This device is used for endoscopic removal of stones in the biliary system and for
contrastinjection.
NOTES
This device is designed for single use only. Attempts to reprocess, resterilize, and/or reuse may
lead to device failure and/or transmission of disease.
If the package is opened or damaged when received, do not use. Visually inspect with particular
attention to kinks, bends and breaks. If an abnormality is detected that would prohibit proper
working condition, do not use. Notify Cook for return authorization.
Do not use this device for any purpose other than the stated intended use.
Store in a dry location, away from temperature extremes.
Use of this device restricted to a trained healthcare professional.
CONTRAINDICATIONS
Contraindications include those specic to ERCP and any procedures to be performed in
conjunction with balloon stone extraction.
Use of this natural latex rubber balloon is contraindicated in patients with a known
hypersensitivity to latex.
POTENTIAL COMPLICATIONS
Potential complications associated with ERCP include, but are not limited to: pancreatitis,
cholangitis, aspiration, perforation, hemorrhage, infection, sepsis, allergic reaction to contrast
ormedication, hypotension, respiratory depression or arrest, cardiac arrhythmia or arrest.
Additional complications that can occur during endoscopic balloon extraction include, but are
not limited to: stone impaction, localized inammation, pressure necrosis.
PRECAUTIONS
Refer to package label for minimum channel size required for this device.
The coordination of endoscope channel size with compatible devices is essential in obtaining
optimal results during a procedure. Refer to product package label for the minimum channel
sizerequired for this device.
The wire guide diameter and the inner lumen of the wire-guided device must be compatible.
Assessment of the size of the stone and ampullary orice must be made to determine the
necessity of sphincterotomy. In the event sphincterotomy is required, all necessary precautions
must be followed.
Injection of contrast during ERCP must be monitored uoroscopically. Overlling of the
pancreatic duct may cause pancreatitis.
SYSTEM PREPARATION
Verify balloon integrity prior to use by attaching the enclosed syringe to stopcock and inating
balloon with air only. If any leakage is detected, do not use. Please notify Cook for return
authorization.
Flush injection port with contrast to expel all air.
Note: The stopcock is in the open position, allowing access to the balloon, when the two arms
are aligned with the catheter and syringe. To maintain balloon ination, turn the stopcock
arm90°.
INSTRUCTIONS FOR USE
I. If using Fusion Quattro Balloon and a prepositioned short wire. (See g. 1)
1. Unlock short wire from Wire Guide Locking Device and advance tip of balloon catheter onto
prepositioned wire guide, ensuring wire guide exits catheter at Zip port.
2. Introduce deated balloon into endoscope accessory channel and relock wire guide. Then
advance device in short increments until it is endoscopically visualized exiting endoscope.
3. Using uoroscopic monitoring, position deated balloon above stone to be removed.
Note:If more than one stone is to be removed, extract one stone at a time.
4. After verifying desired position of balloon, inate balloon with air only. Note for multiple sizing balloons: Inate balloon using uoroscopic monitoring until balloon is visualized
occluding duct. If desired, adjust size of balloon by using reference marks on syringe.
To achieve smallest balloon size, inate balloon to next largest size and gently pull back
onsyringe to initial size. Lock stopcock.
5. Using uoroscopic visualization and keeping endoscope elevator open, gently withdraw the
inated balloon toward the papilla. Warning: Do not exert excessive pressure on ampulla
while extracting stones. If stone does not pass easily, reassess need for sphincterotomy.
6. Once balloon is endoscopically visualized in duodenum, turn stopcock to open position and
deate balloon.
7. Repeat extraction process, one stone at a time, until duct is clear.
Note: The previously placed wire guide may be left in position, in order to facilitate introduction
of other wire-guided devices.
If wire guide is to remain in place while device is withdrawn, utilize following steps:
8. Remove device from endoscope accessory channel until resistance is achieved. Unlock wire
guide from Wire Guide Locking Device and perform a short segment wire guide exchange.
Relock wire guide into Wire Guide Locking Device and remove device from endoscope
accessory channel.
II. If using Fusion Extraction Balloon and a prepositioned short wire. (See g. 2)
1. Unlock short wire from Wire Guide Locking Device and advance tip of balloon catheter onto
prepositioned wire guide ensuring wire guide exits catheter at IDE port.
REFER TO STEPS 2-7 IN “SECTION I”, THEN RESUME WITH STEP 2 BELOW:
Note: Previously placed wire guide may be left in position, in order to facilitate
introduction of other wire-guided devices.
2. Prior to removing device, utilize reference marks on catheter to ensure IDE port is within
ductal system.
3. Fluoroscopically visualize radiopaque band at IDE port. Retract wire guide until radiopaque
distal tip of wire guide passes band; a disengagement from wire guide lumen will occur.
4. Advance disengaged wire guide to maintain ductal access.
5. Lock wire guide into Wire Guide Locking Device and remove device from endoscope
accessory channel.
III. If using Proximal Wire Port (PWP) and a prepositioned long wire guide. (See g. 1)
Note: For best results, wire guide should be kept wet.
1. Remove stylet.
2. Advance tip of balloon catheter over prepositioned long wire guide, ensuring wire guide
exits catheter at PWP.
3. Advance deated balloon in short increments through accessory channel using standard
long wire exchange technique until it is visualized exiting endoscope.
REFER TO STEPS 3-7 IN “SECTION I”, THEN RESUME WITH STEP 4 BELOW:
4. Remove balloon using standard long wire exchange technique.
Upon completion of procedure, dispose of device per institutional guidelines for
biohazardous medical waste.
ČESKY
URČENÉ POUŽITÍ
Toto zařízení je určeno k endoskopickému odstraňování kamenů v biliárním traktu a k injekci
kontrastní látky.
POZNÁMKY
Toto zařízení je určeno pouze k jednorázovému použití. Pokusy o opakované ošetření
prostředku, jeho resterilizaci a/nebo opakované použití mohou vést k selhání prostředku
a/nebo k přenosu onemocnění.
Pokud je obal při převzetí otevřen nebo poškozen, zařízení nepoužívejte. Proveďte vizuální
kontrolu zařízení; věnujte přitom pozornost zejména zauzlení, ohybům a prasklinám. Pokud
objevíte anomálii, která by bránila správné funkci, zařízení nepoužívejte. Požádejte společnost
Cook o autorizaci pro vrácení zařízení.
Nepoužívejte toto zařízení pro žádný jiný účel, než pro který je určeno.
Skladujte na suchém místě, chraňte před extrémními teplotami.
Tento přístroj smí používat pouze vyškolený zdravotnický pracovník.
KONTRAINDIKACE
Ke kontraindikacím patří kontraindikace specické pro endoskopickou retrográdní
cholangiopankreatograi (ERCP) a pro veškeré postupy prováděné v souvislosti s balónkovu
extrakcí kamenů.
Použití tohoto balónku z přírodního latexu je kontraindikováno u pacientů se známou
přecitlivělostí na latex.
POTENCIÁLNÍ KOMPLIKACE
Potenciální komplikace spojené s endoskopickou retrográdní cholangiopankreatograí (ERCP)
zahrnují, kromě jiného, následující: pankreatitidu, cholangitidu, aspiraci, perforaci, krvácení,
infekci, sepsi, alergickou reakci na kontrastní látku nebo lék, hypotenzi, ztížené dýchání nebo
zástavu dýchání, srdeční arytmii nebo srdeční zástavu.
Mezi další komplikace, ke kterým může dojít v souvislosti s endoskopickou balónkou extrakcí,
mimo jiné patří: okluze kamenem, lokalizovaný zánět a tlaková nekróza.
UPOZORNĚNÍ
Informace o minimální velikosti přístupového kanálu, potřebné pro toto zařízení, najdete na
štítku na obalu.
K dosažení optimálních výsledků během výkonu je nutná koordinace velikosti kanálu endoskopu
a velikosti kompatibilních prostředků. Informace o minimální velikosti kanálu, potřebné pro toto
zařízení, najdete na štítku na obalu.
Průměr vodicího drátu a vnitřního lumen zařízení používajícího vodicí drát musí být kompatibilní.
Pro zvážení nutnosti snkterotomie je potřeba zhodnotit velikost kamene a ústí ampuly. Pokud je
nutné provést snkterotomii, musí být dodržena všechna nezbytná bezpečnostní opatření.
Injekci kontrastní látky v průběhu endoskopické retrográdní cholangiopankreatograe (ERCP)
je nutné monitorovat skiaskopicky. Přeplnění pankreatického vývodu může způsobit zánět
slinivkybřišní.
PŘÍPRAVA SYSTÉMU
Před použitím ověřte integritu balónku připojením dodané stříkačky k uzavíracímu kohoutu
anaplněním balónku pouze vzduchem. Pokud zjistíte jakoukoli netěsnost, zařízení nepoužívejte.
Požádejte prosím společnost Cook o autorizaci pro vrácení zařízení.
Propláchněte injekční port kontrastní látkou, abyste vytlačili veškerý vzduch.
Uzavírací kohout je v otevřené pozici a umožňuje přístup do balónku, když jsou obě
Poznámka:
jeho ramena souběžně s katetrem a stříkačkou. Chcete-li zachovat balónek naplněný, otočte
rameno uzavíracího kohoutu o 90°.
NÁVOD K POUŽITÍ
I. Při použití balónku Fusion Quattro a předem umístěného krátkého drátu: (Viz obr. 1)
1. Uvolněte krátký drát z aretátoru vodicího drátu a posunujte hrot balónkového katetru po
předem umístěném vodicím drátu. Vodicí drát musí vystupovat z katetru v místě portu ZIP.
2. Vypuštěný balónek zaveďte do akcesorního kanálu endoskopu a znovu uzamkněte vodicí
drát. Poté v malých postupných krocích zavádějte zařízení, dokud viditelně nevyjde
zendoskopu.
3. Pod skiaskopickým naváděním umístěte vyprázdněný balónek nad kámen, který chcete
odstranit. Poznámka: Pokud je třeba odstranit více než jeden kámen, odstraňujte
kamenyjednotlivě.
4. Po kontrole požadované polohy balónku naplňte balónek pouze vzduchem. Poznámka týkající se balónků s možností úpravy velikosti: Pod skiaskopickým sledováním naplňujte
balónek tak, až dojde k viditelné okluzi duktu. Je-li to třeba, přizpůsobte velikost balónku
pomocí referenčních značek na stříkačce. K dosažení nejmenší velikosti balónku naplňte
balónek na nejbližší větší velikost a jemným natáhnutím stříkačkou upravte na výchozí
velikost. Uzavřete kohout.
5. Sledujte skiaskopií a nechejte můstek endoskopu v otevřené poloze. Jemně potáhněte
naplněný balónek směrem k papile. Varování: V průběhu extrakce kamenů nevyvíjejte
nadměrný tlak na ampulu. Pokud kámen snadno neprojde, zvažte znovu možnost
provedenísnkterotomie.
6. Jakmile je možné balónek vidět endoskopem v duodenu, otočte uzavírací kohout do
otevřené pozice a balónek vyprázdněte.
7. Opakujte extrakční postup (jeden kámen po druhém), dokud nejsou žlučové cesty čisté.
Poznámka: Dříve umístěný vodicí drát lze ponechat na místě, aby se usnadnilo zavedení jiných
zařízení, která jej používají.
Pokud má vodicí drát zůstat při vytahování zařízení v nezměněné poloze, použijte
následujícípostup:
8. Vytahujte zařízení z akcesorního kanálu endoskopu, dokud nepocítíte odpor. Uvolněte
vodicí drát z aretátoru vodicího drátu a proveďte výměnu krátkého vodicího drátu. Znovu
uzamkněte vodicí drát do aretátoru vodicího drátu a vyjměte zařízení z akcesorního
kanáluendoskopu.
II. Při použití extrakčního balónku Fusion a předem umístěného krátkého drátu:
(Viz obr. 2)
1. Uvolněte krátký drát z aretátoru vodicího drátu a zavádějte hrot balónkového katetru po
předem umístěném vodicím drátu. Vodicí drát musí vystupovat z katetru v místě portu IDE.
VIZ KROKY 2-7 V ČÁSTI I A POTÉ POKRAČUJTE KROKEM 2 NÍŽE:
Poznámka: Dříve umístěný vodicí drát lze ponechat na místě, aby se usnadnilo zavedení
jiných zařízení, která jej používají.
2. Před vyjmutím zařízení zjistěte podle referenčních značek na katetru, zda je port IDE uvnitř
žlučových cest.
3. Skiaskopicky zobrazte rentgenkontrastní proužek portu pro intraduktální výměnu (IDE).
Táhněte za vodicí drát, dokud rentgenkontrastní distální hrot vodicího drátu neprojde přes
proužek a drát pak opustí lumen pro vodicí drát.
4. Posuňte uvolněný vodicí drát vpřed, abyste udrželi přístup do žlučovodu.
5. Uzamkněte vodicí drát do aretátoru vodicího drátu a vyjměte zařízení z akcesorního
kanáluendoskopu.
III. Při použití proximálního vodicího portu (PWP) a předem umístěného dlouhého
vodicího drátu: (Viz obr. 1)
Poznámka: Nejlepších výsledků dosáhnete, pokud budete vodicí drát udržovat navlhčený.
1. Sejměte stylet.
2. Zavádějte hrot balónkového katetru po předem umístěném dlouhém vodicím drátu. Vodicí
drát musí vystupovat z katetru v místě portu PWP.
3. Zaveďte vyprázdněný balónek v malých postupných krocích akcesorním kanálem pomocí
standardní techniky výměny dlouhého drátu, dokud viditelně nevyjde z endoskopu.
VIZ KROKY 3-7 V ČÁSTI I A POTÉ POKRAČUJTE KROKEM 4 NÍŽE.
4. Vyjměte balónek pomocí standardní techniky výměny dlouhého drátu.
Po dokončení výkonu zlikvidujte zařízení v souladu se směrnicemi pro likvidaci biologicky
nebezpečného lékařského odpadu, platnými v daném zdravotnickém zařízení.
DANSK
TILSIGTET ANVENDELSE
Denne anordning anvendes til endoskopisk ernelse af sten i galdevejssystemet og
tilkontrastinjektion.
BEMÆRKNINGER
Dette udstyr er kun beregnet til engangsbrug. Forsøg på genbehandling, resterilisering og/eller
genbrug kan resultere i svigt af udstyret og/eller overførelse af sygdom.
Hvis emballagen er åbnet eller beskadiget, må anordningen ikke anvendes. Undersøg produktet
visuelt med særlig opmærksomhed på eventuelle knæk, bøjninger og brud. Hvis der detekteres
noget unormalt, der kan hindre korrekt brug, må anordningen ikke anvendes. Underret Cook for
at få tilladelse til at returnere anordningen.
Denne anordning må ikke bruges til noget andet formål end den angivne, påtænkte anvendelse.
Opbevares tørt, væk fra temperaturudsving.
Brug af denne anordning er begrænset til uddannet sundhedspersonale.
KONTRAINDIKATIONER
Kontraindikationerne omfatter dem, der er specikke for endoskopisk retrograd
kolangiopancreatikogra og alle øvrige indgreb, der udføres i forbindelse
medballonstenudtrækning.
Brugen af denne naturlatexgummiballon er kontraindiceret for patienter, der vides at være
hypersensitive over for latex.
POTENTIELLE KOMPLIKATIONER
Potentielle komplikationer, der er knyttet til endoskopisk retrograd kolangiopancreatikogra,
omfatter, men er ikke begrænset til: pancreatitis, cholangitis, aspiration, perforering,
hæmoragi, infektion, sepsis, allergisk reaktion over for kontraststof eller medicin, hypotension,
respirationsdepression eller respirationsophør, hjertearytmi eller hjertestop.
Yderligere komplikationer, der kan opstå under endoskopisk ballonudtrækning, omfatter, men
erikke begrænset til: stenindkilning, lokal inammation, tryknekrose.
FORHOLDSREGLER
Find oplysning om den nødvendige minimum kanalstørrelse for denne anordning
påemballageetiketten.
Koordination af endoskopets kanalstørrelse med kompatible anordninger er væsentligt for at
opnå optimale resultater under en procedure. Find oplysning om den nødvendige minimum
kanalstørrelse for denne enhed på produktets emballageetiket.
Diameteren på kateterlederen og det indre lumen på den anordning, der ledes af kateterlederen,
skal være kompatible.
Størrelsen af stenen og den ampullære mund skal vurderes for at bestemme nødvendigheden
af at udføre snkterotomi. I tilfælde af at snkerotomi er påkrævet, skal alle nødvendige
forholdsregler træes.
Injektion af kontraststof under endoskopisk retrograd kolangiopancreatikogra skal monitoreres
med gennemlysning. Overfyldning af pancreasgangen kan forårsage pancreatitis.
SYSTEMFORBEREDELSE
Vericer ballonens integritet inden brug ved at sætte den vedlagte sprøjte på stophanen og
inatere ballonen kun med luft. Hvis der detekteres nogen form for lækage, må anordningen
ikke bruges. Underret Cook for at få tilladelse til at returnere anordningen.
Skyl injektionsporten med kontrast for at tømme al luft ud.
Bemærk: Stophanen er i åben position og giver dermed adgang til ballonen, når de to arme
ugter med kateteret og sprøjten. Hold balloninationen ved at dreje stophanearmen 90°.
BRUGSANVISNING
I. Ved brug af Fusion Quattro ballon og en forudpositioneret kort kateterleder: (Se gur 1)
1. Lås op for den korte kateterleder fra kateterlederens låseanordning og før spidsen af
ballonkateteret over den forudpositionerede kateterleder, idet det sikres, at kateterlederen
kommer ud af kateteret ved Zip-porten.
2. Før den tømte ballon ind i endoskopets tilbehørskanal og lås kateterlederen igen.
Før dernæst anordningen frem i korte spring, indtil det kan visualiseres endoskopisk,
atdenkommer ud af endoskopet.
3. Positionér den tømte ballon over den sten, der skal ernes, under monitorering ved
gennemlysning. Bemærk: Hvis der skal ernes mere end én sten, skal de udtrækkes
énadgangen.
4. Inatér ballonen kun med luft, når ballonens ønskede position er blevet vericeret.
Bemærk for balloner med ere størrelser: Inatér ballonen med monitorering under
gennemlysning, indtil ballonen kan fremstilles og det ses, at den okkluderer gangen.
Hvis det ønskes, justeres ballonens størrelse vha. referencemærkerne på sprøjten.
Den mindst mulige ballonstørrelse opnås ved at inatere ballonen til den næststørste
størrelseogforsigtigt trække sprøjten tilbage til den oprindelige størrelse. Lås stophanen.
5. Træk forsigtigt den inaterede ballon mod papilla under gennemlysning og med
endoskopets elevator åben. Advarsel: Brug ikke for kraftigt tryk på ampullaen under
stenudtrækning. Hvis stenen ikke passerer let, skal behovet for snkterotomi revurderes.
6. Drej stophanen til åben position og tøm ballonen, når ballonen kan visualiseres vha.
endoskopet i duodenum.
7. Gentag udtrækningsprocessen, én sten ad gangen, indtil gangen er ryddet.
Bemærk: Den tidligere anlagte kateterleder kan blive siddende for at lette indføringen af andre
anordninger, der kræver brug af en kateterleder.
Hvis kateterlederen skal blive siddende, mens anordningen trækkes tilbage, skal følgende
trinfølges:
8. Fjern anordningen fra endoskopets tilbehørskanal, indtil modstand opnås. Lås op for
kateterlederen fra kateterlederens låseanordning og foretag en udskiftning af kateterlederen
med kort segment. Lås kateterlederen igen i kateterlederens låseanordning og ern
anordningen fra endoskopets tilbehørskanal.
II. Ved brug af Fusion udtrækningsballon og en forudpositioneret kort kateterleder:
(Se gur 2)
1. Lås op for den korte kateterleder fra kateterlederens låseanordning og før spidsen af
ballonkateteret over den forudplacerede kateterleder, idet det sikres, at kateterlederen
kommer ud af kateteret ved IDE-porten.
SE TRIN 2-7 I AFSNIT I OG FORTSÆT DERNÆST MED TRIN 2 HERUNDER:
Bemærk: Den tidligere anlagte kateterleder kan blive siddende for at lette indføringen
afandre anordninger, der kræver brug af en kateterleder.
2. Brug referencemærkerne på kateteret, inden anordningen ernes, til at sikre, at IDE-porten
erinden for gangsystemet.
3. Visualisér den røntgenfaste markering ved IDE-porten under gennemlysning.
Træk kateterlederen tilbage, indtil kateterlederens røntgenfaste distale spids
passerermarkeringen. Der vil nu ske en frigørelse fra kateterlederlumenet.
4. Før den frigjorte kateterleder frem for at opretholde adgang til galdegangen.
5. Lås kateterlederen fast i kateterlederens låseanordning og ern anordningen fra
endoskopets tilbehørskanal.
III. Ved brug af proksimal kateterlederport (PWP) og en forud placeret lang kateterleder:
(Se gur 1)
Bemærk: De bedste resultater fås, hvis kateterlederen holdes våd.
1. Fjern stiletten.
2. Før spidsen af ballonkateteret over en forudpositioneret lang kateterleder, idet det sikres,
atkateterlederen kommer ud af kateteret ved PWP.
3. Før den tømte ballon frem i korte spring gennem tilbehørskanalen vha. sædvanlig
udskiftningsteknik for lange kateterledere, indtil den kan visualiseres komme ud
afendoskopet.
SE TRIN 3-7 I AFSNIT I OG FORTSÆT DERNÆST MED TRIN 4 HERUNDER:
4. Fjern ballonen vha. sædvanlig udskiftningsteknik for lange kateterledere.
Efter udført indgreb bortskaes anordningen i overensstemmelse med hospitalets
retningslinjer for biologisk farligt medicinsk aald.
NEDERLANDS
BEOOGD GEBRUIK
Dit instrument wordt gebruikt voor endoscopische verwijdering van stenen uit het
galwegsysteem en voor contrastinjectie.
OPMERKINGEN
Dit hulpmiddel is uitsluitend bestemd voor eenmalig gebruik. Pogingen om het hulpmiddel
voor hergebruik geschikt te maken, het opnieuw te steriliseren en/of het opnieuw te gebruiken
kunnen leiden tot het falen van het hulpmiddel en/of ziekteoverdracht.
Niet gebruiken indien de verpakking bij ontvangst geopend of beschadigd is. Een visuele
inspectie uitvoeren met bijzondere aandacht voor knikken, buigingen en breuken. Niet
gebruiken indien er een abnormaliteit wordt waargenomen die de juiste werking zou
verhinderen. Neem contact op met Cook voor een retourmachtiging.
Gebruik dit instrument niet voor enigerlei ander doel dan onder ‘Beoogd gebruik’ vermeld staat.
Op een droge plaats zonder extreme temperaturen bewaren.
Dit hulpmiddel mag uitsluitend worden gebruikt door een ervaren medische zorgverlener.
CONTRAINDICATIES
Contra-indicaties zijn onder meer die welke speciek gelden voor ERCP en ingrepen die
incombinatie met steenextractie met een ballon moeten worden uitgevoerd.
Gebruik van deze ballon van natuurlijk latexrubber is gecontraïndiceerd voor patiënten van wie
bekend is dat zij overgevoelig zijn voor latex.
MOGELIJKE COMPLICATIES
Mogelijke complicaties in verband met ERCP zijn onder meer: pancreatitis, cholangitis, aspiratie,
perforatie, hemorragie, infectie, sepsis, allergische reactie op contrastmiddel of medicatie,
hypotensie, ademhalingsdepressie of -stilstand, hartritmestoornissen of hartstilstand.
Andere complicaties die zich tijdens endoscopische extractie met een ballon kunnen voordoen,
zijn onder meer: inklemming van galstenen, lokale ontsteking, druknecrose.
VOORZORGSMAATREGELEN
Raadpleeg het etiket op de verpakking voor de minimale grootte van het werkkanaal vereist voor
dit instrument.
De coördinatie van de endoscoopkanaalgrootte met compatibele instrumenten is van wezenlijk
belang voor het verkrijgen van optimale resultaten tijdens een ingreep. Raadpleeg het etiket
opde verpakking voor de minimale grootte van het werkkanaal vereist voor dit instrument.
De diameter van de voerdraad en het binnenste lumen van het voerdraadgeleide instrument
moeten compatibel zijn.
De grootte van de steen en van de ampulla-opening moet worden beoordeeld om vast te
stellen of een sncterotomie noodzakelijk is. Als sncterotomie is vereist, moeten alle nodige
voorzorgsmaatregelen in acht worden genomen.
Injectie van het contrastmiddel tijdens ERCP dient onder uoroscopische controle te gebeuren.
Overvullen van het pancreaskanaal kan pancreatitis veroorzaken.
SYSTEEMPREPARATIE
Verieer de integriteit van de ballon vóór gebruik door de meegeleverde spuit op de afsluitkraan
aan te sluiten en de ballon uitsluitend met lucht te inateren. Niet gebruiken indien er lekken
worden geconstateerd. Neem contact op met Cook voor een retourmachtiging.
Spoel de injectiepoort met contrastmiddel om alle lucht te verwijderen.
N.B.: De afsluitkraan staat in de open stand, waardoor er toegang tot de ballon wordt verkregen
wanneer de twee armen op een lijn staan met de katheter en de spuit. Om de balloninatie in
stand te houden, moet de arm van de afsluitkraan 90° worden gedraaid.
GEBRUIKSAANWIJZING
I. Bij gebruik van de Fusion Quattro ballon en een vooraf geplaatste korte draad:
(Zie afb. 1)
1. Ontgrendel de korte voerdraad in het voerdraadvergrendelinstrument en voer de tip van
de ballonkatheter op over de vooraf geplaatste voerdraad; zorg daarbij dat de voerdraad
bijdeZip-poort uit de katheter te voorschijn komt.
2. Breng de geleegde ballon in het werkkanaal van de endoscoop in en vergrendel de
voerdraad opnieuw. Voer het instrument vervolgens met korte stappen op totdat het
endoscopisch zichtbaar is terwijl het uit de endoscoop te voorschijn komt.
3. Plaats de gedeateerde ballon onder uoroscopische controle boven de te verwijderen
steen. N.B.: Indien er meer dan één steen moet worden verwijderd, moet dat een voor
eengebeuren.
4. Nadat de positie van de ballon is gecontroleerd, moet de ballon uitsluitend met lucht
worden geïnateerd. Opmerking voor ballonnen met meerdere maten: Inateer de
ballon onder uoroscopische controle totdat de ballon zichtbaar is terwijl hij de galweg
afsluit. Stel desgewenst de grootte van de ballon in door de referentiemerktekens op de
spuit te gebruiken. Om de kleinste ballongrootte te verkrijgen, moet de ballon tot de
volgende grootste grootte worden geïnateerd en moet lichtjes aan de spuit worden
teruggetrokken tot de initiële grootte. Vergrendel de afsluitkraan.
5. Trek de geïnateerde ballon onder uoroscopische controle en met de elevator van de
endoscoop geopend voorzichtig terug naar de papilla. Waarschuwing: Oefen geen
overmatige druk op de ampulla uit bij het verwijderen van de stenen. Indien de steen niet
gemakkelijk passeert, moet opnieuw worden beoordeeld of sncterotomie nodig is.
6. Wanneer de ballon endoscopisch zichtbaar is in het duodenum, moet de afsluitkraan naar
de open positie worden gedraaid en moet de ballon worden gedeateerd.
7. Herhaal het extractieproces, steen voor steen, totdat er zich geen stenen meer
indegalwegbevinden.
N.B.: De eerder geplaatste voerdraad kan op zijn plaats worden gelaten om introductie van
andere voerdraadgeleide instrumenten te vergemakkelijken.
Indien de voerdraad op zijn plaats moet blijven terwijl het instrument wordt teruggetrokken,
handel dan als volgt:
8. Verwijder het instrument uit het werkkanaal van de endoscoop totdat er weerstand wordt
ondervonden. Ontgrendel de voerdraad in het voerdraadvergrendelinstrument en verricht
een voerdraadverwisseling op een kort segment. Vergrendel de voerdraad opnieuw in
het voerdraadvergrendelinstrument en verwijder het instrument uit het werkkanaal van
deendoscoop.
II. Bij gebruik van de Fusion extractieballon en een vooraf geplaatste korte draad:
(Zie afb. 2)
1. Ontgrendel de korte voerdraad in het voerdraadvergrendelinstrument en voer de tip van
de ballonkatheter op over de vooraf geplaatste voerdraad; zorg daarbij dat de voerdraad
bijdeIDE-poort uit de katheter te voorschijn komt.
ZIE STAP 2-7 IN DEEL I EN GA VERVOLGENS VERDER MET STAP 2 HIERONDER:
N.B.: De tevoren geplaatste voerdraad kan op zijn plaats worden gelaten om introductie
van andere voerdraadgeleide instrumenten te vergemakkelijken.
2. Gebruik, voordat u het instrument verwijdert, de referentiemerktekens op de katheter om te
zorgen dat de IDE-poort zich binnen het ductale systeem bevindt.
3. Visualiseer de radiopake band bij de IDE-poort onder uoroscopie. Trek de voerdraad terug
totdat de radiopake distale tip van de voerdraad de band passeert; nu komt de radiopake
distale tip vrij uit het voerdraadlumen.
4. Voer de losgemaakte voerdraad op om toegang tot de galweg te handhaven.
5. Vergrendel de voerdraad in het voerdraadvergrendelinstrument en verwijder het instrument
uit het werkkanaal van de endoscoop.
III. Bij gebruik van de proximale voerdraadpoort (PWP) en een vooraf geplaatste lange
voerdraad: (Zie afb. 1)
N.B.: Voor de beste resultaten dient de voerdraad nat gehouden te worden.
1. Verwijder het stilet.
2. Voer de tip van de ballonkatheter op over de vooraf geplaatste lange voerdraad en zorg
daarbij dat de voerdraad uit de katheter te voorschijn komt bij de PWP.
3. Voer de gedeateerde ballon in korte stappen op door het werkkanaal met gebruik van een
standaard techniek voor lange-draadwisseling totdat hij zichtbaar wordt wanneer hij uit de
endoscoop te voorschijn komt.
ZIE STAP 3-7 IN DEEL I EN GA VERVOLGENS VERDER MET STAP 4 HIERONDER:
4. Verwijder de ballon met gebruik van een standaard techniek voor lange-draadwisseling.
Werp het instrument na het voltooien van de ingreep weg volgens het protocol van
deinstelling voor biologisch gevaarlijk medisch afval.
FRANÇAIS
UTILISATION
Ce dispositif est destiné à l’ablation endoscopique de calculs dans le système biliaire,
etàl’injection de produits de contraste.
REMARQUES
Ce dispositif est destiné exclusivement à un usage unique. Toute tentative de retraiter,
derestériliser et/ou de réutiliser ce dispositif peut provoquer une défaillance du dispositif
et/oucauser une transmission de maladie.
Ne pas utiliser si l’emballage est ouvert ou endommagé à la livraison. Examiner visuellement
chaque dispositif en veillant particulièrement à l’absence de coudures, courbures et ruptures.
Ne pas utiliser si une anomalie est détectée susceptible d’empêcher le bon fonctionnement
dudispositif. Avertir Cook pour obtenir une autorisation de renvoi.
Ne pas utiliser ce dispositif pour des indications autres que celles présentées ici.
Conserver dans un lieu sec, à l’abri de températures extrêmes.
L’utilisation de ce dispositif est réservée à un professionnel de la santé ayant
laformationnécessaire.
CONTREINDICATIONS
Les contre-indications incluent celles propres à la CPRE et à toutes procédures devant être
réalisées en conjonction avec l’extraction de calculs par ballonnet.
L’utilisation de ce ballonnet en caoutchouc naturel est contre-indiquée chez les patients
présentant une hypersensibilité connue au latex.
COMPLICATIONS POSSIBLES
Parmi les complications possibles qui sont associées à une CPRE, on citera : pancréatite,
cholangite, aspiration, perforation, hémorragie, infection, septicémie, réaction allergique au
produit de contraste ou au médicament, hypotension, dépression ou arrêt respiratoire, arythmie
ou arrêt cardiaque.
Parmi d’autres complications possibles susceptibles de survenir lors de l’extraction endoscopique
de calculs biliaires par ballonnet, on citera : enclavement du calcul, inammation localisée et
nécrose de pression.
MISES EN GARDE
Consulter l’étiquette de l’emballage en ce qui concerne le calibre de canal minimum nécessaire
pour ce dispositif.
La compatibilité de calibre du canal de l’endoscope et des dispositifs est essentielle pour obtenir
des résultats optimaux pendant une procédure. Consulter l’étiquette de l’emballage en ce qui
concerne le calibre de canal minimum nécessaire pour ce dispositif.
Le diamètre du guide et la lumière interne du dispositif sur guide doivent être compatibles.
Il convient d’évaluer la taille du calcul et de l’orice ampullaire pour déterminer la nécessité d’une
sphinctérotomie. Si une sphinctérotomie s’impose, observer toutes les précautions nécessaires.
Pendant la CPRE, surveiller l’injection de produit de contraste sous radioscopie. Le surremplissage du canal pancréatique peut causer une pancréatite.
PRÉPARATION DU SYSTÈME
Vérier le bon état du ballonnet avant son utilisation en raccordant la seringue incluse au robinet
et en gonant le ballonnet seulement avec de l’air. Ne pas utiliser si une fuite est détectée.
Avertir Cook pour obtenir une autorisation de renvoi.
Rincer l’orice d’injection avec du produit de contraste pour en expulser tout l’air.
Remarque : Le robinet est en position ouverte, permettant l’accès au ballonnet, lorsque les deux
voies sont alignées avec le cathéter et la seringue. Pour maintenir le cathéter goné, tourner
lavoie du robinet à 90°.
MODE D’EMPLOI
I. Utilisation d’un ballonnet Fusion Quattro et d’un guide court prépositionné :
(Voir la Fig. 1)
1. Déverrouiller le guide court du dispositif de verrouillage de guide et pousser l’extrémité
du cathéter à ballonnet sur le guide prépositionné en s’assurant que le guide émerge
ducathéter au niveau de l’orice Zip.
2. Introduire le ballonnet dégoné dans le canal opérateur de l’endoscope et reverrouiller
le guide. Puis pousser le dispositif par courtes étapes jusqu’à ce que son émergence de
l’endoscope soit observée sous endoscopie.
3. Sous contrôle radioscopique, positionner le ballonnet dégoné au-dessus du calcul
àextraire. Remarque : S’il existe plusieurs calculs, les extraire un à la fois.
4. Après avoir vérié que le ballonnet est en position voulue, le goner seulement avec de
l’air. Si un ballonnet de taille réglable est utilisé : Goner le ballonnet sous contrôle
radioscopique jusqu’à ce que l’opérateur visualise l’obturation du canal par le ballonnet.
Au besoin, régler la taille du ballonnet en utilisant les repères de référence sur la seringue.
Pour obtenir la plus petite taille de ballonnet possible, goner le ballonnet à la plus grande
taille suivante, puis aspirer légèrement avec la seringue pour le faire revenir à la taille initiale.
Verrouiller le robinet.
5. Sous visualisation radioscopique et en gardant le béquillage de l’endoscope ouvert, tirer
légèrement le ballonnet goné vers la grande caroncule. Avertissement : Ne pas exercer
une pression excessive sur l’ampoule lors de l’extraction de calculs. Si le calcul ne passe pas
facilement, évaluer à nouveau la nécessité d’une sphinctérotomie.
6. Lorsque le ballonnet est visible à l’endoscope dans le duodénum, tourner le robinet
enposition ouverte et dégoner le ballonnet.
7. Répéter le processus d’extraction, un calcul à la fois, jusqu’à ce que le canal soit désobstrué.
Remarque : Le guide précédemment mis en place peut être laissé en position an de faciliter
l’introduction d’autres dispositifs sur guide.
Si un guide doit rester en place après le retrait du dispositif, observer les étapes suivantes :
8. Retirer le dispositif du canal opérateur de l’endoscope jusqu’à ce qu’une résistance se fasse
sentir. Déverrouiller le guide du dispositif de verrouillage de guide et eectuer un échange
de guide court. Reverrouiller le guide dans le dispositif de verrouillage de guide et retirer
ledispositif du canal opérateur de l’endoscope.
II. Utilisation d’un ballonnet d’extraction Fusion et d’un guide court prépositionné :
(Voir la Fig. 2)
1. Déverrouiller le guide court du dispositif de verrouillage de guide et pousser l’extrémité
du cathéter à ballonnet sur le guide prépositionné en s’assurant que le guide émerge
ducathéter au niveau de l’orice IDE.
CONSULTER LES ÉTAPES 2 À 7 DANS LA SECTION I, PUIS REPRENDRE ÀL’ÉTAPE2CI-DESSOUS :
Remarque : Le guide précédemment mis en place peut être laissé en position an
defaciliter l’introduction d’autres dispositifs sur guide.
2. Avant de retirer le dispositif, utiliser les repères de référence sur le cathéter pour s’assurer que
l’orice IDE se trouve dans le système canalaire.
3. Repérer la bande radio-opaque sous radioscopie au niveau de l’orice IDE. Rengainer le
guide jusqu’à ce que son extrémité distale radio-opaque dépasse la bande ; le guide se
dégage alors de sa lumière.
4. Avancer le guide dégagé pour maintenir l’accès canalaire.
5. Verrouiller le guide dans le dispositif de verrouillage de guide et retirer le dispositif du canal
opérateur de l’endoscope.
III. Utilisation de l’orice pour guide proximal (Proximal Wire Port - PWP) et d’un guide
long prépositionné : (Voir la Fig. 1)
Remarque : Pour obtenir les meilleurs résultats, conserver le guide humide.
1. Retirer le stylet.
2. Pousser l’extrémité du cathéter à ballonnet sur le guide long prépositionné en s’assurant que
le guide émerge du cathéter au niveau du PWP.
3. Pousser le ballonnet dégoné par courtes étapes par le canal opérateur en utilisant la
technique habituelle pour échange de guide long jusqu’à ce que son émergence de
l’endoscope soit observée.
CONSULTER LES ÉTAPES 3 À 7 DANS LA SECTION I, PUIS REPRENDRE
ÀL’ÉTAPE4CI-DESSOUS :
4. Retirer le ballonnet en utilisant la technique habituelle pour échange de guide long.
Lorsque la procédure est terminée, jeter le dispositif conformément aux directives
de l’établissement sur l’élimination des déchets médicaux posant un danger
decontamination.
DEUTSCH
VERWENDUNGSZWECK
Dieses Instrument ist für die endoskopische Entfernung von Steinen im Gallengangsystem und
für Kontrastmittelinjektion vorgesehen.
HINWEISE
Das Produkt ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt. Wiederaufbereitungs-, Resterilisierungsund/oder Wiederverwendungsversuche können zum Ausfall des Produkts und/oder zur
Übertragung von Krankheiten führen.
Nicht verwenden, falls die Verpackung bereits geönet oder beschädigt ist. Das Produkt
einer Sichtprüfung unterziehen und dabei besonders auf Knicke, Verbiegungen und
Bruchstellen achten. Nicht verwenden, falls Unregelmäßigkeiten festgestellt werden,
die die einwandfreie Funktion beeinträchtigen würden. Lassen Sie sich bitte von Cook
eineRückgabeberechtigungerteilen.
Dieses Instrument nur für den angegebenen Verwendungszweck einsetzen.
Trocken lagern und keinen extremen Temperaturen aussetzen.
Dieses Produkt darf nur von geschultem medizinischem Personal verwendet werden.
KONTRAINDIKATIONEN
Die Kontraindikationen entsprechen denen bei einer ERCP und allen im Zusammenhang mit der
Steinextraktion mittels Ballon geplanten Eingrien.
Die Verwendung dieses Naturkautschuk-Ballons ist bei Patienten mit bekannter
Latexallergiekontraindiziert.
POTENZIELLE KOMPLIKATIONEN
Zu den mit ERCP verbundenen potenziellen Komplikationen gehören unter anderem:
Pankreatitis, Cholangitis, Aspiration, Perforation, Blutung, Infektion, Sepsis, allergische
Reaktion auf Kontrastmittel oder Medikamente, Hypotonie, Atemdepression oder -stillstand,
Herzarrhythmie oder -stillstand.
Zu den weiteren Komplikationen, die im Rahmen einer endoskopischenBallonextraktion
auftreten können, gehören unter anderem: Steineinklemmung, lokale
Entzündung,Drucknekrose.
VORSICHTSMASSNAHMEN
Die für dieses Instrument erforderliche Mindestgröße des Arbeitskanals ist auf dem
Verpackungsetikett angegeben.
Die Größe des Endoskopkanals und des zu verwendenden Instruments müssensorgfältig
aufeinander abgestimmt sein, um ein optimales Ergebnis des Eingris zu gewährleisten.
Die für dieses Instrument erforderliche Mindestgröße des Kanals ist auf dem
Verpackungsetikettangegeben.
Der Führungsdrahtdurchmesser und das innere Lumen des drahtgeführten Instruments müssen
aufeinander abgestimmt sein.
Um die Notwendigkeit der Sphinkterotomie bestimmen zu können, muss die Größe des Steins
und der Ampullenönung bestimmt werden. Falls eine Sphinkterotomie erforderlich ist, müssen
alle nötigen Vorsichtsmaßnahmen getroen werden.
Die Injektion von Kontrastmittel während der ERCP ist uoroskopisch zu überwachen. Ein
Überfüllen des Pankreasgangs kann Pankreatitis verursachen.
VORBEREITUNG DES SYSTEMS
Vor Verwendung des Ballons die mitgelieferte Spritze am Absperrhahn anschließen und
den Ballon ausschließlich mit Luft füllen, um dessen Unversehrtheit zu überprüfen. Nicht verwenden, falls Undichtigkeiten festgestellt werden. Lassen Sie sich bitte von Cook eine
Rückgabeberechtigung erteilen.
Den Injektionsport mit Kontrastmittel spülen, um alle Luft zu entfernen.
Hinweis: Der Sperrhahn ist geönet und ermöglicht den Zugang zum Ballon, wenn die
beiden Arme in einer Richtung mit Katheter und Spritze liegen. Um die Ination des Ballons
aufrechtzuerhalten, den Sperrhahnarm 90° drehen.
GEBRAUCHSANWEISUNG
I. Bei Verwendung des Fusion Quattro-Ballons und eines vorpositionierten kurzen
Drahts: (Siehe Abb. 1)
1. Den kurzen Draht aus dem Draht-Fixierungssystem nehmen und die Spitze des
Ballonkatheters auf den vorpositionierten Führungsdraht vorschieben. Darauf achten,
dassder Führungsdraht am Zip-Port aus dem Katheter austritt.
2. Den deatierten Ballon in den Arbeitskanal des Endoskops einführen und den
Führungsdraht wieder sperren. Das Instrument anschließend in kleinen Schritten
biszumendoskopisch visualisierten Austritt aus dem Endoskop vorschieben.
3. Den deatierten Ballon unter uoroskopischer Beobachtung über dem zu entfernenden
Stein positionieren. Hinweis: Falls mehrere Steine entfernt werden müssen, einen Stein nach
dem anderen extrahieren.
4. Nach Verizierung der gewünschten Ballonposition den Ballon ausschließlich mit Luft
inatieren. Hinweis zu Ballons zur mehrfachen Größenbestimmung: Den Ballon
unter uoroskopischer Beobachtung inatieren, bis er den Gang sichtbar blockiert.
Fallserforderlich, die Größe des Ballons anhand der Referenzmarkierungen an der Spritze
anpassen. Um den Ballon auf die kleinstmögliche Größe zu bringen, wird der Ballon auf die
nächst höhere Größe inatiert und der Spritzenkolben dann vorsichtig auf die gewünschte
Größe zurückgezogen. Den Absperrhahn arretieren.
5. Unter uoroskopischer Visualisierung und bei oenem Albarranhebel den inatierten
Ballon vorsichtig zurück in Richtung Papille ziehen. Warnung: Während der Steinextraktion
keinen übermäßigen Druck auf die Ampulla ausüben. Falls sich der Stein nicht problemlos
entfernen lässt, erneut beurteilen, ob eine Sphinkterotomie erforderlich ist.
6. Nach endoskopischer Visualisierung des Ballons im Duodenum den Absperrhahn in die
oenen Stellung drehen und den Ballon deatieren.
7. Mit jedem einzelnen Stein den Extraktionsprozess wiederholen, bis der Gang wieder frei ist.
Hinweis: Der zuvor platzierte Führungsdraht kann in Position bleiben, um die Einführung
weiterer drahtgeführter Produkte zu erleichtern.
Wenn der Führungsdraht beim Herausziehen des Instruments in Position bleiben soll, ist wie
folgt vorzugehen:
8. Das Instrument aus dem Arbeitskanal des Endoskops entfernen, bis ein Widerstand spürbar
ist. Den Führungsdraht aus dem Draht-Fixierungssystem nehmen und einen KurzsegmentFührungsdrahtwechsel durchführen. Den Führungsdraht wieder im Draht-Fixierungssystem
arretieren und das Instrument aus dem Arbeitskanal des Endoskops ziehen.
II. Bei Verwendung des Fusion-Extraktionsballons und eines vorpositionierten kurzen
Drahts: (Siehe Abb. 2)
1. Den kurzen Draht aus dem Draht-Fixierungssystem nehmen und die Spitze des
Ballonkatheters auf den vorpositionierten Führungsdraht vorschieben. Darauf achten,
dassder Führungsdraht am IDE-Port aus dem Katheter austritt.
SIEHE SCHRITTE 2-7 IN ABSCHNITT I; ANSCHLIESSEND MIT SCHRITT 2
FORTFAHREN:
UNTEN
Hinweis: Der zuvor platzierte Führungsdraht kann in Position bleiben, um die Einführung
weiterer drahtgeführter Produkte zu erleichtern.
2. Vor Entfernen des Instruments anhand der Referenzmarkierungen am Katheter sicherstellen,
dass sich der IDE-Port innerhalb des Gangsystems bendet.
3. Die röntgendichte Markierung am IDE-Port uoroskopisch visualisieren. Den Führungsdraht
zurückziehen, bis die röntgendichte distale Spitze des Führungsdrahts die Markierung
passiert und die Spitze sich vom Führungsdrahtlumen löst.
4. Den separierten Führungsdraht vorschieben, um Zugang zum Gangsystem beizubehalten.
5. Den Führungsdraht im Draht-Fixierungssystem arretieren und das Instrument aus dem
Arbeitskanal des Endoskops entfernen.
III. Bei Verwendung des Proximalen Draht-Ports (PWP-Port) und eines vorpositionierten
langen Führungsdrahts: (Siehe Abb. 1)
Hinweis: Die besten Ergebnisse werden erzielt, wenn der Führungsdraht feucht gehalten wird.
1. Den Mandrin entfernen.
2. Die Spitze des Ballonkatheters über den vorpositionierten langen Führungsdraht
vorschieben und sicherstellen, dass der Führungsdraht am PWP-Port aus dem
Katheteraustritt.
3. Den deatierten Ballon anschließend unter Verwendung der üblichen
Langdrahtwechseltechnik in kleinen Schritten durch den Arbeitskanal vorschieben,
bisersichtbar aus dem Endoskop austritt.
SIEHE SCHRITTE 3-7 IN ABSCHNITT I; ANSCHLIESSEND MIT SCHRITT 4 UNTENFORTFAHREN:
4. Den Ballon unter Verwendung der üblichen Langdrahtwechseltechnik entfernen.
Nach Beendigung des Eingris das Instrument nach Klinikrichtlinien für den Umgang mit
biogefährlichem medizinischem Abfall entsorgen.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΧΡΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΟΠΟΙΑ ΠΡΟΟΡΙΖΕΤΑΙ
Η συσκευή αυτή χρησιμοποιείται για ενδοσκοπική αφαίρεση λίθων στο σύστημα χοληφόρων και
για έγχυση σκιαγραφικού μέσου.
ΣΗΜΕΙΣΕΙΣ
Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί για μία χρήση μόνο. Προσπάθειες επανεπεξεργασίας,
επαναποστείρωσης ή/και επαναχρησιμοποίησης ενδέχεται να οδηγήσουν σε αστοχία της
συσκευής ή/και σε μετάδοση νόσου.
Εάν η συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί ζημιά κατά την παραλαβή της, μη χρησιμοποιήσετε
το προϊόν. Επιθεωρήστε οπτικά προσέχοντας ιδιαίτερα για τυχόν στρεβλώσεις, κάμψεις και
ρήξεις. Εάν εντοπίσετε μια ανωμαλία που θα παρεμπόδιζε τη σωστή κατάσταση λειτουργίας,
μηχρησιμοποιήσετε το προϊόν. Ενημερώστε την Cook για να λάβετε εξουσιοδότηση επιστροφής.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή αυτή για οποιοδήποτε σκοπό, εκτός από την αναφερόμενη
χρήση για την οποία προορίζεται.
Φυλάσσετε σε ξηρό χώρο, μακριά από ακραίες τιμές θερμοκρασίας.
Επιτρέπεται η χρήση αυτής της συσκευής μόνον από εκπαιδευμένους επαγγελματίες υγείας.
ΑΝΤΕΝΕΙΞΕΙΣ
Μεταξύ των αντενδείξεων περιλαμβάνονται εκείνες που είναι ειδικές για την ERCP και
οποιεσδήποτε διαδικασίες που πρόκειται να εκτελεστούν σε συνδυασμό με εξαγωγή λίθων
μεμπαλόνι.
Η χρήση αυτού του μπαλονιού από φυσικό ελαστικό λάτεξ αντενδείκνυται σε ασθενείς με
γνωστή υπερευαισθησία στο λάτεξ.
ΥΝΗΤΙΚΕΣ ΕΠΙΠΛΟΚΕΣ
Μεταξύ των δυνητικών επιπλοκών που σχετίζονται με την ERCP περιλαμβάνονται και οι εξής:
παγκρεατίτιδα, χολαγγειίτιδα, εισρόφηση, διάτρηση, αιμορραγία, λοίμωξη, σηψαιμία, αλλεργική
αντίδραση σε σκιαγραφικό μέσο ή φάρμακο, υπόταση, καταστολή ή παύση της αναπνοής,
καρδιακή αρρυθμία ή ανακοπή.
Μεταξύ των πρόσθετων επιπλοκών που είναι δυνατόν να συμβούν κατά τη διάρκεια της
ενδοσκοπικής εξαγωγής με μπαλόνι περιλαμβάνονται και οι εξής: ενσφήνωση λίθου, εντοπισμένη
φλεγμονή, νέκρωση από πίεση.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
Ανατρέξτε στην ετικέτα της συσκευασίας για το ελάχιστο μέγεθος καναλιού που απαιτείται για
τη συσκευή αυτή.
Ο συντονισμός του μεγέθους του καναλιού του ενδοσκοπίου με συμβατές συσκευές είναι
απαραίτητος για την επίτευξη βέλτιστων αποτελεσμάτων κατά τη διάρκεια μιας διαδικασίας.
Ανατρέξτε στην ετικέτα της συσκευασίας του προϊόντος για το ελάχιστο μέγεθος καναλιού που
απαιτείται για τη συσκευή αυτή.
Η διάμετρος του συρμάτινου οδηγού πρέπει να είναι συμβατή με τον εσωτερικό αυλό της
καθοδηγούμενης με σύρμα συσκευής.
Για να προσδιοριστεί η αναγκαιότητα της σφιγκτηροτομής πρέπει να γίνει εκτίμηση του μεγέθους
του λίθου και του στομίου της ληκύθου. Σε περίπτωση που απαιτείται σφιγκτηροτομή, πρέπει
ναλαμβάνονται όλες οι απαραίτητες προφυλάξεις.
Η έγχυση σκιαγραφικού μέσου κατά τη διάρκεια της ERCP πρέπει να παρακολουθείται
ακτινοσκοπικά. Η υπερπλήρωση του παγκρεατικού πόρου ενδέχεται να
προκαλέσειπαγκρεατίτιδα.
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ
Επαληθεύστε την ακεραιότητα του μπαλονιού πριν από τη χρήση με προσάρτηση της σύριγγας
που εσωκλείεται στη στρόφιγγα και την πλήρωση του μπαλονιού μόνο με αέρα. Εάν ανιχνεύσετε
οποιαδήποτε διαρροή, η χρησιοποιήσετε το προϊόν. Ενημερώστε την Cook για να λάβετε
εξουσιοδότηση επιστροφής.
Εκπλύνετε τη θύρα έγχυσης με σκιαγραφικό μέσο για την εξώθηση όλου του αέρα.
Σηείωση: Η στρόφιγγα βρίσκεται στην ανοικτή θέση, επιτρέποντας πρόσβαση στο μπαλόνι,
όταν ευθυγραμμιστούν οι δύο βραχίονες με τον καθετήρα και τη σύριγγα. Για τη διατήρηση της
πλήρωσης του μπαλονιού, γυρίστε το βραχίονα της στρόφιγγας κατά 90°.
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
I. Εάν χρησιοποιείτε παλόνι Fusion Quattro και προτοποθετηένο βραχύ σύρα:
(Βλ. σχήμα 1)
1. Απασφαλίστε το βραχύ σύρμα από τη συσκευή ασφάλισης συρμάτινου οδηγού και
προωθήστε το άκρο του καθετήρα με μπαλόνι πάνω στον προτοποθετημένο συρμάτινο
οδηγό, διασφαλίζοντας ότι ο συρμάτινος οδηγός εξέρχεται από τον καθετήρα στη θύρα zip.
2. Εισαγάγετε το ξεφουσκωμένο μπαλόνι στο κανάλι εργασίας του ενδοσκοπίου και ασφαλίστε
πάλι τον συρμάτινο οδηγό. Κατόπιν προωθήστε τη συσκευή με μικρά βήματα, έως ότου
απεικονιστεί ενδοσκοπικά να εξέρχεται από το ενδοσκόπιο.
3. Με χρήση ακτινοσκοπικής παρακολούθησης, τοποθετήστε το ξεφουσκωμένο μπαλόνι πάνω
από το λίθο που θα αφαιρεθεί. Σηείωση: Εάν πρόκειται να αφαιρεθούν περισσότεροι από
ένας λίθοι, εξαγάγετε έναν λίθο κάθε φορά.
4. Μετά την επαλήθευση της επιθυμητής θέσης του μπαλονιού, φουσκώστε το μπαλόνι με
αέρα μόνο. Σηείωση για παλόνια πολλαπλών εγεθών: Φουσκώστε το μπαλόνι με
χρήση ακτινοσκοπικής παρακολούθησης, έως ότου απεικονιστεί το μπαλόνι να αποφράσσει
τον πόρο. Εάν επιθυμείτε, προσαρμόστε το μέγεθος του μπαλονιού με χρήση των
σημάνσεων αναφοράς που υπάρχουν στη σύριγγα. Για να επιτύχετε το πλέον μικρό μέγεθος
του μπαλονιού, φουσκώστε το μπαλόνι στο επόμενο μεγαλύτερο μέγεθος και τραβήξτε
απαλά προς τα πίσω τη σύριγγα στο αρχικό μέγεθος. Ασφαλίστε τη στρόφιγγα.
5. Με χρήση ακτινοσκοπικής απεικόνισης και διατήρηση ανοικτού του αναβολέα
του ενδοσκοπίου, αποσύρετε απαλά το μπαλόνι που έχει πληρωθεί προς τη θηλή.
Προειδοποίηση: Μην ασκείτε υπερβολική πίεση στη λήκυθο κατά την εξαγωγή των λίθων.
Εάν ο λίθος δε διέρχεται εύκολα, επανεκτιμήστε την ανάγκη για σφιγκτηροτομή.
6. Μόλις το μπαλόνι απεικονιστεί ενδοσκοπικά στο δωδεκαδάκτυλο, γυρίστε τη στρόφιγγα,
γιανα ανοίξετε τη θέση και να ξεφουσκώσετε το μπαλόνι.
7. Επαναλάβετε τη διαδικασία εξαγωγής, ένα λίθο κάθε φορά, έως ότου εκκαθαριστεί ο πόρος.
Σηείωση: Ο συρμάτινος οδηγός που είχε τοποθετηθεί προηγουμένως μπορεί να παραμείνει
στη θέση του, προκειμένου να διευκολυνθεί η εισαγωγή άλλων καθοδηγούμενων με
σύρμασυσκευών.
Εάν ο συρμάτινος οδηγός πρόκειται να παραμείνει στη θέση του ενώ η συσκευή αποσύρεται,
ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:
8. Αφαιρέστε τη συσκευή από το κανάλι εργασίας του ενδοσκοπίου, έως ότου επιτευχθεί
αντίσταση. Απασφαλίστε τον συρμάτινο οδηγό από τη συσκευή ασφάλισης συρμάτινου
οδηγού και εκτελέστε εναλλαγή συρμάτινου οδηγού κατά ένα μικρό τμήμα. Ασφαλίστε
πάλι τον συρμάτινο οδηγό στη συσκευή ασφάλισης συρμάτινου οδηγού και αφαιρέστε
τησυσκευή από το κανάλι εργασίας του ενδοσκοπίου.
II. Εάν χρησιοποιείτε παλόνι εξαγωγή Fusion και προτοποθετηένο βραχύ σύρα:
(Βλ. σχήμα 2)
1. Απασφαλίστε το βραχύ σύρμα από τη συσκευή ασφάλισης συρμάτινου οδηγού και
προωθήστε το άκρο του καθετήρα με μπαλόνι πάνω στον προτοποθετημένο συρμάτινο
οδηγό, διασφαλίζοντας ότι ο συρμάτινος οδηγός εξέρχεται από τον καθετήρα στη θύρα
εναλλαγής εντός των πόρων (IDE, Intra Ductal Exchange).
ΑΝΑΤΡΕΞΤΕ ΣΤΑ ΒΗΜΑΤΑ 2-7 ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ I, ΚΑΤΟΠΙΝ ΣΥΝΕΧΙΣΤΕ ΜΕ ΤΟ
ΒΗΜΑ2ΠΑΡΑΚΑΤ:
Σηείωση: Ο συράτινο οδηγό που είχε τοποθετηθεί προηγουένω πορεί
να παραείνει στη θέση του, προκειένου να διευκολυνθεί η εισαγωγή άλλων
καθοδηγούενων ε σύρα συσκευών.
2. Πριν από την αφαίρεση της συσκευής, χρησιμοποιήστε τις σημάνσεις αναφοράς στον
καθετήρα, έτσι ώστε να βεβαιωθείτε ότι η θύρα IDE είναι εντός του συστήματος των πόρων.
3. Απεικονίστε ακτινοσκοπικά την ακτινοσκιερή ταινία στη θύρα IDE. Αποσύρετε τον συρμάτινο
οδηγό, έως ότου το ακτινοσκιερό περιφερικό άκρο του συρμάτινου οδηγού περάσει τη
ζώνη. Θα παρουσιαστεί απεμπλοκή από τον αυλό του συρμάτινου οδηγού.
4. Προωθήστε τον συρμάτινο οδηγό που έχει απεμπλακεί για τη διατήρηση της πρόσβασης
στους πόρους.
5. Ασφαλίστε τον συρμάτινο οδηγό στη συσκευή ασφάλισης συρμάτινου οδηγού και
αφαιρέστε τη συσκευή από το κανάλι εργασίας του ενδοσκοπίου.
III. Εάν χρησιοποιείτε εγγύ θύρα σύρατο (PWP) και προτοποθετηένο ακρύ
συράτινο οδηγό: (Βλ. σχήμα 1)
Σηείωση: Για βέλτιστα αποτελέσματα, ο συρμάτινος οδηγός πρέπει να διατηρείται υγρός.
1. Αφαιρέστε το στειλεό.
2. Προωθήστε το άκρο του καθετήρα με μπαλόνι πάνω από τον προτοποθετημένο, μακρύ
συρμάτινο οδηγό, διασφαλίζοντας ότι ο συρμάτινος οδηγός εξέρχεται από τον καθετήρα
στο PWP.
3. Προωθήστε το ξεφουσκωμένο μπαλόνι με μικρά βήματα μέσω του καναλιού εργασίας με
χρήση τυπικής τεχνικής εναλλαγής μακρού σύρματος, έως ότου απεικονιστεί να εξέρχεται
από το ενδοσκόπιο.
ΑΝΑΤΡΕΞΤΕ ΣΤΑ ΒΗΜΑΤΑ 3-7 ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ I, ΚΑΤΟΠΙΝ ΣΥΝΕΧΙΣΤΕ ΜΕ ΤΟ
ΒΗΜΑ4ΠΑΡΑΚΑΤ:
4. Αφαιρέστε το μπαλόνι με χρήση τυπικής τεχνικής εναλλαγής μακρού σύρματος.
Κατά την ολοκλήρωση τη διαδικασία, απορρίψτε τη συσκευή σύφωνα ε τι
κατευθυντήριε οδηγίε του ιδρύατό σα για βιολογικά επικίνδυνα ιατρικά απόβλητα.
MAGYAR
RENDELTETÉS
Ez az eszköz epeköveknek az epeútrendszerből történő eltávolítására, valamint kontrasztanyag
injekció bejuttatására szolgál.
MEGJEGYZÉSEK
Az eszköz kizárólag egyszeri használatra szolgál. Az újrafelhasználásra való előkészítés,
az újrasterilizálás és/vagy az újrafelhasználás az eszköz meghibásodásához és/vagy
betegségátvitelhez vezethet.
Ha a csomagolást átvételkor nyitva találja vagy az sérült, ne használja az eszközt.
Szemrevételezéssel ellenőrizze, különös tekintettel a hurkokra, csomókra és törésekre. Ha olyan
rendellenességet észlel, amely a megfelelő működést megakadályozza, ne használja az eszközt.
Kérjen visszáru kódot a Cook cégtől.
A feltüntetett rendeltetési területeken kívül az eszközt más célra ne használja!
Száraz helyen tartandó, szélsőséges hőmérsékleti értékektől védve.
Ezt az eszközt csak képzett egészségügyi szakember használhatja.
ELLENJAVALLATOK
Az ellenjavallatok magukba foglalják az ERCP és a ballonos kőeltávolítás során végzett
eljárásokellenjavallatait.
Ennek a természetes latexgumi ballonnak a használata ellenjavallott a latexszel szemben
ismerten érzékeny betegeknél.
LEHETSÉGES KOMPLIKÁCIÓK
Az ERCP-vel kapcsolatos lehetséges komplikációk közé többek között az alábbiak sorolhatók:
pancreatitis, cholangitis, aspiráció, perforáció, vérzés, fertőzés, szepszis, allergiás reakció
kontrasztanyagra vagy gyógyszerre, alacsony vérnyomás, légzésdepresszió vagy légzésleállás,
szívritmuszavar vagy szívmegállás.
Az endoszkópos ballonos kőeltávolítással kapcsolatos további lehetséges szövődmények többek
között az alábbiak: kőbeékelődés, helyi gyulladás, nyomásos szövetelhalás.
ÓVINTÉZKEDÉSEK
Az eszköz számára szükséges legkisebb csatornaméretet lásd a tájékoztatón.
Az endoszkópiás csatorna méretének a megfelelő eszközökkel történő összehangolása alapvető
fontosságú az eljárás során az optimális eredmények eléréséhez. Az eszköz számára szükséges
legkisebb csatornaméretet lásd a termék csomagján látható tájékoztatón.
A vezetődrót átmérője és a vezetődróton keresztül felvezetendő eszköz belső lumene egymással
kompatibilis kell hogy legyen.
A sphincterotómia szükségességének értékeléséhez fel kell mérni a kő méretét és az
ampullanyílás méretét. Sphincterotómia szükségessége esetén valamennyi vonatkozó
óvintézkedést be kell tartani.
A kontrasztanyag befecskendezését az ERCP folyamán uoroszkópiás képalkotással ellenőrizni
kell. A hasnyálmirigy-vezeték túltöltése pankreatitiszt okozhat.
A RENDSZER ELŐKÉSZÍTÉSE
Használat előtt a mellékelt fecskendőnek a zárócsaphoz történő csatlakoztatásával és a ballon
levegővel történő felfújásával ellenőrizze a ballon épségét. Ha bármilyen szivárgást észlel,
nehasználja. Kérjen visszáru kódot a Cook cégtől.
A befecskendezési nyílást kontrasztanyaggal átöblítve hajtsa ki az összes levegőt.
Megjegyzés: A zárócsap akkor van nyitott helyzetben - lehetővé téve a ballonhoz
való hozzáférést - ha a két kar a katéterrel és a fecskendővel egy irányban áll. A ballon
feltöltöttségének fenntartásához 90°-ban fordítsa el a zárócsap karját.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
I. Fusion Quattro ballon és előre elhelyezett rövid drót használata esetén:
(Lásd az 1. ábrát)
1. A rövid drótot oldja ki a vezetődrót rögzítő eszközből, és a ballonkatéter csúcsát tolja előre
az előre elhelyezett vezetődrótra, ügyelve rá, hogy a vezetődrót a ZIP nyílásnál lépjen ki
akatéterből.
2. Vezesse a leeresztett ballont az endoszkóp munkacsatornájába és rögzítse újra
avezetődrótot. Ezután kis lépésekben tolja előre az eszközt, amíg endoszkópiásan
nemlátható, amint kilép az endoszkópból.
3. Fluoroszkópiásan gyelemmel kísérve helyezze el a leeresztett ballont az eltávolítandó kő
fölött. Megjegyzés: Ha egynél több követ kell eltávolítani, a köveket egyenként távolítsa el.
4. A ballon kívánt helyzetének ellenőrzését követően csak levegőt használva fújja felazt.
Többszörös méretezésű ballonokra vonatkozó megjegyzés: Fújja fel a ballont
uoroszkópiás meggyelés alatt mindaddig, amíg nem látható, hogy a ballon elzárja
avezetéket. A ballon mérete szükség esetén a fecskendőn látható jelzések segítségével
módosítható. A legkisebb ballonmérethez a ballont fújja fel a legközelebbi legnagyobb
méretre, majd óvatosan húzza visszafelé a fecskendőt az eredeti méretig. Rögzítse
azárócsapot.
5. Fluoroszkópiás megjelenítés alatt és az endoszkóp emelőjét nyitva tartva óvatosanhúzza
vissza a felfújt ballont a papilla felé. Figyelem: A kövek eltávolítása során ne fejtsen
ki túl nagy erőt az ampullára. Ha a kő nem távolítható el könnyen, mérje fel ismét
asphincterotómia szükségességét.
6. Amint a ballon endoszkóposan meggyelhető a duodenumban, fordítsa a zárócsapot nyitott
állásba és engedje le a ballont.
7. Minden kővel egyenként ismételje meg az eltávolítási eljárást, amíg a vezeték ki nem ürül.
Megjegyzés: Az előzőleg behelyezett vezetődrót a helyén maradhat, hogy lehetővé tegye
avezetődróton keresztül felvezetendő egyéb eszközök bejuttatását.
Ha az eszköz visszahúzása során a vezetődrótnak a helyén kell maradnia, a következő lépések
szerint járjon el:
8. Távolítsa el az eszközt az endoszkóp munkacsatornájából, amíg ellenállást nem érez. Oldja ki
a vezetődrótot a vezetődrót rögzítő eszközből, és végezzen el egy rövid szakaszos vezetődrót
cserét. A vezetődrótot rögzítse ismét a vezetődrót rögzítő eszközbe, és az eszközt távolítsa
elaz endoszkóp munkacsatornából.
II. Fusion kiszedő ballon és előre elhelyezett rövid drót használata esetén: (Lásd az 2. ábrát)
1. A rövid drótot oldja ki a vezetődrót rögzítő eszközből, és a ballonkatéter csúcsát tolja előre
az előre elhelyezett vezetődrótra, ügyelve rá, hogy a vezetődrót az IDE nyílásnál lépjen
kiakatéterből.
OLVASSA EL AZ I. FEJEZET 2.-7. LÉPÉSEIT, MAJD FOLYTASSA AZ ALÁBBI, 2. LÉPÉSSEL:
Megjegyzés: Az előzőleg behelyezett vezetődrót a helyén maradhat, hogy lehetővé tegye
avezetődróton keresztül felvezetendő egyéb eszközök bejuttatását.
2. Az eszköz eltávolítása előtt a katéteren lévő referenciajelölések segítségével ellenőrizze, hogy
az IDE nyílás a vezeték rendszeren belül legyen.
3. Fluoroszkópiásan jelenítse meg a sugárfogó sávot az IDE nyílásnál. Húzza vissza
avezetődrótot mindaddig, amíg a vezetődrót sugárfogó disztális csúcsa el nem hagyja
asávot; ekkor a csúcs leválik a vezetődrót lumenéről.
4. Tolja előre a levált vezetődrótot, hogy fenntartsa a vezetékhez való hozzáférést.
5. A vezetődrótot rögzítse a vezetődrót rögzítő eszközbe, és az eszközt távolítsa el az
endoszkóp munkacsatornából.
III. Proximális drót nyílás (PWP) és előre elhelyezett hosszú drót használata esetén:
(Lásd az 1. ábrát)
Megjegyzés: A legjobb eredmény elérése érdekében a vezetődrótot nedvesen kell tartani.
1. Távolítsa el a mandrint.
2. A ballonkatéter csúcsát tolja az előre elhelyezett hosszú vezetődrótra, ügyelve rá, hogy
avezetődrót a PWP-nél lépjen ki a katéterből.
3. Szokásos hosszú drótos cserélési eljárás alkalmazásával rövid lépésekben tolja a leeresztett
ballont a munkacsatornán át, amíg látható nem lesz, amint kilép az endoszkópból.
OLVASSA EL AZ I. FEJEZET 3.-7. LÉPÉSEIT, MAJD FOLYTASSA AZ ALÁBBI, 4. LÉPÉSSEL:
4. Szokásos hosszú drótos cserélési eljárással távolítsa el a ballont.
Az eljárás végeztével a biológiailag veszélyes orvosi hulladékra vonatkozó intézményi
előírások szerint dobja ki az eszközt.
ITALIANO
USO PREVISTO
Questo dispositivo è usato per l’asportazione endoscopica di calcoli dal sistema biliare e per
l’iniezione di mezzo di contrasto.
NOTE
Il presente dispositivo è esclusivamente monouso. Tentativi di riprocessare, risterilizzare e/o
riutilizzare possono causare il guasto del dispositivo e/o la trasmissione della malattia.
Non usare il dispositivo se, al momento della consegna, la confezione è aperta o danneggiata.
Esaminare visivamente il dispositivo prestando particolare attenzione all’eventuale presenza
di attorcigliamenti, piegature e rotture. In caso di anomalie in grado di compromettere la
funzionalità del dispositivo, non utilizzarlo. Rivolgersi alla Cook per richiedere l’autorizzazione
allarestituzione del dispositivo.
Non utilizzare questo dispositivo per applicazioni diverse da quelle espressamente indicate.
Conservare il dispositivo in luogo asciutto e al riparo da temperature estreme.
L’uso del presente dispositivo è riservato esclusivamente a personale medico-sanitario
debitamente addestrato.
CONTROINDICAZIONI
Le controindicazioni includono quelle speciche all’ERCP (colangiopancreato-graa retrograda
endoscopica) e alle eventuali procedure da eseguire contestualmente all’asportazione di calcoli
mediante palloncino.
L’uso del presente palloncino in lattice di gomma naturale è controindicato nei pazienti con
ipersensibilità nota al lattice.
POTENZIALI COMPLICANZE
Le potenziali complicanze associate all’ERCP includono, senza limitazioni: pancreatite, colangite,
aspirazione, perforazione, emorragia, infezione, sepsi, reazione allergica al mezzo di contrasto o al
farmaco, ipotensione, depressione respiratoria o arresto respiratorio, aritmia o arresto cardiaco.
Ulteriori complicanze che possono insorgere durante l’asportazione endoscopica di calcoli
mediante palloncino sono, senza limitazioni: ostruzione ad opera del calcolo, inammazione
localizzata, necrosi da compressione.
PRECAUZIONI
Per il diametro minimo del canale operativo dell’endoscopio necessario per questo dispositivo,
vedere l’etichetta della confezione.
La verica della compatibilità tra il diametro del canale operativo dell’endoscopio e i dispositivi
da utilizzare è essenziale ai ni di una procedura con risultati ottimali. Per il diametro minimo
del canale operativo dell’endoscopio richiesto per questo dispositivo, controllare l’etichetta
dellaconfezione.
Il diametro della guida deve essere compatibile con il diametro del lume del dispositivo
lo-guidato.
Per determinare se è necessario praticare la snterotomia, occorre valutare le dimensioni del
calcolo e dell’orizio dell’ampolla. Se è necessario, praticare la snterotomia rispettando tutte
leopportune precauzioni.
L’iniezione di mezzo di contrasto nel corso dell’ERCP deve essere monitorata in uoroscopia.
Ilriempimento eccessivo del dotto pancreatico può causare pancreatite.
PREPARAZIONE DEL SISTEMA
Prima dell’uso, vericare l’integrità del palloncino collegando la siringa acclusa al rubinetto
e gonando il palloncino solo con aria. In caso di perdite, non usare il dispositivo. Rivolgersi
allaCook per richiedere l’autorizzazione alla restituzione del dispositivo.
Lavare il raccordo per l’iniezione con mezzo di contrasto per espellere tutta l’aria presente.
Nota - Il rubinetto è in posizione aperta e consente l’accesso al palloncino quando le due
alette sono allineate al catetere e alla siringa. Per mantenere gono il palloncino, girare il
rubinettodi90°.
ISTRUZIONI PER L’USO
I. Se si utilizza il palloncino Fusion Quattro e una guida corta preposizionata, agire come
segue. (Vedere la Figura 1)
1. Sbloccare la guida corta dal dispositivo di blocco della guida e fare avanzare la punta del
catetere a palloncino sulla guida precedentemente posizionata, accertandosi che la guida
fuoriesca dal raccordo Zip del catetere.
2. Inserire il palloncino sgono nel canale operativo dell’endoscopio e bloccare nuovamente
la guida. Fare quindi avanzare il dispositivo, in piccoli incrementi, no a visualizzarne
endoscopicamente la fuoriuscita dall’endoscopio.
3. Sotto monitoraggio uoroscopico, posizionare il palloncino sgono sopra il calcolo da
asportare. Nota - Se occorre rimuovere più calcoli, asportarli uno alla volta.
4. Dopo avere vericato la posizione del palloncino, gonarlo solo con aria. Nota per i palloncini a dimensioni regolabili - Gonare il palloncino sotto monitoraggio
uoroscopico no a visualizzare l’occlusione del dotto da parte del palloncino. Se lo si
desidera, regolare la dimensione del palloncino servendosi dei contrassegni di riferimento
sulla siringa. Per conferire al palloncino la dimensione più piccola possibile, gonare il
palloncino alla dimensione superiore successiva quindi tirare delicatamente lo stantuo
della siringa riportandolo al contrassegno corrispondente alla dimensione desiderata.
Bloccare il rubinetto.
5. Sotto visualizzazione uoroscopica e tenendo aperto l’elevatore dell’endoscopio, ritirare
delicatamente il palloncino gono verso la papilla. Avvertenza - Durante l’asportazione
dei calcoli, non esercitare una pressione eccessiva sull’ampolla. Se il calcolo non passa
agevolmente, riprendere in considerazione la necessità di praticare una snterotomia.
6. Una volta visualizzato endoscopicamente il palloncino nel duodeno, portare il rubinetto
inposizione aperta e sgonare il palloncino.
7. Ripetere la procedura di asportazione, un calcolo alla volta, no a liberare il dotto.
Nota - È possibile lasciare in posizione la guida precedentemente posizionata, in modo da
agevolare l’introduzione di altri dispositivi lo-guidati.
Se è necessario lasciare in posizione la guida durante la rimozione del dispositivo, agire
comesegue.
8. Ritirare il dispositivo dal canale operativo dell’endoscopio no a percepire resistenza.
Sbloccare la guida dal dispositivo di blocco della guida ed eseguire uno scambio su guida
corta. Bloccare nuovamente la guida nel dispositivo di blocco della guida ed estrarre il
dispositivo dal canale operativo dell’endoscopio.
II. Se si utilizza il palloncino estrattore Fusion e una guida corta preposizionata, agire
come segue. (Vedere la Figura 2)
1. Sbloccare la guida corta dal dispositivo di blocco della guida e fare avanzare la punta del
catetere a palloncino sulla guida precedentemente posizionata, accertandosi che la guida
fuoriesca dall’accesso IDE del catetere.
FARE RIFERIMENTO AI PASSAGGI 2-7 DELLA SEZIONE I, QUINDI RIPRENDERE DAL
PASSAGGIO 2 QUI SOTTO.
Nota - È possibile lasciare in posizione la guida precedentemente posizionata, in modo
daagevolare l’introduzione di altri dispositivi lo-guidati.
2. Prima di rimuovere il dispositivo, servirsi dei contrassegni di riferimento del catetere per
accertarsi che l’accesso IDE si trovi all’interno del sistema duttale.
3. Visualizzare in uoroscopia la banda radiopaca situata in corrispondenza dell’accesso IDE.
Ritirare la guida no a quando la punta distale radiopaca della guida non oltrepassa la
banda; a questo punto si verica il disinnesto della punta distale dal lume per la guida.
4. Far avanzare la guida disinnestata per mantenere l’accesso duttale.
5. Bloccare la guida nel dispositivo di blocco della guida ed estrarre il dispositivo dal canale
operativo dell’endoscopio.
III. Se si utilizza l’ingresso prossimale della guida (PWP, Proximal Wire Port) e una guida
lunga preposizionata, agire come segue. (Vedere la Figura 1)
Nota - Per ottenere i migliori risultati, la guida deve essere mantenuta bagnata.
1. Rimuovere il mandrino.
2. Fare avanzare la punta del catetere a palloncino sulla guida lunga precedentemente
posizionata, accertandosi che la guida fuoriesca dall’ingresso PWP del catetere.
3. Fare avanzare il palloncino sgono in piccoli incrementi attraverso il canale operativo,
utilizzando la tecnica standard di scambio su guida lunga, no a visualizzarne la
fuoriuscita dall’endoscopio.
FARE RIFERIMENTO AI PASSAGGI 3-7 DELLA SEZIONE I, QUINDI RIPRENDERE DAL
PASSAGGIO 4 QUI SOTTO.
4. Rimuovere il palloncino adottando la tecnica standard di scambio su guida lunga.
Al completamento della procedura, eliminare il dispositivo in conformità alle disposizioni
della struttura sanitaria relative ai riuti medici pericolosi dal punto di vista biologico.
NORSK
TILTENKT BRUK
Denne anordningen brukes til endoskopisk erning av sten i gallesystemet og
til konstrastinjeksjon.
MERKNADER
Denne anordningen er kun beregnet til engangsbruk. Forsøk på ny bearbeiding, resterilisering
og/eller gjenbruk kan føre til funksjonssvikt og/eller overføring av sykdom.
Må ikke brukes hvis pakningen er åpnet eller skadet ved mottak. Gjør en visuell inspeksjon og se
spesielt etter knekkpunkter, bøyninger eller brudd. Skal ikke brukes hvis det påvises avvik som
kan forhindre korrekt funksjon. Kontakt Cook for å få returtillatelse.
Denne anordningen skal ikke brukes til andre formål enn det som angis under tiltenkt bruk.
Oppbevares tørt og uten å utsettes for ekstreme temperaturer.
Dette utstyret skal kun brukes av kvalisert helsepersonell med relevant opplæring.
KONTRAINDIKASJONER
Kontraindikasjoner inkluderer de som er spesikke for ERCP og eventuelle prosedyrer som
utføres i forbindelse med ballongstenuttrekking.
Bruk av denne naturlige lateksgummiballongen er kontraindikert for pasienter med kjent
hypersensitivitet for lateks.
MULIGE KOMPLIKASJONER
Mulige komplikasjoner forbundet med ERCP inkluderer, men er ikke begrenset til: pankreatitt,
kolangitt, aspirasjon, perforasjon, hemoragi, infeksjon, sepsis, allergisk reaksjon på kontrastmiddel
eller medisin, hypotensjon, respiratorisk depresjon eller stans, hjertearytmi eller hjertestans.
Ytterligere komplikasjoner som kan oppstå under endoskopisk ballonguttrekking inkluderer,
men er ikke begrenset til: steninnkiling, lokalisert inammasjon, trykknekrose.
FORHOLDSREGLER
Se produktetiketten på pakningen for å nne den minste kanalstørrelsen som behøves for
denne anordningen.
Koordineringen av størrelsen på endoskopets kanal med kompatible anordninger er vesentlig for
å oppnå optimale resultater under en prosedyre. Se produktetiketten på pakningen for å nne
den minste kanalstørrelsen som behøves for dette utstyret.
Diameteren på ledevaieren og det indre lumenet til utstyret på ledevaieren må være kompatibelt.
Stenens størrelse og den ampullære åpningen må vurderes for å avgjøre om snkterotomi er
nødvendig. Dersom snkterotomi er nødvendig, må alle nødvendige forholdsregler følges.
Injeksjon av kontrastmiddel under ERCP må overvåkes uoroskopisk. Overfylling av ductus
pancreaticus kan føre til pankreatitt.
KLARGJØRING AV SYSTEMET
Veriser ballongens integritet før bruk ved å sette den medfølgende sprøyten på stoppekranen
og inatere ballongen kun med luft. Hvis noen form for lekkasje oppdages, må anordningen ikkebrukes. Kontakt Cook for å få returtillatelse.
Skyll injeksjonsporten med kontrastmiddel for å erne all luft.
Merknad: Stoppekranen er i åpen posisjon og gir dermed tilgang til ballongen når de to armene
er i ukt med kateteret og sprøyten. For å opprettholde ballonginasjonen, drei stoppekranens
arm 90 grader.
BRUKSANVISNING
I. Ved bruk av en Fusion Quattro-ballong og en forhåndsplassert kort vaier. (Se g. 1)
1. Lås opp den korte vaieren fra ledevaierens låseutstyr og før ballongkateterets spiss over den
forhåndsplasserte ledevaieren samtidig som du sikrer at ledevaieren kommer ut av kateteret
ved Zip-porten.
2. Før den deaterte ballongen inn i endoskopets arbeidskanal og lås ledevaieren igjen.
Før anordningen fremover i korte trinn til man kan visualisere endoskopisk at den kommer
ut av endoskopet.
3. Plasser den deaterte ballongen over den stenen som skal ernes ved hjelp av uoroskopi.
Merknad: Hvis mer enn én sten skal ernes, må de uttrekkes én om gangen.
4. Når det er bekreftet at ballongen er på ønsket sted, inateres ballongen kun med luft.
Merknad for ballonger med ere størrelser: Inater ballongen under uoroskopi helt
til det kan visualiseres at den okkluderer gangen. Hvis ønskelig, kan ballongens størrelse
justeres vha. referansemerkene på sprøyten. Minst mulig ballongstørrelse oppnås ved
å inatere ballongen til nest største størrelse og så forsiktig trekke sprøyten tilbake til
opprinnelig størrelse. Lås stoppekranen.
5. Trekk den inaterte ballongen forsiktig tilbake mot papilla under uoroskopisk visualisering
med endoskopets elevator åpen. Advarsel: Ikke utøv for kraftig trykk på ampullen når
stener trekkes ut. Hvis stenen ikke passerer lett, må behovet for snkterotomi revurderes.
6. Drei stoppekranen til åpen posisjon og deater ballongen når den kan visualiseres
i duodenum.
7. Gjenta uttrekkingsprosessen én sten om gangen helt til gangen er ryddet.
Merknad: Den tidligere anlagte ledevaieren kan forbli i posisjon for å lette innføring av andre
anordninger som bruker ledevaiere.
Hvis ledevaieren skal forbli på plass mens anordningen trekkes tilbake, må følgende trinn utføres:
8. Fjern anordningen fra endoskopets arbeidskanal helt til motstand oppnås. Lås opp
ledevaieren fra ledevaierens låseutstyr og utfør et raskt ledevaierbytte. Lås ledevaieren til
ledevaierens låseutstyr på nytt og ern anordningen fra endoskopets arbeidskanal.
II. Ved bruk av en Fusion-uttrekkingsballong og en forhåndsplassert kort vaier. (Se g. 2)
1. Lås opp den korte vaieren fra ledevaierens låseutstyr og før ballongkateterets spiss frem over
den forhåndsplasserte ledevaieren, og sørg for at ledevaieren kommer ut av kateteret ved
IDE-porten.
SE TRINN 2-7 I “AVSNITT I” OG FORTSETT DERETTER FRA TRINN 2 NEDENFOR:
Merknad: Tidligere anlagte ledevaiere kan forbli i posisjon for å lette innføring av andre
anordninger som bruker ledevaiere.
2. Før anordningen ernes, bruk referansemerkene på kateteret til å sikre at IDE-porten er inne
i gangsystemet.
3. Det radioopake båndet visualiseres ved hjelp av gjennomlysning ved IDE-porten. Trekk
ledevaieren tilbake helt til dens røntgentette distale spiss passerer båndet – en frakopling fra
ledevaierens lumen vil nå nne sted.
4. Før den løsnede ledevaieren frem for å opprettholde tilgangen til gangen.
5. Lås ledevaieren fast i ledevaierens låseutstyr og ern anordningen fra
endoskopets arbeidskanal.
III. Hvis det benyttes en proksimal vaierport (PWP) og en forhåndsposisjonert lang
ledevaier. (Se g. 1)
Merknad: For å få best mulig resultater må ledevaieren holdes fuktig.
1. Fjern stiletten.
2. Før ballongkateterets spiss frem over en forhåndsplassert lang ledevaier, og sørg for at
ledevaieren kommer ut av kateteret ved PWP.
3. Før den deaterte ballongen fremover i korte trinn gjennom arbeidskanalen ved hjelp av en
vanlig teknikk for ledevaierbytte av lange vaiere, helt til det kan visualiseres at den kommer
ut av endoskopet.
SE TRINN 3-7 I “AVSNITT I” OG FORTSETT DERETTER FRA TRINN 4 NEDENFOR:
4. Fjern ballongen ved hjelp av en vanlig teknikk for ledevaierbytte av lange vaiere.
Når prosedyren er fullført, skal anordningen kasseres i henhold til sykehusets
retningslinjer for medisinsk biologisk farlig avfall.
POLSKI
PRZEZNACZENIE WYROBU
Niniejszy wyrób jest używany do endoskopowego usuwania kamieni z układu żółciowego
idowstrzykiwania kontrastu.
UWAGI
Urządzenie to jest przeznaczone wyłącznie do jednorazowego użytku. Próby ponownego
poddawania jakimkolwiek procesom, ponownej sterylizacji i/lub ponownego użycia mogą
prowadzić do awarii urządzenia i/lub przeniesienia choroby.
Nie używać wyrobu, jeśli otrzymane opakowanie jest otwarte lub uszkodzone. Obejrzeć
wyrób wposzukiwaniu załamań, zagięć i pęknięć. Nie używać w przypadku znalezienia
nieprawidłowości, która może uniemożliwić właściwe działanie. Należy zwrócić się do rmy
Cooko zgodę na zwrot wyrobu.
Nie należy używać wyrobu do jakichkolwiek innych celów, niezgodnych
zpodanymprzeznaczeniem.
Przechowywać w suchym miejscu, z dala od skrajnych temperatur.
Niniejsze urządzenie może być stosowane wyłącznie przez wyszkolony personel medyczny.
PRZECIWWSKAZANIA
Do przeciwwskazań w stosowaniu wyrobu należą przeciwwskazania dotyczące ECPW i wszelkich
procedur wykonywanych w połączeniu z balonową ekstrakcją kamieni.
Użycie niniejszego balonu z gumy z naturalnego lateksu jest przeciwwskazane u pacjentów,
uktórych stwierdzono nadwrażliwością na lateks.
MOŻLIWE POWIKŁANIA
Do powikłań związanych z ECPW należą między innymi: zapalenie trzustki, zapalenie dróg
żółciowych, zachłyśnięcie, perforacja, krwotok, zakażenie, posocznica, reakcja alergiczna
na środek kontrastowy lub lek, hipotonia, depresja oddechowa lub zatrzymanie oddechu,
zaburzenia rytmu serca lub zatrzymanie krążenia.
Dodatkowe powikłania, jakie mogą wystąpić podczas endoskopowej ekstrakcji balonem
obejmują między innymi: zaklinowanie kamienia, ograniczone zapalenie, martwicę z ucisku.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Minimalna średnica kanału roboczego wymagana dla tego wyrobu została podana na
etykiecieopakowania.
Odpowiednie dobranie rozmiaru kanału endoskopu z kompatybilnymi wyrobami ma zasadnicze
znaczenie dla uzyskania optymalnych rezultatów podczas zabiegu. Minimalna średnica kanału
roboczego wymagana dla niniejszego wyrobu została podana na etykiecie.
Średnica prowadnika oraz wewnętrznego światła przewodu wyrobu wprowadzanego po
prowadniku muszą być zgodne.
W celu określenia konieczności snkterotomii należy oszacować wielkość kamienia i ujścia bańki.
W przypadku, gdy wymagana jest snkterotomia, należy postępować zgodnie ze wszystkimi
niezbędnymi środkami ostrożności.
Podanie środka kontrastowego w trakcie ECPW należy kontrolować za pomocą uoroskopii.
Przepełnienie przewodu trzustkowego może spowodować zapalenie trzustki.
PRZYGOTOWANIE SYSTEMU
Przed użyciem należy zwerykować stan balonu przez dołączenie do zaworu strzykawki
znajdującej się w zestawie i napełnienie balonu wyłącznie powietrzem. W przypadku
nieszczelności nie używać. Należy zwrócić się do rmy Cook o zgodę na zwrot urządzenia.
Przepłukać port do wstrzykiwań kontrastem, aby usunąć całe powietrze.
Uwaga: Zawór jest w pozycji otwartej, umożliwiając dostęp do balonu, gdy dwa ramionaznajdują
się w jednej linii z cewnikiem i strzykawką. Aby utrzymać wypełnienie balonu należ y obrócić
ramię zaworu o 90°.
INSTRUKCJA UŻYCIA
I. W przypadku używania balonu Fusion Quattro i wstępnie umiejscowionego krótkiego
prowadnika: (Patrz rys. 1)
1. Odblokować krótki prowadnik z nakładki blokującej prowadnik i nasunąć końcówkę
cewnika balonowego na wstępnie umiejscowiony prowadnik, upewniając się, że prowadnik
wychodzi z cewnika przez port Zip.
2. Wprowadzić opróżniony balon do kanału roboczego endoskopu i powtórnie zablokować
prowadnik. Następnie wsuwać wyrób krótkimi odcinkami do momentu, gdy będzie
widoczne jego wyjście z endoskopu.
3. Pod kontrolą uoroskopową, umiejscowić opróżniony balon powyżej kamieniem, który ma
zostać usunięty. Uwaga: Jeżeli ma zostać usunięty więcej niż jeden kamień, należy je usuwać
po kolei.
4. Po zwerykowaniu żądanej pozycji balonu, napełnić go wyłącznie powietrzem. Uwaga dotycząca balonów o różnych rozmiarach: Napełnić balon pod kontrolą uoroskopową
do momentu, gdy widoczne będzie zamknięcie światła przewodu przez balon. W razie
potrzeby dopasować rozmiar balonu za pomocą znaczników referencyjnych na strzykawce.
Aby osiągnąć najmniejszy rozmiar balonu, napełnić go do najbliższego większego rozmiaru
idelikatnie odciągnąć strzykawką do wielkości wyjściowej. Zablokować zawór.
5. Pod kontrolą uoroskopową, utrzymując elewator endoskopu w pozycji otwartej,
delikatnie pociągnąć napełniony balon w kierunku brodawki. Ostrzeżenie: Nie wywierać
nadmiernego ciśnienia na bańkę, podczas ekstrakcji kamieni. Jeżeli kamień nie przechodzi
złatwością, należy ponownie przeanalizować potrzebę snkterotomii.
6. Po endoskopowym uwidocznieniu balonu w dwunastnicy, przekręcić kranik do pozycji
otwarcia i opróżnić balon.
7. Powtórzyć proces ekstrakcji kamieni po kolei, do momentu oczyszczenia przewodu.
Uwaga: Umieszczony wcześniej prowadnik można pozostawić w danym położeniu, aby ułatwić
wprowadzenie innych wyrobów wymagających stosowania prowadnika.
Jeżeli prowadnik ma pozostać na miejscu po wycofaniu urządzenia, należy wykonać
następująceczynności:
8. Wysunąć wyrób z kanału roboczego endoskopu, do momentu napotkania oporu.
Odblokować prowadnik z nakładki blokującej prowadnik i przeprowadzić wymianę po
krótkim prowadniku. Ponownie zablokować prowadnik w nakładce blokującej prowadnik
iwyjąć wyrób z kanału roboczego endoskopu.
II. W przypadku użycia balonu do ekstrakcji typu Fusion i wstępnie umiejscowionego
krótkiego prowadnika: (Patrz rys. 2)
1. Odblokować krótki prowadnik z nakładki blokującej prowadnik i nasunąć końcówkę
cewnika balonowego na wstępnie umiejscowiony prowadnik, upewniając się, że prowadnik
wychodzi z cewnika przez port IDE.
PATRZ KROKI 2-7 W ROZDZIALE I, A NASTĘPNIE POWRÓCIĆ DO KROKU 2,
PRZEDSTAWIONEGO PONIŻEJ:
Uwaga: Umieszczony wcześniej prowadnik można pozostawić w danym położeniu, aby
ułatwić wprowadzenie innych wyrobów wymagających stosowania prowadnika.
2. Przed wyjęciem wyrobu, należy posłużyć się znacznikami referencyjnymi na cewniku,
abyupewnić się, że port IDE znajduje się w obrębie przewodów żółciowych.
3. Fluoroskopowo uwidocznić opaskę cieniodajną na wysokości portu IDE. Wysuwać
prowadnik do momentu, gdy cieniodajna dystalna końcówka prowadnika minie opaskę;
wówczas prowadnik opuści światło cewnika.
4. Wsunąć odłączony prowadnik, aby utrzymać dostęp do dróg żółciowych.
5. Zablokować prowadnik na nakładce blokującej prowadnik i usunąć urządzenie z kanału
roboczego endoskopu.
III. W przypadku użycia proksymalnego portu prowadnika (PWP) i wstępnie
Uwaga: Dla uzyskania lepszych wyników prowadnik powinien być cały czas zwilżony.
1. Usunąć mandryn.
2. Przesuwać końcówkę cewnika balonowego po wstępnie umiejscowionym długim
prowadniku, upewniając się, że prowadnik wychodzi z cewnika przez port PWP.
3. Następnie wsuwać wyrób krótkimi odcinkami poprzez kanał roboczy wykorzystując
standardową technikę wymiany po długim prowadniku do momentu uwidocznienia jego
wyjścia z endoskopu.
PATRZ KROKI 3-7 W ROZDZIALE I, A NASTĘPNIE POWRÓCIĆ DO KROKU 4,
PRZEDSTAWIONEGOPONIŻEJ:
4. Wyjąć balon, wykorzystując standardową technikę wymianie po długim prowadniku.
Po zakończeniu zabiegu pozbyć się wyrobu zgodnie z zaleceniami danej placówki,
dotyczącymi odpadów medycznych, stanowiących zagrożenie biologiczne.
PORTUGUÊS
UTILIZAÇÃO PREVISTA
Este dispositivo é usado para a remoção endoscópica de cálculos da árvore biliar e para
ainjecção de meio de contraste.
NOTAS
Este dispositivo destina-se a uma única utilização. As tentativas de reprocessá-lo, reesterilizá-lo
e/ou reutilizá-lo podem conduzir à falha do dispositivo e/ou à transmissão de doença.
Se, no momento da recepção, a embalagem se encontrar aberta ou danicada, não utilize
oproduto. Inspeccione visualmente com particular atenção a vincos, dobras e fracturas.
Sedetectar alguma anomalia que impeça um funcionamento correcto do produto, não o utilize.
Avise a Cook para obter uma autorização de devolução do produto.
Utilize este dispositivo exclusivamente para os ns indicados na utilização prevista.
Guarde num local seco, afastado de temperaturas extremas.
Este dispositivo deve ser utilizado exclusivamente por um prossional de saúde com
aformaçãoadequada.
CONTRAINDICAÇÕES
As contra-indicações incluem aquelas especícas da CPRE bem como de qualquer procedimento
a ser realizado em conjunto com a remoção de cálculos com balão.
A utilização deste balão de borracha de látex natural está contra-indicada em doentes com
hipersensibilidade conhecida ao látex.
POTENCIAIS COMPLICAÇÕES
As potenciais complicações associadas à CPRE incluem, mas não se limitam a: pancreatite,
colangite, aspiração, perfuração, hemorragia, infecção, sépsis, reacção alérgica ao meio de
contraste ou a medicamentos, hipotensão, depressão ou paragem respiratória e arritmia
ouparagem cardíaca.
Outras complicações que podem ocorrer durante a extracção endoscópica com balão incluem,
embora não se limitem a: oclusão por cálculos, inamação localizada e necrose por pressão.
PRECAUÇÕES
Consulte o rótulo da embalagem relativamente ao diâmetro mínimo do canal necessário para
este dispositivo.
A coordenação entre o diâmetro do canal do endoscópio e os dispositivos compatíveis é crucial
para obter os melhores resultados durante um procedimento. Consulte o rótulo da embalagem
do produto relativamente ao diâmetro mínimo do canal necessário para este dispositivo.
O diâmetro do o guia tem de ser compatível com o lúmen interno do dispositivo guiado por
o guia.
Deve ser feita uma avaliação prévia das dimensões do cálculo e do orifício ampular para
determinar a necessidade de uma esncterotomia. Se tal for necessário, deverão ser tomadas
todas as precauções necessárias.
A injecção de meio de contraste durante a CPRE deve ser monitorizada por uoroscopia.
Oenchimento excessivo do canal pancreático pode provocar pancreatite.
PREPARAÇÃO DO SISTEMA
Verique a integridade do balão antes da utilização, ligando a seringa fornecida à torneira de
passagem e insuando o balão apenas com ar. Se for detectada alguma fuga, não o utilize.
Avisea Cook para obter uma autorização de devolução do produto.
Irrigue o orifício de injecção com meio de contraste, para expelir todo o ar.
Observação: A torneira de passagem encontra-se na posição aberta, permitindo o acesso
ao balão, quando os dois ramos estiverem alinhados com o cateter e a seringa. Para manter
ainsuação do balão, rode o braço da torneira de passagem 90°.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
I. Se estiver a utilizar o balão Fusion Quattro e um o curto pré-posicionado:
(Consulte a g. 1)
1. Solte o o curto do dispositivo de xação de o guia e avance a ponta do cateter de balão
sobre o o guia pré-posicionado, assegurando-se de que o o guia sai do cateter guia pelo
orifício “zip”.
2. Introduza o balão esvaziado dentro do canal acessório do endoscópio e volte a prender o o
guia. Em seguida, avance, pouco a pouco, o dispositivo até o visualizar, por via endoscópica,
a sair pelo endoscópio.
3. Sob monitorização uoroscópica, posicione o balão esvaziado acima do cálculo a ser
removido. Observação: Se pretender remover mais do que um cálculo, retire um de
cadavez.
4. Depois de conrmar que o balão está na posição desejada, insue o balão apenas com ar.
Observação relativa a balões de tamanho variável: Insue o balão, sob monitorização
uoroscópica, até visualizar o balão a ocluir o canal biliar. Se desejar, ajuste o tamanho do
balão usando as marcas de referência da seringa. Para que o balão atinja o seu tamanho
mínimo, insue-o até ao tamanho imediatamente acima e puxe a seringa para trás,
comcuidado, até ao tamanho inicial. Trave a torneira de passagem.
5. Sob visualização uoroscópica e mantendo o elevador do endoscópio aberto, recue com
cuidado o balão insuado na direcção da papila. Advertência: Não exerça uma força
excessiva sobre a ampola durante a remoção dos cálculos. Se o cálculo não passar com
facilidade, reavalie a necessidade de uma esncterotomia.
6. Quando visualizar o balão no duodeno através de endoscopia, rode a torneira de passagem
para a posição aberta e esvazie o balão.
7. Repita o processo de extracção, um cálculo de cada vez, até o canal estar desimpedido.
Observação: O o guia previamente colocado pode car na devida posição, por forma a facilitar
a introdução de outros dispositivos guiados por o guia.
Caso o o guia deva permanecer colocado durante a remoção do dispositivo, efectue os
seguintes passos:
8. Retire o dispositivo do canal acessório do endoscópio até sentir resistência. Solte o o guia
do dispositivo de xação de o guia e proceda a uma troca de o guia curto. Volte a prender
o o guia dentro do dispositivo de xação de o guia e retire o dispositivo do canal acessório
do endoscópio.
II. Se estiver a utilizar um balão de extracção Fusion e um o curto pré-posicionado:
(Consulte a g. 2)
1. Solte o o curto do dispositivo de xação de o guia e avance a ponta do cateter de balão
sobre o o guia pré-posicionado, assegurando-se de que o o guia sai do cateter guia pelo
orifício de IDE.
CONSULTE OS PASSOS 2 A 7 NA SECÇÃO I E DEPOIS CONTINUE COM O PASSO 2,
ABAIXOINDICADO:
Observação: O o guia previamente colocado pode car na devida posição, de forma
afacilitar a introdução de outros dispositivos guiados por o guia.
2. Antes de retirar o dispositivo, utilize as marcas de referência do cateter para se certicar de
que o orifício de IDE está dentro do sistema de canais.
3. Visualize, por uoroscopia, a banda radiopaca do orifício de IDE. Recue o o guia até a ponta
distal radiopaca do o guia passar a banda, altura em que se separará do lúmen do o guia.
4. Avance o o guia solto, para manter o acesso ao canal biliar.
5. Prenda o o guia dentro do dispositivo de xação de o guia e retire o dispositivo do canal
acessório do endoscópio.
III. Se utilizar o orifício proximal do o (PWP) e um o guia comprido pré-posicionado:
(Consulte a g. 1)
Observação: Para obter os melhores resultados, o o guia deve ser mantido molhado.
1. Retire o estilete.
2. Avance a ponta do cateter de balão sobre o o guia comprido pré-posicionado,
certicando-se de que o o guia sai do cateter pelo PWP.
3. Avance o balão esvaziado, pouco a pouco, através do canal acessório, empregando uma
técnica padrão para a troca de os compridos, até o visualizar, por via endoscópica, a sair
pelo endoscópio.
CONSULTE OS PASSOS 3 A 7 NA SECÇÃO I E DEPOIS CONTINUE COM O PASSO 4,
ABAIXOINDICADO:
4. Retire o balão empregando a técnica padrão para a troca de os compridos.
Quando terminar o procedimento, elimine o dispositivo de acordo com as normas
institucionais relativas a resíduos médicos biológicos perigosos.
ESPAÑOL
INDICACIONES
Este dispositivo se utiliza para la extracción endoscópica de cálculos del sistema biliar y para
lainyección de contraste.
NOTAS
Este dispositivo está concebido para un solo uso. Cualquier intento de reprocesar, reesterilizar
oreutilizar el dispositivo puede hacer que éste falle u ocasionar la transmisión de enfermedades.
No utilice el dispositivo si el envase está abierto o dañado cuando lo reciba. Inspeccione
visualmente el dispositivo, prestando especial atención a la presencia de plicaturas, dobleces
oroturas. No lo utilice si detecta alguna anomalía que pudiese impedir el funcionamiento
correcto. Notifíquelo a Cook para obtener una autorización de devolución.
No utilice este dispositivo para otro propósito que no sea el especicado en las indicaciones.
Almacénelo en un lugar seco y protegido de temperaturas extremas.
Este dispositivo sólo pueden utilizarlo profesionales sanitarios cualicados.
CONTRAINDICACIONES
Las contraindicaciones incluyen las especícas de la colangiopancreatografía endoscópica
retrógrada (ERCP) y de todos los procedimientos que se realicen junto con la extracción de
cálculos biliares mediante catéter balón.
El uso de este balón de caucho de látex natural está contraindicado en pacientes alérgicos
allátex.
COMPLICACIONES POSIBLES
Las complicaciones posibles asociadas a la ERCP incluyen, entre otras: pancreatitis, colangitis,
aspiración, perforación, hemorragia, infección, septicemia, reacción alérgica al contraste o a la
medicación, hipotensión, depresión o parada respiratorias, y arritmia o parada cardíacas.
Otras complicaciones que pueden presentarse durante la extracción con balones endoscópicos
incluyen, entre otras: impactación del cálculo, inamación localizada y necrosis por presión.
PRECAUCIONES
La etiqueta del envase especica el tamaño mínimo del canal requerido para este dispositivo.
La coordinación del tamaño del canal del endoscopio con dispositivos compatibles es esencial
para obtener resultados óptimos durante los procedimientos. La etiqueta del envase especica
eltamaño mínimo del canal requerido para este dispositivo.
El diámetro de la guía debe ser compatible con la luz interior del dispositivo dirigido con guía.
Los tamaños del cálculo y del oricio de la ampolla deben evaluarse para determinar si es
necesario realizar una esnterotomía. En caso de que se requiera una esnterotomía, deben
tomarse todas las precauciones necesarias.
La inyección de contraste durante la ERCP debe vigilarse uoroscópicamente. Si se llena
demasiado el conducto pancreático, puede provocarse una pancreatitis.
PREPARACIÓN DEL SISTEMA
Compruebe que el balón está en buen estado antes de utilizarlo; para ello, acople la jeringa
incluida a la llave de paso e hinche el balón solamente con aire. Si detecta alguna fuga, no utilice
el producto. Notifíquelo a Cook para obtener una autorización de devolución.
Lave el oricio de inyección con contraste para expulsar todo el aire.
Nota: La llave de paso estará en la posición abierta, que permite el acceso al balón, cuando los
dos brazos estén alineados con el catéter y la jeringa. Para mantener el hinchado del balón, gire
90° el brazo de la llave de paso.
INSTRUCCIONES DE USO
I. Si está utilizando un balón Fusion Quattro y una guía corta colocada previamente:
(Vea la gura 1)
1. Desprenda la guía corta del dispositivo para jación de guías y haga avanzar la punta del
catéter balón sobre la guía colocada previamente, asegurándose de que la guía salga del
catéter por el oricio para intercambio.
2. Introduzca el balón deshinchado en el canal de accesorios del endoscopio y vuelva a jar
la guía. A continuación, haga avanzar el dispositivo poco a poco hasta que se visualice
endoscópicamente saliendo del endoscopio.
3. Utilizando guía uoroscópica, coloque el balón deshinchado sobre el cálculo que se quiera
extraer. Nota: Si se van a extraer dos o más cálculos, extráigalos uno a uno.
4. Tras comprobar que el balón esté en la posición deseada, hinche el balón solamente con
aire. Nota para balones que puedan hincharse a diferentes tamaños: Utilizando guía
uoroscópica, hinche el balón hasta que pueda verse que está ocluyendo el conducto.
Si lo desea, ajuste el tamaño del balón utilizando las marcas de referencia de la jeringa.
Paraobtener el tamaño más pequeño del balón, hínchelo hasta el tamaño inmediatamente
superior y tire ligeramente hacia atrás de la jeringa hasta obtener el tamaño inicial. Cierre
lallave de paso.
5. Utilizando visualización uoroscópica y manteniendo abierto el elevador del endoscopio,
retire con cuidado el balón hinchado hacia la papila. Advertencia: No ejerza demasiada
presión sobre la ampolla durante la extracción de cálculos. Si el cálculo no pasa fácilmente,
reconsidere la necesidad de esnterotomía.
6. Una vez que se visualice endoscópicamente el balón en el duodeno, gire la llave de paso
hasta la posición abierta y deshinche el balón.
7. Repita el proceso de extracción para cada cálculo hasta que el conducto esté despejado.
Nota: La guía colocada previamente puede dejarse en posición para facilitar la introducción
deotros dispositivos dirigidos con guías.
Si la guía debe permanecer colocada mientras se extrae el dispositivo, utilice los siguientes pasos:
8. Extraiga el dispositivo del canal de accesorios del endoscopio hasta que se note resistencia.
Desprenda la guía del dispositivo para jación de guías y lleve a cabo un intercambio
de guías cortas. Vuelva a jar la guía en el interior del dispositivo para jación de guías
yextraiga el dispositivo del canal de accesorios del endoscopio.
II. Si está utilizando un balón de extracción Fusion y una guía corta colocada
previamente: (Vea la gura 2)
1. Desprenda la guía corta del dispositivo para jación de guías y haga avanzar la punta del
catéter balón sobre la guía colocada previamente, asegurándose de que la guía salga del
catéter por el acceso de IDE.
CONSULTE LOS PASOS DEL 2 AL 7 DEL APARTADO I Y, A CONTINUACIÓN, CONTINÚE CON
EL PASO 2 SIGUIENTE:
Nota: La guía colocada previamente puede dejarse en posición para facilitar
laintroducción de otros dispositivos dirigidos con guías.
2. Antes de retirar el dispositivo, utilice las marcas de referencia del catéter para asegurarse
deque el acceso de IDE esté dentro del sistema de conductos.
3. Visualice uoroscópicamente la banda radiopaca que hay en el acceso de IDE. Retraiga
la guía hasta que su punta distal radiopaca sobrepase la banda; la punta distal radiopaca
sedesprenderá de la luz de la guía.
4. Haga avanzar la guía desprendida para mantener el acceso al conducto.
5. Fije la guía en el interior del dispositivo para jación de guías y extraiga el dispositivo del
canal de accesorios del endoscopio.
III. Si está utilizando el acceso proximal de la guía (Proximal Wire Port, PWP) y una guía
larga colocada previamente: (Vea la gura 1)
Nota: Para obtener resultados óptimos, la guía debe mantenerse húmeda.
1. Extraiga el estilete.
2. Haga avanzar la punta del catéter balón sobre la guía larga colocada previamente,
asegurándose de que la guía salga del catéter por el PWP.
3. Haga avanzar poco a poco el balón deshinchado a través del canal de accesorios utilizando
la técnica habitual de intercambio de guías largas hasta que se visualice saliendo
delendoscopio.
CONSULTE LOS PASOS DEL 3 AL 7 DEL APARTADO I Y, A CONTINUACIÓN, CONTINÚE CON
EL PASO 4 SIGUIENTE:
4. Retire el balón utilizando la técnica habitual de intercambio de guías largas.
Tras nalizar el procedimiento, deseche el dispositivo según las pautas del centro para
residuos médicos biopeligrosos.
SVENSKA
AVSEDD ANVÄNDNING
Detta instrument används för endoskopiskt avlägsnande av stenar i det biliära systemet och för
injektion av kontrastmedel.
ANTECKNINGAR
Denna produkt är avsedd endast för engångsbruk. Försök att bearbeta, omsterilisera
och/eller återanvända produkten kan leda till att produkten inte fungerar och/eller
orsakasjukdomsöverföring.
Använd ej om förpackningen är öppnad eller skadad när den mottages. Undersök den visuellt
och leta speciellt efter veck, böjar och brott. Använd den inte om en avvikelse från det normala
upptäcks, vilken kan förhindra korrekt arbetsförhållande. Meddela Cook för att få returtillstånd.
Använd inte denna anordning för något annat syfte än den avsedda användning som anges.
Förvaras på torr plats och på avstånd från extrem temperatur.
Användning av detta instrument begränsas till utbildad sjukvårdspersonal.
KONTRAINDIKATIONER
Kontraindikationerna omfattar sådana som är specika för ERCP och alla ingrepp som ska utföras
tillsammans med stenextraktion med ballong.
Användning av denna ballong av naturgummilatex är kontraindicerad för patienter med känd
överkänslighet mot latex.
POTENTIELLA KOMPLIKATIONER
Potentiella komplikationer knutna till ERCP omfattar, men begränsas inte till: pankreatit,
kolangit, aspiration, perforation, blödning, infektion, sepsis, allergisk reaktion mot kontrastmedel
eller läkemedel, hypotoni, respiratorisk depression eller andningsstillestånd, hjärtarytmi
ellerhjärtstillestånd.
Ytterligare komplikationer som kan inträa under stenextraktion med endoskopisk ballong
omfattar, men begränsas inte till: stenimpaktion, begränsad inammation, trycknekros.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
Se förpackningsetiketten för minsta kanalstorlek som krävs för detta instrument.
Koordinering av endoskopisk kanalstorlek med kompatibla instrument är viktig för att få optimala
resultat under ingreppet. Se produktens förpackningsetikett beträande minsta kanalstorlek som
krävs för detta instrument.
Ledarens diameter måste vara kompatibel med det ledarledda instrumentets inre lumen.
Bedömning av stenens storlek och ampullmynningen måste göras för att fastställa behovet av
snkterotomi. Om snkterotomi krävs, måste alla nödvändiga försiktighetsåtgärder vidtas.
Injektion av kontrastmedel under ERCP måste övervakas uoroskopiskt. Att överfylla ductus
pancreaticus kan resultera i pankreatit.
FÖRBEREDELSE AV SYSTEMET
Veriera ballongens integritet innan den används, genom att ansluta medföljande spruta till
kranen och fylla ballongen endast med luft. Använd den inte, om läcka upptäcks. Meddela Cook
för att få returtillstånd.
Spola injektionsporten med kontrastmedel för att driva ut all luft.
Obs! Kranen är i öppet läge och ger åtkomst till ballongen, när de två armarna är inriktade längs
med katetern och sprutan. För att upprätthålla ballongens fyllningstryck, vrids kranens arm 90°.
BRUKSANVISNING
I. Om Fusion Quattro-ballong och tidigare utplacerad kort ledare används: (Se g. 1)
1. Frigör den korta ledaren från ledarens låsanordning och för fram ballongkateterns spets på
den tidigare utplacerade ledaren, och se till att ledaren lämnar katetern vid zip-porten.
2. För in den tömda ballongen till endoskopets arbetskanal och lås ledaren igen. För sedan
fram instrumentet i korta steg tills det endoskopiskt syns lämna endoskopet.
3. Använd uoroskopisk övervakning och placera den tömda ballongen ovanför den sten som
ska avlägsnas. Obs! Extrahera en sten i taget, om mer än en sten måste avlägsnas.
4. Fyll ballongen endast med luft, sedan önskat läge för ballongen verierats. Att observera beträande ballonger vars storlek kan justeras: Fyll ballongen under uoroskopisk
övervakning tills ballongen syns ockludera gången. Justera ballongens storlek, om så
önskas, genom att använda referensmärkena på sprutan. För att få minsta ballongstorlek
fylls ballongen till näst största storlek, och töms sedan med sprutan till den ursprungliga
storleken. Lås kranen.
5. Använd uoroskopisk visualisering och håll endoskopets elevatorium öppet, och dra
försiktigt tillbaka den fyllda ballongen mot papillen. Varning! Utöva inte överdrivet tryck
på ampulla medan stenar extraheras. Ompröva behovet av snkterotomi, om stenen inte
passerar lätt.
6. När ballongen visualiserats uoroskopiskt i duodenum, vrids kranen till öppet läge och
ballongen töms.
7. Upprepa extraheringsprocessen, en sten i taget, tills gången har rensats.
Obs! Den tidigare placerade ledaren kan lämnas på plats, för att underlätta införing av andra
ledarledda produkter.
Om ledaren ska förbli på plats medan instrumentet dras tillbaka, ska följande steg användas:
8. Avlägsna instrumentet från endoskopets arbetskanal tills motstånd uppnås. Frigör ledaren
från ledarens låsanordning och utför byte över kort ledare. Lås ledaren i låsanordningen igen
och avlägsna instrumentet från endoskopets arbetskanal.
II. Om Fusion extraktionsballong och en tidigare utplacerad kort ledare används: (Se g. 2)
1. Frigör den korta ledaren från ledarens låsanordning och för fram ballongkateterns spets på
den tidigare utplacerade ledaren och se till att ledaren lämnar katetern vid IDE-porten.
SE STEG 2-7 I AVSNITT I OCH FORTSÄTT SEDAN MED STEG 2 NEDAN:
Obs! Den tidigare utplacerade ledaren kan lämnas på plats, för att underlätta införing av
andra ledarledda anordningar.
2. Använd referensmärkena på katetern för att se till att IDE-porten är inne i ductussystemet,
innan instrumentet avlägsnas.
3. Använd uoroskopi för att se det röntgentäta bandet vid IDE-porten. Dra tillbaka ledaren tills
ledarens röntgentäta distala spets passerar bandet. Ledaren frigörs från ledarlumen.
4. För fram den lösgjorda ledaren för att bibehålla åtkomst till gången.
5. Lås ledaren i ledarens låsanordning och ta ut instrumentet ur endoskopets arbetskanal.
III. Om proximal ledarport (PWP) och en tidigare utplacerad lång ledare används: (Se g. 1)
Obs! För bästa resultat ska ledaren hållas fuktad.
1. Ta bort mandrängen.
2. För fram ballongkateterns spets över den tidigare utplacerade långa ledaren och se till att
ledaren lämnar katetern vid PWP.
3. För fram den tömda ballongen i korta steg genom arbetskanalen med standardteknik för
byte över lång ledare tills den syns lämna endoskopet.
SE STEG 3-7 I AVSNITT I OCH FORTSÄTT SEDAN MED STEG 4 NEDAN:
4. Avlägsna ballongen med standardteknik för byte över lång ledare.
När ingreppet avslutats kasseras instrumentet enligt institutionens fastställda rutiner för
biofarligt medicinskt avfall.