikesi olan tüm objeleri s∂cak havyan∂n yak∂n∂ndan
uzaklaµt∂r∂n∂z.
Yanabilir tüm objeleri s∂cak havyan∂n çevresinden uzaklaµt∂r∂n∂z. S∂v∂
lehimden dolay∂ yanma tehlikesi .
S∂cak havyay∂ asla denetimsiz bir µekilde b∂rakmay∂n∂z. Gerilim alt∂ndan bulunan parçalarla çal∂µmay∂n∂z.
2. Tasvir
Magnastat sistemi: Ayar prensibi
Havya ucu ile sabit olarak baπl∂ metal baµl∂k bu sistemin, Magnastat'∂n s∂cakl∂k hissedicisidir. Bu ferromanyetik olup, bir demir gibi m∂knat∂slar∂ çeker. Bu baµl∂k üzerindeki rakam, ayar s∂cakl∂π∂n∂n kodudur. Is∂tma s∂ras∂nda bu s∂cakl∂πa ulaµ∂l∂rsa magnastat, ferromanyetik özelliklerini bir­den bire kaybeder. Fizikçiler bunu Curie etkisi olarak adland∂r∂r. Ayar s∂cakl∂π∂n∂n alt∂na düµülmesi durumunda, magnastat tekrar ferromanyetik duruma geri gelir. Magnastat'∂n bir durumdan diπer duruma geçmesi çok stabil durumda olur.Bu, eskime veya malzeme yorulmas∂ndan dolay∂, aµ∂nmaya maruz kalmaz. Magnastat'∂n deπerleri µaltere iletilir. Bu prensip olarak, daimi bir m∂knat∂s∂n Magnastat vas∂tas∂yla oluµan kendi hareketini, bir itme çubuπu vas∂tasyla bir kontak köprüsüne iletip ve böylelikle ∂s∂tma ak∂m∂n∂ aç∂p, kapatacak µekilde yap∂lm∂µt∂r.
Çal∂µt∂rma s∂cakl∂klar∂: 5 = 260°C 6 = 310°C 7 = 370°C 8 = 425°C
D∂µ ar∂zalar sadece µaltere etki edebilir. Dolay∂s∂yla aµaπ∂daki kurallara dikkat edilmelidir: Havya gövdesinin altl∂π∂ demire benzer malzemeden olmamal∂d∂r (en iyisi Weller'in orijinal altl∂π∂ kullan∂lmal∂d∂r).
Is∂t∂c∂ gövde manyetik alana maruz b∂rak∂lmamal∂d∂r veya doπrudan demir ile temas ettirilmemelidir. Bu regülatör sistemini bloke edebilir.
Sadece uzun ömürlü Weller uçlar kullan∂lmal∂d∂r. Yabanc∂ marka uçlar sistemin zaman∂ndan önce aµ∂nmas∂na yol açar.
3. Devreye alma
Havyalar emniyet altl∂π∂na konulmal∂d∂r. Yanma tehlikesi olan tüm objeleri havyan∂n yak∂n∂ndan uzaklaµt∂r∂n∂z. Baπlant∂ fiµini besleme ünitesine tak∂p kilitleyiniz. Besleme ünitesini aç∂n∂z. Is∂tma zaman∂n∂n bitmesinden sonra havya ucuna biraz lehim sürünüz.
4. Bak∂m
Havya ucuna, ilk defa ∂s∂t∂ld∂π∂nda biraz lehim sürülmelidir. Bu, havya ucundaki oksit tabakalar∂n∂ ve kirleri giderir. Her lehim iµleminden önce ucu ∂slak bir sünger ile siliniz. Aµ∂nd∂r∂c∂ lehim s∂v∂s∂ beya benzerlerini kullan­may∂n∂z. Lehim ucunun mekanik olarak iµlenmesi galvanik koruma taba­kas∂n∂ zedeler ve böylelikle ucun ömrünü k∂salt∂r.
Is∂tma eleman∂ havya ucunu en uygun µekilde ∂s∂t∂r. Is∂tma eleman∂ mal­zemesinin, ∂s∂tma sarg∂s∂n∂n yüksek hassasiyeti ve izolasyonu buna ola­nak saπlar. Dolay∂s∂yla ∂s∂tma eleman∂ pense ile tutulmamal∂d∂r veya bir yere vurulmamal∂d∂r. Havya ucunu en iyi µekilde s∂k∂µt∂rabilmek için baµl∂k somununun elle s∂k∂lmas∂ yeterlidir (soπuk durumda).
Lehim s∂cakl∂π∂, güçlü ∂s∂ ayar∂ndan dolay∂ oldukça düµük seçilebilir. Is∂ ayar∂ lehime ve lehim yerine göre 300°C ve 380°C aras∂nda olmal∂d∂r.Yüksek s∂cakl∂klar sadece görünürde k∂sa pals süreleri saπlar. Bununla birlikte havya ucunun ve yap∂ elemanlar∂n∂n lehim kalitesi ve ömrü bundan etkilenir.
Lehim iµlemi "Lehim yeri - Lehim - Havya ucu“ s∂ralamas∂ ile yap∂lmal∂d∂r. Önce havya ucuna lehim sonra da lehim yerine lehim sür­meyiniz. Bu µekilde, "soπuk“ lehim yerleri oluµur.
S∂cak havya uçlar∂n∂ asla kuru sünger üzerinde temizlemeyiniz. Havya ucuna düzenli ve yeteri kadar lehim sürünüz. Havya ucu lehim sürülmeden yerine konulmal∂d∂r.
Kullan∂lan kumanda cihaz∂n∂n çal∂µt∂rma geriliminin bu kullan∂m k∂lavuzun­da tamamlay∂c∂ nitelikte bir geçerliliπi vard∂r.
5. Teslimat kapsam∂
Magnastat Lehim Kullan∂m k∂lavuzu
Teknik deπiµiklik hakk∂ sakl∂d∂r!
Almanca
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
1. Pozor!
Pfied uvedením pfiístroje do provozu si prosím pozornû pfieãtûte Návod k pouÏití a pfiiloÏené Bezpeãnostní pokyny. Pfii nedodrÏení bezpeãnost­ních pfiedpisÛ hrozí nebezpeãí ohroÏení zdraví nebo Ïivota.
V˘robce nepfiebírá Ïádnou odpovûdnost za pouÏití v rozporu s Návodem k pouÏití a dále v pfiípadû svévolné úpravy.
Bezpeãnostní pokyny
Pájeãku vÏdy odkládejte do originálního bezpeãnostního stojánku.
OdstraÀte z blízkosti horké pájeãky v‰echny hofilaviny.
PouÏívejte vhodn˘ ochrann˘ odûv. Nebezpeãí popálení tekut˘m pájecím cínem.
Horkou pájeãku nenechávejte nikdy bez dozoru.
Nepracujte na dílech pod napûtím.
2. Popis
Systém Magnastat: princip regulace
Kovová ‰piãka, která je pevnû spojená s pájecím hrotem, je snímaãem teploty tohoto systému, tzv. Magnastatem. Ten je feromagnetick˘, tzn. Ïe jako Ïelezo pfiitahuje magnety. âíslo na této ‰piãce oznaãuje pfiíslu‰nou teplotu. Jakmile je pfii zahfiátí dosaÏena tato teplota, Magnastat rázem ztratí své feromagnetické vlastnosti. Fyzikové zde mluví o Curieovû efektu. Pfii poklesu teploty se Magnastat opût vrátí do feromagnetického stavu. Tyto zmûny stavu Magnastatu jsou velmi sta­bilní. Nepodléhají ani stárnutí, ani únavû materiálu. Hodnoty Magnastatu se pfiená‰ejí na spínaã. Tento princip spoãívá v tom, Ïe trval˘ magnet pfiená‰í vlastní pohyb vyvolan˘ Magnastatem pfies táhlo na kontaktní mÛstek, a tím se zapíná a vypíná Ïhavicí proud.
Spínací teploty: 5 = 260 °C 6 = 310 °C 7 = 370 °C 8 = 425 °C
Vnûj‰í vlivy mohou pÛsobit jen na spínaã. Proto je tfieba dodrÏovat tato pravidla:
Odkládací stojánek na pájeãku nesmí b˘t z materiálu podobného
Ïelezu (nejlépe je pouÏívat originální odkládací stojánek Weller).
Topné tûleso nesmí b˘t vystaveno pÛsobení stfiídavého magnetické­ho pole ani se nacházet v bezprostfiední blízkosti Ïeleza. Mohlo by to zablokovat regulaãní systém.
PouÏívejte pouze hroty Weller s dlouhou Ïivotností. Hroty od jin˘ch v˘robcÛ by mohly zpÛsobit pfiedãasné opotfiebení systému.
3. Uvedení do provozu
OdloÏte pájeãku do bezpeãnostního stojánku. OdstraÀte z blízkosti pájeãky v‰echny hofilaviny. Pfiipojovací zástrãku zapojte do napájecí jednotky a zajistûte. Zapnûte napájecí jednotku. Po uplynutí doby potfiebné k zahfiátí pocínujte pájecí hrot men‰ím mnoÏstvím cínu.
4. Chybová hlá‰ení
Pfii prvním zahfiátí pájecí hrot pocínujte. Tím se z pájecího hrotu odstraní vrstvy oxidÛ a neãistoty. Pfied kaÏd˘m pájením otfiete hrot o mokrou houbu. NepouÏívejte agresivní pájecí kapalinu apod. KaÏdé mechanické opracování pájecího hrotu zniãí galvanickou ochrannou vrstvu pájecího hrotu a sníÏí jeho Ïivotnost.
Topné tûleso má optimální tepelnou úãinnost pro hrot. UmoÏÀuje to maximální preciznost materiálu topného tûlesa, topného vinutí a izola­ce. Proto neberte topné tûleso do kle‰tí ani ho neoklepávejte. Ke spolehlivému upevnûní pájecího hrotu staãí dotáhnout rukou pfiesuvnou matici (ve studeném stavu).
Díky efektivní tepelné regulaci lze zvolit relativnû nízkou teplotu páje­ní. V závislosti na pájecím cínu by mûla b˘t mezi 300 a 380 °C. Vy‰‰í teploty vedou jen ke zdánlivû krat‰ím pracovním taktÛm. Trpí tím ov‰em kvalita pájení a Ïivotnost pájecího hrotu i souãástek.
Proces pájení by mûl probíhat v pofiadí „pájen˘ spoj - pájecí cín ­pájecí hrot“. Nikdy nepostupujte tak, Ïe byste nanesli pájecí cín na hrot a pak pocínovali spoj. Tím vznikají „studené“ spoje.
Hork˘ pájecí hrot neãistûte suchou houbou. Pájecí hrot se musí pra­videlnû a dostateãnû pocínovávat. Pájecí hrot nikdy neodkládejte nepo­cínovan˘.
Návod k pouÏití pfiíslu‰né fiídicí jednotky platí jako doplnûk tohoto návo­du k pouÏití.
5. Rozsah dodávky
Magnastat Odpájecí Návod k pouÏití
Technické zmûny vyhrazeny!
âesky
13
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
14
1. Uwaga!
Przed uruchomieniem urzàdzenia przeczytaj uwa˝nie niniejszà instrukcj´ obs∏ugi i zawarte w niej wskazówki bezpieczeƒstwa. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeƒstwa mo˝e prowadziç do utraty zdrowia lub ˝ycia.
Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi u˝ytkowanie oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu producent nie ponosi odpowiedzial­noÊci.
Wskazówki bezpieczeƒstwa
Lutownic´ odk∏adaç zawsze na firmowà podstawk´.
W pobli˝u rozgrzanego narz´dzia lutowniczego nie mogà znajdo waç si´ ˝adne ∏atwopalne przedmioty.
Korzystaç z w∏aÊciwej odzie˝y ochronnej.Niebezpieczeƒstwo poparzenia p∏ynnà cynà lutowniczà.
Nie pozostawiaç rozgrzanej lutownicy bez nadzoru.
Nie wykonuj prac przy cz´Êciach b´dàcych napi´ciem.
2. Opis
System Magnastat: zasada regulacyjna
Metalowa pokrywa po∏àczona na sta∏e z grotem lutowniczym tworzy uk∏ad czujnika temperatury, tzw. system Magnastat. Wykazuje on w∏aÊciwoÊci ferromagnetyczne, tzn. przyciàga magnes podobnie jak ˝elazo. Cyfra umieszczona na pokrywie przedstawia wartoÊç kodowa­nà temperatury regulacyjnej. JeÊli temperatura ta osiàgni´ta zostanie podczas nagrzewania, wówczas Magnastat gwa∏townie utraci swoje w∏aÊciwoÊci ferromagnetyczne. Fizycy nazywajà to efektem Curie. W przypadku obni˝enia temperatury regulacyjnej poni˝ej przypisanej wartoÊci, system Magnastat odzyskuje ponownie w∏aÊciwoÊci ferroma­gnetyczne. Zmiana z jednego stanu na drugi w przypadku Magnastat odbywa si´ bardzo p∏ynnie i stabilnie. Proces ten nie podlega zu˝yciu wskutek d∏ugiego czasu eksploatacji oraz zm´czenia metalu. WartoÊci systemu Magnastat przenoszone sà na prze∏àcznik. System ten zosta∏ skonstruowany tak, aby magnes trwa∏y móg∏ poprzez ∏àcznik przesuwny przenosiç drgania wywo∏ane przez system Magnastat na mostek stykowy, powodujàc tym samym w∏àczanie i wy∏àczanie pràdu grzejnego.
Temperatury za∏àczania wynoszà odpowiednio: 5 = 260°C 6 = 310°C 7 = 370°C 8 = 425°C
Zak∏ócenia zewn´trzne mogà mieç wp∏yw jedynie na prze∏àcznik. Dlatego nale˝y przestrzegaç nast´pujàcych zasad:
Nie stosowaç podstawki lutowniczej wykonanej z ˝elazo-podobne­go tworzywa (zaleca si´ korzystanie z oryginalnej podstawki firmy Weller).
Nie wolno wystawiaç elementu grzejnego na dzia∏anie zmiennego pola magnetycznego i ˝elaza, które ma w∏aÊciwoÊci ferromagne­tyczne. Mo˝e to zablokowaç system regulacyjny.
Stosowaç wy∏àcznie groty "Longlife". Korzystanie z grotów innych producentów mo˝e prowadziç do przedwczesnego zu˝ycia systemu.
3. Uruchomienie
Po∏o˝yç lutownic´ na podstawce zabezpieczajàcej. W pobli˝u narz´dzia lutowniczego nie mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne przedmioty. Pod∏àczyç wtyczk´ przy∏àczeniowà do instalacji zasilajà­cej i zablokowaç. W∏àczyç instalacj´ zasilajàcà. Po up∏ywie wymaga­nego czasu nagrzewania nale˝y nanieÊç na grot niewielkà iloÊç lutu.
4. Komunikaty o b∏´dach
Przy pierwszym nagrzewaniu pokryç lutem grot. Dzi´ki temu z grotu lutowniczego usuni´te zostanà wszelkie zanieczyszczenia i osady powsta∏e w procesie utleniania. Przed ka˝dym lutowaniem przetrzeç grot zwil˝onà gàbkà. Nie stosowaç ˝ràcej wody lutowniczej lub podob­nych Êrodków. Ka˝de dzia∏anie mechaniczne, któremu poddany jest grot lutowniczy, niszczy jego galwanicznà pow∏ok´ ochronnà, obni˝ajàc tym samym ˝ywotnoÊç grotu.
Element grzejny charakteryzuje si´ optymalnym stopniem sku­tecznoÊci cieplnej w stosunku do grotu. Mo˝liwe jest to dzi´ki zastoso­waniu wysokiej jakoÊci tworzywa elementu grzejnego, uzwojenia grzewczego oraz izolacji. Dlatego nie nale˝y chwytaç grotu lutownicze­go przy pomocy obc´gów i nie opukiwaç. Aby bezpiecznie zamocowaç grot lutowniczy wystarczy r´cznie dociàgnàç nakr´tk´ nasadowà (w stanie zimnym).
Wydajny system regulacji ciep∏a pozwala ustawiç wzgl´dnie niskà wartoÊç temperatury lutowania. W zale˝noÊci od stosowanej cyny lutowniczej i miejsca lutowania, temperatura ta powinna zawieraç si´ w przedziale od 300° do 380°C. Skutkiem podwy˝szonej temperatury lutowania jest z pozoru krótszy czas pracy. Taka reakcja niekorzystnie wp∏ywa na jakoÊç lutowania oraz ˝ywotnoÊç grotu lutowniczego i jego elementów konstrukcyjnych.
Proces lutowania powinien odbywaç si´ w podanej kolejnoÊci „miejsce lutowania - cyna lutownicza - grot lutowniczy“. Nie nanosiç cyny lutowniczej na grot, a nast´pnie pobielaç miejsce lutowania. Skutkiem takiego dzia∏ania jest powstanie tzw. „zimnego“ miejsca luto­wania.
Nie wycieraç rozgrzanego grotu lutowniczego o suchà gàbk´. Grot lutowniczy regularnie pokrywaç odpowiednià warstwà cyny. Nie odk∏adaç grotu lutowniczego bez uprzedniego zwil˝enia.
Instrukcja obs∏ugi sterownika, jest uzupe∏nieniem niniejszej instrukcji obs∏ugi.
5. Zakres wyposa˝enia
Magnastat Lutownic´ Przewód sieciowy
Zmiany techniczne zastrze˝one!
polski
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
1. Figyelem!
A készülék üzembevétele elŒtt kérjük, figyelmesen olvassa el az üze­meltetési utasítást és a mellékelt biztonsági utasításokat. A biztonsági elŒírások figyelmen kívül hagyása esetén sérülés- és életveszély fenye­get.
Más, az üzemeltetési utasítástól eltérŒ használatért, valamint önkényes változtatás esetén, a gyártó nem vállalja a felelŒsséget.
Biztonsági utasítások
A forrasztópákát helyezze mindig az eredeti tárolóba.
Távolítson el minden gyúlékony tárgyat a forró forrasztószerszám közelébŒl.
Használjon alkalmas védŒöltözetet. Égésveszély a folyékony for­rasztóón miatt.
A forró forrasztópákát soha ne hagyja felügyelet nélkül.
Ne dolgozzon feszültség alatt álló alkatrészeken.
2. Leírás
Magnastat rendszer: szabályozási elv
A forrasztócsúccsal fixen összekötött fémsapka a rendszer hŒmérsékletérzékelŒje, a "magnastat". Ferromágneses, azaz vasként vonzza a mágnest. A sapkán lévŒ szám a szabályozási hŒmérséklet kódja. Amikor a felfıtés során elérjük ezt a hŒmérsékletet, a magnastat ütésszerıen elveszti ferromágneses tulajdonságait. A fizikusok ezt Curie-effektusnak hívják. A szabályozási hŒmérséklet alatti hŒmérsékleten a magnastat ismét visszabillen a ferromágneses állapot­ba. A magnastat ezen átbillenési tulajdonsága nagyon stabil. Nincs öregedésbŒl vagy a fém kifáradásából eredŒ kopás. A magnastat értéke átkerül a kapcsolóra. Ez az elv úgy épül fel, hogy az állandó mágnes a magnastat által keltett mozgását egy tolórúdon át átviszi az érintkezŒhídra, és evvel ki- és bekapcsolja a fıtŒáramot.
A kapcsolási hŒmérsékletek: 5 = 260°C 6 = 310°C 7 = 370°C 8 = 425°C
A külsŒ zavarok csak a kapcsolóra lehetnek hatással. Ezért be kell tar­tani a következŒ szabályokat:
A pákatartó ne legyen vashoz hasonló anyagból (a legjobb az erede-
ti Weller pákatartót használni).
A fıtŒtestet ne tegye ki változó mágneses mezŒnek és ne vezesse
közvetlenül vas mellett. Ez gátolná a szabályozórendszert.
Csak Weller Longlife csúcsot használjon. A más cégektŒl szárma­zó csúcsok a rendszer idŒ elŒtti kopásához vezethetnek.
3. Üzembevétel
Helyezze a forrasztópákát a biztonsági tárolóba. Távolítson el minden gyúlékony tárgyat a forrasztószerszám közelébŒl. Dugja be a csatlako­zódugót a tápegységbe és reteszelje ott. Kapcsolja be a tápegységet. A szükséges felfıtési idŒ letelte után nedvesítse meg a forrasztóc­súcsot egy kevés forraszanyaggal.
4. Hibaüzenetek
Ez elsŒ felfıtéskor a forrasztócsúcsot nedvesítse meg forraszanyag­gal. Ez eltávolítja az oxidréteget és a forrasztócsúcs szennyezŒdéseit. Minden forrasztás folyamat elŒtt törölje le a csúcsot a nedves szivac­son. Ne használjon agresszív forrasztóvizet vagy hasonlót. A forrasz­tócsúcs minden mechanikus megmunkálása tönkreteszi a galvanikus védŒréteget és csökkenti a forrasztócsúcs élettartamát.
A fıtŒtest a csúcshoz optimális hŒ-hatásfokkal rendelkezik. A fıtŒtest anyagának, a fıtŒtekercsnek és a szigetelésnek a nagyfokú precizitása teszi ezt lehetŒvé. Ezért a fıtŒtestet ne fogja meg fogóval és ne üsse meg. A forrasztócsúcs biztonságos rögzítésére elegendŒ kéz­zel meghúzni a szorítóanyát (hideg állapotban).
A forrasztási hŒmérséklet a teljesítŒképes hŒszabályozás miatt vis­zonylag alacsony értéken tartható. A forrasztóóntól és a forrasztási helytŒl függŒen a forrasztási hŒmérséklet 300° és 380°C között legyen. A magasabb hŒmérséklet csak látszólag rövidebb ütemidŒt biztosít. Azonban ennek a forrasztás minŒsége és az alkatrészek valamint a for­rasztócsúcs élettartama látja kárát.
A forrasztási folyamatot „forrasztási hely - forrasztóón - forrasztóc­súcs“ sorrendben végezze. Tegye a forrasztóónt a csúcsra és nedvesít­se meg a forrasztási helyet. Ez „hideg“ forrasztási helyet eredményez.
A forró forrasztócsúcsot ne tisztítsa száraz szivacson. A forrasztóc­súcsot rendszeresen és elegendŒ mértékben nedvesítse meg forrasz­tóónnal. A forrasztócsúcsot soha ne tegye le benedvesítés nélkül.
Az alkalmazott vezérlŒkészülék üzemeltetési útmutatója kiegészítŒleg érvényes emellett az üzemeltetési útmutató mellett.
5. Szállított tartozékok
Magnastat forrasztópákát Hálózati kábel
A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk!
Magyar
15
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
16
1. Upozornenie
Pred uvedením zariadenia do prevádzky si, prosím, pozorne preãítajte tento návod na pouÏívanie a priloÏené bezpeãnostné pokyny. Pri nedo­drÏaní bezpeãnostn˘ch predpisov hrozí nebezpeãenstvo ohrozenia zdravia a Ïivota.
Pri pouÏití zariadenia v rozpore s návodom na jeho obsluhu, ako aj pri svojvoºn˘ch zmenách zariadenia, v˘robca neposkytuje Ïiadnu záruku.
Bezpeãnostné pokyny
Spájkovaãku vÏdy odkladajte do originálneho bezpeãnostného stojanu.
OdstráÀte z blízkosti horúcej spájkovaãky v‰etky horºaviny.
PouÏívajte vhodn˘ ochrann˘ odev. Nebezpeãenstvo popálenia tekutou cínovou pájkou.
Horúcu spájkovaãku nenechávajte nikdy bez dozoru.
Nepracujte na ãastiach, ktoré sú pod napätím.
2. Opis
Systém Magnastat: princíp regulácie
Kovová ‰piãka, ktorá je pevne spojená so spájkovacím hrotom, je sní­maãom teploty tohto systému, tzv. Magnastatem. Ten je feromagne­tick˘, tzn. Ïe ako Ïelezo priÈahuje magnety. âíslo na tejto ‰piãke oznaãuje príslu‰nú teplotu. Akonáhle je pri zahriatí dosiahnutá táto teplota, Magnastat ihneì stratí svoje feromagnetické vlastnosti. Fyzici to naz˘vajú Curieov˘m efektom. Pri poklese teploty sa Magnastat opäÈ vráti do feromagnetického stavu. Tieto zmeny stavu Magnastatu sú veºmi stabilné. Nepodliehajú ani starnutiu, ani únave materiálu. Hodnoty Magnastatu sa prená‰ajú na spínaã. Tento princíp spoãíva v tom, Ïe trval˘ magnet prená‰a vlastn˘ pohyb vyvolan˘ Magnastatom cez Èahadlo na kontaktn˘ mostík, a t˘m sa zapína a vypína Ïeraviaci prúd.
Spínacie teploty: 5 = 260 °C 6 = 310 °C 7 = 370 °C 8 = 425 °C
Vonkaj‰ie vplyvy môÏu pôsobiÈ len na spínaã. Preto je potrebné dodrÏiavaÈ tieto pravidlá:
Odkladací stojan na spájkovaãku nesmie byÈ z materiálu podobné-
ho Ïelezu (najlep‰ie je pouÏívaÈ originálny odkladací stojan Weller).
Vyhrievacie teleso nesmie byÈ vystavené pôsobeniu striedavého magnetického poºa ani sa nachádzaÈ v bezprostrednej blízkosti Ïeleza. Mohlo by to zablokovaÈ regulaãn˘ systém.
PouÏívajte len hroty Weller s dlhou ÏivotnosÈou. Hroty od in˘ch v˘robcov by mohli spôsobiÈ predãasné opotrebenie systému.
3. Uvedenie do prevádzky
OdloÏte spájkovaãku do bezpeãnostného stojanu. OdstráÀte z blízko­sti spájkovaãky v‰etky horºaviny. Pripojovaciu zástrãku zapojte do napájacej jednotky a zaistite. Zapnite napájaciu jednotku. Po uplynutí ãasu potrebného na zahriatie pocínujte spájkovací hrot men‰ím mnoÏstvom cínu.
4. Chybové hlásenia
Pri prvom zahriatí spájkovací hrot pocínujte. T˘m sa zo spájkovacie­ho hrotu odstránia vrstvy oxidov a neãistoty. Pred kaÏd˘m spájkovaním utrite hrot o mokrú ãistiacu hubu. NepouÏívajte agresívnu spájkovaciu kvapalinu a pod. KaÏdé mechanické opracovanie spájkovacieho hrotu zniãí galvanickú ochrannú vrstvu spájkovacieho hrotu a zníÏi jeho ÏivotnosÈ.
Vyhrievacie teleso má optimálnu tepelnú úãinnosÈ pre hrot. UmoÏÀuje to maximálna precíznosÈ materiálu vyhrievacieho telesa, vyhrievacieho vinutia a izolácie. Preto neberte vyhrievacie teleso do klie‰tí ani ho neoklepávajte. Na spoºahlivé upevnenie spájkovacieho hrotu staãí dotiahnuÈ rukou presuvnú maticu (v studenom stave).
Vìaka efektívnej tepelnej regulácii moÏno zvoliÈ relatívne nízku teplotu spájkovania. V závislosti od spájkovacieho cínu by mala byÈ medzi 300 a 380 °C. Vy‰‰ie teploty vedú len ku zdanlivo krat‰ím pra­covn˘m taktom. Trpí t˘m v‰ak kvalita spájkovania a ÏivotnosÈ spájko­vacieho hrotu i súãiastok.
Proces spájkovania by mal prebiehaÈ v poradí „spájkovan˘ spoj ­spájkovací cín - spájkovací hrot“. Nikdy nepostupujte tak, Ïe by ste naniesli spájkovací cín na hrot a potom pocínovali spoj. T˘m vznikajú „studené“ spoje.
Horúci spájkovací hrot neãistite suchou hubou. Spájkovací hrot sa musí pravidelne a dostatoãne pocínovávaÈ. Spájkovací hrot nikdy neodkladajte nepocínovan˘.
Návod na pouÏitie príslu‰nej riadiacej jednotky platí ako doplnok tohto návodu na pouÏitie.
5. Rozsah dodávky
Magnastat spájkovacia SieÈov˘ kábel
Technické zmeny vyhradené!
Slovensky
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
1. Pozor!
Prosimo, da pred prvo uporabo naprave pozorno preberete ta navodila za uporabo in priloÏena varnostna navodila. Z neupo‰tevanjem varnost­nih navodil lahko ogrozite zdravje in Ïivljenje.
Proizvajalec ne prevzema jamstva za uporabo, ki se razlikuje od opisa­ne v navodilih za uporabo. Enako velja za samovoljne spremembe.
Varnostna navodila
Spajkalnik vedno odloÏite v originalno odlagali‰ãe.
Odstranite vse gorljive predmete iz okolice vroãega spajkalnika.
Uporabljajte primerno za‰ãitno obleko. Tekoãi cin za spajkanje vas lahko opeãe.
Vroãega spajkalnika nikoli ne pu‰ãajte brez nadzora.
Ne obdeluje delov, ki so pod napetostjo.
2. Tehniãni opis
Sistem Magnastat: princip regulacije
S spajkalno konico fiksno povezana kovinska kapa je temperaturni sen­zor sistema, Magnastat. Senzor je feromagneten, kar pomeni da priv­laãi Ïelezo kot magnet. ·tevilka na kapi je koda za temperaturo regula­cije. Ko je pri segrevanju doseÏene ta temperatura, Magnastat v trenut­ku izgubi svoje feromagnetne lastnosti. Fiziki imenujejo ta pojav Curiejev efekt. Ko temperatura pade pod temperaturo regulacije, se Magnastat vrne nazaj v feromagnetno stanje. To stanje premene fero­magnetnosti Magnastata je zelo stabilno. Magnastat ni podvrÏen obra­bi zaradi staranja ali utrujenosti materiala. Vrednosti Magnastata se prena‰ajo na stikalo. Le-to je v principu zas­novano tako, da trajni magnet pod vplivom Magnastata prena‰a svoje lastno gibanje preko droga na kontaktni mostiã in s tem vklaplja in izklaplja ogrevni tok.
Temperature preklopa so: 5 = 260°C 6 = 310°C 7 = 370°C 8 = 425°C
Zunanje motnje lahko delujejo samo na stikalo. V zvezi s tem je treba upo‰tevati naslednja pravila:
Ne uporabljajte odlagalnika iz materiala, ki je soroden Ïelezu (najpri-
mernej‰i je originalni odlagalnik Weller).
Grelnega telesa ne izpostavljajte izmeniãnemu magnetnemu polju in
ga ne vodite neposredno ob Ïelezu. To lahko blokira regulacijski sistem.
Uporabljajte samo Wellerjeve konice Longlife. Neoriginalne konice lahko povzroãijo predãasno obrabo sistema.
3. Zaãetek obratovanja
OdloÏite spajkalnik v varovalni odlagalnik. Odstranite vse gorljive pred­mete iz okolice spajkalnika. Vtaknite prikljuãni vtiã v napajalno enoto in ga blokirajte. Vklopite napajalno enoto. Po izteku potrebnega ãasa segrevanja nekoliko omoãite spajkalno konico s spajko.
4. Javljanje napak
Pri prvem segrevanju prevleãite spajkalno konico s spajko. Tako s spajkalne konice odstranite sloj oksidov in neãistoãe. Pred vsakim spajkanjem konico obri‰ite z mokro gobo. Ne uporabljajte agresivne vode za spajkanje itd. Kakr‰nakoli mehanska obdelava spajkalne koni­ce uniãi galvanski za‰ãitni sloj in zmanj‰a Ïivljenjsko dobo spajkalne konice.
Grelno telo ima optimalen uãinek prenosa toplote na konico. To omo­goãa visoka natanãnost izdelave grelnega telesa, grelne tuljave in izo­lacije. Grelnega telesa zato ne prijemajte s kle‰ãami in ga ne otrkavajte. Spajkalno konico je mogoãe trdno pritrditi z roãnim zategovanjem pre­krivne matice (v neogretem stanju).
Temperaturo spajkanja lahko po zaslugi zmogljive regulacije toplote nastavite na relativno nizko vrednost. Temperatura zna‰a, odvisno od cina za spajkanje in spajkalnega mesta, med 300° in 380°C. Vi‰je tem­perature le navidezno skraj‰ajo taktni ãas. Trpita pa kakovost spoja in Ïivljenjska doba spajkalne konice in komponent pod njo.
Postopek spajkanja mora potekati v vrstnem redu „spajkalno mesto
- cin za spajkanje - spajkalna konica“. Nikoli ne dajajte cina za spajkan­je na konico, da bi potem omoãili spajkalno mesto. Tako nastanejo „hladni“ spoji.
Vroãe spajkalne konice ne ãistite na suhi gobi. Spajkalno konico redno in v zadostni meri moãite s spajko. Nikoli ne odlagajte spajkalne konice, ki ni omoãena.
Ta navodila za uporabo uporabljajte v kombinaciji z navodili za upora­bo krmilne naprave.
5. Obseg dobave
Magnastat Spajkalnik Elektriãni kabel
PridrÏujemo si pravico do tehniãnih sprememb!
Sloven‰ãina
17
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
18
1. Tähelepanu!
Palun lugege enne seadme kasutuselevõttu tähelepanelikult läbi käe­solev kasutusjuhend ja lisatud ohutuseeskirjad. Ohutuseeskirjade eira­mine on ohtlik tervisele ja elule.
Valmistajatehas ei võta endale vastutust seadme teistsuguse, sellest kasutusjuhendist erineva kasutamise, samuti juhendi omavoliliste muutmiste korral.
Ohutuseeskirjad
Asetage jootekolb alati originaalhoidikusse.
Eemaldage kuuma jootekolvi lähedusest kõik süttivad esemed.
Kasutage sobivat kaitseriietust. Vedel jootetina võib tekitada põle tusohtu.
Ärge kunagi jätke kuuma jootekolbi ilma järelevalveta!
Ärge töötage pinge all olevate osadega.
2. Kirjeldus
Magnastaat-süsteem: reguleerimispõhimõte
Selle süsteemi temeratuurianduriks on jooteotsikuga tugevalt ühenda­tud metallist kate, magnastaat. Ta on ferromagnetiline, st tõmbab nagu raud magnetit enda poole. Sellel kattel olev arv on reguleerimistempe­ratuuri ‰iffer. Kui soojenemisel see temperatuur saavutatakse, siis kao­tab magnastaat koheselt oma ferromagnetilised omadused. Füüsik räägib siinkohal Curie efektist. Juhul kui temperatuur langeb alla regu­leerimistemeperatuuri, siis pöördub magnastaat uuesti ferromagnetilis­se olekusse tagasi. Magnastaadi selline muutuv käitumine on vaga stabiilne. Kulumist vananemise või metalli väsimise tõttu ei esine. Magnastaadi parameetrid edastatakse lülitile. See on ehitatud põhi­mõtteliselt selliselt, et püsimagnet edastab oma magnastaadi tekitatud liikumise hoova abil kontaktsillale ning lülitab sellega küttevoolu sisse ja välja.
Lülitustemperatuurid on: 5 = 260°C 6 = 310°C 7 = 370°C 8 = 425°C
Välised häired võivad mõjuda ainult lülitile. Selleks tuleb pidada kinni järgmistest reeglitest:
Kolvihoidik ei tohi olla rauale sarnanevast materjalist (kõige parem
on kasutada Weller originaalhoidikut).
Küttekeha mitte viia muutuva magnetvälja sisse või mitte liigutada
vahetult mööda rauda. See võib blokeerida reguleerimissüsteemi.
Kasutage ainult Welleri Longlife otsikuid! Võõraste firmade otsi­kud võivad põhjustada süsteemi enneaegset kulumist.
3. Kasutuselevõtt
Asetage jootekolb ohutushoidikusse. Eemaldage jootekolvi lähedusest kõik süttivad esemed. Ühendage pistik toiteplokiga ja lukustage. Lülitage toiteplokk sisse. Pärast vajaliku ülessoojenemisaja möödumist niisutage jooteotsikut pisut joodisega.
4. Veateated
Esimesel soojendamisel niisutage jooteotsikut joodisega. See eemaldab jooteotsikult oksiidikihid ja mustuse. Puhastage otsikut enne iga jootetööd märja käsnaga. Ärge kasutage agressiivset jootevedelik­ku vms. Jooteotsiku mehaaniline töötlemine rikub galvaanilist kaitse­kihti ja vähendab selle eluiga.
Küttekehal on optimaalne soojuslik kasutegur otsiku suunas. Seda võimaldavad küttekehamaterjali, küttemähise ja isolatsiooni suur täp­sus. Sellepärast ärge haarake küttekeha tangidega ega ärge seda puhtaks kloppige. Jooteotsiku tugevaks kinnitamiseks piisab kattemu­tri käsitsi kinnikeeramisest (külmas olekus).
Tänu efektiivsele soojuse reguleerimisseadeldisele võib valida suh­teliselt madala jootetemperatuuri. See peaks jääma olenevalt jooteti­nast ja jootekohast 300° kuni 380°C vahemikku. Kõrgemad tempera­tuurid lühendavad tsükliaegu ainult näiliselt. Selle all kannatavad aga jootekvaliteet ning jootekolviotsiku ja komponentide eluiga.
Jooteprotsess peab toimuma järjekorras „Jootekoht - jootetina - joo­teotsik“. Ärge kunagi kandke jootetina otsikule ja seejärel niisutage joo­tekohta! See põhjustab „külmi“ jootekohti.
Ärge puhastage kuuma jooteotsikut kuiva käsna abil! Niisutage joo­teotsikut korrapäraselt ja piisavalt jootetinaga! Ärge kunagi pange joo­teotsikut käest ilma seda niisutamata!
Kasutatava juhtimisploki kasutusjuhend kuulub täiendavalt selle kasu­tusjuhendi juurde.
5. Tarne sisu
Magnastaat jootekolb Võrgukaabel
Tehnilised muudatused võimalikud!
Saksa keel
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
1. Dòmesio!
Prie‰ pradòdami ∞taisà eksploatuoti, atidÏiai perskaitykite ‰ià instrukcijà ir saugos reikalavimus. Nesilaikantiems saugos reikalavim˜ kyla pavo­jus sveikatai ir gyvybei.
Jei ∞taisas naudojamas ne pagal paskirt∞, apra‰ytà instrukcijoje, ar sava­vali‰kai pakeiãiama jo konstrukcija, gamintojas neatsako uÏ pasekmes.
Saugos taisyklòs
Visada laikykite lituokl∞ originaliame dòkle.
Patraukite nuo kar‰to lituoklio visus degius daiktus.
Dòvòkite tinkamà apsaugin´ aprangà. Tekant lydmetaliui i‰kyla pavojus nudegti.
Kar‰to lituoklio niekada nepalikite be prieÏiros.
Nedirbkite su dalimis, ∞ kurias atiteka ∞tampa.
2. Apra‰ymas
Magnastatinò sistema: reguliavimo principas
Su lituoklio antgaliu tvirtai sujungtas metalinis dangtelis - tai ‰ios siste­mos temperatros jutiklis - magnastatas. Jis yra feromagnetinis, t. y. traukia magnetà kaip geleÏis. Skaiãius ant ‰io dangtelio - tai reguliavi­mo temperatros kodas. Jei ‰i temperatra pasiekiama ∞kaistant lituo­kliui, magnastatas akimirksniu praranda savo feromagnetines savybes. Fizikoje tai vadinama Kiuri efektu. Kai ‰i temperatra nukrenta Ïemiau apatinòs ribos, magnastatas vòl ∞gauna feromagnetini˜ savybi˜. ·is magnastato virsmas yra labai stabilus. Jis nesidòvi dòl senòjimo arba metalo i‰sekimo. Magnastato parametrai perduodami jungikliui. Jis sukonstruotas taip, kad nuolatinio magneto judòjimà, sukeltà magnastato, ‰vaistiklis per­duoda kontaktiniam tilteliui ir taip kaitinimo srovò ∞jungiama arba i‰jungiama.
Jungimo temperatros: 5 = 260°C 6 = 310°C 7 = 370°C 8 = 425°C
Jungikl∞ gali veikti i‰oròs trukdÏiai. Todòl reikia laikytis toki˜ taisykli˜
Lituoklio dòklas neturi bti i‰ geleÏies arba pana‰ios medÏiagos
(geriausiai naudokite original˜ „Weller“ dòklà).
Kaitinimo elemento neturi veikti kintamieji magnetiniai laukai; nelai­kykite jo arti geleÏies. Tai gali uÏblokuoti temperatros reguliavimo sistemà.
Naudokite tik „Weller“ antgalius „Longlife“. Naudojant kit˜ firm˜ antgalius, sistema gali susidòvòti pirma laiko.
3. Pradedant naudotis
Lituokl∞ ∞statykite ∞ apsaugin∞ dòklà. Patraukite nuo lituoklio visus degius daiktus. Ki‰tukà ∞ki‰kite ∞ maitinimo blokà ir uÏfiksuokite. Øjunkite maitini­mo blokà. Pakankamai ∞kaitusio lituoklio antgal∞ pavilgykite lydmetalyje.
4. Prane‰imai apie gedimus
Pirmà kartà ∞kaitindami lituoklio antgal∞ pavilgykite j∞ lydmetalyje. Taip bus pa‰alintos oksidacinòs apna‰os ir antgalio nelygumai. Prie‰ kiek­vienà litavimo procesà antgal∞ nuvalykite drògna kempine. Nenaudokite òdÏi˜ skysãi˜ ar pan. Bet koks mechaninis apdorojimas sugadina lituo­klio antgalio apsaugin∞ galvanin∞ sluoksn∞ ir sutrumpina jo eksploatacijos trukm´.
Kaitinimo elemento efektyvumas yra optimaliai pritaikytas prie antga­lio. Tai uÏtikrina ypaã tiksliai suderinta kaitinimo elemento medÏiaga, apvijos ir izoliacija. Todòl kaitinimo elemento neimkite replòmis ir nedauÏykite. Norint ∞tvirtinti lituoklio antgal∞, pakanka ranka paverÏti verÏl´ (kai prietaisas ‰altas).
Dòl galingos ‰ilumos reguliavimo sistemos galima pasirinkti santyki­nai Ïemà litavimo temperatrà. Priklausomai nuo lydmetalio ir lituoja­mos vietos ji gali svyruoti nuo 300° iki 380°C. Nors dòl auk‰tesni˜ tem­peratr˜, atrodyt˜, sutrumpòja takto laikas, taãiau nukenãia litavimo kokybò ir sutrumpòja lituoklio antgalio bei detali˜ eksploatacijos trukmò.
Litavimo procesas turi vykti tokia seka: „lituojama vieta - lydmetalis ­lituoklio antgalis“. Niekada nedòkite lydmetalio ant antgalio, o paskui ant lituojamos vietos. Taip susidarys „‰altos“ lituojamos vietos.
Kar‰to lituoklio antgalio nevalykite sausa kempine. Lituoklio antgal∞ lydmetalyje vilgykite reguliariai ir uÏtektinai. Niekada lituoklio antgalio nepalikite nesuvilgyto lydmetalyje.
Naudojamo valdymo ∞taiso instrukcija galioja kartu su ‰ia instrukcija.
5. Komplektas
Magnastat lituokl∞ Kar‰t˜ duj˜ purk‰tukas
Gamintojas turi teis´ daryti techninius pakeitimus!
Lietuvi‰kai
19
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
20
1. Uzman¥bu!
Pirms iekÇrtas lieto‰anas ldzam uzman¥gi iepaz¥ties ar lieto‰anas instrukciju un pievienotajiem dro‰¥bas norÇd¥jumiem. ·o dro‰¥bas noteikumu neievïro‰ana apdraud vesel¥bu un dz¥v¥bu.
Par lieto‰anas instrukcijÇ neparedzïtu pielieto‰anas veidu, piemïram, patstÇv¥gi veiktÇm izmai¿Çm konstrukcijÇ, izgatavotÇjs neuz¿emas nekÇdu atbild¥bu.
Dro‰¥bas pasÇkumu instrukcija
LodÇmuru uzglabÇjiet tikai oriÆinÇlajÇ uzglabljanas konteinerÇ.
Novietojiet viegli uzliesmojo‰os priek‰metus dro‰Ç attÇlumÇ no lodÇmura.
Izmantojiet piemïrotu aizsargtïrpu.Draudi apdedzinÇties ar karstu lodalvu.
NeatstÇjiet karstu lodÇmuru bez uzraudz¥bas.
Nedarbojieties ar deta∫Çm, kas atrodas zem sprieguma.
2. Apraksts
MagnastÇta sistïma: regulï‰anas princips
Ar lodÇmura uzgali cie‰i savienotais metÇla vÇci¿‰ ir ‰¥s sistïmas tem­peratras sensors, magnastÇts. Tas ir feromagnïtisks, t.i., ka dzelzs pievelk magnïtu.Skaitlis uz vÇci¿a ir regulï‰anas temperatras kods. Tikko ‰¥ temperatra tiek sasniegta uzsil‰anas laikÇ, magnastÇts pakÇpeniski zaudï savas feromagnïtiskÇs ¥pa‰¥bas.Fizi˙i to dïvï par Kir¥ efektu. Ja regulï‰anas temperatra pazeminÇs, magnastÇts atkal atgst savas feromagnïtiskÇs ¥pa‰¥bas. ·is magnastÇta l¥dzsvara atg‰anas moments ir ∫oti stabils. To neiespaido noveco‰anÇs vai metÇla nogurums. MagnastÇta vïrt¥bas tiek novad¥tas uz slïdzi. Tas veidots pïc principa, ka pastÇv¥gais magnïts savas magnastÇta ierosinÇtÇs pa‰svÇrst¥bas pa klani novada uz kontaktpÇreju, tÇdïjÇdi ieslïdzot un izslïdzot apsil­des strÇvas plsmu.
PÇrslïg‰anÇs temperatras ir: 5 = 260°C 6 = 310°C 7 = 370°C 8 = 425°C
Årïjie traucïjumi var ietekmït tikai slïdzi. Noteikti jÇievïro ‰Çdi notei­kumi:
LodÇmura glabljanas konteineru neizgatavojiet no metÇliska materiÇla (vislabÇk izmantot oriÆinÇlo Weller uzglabljanas konteine­ru).
Sildelementu nedr¥kst pak∫aut main¥ga magnïtiskÇ lauka iedarb¥bai vai virz¥t tie‰Ç metÇla tuvumÇ. ·Çda r¥c¥ba var blo˙ït regulï‰anas sistïmu.
Izmantojiet tikai Weller Longlife uzga∫us. Citas firmas uzga∫u izmanto‰ana var paÇtrinÇt priek‰laic¥gu sistïmas nolieto‰anos.
3. Lieto‰ana
LodÇmuru novietojiet dro‰¥bas konteinerÇ. Novietojiet viegli uzliesmo­jo‰os priek‰metus dro‰Ç attÇlumÇ no lodÇmura.Pieslïguma spraudni ievietojiet strÇvas padeves vien¥bÇ un noslïdziet to.Ieslïdziet strÇvas padeves vien¥bu. Pïc uzsil‰anas laika beigÇm lodÇmura uzgali viegli pÇrklÇjiet ar lodï‰anas materiÇlu.
4. K∫du pazi¿ojumi
PirmÇs uzsild¥‰anas laikÇ pÇrklÇjiet lodÇmura uzgali ar lodï‰anas materiÇlu.TÇdïjÇdi tas tiks att¥r¥ts no oks¥da kÇrti¿as un net¥rumiem uz lodÇmura uzga∫a.Pirms katras lodï‰anas noslaukiet uzgali mitrÇ skl¥. Neizmantojiet agres¥vo lodï‰anas deni vai l¥dz¥gus l¥dzek∫us.Katra lodÇmura uzga∫a mehÇniska apstrÇde noÇrda galvanisko aizsargkÇrtu un samazina tÇ darba mÏu.
Sildelementam ir noteikts uzga∫a siltumiedarb¥bas l¥menis.To nodro‰ina sildelementa korpusa materiÇla prec¥za izvïle, perfekti sild­elementa tinumi un izolÇcija.TÇpïc nedr¥kst sildelementu satvert ar knaiblïm vai t¥r¥t atsitot.Dro‰ai auksta lodÇmura uzga∫a fiksï‰anai pie­tiek ar uzmavas uzgrieÏ¿a pievilk‰anu ar roku.
Lodï‰anas temperatru jaud¥gÇs siltuma regulï‰anas dï∫ iespï­jams izvïlïties relat¥vi zemÇku.Atkar¥bÇ no lodalvas un lodï‰anas vie­tas tai vajadzïtu bt no 300° l¥dz 380°C.AugstÇka temperatra rada tikai ‰˙ietami ¥sÇkus plsmas periodus.Tomïr tas pasliktina lodï‰anas kvalitÇti un sa¥sina lodï‰anas uzga∫a un deta∫u darba mÏu.
Lodïjot jÇseko shïmai „Lodï‰anas vieta - lodalva - lodï‰anas uzga­lis“.NeklÇjiet lodalvu uz uzga∫a un pïc tam nepÇrklÇjiet lodï‰anas vietu ar lodï‰anas materiÇlu.Tas veido „aukstÇs“ lodï‰anas vietas.
Net¥riet karstu lodÇmura uzgali ar sausu skli.Lodï‰anas uzgali regulÇri un pietiekami pÇrklÇjiet ar lodalvu.Nenovietojiet uzglabljanai ar lodï‰anas materiÇlu nepÇrklÇtu lodÇmura uzgali.
IzmantotÇs vad¥bas iekÇrtas lieto‰anas instrukcija papildina ‰o lieto‰anas instrukciju.
5. PiegÇdes komplekts
MagnastÇta lodÇmuru KarstÇ gaisa vÇrsts
Iespïjamas tehniskas izmai¿as!
VÇciski
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
Soldering tip
21
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Tel.: 0721-43337, Fax: 0721-491292, vertrieb@pkelektronik.com, www.pkelektronik.com
LLööttssppiittzzeenn ffüürr TTCCPP--KKoollbbeenn ((PPTT--RReeiihhee)) „Longlife“-Lötspitzen sind aus Kupfer und vereisent. Bei richtiger Behandlung stets benetzbar. Sonderspitzen, auch einseitig benetzbar, auf Anfrage. Die Schalttemperaturen können +/- 3% vom angegebenen Wert schwanken. Die eigentliche Lötspitzentemperatur ist zusätzlich von der Form der Spitze abhängig und kann geringen Temperaturschwankungen unterliegen. SSoollddeerriinngg ttiippss ffoorr TTCCPP iirroonnss ((PPTT--SSeerriieess)) Longlife soldering tips are made of pure copper and then iron plated. With proper care they are always wettable. Special tips and tips with one side wettable on request. Effective temperatures may vary ± 3%.
Modell Breite A Dicke B Best.Nr. mit Standard-
Model Width A Tickness B Order-No. with standard
mm mm 260°C 310°C 370°C 425°C 48
Flachform 0.8 0,4 Chisel tip 5 41 115 99 5 41 116 99 5 41 117 99 5 41 118 99
Flachform 4.6 0.8 Chisel tip 5 41 155 99 5 41 156 99 5 41 157 99 5 41 158 99 5 41 159 99
Langform 1.2 0,4 Long tip 5 41 175 99 5 41 176 99 5 41 177 99 5 41 178 99
Rundform ø 2.4 - ­Round tip 5 41 207 99 5 41 208 99 5 41 209 99
Rundform 1.2 abgeschrägt 5 41 235 99 5 41 236 99 5 41 237 99 5 41 238 99 5 41 239 99 Round tip, 1.6 spade 5 41 245 99 5 41 246 99 5 41 247 99 5 41 248 99 5 41 249 99
Langform konisch 0.8 Long tip, conical 5 41 285 99 5 41 286 99 5 41 287 99 5 41 288 99
Flachform 1.6 0,7 Chisel tip 5 41 295 99 5 41 296 99 5 41 297 99 5 41 298 99
1. 6 0 , 7
2.4 0,8
3.2 0,8
5.6 1,2
2.0 1,0
3.2 1,2
ø 3.2 - -
ø 5.0 - -
2.4
3.2 - -
5.0 - -
0.4
Temperaturbereichen
temperature range
PPTT--HH 55 PPTT--HH 66 PPTT--HH 77 PPTT--HH 88 --
PPTT--AA 55 PPTT--AA 66 PPTT--AA 77 PPTT--AA 88 --
PPTT--BB 55 PPTT--BB 66 PPTT--BB 77 PPTT--BB 88 PPTT--BB 99 5 41 135 99 5 41 136 99 5 41 137 99 5 41 138 99 5 41 139 99 PPTT--CC 55 PPTT--CC 66 PPTT--CC 77 PPTT--CC 88 PPTT--CC 99 5 41 145 99 5 41 146 99 5 41 147 99 5 41 148 99 5 41 149 99
PPTT--DD 55 PPTT--DD 66 PPTT--DD 77 PPTT--DD 88 PPTT--DD 99
-- -- PPTT--EE 77 PPTT--EE 88 PPTT--EE 99
-- 5 41 167 99 5 41 168 99 5 41 169 99
PPTT--KK 55 PPTT--KK 66 PPTT--KK 77 PPTT--KK 88 --
PPTT--LL 55 PPTT--LL 66 PPTT--LL 77 PPTT--LL 88 -- 5 41 185 99 5 41 186 99 5 41 187 99 5 41 188 99 PPTT--MM 55 PPTT--MM 66 PPTT--MM 77 PPTT--MM 88 PPTT--MM 99 5 41 195 99 5 41 196 99 5 41 197 99 5 41 198 99 5 41 199 99
PPTT--FF 55 PPTT--FF 66 PPTT--FF 77 PPTT--FF 88 PPTT--FF 99
PPTT--AAAA 55 PPTT--AAAA 66 PPTT--AAAA 77 PPTT--AAAA 88 PPTT--AAAA 99
PPTT--BBBB 55 PPTT--BBBB 66 PPTT--BBBB 77 PPTT--BBBB 88 PPTT--BBBB 99 5 41 255 99 5 41 256 99 5 41 257 99 5 41 258 99 5 41 259 99
PPTT--OO 55 PPTT--OO 66 PPTT--OO 77 PPTT--OO 88 --
-- -- PPTT--SS 77 PPTT--SS 88 --
PPTT--RR 55 PPTT--RR 66 PPTT--RR 77 PPTT--RR 88
5 41 125 99 5 41 126 99 5 41 127 99 5 41 128 99
PPTT--BBSS 77 PPTT--BBSS 88 PPTT--BBSS 99
PPTT--CCSS 77 PPTT--CCSS 88 PPTT--CCSS 99 5 41 217 99 5 41 218 99 5 41 219 99 PPTT--DDSS 77 PPTT--DDSS 88 PPTT--DDSS 99 5 41 227 99 5 41 228 99 5 41 229 99
PPTT--CCCC 77 PPTT--CCCC 88 PPTT--CCCC 99 5 41 267 99 5 41 268 99 5 41 269 99 PPTT--DDDD 77 PPTT--DDDD 88 PPTT--DDDD 99 5 41 277 99 5 41 278 99 5 41 279 99
5 41 367 99 5 41 368 99
-
Flachform, leicht 3.2 1,2 gebogen,einseitig benetzbar 5 41 305 99 5 41 306 99 5 41 307 99 5 41 308 99 Chisel tip, slightly bent, one side wettable
Werkzeug für 5 87 060 43 Lötspitzenwechsel Tool for tip exchange
PPTT--MMXX 55 PPTT--MMXX 66 PPTT--MMXX 77 PPTT--MMXX 88
PPTT--PP 77 5 41 347 99
-
Loading...