Contec MODUL 300 Instruction Manual

MODUL 300
®
Kugelstrahlmaschine Mobile Shotblaster
Betriebsanleitung (Originalausgabe) Instruction manual (Original edition)
Betriebsanleitung / Manual MODUL 300® - 2 -
CONTEC® GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC® 2018
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
INNHALTSVERZEICHNIS / INDEX
1. EG-Konformitätserklärung / EC-Declaration of Conformity ...3
2. Anwendungsbereich der Maschine / Machine applications ...4
3.Vorwort / Introduction ...4
4. Technische Daten / Technical data ...5
5. Sicherheitsregeln für den Betrieb der Anlage / Safety rules ...6
6. Inbetriebnahme und Strahlen/ Operating and blasting ...8
7. Einstellung und Wartung / Maintenance and adjustments ...11
7.1 Einstellung des Strahlbildes / Adjusting the blast track ...11
7.2 Einstellung der Höhe der Strahlmaschine / Adjusting the height of the blaster ...12
7.3 Verschleiß am Schleuderrad und an der Einlaufbuchse / Wear & tear on the blast wheel and shot cage ...13
7.4 Verschleiß an den Innenverkleidungen / Wear & tear on the linings ...14
7.5 Verschleiß am Prallblech im Sichter / Wear & tear on the shot stop in the separator ...15
7.6 Riementrieb / Belt drive ...15
7.7 Verschleiß an der Schleppe / Wear & tear on the back skirt ...16
7.8 Verschleiß am Magnetrahmen und an der Strahlöffnung / Wear & tear on the magnetic frame and the blast opening ...16
7.9 Lager / Bearings ...17
8. Fehler und Behebubg / Troubleshooting ...18
9. Verschleißteile / Wear & tear parts ...19
10. Strahlmittel / Shot ...19
11. Anhang / Appendix ...20
Betriebsanleitung / Manual MODUL 300® - 3 -
CONTEC® GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC® 2018
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
EG-Konformitätserklärung
gemäß der EG-Maschinen-Richtlinie 2006/42/EG vom 17. Mai 2006, Anhang II A
Hiermit erklären wir, dass die nachstehend bezeichnete Maschine in ihrer Konzeption und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinie 2006/42 EG entspricht. Bei einer mit uns nicht abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Hersteller: Contec Maschinenbau & Entwicklungstechnik GmbH, Hauptstraße 146, 57518 Alsdorf, Deutschland
Beschreibung und Identifizierung der Maschine:
Bezeichnung: Modell:
Seriennummer: Baujahr:
Es wird die Übereinstimmung mit weiteren, ebenfalls für das Produkt geltenden Richtlinien/Bestimmungen erklärt:
EMV-Richtlinie (2004/108/EG) vom 15. Dezember 2004
Angewandte harmonisierte Normen insbesondere:
DIN EN 12100 Sicherheit von Maschinen – Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze, : Grundsätzliche Terminologie, Methodik, Risikobeurteilung DIN EN 60204-1 Sicherheit von Maschinen – Elektrische Ausrüstungen von Maschinen, Teil1: Allgemeine Anforderungen
Bevollmächtigter für die technische Dokumentation: Johannes Greb, Technische Leitung
Alsdorf, 05.03.18
EC-Declaration of Conformity
In accordance with the EEC Machine Directive 2006/42/EG of 17 May 2006, Appendix II A
We hereby certify that the following described machine in its conception, construction and form put by us into circulation is in accordance with all the relevant essential health and safety requirements of the EC Machinery Directive 2006/42/EEC as amended and the national laws and regulations adopting this directive. This declaration is no longer valid if the machine is modified without our consent.
Manufacturer: Contec Maschinenbau & Entwicklungstechnik GmbH, Hauptstraße 146, 57518 Alsdorf, Germany
Description of the machine:
Function: Model:
Serial number: Year:
The agreement with further valid guidelines/regulations following for the products is explained:
EMV-Richtlinie (2004/108/EG) of 15. December 2004
Other applied harmonized standards and specifications in particular:
DIN EN 12100 Sicherheit von Maschinen – Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze, : Grundsätzliche Terminologie, Methodik, Risikobeurteilung DIN EN 60204-1 Sicherheit von Maschinen – Elektrische Ausrüstungen von Maschinen, Teil1: Allgemeine Anforderungen
Authorized person for the technical documentation: Johannes Greb, Technical Manager
Alsdorf, 05.03.18
Kugelstrahlmaschine
MODUL 300
®
Shotblaster
MODUL 300®
Betriebsanleitung / Manual MODUL 300® - 4 -
CONTEC® GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC® 2018
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
2. Anwendungsbereich der
Maschine:
2. Machine applications
Kugelstrahlen von horizontalen, trockenen Böden wie Beton- und Stahlflächen mit und ohne Beschichtung und Asphalt durch Einsatz des von CONTEC® angebotenen Strahlmittels. Der Einsatz außerhalb geschlossener Räume ist nur bei trockenem Wetter gestattet. Der Betrieb ist nur mit einer von CONTEC® empfohlenen Absauganlage gestattet.
Shotblasting of horizontal, dry floors such as concrete and steel surfaces with or without a coating and asphalt using CONTEC® blasting tools. The use of the machine outside is only possible in dry weather. The operation must only be carried out in conjunction with a from CONTEC® recommended dust collector.
3. Vorwort
3. Introduction
CONTEC® bedankt sich bei Ihnen, dass Sie sich für unsere Mobile Kugelstrahlanlage MODUL 300® entschieden haben. MODUL 300® wurde zum Abstrahlen und Reinigen von waagerechten und leicht geneigten Oberflächen aus Beton, Asphalt, Stahl und ähnlichen entwickelt. Das Herzstück der Maschine ist das sogenannte Schleuderrad. Dem Mittelpunkt des Rades wird Strahlmittel zugeführt. Das Strahlmittel wird durch die Zentrifugalkraft des sich schnell drehenden Rades auf die zu bearbeitende Fläche geschleudert. Das auftreffende Strahlmittel prallt von der Fläche ab und wird durch den sogenannten
Rückprallkanal und Sichter wieder in den Strahlmittelbehälter geführt. Beim Aufprall
auf der zu bearbeitenden Fläche, werden Partikel von der Oberfläche gelöst und mit dem Strahlmittel in den Sichter transportiert. Im Sichter wird das abgestrahlte Material vom Strahlmittel getrennt. Das Strahlmittel gelangt zurück in den Strahlmittelbehälter. Von dort wird es wieder dem Schleuderrad zugeführt und der Kreislauf schließt sich. Das abgestrahlte Material wird abgesaugt und gelangt in den Staubbehälter der
Absauganlage. MODUL 300® arbeitet ohne Staubentwicklung und kann sowohl im
Freien als auch in geschlossenen Räumen
Thank you for deciding to buy the CONTEC® MODUL 300® mobile shotblasting machine.
MODUL 300® was developed for the blast removal and cleaning of horizontal, dry surfaces such as concrete, asphalt, steel and similar.
The heart of the machine is the so called blast wheel. Shot medium (also known as shot or granules) is compelled via centrifugal force through the blast wheel at high speed onto the working / surface area. On impact, the shot medium rebounds from the surface area and is propelled through the reclaim chamber, through the separator and then stored in the shot compartment. On impact particles from the working / surface area are removed and transported together with the shot medium back to the separator. Here, the blasted material is separated from the shot. The shot is then returned to the shot compartment, from where it continues to be propelled through the blast wheel completing the blast cycle. The blasted floor particles are then sucked away to the waste compartment of the dust collector.
MODUL 300
®
operates on a dust free
Betriebsanleitung / Manual MODUL 300® - 5 -
CONTEC® GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC® 2018
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
eingesetzt werden. Eine Umweltbelastung findet wegen der internen Abscheidung und Ausfilterung des Staubs nicht statt. Auf den folgenden Seiten werden Sie alle nötigen Hinweise finden, die einen störungsfreien und sicheren Betrieb von MODUL 300® gewährleisten. Es werden Ihnen alle nötigen Einstellungen und Wartungshinweise vermittelt, welche die Arbeit mit der Maschine erleichtern und für den optimalen Lauf der Anlage notwendig sind. Es liegt also auch in Ihrem Interesse, dass alle Personen, welche die Anlage betreiben, die folgenden Seiten aufmerksam gelesen haben und ihren Inhalt beherzigen. Machen Sie sich und das Bedienungspersonal mit allen Komponenten der Maschine und deren Funktionen vertraut. Bei Beachtung der nachfolgenden Hinweise wird es Ihnen nicht schwerfallen, MODUL 300® effizient einzusetzen und zu bedienen
principle and can be used in large open areas or closed-in spaces. The internal separation and filtering of dust particles causes no pollution to the environment.
In the following pages, you will find all the necessary information, to achieve a safe, reliable and highly competent performance from the MODUL 300®. It is therefore important to follow the strict guidelines for the deployment and servicing of the MODUL 300® in order to obtain optimum performance. It is in the interest of all persons operating or using the machine, to take note of the operating instructions in this manual in order to be fully conversant with the components and functions of the MODUL 300®. Following the straight forward guidelines will ensure efficient and reliable performance from the MODUL 300®.
4. Technische Daten
4. Technical data.
MODUL 300
®
MODUL 300
®
(US data in brackets)
Arbeitsbreite (mm)
300
Turbinenleistung (kW)
11 / 15
Gewicht (kg)
400
Netzanschluss
400 V, 3 Phasen, 32 A
Dimensionen (LxHxB) (cm)
175 x 100 x 47
Schwingungsgesamtwert ahv *
2.9 m/s2
Schalleistungspegel Lwa *
99 dB(A)
Dauerschallpegel Leq *
87 dB(A)
Working width (mm) 300 (14 in) Turbine power (kW) 11 (12.7 kW, 17 hp) Weight (kg) 400 (882 Lbs) Power requirements 400 V, 50 Hz, 3 ph., 20 A
(460 V, 60 Hz, 3 ph., 20 A) Dimensions (LxHxB) (cm) Dimensions (HxLxW) (in)
175 x 100 x 47
(39 x 69 x 19)
Average value of acceleration ahv *
2.9 m/s2
Noise level L
w
a
* 99 dB(A)
Noise level Leq * 87 dB(A)
* Daten / Data: VÜA Verein zur Überwachung technischer Anlagen e.V.
Betriebsanleitung / Manual MODUL 300® - 6 -
CONTEC® GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC® 2018
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
5. Sicherheitsregeln für den Betrieb der Kugelstrahlanlage
5. Safety rules for operating the MODUL 300® shotblast machine
Die mobile Kugelstrahlanlage MODUL 300® ist unter Berücksichtigung geltender Sicherheitsvorkehrungen entwickelt worden. Die technischen Sicherheitsvorkehrungen dürfen auf keinen Fall entfernt oder verändert werden. Beim Betrieb der Anlage sollten außerdem folgende Punkte beachtet werden: Bevor irgendwelche Arbeiten, auch kleinster Art, an der Maschine vorgenommen werden, muss der Netzstecker gezogen werden. Ziehen Sie den Netzstecker aber nie bei laufender Maschine. Bei der MODUL 300® werden hohe mechanische Leistungen Übertragen. Die Verletzungsgefahr besteht also nicht nur durch einen elektrischen Schock, sondern auch durch sich drehende Teile. Der Gebrauch von Schutzmitteln wie Brillen mit Seitenschutz und Ohrenschützern ist erforderlich. Alle Personen, die sich im Arbeitsbereich der Maschine befinden, müssen diese Schutzmittel tragen. Beim erstmaligen Anlauf der Strahlmaschine und beim Liften / Kippen der Maschine während des Strahlens ist es möglich, dass Strahlmittel mit hoher Geschwindigkeit aus der Strahlöffnung austritt. Es besteht in diesem Fall hohe Verletzungsgefahr für die Augen. Tragen Sie Kleidung, die fest am Körper anliegt. Flatternde Kleidungsteile können in die Maschine gelangen und in sie hineingezogen werden. Alle drehenden Teile der Maschine sind mit Abdeckungen versehen, die verhindern sollen, dass Körper- Kleidungs- oder sonstige Fremdteile hineingelangen. Lassen Sie alle Abdeckungen an ihrem Platz, bevor die Maschine aktiviert wird. Der Zutritt von unbefugten Personen in den Arbeitsbereich der Maschine muss verhindert werden. (Hohe Rutschgefahr auf liegen gebliebenem Strahlmittel)
The MODUL 300® mobile shotblast machine is constructed according to existing safety rules and regulations. These technical precautions should not be removed or changed under any circumstances. While operating the machine the following items should also be kept in mind: Disconnect the machine before commencing any servicing or maintenance work – however menial. Never unplug the machine while it is still running.
This notice can be found in every manual but in nearly every part of the MODUL 300® high electrical currents are transmitted. The danger of injury is therefore not only from electric shock, but also from moving parts of the machine. It is necessary to use safety goggles with side protectors and ear plugs. All persons, in the operating area of the shotblaster must take these precautions. When switching on, or lifting the machine during blasting, it is possible that shot escapes at high speed. Unprotected eyes can be seriously damaged in this case.
Never wear loose or badly fitting clothing. Flapping sleeves may be pulled into the machine causing serious injury.
All rotating parts of the machine are suitably protected by covers, which prevent clothes or similar from entering the machine. Under no circumstances should these covers be removed before you switch the machine on.
Access by unauthorised persons into the blasting area should be prevented. (Due to a high risk of slipping on lost shot)
Betriebsanleitung / Manual MODUL 300® - 7 -
CONTEC® GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC® 2018
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
Werden während des Betriebs von MODUL 300® ungewöhnliche Laufgeräusche oder erhöhte Vibrationen registriert, muss die Maschine unverzüglich abgeschaltet werden und die Ursache des außergewöhnlichen Verhaltens ergründet werden. Die zu strahlende Fläche muss vor der Behandlung auf grobe Unebenheiten, Steine, Metallstücke und ähnliches überprüft werden. Gegebenenfalls muss die Fläche gefegt oder abgesaugt werden. Nasse oder verölte Stellen können den Strahlvorgang unmöglich machen und Schäden in der Absauganlage verursachen. Eine regelmäßige Kontrolle der zuführenden Stromkabel ist nötig, da diese beim Betrieb der Anlage mechanische Schäden erlitten haben könnten. (vorher Netzstecker ziehen !) Behandeln Sie alle spannungsführenden Teile mit größter Sorgfalt.
The MODUL 300® should be switched off immediately if unusual noises or vibrations are detected during the operating of the machinery. A thorough check must be carried out in order to detect the cause.
Always pre check the floor for undulation, stones, screws or other foreign bodies. It might be necessary to brush, or in extreme cases, vacuum the floor. Wet or oily spots can make blasting impossible and damage the dust collector.
Check the power cables regularly as damage may have occurred while operating the machine. Always disconnect the cables before examination and treat all electrical parts with extreme care.
Betriebsanleitung / Manual MODUL 300® - 8 -
CONTEC® GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC® 2018
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
6. Inbetriebnahme und Strahlen
6. Operating and blasting
Die Inbetriebnahme darf nur unter Berücksichtigung der in dieser Anleitung beschriebenen Sicherheitsregeln und Vorkehrungen erfolgen ! Transportieren Sie MODUL 300® und die Absauganlage auf die abzustrahlende Fläche. Der Transport wird durch Hochstellen der Maschine erheblich erleichtert. Die Maschine wird hochgestellt indem Sie den Hubstab (Anhang Skizze Nr. 183 und 185) in den Bolzen der Hinterradschwinge (Anhang
Skizze Nr.191) stecken und hochziehen.
Gesichert wird die hochgestellte Hinterradschwinge indem Sie den Kupplungsstift (Anhang Skizze Nr. 209) durch das Loch auf der linken Seite der Schwinge und dann durch das Loch im linken Seitenblech der Maschine stecken. Vergewissern Sie sich, dass alle Verschleißteile in gutem Zustand sind. Alle Verschleißteile werden in Kapitel 9 definiert. Tauschen Sie diese im Zweifelsfalle aus. Überprüfen Sie auch die elektrischen Zuleitungskabel. Verbinden Sie MODUL 300® mittels des Absaugschlauchs mit der Absauganlage. Es ist wichtig, daß der Schlauch auf ganzer Länge und an den Anschlußstücken dicht ist. Kleine Löcher oder falscher Sitz der Anschlußstücke können die Saugleistung erheblich herabsetzen. Falls Sie kleinere Räume strahlen wollen, ist es sinnvoll, den mitgelieferten Bügel (Anhang Skizze Nr.
175) für den Absaugschlauch über dem Turbinenmotor anzubringen. Führen Sie den Schlauch durch die obere Einfassung des Bügels. Der Schlauch wird so beim Rückwärtsfahren von der Maschine entfernt gehalten und liegt Ihnen nicht immer vor den Hinterrädern. Stecken Sie das Zuleitungskabel der Absauganlage und der Kugelstrahlmaschine in die Netzsteckdose. Es ist sinnvoll die Zuleitung von MODUL 300
®
mit Isolierband
oder Ähnlichen an den Absaugschlauch
Operating the MODUL 300
®
has to be carried out according to the safety rules in chapter “Safety rules for operating the MODUL 300® shotblast machine”. Transport the MODUL 300® and the dust collector to the floor which is to be blasted. Lifting the machine will make transportation somewhat easier. On the left side of the rear wheels axel (Appendix diagram No. 191) is a pin. By slotting the lifting bar (Appendix diagram No. 183 and 185) over this pin the machine can be lifted. If the machine is lifted, make sure that it can’t slip down from its raised position. Align the hole on the left side of the rear wheel axel and the hole in the machine side frame. Now push the clutch pin (Appendix diagram No. 209) through both holes.
Check and make sure that all wear & tear parts (defined in chapter 9) are in good condition. If there are any doubts, replace them immediately. Check the power cables.
Connect MODUL 300® with the hose to the dust collector. It is important, that there are no lesions or holes in the length of hose. Even small holes or a bad connection can significantly decrease the performance of the dust collector. If small rooms are to be blasted, it is sensible to use the hose support bow (Appendix diagram No. 175). Put the hose through the upper ring of the bow. The bow will then hold the hose away from the rear wheels when reversing.
Connect the power cable of the dust collector and the shotblaster to the socket. Insulation tape or similar can be used to secure the power cable to the hose. MODUL 300
®
Betriebsanleitung / Manual MODUL 300® - 9 -
CONTEC® GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC® 2018
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
festzubinden. MODUL 300® benötigt einen 32 A, 3 Phasen + Erde Anschluß. Kontrollieren Sie den zu strahlenden Boden auf Teile wie Schrauben, Muttern, Steine usw. und reinigen Sie die Fläche gegebenenfalls mit einem Besen oder einer Absauganlage. Leichte Hindernisse, wie Betonfugen und Absätze stellen für die Maschine kein Problem dar. Bei größeren Absätzen sollte vor dem aktivieren der Turbine geprüft werden, ob die Maschine diese Stellen problemlos überfahren kann.
ACHTUNG !
Bei größeren Absätzen, Fugen oder Bodenwellen ist es möglich, dass die Strahlöffnung der Maschine zu weit vom Boden abhebt. Die Dichtung der Strahlöffnung wird dann wirkungslos und Strahlmittel kann mit hoher Geschwindigkeit austreten. Es besteht Verletzungsgefahr für anwesende Personen und die Gefahr der Beschädigung von Einrichtungen. Überprüfen Sie die Fläche vor dem Abstrahlen auf solche Stellen. Nehmen Sie den Deckel vom Strahlmittelbehälter Anhang Skizze Nr. 167 – 169) ab. Vergewissern Sie sich, dass der Dosierhebel (Anhang Skizze Nr. 171) des Strahlmittelventils geschlossen ist und füllen Sie den Strahlmittelbehälter mit Strahlmittel bis zur Unterkante des Siebs auf. Strahlmittel sollte nicht bis oberhalb des Siebs aufgefüllt werden, da dann die Absauganlage diese Strahlmittel mit absaugt.
ACHTUNG !
Füllen Sie nur neues oder gesiebtes Strahlmittel in den Strahlmittelausgleichs­behälter. Reinigen Sie bei Bedarf das Siebblech (Anhang Skizze Nr. 165) im Strahlmittelbehälter. Nehmen Sie den Kupplungspinn aus der Bohrung im Seitenblech und lassen Sie die Maschine mit Hilfe des Hubstabs ab. Danach stecken Sie den Pin in die Bohrung der äußeren Antriebswelle (Anhang Skizze Nr.
211). Kontrollieren Sie den Abstand des Magnetrahmens zum Boden. Grundsätzlich gilt, je geringer der Abstand zum Boden, je
needs a 32 A, 3 phases + earth connection.
Check the floor for screws, nuts or stones etc., and sweep the floor if necessary with a brush or vacuum system. Small obstacles like joints pose no problems for MODUL 300®. If there are bigger undulations or similar check if it is possible for the machine to drive over them before the turbine is switched on.
ATTENTION !
In the case of severe undulations or difficult joints on the floor it is possible for the magnetic frame of the machine to rise too far above the floor. The sealing of the shotblaster becomes ineffective and shot escapes from the machine at high speed. This can cause injury to persons and equipment. Before operating always check the condition of the floor to prevent this from occurring.
Remove the shot compartment lid (Appendix diagram No. 167 - 169). Make sure that the shot valve lever (Appendix diagram No. 171) is on “close” position and fill the shot compartment with shot until level with the sieve. Do not fill above the sieve level as suction from the dust collector will suck it away with the dust.
ATTENTION !
Only place new or clean shot in the shot compartment. Clean the sieve (Appendix diagram No. 165) in the shot compartment if it is blocked.
Take the lifting bar and put the machine in the lower position. Take the clutch pin (Appendix diagram No. 209) and put it into the holes of the drive axle (Appendix diagram No. 211).
Check the distance of the magnetic frame to the floor. The basic rule is the closer to the floor the better. Unfortunately floors are never ideal and mostly uneven. The distance
Betriebsanleitung / Manual MODUL 300® - 10 -
CONTEC® GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC® 2018
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
besser. Leider sind Böden nur selten ideal und meistens recht uneben. Der Abstand sollte aber keinesfalls mehr als 10 mm betragen. Schalten Sie die Absauganlage ein. Ziehen Sie den Not-Aus Schalter (Anhang Skizze Nr. 241) und drücken Sie den Anlage- Ein Taster (Anhang Skizze Nr. 35). Betätigen Sie den Todmannschalterhebel (Anhang Skizze Nr. 237 - 239) und prüfen Sie die Fahrtrichtung und Geschwindigkeit der Maschine. Mit dem Fahrtrichtung Vor/Zurück Schalter (Anhang Skizze Nr. 33) kann die Fahrtrichtung geändert werden. Gestrahlt werden darf nur in die Richtung in der vom Bediener rückwärts gegangen werden muss. Die Fahrgeschwindigkeit wird mit dem Geschwindigkeitsregler (Anhang Skizze Nr. 27) am rechten, unteren Ende des Schaltkastens eingestellt. Fahren Sie mit der Maschine an die Stelle, an der das Strahlen beginnen soll. Drehen Sie den Stern-Dreieck Schalter (Anhang Skizze Nr. 31) des Turbinenmotors von der 0 in die Stern (Y) Position. Stellen Sie sicher, daß sich das Schleuderrad in der richtigen Richtung dreht. Die richtige Drehrichtung ist auf dem Riemenschutz (Anhang Skizze Nr. 177) mit einem roten Pfeil gekennzeichnet. Dreht sich das Schleuderrad in die falsche Richtung schalten Sie den Schalter zurück auf die 0­Stellung. Betätigen Sie dann den Not-Aus Schalter und ziehen Sie den Netzstecker. Der Netzstecker ist als Phasenwender ausgelegt. Durch Einstecken und Drehen eines Schlitzschraubenziehers werden zwei Phasen gewendet und die Turbine wird in richtiger Drehrichtung anlaufen. Drehen Sie wieder den Stern-Dreieck-Schalter in die Stern Position. Warten Sie bis der Turbinenmotor auf maximaler Drehzahl läuft und drehen Sie den Schalter dann in die Dreieck Position. Betätigen Sie den Todmannschalterhebel (Anhang Skizze Nr. 237-239). MODUL 300® setzt sich dann langsam, mit Zeitverzögerung in Bewegung. Öffnen Sie langsam das
Strahlmittelventil mittels des Dosierhebels (Anhang Skizze Nr. 171). Setzen Sie den
Strahlvorgang nicht bei stehender Maschine
has to be adapted to the floor but should never be more than 10 mm.
Switch the dust collector on. Pull out the emergency STOP button (Appendix diagram No. 241) and press the START button (Appendix diagram No. 35). Press the lever (Appendix diagram No. 237 -
241) of the drive unit switch and check the direction and the speed. With the direction forward / reverse switch (Appendix diagram No. 33) it is possible to change the direction. Only blast in the direction in which the operator has to walk backwards. The speed is regulated by the speed regulator (Appendix diagram No. 27) on the lower right end of the control panel. Drive the machine to the place where blasting should begin.
Now switch the star delta switch (Appendix diagram No. 31) of the turbine motor from 0 to star (Y) position. Make sure, that the blast wheel is rotating in the correct direction. The right direction is indicated by a red arrow on the belt drive cover (Appendix diagram No.
177). In case of wrong rotation, switch the shotblaster off and disconnect the main cable. The plug of the machine is a phase reverse plug. Turn the two pins in the plug of the machine cable with a screwdriver. Switch the star delta switch again from 0 to star position. When the required RPM is reached it then is safe to switch to the delta position whereby the motor runs at full performance. Press the lever (Appendix diagram No. 237 -
239) of the drive unit switch. MODUL 300® will start to move with a time delay. Open the shot valve slowly with the shot valve lever (Appendix diagram No. 171). Do not attempt to open it before the machine is moving or deep holes will be blasted into the floor.
The Ammeter on the control panel (Appendix diagram No. 29) indicates the power consumption of the turbine motor. Make sure that the consumption is not higher
Loading...
+ 22 hidden pages