COMPANION 25783 Instruction Manual

Page 1
COMPANION°
25783
Instruction manual Please read these instructions care- fully and make sure you understand
them before using this machine,
Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f_lUg durch und vergewissern Sie sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions Merci de lire tres attentivement le
manuel d'instructions, Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiUserce
tracteur,
Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni Prima di utilizzare ia macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac- certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandach_g en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Page 2
1
2
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
Regles de s_curit_.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 1 8
3
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies. 25
4
Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de demarrer.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento. Maatregelen v56r het starten.
33
5
Driving. Conducci6n.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 36
6
7
8
Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting. St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhoud, afstelling. Besqueda de averias.
Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten.
43
59
Storage. ConservaciSn. Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 62
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso,
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling,
2
Page 3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUFFING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
_e
I. Training
Read the iestructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc- tionsto ueethe lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator. Never mow while people, especially children, or pets are
nearby. Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their property.
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and prac- tical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II.Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals. Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect. Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10°.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or down- hill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug- gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass. When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
- change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawn-
mower; after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
3
Page 4
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling; before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-oft valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip- ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete- rioration.
Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
When machine isto be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln for die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WlCHTIG: DIESE M_,HMASCHINE KANN HANDE UN D FOSSE ABTRENNEN UND GEG ENSTANDE MIT HOH ER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER T(_DLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
_) I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedien- ungselementen und der vorschriftsm&13igen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M;_hmesser sich wom6glich mit drehen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M&hers nieht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m_hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, daB der Fahrer oder Benutzer fiJr jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist. Bef_rdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol- gende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
- daf3 es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen tier Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgr0nde fQr den Verlust der Beherrschung 13ber dasFahrzeug sind:
a) ungen0gende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Masehine ist nicht f_r die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewufJtsein Qberdie Auswirkungen
von Bodenverh_iltnissen, besonders auf Abh_.ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
W_hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfu13oder mitoffenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf_ltig untersuchen und alle Gegenst_nde, die von der Maschine aufgeschleudert
werden kSnnten, entfernen. WARNUNG - Benzin ist &uSerst leicht entzLindlich.
- Kraftstoff in speziell daf,",r ausgelegten Beh_.ltern lagern.
-Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen.
- Kraftstoff nachfellen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachfL_llen, solange der Motor I&uft oder hei8 ist.
- Falls Kraftstoff verseh0ttet wurde, nieht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschLitteten Benzin wegsehieben und das Verur- sachen jeglicher Zi3ndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verfh3chtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbeh_.ltern anbringen. Schadhafte Sehalld&mpfer ersetzen. Vordem Gebrauch immer miteiner Sichtpr_fung sicherstel-
len, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M_.hein- heit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrleisten.
IlL BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gef&h rlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
k6nnen. Nur bei Tagesiicht oder guter k_nstlicher Beleuchtung
m&hen.
Alle Messerbet_.tigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
10 m&hen.
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewaehsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Urn das Umschlagen zu
vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall plStzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren aehten;
- Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der Rasenm&her ist speziell darer ausgelegt.
Beim Abschleppen yon Lasten oder der Ven,vendungyon schwerem Ger&t ist Vorsichtgeboten.
-Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
- Lasten klein genug halten, so dab siesicher beherrscht
werden k6nnen.
- Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren yon StraBen oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten.
VordemUberqueren vonOberfl&chendenMShmessemnt- rieb aussehalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Ver_vendung von Anbauger&ten, den Material-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden w&hrend des Betriebs inder N&he der Maschine
dulden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Sehildern oder ohne Sicherheitsausr0stung
in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht _ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht _iber die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr yon K6rperverletzungen
vergrSBern. Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen undalle Anbauger&te absen-
ken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-
gen.
- Den Motor abstellen und den Z0ndschl0ssel abzie-
hen.
5
Page 6
A!leAnbauger_te-Antriebe ausschaften, den Motor abste!- len und das (die) ZOndkerzenkabel abziehen bzw. den
Z_3ndschliJssel abziehen:
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h- werk oder dem Auswurf;
vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm&hers;
- nachdem auf ein Fremdk6rper gestoSen wurde.
Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchfL_hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofort pr0fen).
Alie Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas- chine trensportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstelien und den Anbauger&t-Antrieb aus- stelien:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann yon der Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe wg=hrenddes Ausieufens des Motors schlieSen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
aus_estattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten schheFJen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dal3 alie Muttern, Bolzen und Schrauben
lest angezogen sind, um zu gew_.hrleisten, dab die Mas- chine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Geb&ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abk=3hlen lassen, bevor er in einem geschlos- senen Raum geiegert wird.
UmdieFeuergefahrherabzusetzen, denMotor, denSchall- d&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager yon Gras, Laub und 0berm&13igem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder Verschlei8 prSfen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muS, sollte dies im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht _eboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
_.hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zur0ckgeiessen werden soft, das M_.hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl&61iche, mechanische Verriege- lung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und derVornahme von Reparaturen
immer das ZQndkerzenkabel abziehen und so an- bringen, dal3 es nicht mit der ZLindkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern.
6
Page 7
1. R gles de S curit
Conseiis Poul L'utilisatJon en toute S_curit_ des Tracteurs de Pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CA.PABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.LINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT I_TRE LA CAUSE DE BLESSURES S¢:RIEUSES VOIRE MORTELLES.
@
I. PR#CAUTIONS D'UTILISATION
Lisez routes les instructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine. Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce tracteur de pelouse. La reglementation locale pout de
plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous d'un certain &ge.
Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou d'animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propri6taire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causes & une personne ou a ses biens. Ne transportez pas de passagers.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle serieuse et pratique qui devra
insister :
- sur la n_cessit_ absolue d'etre attentif et concentr6 lorsqu'on utilise un tracteur de polouse,
- le fait qu'un tracteur de petouse glissant sur une ponte ne pourra pas _tre arr_te en appuyant simplement sur la p_dale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr61e sont :
a) I'adh6rence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appr6ciation des contraintes r6sultant
de la nature du terrain a entretenir et, tout particuli_re-
ment de la presence de pontes sur ce terrain,
f) rattelage incorrect d'une remerque et la mauvaise
r_partition des masses.
II. PREPARATION
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chauss_ de sandales.
ContrSlez systdmatiquement et soigneusement 1'6tatdela surface & tondre et retirer tousles objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable.
- Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivement que des r_=cipientscon_:usetapprouves
pour ces usages.
- Toujours remplir le r6servoir de carburant & I'air libre et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le r_servoir de carburant avant de d_marrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r6servoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en fectionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a _t_ renvers_, ne pas tenter de d_-
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone ou le carburant a 6t6 renverse et eviter de crier une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions les bouchons des r6ser-
voirs ou des r6cipients contenant du carburant pour garantir la s6curite.
Remplacer les pots d'_chappement d6fectueux.
7
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v_rifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas us6s ou endommag6s. Tou ours remplacer
les lames et les boulons simultanement de fagon ,_6viter tout probl_me d'_quilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame pout entrainer celle des au-
tres.
III. UTILISATION
Ne jamaisddmarrer un moteurt] I'interieurdansun espace
; 'confin6 o_Jdes _manations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumulees. Tondre uniquement b la lumibro du jour ou avec une
bonne lumi6re artificielle.
Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont d_bray6es et que la boite de vitesses est au
point mort. Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pontes
sup_rieures t_10 °.
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente <,sOre,,.Conduire
sur des pentes herbeuses demande une attention particu-
liere.Afin d'_viter tout risque de retournement du tracteur,
appliquer ayes soin les consignes suivantes :
- ne pas s'arr6ter ou d_marrer brusquement dans une pente,
- embrayer dousement et ne jamais arr6ter le tracteur de pelouse dans une pente, et plus particuli_rement
darts le sens de la descente.
- conduire toujours lentement dans les pontes, tout comme dans les virages serr6s,
- faire attention aux irr_gularit_s du terrain,
- ne jamais tondre en travers d'une pente, a moins que le tracteur de pelouse n'ait ete sp_cialement con_u
&cet effet.
Faire attention Ioro de la traction de charges ou Iors de I'utilisationd'dquipements Iourds.
- N'utiliser que des points d'attelage approuv_s.
- Limiter les charges b celles qu'il est possible de contr61eravec securitd.
- Ne pas tournertrop brusquement. Rester trbsprudent lots des conduites en marche arribre.
- Utiliser les masses de roues ou les contrepoids Iorsqu'ils sont conseill_s dans ce manuel d'utilisation.
Fairo attention _ la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le
tracteur prbs d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt traverser une surface autre que du gazon.
Lors de rutilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les ddposer & proximite de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un d6flecteur (option) ou un insert broyeur defectueux ou encore, sans qu'un bac ou un d_flecteur ne soit mont_
sur le tracteur. Pour tondre, m6me en fonction broyage, il faut imp(_rativement, pour la s6curitd de rutiliseteur que,
soit le bac, soit le ddflecteur (option), seient places
I'arriere du tracteur.
Conserver le r6gime de rotation du moteur et ne jamais
lefaire fonctionner au dessus de son r6gime nominal car cela pout _tre dangereux.
Page 8
Avant de quitter le siege :
debrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
- mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking,
- arr#ter le moteur et retirar les cles,
Debrayer les lames, arr#ter le moteur, et d_brancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d allumage ou retirar la clef de contact :
- avant de retirer rinsert brayeur ou avant de retirar la
goulotte d'6jection pour la nettoyer.
-avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe,
- avant de retirer un objet eoince dens le tracteur de peleuse.
Dens ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurar
qu'elle n'est pas endommagee et, si n_cessaire, faira ou faire faire imperativement les reparations avant de la remettre en
marche et de la fake fonctionner & nouveau.
- si la machine commence &vibrer anormalement.
Dens ce cas verifier immediatement le carter de coupe.
D_brayer systematiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilise ou quand il dolt _tre transporte.
D6brayer les lames puis arr#.ter le moteur :
- avant de faire le plein d'essence,
-avant d'enlever le eollecteur,
-avant de regler la hauteur de coupe & moins que ce r6glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lomque la tonte est termin6e, r6duire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est equip6e d'un robinet d'arr_t du carburant, fermer celui-cL
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles ecrous, boulons et vis sont bien serr6s pour _tre certain que I'equipement est pr_t
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car- burant dens le reservoir, dens un b&timento_ lesvapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme oud'une etincelle de rallumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoport6e dans un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie et du reservoir de carburant ne sont pas encrass_s par
de rherbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag6.
Pour plus de s6curitd, remplacer syst6matiquement les
pi_ces us_,esou det6riorees.
Si le reservoir de carburant dolt _tre vidange, proc6der
cette operation & I'exterieur.
Sur les tracteurde polouse multi-lames, ne pas oublierque
la rotation d'une lame peut entrainer celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gare, entrepos6 ou tout simplement inutilis6, regler la hauteur de coupe dans sa
position la plus hesse.
_b A'I'rENTION: Toujours d6brancher le fil de la bou-
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de pr_venir lee ddmarragee ecciden-
tels, Iors du montage, du transport, des r_jlages ou des r_parations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad
Practicas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO S E
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil- iarfcese completamente con los controtes y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los ni_os o tas personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restri_ir la edad del operador.
Asegdrese que el area est(_despejada de personas antes de segar, especiatmente de nihos o animales domesti-
COS,
El operador o el usuado es el responsable por accidentes
o daSos ocurridos a otras personas o a su propiedad. No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc- ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deber&n acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no sera recobrado con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la p_rdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado ra.pido; c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las eondiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II.PREPARACION
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias. Inspeccione cuidadosamente el &rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflam- ables.
- Almacene elcombustible en envases especialmente
diseSados para este prop6sito.
- Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar e! motor.
Nunca remueva la tapa del depbsito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cu-
ando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usado, siempreinspeccione visualmente paraver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas yel conjunto
cortador no est_n gastados o daSados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o daSados de dos en dos
para mantener el equilibro.
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
IlL OPERAClON
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un area cerrada donde gases peligrosos de oxido de carbono pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posicion de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mds de 10°. Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abaJo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escort-
didos;
- nunca siegue al tray,s de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este disehada para este propbsito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de traccion.
- Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ddad.
- No haga vuelta r_.pidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atr_.s. Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotacibn de las cuchillas cuando ataviase super- ficies otras que cdsped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des- carga de matedales hacia personas que esten cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando.
Nunca use la maquina sin la proteccibn contra la descarga
en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posici6n del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-
dos;
- cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
9
Page 10
Desenganc he la transmision a los accesorios, pare el mo- tor,y desconeete el (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignition
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con- ducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
despu_s de golpear un objeto extraSo. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay daSes yhaga reparacion es antes de volver aarrancar y a operar el equipo;
si la maquina empieza a vibmr anormalmente (ver- ifiquela inmediatamente).
Desenganehe la transmisi6n a los aecesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
cesorios
antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del c_specl;
- antes de haces ajustes de altura a rnenos que los
ajustes pueden ser hechos de la posicibn del opera- dor.
Reduzca los ajustes de la acelemci6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseSado con una valvula de apagado, sierre el combustible cuando
hana terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pemos y lostornillos awe- tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operaci6n.
Nunca guarde la rndquina concombustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hayfuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en alg_n lugar cerrado. - _'
Para reducir el riesgo de encandido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la baterfa limpios de
c6sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped para vet si hay uso o deterioracibn.
Para la seguridad reemplace las partes que est_n usadas
o daSadas.
Si el tanque del combustibledebe ser vaciadohdgalo
afuera.
En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotacion de una eucbUla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuandodebe serdejada desatendida, baje elconjunto cor- tador a menos que una serradora mec&nica es usada.
,_ ADVERTENCIA: Siempre desconecte etalambre de la
bujfa y pbngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujfa, para evitar el arranque por accidente,
durante la preparacibn, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATFENZIONE: QUESTOTRATTORINO TOSAER BA HA UNA POTENZA SU FFICIENTE AD AMPUTARE MAN I E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VI'I-FIMA.
®
I. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiare attentamente leistruzionL Acquisire dimestiche-
zza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto delrequipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini ne agli adulti che non abbiano dimestiehezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con itosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone oa behi,la responsabilita delroperato
rieade sull'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit_l di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie eautele durante I'uso dei trat-
torini tosaerba;
- che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne pub riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa detle ruote; b) velocita di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni Iunghi, Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali,
Controllare scrupolosamente I'area in cui verr&utilizzato requipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb- hero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO- La benzina e infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare durante il rifornimento.
- Fare rifornimento primadi awiare Umotore. Non svitare
mai iltappo del serbatoio, ne fare rifornimento con il motore aceeso o caldo.
- In caso difuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore. Spostare requipaggiamento dall'aerea in cui
si _ verificata lafuoriuscita delcarburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di aecensione fino a quancio
i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene iltappo del serbatoio e del contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare illavoro ispezionare visualmente le lame,
i bullonidelle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione delle altre.
III. FUNZlONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove visi possa accumuEare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale. Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale. Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare [a leva del cambio sulla posizione di fone.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 10°,
Tenere presente che non esistono pendii"sicuri'. Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisa- mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas- costi;
nontagliare rerba indiagonale suipendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando siutilizza delrequipaggiamento pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre di trazione.
Limitarsi ai carichiche si 6 in grado dicontrollare con sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at- tenzione durante la retromarcia.
lmpiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavorain prossimit& di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter- romperne la rotazione prima di attraversare superficinon
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare maiitrattorinitosaerbacon protezionio schermi difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore nd far operare il motore a velocit&eccessive. Le velocit& eccessive possono aumentare il pericolo di infortunL
Prima di lasciare il posto di guida, o delroperatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
Page 12
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fill delle candele op-
pure togliere la chiavetta di accensione:
- prima dipulireeventualiintasamenti e prima distasare
Io scivolo;
- prima di interventi o contmlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
- dopoaver colpito unoggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione I'equipaggiamento;
- seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli aceessori durante il trasporto del macchinario oppure quando non
b in uso.
Spegnere ilmotore e disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore deU'erba tagliata;
- prima di regolare I'altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
delroperatore.
Ridurre la velocit&, con la leva delracceleratore, per ral- lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore b prowisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare the tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nelser- batoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre itosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, ilvano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di grasso.
Controllare spesso ilraccoglitore dell'erba tagliata per indi- viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan- neggiate.
II serbatoio del earburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario. In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meceanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e collocarli dove non possano venire in contatto con lecandele per non provocare accensioni inavvertite,
durante I'aUeetimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorinL
12
Page 13
1. VeiligheidsregelsVeilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
®
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in- structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeffijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen. Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan- gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een hefting wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel djden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van bet effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoetsofterwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en ve.-.Nijderalle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken diespeciaal voor dat doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motorstart. Oraai de dop nooitvan
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is,
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haatde machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeff gemorst en zorgdat ugeen ont- stekingsbron teweeg brengt totdatdebenzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v_Sr het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.Vervang versleten ofbeschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van 66n rues andere messen kan doen draaien.
13
IlL BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza- melen.
Maai alleen bij dagiicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp- stukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijioop schake-
len.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren;
- maai nooit dwars op de belling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden.
- Gebruik contregewicht(en) ofwielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat uandere oppervlakken dan gras oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met delecte bescherm- kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats. Verander de instelling van de motorregelear niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla- ten;
- naar de vrijloop schakelen ende parkeerrem inschake- len;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver- stopte afvoer leeg maakt;
- voordat ude maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorwerp heeff geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
Page 14
- alsdemachineabnormaalbeginttetrillen(onmid- dellijkcontroleren).
- vordemEntfernenyonVerstopfungenausdemMg=h- werkoderdemAuswurf;
Schakel de aandrijvieg naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hu_pstuk uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kae worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand- stoftoevoer aan her einde van hot maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven 9oed vastge- draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooitineen gebouw op,waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opsiagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet.
Controieer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen. AIs de brandstoftank afgetapt moot worden, moot dit
buiten worden gedaan. Op machines met meerdera messen dient u eraan te
denken dat bet draaien van e_n mes andera messen kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla- gen of alleen moet worden gelaten, moetde maai4nrichting
neergelaten worden tenzij een mechanischevergrendeling
wordt gebruikt.
WAARSCHUWlNG: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
hot opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
I hp/kw
,!,
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration L_rmpegel Vibration Vibratie
Vibraci_n Vibrazioni Vibrering Vibration
Vibrasjon T_rin_i
m/s 2
25783
12,5/9,3
0-6,7
92
25-89
180
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
4
EN 1032
8
14
Page 15
_-_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies ave(: le produit. Apprenez & comprendre la signification de ces symboles.
_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad oen la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enls.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW UGHTS ON IGNITION
RUCKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT UCHT AN ZONDUNG
MARCHE ARRIERE POSITION NEUTRE HAUT BAS VlTESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUMES ALLUMAGE
MARCHA ATRAS PUNTO NEUTRO ALTO BAJO MARCHA RAFIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIOAS IGNICION
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE DIMINUIRE AVANZAMENTOVELOCE AVANZAMENTOLENTO LUCIACCESE AWIAMENTO
ACHTERUIT-RLIDEN NEUTRAALSTAND HOOG LAAG VELOCE LANGZAAM RIJDEN UCH_EN AAN ONTSTEKING
ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED MOTOR AUS MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT
MOTEUR ARRb_I_ MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING DEVERROU]LL_
MOTOR APAGADO MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO ABIERTO MOTORE SPENTO MOTORE ACCESO AVVIAMENTO OEL MOTORE FRENO OI PARCHEGGIO DISINNESTATO
MOTOR UIT MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUlLLE
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIOINNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE BAI"rERY REVERSE
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF (_LDRUCK BATTERIE ROCKWiRTSFAHRT
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT PRESSION OltUILE BATnERIS MARCHE ARRII_RE
EMSRAGUE ESTEANGULACI6N COMBUSTIBLE PRESI(_NDEL ACErrE BATERiA MARCHA ATRAS
FRtZIONE STARTER CARRURANTE PRESSIONE DELL'DUO BATTERIA RETROMARCIA
KOPFEUNG CHOKE BRANDSTOF OMEDRUK ACCU ACHTERUIT-RLIDEN
I
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVANT MARCRA HACIA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPFELT
LAMES EMBRAYI_ES
EMERAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPEUNG HULPSTUK
INGESCHAKELD
ATTACHMENT CAUI1ON
CLUTCH DISENGAGED VORSICHT
ANRAUGERATE-XUPPLUNG DANGER
AUSGEKUPPELT PRECAUCION
LAMES DI_BRAYI_ES A'I'I'ENZIONE
EMBRAGIJE DEL ACCESORIO OPGELST
DESENGANCHDO
FRI_ONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPEUNG HULPSTUK
UITGESCHAKELD
MOWER HEIGHT BEWARE OF
MAHWERKI_E THROWN OBJECTS
HAUTEUR DE COUPE VORSICHT, ROCHGESCHLEUDERT
ALTURA DE LASEGADORA GEGENSTi_NOE
ALTEZZA APPARATO AI"rENTION AUX PROJECTILES
FALCIANTE CUKIABO CON
MAAIHOOGTE OBJETOS LANZADOS
AI"rENZJONEAGU OGGETTI
SCAGUATI
LET OP WEGGESUNGERDE
VOORWERPEN
HOTSURFACES
H[]SSEOBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUYCAUENTIES
SUPERR_E ROVENTE
HETEOPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANH,_NGESCHIENENLAST
CHARGEMEHT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DITRAZIONE DELLA BARRA
BELAS1]NG OP TREKHAAK
BRAKEICLUTCH PEDAL
BREMSIKUPPLUNGSPEDAL
PI_DALEDEFRBN/O'EMBRAYAGE PEDAL DEFRENOIDEEMBRAGUE
PEOALE FRENO/FRIZIONE
REM/KOPPEUNGSFEDAAL
SOUNO POWERLEVEL
GER_USCHPEGEL
NNEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
N_EL DE LA POTENCIA ACUSTICA
UVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIOSNIVEAU
15
Page 16
_) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_) Oiese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez a comprendre
la signification de ces symboles.
(_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' irnportante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de
betekenis.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERRCIES MUY CAMENTES
SUPERFICIE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANHANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CASICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OPTREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL PEDALE DE FREIN I D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMeRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
hEM / KOPPEUNGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GERAUSUHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA AC='ISTICA
UVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDENIVEAU
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN
NICHT AUF ABH/_NGEN MIT TENIR LES PASSANTS A DISTANCE
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN GU/_ROESE LEJOS DE GENRE
NE PAS UTIUSER SUR DES TENERE LONTANI I pASSANTI
PENTES DE PLUS DE 10 OMSTANDERS UIT DE
NO OPERE SODRE PENOIENTES BUURT HOUDEN
DE MAS DE 10
NON USARE SU RENOII CON
UN'INCUNAZIONE DI OLTRE 10
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEffUNG LESEN
URE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
MOWER LIFT
MANWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE
MAAIHOOGTEREGELING
EUROPEAN MACHINERY WARNING DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG
EUROPAISCNE VERORDNUNG ATTENTION FOR MASCHINEN-SICHERHEIT ADVERTENCIA CONFORME AUX NORMES DE PERICOLO
SI_CURITE EUROPEENNES WAARSCHUWlNG
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
DELL'OPERATORE EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
GEBRUIKERSHANDLEISING NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
LEZEN EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTUJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES REDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UlT DE BUURT HOUDEN
DO NOT OPERATE WllltOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX DOER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTIUSER SANS BAC OU DI_FLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZlONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL OEFLETTORE DI SCARICO
ZONOER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE UBRE
RUEDA LIBRE
COMANOO 01SINNESTO
VRMWIEL
16
Page 17
SHIELD I
L_J EYES. I NO
EXPLOSIVE GASES I ,SPARKS
CAN CAUSEBLINDNESS .FLAMES OR INJURY, I .SMOKING
PROT_GER LES YEUX. I .I_LOIGNER
GAZEXPLOSIFS,PEUVENT oETINCELLES
RENDREAVEUGLEOU I eFLAMMES PROVOQUERDESL_SIONS. .CIGARL=1TES
SULFURIC ACID
CAN CAUSE
BLINDNESSOR
SEVEREBURNS.
ACIDE SULFURIQUE
PEUT RENDRE AVEUGLE
OUPROVOQUERDES
BROLURESGRAVES,
FLUSH EYES
IMMEDIATELY WITH
WATER. GET MEDI
HELP FAST. @
RINCER IMMC:DIATEMENT LESYEUX _,GRANDEEAU, CONTACTERRAPIDEMENT UN MEMBREDELA PROFESSIONMCDICALE.
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADEIN U,S.A.
FABRIQU_AUX_.-U.
@
GEFAHR AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG
UNDKORPERVERLET- ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VERO- ORZAKEN.
PELIGRO PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS PUEDEN CAUSARCE-
GUE-DAD O LESIONES.
Q PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE CEClTA'O LESIONI
®
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SClNTILLE
FIAMME SIGARETTE
SCHWEFELS_,URE
KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERUR- SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN- STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFURICO PUEDEN CAUSARCE-
GUE-DAD O QUEMADU- RAS MUY GRAVES.
AClDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
AUGEN UNVER- ZUGLICH MITWASSER AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN.
L|MPIESELOS OJOS CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA AYU- DAMEDICA RAPIDAM-
ENTE.
LAVARE IMMEDIATA- MENTE GLI OCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO.
17
Page 18
2. Assembly• 2• Zusammenbau. 2. Montage• 2. Montaje
2. Montaggio, 2. Montering.
_ Before the tractor be used certain must be
can
parts
as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing.
_)Vor der des Aufsitzm&hers mLissen
Anwendung gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpack-ung lose beigef_gt sind.
(_ Avant d'utiliser la tondeuse autoport_e, certains 61_ments
livres dans I'emballage doivent _tre montes.
(_ Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje.
(__.) Prima di usare iltrattore, montare alcune parti ehe per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
(_) Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten
sommige onderdelen warden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage.
J
I # I
I I I I
1_ /I I
_) STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
@
LENKRAD
DieVedSngerungswelle (1). Gut festziehen. Lenkwellengeh&use einbauen. DafOrsorgen,dab dieFDh-
rungsbolzen indiejeweils dafL_rvorgesehenen Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&ulerwed&ngerung auf. Pr_fen, dab die Vorderr_der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die groSe Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen. Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken.
1. VERLANGERUNGSWELLE
18
Page 19
2
I I 1
f /i I
@
@
®
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge de I'arbre de direction (1) en alignant bien les trous. Bien serrer la vis et I'ecrou.
Positionner le carenage sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du carenage sont bien places
dans les trous correspondants du tableau de bord. Retirer I'adaptateur crante du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. Verifier que les roues avant sont bien alignees selon I'axe d'avancement et positionner te volant sur I'adaptateur. La traverse du volant doit etre perpendiculaire & I'axe d'avancement.
Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein et la vis ou I'ecrouhexagonal(e). Serrer fortement.
Encliqueter I'enjoliveur de volant dans le centre du vo- lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
VOLANTE DE DIRECCION
Introduzca el eje de extension (1). Apriete en forma se-
gura. Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensi6n del eje de direccion. Controlar que las ruedas delanteras est_.n dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direccibn.
1. EJE DE EXTENCI(_N
VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1). Stringere salda- mente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere radattatore del volante dal volante e scorrerlo sull'estensione dell'albero deUosterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare ilvolante sul
mezzo. Assembiare la rondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda. Scattare I'inserto al centre del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
@
HEr STUUR
Monteer de verlengas (t) en deze stevig vast. Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van het stuur af enschuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voor- wielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
Page 20
2
ii
_) Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re- move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder boll in slot and pull
seat towards rear oftractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mll denen der Sitz an der Karton- age befestigt ist.Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fi3r die Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach obon, und nehmen Sie ihn aus derKartonage. Enffemen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Der Sitz ist persSnlich im VerhSllnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurOckschieben, bisdie ricbtigeSitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraubo anziehen (2).
_ Si_ge
Retirer le bouton de reglage et la rondelle plate qui fixent le
siege e remballage de carton, le conserver pour le montage du siege sur le tracteur.
Basculer le siege vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se d_barrasser ensuite de remballage.
Placer le si_='gesur son embase de fa(;on que la tete de la vis
dpaulement se place dans le trou & I'extremit_ de la large
fente de I'embase (f).
NOTE:
Check that the flex iscorrectly connected to the safety switch (3) on the seat holder.
_ HINWEIS:
Pn3fen, din3das Kabel richtigan dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
20
Pousser le siege vers le bas pour engager la visa _paule- ment dans la fente puis repousser le si_je vers I'arri&re du
tracteur. La position du siege seul, par rapport & la position de la p_-
dale de frein et d'embrayage, est reglable. Rechercher une position assise correcte en deplaqant lesiege versravant ou vers I'arribre. Serrer ensuite & fond la vis de reglage (2).
@ Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase- guran el asiento al empaque de cartbn y pbngalos de lado
para poder utllizarlos durante la instalacion del asiento sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n. Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bul6n de la espalda est_ posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente. Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor. El asiento es ajustable individualmente en releci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posicion correcta desplazdndolo haeia adelante o atr_s. Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fisseggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositividi fissaggio per assemblare il sedUe sul trattore. Muovere il sedile verso ralto e dmuovedo dalrimbaltaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imbollaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla relativa soocca in modo tale che il bullone nella parte superiora dello spallamento si posizioni sopra il fore grande posto sul fondo. (1). Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile e regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione piu comeda, spostandolo avanti o indietro. Stringe re la vite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwi der de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevest g- ingsetementen opzij voor her monteren van de zittingop de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uitde kartonnen verpak- king.Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over hergrote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de boretbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de acbterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhoudingtot de koppelings- resp.rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
REMARQUE:
Verifier que le c_lble electrique est bien connecte sur le con-
tacteur de s_,,curite (3) place sous I'embase du siege.
(_ NOTA:
Controlar que el cable est_l correctamente acoplado al inter- ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_ NOTA:
Contronare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disi- curezza (3) sul supporto del sedile.
N.B.
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil- igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
Page 21
@
1. Seat pan
2. Terminal Cover
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
2
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge batlery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_WARNING: Before installingbattery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns.
@
5. Fender
6. Ba_eryterminal
7. Bakery
1. Sitzwanne
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabel
(_) Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nech dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen. "
_II.WARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegen- st_.nde mit der Batterie in Berehrung kommen, k6nnte dies Brandverletzungen verursachen.
@
A. Vorderseite des Rasenm&hers
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Batterie
1. Embase du siege
2. Capuchon de protection
3. C&ble (+)
4. C&ble (-)
(_ Mise en place de la batterie
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-del& de I'annee et du mois indiquds sur I'dtiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, a 6-10 A.
_A'I-rENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la prdeaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an- neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner
des br01ures.
A. Vers I'avant du tracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batterie
7. Batterie
1
\
3
4
/
/
/
A 5
/.
--7
\
t
.I
21
Page 22
2
@
®
@
1.Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A, Frontal de tractor
(_ Instalacibn de la baten'a
NOTA: Si utiliza la bateria despues del mes y a5o indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un mfnimo de una hora a 6-10 amps.
_ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, despbjese de
brazaletes metalicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
5. Proteccibn
6. Terminal de bateria
7. Bateria
1. Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo
4. Cavo
Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e ranno indicati sulretichetta, cariearla per almeno un'ora a
6-10 Ampere. PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II eontatto del metaFIo con la batteria pub causare incendi,
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
(_) Accu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en bet jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens bbn uur op met 6-10 A.
_,WAARSCHUWlNG: Doe voor bet intalleren van de accu alle
rnetalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit. Anders kan her contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
1
\
3
4
J
f
s*
7
22
Page 23
2
_)_bWARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_)_bWARNUNG! Um einen KurzschluB zu vermeiden, muB der
Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen yon den Anschlul3klemmen entfernen und
entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann das schwarze
Kabel an - anschliel3en. Die Kabel fest anschrauben. Bat- terieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um
Korresion zu verhindern.
(_A.Tr, ENTION: La borne positive dolt etre connect_e la pre-
m=erepour eviter les _tincelles dues _1une mise a la masse accidentelle.
Enlever lescapuchons de protections des bornes et lesmettre de cSt_. Commencer par brancher le c_lble rouge ao p61e
positif puis le c&ble noir de la masse au pSle negatif. Fixer les deux c&bles a raide des vis et des ecroos. Lubrifier les
bornes de la batterie avec de la graisse resistante & reau.
(_)_ADVERTENClA: A fin de evitar chispas pot contacto acci-
dental a tierra hay que conectar primero el borne positivo. Remueva las tapas protectores de los terminales y pbnga-
las de lado. Conecte prireere el cable rojo al berne positivo y despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique losbornes con grasaque no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_)&PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per primo
onde evilare scintille. Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli. Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
(_II, WAARSCHUWlNG: De positieve klem meet eerst aang-
esloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
23
Page 24
2
@
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening. Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do not remove deflector shield from mower. Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in
use.
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
@
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leiffl_chenschutz (1) anheben und die Zerkleiner- ungsplatte 0ber der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren Schliel3riegel in die M_her- plattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leiffl_chenschutznichtvomM_.herent- fernen. Den Leitfl&chenschutz w&hrend des Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.
Umstellen auf F,",llen oder Entleeren
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren Oft aufbewahren. Die M&hvorrichtungist nunf0r des Entleeren bzw. fGr die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: EinAustausch der Scherbl&tteristnichterfordedich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls fDr des Entleeren und F011engeetgnet.
Mise en place de rinsert de broyage
Relever le d(_flecteur(1) et placer le capetage de broyage
sur le canal d'djection du carter de coupe.
Fixer le capotage b I'aide des attaches 61astiques en plac,.antles crochets dens les trous des supports pr_vus
cet effet sur le carter de coupe (2).
ATTENTION: Ne pas d_monter le d6flecteur et, au contraire, v6rifier qu'il est bien en appui sur le capetage de broyage pendant la tonte.
Sdlectionner le mode de travail
Retirer le capotage de broyage et le conserver ec lieu st3r. Le carter de coupe est alors pr6t &fonctionner avec I'djection
latdrale de I'herbe tondue. REMARQUE: IIn'estpas n(_cessairede proc_ler au remplace-
ment des lames. Les lames de broyage sont con_:ues pour
travailler aussi bien en broyage qu'en 6jection latdrale.
@
@
@
Instalacidn de la placa del triturador de basura
Levantar la pentalla del deflector (1) y colocar la placa
del triturador de basura sobre la abertura.
Fijarel dep6sito de cierre anterior y posterior en el piano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENCIA: no remover la pantalfa del deflector y
averiguar que este apoyada sobre la placa del triturador de basura durante el uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un
lugar seguro: ahora la segadera estd lista para ta operacibn de descarga o para la instalaci6n del dispositivoopcional de
recogida de la yerba. NOTA: no es necesario substituir las cuchillas.Las cuchitlas
deltriturador de basura estdn proyectadas para ser utilizadas contempera.neamente para las operaciones de recogida y
descarga.
Installazione della piastra per la pacciamatura
SoIlevare Io schermc_leflettore (1) e collocate la piastra per la pacciamatura sopra I'apertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore nel piano di supperto della faiciatrice (2).
PERICOLO: non rimuovere Ioschermo deflettore dalla
falciatrice everificare the durante I'uso esso sia appog- giato sulla piastra per la paeciamatura.
Cambio della modalit& di raccolta o scarico. Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice e pronta per I'operazlone di scarico o per I'installazione del dispesitivo
opzionale di raccolta erba. NOTA: non b neoessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la raccolta che per Io scarico.
Installatie mulcherpiaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de mulcherplaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk
(2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de mutcherplaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren. Verwijder de mulcherplaat en berg deze opeen veilige plaats
op. De maaier isnu gereed voor bet afvoeren of de installatie van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
2
24
Page 25
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
Positioning of controls
1, Light switch position
2, Throttle control
3. Brake and clutch pedal 4, Gear shill lever
5. Connection/disconnection of the cuffing unit 6, Quick tiffing/lowering of the cutting unit 7, Ignition lock
8. Parking Brake
9. Choke control.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschaiter
2. Gashebel
3. Brems- und Kupplungspedal
4. Schalthebel
5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats
7. Z0ndschlo(3
8. Feststellbremse
9. Kalstartregler
25
Page 26
3
(_ Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares.
2. Commande des gaz (Acc_16rateur).
3. P6dale d'embrayage et de frein.
4. Levier de commande de la boite de vitesses. 5, Embrayage/ddbrayage du carter de coupe,
6, Relevage et abaissement du carter de coupe.
7. CI_ de contact/d_marrage,
8. Frein de parking,
9. Starter
(_ Ubicaeibn de los mandoe
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
6. Elevacibn/descenso rapidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
9. Estmngulador
®
@
Comandi
1. Interruttore luci
2. Acceleratore
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. 6, Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7, Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Choke
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting
2. Gashendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. StuursloVcontacl
8. Parkeerrem
9. Chokeregelaar
26
Page 27
1. Light switch position
1. Lichtschalter
(_) 1. Interrupteur des phares
(_ 1.1nterruptor de alumbrado
(_ 1. Interruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
3
2.Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
_) 2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des Mahaggregats geregelt.
= Vollgas
_' = Leerlauf
2. Commande des gaz
La commandedes gaz permetde faire varierle r_gimedu
moteur etdonc la vitessederotationdes lames.
= Regime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con 51el regimen del motor y, per Iotanto, tambidn la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
_! = Posicion de plena aceleraci6n.
= Posicibn de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del metore e di consequenza la velocit_ di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
(_ 2. Gashendel
Met de gasregelaar wordthet toerental van de motorgeregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_f = Velgas-positie _' = Stationair-positie
27
Page 28
3. Brake and clutch
pedal
Whenthe pedal ispusheddownthebrakeisappliedandthe motoris disengaged,
_) 3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdr{_ckendes Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus.
(_ 3. P_dale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette p_dale, latransmission se d(_braye et
le frein entre en action simultanement.
_) 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlose frenael vehiculoy al mismo tiempose desa
coplael motordeteniendose la propulsi6n.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
AIsde pedaal ingedrukt wordt, remt hetvoertuig.Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
28
Page 29
3
_) 4. Commande de la boffe de vitesses
La boffe de vitesses possedent des vitesses avant, une position neutre (point mort) et une marche arri_re. Le pas- sage des vitesses pout s'effectuer du point mort jusqu'_ la vitessa maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermedi- aires. Toutefois Uest indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un rapport a un autre, quel qu'il so!t! Le demarrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de la position du levier de vitesse, il est indispensable de bien verifier que celui-ci est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
demarrer le moteur.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arri_re _ un rapport de marche avant et inversement. Le pas- sage entre les differents rapports de marche avant ne doit jamais _tre effectue pendant le d_placement du tracteur. Ne
jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans
un autre.
4. Gear shift
lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw_rtsg&nge, Leerlauf und R_ck-w&rts- _.iang.Das Sehalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
ang ohne ALrfenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppelt sein! Das An- fahren kann unabh&ngig vonder Stellung des Schalthe-bels erfolgen.
HINWEIS! Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem RSckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um- schalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen daft ebenfalls nur bei stiUstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutro y marcha atras. Losoambiospueden efectuarse desde el punto neutro a la marcha m&s alta sin detenerse en cada posicibnde cambio. Antes de cambiar de mamha, desembra- garel motor. Elarranque puede hacerse independientemente de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la mdquina antes de pasar de la mamha atrds a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las mar- chas hacia adelante no debe hacerse si la m_.quina est_ en
movimiento. No utiliee nunca la violencia para engranar una marcha.
(_ 4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro.II cambio _ sincro-niz- zato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ognicambio dimarcia. I'awiamento awiene indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sem- pra la macchina. II sambio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiara senza violenza.
(_ 4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heefl versnellingen vooruit,neutraal-stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder opon- thoud bij iedere versneUing. Gebruik de koppeling bij iedere versnelling! Her starten kan plaatsvinden onafhankelijk van de positie van de versne!lingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is.Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
29
Page 30
3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit,whereby the drive belt istensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the ddve will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn f(_hran, um den Antdeb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen baginnen sich zu drahen. Wenn der Hebel zurQckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl_t-ze gebremst.
5. Commande d'embrayage et de debrayage du carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer le carter decoupe. Les courroies d'entraTnementserent alors
en tension et les lames commenceront a tourner. Ramener le levier vers I'arriera pour debrayer le carter de coupe, les lames seront alors frein6es par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entra_'nement.
(_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n del equipo de cede. Se tensardn entonces las correas pro- pulsoras y empezardn a girar las cuchiUas.Si la pelanca se llevahaeia atr&s se desaoepla la propulsi6n al mismo tiempo que la rotaci6n de lascuehillas es frenada per ias zapatas de
frano que aprietan las ruedas de las correas.
_) 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva peravviare iltagliaerba. La cinghia
entrain tensione e le lame comincianoagirara.Tirande indietro
laleva iltagliaerba viene disinseritoe le lame vangono franate
dalle ganasoe dei frani che agiscono centre la puleggia.
_) 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar reran om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatievan de messen afger- emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
6. Quick liffing/Iowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pullthe lever back- wards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3).
6.Schnelles Heben und Senken des M_haggr_
gats
Den HebelzurOckziehen, umdes M_haggregat schnell bei der Fahrt Ober z,B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transporffahrt sell das M_.haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zun3ckziehen, bis dieser gesperrt wird, Senken des Aggregats: Hebel zur0ekziehen (1). Knopf (2)
drQcken und danach den Hebel (3) nach vorn f0hree.
(_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirar sur le levier vers I'arriere (1) pour relever rapidement le carter de coupe Iorsdu passage sur une surface accident_e.
Pour le transport, le carter de coupe doit 6tra dens sa position la plus _lev_=e(ralev(_ au maximum). Pour oela, tirer le levier vers rarri_re jusqu'& sa butte. Pour abaisser le carter de coupe, tirer I_g_rement le levier vers I'ard_ra (1)puis enfoncer le bouten poussoir (2) situ(_sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir.
(_ 6. Elevaci6nidescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irreguladdades del terreno, etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar en la posici6n rods alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tira de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el bct6n (2) y Ileve despu6s la pelanca hacia adelante (3),
(_) 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevareiltagliaerba quande sia necessario,tirare indietro laleva. In case ditrasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro laleva(1). Premere ilpulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_) 6. Snelle verhogingiveriaging van maaikast
Breng de hendel naar achteran om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dientde maaikast inzijn hoogstestand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en brang daarna de hendel naar voren (3).
3O
Page 31
3
OFF ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected.
WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_) 7. ZL_ndschlo8
Der Zt-,ndschl0ssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgesohaltet ON Strom eingeschattet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG! Niemals den ZDndschl{JsselimZi3ndschlol3lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
_) 7. Cld de contact et de ddmarrage
Lacle de contact pess_de troispositions:
OFF Le circuit 6lectrique est coupe (_teint) ON Le circuit 6lectrique est ferme (allume) START Le demarreur du moteur est alimente (Des le
d_marrage du moteur, rel&cher la cle qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
ATTENTION! Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr6ter le rnoteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cle de contact.
(_ 7. Cerradura de encendido
La ltave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes:
OFF Corriente electrica certada ON Corriente eldctrica conectada
START Motor de arrenque acoplado
ADVERTENClA! Si abandona la maquina sinvigilancia, no deje nunca la Uave
en la cerradura.
(_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF Icircuiti eleffrici sono interrotti ON Attivazione del cisrcuitoelettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO! Prima di lasoiare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Aile elektrische stroom eitgeschakeld ON De elektrische streom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooitde sleutel inhet contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards end hold in this position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
31
_) 8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben f_3hren und in dieser Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des Bremspedals wieder gelOst.
Page 32
F(F(F_8.Freindestationnement
Pourenclencherlefreindestationnement:
1. Enfoncer_ fond la p_clale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cede position.
3. Rel&cherlap_daled'embrayage/frein. Rel&cherlelevier du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillde (en haut).
Pour dasserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_-
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit d_verrouill_ et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
(_) 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiee- te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo,
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en esta posicion.
3. Suelte el pedal.
Pars desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesa- rio apretar el pedal del freno.
(_ 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel mode seguente:
1. Premere il pedale frsno/frizione a rondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilaseiare il pedate. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot opde bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in daze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rern- pedaal in te drukken.
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in.
_) 9. Kaltstartregler
Beikaltem Motor istderKaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors
ued beigleichm&P_igemMotedauf istder Kaltstartregler wieder
zurQekzuschieben.
(_ 9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de ddmarrer. D_s que le moteur
a d_marrO et toume r_guli_rement, repousser le bouton de commande,
(_ 9. Estrangulador
Cuaedo el motorestd frio, extraerel estrangulador antes dein- tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
(_ 9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto.Dope I'awiamento ripremere
in posizione di riposoquando il motore gira regolarmente.
32
(_ 9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendal te worden ingeschoven.
Page 33
4.Before Starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de demarrer. 4. Antes de! arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen vb6r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING?
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fillup when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel, Check the petrol tank and pipes.
_) Tanken
Der Motor !st mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h_chstens bis zur Unterkante der
EinfQIl_,ffnung gef011twerden.
WARNUNG!
Benzin !st sehr feuergef_hrlich. Mit Vorsichtvorgehen undnur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfi311en,wenn der Motor warm !st. Den Tank nicht so viel f_llen, dal] sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch L_berflieSt. Darauf achten, dal3 der Tankverschlul3 nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin aneiner kGhlenStelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm&8ig prGfen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le r(_servoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de remplissage, jamais plus haul.
ATTENTION?
L'essence est unproduit inflammable. Prendre lesprecautions n_cessaires et faire le plein en ext(_rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du r6servoir, ou _. proximitd, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le rdeervoir, peneer ,_ rexpansion de ressenoe
la chaleur ce qui risquerait d'entrainer le d_bordement du
r_servoir.Toujours s'assurer, apr_s lepie!n, que lebouchon du rdservoirest correctement vissd et serr6.Conserver ressence
dans un r6cipient spdcialement congu 8 cet effet et dans un local frais et adr_. V6rifier r6guli_rement le r6servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferiordel orificiode IIenado.
ADVERTENCIA?
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la repesici6n al aire libre. No fume durante la repesici6n y noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene demasiado eldepbsito, puestoque lagasolina puedeexpansio
narse y rebosar. Despues del repostado asegurese de que la tape deldep_)sito estd bien apretada, Almacen eel combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuber{as de combustible.
(_) Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo infer!ore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO?
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuecite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio.Conservare ilacrburante atfresco. Contre!lare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motordientte Iopen opschone(nietmet oli gemengde) Ioodvrijebenzine.Tanknietmeerbenzinedantotdeonderste
randvan het vulgat,
WAARSCHUWING?
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij bet tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-
zine kan expanderon en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Contreleer
benzinetank en brandstofleidingen,
33
Page 34
4
_) Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor
ishorizontal. U nscrewthe oil stickand wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_) Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte Oleinf5lldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug&nglich.Den _lstand imMotor vorjeder Fahrt pr_fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine
waagrecht steht.OlmeOstab herausschrauben und abwischen.
Mel3stab _ieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen uod den Olstand ablasen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac- cessible apres basculement du capet moteur vers t'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit _tre contr(516avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni_re.
Remettre en place le bouchon_auge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er le niveau de I'huile sur la jauge.
_) Nivel de aceite
La tape combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda aecesible despees de haber levantado hacia
edelanta el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en mamha. Aseg_rese de que la maquina esta. horizontal. Descenrosque la varilla y sequela. Vuelvala a colocar. Enrosquela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite.
(_ Livello delrolio
Sollevare ilcofano per accedere altappo/asticella dell'olio.Con-
trollare sempre I'olioprima di awiare il motore. La macchina deve essere inpiano. SvitareI'asticella e asciugafla. Rimontare
e awitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
(_) Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient v6or ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaie rhorizontaal staat. Sch roef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
(ADD FULL CAUTION - DO
_) The oil level should lie between the two markings
on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point).
(_Der OIstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6l SAE
30 bis zur Marke "FULL" einf_llen. ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le attaint I'huile doit trouver entre les deux.niveau
par
se
reperes sur la jauge. Sice n'est pas le cas,,,faire ,!'appoint
avecdel'huilemoteurSAE30jusquaurep_re maxi (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inf_ri- eure _ 0°, utilser de rhuile moteur SAE 5W30.
(_)EI nivel de aceite hade estar entre las dos mamas de la vadlla.
Si no es este el caso, afiedir aceite para motor SAE 30 hasta
la mama de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_ Uolio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het dient de beide de stok
oliepeil
tussen
markeringen op
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot her "FULL"-merk bijvullen.'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
34
Page 35
4
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.
_) Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&13ig pr0fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
_) Pression de gonflage des pneus
Vdrifier rdguli_rement la pression de gonflage des pneus. La pression de rair dans les pneus doit 6tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri_res.
(_ Presibn de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente lapresibn de inflado de los neumdti- cos. En los delanteros ha de set de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_) Pressione pneumatici
Controllarela pressionecon regolarita.Pneumaticianteriori 1 bare posteriori0,8 bar
_N_ De luchtdruk in de banden
v
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
35
Page 36
5. Driving. 5, Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position(top position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
_._ Anlassen des Motors
Darauf achten, da(3 das M&haggregat in Transportstatlung (obere Stellung) steht und daf3 der Hebel for Ein- und Aus-
schalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht,
(_ Ddmarrage du moteur
S'assurer pr_alablement que le carter de coupe est en posi- tion de transport (c'est b dire : releve au maximum) et que le levier d'embrayage et de debrayage du carter de coupe est ee position "debray_e" (voir figure).
(_ Arranque del motor
Asegurese de que el equipo de corte esta en la posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte esta en la posici6n de desacoplamiento.
(_ Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
posizione"disinserito".
_) Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog- ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
_ Press down the clutch/brake pedalcompletely and holddown.
Set the gear lever in neutral "N'.
_) Kupplungs- und durchtreten und in dieser
Bremspedal ganz
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N" stel- len.
(_ Enfoncer compl_tement la pedale d'embrayage/frein.
S'assurer _galement que le levier de changement de vitesse
est sur la position Neutre" (point-mort).
(_ Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant_n-
galo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N'.
(_ Premere il pedala afondo tenendolo premuto.
freno/frizione
Portare la leva del cambio su "N", in foUe.
(_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem inge-
drukt. Breng de versnetlingspook in de neutraalstand "N".
_Pull out the choke control (if engine is cold).
_)Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_) Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
(_ Extraer el estrangulador (enicamente si el motor estd fdo).
(_ Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
36
Page 37
5
@Warm mo_qr: Push the gas control half-way to full gass
position "_".
@Turn ignition key position".
the to "START
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
nexttry.
_Z0ndschlCIssel auf =START"
drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti- gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
_)Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung ,,_1.
schieben.
(_Si le moteur est chaud la commande
pousser des,gaz
mi-
distance de sa position d'accel_ration maximale. "_".
._-(_M°ter caliente: Empule el acelerador basra l=_,,=,mitadde
Su
recorrido hacia la pesicion de plenos gases "_'.
(_!ore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
(_Bij een warme moT[: gashendel halverwege naar
Schuif de
de volgaspositie "_".
(_Amener la old de contact sur la position "Ddmarrage"
("START").
REMARQUE! Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes &
chaque fois. Si le moteur ne demarre pas immddiatement, attendre une dizaine de seoondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
(_Ponga la Ilave de encendido en la posicion de arranque
"START".
NOTA! No haga funcionar el motor de arranque rods de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
(_ Girare ta chiavesu=START".
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per pi0 di 5 secondi per volta. Seil motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare.
(_Draai de startsleutelnaar"START"-positie
N.B!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. perkeer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol- gende poging doet.
_)Let the ignition key return to the "ON" position when the en-
gine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas.
_)Nach des Motors den ZQndschl_sselin die
Anspringen Stellung
"ON"zurOckgehen lassen. Den Kaltstarthebelzur0ckschieben, so {:lagder Motor gleichm&Big arbeitet. Den Gashebel auf die gewtanschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
(_ Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a d_marr_ et repousser la commande de starter d_s que le moteur tourne r_=guli_rement.Amener la commande des gaz &la positioncorrespondante au r_=gimemoteurd_sir_.
Pourlatonte, positionnercette manette dansI'encoche prdvue
pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (acc_ldration maximale du moteur).
(_)Dejar que la Uave de encendido vuelva a la posicibn =ON"
cuando ha arrancado el motor e introduoirel estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el aoelerador en ta posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
(_) Dopo rawiamento, riportare lachiave su "ON". Regolare ilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
_)Draai de startsleutel in de motor
terug "ON"-posotie,
wanneer
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
37
Page 38
1€
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position "connection".
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsechalter ausgerOstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved&St, und dabei der Schalthebel fSr das M_.haggregat auf "eingeschaltet" steht.
(_ REMARQUEt
Lamachine est _quip6e d'un dispositif de s_curit_ qui arr_te
lemoteur imm_liatement, s'ilest encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.
(_ NOTAt
La maquina tiene un interrupter de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la patanca de acoplamiento/ desaceplamiento en la posici6n de acoplamiento.
_) NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatere lascia il sedile con il motore acceso eii tagliaerba inserito.
N.B.t
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld"
staat.
Driving
Lower the cutting unitby moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the ter-
rain and required cutting results. Release the brake/clutch pedal slowly.
_) Betrieb
Das M&haggregatdurchVorw&rtsfShrendesHebels absenken. Das M#=haggregat einkuppeln. Eine an das Gel&nde und das gew_3nschteM_hergebnis angepaSte Geschwindigkeit w&hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurCIckfedern
lassen.
Conduite
Abaisser lecarter de coupe en amenant le leviervers ravant. Embrayer les lames. Choisir la vitesse d'avancement en fonc-
tiondu terrain et de laqualit_ de tonteddsirde (G_n_ralement, la positionoptimale correspond &I'encoche prdvue _ cet effet au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucement la p6dale d'embrayage/frein.
_) Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca hacia- adelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno.
(_ Guida
Abbassare ildispositivo di taglio springende in avanti la leva relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocit_ di _ida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderate.
asciare lentamente il pedale freno/frizione.
(_ Rijden
Vedaag de maaikast deorde hendel naar voren te brengen. Schake! de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
38
Page 39
5
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained.
The cutting result isbest with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved ifthe grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without attecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
._._)o Ratschl_ige zum Rasenrn_ihen
Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen enffernen, da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert
werden. Grone Steine und andere Gegenst_nde im M_hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. Mif hoher M_.hh6he beginnen und diese dann senken, his das gew_nschte Ergebnis erzielt wird. DasM&hergebnisistambesten mithoherMotordrehzahl(die
Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang(die Mas- chine f&hrt langsam).Wenn des Gras nichtallzu hochund dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h6herer Gang gew&hlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dab des M_hergebnis merkbar schlechter wird.
Der Rasen wird am sch_nsten, wenn er oft gem_.ht wird. Das Gras wird dadumh gleichm&Siger gem&ht und des gem_hte Gras wird gleichm_.Siger 0ber die Oberfl&che verteilt. De rgesamte Zeitaufwand istnicht grbl3er,da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne dab schlechter gen_ht wird.
Wenn mSglich,keinen nassen Rasen m_hen. Das M&her- gebnis wird schlechter, da die R_der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M_haggregat von unten mit
Wasser abzusp01en.
@ Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient _tre propuls_s par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'_viter une _ventuelle collision pendant la tonte.
Commencer parcouper assez haut, puis r_duire progres- sivement cette hauteur de coupe jusqu'a obtention du
resultat souhait_. Le meilleur r_sultat de coupe sera obtenu avec un r6gime
de rotation du moteur _lev_(Les lames tournent tres vite) et une vitesse d'avancement r(_duite(Le tracteur avaece lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trep dense, lavitesse d'avancement dutracteur peut _tre augmentee, en choisissant le rapport de boffe de vitesses sup_rieur ou en r_duisant le r6gime du moteur, sans affecter la qualit6 de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvenL La coupe est plus r(_guli_reet I'herbe est mieux
r_partie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la tonte ne sera pas n_cessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra _tre plus 61ev6e sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affect6.
@
®
@
39
Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualit_ de la coupe ne pourrait _tre correcte du fait de renfoncement
des roues du tracteur dans ]e sol. Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque utili- sation. Une raclette peut _tre utile pour d_coller rherbe fra_che du carter ou de la goulotte d'6jection.
Consejos para el corte
Limpie el cesped de piedras y otres objetos que puedan set proyectados per las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con etlos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuye- ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
Et resultado es mejor si se utiliza un r_gimen elevado del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha baja (la m_.quina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velecidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios m_.salta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado det corte se empeore.
El cesped mejor seobtiene cort_,ndoloa menudo. El corte
serd rodsuniforme y la hierba cortada quedard distribuida rods uniformementeportodala superficie.Eltiempodecorte
no serd mayor, puesto que puede elegirse una velocided de marcha m&salta sin empeorar el resultado del corte.
Evite cortar el c_sped siesta mojade, pues el resuitado
ser{a peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despues de carla uso, limpieel equipe de corte reciandolo
a chorre de agua por la parte inferior.
Consigii per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estrenei, Individuare ostacoli fissi,
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e ecendere progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente), Se I'erba non _ alta o fo_ta
possibile passare ad una marcia supedore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il dsultato,
I migliod pratisono quellitagliati spesso, II taglio e piOuni-
forme eil tagliato sidistdbuiscepiQuniformemente sututta
la superficie, II tempo necessado complessivo e uguale. Evitare ditagliare un prato bagnato. II risultato non_ sod-
disfaciente dato chete ruote affondano nella supeffice del tappeto erboso,
Lavare il tagliaerba con acqua dope ogni uso,
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van bet gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Lecaliseer en markeer grotere stenen ofandere vastevoor-
werpen, om ze bij bet maaien te kunnen vermijden. Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Hetmaairesultaat wordthetbeste met eenhoogtoerental(de messen reteren snel) en een lage versnelling(de machine
beweegt zich langzaam). Ishet gras niet al te hoog en dicht begreeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door her toerental te verla-gen,
zonder dat bet maairesultaat merkbaar minder wordt.
Her mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en bet ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voorbet maaien wordt niet langer, dear een gretere djsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken. Speel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
Page 40
@
WARNING!
Do not drive interrain at an angle of more than max. 10°. The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
@
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer hSheren Neigung als h6chstens 10°. Bei Bergauffah rtbesteht indiesem Fall die Gefahr, dal_ die Maschine nach hinten 0berschl>.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seiUich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu- halten.
@
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pontes exc_dant
10°. Les risques de renversement etant alors Ires impor-
tants. Nejamais roulerparallelement &la pente dufair desrisques
de renversement.Toujours rouler perpendiculairement & la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arreter ou demarrer un tracteur en pente.
(_ ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10°, pues hay riesgo de sobrepeso en la porte posterior.
No conduzca porlos bordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la maquina en terreno incii-
nado.
®
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
Nonprocedere maitrasversalmente alia linea dimassima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
(_ WAARSCHUWlNG!
Rij niet op een terrein met een helling van meet dan10°, Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel- risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
40
Page 41
5
f
J
_ Drive in turns that the cut is thrown
right
SO
grass
away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration.
@ @
@
@
@
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von BSumen, Geb_sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge
m_.ht ca. 15 mm innerhaib der Haubenkante.
Utiliser le c6te gauche de la machine pour tondre &proximite des arbres, des arbustes, des allees, etc... La lame coupe &
environ 15 mm en retrait du bord int6rieur du carter.
Utilice el lade izquierdo de la m&quina para peder cortar cerca de &rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimitb,
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm all'interno del coprilame.
@ InRechtskurven fahren, damitdas gem&hte Gras yon Beeten,
G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr613eren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem_.hte
Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
(_) Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
(_) Tendre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des all_es. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit
rejet_=Jesur la surface d_jb tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
(_ Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despuds de 2-3 vueltas para que la hierba cor- tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustracibn.
(_ Avanzare ad elevate regime per togliere iltagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dope due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliala.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordtwegge- worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient ude
rijrichtingna 2-3 ronden te veranderen, zodat hergemaaide graswordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).
41
Page 42
5
Switching off the engine
Move the gas control to _llp. Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect lever downwards. Liftup
the cutting unit and turn the ignition key to "OFF position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen des
Motors
Gashebel each unten auf =NIle"f_hren. M&haggregat durch Abw&rtsf_hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M&h-
aggregat anheben und den Z_ndschlOssel auf"OFF" drehen.
Dee Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit
dieser nach i_ngerem M&hbetrieb abkGhlen kann.
(_ Arr_t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de ralenti ",IIIp. Debrayer les lames en abaissant le levier de commande d'embrayage des lames. Reteverlecarter de coupe
et amener a cle de contact sur la pos't'on "OFF". Awes des travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant
1 & 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de rarr_ter.
_) Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n _glll," De- sacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
corte y ponga la gave de encendido en la posicibn =OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralent{ 1-2 minutos para que se enfr{e antes de pararlo despu_s de un tiempo
de uso intenso.
(_ Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su'_" (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su "disinserito", verso il
basso. Sollevare iltagliaerba e girare la chiave su "off'. Far girare un paio di minuti ilmotore al minimo per raffreddarlo prima di spengedo definitivamente dope un pesante turno
di lavoro.
(_ Het stoppen van de motor
Breng de gashende! naar benedee tot stand _Jb". Schakel de maaikast uit, doorde aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine.
_) WARNUNG!
Den Z_ndschlOssel niemals im Z_ndschlol3 sitzen lassen,
woon die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und uebefugte Persooen den Motor anlassen k_nnen.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisser lacl(_decontact surla machine Iorsqu'elle reste sans surveillance aftn d'6viter que des enfants ou
d'autres persoones non autoris_es ne puissent ddmarrer le moteur.
(_ ADVERTENCIA!
Nunca de e laIlave de encendido en la mdquina sinvigilaecia, a fin de evitar aue n hos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
_) PERICOLO!
Primadilasciarela macchina,toglieresemprela chiave,
_) WAARSCHUWING!
Laat nooitde contactsleutel er inzitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomee dat kin-
deren en onbevoegden de motor starten.
42
Page 43
6. Maintenance, adjustment.
6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, reglages.
6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione.
6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
_) WARNUNG!
VorWartungsma_nahmen an Motor oder M_haggregat sind folgende MaSnahmen durchzuf0hren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellb°
remse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen. Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stel-
lung stellen. Motor abstellen.
ZL_ndkabel vonder Z0ndkerze abnehmen.
ATTENTION!
Avant toute interventionsur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous :
Enfoncer la p_date d'embrayage/frein pour verrouiller le frein de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
Debrayer les lames.
Arr_ter le moteur.
Debrancher le c&ble d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro. Poner la palanca de embrague en posici6n desem-
bragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la buj_a.
_) PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire ilfreno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire ittagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
(_ WAARSCHUWING!
Voordat service-wer kzaamheden aan de motor ofmaaikast worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhandel aan.
Zet de versnellingshendet in neutrale stand.
Breng de koppelingshendeI in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
43
Page 44
(1)
(2)
_) (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(1)
(2)
(_ (1)
(2)
(1) (2)
\
\
®
Hood Headlight wire connector
Motorhaube
ScheinwerferanschluR
Capot
Connexiondes phares
Cubierta Conector de cables de los faros delanteros
Cofano Connettorecavoluci
Motorkap Aansluitkabel koplampen
Engine hood
Raise hood,
@
44
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschlu8 16sen.
VordenM&her treten. Motorhaubean den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
BeimWiedereinsetzen die St_tzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens sshieben.
Scheinwerferanschlu£_ wieder anschlieP_en und die Mo-
torhaube schlie8en.
Capot moteur
Relever le capot, D6brancher les phares, Aprtass'_tre place devant tetracteur, prendre lecapot par
les c6t_s, le faire bassuler vers I'avant puis le soulever pour le lib_rer des enceches qui le retiennent au chSs-
sis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du chassis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los fares delante-
res.
Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclfnela hacia delante y extrdigala.
Para volver a ponerla, debe introducir losejes de giroen
las ranuras correspondientes del chasis+
Enchufe el conector de cables de los fares delanteres y
cierre la cubierta.
®
@
Cofano Motore
Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sultelaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
Page 45
Maintenance
NOTE:Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running condition.
_I, WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
--starting before attempting any repair, inspection, or mainte- nance.
6
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peribdico ha de hecerse con regu- laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier repareci6n, mspecci6n o maintenimiento, desconectar elcable de la bujfa
a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la mdquina:
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure. Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean a_rscreen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating. Check brake operation.
Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
Controlar el aceite, si es necesario lubricar tos puntos de pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti- lacion.
Recargar lentamente a 6 amperios. Limpiar el filtro de aire. Mantener eltractor libre de suciedad a fin de evitar dafios
o sobrecalentamientos del motor. Controlar el funcionamiento del freno.
enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.
_) Wartung
HINWEIS: Der M&her sollte regelm&Rig gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M_.hers zu gew&hrleisten.
_I, WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
--beiten mul3 das Z0ndkerzenkabel enffernt werden, um ein
pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindern. Vor dem Gebraueh:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren. Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Si* cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezegen
sind. Die Batterieklemmen und Entk3fterder Batterie prSfen.
Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke yon 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen. Den M&her von Schmutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie f6r die Reinigung keine Hechdruckreini- g3ungsger&te.Das Wasser k(Snntein den Motor oder das
etriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkOrzen.
Limpieza No utilizardispositivosde limpieza a presi6n alta para limpiar.
El agua podria entrar en el motor y la transmision y acortar la vida de la mdquina.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
_conservare il trattore helle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa- razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali. Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubrificare se necessario i punti di articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario dcaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere iltrattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. I.:acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
(_ Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu r6gulierement
afin de maintenir ses performances.
A'n'ENTIONIToujours d6brancher le fil de la bougie, afin d'_viter tout d_marrage accidentel, Iors d'une r6paration, d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si n_cessaire, les points d'articulation. Verifier que tousles boulons, _crous et &pingles sont en place et solidement fixes.
Contr61er la batterie, ses cosses et sa raise & rair libre,
La recharger doucement a.6 amperes, si n6cessaire. Nettoyer la grille de ventilation du moteur. Nettoyer le filtre & air. Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommeger le moteur ou de provoquer un echauffement anormal.
V(_rifierle fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
L_eau pourrait s'infiltrer darts le moteur et abreger ainsi la
dur_e de rappareil.
45
_) Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
r_ regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
A_ILWAARSCHUWlNG: Schakel alti d eerst de bougieleiding uit
veer u herste lingen, inspecties of onderhoud uitvoert, Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer her oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon. Zorg dat er geen vuil en kaf open in de tractorzit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Controleer de werking van de remmen.
Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kanwater inde motor en inde transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Page 46
®
To service engine
See enginemanual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube,
To open valve, push in slightly,turn countemlockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap,
1. Cap
2. Drain Tube
_) Wartung des Motors
ImHandbuchdes Motorsnachschlagen
Ventil fQr den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken. Zum (_ffnen des Vent!Is, dieses leicht hinunter drQcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drScken und
im Uhrzeigersinn drehen.
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
_) Pour assurer I'entretien du moteur
Se r_f_rerau manuel d'utilisationdu moteur.
1.
2.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pourouvrirlasoupape de vidange, repousser I_gbrement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour libSrer I'huile. Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire tourner 16gbrement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cranet
rel_cher la soupape. Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchen.
Bouchon Tuyau de vidange
(_ Mantenimiento del motor
Vea el manualdelmotor.
Vdlvula de purga de! aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el sen-
tidocontrario al de las agujas del reloj y desenganchar. Para cerrar la vaIvula, apretar y girar en el sent!do de las
agujas del reloj. Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
(_) Manutenzione del motore
Fareriferimentoatmanuale delmotore.
1.
2.
Valvola di scar!co dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scar!co, Per aprire la valvola, premere leggermente, rue!are in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere le valvola, premere e ruotare in senso
orario. Rimuovere iltubo di scar!co e riposizionare il tappo. Tappo
Tubo di scar!co
N_ Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
46
Page 47
6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
Every
200 hours
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil (without oil filter) ..................................................
Change engine oil (with oil filter) ...........................................................................
Lubricate pivot points ........................................................................
Check brake operation ...............................
Clean air screen .............................................................
Clean air filter and pre-cleaner ......................................
Replace air cleaner paper cartridge ..........................................................................................
Clean engine cooling fins .....................................................................................
Replace spark plug ................................................................................................................
Check tire pressure ....................................
Replace fuel filter ..........................................................................................................................................
Clean battery and terminals ..............................................................
Check muffler .......................................................................................................
Lubricate ball joints ...................................................................................................................
Toe-in adjustment ........................................
Carburetor adjustment ..............................
_) WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschluG derWartung einf0tlen
Wenn AIle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100 Alle 200
erforderlich Stunden Sfunden Stunden Stunden Stunden
Motor_l wechseln (Ohne (_lfilter).....................................................
Motor61wechseln ( Mit (Dlfiiter).........................................................................
Zapfenstellen schmieren .................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ........
Luftgiter reinigen ...........................................................
Lufffilter und Voffilter reinigen ......................................
Papierpatrone des Luffiilters
auswechseln ..............................................................................................................................
Kehllamellen des Motors reinigen .......................................................................
Z0ndkerze wechseln ..................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ...........................
Kraaftstoffilter auswechseln .........................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ...................................................
Schalld&mpfer kontrollieren .................................................................................
Kugellageverbindungen schmieren .........................................................................................
Aehssturz- Einstellung ..................................
Vergaser-Einstellung ...................................
47
Page 48
(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien.
Toutes les Toutes Les
100 H 200 H
Selon les Toutes Toutes Toutes
besoins les 8 H les 25 H les 50 H Vidange de t'huile moteur
(sans filtre & huile) ...............................................................................
Vidange de I'huile moteur
(avec _tre & huile) ........................................................................................................
Graissage des articulations .....................................................................
V_rification des freins .......................................
Nettoyage de la griEled'a_ration ............................................
Nettoyage du filtre & air et du
pr_-filtre ................................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre _. air ......................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refro=d=ssement moteur .................................................................................................
Remplacement de la bougle ...............................................................................................................
V_rification du gonflage des pneus .........
Remptacement du filtre _.carburant ........
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions .................
Verification du pot d'_chappement ..........
Gralssage des Iomts...........................................................................................................................
Rdglage du parall_lisme .................................
R_glage du carburateur ..................................
(_ INFORME DE SERVICIO
Anotelas fechascuandoha hecho elservicionormal
Cuando set Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de ace=te ) ...................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) ......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotacibn..............................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos .............................................................
Limpiar el filtro de aire .........................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ..........................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire .......................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeracibn
del motor .....................................................................................................................
Cambiar la bujia ..............................................................................................................................
Sustituirel filtro de combustible......................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes.............................................................
Controlar el silenciador ................................................................................................
Lubricar las r6tulas .............................................................................................................................
Ajustar la convergencia ..................................
Ajustar el carburador ....................................
Cada
200 horas
48
Page 49
6
Ogni
200 ore
LE.) DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessita Ogni Ogni Ogni. Ogni.
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro deU'olic ................................................
Cambio de]l'olio (Con filtro delrolio) .......................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................
Controllo freni ..............................................
Pulizia schermo aria .......................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro..............................................
Sostituzione depuratore aria .....................................................................................................
m
Pulizia raffreddamento otore ...............................................................................
Sostituzione candela ................................................................................................................
Controllo pneumahc=...................................
Sostituzione filtrocarburante .......................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti.................................................................
Controllo marmitta..............................
........................................ i ...........................
Lubrificazione giunti sferici......................................................................................................
Regolazione convergenza ..........................
-
Regolaz=one carburatore ............................
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vuitelkensu serviceuitvoert,de datumin
Indien om de om de om de om de
nodi9 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter ...............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) ........................................................................
Draa punten smeren .................................................................
Werking van de remmen controleren ..........
Lchtscherm schoonmaken .............................................
LuchtfUteren voor-reiniger
schoonmaken .................................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ..............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoenmaken ........................................................................................................
Bougie vervangen ....................................................................................................................
Bandendruk controleren .............................
Brandstoffilter vervangen ...............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ..............................................................................................
Controleer de knaldemper .....................................................................................
Smeer de kogelgewrichten ......................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ...............................
a
C rburator afstellen ....................................
om de
200 uur
49
Page 50
Messerbalken
F_Jrbeste M&hergebnisse mOssen die Messerbalken immer optireal geschtiffen sein. Wechseln Sie verbogene oder bes-
ch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch_.rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssenbeide Seiten der Messerbalken gleichm&f3ig gesch&rft und auf
Unwucht geprL3ftwerden. WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die hSchste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen Sie die Sochskantschraube, die Sicherungss- cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mul_.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, muB
die Zentrierbohrung des Messarbalkens mit der Messerauf- nahme ebereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schreuben gut fest (Drehmoment: 27-37 Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w&rmebehandelt.
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades, Sharpening can be carried out with a file or grinding disc,
NOTE! It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and fiat washer in
exact order as shown. Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs;torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
_) Lames:
Pour avoir une bonne qualit6 de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affet6es. Changer les lames d6- fectueuse ou tordues. L'aff0tage peut se faire avec une Lime
ou avec une meule. REMARQUE: II est trbs important d'afffiter en m6me temps
et de fa_on identique les deux extr6mit6s de la lame pour 6viter tout desequilibrage.
POUR RETtRER LES LAMES
Relever au maximum la machine pour avoir accbs aux lames de coupe.
Desserrer la vis & t6te hexagonale qui fixe la lame sur le
moyeu, retirer lavis ainsi que la rondelle frein, la rondelle
plate et la lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine r6affut6e, avec le tranchant tourn6 vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indiqu6 sur la figure.
A'n'ENTION : Lemontage de la lame est correct Iorsque son al6sage central en formed' 6toile est parfaitement embo_t6e
sur I'_toile se trouvant _ I'extr6mit6 du moyeu.
Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower
et la vis darts I'ordre indiqu6.
Resserrer la vis avec un couple de serrege de 3,7 _ 4,9
mKg.
ATTENTION: Lavis de fixation de lalame esttrait6=ethermique- ment en olasse 8, bien respecter le couple de serrege.
5O
Page 51
6
(_) Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, _)necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA! E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri. RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare ilbullonea testa esagonale, la rondetlaelastica e la mndella piatta che fissano la lama.
iontare una nuova lama o una lama con palettaura postedore rivolta verso il piatto, come indicato.
A'rFENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indi- cato.
Restringere bene i!bullone dibloccaggio della lama (cop-
pia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama e stato sottoposto a trattamento termico di classe 8.
_) Cuchillas
Paraalcanzar resultados mejo reslascuchillas de la segado ra hayque mantenedos afilados, Sustituya las cuchillas torcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela,
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la euchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve lasegadora hasta su posicibn mds alta para poder alcanzar las euchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla.
Monte la cuehilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi- cio central de la cuchilla hay que ajustado a la estrella del
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sacesion exacta como es indicado.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion 27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchiUa es de tratamiento termico-clase 8.
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf.
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-reel worden geslepen, om onbelans te voorkomen.
MES VERWlJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbeut, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gedcht moet zijn, zie afbeelding.
BELANGRIJ K:Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in bet rues passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbeut, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is. Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld volgens klasse 8.
51
Page 52
_) Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel.The wheel should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake.
_) Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Ft3rbeste Zug&nglichkeit ist alas Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellb- remse einschaRen.
(_ Frein
Le frein setrouve _.l'avant de la roue arri_re c6td droit.La roue dolt _tre d_pos&a pour obtenir une bonne accessibUit_.
Avant toute intervention, enfoncer la p(_lale d'embrayage/ frein at verrouiller le frein de parking.
_) Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la aocesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
(_) Freno
IIfreno_montato dietrolaruotapostefioredestra.Siconsiglia
di smontarela ruota.
* Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di par-
cheggio
(_) Rern
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om er goad bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-teerd,
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de perkeerrem aan.
_) 1.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 38mm (1.5").
3. Ad ust the distance if necessary by first loosening the ock nut (2) and then adjust ng with the nut (1).
_)1. Abstand zwischen Bremshebel und Steltmutter mes-
sen.
2. Der Abstand soil 38mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter (1) verstellt wird.
(_1. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'dcrou de
r6glage.
2. La distance doit _tre de 38 mm.
3. Si nf_cessaire, a uster la distance en commen(_ant par ddvisser e contre ecrou (2) puis en r6glant la pos t on de rdcrou (1).
(_1. Medir la separacion entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
2. La distancia ha de ser de 38ram.
3. En caso necesario ajustar laseparaci6n quitando primero la contratuerca (2) y ajustando despu_s con la tuerca (1).
(_)1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
2. La distanza deve essere di 38ram.
3. Se necessario regolare atlentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1).
(_1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer,
2. De afstand dient 38mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstelten met stelmoer (1).
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justment.
WARNUNGI
Nichtvergessen, dieSicherungsmutter nach durchgef0hrter Einstellung anzuziehen.
_) ATTENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre _crou (2) apr_s avoir effectu6 le rdglage.
ADVERTENCIA!
Despuds del ajuste, no olvidarse de apretar la con-
tratuerca.
(_ PERICOLOt
Dopo laregolazione ristringere ildado di bloccaggio.
WAARSCHUWING!
Vergeetnietde moerenaante draaienna het bijstellen,
52
Page 53
6
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side ofthe machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and lift clutchspring off the pulley bolt.
3, Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket,
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer.
(_ Demontage des M_ihdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Entfernen Sie den groBen Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und drOcken Sie das FOhrungsgeh&use aus der Verankerung heraus.
4. Enffernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4) und enffernen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention & partir du c6t_ droit du tracteur.
1. Sortir la courroie d'entraTnement de la gorge de lapoulie mortice (1).
2. Retirer le petit ressort de tension (2), et d6crocher le res- sort d'embrayage des lames du eot_ du boulon servant d'axe & la poulie d'embrayege.
3. Retirer r_pingle (3), faire glisser le collier et repousser
le guide 8 I'extr6mit6 de la gaine pour le faire sortir du
support.
4. Retirer les deux 6pingles fixant les bras de suspension arriere et sortir les bras en tapotant sur leur axe & raide
d'un marteau.
(_ Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
1. Quitar despu6s la correa de la polea del motor (1).
2. Remueva el resorte de retenci6n pequefio (2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del perno de la polea.
3. Remueva el resorte de retenci6n grande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la gufa del bastidor hacia afuera del soporte.
4, Quitar losdos resortes posteriores (4) y golpear con un
martillo los mufiones de eje hasta sacarlos,
(_) Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresul latodestrodella macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Rimuovere la piccola molla difermo (2) e rimuovere, sol-
levando, la molla della frizione dal bullone della puleg- gia.
3. Rimuovere lagrende molla di fermo (3), estrarre ilcollare
e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa.
4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello togliere anche i perni.
Demonterhen de maaikast
van
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los.
53
Page 54
@5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atr_ls de la palanca para la elevaci6n y de- scenso de la unidad de code.
7. Extraer la unidad de corte de la m&quina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la segadera tiene que set montado en el tractor, se deben remover los brazos de suspensi6n del lado derecho y del lade izquierde y el puntal de suspensibn delantero (8).
®
5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
6. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto delia macchina.
A'R'ENZlONE: Se un eccessorio diverso del piano di taglio viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni ante-
riori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel telaio (8).
@5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and
axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards,
7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links and hook the clutch sk;ing into square hole in frame (8).
_._ 5. Die Federklammern (5), (6), (7) und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zurQckziehen.
7. M_lhdeck aus ber Maechine herausziehen. WlCHTIG:Wenn statt dem M_hwerk einanderes Zubeh6 rteil
am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen
VerbindungsstOcke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist
in des eckige Lech des Rahmens (8) einzusetzen.
_5. Retirer les 6pingles (5), (6) et (7) et leur cheville respec-
tive.
6. Tirer vers I'arri_re le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter
de coupe, dolt 6tre mont6 sur le tracteur, retirer les biellettes
de relevage avant et accrecher le ressort de la commande d'embrayage des lames dens le trou carr6 du ch_.ssis (8).
5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aan- drijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).
@ Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
t_) Einbau des M_ihdecks
M&hdecks unterdenTraktor schieben. Die Auswurfoffnung
mul_ nach rechts,
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser lecarter de coupe sous letrecteur. Le d6flecteur
du canal d'6jection doit se trouver du c6t6 droit,
La mise en place se fait darts I'ordre inverse de celui de la depese.
@
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina, La abertura de expulsibn ha de ectar hacia la derecha,
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
® Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare ilpiattosottola macchina. L'apertura discarico
dell'erbe deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
@
Monteren van de maaikast
Schuifde maaikast onder de machine. De uitwerp-open- ing is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteren.
54
Page 55
6
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted inthe reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein desTreibriemens for das Miihag-
gregat
1. M&hdeck ausbauen.
2. Riemen veto dedinken Keilriemenscheibe des M&h- decks und danach von den Obrigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M_.hdeckenffernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein- bauen. Pr(_fen, dab der Keilriemen in allen Riemenf0h-
rungen korrekt in Position sitzt.
Remplacement de ]a courroie d'entra'inement du carter de coupe
1. Deposer le carter de coupe (voir chapitre precedent).
2. Sortir la courroie d'entra_nement des gorges de poulie en commen(;ant par la poulie du c6te gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
3. Retirer ensuite entierement la courroie du carter de coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procdder dans I'ordre inverse. Vdrifier que la courroie est correcte-
ment positionnee devant tousles guides de courroie.
(_ Cambio de la del de corte
correa
propulsora equipo
1. Desmontar el equipo de corte de1tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu6s de las otras poleas.
3. Quitar despu_s la correa de la unidad de corte.
4. MoRtar la nueva correa en el orden inverse. Controlar que
la correa nueva se haUa por dentro de todas la guias,
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il platte.
2. Togliere lacinghia dalla puleggia disinistra e poi succes-
sivamente dalle altre,
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Contmllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai- kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker,
2. Trekde riem eerst vande linkerriemschijfvan de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt.
55
Page 56
Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel
1, Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3, Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
_) Einstellung des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist,
2. PrSfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4, Abst_.nde A und B messen.
(_ Rdglage du carter de coupe
A. R_glage latdral
1. V6rifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor-
rect.
2. S'assurer que le tracteur est plac_ sur une surface
plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe,
4. Mesurer les distances Aet B,
_) Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presibn de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la m_.quina estd sobre suelo hori- zontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m_.s el-
evada.
4, Medir la distancia A y B,
Q Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1, Controllare la pressione dei pneumatici,
2. La macchina deve essere in piano.
3. SoUevare al massimo il tagliaerba,
4, Misurare le distanze A e B.
(_ Het instellen de maaikast
van
A. In de rtjrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand,
4, Meet de afstanden A en B.
56
_) Toachieve best cutting results the cutting unit'sfront edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the foUowing way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3, When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_) F0r bestes M&hergebnis mug die Vorderkante des M&hag-
_regats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
instellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebei 16sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_) Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit 6tre situ_ & 10 mm au-dessous du plan du bord arri_re (A). Pour regler la position du bord arri6re, proc_der de la maniere suivante :
1. Desserrer I%=crou(1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les _,_crous(2) exactement de la m(_me fa_on sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsqueladistaece (A) est correcte, verrouiller ce r_glage
en resserrant I'_crou (1).
(_ Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo
delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375) rods bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo n_mero de vueltas en las dos palanca.
3. Cuando se be obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1).
@ Per oI_enere imigliori risultati, ilbordo anteriore deltagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi_Jbasso di quelo anteriore (A). Regolare nel mode sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1).
(_Om bet beste maairesultaat te beraiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de aohterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sla- gen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) isbereikt' w°rdt de instel- ling met de moer (1) vastgezet.
Page 57
6
(1) Bottom edge of mower (2) Liftlink adjustment nut
_)(1) Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-SteUmutter
(_) (1) Extr_mit_s du carter de
coupe
(2) Ecrou de r_glage du bras de suspension arribre
(_) (1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento
@ (1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
_) (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmeer
@
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge ofmower toground. Distance "A"should be the same or within 6ram (1/4) of each other.
If ad ustment isnecessary, make adjustment on one side of mower on y.
To raiseone side of mower, tighten liftlinkadjustment nut on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side.
NOTE; Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
_) SEITLICHE EINSTELLUNG
DasM&hwerkauf diehSchstePositioneinstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
DerAbstand "A"sollte aufden beiden Seiten um hSchstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Fails eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel-
lung nut auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M_.hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf tier jeweiligen Seite festziehen.
Umeine Seite des M_hwerksabzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern die HShe des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst._nde erneut prOfen.
@
®
57
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
Apartir du milieu de chaq ue extremites lat_rales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap- port au sol.
La distance (A) dolt Otre la m_me des deux c6tes a 6 mm pres.
Si un reglage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seul cSte en se referant a rautre c6te.
Abaisser ou soulever un cSte du carter de coupe en
ajustant la position de I'ecreu de r_glage de ce cSt_.
REMARQUE : A trois tours complets de I'_crou de reglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm.
ContrSler b nouveau la distance au sol aprbs chaque
operation de r_glage.
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posicibn mas alta. A media distancia de ambos lades de la segadora, mida
laaltura desde la parte inferiordelextremo de ia segadera al suelo, La distancia =A"debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra, Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la
segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del v_rillaje de levantamiento en ese lade,
Baje un lado de la segadora por desapretar latuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiar& la altura de la segadora en apreximadamente (t/8").
Vuelva a revisar las medidas despu_s del adjuste.
REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
AIzare il tagiiaerba neUa posizione pit_alta. Sui punti eentrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurere
I'attezza dal bordo infedore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pit3di circa 6mm (1/4 di pollica).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere Udado di rego-
lazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione deli'articolazione di sollevamento su quel
late.
NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrellare le misura-
zioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens inhet midden tussen beide zijkanten van
de maaimachine de hoogte van de onderkant van de ma- aimachine tot de grond. Afstand =A"moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _,_n kant van de maaimechine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen. Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Contreleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
Page 58
Q
_-_ Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle (4).
_) Auswechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen. Feststellbremse ansetzen und den Riemen veto Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
(_ Remplacement de la courroie d'entrainement
Ddsaccoupler lecarter de coupe et lesortir de sous letracteur comme indiqu_ prdcL=demment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrai'nement de la poulie (1), puis de la poulie de ten-
sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie, par I'arri_re, & partir de la poulie (4) situde sur le carter de
transmission.
_) Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
(_) Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba. Inserire ilfreno diparcheggio e staccare lacinghiadalla puleg-
_a (1), da quetla della frizione (2) e da quella del motora (3).
ilare la cinghia verso I'alto, alrasse posteriore (4).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de dem omhoog vanher Ioopwiel
(1),de koppelingswielschijf(2)en bet aandrijfwielvande motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4).
_ Assemble in the reverse order to dismantling]. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing!
_Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrL_fen,
dal3 der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
(_La raise en place d'une courroie se fair dans I'ordre inverse
de la d_pose. V_rifier que la courroie est bien posltionnde devant tousles guides de courroie. Utiliser exclosivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement,
(_)EI hace el orden inversoal Con-
montaje
se en
desmontaje.
trolar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar t3nicamente correas odginales.
(_11 awiene in ordine inverso. Controillare che
montaggio
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie odginali!
(_De vindt in als de de-montering omgekeerde volgorde plaats
montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
58
Page 59
7. Troubleshooting.
_Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disoonnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high,
2. Plug defective. 3, Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and rightside.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
7. St6rungssuche.
(_ Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstoffiank.
2. Defekte Zt3ndkerze.
3. Defekter Z0ndkerzenanschluS.
4. Schmutz inVergaser oder Kraftstoffieitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen,
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZfindschloS.
6. Sicherheitskontakt fflr Kupplungs-/Bremspedat defekt,
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_igig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZSndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte KraftstofftankentlSftung.
6. Falsche Z_ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luflfilfer.
2. Defekte Zfindkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird ,",berhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sseoder K0hlflansche.
3. Besch_digter Lfifter...
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche Z0ndeinstellung.
6. Defekte Z0ndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte Glfihlampen.
2. Defekter Schaiter.
3. Kurzschlul3 in einer Leitung. Maschine vibriert
1. Die M&hklingen sindlose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M_hen
1. Stumpfe M_.hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gres.
4. Anh_ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendrficke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
59
Page 60
7. Recherche des pannes. 7. B, squeda de averias.
(_)Le moteur ne ddmarre pas
1. Manque de carburant dans te r6servoir.
2. Bougie d'allumage d6fectueuse,
3, Le c&blage de la bougie d'allumage d6fectueux,
4. II y a des impuret_s dans lecarburateur ou dans lecircuit
du carburant.
(_)EI motor no arranca
1. No hay combustible en el deposito, 2, La bujia es erronea.
3. La conexion de la bujia esta defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com- bustible,
Le ddmarreur n'entratne pas le moteur
1. La batterie est d6charg_e,
2, Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie
et les bornes de la batterie,
3. Le levier de commande d'embrayage/d_brayage n'est
gas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommag_.
6. Le contecteur de securit6 sur la pedaled embrayage/frein est d6fectueux ou endommage.
7. La pddale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncde.
Le moteur ne tourne pas rdgulierement
1. Un rapport de vitesse trap _leve est enclenche.
2. La bougie est d6fectueuse.
3. Le carburateur est real regiS,
4. Le filtre _ air est colmat_.
5. La mise & rair libre du reservoir est bouch_e.
6. Le reglage de I'allumaga est incorrect.
7. II y a des impuret_s clans le circuit de carburant. Le moteur manque de puissance
1. Le filtre a air est colmate,
2. La bougie d'aliumage est d_fectueuse
3. II ya des impuret_s dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal regle,
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge, 2, La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatees,
3. La turbine de refroidissernent est endommagee,
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans le moteur,
5. Le r6glaga de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumaga est d_fectueuse,
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usaga.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagdes.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cosses des c&bles de batterie,
L'dclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillees.
2. L'interrupteur de commande est ddfectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sent real fix_es ou real position-
nees.
2. Le moteur est mal fix_.
3. Un dds6quilibreestapparue &la suitedel'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou &la suite d'un mauvais aff_aga,
Coupe irrdguli_re
1. Mauvais affQtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale,
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumuk_e sous le carter de coupe,
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du c6t_droit et du cbt_ gauche,
6. Le rapport de vitesse enclenche est trop dlev_.
7, La courroie d'entraTnement du carter de coupe petine.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria.
3. La palanea de acoplamiento/desacoplamiento en mala posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7, Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1, Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia estd estropeada,
3. El carburador esta real ajustado.
4, El filtro de aire estd obturado,
5. El orificio de ventilecibn del dep6sito de combustible estd
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay seciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado,
2, Bujfa estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible,
4. Carburador real ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado, 2, Tema de aire o aletas de refrigeracibn obturadas.
3, Ventilador daSado,
4. Poco o ningt_n aceite en el motor.
5. El avaece de encendido estd real ajustado. 6, La bujia es errbnea,
La bateria no se carga
1. Fusible estropeado. 2, Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los ca-
bles,
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas,
2. Interruptor estropeado,
3. Cortecircuito en el cable,
La m&quina vibra
1. Las cuchillas estan sueltas.
2. El motor estd suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar, da-
5adas o per defecto de equilibrado despuds del afilado.
Corte irregular
1, Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o humeda.
4. Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta,
7. Las peleas propulsoras resbalan.
6O
Page 61
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_)11 motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o net carbura-
tore.
II motorino di awiamento non fa girare ii motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore achiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guas-
to.
7. Premere il pedaie freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtre ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante. II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Spomo nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore. II motore si surriscalda
1. Motore sotto sferzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno e pi,3elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortecircuito nell'impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Lelame sono lente.
2. II motore _ lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. L._me da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto Ucoprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
(_De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuursloVcontact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Her luchtfilterzit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwaldweinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De boogie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig ofgeen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding. De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. €:_n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn hot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfdem slipt.
61
Page 62
8. Storage• 8• Aufbewahrung. 8• Remisage. 8. Conservaci6n.
_The following steps should be taken when mowing
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store itin a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures. The machine should be stored indoors ina dry,dust-free
place.
(_ Suivre la procddure suivante fois la
saison termi-une
nee:
En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le remisage. N'utiUsez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. I.:eau pourrait s'infiltrer dane le moteur et abreger ainsi la duree de I'appareil.
Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particuliere- ment I'interieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avereraient necessaires afin d'eviter la corrosion.
Vidanger le moteur. Retirer labougie d'allumage etverserune cuillere asoupe
d'huile darts le moteur. Faire tourner le moteur a la main pour r6partir I'huile et remettre la bougie en place.
D_poser la batterie etla remis6e clans un endreit frais apres I'avoir rechargee. La preteger des grands froids.
Remiser lamachine arab ridans unendroitsec et proteg6 de la poussiere.
WARNING!
Never use gasolinewhen cleaning, Use degreasing detergent and warm water instead.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser un d_tergent du commerce et de I'eau chaude.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contactyourlocal
dealer of distributor for warranty service and repairs.
_) Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckeLVerwenden Sie fOrdie Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsger&te. DasWasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkl3rzen.
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermei-
den.
Motor61auswechseln. Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth<.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EI315ffelMotor6l in den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das Olim Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kOhlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel- len.
Entretien et reparations
Pour commander des piercesde rechange, indiquer le nora
du modele, sa version, I'annee d'achat, I'ann_e de fabrication
et le numero de eerie de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour lee r_visions sous garantie et pour
lee reparations. Toujours utiliser des pi_ces de rechange d'origine.
@
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se deben tomar lee siguientes medidas:
Limpiar toda la m&quina, especialmente por deba o de la cubierta de la unided de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presibn alta para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisibn y acortar la vida de
la maquina. Arreglar las avedas en el lacado para evitar laformaciSn
de oxide.
Cambiar el aceite del motor. Vaciar el dep6sito de gasolina. Porter el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador.
Sacar la bujfa y verter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enrescar la bujia.
Sacar la bateda. Cargarla y guardada en unlugar fresco. Preteger la baterfa de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelacion). Guardar la m&quina en un interior seco.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth< Blei und Benzol. Statt dessen Enffettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Mode,-, Typen- und Seriennummer an-
gegeben werden. F_r Garantieservice undReparaturen wen-
den Sie sich an Ihren autorisierfen H&ndler.Ver_venden
Sie immer OriginaI-Ersetzteile.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar ta limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aho de compra de la m&quina, el modelo, el tipo y el n_mero de serie. Para los servicios de garanfia y reparacibn, pbnganse en contacto con el distribuidor, Be deben utilizar siempre recambiosoriginales.
62
Page 63
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_)AI termine della stagione effettuare i seguenti inter-
venti:
Pulire tutto iltagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utiliz-
zare acqua ad alta pressione. £acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione, Cambiare I'olio del motore.
Vuotare ilserbatoio della benzina. Awiare il motore efade girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela e versare un cucciaio diolio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per polirela macchina. Usare invece acqua catda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare patti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni
_) Aan het einde elk maaisezoen moeten de
van
volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, war de levensduur van her voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdeten moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
63
Page 64
Loading...