This device is used for endoscopic removal of stones in the biliary system and for
contrastinjection.
NOTES
This device is designed for single use only. Attempts to reprocess, resterilize, and/or reuse may
lead to device failure and/or transmission of disease.
If the package is opened or damaged when received, do not use. Visually inspect with particular
attention to kinks, bends and breaks. If an abnormality is detected that would prohibit proper
working condition, do not use. Notify Cook for return authorization.
Do not use this device for any purpose other than the stated intended use.
Store in a dry location, away from temperature extremes.
Use of this device restricted to a trained healthcare professional.
CONTRAINDICATIONS
Contraindications include those specic to ERCP and any procedures to be performed in
conjunction with balloon stone extraction.
Use of this natural latex rubber balloon is contraindicated in patients with a known
hypersensitivity to latex.
POTENTIAL COMPLICATIONS
Potential complications associated with ERCP include, but are not limited to: pancreatitis,
cholangitis, aspiration, perforation, hemorrhage, infection, sepsis, allergic reaction to contrast
ormedication, hypotension, respiratory depression or arrest, cardiac arrhythmia or arrest.
Additional complications that can occur during endoscopic balloon extraction include, but are
not limited to: stone impaction, localized inammation, pressure necrosis.
PRECAUTIONS
Refer to package label for minimum channel size required for this device.
The coordination of endoscope channel size with compatible devices is essential in obtaining
optimal results during a procedure. Refer to product package label for the minimum channel
sizerequired for this device.
The wire guide diameter and the inner lumen of the wire-guided device must be compatible.
Assessment of the size of the stone and ampullary orice must be made to determine the
necessity of sphincterotomy. In the event sphincterotomy is required, all necessary precautions
must be followed.
Injection of contrast during ERCP must be monitored uoroscopically. Overlling of the
pancreatic duct may cause pancreatitis.
SYSTEM PREPARATION
Verify balloon integrity prior to use by attaching the enclosed syringe to stopcock and inating
balloon with air only. If any leakage is detected, do not use. Please notify Cook for return
authorization.
Flush injection port with contrast to expel all air.
Note: The stopcock is in the open position, allowing access to the balloon, when the two arms
are aligned with the catheter and syringe. To maintain balloon ination, turn the stopcock
arm90°.
INSTRUCTIONS FOR USE
I. If using Fusion Quattro Balloon and a prepositioned short wire. (See g. 1)
1. Unlock short wire from Wire Guide Locking Device and advance tip of balloon catheter onto
prepositioned wire guide, ensuring wire guide exits catheter at Zip port.
2. Introduce deated balloon into endoscope accessory channel and relock wire guide. Then
advance device in short increments until it is endoscopically visualized exiting endoscope.
3. Using uoroscopic monitoring, position deated balloon above stone to be removed.
Note:If more than one stone is to be removed, extract one stone at a time.
4. After verifying desired position of balloon, inate balloon with air only. Note for multiple sizing balloons: Inate balloon using uoroscopic monitoring until balloon is visualized
occluding duct. If desired, adjust size of balloon by using reference marks on syringe.
To achieve smallest balloon size, inate balloon to next largest size and gently pull back
onsyringe to initial size. Lock stopcock.
5. Using uoroscopic visualization and keeping endoscope elevator open, gently withdraw the
inated balloon toward the papilla. Warning: Do not exert excessive pressure on ampulla
while extracting stones. If stone does not pass easily, reassess need for sphincterotomy.
6. Once balloon is endoscopically visualized in duodenum, turn stopcock to open position and
deate balloon.
7. Repeat extraction process, one stone at a time, until duct is clear.
Note: The previously placed wire guide may be left in position, in order to facilitate introduction
of other wire-guided devices.
If wire guide is to remain in place while device is withdrawn, utilize following steps:
8. Remove device from endoscope accessory channel until resistance is achieved. Unlock wire
guide from Wire Guide Locking Device and perform a short segment wire guide exchange.
Relock wire guide into Wire Guide Locking Device and remove device from endoscope
accessory channel.
II. If using Fusion Extraction Balloon and a prepositioned short wire. (See g. 2)
1. Unlock short wire from Wire Guide Locking Device and advance tip of balloon catheter onto
prepositioned wire guide ensuring wire guide exits catheter at IDE port.
REFER TO STEPS 2-7 IN “SECTION I”, THEN RESUME WITH STEP 2 BELOW:
Note: Previously placed wire guide may be left in position, in order to facilitate
introduction of other wire-guided devices.
2. Prior to removing device, utilize reference marks on catheter to ensure IDE port is within
ductal system.
3. Fluoroscopically visualize radiopaque band at IDE port. Retract wire guide until radiopaque
distal tip of wire guide passes band; a disengagement from wire guide lumen will occur.
4. Advance disengaged wire guide to maintain ductal access.
5. Lock wire guide into Wire Guide Locking Device and remove device from endoscope
accessory channel.
III. If using Proximal Wire Port (PWP) and a prepositioned long wire guide. (See g. 1)
Note: For best results, wire guide should be kept wet.
1. Remove stylet.
2. Advance tip of balloon catheter over prepositioned long wire guide, ensuring wire guide
exits catheter at PWP.
3. Advance deated balloon in short increments through accessory channel using standard
long wire exchange technique until it is visualized exiting endoscope.
REFER TO STEPS 3-7 IN “SECTION I”, THEN RESUME WITH STEP 4 BELOW:
4. Remove balloon using standard long wire exchange technique.
Upon completion of procedure, dispose of device per institutional guidelines for
biohazardous medical waste.
ČESKY
URČENÉ POUŽITÍ
Toto zařízení je určeno k endoskopickému odstraňování kamenů v biliárním traktu a k injekci
kontrastní látky.
POZNÁMKY
Toto zařízení je určeno pouze k jednorázovému použití. Pokusy o opakované ošetření
prostředku, jeho resterilizaci a/nebo opakované použití mohou vést k selhání prostředku
a/nebo k přenosu onemocnění.
Pokud je obal při převzetí otevřen nebo poškozen, zařízení nepoužívejte. Proveďte vizuální
kontrolu zařízení; věnujte přitom pozornost zejména zauzlení, ohybům a prasklinám. Pokud
objevíte anomálii, která by bránila správné funkci, zařízení nepoužívejte. Požádejte společnost
Cook o autorizaci pro vrácení zařízení.
Nepoužívejte toto zařízení pro žádný jiný účel, než pro který je určeno.
Skladujte na suchém místě, chraňte před extrémními teplotami.
Tento přístroj smí používat pouze vyškolený zdravotnický pracovník.
KONTRAINDIKACE
Ke kontraindikacím patří kontraindikace specické pro endoskopickou retrográdní
cholangiopankreatograi (ERCP) a pro veškeré postupy prováděné v souvislosti s balónkovu
extrakcí kamenů.
Použití tohoto balónku z přírodního latexu je kontraindikováno u pacientů se známou
přecitlivělostí na latex.
POTENCIÁLNÍ KOMPLIKACE
Potenciální komplikace spojené s endoskopickou retrográdní cholangiopankreatograí (ERCP)
zahrnují, kromě jiného, následující: pankreatitidu, cholangitidu, aspiraci, perforaci, krvácení,
infekci, sepsi, alergickou reakci na kontrastní látku nebo lék, hypotenzi, ztížené dýchání nebo
zástavu dýchání, srdeční arytmii nebo srdeční zástavu.
Mezi další komplikace, ke kterým může dojít v souvislosti s endoskopickou balónkou extrakcí,
mimo jiné patří: okluze kamenem, lokalizovaný zánět a tlaková nekróza.
UPOZORNĚNÍ
Informace o minimální velikosti přístupového kanálu, potřebné pro toto zařízení, najdete na
štítku na obalu.
K dosažení optimálních výsledků během výkonu je nutná koordinace velikosti kanálu endoskopu
a velikosti kompatibilních prostředků. Informace o minimální velikosti kanálu, potřebné pro toto
zařízení, najdete na štítku na obalu.
Průměr vodicího drátu a vnitřního lumen zařízení používajícího vodicí drát musí být kompatibilní.
Pro zvážení nutnosti snkterotomie je potřeba zhodnotit velikost kamene a ústí ampuly. Pokud je
nutné provést snkterotomii, musí být dodržena všechna nezbytná bezpečnostní opatření.
Injekci kontrastní látky v průběhu endoskopické retrográdní cholangiopankreatograe (ERCP)
je nutné monitorovat skiaskopicky. Přeplnění pankreatického vývodu může způsobit zánět
slinivkybřišní.
PŘÍPRAVA SYSTÉMU
Před použitím ověřte integritu balónku připojením dodané stříkačky k uzavíracímu kohoutu
anaplněním balónku pouze vzduchem. Pokud zjistíte jakoukoli netěsnost, zařízení nepoužívejte.
Požádejte prosím společnost Cook o autorizaci pro vrácení zařízení.
Propláchněte injekční port kontrastní látkou, abyste vytlačili veškerý vzduch.
Uzavírací kohout je v otevřené pozici a umožňuje přístup do balónku, když jsou obě
Poznámka:
jeho ramena souběžně s katetrem a stříkačkou. Chcete-li zachovat balónek naplněný, otočte
rameno uzavíracího kohoutu o 90°.
NÁVOD K POUŽITÍ
I. Při použití balónku Fusion Quattro a předem umístěného krátkého drátu: (Viz obr. 1)
1. Uvolněte krátký drát z aretátoru vodicího drátu a posunujte hrot balónkového katetru po
předem umístěném vodicím drátu. Vodicí drát musí vystupovat z katetru v místě portu ZIP.
2. Vypuštěný balónek zaveďte do akcesorního kanálu endoskopu a znovu uzamkněte vodicí
drát. Poté v malých postupných krocích zavádějte zařízení, dokud viditelně nevyjde
zendoskopu.
3. Pod skiaskopickým naváděním umístěte vyprázdněný balónek nad kámen, který chcete
odstranit. Poznámka: Pokud je třeba odstranit více než jeden kámen, odstraňujte
kamenyjednotlivě.
4. Po kontrole požadované polohy balónku naplňte balónek pouze vzduchem. Poznámka týkající se balónků s možností úpravy velikosti: Pod skiaskopickým sledováním naplňujte
balónek tak, až dojde k viditelné okluzi duktu. Je-li to třeba, přizpůsobte velikost balónku
pomocí referenčních značek na stříkačce. K dosažení nejmenší velikosti balónku naplňte
balónek na nejbližší větší velikost a jemným natáhnutím stříkačkou upravte na výchozí
velikost. Uzavřete kohout.
5. Sledujte skiaskopií a nechejte můstek endoskopu v otevřené poloze. Jemně potáhněte
naplněný balónek směrem k papile. Varování: V průběhu extrakce kamenů nevyvíjejte
nadměrný tlak na ampulu. Pokud kámen snadno neprojde, zvažte znovu možnost
provedenísnkterotomie.
6. Jakmile je možné balónek vidět endoskopem v duodenu, otočte uzavírací kohout do
otevřené pozice a balónek vyprázdněte.
7. Opakujte extrakční postup (jeden kámen po druhém), dokud nejsou žlučové cesty čisté.
Poznámka: Dříve umístěný vodicí drát lze ponechat na místě, aby se usnadnilo zavedení jiných
zařízení, která jej používají.
Pokud má vodicí drát zůstat při vytahování zařízení v nezměněné poloze, použijte
následujícípostup:
8. Vytahujte zařízení z akcesorního kanálu endoskopu, dokud nepocítíte odpor. Uvolněte
vodicí drát z aretátoru vodicího drátu a proveďte výměnu krátkého vodicího drátu. Znovu
uzamkněte vodicí drát do aretátoru vodicího drátu a vyjměte zařízení z akcesorního
kanáluendoskopu.
II. Při použití extrakčního balónku Fusion a předem umístěného krátkého drátu:
(Viz obr. 2)
1. Uvolněte krátký drát z aretátoru vodicího drátu a zavádějte hrot balónkového katetru po
předem umístěném vodicím drátu. Vodicí drát musí vystupovat z katetru v místě portu IDE.
VIZ KROKY 2-7 V ČÁSTI I A POTÉ POKRAČUJTE KROKEM 2 NÍŽE:
Poznámka: Dříve umístěný vodicí drát lze ponechat na místě, aby se usnadnilo zavedení
jiných zařízení, která jej používají.
2. Před vyjmutím zařízení zjistěte podle referenčních značek na katetru, zda je port IDE uvnitř
žlučových cest.
3. Skiaskopicky zobrazte rentgenkontrastní proužek portu pro intraduktální výměnu (IDE).
Táhněte za vodicí drát, dokud rentgenkontrastní distální hrot vodicího drátu neprojde přes
proužek a drát pak opustí lumen pro vodicí drát.
4. Posuňte uvolněný vodicí drát vpřed, abyste udrželi přístup do žlučovodu.
5. Uzamkněte vodicí drát do aretátoru vodicího drátu a vyjměte zařízení z akcesorního
kanáluendoskopu.
III. Při použití proximálního vodicího portu (PWP) a předem umístěného dlouhého
vodicího drátu: (Viz obr. 1)
Poznámka: Nejlepších výsledků dosáhnete, pokud budete vodicí drát udržovat navlhčený.
1. Sejměte stylet.
2. Zavádějte hrot balónkového katetru po předem umístěném dlouhém vodicím drátu. Vodicí
drát musí vystupovat z katetru v místě portu PWP.
3. Zaveďte vyprázdněný balónek v malých postupných krocích akcesorním kanálem pomocí
standardní techniky výměny dlouhého drátu, dokud viditelně nevyjde z endoskopu.
VIZ KROKY 3-7 V ČÁSTI I A POTÉ POKRAČUJTE KROKEM 4 NÍŽE.
4. Vyjměte balónek pomocí standardní techniky výměny dlouhého drátu.
Po dokončení výkonu zlikvidujte zařízení v souladu se směrnicemi pro likvidaci biologicky
nebezpečného lékařského odpadu, platnými v daném zdravotnickém zařízení.
DANSK
TILSIGTET ANVENDELSE
Denne anordning anvendes til endoskopisk ernelse af sten i galdevejssystemet og
tilkontrastinjektion.
BEMÆRKNINGER
Dette udstyr er kun beregnet til engangsbrug. Forsøg på genbehandling, resterilisering og/eller
genbrug kan resultere i svigt af udstyret og/eller overførelse af sygdom.
Hvis emballagen er åbnet eller beskadiget, må anordningen ikke anvendes. Undersøg produktet
visuelt med særlig opmærksomhed på eventuelle knæk, bøjninger og brud. Hvis der detekteres
noget unormalt, der kan hindre korrekt brug, må anordningen ikke anvendes. Underret Cook for
at få tilladelse til at returnere anordningen.
Denne anordning må ikke bruges til noget andet formål end den angivne, påtænkte anvendelse.
Opbevares tørt, væk fra temperaturudsving.
Brug af denne anordning er begrænset til uddannet sundhedspersonale.
KONTRAINDIKATIONER
Kontraindikationerne omfatter dem, der er specikke for endoskopisk retrograd
kolangiopancreatikogra og alle øvrige indgreb, der udføres i forbindelse
medballonstenudtrækning.
Brugen af denne naturlatexgummiballon er kontraindiceret for patienter, der vides at være
hypersensitive over for latex.
POTENTIELLE KOMPLIKATIONER
Potentielle komplikationer, der er knyttet til endoskopisk retrograd kolangiopancreatikogra,
omfatter, men er ikke begrænset til: pancreatitis, cholangitis, aspiration, perforering,
hæmoragi, infektion, sepsis, allergisk reaktion over for kontraststof eller medicin, hypotension,
respirationsdepression eller respirationsophør, hjertearytmi eller hjertestop.
Yderligere komplikationer, der kan opstå under endoskopisk ballonudtrækning, omfatter, men
erikke begrænset til: stenindkilning, lokal inammation, tryknekrose.
FORHOLDSREGLER
Find oplysning om den nødvendige minimum kanalstørrelse for denne anordning
påemballageetiketten.
Koordination af endoskopets kanalstørrelse med kompatible anordninger er væsentligt for at
opnå optimale resultater under en procedure. Find oplysning om den nødvendige minimum
kanalstørrelse for denne enhed på produktets emballageetiket.
Diameteren på kateterlederen og det indre lumen på den anordning, der ledes af kateterlederen,
skal være kompatible.
Størrelsen af stenen og den ampullære mund skal vurderes for at bestemme nødvendigheden
af at udføre snkterotomi. I tilfælde af at snkerotomi er påkrævet, skal alle nødvendige
forholdsregler træes.
Injektion af kontraststof under endoskopisk retrograd kolangiopancreatikogra skal monitoreres
med gennemlysning. Overfyldning af pancreasgangen kan forårsage pancreatitis.
SYSTEMFORBEREDELSE
Vericer ballonens integritet inden brug ved at sætte den vedlagte sprøjte på stophanen og
inatere ballonen kun med luft. Hvis der detekteres nogen form for lækage, må anordningen
ikke bruges. Underret Cook for at få tilladelse til at returnere anordningen.
Skyl injektionsporten med kontrast for at tømme al luft ud.
Bemærk: Stophanen er i åben position og giver dermed adgang til ballonen, når de to arme
ugter med kateteret og sprøjten. Hold balloninationen ved at dreje stophanearmen 90°.
BRUGSANVISNING
I. Ved brug af Fusion Quattro ballon og en forudpositioneret kort kateterleder: (Se gur 1)
1. Lås op for den korte kateterleder fra kateterlederens låseanordning og før spidsen af
ballonkateteret over den forudpositionerede kateterleder, idet det sikres, at kateterlederen
kommer ud af kateteret ved Zip-porten.
2. Før den tømte ballon ind i endoskopets tilbehørskanal og lås kateterlederen igen.
Før dernæst anordningen frem i korte spring, indtil det kan visualiseres endoskopisk,
atdenkommer ud af endoskopet.
3. Positionér den tømte ballon over den sten, der skal ernes, under monitorering ved
gennemlysning. Bemærk: Hvis der skal ernes mere end én sten, skal de udtrækkes
énadgangen.
4. Inatér ballonen kun med luft, når ballonens ønskede position er blevet vericeret.
Bemærk for balloner med ere størrelser: Inatér ballonen med monitorering under
gennemlysning, indtil ballonen kan fremstilles og det ses, at den okkluderer gangen.
Hvis det ønskes, justeres ballonens størrelse vha. referencemærkerne på sprøjten.
Den mindst mulige ballonstørrelse opnås ved at inatere ballonen til den næststørste
størrelseogforsigtigt trække sprøjten tilbage til den oprindelige størrelse. Lås stophanen.
5. Træk forsigtigt den inaterede ballon mod papilla under gennemlysning og med
endoskopets elevator åben. Advarsel: Brug ikke for kraftigt tryk på ampullaen under
stenudtrækning. Hvis stenen ikke passerer let, skal behovet for snkterotomi revurderes.
6. Drej stophanen til åben position og tøm ballonen, når ballonen kan visualiseres vha.
endoskopet i duodenum.
7. Gentag udtrækningsprocessen, én sten ad gangen, indtil gangen er ryddet.
Bemærk: Den tidligere anlagte kateterleder kan blive siddende for at lette indføringen af andre
anordninger, der kræver brug af en kateterleder.
Hvis kateterlederen skal blive siddende, mens anordningen trækkes tilbage, skal følgende
trinfølges:
8. Fjern anordningen fra endoskopets tilbehørskanal, indtil modstand opnås. Lås op for
kateterlederen fra kateterlederens låseanordning og foretag en udskiftning af kateterlederen
med kort segment. Lås kateterlederen igen i kateterlederens låseanordning og ern
anordningen fra endoskopets tilbehørskanal.
II. Ved brug af Fusion udtrækningsballon og en forudpositioneret kort kateterleder:
(Se gur 2)
1. Lås op for den korte kateterleder fra kateterlederens låseanordning og før spidsen af
ballonkateteret over den forudplacerede kateterleder, idet det sikres, at kateterlederen
kommer ud af kateteret ved IDE-porten.
SE TRIN 2-7 I AFSNIT I OG FORTSÆT DERNÆST MED TRIN 2 HERUNDER:
Bemærk: Den tidligere anlagte kateterleder kan blive siddende for at lette indføringen
afandre anordninger, der kræver brug af en kateterleder.
2. Brug referencemærkerne på kateteret, inden anordningen ernes, til at sikre, at IDE-porten
erinden for gangsystemet.
3. Visualisér den røntgenfaste markering ved IDE-porten under gennemlysning.
Træk kateterlederen tilbage, indtil kateterlederens røntgenfaste distale spids
passerermarkeringen. Der vil nu ske en frigørelse fra kateterlederlumenet.
4. Før den frigjorte kateterleder frem for at opretholde adgang til galdegangen.
5. Lås kateterlederen fast i kateterlederens låseanordning og ern anordningen fra
endoskopets tilbehørskanal.
III. Ved brug af proksimal kateterlederport (PWP) og en forud placeret lang kateterleder:
(Se gur 1)
Bemærk: De bedste resultater fås, hvis kateterlederen holdes våd.
1. Fjern stiletten.
2. Før spidsen af ballonkateteret over en forudpositioneret lang kateterleder, idet det sikres,
atkateterlederen kommer ud af kateteret ved PWP.
3. Før den tømte ballon frem i korte spring gennem tilbehørskanalen vha. sædvanlig
udskiftningsteknik for lange kateterledere, indtil den kan visualiseres komme ud
afendoskopet.
SE TRIN 3-7 I AFSNIT I OG FORTSÆT DERNÆST MED TRIN 4 HERUNDER:
4. Fjern ballonen vha. sædvanlig udskiftningsteknik for lange kateterledere.
Efter udført indgreb bortskaes anordningen i overensstemmelse med hospitalets
retningslinjer for biologisk farligt medicinsk aald.
NEDERLANDS
BEOOGD GEBRUIK
Dit instrument wordt gebruikt voor endoscopische verwijdering van stenen uit het
galwegsysteem en voor contrastinjectie.
OPMERKINGEN
Dit hulpmiddel is uitsluitend bestemd voor eenmalig gebruik. Pogingen om het hulpmiddel
voor hergebruik geschikt te maken, het opnieuw te steriliseren en/of het opnieuw te gebruiken
kunnen leiden tot het falen van het hulpmiddel en/of ziekteoverdracht.
Niet gebruiken indien de verpakking bij ontvangst geopend of beschadigd is. Een visuele
inspectie uitvoeren met bijzondere aandacht voor knikken, buigingen en breuken. Niet
gebruiken indien er een abnormaliteit wordt waargenomen die de juiste werking zou
verhinderen. Neem contact op met Cook voor een retourmachtiging.
Gebruik dit instrument niet voor enigerlei ander doel dan onder ‘Beoogd gebruik’ vermeld staat.
Op een droge plaats zonder extreme temperaturen bewaren.
Dit hulpmiddel mag uitsluitend worden gebruikt door een ervaren medische zorgverlener.
CONTRAINDICATIES
Contra-indicaties zijn onder meer die welke speciek gelden voor ERCP en ingrepen die
incombinatie met steenextractie met een ballon moeten worden uitgevoerd.
Gebruik van deze ballon van natuurlijk latexrubber is gecontraïndiceerd voor patiënten van wie
bekend is dat zij overgevoelig zijn voor latex.
MOGELIJKE COMPLICATIES
Mogelijke complicaties in verband met ERCP zijn onder meer: pancreatitis, cholangitis, aspiratie,
perforatie, hemorragie, infectie, sepsis, allergische reactie op contrastmiddel of medicatie,
hypotensie, ademhalingsdepressie of -stilstand, hartritmestoornissen of hartstilstand.
Andere complicaties die zich tijdens endoscopische extractie met een ballon kunnen voordoen,
zijn onder meer: inklemming van galstenen, lokale ontsteking, druknecrose.
VOORZORGSMAATREGELEN
Raadpleeg het etiket op de verpakking voor de minimale grootte van het werkkanaal vereist voor
dit instrument.
De coördinatie van de endoscoopkanaalgrootte met compatibele instrumenten is van wezenlijk
belang voor het verkrijgen van optimale resultaten tijdens een ingreep. Raadpleeg het etiket
opde verpakking voor de minimale grootte van het werkkanaal vereist voor dit instrument.
De diameter van de voerdraad en het binnenste lumen van het voerdraadgeleide instrument
moeten compatibel zijn.
De grootte van de steen en van de ampulla-opening moet worden beoordeeld om vast te
stellen of een sncterotomie noodzakelijk is. Als sncterotomie is vereist, moeten alle nodige
voorzorgsmaatregelen in acht worden genomen.
Injectie van het contrastmiddel tijdens ERCP dient onder uoroscopische controle te gebeuren.
Overvullen van het pancreaskanaal kan pancreatitis veroorzaken.
SYSTEEMPREPARATIE
Verieer de integriteit van de ballon vóór gebruik door de meegeleverde spuit op de afsluitkraan
aan te sluiten en de ballon uitsluitend met lucht te inateren. Niet gebruiken indien er lekken
worden geconstateerd. Neem contact op met Cook voor een retourmachtiging.
Spoel de injectiepoort met contrastmiddel om alle lucht te verwijderen.
N.B.: De afsluitkraan staat in de open stand, waardoor er toegang tot de ballon wordt verkregen
wanneer de twee armen op een lijn staan met de katheter en de spuit. Om de balloninatie in
stand te houden, moet de arm van de afsluitkraan 90° worden gedraaid.
GEBRUIKSAANWIJZING
I. Bij gebruik van de Fusion Quattro ballon en een vooraf geplaatste korte draad:
(Zie afb. 1)
1. Ontgrendel de korte voerdraad in het voerdraadvergrendelinstrument en voer de tip van
de ballonkatheter op over de vooraf geplaatste voerdraad; zorg daarbij dat de voerdraad
bijdeZip-poort uit de katheter te voorschijn komt.
2. Breng de geleegde ballon in het werkkanaal van de endoscoop in en vergrendel de
voerdraad opnieuw. Voer het instrument vervolgens met korte stappen op totdat het
endoscopisch zichtbaar is terwijl het uit de endoscoop te voorschijn komt.
3. Plaats de gedeateerde ballon onder uoroscopische controle boven de te verwijderen
steen. N.B.: Indien er meer dan één steen moet worden verwijderd, moet dat een voor
eengebeuren.
4. Nadat de positie van de ballon is gecontroleerd, moet de ballon uitsluitend met lucht
worden geïnateerd. Opmerking voor ballonnen met meerdere maten: Inateer de
ballon onder uoroscopische controle totdat de ballon zichtbaar is terwijl hij de galweg
afsluit. Stel desgewenst de grootte van de ballon in door de referentiemerktekens op de
spuit te gebruiken. Om de kleinste ballongrootte te verkrijgen, moet de ballon tot de
volgende grootste grootte worden geïnateerd en moet lichtjes aan de spuit worden
teruggetrokken tot de initiële grootte. Vergrendel de afsluitkraan.
5. Trek de geïnateerde ballon onder uoroscopische controle en met de elevator van de
endoscoop geopend voorzichtig terug naar de papilla. Waarschuwing: Oefen geen
overmatige druk op de ampulla uit bij het verwijderen van de stenen. Indien de steen niet
gemakkelijk passeert, moet opnieuw worden beoordeeld of sncterotomie nodig is.
6. Wanneer de ballon endoscopisch zichtbaar is in het duodenum, moet de afsluitkraan naar
de open positie worden gedraaid en moet de ballon worden gedeateerd.
7. Herhaal het extractieproces, steen voor steen, totdat er zich geen stenen meer
indegalwegbevinden.
N.B.: De eerder geplaatste voerdraad kan op zijn plaats worden gelaten om introductie van
andere voerdraadgeleide instrumenten te vergemakkelijken.
Indien de voerdraad op zijn plaats moet blijven terwijl het instrument wordt teruggetrokken,
handel dan als volgt:
8. Verwijder het instrument uit het werkkanaal van de endoscoop totdat er weerstand wordt
ondervonden. Ontgrendel de voerdraad in het voerdraadvergrendelinstrument en verricht
een voerdraadverwisseling op een kort segment. Vergrendel de voerdraad opnieuw in
het voerdraadvergrendelinstrument en verwijder het instrument uit het werkkanaal van
deendoscoop.
II. Bij gebruik van de Fusion extractieballon en een vooraf geplaatste korte draad:
(Zie afb. 2)
1. Ontgrendel de korte voerdraad in het voerdraadvergrendelinstrument en voer de tip van
de ballonkatheter op over de vooraf geplaatste voerdraad; zorg daarbij dat de voerdraad
bijdeIDE-poort uit de katheter te voorschijn komt.
ZIE STAP 2-7 IN DEEL I EN GA VERVOLGENS VERDER MET STAP 2 HIERONDER:
N.B.: De tevoren geplaatste voerdraad kan op zijn plaats worden gelaten om introductie
van andere voerdraadgeleide instrumenten te vergemakkelijken.
2. Gebruik, voordat u het instrument verwijdert, de referentiemerktekens op de katheter om te
zorgen dat de IDE-poort zich binnen het ductale systeem bevindt.
3. Visualiseer de radiopake band bij de IDE-poort onder uoroscopie. Trek de voerdraad terug
totdat de radiopake distale tip van de voerdraad de band passeert; nu komt de radiopake
distale tip vrij uit het voerdraadlumen.
4. Voer de losgemaakte voerdraad op om toegang tot de galweg te handhaven.
5. Vergrendel de voerdraad in het voerdraadvergrendelinstrument en verwijder het instrument
uit het werkkanaal van de endoscoop.
III. Bij gebruik van de proximale voerdraadpoort (PWP) en een vooraf geplaatste lange
voerdraad: (Zie afb. 1)
N.B.: Voor de beste resultaten dient de voerdraad nat gehouden te worden.
1. Verwijder het stilet.
2. Voer de tip van de ballonkatheter op over de vooraf geplaatste lange voerdraad en zorg
daarbij dat de voerdraad uit de katheter te voorschijn komt bij de PWP.
3. Voer de gedeateerde ballon in korte stappen op door het werkkanaal met gebruik van een
standaard techniek voor lange-draadwisseling totdat hij zichtbaar wordt wanneer hij uit de
endoscoop te voorschijn komt.
ZIE STAP 3-7 IN DEEL I EN GA VERVOLGENS VERDER MET STAP 4 HIERONDER:
4. Verwijder de ballon met gebruik van een standaard techniek voor lange-draadwisseling.
Werp het instrument na het voltooien van de ingreep weg volgens het protocol van
deinstelling voor biologisch gevaarlijk medisch afval.
FRANÇAIS
UTILISATION
Ce dispositif est destiné à l’ablation endoscopique de calculs dans le système biliaire,
etàl’injection de produits de contraste.
REMARQUES
Ce dispositif est destiné exclusivement à un usage unique. Toute tentative de retraiter,
derestériliser et/ou de réutiliser ce dispositif peut provoquer une défaillance du dispositif
et/oucauser une transmission de maladie.
Ne pas utiliser si l’emballage est ouvert ou endommagé à la livraison. Examiner visuellement
chaque dispositif en veillant particulièrement à l’absence de coudures, courbures et ruptures.
Ne pas utiliser si une anomalie est détectée susceptible d’empêcher le bon fonctionnement
dudispositif. Avertir Cook pour obtenir une autorisation de renvoi.
Ne pas utiliser ce dispositif pour des indications autres que celles présentées ici.
Conserver dans un lieu sec, à l’abri de températures extrêmes.
L’utilisation de ce dispositif est réservée à un professionnel de la santé ayant
laformationnécessaire.
CONTREINDICATIONS
Les contre-indications incluent celles propres à la CPRE et à toutes procédures devant être
réalisées en conjonction avec l’extraction de calculs par ballonnet.
L’utilisation de ce ballonnet en caoutchouc naturel est contre-indiquée chez les patients
présentant une hypersensibilité connue au latex.
COMPLICATIONS POSSIBLES
Parmi les complications possibles qui sont associées à une CPRE, on citera : pancréatite,
cholangite, aspiration, perforation, hémorragie, infection, septicémie, réaction allergique au
produit de contraste ou au médicament, hypotension, dépression ou arrêt respiratoire, arythmie
ou arrêt cardiaque.
Parmi d’autres complications possibles susceptibles de survenir lors de l’extraction endoscopique
de calculs biliaires par ballonnet, on citera : enclavement du calcul, inammation localisée et
nécrose de pression.
MISES EN GARDE
Consulter l’étiquette de l’emballage en ce qui concerne le calibre de canal minimum nécessaire
pour ce dispositif.
La compatibilité de calibre du canal de l’endoscope et des dispositifs est essentielle pour obtenir
des résultats optimaux pendant une procédure. Consulter l’étiquette de l’emballage en ce qui
concerne le calibre de canal minimum nécessaire pour ce dispositif.
Le diamètre du guide et la lumière interne du dispositif sur guide doivent être compatibles.
Il convient d’évaluer la taille du calcul et de l’orice ampullaire pour déterminer la nécessité d’une
sphinctérotomie. Si une sphinctérotomie s’impose, observer toutes les précautions nécessaires.
Pendant la CPRE, surveiller l’injection de produit de contraste sous radioscopie. Le surremplissage du canal pancréatique peut causer une pancréatite.
PRÉPARATION DU SYSTÈME
Vérier le bon état du ballonnet avant son utilisation en raccordant la seringue incluse au robinet
et en gonant le ballonnet seulement avec de l’air. Ne pas utiliser si une fuite est détectée.
Avertir Cook pour obtenir une autorisation de renvoi.
Rincer l’orice d’injection avec du produit de contraste pour en expulser tout l’air.
Remarque : Le robinet est en position ouverte, permettant l’accès au ballonnet, lorsque les deux
voies sont alignées avec le cathéter et la seringue. Pour maintenir le cathéter goné, tourner
lavoie du robinet à 90°.
MODE D’EMPLOI
I. Utilisation d’un ballonnet Fusion Quattro et d’un guide court prépositionné :
(Voir la Fig. 1)
1. Déverrouiller le guide court du dispositif de verrouillage de guide et pousser l’extrémité
du cathéter à ballonnet sur le guide prépositionné en s’assurant que le guide émerge
ducathéter au niveau de l’orice Zip.
2. Introduire le ballonnet dégoné dans le canal opérateur de l’endoscope et reverrouiller
le guide. Puis pousser le dispositif par courtes étapes jusqu’à ce que son émergence de
l’endoscope soit observée sous endoscopie.
3. Sous contrôle radioscopique, positionner le ballonnet dégoné au-dessus du calcul
àextraire. Remarque : S’il existe plusieurs calculs, les extraire un à la fois.
4. Après avoir vérié que le ballonnet est en position voulue, le goner seulement avec de
l’air. Si un ballonnet de taille réglable est utilisé : Goner le ballonnet sous contrôle
radioscopique jusqu’à ce que l’opérateur visualise l’obturation du canal par le ballonnet.
Au besoin, régler la taille du ballonnet en utilisant les repères de référence sur la seringue.
Pour obtenir la plus petite taille de ballonnet possible, goner le ballonnet à la plus grande
taille suivante, puis aspirer légèrement avec la seringue pour le faire revenir à la taille initiale.
Verrouiller le robinet.
5. Sous visualisation radioscopique et en gardant le béquillage de l’endoscope ouvert, tirer
légèrement le ballonnet goné vers la grande caroncule. Avertissement : Ne pas exercer
une pression excessive sur l’ampoule lors de l’extraction de calculs. Si le calcul ne passe pas
facilement, évaluer à nouveau la nécessité d’une sphinctérotomie.
6. Lorsque le ballonnet est visible à l’endoscope dans le duodénum, tourner le robinet
enposition ouverte et dégoner le ballonnet.
7. Répéter le processus d’extraction, un calcul à la fois, jusqu’à ce que le canal soit désobstrué.
Remarque : Le guide précédemment mis en place peut être laissé en position an de faciliter
l’introduction d’autres dispositifs sur guide.
Si un guide doit rester en place après le retrait du dispositif, observer les étapes suivantes :
8. Retirer le dispositif du canal opérateur de l’endoscope jusqu’à ce qu’une résistance se fasse
sentir. Déverrouiller le guide du dispositif de verrouillage de guide et eectuer un échange
de guide court. Reverrouiller le guide dans le dispositif de verrouillage de guide et retirer
ledispositif du canal opérateur de l’endoscope.
II. Utilisation d’un ballonnet d’extraction Fusion et d’un guide court prépositionné :
(Voir la Fig. 2)
1. Déverrouiller le guide court du dispositif de verrouillage de guide et pousser l’extrémité
du cathéter à ballonnet sur le guide prépositionné en s’assurant que le guide émerge
ducathéter au niveau de l’orice IDE.
CONSULTER LES ÉTAPES 2 À 7 DANS LA SECTION I, PUIS REPRENDRE ÀL’ÉTAPE2CI-DESSOUS :
Remarque : Le guide précédemment mis en place peut être laissé en position an
defaciliter l’introduction d’autres dispositifs sur guide.
2. Avant de retirer le dispositif, utiliser les repères de référence sur le cathéter pour s’assurer que
l’orice IDE se trouve dans le système canalaire.
3. Repérer la bande radio-opaque sous radioscopie au niveau de l’orice IDE. Rengainer le
guide jusqu’à ce que son extrémité distale radio-opaque dépasse la bande ; le guide se
dégage alors de sa lumière.
4. Avancer le guide dégagé pour maintenir l’accès canalaire.
5. Verrouiller le guide dans le dispositif de verrouillage de guide et retirer le dispositif du canal
opérateur de l’endoscope.
III. Utilisation de l’orice pour guide proximal (Proximal Wire Port - PWP) et d’un guide
long prépositionné : (Voir la Fig. 1)
Remarque : Pour obtenir les meilleurs résultats, conserver le guide humide.
1. Retirer le stylet.
2. Pousser l’extrémité du cathéter à ballonnet sur le guide long prépositionné en s’assurant que
le guide émerge du cathéter au niveau du PWP.
3. Pousser le ballonnet dégoné par courtes étapes par le canal opérateur en utilisant la
technique habituelle pour échange de guide long jusqu’à ce que son émergence de
l’endoscope soit observée.
CONSULTER LES ÉTAPES 3 À 7 DANS LA SECTION I, PUIS REPRENDRE
ÀL’ÉTAPE4CI-DESSOUS :
4. Retirer le ballonnet en utilisant la technique habituelle pour échange de guide long.
Lorsque la procédure est terminée, jeter le dispositif conformément aux directives
de l’établissement sur l’élimination des déchets médicaux posant un danger
decontamination.
DEUTSCH
VERWENDUNGSZWECK
Dieses Instrument ist für die endoskopische Entfernung von Steinen im Gallengangsystem und
für Kontrastmittelinjektion vorgesehen.
HINWEISE
Das Produkt ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt. Wiederaufbereitungs-, Resterilisierungsund/oder Wiederverwendungsversuche können zum Ausfall des Produkts und/oder zur
Übertragung von Krankheiten führen.
Nicht verwenden, falls die Verpackung bereits geönet oder beschädigt ist. Das Produkt
einer Sichtprüfung unterziehen und dabei besonders auf Knicke, Verbiegungen und
Bruchstellen achten. Nicht verwenden, falls Unregelmäßigkeiten festgestellt werden,
die die einwandfreie Funktion beeinträchtigen würden. Lassen Sie sich bitte von Cook
eineRückgabeberechtigungerteilen.
Dieses Instrument nur für den angegebenen Verwendungszweck einsetzen.
Trocken lagern und keinen extremen Temperaturen aussetzen.
Dieses Produkt darf nur von geschultem medizinischem Personal verwendet werden.
KONTRAINDIKATIONEN
Die Kontraindikationen entsprechen denen bei einer ERCP und allen im Zusammenhang mit der
Steinextraktion mittels Ballon geplanten Eingrien.
Die Verwendung dieses Naturkautschuk-Ballons ist bei Patienten mit bekannter
Latexallergiekontraindiziert.
POTENZIELLE KOMPLIKATIONEN
Zu den mit ERCP verbundenen potenziellen Komplikationen gehören unter anderem:
Pankreatitis, Cholangitis, Aspiration, Perforation, Blutung, Infektion, Sepsis, allergische
Reaktion auf Kontrastmittel oder Medikamente, Hypotonie, Atemdepression oder -stillstand,
Herzarrhythmie oder -stillstand.
Zu den weiteren Komplikationen, die im Rahmen einer endoskopischenBallonextraktion
auftreten können, gehören unter anderem: Steineinklemmung, lokale
Entzündung,Drucknekrose.
VORSICHTSMASSNAHMEN
Die für dieses Instrument erforderliche Mindestgröße des Arbeitskanals ist auf dem
Verpackungsetikett angegeben.
Die Größe des Endoskopkanals und des zu verwendenden Instruments müssensorgfältig
aufeinander abgestimmt sein, um ein optimales Ergebnis des Eingris zu gewährleisten.
Die für dieses Instrument erforderliche Mindestgröße des Kanals ist auf dem
Verpackungsetikettangegeben.
Der Führungsdrahtdurchmesser und das innere Lumen des drahtgeführten Instruments müssen
aufeinander abgestimmt sein.
Um die Notwendigkeit der Sphinkterotomie bestimmen zu können, muss die Größe des Steins
und der Ampullenönung bestimmt werden. Falls eine Sphinkterotomie erforderlich ist, müssen
alle nötigen Vorsichtsmaßnahmen getroen werden.
Die Injektion von Kontrastmittel während der ERCP ist uoroskopisch zu überwachen. Ein
Überfüllen des Pankreasgangs kann Pankreatitis verursachen.
VORBEREITUNG DES SYSTEMS
Vor Verwendung des Ballons die mitgelieferte Spritze am Absperrhahn anschließen und
den Ballon ausschließlich mit Luft füllen, um dessen Unversehrtheit zu überprüfen. Nicht verwenden, falls Undichtigkeiten festgestellt werden. Lassen Sie sich bitte von Cook eine
Rückgabeberechtigung erteilen.
Den Injektionsport mit Kontrastmittel spülen, um alle Luft zu entfernen.
Hinweis: Der Sperrhahn ist geönet und ermöglicht den Zugang zum Ballon, wenn die
beiden Arme in einer Richtung mit Katheter und Spritze liegen. Um die Ination des Ballons
aufrechtzuerhalten, den Sperrhahnarm 90° drehen.
GEBRAUCHSANWEISUNG
I. Bei Verwendung des Fusion Quattro-Ballons und eines vorpositionierten kurzen
Drahts: (Siehe Abb. 1)
1. Den kurzen Draht aus dem Draht-Fixierungssystem nehmen und die Spitze des
Ballonkatheters auf den vorpositionierten Führungsdraht vorschieben. Darauf achten,
dassder Führungsdraht am Zip-Port aus dem Katheter austritt.
2. Den deatierten Ballon in den Arbeitskanal des Endoskops einführen und den
Führungsdraht wieder sperren. Das Instrument anschließend in kleinen Schritten
biszumendoskopisch visualisierten Austritt aus dem Endoskop vorschieben.
3. Den deatierten Ballon unter uoroskopischer Beobachtung über dem zu entfernenden
Stein positionieren. Hinweis: Falls mehrere Steine entfernt werden müssen, einen Stein nach
dem anderen extrahieren.
4. Nach Verizierung der gewünschten Ballonposition den Ballon ausschließlich mit Luft
inatieren. Hinweis zu Ballons zur mehrfachen Größenbestimmung: Den Ballon
unter uoroskopischer Beobachtung inatieren, bis er den Gang sichtbar blockiert.
Fallserforderlich, die Größe des Ballons anhand der Referenzmarkierungen an der Spritze
anpassen. Um den Ballon auf die kleinstmögliche Größe zu bringen, wird der Ballon auf die
nächst höhere Größe inatiert und der Spritzenkolben dann vorsichtig auf die gewünschte
Größe zurückgezogen. Den Absperrhahn arretieren.
5. Unter uoroskopischer Visualisierung und bei oenem Albarranhebel den inatierten
Ballon vorsichtig zurück in Richtung Papille ziehen. Warnung: Während der Steinextraktion
keinen übermäßigen Druck auf die Ampulla ausüben. Falls sich der Stein nicht problemlos
entfernen lässt, erneut beurteilen, ob eine Sphinkterotomie erforderlich ist.
6. Nach endoskopischer Visualisierung des Ballons im Duodenum den Absperrhahn in die
oenen Stellung drehen und den Ballon deatieren.
7. Mit jedem einzelnen Stein den Extraktionsprozess wiederholen, bis der Gang wieder frei ist.
Hinweis: Der zuvor platzierte Führungsdraht kann in Position bleiben, um die Einführung
weiterer drahtgeführter Produkte zu erleichtern.
Wenn der Führungsdraht beim Herausziehen des Instruments in Position bleiben soll, ist wie
folgt vorzugehen:
8. Das Instrument aus dem Arbeitskanal des Endoskops entfernen, bis ein Widerstand spürbar
ist. Den Führungsdraht aus dem Draht-Fixierungssystem nehmen und einen KurzsegmentFührungsdrahtwechsel durchführen. Den Führungsdraht wieder im Draht-Fixierungssystem
arretieren und das Instrument aus dem Arbeitskanal des Endoskops ziehen.
II. Bei Verwendung des Fusion-Extraktionsballons und eines vorpositionierten kurzen
Drahts: (Siehe Abb. 2)
1. Den kurzen Draht aus dem Draht-Fixierungssystem nehmen und die Spitze des
Ballonkatheters auf den vorpositionierten Führungsdraht vorschieben. Darauf achten,
dassder Führungsdraht am IDE-Port aus dem Katheter austritt.
SIEHE SCHRITTE 2-7 IN ABSCHNITT I; ANSCHLIESSEND MIT SCHRITT 2
FORTFAHREN:
UNTEN
Hinweis: Der zuvor platzierte Führungsdraht kann in Position bleiben, um die Einführung
weiterer drahtgeführter Produkte zu erleichtern.
2. Vor Entfernen des Instruments anhand der Referenzmarkierungen am Katheter sicherstellen,
dass sich der IDE-Port innerhalb des Gangsystems bendet.
3. Die röntgendichte Markierung am IDE-Port uoroskopisch visualisieren. Den Führungsdraht
zurückziehen, bis die röntgendichte distale Spitze des Führungsdrahts die Markierung
passiert und die Spitze sich vom Führungsdrahtlumen löst.
4. Den separierten Führungsdraht vorschieben, um Zugang zum Gangsystem beizubehalten.
5. Den Führungsdraht im Draht-Fixierungssystem arretieren und das Instrument aus dem
Arbeitskanal des Endoskops entfernen.
III. Bei Verwendung des Proximalen Draht-Ports (PWP-Port) und eines vorpositionierten
langen Führungsdrahts: (Siehe Abb. 1)
Hinweis: Die besten Ergebnisse werden erzielt, wenn der Führungsdraht feucht gehalten wird.
1. Den Mandrin entfernen.
2. Die Spitze des Ballonkatheters über den vorpositionierten langen Führungsdraht
vorschieben und sicherstellen, dass der Führungsdraht am PWP-Port aus dem
Katheteraustritt.
3. Den deatierten Ballon anschließend unter Verwendung der üblichen
Langdrahtwechseltechnik in kleinen Schritten durch den Arbeitskanal vorschieben,
bisersichtbar aus dem Endoskop austritt.
SIEHE SCHRITTE 3-7 IN ABSCHNITT I; ANSCHLIESSEND MIT SCHRITT 4 UNTENFORTFAHREN:
4. Den Ballon unter Verwendung der üblichen Langdrahtwechseltechnik entfernen.
Nach Beendigung des Eingris das Instrument nach Klinikrichtlinien für den Umgang mit
biogefährlichem medizinischem Abfall entsorgen.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΧΡΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΟΠΟΙΑ ΠΡΟΟΡΙΖΕΤΑΙ
Η συσκευή αυτή χρησιμοποιείται για ενδοσκοπική αφαίρεση λίθων στο σύστημα χοληφόρων και
για έγχυση σκιαγραφικού μέσου.
ΣΗΜΕΙΣΕΙΣ
Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί για μία χρήση μόνο. Προσπάθειες επανεπεξεργασίας,
επαναποστείρωσης ή/και επαναχρησιμοποίησης ενδέχεται να οδηγήσουν σε αστοχία της
συσκευής ή/και σε μετάδοση νόσου.
Εάν η συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί ζημιά κατά την παραλαβή της, μη χρησιμοποιήσετε
το προϊόν. Επιθεωρήστε οπτικά προσέχοντας ιδιαίτερα για τυχόν στρεβλώσεις, κάμψεις και
ρήξεις. Εάν εντοπίσετε μια ανωμαλία που θα παρεμπόδιζε τη σωστή κατάσταση λειτουργίας,
μηχρησιμοποιήσετε το προϊόν. Ενημερώστε την Cook για να λάβετε εξουσιοδότηση επιστροφής.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή αυτή για οποιοδήποτε σκοπό, εκτός από την αναφερόμενη
χρήση για την οποία προορίζεται.
Φυλάσσετε σε ξηρό χώρο, μακριά από ακραίες τιμές θερμοκρασίας.
Επιτρέπεται η χρήση αυτής της συσκευής μόνον από εκπαιδευμένους επαγγελματίες υγείας.
ΑΝΤΕΝΕΙΞΕΙΣ
Μεταξύ των αντενδείξεων περιλαμβάνονται εκείνες που είναι ειδικές για την ERCP και
οποιεσδήποτε διαδικασίες που πρόκειται να εκτελεστούν σε συνδυασμό με εξαγωγή λίθων
μεμπαλόνι.
Η χρήση αυτού του μπαλονιού από φυσικό ελαστικό λάτεξ αντενδείκνυται σε ασθενείς με
γνωστή υπερευαισθησία στο λάτεξ.
ΥΝΗΤΙΚΕΣ ΕΠΙΠΛΟΚΕΣ
Μεταξύ των δυνητικών επιπλοκών που σχετίζονται με την ERCP περιλαμβάνονται και οι εξής:
παγκρεατίτιδα, χολαγγειίτιδα, εισρόφηση, διάτρηση, αιμορραγία, λοίμωξη, σηψαιμία, αλλεργική
αντίδραση σε σκιαγραφικό μέσο ή φάρμακο, υπόταση, καταστολή ή παύση της αναπνοής,
καρδιακή αρρυθμία ή ανακοπή.
Μεταξύ των πρόσθετων επιπλοκών που είναι δυνατόν να συμβούν κατά τη διάρκεια της
ενδοσκοπικής εξαγωγής με μπαλόνι περιλαμβάνονται και οι εξής: ενσφήνωση λίθου, εντοπισμένη
φλεγμονή, νέκρωση από πίεση.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
Ανατρέξτε στην ετικέτα της συσκευασίας για το ελάχιστο μέγεθος καναλιού που απαιτείται για
τη συσκευή αυτή.
Ο συντονισμός του μεγέθους του καναλιού του ενδοσκοπίου με συμβατές συσκευές είναι
απαραίτητος για την επίτευξη βέλτιστων αποτελεσμάτων κατά τη διάρκεια μιας διαδικασίας.
Ανατρέξτε στην ετικέτα της συσκευασίας του προϊόντος για το ελάχιστο μέγεθος καναλιού που
απαιτείται για τη συσκευή αυτή.
Η διάμετρος του συρμάτινου οδηγού πρέπει να είναι συμβατή με τον εσωτερικό αυλό της
καθοδηγούμενης με σύρμα συσκευής.
Για να προσδιοριστεί η αναγκαιότητα της σφιγκτηροτομής πρέπει να γίνει εκτίμηση του μεγέθους
του λίθου και του στομίου της ληκύθου. Σε περίπτωση που απαιτείται σφιγκτηροτομή, πρέπει
ναλαμβάνονται όλες οι απαραίτητες προφυλάξεις.
Η έγχυση σκιαγραφικού μέσου κατά τη διάρκεια της ERCP πρέπει να παρακολουθείται
ακτινοσκοπικά. Η υπερπλήρωση του παγκρεατικού πόρου ενδέχεται να
προκαλέσειπαγκρεατίτιδα.
Loading...
+ 8 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.