COMPANION 25784 Instruction Manual

Page 1
COMP NIONo
II
25784
Instruction manual Please read these instructions care-
fully and make sure you understand them before using this machine.
dab Sie diese vemtehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions Merci de _iretres attentivament le manuel d'instrucfions. Assurez-voue
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones Porfavortea cuidadosamenteycom-
prendaestas intruccionesantes de usaresta maquina.
Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac- certatevi di averle comprese bane.
Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt
Page 2
1
2
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
Regles de securite.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels. 3
Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 1 8
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement_
Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento. Maatregelen v66r het starten.
Before starting. Mar3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
26
34
Driving. Conducci6n. Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 37
Maintenance, adjustment. Mantenimiento, ajuste. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Manutenzione.
Entretien, r_glages. Onderhoud, afstelling. 44
Troubleshooting.
BLisqueda de averfas.
St6rungssuche. Ricerca guasti. Recherche des pannes. Het Iocaliseren van fouten. 60
Storage. Conservaci6n. Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 63
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis pr6alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling,
Page 3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTi'ING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
I. Training
Readthe instructionscarefully. Be familiarwiththecontrols
and the proper use of the equipment. Never allowchildren or people unfamiliar withthe instruc-
tionsto use the lawnmower. Localregulations may restrict the age of the operator
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.
Do not carry passengers. All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast;
c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu- eling.
Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
3
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting tostart the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral. Do not use on slopes of more than 10 °.
Remember there isno suchthingas a "safe" slope. Travel
on grassslopes requires particularcare. Toguard against overturning;
do notstop or start suddenly when goingup ordown- hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards; never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass. When using any attachments, never direct discharge of
material towardbystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settingsor overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach- ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key.
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position.
Page 4
Reducethethrottlesettingduringenginerun-outand,if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep allnuts, bolts and screws tightto be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo- sure.
Toreduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat- tery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete- rioration.
Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine isto be parked, stored or leftunattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln fLir die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M,_HMASCHINE KANN HANDE UND FUSSEABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K(_NNTE SCHWERE ODER T(_DLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
_) I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedien-
ungselernenten und der vorschriftsm_.13igenBedienung der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom_,glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dal3 der Fahrer oder Benutzer fQr jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist. Bef6rdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-
gende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit yon Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dal3 es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen tier Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrQnde fQr den Verlust der Beherrschung _3ber dasFahrzeug sind:
a) ungen0gende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht fQr die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes Bewul3tsein Qberdie Auswirkungen
yon Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Absohleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
W&hrend dem M_hen immerfestes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barful3oder mitoffenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorg_ltig untersuchen und alle Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, entfernen. WARNUNG - Benzin ist &uSerst leicht entzQndlich.
Kraftstoff in speziell dafL_r ausgelegten Beh<ern lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen.
Kraftstoff nachfQIlen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffernen oder
Benzin nachfQIlen, solange der Motor I&uftoder heir3 ist.
Falls Kraffstoff verschQttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom versch0tteten Benzin wegschieben und das Verur- sachen jeglicher ZQndquellen vermeiden, bis die
Benzind_.mpfe sich vefflQchtigt haben. Alle Deckel wieder lest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbeh<ern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vordem Gebrauch immer mit einer Sichtpr0fung sicherstel-
len, dal3 M&hmesser, Messerschrauben und die M&hein- heit nicht abgenutzt oder besch_digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M_.hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M_.hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
III. BETRIEB
Maschine nichtineinem geschlossenen Bereich betreiben, in dem diegef&hrlichen Kohlenmoxydgase sichsammeln
k6nnen. Nur bei Tageslicht oder guter k_3nstlicher Beleuchtung
m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versoeht wird, den Motor anzulassen.
Auf keinen Abhfingen mit einer Steigung von mehr als 10_ mfihen.
Bitte daran denken, dal3 es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um alas Umschlagen zu vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingetegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren aehten;
Niemals quer zum Abhang re&hen, es sei denn, der Rasenm&her ist speziell dafQr ausgelegt.
Beim Absohleppen von Lasten oder der Ve_endung von sehwerem Ger_t ist Vorsicht geboten.
Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver- wenden.
Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrsoht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim RQckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim 0berqueren von StraSen oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vordem 0berqueren yon Obeffl&chen den M&hmesserant- rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Material- auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden w&hrend des Betriebs in der N&he der Masohine dulden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oderohne SicherheitsausrOstung
in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht&nde rn, und die
Orehzahl desMotors nicht 0ber die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von K(3rpervedetzungen vergr68ern.
5
Page 6
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und aUeAnbauger&te absen-
ken. In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-
gen.
- Den Motor abstellen und den ZDndschlt3ssel abzie- hen.
AlleAnbauger&te-Antriebe ausschalten,den Motor abstel- len und das (die) ZLindkerzenkabel abziehen bzw. den
Z0ndschl_ssel abziehen:
- vor dem Enffernen vonVerstopfungen aus dem M&h- werk oder dem Auswurf;
- vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm_.hers;
nachdem auf ein FremdkSrper gestol3en wurde. Den Rasenm&her auf Seh_den untersuchen und
die Reparaturen durchft3hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofort prefen).
Alle Anbauger&te-Antriebe aussehalten, wenn die Mas- chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb aus-
stellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors
schliel3en und, fails der Motor mit einem Absperrventil aus_estattet ist, dieses bei Beendigung tier M&harbeiten
schheOen.
IV. WAR'rUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dal3alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, dal_die Mas- chine for den Betrieb sicher ist.
DieMaschine auf keinen Fallmit Benzin im Tank ineinem
Geb&ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. Den Motor abk£Jhlenlassen, bevor er in einem geschlos-
senen Raum gelagert wird.
Umdie Feuergefahr herabzusetzen, denMotor,den Schall-
d&mpfer, den Batteriekasten und das Kraffstofflager yon Gras, Laub und Oberm&FJigem Schmieffett freihalten.
Den Grasl&nger h&ufig auf Abnutzung oder Verschleil3
pr0fen. Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden mul3, sollte dies im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
_eboten, da beim Drehen eines M&hmessers dieanderen
&hmesser sieh womSglieh mit drehen.
Fallsdie Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zun3ckgelassen werden soil,das M&hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl&131iche,meehanischeVerriege-
i_ lung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und derVornahme von Reparaturen
immer das ZOndkerzenkabel abziehen und so an- bringen, dab es nicht mit der ZOndkerze in Kontakt
kommen kann, urndas unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindem.
6
Page 7
1. R gles de S curit &
Conseils pour I'utilisation en toute sdcurit6 des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE .EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.I'INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
O
I. PRI_CAUTIONS D'UTILISATION
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cetle machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce tracteur de pelouse. La reglementation locale peut de plus interdire rutilisation de telle machine au-desseus d'un certain &ge.
Ne jamais tondre &proximite de personnes, d'enfants ou d'animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou proprietaire d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages causes & une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers. Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle serieuse et pratique qui devra
insister :
- sur la necessite absolue d'etre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
- lefaitqu'untracteurdepelouseglissantsurunepente
ne pourra pas _tra arr_te en appuyant simplement
sur la pedale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contrele sent :
a) I'adherence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) un traeteur de pelouse inadaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes rdsultant
de ta natureduterrain &entretenir et, toutparticuliere-
ment de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
II. PRI_PARATION
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chauss_ de sandales.
Contrelez syst_matiquement et soigneusement I'etat de la surface &tondra et retirer tousles objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tres inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivement que desrecipientscorK}uset approuves pour ces usages.
Toujours remplir le reservoir de carburant & Fair libra et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le reservoir de carburant avant de ddmarrar le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir
et nejamais rajouter de carburant rant que le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a et_ ranvers_, ne pas tenter de de- marrer le tracteur, mais le pouseer hors de la zone
ou le carburant a _te renverse et dviter de creer une queleonque seurce dechaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissip_es.
Refermer avec precautions les boochons des reser-
voirs ou des r_cipients contenant du carburant pour garantir la securit&
Remplacer les pots d'echappement d_fectueux.
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours verifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sent pas uses ou endommages. Toujours remplacer les lames et les boulons simultanement de fa_on & eviter tout probleme d'equilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entrafner celle des au-
tres.
II1. UTILISATION
Ne jamais d(_marrerunmoteur&I'interieurclansunespace confine o=3des emanations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumulees.
Tondra uniquement & la lumiere du jour ou avec une bonne lumi_re artificielle.
Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurar que les
lames sent debrayees et que la bofte de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes superieures & 10 °.
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,,sOre,,. Conduira
sur des pontes herbeuses demande uneattention particu- tiere. Afind'eviter tout risquede retournement dutracteur,
appliquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arrgter oudemarrer brusquement dans une pente,
- embrayer doucement et ne jamais arreter le tracteur de pelouse darts unepente, et plus particulierament
dans le sens de la descente.
- conduire toujours lentement dans les pentes, tout comme dans les virages serres,
- faira attention aux irrdgularitesdu terrain,
- ne jamais tondra en traversd'une pente, & moins que le tracteur de pelouse n'ait ete sp_cialement conqu
&cet effet.
Faire attention Iors de la traction de charges ou lots de
rutilisetion d'_quipements Iourds.
- N'utiliser que des points d'attelage approuv_s.
- Limiter les charges & celles qu'il est possible de contreler avec securit&
- Ne pas tournertrap brusquement. Rester tr_sprudent
lots des conduites en marche arri_ra.
- Utiliser les masses de roues ou les contrapoids
Iorsqu'ils sont conseilles dans ce manuel
d'utilisation.
Faire attention & la circulation Iorsque I'ondolt utiliser le
tracteur pres d'une route ou Iorsqu'on doit traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt traverser une surface autra que du gazon.
Lors de rutilisetion d'accessoiras, ne jamais les utiliser ou les deposer & proximite de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un deflecteur (option) ou un insert broyeur defectueux ou encore, sans qu'un bac ou un deflecteur ne seit monte sur le tracteur. Pour tondre, meme enfonction broyage, il
faut imperativement, pour la securitd de rutiliseteur que, seit le bac, soit le deflecteur (option), seient places &
I'arri_re du tracteur. Conserver le r_Jime de rotation du moteur et ne jamais
le faira fonctionner au dessus de son rL_jimenominal car cela peut etre dangereux.
7
Page 8
Avant de quitter le siege :
- d_brayer lee lames et abaisser le carter de coupe,
- mettre le levier de vitesse au point mort et enelencher le frein de parking,
- arr6ter le moteur et retirer les cl_s,
D6brayer les lames, arr_ter le moteur, et d_brancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
- avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'_jection pour la nettoyer.
- avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe,
avant de retirer un objet coinc_ darts le traeteur de pelouse.
Dans ce cas inspecter aussitht la machine pour s'assurer qu'elle n'est pas endommag_e et, si necessaire, faire ou faire faire imp_rativement lee r_parations avant de la remettre en
marche et de la faire fonctionner & nouveau.
si la machine commence & vibrer anormalement.
Dans ce cas verifier imm6diatement le carter de coupe.
D_brayer systematiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilis_ ou quand il doit _tre transporte.
D6brayer les lames puis arr_ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le collecteur,
avant de regler la hauteur de coupe _ moins que ce reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est termin_e, r_duire les gaz avant de
couper le moteur et, si letracteur de pelouse est equip_e
d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRET|EN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles (_crous, boulons et vis sont bien serr6s pour 6tre certain que I'equipement est pr6t &
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer letracteur de pelouse avec du car- burant dans le reservoir, dans un b_itiment oO les vapeurs
pourraient e'enflammer au contact d'une flamme ou d'une
etincelle de I'allumage.
Attendrele refroidissement dumoteur avant d'entreposer la tondeuse autoportee dans un espaee ferme.
Pour supprimer les risques d'ineendie s'assurer que te moteur, le pot d'_chappement, le Iogement de la batterie
et du r_servoir de carburant ne sont pas encrass_s par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommage.
Pour plus de s6curit_, remplaoer syst6matiquement les
pi_ces usagesou d_t_rior_es.
Si le r_servoir de carburant doit _tre vidange, proc6der
cette operation & I'ext6rieur.
Sur lestracteur de pelouse multi-lames, nepaeoublier que la rotation d'une lame peut entrainer celle des autres.
Quand le traeteur de pelouse est gar_, entmpose ou tout simplement inutilis_, r_gler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
_,A'n'ENTION: Toujours d_brancher le fil de la bou-
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puiese, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de pr_venir les d_marrages ecciden- tels, lors du montage, du transport, des r_glages ou des r_parations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad
Practicas de Operacion Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PtES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCClONES DE SEGURIDAD SfGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. INSTRUCCI(_N
Lea todas las instrucciones cuidadosamente, Famil- iaricese completamente con los controles y con e] uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los nifios o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restrifiir la edad det operador.
Aseg,3rese que el a.reaest6 despejada de personas antes
de segar, especialmente de nifios o animales domesti-
COS.
El operador o el usuario es el responsable per accidentes o dafios ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
clones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberan acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase ouando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la p6rdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado r_.pido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadocuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACION
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias. Inspoccione cuidadosamente el _,rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstaculos que puedan ser lanzados pot la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam- ables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
disefiados para este prop6sito.
- Agregue combustible a la m_.quina afuera y no fume cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arranoar el motor. Nunoa remueva la tapa del dep6sito de gasoUna o agregue combustible con el motor fusionando o cu-
ando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos de! &rea de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccionevisualmente para ver
que las cuchillas, los pernos de las cuohillas y el conjunto
cortador no est_n gastados o dafiados. Reemplaoe las
cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos para mantener el equilibro.
9
En maquinas de ma.s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotacion de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas.
III. OPERACION
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un _rea cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial. Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchiUa y mueva el embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de rods de 10°, Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de cesped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben set mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon- didos;
nunca siegue al traves de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este disefiada para este
propbsito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ddad. No haga vuelta rdpidas. Tenga ouidado cuando vaya
marcha atrds.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra ouando atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super- ficies otras que c6sped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des* carga de materiales hacia personas que estdn cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando.
Nunca use lamaquina sinlaproteccibn contraladescarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posici6n del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-
rios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
Page 10
Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o rem- ueva la Ilave de ignici6n
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con- ducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
- despu_s de golpear un objeto extrafio. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay dafios y haga reparaciones antes de volver aarraecar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver- iffquela inmediatamente).
Desenganehe la transmisibn a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso. Pare el motor y desenganche la tmnsmisibn a los ac-
cesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del cesped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posicibndel opera-
dor.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo que el motor se apague, si el motor vieee disefiado con una v_.lvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, lospernos y los tomillos apre- tados pera asegurarse que elequipo esta en condiciones de buena operacibn.
Nunca guarde lam&quiea concombustibleen elestanque de combustible dentro de ue edificio en donde hayfuentes de ignicibn:presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo ee algOn lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de labateda limpios de
c_sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped para ver si hay uso o deterioraci6n.
Para laseguridad reemplace las partes queest6n usadas o dafiadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado h_galo
afuera.
En maquirias de m_ls de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cucbilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con-
junto cortador a menos que una serradora mec_mica es
usada.
,_ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre
de la bujfa y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujfa, pera evitar el arranque por accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hecen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZlONE: QU ESTOTRATrORINOTOSAER BA HA UNA POTENZA SU FFIClENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAG LIARE OGGETrL LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
®
I. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiare attentamente le istruzioni.Acquisire dimestiche- zza con i comandi e conoscere a rondo ruse corretto
delrequipaggiamento. Non consentire mai ruso dei trattorini tosaerba ai bam- bini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire I'eta minima per operare i trattorinitosaerba.
Non operare mai con itosaerba incaso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro. Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocatia persone o a beni, la responsabilit_ dell'operato
ricade sulroperatore, od utilizzatore. Non trasporta passeggeri.
Ogni singoto conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit_l di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante ruso dei trat-
torini tosaerba;
- che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne pub dottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita dei controllo:
a) insufficiente presa delle ruote; b) velocit& di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavore epantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali. Controllare scrupolosamente rarea incui verr&utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb- bero venire scagliati dal macchinado.
PERICOLO - La benzina b infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare
durante il rifornimento.
Farerifornimento primadiawiareil motore.Non svitare mai il tappo del serbatoio, ne fare rifornimento con il
motore acceso o caldo. In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in mote
ilmotore. Spostare requipaggiamento dalraerea incui si_ verificatala fuoriuscita delcarburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati.
Reinsedre e serrare bene il tappo del serbatoio e de!
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare illavoro ispezionare visualmente lelame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che ilmacchinario rimanga bilanciato.
In caso di trattodni tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle altre.
IlL FUNZlONAMENTO
Non accendere il motore in apazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le- tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 10 °.
Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisa- mente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre ]e marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocitY, sui pendii e nelle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas- costi;
- non tagliare rerba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattodno tosaerba realizzato appositamente ago scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggettipesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino helle barre di trazione.
- Limitarsi ai cadchi che si _ in grado di controllare con sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non didgere mai Io
scadco dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione. Non usare maiitrattorinitosaerba con protezioni oschermi
difettosi oppure non installati. Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
ne far operare il motore a velocita eccessive. Le velocita eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togUere le chiavi.
11
Page 12
Disinnestare la trasmissione del mote agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele op-
pure togliere la chiavetta di accensione:
- prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare Io scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggetto estraneo.Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riawiare e mettere in funzione I'equipaggiamento;
- seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Oisinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante il trasperto del macchinario oppure quando non
in use.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti easi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
- prima di regolare raltezza, a meno che le rego- lazioni non possano essere eseguite dal posto
delroperatore.
Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per ral-
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
prowisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone condizioni operative.
Non lasciare maiI'equipaggiamento, con benzina nel sero
batoio, in Iocalichiusi dove ivapori possano raggiungere fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre itosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi the il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoceaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di grasso.
Controllare spesso UraccogUtore dell'erba tagliata per indi- viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan- neggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare rapparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fill delle eandele, e collocarli dove non possano venire in contatto con lecandele per non provocareaccensioni inawertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN OEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat uvertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Her is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, ofhuisdieren in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen. Geen passagiers vervoeren. Alle bestuurders dienen vakkundige instructieste ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij bet werken met zittrekkers;
-een zittrekker die op een hellingwegglijdt, kanniet onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdrodenen voor besturingsvedies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) bet soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis vanbet effect vanbodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenan en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoetsofte rwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondigen verwijder alle voorwerpen diedoor de machine kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof inblikken die speciaal voordat doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens her tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooitvan
de benzinetank af of tank nooitterwijl de motor draait of heet is.
- AIs benzine isgemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont- stekingsbron teweeg brengttotdatde benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defec_e geluiddempers.
Inspecteer vbbr het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.Vervang ve rsleten ofbeschadigde messen en beuten
in sets om het evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _n mes andere messen kan doen draaien.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaadijke keolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp-
stukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schake-
len. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Denk eraan dat er geen"veilige" hellingen bestaan. Bij her rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij her op- of afrijden van een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houdde machine altijd in de versneUing, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine client op helUngen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat uandere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm- kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats. Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoogtoerental draait, kan het risicovan lichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla- ten;
naarde vrijloopschakelen ende parkeerrem inschake- len;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder her contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
13
Page 14
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en veer
reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmid- denijk controleren).
- vor dem Enffernen yon Verstopfungen aus dem M&h- werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar her hulpstuk uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens bet uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand*
stoftoevoer aan bet einde van her maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd age moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfastaat verkeert.
Sla de machine nooit ineen gebouwop, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gins, bladeren of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen. AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _dn mes andere messen kan doen draaien.
Wanneer de machine meet worden geparkeerd, opgesla- gen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
,_ wordt gebruikt.
WAARSCHUWlNG: Maak de bougiekabel altijd los, plaate hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
MOOEL,f,_GELIE M
I ]1 ]
NFG.tD NUDmER P_C_CT _ KG.
I II ]
_B_QUE kUX E.U. 11tc_Q
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration L_rmpegel Vibration Vibratie
Vibracibn Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon T_irin&
m/s2
25784
14,5/10,8
0-6-7
97
38-102
180
LpA<90dBA
LwA<IO0dBA
EN 1033
4
EN 1032
8
14
Page 15
_These symbols may appesr on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_)Diese auf Ihrer Maschine oder in die mit dem Produkt wurdeo. Bitte machen SieSymbole
finden Sie
Unterlagen, ausgeh&ndigt
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la significa-
tion de cos symboles.
@ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o nelia documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in do bij her produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enls.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW UGHT$ ON IGNITION
ROCKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT UCHT AN ZUNDUNG
MARCHE ARRIF:RE POSITION NEUTRE HAUT BAS VffESEE RAPIOE VITESSE LENTE PHAREE ALLUM_:S ALLUMAGE
MARCHA ATR/_S PUNTO NEUTRO ALTO BAJO MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIOAS IGNKIICiH
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE OIMINUIRE AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LHCI ACCESE AVVlAMENTO
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG LAAG VELOCE LANGZAAM RIJDEN MCHTEN AAN ONTSTEKING
ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START MOTOR AUS MOTOR LAUFT ANLASSEN OES MOTORS
MOTEUR ARRL_r_ MOTEUR EN MARCHE DI:MARRAGE DU MOTEUR
MOTOR APAGADO MOTOR ENCENDIOO ARRANQUE CEL MOTOR
MOTORE SPENTO MOTORE ACCESO AWlAMENTO eEL MOTORE
MOTOR UIT MOTOR AAN
PARING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO _ PARCHEGGIO
HETETARTENVANOEMOTOR PARKEERREM
UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
DEVERROUILLE FREIN OE PARKING VERROUILLE
ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
OISlNNESTATO CERRAOO
GEDEBLOKKEERD FRENO DIPARCHEGGIO INNESTAT(
PARKEERREM GEBLOKKEERD
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATrERY REVERSE
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF q_)LDRUCK BA1TERIE ROCKWARTSFAHRT
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT PRESSION O'HUILE BATTERIE MARCHE ARRII_RE
EMBRAGUE ESTRANGULACION COMBUSTIBLE PRESI6N eEL ACEITE BATERiA MARCHA ATR/_S
FRI2]ONE STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OLIO SA'n'ERIA RETROMARClA
KOPPEUNG CHOKE BRANOSTOF OUEDRUK ACCU ACHTERUIT-RIJDEN
I
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA HACIA
OELANTE MARCIA
VOCRUIT
ATrACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYI_ES
EMSRAGUE eEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPEUNG HULPSTUK
INGESCHAKELO
ATTACHMENT CAUTION
CLUTCH DISENGAGED VORSICHT
ANSAUGERATE.KUPPLUNG DANGER
AUSGEKUPPELT PRECAUCI(_N
LAMES D_BRAY_ES ATTENZIONE
EMBRAGUE eEL ACCESORIO OPGELET
DESENGANCHOO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELO
MOWER HEIGHT MAHWERKHOHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA OE LA SEGAOORA
ALTE_.A APPARATO
FALCIANTE
MAAIHOOGTE
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICNT, HOCHGESCHLEUDER"
GEGENSTANDE
AI"rENTION AUX PROJECTILES
CUIOAOO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZ]ONE AGU OGGETT1
SCAGUATI
LET OP WEGGESUNGERDE
VOORWERPEN
15
Page 16
0 These symhols may appear on your mach ne r,r in fh# Ifferature supplied with the product Learn and understand their meaning.
_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la
signification de ces symboles.
Estos s(mbolos pueden aparecer sobre su uniclad oen la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il mgnificato.
(_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enls.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFI-_CHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANHANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BBEMS/KUPPLUNGSPEDAL
P_DALE DE FREIN/D'EMBRAYAGE PEBALDEFRENO/DEEMBRAGUE
PEDALE FRENO_RBIONE
REM/KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIGUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACOSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY READ OWNERS MANUAL
ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN BETRIEBSANLEffUNG LESEN
NICHT AUF ASNANGEN MIT TENIB LES PASSANTS _ DISTANCE URE LE MANUEL
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN GUAROESE LEJOS DE GENTE D'INSTRUCTIONS
NE PAS UTIMSER SUR DES TENERE LONTANI I PASSANTI LEA EL MANUAL DE
PENTES DE PLUS DE 10 OMSTANDERS UIT DE INSTRUCCIONES
NO OPERE SOBRE PENDIENTES BUURT HOUDEN LEGGERE IL MANUALE
DE M/_S DE 10 OELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING
DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG EUBOP/_ISCHE VERORDNUNG ATTENTION FOR MASCHINEN-SICHERHEIT ADVERTENCIA
CONFORME AUX NORMES DE PERICOLO
SI_CURITI_ EUROI_ENNES WAARSCHUWING
DIRECTIVO BE MAOUINARIA
EUBOPEO PARA LA SEGURIBAB
NON USARE SU PENDn CON
UNIINCLINAZlONE DI OLTRE 10
NIET OP HELLINGEN VAN MEEB DAN
10 GEBRUIKEN
GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMATIVE ANTINFOR1UNISTICHE
LF.ZEN EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTUJN VOOR
EUROPESE MACHINES
E
MOWER UFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE
UEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE
MAAIHOOGTEREGEUNG
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H/_NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PELIGBO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS SAC OU DI_FLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETrORE DI SCARICO
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE UBRE
RUEDA UBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWlEL
16
Page 17
[_ FLUSH EYES ___./.
IMMEDIATELY WITH
SULFURIC ACID WATER.
HELP FAST. @
RINCER IMM_DIATEMENT RECYCLE
,,CIGARETrES
@
BROLURES GRAVES.
®
GEFAHR AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE KC)NNEN ERBLINDUNG UND KORPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VERO- ORZAKEN.
(_ PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASESEXPLOSIVOS PUEDEN CAUSARCE-
GUE-DAD0 LESIONES,
(_ PERICOLO
RIPARAREGMOCCHI VAPORIESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CEClTA'O LESIONI
ZUVERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SClNTILLE FIAMME
SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERUR- SACHEN.
ZWAVELZUUR KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI GRAVI.
AUGEN UNVER- ZUGLICH MITWASSER AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELENo
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN,
UMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA AYU- DAM_DICARAPIDAM-
ENTE.
LAVARE IMMEDIATA- MENTE GLI OCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO.
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
_) Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing.
_) Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers m0ssen gewisseTeile
emgebaut werden, die ausTransportgrOnden in der Verpack- ung lose beigefi3gt sind.
(_ Avant d'utiliser la tondeuse autoport6e, certains 616ments
livr6s dans I'emballage doivent 6tre montes.
_) Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
plezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje.
(_) Prima di usare iltrattore, montare alcuneparti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
(_ Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage.
1
i I i
_) STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub. Assemble large fiat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely. Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
_) LENKRAD
DieVerl&ngerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh&use einbauen. Daft3rsorgen,dab die FSh- rungsbolzenindiejeweils daf0rvergesehenen Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverl&ngerung auf. Prt3fen, dab die Vorderr_dor gerada stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die gro8e Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitre des Lenkrades eindr_cken.
1. VERLANGERUNGSWELLE
18
Page 19
2
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge de rarbre de direction (1) en alignant
bien lea trous, Bien serrer la vis et I'ecrou.
Positionner le carenage sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du carenage sont bien places
dans les trous correspondants du tableau de bord.
Retirer I'adaptateur crante du volant et le glisser sur rarbre de direction. V6rifier que les roues avant sont
bien alignees selon f'axe d'avancement et positionner
le volant sur I'adaptateur. La traverse du volant dolt _tre perpendiculaire & I'axe d'avancement.
Mettre en place la grande rondelle plate, la rondeUe frein et la vis ou r_crou hexagonal(e). Serrer fortement.
Encliqueter l'enjoliveur de volant darts le centre du vo- lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
@
VOLANTE DE DIRECCION
Introduzea el eje de extensi6n (1). Apriete en forma se-
gura. Montar la cubierta del eje del volant, Assegurarse de que
las espigas de gufa de la cubierta encajan en los orificios respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est_.n dirigidas hacia adelante y
porter el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y apriete en forma segura,
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCION
®
@
VOLANTE
Montare I'albero di estensioee (1). Stringere salda-
mente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere radattatore del volante dal volante escorrerlo sull'estensione dell'albero dello steFzo, Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare il votante sul
mozzo. Assembiare la rondella piatta grandee il dadi1/2.Tringere
in maniera salda. Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast. Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van het stuuraf en schuifde adapter
op het verlengstuk van destuuras, Controleer ofde voor- wielen recht naar voren staan gericht en plaats hat stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer, Zet ze stevig vast,
Ktikhet inzetstuk in het midden van hat stuur.
1. VERLENGAS
19
Page 20
2
_) Seat
Remove the hardware securing seat to thecardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re- move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards• Tighten the adjustment
bolt securely (2).
_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie f0r die Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nunnach oben, undnehmen Sie ihn aus der Kartonage. Enfferoen Sie die restlichenVerpackungsteile und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen _ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein- rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Oer Sitz ist pers_nlich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschieben,
bisdierichtigeSitz-stellung erhalten wird.Die Einstellschraube anziehen (2).
(_ Si_ge
Retirer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent le siOge& remballage de carton, le conserver pour le montage
du si_ge sur le tracteur. Basculer le si6ge vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se d_barrasser ensuite de I'emballage. Placer le si_=gesur son embase de fa_on que la t6te de lavis
&_paulement se place dens le trou a l'extr_mite de la large
fente de I'embase (1).
Pousser le si6ge vers le bas pour engager lavis & _paule- ment dens la fente puis repousser le si_ge vers I'arriere du
tracteur.
La position du siege seul, par rapport & la position de la pe-
dale de frein et d'embrayage, est r_glable. Rechercher une
position assise correcte en d_ptaczant le si_ge vers I'avant ou
vers I'arriero. Serrer ensuite _ fond lavis de r_glage (2).
(_) Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-
guran el asiento al empaque de cartbn y pongalos de lade para poder utilizarlos durante lainstalacion del asiento sobre
el tractor. Gire el asiento hacia arriba yremuevalo del embalale de cartbn
Remueva y desechese del embalaje de cartbn.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que la caboza del bulbn de la espalda este posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar e! bul6nde la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posicibn correcta desplazdndolo hacia edelante o atrds. Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i diapositivi di fisseggio che fisseno il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parle i dispositividi fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlodaU'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in medo tale the il bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire iibullone dello spallamento
nella fessura e tirare Usedile verso il retro del trattore.
IIsedile e regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione piQcomoda, spostandolo avanti oindietro.Stringere lavite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bovestigd isen zet deze bevestig-
ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker.
Draai dezitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop.van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stool totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele insteUing in verhouding totde koppelings- resp.rempedaal. Stelde zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
2O
Page 21
2
NOTE!
Check that the flexis correctly connected tothe safety switch (3) on the seat holder.
HINWEIS!
PrSfen, dal3 das Kabel richtigan dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
V_rifier que le c&bleelectrique est bien connecte sur le con-
tacteur de s_curitd (3) place sous I'embase du si_ge.
_) NOTA!
Controlar que el cable esta correctamente acoplado al inter- ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_ NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disi- curezza (3) sul supporto del sedile.
N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil- igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
21
Page 22
2
@
@
@
1. Seat pan
2. Terminal Cover
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
l. Si_wanne
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabe!
_) Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum o1 one hour
at 6-10 amps.
_I_WARNING: Before installingbattery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat undJahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
,_WARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegen-
st&nde mit der Batterie in Ber,',hrung kommen, kSnnte dies
Brandverletzungen verursachen.
A. Vorderseite des Rasenm&hers
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Batterie
1. Embase du si_ge
2. Capuchon de protection
3. C&ble (+)
4. C&ble (-)
(_) Mise en place de la batterie
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-dett] de
I'annee et du mois indiques sur I'_tiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, _ 6-10 A.
_bATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner
des brQlures.
A. Vers I'avant du tracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batterie
7. Batterie
1
\
s*
/
/
5
/
N i; *_r
22
Page 23
@
®
@
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Protecci6n
6. Terminal de bateria
7. Baterla
1.Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo
4. Cavo
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
2
_) Instalacibn de ta bateHa
NOTA: Si utiliza la baterfa despues del rues y aSo indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo de una
hora a 6-10 amps.
,_ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, desp6jese de
brazaletes meta.licos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
_IPERICOLO: Prima di installare la batteria eliminate anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dana persona. II contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
(_ Accu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens een uur op met 6-10 A.
_ WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken.
,s
J
[L "
\
I
.t
7
23
Page 24
2
_)&WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tightthe cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_),_WARNUNG] Um einen Kurzschiul3 zu vermeiden, mul3 der
Pluspel zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen von den AnschtuBklernmen enffernen und
entsorgen. Zuerst das roteKabel an+ und dann dasschwarze
Kabel an - anschliel3en. Die Kabel fest anschrauben. Bat-
terieklernmen rnit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um
Korrosion zu verhindern.
(_&ATTENTION: La borne positive dolt _tre connect_e la pre-
rnibre pour _viter les _tinoelles dues b une rnise a la masse
accidentelle.
Enlever lescapuchons de protectionsdes bornes et lesmettre de c6t_. Commencer par brancher le c&ble rouge au p61e positif puis le c&ble noir de la masse au p61e n_gatif. Fixer
les deux c&bles a raide des vis et des _crous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de la graisse r_sistante & I'eau.
(_&ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto acci-
dental a tierra hay que conectar primero el borne pesitivo.
Rernueva las tapes protectoras de los terminales y p6nga-
las de lado. Conecte prirnero el cable rojo al borne pesitivo y despu_s el negro de rnasa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que nooontenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_I, PERICOLO: II polopositivo deve essere collegato per primo
onde evitare scintille. Togliere icappucci protettivi dai poll e scartarli. Collegare il
cavo rosso al polo pesitivo (+) e quello neronegativo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
_)&WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst aang-
esloten worden orn vonken door per ongeluk aarden te voorkornen.
Verwijder de bescherrndoppec van de accupelen en gooize weg. Sluit eerst de rode kabel aan op+ en daarna de zwarte aard-kabel op -.Schroef de kabels vast. Smeer deaccupolen
in met watervrij vet (vaseline) om oorrosie te voorkomen.
24
Page 25
2
@
@
@
2
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate ever
opening,
Hook front and rear latches into mower deck (2),
WARNING: Do not remove deflector shieldfrom mower. Allow deflector shield to rest on muleher plate while in
use.
Convert to bagging or discharging Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher blades are designed for discharging and bagging also.
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leitfl_chenschu!7 (1) anheben und die Zerkleiner- ungsplatte 0ber der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren SchlieSriegel in die M&her- plattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl_chenschutznichtvom M&herent- fernen. Den Leitfl_.chenschutzw_hrend des Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.
Urnstellen auf F"llen oder Entleeren Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren.Die M&hvorrichtungistnunfor das Entleeren
bzw. fOr die Montage der Grasfangbox bereit. HINWEIS: Ein Austauschder Scherbl&tteristnichterforderlich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls for des Entleeren und F011engeeignet.
Mise en place de I'insert de broyage
Relever le ddflecteur (1) et placer lecapotage de breyage sur le canal d'djection du carter de coupe.
Fixer le eapotage _ raide des attaches (alastiques en
pla_:antles crochets darts les treus des supports prevus
cet effet sur le carter de coupe (2).
A'rrENTION: Ne pas ddmonter le deflecteur et, au contraire, verifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage pendant la tonte.
Sdlectionner le mode de travail
Retirer le capotage de breyage et le conserver en lieu s0r. Le carter decoupe est alors pr_t &fonctionner avec r_jectien
laterale de rherbe tondue. REMARQUE: IIn'estpasnecessairede proc_der au remplace-
ment des lames. Les lames de broyage sont conques pour travailler aussi bien en breyage qu'en ejection lat_rale.
@
®
Instalacibn de la placa del triturador de basura
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa
del triturador de basura sobre la abertura.
Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en el piano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y averiguar que est_ apoyada sobre la placa del triturador
de basura durante el use.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un lugar seguro: ahora la segadora est,. lista para la operaci6n
de descarga o para la instalaciSn del dispositivo opcional de
recogida de la yerba. NOTA: no es neeesario substituir las cuchinas. Las cuchillas
del triturador de basura estan proyectadas para ser utilizadas
contempor_neamente para las operaciones de recogida y
descarga.
Installazione della piastra per la pacciamatura
Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocate la piastra per la pacciamatura sopra rapertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore nel piano di supporto della faloiatrice (2).
PERICOLO: non rimuovere Ioschermo deflettore della
faleiatrice e verificare che durante ruso esso sia appog-
giato sulla piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalitia di raccolta o scarico.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice b pronta per roperazione di scarico o per I'installazione del dispositivo
opzionale di reccolta erba. NOTA: non _ necessario sostituire le lame. Le lame per la
pecciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
InstallaUe mulcherplaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de mulcherplaat op de opening.
Haak voorste en aehterste sluitingen in het maaiwerk
(2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorechild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.
Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie
van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
25
Page 26
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3, Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
\
Positioning of controls
1. Light switch position
2. Throttle control
3. Brake and clutch pedal
4. Gear shift lever
5. Connection/disconnection ofthe cutting unit
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
7. Ignition lock
8. Parking Brake
9. Choke Control
_) Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschaiter
2. Gashebel
3. Brems- und Kupplungspedal
4. Schalthebel
5. Ein- und Ausschalten des MShaggregats
6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggmgats
7. Z(_ndschlol_
8. Feststellbremse
9. Kalstartregler
26
Page 27
\
(_ des commandes
Emplacement
1. Interrupteur des phares 2, Commande de gaz
3, P_dale de frein et d'embrayage
4. Levier de chaogement de vitesses
5. Embrayage/ddbrayage du groupe de coupe
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe. 7, Serrure de contact
8, Frein de parking.
9. Starter
_) Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
6. Elevacibn/descenso rdpidos del equipo de corte 7, Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
9. Estrangulador
27
(_ Comandi
1. Interruttoro luci
2. Acceleratore
3. Pedale freno/frizione 4, Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Choke
(_ De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting
2, Gashendel 3, Rem- eo koppelingspedaal
4. Versnellingshendel.
5. Koppelen eo onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast 7, Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
9. Chokeregelaar
Page 28
1. Light switch position
_) 1. Lichtschalter
(_ 1.1nterrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_ 1.1nterruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Furlspeed
= Idling speed
_) 2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregeR.
,_1 = Vollgas
= Leerlauf
(_) 2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le r_gime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
_f = Rdgime rapide
= Ralenti
(_ 2. Acelerador
Se regula con _1el r_gimen del motor y, pot Iotanto, tambidn la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
_1 = Posicibn de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
Q 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del motore e di consequenza la velocitY,di rotazione delle
lame.
_,_= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met degasregelaar wordt bet toerental van de motorgeregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ = Volgas-positie
= Stationair-positie
28
Page 29
3
©
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor isdisengaged.
_) 3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdrOcken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppeit und das Fahrzeug rollt aus.
(_ 3, Pddale d'embrayage et de frein
En apeuyant sur cette pedale, la transmission se d_braye et le frein entre en action simultanement
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretado se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla e! motor deteniendose la propulsion.
_) 3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
AIsde pedaal ingedruktwordt, remt hervoert uig.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stoptde aandrijving.
29
Page 30
F_ 4. Commande de la bone de vitesses
La boite de vitesses poss_dent des vitesses avant, une position neutra (point mort) et une marche arriere. Le pas-
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'a, ta vitesse maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermedi- aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embra_'age (et donc de d6brayer) torsqu'on passe d'un rapport a un autre, quel qu'il seit! Le d_marrage du tracteur
pouvant intervenir indepondamment de la position du levier de vitesse, il est indispensable de bien vdrifier que celui-ci est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
d_marrer le moteur.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche arriere & un rapport de marche avant et inversement. Le pas- sage entre les cliff,rents rapports de marche avant ne dolt
jamais _tre effectu6 pendant le deplacement du tracteur. Ne
jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dens un autre.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral to top gear with- out stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position.
NOTE! Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion.
E_ 4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutroy marcha atrds.Loscambiospueden efectuarse desde el punto neutro a la marcha rods alta sin detenerse en cade posicibnde cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra* garel motor. El arranque puede hacerse independientemente de la posicibn de [a palanca de cambios.
NOTA!
Pare la m_.quina antes de pasar de la marcha atrds a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las mar-
chas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina esta en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
_) 4. Schalthebel
Das Getriabe hat Vorw&rtsg_.nge, Leerlauf und Rt3ck-w_rts- gang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G_ngen erfolgen. Dabei mu8 der Motor ausgekuppelt sein! Das An- fahren kann unabh:_ngig von der Stellung des Schalthe-bels erfolgen.
HINWEIS! Der Aufsitzm&her vordem Schalten aus dem RLickw._rtsgang
in einen Vorw_irtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um- schalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen daft ebenfans nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
(_) 4. Leva del cambio
Marce inavanti, foUee marcia indietro. II cambio _ siecro-niz-
zato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia. I_avviamento avviene indipendentemente della marcia inserita.
NOTA!
Prima di passara alia retromarcia o viceversa, fermare sem-
pra la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a macohina ferma. Cambiara senza violenza.
(_ 4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder opon- thoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeUng bijiedere
versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van de positie van de versneUingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar vooruit of andersem te schakelen. Schakelen tussen de ver-
sneningen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gabruik nooit geweld bij het schakelen.
30
Page 31
3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt istensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley.
@ 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M&hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespennt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebet zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird dutch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
(_ 5. Commande d'embrayage et de debrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers revant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entra_nement seront alors
en tension et les lames commenceront a tourner. Ramener le levier vers rarrk_re pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein6es par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entrainement.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
Lleve la pelanca hacia adelante para aeoplar la propulsi6n
del equipo de corte. Se tensardn entonees las correas pro-
pulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se tleva hacia atrds se desacopla la propulsion al mismo tiempo que la rotaci6n de las cuchillas es frenada per las zapetas de
freno que aprietan las ruedas de 1as eorreas.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia entra intensionee le lame cominciano agirare.Tirando indietro la leva iltagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
_) 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendet naar voren om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteran. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger- emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
2
1
6. Quick liffing/Iowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passingover irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3).
@ 6. Schnelles Heben und Senken des
M_ihaggre-
gats
Den Hebelzur0ckziehen, um das M&haggregat schnellbeider Fahrt Oberz.B, unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soildas M&haggregat inder h6chsten Stellung stehen. Den Hebel zurQckziehen, his dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur_ckziehen (1). Knopf (2) drOekenund danach den Hebel (3) nach vern f0hren.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirar sur le levier vers I'arriere (1) pour relever rapidement le carter de coupe Iorsdu passage sur une surface accident6e.
Pour le transport, le carter de coupe dolt6tre dane sa position la plus 61ev6e (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arri_re jusqu'a sa butte. Pour abaisser le carter de coupe, tirer16g_rement le levier veto I'arri_re (1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir.
(_ 6. Elevaci6nidescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para leventar rapidamente e! equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transpertar la m&quina, el equipo de corte ha de estar en la posicion m_s alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bloquee. Para descender el equipo de eorte:Tire de la palanca haeia atras (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu6s
la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leve. Ineaso ditrasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba: Tirare indietro laleva( 1). Premera il pulsante (2) e pertare poi la leva in avanti (3).
31
(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden inhet gazon. Bij transport dient de maaikast in zijnhoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel aehteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar veren (3).
Page 32
OFF
ON
START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
_) 7. ZQndschlo8
Der ZQndschlOssel hat drei Rasten:
OFF Strem ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG! Niemals den ZOndschl_ssel im Z5ndschloB lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_ 7. CI_ de contact et de ddmarrage
Lacld de contactpossedetroispositions:
OFF Lecircuit electrique est coupd (_teint) ON Le circuit _lectrique est ferm_ (allumd)
START Le d_marreur du moteur est aliment_ (D_s
le d_marrage du moteur, rel&cher la cl_ qui reviendra automatiquement sur la position
"ON")
AI-rENTION! Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl_ de contact.
(_ 7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes:
OFF Corriente elOctrica cortada ON Corriente electrica conectada START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA! Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la I_ave
en la cerradore.
Q 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF Icircuiti elettrici sono interrotti ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG! Laat nooitde sleutelin hercontact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
32
Page 33
3
_) 8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8, FeststeUbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1, Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststeltbremshebet nach oben f5hren und in dieser Stellung halten,
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des Bremspedals wieder gel6st.
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in.
_) 9. Kaltstartregler
Beikaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors undbei gleichm_Bigem Motorlauf istder Kaltstartregler wieder
zurGckzuschieben.
A
8. Frein de stationnement
Pour enelencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer _ fond la pedale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pe- dale d'embrayaoe/frein pourque te levier du frein deparking
soit deverrouille et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.
8. Freno de estacionemiento
Apliqueel freno de estacionamientode la manera siguien- te:
1. Apriete et pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngata en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal• Para desaplicar el freno de estacionamiento sblo es necese-
rio apretar el pedal del freno.
(_) 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale, Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
(_ 8, Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot opde bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand,
3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
(_ 9. Starter
Lorsque |e moteur est froid, tirer te bouton de commande du starter avant d'essayef de demarrer. D_s que le moteur a d_marrd et tourne r_guli_rement, repousser le booton de
commande.
_) 9. Estranguledor
Cuando elmotorestd.frio extraer el estrangulador antes dein- tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y func ona con regularidad, introducir el estrangulador.
(_) 9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente,
33
(_ 9, Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
Page 34
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de dbmarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol ishighly inflammable. Proceed with care and fillup with petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol orfillup when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
_) Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht_lgemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstees his zur Unterkante der
EinfGIIGffnunggefGIIt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehrfeuergef_hrlich. MitVorsicht vorgehen und nut im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel fOllen, dal3 sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch QberflieRt, Darauf achten, dab der Tankverschlul3 each dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kGhlenStelle in Motorbeezinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm&6ig pr,',fen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inf6rieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
A'rFENTION!
L'essence estunproduitinflammable. Prendreles precautions n_cessaires et faire le plein en ext6rieur. Ne amais fumer
Iors du remplissage du r6servoir, ou & prox mit6, et ne pas refaire le piein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trep remplir fa r_servoir, penser _ I'expansion de ressence
la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le d_bordement du
rdservoir.Toujours s'assurer, aprbs leplein,que lebouchon du r6servoir est correctement vissdet serr6.Conserver ressence
dans un r(acipientsp_=cialementconqu b cet effetet dans un local frais et a_r_. V6rifier rdgulibrement le rdservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el horde
inferiordel orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inffamable. Proceda con cuidado y haga la repesicibn al aire fibre. No fume durante fa repesicion y noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demasiado eldepbsito,puesto que lagasolinapuede expansio narse y rebesar. Despees del repestado aseg0rese deque la
tapadeldep6sitoestd bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tuberias de combustible.
(_ Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela, Rifornirefine al bordo inferiore del becehettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappe delserbatoio. Conservare ilacrburante al fresco. Cootrollare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met eli gemeng de) Ioodvrije benzine. Tankniet meer benzine clantot deonderste rand van het vulgat.
WAARSCHUWlNG!
De benzine is zeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te vee] in de tank, daar de ben-
zine kanexpanderen en overstromen. Zorg dat na hettanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koefa plaats in een jerrycan voor motorbrandstof.Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
34
Page 35
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards.The oil level inthe engine should be checked before each run. Make surethat the tractor
is horizontal.Unscrew the oflstickand wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_) ()lstand
Der mit dem MeBstab kombinierte Oleinf01!deckel ist nach Aufklappen derMotorhaube zug_nglich. Den Olstand im Motor
vorjeder Fahrtpr_fen. Dabei darauf achten, dal3dieMaschine waagrecht steht.Olmef3stab herausschrauben undabwischen.
MeSstab vyiederfesteinschrauben, ncchmals herausnehmen und den Olstand abiesen.
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac- cessible apr_s bascutement du capot moteur vers ravant. Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr(31_avant chaqae utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat, devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cetle derniere. Remettre en place le boachon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. ContrSler
le niveau de rhuile sur la jauge.
Nivel de aceite
La tapa combineda para el Ilenado de aceite y para lavarilla
de nivel queda aceesible despues de haber levantado hacia
adelante el cap6 det motor. Et nivelde aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en mamha. Asegurese de que la m_lquina esta. horizontal. Descenmsque la varilla y sOquela. Vudlvala a colocar. Enrbsquela. Qu/tela otra vez
y lea el nivel de aceite.
Livello delrolio
Sollevare ilcofano peraccede re altappo/asticella dell'olio. Con- trollare sempre l'olio prima di avviare il motore. La macchina deveessere inpiano. Svitare I'asticella easciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
Ol_epeil e r h
De g combine de o e-bijvuldop en peilstok worden bereik- baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok eropnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
(ADD FULL CAUTION- DO
_)The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULIL
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(belowfreezing point).
_)Der soil zwischen den beiden Marken dem
Olstand auf
Mel]stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_,l SAE 30 his zur Marke"FULL" einf011en.ImWinter (bei Frostgefahr)
ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden.
(_)Le niveau atteint par rhuile doit se trouver entre les deux
reperes sur la jauge. Si ce n'est pas le ¢as, ,faire ,!'appoint avec de I huile moteur SAE 30 jusqu'au rep_re' maxi (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque latempdrature est inf_ri- eure & 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
(_ El nivelde aceite ha de estar entre las dosmamas de la varilla.
Si no es este el caso, aSadir aceite para motor SAE 30 hasta la mama de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
I'olio deve tra i due sull'asticella.
essere contrassegni
Se
necessario rifornire con clio SAE 30, fine al segno "FULl'.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot her "FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
35
Page 36
4
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&13igpr_fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
_) Pression de gonflage des pneus
V_rifier regulierement la pression de gonflage des pneus. La pression de fair dans les pneus dolt 6tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri_res.
Presibn de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumati- cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn.
36
Page 37
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conduccion.
5. Guida. 5. Rijden.
J
of motor
Starting
Make sure that the cutting unitis in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
_) Anlassen des Motors
Darauf achten, dal3 das M&haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dal3 der Hebel f,3r Ein- und Aus-
schalten des M_haggregats auf ausgeschaltet steht.
Demarrage du moteur
S'assurer prealablement que le carter de coupe est en posi-
tion de transport (c'est a dire : relev_ au maximum) et que le fevier d'embrayage et de debrayage du carter de coupe
est en position ddbrayee" (voir figure).
Arranque del motor
Aseg_rese de que el equipo de torte esta en la posicion de
transporte (en pesicibn superior) y que la palanca para ef acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd en
la posici6n de desacoplamiento.
(_ Avviamento del motore
I1tagliaerba deve essere sollevato in pesizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito".
@
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog- ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
I_ EnfoncercomplbtementlapL_laled'embrayage/fmin. S'assu rer
egalement que le levier de changement de vitesse est sur la
position "Neutre" (point-mort).
(_) Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manten-
galo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N".
_ Press down theclutch/brake pedal completely and hold down.
Set the gear lever in neutral "N".
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
_Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N" stel-
len.
(_Premere il frenoffrizione fondotenendolo
pedale
a
premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
Druk de koppetings/rempedaal geheel inen houdt hem inge- drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand N.
Pull out the choke control (if engine is cold).
@Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
_)Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
(_ Extraer el estrangulador (t_nicamente si el motor esta frio).
(_Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_) Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
37
Page 38
5
_)Warm mo,_gr: Push the gas control half-way to full gass
position -_".
(_) Bei warmem Motor: Gashebel in die Vo!lgasstellung "_"
schieben.
(_Si le moteur est chaud : pousser lacommande des ,gaz & mi-
distance de sa position d'acceleration maximale. "_".
(_ Moter caliente: Empuje el acelerador hasta I_l.mitad de su
recorrido hacia la posicibn de plenos gases '_".
(_)Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
(_Bij een warme motor: Schuif de gashendel halvenNege naar
de volgaspositie "_!l"-
_Turn the ignition key to "STARTposition".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.
_)Z0ndschl0ssel auf =START" drehen.
HINWEIS! Den Anlasser nichtjeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
_en. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
nlal3versuoh ca. 10 Sekunden warten.
(_Amener la cl_ de contact sur la position "D6marrage"
("START").
REMARQUE! Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes
chaque fois. Si le moteur ne d_marre pas imm_diatement, attendre une dizaine de seoondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
_)Ponga la Ilave de encendido en la posicion de arranque
"START".
NOTA! No haga funcionar el motor de arranque m_s de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
(_Girare la chiave su
"START".
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per pie di 5 secondi per volta. Seil motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
(_ Draai naar "START"-positie
de startsleutel
N.BJ Laat de startmotor niet langer dan ca 5sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, waeht dan ca 10 sek voordat u vot- gende poging doet.
38
Page 39
5
_Let the ignition key return to the "ON" position when the en-
gine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
_N des Motors den Z0ndschk3sselin die SteUung
ach
Anspringen
"ON zur_ckgehen lassen. Den Kaltstarthebelzun3ckschieben, so da_ der Motor gleichm_.13ig arbeitet. Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
@
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver
leavesthe seat with engine runningand withthe connection/
disconnection lever in position "connection'.
(_ Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a demarre et repousser la commande de starter d_s que le moteur tourne r6guli6rement. Amener la commande des gaz a laposition correspondante au regime moteu rdesire.
Pour la tonte, positionner cette manette dans I'enceche prdvue pour obtenir le r_gime optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur).
(_ Dejar que la Ilave de encendide vuelva a la posiei6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto come el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerader en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
(_ Dopo I'awiamento, riportare lachiave su"ON". Regoiare il gas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime =F".
(_) Draai de startsleutelterug in =ON'-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
NOTA!
La mdquina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor siel conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ deseooplamiento en la posicion de acoplamiento.
_) HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgert3etet, der den Strom zum Motor sofort unterbdcht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt, und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf "eingeschaltet" steht.
(_ REMARQUE!
La machine est _quip_e d'un dispositif de securitdquiarr_te
lemoteur imm*_diatement,s'ilest encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.
(_ NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sieurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando I'operatore lascia il sedile con il motore accese e il
tagliaerba inserito.
(_ N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopten de aarduitschakelhendel op =ingeschakeld"
staat.
Driving
Lower the cutting unitby moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suitsthe ter-
rain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
@
Betrieb
Das M&haggregat dumhVorw_rtsft3hrendes Hebelsabsenken, Das M_haggregat einkuppeln. Eine an das GelSnde und des gewQnschte Mr_hergebnis angepaf3te Geschwindigkeit w_hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurQckfedern
lassen.
39
(_) Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Embrayer les lames. Choisir la vitesse d'avancement en fonc-
tiond uterrain et de la qualit6 de tonte ddsir_e (Gdndralement, la positionoptimale correspond & rencoche pr_vue &cet effet au niveau de la commande des gaz). Relf=cherdoucement la
p_dale d'embrayage/frein.
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca hacia- adelante. Acoplar la unided de corte, Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno.
Q Guida
Abbassare il dispesitivodi taglio springendo in avanti la leva relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocit& di guida adeguata al terreoo e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione,
(_ Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor her gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Page 40
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects toavoid collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface.Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl_ige zum Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenstende vom Rasen entfernen, da diese sonst von den Mehklingen weggeschleudert
werden.
GroSe Steine und andere Gegenstende im Mehbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mehh6he beginnen und diese dann senken, bis alas gewQnschte Ergebnis erzielt wird.
Das Mehergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f_hrt langsam).Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhSht werden, indem ein h6herer Gang gewehlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dab das Mehergebnis merkbar
schlechter wird. Der Rasen wird am sch_,nsten, wenn er oft gemeht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&l_iger gemeht und das gemehte Gras wird gleichmeRiger Ctberdie Oberfleche
verteilt. Der gesamteZeitaufwand ist nicht gr613er,da eine
h6here Fahrgeschwindigkeit gewehlt werden kann, ohne dal3 schlechter gemeht wire.
Wenn mGglich, keinen nassen Rasen mehen. Das M_her- gebnis wird schlechter, da die Reder im weichen Rasen
einsinken. Nach jedem Einsatz ist das Mehaggregat von unten mit
Wasser abzusp01en.
@
@
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient _tre propuls_s par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'eviter une eventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis reduire progres- sivement cette hauteur de coupe jusqu'e obtention du resultat souhaite.
Le meilleur resultat de coupe sera obtenu avec unregime de rotation du moteur dlev_ (Les lames tournent tr_s vite) et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, la vitesse d'avancament du tracteur peut et re augment_e, en choisissant le rapport de boTtede vitesses superieur ou en reduisant le regime du moteur, sans affecter la qualite de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus reguliere et l'herbe est mieux repartie sur la surface. Le temps pass_ pour effoctuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra _tra plus elevee sans que I'aspect de la pelouse n'en soit affecte.
Eviter de tondre une pelouse mouitl6e, car la qualite de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fair de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol. Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet
ou au nettoyeur ehaute pression, apr_s chaque utiUsation.
Une raclette peut etre utile pour d_coller I'herbe fraiche
du carter ou de la goulotte d'ejection.
Consejos para el corte
Limpie e! cesped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados pot las cuchi]las.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuye- ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un r_gimen elevado
del motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha baja (la mequina se desplaza lentamente). Si ta hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una retaci6n de cambios
mas alta oreduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
El c6sped mejor se obtienecortandolo a menudo, Elcorte
sere mas uniforme yla hierbacortada quedara distribuida
rods uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no sere mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha mas alta sin empeorar el resultado del corte.
Evite cortar el cesped siesta mojado, pues el resultado
serta peor ai hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despues de cada uso, limpie elequipo decorte rocidndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
4O
Page 41
5
®
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e aitri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi. Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati siottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se I erba non b alta o folta b possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio b piu unfforme e U tag/iato si distribuisce pib uniformemente
su tutta la superficie. II tempo neeessario complessivo
uguale. Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non _ sod-
disfaciente date che le ruote affondano nella superfice
del tappeto eYooso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
@
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenenofandere vastevoor-
werpen, om ze bij bet maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt herbeste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versneUing (de
machine beweegt zich langzaam). Is her gras niet al te
hoogen dicht begroeid, kan derijsnelheid toenemen door
een hogere versnelling te kiezen, ofdoor hertoerental te verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Her mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over her oppervlak verdeeld. Her totale tijdsbestek voorhet maaien wordt niet langer,daar een grotere rijsnelheidkan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een natgazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel deonderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water.
f
@
@
WARNING_
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°. The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk fortipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_.nde mit einer h6heren Neigung als h_hstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht indiesem Fall die Gefahr, dal_ die Maschine nach hinten Oberschl>.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
ATTENTION!
° Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc_dant
10°. Les dsques de renversement _tant alors tr_s impor-
tants.
@
Nejamais rouler parallelement bla pente du faitdes risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement & la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou d_marrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca per terreno de inclinaci6n superior a 10 °, pues hay riesgo de sobreposo an la parte posterior.
Noconduzca porlosbordesde terrenosinclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno incli- nado.
(_ PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
Non procedere mai trasversalmente alia linea dimassima
pendenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
@ WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °. Het risicoom achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel- risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
41
Page 42
5
f
_ Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from
flowerbeds and paths, etc. For larger lawns the drivedirection should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown
in the illustration.
_)ln Rechtskurven fahren, damit dasgem&hte Grasvon Beeten,
G_ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr68eren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Rundee ge&ndert werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
(_ Tondre en tournantvers la droite afinde rejeter I'herbe loindes
massifs et des all_es. Pour les grandes pelouses, changer de
sees tousles 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit rejetee sur la surface d_j& tondue comme le montre la figure ci-dessus.
_)Conduzca dando vueltas hacia la derecha fin de la
a
que
hierba cortada sea lanzada tuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despu6s de 2-3 vueltas para que la hierba cor- tada sea lanzada contra la supefficie ya cortada, come se
ve en la ilustracibn.
(_ Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliata.
(_ Rijd rechtee ronden, gemaaide gras wordt wegge-
zodat het
worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient ude rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat her gemaaide gras wordt weggeworpen op hergedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
_Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc.The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover.
(_Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von
B&umen, Gebt3sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge
m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
(_) Utiliser le c6te gauche de la machine pour tondre a proximite
des arbrss, des arbustes, des all_es, etc... La lame coupe & environ 15 mm en retrait du bord int_rieur du carter.
(_) Utilice ellado izquierdo de la maquina para podercortarcerca
de arboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos
15 mm por dentro del borde de la cubierta.
(_ Usare il lato sinistro della macchina per tagtiare in prossimita
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm all'interno del coprilame.
(_ Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnee maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
42
Page 43
5
Switching off the engine
Move the gas control to "Nil,". Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position.
Allow the engine to idle for t-2 minutes to cool down before switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf '_111_"f_hren. M&haggregat dutch Abw&rtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M_h- aggregat anheben und den Z_ndechl0ssel auf"OFF" drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassan, damif
dieser nach I&ngerem M_hbetrieb abkOhlen kann.
(_ Arr_t du
moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenti "gli". D_brayer les lames en abaissant le levier de commande d'embrayage des lames. Relever le carter de coupe et amener la cle de contact sur la position "OFF". Apres des travaux difficiles, laisser le moteur toumer au ralenti pendant
I _ 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr6ter.
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn ",gll,". De-
sacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n "OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos
para que se enfrie antes de pararlo despues de un tiempo
de uso intenso.
Q Arresto del motore
Podare il comando del gas su _gll," (lento), Portare/a levadi
azionamento del dispositivo di taglio su=disinserito, verso il
basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "off". Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "NII)". Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair !open
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine.
WARNUNG! Den Zt_ndschl0ssel niemals im Z_ndschloE_sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlasaen
k_nnen.
_) ATTENTION!
Ne jamais laissar lacl_ de contact sur lamachine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'dviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisdes ne puissent d6marrer le moteur.
ADVERTENCIA!
Nunca de e la Ilave de encendido en la mdquina sinvigilancia, a fin de evitar aue ni_os u otras personas a enas puedan
arrancar el motor.
(_) PERICOLO!
Primadi lasciarelamacchina, toglieresemprela chiave,
WAARSCHUWING!
Laat nooitde contactsleutel erin zitten, wanneer demachine onbemand wordt schtergelaten, om te voorkomen dat kin- deren en onbevoegden de motor starten.
43
Page 44
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel. lung. 6. Entretien, r_glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged
position. Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
_) WARNUNG!
Vet WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende MaSnahmen durchzufOhren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellb- remse ansetzen,
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen. Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stel-
lung stellen. Motor abstellen.
Zi3ndkabel yon der ZSndkerze abnehmen.
_) ATTENTION!
Avanttouteinterventionsurlemoteuroulecarterdecoupo suivreles instructionsei-dessous:
Enfoncer la p(_daled'embrayage/frein pour verrouiller
le frein de stationnement.
Amener le levierde vitesse en position "Neutre" (point mort). __ .--
Ddbreyer les lames. Arr6ter le moteur.
D(_brancher le c&ble d'allumage de la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicioen el motoro en el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y ecoplar ef freno
de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro. Poner la palanca de embrague en posicibn desem-
bragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba. Spengere it motore.
Staccare la candela.
@
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand. Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
44
Page 45
(1) Hood (2) Headlight wire connector
(1) Motorhaube (2) Scheinwerferanschlul3
_) (1) Capet
(2) Connexion des phares
_) (1) Cubierta
(2) Conectordecables de los faros delanteros
(_(1) Cofano
(2) Connettore cavoluci
_)(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
Engine hood
Raise hood.
@
45
@
®
Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschlul3 16sen.
Vorden M&hertreten.Motorhaube anden Seiten anfassen, nach vorn kippen und aas dem M&her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St_itzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluG wieder anschliel3en und die Mo- torhaube schliel3en.
Capot moteur
Relever le capet,
Ddbrancher les phares, . Apr_s s'_tre place devant letracteur, prendre le capet par
les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soulever pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au ch&s- sis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capet dans les encoches du chassis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros delante-
ros,
Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclinela hacia delante y extrdigala.
Pare volvera penerla, debe introducir losejes de giro en
las ranuras correspendientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
®
Cofano Motore
Sollevare il cofeno. Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker. Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in her chassis. Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
Page 46
Maintenance
NOTE:Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running condition.
_WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-
dental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure. Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam- age or overheating.
Check brake operation. Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Wartung
HINWEIS: Der M&her sollte regelm&13iggewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M_ihers zu gew&hrfeisten.
_WARNUNG! Reparatur-, tnspektions- Wartungsar-
Vor und
beiten mul5 dab ZiJndkerzenkabel enffernt werden, um ein pk_tzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontroUieren, wenn erfoderlich Bind die Zapfen- stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Si-
cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
Bind.
Die Batterieklemmen und EntliJfter der Batterie prl3fen.
Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzuladen. Luftgitter reinigen.
Den M&her von Schmutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren. Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hechdruckreini- _ungsger&te. DaB Wasser k6nnte in den Motor oder dab
etriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkOrzen.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur doltbtre entretenu rbgulibrement afin de maintenir ses performances.
_IATTENTIONIToujours dbbrancher le fil de la afin
bougie,
d'6viter tout dbmarrage accidentel, Iors d'une rbparation, d'une inspection ou d'une opbration de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si n_'cessaire, les
points d'articulation, Vbrifier que tousles boulons, _crous et bpingles sont en
place et solidement fixes,
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise a I'air libre, La recharger doucement _. 6 amperes, si necessaire,
Nettoyer le filtre &air, Nettoyer le tracteur afin d'bvacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un bchauffement anormal.
Vbrifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Ueau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr_ger ainsi la duree de rappareil.
(_ Mantenimiento
NOTA: Elmantenimiento peri6dico hade hacerse con regu- laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
mspeccibn o maintenimiento, desconectar el cable de la bulfa a fin de evitar aecidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
Controlar el aceite, sies necesario lubricar los puntos de pivotaje.
Controlar que todos los pemos, tuercas y pasadores esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la baterfa, los bornes y los orificios de venti- laci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios. Limpiar el filtrode aire. Mantener eltractor libre desuciedad a finde evitar dahos
o sobrecalentamientos del motor. Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza No utilizardispositivos de limpieza apresibn alta para limpiar.
El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la maquina.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore neUe migliori condizioni di esercizio.
_IPERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in mote accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubrificare se necessario i punti di articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto.
Controllare i polle i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. Pulire schermo aria.
Tenere iltrattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti. ControUare il funzionamento del freno.
Pulizia Per le operazioni di pulizia, non utilizzare ecqua ad alia
pressione. I_acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
@ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor ingoede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
_It, WAARSCHUWlNG: Schakel eerst de uit
altijd bougieleiding
voor u herstellingen, inspecties ofonderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer her oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
Controleer ofBilebouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij6 ampere indien nodig.
Maak her luehtscherm schoon. Zorg dat er geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd ofoververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om bet voertuig te
reinigen. Erkan water indemotoren inde transmissieorganen
komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
46
Page 47
6
®
@ To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push inslightly,turn counterclockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap. t. Cap
2. Drain Tube
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil fDr den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein- stecken.
Zum (_fnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. Um das Ventil zu schUessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen Den Ablaufschlauch herausziehen undden Deckel wieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
(_ Pour assurer rentretien du moteur
Se rdfdreraumanueld'utilisationdumoteur,
1.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le beechen (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pour ouvrirlasoupapedevidange, repousser I_gerement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour lib_rer rhuile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire tourner legerement darts le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et rel&cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
Bouchon
2. Tuyau de vidange
(_ Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la vdlvula, apratar ligeramente, girar en el sen-
tido contrado al de las agujas del reloj y desenganchar. Para cerrar Is vdlvula, apretar ygirar en el sentido de las
agujas del reloj. Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di soarico. Per aprire la valvola, premera leggermente, ruotare in
sense antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotara in senso orario.
Rimuovere il tubo di scadco e riposizionara il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
(_ Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
47
Page 48
G
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
Every
200 hours
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil (without oil filter) .................................................
Change engine oil (with oil filter) ............................................................................
Lubricate pivot points ........................................................................
Check brake operation ................................
Clean air screen ...........................................................
Clean air filter and pre-cleaner .....................................
Replace air cleaner paper cartridge ..........................................................................................
Clean engine cooling fins .....................................................................................
Replace spark plug ....................................................................................................................
Check tire pressure ....................................
Replace fuel filter ..........................................................................................................................................
Clean battery and terminals .............................................................
Check muffler ....................................................................................................
Lubricate ball joints ....................................................................................................................
Toe-in adjustment .......................................
Carburetor adjustment ...............................
_) WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschlul3 der Wartung einf_llen
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100 Alle 200
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor61wechseln (Ohne (Dlfilter).......................................................
Motor61wechseln ( Mit (Dlfilter)...............................................................................
Zapfenstellen schmieren ..................................................................
Funktion tier Bremsen kontrollieren ...........
Luffgiter reinigen ...........................................................
Luftfilterund Vorfilter reinigen.......................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ..........................................................................................................................
K0hllamellen des Motors reinigen ........................................................................
Z0ndkerze wechseln ..................................................................................................................
Reifendruek kontrollieren ............................
Kraaftstoffilter auswechseln ..........................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ...................................................
Schalld&mpfer kontrollieren ........................................................................... ......
Kugellageverbindungen schmieren .........................................................................................
Achssturz-Einstellu ng..................................
Vergaser-Einstellung ..................................
48
Page 49
6
_) SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien,
Toutes les
2OOH
Selon les "routes Toutes Toutes Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H Vidange de I'huile moteur
(sans filtre a"hu_le)' ....................................................................................
Vidange de I'huiFemoteur
(avec filtre _ huile) ...................................................................................................
Graissage des articulations ......................................................................
Vdrification des freins .....................................
Nettoyage de la grille d'aeration ...........................................
Nettoyage du filtre a air et du
pre-filtre ................................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre & air .........................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .................................................................................................
Remplacement de la bougie ..............................................................................................................
V_rification du gonflage des pneus ................
Remplacement du filtre & carburant .......................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ...................................................................
V6rification du pot d'dchappement ..............................................................................
Graissage des joints ..........................................................................................................................
R_glage du parall_lisme .................................
Rdglage du carburateur ..................................
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Guando se_ Carla Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas 200 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Cambiar el aceite de!lmotor
(con filtro " de acede) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotacibn..............................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos .............................................................
Limpiar el filtro de aire .........................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ..........................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor .....................................................................................................................
Cambiar la bujia ...............................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible.............
..................... =.................... =................... = ............... _...4 .................... =........
Limpiar la bateria y sus bornes...............................................................
Controlar el silenciador ...............................................................................................
Lubricar las r6tulas ...........................................................................................................................
Ajustar la convergencia .................................
Ajustar el carburador .....................................
49
Page 50
DATI DI SERVIZlO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessita Ogni Ogni
8 ore 25 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro delrolic ...............................................
Cambio delrolio (Con filtro delrolio) .......................................................................
Ogni. Ogni. Ogni
50 ore 100 ore 200 ore
Lubrificazione punti di articolazione ...
Controllo freni .....................................
Pulizia schermo aria ...........................
Pulizia flltro aria e prefiltro..................
Sostituzione depuratore aria ..............
Pulizia raffreddamento motore ...........
Sostituzione candela ..........................
Controllo pneumatici ..................................
Sostituzione filtro carburante ..............
Pulizia batteria e morsetti ...................
Controllo marmitta ..............................
Lubrificazione giunti sferici .................
Regolazione convergenza .................
Regolazione carburatore ....................
................... . ................... .................... ................... .................... ....**.
(_) SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensu serviceuitvoert,de datumin
Indien om de om de om de om de
nodiq 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter .............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) .....................................................................
Draaipunten smeren ........................................................................
Werking van de remmen controleren .........
Lchtscherm schoonmaken ............................................
Luchffilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .........................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................
Bougie vervangen .....................................................................................................................
Bandendruk controleren .............................
Brandstoffilter vervangen ..............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ..............................................................................................
Controleer de knaldempor .....................................................................................
Smeer de kogelgewrichten ........................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ...............................
Carburator afstellen ....................................
om de
200 uur
5O
Page 51
6
_) Messerbalken
F0r beste M_hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer opti real geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder bes- ch&digte Messerbalkon sofortaus. Sie werden miteiner Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mLissan beide
Seiten der Messarbalken gleichm_Big gesch_irft und auf
Unwucht geprL_ftwerden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die h_chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&dlen Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mul3.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew_hrleisten, mu8 die Zentrierbohrung des Messerbalkens mitder Messerauf-
nahme 0bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w&rmebehandelt.
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent ordamaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc. NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque). IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
(_ Lames:
Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien afft3tees. Changer les lames d6- fectueuse ou tordues. L'affOtage peut se faire avec une lime
ou avec une meule. REMARQUE: II est tr_s important d'affOter en m6me temps
et de fa_on identique les deux extr_mit6s de la lame pour 6viter tout des_quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES
Relever au maximum la machine pour avoir aoces aux
lames de coupe.
Desserrer la vis & t_te hexagonale qui fixe la lame sur le moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle frein, la rondelle
plate etla lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine reaffutee, avec le tranchant tourn_ vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indiqu_ sur la figure.
ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son al_sage central en formed' _toile est parfaitement emboft_e
sur I'etoile sa trouvant & I'extr_mit_ du moyeu.
Remettre en place la rondelle plate, la rondene grower etla vis dans rordre indiqu_.
Resserrer la vis avee un couple de serrage de 3,7 & 4,9 mKg.
ATTENTION: La visdefixation delalame esttrait_e thermique- ment en classe 8, bien respecter le couple de sarrage.
51
Page 52
(_) Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, _ necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituide se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA! E' importante affilare le due estremita della lama in modo uniforme per non craara disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella elastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivotta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, _ neeessario che questa combaci perfettamente
con ilmezzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indi-
cato.
Restringere bene ilbullone di bloccaggio della lama (cop- pia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama e stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
_) Cuchillas
Para alcanzar resultados mejoras las cuchillas delasegadora hayque mantenerlos afilados. Sustituya laacuchillas torcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela,
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posicibn m_.salta para poder alcanzar las cuchillas.
Desentomille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia ardba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi- cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetaa, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Apriete establemente eltornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchina es de tratamiento termico-clase 8.
(_ Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes- sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf.
N.BJ Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van bet rues even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden. Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar bet maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding.
BELANGRIJ K:Om zeker te zijn vangoede montage meet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
52
Page 53
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. F0r beste Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedat durchtreten und die Feststellb- remse einschalten.
(_ Frein
Lefrein se trouve& I'avant de la roue arriere c6t_ droit.La roue
dolt _tre deposee pour obtenir une bonne accessibilitY.
Avant toute intervention, enfoneer la pedale d'embrayage/ frein et verrouiller le frein de parking.
(_ Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
(_ Freno
IIfreno _ montato dietro laruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di par- cheggio
(_ Rem
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan.
_1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 38ram (1.5").
3. Ad ustthe distance if necessary by first loosening the lock
nut (2) and then ad usting w th the nut (1).
1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter rnes-
sen.
2. Der Abstand soil 38mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) getSst und danach die Mutter (1) verstellt wird.
(_1.
2.
3.
(_1.
2.
3.
(_1.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'dcrou de reglage.
La distance doit 6tre de 38 mm.
Si n6cessaire, ajuster la distance en commen?ant par ddvisser le contre ecrou (2) puis en reglant la position de l'6crou (1).
Medir la separaci6n entre la palanca de freno y latuerca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 38mm.
En caso necesario ajustar la separaci6n quitando primero la contratuerca (2) y ajustando despues con la tuerca
(t).
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di regolazione. La distanza deve essere di 38ram.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1).
(_1. Meet de afstand tussen de remnokas de stelmoer.
en
2. De afstand dient 38ram te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
@
@
@
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justment.
WARNUNG!
Nichtvergessen, die Sicherungsmutter nachdumhgefi3hrter Einstellung anzuziehen.
ATrENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre _crou (2) apres avoir effectu_ le rdglage.
ADVERTENCIA!
Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar la con-
tratuerca.
(_ PERICOLO!
Dopo laregolazione ristringere ildadodi btoccaggio,
(_ WAARSCHUWING!
Vergeetnietde moerenaan te draaien na het bijstellen.
53
Page 54
G
@
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out ofthe bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer.
Demontage des M_hdecks
ArbeitenSieauf der rechtenSeiteder Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen vonder Keitriemenscheibe des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Entfernen Sie den groBen Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und drL_cken Sie des F0hrungsgeh&use aus der Verankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4) und enffernen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention a partir du c6t_ droit du tracteur.
1. Sortir la courroie d'entrainement de lagorge de la poulie
motrice (1).
2. Retirer lepetit ressort de tension (2), et d_'crocher le res-
sort d'embrayage des lames du cot_ du boulon servant d'axe _lla peulie d'embrayage.
3. Retirer I'epingle (3), faire glisser le collier et repousser le guide & i'extr6mit_ de la gaine pour le faire sortir du
support.
4. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension arri_re et sertir les bras en tapetant sur leur axe & raide
d'un marteau.
(_ Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la m_quina.
1. Quitar despu_s la correa de la pelea del motor (1).
2. Remueva el reserte de retenci6npequefio (2), y levante el resorte del embrague hacia fuera del perno de la
pelea.
3. Remueva el resorte de retenci6n cjrande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la guia del bastidor hacia
afuera del soperte.
4. Quitar losdos resortes posteriores (4) y golpear con un martillo los mufiones de eje hasta sacarlos.
(_ Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresullatodestrodellamacchina,
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motora (1).
2. Rimuovere lapiccola molla di fermo (2) e rimuovere, sel- levando, la molla della frizione dal bullone della puleg- gia.
3. RimuoverelagrandemoUadifermo(3),estrarreilcollare e spingere la guida dell'alloggiamento fuori della staffa.
4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello togliere anche i perni.
(_ Demonterhen de maaikast
van
Werk vanaf de rechtar kant van de machine,
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en lichtde veer van de aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. Verwi der degrote borgveer (3), schuif de kraag eref en duw de geleider van de behu z ng uitde beuge.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los.
54
Page 55
6
(_ 5. Retirer les epingles (5), (6) et (7) et leur cheville re-
spective.
6. Tirer vers I'arri_re le levier de commande de relevage du carter de coupe•
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter
de coupe, dolt _tre monte sur le tracteur, retirer les biellettes de relevage avant et accrocher le ressort de la commande d'embrayage des lames dans le trou carre du ch&ssis (8).
5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back- wards.
7. Pul! out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is to be mounted on the tractor, remove the front links and hook the clutch spring into square hole in frame (8).
@5. Die Federklammern (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel f0r Heben/Senken des M_lhdecks zur0ckziehen.
7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
WICHTIG: Wenn statt dem M_ihwerk ein anderes Zubeh6r-
tell am Traktor angebracht werden soil so sind die vorderen
Verbindungsst0cke abzueehmen und die Kupplungsfeder st
in das eckige Lech des Rahmens (8) einzusetzen.
55
_) 5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atras de la palanca para la elevaci6n y de- scenso de la unidad de code.
7. Extraer la unidad de corte de la mdquina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la segadora tiene que set montado ee el tractor se deben re-
mover los brazos de suspension del lado derecho y det lado izquierdo y el puntal de suspension delantero (8).
(_ 5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
6. Tirare all'indietro ta leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto dalla macchina.
ATTENZIONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni ante-
riori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel
telaio (8).
(_)5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het ma- aidek op de trekker gemonteerd moet worden verwijder dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aandri fkop-
peling in het v erkame gatn de frame (8).
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
@
@
Einbau des M_ihdecks
M_hdecks unter denTraktor schieben. Die Auswurfoffnung mul3 nach rechts.
Der Einbau arfolgt in umgekehrter Reihenfolge,
Mise en place du carter de coupe
Pousser lecarter de coupe sous le tracteur. Led_flecteur du canal d'djection dolt se trouver du c6t_ droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de la ddpese.
@
®
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debaio de la mdquina. La abertura de expulsibn ha de estar'hacia la derecha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollecare ilpiatto sottolamacchina. L'aperturadiscarico
dell erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
@
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-open- ing is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteren,
Page 56
\\
'\
\
Replacement of drive belt for cutting
unit
t. Dismantle the cuttingunitas describedpreviously,
2. Work off the beltfromtheunit'sleftpulleyand thenfrom
the otherwheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein des Treibriemens f_r das M_hag- gregat
1. M_hdeck ausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M_.h-
decks und danach von den 5brigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M_hdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. PrL_fen,dab der Keilriemen in allen RiemenfOh- rungen korrekt in Position sitzt.
_) Remplacement de la courroie d'entrainement
du carter de coupe
1. Deposer le carter de coupe (voir chapitre precedent).
2. Sortir la courroie d'entrainement des gorges de poulie
en commen_:ant par la poulie du c6t_ gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies.
3. Retirer ensuite entierement la courroie du carter de
coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, preceder
darts I'ordre inverse. Verifier que lacourroie est correcte- ment positionnee devant tousles guides de courroie.
(_ Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor,
2. Quitar la polea izquierda de la unidad ydespuds de las
otras poleas.
3. Quitar despu_s la correa de la unidad de code.
4. Montarlanuevacorreaenelordeninverso. Controlarque
la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto,
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistrae poi succes-
sivamente dalle altre.
3,
4.
Togliere la cinghia dal piatto. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1, Verwijder de maaikast van de trekker,
2. Trek de riem eerst van de Unker riemschijfvan de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemee-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
56
Page 57
A
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des M_ihaggregats A. In Fahrrichtung
1. Pr_Jfen, dafJ der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. PrOfen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
Rdglage du carter de coupe A. Rdglage latdral
1. Vdrifierque lapression, dansles qcatre pneus, estcorrect
2. S'assurer que le tracteur est piece sur une surface plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la m_quina estd sobre suelo hori-
zontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posicibn mds el-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
(_ Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumaticL
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo iltagliaerba.
4, Misurare le distanze A e B.
@
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat,
3, Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
57
_) To achieve best results the unit's front
cutting cutting
edge
(B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
_)F0r bestes M&hergebnis mu8 die Vorderkante des M&hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mitder Mutter (1) zu sperren.
(_) Pour obtenir la coupe la meilleure, le herd avant du carter de
coupe (B) dolt _,tre situ6 _ I0 mm au-dessous du plan dubord arri_re (A).Pour r_gler la position du bord arri*_re,proc_der
de la mani_re suivante :
1. Desserrer I'_crou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les dcmus (2) exactement de la m_me fagon sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce r_jlage en resserrant I'_=crou(1).
(_ Para obtener el mejor resullado de corte, elextremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mds bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere- cha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nL_merode vueltas en
las dos palanca.
3. Ccando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_Pe rottenere i migliori risultati,il bordo anteriore deltagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm piObasso di quelo anteriore (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare ildado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bmccL
3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_Om her beste maairesultaat te bereiken, client de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
f. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel- ling met de moer (1) vastgezet.
Page 58
G
(1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut
_) (1) Unterkante des M&hwerks
(2) H ubstangen-Stellmutter
(_(1) Extr_mit_s du carter de
coupe
(2) Ecrou de reglage du bras de suspension arriere
(_) (1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de ievantamiento
(_(1) Bordo inferiore del
tagliaerbe
(2) Dado di regoiezione delrarticolazione di sellevamento
(_(1) Onderkant de maaimechine
van
(2) Bijstelmoer
@
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height frombottom edge ofmower to ground. Distance =A"should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
Ifadjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only. To raise one side ofmower, tighten liftlinkadjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three fullturns of adjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
_) SEITLICHE EINSTELLUNG
Das MShwerkaufdie h6chstePositioneinstellen.
Auf beiden Seiten des MShwerks inder Mitte den Abstand vonder Unterkante des M_.hwerks zum Boden messen. DerAbstand=A'sollte auf den beiden Seiten umh_<:hstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel- lung nur auf einer Seite des M_hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M_.hwerks anzuheben, die Hubstan- gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite desMShwerks abzusenken, dieHubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite Ibsen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen derStellmutferver_ndern
die HShe des M_ihwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst_nde erneut pr0fen.
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Reiever le carter de coupe au maximum. Apartir du milieu dechaque extr_mit_s lateraies ducarter
de coupe, mesurer la distance du borddu carter par rap- port au sol.
La distance (A) dolt _tre la m_me des deux cStesa6 mm prbs.
Si un r_glage est n_cassaire, ne I'effectuer que d'un seul c6fe en se referant b.l'autre c5t6.
Abaisser ou soulever un c6te du carter de coupe en
ajustant la position de r_crou de reglage de ce c6fe.
REMARQUE : A trois fours complets de I'ecrou de r6glage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er a nouveau la distance au sol apres chaque
operation de reglage.
(_) ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n mds alta. A media distancia de ambos lados de la segadora, mida laaltura desde la parte inferior del extremo de la segadora
al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas eompletas de ie tuerca de ajuste cambiara la altura de la segadora en aproximadamente (1/8").
Vuelva a revisar las medidas despuds det adjuste.
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
V
Alzare il tagUaerba nella posizione pi0 alta. Sui punti eentrali di entrabi i latidel tagliaerbe, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere ie stessa o diversa non pi0 di circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolaziene su un solo late del tagliaerba.
Per alzare un late del tagliaerba, stringere il dado di regolaziene dell'articolazione di solievamento su quel
lato. Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione delrarticolazione di solievamento su quel late.
NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiane I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione; ricontroUare le misura- zioni.
58
@
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maatmachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig- gen.
Indien bilstellen nodig is, mag dit slechts aan _dn kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima- chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Contmieer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
Page 59
6
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
Auswechsein des Treibriemens
M_haggregat ausbauen.
Feststeltbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1), dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse abheben (4).
(_ Remplacement de la courroie d'entrainement
Desaccoupler lecarter de coupe et lesortir de sous le tracteur comme indique prdcedemment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entra_'nement de la poulie (1), puis de la poulie de ten-
sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie, par rarri_re, _,partir de la poulie (4) situee sur le carter de
transmission.
(_ Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
(_ Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba. Inserire ilfreno diparcheggio estaccare lacinghia daUapuleg-
_ia (1), da quella della fr!zione (2) e da quella del motore (3).
flare la c ngh a verso Ialto, alt'asse posteriore (4).
Vervangen van de aandrijfriem
Vetwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioop-
wiel (t), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar
boven (4).
_Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing!
_)Der Einbauedolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrSfen,dal3 der
Riemen innerhalb aller RiemenfLihrer liegt. Beim Auswechseln
nur Originalriemen verwenden!
(_)La raise en place d'une courroie se fait dans rordre inverse
de la depose. Verifier que la courroie est bien positionnee devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
(_EI montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Con-
trolar que la correa se halla pot dentro de todas las gu{as.
Montar ,3nicamente correas originales.
(_11 montaggio awiene in ordineinverso.Controillare chela cin-
ghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
N(N(N_De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de de-
montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
59
Page 60
7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
_) Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge t. Fuse defective.
2. One orseveral cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
@ Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte ZiJndkerze.
3. Defekter ZLindkerzenanschlul3.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung,
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Koetakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z_andschlol3.
6. Sicherheitskontakt f,3r Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht dumhgetreten.
Motor arbeitet ungleichmhSig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z_ndkerze.
3. Falsch eingesteliter Vergaser.
4. Verstopftes Lufffiiter.
5. Verstopfte KraftstofftankentlLiftung.
6. Falsche Z0ndeinsteIlung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwsch
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Zt3ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt. Motor wird Oberhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sse oder K0hlflansche.
3. Sesch&digter LSfter...
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche Z0ndeinstellung.
6. Defekte Z_3ndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schlechter Kontakt zwisshen Batteriepoten und Ka- beln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GI0hlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlul} in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M&hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht dutch
Besch&digung oder sshlechte Auswuchtung nach dem Schleifen.
Schlechtes M_ihen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh_.ufung von Gras unter dem M&hgeh_.use.
5. Verschiedene ReifendrOcke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemee rutscht durch.
60
Page 61
7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.
F_Le moteur ne demarre pas (_ El motor no arranca
1. Manque de carburant dans le reservoir. 1. No hay combustible en el dep6sito.
2. Bougie d'allumage d6fectueuse. 2. La buiia es errdnea.
3. Le c_iblage de la bougie d'allumage ddfectueux. 3. La conexibn de la bujia esta defectuosa.
4. Ilyadesimpuret_sdenslecarburateuroudanslecircuit 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com- du carburant, bustible.
Le d<_marreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est d_chargee.
2. Mauvais contact entre les cosses des c_bles de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/d_brayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de d_marrage est endommagd.
6. Le contacteur de s_curit_ sur la p_dale d embrayage/frein
est defectueux ou endommage.
7. La p_dale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfonc_e.
Le moteur ne tourne pas rdguli_rement
1. Un rapport de vitesse trop _lev_ est enclench_.
2. La bougie est ddfectueuse.
3. Le carburateur est real r6gl_.
4. Le filtre _.air est colmat_.
5. La mise & I'air libre du rdservoir est bouchee.
6. Le r_Jlago de rallumage est incorrect.
7. II y a des impuretes darts Is circuit de carburant.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mat contacto entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendide estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoptada una mamha demasiade alta.
2. La bujia esta estmpeada.
3. El carburador estd mal ajustado,
4. Et filtro de aire est'. obturado.
5. El orificiode ventilacibn del depbsito de combustible esta obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre a air est colmatd.
2. La bougie d'allumage est ddfectueuse
3. II y a des impuret6s dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est real regld.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aJre obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sent colmat_es.
3. La turbine de refroidissement est endommag_e.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le r@glagede I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est d_fectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag_es.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cosses des c&bles de batterie,
L'_clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grill6es.
2. L'interrupteur de commande est d_fectueux.
3. II y a un court circuit darts le faisceau de racoordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont real fix_es ou real position-
niaes.
2. Le moteur est mal fix_.
3. Und6s(,:=guilibreestapparue _,lasuitedel'endommagement dune ou de pIosieurs lames de coupe ou _ la suite dun
mauvais affl3tage.
Coupe irr_=guli6re
1. Mauvais aff,',tage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas a I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. Uherbe est accumut6e sous te carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du c(_t_droit et du c6t_ gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenchd est trop &levd.
7. La courroie d'entra_nement du carter de coupe patine.
61
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o a_etas de refrigeracid,n obturadas.
3. Ventilador dahado.
4. Poco o ningdn aceite en el motor.
5. El avance de encendido esta mal ajustado.
6. La bujia es erronea.
La bateria no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o vados vases estmpeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la baterfa y los ca- bles.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3, Cortocimuito en el cable.
La m&quina vibra
1. Las cuchillas estan suettas.
2. El motor est,, suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuch_llas porestar, da-
hadas o por defecto de equilibrado despues del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hdmeda.
4. Acumuiacibn de hierba debajo de la cubierta.
5. Pmsi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
Page 62
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_11 motorc non parte
1. Manca ilcarburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-
tore.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata,
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore achiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guas- to.
7. Premereil pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3, Sporco nel carburatore o nei tubidel carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o piO elementi danneggiati.
3. Cattivo coetatto ira cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte,
2. Interruttore guasto.
3. Cortecircuito nell'impianto eletlrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore _ lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura.
Risultato di taglio irrego!are
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
@
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De eccu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en eccupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. "rehoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfUterzit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuilin de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchffilter is verstopt.
2. De bougie is defect,
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld,
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. "reweinig of geen olie in de motor.
5. Her voorgloeiee is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd,
3. Accupolen en kabels makon geen contact,
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk,
2, De schakelaar is defect. 3, Kortsluiting in de leiding.
De machine trUt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. I_(_nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge vemnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
62
Page 63
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
_The following steps should be taken when mowing sea-
Son IS over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor- rosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil intothe cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
_) Nach Saisonende sollten Massnahmen
folgende
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M&hdeckeI.Verwenden Sie f0r die Reinigung keine Hoch-
druckreinigun_sger_te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getnebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen.
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermei- den.
Motor61auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth<. Die Z_ndkerze abnehmen und einen E816ffel Motor61 in
den .Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfernen, auftaden und an einem kQhlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turan schiitzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-
len,
WARNUNG! Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth<
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservioe und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
_) Suivre la proc_lure suivante une fois la saison termi-
nee:
En fin de saison, suivre la proc6dure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. I'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la duree de I'appareil.
Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particuti_rement I'interieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avereraient n_cessaires afin d'eviter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allu mage et verser une cuill_re a soupe d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur a la main
pour repartir I'huile et remettre la bougie en place. D6poser la batterie et la remisee darts un endroit frais
apres ravoir rechargee. La prot6ger des grands froids. Remiser la machine & I'abri dan sun endroif sec et proteg6
de la poussiere.
A'n'ENTIONt
Nejamais utiliserd'essence pour effectuerle nettoyage.Utiliser
un ddtergent du commerce et de I'eau ohaude.
Entretien et rdparations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom
du module, sa version, rann6e d'achat, rann6e de fabrication et le numero de s6rie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour lee r6parations. Toujours utiliser des pi_ces de rechange d'origine.
(_) Una vez la temporada torte hierba, se
terminada de de
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la m_.quina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispesitivos de limpieza a presibn alta para limpiar, El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la
maquina.
Arreglar las averias en el lacado para evitar la formacion
de 6xido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar eldeposito de gasolina. Poner el motoren marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la baterfa de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelacibn).
Guardar la m_.quina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aho de compra de lamdquina, el modelo, eltipo y el n5mero dese-
rie. Para los servicios de garantia y reparacibn, p6nganse
en contacto con el distribuidor.Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
63
Page 64
8. Rismessaggio.
(_AI termine della stagione effettuare i seguenti inter-
venti:
Puliretuttoiltagliaerbaeparticolarmentesottoilcoperchio
della falciatdce. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. I!acqua pub infiltrarsinel motore
e nel sistema di tresmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione. Cambiare I'olio del motore. Vuotare ilserbatoio delia benzina. Awiare il motore e farlo
girare fino atlo svuotamento completo del carburatore. Togliere la caedela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare amano il motore perfar distribuire rolio e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Preteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garenzia e riparazioni.
8. Stallen.
_Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin- nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken em het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om reest te voorkomen. Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rend zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou. Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en her model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
COHPRNION°
185794 12.10.02 TR Printed in U.S.A.
Loading...