COMPANION 25387 Instruction Manual

Page 1
COHPRNION°
iL,A
25387
Instruction manual
Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine,
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf<ig durch und vergewissem Sie
sich, dat3 Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehman,
Manuel d'instructions Merci de lire tres attentivement ]e
manuel d'instructions. Assurez-vous d'avior tout compris event d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones Per favor lea cuidedosamente y
eomprenda estas intrucciones antes de user esta maquina.
Manuale di istruzioni Prima di utUizzare la macchina
leggete queste istruzioni con ettenzione ed accertatevi di averle
comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begdjpt voordat u deze machine gebruikt.
Page 2
t 2
3
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
Rbgles de securite.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
Assembly. Montaje.
3
Zusammenbau. Montaggio. Montage. Montering. 1 8
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
26
4
Before starting. MaP_nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima delrawiamento. Maatregelen v66r het starten.
35
5
Driving. Conducci6n. Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 37
6
7 8
Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages. Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhound, afstelling. Bl.isqueda de averfas.
Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten.
46
65
Storage. Conservaci6n.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Rangement. Stallen. 68
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r6servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
Page 3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
(_ I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar with the
controls and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc- tions touse thelawnmower. Local regulations may restnct the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.
All drivers should seek and obtain professional and prac- tical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working
with rids-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will
not he regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantialfootwear and long trousers. Do notoperate the equipment when barefoot or
wearing open sandals. Thoroughly inspect the area where the equipment isto be
used and remove all objects which may be thrown by the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refuel- ing.
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine =srunning or when the engine is hot.
- Ifpetrol is spilled, do not attempt to startthe engine but
move the machine away from the area ofspillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in
sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10°. Remember there isnosuchthing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or
downhill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hotlows and other hidden
hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug- gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass. When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settingsor overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach- ments;
change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- after striking a foreignobject. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately)•
Disengage drive to attachments when transporting or not in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjust- ment can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
3
Page 4
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working cond=tion.
Never store the equipment withpetrel inthe tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo- sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deterio- ration.
Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors. On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate. When machine is to be parked, stored or left unat-
tended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used.
_ CAUTION: Always disconnect epark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
A 1. Sicherheitsvorschriften A
Regeln f0r die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WlCHTIG: DIESE M,_HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE
SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
Q |. Schulung
Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm&13igen Bedienung der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M&hers nicht vedraut sind,
den Betdeb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrem ist womSglich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall re&hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dal3 der Fahrer eder Benutzer for jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theode und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration
bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dal3 es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgn3nde fOr den Verlust der Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungen0gende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes Bewul3tsein 0ber die Auswirkungen
von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte
Lastverteilung.
II. Vorbereitung
W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nichtbarful3 oder mit
offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle Gegenst&nde, die yon der Maschine aufgeschleudert
werden kSnnten, enffemen. WARNUNG - Benzin ist &ul3erst leicht entz0ndlich.
Kraftstoff in speziell daf0r ausgelegten Beh<ern lagern.
- Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen.
- Kraftstoff nachf011en, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen
oder Benzin nachf011en, solange der Motor I&uft oder hei8 ist.
- Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine yore
versch0tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis
die Benzind&mpfe sich verfl0chtigt haben.
- Alle Deckel wieder lest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh<em anbringen.
Schadhaffe Schalld&mpfer ersetzen.
Vor dern Gebrauch immer mit einer Sichtpr0fung sicherstellen, dal3 M_hmesser, Messerschrauben und
die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben
ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hdeisten.
5
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
III. Betrieb
Maschine niehtineinem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gef&hdichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
kSnnen.
Nur bei Tageslicht oder guter k0nstlicher Beleuchtung m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 10_ m&hen.
Bitte daran denken, daf3 es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf AI0h&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, LScher und andere Gefahren
achten;
- Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung yon
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
- Nur zu_elassene Zugstangen-Anh&ngepunkte
verwenaen.
- Lasten klein genug halten, so dab sie sicher
beherrscht werden k6nnen.
- Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckw&rtsfahren vorsichtig sein.
- Gegengewiehte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Oberqueren von StraSen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten. Vor dem 0berqueren ven Oberfl&chen den
M&hmesserantdeb ausschalten, es sei denn, es handelt
sich um Gras.
Bei der Verwendung yon Anbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen riehten, und
niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine dulden.
Den Rasenm_.her auf keinen Fall mit schadhaften
Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrOstung in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndem, und die Drehzahl des Motors nicht Ober die
Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Mo- tors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von
K6rpervedetzungen vergrSBem.
Vor dern Vedassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te absenken.
- In Leedauf sehalten und die Feststellbremse einlegen.
- Den Motor abstellen und den Z0ndschl0ssel abziehen.
Page 6
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor
abstellen und das (die) Z,3ndkerzenkabel abziehen bzw. den ZOndschl£Jssel abziehen:
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswuff;
- vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm&hers;
nachdem auf ein Fremdk0rper gestoSen wurde.
Den Rasenm&her auf Seh&den untorsuchen und die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew0hnlich zu vibderen (sofort prOfen).
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebrsucht wird.
Den Motor abstellon und den Anbauger&t-Antrieb ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der SchnitthOhe, es sei denn diese Einstellung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
Die Drosselklsppe w&hrend des Auslaufens des Mo-
tors schlieSen und, falls der Motor mit einem
Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten schliel3en.
IV. Wartung Und Lagerung
Daraufachten,dab alleMuttem,BolzenundSchrauben lest angezogen sind, um zu gew&hrleisten,daB die
Maschineforden Betriebsicherist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Geb&ude Isgem, in dem die Benzind&mpfe ein
offenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abk0hlen lassen, bevor er in einem
geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld&mpfer, den Batteriekasten und dss Krsftstofflager von Gras, Laub und 0berm&Bigem
Schmierfett freihalten. Den Grasf&nger h&ufigauf Abnutzung oder VerschleiB
pn3fen. Abgenutzte oder besch&digteTeile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muS, sollte dies im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M&hmesser sich womOglich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zur0ckgelassen werden soil, das
M&hwerkabsenken, es seidenn, eswirdeine ved&Bliche, mechanische Verriegelung verwendet.
_ VORSICHT: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und derVomahmevon Reparaturen immer dss Zi;ndkerzenkabel abziehen und so
anbringen,daBes nicht mit derZnndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbesbsichUgte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Page 7
1. Rbgles de S curit6
Conseils pour I'utilisation en toute s_curit_ des tondeuses autoport_es
IMPORTANT: CETTE TOND.EUSE EST CAPABLE D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER _ES OBJETS.
L.'INOBSERVATION DES REGLES DE SECURIT¢: SUIVANTES PEUT El'RE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES ET
EVENTUELLEMENT MORTELLES.
I. Prdcautions D'Utilisation
Lisez routesles instructionssoigneusement. Familiarisez- vous avec les commandes pour appprendra & utiliser
efficacement cette machine. N'autorisez jamais les enfants ou les personnes qui ne
connaissent pas le manuel d'instructions & utiliser cette tondeuse. La r_glementation locale peut de plus interdire
I'utilisation de la tondeuse & partir d'un certain &ge.
Ne tondez jamais & proximite de personnes, enfants ou
animaux.
N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des accidents ou dommages causes &une autre personne ou aux objets de sa propd_te.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle sddeuse et pratique qui devra
insister sur:
- la n_cessite absolue d'etre attentif et concentr_ Ioraqu'on utilise une autoportde,
- le fait qu'une autoportee glissant sur une pente ne
s'arr_te pas Iorsqu'on appuie sur la p_dale de frein.
Les raison sprincipals d'une perte de contr61e sont:
a) I'adherence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) une tondeuse non adapt_e aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes r_sultant
du type de terrain _.entretenir et, tout parUculierament dela presence de pontes sur ce terrain,
f) raccrochage incorract d'une remorque et la mauvaise
repartition du poids.
II. Preparation
Pendant que vous tondez, portez uniquement des
chaussures solides et des pantalons longs. Ne tondez jamais pieds nus ou en sandales.
Contr61ez systematiquement et soigneusement r_tat de lasurface &tondra et enlevez tousles objets susceptibles de devenir des projectiles Iorsdu passage de la machine.
A'FrENTION - L'essence est trt_sinflammable.
- Utilisez exclusivement les r_cipients approuv_s,
- Remplissez toujours le rdservoir a essence & rair
libraet ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
- Remplissez le reservoir d'essence avant de d_marrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchon du r_servoir
d'essence et ne rajoutez jamais d'essence quand le moteur est en marche ou pendant qu'il est chaud.
- Si vous avez renverse de I'essence, poussez la
tondeuse hors du lieu on I'essence a et_ renvers_e
avant de demarrar le moteur. Ne d_marrez aucun
outil la 0=3I'essence a _te renvers_e avant qu'elle ne
n'_vapora.
Remplacez les pots d'echappement defectueux,
Avant d'utiliser votra autoportee, verifiez toujoursque les
lames, les boulons de lame et I'unitd de coupe ne soient
pas uses ou endommag_s. Toujours remplacer les deux
lames ensemble de fa_:on a _viter tout probldme
d'_quilibrage, Avant d'intervenir sur le carter de coupe, v_rifiez toujours
qua les lames sont toutes& I'arr_t.
III. Utilisation
Ne d_marrez jamais le moteur & I'int_deur d'un b&timent
0,3 des vapeurs dangerauses de monoxyde de carbone pourraient s'_tre accumul_es.
Tondez uniquement & la lumidra du jour ou avec une
bonne lumi_re artificielle.
Avant de d(_marrerle moteur, assuraz-vous que toutes les commandes dutracteursontbien au pointmort, notamment
rembrayage des lames et le levier de boite de vitesses. N'utilisez pas votre tracteur sur des pontes de plus de 10
degres.
Rappelez-vous qu'il n'existe pas de pente "st3ra". II faut
faire tres attention quand vous conduisez votre tracteur sur des pontes herbeuses. Pour _viter tout risque de
retournement du tracteur, suivez avec soin les consignes suivantes:
- ne vous arr_tez pas ou ne ddmarrez pas brutalement
dans une pente,
- embrayez doucement et n'arr_tezjamais votretracteur
dans une pente, sp_cialement quand vous la deecendez,
- conduisez toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages etroits,
- faites attention aux irregularit_s du terrain,
- ne tondez jamais en travers d'une pente, &moins que la tondeuse n'ait dte spdcialement con_:ue_ cet effet.
Faites attention quand vous tirez des charges ou Iorsque vous utilisez un equipement Iourd.
- N'utilisez que les points de chami_re de la barre d'attelage approuves.
- Limitez-vous aux charges que vous pouvez contr61er avec s_curit_.
- Ne toumez pas trop brutalement. Soyez tr_s prudent quand vous conduisez en marche arri_ra.
- N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids quivous sont conseillds dans lemanuel d'instructions.
Faitez attention & la cimulation quand vous devez utiliser letracteur prosd'une route ou quandvous devez traverser
une route. Arr_tez toujours les lames quand vous devez traverser
une surface autra que du gazon. Quand vous montez des accessoires, ne les utilisez et
d_posez jamais & proximit_ de quelqu'un. N'utilisez jamais le tracteur avec un bac, d_flecteur ou
insertbroyeurddfectueuxouencore sansbac oudeflecteur. Pour tondre, m_me en fonction broyage, il faut
imp_rativement pour votre sL=curitdque, soit le bac, soitle d_flecteur (option),soient positionnes &I'arri_ra du tracteur.
Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le faites pasfonctionner au dessus de sonrdgime normal car cel& peut _tre dangeraux.
Avant de quitter le si_je :
- debrayez les lames et abaissez le carter de coupe,
- mettezlelevierdevitesseaupointmortetenclenchez le frein de parking,
- arr_tez le moteur st enlevez les cl_s,
7
Page 8
A
D'ebrayez los lames, arr_tez le moteur, et d_branchez le (s) ill(s) de la bougia d'allumage ou enlevez la clef
de contact:
- avant de retirer riosert broyeur ou avant de retirer
la goulotte d'_jection pour la nettoyer.
- avant de contr61er, nettoyer ou travainer sur I'unite de coupe,
- avant de retirer un objet coince dans la tondeuse.
Dans ce cas inspectez aussit6t la machine pour
vous assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si
n_cessaire, faites ou faites faire imperativement les reparations avant de la remettre en marche et
de la faire fonctionner.
- si la machine commence a vibrer anormalement.
Darts ce cas vdrifiez imm_diatement I'unitede coupe.
Debrayezsystematiquement les lames quandletracteur n'est pas utilise ou quand vous devez le transporter.
Debrayez les lames puis arr_tez le moteur:
- avant de fake le plein d'essence,
- avant d'enlever le collecteur,
- avant de r_gler la hauteur de coupe _ moins que
ce rdglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Une fois ledemarrage effectual, r_duisez los gaz gr&ce
la commande correspondante et positionnez cette
commande dans I'encoche correspondant b la position de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la commande de gaz au minimum avant de couper le
moteur. Si le moteur est foumi avec une vanne d'arr_t, fermez
I'arrivee d'essence quand vous avez fini de tondre.
IV. Entretien Et Entreposage
Assurez-vousque tousles _crous, boulonsetvissont biens'errespour_tre certainque I'_quipementest pr_t
refonctionnerdans de bonnesconditions.
N'entreposez jamais letracteur avec de I'essenca dans
le reservoir, clans unb&timent o_Jles vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamma oud'une _tincelle
d'allumage.
Attendez le refroidissement du moteur avant d'entreposer le tracteur dans un espace clos.
Pour supprimer les dsques d'incendie assumz-vous
que le moteur, le potd'_=chappement, le Iogement de la batterie etdurdsen/oir d'essence Resontpas encrassds par rherbe, les feuilles ou la graisse.
V_dfiez souvent le collecteur pourvous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas d_tedore.
Pour votre s_cudte, remplacez systematiquement les
pieces us_es ou d_terior6es.
Si le r_servoir d'essence dolt _tre vidang_, pmc_dez
cette op(_ration a I'axt_deur.
Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la
rotation d'une lame peut entraTner celle des autres. Quand letracteur estgar_, entrepose outout simplement
non utilis_, rdglez la hauteur de coupe clans la position la plus basse.
AI-rENTION: D_branchez toujours le fil de bougie d'anumage et pour pr_venir les d_marrages
accidentals, poeez-le de telle aorta qu'il ne puiase en aucun cas entrer en contact avec la bougie
d'allumage Iors du montage, du transport, des
rdglages et des reparations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad
Prdcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE= ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AM PUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCClONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUClR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
(_) I. Instruccion
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiadoese oompletamente con los controles y con el
uso adecuado el equipo
Nunca permita que los ni_os o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restdhir la edad del operador.
Asegt_rese que el _,rea este despejada de personas antes de segar, especialmente de nihos oanimales dom_sticos.
Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas
instrucciones deberdn acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no serd recobrado con la aplicaci6n del freno.
Las razones pdnoipales de la pdrdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante; b) oonducimiento demasiado r_pido;
c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distdbuci6n incorrecta del enganchado y de la oarga.
II. Preparaci6n
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan ser lanzados por la maquina.
ATENCI6N - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
disefiados para este propbsito.
- Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente.
- Si derrema combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del area de derrame y
noarrenque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad.
Reemplaoe los silenciadores defectuosos.
Antes de usado, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pemos de las cuchillas y el
conjunto cortador no est_n gastados o dahados.
Reemplace las cuchillas y los pemos gastados o dahados
de dos en dos para mantener el equilibro. En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotacion de una cuchilla puede causar la rotaoi6n de otras cuchillas.
III. Operaci6n
Nunca haga funcionar la maquina dentro de un drea cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en ta posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de m_.sde 10 °. Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades dela maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
- nunca siegue al travds de la cam de la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de trecci6n.
- Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
- No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrds.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libre de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que crisped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la
descarga de materiales hacia personas que estdn cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use lamaquina sin la protecci6n contra ladescarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posicion del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los aocesorios;
-cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
- pare el motor y remueva la ,ave.
9
Page 10
Desenganche la transmisibn a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa o remueva la Ilave de ignicibn
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
- despu6sdegolpearunobjetoextraSo. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para vedficar si hay
daSos y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente
(verifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisiSn a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmision a los accesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del cdsped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posicibn del operador.
Reduzca los ajustes de la aceleracibn durante eltiempo que el motor se apague, si el motor viene diseSado con una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTo
Guarde todos las tuercas, los pemos y los tomillos apretados para asegurarse que el equipo esta en
condiciones de buena operacibn.
Nunca guarde la m&quina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en
donde hay fuentes de ignicibn presente. Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en
algen lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateHa limpios de cL=sped, hojaa, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped para vet si hay uso o detedoraci6n.
Para la seguddad reemplace las partes que est_n usadas o dahadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciadoh_.galo afuera.
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotacibn de una cachilla puede causar la
rotacibn de otras cuchillas.
Cuando lamaquina debe ser estacionada, almacenada
ocuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
cortador a menos que una serradora mec_.nica es
usada.
,1_ PRECAUCI6N: Siempre desconecte el alambre de
la bujfay p_ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque por accidente,
durante la preparacibn, el transporte, el ajuate o cuando se hacen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
IMPORTANTE: QUESTO TRATFORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFIClENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI tSTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE
CAUSARE LESIONI GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
_) I. AddestramentoAIl'Uso
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a for)do I'uso
corretto deWequipaggiamento. Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini
ne agli adulti che non abbiano dimestichazza con le istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire I'et& minima per operare i trattodni tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro. Tenere presente che in caso di incidenti, dschi o pericoli
provocati apersone o a beni, la responsabilit& dell'operato ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessane cautele durante I'uso dei
trattorini tosaerba;
- chese il trattodno scivola su un pendio, non se ne pub dottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controno:
a) insufficiente presa delle ruote; b) velocit& di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipa non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distdbuzione del carico impropri
II. Preparazione
Indossam sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghL Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali. Controllam scrupolosamente I'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti glioggetti che potrebbem venire scagliati dal macchinado.
ATTENZIONE - La benzina _ infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitod appositi.
- Fare dfornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare
durante il dfornimento.
- Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non
svitare mai iltappo del serbatoio, ne fare rifornimento con il motore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in recto
il motore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in cui si e verificata la fuoriuscita del carburante ed
evitare di provocam qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati.
- Reinserfre e serrare bene iltappo del serbatoio e del contenitore.
Sostituim le marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per vedficare che non vi siano tracce di usura o danneggiamentL In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinado dmanga bilanciato.
In caso di trattodni tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
pmvocare la rotazione delie altre.
11
III. Funzionamento
Non accendere il motore in spazi dstretti dove vi sipossa
accumulate ossido di carbonio, ungas inodom ma letale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure in
pmsenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestam la frizione degli
accessod da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle.
Non impiegam questo macchinado su terreni con una pendenza di oltre 10°.
Tenere presente che non esistono pendii"sicud". Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinado:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia
improwisamente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocit& sui pendii e helle curve strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pedcoli nascosti;
- non tagliare I'erba in dia_onale sui pendii a meno che non si disponga dl un trattorino tosaerba
realizzato eppositamente allo scope.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
- Usare scltanto i punti approvati di traino nelle barre di trazione.
- L!mitarsi ai carichi che si _ in gmdo di controllare con slcurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromamia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta s=ano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in pmssimit&
di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interrompeme la rotazione prima di attraversare superfici non erbose.
Durante ruso di qualsiasi accessorio non didgere mai Io
scadco dei matedali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al mscchinado in funzione. Nonusare mai itrattodni tosaerba con protezioni oschermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n_ far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccesswe possono aumentare il pedcolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessod;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere re chiavi.
Page 12
Oisinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele
oppure togliere la chiavetta di accensione:
- prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare Io scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuara le riparazioni del caso prima di riawiare e mettere in funzione I'equipaggiamento;
- se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo
(in qual caso eseguire immediatamente dei
controlli).
Disinnestam la trasmissione del moto agli accessori durante il trasporto del macchinario oppure quando
non b in uso Spe_nere il motore e disinnestare la motorizzazione
degh accessori nei seguenti casi:
prima di fare rifornimento;
prima di smontare ilcontenitore dell'erba tagliata;
- prima diregolare raltezza, a meno che le regolazioni
non possano essere eseguite dal posto dell'operatore.
Ridurre la velocitb, con la leva dell'acceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il
motore e provvisto di valvola di arresto, chiudere ralimentazione del carburante alia fine del lavom.
IV. Manutenzione E Periodi Di Inattivita'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le vitisiano sempre
ben stretti per assicurare cbe I'equipaggiamento sia in buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel
serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano
raggiungere fiamme libere o scintUle. Lasciare raffreddare il motora prima diriporreitosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre ipericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantita eccessive di grasso.
Controllare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per
individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate.
IIserbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la
massima attenzione quando si ruota una lama inquanto cib pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditii tosaerba, o itrattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizziun dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
_ ATrENZ_ONE: scollegare sempre ifilidelle candele,
ecollocarli dove non possano venire in contatto con
lecandele per non provocare accensioni inawerbte, durante I'anestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels &
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HEr NIET OPVOLGEN VAN DF__ZEVEtLIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODEUJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
I. Training
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertreuwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de
machine. Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voomchriften een beperking stellen aan de ° leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooret kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadrek te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij her werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
onder contrele worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsvedies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen; °
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemconditiea,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
II. Voorbereiding
Draag tijdens het maaien alti d stevige schoenen en een lange broek. Gebru k de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
kgrendigen verwijder alle voo_verpen die door de machine
unnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikkan die speciaal veor dat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Oraai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen
ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteerv66r het gebruik altijdofde messen, mesbouten
en maai-indchting niet versletan of beschadigd zi n. Vervang ve_leten of beschadigde messen en bouten in
sets om het evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u erean te
denken dat het draaien van edn mes andere messen kan doen draaien.
III. Bediening
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle
meshuipstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop
schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°. Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bijhet
rijden op hellingen met gras dient men extra voo=ichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd inde versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen.
Wees voor-zichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt.
Voer bij her gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsindchtingen op hun plaata.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met
te hoog toerental draait, kan her dsico van lichamelijk letsel greter worden.
Voordat u de bestaurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
13
Page 14
A
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren).
- vor dem Entfemen yon Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de boogie vemtelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens bet uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de
brandstoftoevoer aan bet einde van het maaien afsluiten.
IV. Onderhoud En Opslag
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de
machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen
een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras,
bladeren of een overmaat aan smeervet. Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
AIs de brandstoffank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van _n mes andere messen
kan doen draaien.
Wanneer de machine moet warden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, meet de
maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
OPGELET: Maak de bougiekabel alUjd los, plaats
hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoede starten te voorkomen tijdens het opetellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties,
25387
16,_12,3
dB (A)
Vibration L&rmpegel Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration
Vibrasjon Tdrin&
m/s =
0°7,3
107
38-102
275
100
4-8
14
Page 15
_ These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unteflagen, die mit dem Predukt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutun9 vertraut.
Q Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez &comprendre la signification
de ces symboles.
(_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
_) Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella ducumentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of inde bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R N H L G
REVERSE NEUTRAL NIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON UGHTS OFF
ROCKWARTSGANG LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELL LANGSAM LICHT AN LICHT AUS
MARCHE ARRIf=RE POINT MORT RAUT BAS RAPIDE LENTE PHARES ALLUM_S PHARES COUP_S
ACHTERUIT VRMLOOP HOOG LAAG SNEL LANGZAAM LICHTEN AAN LICHTEN UIT
REV#S NEUTRO ALTO BAJO R_PIDO LENTO LUCES ENCENDIDAS LUCES APAGADAS
RETROMARCIA FOLLE AUMENTABE DIMINUIRE VELOCE LENTO LUOI ACCESE LUCI SPENTE
ENGINE ON ENGINE OFF PARKING BRAKE LOCKED UNLOCKED PARKING BRAKE BAI"rERY
MOTOR LAUFT MOTOR AUS FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE BAI"nERIE
MOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARR_TI_ FREIN DE STATIONNEMENT DEVERROUILLI_ FREIN DE STATIONNEMENT BATI1ERIE
MOTOR AAN MOTOR UtT VERROUILLII_ GEOEBLOKKEERD PARKEERREM ACCU
MOTOR ENCENDIDO MOTOR APAGADO PARKEENREM GEBLOKKEERD ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO BATER|A
MOTORE ACCESO MOTORE SPENTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO DISINNESTATO FRENO DI PARCREGG_O BATTERIA
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
I
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE DIFFERE_,ITIAL LOCK REVERSE FORWARD
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF _)LDRUCK OIFFERENTIALSPERRE R0C KWARTSGANG VORWARTSGANG
EMBRAYAGE STARTER ESSENCE PRESSION D'HUILE BLOCAGE DE DIFFERENTIEL MARCHE ARRII_RE MARCHE EN AVANT
KOPPEUNG CHOKE BRANDSTOF OUEDRUK DIFFEREN_EELBLOKKERING ACHTERUIT VOORUIT EMBRAGUE ESTRANGULACK_N COMBUSTIBLE PRESI(_N DEL ACEITE CERRADURA DEL DIFERENCIAL MARCHA AL REV#S MARCHA HACIA
FRIZIONE STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OUO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE RETROMARCIA DELANTE
MARCIA
IGNITION ATTACHMENT A1TACHMENT CAUTION
ZUNDUNG CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VORSICHT
ALLUMAGE ANBAUGER_TE-KUPPLUNG ANBAUGERATE-KUPPLUNG ATTENTION
ONTSTEKING EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT OPGELET MAAIHOOGTE
IGNIDION EMBRAYAGE EMBRAYAGE PRECAUCION ALTURA DE LA SEGADORA
AWlAMENTO D'ACCESSOIRE EMBRAYI_ D'ACCESSOIRE DEBRAY_ ATrENZK)NE ALTEZZA APPARATO
KOPPELING HULPSTUK KOPPELING HULPSTUK FALCIANTE
INGESCHAKELD U|TGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORKI EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHAOC DESENGANCHOC
FRIZ]ONE ACCESSORIE FRIZIONE ACCESSORI
INNESTATA DISINNESTATA
MOWER HEIGHT BEWARE OF
MAHWERKH(_HE THROWN OBJECTS
HAUTEUR DE TONDEUSE VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTANDE
FARES ATTENTION AUX
OBJETS LANCES
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
CUIOADO CON
OBJETOS LANZAOOS
ATTENZ]ONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
15
Page 16
(_ These symbols may appear on your tractor or inthe literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_) oder in die mit dem Produkt wurden. Bitte machen SieDiese
Symbole
finden Sie auf Ihrer Maschine
Untedagen, ausgeh&ndigt
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_ Ces_ymb_espeuventfigurersurtracteur_udans_espub_icati_nsf_umiesaVec_epr_duit.AppreneZ&c_mprendre_asignificati_n
de ces symboles.
_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_) utilizzati di nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il
Simboli sull'apparato taglio
o
significato.
_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 10
NICHT AUF ABHANGEN MIT
MENR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN
N'UTILISEZ JAMAIS SUR DES
PENTES DE PLUS DE 10
NIET OP HELUNGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MI_S DE 10
NON USABE SU PENDII CON
UN'INCUNAZIONE DI OLTRE 10
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
GARDEZ LES SPESTATEURS
LOIN DE VOUS
OMBTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
GUARDESE LEJOS DE GENRE
TENERE LONTANI I PASBANTI
READ OWNERS MANUAL
BETRtESSANLEITUNG LESEN
LISEZ MEMANUEL DU
PROPRI_TAIRE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING
DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG EUROPAISCHE VEBORDRUNG AVERTISSEMENT FOR MASCHINEN-SICHERHEIT WAARSCHUWING
DIRECTIVE POUR LA SI_CURI_ ATENCI(_N
DE MACHINE EUROPEEN AWERTENZA
VE]LIGHEIDSRICNTUJN VOOR
EUROPESE MACHINES
OIBECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
L
!
MOWER UFT
MAHWERKHUB
LEVAGEDETONDEUSE
MAAIHOOGTEREGEUNG
LEVANTAMIENTO DE LASEGAOORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LIES MAINS ET PIEDS LOIN
GEVAAR, RANOEN EN VOETEN UIT DE SUURT HOUDEN
PEMGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
FREEWHEEL
FRBLAUF
ROUE UBRE FREEWHEEL
BUEDA UBRE
COMANDODI_NNESTO
16
Page 17
®
GEFAHR AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVEGASE KONNEN ERBLINDUNG UND
KORPERVERLETZUNGEN
VERURSAC-HEN.
N_ GEVAAR
OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVEGASSEN
KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN.
®
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER RAUCHEN
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG ODER
SCHWERE VERATZUNGEN
VERURSACHEN.
AUGEN UNVERZ0GUCH
MR"WASSER AUSSPULEN. SOFORT
._RZ'FLICHE HILFE AUFSUCHEN.
PELIGRO PROTEJE SUS OJOS
GASESEXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CEGUE-
DAD OLESIONES.
Q PERICOLO
RIPARAREGLIOCCHI
VAPORIESPLOSIV!
PUO' PROVOCARE CECITA'
O LESIONI
GEEN
oVONKEN
,VUUR
oROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SClNTILLE
FIAMME
SIGARETTE
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN- STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFURICO
PUEDEN CAUSARCEGUE-
DADOQUEMADURASMUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI GRAVI.
OGENONMIDDELUJK
METWATERSPOELEN.
SNELMEDISCHEHULP
INROE#EN.
LIMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE
AGUA. OB']'ENGA A.YUDA MEDICA
RAPIDAMENTF-
LAVARE IMMEDIATAMENTEGU OCCHICON ACQU_ SOTTOPORREALPIU' PRESTO ALLE CURE DELMEDICO.
17
Page 18
2. Assembly• 2. Zusammenbau. 2. Montage• 2. Montaje
2. Montaggio• 2. Montering.
@@J
@
®
Before the tractor can be used certain parts must be as- sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing, The picture shows which parts must be as-
sembled.
Vor der Anwendung des Aufsitzm&hem m0ssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus TransportgrOnden in der
Verpack-ung lose beigef0gt sind. Aus dem Bild geht hervor, welche Teile einzubauee sind.
(_ Avant d'utiliser le certaines livr_es dans
tracteur, pieces
remballage doivent _tre montees. L'illustration ci-contre vous indique de quelles pi_cee il s'agit.
@
@
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
p=ezas que, por razeees de transporte, van empaquetadas en el embalaje. De la figure se desprende cuales son estas
piezas.
Prima di usare il trattore, montare alcune patti che per
ragionidi trasportoseno confezionate a parte. Infigura sono indicati i dettagli da montare.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het trans- port apart verpakt zi n in de emballage. Uit de afbeelding b kt weke onderdelen dt zijn.
i
i
i
@
®
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.' Mount themain shaft cover. Make sure that the guide tabs
in the cover fit the cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steenng wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub. Assemble large flat washer, Iockwasher and 3/8 hex bolt.
Tighten securely. Snap insert into center of steedng wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
OieVed&ngerengswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwelleegeh&use einbauen. Daf0r sorgen, dab die FL_hrungsbolzen in die jeweils daf0r vorgesehenen Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenved&ngerung auf. PrOfen, dai3 die Vorderr&der gerade stehen, und das
Lenkrad auf der Nabe anbdngen.
Die gmSe Unterlegscheibe, den Fededng unddie 3/8 Zoll Sechskantschreube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr_cken
1. VERLANGERUNGSWELLE
18
Page 19
2
._-_ c_1
Q
VOLANTE DE DIRECCI6N
Introduzca el eje de extensi6n (1). Apdete en forma segura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurame de que las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras estdn didgidas hacia adelante y poner
el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguddad de 3/8, una pemo hexagonal 3/8 y apdete en forma segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direccion.
1. EJE DE EXTENCION
VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1). Stdngere saldamente. Montare ilcoperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entdno nei dspettivi alloggi. Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorredo
sulrestensione delralbero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriod siano ben ddtte montare il volante sul mozzo.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza eil bullone esagoonale 3/8. Tdngere inmaniera
salda.
Scattare I'inserto al centre del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
VOLANT DE DIRECTION®
Monter la rallonge d'arbre de direction sur les odfices souhaites puis installer la vis hexagonale et I'ecrou frein,
bien serrer le tout,
Positionner lecache sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clipsds darts les quatre odfices du tableau de bord,
Enlevez le manchon de direction du volant de direction et gtissez le manchon sur rarbre de rallonge. V_dfier que
les roues avant sont bien alignees droit vers I'avant et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et le boulon hexagonal 3/8eme. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1, ARBRE D'EXTENSION
@
HETSTUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de
adapter op het vedengstuk van de stuuras. Controleer ofde voorwielen recht naar voren staan gedcht en plaats het stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitdng, de borgdng en de 3/8 zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
Page 20
2
1
(_ Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard pack-
ing and set the hardware asideforassembly of seatto tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head ofshoulder boltis positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat tothe correct position by
moving itforwards or backwards. Tighten the adjustment bolt
securely (2).
@ Sitz
Entnehmen Sie die TeUe, mlt denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie f_r die Montage des Sitzes am Traktor nocb ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nech oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Enffemen Siedie restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdn3cken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zun3ckschieben, bis die richtige Sitz-steltung erhalten wird. Die
Einstellschraube anziehen (2).
(_ Si_ge
Enlevez le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixent
le si_ge & I'emballage de cadon et mettez-les de cSte pour
rassemblage du si_ge au tracteur.
Pivotez le si_ge vers le haut et enlevez-le de I'emballage de carton. Debarrassez-vous de remballage de carton.
Placez la si_ge sur sa cuvette pour positionner le boulon &
epaulement sur le gros orificefendu plac_ dens la cuvette.
Poussez sur la si_Je pour accrocher le boulon &epaulement
dens le trou oblong et tiraz la siege vers I'arriere du tracteur.
Le si_ge peut _tre ajuste individuellement par rapport & la
pedale de frain et d'embrayage. Ajuster le siege pour avoir
une position assise correcte en le d_plac._antvers I'avant ou vers I'arri_re. Serrer & fond la vis de r_Jlage (2).
_) Aslento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de
lade para poder utilizados durante la instalaclbn del asiento sobra el tractor.
Gir_ el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n. Remueva y desechese del embalaje de carton.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bulbn de la espalda est_ posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bulbn de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posicibn correcta desplaz_.ndolo hacia adelante o atr&s.
Apretar el tomillo de ajuste (2).
@ Sedile
Rimuovere i disposltivi di fissaggio che fissano il sedile sulrimballaggio di cartone e mettere da parle i dispositivi di fissaggio per assemblara il sedile sol trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e dmuovedo dalrimballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminara I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che ilbullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Pramere sul sedile per inserira il bullone della spellamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. IIsedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumera la
posizione p=u comoda, spostandolo avanti o indietro. Stdngere la vite di regolanzione (2).
_) Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze beve- stigingselementen opzij voor hat monteren van de zitting op
de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen ver-
pakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sieur past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuele installing in
verhouding tot de koppelings- rasp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zltpositie door daze naar voor en naar
achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
2O
NOTE!
Check that the flex iscorrectly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
@ HINWBS!
Pr_fen, dab des Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
@ AI'FENTION!
V_rifierque le cordonestcorrectement branche al'interrupteur e s_curit_ (3) sur le support du si_Je,
@ NOTA[
Controlar que el cable est_ correctamente acoplado al interruptor de seguddad (3) en el soporte del asiento.
(_) OSSERVARE
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disicurezza (3) sol supporto del sedile.
@ LET OP!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
Page 21
_1. Seat pan
2. Battery box door
3. Cable
4. Cable
A, Front of tractor
5. Fender
6. Battery terrninal
7. Battery
_)1. Si_wanne
2. BattedekastenSffnung
3. Kabel
4. Kabel
A. Vorderseite des Rasenm&hers
5. Schutzblech
6. Battenepol
7. Battede
(_1. Plaque du singe
de fixation
2. Porte de la boite de battede
3. C&ble
4. C&ble
A. Avant du v_hicule
5. Carrossede
6. Plots de battene
7. Battede
Install battery
1
\
2
3
21
2
(_NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets,wristwatchbands, rings,etc. fromyourperson. Touching
these items to battery could result in bums.
Lift seat pan, and open battery box.
Einbau der Batterie
(_ HINWEIS: Falls diese Battede nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat undJahr) inBetrieb genommen wird, die Battede mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
_,WARNUNG! Vor dem Einbau der Battede Metallarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mitder Battede in Ben3hrung kommen, kbnnte dies Brandverletzungen verursachen.
Sitzwanne abnehmen und Batteriekasten 6ffnen.
Mise en place de la batterie
(_) REMARQUE: Si la battede est miseen service apr_s lemois
et I'ann_e indiqu_e sur I'_tiquette, charger la batterie durant une heure au moins a 6-10 amps.
DANGER: Avant d'installer la battede, prenez la prdcaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, hague, etc. Leur
contact avec la batterie pourrait causer des bn31ures.
Lever la plaque de fixation du singe puis ouvrir la boite
de battede.
/
/
/
A
5
6
7
Page 22
2
(_1. Asiento
2. Tapa de la caja de bateria
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Proteccion
6. Terminal de bater/a
7. Bateria
(_) 1. Vando sedile
2. Sportello vano batteria
3. Cavo
4. Cavo
A. Lato antenore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteda
7. Batteria
(_1. Zetelbak
2. Accuboxluik
3. Kabel
4. Kabel
(_ Instalaci6n de la bateria
NOTA: Si utiliza la bateria despu_s del mes y aho indicado sobre la etiqueta, cargue la bater/a per un minimo de una hora a 6-10 amps.
_1, ADVERTENClA: Antes de instalar la bater/a, despbjese de
brazaletes metalicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Levante el asiento y abra la caja de la bateria.
(_ Installazione della batteria
N.B,: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e ranno indicati sutl'etichetta, caricada per almeno un'ora a 6-
10 Ampbre.
_ PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
Sollevare il vano sedile e aprire Io sportell0 del vano batteria.
(_ Accu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het aar, aangegeven op her et ket, n bedri f wordt genomen, laad de accu dan
minstens 6_n uur op met 6-10 A. WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Til de zetelbak open open het accuboxluik.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
Instalaci6n de la bateria
1
\
2
3
/
/
/
7
22
Page 23
2
(_,_WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to+ and thenthe black earth cable to-. Screw tightthe cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Close battery box door.
(_& WARNUNG! Um einen Kurzschlu£-Jzu vermeiden, mul3 der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfemen
und entsorgen. Zuemt das rote Kabel an + und dann das
schwarze Kabel an - anschliel]en. Die Kabel lest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasseffreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
Batteriekasten6ffnung schlieBen.
(_),_ DANGER: La bome positive doit _tre connectee lapremiere
pour _viter les _tincelles dues a une raise a la masse
accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bornes et les
mettre de cSte. Commencer par brancher le c&ble rouge au
pSle positif puis le c_lble noir de la masse au pSle nL_:jatif.
Fixer les deux c_tbles& raide des viset des _}creus. Lubrifier
les bomes de la batterie avec de lagraisse r(_sistante&reau.
(_A ADVERTENClA A "
: fin ae evitar cnispas por contacto acci-
dental a tierra hay que conectar primere el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y pbngalas de lado. Conecte primero el cable rejo al borne positivo y deapues el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubdque los bomes con grasa que no contenga
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosibn. Cerrar la tapa de la caja de la bateria.
(_, PERICOLO: IIpolo positivodeve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartadi. Coliegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poli congrasse privo di acqua (vasellina) per evitare corresione. Chiudere Io sportello del vano
batteria.
(_,_WAARSCI-IUWING: De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
inmetwatervrij vet(vaseline) omcorrosiete voorkomen. Sluit her accuboxluik.
23
Page 24
2
@
®
®
TO ADJUST GAUGE WH EELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck in
proper position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position, gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground. Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tastr&der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gew0nschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das M&hwerk in der kormkten Stellung, um in den meisten
Terrains ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
Den M&herauf die gewSnschteSchnitthSheeinstellen.
Wennsichdas M&hwerkindergew0nschtenSchnitth6he
befindet, sollten die Tastr&der so zusammengebaut
werden,dal3sie sichin gedngem AbstandvomBoden
befinden.Das ersteTastradindieentsprechendeOffnung einbauen.
Auf der gegen_bediegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen.
POUR RI=GLER LES SUPPORTS DE ROUE
Les supports de roue sont bien rbgl_s quand ilsse trouvent un peut hors du terrain pendant que la tondeuse soit dans la position de hauteur de coupe dbsirde.
R_glez les supports de roue quand le tracteur est sur un
terrain plat. Reglez la tondeuse & la hauteur de coupe dbsirbe.
Quand la tondeuse est & la position desiree pour la hauteur de coupe, les supports de roue devmient _tm months afin qu'ils soient un peu de la term. Installez le support de roue dans le trou appropde avec un boulon
dpaulement, une rondelle 3/8 et un _cmu frein 3/8-16
et serrez & fond.
R_pdtez pour I'autm c6td. Installez le support de roue dans le mbme trou reglable.
(_) PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedas calibradoras estdn bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posicibn para prevenir el corte raspeo en casi todos los
termnos.
Ajoste las ruedas calibradoras con el tractor en una superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la manilla de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posicibn de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobre el sueto. Instale las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el pemo
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y apdetelos en forma segura. Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la meda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
(_) REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita cormttamente se soeo leggermente sollevati da terra quando
iltosaerba sitrova all'altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini antedod mantengono il piano di taglio nella cormtta posizione aiutando ad evitare I'asportazione del prato dalla maggior parte dei terreni.
Regolare i ruotini antedod con il trattom posto su una superficie piana e livellata.
Regolare iltosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblam i ruotiniantedod in modo che siano
leggermentesollevati daterra. Installare ilruotinoantedore nel foro appropdato.
Ripetem sul lato opposto installando il ruotino antedore nello stesso foro di regolazione.
(_ PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijlde maaier in de beddjfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terminom- standigheden te helpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, hodzontale
grond. Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
24
Page 25
@
®
2
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
Caution: Do not remove deflector shield from mower.
Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in
use.
Convert to bagging or discharging Remove mulcher plate and store in a safe place• Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass catcher.
Note: It is not necessary to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den LeitflOchenschutz (1[ anheben und die
Zerkleinerungsplatte 0ber der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren Schliel3riegel in die MOherplatfform einhaken (2).
ACHTUNG: Den Leitfl0chenschutz nicht vom MOher entfernen. Den LeitflOchenschutz wOhrend des
Gebrauchs auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.
Umstellen auf F6llen oder Entleeren Die Zeddeinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Oft aufbewahren. Die M&hvorrichtung ist nun for das Entleeren bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: Ein Austausch der Scherbl0tter letnichterfordedich. Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls for
das Entleeren und F011engeeignet.
Installation de la plaque de broyeuse
Soulever I'_cran du ddflecteur (1) et placer la plaque du broyeur d'orduras au-dessus de rouvedure.
Fixer le dispositif de fermeture ant_deura et post_deure dans la surface de travail de la faucheuse (2).
A'n'ENTION: ne pas enlever I'_,cran du d_flecteur et vddfier qu'il soit appuy_ sur la plaque du broyeur
d'ordures pendant I'emploi.
S&lectionner la modalit6 de r_colte ou d'dvacuation.
Entever la plaque du broyeur d'ordures et la garder en lieu ser. Lafaucheuse estalom prate pour I'operation d'evacuation
ou pour rinstallation du dispositif optionnel de rdcolte de rherbe.
NOTE: il n'est pas necessaire de remplacer les lames. Los
lames du broyeur d'ordures sont con(;ues pour _tre utilisees pour los opdrations de recolte comme pour cellos
d'evacuation.
@
Q
@
Instalaci6n de la placa del triturador de basura
Levantar lapantalla deldeflector (1) ycolecar laplaca del
triturador de basura sobre la abertura.
Fijar et dep6sito de cierre anterior y posterior en el piano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y averiguar que estVa apoyada sobre la placa del
triturador de basura durante el uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
Remover la placa del triturador de basura y guardada en un lugar seguro: ahora la segadora estd lista para la operaci6n
de descarga o para la instalacion del dispositivo opcional de
reoogida de la yerba, NOTA: no es necesano substituir las cuchillas, Las cuchillas
del t_u radorde basura estdn proyectadas para ser utilizadas contemporaneamente para las operaciones de recogida y
descarga.
Installazione della piastra per la pacciamatura
Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocare la piastra per la pacciamatura sopra rapertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e postedore nel piano di supperto della falciatrice (2).
A'n'ENZIONE: non rimuovere Io schermo deflettore dalla falciatrice e verificare che durante I'uso esso sia
appeggiato sulla piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalit& di raccolta o scarico.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodida in un
luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice e pronta per I'operazione di scadco o per I'installazione del dispositivo
opzionale di raccolta erba. NOTA: non b necessado sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono pro_]ettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scanco.
InstaUatie mulcherplaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de mulcherplaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen in hot maaiwerk (2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat hot deflectorschild tijdens gebruik op de mulcherplaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren. Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige
plaats op, De maaier is nu gereed voor hot afvoeren of de installatie van een optionele grasopvanger.
OPMERKING: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk, De mulchmessen zijn tevens bestemd voor hot
afvoeren en opvangen.
2
25
Page 26
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
o
_) Positioning of controls
1. Light Switch.
2. Throttle/Choke Control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Motion control lever.
5. Connection/disconnection of the cutting unit.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Free-wheel control lever.
_) Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtechalter.
2. Gas- und KaltstarthebeL
3. Brems- und KupplungspedaL
4. Ein- und Ausschalten des Antdebes.
5. Ein-und Ausschalten des M,_thaggregats.
6. Schne,es Heben und Senken des M_.haggregats.
7. Z[_ndschlo_.
8. Feststellbremse.
9. Ein - und Ausschalten des Freilaufes.
26
Page 27
3
(_ Emplacement des commandes
1. IntemJpteur des phares.
2. Commande de et starter.
3. Pddale de frein et d'embrayage.
4. Embrayage et debrayage de la boite de vitesses.
5. Embrayage et d_brayage du groupe de coupe.
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact.
8. Frein de parking.
9. Bloquage et debloquage de roue libre.
Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado.
2. Mondos del acelerador y del estrangulador
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisi6n.
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la equipo de corte.
6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre,
27
Comandi
1. Interruttore luci.
2. Comando gas/choke.
3. Pedale freno/ffizione. 4, Leva del cambio,
5, Insedmento/disinsedmento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba,
7. Chiave di accensione,
8. Freno di parcheggio.
9. lnsedmento/disinsedmento ruote.
@
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar vedichting,
2. Gas- en chekehendel
3. Rein- en koppelingspedaal,
4. Aan-/uitschakeling van aandnjving.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan- en uitschakeling van vrijwiel.
Page 28
3
(_ 1. Light switch
(_ 1.Lichtschalter
(_ 1.1nterrupteurdesphares
1. Interruptor de alumbrado
_) 1.1nterruttore luci
_) 1. Schakelaar verlichting
I\1
(_ 2.Throttle and choke
control
The accelerator control regulates the motor speed and also
the speed of the blades. If the lever is in its forward position the choke function is connected. If the lever is in its reverse
position the motoris in neutral.Full speed lies between these two positions.
(_ 2.Gas-und
kaltstarthebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit auch die Drehgeschwindigkeit der M_thklingengeregelt. Mit
dem Hebel in seiner vordersten Stellung ist die Kaltstart- funktion eingeschaltet. Mit dem Hebel in der hintersten Stellung I&uftder Motor im Leerlauf. Zwischen diesen beiden Endstell-ungen liegt die Vollgasstellung.
(_) 2. Commande de et starter
La commande de gaz permet de r_gler le regime moteur et donc la vitesse de rotation des lames. En poussant la
manette tout en haut, on enclenche le starter. Quand on ramene la manette tout en bas, le moteur toume au ralenti.
Entre ces deux positions maxi, se trouve le r_gime optimal
pour la tonte, signal_ par une encoche dans le rail ou se deplace la manette.
2. Mandos del acelerador y del estrangulador
Con el acelerador se regulan las revoluciones del motor y con elias tambi_n la velocided de rotaci6n de las cuchillas.
Si la palanca estd en suposici6n delantera, estar_ acoplada la funci6n de estrangulacibn. Si la palanca est& en su
posici6n trasera, el motor marchar_ en ralentL Entre estas dos posicio-nes extremas esta la de pleno gases.
2. Comando
gas/choke
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore. Premere la leva completamente in avanti per to choke. Tirare la leva completamente indietro per il minimo.
I_gas massimo si treva in una posizione intermedia.
_) 2. Gas- en chokehendel
Met de gashendel wordt her toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de massen, Is de
hendel indevoorste standgezet, isde chokefunctie ingescha- keld. Staat de hendel in de achterste stand, Ioopt de motor stationair. Tussen deze beide buitenposities ligt de vol-gas
stand.
28
Page 29
3
(_ 3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged.
_) 3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw_trtsdrOckendes Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und des
Fahrzeug rollt aus.
(_ 3. Pddale de frein et d'embrayage
En enfon(;ant cette pddale, on freine et en m_me temps on d_braye la transmission.
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehfculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor detenidndose la propulsi6n.
_) 3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
AIsde pedaalingedmkt wordt, remt hetvoertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
29
Page 30
3
S
F
_) 4. Embrayage et ddbrayage de la boite de
vitesses
Le levier peut _tre amene a,quatre positions differentes: N = Position neutre (pas d'entratnement)
S = Conduite lente F = Conduite rapide
R - Marche arriere Le tevier peut passer progressivement de S a F pour avoir la
vitesse ddsiree.
N
O 4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:.
N = Neutral (no drive) S = Slow F = Fast R = Reverse
The lever can be moved steplessly between S and F toensure the required speed.
4. Ein- und Ausschalten des
Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedeneStellungengestellt
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt R = R,",ckw&rtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gewOnschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
(_) 4.Acoplamiento/desacoplamiento de la
transmisi6n
La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
F = Marcha rapida R = Marcha atrds
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
(_ 4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni: N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento F = Avanzamento veloce
R = Retromarcia Per selezionare lavelocit_ scegliere una posizione a piacere
traSe F.
(_ 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Neutraalstand (geen anddjving)
S = Langzaam djden
F = Snel rijden R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelbeid te bereiken.
30
Page 31
3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward toconnect the drive to the cuttingunit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to
rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation ofthe blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
(_ 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
Den Hebel nach vom fOhren, um den Antdeb des M&hersein- zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zudrehen. Wenn der Hebel zur0ckge- zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
®
5. Embrayage/ddbrayage du groupe de coupe
Amener lelevier vers I'avant pour enclencher I'accouplement du groupe de coupe. Lea courroiesd'entm_nement sont alors
tendues et les couteaux commencent & toumer. Amener le
levier vers I'arri_re pour d_brayer le groupe de coupe, les
couteaux sont alors frein_s par lee sabots qui viennent contre
les poulies.
@
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n del equipo de corte. Se tensaran entonces las correas propulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atrds se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que ia mtaci6n de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas.
Q 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare iltagliaerba. La cinghia entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce deifreni che agiscono contro
la puleggia.
5. Koppelen en ontkoppelen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aanddjfdem gesteld
en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de
messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie
Iopen.
31
Page 32
3
2
/
3
(_ 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backward to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backward (1). Push inthe button(2) and then move the lever forward (3).
(_) 6. Schnelles Heben und Senken des
M_haggregats
Den Hebel zur0ckziehen, um das M_,haggregat schnell bei
der Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transporffahrt soil das M&haggregat in der hSchsten Stellungstehen. Den Hebel zurOckziehen, bisdieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zuruckziehen (1). Knopf
(2) drOcken und danach den Hebel (3) nach vom f_hren.
_) 6. Abaissement et relevage du plate au de
coupe
Tirer le levier vers rard_re pour relever rapidement le carter de coupe quand il passe sur une surface accidentde. Pour le transport, le carter de coupe dolt _tre dans sa position la plus haute (relev_ au maximum). Pourcela, tirerle levier vers I'arriere jusqu'a ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de coupe, tirer tout d'abord le levier vers I'ard_re (1), puis enfoncer le bouton poussoir positionne au dessus du levier
(2), et enfin ramener le levier vers I'avant (3).(3).
(_ 6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atr_s para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irreguladdades del terreno, etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar en la posici6n rods alta. Tire de la palanca hacia atras hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte: Tire de la palanca hacia atrds (1). Apriete el boron (2) y Ileve despu_s la palanca hacia adelante (3).
Q 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessado, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1 ). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
_) 6. Snelle verhogingiverlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daama de hendel naar voren (3).
32
Page 33
3
OFF ON START
_) 7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken.
ON Electdc current connected,
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
®
7. Z_ndschlog
Der ZSndschlQssel hat drei Rasten: OFF Strem ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den ZOndechlOssel imZOndschloR lassen, wenn die Maechine unbeaufsichtigt veflassen wird.
(_ 7. Serrure de contact
La cle de contact pout _tre & trois positions :
OFF Le courant electdque est coup_
ON Le courant electrique est branche START Le ddmarreur est en circuit
ATTENTION!
Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser la clef de contact dans le contacteur.
_) 7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes:
OFF: Corriente electrica cortada ON: Cordente electrica conectada
START: Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIAZ
Siabandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
(_) 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti ON Attivazione del cisrcuito elettdco
START Insedmento del motorino di awiamento.
A'rrENZlONE!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurelot/contact kan in drie standen worden gezet:
OFF Alle elektdsche streom uitgeschakeld ON De elektdsche stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
LETOP!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold inthis position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal.
33
® 8.Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben f(_hren und in dieser Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des Bremspedals wieder gelSst.
Page 34
3
8. Frein de parking
Pour enclencher le frein de parking :
1. Enfoncer & fond la p_dale de frein/embrayage.
2. En m0me temps, relever vers le haut le levier du freinde
parking et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la p_dale de frein. Pour deserrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer
nouveau la p_dale de frein/embrayage.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1, Apriete el pedal del freno hasta el rondo,
2. Tire de la palanca defreno hacia ardba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61o es necesa- rio apretar el pedal del freno.
(_ 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso ralto la ieva del freno e.
3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
_) 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Drok de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vdj te maken, behoeft u alleen de
rempedaal in te drukken.
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
(_ 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogen.
(_ 9. Bloquage et Ddbloquage de Roue Libre
Pour remorquer oudeplacer le tracteur sans aide du moteur, le bouton de la commande de la roue libre doit Otre tire et
bloqu_ en position.
_) 9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
botbn de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y puesto en su posici6n.
9. Inserirnento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione.
9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor tetrekken ofte ve rplaatsen zonder de hulpvan de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden
uitgetrokken.
34
Page 35
4. Before starting. 4. Mal3nahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fillbeyond the lower edge ofthe fillinghole. Do notfill over max level.
WARNING! Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up
with petrol outdoors. Do notsmoke when filling with petrol or fill upwhen the engine iswarm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a
cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
(_ Tanken
Der Motor istmit re!nero, bleifreiem Benzin (nicht_lgemischt) zufahren. Das Benzin darf h6chstens hiszur Unterkante der
Einft3116ffnunggef011twerden. WARNUNG!
Benzin !st sehr feuergef_hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Froien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht
Benzin einf_llen, wenn tier Motor warm !st. Den Tank nicht
so viel fallen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dedurch 0berflieBt. Darauf achten, dab der TankverschluB
nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k_hlen Stelle inMotorbenzinkanistem verwahren. Benzintank
und Leitungen regelm_Big prOfen.
(_ Plein d'essence
Utiliser de ressence pure (pas de m_lange d'huile) sans plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord infddeur de rodfice de remplissage, pas au del&
AI-rENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les prL_cautionsndcessaires et faire le plein& I'ext_deur. Ne pas
fumer & proximit_ et ne pas faire le plein Iorsque le moteur estchaud. Ne pastrop remplirle r_servoir,penser&rexpansion
de I'essence qui dsquerait de d_border. Conserver I'essence dans un endroit frais et dans un reservoir spdcialement
congu &cet usage. V_rifier le rdservoir d'essence et le circuit
de distribution du carburant.
@
Reposicibn de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Uenado. ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y noponga gasolina cuando el motor esta caliente. No Ilene
demasiado e! deposito, puesto que la gasolina puede
expansio narsey rebosar. Despu_s del repostado asegL_rese de que la tapa del dep6sito esta bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el deposito y tubedas de combustible.
(_) Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo infer!ore del bocchettone di rifomimento.
ATTENZIONE!
Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo. Non dempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meet benzine dan tot de onderste rand van het vulgat.
LETOP! De benzine is zeer brandgevaadijk. Wees voorzichtig en
tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar
de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof.
Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
35
Page 36
4
CAUTION-DO
(_) Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run.Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oilstick and wipe clean. Replace
the oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
(_ Olstand
Der mit dem Me_3stab kombinierte ()leinf_lldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug&nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahd prGfen. Dabei darauf achten, daf3 die Maschine waagrecht steht. OlmeP_stab herausschrauben
und abwischen. MeRstab wiede_ lest einschrauben, nechmals herausnehmen und den Olstand ablesen.
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la auge, est accessible apr_s avoir fait basculer le capot moteur vers
I'avant. Le niveau d'huile dans le moteur doit _tre v6rifi6 chaque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur
terrain plat. Ddvisser le bouchon, retirer la jauge d'huile et I'essuyer. Remettre la auge, la visser. L'enlever de nouveau et relever le.niveau d'huile sur a jauge
(_) Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despu_s de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Aseg_rese de que la mdquina est& horizontal. Descenrosque la varilla y s_quela. Vu_lvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez y
lea el nivel de eceite.
Q Liveno dell'olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella delrolio.
Controllare sempre I'olio prima di awiare il motore. La macchina deve essere inpiano. Svitare I'asticella e asciugada.
Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e controllare illivello.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap isopengeklapt. Het oliepeil in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees bet oliepeil af.
(_The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point).
®
Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem Mel'_stabliegen. Wenn dies nichtder Fall ist, Motor61SAE 30 biszur Marke "FULL" einfOllen. ImWinter (bei Frostgefahr) ist
Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le niveau d'huiledoit trouver les deux
se
entre
reperes sur la
jauge. Sinon, faire I'appoint avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep_re maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 0°), il
faut utiliser de rhuile moteur SAE 5 W-30.
_EI nivel de aceite ha de estar entre lasdos mamas de la varilla.
Si no es este el caso, aSadir eceite para motor SAE 30 hasta la mama de "FULL" (neno). En inviemo (a temperaturas bejo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_) L'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifomire con olio SAE 30, fino al segno "FULL". In invemo (sotto O°) usare olio SAE 5W-30.
(_) Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stokte
liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot bet "FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
(_ Tireair pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tireshould be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back
tires.
® Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&f3ig pr0fen. Der Druck in den Vorderreifen sell t bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
Verifier r_gulit_rement la pression de gonflage des pneus. La
pression d'air dane les pneus dolt _tre de 1 bar & I'avant et de
0,8 bar a I'ard_r.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente [ap resi6nde inflado de losneumati- cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de
0,8 bar.
_) Pressionepneumatici
Controllare la pressione con regolarit_t. Pneumatici antedori 1 bar e posteriori 0,8 bar
(_ De |uchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te
zijn.
36
Page 37
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n. 5, Guida. 5. Rijden.
O Starting of motor
Make sure that the cuttingunit isin the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
@ Anlassen des Motors
Darauf achten, dal3 das M&haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dal3 der Hebel for Ein- und Aus-
schalten des M&haggregats auf =ausgeschaltet" steht.
(_ Ddmarragedumoteur
S'assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position supeneure) et que le levier pour rembrayage/
d_brayage du carte de coupe est en position de d(_brayage.
_) Arranque del motor
Asegt_rese de que el equipo de corte esta en la posicibn de transporte (en posicibn superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte esta en la posicibn de desacoplamiento.
(_ Awiamentodelmotore
II tagliaerba deve essere soUevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinsedmento deve essere in
posizione"disinserito".
(_ Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast intransportstand staat (hoogste stand) en dat de handel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
_) Press down clutch/brake pedal completely
the and hold
down. Make sure that the motion control lever is in neutral"N".
(_ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Pn3fen, dab der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
(_ Enfoncer compi_tement la p_dale de frein/debrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
Pisehastaelfondoelpedaldeembrague/frenoymantengalo
presionado. Asegurame de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro.
(_ Premere il freno/frizione a rondo tenendolo premuto.
pedale
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
_) Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de handel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
37
Page 38
5
I\1
(_ Cold motor: Push the gas control uptoend positon choke (N).
(_ Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung choke (]XI)
schieben.
(_) Avec un moteur froid: pousser I'acc61_rateur vers le haut &la
limite du starter choke (N)-
_)Con el motor frio: Empuje el aoelerador hacia arriba hasta la
posici6n choke (1\1)[estraegulaci6n].
(_ Motore freddo: Portare il comando del gas su choke (Ikl)-
(_Bij een koude motor: Schuif de gashendel naar boven tot de
eindpositie choke (J'_).
I\1
(_)Warm motor:. Push the gas control half-way to full gass .
position ",_".
(_) Bei warmem Motor:. Gashebel in die Vollgasstellung ",_"
schieben.
(_ Avec un moteur chaud: pousser I'acc_!_rateur & mi-chemin
vers la position d'acc_t_rateur maximale "_".
(_ Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorddo hacia la posici6n de plenos gases ",_".
Motore caldo: Portare Ucomando del gas sul massimo ",_".
(_Bij een warme motor:. Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "_".
38
Page 39
5
O Tum the ignition key to =START position".
NOTE!
Do notrunthe start motor more than 5 seconds at once. if the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.
_O_ ZCJndschl0ssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht eweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti- gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
Anlar_versuch ca. 10 Sekunden warten.
(_) Toumer la clef de contact en positionde d_marrage
=START".
A'FrENTION!
Ne pasfaire toumet le dem arreur pendant plusde 5secondes & la fois. Si le moteur ne d_marre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de rafaire un essai de d_marrage.
(_) Ponga la Llave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA!
NO haga funcionar el motor de arranque mas de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
(_ Girare la chiave su =START".
OSSERVARE!
Non inserire il motorino di awiamento per pi_Jdi 5 secondi per volta. Seil motore non porte attendere una decina di secondi prima di riprovare.
(_ Draai de startsleutel naar "START"-positie
LETOP!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
(_Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started Push the gas control to the required speed..For cutting: full gas.
Nach Ans_ringen des Motors den ZOndschl0ssel in die Stellung ON zun3ckgehen lassen. Den Gashebel auf die
gew_nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
®
Laisser revenir la clef de contact & la position =ON" Iorsque le moteur a d6marr_. Amener la manette de gaz & la position
de r6gime moteur desire. Pour la coupe, positionner la
manette clans rencoche correspondant au r_gime moteur optimal pour la tonte (acc61eratioo maximale du moteur).
_) Dejar la Ilave de encendido vuelva la =ON"que
a posici6n cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
(_) Dopo rawiamento, riportare la chiave su "ON". Regolare il
gas sul regime desiderato. Per iltaglio: massimo regime =F'.
(_ Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de
gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
39
Page 40
5
(_) IMPORTANT! STARTING FOR HYDRO
COLD
IMPORTANT: COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW
40°F[4°C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE
DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MIN UTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEU-
TRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
_)WlCHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCRINEN MIT
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
FOR TEMPERATUREN UNTERHALBVON 40° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFW._RMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE
IN.
(_)IMPORTANT! DI=MARRAGE FROID POUR UNE
HYDROSTATIQUE
POUR LES TEMPE_RATURES AU-DESSOUS DE 40°F/
4,44°C: APRES DC:MARRER LE MOTEUR ET AVANT DE CONDUIRE, LA TRANSMISSION DOlT SE RECHAUFFER
PENDANT UNE (1) MINUTE EN D'.EPLA(_ANT LE LEVIER DU CHANGEMENT DE VITESSE A I_. POSITION POINT MORT ET EN RELACHANT LA PEDALE DE FREIN/ EMBRAYAGE.
ilMORTANTE! EMPIESO EN FRiO PARA HIDROST.,_TICO
PARATEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUI_S DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
I(,,_)IMORTANTE! AVVIAMENTO A FREDDO PER
TRASMISSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP AVER AWIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN AVANZAMENTO, LASClARE RISOALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
(_ BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C)_. NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DE VERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAAL TE PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
PURGETRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom- mended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove any trapped air inside the transmission which may have devel- oped dudng shipping of your tractor. IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-
ATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following procedure.
®
Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeling position.
Start engine and rsove throttle control to slow position. Be
sure parking brake is not engaged.
Move motion control lever to full forward position and hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three (3) times.
Move motion control lever to neutral (N) position. Stop tractor by tuming ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
Start engine and move throttle control to slow position. Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times.
Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLOFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsm&Sigen Betrieb und einwandfreie
Leistungsf&higkeit des Getriebes zu gewShdeisten, sollte dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlSftet
werden. Auf diese Weise wird sichergestellf, daS s&mtliche
Luftblasen, die sich w&hrend des Transports des Traktors irs
Getdebe gebildet haben k5nnten, enffemt werden. WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE
WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSAI"ZAUSGEBAUT WERDEN MUSS, SO LLTE ES NACH DEM WlEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen, da_ er nicht ins Rollen kommen kann. F_r diesen Vorgang kann die Feststellbremse nichteingelegt
werden.
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird.
Den Motor anlassen und die Gaebedienung auf
langsamen Leedauf stellen. Sicherstellen, dal_ die Feststellbremse nicht eingelegt ist.
Den Gangschalthebel ganz in die Vorw&rtsstellung rOcken und fQnf (5) Sekunden festhalten. Dann den
Hebel ganz indie RQckw&rtsstellung _cken und ebenfalls
fl3nf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren
dreimal (3) wiederholen. Den Gangschalthebel auf die NeutraI-Stellung (N)
n3cken.
Den Traktor abstellen, indem der Z0ndschl_ssel in die
"AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrfstellung r0cken, urn
des Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5if) weit nach vome fahran und dann um etwa 1,50 m (5ft) zur_cksetzen. Dieses Verfahran
dreimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
(_ PURGER LA TRANSMISSION
Pour assurer I'utilisation correcte et le rendement, il est recommand(._que la transmission soit purgee avant d'utiliser le tracteur pour la premiere lois. Ce proc_dd enl_vera I'air
emprisonne & I'intdrieur de la transmission qui se developperait pendant rexp_lttion de votre tracteur.
4O
Page 41
5
IMPORTANT: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDE
L'ENLEVEMENT POUR L'ENTRETIEN OU LE REMPLACEMENT, ELLE DEVRAiT E"FREPURGC:EAPRI_S LA
Re:INSTALLATION ET AVANT D'UTIUSER LE TRACTEUR.
Garez le tracteur avec s_ret_ sur un terrain plat pour qu'il ne roule pes dens aucone direction. Le fi'ein de stationnement
doit _tre d_Jag_ pour le proc_k_ suivant.
Debrayez tatransmission en mettant la commande de roue
}ibmdens laposilion de la marche &roue libra(Referez-vous &le section de "POUR TRANSPORTER =dens cette section
de ce manuel).
Demarrez le moteur et deplacez tacommande des gaz & la position lente. Assumz-vous que le frein desta_nnement ne
soit pas engage. Deptacez le levier de la cornmande de rnouvement & la
position de marche avant complete et tenez-le pendant cinq (5) sscondes. D_placez le levier & la posilJon de marche arriere complete et tenez-le pendant cinq (5) sesondes.
RL=,petezce proc_le trois (3) fels. Deplacez le levier de la commande de mouvement & la
posilion point mort (N). An_tez le tracteur en toumant la cl_ de contact & la position
d'ar_t (OFF). Embrayez latransmission en d_pleq,ant lacommande de roue
Ibm on posiUon de conduire (R_f_rez-vous & la section de "POUR TRANSPORTER" dens cette section de ce manuel).
D_=rnerrezle moteur et deplacez la comrnande des gaz _.la position lente.
Conduisez en avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds)
approxirnativernent etensuite,conduisezen arri_mpour150 cm(5 pieds). RL_tez ce p_ de conduire trois(3)fois.
Votre tracteurestrnaintenantpr_tpour rutilisation normele.
(_ PURGAR LATRANSMISI(_N
Para asegurar la operacibn y ejecucibn adecuada, es recomesdadoque la transmisibnsea purgade antesde ol3erarel
tractorparala primemvez. Estepresesoremover&cualquleraJre adentro de la transmisibn que se halla fonnado durante el t_rte de sutractor.
IMPORTANTE: SI PORACASO SUTRANSMISION DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER
PURGADA DESPUI_S DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR ELTRACTOR.
Estaclene el tractor con segudded sobm una superficie niveladapara quenonJedeen ningunadireccion.Elfreno de estacionamiento debe estar desenganchado para el
procedimiento siguiente. Desenganche la transmisibnponiende el control de rueda
libre en la posleibn de rueda libre (Vea =PARA EL TRANSPORTE" en esta sesci6nde este manual).
Arranque el motor y mueva el controlde la acelemci6n a la pos_6n de lento.AsegLiresequeelfrenode estacionamiento
no este enganchado.
Mueva la palancadel control de movimientotaposacibntotal
de adelante y sujdteladurante cinco(5) segundos. Mueva
la palancahacia laposicibntotalde marcha =r&s y sujetele durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3)
veces.
Mueva la palancadel controlde movimiento a laposicibnde neutm (N).
Pere eltractorgirandolaIlavede encendidoa laposicibnde apagado "OFF".
Enganche la tmnc_rnisibnponiende el controlde rueda Ubre
en la poeldbn de conducir(Vea "PARA EL TFIANSPORTE"
en esta seccibn de este manual ). Ananque el motor y mueva el control de la aceleraelbn ale
posicibn de lento. Condezcasutracter haciaadelantedurante apmximadamante
cincopies y entonces haciarnamha atr'_scinco pies (150cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuestopara la operacibnnormal.
(_ SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Per assicummil buon funzionamento prestazionale del trattere, si mccomanda _ spurgam la trasmissioneprima di mettere in fun,_oneiltrattoreperla prima volta.Cib consentir& dieliminamle
bellicinecradache possono essersiformate nella trasmissione
durante il ttasporto.
IMPORTANTE: SE LATRASMISSIONE E'STATA SMONTATA
PERRIPARAZIONIO PERLASOSTITUZIONE, RICORDARSIDI
FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI
RIME-TrERE IN FUNZIONE ILTRA'I-rORE.
Parchegg_are il trattoresu una superlicie piana in modo che non si metta in movimanto in alcuna direzione. La leva del
freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire roperazione seguente.
Disinnestare la trasmissione attivando il eomando di ruota libera.
Awiare il motore e mottere la leva dell'anceleratore sulla poslzionedilento (slow).Accertarsicheilfrenodistazionamento
non sia tirato. Mettere la leva del cambio sulla posizior'_ di marcia avanti
massima e tanervela per cinque (5) sesondi. Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenervele per cinque (5) secondi. Ripetere roperazione tre (3) volte.
Mettere la levadelcant_ in folle (N).
Spegnere il trattoregirando lachiavettadi awiamento sulla
posizione"OFF". Innestarela trasmissionemettendoilcomando diruotalibera
sulla _ di marcia.
Awiare U motore e mettere la leva delraccelemtore sulla
posizlenedi lento (slow).
Fare andareavanli iltrattomdi circa 1,50 metro, quir_ fado indletreggiare, inretromarcia,dellastessa distanza. Ripetere
tre volte questa operazione.
IItrattom _ prontoper il normalefur_onamento.
(_ TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Vonr de juiste werking en presta_es werdt aangeradan om de
transmfssiete ontluchtenvoordatde tm_er voor heteerstwordt
dgebruikt.Hierdoorwordtluchtbinneninde transmissieverwijderd,
ie ertijdens het vervoervan uwtTet_erkan zijnontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWlSSELING VERWlJDERD MOETEN
WORDEN,DAN DIENTHIJ NADEINSTALLATIEONTLUCHTTE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergroncl zodat hij ingeen enkele dchting kan wegrollen. Voor de volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld
zljn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gasheedel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Breng de rijhendel zo ver mogeli k naar voren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hende zo ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de djhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
=OFF" [UIT] tedraaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar veer normaal beddjf.
41
Page 42
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the ddver leaves the seat with engine runningand with the connection/ disconnection lever in position "connection".
@ HINWEIS!
Die Maschine is! mit einem Sicherheitsschalter ausgerOstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn tier Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved&f3t,und
dabei der Schalthebel ft_r das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
@ AI"rENTION!
La machine est _quipee d'un interrupteur de secunte qui arr_te immediatement le moteur si eelui-ci toume encore
Iorsque le eondueteur quitte son silage.
NOTA!
La mdquina tiene un intemJptor de seguddad que corta la cordente al motor si el conductor sale del asiento con el
motor en mamha y con la palanca de acoplamiento/ desaeeplamiento en la posicion de acoplamiento.
@ OSSERVARE!
La macchina e dotata di interruttore di sicurez.za che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerba inserito.
(_ LET OP!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat, terwijl de motor loop! en de aan/uitschakeihendel op "ingeschakeld"
staat.
Driving
Lower the cutting unit bymoving the lever forwards, Release
the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and
move the motion control lever to the required position.
Choose a ddvingspeed which suits the terrain and required cutting results.
(_) Betrieb
Das M&haggregat durch Vorw&rtsf0hren des Hebels
absenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurOckfedem lassen. Das M&haggregat einkuppeln und den
hebel for das Ein- und Ausschaifen des Antriebes in die
gew0nschte Stellung stellen. Eine an das Gel&nde und das gewOnschte M&hergebnis angepal3te Geschwindigkeit
w&hlen.
_) Conduite
Abaisser lecarter de coupeen ramenant le levier vers I'avant. Rel&cher doucement la p_dale defrein/embrayage. Embrayer les lames et amener le levierde viteases a la positiond_sir&e. Bien verifier, pendant la tonte, que la commande de gaz se trouve bien dans I'encoche correspondant au rdgime moteur optimal pour la tonte
Conduccidn
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/
freno. Acoplar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de la transmisi6n en la posici6n deseada.
Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado.
Q Guida
Abbassare ildispositivo di taglio spdngendo in avanti la leva relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/fdzione. Insedre il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione desiderata. Selezionare una velocit& di guida adeguata al terreno e al itsuifato di taglio desiderato.
Rijden
Vedaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/ uitschakelen van de aandd ving in de gewenste stand. Kies een djsnelheid die geschikt is veer het terre nen voor het gewenste maairesultat.
42
Page 43
5
@
®
®
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved ifthe grass iscut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not
greater, since higher drive speed can be selected with- out affecting the cuffing results. Avoid cuffing wet grass. The cutting results willbe worse
since the wheels will sink intothe soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl&gezum Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den M&hklingen weggeschleuded
werden. Grol3e Steine und andere Gegenst&nde im M_.hpemich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. Mit hoher M_hhehe beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird. Das M_hergebnis istam pesten mithoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erheht werden, indem ein h_herer Gang gew:_hlt wird, oder
man senkt die Motordrehzahl, ohne daf3das M_hergebnis
merkbar schlechter wird. Der Rasen wird am schensten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&13iger gem&ht und das gem&hte Gras wird gleichm&13iger 5ber die Oberfl&che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht grel3er, da
eine hebere Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne dab echlechter gem&ht wird. Wenn m_:jlich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&her- gebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken. Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzusp01en.
Conseils de tonte
Enlever lee pierres et autres objets se trouvant sur la pelouse et risquant de devenir des projectiles au contact
des lames. Localiser lee pierres et autres obstacles & eviter pendant
le pamoum.
Commencer par tondre haut puis diminuer
progressivement la hauteur de coupe jusqu'& obtenir le r_sultat voulu.
Le meilleur resultat s'obtient au regime moteur maxi (les lames toument vite) et & petite vitesse. Sir herbe West pas trop haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-_tre augmentee sans modifier notablement la qualite de
coupe. Les plus belles pelouses sont les pelouses regulierement
tondues. La coupe est plus reguliere tout comme la
repartition de rherbe. Le temps passe & tondre n'est pas necessairement plus important puisque la vitesse de
conduite peut-_tre augment6e sans que raspect de la
pelouse ne s'en ressente. Eviter de tondre une pelouse mouillee. La pelouse ne
peutetre tondue eorrectement car les roues du tracteur s'enfoncent dens le sol.
Neffoyer le carter de coupe apr_s chaque utilisation, de preference avec une reclette pour decoller herbe fra_che restee dane le carter et la goulotte d'djection.
@
43
Q
@
Consejos para el corte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados per las cuchillas.
Lecalice y marque piedras y otros objetos a finde evitar el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya
disminuyendola hasta alcanzar el resultado deseado.
El msultado es mejor si se utiliza un regimen elevado del motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha beja (la m&quina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relaeien de cambios
mds alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore.
El cesped mejor se obtiene corta.ndolo a menudo. El
corte sera mas uniforme y la hierba cortada quedar&
distfibuida ma.s uniformemente per toda la superficie. El
tiempe de corte no sera mayor, puesto que puede
elegime una velecidad de marcha mas alta sinempeorar el resultado del corte.
Evite cortar el cesped siesta mojado, pues el resultado
seria peor a! hundirse las ruedas en el suelo blando. Despues de cada uso, limpie el equipe de code rocidndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altd corpi estranei. Individuare ostacoli fissL
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente.
I migliori risultati sioffengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non _ alta o
folta _ possibile passare ad una marcia superiore o
diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il
risultato.
"1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ piO uniforme e ilta_]liato sidistribuisce pi_ unifonnemente su
tutta la superficie, n tempo necessado complessivo uguale.
Evitare di tagnare un prato begnato. II risultato non
soddisfaciente dato che le reoteaffondano nella superfice del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dope ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en vedaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordthet beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder dat het maairesultaat
merkbaar minder wordt. Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge- maaide gras wordt ook geli kmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maa en wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepsst, zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zechte grasmat
zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai- beurt schoon met water.
Page 44
5
@
®
WARNING!
Do not drivein terrain at an angle of more than max. 10°, The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the riskfor tipping is considerable. Avoid stopping and starting in sloping terrain.
Only change gear when the machine is standing still to avoid damaging the gear box.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h_chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem
FalldieGefahr, dal3dieMaschine nach hinten0berschl_gt. Fahren Sie auch nichtquer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder
anzuhalten. Schalten Sie nur, wenn die Masshine ganz stillsteht, um
Besch&digung des Getriebes zu vermeiden.
_) A'n'ENTION, DANGER!
Ne pas conduim surun terrain inclin_ de plus de 10°. Le
risque de se renverser est tres important.
NOjamais conduire le tracteur parallelement _ la pente
cause du risque de se renverser. Toujours conduire le
tracteur perpendiculairement _. la pente, pour monter comme pour descendre.
Ne jamais arr6ter ou demarrer le tracteur sur une pente.
Sur une pente, immobiliser le traceur pour passer les vitesses. Le changement de vitesse, si le tracteur n'est
pas _ rarr_t, peut d_tdriorer la boffe de vitesses.
Q
@
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinacibn supedor a 10% pues hay desgo de sobrepeso en _a pade posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados,
puesto que ss entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mdquina enterreno inclinado. Cambie de marcha ,3nicamente cuando la mdquina esta
to talmente parada, a fin de evitar da_os on la caja de cambios.
ATTENZIONEI
Non affrontare pendi supedori a 10° gradi Non procedem maitmsversalmente alia lineadi massima
pendenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. Camnbiare solo quando la macchina 6 ferma, per non
danneggiam la scatola del cambio,
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helUngvan meer dan10 °. Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. Schakel slechts, wanneer de machine geheel stil staat,
om beschadigingen aan de versnellingsbak te verkomen.
(_ Ddve in rightturns so that the out grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direc- tion should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been out as
shown in the illustration.
In Rechlskurven fahren, damit das gem&hte Gras yon Beeten, G&ngen usw. weggesshleudert wird. Auf einem gr613eren Rasen soil die Fahrtdchtung nach 2-3 Runden ge_lnderf werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte Fl_che gesshleudert wird, siehe Bild.
(_ Tondre en toumant & droite pour rejetter I'herbe loin des
massifs et des allees. Pour les grandes pelouses, changer
de sens de rotation apr_s deux ou troistourspour que rherbe soit rejettde vers la surface d_ja tondue comme le montre
I'illustration.
(_ Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderes, etc. En superficies grandes, elsentido de marcha ha de cambiarse
despu_s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea
lanzada contra la superflcie ya cortada, como se ve en la ilustracion.
_) Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre gin, su tappeti di maggiod dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliata.
44
_Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt
weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de djdchting na 2-3 ronden te veranderen, zedat het gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).
Page 45
5
(_Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover.
_)Utilice el lado izquierdo de la m&quina para poder cortar
cema de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
(_) Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von
B&umen, Gebt3sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
(_ Usare il latosinistro della macchina per tagliare in prossimitb.
di albed, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm alrinterno del coprilame.
(_ Utiliser le cSte gauche de ia machine pout tondre _.proximite
des arbres, des arbustes, des all_es, etc. Le couteau coupe & environ 15 mm & I'interieur du bord du capot.
(_ Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap.
Switching off the engine
Move the gas control to %al,". Disconnect the cutting unitby moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the cutting unit andturn the ignition key to"OFF _position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf =-all," f0hren. M&haggregat durch Abw&dsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln.
M&haggregat anheben und den Z0ndschl0ssel auf =OFF" drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen,
damit dieser nach I&ngerem M&hbetrieb abk0hlen kann.
A
Arr_t du moteur
Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le has "N_"- D_brayer les lames, Relever le carter de coupe,
Lansserle moteur toumer au ralenti pendant 1 _.2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter aprds un travail pdnible, puis toumer _aclef de contact en position (off).
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn "-gll,".
Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo lapalanca
de acoplamiento/desacoplarciento. Levante el equipo de corte y ponga la llave de encendido en la posici6n "OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralentf 1-2 minutos para qae se enfde antes de pararlo despu_s de un tiempo de
uso intenso.
Arresto de| motore
Podare il comando del gas su "-_" (lento). Podare la leva di azionamento del dispositivo ditaglio su =disinserito", verso ilbasso. Sollevare iltagliaerba egirare la chiave su "off". Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado prima di spengedo definitivamente dopo un pesante tumo di
lavoro.
(_ Het stoppenvan demotor
Breng de gashendel naar beneden totstand =NIII,". Schakel de maaikast uit, door deaan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie=OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om
af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leave the ignitionkey in the machine when notin use to prevent children and other unauthorized persons starting
the engine.
(_ WARNUNG!
Den Z0ndschl=3ssel niemals im Z_ndschlol_ sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen kSnnen.
_) A'FrENTION!
Ne jamais laisser lacle de contact surlamachine Ioresqu'e!le reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou autres personnes non autodsdes ne puissent demarrer
I'outil.
ADVERTENClA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la mdquina sin
vigilancia, a fin deevitar aue niSos u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
(_) ATTENZlONE!
Pdma di lasciareta macchina,toglieresempre la chiave.
_) WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma- chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
45
Page 46
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
(_) WARNING!
Before servicing the engine or cutting unitthe following shall
be carded out:
Press down the clutch/breke pedal and engage the parking brake lever. Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged position. Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
(_ WARNUNG!
Vor Wadungsma_nahmen an Motor oder M_haggregat sind folgende MaBnahmen durchzuf0hran:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leedauf stellen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stellung stellen. Motor abstellen.
Z_ndkabel vonder Z_ndkerze abnehmen.
@ A'FrENTION, DANGER!
Avant toute intervention sur le moteur ou I'unit_ de coupe suivre les instructions ci-apr_s:
Enfoncer la pddale de freiniembrayage pour mettre
le frein de parking. Mettra le levier de vitesses sur la position neutre. Ddbrayer les lames. Arr_.ter le moteur.
D_brencher le c&ble d'anumage de la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antes de preceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de code, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el
freno de estecionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro. Poner la palanca de embrague en posicibn desembrageda,
Parer el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujfa.
Q A'n'ENZIONE!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale frano/frizione e indserire il freno di parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba. Spengere il motore. Staccare la candela.
LET OP!
Voordatservice-werkzaamhedenaandemotorofmaaikast wordenverdcht,dientmen het volgendete doen:
DnJkde koppelings/rempedaalin en trekde
parkeerremhendelaan.
Zet de versnellinc_lshendelin neutralestand.
Breng de koppehngshendelin ontkoppeldestand.
Zet de motoraf.
Verwijderde ontstekingskabelvan de bougie.
(_) (1) Hood
(2) Headlight wire connector
(_) (1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlul3
@(1) Capot
(2) Connexion des phares
@ Engine hood
Raise hood. Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tiltforward and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slotsin frame. Reconnect headlight wire connector and close hood.
46
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferansc hlu,3 16sen.
®
Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vom kippen und aus dem M&her
herausheben. Beim Wiederainsetzen die StQtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben. Scheinwerferanschlu8 wieder anschliel3en und die
Motorhaube schliel3en.
Capot moteur
Soulever le capet. D_connecter les phares, Se player devant le tracteur, prendra le capet par les
c6tds, I'incliner _ I'avant, puis le soulever pour le libdrer des enceches qui le fixent au chassis,
Pour reinstaller le capot, repositionner les ergots du
capot clans les enceches r6serv_es & cet effet,
Rebrancher la connexion des pharas et refermer le
capet.
Page 47
6
\
(_ (1} Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
@(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
@ (1) MotoNap
(2) Aansluitkabel koplampen
(_ Cubierta del motor
Levante la cubierta.
@
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lades, inclinela hacia delante y extr_igata. Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro
en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano. Staccare ilcontatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,
ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
(_ Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij her monteren van de kap de schamierbeugels in de betreffende openingen in her chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
47
Page 48
6
(_ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_bWARNING: Discormect spark plugwire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte-
nance. Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen. Keep tractor free of did and chaff to prevent engine
damage or overheating, Check brake operation,
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peribdico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
,_ ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidentes.
Antes de cada use de la mdquina:
Controlar el aceite, si es necesado lubricar lospuntos de pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuemas y pasadores
esten en su sitioy bien segurus. Controlar la bateria, los bomes y los odficios de
ventilacion.
Recargar lentamente a 6 ampedos.
Limpiar el filtrode aim.
Mantener el tractor libra de suciedad a fin de evitar dahos
o sobrecalentamientos del motor. Controlar el funcionamiento del freno.
(_) Wartung
ACHTUNG! Der M&her sollte mgelm&Big gewartet werden,
umeinen einwandfreien Betriebdes M&herszu gew&hdeisten.
_,WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten mui3 das Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um einpl6tzliches Starten desM&hem zu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
(_lstand kontrollieren, wenn erfodedich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihremPlatz befinden undfestgezogen
sind.
Die Battedeklemmen und Entl0ffer der Batterie pr0fen. Wenn erfordedich, ist die Battede bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzuladen, Luffgitter reinigen.
Den M&her yon Schmutz und H&cksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
(_ Manutenzione
OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore helle migliod
condizioni di esercizio.
,_ PERICOLO: Prima di ogni inten/ento di manutenzione,
nparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in mote accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubdficare se necessado i punti di
articolazione. Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i pemi siano
posto.
Contmllare i poll e i punti di sfiato della batteda.
Se necessario dcaricare lentamento a sei amperes. Pulire schermo ada.
Tenere iltrattore pulito per evitare surdscaldamento del motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Entretien
ATTENTION: Le tracteur dolt _tre p_riodiquement entretenu afin d'obtenir un rendement efficece.
,_ DANGER: Avant toute intervention: reparation, examen ou
mesure d'entretien, d_brancher le fil de bougie pour eviter route mise en marche intempestive.
Avant chaque usage:
Vedfier le niveau d'huile, et lubdfier au besoin les points d'articulation,
V_dfier quetousles dcrous, boulons et goupilles sent en
place et solidement fixes, Verifier la battede, les poladtes et revent. Recharger au besoin a 6 A, Nettoyer Is grille de ventilation du moteur, Netteyer le filtre _tair
Retirer du tracteur la poussiere et les bdndilles qui
risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un echauffement,
Verifier r_tat des freins.
_) Onderhoud
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden,
moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd
worden.
_ WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
veer uherstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Veer elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of affebouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupelen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
48
Page 49
6
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn countemlockwise
and pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
_) Afin de rdallser I'entretien du moteur
Se r_f_rer au mode d'emploi du moteur.
Soupape de vidange de I'huile
Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange.
Afind'ouvrir la soupape, appuyer I_Jerement, toumer en sens contraira aux aiguilles d'une montre et enlever.
Afin de ferrner la soupape, appuyer et toumer en sens
des aiguilles d'une montre. Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.
1. Bouchon
2. Tube de vidange
Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la valvula, apretar Iigeramente, girar en el
sentido contrado al de las agujas del relojy desenganchar.
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
Q Manutenzionedelmotore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di scarico delrol|o
Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scarico.
Per aprira la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorado ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scadco
(_) Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch
hineinstecken. Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dn3cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dn3cken und im Uhrzeigersinn drahen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
(_ Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzer-zin. Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
t. Kapje
2. Aflaatbuis
49
Page 50
6
(_ SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
Every
200 hours
Change engine oil ..........................
Lubricate pivot points ......................
Check brake operation ....................
Clean air screen ..............................
Clean air filter and pre-cleaner .......
As Every 8 Every Every Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
l
Replace air cleaner paper cartddg_ .........................................................................................
Clean engine cooling fins ..................................................................................
Replace spark plug ......................... t........................................................................................
/
Check tire pressure ...................................
Replace fuel filter ........................................................................................................................................
Clean battery and terminals ............................................................
Check muffler .....................................................................................................
Lubricate ball joints ................................................................................................................
Toe-in adjustment ...................................
Carburetor adjustment ...........................
(_ WARTUNGSNACHWEIS
Datum nachAbschlul3der Wartung einf011en
Wenn AUe 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor61 wechseln ............................................................................
Zapfenstellen schmieren .................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ........
Luftgiter reinigen ..........................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen .....................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ..........................................................................................................................
K_hllamellen des Motors reinigen .....................................................................
Zendkerze wechseln ...............................................................................................................
Reifendruck kontrollieren .........................
Kraaffstoffilter auswechseln ..........................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ..................................................
Schalld&mpfer kontrollieren ................................................................................
Kugellageverbindungen schmieren .........................................................................................
Achssturz-Einstellung ...............................
Vergaser-Einstellung ................................
Alle 200 Stunden
50
Page 51
6
®
Toutes
les 200 h.
COMPE-RENDU D'ENTRETIEN
Indiquer les dates apres chaque mesure d'entretien
Selon Toutes Toutes Toutes Toutes
besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h. les 100 h.
Vidange d'huile moteur .....................................................................
Graissage des articulations ..............................................................
V_rification des freins ................................
Nettoyage de la grige d'aeration ..................................
Nettoyage du filtre &air et du
pre-filtre ......................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre & air ................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ....................................................................................
Remplacement de la bougie ...................................................................................................
Verification du gonflage des pneus ........
Remplacement du filtre & carburant Nettoyage des poladt_s et
connextions de la battede ..........................................................
V_dfication du pot d'_cheppement ......................................................................
Graissage des joints ........................ =................... =.................... ................... i ................... _ .......
R_:Jlage du parallelisme ..........................
R_glage du carburateur ............................
(_ INFORME DE
SERVIClO
Anotelas fechas cuandoha hechoel servicionormal
Cuando se_ Cada Cada
necesario 8 horas i25 boras
Cambiar el aceite del motor ............................................................
Lubdcar los puntos de pivotacibn ...................................................
Controlar el funcionamiento de Iosl
frenos ...................................................
Limpiar el filtro de aire .................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ..................................
Cada Cada Cada
50 horas 100 bores 200 horas
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de alre ............................................................................................................................
Limpiar las aletas de refdgeracion
del motor ...........................................................................................................
Cambiar la bujia ........................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible .....
.................... =.................... i ................... =................... .................... ........
Limpiar la bateria y sus bomes ........................................................
Controlar el silenciador ......................................................................................
Lubricar las rbtulas...................................................................................................................
Ajustar la convergencia ...........................
Ajustar el carburador ................................
51
Page 52
6
_) DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit& ; Ogni Ogni Ogni. Ogni Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore
dell oho ................................................................................
Cambio ' "
Lubrificazione punti di articolazione ................................................
Controllo freni ...........................................
Pulizia schermo aria .....................................................
Pulizia filtro ar_a e prefiRro ............................................
Sostituzione depuratore aria ............
Pulizie raffreddamento motore .............................................................................
Sostituzione candela ...............................................................................................................
Controllo pneumatici ................................
Sostituzione filtro carburante ......................................................................................................................
PulJzia batteria e morsetti ................................................................
Controllo marmitta ................................................................................................
Lubdficazione giunti sferici .......................................................................................................
Regolazione convergenza ......................
Regolazione carburatore ..........................
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Indien om de om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur 200 uur
Motorolie vervangen ........................................................................
Draaipunten emeren ........................................................................
Werking van de remmen controleren
Lchtscherm schoonmaken ................
Luchffilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................
Papieren inzetstuk van de
................... °.......
................... °.......
luchtreiniger vervangen ........................................................................................................
Koeldbben van de motor
schoonmaken ....................................................................................................
Bougie vervangen .....................................................................................................................
Bandendruk eontmleren ...........................
Brandstoffilter vervangen ..............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon .........................................................................................
Controleer de knaldemper ....................................................................................
Smeer de kogelgewnchten .....................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ..............................
Carburator afstellen ..................................
52
Page 53
6
(_ Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or dama._ed blades. Sharpening can be carded out with
a file or grinding disc. NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
Blade Removal:
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown.
IMPORTANT:= To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque). IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
(_) Messerbalken
FOr beste M_hergebnisse mOssen die Messerbalken immer optimal geschliffen sein. Weohseln Sie verbogene oder besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m_ssen beide
Seiten der Messerbalken gleichm&l]ig gesch_rff und auf Unwucht geprOft werden.
Wechseln der Messerbalken:
Fahran Sie das M_,hdeck in die hachste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
Lasen Sie die Sechskantsohraube, die Sicherungs-
scheibe und die Untedegscheibe, die den Messerbalken fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&dten
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WlCHTIG: Um eine dchtige Montage zu gew&hdeisten, muB die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der
Messeraufnahme Qbereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Bicherungsscheibe sowle
die Untedegscheibe. Ziehen Sie die Schrauben gut lest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
HINWEIS: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w&rmebehandelt.
(_ Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, ilest indispensable
d'avoir des lames bien affQtaes. Changer les lames
defectueuse ou tordues. L'affQtage pout se faire avec une lime ou avec une meule.
A'I'rENTION! II est tr_s important d'afft3teren mame temps et de fa(}on identique les deux extramites de la lame pour 6viter tout dasaquilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir accas aux lames coupantes.
Desserrer le boulon & tate hexagonale, le circlip et la rondelle plate fixant la lame sur le moyeu.
Installer une nouvelle lame ou la lame d'origine reaffutae avec le tranchant toume vers le haut du carter comme
indiqu6 sur le dessin
ATTENTION: Pour que la lame soit bien montae, rorifice central en forme d'atiol de la lame dolt 6tre parfaitement emboTte sur retoile du moyeu.
Remonter le boulon a tare hexagonale, le circlip et la
mndelle plate dans I'order exact, comme indiqua.
Resserer le boulon avec un couple de serrage de 3,7
4,9 mKg.
AI-FENTION: Le boulon de lame a eta tmite thermiquement
- classe 8. Bien respecter le couple de serrage.
53
Page 54
6
(_ Lame
Per avere il migliore dsultato di taglio, _ necessado che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scope utilizzare una lima o una mola.
OSSERMARE! E' importante affilare le due estremit_l della lama in mode uniforme per non creare disequilibri.
Rimozione Delle Lame:
SoUevare la macchina per avere accesso alle lame. Disserrare il bullone a testa esagonale, _a rondella
elastica e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura postedore rivolta verso il piatte, come indicate.
ATTENZIONE: Per assicurare un boon fissaggio centrale della lama, _ necessado che questa combaci peffettamente
con il mezzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come
indicate. Restdngere bene il bul!one di bloocaggio della lama
(coppia di serraggio: 27-35 if Jibs)
A'rrENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ state sottoposto a trattamento termico di classe 8.
_) Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores lascuchillas de lasegadora hayque mantenedos afilados. Sustituya lascuchillas tomidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! ES muy importante que los dos lades de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibdos.
C'Mo Desmontar las cuchillas:
Eleve la segadora hasta su posici6n rods alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Desentomille el tomillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma come indicado.
ATENClON: Para asegurar on montae correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustado a la estre a de mandril.
Monte otra vez el tomillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion
exacta come es indicado.
Apriete establemente el tomillo (memento de mtacion 27-35 Ft. Lbs.).
ATENCION: El tomillo de la cuchilla es de tratamiento terrnico-clase 8.
(_) Messen
Veer de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een viii ofmet een slijpschijf.
LET OP! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veelworden geslepen, om onbalans tevoorkomen.
Mes verwijderen
Zet de maaier in de hoogste stand om bijde messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ringdie
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) rues omhoog naar bet maaidek gericht meet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage meet
bet centrumgat inhet rues passen met de ster op de rnanddjn,
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke dng weer in
precies dezelfde volgorde als op de afbeelding tezienis.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld volgens klasse 8.
54
Page 55
_J
(_1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 40 mm (1.56").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
(_)1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter
messen.
2. Der Abstand soil 40 mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_)1. Mesurer la distance entre le levier de frein et r_crou de
rdglage.
2. La disstance dolt _tre de 40 ram.
3. Si n_cessaire, ajuster la distance en commengant par d_visser r_crou de verrouillage (2) puis en r_glant avec I'ecrou (1).
(_)1.
2.
3.
Medir la separaci6n entre la palanca de freno y latuerca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 40mm.
En caso necesario ajustar laseparacibn quitando primero lacontratuerca (2) y ajustando despu_s con la tuerca ( 1).
6
(_ Brakes
The brakes are located inside the fight rear wheel. The
wheel should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake.
(_ Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOr
beste Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die
Feststellbremse einschalten.
(_ Reglage du Frein
Le frein se situe & I'avant de la roue ard_re c6te droit. La
roue dolt _tre depos(_e pour avoir une bonne accessibilite.
Avant toute intervention enfoncer la pedale de frein/ embrayage et engager le frein de parking.
(_ Freno
El freno se halla par dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
Q Freno
II freno _ montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di smoetare la Beta.
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio
(_ Rem
De rem zit aan de binnenkant van het reehter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd.
Drukde koppelings/rempedaal inentrek de parkeerrem
aan.
(_1.
2.
3.
Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di
regolazione. La distanza deve essere di 40mm.
Se necessado regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1).
(_) 1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 40mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daama bijstellen met stelmoer (1).
WARNING!
Donotforgettotightenthelocknutaftercompletingadjustment.
(_ WARNUNGI
Nichtvergessen,die Sicherungsmutter nach durchgefl3hrter Einstellunganzuziehen.
(_ AI-rENTION!
Ne pas oublier de serrer I'_crou de verrouillageapn_s le reglage.
_) ADVERTENClA!
Despu6sdelajuste,noolvidarsedeapretar lacontratuerca.
(_) A'FrENZIONE!
Dope la regolazione dstringere il dado di bloccaggio.
(_ LET OP!
Vergeet nietde moeren aan te draaien nahet bijstellen.
55
Page 56
6
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side ofthe machine•
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spnng off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide OUtof the bracket•
4. Remove the two rear retainer springs (4) end knock off the axle taps with a hammer.
(_) Demontage des Miihdecks
ArbeitenSie auf der rechtenSeiteder Maschine.
1. Enffernen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe des Motors (1),
2. Entfemen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder von tier Achse des Riemenrades ab.
3. Enffernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den
Krenz ab, und dr0cken Sie des F_hrungsgeh&use aus der Verankerung heraus.
4. Enffemen Sie die beiden hinteren Federklammem (4)
und enffemen Sie die beiden Bolzen.
(_ Depose du Carter de Coupe
TravaiUer & partir du c6t_ droit du tracteur.
1. Deposer ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).
2. Enlevez le petit ressort de retenue (2), et soulevez le ressort d'embrayage hors de le boulon de la poulie.
3. Enlevez legrand ressort de retenue (3), glissez lecollier hors et poussez la guide de Iogement hors du support.
4. Enlever les duex ressorts arriem en forme d'epingle cheveux (4) et chasser les axes un marteau.
@
4.
Q
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
1. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (1).
2. Remueva el resorts de retenci6npeque_o (2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la
polea.
3. Remueva el resorte de retencibn _rande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la gu=a del bastidor hacia afuera del soporte.
Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un martillo los muhones de eje hasta sacarlos.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul late destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere,
sollevando, la molla della fdzione dal bullone della
puleggia.
3. Rimuovere la grande molla difenno (3), estrarre ilcollate
e spingere la guida dell'alloggiamento fuori daUa staffa.
4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello
togliere anche i petal
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de dem van de poelie van de motor (1),
2. Verwi der de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omho_:j van de katro bout af.
3. Verwi der de grote borgveer (3), schuif de kreag eraf en duw de geleider van de behuiz ng uit de beuge.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los.
56
Page 57
6
(_) 5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit beck-
wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: Ifan attachment other than the mower deck is
to be mounted on the tractor, remove the front linksand hook the clutch spring into square hole in frame (8}.
(_) 5. OieFederklammem(5),(6),(7)unddiejeweiligenBolzen
ausbauen.
6. Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zurOckziehen.
7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen. WlCHTIG: Wenn statt dem M&hwerk ein anderes Zubeh6 rteil
am Traktor angebraoht werden soil, so sind die vorderen Verbindungset0cke abzunehmen und die Kupplungsfeder
ist in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
(_ 5. Enlever les ressorts en forme d'epingle a cheveaux (5),
(6), (7) et les axes respectifs.
6. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe vers I'arri_re.
7. Retirer le groupe de coupe de la machine•
ATTENTION: Si uneccessoire autre que lecarter de tondeuse
dolt _tre montee sur le tracteur, enlevez les raccords anter_eurset accrochez le ressort d'embrayage dans le trou carre du chassis (8).
@
57
@
@
5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atras de la palanca para la elevecibn y descenso de la unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de la m&quina.
ATENClON: Si cualquier otro accesorio qur no sea la
segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben remover los brazes de suspensi6n del lado derecho y del
lado izquierdo y el puntal de suspension delantero (8).
5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi pemi.
6. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto della macchina.
A'I-rENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni antedori
e agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel telaio (8).
5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/vedagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd moet warden, verwijder
dan de voorete verbindingen en haak de veer van de aandrijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).
@
@
®
@
®
@
Assembly of the cutting unit
Push inthe cutting unit under the machine• The ejector opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des Miihdecks
M_hdecks unter den Traktor schieben, Auswurfoffnung mul3 nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge,
Die
Montage du groupe de coupe
Pousserle groupe de coupe sous la machine. L'ouverture de rejet dolt (_tretoum(_e vers le cSte droit.
Le montage se fait clans I'ordre inverse au d_montage.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la maquina. La
abertura de expulsibn ha de estar hacia la derecha.
El montaje se hace en orden inverse al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il platte sotto la macchina. L'apertura di scarico dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-
opening is naar rechts gericht,
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteren.
Page 58
6
(_ Changement de la courroie d'entrainment du
carter de coupe
1. D_poser te carter de coupe (voir chapitre precddent).
2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du carter de coupe, puis des autres poulies,
3, Retirer ensuite la courroie de I'unit_ de coupe.
4. Monter la courroie neuve dans I'ordre inverse. V_rifier que la courroie est correctement positionnee devant tous les guides.
Cambio de la correa propulsora del equipo de
torte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_s de las
otras poleas.
3. Quitar despu_s la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar
que la correa nueva se halla por dentro de todas lagulas.
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previousley.
2. Work offthe belt from the unit'sleft pulley and then from
the other wheels,
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt ismounted inthe reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Q Sostituzione della cinghia di movimento lame
1, Smontare Upiatto.
2. Togliere la cinghia della puleggia di sinistra e poi successivamente delle altre,
3. Togliere la cinghia dal platte.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
(_ Auswechsein des Treibriemens fi.ir das
M_haggregat
1. M&hdeckausbauen.
2. Riemen vom dedinken Keilriemenscheibe des M&hdecks und danach yon den ebdgen Riemenscheiben abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M_hdeck entfemen.
4. Den neuen Keildemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrOfen, dab der Keilriemen in allen
Riemenfehrungen korrekt in Position sitzt.
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de dem eerst vande linker demschijf van de maaikast
af en daama van de ovedge schijven,
3. Trek daama de nero van de maaikast af, 4, De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde
gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle demgeleiders ligt,
58
Page 59
6
Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des M_ihaggregats A. In Fahrrichtung
1. Pr_fen, dal3der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. PrOfen, da_ die Maschine auf einer ebenen Untedage steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nde A und B messen.
® Rdglage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. Vddfier que la pression estcorrect dans les quatre pneus.
2. S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3. Relever lecarter de coupe dans la position ia pus haute.
4. Mesurer les distances Aet B.
_) Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presibn de inflado es la correcta en los cuatro neumaticos.
2. Asegurarse de que la mdquina est& sobre suelo horizon- tal.
3. Levantar la unidad de core hasta su posicibn mas
elevada.
4. Medir la distancia A y B.
Q
@
Regolazione del tagliaerba A. Nel sen.so di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Het instellen van de maaikast A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in aUe vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
(_To achieve best cutting resultsthe cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
®
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
Fer bestes M&hergebnis mul3 die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einste!lung zur ErhShung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe115sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen.
3. Wenn der dchti_e Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mlt der Mutter (1) zu sperren.
(_ Pour avoir le meilleur r_sultat de le bord avant du
coupe, carter de coupe (B) doit _tre de 10 mm en dessous du bord arri_re (A). Pour relever le bord arri_re, procdder de la fa_on
suivante:
@
Q
1. Ddvisser I'_cmu (1) sur les supports avant gauche et
droit du carter de coupe.
2. Visser exactement de la m_me faqon les dcrous (2) sur
les supports avant du carter de coupe
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le rdglage avec I'_crou (1).
Para obtener elmejor resultado de corte,elextremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mds bajo que el extremo posterior (A). Aiustar de la manera
siguiente para elevar el extremo postenor:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo ndmem de vueltas en las
dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, ilbordo antedore del ta_]liaerba
(B) deve essere circa 10 mm pie basso di quelo antenore (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) b!occare
stringendo il dado (1).
(_Om beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
het
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Tar verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
59
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer dejuiste afstand (A) isbereikt, wordtdeinstelling met de moer (1) vastgezet.
Page 60
6
(_ (1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
(_) (1) Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_ (1) Fond du bord de la tondeuse
(2) €:crou de reglage du raccord de levage
_) (1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento
Q (1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di eollevamento
(_ (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
@ SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance "A" should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only.
To raiseone side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut
on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
(_ SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h6chete Position einetellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks inder Mitre den Abstand
von der Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Dar Abstand "A" sollte auf den beiden Seiten um h6chstene 6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die EinsteUung nur auf einer Seite des Mtihwerksvomehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite
festziehen.
Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndem
die HShe des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde emeut pn3fen
®
@
6O
REGLAGETRANSVERSAL
Relever le carter de coupe dane sa position laplushaute.
Calculer la distance au sol _.partirdes milieux des bords exterieurs gauche et droite du carter de coupe.
La distance A dolt _tre la m_ne des deux c6tes a 6 mm
pres.
Si le reglage est necessaire, ne r_gler qu'un seul des deux c6tes pr rapport & I'autre.
Soulever ou baisser un c6te de la tondeuse en ajustant I'_erou de r_glage sur ce c6te.
A'rFENTION: Chaquetroistourde I'_croude rL=glagechangera a hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Reverifier la distance au sol apres le reglage.
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posicion mds alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
laaltura desde laparte inferior del extremode la segadora al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es necesafio, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente. Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora per desapretar la tuerca de
ajuste del vdfinaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiara la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despu_s del adjuste.
(_ REGOLAZIONE FIANCOA FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pi_ alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare I'altezza dal bordo infedore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non piO di circa 6mm (1/4 di pollice).
Sa necessado, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba. Per alzare un lato del tagliaerba, stdngere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
lato.
OSSERVARE: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto laregolazione, dcontmllam lemisurazioni.
@
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimechine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand .`A" moet ofwel hetzeffde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de
maaimachine die u hoger wilt instellen,
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
LET OP: Dmi slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw,
Page 61
6
/
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from
the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Push the belt up between two fan blades and rotate
the fan clockwise until the belt comes loose (4).
(_ Auswechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsdemenrad (2) und dem Motorantdebsrad (3) abbauen. Den Reimen zwischen zwei LOfterbl&ttern
einfDhren und den L"fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (4),
_) Echange de la courroie d'entratnement
D6poser le groupe de coupe de la machine.
Setter is frein de stationnement et enlever la courroie en
partant de la poulie de guidage (1), la poulie pour la courroie
d'embrayage (2) et le pignon de'entra_nement pour le moteur
(3). Faire passer la courroie entre les deux palettes du
ventilateur et faire tourner le ventilateur et faire tourner le
ventilateur dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour ddgager la courroie (4).
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor. Apliear el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacada de la rueda libre (1), de la aooplamiento (2) y de la propuisora del motor (3). Introducir la correa entre dos aspas delventilador y hacer girareste aizquierdas hasta que queda libre la correa (4).
Q
Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (1), da quella della fdzione (2) e da quella del motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventola e
ruotare la ventola in senso antiorado fino ache la cinghia non
sia libera (4).
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor, Trek de handrem aan en trek de dem omhoog van het
Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en het aanddjfwiel van de motor (3). Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door endraai de ventilator tegen de klokintot de dem vdjkomt
(4).
(_ Assemble inthe reverse order to dismantling.
Check that the
belt lies inside allthe belt guides. Use odginal belts onlywhen replacing!
(_) Oer Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrOfen, dab
der Riemen innerhalb aner RiemenK_hrer liegt. Beim Auswechseln nur Odginalriemen verwenden!
(_)Le montage se fait dans I'ordre inverse au d_montage.
V_dfier que la courroie est bien positionnde devant tousles tendeurs. Utiliser seulement une courroie d'odgine pour
I'dchange!
(_EI hace el orden inverso al
montaje
se an
desmontaje.
Controlar que lacorrea se halla pordentro de todas las gu{as. Montar _nicamente correas odginales.
(_11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare chela
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie odginali!
_)De montedng vindt in omgekeerde volgorde plaats ais de
demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem- geleiders ligt. Gebruik uitsluitend odginele riemen bij vervanging!
61
Page 62
6
_)1.
2.
3.
@t.
2.
3.
@1.
2.
3.
Motion Control Lever
Neutral Lock Gate
Adjustment Bolt
SteuerknQppel Verschlussperra in Leedaufstellung Einstellbolzen
Leiver De Controle Du Mouvement Point Mort Vanne De Fermeture
Boulon De Reglage
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEUTRAL ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be necessary.
Loosen adjustment boltinfront ofthe right rear wheel, and lightly tighten.
Start engine and move motion control lever until tractor
does not move forward or backward.
Hold motion control lever in that position and turn engine
off. While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position. After above adjustment is made, if the tractor still creeps
forward or backward while motion control lever is in neutral position, follow these steps:
Loosen the adjustment bolt. Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direction it is trying to creep.
Tighten adjustment bolt securely.
Start engine and test.
If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
(_ EINSTELLUNG DES DES
STEUERKNOPPELS
SCHALTGETRIEBES
Der Steuerkn_ppel wird vonder Herstellertirma im Werk
voreingestellt und ertordert daher in der Regel keine weiteren
Einstellungen.
Den vome auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen I_sen und wieder leicht anziehen;
62
Den Motor anlassen und den Steuerkn0ppel verschieben,
hissich der Traktor wedervorw&rtsnoch n3ckw&rts bewegt;
Den Steuerkm3ppel in dieser Stellung lassen und den Motor ausschalten;
Nun den Einstellbolzen ganz lSsen, w&hrend der SteuerknOppel nach wle vor in der genannten Stellung bleibt;
Den SteuerknOppel in die Leeriaufstellung (N) (VerschluSsperre) bringen.
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr58ere Bewegungsfreiheit benStigt
wird, um an den Einstellbolzen zu 9elangen, ist es ratsam, die
M&herplatfform in die niedrigste 3tellung abzusenken. Sollte der Traktor nach der Dumhf0hrung dieser Einstellung
weiterhin leicht nach vom oder hinten rutschen, wenn sich der Schalthebel in Lsedaufstellung befindet, so mull wie folgt vorgegangen werden:
Den Einstellbolzen 16sen; Den Steuerkm3ppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung verschieben;
Den Einstellbolzen lest anziehen;
REGLAGEDULEVIER DECONTROLEDU
Den Motor aniassen und die Einstellung eberprOfen;
Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so mul3 der Vorgang so lange wiederholt werden, bia ein zufriedenstellendes Ergebnis erzielt wirdo
MOUVEMENT DE LA BOITE DE VITESSES
Le levier de contrble du mouvement de la boite de vitesses est regle au moment de la fabrication et n'a donc .pas besoin
d'autras rdglages.
Desserrer I&g_rement le boulon de r_glage sur la partie ant_rieura de la roue postdrieure droite;
Faire ddmarrer le moteur et deplacer le levier de contr61e du mouvement de labo_tede vitesses m_=caniquejusqu'&
I'amener dans une position dana laquelle il ne puisse _tre ddplacd ni vers I'avant ni vers rarriere;
Garder le levier de contr61edu mouvement de la boffe de
viteeses clans cette position et _teindre le moteur;
Garder le levier clans la position susdite, desserrer le boulon de r_glage;
D_placer le levier de contr61e du mouvement en position
de point mort (N) (vanne de fermeture),
Visser & fond le boulon de r_jlage.
A'n'ENTION: deplacer le niveau de travail de la faucheuse dans la position la plus basse pour augmenter le jeu afin d'acceder au boulon de rdglage.
Si le tracteur continue _ glisser progressivement en avant ou en arriere apres ce r_Jlage et avec le levier au point moll, effectuer les operations dL=critesci dessous:
Desserrer le boulon de reglage Deplacer le levier de contr61e du mouvement de1/4 ou
1/2 pouce dans la direction du glissement;
Visser & fond le boulon de r_,glage,
Faire d_marrer le moteur et ressayer. Si le tracteur continue & glisser, r_p_ter les operations
susdites jusqu'a atteindre lee resultats desires.
Page 63
6
_)1. Palanca de Control Del Movimento
2. Neutro Cierre Met&lico
3. Perno de Regulaci6n
(_)1. Leva Di Comando Del Movimento
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bunone Di Regolazione
(_1. Stuurbedieningshandel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
(_) REGULACIdN DE LA PALANCA DE CONTROL DEL
MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO
La palanca de control del movirniento del cambio mecdnico
ya viene predefinida por la Casa constructora y pot Io tanto
no requiere ulteriores regulaciones.
Aflojar ligeramente el perno de regulacidn en la parte anterior de la rueda posterior derecha;
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control del movirniento del carnbio rnecanico hasta Ilevarla en
una posicidn en la que no se pueda mover ni adelante ni atrds;
Mantener la palanca de control del movirniento del
carnbio mecdnico en esta posicidn y apagar el motor;
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada, aflojar el perno de regulacion;
Mover la palanca de control del movimiento en posicidn neutro (N) (cierre rnet_.lico);
Enroscar bien el perno de regulacidn.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta
la posicidn mas baja para aumentar el juego al fin de
acceder al pemo de regulacion.
Si eltractor sigue desUzdndose adelante y atrds, despues de esta regulacidn y con la palanca en posicion neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el perno de regulacion, Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/
2 pulgar en la direccibn de deslizamiento. Enroscar bien el perno de regulacion.
Poner en rnarcha el motor y probarlo.
Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones
arriba indicadas hasta alcanzar losresultados deseados.
(_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio _ stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pedanto ulteriod regolazioni.
Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota posteriore destra; stdngendolo poi leggerrnente
Awiare il motore e spostare la leva di comando del meccanismo del cambio finch_ intrattore non si muove
avanti o indietro; Tenere la leva dicornando inquesta posizione espegnere
il motore; Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione; Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),
Awitare a fondo il bullone di regolazione. OSSERVARE: spostare il piano di supporto della falciatrice
nella posizione pit bassa per aurnentare il gioco e facilitare I'accesso al bullone di regolazione.
Seil trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
Allentare il bullone di regolazione. Spostare la leva di cornando del meccanisrno tra i 0.5 e
1,2 crn nella direzione dello scorrirneeto.
Awitare a fondo il bullone di regolazione.
Awiare il rnotore e provarlo. Se il trattore teede ancora a rnuoversi, ripetere le
operazioni sopra desedtte fino ad ottenere i risultati desiderati.
(_ AFSTELLING STUURBED|ENINGSHANDEL VAN
GECOMBINEERDE VERSNELUNGSBAK EN ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in defabriek afgesteld en behoefl geen nadere afstellingen.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer
Iichtvast.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieeingshandel in deze stand en zet de motor af.
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel in vnjloop (N)
(sluitboorngrendel).
Zet de stelbout stevig vast.
LET OP: AIs extra nJirntenodig is om bijde stelboutte komen, het rnaaiwerk in de laagste stand zetten.
AIsna uitvoeren van deze afstellingde tractorzich nog steeds vooruitofachteruitverplaatstterwijl destuurbedieningshandel in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los. Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mrn in de
richting waarin het voertuig zich verplaatst.
Zet de stelbout stevig vast,
Start de motor en probeer opnieuw. AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
63
Page 64
6
L
(_) TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling finsoftransmission should be kept clean to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot.
inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
(_ ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfdamiento y el ventilador de la transmisibn
tienen que mantenerse limpiospara asegurar el enfdamiento
adecuado. No trate de limpiar el ventilador o la transmision cuando el
motor este funcionando o mientras la transmisibn este
caliente.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other matedals.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/department.
Inspeccione el ventilador de enfdamiento para asegu-
rarse que las aspas del ventilador esten intactas y limpias. Para impredir daSos a los sellos, no use un rocidador de aire compresado o de alta pression para limpiar las aletas de enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento pare verificar si hay mugre, recortes de c_sped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El trenseje ha sido sellado en la fabrica y el mantenimiento
(_ TRANSACHSEN-KOHLUNG
Das Gebl&se unde die K0hldippen des Getriebes sollten sauber gehalten werden, um einwandfreie KL_hlung zu gew&hrleisten.
Nicht versuchen, das Gebl&se oder des Getdebe zu reinigen, solange tier Motor I&uff bzw. solange das Getrieb heir ist,
del fluido noes necesario pare lavida del transeje. En elcaso de que el transeje se filtrese o necesitase servicio, haga el favor de ponerse encontacto con su centro/departamento de servicio autorizado rods eercano.
(_ RAFFREDDAMENTOASSE-TRAZIONE
Das KL3hlgebl&seuntersuchen und sicherstellen, dab die Gebl&sefl0gel unbesch,_digt und sauber sind.
Die K_hldppen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen Unrat untemuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFL0SSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung nbtwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gn3nden Wartung benStigen, sollte die 5rliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags- Kundendienstabteilung aufgesucht werden.
(_ REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
Le ventilateur et les aUettes de refroidissement de la trans- mission devraient _tre conservees propres pour assurer le
refroidissement correct.
IIventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto
raffreddamento. Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando
il motors b in funzione o quando la trasmissione b calda.
ControUare ilventilatore per accertare che le lame siaoo
intatte e pulite.
Controllare Isalette di raffreddamento per verificare che
nonvi siano tracce di impuritb, di erba o di altrimaterialL
POMPA FLUlDO - TRASMISSlONE E TRAZlONE
ANTERIORE
La tresmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non dchiedono operazioni di intervento concementi i fluidi. Se la trasmissione e latrazione antedore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare ilpiuvicinocentro diassistenza tecnico autorizzato.
N'essayez pas de nettoyer le ventilateur ou la transmission pendant que le moteur fonctionne ou pendant que la trans-
mission soit chaude.
Inspectez leventilateur de refroidissement pour s'assurer que les lames de ventilateur soient propres et intactes.
InspeGtez les ailettes de refroidissement pour la salete, I'herbe couple et les autres materaux. Pour emp_cher
I'avarie aux joints d'eetanchditd, n'utilisez pas I'air comprime ou le pulv_dsateur & haute pmssion pour nettoyer les ailettes de refroidissement.
FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION
La transmission a dte scelle a. I'usineet I'entretien de fluids n'est pas exigee pour la dumbilite de la transmission. Si la
transmission devrait avoir une fuite ou demands de la
reparation, contactez votree centre d'entretien autodse le plus proche.
TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koelribbea van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleerdekoelventilatoromuervanteovertuigendat
de bladen intact en schoon zijn.
Controleerde koelribben op vuil,gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en
vloeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmlssie ooit
mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
64
Page 65
7. Troubleshooting.
_ Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole•
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective•
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and dght side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
7. St6rungssuche.
(_) Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter Z0ndkerzenanschluB.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffieitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z0ndschlol_.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Sremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitst ungleichm_gig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftss Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstoffiankentl0ftung.
6. Falsche Z0ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Vemtopffes Luftfilter.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraffstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird 0berhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl_sse oder K,",hlflansche.
3. Besch&digter L0fter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche ZOndeinstellung.
6. Defekte Z0ndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Battedezellen besch&digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Battedepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GI0hlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlul3 in einer Leitung,
Maschine vibriert
1. Die M&hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose. 3, Unwucht einer oder beider M&hklingen,verursacht dumh
Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen.
Schlechtes M&hen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M_,haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Vemchiedene Reifendr_cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
65
Page 66
7. Recherche des pannes. 7. B, squeda de averias.
(_Le moteur ne d_marre pas
1. Manque d'essence dans le r(_servoir.
2. Bougie d'allumage defectueuse. 3, Raccord de bougie d_fectueux.
4. Impuretds dane le carburateur ou la canalisation de
carburant
Le d_marreur n'entraine pas le moteur
1, La batterie est decharg_e.
2. Mauvais contact entre lec&bleet la polarite de labatterie.
3. Le levier d'embrayage/d_brayage n'est pas en bonne position.
4. Le fusible principal est endommage.
5. Le contacteur est endommage.
6. Le contact de sdcudte pourla p_dale de frein/embrayage
est endommage,
7. La p_dale de frein/embrayage n'est pas enfonc_e.
Le moteur ne tourne pas r_guli_rement
1. Trop grande vitesse enclench_e.
2. La bougie est d_fectueuse.
3. Le carburateur est mal regle.
4. Le flltre &air est colmat_.
5. L'aeretion du rdservoir de carburant est colmat(_e.
6. Le rdglage de rallumage est incorrect.
7. II y a des impuret_s dane la canalisation de carburant,
Le moteur manque de puissance 1, Le filtre a air est colmat_.
2. La bougie d'allumage est d_fectueuse.
3. II y a des impuretds dan la canalisation de carburant.
4. Le carburateur est real r_gl_. Le moteur chauffe
1. Le moteur est sumharg_.
2. La pdsa d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmat_es.
3. Le ventilateur est endommagd.
4. II y a trop peu ou pas d'huile dane le moteur.
5. L'avance & I'allumage est ddfectueuse.
6. La bougie d'allumage est d_fectueuse ou inadapt_e.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est endommag_,
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagdes.
3. Ilyaunmauvaiscontactentrelespoladtesdebattedeet les c&bles.
L'_clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont gdlldes.
2. L'interrupteur est d_fectueux.
3. II y a un court circuit dans le fiL
La machine vibre
1. Les lames sont mal fixees.
2, Le moteur est real fix_.
3. II y a un desequilibrage de I'une ou des deux lames par suite de ddg_ts ou d'un mauvais dquilibrage apres I'affOtage.
Coupe irr_guli_re
1. Les lames ne sont pas bien affQt_=es.
2. Le carter de coupe n'est pas droit.
3. L'herbe est Iongue et mouill_e.
4. L'herbe s'est accumul_e darts le carter.
5. La pression de gonflage des pneus n'est pas la m_me du cStd gauche et du cSt_ dmit,
6. La vitesse eoclenchee est trop grande.
7. La oourreie d'entra_nement moteur/lames patine.
_)EI motor no arranca
t. No hay combustible en el depbsito.
2. La bujia es erronea.
3. La conexi6n de la bujia estd defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus-
tible,
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Baten'a descargada.
2. Mal ccntacto entre cable y borne de bateda.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posicibn.
4. Fusible principal estropeedo.
5. Cerradura de encendido estropeada,
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estrepeado.
7, Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acopleda una marcha demasiado alta.
2. La bujia estd estrepeeda.
3. El carburador estd real ajustade.
4. El filtro de aire estd obturado.
5. El odficio de ventilacibn del depbsito de combustible
esta obturado.
6. La puesta a punte del encendido es errbnea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible,
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estrepeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor ee calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeracibn obturadas,
3. Ventilador dahedo.
4. Poco o ningt_naoeite en el motor.
5. El avance de encendido estd mal ajustado.,
6. La bujla es errbnea.
La bater_a no se carga
1. Fusible estrepeado.
2. Uno o varies vasos estrepeados.
3. Mal contacto entre loshomes de la bateda y _oscables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2, Interruptor estrepeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La m=tquina vibra
1. Las cuchillas est_n sueltas.
2. El motor est& suelto.
3. Hay desequilibdo en una o ambas cuchillas por estar.
da_adas o per defecto de equilibrado despues del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o h=Jmeda.
4. Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta.
5. Presion de inflado desigual en los neumaticos derechos e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas prepulsores resbalan.
66
Page 67
7, Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_11 motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela,
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
IImotorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteda scadca.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria,
3. Leva di insedmento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdncipale bruciato,
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Intermttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione,
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore,
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione delraccensione.
7. Sporco nei tubi del carburante. II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante,
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore,
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pi_Jelementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettdco. La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. n motore _ lento.
3. Lame fuori equilibdo causato da danneggiamento o difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare. 2, Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il copdlame,
5. Pressione non uniforme nei pneumatici. 6, Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
@
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of bmndstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.
7, Koppelings/mmpedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld. 4, Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwaldweinig vermogen
1. Het luchffilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld. De motor raakt oververhit
1, De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekenng is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd. 3, Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Een of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras. 4, Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling,
7. De aanddjfdem slipt.
67
Page 68
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservaci6n.
The following steps should be taken when mowing season
is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
Change engine oil. Drain the fuel tank. Start the engine and allowit to run until
it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing deter- gent and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information: Date of pumhase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare pads. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs.
(_ Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckel.
Lacksch&den ausbessem, um Roetangdff zu vermeiden. Motor61 auswecheeln. Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraffstoff mehr enth<.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBI6ffel MotonSI in den Zylinder t_ufeln. Des Schwungrad drehen, damit
das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfemen, aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperatu
ren sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus
abstellen.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth<
Blei und Benzol. Statt dessen Enffettungsmittel undwarmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autodsierten H&ndler. Verwenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
(_)S uivre la suivante fois la saieon termin_e:
proc_du
re une
Nettoyer toute la machine, sp_ialement I'int_rieur du carter de coupe. Faire les retouches de peinture ns'cessaires pour dviter |a rouille,
Fair la vidange moteur,
Vider lereservoir d'eesence. Mettre le moteur en route st
le laisser toumer jusqu'a ce que le carburateur soit vide. Deposer ta bougie et verser une cuillere & soupe d'huile
dens le moteur. Faire toumer le moteur & la main pour repartir rhuile et remettre la bougie en place,
Demonter la batterie. La mettre dane un endroit frais apr_s I'avoir chargde. La prot_ger du grand froid.
Ranger la machine au sec ef a I'abri.
A'n'ENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour le nettoyage. L'essence contient du plomb et du benz_ne. Utiliser un autre produit de degraissage et de reau chaude.
Etretien et r_paretions
Indi_uer le nora, I'ann_e d'achat, I'ann(_e de fabrication, le modele et le num_ro de s_rie de la machine Iors de la
commande de pi_ces ddtachees. Prendre contact avec votre
revendeur le plus proche pour les r_visions sous garantie et
pour les rdparations. Toujours utiliser des piL=cesd_tach_es
d'origine.
_)Una vez terminada la temporada de torte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de code. Arreglar las averias en el lacado pare evitar la formacibn
de 6xido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciarei dep6eitodegasoline. Ponerel motorenmarcha
y dejarlo funcionar hastaque se acabe la gasolinadel carburador.
Sacar la bujia y verter una cucharada eopera de aceite
de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar la bateda. Cargada y guardada en un lugarfresco.
Proteger la bateria de lasbajas temperaturas (pordebajo del punto de congelaci6n).
Guardar la mdquina en un interior eeco.
iATENCION!
No utilizarnunca gasoline pare efectuarlalimpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aho de compra de la mdquina, el modelo, el tipo y el nOmero de
eerie. Para los serviclos de garantia y reparacibn, ponganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizer siempre recambiosoriginales.
68
Page 69
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
Pulire tutto iltagliaerba e particolarmente sotto ilcoperchio
della falciatrice. Ritoccare danni alia vemiciatura per evitare ossidazione. Cambiare I'olio del motore. Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare il motore e fade
girare fino allo svuotamento completo del carburatore. Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a rnano il motore per far distribuire I'olio e dmontare la candela.
Togliere la batteria caricafla e conservada in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse
(al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
AI-rENZIONE!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare patti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il mode,o, il tipo eil numero di sene del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni
_Aan het einde elk maaisezoen de
van moeten
volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de
binnenkant van de kap van de maaikast.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in
de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de
olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherrn de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, hetjaar van aankoop en her model-, type- en Zserienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer roar onderhoud en reparaties. Er moeten altijd odginele onderdelen worden gebruikt.
69
Page 70
70
Page 71
71
Page 72
Loading...