COMPANION 25393 Instruction Manual

Page 1
COMP
NIONo
25393
e
instruction manual Please read these instructionscarefully
and make sure you understand them before usingthis machine.
Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgf<igdumh undvergewissem Sie sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tr_s attentivement le
manuel d'instructions.Aseurez- vous d'avior tout compds avant
d'utilieer ce tracteur.
Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones
antes de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima diutilizzare la macchina
leggete queste istruzionicon attenzione ed accertatevi di
averle comprese bene.
Instructieboekje Lees deze instructies
aandachtig en zorg dat u ze
begrijptvoordat udeze machine gebruikt.
Page 2
1 2
3
4
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
R_gles de securitY.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 18
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento. Maatregelen v66r het starten.
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer.
37
46
5
Driving. Conducci6n.
Betrieb. Guida. Conduite. Rijden. 48
6
7
8
Maintenance, adjustment. Mantenimiento, ajuste.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Manutenzione.
Entretien, r_glages. Onderhound, afstelling. 59
Troubleshooting. B_squeda de averfas. St6rungssuche. Ricerca guasti.
Recherche des pannes. Het Iocaliseren van fouten. 80
Storage. Conservaci6n. Aufbewahrung. Rismessaggio.
Rangement. Stallen. 83
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
Page 3
@
1. Safety Rules &
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
I. Training
Read the instructions carefully, Be familiar with the
controls and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the ins-
tructions to use the lawnmower. Local regulations may
restrict the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.
All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should empha-
size:
- the need for care and concentration when working with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and
long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refu- eling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
- Ifpetrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely,
Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10°. Remember there is no such thing as a "safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard
against overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or downhill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing.
o Use counten_veight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass. When using any attachments, never direct discharge of
matedal toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed
may increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach- ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the
lawnmower,
- afterstdkingaforeign object. Inspectthelewnmower
for damage and make repairs before restarting and operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjust- ment can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
3
Page 4
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the
equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora- tion.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladedmachines,take care as rotatingone bladecan causeotherblades to rotate.
Whenmachineistobe parked,storedorleftunattended,
lowerthe cuttingmeans unlessa positivemechanical lockis used.
_1= CAUTION: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidentalstarting when setting up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
Sicherheitsvorschriften
Regein f_r die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KC)NNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
(_ I. SCHULUNG III. BETRIEB
Die Anleitungen sorgf<i 9 durchlesen. Mit den
Bedienungselementen und der vorschriftsm_.Bigen Sedienung der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist womc_glichgesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie damn, dab der Fahrer oder Benutzer for
egliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren E gentum ausgesetzt werden, verantworUich ist. Alle Fahrer so,ten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration
bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
- daB es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgr_nde for den Vedust der Beherrschung Ober
dasFahrzeug sind:
a) ungen0gende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht fDr die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein Liberdie Auswirkungen
von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh_ngen;
f)verkeh rtes Abschleppen undverkehrte Lastverteilung.
II. VORBERErrUNG
W_hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit
offenen Sandalen in Betdeb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle Gegenst_nde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden kSnnten, enffemen.
WARNUNG - Benzin ist &uBerst leicht entz5ndlich.
- Kraftstoff in speziell dafDr ausgelegten Beh<em lagern.
- Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
- Kraftstoff nachft311en,bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen oder Benzin nachfOllen, solange der Motor I&uft
oder hei8 ist. Falls Kraftstoff versch_3ttetwurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondem die Maschine vom versch0tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verfh3chtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh_ltem anbringen.
Schadhaffe Schalld&mpfer ersetzen. Vor dern Gebrauch immer mit einer SichtprGfung
sicherstellen, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder besch_digte Messer und Schrauben. ersetzen, um Auswuchtung zu gew_hdeisten.
Bei Maschinen mit mehreren M_hmessem ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers dieanderen M&hmesser sich womSglich mit drehen.
5
Maschine nicht in einern geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gef&hdichen Kohlenmoxydgase slch sarnmeln k6nnen.
Nur bei Tageslicht oder guter k'3nstlicher Beleuchtung
m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 10_ m&hen.
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anhalten;
o Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lessen, besonders beim Bergabfahren; Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und
in engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
- Niemals quer zum Abhang re&hen, es sei denn, der Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
- Nut zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte verwenden.
- Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht werden k6nnen.
- Keinschaffen Kurven fahren. Beim Ra3ckw&rtsfahren vorsichtig sein.
- GegengewichteoderRadgewichteverwenden, falls diese in der Betdebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von StraBen oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den
M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den
Matedalauswuff auf keinen Fall auf Personen nchten, und niemanden w&hmnd des B_debsin der N&he der
Maschine dulden. Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften
Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndem, und die Drehzahl des Motors nicht Ober die
Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betdeb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von
K_rpervedetzungen vergr6Bem. Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te absenken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse
einlegen.
Den Motor abstellen und den Z_ndschl_ssel
abziehen.
Alle Anbauger_,te-Antdebe ausschalten, den Motor
abstellen und das (die) ZOndkerzenkabel abziehen bzw. den Z_ndschl0ssel abziehen:
Page 6
- vor dem Entfemen yon Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswuff;
vor dem Pn3fen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm&hers; nachdem auf sin Fremdk6rper gestoBen wurde.
Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und die Reparaturen durchft3hren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich
zu vibrieren (sofort pr_fen).
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstenen und den Anbauger&t-Antrieb ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Enffemen der Grasfangvordchtung;
- vor tier Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diess Einstellung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schlieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten schlieBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dab alle Muttem, Bolzen und Schrauben
fast angezogen sled, um zu gew&hdeisten, dab die
Maschine f0r den Betneb sicher ist. Die Maschiee auf keinen Fall mit Benzin im Tank ineinem
Geb&ude lagem, in dem die Benzind&mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen kSnnten.
Den Motor abk0hlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld&mpfer,den Batteriekasten unddes Kraffstofflager
yon Gras, Laub und0berm&Bigem Schmieffett freihalten.
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder VerschleiB prOfen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofffank entleert werden muB, sollte dies
im Fraien getan werden.
Bei Maschinan mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen. Falls die Maschinegeparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es sei denn, as wird eine ved&Bliche, mechanische
Verdegelung verwendet.
_ VORSICHT: der Vorbereitung, Transport,
Bei dam
der Einstellung und derVomahme von Reparaturen immer das Z,_ndkerzenkabel abziehen und so
anbringen,daB es nicht mit der Z6ndkarze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Page 7
A 1. Rbgles de S6curit6 A
Conseils pour i'utilisation en toute s_curit_ des tondeuses autoport_es
IMPORTANT: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.
L INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE SUIVANTES PEUT E'TRE LA CAUSE DE BLESSURES SER EUSES ET EVENTUFLLEMENT MORTELLES.
®
I. P RI=CAUTIONS D'UTILISATION
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiadsez-
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine. N'autorisez jamais les enfants ou les personnes qui ne
connaissent pas le manuel d'instructions a utiliser cette tondeuse. La r6g_ementation locate peut de plus interdire I'utilisation de la tondeuse & partir d'un certain &ge.
Ne tondez jamais & proximit_ de personnes, enfants ou
animaux.
N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des accidents ou dommages causes _.une autre personne ou aux obiets de sa pmpdete.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle s_deuse et pratique qui devra
insister sue
- la ndcessit_ absolue d'etre attentif et concentr_ Iorsqu'on utilise une autoport_e,
- le fait qu'une autoport_e glissant sur une pente ne s'arr6te pas Iorsqu'on appuie sur la p_dale de frein.
Les raison sprincipals d'une perte de contr61esont:
a) I'adh_rence insuffisante des pneus, b) une conduite trap rapide, c) un freinage insuffisant,
d) une tondeuse non adapt_e aux conditions
d'utilisation,
e) uee mauvaise appreciation des contraintes resultant
dutype de terrain &entretenir et, tout particuli_rement de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'accrochage incorrect d'une remorque etla
mauvaise repartition du poids.
II. PRI_PARATION
Pendant que VOUS tondez, portez uniquement des chaussures solides et des pantalons longs. Ne tondez jamais pieds nus eu en sandales.
Contr61ezsystematiquement et soigneusement I'_tat de la surface a tondre et enlevez tousles objets susceptibles de deveeir des projectiles lots du passage de la mm
chine.
A'FrENTION - L'essence est ires inflammable.
- Utilisez exclusivement les r_cipients approuv_s.
- Remplissez toujours le r_servoir & essence a I'air libre et ne tumez pas pendant que vous le remplissez.
- Rempliseez le r_servoir d'essence avant de d_marrer te moteur. N'enlevez jamais le bouchon du rdservoir d'essence st ne rajoutez jamais d'essence quand le moteur est en marche ou pen- dant qu'il est chaud.
- Si vous avez renverse de I'essence, poussez la tondeuse bars du lieu ol_ I'essence a 6t_ renversee
avant de d_marrer le moteur. Ne demarrez aucun outil I&oe I'essence a _t_ renvers_e avant qu'elle ne
n'Ovapore.
Remplacez les pots d'_'lchappoment d6fectueux.
Avant d'utiliser votre autoportde, v_dfiez toujours que les lames, les boulons de lame st I'unit_ de coupe ne soient
pas uses ou endommages. Toujours remplacer les deux
lames ensemble de faqon & eviter tout probleme
d'equilibrage.
Avant d'intervenir sur le carter de coupe, v_dfiez toujours que les lames sont toutes _1rarr_t.
III. UTILISATION
Ne d_marrez jamais le moteur a I'intddeur d'un b&timent o_ dee vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone
pourraient s'_tre accumulates.
Tondez uniquement & la lumiere du jour ou avec une
bonne lumi_re artificielle.
7
Avant de demarrer le moteur, assurez-vous que toutes
les commandes du traeteur sont bien au point mort, notamment I'embrayage des lames et le levier de boffe
de vitesses. N'utilisez pas votre tracteur sur des pontes de plus de 10
degr_s.
Rappelez-vous qu'il n'existe pas de pente %Ore". It faut faire tr_s attention quand vous conduisez votre tracteur
sur des pentes herbeuses. Pour eviter tout dsque de retoumement dutracteur, suivez avec soinles consignes
suivantes:
- ne vous arr_tez pas ou ne ddmarrez pas brutalement
dans une pente,
- embrayez doucement et n'arr_tez jamais votre
tracteur dans une pente, sp_cialement quand vous la descendez,
- conduisez toujours tentement dansles pontes, tout somme dans les virages etroits,
- faites attention aux irr_guladt_s du terrain,
- ne tondez jamais en travers d'une pente, _ mains que la tondeuse n'ait et_ sp_=cialementconque a cet
effet.
Faites attention quand vous tirez des charges ou Iorsque
vous utilisez un _quipement Iourd.
- N'utilisez que les points de charni6re de la barre d'attelage approuves.
- Limitez-vous aux charges que vous pouvez contr61er
avec s_cudte.
- Ne toumez pas trap brutalement. Soyez ires pru- dent quaed vous conduisez en marche ard_re.
N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids qui vous sont eonseillds dans le manuel d'instructions.
Faitez attention &la circulation quand vous devez utiliser le tracteur pros d'une route ou quand vous devez tra-
verser une route. Arr_tez toujours les lames quand vous devez traverser
une surface autre que du gazon. Quand vous rnontez des accessoires, ne tes utitisez et
deposez jamais & proximit_ de quelqu'un.
N'utilisez jamais le tracteur avec un bec, deflecteur ou insart broyeur d_fectueux ou encore sans bac ou deflecteur. Pour tondre, m_me en fonction broyage, ilfaut imperativement pour votre secudte que, salt le bac, salt le d_flecteur (option),soient positionnes a I'arriere du
tracteur.
Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le faites pas fonctioener au dessus de son r_gime normal car cel& peut 6tre dangereux.
Avant de quitter le siege :
- d_brayez les lames et abaissez le carter de coupe,
- mettezlelevierdevitesseaupointmortetenclenchez le frein de parking,
- arr_tez le moteur et enlevez les cles,
Page 8
D'ebrayez lea lames, arr_.tez le moteur, el debranchez le (s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef de
contact:
- avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'_jection pour la nettoyer,
- avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur I'unit_ de coupe,
- avant de retirer un objet coincd dans la tondeuse.
Dans ce cas inspectez aussit6t la machine pour
vous assurer qu'elle n'est pas endommag_e et, si
necessaire, faites ou faites faire imp(_rativement les reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner.
si la machine commence b vibrer anormalement. Dans ce cas v_rifiez imm_diatement runit_de coupe.
D6brayez systematiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilis_ ou quand vous devez le transporter. Debrayez les lames puis arr_tez le moteur:
- avant de faire le plein d'essence,
- avant d'enlever le collecteur,
- avant de rdgler la hauteur de coupe & moins que ce
r_glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Une fois le ddmarrage effectu_, r_duisez les gaz gr&ce b la commande correspondante et positionnez cette commande dana I'encoche correspondant & la position
de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la commande de gaz au minimum avant de couper le
moteur. Si le moteur est foumi avec une vanne d'arr_t, fennez
I'ardvde d'essence quand vous avez fini de tondre.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
Assurez-vous que tous lea _crous, boulons et via sont
bienserr_s pour _tre certain que I'_quipement eat pr_t & refonctionner dans de bonnes conditions.
N'entreposez jamais le tracteur avec de I'essence dans le r_servoir, dans un b&timent oe les vapeurs pourraient
s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une etincelle d'allumage.
Attendezle refroidissement du moteur avant d'entreposer le tracteur dans un espace clos.
Pour suppdmer les risques d'incendie assurez-vous que le moteur, le pot d'dchappement, le Iogement de la batterie et du r_servoir d'essence ne sont pas encrasses par I'herbe, les feuilles ou la graisse.
V_dfiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas ddt_dor6.
Pour votre sdcudt_, remplacez syst_matiquement les pi_ces usees ou d6t_dor_es.
Si le r_servoir d'essence doit _tre vidang_, procedez & cette operation & I'ext6rieur.
Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la
rotation d'une lame peut entrainer celle des autres. Quand letracteur eat gare, entreposd outout simplement
non utilise, r_glez la hauteur de coupe dans la position
la plus basse.
,_ A'I'FENTION: D_branchez toujours le fil de bougie
d'allumage et pour pr6venir les d_marrages accidentels, posez-le de telle sorte qu'il ne puisse en
aucun cas entrer en contact avec la bougie d'allumage Iors du montage, du transport, dee
r_glages et des r_parations.
8
Page 9
@
1. Reglas De Seguridad
Practicas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AM PUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
I. I.INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiaficese completamente con los contreles y con el use adecuade el equipo
Nunca perrnita que los nifios o las personas sin los conocimientos adecuades operen la segadora. Leyes
locales pueden restdfiir la edad del operador.
Aseg_rese que el drea este despejada de personas
antes de segar, especialmente de nifios o animales
domesticos.
Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas
instrucciones deberan acentuar:
- la necesided de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no sera recobrado con la aplicaeibn del freno.
Las razones principales de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado r_lpido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trebajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACION
Cuando este segande, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstaculos que puedan ser lanzados por la maquina.
ATENClC)N - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente disefiados para este prop6sito.
- Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del area de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pemos de las cuchillas y el
conjunto codador no esten gastados o dafiados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dahados de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de m_Lsde una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras euchillas.
III. OPERACION
Nunca haga funcionar la m_quina dentro de un area cerrada dende gases peligrosos de 6xide de carbono pueden acursularse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todes los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mas de 10°. Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mueho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser
mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
- ffjese si hay agujeros, surcos o otres peligros
escondidos;
- nunca siegue al traves de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de traccibn.
Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
No haga vuelta r_pidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atras.
o Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugeddo en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras. Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que c_sped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la
descarga de materiales hacia personas que est_n cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando.
Nunca use la maquina sin laprotecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignici6n
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
9
Page 10
- despu_s de golpear un objeto extraSo. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay da£_os y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente
(vedffquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los acoesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los
accesorios
antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del c_sped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posioi6n del
operador.
Reduzca los ajustes de la aceleracibn durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseSado con
una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pemos y los tomillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operacibn.
Nunca guarde la mdquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde
hay fuentes de ignicibn presente. Permita que ese enfrfe el motor antes de guardarlo en
algdn lugar cerrado. Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de c_sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del cesped para vet si hay uso o detedoraci6n.
Para ta seguddad reemplaoe laspartes que est_n usadas o da5adas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado h_igalo
afuera. En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la mtaci6n de una cuchilla puede causar la rotacion de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mec&nica es usada.
,_ PRECAUCI6N: Siempre desconeete el alambre
de
la bujia y pbngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, pera evitar el arranque por accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se haoen reparaciones.
10
Page 11
Q
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGMARE OGGEI-FI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE
CAUSARE LESIONI GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
I. ADDESTRAMENTOALL'USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso
corretto delrequipaggiamento. Non consentire mai I'uso deitrattodni tosaerba ai bambini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sulruso, Le normative Iocali possono stabilire
I'et_. minima per operate i trattodni tosaerba.
Non operate mai con itosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, dschi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit&
dell'operato ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Ogni singolo conducente ha il dovere di pmcurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessade cautele durante I'uso dei
trattorini tosaerba;
- chese il trattorino scivola su un pendio, non se ne pub riottenere il eontrollo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa dane ruote;
b) velocit& di guida troppo elevata; c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distdbuzione delcarico impmpd
II. PREPARAZlONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
so_tanto sandalL Controllare scrupolosamente I'area in cui verr& utilizzato
requipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che
potrebbere venire scagliati dal macchinario. A'I-rENZIONE - La benzina _ infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi. Fare rifomimento soltanto alraperto. E' vietato
fumare durante il rifornimento. Fare dfomimento prima di awiare il motore, Non
svitare mai il tappo del serbatoio, n_ fare rifomimento con il motore acceso o caldo.
In caso di fuoduscita di benzina, non mettere inmoto il motore. Spostare requipaggiamento dalraerea in
cui si _ vedficata la fuoriuscita del carburante ed evitare di provoeare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e
del contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le
lame, i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o
danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che
il macchinario dmanga bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pun provocare la rotazione delle altre.
11
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere ilmotore in spazi ristretti dove vi si possa accumulare ossido di earbonio, un gas inodore ma letale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure in presenza di buona luce artificiale.
Pdma di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessed da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle.
Non impiegare questo macchinado su terreni con una
pendenza di oltre 10°. Tenere presente che non esistonopendii"sicud". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il dbaltamento del macchinado:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia
improvvisamente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
- non tagliare I'erba in dia._onale sui pendii a meno che non si disponga d_ un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolareattenzione quando sitrainano oggetti
pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre di trazione.
- Limitarsi ai cadchi che sie ingrado dicontrollare con sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale
d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimita
di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interrompeme la rotazione prima di attraversare superfiei
non erbose.
Durante ruso di qualsiasi accessodo non dirigere mai Io
scadco dei matedali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awieinarsi al macchinario in funzione. Non usare maii trattorini tosaerba con protezioni o
schermi difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n_ far operate il motore a velocita eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
- disinnestare la lava di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare
il freno di pareheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessod, spegnere il motore e scollegare i fill delle candele oppure
togliere la chiavetta di accensione:
prima di pulire eventuali intasamenti e pdma di stasare Io scivolo;
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operezioni di pulizia;
Page 12
- dope aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di navviare e mettere in funzione requipaggiamento;
- se iltosaerba, otrattodno, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessod durante il trasporto del macchinado oppure quando non
in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione
degli accessod nei seguenti casi:
prima di fare rifomimento; prima di smontare il contenitore delrerba tagliata; prima di regolare I'altezza, a meno che leregolazioni
non possano essere eseguite dal posto dell'operatore.
Ridurre la velocitY., con la leva delracceleratore, per rallentare il motore prima de!lo spegnimento. Se il motore
prowisto di valvola diarresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZlONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Venficare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano eempre ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in buone condizioni operative.
Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali ehiusl dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano libed da erba, foglie o quantitY,eccessive
di grasso. Controllare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per
individuare eventual isegni diusura odi danneggiamento. Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o
danneggiate. II serbatoie del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
Incaso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quendo si rueta una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare rapparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per it bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
_ ATTENZIONE: scollegare sempre ifili delle candele,
ecollocarli dove non possano venire in eontatto con lecandele per non provocare aceensioni inawertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels &Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DE.ZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET
NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
De
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschdften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
Meal nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk isvoor ongelukken of dsico'e die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
hoofdredenen veer besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel njden;
c) ontoereikend remrnen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
voorel hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien aitijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voor_erpen die door de ma- chine kunnee worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
-Tank voordat ude motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af oftank nooitterwiil de motor draait
of heet is.
- AIs benzine is gernomt, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brendstoftanks en -blikken weer goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer vb6r het gebruik altijd of de messen,
mesbouten en maai-inrichting niet versleten of
beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets am her evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e_n mes andere messen kan doen dreaien.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de
vdjloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op heUingen van meer dan 10°. Denk eraan dater geen "veilige" hellin_)en bestaan. Bij
her rijden op hellingen met gras client men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afdjden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de ma-
chine altijd in de versnelling, vooral bij bet afrijden van een heuvel,
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of her
gebruik van zwaar matedeel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uitvoor bet verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt.
Stop de rnessen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt.
Voer bij her gebruik van hulpstukken bet materiaal eooit af in de dchting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen ter_vijldeze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsindchtingen op hun plaats.
Verander de instellingvan de motorregelaar niet en laat de motor niet met tehoge toeren draaien. AIs de motor met te hoogtoerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel vedaat:
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken
neerlaten;
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controteert, schoonmaakt of eraan werkt;
13
Page 14
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen
(onmiddellijk controleren).
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motoren schakel deaanddjving naar het hulpstuk uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de
brandstoffoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaidzodat u er zeker van kunt zijn dat de
machinein een veiligebeddjfsstaat verkeert. Sla de machinenooitineen gebouwop, waar dampen
een open vlam of vonk kunnen bereiken,terwijl zich benzinein de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overrnaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtag e of venNering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
AIs de brandstoflank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat her draaien van _n mes andere messen kan
doen draaien. Wanneer de machine moet worden geparkeerd,
opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de
maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
_OPGELET: Maak de bougiekabel altijd los, plaats
hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
hp/kw
25393
19,5/14,5
017,3
107
J_
25-89
dB (A)
Vibration Uirmpegel Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration Vibrasjon "r'drin_
m/s =
300
1o0
4to8
14
Page 15
G These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgehbndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez b comprendre la signification
de ces symboles.
(_) Estos s[mboIos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij her produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R N H L G
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON UGHTS OFF
ROCKWARTSGANG LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELL LANGSAM UCHT AN UCHT AUS
MARCHE ARRP_RE POINT MORT RAUT BAS RAPIGE LENTE PHARES ALLUMt_S PHARES _-rEINTS
ACHTERUIT VRIJLOOP HOOG LAAG SNEL LANGZAAM LICHTEN AAN UCHTEN UIT
REVI_S NEUTRO ALTO SAJO R._PIDO LENTO LUCES ENCENDIDAS LUCES APAGADAS
RETROMARCIA FOLLE AUMENTARE DIMINUIRE VELOCE LENTO LUCI ACCESE LUCI SPENTE
ENGINE ON ENGINE OFF
MOTOR LAUFT MOTOR AUS
MOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARRI_'rlE
MOTOR AAN MOTOR UIT
MOTOR ENCENDIGO MOTOR APAGAOO
MOTORE ACCESO MOTORE SPENTO
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROU|LLI_
PARKEERREM GEBLOKKEERD FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO D_PARCHEGGIO INNESTATO
UNLOCKED PARKING BRAKE BAI-rERY
ENTFIIEGELT FESTSTELLBREMSE RATTERIE
OEVERROUILLE FREIN DE PARKING BAI-rERIE
GEDEBLOKKEERD FRENO DE ESTACIONAMIENTO ACCU
ABIERTO FRENO DI PARCHEGGIO BATERfA
DISINNESTATO BAI"rERIA
CLUTCH CHOKE FUEL
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAF'P3TOFF
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT
KOPPELING CHOKE BRANDSTOF EMBRAGUE ESTRANGULACION COMBUSTIBLE
FRIZIONE STARTER CARBURANTE
IGNITION
ZUNDUNG
ALLUMAGE
ONTSTEKING
IGNICI6N
AVVIAMENTO
A'i-rACRMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
E|NGEXUPPELT
LAMES EMBRAYEES
KOPPEUNG HULPSTUK
INGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIG
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
OIL PRESSURE DIFFERENTIAL LOCK REVERSE
OLDRUCK DIFFERENTIALSPERRE RUCKWARTSGANG
PRESSIGN D'HUILE BLOCAGE DE DIFFEREN'REL MARCHE ARRli=RE
OUEDRUK DIFFERENTIEELBLOKKERING ACHTERUIT
PRESI_N DEL ACEITE CERRADURA DEL DIFERENCIAL MARCHA AL REVI_S
PRESS_ONE DELUOLIO BLOCCAGGIO DIFFEREN2]ALE RETROMARCIA
I
FORWARD
VORW.6,RTSSANG
MARCHE AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
A'i-rACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGER/_TE-KUPPLUNG
AUSGFKUPPELT
LAMES DI_BRAYEES
KOPPEUNG HULPSTUK
UITGESCNAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANGHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
CAUTION MOWER HEIGHT BEWARE OF
VORSICHT M_-RWERKI'_HE THROWN OBJECTS
DANGER HAUTEUR DE COUPE VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
OPGELET MAAIHOOGTIE GEGENSTANDE
PRECAUDI6N ALTURA DE LA SEGADORA ATTENTION AUX PROJECTILES
AI-FENZlONE ALTEZZA APPANATO LET OP WEGGESUNGERDE
FALCIANTE VOORWERPEN
CUIOADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETrl
SCAGUATI
15
Page 16
O These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_) Diese Symbole linden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez & comprendre la signification
de ces symboles.
.(_ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura propomionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_) Simboli utiSzzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il
significato.
N(N(N_Dezesymbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN
NICHT AUF ABHANGEN MIT TENIR LES PASSANTS A DISTANCE
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETRFJBEN OMSTANDERS UtT DE
NE PAS UTIUSER SUR DES BUURT HOUDEN
PENTES DE PLUS DE 10 GUARDESE LEJOS DE GENTE
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN TENERE LONTANI I PAESANTI
10 GEBRUIKEN
NO OPERE SOERE PENDIENTES
DE MAS DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UNINCLINAZIONE DI OLTRE 10
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS
GEBRDIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
L
!
MOWER UFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE
MAAIHOOGTEREGEUNG
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMEHTO APPARATO FALCIANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANOE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ST LES PIEDS AU LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANES Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PiEDI
EUROPEAN MACHINERY WARNING
DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG EUROPAISCNE VERORDNUNG DANGER FOR MASCHINEN-DICHERHE]T WAARSCHUWING CONFORME AUX NORMES DE ATENCI(_N
SI_CURITI_ EUROpI_ENNES AWERTENZA
VEIMGHFJDSDICHTIJJN VOOR
EUROPESB MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
FREEWHEEL
FREILAUF ROUEUBRE FREEWHEEL
RUEDA UBRE
COMANDODISINNESTO
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEI(TOR
NE JAMAIS UTILISER SANS SAC OU DI_FLECTEUR.
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
16
Page 17
IIELD
EYES.
@
.CIGARETTES
®
GEFAHR AUGEN SCHOTZEN EXPLOSIVE GASE K(_NNEN ERBLINDUNG UND KORPERVERLETZUNGEN VERURSAC-HEN.
(_ GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVEGASSEN
KUNNEN BLINDHEID OFLETSEL
VEROORZAKEN.
(_ PEUGRO
PROTEJE SUS OJOS GASESEXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES.
(_ PERICOLO
RIPARAREGU OCCHI VAPORIESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'OLESIONI
®
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS FUMAR
DIVIETO
SClNTILLE
FIAMME SIGARETTE
SCHWEFELSAURE KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN- STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFURICO
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD 0 QUEMADURAS MUY
GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI.
AUGEN UNVERZOGLICH MIT WASSER AUSSPULEN. SOFORT ARZTUCHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
UMPIESELOSOJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA
AyUDAMEDICA RAPIDAMENTE.
LAVARE
IMMEDIATAMENTEGLI OCCHICON ACQUA. SOTTOPORREALPIU' PRESTO ALLE CURE DELMEDICO,
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
(_ Before the tractor can be used cedain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be as- sembled.
Q
® Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers mQssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus TransportgrOnden in der Verpack-ung lose beigefLigt sind. Aus dem Bild geht hervor, welche Teile einzubauen sind.
(_ Avant d'utiliser le tracteur, cedaines pidces livrees darts
I'emballage doivent _tre mont_es. L'illustration ci-contre vous indique de quelles pieces il s'agit.
(_ Antes de poder utUizar el tractor, hay que montar aigunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas piezas.
(_ Pdma di usare iltrattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a porte. In figura sono indicati i dettagli da montare.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege bet transport
apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt
welke onderdelen dit zijn.
@
®
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely. Mount the main shaft cover. Make surethat the guidetabs
in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble large flat washer, iockwasher and 3/8 hex bolt. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
DieVerl&ngerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh&use einbauen. Daft3r sorgen, daf3 die
FShrungsbolzen in die jeweils dafSr vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sic diesen auf die Lenks&ulenveri&ngerung
auf. Pr_fen, dal3dieVorderr&der gerade stehen, und das
Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die gmSe Unteriegscheibe, den Fededng und die 3/8
Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrOcken
1. Verl&ngerungswelle
18
Page 19
2
®
zi
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rellonge d'arbre de direction sur les orifices souhaites puis installer lavis hexagonale et I'_crou frein, bien serrer le tout,
Positionnerlecache surla colonnede direction. S'assu rer que les ergots du cache colonne de direction sont bien clips_s dans les quatre orifices du tableau de bord,
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
etglissez le manchon sur I'arbre de rallonge. Ve.n'fierque
les roues avant sent bien alignees droit vers I avant et
positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 3/8_me. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant darts le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSION
@
VOLANTE DE DIRECCI(_N
Introduzca el eje de extensi6n (t). Apriete en forma segura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de guia de la cubierta encajan enlos orificios respectivos.
Remueva el adaptador delvolante y deslice el adaptador sobre laextensibn deleje de direccibn. Controlar que las ruedas delanteras estdn dingidas hacia adelante y poner
el volante en el cubo. Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una pemo hexagonal 3/8 y apriete en forma segura
Presione Is pieza inserta adentro del centro del volante
de direccion.
1. EJE DE EXTENCION
(_ VOLANTE
Montareralberodiestensione(1), Stdngere saldamente. Montare il copemhio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei dspettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore del volante dalvolante e scorredo sull'estensione dell'albero dello sterzo. Contrellare che
le ruote antedori siano ben dritte montare il volante sul
mozzo. Assembiare la rondella piatta grende, la rondella di
sicurezza eil bullone esagoonale 3/8. Tringere in maniera satda.
Scattare I'inserto al centre del volante.
1. ALBERO DIESTENSIONE
HETSTUUR
Monteer de vedengas (t) en deze stevig vast Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de
adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer
ofde voorwielen rechtnaar voren staan gedcht en plaats bet stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte s_uitdng, de borgring en de 3/8 zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in her midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
Page 20
2
2
(_ SiL=ge
Enlevez le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixent le si_:_Je_ remballage de carton at mettez-les de c6te pour I'assemblage du singe au tracteur.
Pivotez le singe vers le haut et enlevez*le de remballage de carton. D_barrassez-vous de I'emballage de carton.
Ptacez la siege sur sa cuvette pour positionner le boulon _, _paulement sur le grosorificefendu plac_ dans la cuvette (1).
Poussez sur la si_ge pour accrocher le boulon _ _paulement dans le trou oblong et tirez la singe vers I'arri_re du tracteur.
Le singe peut _tre ajuste individuellement par rapport & ta pedale de frein et d'embrayage. Ajuster le singe pour avoir
une position assise correcte en le depta_ant vers I'avant ou
vers I'arri_re. Setter & fond la vis de r_glage (2).
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que
aseguran el asiento al empaque de cartbn y pbngalos de
lado para poder utilizados durante la instalacibn del asiento
sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bul6n de la espalda est_ posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relacibn a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posicibn correcta desplazandolo hacia adelante o atras. Apretar el tornillo de ajuste (2).
O Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard pack- ing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving itforwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewabren Sic diese TeUe auf, da sie fQr die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfemen Siedie restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen L_berdem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdr_cken, so dass tier Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Der Sitz ist persSnlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zun3ckschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die
Einstellschraube anziehen (2).
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parle i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sui trattore.
Muovere il sedile verso ralto e dmuoverlo dalrimballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminate rimballaggio di cartone,
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in mode tale che ilbullone nella parle supedore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1). Premere sul sedile per insedre il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso ilretre del trattore.
IIsedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione piu comoda, spostandolo avanti o indietro.
Stringere la vite di regolanzione (2).
_) Zitting
Verwi der de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartennen verpakkng bevest gd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die
weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de steel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- reap. rempedaaL Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
achier te schuiven. Haal de stelschroef aan.
2O
Page 21
2
(_ NOTE!
Checkthattheflexiscorrectlyconnectedto thesafetyswitch (3) onthe seat holder.
(_ HINWEIS!
Pn3fen, dab das Kabel dchtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
(_ A'FrENTION!
V_dfier que lecordon estcorrectement branch_ aI'intermpteu r e secudt_ (3) sur le support du si_ge.
(_ NOTA!
Controlar que el cable esta correctamente acoplado al
intermptor de seguridad (3) en el soporte del asiento,
(_ OSSERVARE
Controllare che iI cavo sia ben collegato all'interruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile.
LETOP!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
@
®
1. Batten] Cover
2. Screw
3. Cable Positive (+)
4. Cable Negative (-)
5. Fender
6. Batten] terminal
7. Batten]
1. Battedeabdeckung
2. Schraube
3. Positives Kabel (+)
4. Negatives Kabel (-)
5. Schutzblech
6. Battedeklemme
7. Battede
4
(_ 1. Cache battede
2. Vis
3. C_.ble positif (+)
4. C_,ble ndgatif (-)
5. Capot
6. Poladt_s de la battede
7. Battede
(_ INSTALL BATTERY
NOTE: If batten] is put into service after month and year indicated on label, charge batten] for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets,wdst watch bands, dngs, etc. from your person. Touching
these items to batten] could result in bums.
Remove Battery Cover
_) EINBAU DER BATTERIE
HINWEIS: Falls diese Battede nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat undJahr) inBetdeb genommen wird, die Battede mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen.
,_WARNUNG: Vor dem Einbau der Battede Metallarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenst_ande mitder Battelle inBer_hrung kommen, kbnnte
dies Brandverletzungen verursachen.
Enffemen Sie die Battedeabdeckung
21
(_) MISE EN PLACE DE LA BATTERIE
REMARQUE: Si la battede est en service apr_s le mois et I'annee indiqu_s sur I'dtiquette, charger la battede durant une heure au moins & 6-10 amp(_res,
_,DANGER: Avant d'installer la battede,prenez la prdcaution
d'enlever geurmette, montre bracelet, bague, etc... Leur con tact avec la battede pourrait causer des brQlures.
Enlever le cache batterie
Page 22
2
@
1. Tapador del acumulador
2. Tomino
3. Cable positivo (+)
4. Cable negativo (-)
5. Proteccibn
6. Terminal de bateria
7. Bateda
INSTALACl6N DE LA BATERJA
NOTA: Si utiliza la bateria despuds del mes y afio indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un mfnimo de una
hora a 6-10 amps.
_bADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, quitese los
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Quite el tapador del acumulador
Q
1. Coperchio delli accumutatore
2. Vite
3. Cavo elettrico positivo (+)
4. Cavo elettrico negativo (-)
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
_) INSTALLAZlONE DELLA BA'n'ERIA
N.B.: Se questa batteria viene messa in uso dope il mese e
I'anno indicati sull'etichetta, cadcada per almeno un'ora a 6- 10 Ampbre.
_IIPERICOLO: installare la batteria eliminare anelli,
Pnma di
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. I1 contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
Portare giui il coperchio dellfaccumulatore.
@
1. Accudeksel
2. Schroef
3. Kabel positieve (+)
4. Kabel negatieve (-)
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
(_ ACCUINSTALLEREN
N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens d_n uur op met 6-10 A.
,_II, WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu
alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, hodoges enz. Hal. Anders kan bet contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Verwyder her accudeksel.
1
22
Page 23
2
_bWARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery cover.
(_,WARNUNG! Um einen Kurzschlu8 zu vermeiden, mu8 der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschlur3klemmen enfferoen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemrnen m0ssen nach
vom zeigen. Zuerst des rote Kabel an ,+" und dann des schwarze Kabel an, .= anschlieGen. Die kabel lest anschrauben. Batterieklemrnen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. Battedeabdeckung wieder montieren.
(_.DANGER: La bome positive doit_tre connectee la premi6re
pour _viter les _tincelles dues & une raise & la masse aceidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bornes et lee mettre de c6t_. Positionner la battedo dens son Iogement. Les poladtes de la batterie doivent 6tre toum_es vers rexterieur. Commencer par brancher le cfble rouge au p61e positif puis le c_ble noir de la masse au p61e n_-=gatif. Fixer les deux cfbles & I'aide des vis et des _crous.
Lubrifier les bornes de la battede avec de la graisse
resistante a I'eau Remettre de nouveau le cache battede.
(_)_1, ADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto
accidental a tierra hay que conectar pdmero el borne poeitivo.
Rernueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lade. Ponga la bateria en su sitio debajo del asiento. 'Los bornes han de estar orientados hacia adelante. Gonecte pdmero el cable rojo al borne positivo
y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bomes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosibn. Reponga el
tapador del acumulador.
(_,_PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per
primo onde evitare scintille. Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli.Montare la
batteria nel vano sotto il sedile, con i poll in avanti. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra, lngrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il coperchiodellfaccumutatore.
(_,_WAARSCHUWlNG: De positieve klein moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Zet de accu op zljn plaats onder de zitting. De accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daama de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervdj vet (vaseline) omcorrosie te voorkornen. Plaats her accudeksel terug.
23
Page 24
2
GTo install bagger components to tractor
1. Discharge Chute
2. 3/8 Nut
3. Flat Washer
4
1. Rear Door
2. Support Bracket
2
3. 3/8 Carriage Bolt 6
4. 3/8 Lock Nut
3
5. 3/8 x 63,5mmHex Bolt
6. 10,3mm (13/32") flat
washer 1
1,
2.
3.
Removedischargechute from rear oftractor. Unhook the two (2) straps and pullchute out and away from tractor.
Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the bolts at the tractor back plate.
3/8 Lock nut Flat Washer Support Tube
Using the nuts and flat washers removed from tractor back plate, install the bagger support tube to the back plate as shown. Tighten securely.
While holding the rear door open, install the two upper support brackets through the back plate and to the chassis, using the 3/8 x 19ram carriage boltsand Iocknuts supplied. Tighten securely.
Assemble both support brackets to the outside of the baggger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 Iocknuts from parts bag. Tighten securely.
1. Hook
2. Discharge Chute "-_
3. Back plate slot
3
Replace discharge chute into rear opening of tractor. Secure the chute with the two hook straps.
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute only. Do notallow the hook to enter the slot inthe tractor back
plate. This will allow the discharge chute to float with the
mower deck when moving on uneven terrain.
24
Page 25
2
3. 1/4 x 50,8mm Carriage Bolts
4. !/4 Lock nut
1. Fro t ba r tULrriz ]e_I
2 e
1/4 50,8 inca "ag IFTJ..Z III77::i,
Bo,ts
3. 1/4 Lock nut
4. Vinyl Binding 1
5. Dump handle tube
6. Clevis pin
7. Retainer spring
2
2
1. Top Surfaces Even
2. Horizontal Adjustment Bracket
3. Vertical Adjustment Bracket
6MM
(_) To Assemble Bagger
NOTE: For ease of assembly, you may wish to obtain the assistance of another person when putting the bagger to- gether.
Assemble front and lower bagger tubes using four (4) 1/ 4x 50,Smm carriage boltsand locknuts supplied. Tighten
securely.
Slide front and lower bagger tube assembly into the
bagger assemby.
Assemble front and upper bagger tubes using four (4) 1/ 4x 50,Smm oarraige bolts and lock nutssupplied. Tighten securely.
Slip all the vinyl bindings over the bagger tubes
Slide the bagger dump handle through the hole in the
bagger top, install the clevis pin and secure with retainer spring.
NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order touse the handle to clear the chute inthe event it hasbecome
clogged.
Bagger adjustment
For proper bag function and appearance, it may be neces-
sary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm (1/ 4")-9mm (3/8") gap between the bagger top and fender and the bagger top surface should be even with the top surface
of the fender. To adjust bagger position:
Horizontal adjustment
Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so
the brackets keep their position, but allow them to be
moved.
Move the brackets the amount forward or backward you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
Vertical adjustment
Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment brackets. Loosen only enough so the brackets keep their
position, but allow them to be moved.
Move the brackets the amount up or down you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
Reinstall the bagger assembly and check the bagger to fender fit. If necessary, repeat the procedure untilproper fit is attained.
To convert to bagging, mulching or discharge See "Section 5" of this manual.
1. Handle
2. Retainer Spring
3. Pin
4. Plug
25
To assemble and install mulcher plug
* Remove spring retainer and pin from handle.
Insert plug into handle. Make sure that the letler "A" on
both the plug and handle are on the same side and that
they can both be seen from the top when laying on the
ground.
Secure wi!h pin and retainer spring provided. For instal- lation see To Convert Mower" inSection 5 ofthis manual.
Page 26
2
(_ InstallationderAufh_ngungderGrasfangbox
des Traktors
1. Auswurfkanal
2. Kontermutter 3/8
3. Flache untedegscheibe
3
Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Tell
des Traktors. L6sen Sie beide (2) Klammem und ziehen Sie den Kanal aus dem Traktor.
Entfemen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttem und flachen Untedegscheiben yon den Schrauben an tier hinteren
Platte des Traktors.
1. Hintere (Sffnung
2. Strebe ,/_ _;_
3. Tragbolzen 3/8 2 r \_
4. Konterrnutter3/8 6" / _/_
5. Sechskantbolzen 5 3" /_
3/8 x 63,5mm 1
6. Flache Unterlegscheibe 10,3mm (13/32)
Sorgen Sie dafter, dab die Auswurf6ffnung der Box frei ist. InstaUieren Sie die Streben mit Hilfe der 3/8 x 19mm
Tragbolzen und Kontermuttem durch die hintere Platte des Traktors an alas Fahrgestell. Fest anziehen.
Montieren Sie nun die beiden Streben an die Aul_enkante der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5-
mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben mit einem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm) und
3/8-ZolI-Kontermuttem (0,95 cm), wie gezeigt. Fest anziehen.
\
1. Haken
2. Nut auf der hinteren platte
3. Auswurfkanal
1. Kontermutter
2. Flache Untedegscheibe
3. Halterungder Grasfangbox
Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe der yon der hinteren Platte abgenommenen Muttem und
flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an (siehe Abbildung). Fest anziehen.
Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere Offnung des Traktors. Sichem Sie den Auswurfkanal mit
den beiden Haken.
BEMERKUNG: Die Haken d0ffen nur durch den Auswuffkanal gef0hrt werden. Der Haken daft nicht in die Nut auf der
hinteren Platte des Traktors gesteckt werden. Andemfalls bewegt sich der Auswurfkanal beim M&hen von unebenem
Gel&ride mit dem M&herdeck.
26
Page 27
1. Vorderer Rahmen tier Grasfangbox
2. Unterer Rahmen_
der Grasfangbox _"
3. Tragbolzen
1/4 x 50,8mm
4. Kontermutter 1/4
1. Vorderer Rahmen
der Grasfangbox
2. Bolzen 3
3. Kontermutter 1/4
4. Vinylverkleidung
5. Rohr des Handgriffs
zum Entleeren der
Grasfangbox
6. Fixierfeder
7. Splintstiff 2
1. Ausgleichende Oberfl&che
2. HShenjustierung
3. Seitenjustierung 2
1. Handgriff
2. Fixierfeder
3. Stiff
4. St6psel
2
2
® Montage der Grasfangbox
HINWEIS: Zum leichteren Zusammenbau der Grasfangbox ist es u.U. sinnvoll, die Hilfe einer zweiten Person heranzuziehen.
Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halterung der Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang enthaltenen 1/4 x 50,8mm Tragbolzen
und Kontermuttem zusammen. Feet anziehen.
4
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
1
4
\\
\
27
F_hren Sie die vorderen und unteren Streben der
Halterungsbaugruppe der Grasfangbox in die
Grasfangbox sin.
Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der
Hatterung der Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang enthaltenen 1/4 x 50,8mm Tragbolzen und Kontermuttem zusammen. Feet anziehen.
Befestigen Sie dieViynylverkleidung an deAul3enkanten der Box.
Stecken Sie den Handgriff zum Entleeren der Grasfangbox durch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren Sie die Fixierfeder undsichem Sie diese mit dem Splintstift.
BEMERKBNG: Der Splintstiffkann enffemt werden, umden Handgdff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden,
sollte dieser verstopff sein
Justieren der Grasfangbox
Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu gew&hdeisten, istes notwendig, dab die Box richtig justiert
wird. Zwischen dem oberen Teil tier Box und dem Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8")
Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die Oberseite derBox und das Schutzblech des Traktors in
einer Flucht liegn.
Seitenjustierung
Lockem Sis die Muttem, mitdenen die beiden Bt3gelzur
Seiten ustierung des Grasfangsacks (RH und LH) befestigt s nd,so weit, dal3sis zwar verschoben werden kSnnen, aber nichtyon selbst aus ihrer Position geraten.
Justieren Sis nun den Sack entsprechend nach vome oder hinten, und ziehen Sie anschliel3end die Muttem
wieder fest.
H6henjustierung
Lockem Sie die Muttem, mit denen die BQgel zur H6henjustierung des Grasfangsacks befestigt sind, so welt, daR sie zwar verschoben werden kSnnen, aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oder unten, und ziehen Sie anschliel3end die Muttem wieder feet.
Montieren Sie nun die Box und t3berprOfenSie, ob sich Box und Schutzblech in einer Linie befinden.
Wiederholen Sie die Prozedur solange, bis die Box
rlchtig eingestellt ist
Einstellen von Heckauswurf (Deflektor), Mulohfunktion oder Sammelfunktion. Siehe
Abschnitt 5 der vorliegenden Betriebsanweisung.
Montage und Installation des Mulcheinsatzes
Entfemen Sie den Splintstiff und Stiff vom Griff. Stecken Sie den St6psel in den Handgriff. Versichem
Sis sich, dab die Markierung ,,A= sich sowohl beim St6psel, als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet. Beide Markierungen mQssen von oben sichtbar sein, wenn das Teil auf dem Boden liegt. Fixieren Sie beide Teile mit dem Stiff undder Fixierfeder. Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sis in Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
Page 28
2
®
Assemblage des composants du collecteur
1. Maeche de decharge
2. 3/8 I_crou
3. Rondelle Plate
3
1. Porte (trappe) Arriere
2. Console de support
3. Boulon de support 3/8
4. Contre-_cmu 3/8
1
5. Boulon a t_te hexagonale 3/8 x 63,5
6. Rondelle plate 10,3 (13/32")
Retirer la goulotte d'_jection d'herbe. Pour ce faire,lib_rer tes deux attaches & I'arriere du tracteur et tirer la
goulotte d'_jection hors de son Iogement.
Enlever les deux L=crousde 3/8" et les rondelles plates,
des boulona places sur la plaque arriere du tracteur.
En maintenant latrappe d'ejection ouverte, fixer les deux
bras de liaison sur I'ard_re du tracteur, en utilisant les boulons de support 3/8 x 19 mm et les 6crous pr_vus
cet effet. Bien serrer. Assembler les deux _tdem de support sur I'ext_rieur du
tube de soutien du dispositifde r_colte de I'herde, & I'aide
de deux boulons diametre int_tre de 13/32" et des contre-
_crous de 3/8 x 63,5mm des cSt_s du sachet.
1. Centre €:crou
2. Rondelle plate
3. Tube de support
2
1. Crochets
2. Manche de d_charge
3. Fente de la plaque ard_re
A I'aide des _crous et des rondelles plates qui ant _t_ enlev_s de la plaque ardere du tracteur, installer le tube
de soutien du dispositif d r_colte de I'herbe sur la plaque
postedeure, comme le montre la figure.
Replacer la goulotte d'_jection d'herbe dans son Iogement. La fixer avec les deux attaches.
REMARQUE: le crochet de courroie dolt passer par le trou
de la glissi_re de d6chargement. Ne laissez pas le que crochet s'encroch& rintedeur de la fente de la plaque arn'ere
du tracteu. Ceci permettra que la glissiere de d_chargement
flotteavec le carter de tondeuse pendante la tonte d'un terrain
in_gaL
28
Page 29
2
1. Tube ant_dur 71= _ _f_/ __
2. Tube in!bdeur _ I[_.4 !1 o ensacneur _,_ _ ,_ _
2
Pour assembler le collectaur
REMARQUE: Pour faciliter I'assemblage, vous pouvez obtenir I'aided'une autre bersonne en remontant leramasse-
herbe.
4. Contre ecmus 1/4
/
2 ........ /_
1. Tube antreieu
ou,onsl,,x O,, -II
4. Rev_,tement en vinyl 1_
5. Tube de la poign(_e d_charge
6. Ressort de fixation 4
7. Goupille de fixation
6MM (114") - 9MM (3/8'
1. Les surfaces
superiauras nivellee
2. Support de reglage 1
horizontal
2
3. Support reglage vertical
Assemmblez les tubes d'avant et inferieurs de
ramassehere en utilisant les quatre (4) 1/4 x 50,8mm boulons de chariot et ecrous frien fournis. Serrez
solidement
Glissez I'assemblage d'avant et inf_deur du tube & I'interieur du ramasse-herbe,
Assemmblez les tubes d'avant et superieurs du ramasseherbe en utilisant les quatre (4) 1/4 x 50,8ram boulons de chariot et _crous frein fournis. Serrez solidement.
Metteztous les rev6temnts en vinyl sur les tubes d'ensacheur.
Ins_rez la poign_e pour la d_'_,charged'ensacheur dans I'ouverture de la partie sup_rieure d'ensacheur, assemblez la 9oupille de fixation et fixez-la avec le
ressort de fixation.
REMARQUE; Pour une utilisation ultedeure, la goupille de
fixation peut Itre enlevee de mani_re qua la poign_e pourra
Itre utilis_e pour la d_charge de la manche au cas o celle-ci est bouchee.
Ad|ustement du coUecteur
Pour unbelaspect etunfonctionnementoptimis_du collecteur, Ufaut I'ajuster. II dolty avoir un jeu de 6 mm (1/4") - 9 mm (3/ 8")entre le collecteur et la partie arri_re du tractaur, et lecapot
du collecteur doit se situer au m_me niveau que le capot arri_re du tracteur.
Rdglage horizontal
Desserrez leg_rament les _crus qui fixent les supports du cSt6 droit et du c6t_ gauche du reglage horizontal. Dssserrez qu'assez pour que les supports gardent leur position, mais permettez-leur d'etre ddplacds.
Ddplacez les supports en avant ou vers I'arri_re & la
quantit_ que vous desirez que ransemble du ramasse
herbe pout se deplacer. Bien resserrez las _crous.
1. Poignde de rinsert
broyeur
2. Goupiile de fixation
3. Axe
4. T6te de rinsert
broyeur
I
29
Rdglage vertical
Desserrez leg_rement les dcrous qui fixent les supports du r_glage vertical. Desserrez qu'assez pour que les supporfs gardent leur position, mais permettez*leur d'etre deplaces.
D_placez les supports vers I'haut ou vers le bes a la quantitd que vous d_sirez que I'ensemble du ramasse herbe peut se ddplacer, Bien resserrez les ecrous.
Positionner le bacsur lee plaques d'accrochage afin d'en verifier rajustement. Si la r_sultat n'est pas conforme aux
instructions, ri_peter I'op_ration jusqu'a obtenir un ajustement parfait.
Pour optimiser les fonctions ramassage, broyage
ou _jection, se reporter au (chapitre 5) du manuel
d'utilisation.
Pour assembler I'insert broyeur
Enlever I'arr_t-ressort et le pivot de lapoignee. InsUrer la t_te de I'insert dans la poignde. Verifier si les
lettres (A) et (B) sont du m_me c_te sur la t_te de rinsert
et sur la poign_e, at si elles sont visibles du dessus une
lois I'insert pose sur le sol.. Insererl'axe et lefixer avec lagoupille r_servde a cet effet.
Pour installer I'insert se reporter (pour passer d'une fonction & rautre) figurant au (chapitre 5) du prdsent manuel.
Page 30
2
Para montar los componentes del contenedor para costales a! tractor
1. Descarga de adaptarse
2. Tuercas de 3/8
3. Amndelas planas
1. Portezuela posterior
Consola portadora - 6 /
3.2" tomiUo portadora 3/8 _ 3/
4. Contratuerca 3/8
1
5. 3/8x63,5mm arandelas planas
6. Arandela plana 10,3mm (13/32T)
Quite elcolectorde lapartetmsemdeltractor. Desbloquee las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor.
Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas de los pemos de la plata trasera del tractor.
Reteniendo la portezuela posterior (escotilla) abierta
monte Ud las dos consolas portadoras supedores a trav6s de la plata trasera adjunto al chasis usando los tomillos portadores previstos para tal proposito 3/8 x 19
mm y las tuemas. Apriete uniformemente.
Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte
externa del tubo de soporte del recogedor del eesped
utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x
63,5mm, arandelas planas de didmetro intemo de 13/
32* y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.
2
1. Contratuercas de 3/8 1 ,_--
2. Amndelas planas de 13/32
3. Tubo de soporte
Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas
della placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte
del recogedor del cesped en la placa trasera eomo ilustrado.
1. Gancho
2. Descargo de adaptarse
3. Ranura de la placa trasera
3
Reemplazar la manga de eyeccibn hacia dentro de la abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las
dos grapas de gancho.
NOTA: El gancho de cinta tiene que ira trav_s del piano de descarga so!amente. No permitir que el gancho entre en la fisura situada en la placa trasera deltractor. Esto permitira al piano de descarga de adaptarse a la parte trasera deltractor cuando _ste se mueve en un terreno desigual.
30
Page 31
2
1. Tubos frontales del contenedor _'_
2. Tubos inferiores del contenedor
3. Tomillos portadores 1/4 x 50,8ram
4. Contratuemas 1/4
23
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
1
2
1. Tubos frontales del contenedor
2. Tomillos14x50,8 mm
3. Contratuercas 1/4
4. Capas de vinil
5. Tubo de la manilla
6. Resorte fijador
7. Glavija hendide
2
_) Para montar el contenedor
NOTA: Para facilitar el eesamblaje de la recoiectora dehierba,se aconseja efectuar las operaciones con de la
ayuda de otra persona.
1. Superficies
supedores
2. Soporte de ajuste
horizontal
3. Soporte de ajuste
vertical
Ensambler los tubos frontales y inferiores de la recolectora de hierba utilizando los cuatro pemos del chasis (4) 1/4 x 50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar de manera firme.
Deslizar el conjunto de tubos delanteros e infedores de
la recolectora de hierba en el conjunto de la recolectora de hierba. Apretar de manera firme.
Ensambler los tubosfrontales ysuperior de la recolectora de hierba utilizando los cuatro pemos del chasis (4) 1/4 x50,8mm y lastuercas de bloqueo suministrados. Apretar
de manera firme.
Ponga todas las capas de vinila lostubos del contenedo r,
Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en el orificio de la parte eupedor del contenedor, monte la clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador,
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se puede quitar de manera que !a manilla se use para vaciar la manga en caso de que Esta se atasque.
Regulacion del contenedor Para un funcionamiento correcto y segln el tipo de carga, puede set necesaria una regulacion del bloque del contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/
4") 9 mm (3/8') entre la part supdor del contenedor y el escudo protector guardafango) y, en tal caso, la superfic e de ardba del contenedor hay que igualarla a
la superficie superior del escudo protector (guard- afango).
Ajuste horizontal
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del recogedor de c6sped. Afloje de modo que los soportes
mantengan su poeici6n, pero perrnita que se puedan mover.
Mueva los soportes hacia adelante o hacia atrds la
cantidad deseada para que el conjunto del reeogedor
pueda ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguddad.
Ajustevertical
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de ajuste vertical. Afloje de medo que los soportes mantengan su posici6n, pero permita que se puedan mover.
Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad
deseada para para que el conjunto del recojedor pueda set movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
Monte de nuevo el bloque del contenedor y avedgue el ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango). Si es necesario repita laoperacion hasta que se alcance el ajuste adecuado.
Para Ilenar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la Parte 5 del manual presente,
1. Mango
2. Resorte fijador
3. Clavija
4. Tapon o tapa
4
31
Para ensamblar y montar la tapa mulching
Remover el reten del muelle y el pasador de la enpuSadura.
Meta la tapa en el mango, avedgL_ede que las letras "A" sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de que se vean las dos encima ee posici6n horizontal sobre el suelo.
Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte fijador. Para la instalacibn vea "Ajuste de la segadora"
en Parte 5 del manual presente.
Page 32
2
Q
Per montare i componenti del cesto di raccolta
1,
2.
3.
Convogliatore di
Dadi 3/8 2" / _ RondeUa Piatta 3
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Sportello posteriore 61 / _
Staffa di supporto 5 3_ Bullone di supporto (3/8) 1
Dedi 3/8
BuUone a testa esagonate (3/8 x 63,5mm) Rondetla piatta
Rimuovere il convogliatore dalla parte postedore del
trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il convogliatore.
Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle platte dai bulloni sulla piastra posteriore del trattore.
Tenendo Io sportello postenore aperto, montare le due staffe di supporto supedod sulla piastra posteriore e sul telaio, utilizzendo i bulloni di supporto 3/8 x 19ram ed i dadi fomiti a tale scopo.
Assemblare nel rnodo indicato nella figura entrarnbe le staffe di supporto sull'estemo del tubo di sostegno del sacco, usaedo bulloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelle piatte di diametro interne 13/32" e controdadi da 3/8. Awitare bene.
1. Dadi
2. Rondella Platte
3. Telaio di supporto
"4".
Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra postedore, installare il tube di sostegno del sacco sutla piastra postedore, come indicate helle figura. Awitare bene i dadi.
2
1
1. Gancio
2. Convogliatore di scarico
3. Fessura suite piestra posteriore
3
Rirnontare il convogliatore di scarico nell' apertura
posteriore del trettore. Fissare bene il convogliatore con Is due graffe.
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri nolle fessura sulla piestra posteriore del trattore. II convogliatore di scarico set& in grado di muoversi con il piano di taglio del trattore, quando questo opera su terreni non piani.
32
Page 33
2
2
1. Piastdna d'arresto dell'asta di scarico #'_"
2. Telaio infedore del cesto
3. Bunoni di supporto 1/4 x 50,8 mm
4. Dadi 1/4
5_
1. Telaio anteriore 3
f
2. Bulloni 1/4 x 50,8 _ _
3. Dadi 1/4 2 '_=
4. Rivestimento in / iJ_
pia tica / I o
5..... _' Ii
Asta di scarico _*
6. Perno di fissaggio J
7. Coppiglia _
1. Controllare che
la superficie sia
allineata
2. Staffa di regolazione orizzontate
3. Staffa di regolazione verticale 2
4
6MM (114")- 9MM
1
(_ Per montare il cesto di raccolta:
NOTA: per facilitare I'assemblaggio, nelrinstallare il sacco
pub essere utile farsi aiutare da un'altm persona.
Assemblare i tubi anteriore e infedore del sacco usando
quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da ¼
x 50,8 mm, e relativi controdadi, fomiti in dotazione.
Awitare bone.
Inserire ilgruppo tubi anteriore e inferiore del sacco nel gruppo del sacco.
Assemblare itubi antedore e supedore del sacco usando
quattro (4) bulloni atesta tonda equadro sottotesta da ¼ x 50,8 mm, e relativi controdadi, fomiti in dotazione. Awitare bone.
Montare tutti i rivestimenti in plastica.
Introdurre I'asta di scadco net foro collocate sulla parte supedore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il pemo di fissaggio.
NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi
con erba bagnata.
Regolazione del cesto:
Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessado regolame ilblocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4")
-9 mm (3/8") trala parte supedore e il parafango. La superficie
supedore del cesto dovra' essere allineata con la parte superiore del parafango. Per regolare la posizione del cesto:
Regolazione orizzontale
Allentare leggermente i dadi (;he serrano te staffe destra e sinistra di regolazione odzzontale del sacco. Allentare quanto basta affinch_ le staffe possano essere spostate per mantenendo la loro posizione.
Spostare le staffe in avanti e alrindietro quanto necessado per Io spostamento desiderato del gruppo
del sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
1. Impugnatura
2. Coppiglia
3. Perno
4. Kit Mulching
33
Regolazione verticale
Allentare leggermente i cladi che serrano le staffe di regolazione verticale. Allentare quanto basta affinchd le
staffe possano essere spostate per mantenendo la Ioro posizione.
Spostare le staffe verso I'alto o verso il basso quanto necessado per Io spostamento desiderato del gruppo del sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate rallineamento del cesto con ilparafango posteriore. Se necessario, ripetere la procedura fino alia posizione
desiderata.
Adattare la macchina in base alia funzione desiderata: raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere il "Capitolo 5" del presente manuele.
Per I'installazione del Kit Mulching:
Rimuovere dalrimpugnatura il fermo a molla e il pemo. Agganciare il Kit all'apposita rnaniglia. Vedflcare che le
due lettere "A" siano allineate. Fissare il pemo con la coppiglia.
Per rinstallazione vedere "Adattamento del trattorino"
al Capitolo 5 del presente Manuale.
Page 34
2
(_ Hetmonteren van componenten van de
grascontainer op de trekker
4_
1. Afvoertrechter
2. 3/8 borgmoer
3. Vlakke sluitring
2
3
1. Achterklep
2. Stennijzer 2
3. 3/8 Slotbout
4. 3/8 borgmoer 5 3
5. 3/8 Zeskantbout
6. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter
van de trekker af. Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte
borgschijfjes van de bouten aan de achterplaat van de trekker.
Terwijl u de achterklep open houdt, monteert u de twee
bovenste steunijzers met de 3/8 x 19mm slotbouten en borgmoeren door de achterplaat op bet chassis. Haal stevig aan.
Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugels zoals getoonri aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis van de grascontainer met behulp
van de zeskantbouten van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een binnendiameter van 13/32 inch,en
de 3/8 borgmoeren. Stevig aandraaien.
1. Borgmoer 3/8
2. Vlakke sluitdng
3. Steun
1
2
1. Haak _
2. Afvoertrechter
3. Gleufin de achte_laat
3
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en
platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de grascontainer zoals getoond op de achterplaat te
monteren.
Plaats de trechter terug in de achteropening van de trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat van de trekker komen omdat de afvoertrechter
dan niet met het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid wordt.
34
Page 35
2
2
1. Voorstenn
2. Onderste container steun
3. 1/4 x 50,8 mm slotbouten
4. 1/4 Borgmoer
1. Voorstenn
2. 1/4 x 50.8 mm bouten
3. 1/4 Borgmoeren
4. Vinylafdichting
5. Hendel voor legen
6. Vorkbout
7. Sluitveer
2 /
4
1. Bovenoppervlakten getyk
2. Horizontale bijstellingsbeugel
3. Verticale bijstellingsbeugel
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
1
2
1. Hendel 2
2. Sluitveer /
3. Pen
4. Plug
4
De grascontainer monteren
N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met iemand anders in elkaar zetten om het assembleren
makkelijker te maken.
Gebmik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van 1/
4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de onderste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig aandraaien.
Schuif de gemonteerde voorste en onderste buizen van
de grascontainer in de gemonteerde grascontainer.
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van 1/
4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de
bovenste buizen van de grascontainer te monteren.
Stevig aandraaien.
Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainer- steunen.
Voer de hendel voor het legen van de container door het
gat in de bovenkant van de container, bevesting de trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
OPMERKING: Bij toekomstig gebruik kan de trekpen verwijderd worden om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer deze verstopt is geraakt
Afstellen van grascontainer
Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat van 6rnm (1/4") - 9ram (3/8")zitten tussen de bovenkant van
de container en de stootrand en de bovenkant van de container moet geli k zijn met de bovenkant van de
stootrand. Om de positie van de grascontaJneraf te ste en:
Horizontale bijstelling
Draai de moeren die de RH en LH horizontale
bistellingsbeugels van de grascontainer verankeren, enigsz ns los. Draai ze sechts zo ver osdat de beuge s
hun positie behouden maar wat kunnen bewegen. Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren
als u wenst det de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan.
Verticale bijstelling
Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegen.
Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen, Draai de moeren weer stevig aan.
Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is,
Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie "Hoofdstuk 5" van dit handboek.
Het monteren en installeren van de mulchplug
Verwijder de veerborg en de pin van de hendel. Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor det de letter A
op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze op de grond liggen.
Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor installatiezie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van dit handboek.
35
Page 36
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly ad usted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the dock in proper position to help prevent scalping in most terrain con-
ditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height. With mower in desired height of cut position, gauge
wheels should be assembled so they are slightly off the ground. Install gauge wheel in appropdate hole with
shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole.
@ EINSTELLEN DERTASTR._,DER
Die Tastr_der m_3ssen sich in gedngem Abstand vom Beden befinden wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die
gew0nsohte SchnitthShe aufweist. Die Tastr&der haiten dann das M&hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains ein Abschuppen zu verhindem.
Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che einstellen.
Den M&her auf die gew_3nschteSchnitth6he einstenen.
Wenn sich das M&hwerk in der gewGnschten Schnitth6he
befindet, soltten die Tastr&der so zusammengebaut
werden, dab sie sich in gedngem Abstand vom Boden
befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende (_ffnung
einbauen.
Auf der gegenL_bediegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen.
®
POUR RI=GLER LES SUPPORTS DE ROUE
Les supports de roue sont bien r_glbs quand ils se trouvent un peut hors du terrain pendant que la tondeuse soitdans la position de hauteur de coupe desirbe.
Reglez les supports de mue quand le tracteur oct sur un
terrain plat.
Reglez la tondeuse & la hauteur de coupe desirbe. Quand la tondeuse est & la position desirbe pour la
hauteur de coupe, les supports de roue devraient btre months afin qu'ils soient un peu de la terra. Installez Is support de raue dans le trou apprapdb avoc un boulon
& _paulement, une rondelle 3/8 et un ecrou frein 3/8-16 et serrez &fond.
Rbpdtez pour I'autre c6te. Installez le support de roue dans le m_me trou reglable.
(_ PARAAJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedas calibradoras estan bien ajustedas cuando se encuentran un pc,coa distancia del terrano al mismo tiempo
que la segedora est_ a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posicibn para prevenir el corte raspeo en casi todos los
terranos.
Ajusta las raedas calibradoras con el tractor en una superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la aitura de corte deseada con la maniUa de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posicibn de
code, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobra el suelo. Instale las ruedas calibradoras en el agujero adocuado con el pemo
con resaito, la arandela de 3/8, y la tuerca de segudded de 3/8-16 y apd_telos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
@
REGOLAZlONE DE! RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini antedori pub essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando iltosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione di esemizio. I ruotini antedod mantengono il piano di taglio nella corratta posizione aiutando ad evitare I'asportazione del prato dalla maggior pade dei terreni.
Regolare i ruotini anteriod con il trattore posto su una superficie piana e tivellata.
Regolara il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con Utosaerba nella desiderata aitezza della posizione
di taglio, assemblara i nJotiniantedod in medo che siano teggermente sollevati daterra, tnstallare ilruotinoantedora
nel foro appropdato.
Ripetera sul lato opposto installando il ruotino antedore neno stesso foro di regolazione.
(_ PEILWlELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de beddjfsstand op de gewenste maaihoogta is. De peilwielen houden het maaibord
dan in de juiste stand om onder de meeste
terrainomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort
wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiet in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andera kant en installeer her peilwiel in hetzelfde stalgat.
36
Page 37
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n de! funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
(_ Positioning of controls
1. Light Switch.
2. Throttle control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Motion Control Lever.
5. Attachment clutch switch.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Free-wheel control lever.
10. Cutting height setting.
11. Choke control.
(_ AnordnungderBedienungseinrichtungen
1. Lichtschaiter.
2. GashebeL
3. Brems- und Kupplungspedal.
4. Ein- und Ausschaiten des Antriebes.
5. Ein- und Ausschaiten des M&haggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats.
7. Z_ndschloJ3.
8. Feststellbremse.
9. Ein-und Ausschaiten des Freilaufes.
10. M&hhSheneinstellung.
11. Kaltstartregler.
37
Page 38
3
_) Emplacement des commandes
1. Interrupteur des phares.
2. Commande de gaz.
3. P_dale de frein et d'embrayage.
4. Embrayage et d_brayage de la boite de vitesses.
5. Embrayage et d_brayage de runite de coupe.
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
(_ Comandi
1. Interruttore luci.
2. Acceleratore.
3. Pedale freno/fdzione.
4. Leva del cambio.
5. Leva insedmento tagtiaerba.
6. Sollevamento/abbassamento de1 tagliaerba.
7. Serrure de contact.
8. Frein de parking.
9. Bloquage et d_bloquage de roue libre.
10. R_glage de la hauteur de coupe.
11. Starter,
(_) Ubicaci6n de los
mandos_
1. Interruptorde alumbrado.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Insedmento/disinserimento ruote.
10. Regolazione altezza di taglio.
11. Choke.
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisibn.
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte.
6. Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
10. Ajuste de la altura de corte.
11. Estrangulador.
2. Gashendel.
3. Rem- en koppelingspedaal.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast,
6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan-enuitschakeling van vrijwiel.
10. Instelling maaihoogte.
11. Chokeregelaar.
38
Page 39
3
@ ® ®
@ Q @
@
®
®
@
Q
@
39
1. Light switch
1. Lichtschalter
1, Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of theblades.
= Full speed
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M_haggregats geregelt.
=Vollgas
,,_ = Leerlauf
2. Commande de gaz
La commande de gaz permet de r_gler le regime moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
_1 = Position de gaz maximale
= Position de ralenti
2. Acelerador
Se regula con dl el rdgimen del motor y, por Io tanto, tambien la velocidad de rotacion de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n. = Posici6n de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta odiminuisce ilregime di gift del motore e di consequenza la velOcit& di rotazione delle lame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de
messen.
_P_ = Volgas-positie
= StationaiPpositie
Page 40
3
3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged.
(_ 3. Brems-und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdn3cken des Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahr'zeug rollt aus.
(_ 3. Pddale de frein et d'embrayage
En enfon_ant cette p&dale, on freine et en m_me temps on
ddbraye la transmission.
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa-
copla el motor deteni_ndose la propulsi6n.
(_ 3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione.
_) 3. Rein- en koppelingspedaal
AIsde pedaalingedruktwordt,remthetvoertuig.Tegelijkertijd wordtde motorontkoppelden stoptde aandrijving.
4O
Page 41
3
S
N
(_ 4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive) S = Slow F = Fast R = Reverse
The levercan be moved steplessly between S and Ftoensure the required speed.
(_) 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Ste|lungen gesteLIt werden:
N = Leedauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt
F = $chnellfahrt
R = ROckw,_rtsfahrt Oer Hebel kann stufen|os zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gew_]nschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt wird.
@ 4. Embrayage et ddbrayage de la bo'ite de
vitesses
Le levier pout _tre amen_ & quatre positions differentes:
N = Position neutre (pas d'entrainement) S = Conduite lente
F = Conduite rapide
R - Mamhe ardere
Le levier pout passer progressivement de S a F pour avoir la vitesse desir_e.
(_ 4. Acoplamiento/desacoplamiento de la
transmisi6n
La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta F = Man;ha rdpida
R = Marcha atrds
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
(_ 4. Leva del ¢ambio
La leva ha quattro posizioni: N = Foila (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento F = Avanzamento veloce
R = Retromamia Per selezionare laveloeit& scegliere una posizione a piaeere
tra S e F.
(_ 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden F = Snel rijden R = Achteruit-djden De hendel kan rech_streeksvan S naar F worden gesehoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
41
Page 42
3
/
@
®
®
Q
5. Attachment clutch switch
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
5. Embrayage et d_brayagc de I'unit6 de coupe
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte
5. Leva inseHmento tagliaerba
2
1
5. Aan- en uitschakeling van de maaikast
® 6. Abaissement et relevage du plate au de
coupe
Tirer le levier vers I'ard_re pour relever rapidement le carter de coupe quand il passe sur une surface accidentee. Pour
le transport, le carter de coupe dolt _tre dens sa position la plushaute (releve au maximum). Pour cela, tirer le levier vers I'arriera jusqu'&ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer tout d'abord le levier vers rard_re (1), puis
enfoncer le bouton poussoir positionn_ au dessus du levier (2), et enfin ramener le levier vers I'avant (3).
_) 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly liftthe cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. Dudng transporta- tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push inthe button(2) and then move the lever
fonNard (3).
6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggregats
Den Hebel zur_ckziehen, um das M&haggregat schneli bei tier Fahrt _ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebel zurQckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurt3ckziehen (1). Knopf
(2) dr_cken und danach den Hebel (3) nach vom fShren.
_) 6. Elevacidn/descenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacis atrds para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irreguladdades del terrano, etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de ester en la posici6n m_s sits. Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bloquee. Pars descender el equipo de corte:Tire de la pelanca hacia atr&s(1). Apnete elhot6n (2) y lleve despuds la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sis necessado, tirare
indietro la leva. In caso di trasporto il tagnaerba deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1 ). Premere il pulsante (2) e portare poila leva in avanti
(3).
42
(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de handel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in hat gazon.
Bijtransport dient de msaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de
kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de
knop in (2) en breng daama de hendel naar voren (3).
Page 43
OFF
ON START
3
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken.
ON Eiectric current connected. START Start motor connected.
WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
(_ 7. ZQndschloB
Der ZOndschl0ssel hat drei Rasten: OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Z0ndschl0ssel im ZOndschloBlassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt veriassen wird.
7. Serrure de contact
La cld de contact peut _tre & trois positions : OFF Le courant electrique est coupd ON Le courant electrique est branchd START Le d_marreur est en circuit ATTENTION!
Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser la clef de contact clans le contacteur.
7. Cerradura de encendido La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes:
OFF: Corriente el_ctrica cortada
ON: Corriente el_ctrica conectada
START: Motor de arranque acoplado ADVERTENClA!
Si abandona la m_quina sin vigilancia, no deje nunca la ,ave en la cerradum.
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di awiamento.
AT'rENZlONE!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ 7.Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in ririe standen worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld
LETOP! Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
43
(_ 8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fQhren und in riieser Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird dutch einfache Bet&tigung des Bremspedats wieder gel6st.
Page 44
3
(_ 8. Frein de
parking
Pour enclencher le frein de parking :
1. Enfoncer & fond la p_lale de frein/embrayage,
2. En m_me temps, relever vers le haut le levier du frein de
parking et le maintenir dans cette position,
3. Rel&cher la p_dale de frein, Pour d6serrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer
& nouveau la pddale de frein/embrayage.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento dela manera siguiente:
1. Apdete el pedal del freno hasta el fonde.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala
en esta posici6n.
3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s610 es
necesa-rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/fdzione a rondo
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e
3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als velgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los. Om de parkeermm vrij te maken, behoeff u alleen de
rempedaal in te drukken.
9. Bloquage et Ddbloquage de Roue Libre
Pour remerquer ou d6placer le tracteur sans aide du meteur, le bouton de la commande de la roue libre doit _tre tir_ et
bloqu_ en position avec le ressort d'aiguille.
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position.
(_) 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben,muB der Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogen und mit dem Haamadelepl)nt gesichert werden.
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda Libre
Paraempujarearrastrarsutractorsinlaayudadelmotor,el bot6nde controlde ruedalibredebeset tiradohaciaafuera
y puestoen su poeici6ncon el reserte de agujja.
_') 9.1nserimento/DisinserimentoRouote
Per trainare o spingere il trattore senza sewirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione con rapposita spina di sicurezza.
9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken ef te verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken en met de naaldveer vergrendeld worden.
44
Page 45
3
(_) 10. M_ihh6heneinstenung
Mitdem Drehknopf wird dieM&hh6he eingestellt. Rechtsdreh- ung bewirkt gr_z3ere M_hh0he. Der Drehknopf kann leichter
gedreht werden, wenn der Hebel fQr schnelles Heben/ Senken des M_haggregats gleichzeitig zurQckgezogen
wird.
@
10. Cutting height setting
The required cutting height issetwith the aidof the wheel. The cutting height is increased when it is tumed clockwise. The
wheel is easier to tum if the lever for lifting/lowering of the cutting unit is pulled backwards at the same time.
(_ 10. Rdglage de la hauteur de coupe
Pour rdglarla hauteur de coupe, tirer le levier d'abaissement] relevage du carter de coupe vers I'arri_re, et tourner simultan_ment la molette de r_glage. En toumant la molette dens le sens des aiguilles d'une montre, la hauteur decoupe augmente. En la toumant dens le sens inverse, ;a hauteur de coupe diminue.
@
10. Ajuste de la altura de corte
Con el velante se ajusta la altura de corte que se desea. Girado hacia la derecha para aumenar la altura de code. El
volante podra girarse mas facUmente si se tim al mismo tiempo hacia atr_s de la palanca pare el ascenso/descenso r_.pidodel equipe de corte.
Q
10. Regolazione altezza d| taglio
Manepela per regolare raltezza di taglio. Tirando alrindietro la leva di sollevamento, *_piu facile agire sulla manopola.
@
10. instelling maaihoogte
Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte ingesteld, Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de maaihoogte toe. Het stuur leept lichter als tegelijkedijd de hendel "snelle verhoging!verlaging" van de maaikast naar ach- teren wordt gezet.
_'_ 11.Starter
Lorsque le moteur est froid, retirer te starter avant d'essayer
de ddmarrer. Lorsque le moteur a d_marrd et tourne
rOguli_rement enfoncer le starter.
_) 11. Estrangulador
Cuando el motor esta frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque, Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir el estranguledor.
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
(_) 11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bever ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des
Metors undbeigleichm_.13igemMotorleuf istder Kaltstartregler wieder zur0ckzuschieben.
_) 11.Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere
in posizione di riposo quando il metore gira regolarmente.
@ 11. Chokeregelaar
Bij een koude motor client de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, client de hendel te worden ingeschoven.
45
Page 46
4. Before starting. 4. MaSnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
(_ Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level.
WARNING!
Petrot is highly inflammabte. Proceed with care and fill upwith petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_ Tanken
Der Motor !st mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht _lgemischt) zu fahren. Das Benzin darf h_chstens bie zur Unterkante der
EinfOllbffnung gef_llt werden.
WARNUNG!
Benzin !st sehr feuergef&hdich. Mit Vorsicht vorgehen und
nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht reuchen. Nicht
Benzin einf011en,wenn der Motor warm is!. Den Tank niehtso
viel f{_llen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
{_berflieBt.Darauf achten, dab der TankverschluB nach dem
Tanken gut festgezo_en wird. Benzin an einer k0hlen Stelle
in Motorbenzinkamstern verwahren. Benzintank und
Leitungen regelm&Big pr0fen.
Plein d'essence
Utiliser de I'essence pure (pas de melange d'huile) sans plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord infedeur de rod!ice de remplissage, pas au del_
ATTENTIONt
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions necessaires et faire le plein _lI'extedeur. Ne pas fumer a proximit_ et ne pas faire le plain Iorsque le moteur est
chaud. Ne pas trop remplir le r_servoir, penser _lrexpansion
de I'essence qui dsquerait de d_border. Conserver I'essenoe dans un endroit frais et darts un r_servoir sp_cialement con_:u&cet usage. Vedfier le reservoir d'essence et le circuit
de distribution du oarburant.
(_ Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aoeite), sin plome. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orifioio de Ilenado,
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Preceda concuidado y haga la reposici6n al aim libre. No fume durante la reposJcibn y noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede expensio narse y rebosan Despu_s del repostado aseg0rese de que latape del dep6sito estd bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Contrele el depbsito y tuber!as de combustible.
(_ Rifomimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifomire fino al bordo infedore del bocchettone di rifomimento.
ATFENZIONEf
Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo. Non
dempire troppo per evitare fuoduscite di benzina, Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il aorburante a! fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
_) Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oli gemeng de) Ioodvdje benzine. Tank niet meer benzine dan tot de
onderste rand van hat vulgar.
LETOP!
De benzine is zeer brandgevaadijk. Wees voorzichtig en
tank buitenshuis. Rook niet bij he! tanken en vul niet bi,
wanneer de motor warm s. Doe niet tevee n de tank, daar de benzine kan expanderen en overs!roman. Zorg dat na he! tanken de benzinedop er goad op zit. Bewaar de brendstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is liftedforwards. The oillevel in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the
level.
(_ Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierfe (_leinfSIIdeckel !st nach
Aufktappen der Motorhaube zug&nglich. Den C)lstand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagreoht steht. OlmeBstab herausschrauben
und abwisehen. MeBstab wieder fest einschrauben,
nochmals herausnehmen und den Olstand ablesen.
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge,
est accessible apr_s avoir fait basculer le capet moteur vers I'avant. Le niveau d'huile darts le moteur dolt _tre vedfi_ &
chaque uti/isation. S'assurer que la machine est bien sur terrain plat. Devisser le bouchon, retirer la jauge d'huile et ressuyer. Remettre la jauge, la visser. L'enlever de nouveau et retever le niveau d'huile sur la jauge.
_) Nivel de
aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la vad!la de nivel queda aceesible despu_s de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor. El nivel de aeeite del motor
debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegt_rese de qua la maquina esta horizontal.
Descenrosque la vadlla y sdquela. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite.
(_ Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella delrolio.
Controllare sempre I'olio pdma di awiare il motore. La
macchina deve essere in piano, Svitare rasticella e
asciugada. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controttare il livello.
46
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden
bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. He! oliepeil
inde motor dientvbbr ieder gebruik te worden gecontroleerd.
Zorg ervoor dat de maaier hodzontaal staat. Schroef de
oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok
er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees he!
oliepeil af.
Page 47
4
,--FULLCAUTION - DO
(_The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point)•
(_Der C)lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeSstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULL" einf01len. ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le niveau d'huile dolt se trouver entre les deux rep_res sur
la jauge. Sinon, faire rappoint avec de rhuile moteur SAE 30 usqu'au rep_re maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 0°), il faut ut ser de huile moteur SAE 5 W-30.
(_EI nivel de aceite ha de estar entre las dos mamas de la
varilla. Si no es este el caso, a_adir aceite para motor SAE
30 hasta la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor
SAE 5W-30.
(_L'olio deve essere tra i due contrassegni sun'asticella. Se
necessano dfomire con olio SAE 30, f'no al segno "FULL".
In invemo (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_) Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL"-merk bijvunen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
(_ Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tires should be 1 bar ( 14 PSI) andO.8 bar (12 PSI) in the back
tires.
(_ Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&13ig prafen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
(_) Pression de gonflage des pneus
V_dfier regulierement la pression de gonflage des pneus. La
pression d'airdarts les pneus dolt _tre de 1 bar &I'avant et de 0,8 bar & I'ard_r.
_) Presi6n de inflado de los neumaticos
Comprobar regularmente la presi6n de infladode los neumdti-
cos. En los delanteros ha de ser de I bar yen los traseros de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit_. Pneumatici antedori
1 bar e postedori 0,8 bar
_) De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te
zijn.
47
Page 48
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit isin the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das M&haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und daR derHebel f0r Ein- und Aus-
schalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
(_ Ddmarrage du moteur
S'assurer que le carte de coupe est en positionde transport (en position sup_deure) et que le levier pour I'embrayage/ d_brayage du carte de coupe est en position de debrayage.
_) Arranque del motor
AsegOrese de que el equipo de corte est& en la posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca pare el
ecoplamiento/desecoplamiento del equipo de cotte esta en la posicion de desacoplamiento.
Awiamento del motore
II tagliaerba deve essere soUevate in pesizione di trasporto ela leva di inse_imento/disinsedmento deve essere in
posizione"disinse rito".
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
_Press down the clutch/brake pedal completely and hold
down. Make sum that the motioncontrol lever is in neutral "N'.
(_ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten, Pr0fen, daR der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leedauf steht.
(_)Enfoncer completement la pedale de frein/debrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
_) Pise hasta elfondo elpedal de embrague/freno y mant_ngalo
presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisi6n est& en punte neutro.
_ Premere il pedale freno/fdzione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(_ Druk de koppelings/mmpedaal gehee! in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat.
_) Pull out the choke control (if engine is cold).
(_ Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_ Tirer le starter (si le moteur est froid).
(_) Extraer el estrangulador (,',nicamente si el motor esta frio).
(_ Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
48
Page 49
5
I\1
(_Warrn motor:. Push the gas control half-way to full gass
position "P_I".
(_Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_"
schieben.
(_) Avec un moteur chaud: pousser raccel_rateur b mi-chemin
vers la position d'acc_l_rateur maximale ",_".
_) Moter caliente: Empuje el ecelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posieibn de plenos gases "_".
(_ Motore caldo: Portare Ucomando del gas sul massimo ",_l".
(_) Bi een warme motor:. Schuif de gashendel halverwege naar
de vo gaspos t e ",_".
(_) Ne gas faire toumer le d_marreur pendant plus de 5secondes
& la lois. Si le moteur ne demarre pas, at!entire une dizaine
de seceedes avant de refaire un essai de d_marrage.
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque "START".
NOTA!
_No haga funcionar el motor de arranque m_is de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
(_Tum the ignition key to "START position'.
NOTE! Do not runthe start motormore than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next
try.
ZL_ndechl0ssel auf "START" drehen.
HINWEISt
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
Anlal_versuch ca. 10 Sekunden warten.
Toumerla clef de contact en position de demarrage"START".
ATTENTION!
Girare la chiave su =START".
OSSERVAREt
Non inserire il motorino di awiamento per pi_Jdi 5 secondi per volta. Seil motore non parte attendere una decina di
(_) secondi prima di dprevare.
Draai de startsleutel naar "START"-positie
LETOP!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u
volgende poging doet.
@
(_ Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push inthe choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas.
(_ Nach Anspringen des Motors den Z(indschl_ssel in die
Stellun_l =ON" zun3ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zur0ck_chieben, so dab der Motor gleichm&13igarbeitet. Den Gashebel auf die gew_nechte Motordrehzahl stellen. Bei
M&hen: Vollgas.
®
@
Q
@
49
Laisser revenir la clef de contact & la position "ON" Iorsque le moteur a d_marr_ et repousser le starter d_s que le moteur
toume r6guli_rement. Amener la manette de gaz b laposition de r_gime moteur desire. Pour la coupe, positionner la
manette dans I'encoche correspondant au r_gime moteur optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n =ON" cuando ha arrancado el motor e intreducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con reguladdad. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
Dope rawiamento, riportare la chiave su "ON". Regolare il gas su regime desiderato. Per il taglio mass mo reg me =F".
Draai de startsleutel terug in "ON'-posotie, wanneer de motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar bet gewenste teerental. Bij maaien: vol gas.
Page 50
5
(_) IMPORTANTI COLD STARTING FOR HYDRO
IMPORTANT: COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40OF[4°C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE
DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEU
TRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE
PEDAL.
(_) WICHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 °(4°C). NACH
DEM ANLASSEN DES M()TORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WlRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
Move motion control lever to full forward position and
hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three (3) times.
Move motion control lever to neutral (N) position. Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position,
Engage transmission by placing freewheel control in ddving position.
Start engine and move throttle control to slow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure
three times.
Your tractor is now ready for normal operation.
(_ IMPORTANT] DEMARRAGE FROID POUR UNE
HYDROSTATIQUE
POUR LES T.EMPI_RATURES AU-DESSOUS DE 40°F/
4,44°C: APRES DI_MARRER LE MOTEUR ET AVANT DE CONDUIRE, LA TRANSMISSION DOlT SE RECHAUFFER
PENDANT UNE (1) MINUTE EN D'.EPLA(_ANT LE LEVIER DU CHANGEMENT DE VITESSE A LA.POSITION POINT MORT ET EN RELACHANT LA PEDALE DE FREIN/
EMBRAYAGE.
_ ilMORTANTE! EMPIESO EN FR|O PARA HIDROSTATICO
PARA TEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C).
DESPUES DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES
DECONDUClR, DEJEQUE LATRASMIClON SECAUENTE DURANTE (1) MINUTe PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL EMBRAGUE/FRENO.
(_IMORTANTE! AVVIAMENTO A FREDDO PER
TRASMISSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO iN
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTe METTENDO IL
CAMSIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZIONE.
_) BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET
STARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DE VERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAAL TE PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE
(_ PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom
mended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove any trapped air inside the transmission which may have devel- oped during shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, ITSHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER- ATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any
direction. Parking brake must be disengaged for the following procedure.
Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeling position.
Start engine andmove throttle contrel toslow position. Be sure parking brake is not engaged.
(_ DES GETRIEBES
ENTLUFTEN
Um vorschriftsm&Sigen Betrieb und einwandfreie Leistungsf&higkeit des Getriebes zu gew&hdeisten, soilte
dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors enth3ttet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, dab s&mtliche
Luftblasen, die sichw&hrend des Transports des Traktors im Getriebe gebildet haben k6nnten, entfemt werden.
WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEiTEN ODERZUM ERSATZAUSGEBAUT WERDEN MUSS, SQLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRiEB GENOMMEN WIRD.
Den Traktor auf ebenem Beden abstellen und sicherstellen, dab er nicht ins Rollen kommen kann. F_r diesen Vorgang kann die Feststellbremse nichteingelegt werden.
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung auf Freilauf geschaltet wird.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf
langsamen Leedauf stellen. Sicherstellen, dab die
Feststellbremse nicht eingelegt ist.
Den Gangschalthebel ganz in die Vorw&rtsstellung
r_cken und ft_nf (5) Sekunden festhatten. Dann den
Hebel ganz indie R0ckw&rtsstellung rOckenund ebenfalls
fSnf (5) Sekunden tang festhatten. Dieses Verfahren
dreimal (3) wiederholen.
Den Gangschalthebel auf die Neutral÷Stellung (N)
rScken.
Den Traktor abstellen, indem der Z,3ndschlLissel in die "AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rOcken, um alas Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf
langsamen Leerlauf stellen. Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vome fahren und
dann umetwa 1.50 m (5 if) zu_cksetzen, Dieses Verfahren
dreimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
50
(_) PURGER LATRANSMISSION
Pour assurer I'utilisation correcte et le rendement, il est recommande quela transmission soit purgde avant d'utiliser
le tracteur pour la premiere lois. Ce proc_'_cleenl_vera fair
emprisonn_. _, I'intd, rieur de la transmission qui se ddvelopperait pendant I'expedition de votre tracteur.
IMPOR,TANT: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDE
L'ENLEVEMENT POUR L'ENTRETIEN OU LE REMPLACEMENT, ELLE DEVRAIT E'TRE PURGC:E
APR_S LA REINSTALLATION ET AVANT D'UTILISER
LE TRACTEUR.
Page 51
5
Garez le tracteur avec s0rete sur un terrain plat pour qu'il
ne roule pas dans aucune direction. Le frein de stationnement dolt _tre d_gag_ pour le procdd_ suivant.
Ddbrayez la transmission en mettant la commande de roue libra dans la position de la marche & roue libra (Ref6rez-vous _ la section de =POUR TRANSPORTER = dans cette section de ce manuel).
Ddmarraz le moteur et d_placez ta commande des gaz & la position lente. Assuraz-vous que le frein de stationnement ne soit pas engagd.
D_placez le levier de la commande de mouvement & la
position de marche avant complete et tenez-le pendant cinq (5) secondes. Deplacez te levier & la position de
marche ard_re complete et tenez-le pendant cinq (5) secondes. R_petez ce procede trois (3) lois. D_placez le levier de la commande de mouvement & la position point mort (N). Arr_tez le tracteur en tournant la cle de contact a Is position d'arr_t (OFF).
Embrayez la transmission en deplactantla commande de
roue libre en position de conduire (R_f_rez-vous _ la
section de =POUR TRANSPORTER" dans cette section
de ce manuel). D_marraz le moteur et d_placez la commande des gaz
la position lente.
Conduisez en avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds) approximativement et ensuite, conduisez en arriere pour
150 cm (5 pieds). R_p_tez ce proc_d_ de conduire trois (3) fois.
Votre tracteur est maintenant pr_t pour I'utilisation
normale.
_) PURGAR LATRANSMISI()N
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de
operar el tractor para la pdmera vez. Este preceso removera cualquier aire adentro de la transmision que se halla formado durante el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUF:S DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguddad sobra una supefficie nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente. Desenganche la transmisi6n poniendo el control de rueda libra en la posici6n de rueda libra (Yea "PARA EL TRANSPORTE" en esta seccibn de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleracion a la posicibn de lento. Aseg_rese que el frano de estacionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posici(Sn total de adelante y suj_tela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia la posici6n total de marcha atr&s
y suj_tela durante cinco (5) segundos. Repita este
proceso tras (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posicibn de neutro (N).
Pare eltractor girando laIlave de encendido a la posicibn de apagado =OFF'. Enganche la transmisibn poniendo el control de rueda libra en la posicion de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta seecibn de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleracion a la posicibn de lento. Conduzca eu tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atras cinco pies (150 cm). Repita este proceso tras (3)
veces. Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n nor- 51
real.
Q SPURGO DELLATRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere infunzione iltrattore per lapdma volta. Cibcon.sentira di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto.
IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E' STATA
SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LASOSTITUZION E, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA
REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIM E'I-FERE IN FUNZIONE
IL TRATTORE.
Parcheggiara iltrattora su una eupefficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire roperazione seguente. Oisinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota libera. Awiara il motore e mettere Is leva dell'acceleratora sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di
stazionamento non sia tirato. Mettere la leva del cambio sulla pesizione di marcia
avanti massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenervela
per cinque (5) secondi. Ripetera I'operazione tre (3)
volte.
Mettere la leva del cambio in folle (N).
Spegnere il trattora girando la chiavetta di awiamento
sulla posizione "OFF'. Innestara la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla posizione di marcia.
Awiare il motore e mettera la leva dell'acceleratora suna
posizione di lento (slow). Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo indietreggiara, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
II trattore _ pronto per il normale funzionamento.
@
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om
de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWlSSELING VERWlJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veUig op een vlakke ondergrond zodat hij in geen enkele dchting kan wegrollen. Voor de
volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheel-stand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Breng de djhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel ze ver mogelijk naar achteren en houd hem daar
gedurande vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal). =Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand "OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de djstand te plaatsen. Start de motor en brang de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal beddjf.
Page 52
5
(_) NOTE!
The machine is equipped with a safet_ switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position "connection".Your machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or optional rear discharge deflector is not installed properly,
HINWEIS!
D_Die Maschine !st mit einem
Sicherheitsschalter
ausgen3stet, der den Strom zum Motor sofort unterbdcht, wenn der Fahrer den Sitz be! laufendem Motor verl&13t,und
dabei der Schalthebel f_r das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mlt System
ausger stet, die Inbetdebnahme der Mhmaschine nicht edauben, wenn tier Container oder das zustzliche hintere Richtungsrohr fr Entwischung nicht dchtig montiert sind.
A'n'ENTION!
_La machine est _quipde d'un interrupteur de sdcuritd qui
rr_te imm_diatement le moteur si celui-ci toume encore
Iorsque le conducteur quitte son si_ge. Votre carter de coupe est equipe d'une sdcudte qui emp_che d'embrayer
les lames Iorsque le collecteur ou le d_flecteur ne sont pas
correctement montds & I'ard_re du tracteur.
NOTA!
La maquina tiene un interrupterde seguddadque corta la
(_mordente al motor si el conductor sale del asiento con e
otor en marcha y con la palanca de acoplamiento desacoplamiento en la posicion de acoplamiento. Sun mdquina tambi_ viene equipada con un sistema que no permitir_, a la segadora tuncione si el recogedor o e_ deflector opcional de descarga no este instalado.
OSSERVARE!
La macchina _ dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
(_'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil
ag|iaerba inserito. La rostra macchina eJ attrezzata con sistema che non permette chela macchina si aziona si linsaccatrice oil defter!ore poster!ore opzionat per }c scadco non sono installati corretamente.
LETOP!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
(_totor Ioopt en de aan/ultschakelhendel op "ingeschakeld'
aat. Jou machine heeft ook met een systeem
geinslalteerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
(_ Driving
Lower the cutting unitby moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position. Choose a ddving speed which suits the terrain and required
cutting results.
(_ Betrieb
Das M&haggregat durch Vorw&rtsfOhren des Hebels
absenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam
zun3ckfedem lassen. Das M&haggregat einkuppeln und den hebel for das Ein- und Ausschalten des Antdebes in die
gew0nschte Stellung stellen. Eine an das Gel&nde und das
gew0nschte M&hergebnis angepaBte Geschwindigkeit w&hlen.
(_ Conduite
Abaisser le carter de coupe en ramenant le leviervers I'avant.
Rel&cherdoucement la p_dale de frein/embrayage. Embrayer les lames et amener le levier de vltesses & lapositiond_siree. Bien v_rffier, pendant la tonte, que la commande de gaz se
trouve bien dans I'encoche correspondant au r_gime moteur
optimal pour la tonte
_) Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca
haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/
freno. Aceplar la unidad de code y poner la palanca de
desembrague de la transmisi6n en la posici6n deseada. Plegir la velocidad adecuada al terreno y af corte deseado.
Guida
Abbassare il dispositivodi taglio spdngendo in avanti la leva relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/fdzione. Insedre il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla
posizione desiderata. Selezionare una velocita di guida adeguata al terreno e al dsultato di taglio desiderato.
Rijden
//
Vedaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/
uitschakelen van de aanddjving in de gewenste stand. Kies
een djsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maairesultat.
52
Page 53
S
(_o Cuttingtips
Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to
avoid collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved ifthe grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not
greater, since higher drive speed can be selected
without affecting the cutting results.
= Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn. Spray the cutting unit with water underneath after use.
@ Ratschl_ge zum Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfemen,
da diese sonst yon den M&hklingen weggeschleudett werden.
Gml3e Steine und andere Gegenst&nde im M_,hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis des gewOnschte Ergebnis e=ielt wird.
Das M&hergebnis ist am besten mithoher Motordrahzahl
die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrt langsam). Wenn das Grss ncht a zu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhSht werden, indem ein h6herer Gang gew&hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dab das M&hergebnis
merkbar schlechter wird.
Der Rasen wirdam sch6nsten, wenn er oftgem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&Siger gem&ht und das gem&hte Gras wird gleichm&Biger _ber die Oberfl&che
verteilt. Dergesamte Zeitaufwand ist nicht gr613er, da eine hShere Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann,
ohne dab schlechter gem&ht wird. Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m_.hen. Das M&her- gebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist des M&haggregat von unten mit Wasser abzusp01en.
®
Conseils de tonte
Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la pelouse et dsquant de devenir des projectiles au contact des lames,
Localiser les pierres et autres obstacles & dviter pendant
le parcours.
Commencer par tondre haut puts diminuer progressivement la hauteur de coupe jusqu'& obtenir le
rdsultat voulu. Le meilleur r&sultat s'obtient au regime moteur maxi (les
lames toument vite)et & petite vitesse. Sil'herbe n'est pas trep haute, ni trap dure, la vitesse de tonte peut-_tre augmentde sans modifier notablement la qualite de coupe. Lesplus bellespelouses sont lespelouses regulierement tondues. La coupe est plus r_guli_re tout comme la r_partitionde I'herbe. Le temps pass_ a tondre n'est pas m_cessairament plus important puisque la vitesse de conduite peut-_tre augmentee sans que raspect de la pelouse ne s'en ressente. Eviter de tondre une pelouse mouillee. La pelouse ne peutetre tondue correctement car les roues du tracteur s'enfoncent darts le sol.
Nettoyer le carter de coupe apr_s chaque utilisation, de preference avec une raclette pour d_coller herbe fraiche 53
rest_e dans le carter et la goulotte d'_jection.
@
@
®
Consigli per il taglio deU'erba
Pulire il prato da pietra e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente.
I migliod risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la maochina si muive lentamente). Se I'erba non _ alta o
folta d possibile passare ad una marcia supedore o
diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1migliod pratt soeo quelli tagliati spesso. II taglio _ piu
uniforme eil tagliato si distribuisce pi_ uniformemente su tutta la superficie. II tempo neoessario oomplessivo 6 uguale. Evitare di tagliara un prato bagnato. II dsultato non soddisfaciente dato che lemote affondano nena superfice del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dope ogni uso.
Consejos para el corte
Limpie el c_sped de piedras y otrosobjetos que puedan sar proyectados por las cuchillas,
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar el resultado deseado. El resultado es mejor si se utiliza un r_gimen elevade del motor (las cuchUlas giran rdpidamente) y una marcha baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios mds alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore.
El cesped mejor se obtiene cortdndalo a manudo. El corte sera rods uniforme y la hierba cortada quedard distribuida m&s uniformemente per toda la supe_cie. El tiempo de corte no serd mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha mas aita sin empeorar
el resultado del corte.
Evite cortar el c_sped si estd mojado, pues el resultado seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despuds de cada uso,limpie el equipode corte recidndolo a chorro de agua por la parte inferior.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van bet gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere
vastevoorwerpen, om ze bij bet maaien te kunnen
vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en vedaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesuitaat wordt bet beste met eee hoogtoe rental
(de messen roteren snel) en eee lage vemnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is her gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen
door een hogere versnelling te kiezen, of door het
toerental te veda-gen, zonder dat bet maairesultaat
merkbaar minder wordt.
Her mooiste gazon wordt verkregen, als bet vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en bet ge-
maaidegras wordt ook getijkmatiger over bet opperv(ak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt
niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden
toegepast, zonder dat bet maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat
wordt minder, dear de wielen in de zechte grasmat
zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-
beurt schoon met water.
Page 54
5
_) To Dump Bagger
Your tractor isequipped with a Dump Bag Alarm. To turn off the alarm disengage the attachment clutch switch.
Position tractor in location you wish to dump bagger.
Place motion control lover in Neutral position and set parking brake.
Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings. To continue mowing, be sure bagger is down and in
proper operating position which will allow mower to
operate.
@ Entleeren der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einor Alarmfunktion ausgestattot die
signalisiort, wonn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu unterbrochon 16son Sio don Verbindongsstecker.
Fahren Sio don Traktor an die Steele, an tier Siodie Box
entleeren mSchten. Setzen Sie den Schalthebel auf,Neutral" und ziehen Sie
die Handbremse an. Ziehen Sie den Handgdff zur Entleeru ng der G rasfangbox
ganz naoh oben. Ziehen Sie anschlieOend den Handgdff ganz nach vome,
um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu entleeren.
Pour vider le bac:
Votre tracteur est _quip_ d'une alarme s,onore quivousavertit Iorsque le bac est plein. Pour arr_ter I alarme, debrayer los lames.
Amener le tracteur I&ou vous souhaitez le decharger.
Mettre le levier de boi'tede vitesses au point mort et tirer le frein & main.
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers I'avant afin d'ouvdr le bac el vider I'herbo ooupee.
Remettre ensuite le levier dens sa position initiale. V_dfier que le collecteur est bien referme et qu'il se trouve dens la bonne position avant de r_embrayer los lames.
_J Para vaciar la cargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma pare vaciar el
contenedor. Pare desconectar la alarma hay que usar el
interruptor- la Ilave del embrague (acoplador) de engranaje.
Pare Ud el tractoren el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor. Mueva la menilla mediante la cual se hace el
funcionamiento en posici_nneutralytire delfreno manual (para parquoar).
Eleve la manilla pare vaciar en posici6n rods alta. Tirar la manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar losrecortes (Io segado).
Para continuer la siege, asegurarse que el racogedor este asentado yen posici6n correcta Io que permitird el
funcionamiento de la segadora.
@ Svuotamento del cesto
IIvostro trattore _ dotato di un cicalino che segnala quando
ilcesto di raccolta _ pieno. Per disinsedra I'allarme, azionare
il pulsante di innesto lame.
Posizionarai in un luogo adatto allo scadco dell'erba
Mettere in folio e insedre in freno a mano
Alzare la manJglia per Ioscadco. Tirare verso roperatore
pet sotlevare il cesto di raccotta e svuotado. Per continuara il lavoro difalciatura, vedficare che ilcesto
sia completamente abbassato, e che si trovi in pos=z=one
corretta per lavorare.
(_ Het legen van de grascontainer
Uw trekker isvoorzien van oen alarm voor her legen van de container. Om hot alarm uit te zetton moot u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten,
Plaats de trekker op de pick wear u de grascontainor wilt legen.
Zet de versnellingshendol in z'n neutraal en heal de handrem eaR.
Hef de hendel voor bet legen naar de hoo_}stestand. Trek de hendel naar voran om de grascontamer omhoog te
laten komon en hot grasmaaisel te storten. Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer woer naar beneden is on in
de juiste stand staat.
54
Page 55
5
To convert mower
(Converting to mulching or rear discharging will require the pumhase of these accessodes.)
Tomulching
Place dock into the high cut position.
Remove bagger or optional rear discharge deflector. Unhook the two (2) straps and remove discharge chute.
insert plug and handle assembly through back plate and onto the mower deck chute adaptor.
Reta n the plug assembly by connecting the two straps over the handle and hook into the holes provided.
Replace bagger or optional rear discharge deflector to allow mower to operate.
You are now ready to begin mulching.
To rear discharging
Place deck into the high cut position.
Remove bagger and mulching plug (if installed).
Install discharge chute through opening in backplate and
slide over dock adaptor.
Attach the chute by hooking the two straps into the holes in the flange ofthe chute.
Install the discharge deflector to the backplate by screw- ing "the four (4) wing screws into the threaded inserts
located in the backplate.
Tighten the wing screws securely.
Tobagging
Place deck into the high cut position.
Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
Insertthe discharge chute intothe opening inthe backplate and onto the mower deck adaptor.
Attach the chute to the tractor by hooking the two straps
to the flange of the chute. Install bagger onto tractor.
Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf
(Deflektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox)
(_(Der Mulcheimsatz sowia der Deflektor sind nicht
standardmSI3ig im Lieferumfang enthalten.)
Mulchfinktion
M_hdeck in h_chste Schmittposition bdngen.
Enffernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor.
L6sen Sie die beiden (2) Haken und enffemen Sie den
Auswurfkanal. Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene
Vordchtung ein.
Sichem Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.
Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector wieder auf, um den Gartentraktor in Betheb nehmen zu
kOnnen.
Nun k6nnen Sie mit dem Mulchen beginnen.
Heckauswurf (Deflektor)
M&hdeck in h_hste Schnittposition bringen. Enffemen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz
(falls dieser montiert ist). Installieren Sie den Auswurfkanal durch die (_ffnung der
hinteren Platte des Traktors auf den Adapter des M&hdecks.
®.
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die daf0r vorgesehocen Bohrungen einrasten lassen.
Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4) FI0gelschrauben in die dafDr vorgesehanan Bohrungen,
die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden, befestigen.
Ziehen Sie die FI0gelschrauben fest an.
Sammelfunktion (Graafangbox)
M&hdock in _)chste Schnittposition bringen.
Entfemen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fals
dieser montiert ist).
Installireen Sie den Adapter des M_,hdecks.
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Setzen Sie anschlie_end die Grasfangbox wieder auf.
55
Pour passer d'une fonction h I'autre:
Les fonctions (broyage) et (_joction ardere) requi_rent la raise en place de dispositifs appropd6s.
Pour broyer
R_gler le carter sur la position de coupe la plus haute,. Deposer le colloctaur ou le d_flocteur (option),
Decrocher ies deux attaches et tirer lagoulotte d'_joction hors de son Iogemant:
Ins_rer I'insertbr?,/eurtout entier dans latrappe d'_jection
et v_dfier que la tete vient bien fermer le carter de coupe,
Una lois I'insert installe, I'immobiliser en accrochant tes
deux attaches situ_es de part et d'autra de la poign_e dans les points d'ancrage pr_vus h cat affet de part at
d'autre de ta trappe d'_jection, Replacer lecollectaur ou le d_flecteur (option) _.sa place
h rard_re du tracteur. Ceci est indispensable pourtondre du fait du contacteur de s_cudte situ_ h I'arriere du
tracteur.
Pour 6jecter
R_gler la carter sur la positon de coupe la plus haute, D_poser le collectaur ou I'insert broyeur,
Rdinstaller la goulotte d'_jection dans le tracteur,
Accrecher la goulotte d'djoction de part et d'autre de la
trappe d'ejection avoc les attaches reserv_es a cet effet,
Installer le deflecteur a rarrier du tracteur en vissant les
quatre _crous-papillons dans les orifices filetes.
Bien resserrer les _crous-papitlons.
Pour Ramasser
R_=glerle carter sur la position de coupe ta plus haute, D_poser le d_flecteur ou I'instert broyeur,
Rdinstaner la goulotte d'_jection dans le tracteur
Accrocher la goulotte d'_jection de part et d'autre de la trappe d'ejaction avec les attaches r_serv_es &cat affet,
Installer le bach I'arriere du tracteur.
Para cambiar el ajuste de la segadora
(Un cambio de a uste para no recoger la hierba o usada tipo mulchingrequiere lacomprade osmecanismosdispositivos
siguientes)
Para cortar tipo mulching
Meta ta plataforma en posicion de siega alta Quite el recogedor y/o el deflector
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
Page 56
5
Introduzca el tapbn y el mango pot la placa de otras y sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga inferior de la segadora
Fije el bloque ligando las dos grapas/por/encima de la manilla y cuelguelas y on las aberturas dostinadas para tal proposito
Recoloque el recogedor o el deflector para que puedo
funcionar la segadora.
Ud ya est.listo para iniciar la cubricion del suelo.
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega alta
Quite el contenedor y latapa mulching (sitales montada)
Monte el deflector por la abertura de la pleca posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plataforma.
Fijeeldeflector colocando lasdos grapas en lasaberturas
de la brida de la manga,
Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando
los cuatro (4) tomillos de mariposa en los orificios aterrajados encontr-ndose en la placa trasera.
Apriete establemente los tomillos de mariposa
Para Ilenar el recogedor
Meta la plataforma en posick3n de siega alta
Quite la tapa mulching o el deflector Introduzca el recogedor en la abertura de la placa
trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la segadora.
Fie el recogedor al tractor mediante las dos grapas en
a brida del recogedor.
Monte el recogedor.
Q
Regolazione della funzione di taglio
(La regolazione per il mulching o per Io scarico posteriore richiede I'utilizzo dei dispositivl sotto elencati)
Per il mulching
Mettere il piatto nella posizione pJu'alta Sganciare il cesto oil deflettore per Io scarico a terra
Staccare if deflettore per Io scarico posteriore
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e
posizionario sulla bocca di scarico del piatto
Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla
maniglia the andranno agganciate nelle apposite aper- ture
Rimontare ilcesto oil deflettore di scarico, e riprendere le operaztoni di taglio.
Per Io scarico a terra
Mettere il pJatto nella posizione piu' alta.
Togliere il cesto eil Kit Mulching
Installare il defiettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore,
Agganciare ildeflettore con le due graffe, inserite nelle aperture della piastra.
Stringere le quattroviti neifori filettati che si trovano sulla piastra posteriore.
Serrate safdamente le viti.
Per La raccolta con il cesto
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Togliere il deflettore per Io scarico posteriore o il Kit Mulching (se montati)
Inserire il convogliatore dell'erba nell'apertura della
piastra posteriore e fissario al piatto, Attaccare ilconvogliatore con le due graffe
Montare il cesto.
@"
De Maaier Ombouwen
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)
Ombouwen naar mulchen
Zet het maaidek in de hoogste maaistand. Verwijder de grascontainer ofde optionele achteruitworp. Haak de twee (2) riernen los en verwijder de
afvoertrechter.
Steek do plug en de hendel door de echterplaat en door het vedoopstuk voor de trechter van het maaidek.
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te halen en deze vast te haken in de daanreor bestemde
gaten. Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nugereed om met mulchen te beginnon.
Ombouwen naar achteruitworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand. Vetwijder de container en de mulchplug (als daze
geinstalleerd is).
Monteer de achteruitworp door de opening in de achterplaat en over het vedoopstuk op het maaidek
been.. Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de flens van de trechter te haken. Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van schreefdraad voorziene openingen in de achterplaat
Zet de vleugelschroeven goed vast,
Ombouwen naar maaien met een container.
Zet her maaidek in de hoogste maaistand. Verwijder de achteruitworp of de mulchplug. Plaats de afvoertrechter inde opening vande achterplaat
en op bet verioopstuk van her maaidek. Bevestig de trechter op de trekker door de twee riomen
aan de flens van de trechter vast te haken. Monteer de grascontainer op de trekker.
56
Page 57
S
f
@
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°. The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the riskfor tipping is considerable. Avoid stopping and starting in sloping terrain. Only change gear when the machine is standing stillto
avoid damaging the gear box.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h_heren Neigung als hSchstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem
Fall dieGefahr, dab die Maschine nach hintent3berschl>. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder
anzuhalten.
Schalten Sie nur, wenn die Maschine ganz stiUsteht, um Besch&digung des Getriebes zu vermeiden.
®
A'I'FENTION, DANGER!
Ne pas conduire sur un terrain incline de plus de 10°. Le risque de se renverser est tr_s important.
Ne jamais conduire le tracteur parall_lement _ la pente
cause du dsque de se renverser. Toujours conduire le
tracteur perpendiculairement & la pente, pour monter comme pour descendre.
Ne jamais arr_ter ou d_marrer le tracteur sur une ponte. Sur une pente, immobiliser le traceur pour passer les
vitesses. Le changement de vitesse, si le tracteur n'est pas a I'arr_t, peut d_t_riorer la boite de vitesses.
ADVERTENCIA!
(_- No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10°,
pues hay fiesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los hordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la m&quina en terreno inclinado. Cambie de marcha ,',nicamente cuando la mdquina estd
to talmente parada, a fin de evitar dahos en la caja de cambios.
ATTENZIONE!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima
pendenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. Camnbiare solo quando la macchina _ ferma, per non
danneggiare la scatola del cambio.
@
WAARSCHUWlNG!
Rij niet op een terrein met een helling van meer danlO °.
Het risicoom achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het
kanteldsico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrain.
Schakel slechts, wanneer de machine geheel stil staat,
om beschadigingen aan de versnellingsbak te verkomen.
57
Page 58
5
@
Switching off the engine
Move the gas control to ',l!"- Disconnect the cutting unit by moving the connectJdiscon-
nect lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to =OFF'
position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf "NIII," f0hren. M&haggregat durch
Abw_rtsf,3hren des Aggregatschalthebels auskuppeln.
M&haggregat anheben und den Z_3ndschl0ssel auf =OFF" drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leerfauf arbeiten lessen, damit dieser nach I&ngerem M_hbetrieb abk0hlen kann.
_) Arr_tdu moteur
Amener la comande de gaz en position (mlenti), vers le bas
Debrayer les lames, Relever le carter de coupe, Laisser le moteur toumer au ralenti pendant 1 _ 2 minutes pour qu'U
refroidisse avant de rarr_.ter apres un travail penible, puis
toumer la clef de contact en position (off).
_) Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicion =IlI". Desacople el equipo decorte Ilevando hacia abajo lapalanca
de acoplamiento/desacoplamiento.
Levante el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en
la posici6n "OFF" (apagado).
Deje funcionar el motor en ralenfi 1-2 minutos para que se entde antes de pararlo despuds de un tiempo de uso intenso.
(_ Arresto del
motore
Portare il comando del gas su _._1_" (lento) Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su
"disinsedto', verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su =off".
Fargirare un paio diminuti ilmotore al minimo perraffreddado
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante tumo di lavoro.
_) Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand =-III1,".Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakethendet naar beneden
te brengen.
Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie
"OFF".
Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do notleave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting the engine.
WARNUNG!
D_Den ZOndschlOssel niemals im ZL_ndschlol3sitzen lessen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen kSnnen.
ATI'ENTION!
F_ Nejamais laisser Jacl_de contact sur la machine Ioresqu'elle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou autres personnes non autods_es ne puissent demarrer I'outil.
ADVERTENCIA!
Nunca dejela Ilave de encendido en la maquina sinvigilancia,
(_)a fin de evitar aue niSos otras ajenas puedan i
u
personas
arrancar el motor.
AT-rENZIONE!
Prima di lasciare la maochina, togliere sempre la ohiave.
(_ WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de contactsleutel erin zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
@
58
Page 59
6. Maintenance, adjustment• 6. Wartung (Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien, r glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afsteUing•
i G WARNING!
Before servicing the engine or cutting unitthe following shall
be carded out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
_Vor WadungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat
sind folgende Maenahmen durchzuf0hren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststenbremse ansetzen.
Getdebeschalthebel auf Leerlauf ste!len.
Schalthebel des M_.haggregats in ausgekuppelte
Stellung stellen.
Motor abstellen.
Z_ndkabel von der Z0ndkerze abnehmen.
ATTENTION, DANGER!
Avant toute intervention sur le moteur ou runite de coupe
(_ suivre les instructions
ci-apr_s:
Enfoncer la p_dale de frein/embrayage pour mettre le frein de parking.
Mettre le levier de vitesses sur la position neutre.
D_brayer les lames.
Arr_ter le moteur.
D_brancher le c&ble d'aliumage de la bougie.
(_equipo de code, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar e! freno de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro. Poner la palanca de embrague en posicibn
desembragada. Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
ATTENZlONE!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
(_)o Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Met!ere la leva del cambio in folle.
Disinsedre il tagliaerba. Spengere il motore.
Staccare la candela, LETOP!
Voordat service-werkzaam heden aan de motor of maaikast worden verdcht, dient men het volgende te doen:
(_- Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingahendel in ontkoppelde stand.
Zetdemotoraf,
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
ADVERTENCIA!
Antesde precedera efectuarel servicioenel motoro en el
(_(1) Hood
(2) Headlight wire connector
(_ (1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlu8
@
®
59
Engine hood
Raise hood. Unsnap headlight wire connector. Stand infront oftractor. Grasp hood at sides, tiltforward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots inframe.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen. Scheinwefferanschlu f'_ 15sen.
Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dern M&her
herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluB wieder anschliePJen und die
Motorhaube schlieBen.
Page 60
6
(1) Capot
(2) Connexion des phares
_)(1) Cubierfa
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(_(1) Cofano
(2) Connettore cave luoi
(_) (1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
®
Capot moteur
Soulever le capot.
D_connecter les phares,
Se player devant le tracteur, prendre le capot par les c6t/_s, I'incliner & I'avant, puis le soulever pour le lib_rer des encoches qui le fixent au ch&ssis,
Pour r_installer le capet, repositionner les ergots du capot dans les encochss r_serv_es &cet effet,
Rebrancher la connexion des pharss et refermer le capot.
@
G
@
Cubierta del motor
Levante la cubierta. Desenchufe eloonector de cables de losfaresdelanteros.
Colbquese delante dal tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lades, inclinela hacia delante y extrdigala.
Para volver a poneda, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras oorrespondientss del chasis.
Enchufe el conector de cables de los farss delanteros y
cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanU del trattore. Spingere dilato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per dmontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de kopiampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kaotel hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de echamierbeugels in de betreffende openingen in her chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
(_ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition.
_WARNING: Dissonnect spark prug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte- nance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure.
Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
Check brake operation.
(_ Wartung
ACHTUNG! Der M&her sollte regelm&l_ig gewartet werden, umeinen einwandfreien Betdeb des M&herszu gew&hdeisten.
_WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten mul3 alas ZSndkerzenkabel entfemt werden, um einplStzliches Starten desM&hers zu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttem und
Sicherungsstiffe an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Battedeklemmen und Enth3fter der Batterie prOfen.
Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke yon 6 A langsam aufzuladen.
Luffgitter reinigen. Den M&her von Sch.mutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeideo. Funktion der Bremsen kontrollieren.
60
Page 61
6
(_) Entretien
ATFENTION: Letracteur doitOtre pddodiquement entretenu
,_afin d'obtenir un rendement efficace.
DANGER: Avant toute intervention: r6paration, examen ou mesure d'entretien, ddbrancher le fil de bougie pour eviter toute mise en marche intempestive.
Avant chaque usage:
Verifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points d'articulation,
V_rifier que tousles _crous, boulons et goupilles sont en place et soiidement fixes,
V_rifier la batterie, les polarites et I'dvent.
Recharger au besoin b 6 A,
Nettoyer le grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre b air
Retirer du tracteur la poussibre et les brindilles qui dsqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer
un _,_chauffement,
V6rifier r_tat des freins,
(_ Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento ped6dico ha de hacerse con
_L reguladdad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparacion, inspeccibn o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar lospuntos de pivotaje.
Controlar que todos los pemos, tuercas y pasadoms esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los homes y los orificios de ventilacion.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener eltractor libre desuciedad a fin de evitar dahos
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
(_ Manutenzione
OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori
i_ condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione,
dparazione o ispezione, staccare sempre la candela per
evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubrificare se necessado i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i pemi siano posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batter;a.
Se necessado dcaricare lentamento a sei amperes. Pulire schermo ada,
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
(_ Onderhoud
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden,
moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd
_ worden.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspec_iesof onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten. Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak het _uchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
61
Page 62
6
@
®
To service engine
See engine manual,
Oil drain valve
Remove cap and instal) drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
and pull out. To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
PL_ Afin de rdaliser rentretien du moteur
Se r_f_rer au mode d'emploi du moteur.
Soupape de vidange de I'huile
Enlever Je bouchon et introduira le tube de vidange.
Afind'ouvrirla soupape, appuyer I/_gerernent,toumer en
sens contraire aux aiguilles d'une montra et enlever. Afin de fermer la soupape, appuyer et tourner en sens
des aiguilles d'une montra.
Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.
1. Bouchon
2. Tube de vidange
(_ Mantenimiento del
motor
Vea el manual del motor.
V_tlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purge.
Pars abrir la vdlvula, apratar ligerarnente, girar en el
sentidocontrado al de lasagujas delrelojydesenganchar. Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj. Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
Q Manutenzionedelmotore
Fare dferimento al rnanuale del motore,
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovera il tappo ed insenre il tubo di scarico. Per apdra la valvola, premere leggerrnente, ruotara in
senso antiorado ed estrarre.
Per ehiodere la valvola, premera e ruotara in senso orario.
Rimuovere il tube di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
_) Wartungdes Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter drOcken, gegen den Uhrzeigersinn drahen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drOcken und
im Uhrzeigersinn drahen Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel
wieder aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Oiie af|aatklep
Neem het kapje weg en brang de aflaatbuis aan.
Orn de ktep te openen druk tichtjes in, draai orn tegen
wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en brang bet kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
62
Page 63
6
(_ SERVICE RECORD
FILL IN DATES AS YOU COMPLETE REGULAR SERVICE
Every
200 houm
As Every 8 Every Every Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil ...........................................................................
Lubricate pivot points ......................................................................
Check brake operation ..............................
Ctean air screen ...........................................................
Clean air filter and pre-cleaner .................................
Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................
Clean engine cooling fins ................................................................................
Replace spark plug ..................................................................................................................
Check tire pressure ...................................
Replace fuel filter ........................................................................................................................................
Clean battery and terminals .............................................................
Check muffler ......................................................................................................
Lubricate ball joints ...............................................................................................................
Toe-in adjustment ....................................
Carburetor adjustment .............................
(_) WARTUNGSNACHWEIS
DATUM NACH ABSCHLUI_DERWARTUNG EINFULLEN
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden
MotorSI wechseln ............................................................................
Zapfenstellen schmieren ..................................................................
Funktion der Bremsen kontronieren .......
Luftgiter reinigen .......................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen ...................................
Papierpatrone des Lufffilters
auswechseln .................................
................... ................... ................... .................... =.......
K=3hllamellen des Motors reinigen ....................................................................
Z(_ndkerze wechseln ........................
Reifendruck kontrollieren ........................
Kraaftstoffilter auswechseln ...........................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ...............................................
Schalld&mpfer kontrollieren ................................................................................
Kugellageverbindungen schmieren ........................................................................................
Achssturz-Einstellung
Vergaser-Einstellung ................................
Alle 200 Stunden
63
Page 64
6
®
Toutes Toutes Toutes
les 50 h. les 100 h. les 200 h.
COMPE-RENDU D'ENTRETIEN
INDIQUER LES DATES APR#S CHAQUE MESURE D'ENTRETIEN
Selon Toutes Toutes
besoins les 8 h. les 25 h,
Vidange d'huile moteur ....................................................................
Graissage des articulations .............................................................
V_,rification des freins ................................
Nettoyage de la grille d'a_ration ..................................
Nettoyage du filtre _ air et du
prd-fiffre .....................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre & air ................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ....................................................................................
Remplacement de la bougie ..................................................................................................
Vddfication du gonflage des pneus, Remplacement du filtre _ carburant
Nettoyage des poladt6s et
connextions de la batterie ............
Verification du pot d'(_cheppement
Graissage des joints ................................................................................................................
Rdglage du paranelisme ..........................
Reglage du carburateur ...........................
Cada Cada Cada
50 horas 100 horas 200 bores
|NFORME DE SERVICIO
ANOTE LAS FECHAS CUANDO HA HECHO EL SERVICIO NORMAL
Cuando se; Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas
Cambiar el aceite del motor .............................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n ....................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ....................................................
Limpiar el filtro de aire .................................................
Limpiar el firtm y prefiltm de aire ..................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtrode aire ............................................................................................................................
Limpiar las afetas de refrigeraci6n
del motor ...........................................................................................................
Cambiar la bujia ....................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible ....................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bomes .........................................................
Controlar el silenciador ........................................................................................
Lubdcar las r6tulas ...................................................................................................................
Ajustar la convergencia ............................
Ajustar el carburador .................................
64
Page 65
6
(_ DATI DI SERVIZIO
COMPILARE OGNI QUALVOLTA SI ESEGUE UN REGOLARE SERVIZIO
Ogni
200 ore
Necessit& Ogni Ogni Ogni. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio deU'olio ................................................................................
Lubdficazione punti di articolazione ................................................
Controllo freni ............................................
Pulizia schermo aria .....................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro .........................................
Sostituzione depuratore ada ....................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ..........
Sostituzione candela ...............................................................................................................
Controllo pneumatici ................................
Sostituzione fUtro carburante .......................................................................................................................
Pulizia batteda e morsetti .................................................................
Controllo marmitta ................................................................................................
Lubrificazione giunti sfedci .......................................................................................................
Regolazione convergenza .......................
Regolazione carburatore ..........................
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
VUL TELKENS U SERVICE UITVOERT, DE DATUM IN
Indien om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur
Motorolie vervangen .........................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
Werking van de remmen controlerer .......
Lchtscherm schoonmaken ............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ............................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ........................................................................................................
Koelnbben van de motor
schoonmaken ....................................................................................................
Bougie vervangen ...................................................................................................................
Bandendruk controleren .........................
Brandstoffilter vervangen ..........................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon .......................................................................................
Controleer de knaldemper ....................................................................................
Smeer de kogelgewrichten .......................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ............................
Carburator afstellen ..................................
om de om de
100 uur 200 uur
65
Page 66
6
(_ Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE!
It isvery important that both blades are sharpened equally to
avoid imbalance.
(_ Messerbalken
FOrein gutes M&hergebnis m_ssen die messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
gesch&rft.
HINWEIS:
Um eine Unwucht zu vermeiden, m_ssen beide Seiten der Messerbalken gleichm&f3iggesch&rftund auf Unwucht gepr0ft werden.
(_ Lames:
Les lames doivent _tre bien afft3tees pour avoir une belle
coupe. L'afft3tage peut se faire avec une lime ou avec une meuJe.
A'I'FENTION!
il est trOs important d'aff0ter en marne temps et de fa_:on identique les deux extr_mitds de la lame pour _viter tout
d_s_quilibrage.
_) Cuchillas
Las cuchillas han de estar afiladas para propomionar el mejor corte posible. E! afilado puede hacerse con lima o
muela.
NOTA!
Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
(_ Lame
Le lame devono essere affilate perottenere ilmigliorrisultato di taglio. A tale scopo utilizzaro una lima o una mola.
OSSERVARE!
E' importante affilare Is due estremita della lama in modo uniforme per non create disequilibri.
(_) Messen
De messen dienen scherp te zijn om her beste maairesultaat te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een slijpschijf.
LETOP!
Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-
reel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
1,
(_ 5-Star blade w/
pattern
right hand threaded bolt
Messerbohmng mit f_nfe-
ckiger Aussparung,
Gewin- debolzen mit Rechtsgewinde.
(_ Lame avec orifice de fixa-
tion central (_toile & cinq branches) avec pas de vis
& droite
(_ Filo cortador de orificio-
estretia se einco puntas y un tomillo dextrogiro
(_ Lama affettata con aper-
ture stel_a cinque (5) punte e bollone filettato a
destra
(_) Mes met 5-hoeleige ster
en rechtsgangig sehro-
efdraad
A
2.
_ 6-Star blade w/left
pattem
hand threaded bolt
(_ Messerbohrung mit
sechseckiger Aussparung,
Gewindebolzen mit Linksgewinde
Lame avec orifice de fixation central (etoile a 6 six branches) avec pas de vis gauche
(_) Filo cortador de orificio-
estrella de seis puntas y un tomillo levogiro
(_ Lama affettata con apertura
stella a sei (6) punte e toollone
filettato a sinistra
(_Mes met hoeleige ster en
6-
linksgangig schroefdraad
_) BladeCare
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same and must be installed on the correct side. It issuggested that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components.
(_ Messerpflege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traklors sind nicht identish und m_ssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinander zu montieren, um einen korrekten Einbau der
Messerbalken zu gew&hdeisten.
EntreUen des lames
ATrENTION: Les deux lames de latondeuse sont diff_rentes et chacune d'entre elles dolt_tre installee & sa place darts le carter de coupe. II estvivement conseill_ de travailler sur une lame _ la lois pour s'assurer du ben assemblage des composants.
(_ Como cuidar las ¢uchillas
ATENCION: las cuchillas de la segadora de ud no son
idbnticos y hay que montarios por los lados correctos. Se recomienda trabajar con eada uno separadamente para asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes,
Manutenzione delle lame
A'n'ENZlONE: Le lame della vostra macchina non sono uguali, quindi _ necessario che vengano installate
correttamente. Si suggerisce di smontarie una per volta, onde assicurame un perfetto posizionamento.
66
_ Onderhoud messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend
en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Heris aan te bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
Page 67
6
1
(_1 Hex bolt dght hand threaded.
2. Lock Washer
3. RatWasher
4. Blade
(_ 1. Sechskantschraubemit
Rect_tsgewinpe
2. Federscheibe
3. Rathe Untedegscheibe
4. Schneidrnesser
(_1. Boulon de type hexagonal
avec filetage _ droite
2, Cir¢llps
3. Rondelle plate
4. Lame
_'_'_ 7 8
5. 5 Star Center Hole
6. 5 Star Pattem
7. TrailingEdge
8. MandrelASsembly
5. Ft3nfeckigo Zentderbohrung
6. F_nfeckige Me_seraufnahme
7. Hintere (Hilfsschneid+)
Kante
8. Messeraufnahme kompletl
5. Odfice de fixation central (_toile) _ cinq branches.
6, Moyeu
7. Volute
8. Support de lame
1_ 5 Star pattern blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens by turning (_) counter-clockwise and tightens by turning (_) clockwise.
®
Messerbalkenbohrung mit f(Jnfeckige Aussparung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine f0nfeckige
Aussparung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken fixiert, hat ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem
Uhrzeigersinn 16sen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben
!&_t.
(_ Lame avec orifice de fixation central (dtoil t_cinq
branches):
Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec filetage droite. On desserre le boulon en lefaisant toumer dans le jeu
inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le
faisant toumer dans le sens des aiguiges d'une montre.
8
%
(_ 6 Star pattern blade
The center ofthisblade has a6 star pattem. The bolt attaching this blade has Left Hand threads that loosens by tuming (,_)
clockwise and tighten by turning (_) counterclockwise.
G1. Hex bolt left hand threaded,
2. Lock Washer
3. Flat Washer
4. Bade
1. Sechskantschraube mit
IJnksgewinde
2. Federscheipe
3. Flache Untedegscheibe
4, Schneidmesse r
(_)1. Boulonde type hexagonal
avec filetage & gauche
2. Circlips
3. Rondelle plate
4. Lame
5. 6 Star Center Hole
6. 6 Star Pattern
7. Trailing Edge
8. MandrelAssembly
5. Sechseckige Zentrierbohrung
6. Sechseckige
M,esseraulnahme
7. Hintere (Hilfs.schneid-) Katie
8+ Messeraufnahme komplett
5. Orifice de fixation central (g,toile) a six branches
6. Moyeu
7. Volute
8. Support de lame,
® Messerbalkenbohrung mit sechseckiger
Auesparung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine sechseckige Aussparung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken
fixiert, hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn
16senbzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben I&£_t.
Lame avec orifice de fixation central (dtoile & six branches):
Cette lame est fix_e au moyeu par un boulon avec filetage gauche. On d_serre le boulon en le faisant toumer dans le sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en lefaisant
toumer dans le sens inverse.
67
Page 68
6
8
1
_) Tornillo de cabeza de cinco Odfico
1. 5. de centraje-estrella
facetas, dextrogiro de cinco puntas
2. Arandela ei,sUca 6. Mandril-estrelia de cinco
3. Arandela plana puntas
4. Filocortador 7. Canto(auxiliarcortader) trasero
8. Nudodel manddt
(_ 1. Bullone a tests esagonale con 5. Foro stellare a cinque punte
filettatura destrorsa (5)
2. RondeBaelastlca 6. Mozzo-lamasteJlarea
3. Rondellapiatta cinque punte (5)
4. Lama 7. Palettaturalama
2,
3.
4.
8. Mozzo completo
Zeskastbout met 5. 5.hoekige mi_engat
rechtsgangig schroefdraad 6. Doommet5-hoekige ster
Veerring 7, Sleep (hulp)mes Vlakke sluitdng 8. Mandr;jn
Mes
3
(_ 1. TomiJIo de cabeza de Odficio de
5. centraje =
seis facetas, levegiro estrella de seis puntas
2. Arandela elastica 6. Mandril-eslrella de seis puntas
3. Arandelaplana 7. Canto(auxiliarcortador)trasero
4. Filocortader 8. Nudodelmanddl
(_ t.
2,
3.
4,
(_) 1.
2.
3.
4.
Buitone a testa esag 5. Foro stellare a 5eJ punte (5) onale con filettatura 6. Mozzo-lama stellare a sinistrorsa sei punte (6)
Rondella elastica 7. Palettaura lama Rondella piatta 8. Mozzo completo
Lama
ZeSkastt)out met 5. 6-hoekige rnideengat linksgangig 6. Doom met 6-hoekigester
schroefdraad
7. Sleep (huEp)mes
Veerdng
8. Mandd;_
Vlakke sluicing Mes
(_) Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro normal y se desentornilla en direcciQnopuesta a la vuelta de la agu a del relo y se empema dandole vueltas en la direcciQn de la aguja de reloj.
(_ Lama con for stellare a 5 punte
II centrodi questa lama ha la forma di una stellaa cinque punts,IIbullonedifissaggiodellalama bfilettatoa destra.Si disserragirandoloinsensoanti-orario,e si stringegirandolo alropposto, in senso orario.
(_ Mes met 5-hoekige ster
Het midden van dit mes heefl een stergat met 5 punten. De bout die dit mes op z'nplaats houdt heftnormaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee te draaien.
(_) Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una estrella de seis (6) puntas. El tomillo que liga esta cuchilla es
levogiro y se desentornilla en la direccit3nde la vuelta de la aguja del reloj y se empema con vueltas en la direcciQn opuesta a la de la aguja de reloj.
(_ Lama con foro stellare
II centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. II bullone di fissaggio della lama b filettato a sinistra. Si disserra girandolo in senso orado, e si stdnge all'opposto, girandolo in senso anti-orario,
_) Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten. De bout die ditrues op z'n plaats houdt heeft normaal linksgangig schroefdraad. U maakt de bout losdoor hem met de klok mee te draaien en uzet hem vast doortegen de klokin te draaien.
68
Page 69
6
(_For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. BLADE REMOVAL
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
(_Fer beste M&hergebnisse mOssen die Messerbalken immer
optimal gesshliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch&digte Messerbalken sefort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN
Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den
Messerbalken fixieren. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mul3.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew_ihdeisten, mul3
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme _3bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantsshraube, die Sicherungsscheibe sowie die Untedegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
HINWEIS: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w&rmebehandelt.
(_ Pour avoir bonne de il eat indispensable
une
qualit_ coupe,
d'avoir des lames bien affOtees. Changer lea lames ddfectueuse ou tordues.
POUR RETIRER LES LAMES
Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir acc_s aux lames coupantes.
Desserrer le boulon & t_te hexagonale, le circlip et la rondelle plate fixant la lame sur le moyeu.
Installer une nouvelle lame ou la lame d'odgine reaffut6e avec le tranchant toume vers le haut du carter comme
indiqu_ sur le dessin
ATTENTION: Pour que la lame soit bien monroe, rodfice central en ferme d'dtiol de la lame dolt _tre parfaitement
emboit_ sur I'_toile du moyeu.
Remonter le boulon & t_te hexagonale, le circlip et ta rondelle plate dans rorder exact, comme indique.
Resserer le boulon avec un couple de serrage de 3,7 &
4,9 mKg.
ATTENTION: Le boulon de lame a dt_ traite thermiquement
-classe 8. Bien respecter le couple de sen'age.
Para alcanzar resultados me ores lascuchillas de la segadora hay que mantenedos afUados, sust tuya as cuch as torcidos
y estropeados.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
Eleve la segadora hasta su posicibn m_,salta para poder
alcanzar las cuchillas. Desentomille el tomillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia ardba adjunto a la plataforma como indicado.
ATENCION: Para asegurar un montaje correcto el odficio
central de la cuchilla hay que ajustado a la estmlla del mandril.
Monte otra vez el tomillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado. Apdete eatablemente el tomillo (momento de rotacion
27*35 Ft. Lbs.).
ATENClON: El tomillo de la cuchina es de tratamiento termico-clase 8.
69
(_) Per il dsultato di taglio, _ necessado che le
avere
migliore
lame siano ben affilate. Sostituide se usurate o danneggiate.
RIMOZlONE DELLE LAME
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondena
elastica e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriom dvolta verso il piatto, come indicato.
A'n'ENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, _ necessado che questa combaci perfettamente con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indicato.
Restdngere bene il bullone di bloecaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ftJIbs)
A'n'ENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama e stato sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_ Veer de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde
messen. MES VERWlJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ringdie
het mes op zijn plaats houden. Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gedcht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet bet eentmmgat inher rues passen met de ster op de manddjn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke dng weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is wanntebehandetd
volgens klasse 8.
Page 70
6
(_1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 40 mm (1.56").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
(_1.
2.
3.
(_) 1.
2.
3.
(_)1.
2.
3.
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen. Der Abstand soil 40 mm betragen.
Den Abstand wenn erfordedich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel0st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_) 1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 40mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daama bijstellen met stelmoer (1).
_) Brakes
The brakes are located inside the rightrear wheel. The wheel should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake.
(_ Brernse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. F0r beste Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten.
(_ Reglage du Frein
Le frein se situe b I'avant de la roue ardere c6te droit. La roue
doit _tre d(_pos_e pour avoir une bonne accessibilitY.
Avant toute intervention enfoncer la p_dale de freirY embrayage et engager le frein de parking.
Freno
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'ecrou de
reglage.
La disstance doit _tre de 40 mm. Si necessaire, ajuster la distance en commen_:ant par
d_visser r_cmu de verrouillage (2) puis en reglant avec
l'_crou (1).
Medir la separaci6n entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 40ram. En case necesario ajustar laseparaci6n quitando primero
la contratuerca (2) y ajustando despu_s con la tue rca (1).
(_1. tra la leva del freno e il dado di
Misurare
la distanza
regolazione.
2. La distanza deve essere di 40ram.
3.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1).
El freno se halla per dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
(_ Freno
IIfreno bmontato dietro la ruota posteriore destra. Siconsiglia di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di
parcheggio
_) Rein
De rein zitaan debinnenkant vanhet rechterachterwiel. Om ergoed bijte kunnen komen,dient hetwiel teworden gemon-
teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan.
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nutafter completing adjust- ment,
(_ WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgefL_hrter Einstellung anzuziehen.
(_ A'rrENTION!
Ne pas oublierde serrer I'd,crou de verrouillageapr_s le reglage.
_) ADVERTENCIA!
Despuesdel ajuste, noolvidarsede apretarla contratuerca
(_ ATTENZIONE!
Dope la regolazione ristringere il dado di bloccaggio
LET OP!
Vergeetniet de moeren aan te draaien na het bijstelJen.
7O
Page 71
6
® Depose du Carter de Coupe
Travailer & partir du c6t_ droit du tracteur.
1. D_poser ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).
2. Enlever les duex ressorts arriere en forme d'epingle
cheveux (2) et chasser les axes un marteau.
O Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the two rear retainer springs(2) and knockoff the axle taps with a hammer.
®
Demontage des M_ihdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1, Enffemen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Enffemen Sie die beiden hinteren Federklammem (2) und enffemen Sie die beiden Bolzen,
_) Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la maquina.
1. Quitar despues la correa de la polea del motor (1).
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
martillo los mu_ones de eje hasta sacarios,
Q
@
Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togliere anche i pemi,
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met een hamer de twee as-pennen los.
71
Page 72
6
(_3.
4.
5.
@3.
4.
5.
@3.
4.
5.
@3.
4.
5.
@3.
4.
5.
@a.
4.
5.
Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit bacR-
wards. Pull out the cutting unit from the machine.
Die Federklammem (3), (4), (5) und die jeweiligen Bofzen ausbauen.
Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zurOckziehen. M&hdeck aus bet Maschine herausziehen,
Enlever les ressorts en forme d'_pingle _ cheveaux (3),
(4), (5) et les axes respectifs. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe
vers I_arrJere.
Retirer le groupe de coupe de la machine.
Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos. Tirer hacia atras de la palanca para la elevaci6n y
descenso de la unidad de corte. Extraer la unidad de corte de la mdquina.
Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi petal. Tirare alrindietro la leva di sollevament o/abbassamento del piatto di taglio. Staccare il piatto dalla macchina.
Vei'wijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen. Zet de hendel voor verhogen/veriagen van de maaikast
naar achteren. Trek de maaikast van de machine af.
(_ Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling,
®
Einbau des M&hdecks
M_ihdecks unter den Traktor schieben, Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
®
@
Montage du groupe de coupe
Pousser le groupa de coupe sous la machine. Le montage se fait dans rordre inverse au d_montage.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine, Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van her
demonteren.
72
Page 73
6
(_) Changement de la courroie d'entrainment du
carter de coupe
1. D_poser le carter de coupe (voir chapitre precedent).
2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du carter de coupe, puis des autres poulies.
3. Retirer ensuite la courroie de I'unite de coupe.
4. Monter la courroie neuve dans rordre inverse. V_rifier
que lacourroie est correctement positionnee devant tous les guides.
O Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as deecdbed previously.
2. Work offthe belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted inthe reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides,
Auswechsein des Treibriemens for das
M_haggregat
1. M_hdeck ausbauen.
2. Riemen vorn dedinken Keilriernenscheibe des M&hdecks und danach von den Libdgen Riemenscheiben abbauen.
3. Danach den Keildernen vom M&hdeck enffernen.
4. Den neuen Keilriernen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrSfen, dal3 der Keilriemen in allen Riernenf0hrungen korrekt in Position sitzt.
_) Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desrnontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despues de las otras poleas.
3. Quitar despues la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Srnontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de
maaikast
1. Verwijder de rnaaikast van de trekker.
2. Trek de dem eerst van de linkerdemschijf van de rnaaikast af en daama van de overige schijven.
3. Trek daarna de dem van de maaikast af.
4. De nieuwe riern wordt in omgekeerde volgorde
gernonteerd. Controleer of de riern binnen alle derngeleiders ligt.
73
Page 74
6
Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
(_) Einstellung des M_haggregats
A, In Fahrrichtung
1. Pn_fen, dab der Luffdruck art allen vier Reifen dchtig ist.
2. Pr_fen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nde A und B messen.
Rdglage du carter de coupe A. Reglage lateral
1. Verifierque lapression est correctdans lesquatre pneus.
2. S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3. Relever le carter de coupe dans la position la pus haute.
4. Mesurer les distances A et B.
_) Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
t. Controlar que la presibn de inflado es la correcta en los
cuatro neum&ticos.
2. Asegurarse deque la m&quina eat&sobre suele horizon-
tal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mas
elevada.
4. Medir la distancia A y B.
(_ Regolazione del tagliaerba
A. Nel sense di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumaticL
2. La macchina deve esaere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
_) Her insteilen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alia vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
_)To achieve beet results the unit'sfront edge (B)
cutting cutting
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
(_ locked with the nut (1).
FOr bestes M&hergebnis muB die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur ErhShung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe115sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen.
3. Wenn der dchtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
(_ Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour avoir le meilleur resultat de coupe, le bord avant du carter de coupe (B) dolt _tre de 10 mm en dessous du bord arri_re (A). Pour relever le bord ardere, proceder de la fa_;on
suivante: t. Devisser I'ecrou (1) sur les supports avant gauche et
droit du carter de coupe.
2. Visser exactement de la m_me faqon les ecrous (2) sur
les supports avant du carter de coupe
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le reglage avec I'ecrou (1).
74
Para obtener elme or resultado de corte, el extremo delantero
(B) de a un dad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") m_s
bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:.
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el raising nemem de vueltas en las
dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
{_Per ottenere i ilbordo anteriore del
migliori
risultati, tagliaerba
(B) deve essere cima 10 mm pi_ basso di quelo anteriore (A).
Regolare nel mode sequecte:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuernero identico di girl sui due braccL
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
_)Om bet beste maairesultaat te bereiken, clientde voorkant (B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de
achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer dejuiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet.
Page 75
6
(_ (1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
(_)(1) Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_) (1) Fond du bord de la tondeuse
(2) Ecrou de r_glage du raccord de levage
_)(1) Parte infedor de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajusta del v&rillaje de levantamiento
(_(1) Bordo infedore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
@
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance "A" should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
Ifadjustment isnecessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten liftlinkadjustment nut
on that side.
To lowerone side of mower, !oosen lift link adjustment nut
on that side.
NOTE: Three full turns ofadjustment nut willchange mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
(_) SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerkauf die h6chste Positioneinstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks inder Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messes. Der Abstand "A"sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vomehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite
festziehen.
Um eine Seite dee M&hwerks abzusenken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Dreivoile Umdrehungen der Stellmutterver&ndem die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde emeut prOfen
®
75
REGLAGETRANSVERSAL
Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute. Calculer la distance au sol & partir des milieux des bords
ext6deurs gauche et droite du carter de coupe. La distance A dolt _tre la m_ne des deux c6tes b 6 mm
prbs.
Si le r_glage est n_,cessaire, ne regler qu'un seul des deux c6tes pr rapport & rautre.
Soulever ou baisser un o6t_ de la tondeuse en ajustant I'_crou de reglage sur ce c6te.
ATTENTION: Chaque trois tourde I'_crou de rL=glagechangera a hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Reverifier la distance au sol apres le reglage.
@
ADJUSTE DE LADO A I.ADO
Levante la segadora a su posici6n mbs alta. A media distancia de ambos lados de lasegadora, mida
laaltura desde laparte infedor delextremo de la segadora al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del v&dllaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del v&dllaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiar& la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despuds del adjuste.
Q
REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nena posizione pit alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
raffezza dal bordo infedore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pit di
circa 6ram (1/4 di pollice).
Se necessado, fare la regolazione su un solo late del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
OSSERVARE: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di
pollice).
Dopo averfatto la regolazione, ricontroUare le misurazioni.
@
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in her midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar
liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant
van de maaimachine gebeuren. Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de
maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de
maaimachine die u lager wilt instellen.
LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
Page 76
6
_) Cambio de correa propulsora
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Despiezar el contacto de cable de la conexion el_ctrica
CI),
3. Desmontar el limitadorde movimientos del acoplamiento (2).
4. Aplicar el freno de estacionamiento ytirar hacia arriba de la correa para sacada de la rueda libre (3), de la acoplamiento (4).
5. Intreducir la correa entre dosaspas del ventilador y hacer _sirar_ste a izquierdas hasta que queda libre la correa
).
6. Quitar despues la correa de la polea del motor (6).
Replacement of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Pull apart the contact for tbe cable to the electrical connec
tion (1).
3. Dismantle the motion restrainer for the clutch (2).
4. Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (3), the clutch pulley (4).
5. Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (5).
6. Take off the belt from the engine pulley.
(_ Auswechsein desTreibriemens
1. M&haggregat ausbauen.
2. Den Kabelstecker f_r den elektrischen Anschlu8 anziehen (I).
3. Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (2).
4. Feststellbremse ansetzen und den Fliemen vom Laufrad
(3), dem Kupplungsriemenrad (4).
5. Den Reimen zwischen zwei LOfferbl&ttem einf,_hren und den L"fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (5).
6. Riemen vom Riemenrad des Motors (6).
Echange de la courroie d'entrainement moteur- bone
1. D_poser le carter de coupe du trecteur.
2. Ddbrancher la connexion du c&ble d'embrayage _lectromagndtique (1).
3. Deposer Is limlteur de deplacement pour I'embrayage
(2).
4. Serrer le frein de stationnement et enlever lacourroie de la poulie de guidage, puis de la poulie d'embrayage,
5. Faire passer la courroie entre les deux palettes du ventilateur et faire toumer le ventilateur et faire toumer le
ventilateur darts le sens inverse des aiguilles d'une montre pour degager la courroie (5).
6. Desposer ensuite la courroie de la poulle du moteur (6). 76
Q Sostituzione della cinghia di trazione
1. Smontare il tagliaerba.
2. Staccare il cavo dal contatto elettrico (1).
3. Smontare il limltatore della fdzione (2).
4. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (3), da quella della fdzione (4).
5. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in senso antiorerio fino ache la cinghia non sia
libera (5),
6. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (6).
Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Trek de contacten voor de kabel van de electrische
koppeling (1).
3. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(2).
4. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van her
Ioopwiel (3), de koppelingswielschijf (4).
5. Laid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (5).
6. Haal daama de dam van de wietschijf van de motor (6).
_) Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
belt lies inside all the belt guides. Use odginal belts only when
replacing!
(_Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrLifen, daf3
der Riemen innerhalb aller Riemenf_hrer liegt. Beim Auswechseln nur Odginaldemen verwenden!
(_Le montage se fair dans I'ordre inverse au demontage.
Vdrifier que la courroie est bien positionnee devant tousles tendeurs. Ufiliser seulement une courroie d'origine pour
I'echange!
_)EI montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlarque lacorrea se hana por dentro de todas las gulas. Montar 0nicamente correas originales.
(_11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che la
cinghia sia dietre ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
_)De montedng vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Oontroleer of de snaar binnen alle dem- geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bi ven_anging!
Page 77
6
(_1. Motion Control Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
1. Steuerknappel
2. Verschlussperre in Leedaufstellung
3. Einste,bolzen
(_)1. Leiver De Controla Du Mouvement
2. Point Mort Vanne De Fermeture
3. Boulon De Reglage
O TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEU-
TRAL ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary.
Loosen adjustment bolt in front of the dght rear wheel,
and lightly tighten.
Start engine and move motion control lever until tractor does not move forward or backward.
Hold motion control lever inthat position and tum engine off.
While holding motion control lever in place, loosen the adjustment bolt.
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get toadjustment bolt, move mower deck height to the lowest position. After
above adjustment is made, ifthe tractor still creeps forward or backward while motion control lever is in neutral position,
follow these steps:
Loosen the adjustment bolt. Move the motion control tever 1/4 to 1/2 inch in the
direction it is trying to creep. Tighten adjustment bolt securely.
Start engine and test.
if tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
®
(_) EINSTELLUNG DES STEUERKNOPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
Der Steuerkn0ppel wird von der Herstellerfirma im Werk voreingestetltund erfordart daher inder Regal keine weitaren
Einstellungen.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen . Einsteltbolzen 16sen und wieder leicht anziehen;
Den Motor anlassen und den SteuerknOppel
verschieben, bissich der Trektor weder vorw_,rts noch
n3ckw_,rtsbewegt; 77
Den Steuerkneppel in dieser Stellung lassen und den Motor ausschalten;
Nun den Einstellbolzen ganz 16sen, w&hrend der Steuerkn0ppel nach wie vor in der genannten Stellung bleibt;
Den SteuerknOppel in die Leerlaufstellung (N) (VerschluFJsperre) bdngen.
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr68ere Bewegungsfreiheit benGtigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, istes retsam, die
M&herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken. Sollte der Traktor nach der Durchf_hrung dieser Einstellung
weiterhin leicht nach vom oder hinten rutschen, wenn sich der Schalthebel in Leedaufstellung befindet, so mu_ wie folgt
vorgegangen werden:
Den Einstellbolzen 15sen; Den SteuerknQppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung verschieben;
Den Einstellbolzen fest anziehen; Den Motor anlassen und die Einstellung GberprOfen;
Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so mul3 der Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein
zufriedenstellendes Ergebnis erzielt wird.
REGLAGE DU LEVIER DE CONTROLE DU MOUVEMENT DE LA BOITE DE VITESSES
Le levier de contr61e du mouvement de la bofte de vitesses est regle au moment de la fabrication et n'a donc pas besoin d'autres reglages.
Desserrer 16g_roment le boulon de reglage sur la padia ant_rieure de la roue postedeure droite;
Faire d6marrer le moteur et d6placer le levier de contr61e du mouvement de laboite de vitesses rnecanique jusqu'&
I'amener dans une position darts laquelle il ne puisse _tre d6place ni vers ravant ni vers I'arri_ro;
Carder le levier de contr61edu mouvement de la boite de vitesses dans cette position et _teindre la moteur;
Carder le levier darts la position susdite, desserrer le
boulon de r_=glage; Ddplacer le levier de contr61edu mouvement en position
de point mort (N) (vanne de fermeture), Visser & fond le boulon de r_gtage.
A'n'ENTION: d_placer le niveau de travail de la faucheuse dans la position la plus basse pour augmenter le jeu afin d'acceder au boulon de reglage.
Si le tracteur continue _, glisser progressivement en avant ou en ardOre apres ce r_glage et avec le levier au point mort,
effectuer les operations decrites ci dessous:
Desserrer le boulon de r_glage D_placer le levier de contrble du mouvement de1/4 ou
1/2 pouce dans la direction du glissement;
Visser _.fond le boulon de rL_glage,
Faire d_marrer te moteur et ressayer.
Si le trecteur continue & glisser, r6peter les operations susdites jusqu'& atteindre les resultats ddsir_s.
Page 78
6
_)1. Palanca de Control Del Movimento
2. Neutro Cierre Met&lico
3. Pemo de Regulaci6n
(_1. Leva Di Comando Del Movimento
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
@1. Stuurbedieningshandel
2. Vdjloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
_) REGULACION DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO
La palanca de control del movimiento del cambio mecdnico
ya viene predefinida por la Casa constructora y por Io tanto
no requiem ultedores regulaciones.
Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n en fa parte anterior de la rueda posterior derecha;
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
de! movimiento de! cambio mec&nico hasta ttevada en una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante
ni atr&s; Mantener la palanca de control del movimianto del
cambio mec&nico en esta posici6n y apagar el motor;
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
aflojar el pemo de regulaci6n; Mover la palanca de control del movimiento en posici6n
neutro (N) (cierre metalico);
Enmscar bien el pemo de regulacidn. NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta
la posicibn m,_sbaja para aumentar eljuego al fin de acceder al pemo de regulaci6n.
Si el tractorsigue desliz&ndose adelante y arras, despues de esta regulaci6n y con ta palanca en posici6n neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
Atlojar el pemo de regulacibn. Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/
2 pulgar en la direccibn de deslizamiento. Enroscar bien el pamo de regulaci6n.
Poner en marcha el motor y probarlo. Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones
arriba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
78
_) REGOLAZlONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio _ stata impostata al momento della fabbricazfone e
non dchiede pertanto ulterion regolazioni.
Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota
posteriore destra; stdngendolo poi leggermente Awiare il motore e spostare la leva di comando del
meccanismo del cambio finch_ in trattore non si muove avanti o indietro;
Tenem la leva dicomando in questa posizione e spegnere
il motore; Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione;
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),
Awitare a fondo il bullone di regolazione. OSSERVARE: spostare il piano di supporto della falciatrice
nella posizione pit, bassa per aumentare il gioco e facilitare
I'accesso al bullone di regolazione. Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muovemi inavanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
Allentare il bullone di regolazione.
Spostam la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e 1,2 cm nella direzione dello scorrimento,
Awitare a rondo il bullone di regolazione. Awiare il motore e provado.
Se il trattore tende ancora a muoversi, ripetere le
operazioni sopra descdtte fino ad ottenem i dsultati desiderati.
(_ AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG
De stuurbedieningsbandel is reeds in de fabdek afgesteld en
behoeft geen nadere afstellingen.
Zet de stelbout voor hat rechter achterwiel los en weer
lichtvast.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de motor af,
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel in vdjloop (N)
(sluitboomgrendel).
Zet de stelbout stevig vast.
LET OP: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, bet maaiwerk in de laagste stand zetten.
AIsna uitvoeren vandeze afstelling de tractor zichnog steeds vooruitofachteruitverplaatst terwijldestuurbedieningshandel in de neutrale stand staat, de volgende stappen uih,oeren:
Zet de stetbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
dchting waadn her voeduig zich verplaatst.
Zet de stelbout stevig vast. Start de motor en probeer opnieuw. AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot her gewenste resultaat is bereikt.
Page 79
6
(_ TRANSAXLECOOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean,
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
matedals,
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxte was sealed at the factory and fluid mainte nance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized sewice
center/department.
(_) TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl&se unde die KShldippen des Getriebes sogten
sauber gehalten werden, um einwandfreie K0hlung zu gew&hfleisten.
Nicht versuchen das Gebl&se oder das Getdebe zu reinigen, solange der Motor I&uft bzw. solange das Getdeb he I_ist.
Das K0hlgebl&se untersuchen und sicherstenen, dab die Gebl&sefK_gei unbesch&digt und sauber sind.
Die K0hldppen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen Unret untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLOSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sotlte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gr_nden Wartung ben_tigen,
sollte die 6rliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags- Kundendienstabteilung aufgesucht werden.
_-_ REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refreidissement de la trans-
mission devraient _tre conservees propres pour assurer le refroidissement correct.
N'essayez pas de nettoyer le ventilateur ou la transmission pendant que le moteur fonctionne ou pendant que la trans-
mission soit chaude.
Inspectez le ventilateur de refreidissement pour s'assurer
que les lames de ventilateur soient propres et intactes.
Inspectez les ailettss de refroidissement pour la salete,
rherbe couple et les autres matdraux. Pour empecher
reverie aux joints d'eetanch_itd, n'utilisez pas I'air
compdme ou le pulv_dsateur & haute pression pour
nettoyer les ailettes de refroidissement.
FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION
La transmission a _t_ scell_ a I'usine et rentretien de fluide n'est pas exigee pour la durabilite de la transmission. Si la
transmission devrait avoir une fuite ou demande de la
reparation, contactez votree centre d'entretien autods(_ le plus proche,
_) ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Las aletas de enfdamiento y el ventilador de la transmisi6n tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfdamiento
adecuado.
No trate de limpiar el ventilador o la transmisi6n cuando el motor est_ funcionando o mientras la transmisi6n est_
caliente.
Inspeccione el ventilador de enfdamiento pare asegu- rarse que las aspas del ventilador est_n intactas y limpias. Pare impredir daSos a los sellos, no use un
rocidador de aire compresado o de alta pressi6n pare limpiar las aletas de enfdamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento pare vedficar si hay mugre, recortes de c_sped u otres matedales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL
TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fabdca y el mantenimiento deltluido no es necesario para la vida del transeje. En elcaso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de
servicio autodzado mds cercano.
(_ RAFFRE DDAMENTO ASSE-TRAZlONE
IIventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la tresmissione quando il motore e in funzione o quando la trasmissione _ calda.
Controltare ilventilatore per accertare che le lame siano intatte e polite.
Controllare le alette di raffreddamento per vedficare che
nonvi siano tracce di impudt&, di erba o di altd matedali.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE ANTERIORE
La trasmissione e la trazione antedore sono state sigillate in fabbdca e pertanto non dchiedono operazioni di intervento
concementi ifluidi. Se la trasmissione e latrazione antedora dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico,
contattare ilpi5vicino centre diassistenza tecnico autodzzato.
@
TRANSMISSIEKOEUNG
De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden orn voore de juiste koeling te
zorgen. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om uetvan te overtuigen dat de bladen intact en sshoon zijn,
Contreleer de koeldbben op vuil, gras en ander matedaal.
TRANSMISSIEPOMPVLO EISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
79
Page 80
7. Troubleshooting.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
7. St6rungssuche.
(_ Motor springt nicht an
1. Kraftstofffehlt im Kraftstoffiank.
2. Defekte Z0ndke_e. 3, Defekter Z_ndkerzenanschluB.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole,
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5, Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepel.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZL_ndschlo8.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedel nicht durchgetreten,
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine ovedoaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective,
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuitin cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening,
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew,
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
80
Motor arbeitet ungleichm&gig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Fal,sch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte KreftstofftankentlQftung.
6. Falsche ZI3ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor iat schwach
1. Verstopttes Luftfilter.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird 0berhitzt
I. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sse oder KShlflansche.
3. Besch&digter L_fter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche Z(_ndeinstellung.
6, Defekte ZSndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung,
2. Eine oder mehrere Battedezellen besch&digt,
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktionlert nicht
1. Defekte GI,",hlampen.
2. DefekterSchalter.
3. Kurzschlul3in einer Leitung.
Maschinevibriert
1. Die M_hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht dutch Besch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M_hen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras,
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene ReifendrOcke an linkerund rechter Seite.
6. Zu hoher Gang,
7. Treibriemen rutscht durch.
Page 81
7. Recherche des pannes. 7. Btisqueda de averias.
® Le moteur ne d6marre pas
1. Manque d'essence dans le r_servoir,
2. Bougie d'allumage d_fectueuse.
3. Raccord de bougie defectueux.
4. Impuret_s dens le carburateur ou la canalisation de
carburant.
Le ddmarreur n'entra_ne pas le moteur
1. La battede est d_chargde.
2. Mauvais contact entre lec&ble et la poladt_ de la batterie.
3. Le levier d'embrayage/d_brayage n'est pas en bonne position.
4. Le fusible principal est endommagd.
5. Le contacteur est endommag_.
6. Le contact de sdcudtd pour la pedale defrein/embrayage
est endommag_.
7. La p_dale de frein/embrayage n'est pas enfoncde,
Le moteur ne tourne pas rdguli&rement
1. Trop grandevitesse enclench_e.
2. La bougie est d_fectueuse.
3. Le carburateur est mal r_gl_.
4. Le filtre _ air est colmat_.
5. L'aeration du rdservoir de carburant est colmatee.
6. Le r6glage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuretes dens la canalisation de carburant.
Le moteur manque de puissance
1, Le filtre & air est colmat_.
2, La bougie d'allumage est defectueuse. 3, li y a des impuretds dan la canalisation de carburant.
4, Le carburateur est mal r_gle,
Le moteur chauffe
1, Le moteurestsumharg_.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmat_es.
3. Le ventilateur est endommagd.
4. II y a trop peu ou pas d'huile dens le moteur.
5. L'avance & rallumage est ddfectueuse.
6. La bougie d'allumage est d_fectueuse ou inadaptee.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est endommage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagees.
3. IIy a un mauvais contact entre les polaritds de batterie et
les c&bles.
L'dclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillees.
2. L'interrupteur est defectueux.
3. II y a un court circuit dens le ill.
La machine vibre
1. Les lames sont mal fixdes.
2. Le moteur est mal fixd.
3. II y a un d_s_quilibrage de rune ou des deux lames par
suite de ddg&ts ou d'un mauvais equilibrage apres
I'affQtage.
Coupe irrdguli_re
1. Les lames ne sont pas bien aff0t_es.
2. Le carter de coupe n'est pas droit.
3. L'herbe est Iongue et mouillde.
4. Uherbe s'est accumulde dens le carter.
5. La pression de gonflage des pneus n'est pas la m_me du"
c(_tegauche et du c6te droit.
6. La vitesse enclench_e est trop grande.
7. La courroie d'entraTnement moteurilames patine.
El motor no arranca
1. No hay combustible en el depbsito.
2. La bujia es err6nea.
3. La conexibn de la bujfa est'. defectuosa. 4, Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus-
tible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posici6n.
4, Fusible pdncipal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplade una marcha demasiado alta.
2. La bujfa estd estropeade.
3. El carburador estd mal ajustado.
4. El filtro de aire estd obturado.
5, El odficio de ventilacibn del dep6sito de combustible
estd obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujfa estropeade.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
I. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refdgeracibn obturadas,
3. VentUador dahado,
4. Poco o ningt_naceite en el motor.
5, El avance de encendido est8 real ajustado.
6. La bujia es erronea.
81
La baterfa no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal conta_o entre los homes de la bateria y loscables.
No funciona el alumbrado
1. Bombinas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La mdquina vibra
1. Las cuchillas estdn sueltas,
2. El motor esta suelto,
3. Hay desequilibdo en una o ambas cuchillas por estar.
dafiadas o pot defecto de equilibrado despu_s del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte real ajustada.
3. Hierba larga o hdmeda.
4. Acumulacion de hierba debajo de la cubierta.
5. Presion de inflado desigual en los neum_.ticosderechos e izquirdos.
6. Hay acoptada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas proputsoras resbalan.
Page 82
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
II motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso,
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o eel carburatore.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. 13attedascarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3, Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdncipale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore disicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoto carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'aecensione.
7. Spomo nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Fntro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Spomo nel carburatore o nei tubi del earburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
n motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettoea.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pit_elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra eavi epoli della batterJa.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico,
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore _ lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura.
Risultato d! taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuod assetto,
3. Erba alta o bagnata.
4, Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Mamia troppo alia.
7. La cinghia slitta.
(_ De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupooL
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is detect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veUigheidscontect voor koppelings/rempedaal is defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hogeversnelling.
2. De bougie is detect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilterzit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchffilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofieiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd. 4, Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn peschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. €:en of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
82
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot,
2, De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras,
4, Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt,
Page 83
8. Storage• 8• Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservaci6n.
_The should be taken when mowing season
following steps
is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover.
.. Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion. Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow itto run until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing deter- gent and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of pumhase, model, type and serial number of the mower. Always use original spars parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
(_). Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckel.
Laoksch&den ausbessem, um Rostaegriff zu vermeiden. Motor61 auswechseln. Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starfen undlaufen
lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr
enth&it.
Die ZOndkerze abnehmen und einen EI316ffel Motor61 in den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das
OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben.
Die Batterie enffemen, aufladen und an einem kOhlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperatu
ren sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin beeutzen. Benzin enth&it Blei und Benzol. Start dessen Enffettuegsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersstzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisiertee H&ndler. Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile. Suivre la procedure suivanta une fois la saison terminus:
Nettoyer touts la machine, sp&cialement I'interieur du
carter de coupe. Faire les retouches de peinture
n6cessaires pour dviter la rouUle.
e Fair la vidange moteur.
Vider le r_servoir d'essence. Mettre le moteur en route et
le laisser toumer jusqu'& ce que le carburateur soit vide. Ddposer la bougie et verser une cuillere & soups d'huile
dans le moteur. Faira toumer le moteur & la main pour r_partir rhuile et remettre la bougie en place.
D_monter labatterie. La mettre dans un endroit frais apr_s I'avoir charges. La prot6ger du grand froid.
Ranger la machine au sec et _.I'abri.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour le nettoyage. L'essence
contient du plomb et du benz_ne, Utiliser un autre produit de
degraissage et de reau chaude.
Etretien et rl_parations
Indiquer le nom, I'ann_e d'achat, I'ann&e de fabrication, le models et le num(_ro de serie de la machine Iors de la
commands de piL=cesd_tach6es. Prendre contact avec votre
revendeur le plus proche pour lee r6visions sous garantie et pour les rdparations. Toujours utiliser des pieces d_tach6es d'origine.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se deben tomar lea siguientas medidas:
Limpiar toda la mdquiea, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte.
Arreglar las averias en el lacado pars evitar la formaci6n de 6xido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el depbsito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcioear hasta que se acabe la gasolina del carburador.
Sacar la bu iay verier una cucharada sopera de aceite de motor en el cUindro. Hacer g rare motor pars que se distribuya el aceite y volver a enroscar la buj|a.
Sacar la bateda. Cargaria y guardarla en un lugar fresco. Proteger la bater{a de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelaci6n).
Guardar la mdquina en un interior seco.
iATENClON!
No utiUzar nunca gasolina para efectuar la limpieza, Utilizar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el are de compra de la mdquiea, el modelo, el tipo y el n6mero de serie. Para los servicios degarantia y reparacibn, pbnganse en contacto con el distribuidor. Be deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
83
Page 84
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della slagione effettuare i seguenti interventi:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coper-
chio della falciatrice.
Ritoccare denni alia vemioiatura per evitare ossidazio-
ne,
Cambiare I'olio del motore. Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare Jlmotore e
farlo girare fino allo svuotamento completo del carbura-
tore. Togliere la candela e versare un cuociaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
rolio e rimontare la candela.
Togliere la batteiia caricada e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
ATrENZlONE!
Non usare mai benzina per pulire la maochina. Usare invece acqua salda e degressanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il modello, il tipo e ilnumero di sede del tagliaerba.
Per interventi in garenzia e riparazioni,
Aan her einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
(_- Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de
binnenkant van de kap van de maaikast. Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor dreaien totdat erook in de carburateur geen benzine meet is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rend zodat de olie wordt verdeeld en schroef daama de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het besteUan van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en bet model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de diohstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
COMPRNIONo
178606 2.23.01 RD Printedin U.S.A.
Loading...