COMPANION 25385 Instruction Manual

Page 1
CoHPRNION°
25385
e
Instruction manual Please read these instructions
carefully and make sure you understand them before using this
Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf<ig durch und vergewissern
Sie sich, dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die Mascbine in Betriab
nehmen.
Manuel d'instructions Merci de lire tr_s attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avior tout compris avant d'utiUser ce tracteur.
Manual de las instrucciones Por favor lee cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina
leggete quaste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle
comprase bene.
Instructieboek|e
Lees deze Lnstructies aandaehtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Page 2
3
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
Regles de securite.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 1 8
Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijving van functies.
25
4
Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque. Prima dell'awiamento.
Maatregelen v66r het starten.
33
5
Driving. Conducci6n. Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 36
6
7
8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages.
Troubleshooting. St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhound, afstelling. B_squeda de averfas.
Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten.
43
59
Storage. Conservaci6n.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Rangernent. Stallen. 62
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten,
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
Page 3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY Mow only in daylight or in good artificial light. INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
O
I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment,
Never allow children or people unfamiliar with the ins- tructions to use the lawnmower. Local regulations may restAct the age of the operator.
Never mow while people, especially children, orpets are nearby,
Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.
All dAvers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should empha- size:
- the need for care and concentration when working with ride-on machines;
- control of a Abe-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel gap; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and
long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or weadng open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by
the machine. WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
3
Do not use on slopes of more than 10°.
Remember there isno such thing as a"safe" slope. Travel ongrass slopes requires particular care. To guard against overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or
downhill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight tums;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug- gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine govemor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach- ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage dAve to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wira(s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting dudng engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
Page 4
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition,
Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora- tion.
Replace wom or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
When machine isto be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless apositive mechanical lock
is used.
,_ CAUTION: Always disconnect spark plug wire and
place wirewhere itcannot contact spark plug in order
to prevent accidental starting when setting up, trans-
porting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
Sicherheitsvorschriften
Regeln fQr die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M_.HMASCHINE KANN H,_NDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT I_OHER GESCHWlNDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE
SCHWERE ODER T(_DLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
_'_ I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm_.13igen Bedienung der Maschine vedraut machen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M&hets nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrem ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, in] Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer for
jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterdcht soflte
fo?gende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit yon Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dab es nicht m6glich ist, die Behertschung eines
Rasentraktots, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrGnde f_r den Verlust der Behertschung
Qber
dasFahrzeug sind: a) ungenGgende 8odenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht fQr die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuStsein Qberdie Auswirkungen
von Bodenverh<nissen, besondets auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte
Lastverteilung.
II. VORBEREITUNG
W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barful3 oder mit
offenen Sandalen in Betrieb nehmen. Das Arbeitsgel_.nde sorgf<ig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die yon der Maschine aufgeschleudert werden kSnnten, entfemen.
WARNUNG - Benzin ist &ul_erst leicht entzQndlich.
Kraftstoff in speziell daf0r ausgetegten Beh<ern lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen.
Kraftstoff nachfGIlen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffernen
oder Benzin nachfGllen, solange der Motor I&uft
oder heil_ ist.
Falls Kraffstoff verschQttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom versch_tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher ZQndquellen vermeiden, bis die Benzind_.mpfe sich verfl_chtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh<em anbringen.
Schadhafte Schalld_.mpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprQfung sichetstellen, daf] M&hmesser, Messetschrauben und
die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben etsetzen, um Auswuchtung zu gew&hdeisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht
geboten, da beirn Drehen eines M&hmessets die anderen
M&hmesser sich womSg[ich mit drehen.
IlL BETRIEB
Maschine nichtineinem geschlossenen Bereich betreiben, indem die gef&hdichen Kohlenmoxydgase sichsammeln
k_nnen. Nur bei Tageslicht oder guter kGnstlicher Beleuchtung
m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen miteiner Steigung von mehrals 1O_ m&hen.
Bitte daran denken, dal3 es keinen =sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Votsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
plStzlich anfahren oder anhatten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besondets beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven nieddg gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten;
- Niemals quer zum Abhang re&hen, es sei denn, der Rasenm&her ist speziell dafi3r ausgelegt.
Beim Abschleppen yon Lasten oder der Verwendung yon
schwerem Ger&t ist Votsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte
verwenden.
- Lasten klein genug halten, so dab sie sicher behertscht werden kSnnen.
- Kein schaffen Kurven fahren. Beim Reckw&dsfahren vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte venNenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von StraP_en oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten. Vor dem 0berqueren yon Oberfl&chen den
M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt
sich urn Gras.
Bei der Verwendung yon Anbauger&ten, den Matedalauswurf auf keinen Fall auf Personen dchten, und
niemanden w&hrend des Betriebs in tier N&he der Maschine dulden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne
SicherheitsausrOstung in Betdeb nehmen. Oie Einstellung des Drehzahlreglers nieht &ndem, und
die Drehzahl des Motors nicht 0ber die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betdeb des Mo-
tots bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr yon
KSrpervedetzungen vergrGI3em.
5
Page 6
A
Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger_.te absenken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
- Den Motor abstellen und den Z0ndschl0sset abziehen.
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Z5ndkerzenkabel abziehen bzw. den Z(_ndschl{issel abziehen:
- vor dem Entfernen yon Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
- vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm&hers;
- nachdem auf ein FremdkSrper gestoBen wurde.
Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und die Reparaturen durchfl3hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungewShnlich zu vibrieren (sofort prOfen).
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dern Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werderl.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schlieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventi{ ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten schlieBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Daraufachten, dab alleMuttem,BolzenundSchrauben fest angezogen sind, um zu gew&hdeisten,dab die
MaschinefL_rden Betdebsicherist.
DieMaschine auf keinen Fall mit Benzin imTank ineinem
Geb&ude lagem, in dem die Benzind&mpfe sin offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abk0hlen lassen, bevor er in einern
geschlossenen Raum gelaged wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalld&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und Oberm&Bigem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder VerschleiB
pn3fen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muB, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich womSglich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verl&131iche, mechanische
Verriegelung verwendet.
VORSICHT: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und der Vomahme von Reparaturen immer das Z,_ndkerzenkabel abziehen und so
anbringen, daBes nicht mit tier Z_ndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Page 7
1. Rbgles de S curit
Conseils pour I'utilisation en toute s_curit_ des tondeuses autoport_es
IMPORTANT: CETTE TOND, EUSE EST CAPABLE, D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. L'INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE SUIVANTES PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES ET
€:VENTUELLEMENT MORTELLES.
(_1. PRECAUTIONS D'UTILISATION
Lisez toutes les instructionsaoignausement, Familiadsez-
vous avec les commandes pour appprendra _ utiliser efficacement cette machine.
N'autorisez jamais les enfants ou les personnes qui ne
connaissent pas le manuel d'instruotions & utiliaer cette tondeuse. La rbglementation locale peut de plus interdire rutilisation de la tondeuse & partir d'un certain &ge.
Ne tondez jamais & proximit_ de personnes, enfants ou animaux.
N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des accidents ou dommages causes a.une autre personne ou aux objets de sa proprietY.
Tous lea utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle sddeuse et pratique qui devra
insister sur."
- la n_cessit_ absolue d'etre attentif et concentrd Iorsqu'on utiliae une autoportee,
- le fait qu'une autoporf_e glissant sur une pente ne s'arr_te pas Iorsqu'on appuie sur la pedale de frein.
Lea raison sprincipala d'une perte de contr6le aont: a) radherence insuffiaante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) une tondeuse non adaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes r_sultant
dutype de terrain a entretenir et,toutparticulierement de la presence de pentes sur ce terrain,
f) raccrochage incorrectd'une remorque et la mauvaise
r_parfition du poids.
II. PREPARA_ON
Pendant que vous tondez, porfez uniquement des chaussures solides et des pantalons longs. Ne tondez
jamais pieds nus ou en sandales. Contrelez syst_matiquement et soigneusement I'etat de
la surface b tondre et enlevez tous les objets susceptibles de devenir des projectiles Iorsdu passage de la machine.
A'I-rENTION - L'essence est tres inflammable.
- UtUisez exclusivement les r_cipients approuves.
- Rempiissez toujours le reservoir & essence & rair libra et ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
- Remplissez le r_servoir d'essence avant de d_marrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchon du reservoir d'essence et ne rajoutez jamais d'esaence quand le moteur esten marche ou pendant qu'il eat ehaud.
- $i vous avez renvem6 de ressence, poussez la tondeuse hora du lieu oL_I'essence a etd renversee
avant de d_marrer le moteur. Ne demarrez aucun outil I_.ou ressence a et_ renversee avant qu'elle ne
n'evapore.
Rernplacez les pots d'echappement defectueux. Avant d'utiliser votre autoportee, verifiez toujours que lea
lames, les boulons de lame et I'unite de coupe ne soient pas uses ou endommag_s. Toujours remplacer lea deux
lames ensemble de faqon & dviter tout probldme d'equilibrage.
Avant d'intervenir sur le carter de coupe, verifiez toujours que les lames sont toutes & rarret.
II1. UTILISATION
Ne demarrez jamais le moteur _.rint_deur d'un b&timent
ou des vapeurs dangereuaes de monoxyde de carbone pourraient s'_tre accumul_es.
Tondez uniquement _. la lumi_re du jour ou avec une
bonne lumibre artificielle.
Avant de ddmarrer le moteur, assurez-vous que toutes les commandes dutracteur sont bienau pointmort, notamment rembrayage des lames et le levier de boffe de vitesses.
N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10 degr_s.
Rappelez-vous qu'il n'existe pas de pente "s=3re". II faut faire tres attention quand vous conduisez votre tracteur sur des pentes herbeuses. Pour eviter tout risque de
retoumement du tracteur, auivez avec soin les consignes suivantes:
- ne vous arr_tez paa ou ne d_marrez pas brutalement dana une pente,
- embrayez doucement et n'arr_tezjamais votre tracteur dana une pente, sp_eialament quand vous la
descendez,
- conduisez toujours lentement dana lea pentea, tout comme dans lea virages dtroits,
- faites attention aux irrdguladt_s du terrain,
- ne tondez jamais en travers d'une pente, & moins que la tondeuse n'ait etd sp6cialement con(;ue &cet effet.
Faites attention quand vous tirez des charges ou Iorsque
voua utiliaez un dquipement Iourd.
- N'utilisez que lea points de charniere de la barre d'attelage approuv_s.
- Limitez-vous aux charges que voua pouvez contr(_ler avec securite.
- Ne toumez pas trop brutalement. Soyez tres prudent quand vous conduiaez en marche ard_re.
- N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids quivous sent eonaeillda dans le manuel d'instructions.
Faitez attention a la eimulation quand vous devez utiliser le trecteur pres d'une route ou quand vous devez traverser
une route.
Arr_tez toujours lea lames quand vous devez traverser
une surface autre que du gazon.
Quand vous montez des accessoires, ne les utilisez et d_posez jamais & proximite de quelqu'un.
N'utiiisez jamais le tracteur avec un bac, d_flecteur ou insertbroyeur defectueux ouencore sans bacou d_flecteur. Pour tondre, m_me en fonction broyage, il faut imp_rativement pour votre sL=cudt6que, soitle bac, soit le
d_flecteur (option),soient positionn_s&rardere dutracteur.
Ne modifiez pas la vitesae de rotation du moteur et ne le
faites pas fonctionner au dessus de son regime normalcar cel& peut _tra dangereux.
Avant de quitter le siL=,ge:
- debrayez lea lames et abaissez te carter de coupe, "
- mettez le levier de vitesse au pointmort et enclenchez
le frein de parking,
- arr_tez le moteur et enlevez les cles,
7
Page 8
D'ebrayez les lames, arr_tez le motaur, et ddbranchez le (s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef de
contact:
avant de retirer rinsert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'_jection pour la n,ettoyer.
avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur I'unite de coupe,
avant de retirer un objet coince dans la tondeuse.
Dans ce eas inspectez aussit6t la machine pour
vous assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si
necessaire, faites ou faites faire imperativement les r_parations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner.
si la machine commence a vibrer anormalement.
Dans ce cas v_rifiez immediatement I'unit_de coupe.
Debrayez syst_matiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilis_ ou quand vous devez le transporter.
Debrayez les lames puis arr_tez le moteur:
avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le collecteur,
avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce
rdglage ne puisse s'effectuer du poste de eonduite.
Une fois le demarrage effectual, rOduisez les gaz grace
la commande correspondante et positionnez cette
commande dans rencoche correspondant & la position
de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la
commande de gaz au minimum avant de couper le
moteur.
Si le moteurest foumiavec une vanne d'arr_t,fermez I'arriv_ed'essencequandvousavez fini de tondre.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
Assurez-vous que tous les dcrous, boulons et vis sent bien serr_s pour _tm certain que requipement est pr_t
refonctionner dane de bonnes conditions.
N'entreposez jamais le tracteur avec de I'essence dans le r_servoir, dans un b_Ument o_Jles vapeurs pourraient
s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une _tincelle d'allumage.
Attendez le refroidissement dumoteuravant d'entreposer
le tracteur dans un espace clos.
Pour supprimer lee risques d'incendie assurez-vous que le moteur, le pot d'_chappement, le Iogement de la
batterie et du r_servoir d'essence ne sont pas encrasses par I'herbe, les feuilles ou la graisse.
V_rifiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est
propre et qu'il n'est pas ddteriore.
Pour votre securitY, remplacez syst_matiquement les
pieces usees ou d_teriordes.
Si le r_servoir d'essence dolt _tre vidange, procddez
cette operation _ I'exterieur.
Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
Quand letracteur est gare, entrepos_ ou toutsimplement
non utilise, reglez la hauteur de coupe dans la position
la plus basse.
_ ATTENTION: D_branchez toujours le fil de bougie
d'allumage et pour prdvenir les ddmarrages accidentels, posez-le de telle sorte qu'il ne puisse en aucun cas entrer en contact avec la bougie
d'allumage Iors du montage, du transport, des
rdglages et des r_parations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad
Pr_cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCClONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR
LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
(_ I. I.INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiarfcese completamente con los controles y con el
uso adecuado el equipo
Nunca permita que los nihos O las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restdfiir la edad del eperador.
AsegOrese que el drea este despejada de personas antes de segar, especialmente de nifios o animales
domesticos.
Todos los conductores deben tratar de obtener
instrucciones profesionaies y practicas. Estas instrucciones deber&n acentuar:
la necesidad de tener euidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rdpido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especiatmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la carga.
II. PREPARAClON
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias. Inspeccione cuidadoeamente el drea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan
set lanzados per la maquina.
ATENClON - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente disefiados para este propbsito.
- Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del deposito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este ealiente.
- Si derrama combustible, no intente arrancarel motor pero mueva la maquina lejos del area de derrame
y no arranque el motor hasta que los vaperes se hallan evaporado.
- Vuelva a porter todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos. Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para
ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no esten gastados o dafiados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que ta rotacibn de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
IlL OPERACION
Nunca haga funcionar la maquina dentro de un _.rea cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche
todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posicion de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mds de 10°.
Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especiatmente cuanto
se este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas euando este sobre las
pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
nunca siegue al trav_s de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este propbsito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
- No haga vuelta rapidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrds.
- Use eontrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super- ficies otras que c_sped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que esten cerca _,unOpermita que nadie cerca de la maquina euando esta
ncionando.
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la
descarga en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
- desenganche la fuerza mot dz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
9
Page 10
A
Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa o
remueva la Ilave de ignicibn
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despu6s de golpear un ob eto extraSo. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay dahos y haga reparaciones antes de volver a
arrancar y a operar el equipo; si la maquina empieza a vibrar anormalmente
(verifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmision a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los accesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del c_sped;
- antes de haces ajustes de altura a meeos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6n del
operador.
Reduzca los ajustos de la aceleraci6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disehado con una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pemos y los tomillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operacibn.
Nunca guarde la mdquina con combustible en el
estanque de combustible dentro de un edificio en donde
hay fuentes de ignici6n presente. Permita que ese enffie el motor antes de guardarto en
algSn lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de enceedido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la baterfa limpios de c_sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del cesped para ver si hay uso o detedoracibn.
Para laseguddad reemplaoe las partes que est6n usadas
o daSadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hdgalo
afuera.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotacibn de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
cortador a menos queuna serradora mecdnica es usada.
PRECAUCION: Siempre desconecte el alambre de labujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, para evitar el arranque por accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche &
Regole di sicurezza per trattorini da prato
IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFIClENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E
A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
(_1. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiare attentamente le istruzioni.Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo ruso corretto
delrequipaggiamento,
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini
ne a_li adul!,i che non abbiano dimestichezza con le
istruzloni sull use. Le normative Iocali possono stabUire I'et& minima per operate i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di
lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o abeni, la responsabilit& delroperato ricade sulroperatore, od utilizzatore.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessita di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso dei
trattodni tosaerba;
- cheseiltrattorinoscivolasuunpendio, nonsenepub
riottenere il controllo premendo i freni.
Cause pdncipali della perdita del controllo: a) insufficiente presa delle mote;
b) velocit& di guida troppo elevata; c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distdbuzione del cadco impropri
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre soarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandalL Controllare scrupolosamente rarea in cui verra, utilizzato
requipaggiamento etogliere tutti gli oggetti che potrebbero
venire scagliati dal macchinario.
A'FrENZlONE - La benzina _ infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitod appositi. Fare r;fornimento soltanto alraperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifomimento prima di awiare il motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, ne fare rifomimento
con il motore acceso o caldo. In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in cui si e verificata la fuoduscita del carburante ed
evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fine a quando i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene it tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo inmode che ilmacchinario dmanga bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione delle altre.
11
IlL FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi dstretti dove visi possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale,
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buena luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli accessed da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle. Non impiegare quests maechinado su terreni con una
pendenza di oltre 10°. Tenere presente che non esistono pendii=sicuri". Prestare
partieolare attenzione sui pendiierbosi. Suggedmenti per
evitare il dbaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia
improwisamente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli
nascosti;
- non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba
realizzato appositamente allo scope.
Prestare particolare attenzione quando sitrainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
- Limitarsi ai cadchi che si _ in grado di controllare con
sicurezza. Non sterzare bruscamente. Prestare particolare
attenzione durante la retromamia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit& di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interrompeme la rotazione prima di attraversare superfici
non erbose.
Durante ruse di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinado in funzione.
Non usare mail trattorini tosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non instatlati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit_l eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o deLl'operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di fotle ed innestare il freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
Page 12
Disinnestarela trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione:
- prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare Io scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;
- dope aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che iltosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riawiare e mettere in funzione I'equipaggiamento;
- se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante il trasporto del macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- pdma di smontare il contenitore delrerba tagliata;
- pdma di regolare raltezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto
delroperatore.
Ridurre la velocit&, con la leva delracceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
prowisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INA'rrlVITA'
Verificare che tuttii dadi, i bullonie levitisiano sempre ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone
condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel
serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano
raggiungere fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ddurre ipericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio
benzina siano libed da erba, foglie o quantita,eccessive di grasso.
Contrellare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le patti usurate o danneggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario. In caso di macchinario a lame multiple prestare lamassima
attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
_ A'I-FENZION E: scollegare sempre i fill delle candele,
ecollocarli dove non possano venire in contatto con lecandele per non provocare accensioni inavvertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o la
riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGR|JK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
(_ I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebmik
van de machine. Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschdffen sen beperking
stellen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn. Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
isvoor ongelukken of dsico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te
worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van heteffect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd steviga schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de ma- chine kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat
doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens bet tanken.
- Tankvoordat ude motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
- Ats benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoffanks en -blikken weer goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v6or het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde
messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van _n rues andere messen kan
doen draaien.
III. BEDIENING
Laatde motorniet draaien in een beslotenruimtewaar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen
verzamelen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°. Denk eraan dat er geen =veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op heltingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een belling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit veer bulten en kuilen en andere verborgen gavaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij bet trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achtemit rijden.
- Gebruik cont ragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het ved<eer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpetukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder
beveiligingsinrichtingen op hun plaats. Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel vedaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem
inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijdemn.
13
Page 14
Schakel de aanddjving naar de huipstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt; als de machine abnormaal begint te trillen
(onmiddellijk controleren). vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit tijdens transport of ais ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit,
voordat u tankt; voordat u de opvangzak ver, vijdert;
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de
brandstoffoevoer aan bet einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houdalle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid
zodat u erzekervan kunt zijn dat de machine ineen veilige beddjfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich
benzine in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwedng.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat her draaien van een rues andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, meet de
maai-inrichting neergelaten worden tenzij een
mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
OPGELET: Maakde bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij debougie niet kan raken teneinde onverhoeds
starten tevoorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties,
hp/kw
dB (A)
Vibration LErmpegel Vibration Vibratie Vibracidn Vibrazioni
Vibrering Vibration Vibrasjon T'drin_i
m/s=
25385
13,5/10
0-6,7
97
38-101
275
100
4-8
14
Page 15
These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Leam and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez a comprendre la signification de ces symboles.
Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' impollante conosceme bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bijhet produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees enbegrijp de betekenis.
R N H L Q
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON LIGHTS OFF
ROCKWARTSGANG LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELL LANGSAM LICHT AN UCHT AUS
MARCHE ARRli:RE POINT MORT HAUT BAS RAPIDE LENTE PHARES ALLUMES PHARES L'TEINTS
ACHTERUIT VRMLOOP HOOG LAAG SNEL LANGZAAM UCHTEN AAN MCHTEN UIT
REVI_S NEUTRO ALTO BAJO RAPIDO LENTO LUCES ENCENDIDAS LUCES APAGADAS
RETROMARCIA FOLLE AUMENTARE DIMINUIRE VELOCE LENTO LUCI ACCF_SE LUCI SPENTE
ENGINE ON ENGINE OFF PARKING BRAKE LOCKED UNLOCKED PARKING BRAKE BA1TERY
MOTOR L/_U FT MOTOR AUS FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE BAI"rlERIE
MOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARRETE FREIN DE PARKING VERROUILL_ DEVERROUILLE FREIN DE PARKING BATTERIE
MOTOR AAN MOTOR UlT PARKEERREM GEBLOKKEERD GEDEBLOKKEERD FRENO DE ESTACIONAMIENTO ACCU
MOTOR ENCENDIDO MOTOR APAGADO FRENO DE ESTACIONAMIENTO ARIERTO FRENO DI PARCHEGGIO BATERIA
MOTORE ACCESO MOTORE SPENTO CERRADO DISINNESTATO BATTERIA
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE DIFFERENTIAL LOCK REVERSE
KUPPLUNG STANTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK DIFFERENTIALSPERRE ROCKWARTSGANG
EMRRAYAGE STARTER CARBURANT PRESSION DfHUILE BLOCAGE DE DIFFERENT]EL MARCRE ARRIERE
KOPPELING CHOKE BRANDSTOF OMEDRUK DIFFER ENTIEELIBLO KKERING ACHTIERUIT EMBRAGUE ESTRANGULACI(_N COMBUSTIBLE PRESI6NDELACEIllE CERRADURADELDIFERENClAL MARCRAALREVES
FRIZIONE STARTER CARBURANTE PRESSlONE DELL_LIO BLOCCAGGIO DIFFERENZlALE RETROMARClA
I
FORWARD
VORWAR_SGANG
MARCHE AVART
VOORUIT
MARCHA NACIA
DELANTE
MARCIA
IGNITION ATTACHMENT A'i-I'ACHMENT CAUTION MOWER HEIGHT
ZONDUNG CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VORSICHT M/_HWERKH_)HE
ALLUMAGE ANBAUGER._TE-KUPPLUNG ANBAUGERATE-KUPPLUNG BANGER HAUTEUR DE COUPE
ONTSTEKING EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT OPGELET MAAINOOGTE
IGNICI(_N LAMES EMBRAY_ES LAMES DEBRAYE_ES PRECAUCI(_N ALTURA DE LA SEGADORA
AVVIAMENTO KOPPELING HULPSTUK KOPPEMNG HULPSTUK ATTENZlONE ALTEZZA APPARATO
INGESCRAKELD DITGESCNAKELO FALClANTE
EMRRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO DESENGARCHDO
FRIZIONE ACCESSORIE FRiZIONE ACCESSORI
INNESTATA DISINNESTATA
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTANDE
ATnEWnON AUX PROJECTILES
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
CUlDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGU OGGETTI
SCAGUATI
15
Page 16
_) These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ DiDse Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_ Ces symboles peuvent figurer sur tracteur oudans les publications foumies avec leproduit. Apprenez a comprendre lasignification
de ces symboles.
(_ EstDS sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcioneda con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Q Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de
betekenis.
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 10
NICHT AUF ABHANGEN MIT
MEHR ALe 10 STEIGBNG BETREIBEN
NE PAS UTIMSER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 10
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTIES
DE M/_S DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCUNAZIONE DI OLTI:IE 10
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
TENIR LEe PASSANTS _ DISTANCE
OMSTANDERS LIlT DE
BUURT HOUOEN
GUARDESE LEJOS DE GENTE
TENESE LONTANI I PASSANTI
k
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
URE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
GEBRUIKERSHANOLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
MOWER LIFT
MAH1NER KHUB
RELEVAGE DE L'UNI'rlE DE COUPE
MAAIHOOGTEREGEUNG
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDIEZ LEe MAINS ET LEe PIEDS AU LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PEUGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
EUROPEAN MACHINERY WARNING
DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG EUROP_ISCHE VERORDNUNG DANGER FOR MASCHINEt&SICHERREIT WAARSCHUWIRG
CONFORME AUX NORMES DE ATENCI(_N
SI_CURITI_ EUROPEENNES AVVERI_cNZA
VEIUGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIOAD
NORMATIVE AHTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCRINARI
FREE WHEEL
FREILAUF ROUE UBRE FREEWHEEL
RUEDA UBRE
COMANDO DISINNESTO
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN ORNE GRASFANGBOX ODER OEFLEKTOR
RE JAMAIS UTIUSER SANS BAC OU D_FLECTEUR.
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENOE SPATUOEK RIET OPEREREN
16
Page 17
SHIELD I
L_J EYES.
SULFURIC ACID WATER. GET
HELP FAST.
®
GEFAHR AUGEN SCH01ZEN
EXPLOSIVEGASE KONNEN ERBLINDUNG UND
KORPERVERLETZUNGEN VERURSAC-HEN.
N_ GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVEGASSEN KUNNEN BLINDHEID
OFLETSEL
VEROORZAKEN.
PEUGRO
PROTEJE SUS OJOS GASESEXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O LESIONES.
Q PERICOLO
RIPARARE GLIOCCHI VAPORIESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'OLESIONI
@
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG ODERSCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEIDOF ERN- STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFURICO
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
QUEMADURAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA CEClTA' OD USTIONI GRAVl.
AUGEN UNVERZOGLICH MIT WASSER AUSSPULEN. SOFORT ARZTLICHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN,
UMPIESELOSOJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE.
LAVARE IMMEDIATAMENTEGLI OCCHICON ACQUA. SOTTOPORREALPIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO.
17
Page 18
2• Assembly. 2• Zusammenbau• 2• Montage• 2• Montaje
2. Montaggio. 2. Montering•
@
0
-- F"
, ,t
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely. Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs
in the cover fit the cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steedng shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub. Assemble large flat washer, Iockwasher and 3/8 hex bolt.
Tighten securely. Snap insert into center of steedng wheel.
1. EXTENSION SHAFT
(_ Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be as-
sembled.
(_Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers mOssen
gewisse Teile eingebaut werden, die aus TransportgrOnden in der Verpack-ung lose beigef0gt sind. Aus dem Bild gem hervor,
welche Teile einzubauen sind.
(_ Avant d'utiliser le tracteur, certaines pieces livrees dans
I'emballage doivent Otre montees. L'illustration ci-contre vous indique de quelles pieces il s'agit.
(_ Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas
piezas.
(_Pdma usare trattore, parti perragioni
di il montare alcune che
di trasporto sonoconfezionate a parte. In figura sono indioati i dettagli da montare.
(_ Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten aommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege bet transport apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt welke onderdelen dit zijn.
®
®
LENKRAD
DieVed&ngerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh&use einbauen. DafSr sorgen, dab die Ft3hrungsbolzen in die jeweils daf0r vorgesehenen Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenved&ngerung
auf. Pr0fen, dal_ die Vorderr&der gerade stehee, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die grol3e Untedegscheibe, den Federing und die 3/8
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mi{te des Lenkrades eindr0cken
1. VERIJ, NGERUNGSWELLE
18
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction sur les orifices
souhaites puis installer la vis hexagonale et I'_crou frein,
bien eerrer le tout, Positionner le cache surla colonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien clips_s darts les quatre orifices du tableau de bord,
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur I'arbre de rallonge. V_dfier que tes roues avant sont bien alignees droit vers I'avant et
positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 3/8_me. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant darts le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSION
Page 19
2
, 4. ,'
(_) VOLANTE DE
DIRECCI(_N
Introduzca el eje de extensibn (1). Apriete en forma
segura. Montar la cubierta del eje rlel volant. Assegurarse de que
las espigas de guia de la cubierta encajan en losorificios respectivos.
Remueva el arlaptador del volante y rlesliceel adaptador sobre la extension del eje de direccibn. Controlar que
las ruedas delanteras est_ln dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela deseguridad
de 3/8, una pemo hexagonal 3/8 y apriete en forma segura
Presione la pieza inserta adentro rlel centro del volante
de direccion.
1. EJE DE EXTENCION
®
VOLANTE
Montare I'albero diestensione (1). Stringere salrlamente. Montare ilcoperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entdno nei rispettivi alloggL Rimuovere I'adattatore rlel volante dal volante e scorrerto
sulrestensione dell'albero dello sterzo. Controllare che le ruote antedori siano ben dritte montare ilvolante sul
mozzo. Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di
sicurezza e ilbullone esagoonale 3/8. Tringere in maniera salda.
Scattare rinserto al centro del volante.
1, ALBERO DI ESTENSIONE
(_ HETSTUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de
adapter op her vedengstuk van de stuuras. Controleer ofde voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats her stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitdng, de borgring en de 3/8 zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik bet inzetstuk in bet midden van het stuur.
1, VERLENGAS
19
Page 20
2
\
'\\
2
Seat
Remove the hardware secudng seat to the cardboard pack-
ing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by
moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt
securely (2).
(_ Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mitdenen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie f_r die Montage des Sitzes am Traktor noch benOtigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihnaus derKartonage. Enffemen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte ptazied, dass sich tier Hauptbolzen Ober dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr_cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers0nlich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einetellbar. Den Sitz vor- oder zur_ckschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einsteltschraube anziehen (2).
(_ Si_Je
Enlevez le bouton de r0glage et la rondelle plate qui fixent le singe & I'emballage de carton et mettez-les de c0te pour rassemblage du siege au tracteur.
Pivotez le siege vers le haut et enlevez-le de remballage de carton. Debarrassez-vous de remballage de carton.
Placez la siege sur sa cuvette pour positionner le boulon epaulement sur le gros odfice fendu place dans la cuvette.
Poussez sur la singe pour accrocher le boulon a epaulement dane le trou oblong et tirez la siege vers I'arriere du tracteur.
Le singe pout 0tre ajust0 individuellement par rapport & la pedale de frein et d'embrayage. Ajuster le siege pour avoir une position assise correcte en le d0pla(_antvers ravant ou vers rarriere. Serrer _.fond la vis de reglage (2),
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que
aseguran el asiento al empaque de carton y pbngalos de
lado para poder utilizados durante la instalaci0n del asiento
eobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
carton, Remueva y desechese del embalaje de carton. Colocar el asiento yen el aeiento del recipiente de manera
que la cabeza del bulbn de la espalda este posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bulon de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parle trasera del tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relacibn a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici0n correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds. Apretar el tomillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sulrimbaUaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fiasaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso ralto e rimuovedo dalrimballaggio di cartone, Rimuovere ed eliminate I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che ilbullone neUa porte superiore dello spallamento si posizioni
sepra il foro grande posto sul fondo. (1). Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. IIsedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pi_ comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking, Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over her grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sieur past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- rasp, rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
20
Page 21
2
O NOTE!
Check that the flex iscorrectly connected to the safety switch (3) on the seat holder.
@ HINWEIS!
Pn3fen, dal3 das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
(_ AI-I'ENTION!
Ve riflerque lecordonest correctement branche & I'interrupteur e s_curit_ (3) sur le support du si_ge.
NOTA!
Controlar que el cable estd correctamente acoplado al interruptor de seguddad (3) en el soporte del asiento.
@ OSSERVARE
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disicurezza(3) sul supportodel sedile.
(_ LET OP!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveUigheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting,
21
Page 22
2
@
1. Seat pan
2. Battery box door
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
(_) 1. Sitzwanne
2. BattedekastenSffnung
3. Kabel
4. Kabel
A. Vorderseite des Rasenm&hers
5. Schu_blech
6. Battedepol
7. Battene
Q I. Plaque de fixation du siege
2. Porte de la boffe de batterie
3. C&ble
4. C&ble
A. Avant du vehicule
6. Carrossede
6. Plots de battede 7, Battene
Install battery
1
\
2
3
_mOTE: If battery is put into service after month and year
dicated on label, charge battery for minimum of one hour at
6-10 amps. WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
,_tl wdst watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in bums.
Lift seat pan, and open battery box.
Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
('_ngegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen "Jwird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen. WARNUNG! Vor dem Einbau der Battede Metallarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
,_il Gegenst&nde mit der Batterie in Benahrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen verursachen.
Sitzwanne abnehmen und Battedekasten 5ffnen.
Mise en place de la batterie
REMARQUE: Si la batterie est raise en service apr6s le mois
et I'annee indiquee sur I'_tiquette, charger la batterie durant
__ne heure au moins & 6-10 amps.
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la prdcaution d'enlever gourmette, montre-braeelet, bague, etc. Leur con-
tact aveo la batterie pourrait causer des brQlures.
,_o Lever la plaque de fixation du si_ge puis ouvrir la bofte de
batterie.
A
<__ !s°
/ 1 r7
22
Page 23
@
Q
@
2
1. Asiento
2. Tapa de la caja de bateria
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Proteccibn
6. Terminal de bater{a
7. Bateria
1. Vando sedile
2. Sportello vano batteria
3. Cavo
4. Cavo
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
1. Zetelbak
2. Accuboxluik
3. Kabel
4. Kabel
(_) Instalaci6n de la bateria
NOTA: Si utiliza la bateria despues del mes y aSo indicado
sobre la etiqueta, oargue la bateria por un minimo de una
hora a 6-10 amps.
_1_ ADVERTENCIA: Antes de instalar la bateria, desp6jese de
brazaletes met_ilicos,correas de reloj, sodijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Levante el asiento y abra la caja de la bateria.
Installazione della batteria
_ra.B.: Se questa batteria viene messa in uso dopo il rnese e
nno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-
10 Ampere.
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
,_ collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
eontatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
Sollevare il vano sedile e aprire Io sportello del vano batteria.
Accu installeren
(_.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
p het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
instens een uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG: Doe voorher intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
_ Anders kan contat tussen deze voonNerpen en de accu
het
brandwonden veroorzaken.
Til de zetelbak op en open het accuboxluik.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
2
3
1
\
j_6
1 t
///_ -- -- J
--7
23
Page 24
2
_) ,_ WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding. Remove terrninaJcaps and discard. Connect the rod cable
to+ and then the black earth cable to -. Screw tightthe cables. Grease tile battery poles with vaseline to prevent corrosion. Close battery box door.
(_) ,_ WARNUNG! Um einen Kurzschlu8 zu vermeiden, mu8 der
M Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den AnschluSklemmen enffemen
und entsorgen. Zuerst des rote Kabel an + und dann des schwarze Kabel an - anschliel3en. Die Kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfroiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrssion zu verhindern.
BattedekastenSffnung schliel3en.
(_ ,_DANGER: La borne positive doit _tre connect6e la premi6re
I'=pour _viter les _tincelles dues A une mise A la masse
accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bomes et les
mettro de c6td. Commencer par brancher le cable rouge au
_51e positif puis le c&ble noir de la masse au p61e n_gatif.
ixer les deux cables Araide des viset des _crous. Lubrifier
les bomes de la batterie avec de la graisse r_sistante AI'eau.
ADVERTENClA: A fin de evitar chispas pot contacts acci-
dental a tierra hay que conectar primers el bome positivo.
Remueva las tapas protectoras de losterminales y p6ngalas de lade. Conecte primers el cable rojo al home positivo y despu_s el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubdque los bomes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Cerrar la tapa de la caja de la bateria.
QA
PERICOLO: II pole positivo deve essere collegato per primo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protetUvi dai poli e scartadi. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quells nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poli con grasso pdvo di acqua (vasellina) per evitare corrosione: Chiudere Io sportello del vans
batteria.
(_ll WAARSCHUWlNG: De positieve klern moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervdj vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Sluit
het accuboxluik.
24
Page 25
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
_ Positioning of controls
1. Light switch
2. Throttle/choke control
3. Brake and clutch pedal
4. Gear shift lever
5. Connection/disconnec_on of the cutting unit
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
7. Ignition lock
8. Parking Brake
(_ Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter
2. Gas- und Kaltstarthebel
3. Brems- und Kupptungspedal
4. Schalthebel
5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats
7. Z0ndschloB
8. Feststellbremse
25
Page 26
3
Emplacement des commandes
(_ 1. Interrupteur des phares.
2. Commande de et starter.
3. P_dale de frein et d'embrayage
4. Levier de changement de vitesses
5. Embrayage/debrayage du groupe de coupe
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe. 7, Serrure de contact
8. Frein de parking.
Q
Comandi
1. Interruttore luci
2. Comando gas/choke
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Insedmento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di acoensione
8. Freno di parcheggio
Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbredo
2. Mandos del acelerador y del estrangulador
3. Pedal de freno y de embrague
4, Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de code
6. Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
De plaats van de bedieningsorganen
(_ t. Schakelaar vedichting
2. Gas- en chokehendel
3. Rein- en koppelingspedaaE
4. Versnellingspedeal.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikest
6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
26
Page 27
o!
(_ 1. Light switch
(_ 1. Lichtschalter
(_ 1. Interrupteur des phares
_) 1.1nterruptor dealumbrado
Q 1.1nterruttoreluci
(_ 1. Schakelaar verlichting
3
I\1
(_ 2. Throttle/Choke control
The accelerator control regulates the motor speed and also
the speed of the blades. If the lever is in itsforward position
the choke function isconnected, If the lever is in its reverse
position the motor is in neutral. Full speed lies between
these two positions.
® 2. Gas- und Kaltstarthebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
auch die Drehgeschwindigkeit der M_lhklingen geregelt.
Mit dem Hebel in seiner vordersten Stellung istdie Kaltstart-
funktion eingeschaltet. Mit dem Hebel in der hintersten
Steltung I&uftder Motor im Leerlauf. Zwischen diesen beiden
Endstell-ungen liegt die Vollgasstellung.
®
2. Commande de et starter
La commande de gaz permet de r_=glerle r_gime moteur et
doric la vitesse de rotation des lames. En poussant la
manette tout en haut, on enclenche le starter. Quand on
rambne la manette tout en bas, le moteur toume au ralenti.
Entre ces deux positions maxi, se trouve le rL=gimeoptimal
pour la tonte, signale par une encoche darts le rail ou se
d_place la manette.
@
2. Mandos del acelerador y del estrangulador
Con el acelerador se regulan las revoluciones del motor y
con elias tambien la velocidad de rotaoi6n de las cuchillas,
Si la palanca esta en suposicibn delantera, estar_ acoplada
la funci6n de estrangulaci6n. Si la palanca est_ en su
posici6n trasera, el motor mamhard en ralenfi. Entre estae
dos posicio-nes extremas est'. la de pleno gases.
Q
@
2. Comando gas/choke
Questo comando aumenta o diminuisce il regime digirl del
motore. Premers la leva completamente in avanti per Io
choke. Tirare la teva completamente indietroper ilminimo,
II gas massimo si trova in una posizione intermedia.
2. Gas- en chokehendel
Met de gashendel wordt het toerental van de motor geregeld -
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. Is de
hendel in de voorste stand gezet, is de chokefunctie ingescha-keld. Staat de hendel in de achterste stand, Ioopt
de motor stationair. Tussen deze beide buitenposities ligtde
vol-gas stand.
27
Page 28
3
3. Brake and clutch
pedal
Whenthepedalispusheddownthebrakeisappliedandthe motoris disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdr_cken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug roUtaus.
(_ 3. Pddale de frein et d'embrayage
En enfon_ant cette pddare, on freine et en m_me temps on
debraye la transmission.
_) 3. Pedal de freno y de
embrague
AI apretadosefrenael veh{culoyal mismo tiempose desa
copla el motor deteni_ndose la propulsi6n.
(_ 3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale iltrattore si frena, il motore va in fol_ee
oessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
AIsde pedaal ingedrukt wordt, remt hetvoertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aanddjving.
28
Page 29
3
(_ 4. Levier de changement de vitesses
La poite de vitesses a rapports en marche avant, une position neutre et une marche arriere. Le passage de vitesses peut
se faire du point neutre jusqu'h la vitesse maximale sans
s'arr6ter &chaque position interm6daire. IIest indispensable d'appuyer sur la pedale d'embrayage (et donc de d6brayer)
& chaque lois qu' on passe d'une vitesse & rautre! Le demarrage du tracteur pouvant intervenir independamment
de la position du levier de vitesses, bien vedfier que le levier de vitesses est au point mort avant d'actionner le clef.
ATTENTION! Arr6ter la machine avant de passer de la mamhe arri_re & un
rapport de marche avant et r6ciproquement. Le passage entre les differents rapports de marche avant ne doit passe faire Iorsque la machine se d6place. Ne forcer jamais pour faire passer une vitesse.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral totop gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear
lever position.
NOTE! Stop the machine before changing from reverse to foP,yard
gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion.
(_ 4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leerlauf und RLick* w&rtsgang. Das Schalten kann yon Leedauf auf den schnell- sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden
G&ngen effolgen. Dabei mu8 der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren kann unabh&ngig von der Stellung des
Schalthe-bels effolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R(ickw&rtsgang in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umsshalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen daft ebenfalls nur bei stilistehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang
mit Gewalt schalten!
(_) 4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atrds. Los cambios pueden efectuarse dssde el punto neutro a la marcha mds alta sindetenerse en cada posicibn de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-gar el motor. El arranque puede hacerse
independientemente de laposici_)ndela palanca de cambios.
NOTA!
Pare la maquina antes de pasar de la marcha atras a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las
marchas hacia adelante no debe hacerse si la maquina esta
en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar
una marcha.
LD 4. Leva del cambio
Marce in avanti, foUe e marcia indietro. II cambio _ sincro-
nizzato e dal folle sipub passare direttamente in sesta. Usare
la frizione prima di ogni cambio di marcia. L'awiamento
awiene indipendentemente dalla marcia insedta.
OSSERVARE!
Prima di passare alia retromarcia oviceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal- stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-
streekstot de hoogste versnelling gesshakeld worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankeUjk van de positie van de versne!lingspook.
LETOP!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de
versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de ma- chine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
29
Page 30
3
_ 5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to
rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
(_5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
Den Hebel nach vom f(_hren, um den Antrieb des M&hers ein-
zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die
Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zu_ckge-
zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung
der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl_t-ze gebremst.
2
/
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities inthe lawn, etc. During transporta- tion the cutting unit shall be in the highest position, Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push inthe button (2) and then move the lever
forward (3),
(_ 6. Schnelles Heben und Senken des
Miihaggregats
Den Hebel zur0ckziehen, um das M&haggregat schnell bei der Fahrt 0her z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bisdieser gespertt wird. Senken des Aggregats: Hebel zur_ckziehen (1). Knopf
(2) drOcken und danach den Hebel (3) nach vom f0hren.
30
(_ 5. Embrayage/ddbrayage du groupe de coupe
Amener le levier vers ravant pourenclencher I'accouplement du groupe de coupe, Les courroies d'entrainement sont a!ors
tendues et les couteaux commencent & tourner. Amener le levier vers I'arri_re pour d_brayer le groupe de coupe, les
couteaux sont aiors freines par les sabots qui viennent contre
les poulies.
5, Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsion del equipo de corfe. Se tencaran entonces las correas
pmpulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atr:_s se desacopla la propulsi6n al mismo tiernpo que la rotacion de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas.
5. del dispositivo di
Inserimento/disinserimento
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba, La cinghia entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando
indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro
la puleggia.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van
de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren, Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
(_ 6. Abaissement et du de
relevage plate
aM
coupe
Ti_er le levier vers I'arri_re pour relever rapidement le carter de coupe quand il passe sur une surface accidentde. Pour le transport, le carter de coupe dolt _tre dane sa position la plushaute (relev_ au maximum). Pour cela, tirerle levier vers rarriere jusqu'& ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de coupe, tirer tout d'abord le levier vers rarri_re (1), puis enfoncer le bouton poussoir positionn_ au dessus du levier (2), et enfin ramener le levier vers ravant (3).
6. Elevacibn/descenso rdpidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AItransportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar en la posicibn mas alta. Tire de la palanca hacia atr&s hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Aprieteel boton (2) y Ileve despues la palanca hacia adelante (3),
(_ 6. Soilevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessado, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere ilpulsante (2) e portare poi la leva in avanti " (3).
(_ 6. Snelle verhogingiverlaging van
maaJkast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan, Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daama de hendel naar voren (3),
Page 31
OFF ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ON Electdc current connected.
START Start motor connected.
WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
(_ 7.Zt_ndschlo8
Der Z0ndschl,3ssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG! Niemals den ZQndschlL_sselim Z0ndechlof3 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.
3
(_) 7. Serrure de contact
La cle de contact peut _tre & trois positions :
OFF Le courant _lectdque est coupd ON Le courant _lectdque est branche
START Le demarreur est en circuit
ATTENTION! Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser
la clef de contact clans le contacteur.
_L 7. Cerradura de encendido
a Ilave de encendido puede hanarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente electrica cortada ON Corriente el_ctrica coneetada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA! Siabandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
(_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettdci sono interrotti ON Attivazione del cisrcuito elettdco
START Insedmento del motorino di awiamento.
ATTENZIONE!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet:
OFF Alle elektdsche stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
LETOP! Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
31
(_ 8.Feststellbremse
Die Feststellbramse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben f0hren und in dieser
Stellung halten.
3. Bramspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird dutch einfache Bet&tigung des Bremspedals wieder gel6st.
Page 32
3
(_ 8. Frein de parking
Pour enclencher le frein de parking :
1. Enfoncer ,_ fond la p_dale de frein/ernbrayage.
2. En m_rne temps, relever vers le haut le levierdu freinde parking et le rnaintenir dans cette position.
3, Rel_cher la pedale de frein.
Pour deserter le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer & nouveau la p_dale de frein/ernbrayage.
(_) 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionarniento de la rnanera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fonde.
2. Tire de la pelanca de freno hacia ardba y rnantengala en esta pesici6n.
3. Suette el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionarniento s61oes necesa. do apretar el pedal del freno.
(_ 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel rnodo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso f'alto la leva del freno e,
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di percheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rernpedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerrernhendel naar boven en houdt hem in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Orn de parkeerrem vrij te rnaken, behoeff u alleen de
rernpedaal in te drukken.
32
Page 33
4.Before Starting. 4. Ma0nahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'a avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
._ Filling up
engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
,)f. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do
fill over max level.
WARNING!
'etrol ishighly inflammable. Proceed w th care and fi up w th
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overf I the tank s nce the
pertrotcan expand and overflow. Make sure thatthe petrol cap
!s securely tightened after filling. Store petrol in a cool place In an appropriate container for engine fuel. Check the petrel
tank and pipes.
Tanken
_;)er Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Des Benzin daft h6chstens bis zur Unterkante der Einf0116ffnung gefSIIt werden.
WARNUNG!
Benzin istsehr feuergef&hdich. Mit Vorsicht vorgehen und nut im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf011en,wenn tier Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f011en, dal3 sich das Benzin ausdehnen kann und dadumh
_berflief_t. Darauf achten, dab der TankvemchluR nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer ktihlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm&13ig pr_fen.
Plein d'essence
(_)Utiliser de I'essence pure (pas de m_lange d'huile) sans
plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inferieur de I'orifice de remplissage, pas au dela
ATTENTION!
L'essenoe est un produit inflammable. Prendre les pr_cautions n_cessaires et faire le plein _ rexterieur. Ne pas fumer &
preximite et ne pas faire le plein Iorsque le moteur est ohaud.
Ne pas trep remplir le r_servoir, penser _ I'expansion de I'essence qui dsquerait de deborder. Conserver I'essenoe
dans un endroit frais et dans un reservoir sp_cialement ¢onqu
cet usage. Verifier fe r_servoir d'essence et le circuit de
distribution du carburant.
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de
_aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del odficio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es rnuy infiamable. Proceda con cuidade y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la repesici6n y noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede
expansio narse y rebosar. Despu_s del repostado aseg,',rese
de que la tapa del dep6sito esta bien apretada. Almacene el
combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberias de combustible,
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifomire fine al
horde inferiore del bocchettone di rifomimento.
AI"rENZIONE!
Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzine. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburente elfresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met eli gemeng de Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van bet vulgat.
L_FOP!
De benzine iszeer brandgevaadijk. Wees voorzichtig on tank buitenshuis. Rook niet bij bet tanken en vul niet bi, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel nde tank, daar de benzine
kan expanderen en overstremen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaate in een jerrycan veer motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
33
Page 34
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run.Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace
the oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
(_ Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte OleinfDIIdeckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zug&ngfieh. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und abwischen. MeSstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den (_lstand ablesen.
(_) Niveau d'huile
L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge, est accessible apres avoir fait basculer le capot moteur vers ravant. Le niveau d'huile dans le moteur dolt 6tre vedfi_
chaque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur terrain plat. Devisser le bouchon, retirer la jauge d'huile et ressuyer. Remettre la auge, la visser. L'enlever de nouveau et relever le niveau d'huile sur la jauge.
(_ Nivelde aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite ypara la vadlla
de nivel queda accesibte despu_s de haber tevantado hacia adelante el cap5 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en mamha. AsegL_rese de que la maquina esta horizontal. Descenrosque la vadlla y sequela. Vuelvala a colocar.
Enr6squela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite.
(_ Livello den'olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio.
Controllare sempre rolio prima di awiare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticena e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e contrettare il tivetlo.
Onepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden
bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil inde motordient vbbrieder gebruik teworden gecontrotee rd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de otiepeitstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peitstok er opnieuw in, Draai vast en haal hem er weer uit en lees her oliepeil af.
@
(ADD FULL CAUTION- DO Q
The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE
30 bis zur Marke "FULL" einfl311en.ImWinter (bei Frostgefahr) ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau d'huile dolt se treuver entre les deux rep_res sur
la jauge. Sinon, faire rappoint avec de rhuile moteur SAE
30 jusqu'au rep_re maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 0°), il faut utiliser de I huile moteur SAE 5 W-30.
@
El nivel de aceite ha de estar entre las dos mamas de la varilla. Si no es este el caso, afiadir aceite para motor SAE 30 hasta la mama de "FULL" (lleno). En inviereo (a temperatures bajo cero) hay que utilizar aceite de motor
SAE 5W-30.
(_ L'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessado dfomire con olio SAE 30, fino al segno "FULL".
In invemo (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_ Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAlE 30 tot het "FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorelie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
34
Page 35
4
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI)
in the back tires.
@
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&Sig pr0fen. Der Druck in den Vorderreifen soft 1 bar betragen, in den
Hinterreifen 0,8 bar.
®
Pression de gonflage darts les pneus V_rifier r_gulierement la pression de gonflage dans les
pneus. La pression d'air dans les pneus avant doit _tre de 1 bar et de 0,8 bar dens les pneus artiste.
Presi&n de inflado de los neum&ticos Comprobar regularmente la presibn de inflado de los
neum_.ti-cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar.
G
Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriod 1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en inde achterbanden
0,8 bar te zijn.
35
Page 36
5, Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5, Conducci6n.
5, Guida. 5. Rijden.
of motor
Starting
Makesurethatthecuttingunitisinthe transportposition(top position)and thatthe lever forconnection/disconnectionof thecuttingunitis inthe disconnectionposition.
I\1
Anlassen des Motors
Darauf achten, dai3 das M&haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus- schalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
®
Ddmarrage du moteur
S'assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position sup_rieure) et que le levier pour I'embrayage/ debrayage du carte de coupe est en position de d_brayage.
Arranque del motor
Aseg_rese de que el equipo de corte esta en la posicibn de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento de1equipo de corte est,. en la posici6n de desacoplamiento.
G
Avviamento del motore
!1tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di insedmento/disinsedmento deve essere in
posizione'disinse rito",
(_ Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast intransportstand staat (hoogste
stand) en dat de hendel voor aaniuitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
_) Press down the clutch/brake pedal completely and hold
down. Set the gear lever in neutral "N'.
(_ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getdebeschalthebel auf Leedauf'N" stellen.
(_ Enfoncer compl_tement la p_dale de frein/d_brayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
(_) Pise hasta elfondo el pedal de embrague/freno y mantengalo
presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro
_N _.
(_ Premere ilpedale freno/fdzione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(_ Druk de koppelings/rsmpedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand
nN_"
_) Cold motor: Push the gas control up to end positon choke
(1\1).
(_Bai kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung choke (1\1)
schieben.
(_ Avec un moteur froid:pousser raccelerateur vers le haut &la "
limite du starter choke (IXI).
(_Con el motor fdo: Empuje el ecelerador hacia arriba hasta la
posicion choke (Ikl) [estrangulacion].
(_ Motore freddo: Portare il comando del su choke
gas (1\1)
(_) Bij een koude motor:. Schuif de gashendel naar boven tot de
36 eindpositie choke (N)-
Page 37
5
I\1
@
®
Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position ",1_".
Bei warmem Motor:. Gashebel in die Vollgasstellung "4" schieben.
_Tum the ignition key to "START position".
NOTE!
DOnotrunthestartmotormorethan5seconds atonce.If the enginewillnotstart,wait about 10secondsbeforethe next try.
(_ Z0ndschl0ssel auf "STAR'I" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nichtjeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti- gen. Wenn der Motor nicht anspdngt, vor dem n&chsten Anlal3vereuch ca. 10 Sekunden warren.
(_) Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas.
(_) Nach des Motors den ZOndschlOssel in dieAnspdngen
Stellung ON" zurfickgehen lassen. Den Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
(_ Avec un moteur chaud: pousser I'aocelerateur & mi-chemin
vers la position d'accel_rateur maximale ",_".
Meter oaliente: Empu e el aoeterador hasta la mitad de su recorrido hacia la posici6n de plenos gases "_".
Q Me!ore caldo: Portare il comando det gas sul massimo "4"-
(_) Bi een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspos t e "_1".
® Tourner la clef de contact en positionde d_marrage "START".
ATTENTION!
Ne pas faire toumer led_marreu rpendant plus de 5 secondes
la fois. Si le moteur ne d_marre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de d_marrage.
(_ Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
37
Q
®
Q
NOTAI
NO haga funoionar el motor de arranque mas de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "STAR'7'.
OSSERVARE!
Non insedre il motorino di awiamento per pin di 5 secondi per volta. Seil motore non parte attendere una decina di seoondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar =START"-positie
LETOP!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
Laisser revenir la clef de contact & la position "ON" Iorsque
le moteur a demarrd. Amener la manette de gaz & la position de regime moteur desire. Pour la coupe, positionner la manette dans I'eneeche correspondant au rdgime moteur optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendide vuelva a la posici6n "ON" . cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la posicion deseada. AI cortar, a plenos gases,
Dope I'awiamento, dportare la chiave su "ON". Regolare il gas sul regime desiderate. Per iltaglio: massimo regime "P.
Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
Page 38
5
_) NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connec- tion/disconnection lever in position "connection".
®
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofert unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved_l_t, und dabei der Schalthebel f_r das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
Q
ATTENTION!
La machine est dquip_e d'un interrupteurde s_cudtequi arr_te imm_diatementlemoteur sicelui-citourneencore
lersquele conducteurquitte son si_ge.
_) NOTA!
La maquina tiene un interruptor de seguridad que coda
la cordente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la .palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la poslclon de acoplamiento.
(_ OSSERVARE!
La maeehina b dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando roperatore lascia il sedile con il motore acceso e tagliaerba insedto,
(_ LET OP!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaal die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekl wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat, terwijl dE motorIoopt en de aarduitschakelhendel op"ingeschake[d"
staat.
(_ Driving
Lower the cutting unitby moving the lever forwards. Connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain end required cutting results. Release the brake/clutch pedal slowly.
(_ Betrieb
Das M&haggregat durch Vorw&rtsfL}hren des Hebels absenken. Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Gel&nde und das gew,",nschte M&hergebnis angepal3te Geschwindigkeit w_.hlee. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurL}ckfedem lassen.
(_ Conduite
Abaisser lecarter de coupe en ramenant le leviervers I'avant. Embrayer les lames, Bien v_dfier, pendant la tonte, que la commande de gaz se trouve bien dans I'encoche correspondant au regime moteur optimal pour la tonte. Rel&cher doucement la pedale de frein/embrayage.
(_ Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplarlaunidad decorte. Elegirlavelecidad adecuada al terreno y al code deseado. Soltar tentamente el pedal de embrague/freno.
Guida
Abbassare il dispesitivo di tagUo springendo in avanti la leva re[ativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocita di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderate, Rilasciare lentamente il pedale freno/fdzione.
(_ Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendei naar voren te brengen. Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor bet terrein en voor her gewenste maairesultat. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
38
Page 39
5
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and Zowgear (machine goes slowly). If the grass is too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distrib- uted over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water undemeath after use.
(_ Ratschl&ge zum Rasenm&hen
Steine und andere Gegenst_ndevom Rasen entfemen, da
diese sonst von den M&hklingenweggeschleudedwerden.
GroRe Steine und andere Gegenst_,nde im M&hbereich
kennzeichnen, urn ein Auffahren zu vermeiden. Mit hoher M_hh6he beginnen und diese dann senken, bis das
gewQnschte Ergebnis erzielt wird. Das M&hergebnis ist am besten mlt hober Motordrehzahl (die
Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine
f&hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist,
kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h_3herer Gang gew_ihlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne daFJdas M_hergebnis merkber schtechter wird.
Der Rasen wird am sch<3nsten, wenn er oft gen_ht wird. Das Gras wird dadurch gleichmi_13iger gem&ht und das gern&hte Gras wtrd gleichm_13iger Ober die Oberfl&che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr61_er, da eine h6here Fah rgeschwindigkelt gew&hit werden kann, ohne dal3schlechter gem_ht wird.
Wenn rn6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das MAher- gebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mlt Wassar abzuspOlen.
(_ Conseils de tonte
Enteverlespierroset autresobjelsse trouvantsur la pelouse
et risquant de devenirdes projectilesau contactdes lames,
Localiser les pierres et autres obstacles b. _viter pendant le
parcours. Commencer par tondre haut puis diminuer progmssivement la
hauteur de coupe jusqu',_ obtenir le r_sultat voulu. Le meilleur r_suitat s'obtient au regime moteur maxi (les lames
toument vite) at b petite vitesse. Si I'herbe n'est pas trop haute,
ni trop duro, la vltesse de tonte peut-_tre augmentee sans modifier aotablement la quallte de coupe.
Les plus belles pelouses sont les pelouses regulibrement
tondues. La coupe est plus rdgulibro tout comme la repadition
de I'herbe. Le temps pass_ a.tondre n'est pes necescairement plus important puisque la vitesse de conduite peut-_tre
augmentee sans que raspect de la pelouse ne s'en ressente. Eviter de tondre une pelouse mouillde. La pelouse ne peutetre
tondue correctement car les roues du tracteur s'enfoncent dans
le sol Nettoyer le carter de coupe aprbs chaque utilisation, de
pr(_feronce avec une raclette pour d_coller herbe fra_che rost_e dans le carter et la goulotte d'(_jection.
(_ Consejos para el corte
Limpie el c_sped de piedras y otros obJetos que puedan ser proyectados per las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el cbeque con egos.
Empiece con una aitura de corte alta y vaya disminuydndola hasta alcanzar el resuitado deseedo.
El resultado es mejor sise utiliza unr_.=gimenelevedo del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una mercha baja (la maquina sa desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alto y muy densa, puede aumentarse lavelocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios mds alta o reduciendo las rovoluciones del
motor, sin que el rosu_do del corte se empeore. El c_sped meier se obtiene cortdndolo a menudo. El corte serb
mds uniforme y la hierba cortada quedard distribuida rnds uniformemente por toda la superficie. EItiempo de code no sera mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de maroha rods alto sin empeorar el rosultado del code.
Evlte cortar el cesped si estd mojado, pues el resuitado seria peor at hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despu_s de cada uso, limpie el equipo de corte rocidndolo a chorro de agua por la pede inferior.
39
Page 40
Consigli per il taglio dell'erba
Pulireitpratoda pietree altricoq_iestranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente.
I miglion risultati si ottengono con ue elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se rerba non b alta o folta b possibUe passam ad una mamia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibiimente il risultato.
"1 miglieri prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ pi_J uniforme e iltagliato si distribuisce pitJuniformemente su tutta la superficie. _1tempo necossario complessivo uguaie.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non soddisfaciente dato che le reote affondano nella superfice del tappeto ed_oso.
Lavare il tagriaerba con acqua dope ogni uso.
(_ Maaitips
Verwijderstenenen anderevoorwerpenvan hetgazon, die weggeworpenkunnenworden doorde messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij her maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en vedaag deze tot gewenste maaimsultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt hetbeste met een hoog toemntal (de
messen roteren snel) en een iege versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de djsnelheid toenemen door een hogem versneUing te kiezen, of door het toerental te veda-gee, zoeder dat her maairesuitaat merkbaar minder wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het rnaaien geschiedt gelijkrnatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere djsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt. Verrnijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onded_ant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
4O
Page 41
5
÷
f
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10% The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable. Avoid stopping and starting in sloping terrain.
Only change gear when the machine is standing still to avoid damaging the gear box.
Q WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 10 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem
Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten
0bemchl_gt. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder
anzuhalten. Schalten Sie nur, wenn die Maschine ganz stillsteht, um
Besch&digung des Getriebes zu vermeiden.
(_.._)Drive right tums so that the cut grass is thrown away from
in
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direc- tion should be changed after 2-3 tums so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as
shown in the illustration.
(_) A'n'ENTION, DANGER!
Ne pas conduire sur un terrain incline de plus de 10% Le risque de se renvereer est tr_s important.
Ne jamais conduira le tracteur parall_lement & la pente
&cause du risque de se renverser. Toujours conduire le tracteur perpendiculairement a la pente, pour monter comme pour descendre.
Ne jamais arr_ter ou demarrer le tracteur sur une pente.
Sur une pente, immobiliser le traceur pour passer lee
vitesses. Le changement de vitesse, si le trecteur n'est
pas & I'arr_t, peut deteriorer la boite de vitesses.
ADVERTENClA!
No conduzca por terreno de inclinacion superior a 10°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la m&quina en terreno inclinado. Cambie de marcha unicamente cuando la maquina est& to talmente parada, a fin de evitar dahos en la caja de
cambios.
(_) A'n'ENZIONE!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima pendenza. Evitare ferrnate o partenze su terreni in pendio.
Camnbiare solo quando la macchina _ ferma, per non danneggiare la scatola del cambio.
_ WAARSCHUW1NG!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °, Het risico om achterover te slaan is zeer great.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan greot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een heUend terrein.
Schakel slechts, wanneer de machine geheel stil staat, om beschadigingen aan de versnellingsbak te verkomen.
(D_ In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras vonBeeten,
G&ngen usw. weggeschleudert wird.
Auf einem grSBeren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert werden, damit dee gem&hte Gras auf die bereits gem_.hte Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
(_) Tondre en toumant & droite pour rejetter I'herbe loin des
massifs et des all_es. Pour les grandes pelouses, changer de sens de rotation apres deux ou trois tours pour que I'herbe soit rejett_e vers la surface d_ja tondue comme le montre
I'illustration.
41
(_) Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, elsentido de marcha ha de cambiarse
despues de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya corfada, como se ve en la
ilustracibn.
(I_ Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili.
Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figure per smaltire il
tagliato sulla superficie gi& tagliata.
(_) Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt
weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te
veranderen, zodat het gemaaide gres wordt weggeworpen
op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).
Page 42
5
(_) Use the left side ofthe machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover.
(_Oie linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von
B&umen, Geb0sch, G&ngen usw. zu m_.hen. Die M&hklinge m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
(_ Utiliser le c6te gauche de la machine pout tondre a proximit_
des arbres, des arbustes, des allees, etc. Le couteau coupe
environ 15 mm a I'int@deur du bord du capot.
(_ Utilice el lado izquierdo de la maquina para poder cortar
cerca de arboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
(_ Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimita
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm all'interno del copdlame.
(_ Gebruik de linker kant van de machine om dicht bi bomen,
heesters en dergeii ke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap.
Switching offthe engine
Move the gas control to ",,_". Disconnect the cutting unit by movingthe connect/discon-nect lever downwards. Lift up the cuttingunit and tum the ignitionkey to "OFF position. Allow
the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf "NIh" fOhren. M&haggregat durch Abw&rtsfi3hren des Aggregatschalthebels auskuppeln;
M&haggregat anheben und den ZOndschlL_ssetauf "OFF'
drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit dieser nach I&ngerem M&hbetdeb abk_hlen kann.
(_ Arr_t du moteur
Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas
_lb Ddbrayer les lames, Relever le carter de coupe,
Laisser le moteur toumer au ralenti pendant 1 8 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter apres un travail p_nible, puis toumer la clef de contact en position (off).
(_ Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn "Nil)". Desacople elequipo de corte Ilevando hacia abajo lapalanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en la posicibn =OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralentf 1-2 minutos para que se enfde antes de parado despu_s de un tiempo de
uso intenso.
Q
Arresto del motore
Portare il comando del gas su "NIIb" (lento). Portare la leva
di azionamento del dispositivo ditaglio su =disinsedto", verso
ilbasso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su=off'. Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante tumo di
lavoro.
(_B Het stoppen van de motor
reng de gashendel naar beneden tot stand ",gl_". Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in
positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om
af te keelen, voordat deze uitgezet wordt.
_) WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting the engine.
(_ WARNUNG!
Den Z_ndschl0ssel niemals im Z(_ndschlof3sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen kSnnen.
(_ ATrENTION!
Ne jamais laisser lacle de contact su rla machine Ioresqu'elle reste sans surveillance afin d'(_viter que des enfants ou autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
I'outiL
ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la ma.quina sinvigilancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor.
(_ A'I-rENZIONE!
Prima di lasciarela macchina,toglieresempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er inzitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
42
Page 43
6• Maintenance, adjustment•
6• Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6• Entretien, r glages.
6. Mantenimiento, ajuste. 6• Manutenzione.
6. Onderhound, afsteUing.
_ WARNING!
Before servicing the engine orcutting unitthe following shall
be carded out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
Put gear lever in neutral,
Move connection/disconnection lever to disengaged position.
Switch Offengine. Remove the ignition cable from the plug.
_AADVERTENCIA!
ntes de preceder a efectuar el servicio en el motor o en el
equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno yacoplar el freno de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro. Poner la palanca de embrague en posici6n
desembragada.
Parer el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M_haggregat sind folgende MaBnahmen durchzuf_hren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leedauf stellen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte
Stellung stellen.
Motor abstellen. Z0ndkabel vonder Z0ndkerze abnehmen.
(_ A'FrENTION, DANGER!
Avant toute intervention sur le moteur ou I'unit_ de coupe suivre les instructions ci-apr_s:
Enfoncer la p_dale de frein/embrayage pour mettre le frein de parking.
Mettre le levier de viteases sur la position neutre.
Ddbrayer les lames. ArrAter le moteur.
D_brancher le cable d'allumage de la bougie.
(_ A'nENZIONE!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserim il tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
(_ LET OPt
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verrioht, dient men bet volgende te doen:
Oruk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
Zet de versne,ingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. Zet de motoraf.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
\
\
\
_) (1) Hood
(2) Headlight wire connector
®
Engine hood
Raise hood. Unsnap headlight wire connector,
Stand in front of tractor, Grasp hood at sides, tilt forward and lift offof tractor.
To reinstall, slide hood pivotbrackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen. ScheinwerferanschluF_ I6sen.
Vor den M_.her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her
hereusheben. Beim Wiedereinsetz.en die Stfitzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben. ScheinwerferanschluB wieder anschlieBen und die
Motorhaube echlieBen.
(_) (1) Motorhaube
(2) ScheinwerferanschluB
43
Page 44
6
\ /
\\ l !
Q (1) Capot
(2) Connexion des phares
(1) Cubierta (2) Conector de cables de los fares delanteros
(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
_ (1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
Q
G
Capot moteur
Soulever le capot. D_connecter lee pbares,
Se plaver devant le tracteur, prendre te capot par les c6t6s, I'incliner & ravant, puis le soulever pour le lil:_rer des encoches qui le fixent au ch&ssis,
Pour reinstaller le capot, repositionner lee ergots du
capot clans les encoches reservdes a. cet effet,
Rebrancher la connexion des phares et refermer le
capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe elconector decables de los faros delanteros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclfnela hacia delante y extr_.igala.
Pare volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci.
Daldavanti deltrattore. Spingere dilato ilcofano, dbaitare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
P1aatsbij het monteren van de kap de schamierbeugels in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabe! van de koplampen weer aan en sluit de motorkap.
44
Page 45
6
(_ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
,_ WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte- nance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating. Check brake operation.
@ Wartung
ACHTUNG! Der M&her sollte regelm&Big gewartet werden, umeinen einwandfreien Betdeb desM&hem zugew&hrleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten mu8 das Z_ndkerzenkabel entfernt
werden, umein plStzliches Starten des M&hers zuverhinderri.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontmllieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttem und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind. Die Battedeklemmen und EntlOfter der Battede pr_fen.
Wenn erfordedich, ist die Battede bei einer Stromst&rke yon 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen. Den M&her von Schmutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren.
(_ Mantenlmiento
NOTA: El mantenimiento pedbdico ha de hacerse con reguladdad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_1, ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspeccion o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la m_tquina:
Controlar el aceite, si es necesado lubricar lospuntos de pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pesadores esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de
ventilacion.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtm de aire. Mantener eltractor libre de suciedad a fin de evitar dafios
o sobrecalentamientos del motor. Controlar el funcionamiento del freno.
(_ Manutenzione
OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore helle migliori
condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione,
dparazione o ispezione, staccare sempre la candela per
evitara messe in moto eccidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubrificare se necessado i punti di articotazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulleni, le viti e i pemi siano
posto.
Controliare i poli e i punti di sfiato della battefia.
Se necessado dcadcare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo ada.
Tenere il trattore pulito per evitare surdscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
@ Entretien
AI-rENTION: Le tracteur doit _tre p_dodiquement entretenu afin d'obtenir un rendement efficace.
DANGER: Avant route intervention: reparation, examen ou mesure d'entretien, debrancher le fil de bougie pour _viter
toute mise en marche intempestive.
Avant chaque usage:
V_dfierleniveaud'buile, etlubdfieraubesoinles points
d'articulation,
V(_dfierque tousles ecrous, boulons et goupilles sont en place et solidement fixes,
V6dfier la battede, les polarit6s et I'_vent. Recharger au besoin & 6 A,
Nettoyer le gdlle de ventilation du moteur, Nettoyer le filtra & air
Retirer du tracteur la poussiere et les bdndilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer
un echauffement,
V(_dfier I'_tat des freins.
_) Onderhoud
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd
worden.
,_ WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor uherstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Ditom te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
45
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun " plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupoten en ontlucbtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon. Zorg dat er geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Centroleer de werking van de remrnen.
Page 46
6
®
(_ To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
and pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
®
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil f,_rden Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
Zum (_ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drOcken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dn3cken und im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Afin de rdaliser rentretien du moteur
(_) Se r_f6rer au moded'emploidu moteur.
Soupape de vidange de I'huile
Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange. Afind'ouvrir la soupape, appuyer I_gerement, toumer en
sens contraire aux aiguilles d'une montre et enlever. Afin de fermer la soupape, appuyer et tourner en sens
des aiguilles d'une montre. Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.
1. Bouchon
2. Tube de vidange
(_ Mantenimientodelmotor
Vea el manualdel motor,
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abdr la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el
sentido contrarioal de lasagujas del relojy desenganchar.
Para cerrar lavdlvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
Manutenzione del motore
Fare dferimento al manuale del motore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed insedre il tube di scartco.
Per apdre la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorado ed estrarre. Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
(_ Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. - Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
46
Page 47
6
(_ SERVICE RECORD
FILL IN DATESAS YOU COMPLETE REGULAR SERVICE
As Every 8 Every Every Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil .......................................................................... l
Lubricate pivot points ....................................................................
Check brake operation ............................
Clean air screen ..........................................................
Clean air filter and pre-cleaner ..................................
Replace air cleaner paper cartddg_ ........................................................................................
Clean engine cooling fins .................................................................................
Replace spark plug ............................................................................................................
Check tire pressure ..................................
Replace fuel filter ......................................................................................................................................
l
Clean battery and terminals ...........................................................
Check muffler ....................................................................................................
Lubricate ball joints ................................................................................................................
Toe-in adjustment .....................................
Carburetor adjustment ............................
Every
200 hours
(_ WARTUNGSNACHWEIS
DATUM NACH ABSCHLUB DER WARTUNGEINFULLEN
Motor_l wechseln .............................
Zapfenstellen schmieren .................
Funktion der Bremsen kontrollieren
Luffgiter reinigen .............................
Luftfilter und Voffilter reinigen ..........
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln .................................
K0hllamellen des Motors reinigen ...
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50
erforderlich Stunden Stunden Stunden
.......................
Alle 1O0 Stunden
Z0ndkerze wechseln .................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ..........................
Kraaftstoffilter auswechseln .............
Batterie und Batteriepole reinigen ...
Schalld&mpfer kontrollieren ............
Kugellageverbindungen schmieren
Achssturz-Einstellung ......................
Vergaser~Einstellung .......................
.................................... _.4 ................... ...................................... .......
Alle 200 Stunden
47
Page 48
6
(_ COMPE-RENDU D'ENTRETIEN
INDIQUER LES DATES APR_:S CHAQUE MESURE D'ENTRETIEN
Selon Toutes Toutes Toutes Toutes
besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h. les 100 h.
Vidange d'huile moteur ....................................................................
Graissage des articulations ............. i................................................
V_rification des freins ...............................
Nettoyage de ta grille d'a_ration ..................................
Nettoyage du filtre & air et du
pr6-filtre ...................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre & air ...............................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .....................................................................................
Remplacement de la bougie ...................................................................................................
V6dfication du gonflage des pneus ........
Remplacement du filtre & carburant ...........................................................................................................
Nettoyage des polarites et
oonnextions de la batterie ............................................................
V_dfication du pot d'_cheppement ......................................................................
Graissage des joints ..............................................................................................................
R6glage du parall_lisme .................. i........
R_glage du carburateur ...........................
Toutes
les 200 h.
(_) INFORME DE SERVIClO
ANOTELAS FECHAS CUANDO HA HECHO ELSERVICIO NORMAL
Cambiar el aceite del motor ...........
Lubricar los puntos de pLvotaci6n..
Controlar el funcionamiento de Io_
frenos ..........................................
Cuando se_ Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas
Cada Cada
50 horas 100 horas
Limpiar el fittro de aire .................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ..................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ........................................................................
Limpiar las aletas de refdgeracibn
del motor ...........................................................................................................
Cambiar la bujia ............................ J...........................................................................................
Sustituir el fittro de combustible ....................................................................................................................
Limpiar la bater(a y sus bomes .......................................................
Controlar el silenciador ........................................................................................
Lubricar las r6tulas ....................................................................................................................
Ajustar la convergencia ..........................
Ajustar el carburador ................................
Cada
200 horas
48
Page 49
6
(_ DATI DI SERVIZIO
COMPILARE OGNI QUALVOLTASI ESEGUE UN REGOLARESERVIZIO
Cambio dell'olio ................................
Lubdficazione punti di articolazione
Controllo freni ..................................
Sostituzione candela .........................
Controllo pneumatici .........................
Sostituzione filtro carburante ............
Pulizia batteria e morsetti ..................
Necessit_ Ogni Ogni
8 ore 25 ore
Ogni. Ogni
50 ore 100 ore
Ogni
200 ore
Pulizia scherrno aria .....................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................
Sostituzione depuratore aria ....................................................................................................
' Pulizia raffreddamento motore ..............................................................................
Controllo marmitta ..............................................................................................
Lubdficazione giunti sfedci .....................................................................................................
Regolazione convergenza ........................
Regolazione carburatore .........................
SERVICE AANTEKENINGEN
VUL TELKENS USERVICE UITVOERT, DE DATUM IN
Indien om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur
Motorelie vervangen ........................................................................
! Draaipunten smeren ........................................................................
Werking van de remmen controleren .......
Lchtscherm schoonmaken ...........................................
Luchffilter en voor-reiniger
schoonmaken ............................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .......................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ....................................................................................................
Bougie vervangen .....................................................................................................................
Bandendruk contmleren ...................
Brandstoffilter vervangen ..................
Maak de accu en de klemmen
schoon ..........................................
Contreleer de knaldemper ................
Smeer de kogelgewrichten ..............
In-(toe-)spoor afstellen ..............................
Carburetor afstellen ..................................
om de om de
100 uur 200 uur
49
Page 50
6
(_) Messerbalken
FL_rbeste M&hergebnisse m(_ssen die Messerbalken immer opti real geschliffen sein, Wechseln Sie verbogene oder besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide Seiten der Messerbalken gleichm&Sig gesch&rft und auf Unwucht geprOft werden,
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die hSchste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
LSsen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den
Messerbalken fixieren. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muS.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, muf3 die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 13bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37 Nm.)
HINWEIS: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w_.rmebehandelt.
Blades
For best results mower blades must be kept sharp, Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried outwith a file or grinding disc.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened equally to avoidimbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and fiat washer in
exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
Lames:
Pour evoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affQt_es. Changer les lames
defectueuse ou tordues. L'afft3tage peut se faire avec une lime ou avec une meule.
A'n'ENTION! II est tr_s important d'affQter en m_me temps
et de faqon identique les deux extr_mit&s de la lame pour eviter tout d_.s6quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir acces aux lames coupantes.
Desserrer le boulon & t_.te hexagonale, le circlip et la rondelle plate fixant la lame sur le moyeu.
Installer une nouvelle lame ou la lame d'origine r_)affutee avec fe trenchant toume vers ie haul du carter comme
indique sur le dessin
A'rrENTION: Pour que la lame soil hien mont_e, I'orifice central en forme d'_)tiolde la lame dolt _tre parfaitement emboi't& sur I'_toile du moyeu.
Remonter le boulon _. tete hexagonale, le circlip etla
rondelle plate dans I'order exact, comme indiqu6. Resserer le boulon avec un couple de serrage de 3,7 &
4,9 mKg.
AI-rENTION: Le boulon de lame a ere trait& thermiquement .
- classe 8. Bien respecter le couple de serrage.
50
Page 51
6
(_ Lame
Per avere il migliore dsultato di taglio, _ necessado che le lame siano ben aft!late. Sostituide se usurate o danneggiate.
A tale scope utilizzare una lima o una mola. OSSERVARE! E' importante affilare le due estremita della
lama in modo uniforme per non create disequilibn.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta che fissano la lama.
iontare una nuova lama o una lama con palettaura postedore dvolta verso il piatto, come indicato.
AI"fENZlONE: Per ass!curare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessado che questa combaci perfettamente
con it mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come
indicato.
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ff./Ibs)
ATFENZIONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato
sottoposto a trattamento term!co di classe 8.
Cuchillas
Para alcanzar resultados me!ores lascuchillas de fasegadora
hay que mantenedos afilados. Sustituya las cuchillastorcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lades de la cuchina sean afilados igual a in de impedir desequilibdos.
C'MO DESMONTAR I.AS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posiciSnrods alta para poder alcanzar las cuchillas.
Desentomille el tomillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la euchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia ardba adjunto a la plataforma como indicado.
ATENCION: Para asegurar un montaje correcto el odficio
central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
manddl. Monte otra vez el tomillo de cabeza de seis facetas, ta
arandela elastica y laarandela plane en sucesion exacta como es indicado,
Apriete establemente el tomillo (momento de mtacion 27-35 Ft. Lbs.).
ATENCION: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento termico-clase 8.
(_ Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde
messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf.
LET OPJ Het is zeer belangdjk dat beide uiteinden van het rues even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerdng, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij het sleep (hulp) rues omhoog naar het maaidek gedcht moet zijn, zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet bet centrumgat in her rues passen met de ster op de menddjn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke dng weer in precies dezelfde volgorde ale op de afbeelding te zien is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het rues is warrntebehandeld volgens klasse 8.
51
Page 52
6
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake.
(_ Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. F(_r
beste Zug&nglichkeit ist alas Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die
Feststellbremse einschalten.
G ReglageduFrein
Le frein se situe &I'avant de la roue arriere cSt_ droit. La roue dolt @tred_pos_e pour avoir une bonne accessibilit@.
Avant route intervention enfoncer la pedale de frein/ embrayage et engager le frein de parking.
_) Frano
El freno se halla por dentro de la rueda postedor derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
(_ Freno
IIfrenoemontato dietrolaruotaposterioredestra.Si consiglia
di smentarela ruota.
Premere il pedale freno/fdzione e insedre il freno di parcheggie
(_)D Rein
e rem zit aan de binnenkant van her rechter achterwiel, am
ergoed bijte kunnen komen, clienthetwiel te warden gemon-
teerd.
Drukde koppelings/rempedaalin entrekde parkeerrem aan.
_)1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 38mm (1.5").
3. Adjust thedistance ifnecessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
3.
(_'
2.
3.
(_1.
2.
3.
(_1.
2.
3.
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
Der Abstand soil 38mm betragen.
Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gelSst und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'ecrou de
r@gtage.
La disstance dolt @trede 38mm. Si n_cessaire, ajuster la distance en commen_ant par
d_visser I'_crou de verrouillage (2) puis en r_glant avec
I'ecrou (1).
Medir la separacibn entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste.
La distancia ha de ser de 38mm. Encase necesado ajustarla separacibn quitando pdmero
la contratuerca (2) y ajustando despu@scon la tuerca (1).
Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di
regolazione. La distanza deve essere di 38mm.
Se necessado regolare allentando ildado (2) e agenda
pal sul dado (1).
(_12. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
De afstand dient 38ram te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmaer (2) los te draaien en daama bijstellen met stelmoer (1).
WARNING!
Do net forget to tighten the lock nut after completing adjustment.
(_ WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach
durchgef_hrter Einstetlung anzuziehen.
_ A'n'ENTION!
Ne pas oublier de serrer 1'6crou de verrouillage apr_s le reglage.
ADVERTENCIA!
Despu_sdelajuste, noolvidarsedeapretarlacontratuema.
_) A'I'rENZIONE!
Dope la regolazione ristdngere it dado di bloccaggio.
(_ LET OP?
Vergeet niet de moerenaan te draaien na het bijstetlen.
52
Page 53
6
\
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side ofthe machine.
1. Take off the belt from the engine puUey (1),
2. Remove the small retainer spdng (2) and liftclutch spdng
off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spdng (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket,
4. Remove the two rear retainer spdngs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
Demontage des M_,hdecks
ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine.
1. Entfemen Sie den Riemen van der Keildemenscheibe des Motors (1).
2. Entfemen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder van der Achse des Riemenrades ab.
3. Entfemen Sie den groBen Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und dr0cken Sie das F_hrungsgeh&use aus der Verankerung heraus.
4. Entfemen Sie die beiden hinteren Federkiammem (4) und entfemen Sie die beiden Bolzen.
(_) Depose du Carter de Coupe
Travailler & padir du c6t_ droit du tracteur.
1. D_poser ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).
2. Enlevez le petit ressort de retenue (2), et seulevez le ressort d'embrayage hors de le boulon de la poulie.
3. Enlevez le grand ressort de retenue (3), glissez le collier bars et poussez la guide de Iogement hats du support.
4. Enlever les duex ressorts ard_re en forme d'dpingle & cheveux (4) et chasser les axes un marteau.
(_ Desmontaje de la unidad de carte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
1. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (1).
2. Remueva el resorte de retencibnpeque_o (2), y levante el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la
polea.
3. Remueva el resorte de retenci6n _rande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la gma del bastidor hacia afuera del soporte.
4. Quitar los dos resortes postedores (4) y golpear con un martillo los muSones de eje hasta sacados.
(_ Smontaggio del piatto di tagiio
Lavoraresul lato destrodelia macchina.
1. Togliere la cinghia datla puleggia del motore (1).
2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e nmuovere, sollevando, la molla della frizione dal bullone della puleggia.
3. Rimuovere la grande molla di fen'no (3), estrarre ilcollate e spingere la guida dell'aUoggiamento fuori dalla staffa.
4. Togliere le due coppiglie (4) postedod e con un martello togliere anche i petal.
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de dem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aanddjfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kreag eraf en duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los,
53
Page 54
6
i
_)5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back- wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is tobe mounted on the tractor, remove the front links and hook the clutch spring into square hole in frame (8).
(_)5. (5), (6), (7) jeweiligen
Die Federklammem und die Bolzen
ausbauen.
6. Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zun3ckziehen.
7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
WlCHTIG: Wenn stattdem M&hwerk ein anderas ZubehSrteil am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen
Verbindungsstl3cke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
G5. Enlever les ressorts en forme d'_pingle & cheveaux (5),
(6), (7) et les axes respectifs.
6. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe vers I'ard_re.
7. Retirer le groupe de coupe de la machine.
ATTENTlON: Siunaccessoire autre que lecarter de tondeuse doit 6tre montee sur le tracteur, enlevez les raccords ant6rieum et accrochez le ressort d'embrayage dans le trou carre du chassis (8).
_) 5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atrds de la palanca para la elevaci6n y descenso de la unidad de corte.
54
Q
7. Extraer la unidad de corte de la m&quina.
ATENClON: Si cualquier otro accesorio qur no sea la segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben
remover los brazos de suspensi6n del lado derecho y del lado izquierdo y el puntal de suspensibn delantero (8).
5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
6. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto dalla macchina.
A'FrENZIONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni anteriori
e agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel telaio
(8).
5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right. Assemble in the raverse order to dismantling.
Einbau des M_ihdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben. Die
Auswurfoffnung mul3 nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
(_ Montage du groupedecoupe
Pousser legroupe decoupe sous lamachine. L'ouverture
de rejet doit _tre toumee vers le c6te droit,
Le montage se fait dans rordre inverse au demontage,
(_ Montaje de la unidad de corte
tntreducir la unidad de corte debajo de la m_.quina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
El montaje se haoe en orden inverso al desmontaje.
(_ Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di
scarico dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp- opening is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
Page 55
6
Changement de la courroie d'entrainment du carter de coupe
1. D_poser le carter de coupe (voir chapitre precddent).
2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du carter de coupe, puis des autres poulies.
3. Retirer ensuite la courroie de I'unit_ de coupe.
4. Monter la courroie neuve dans I'ordre inverse. Verifier
que la courroie est correctement positionnee devant tous les guides.
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
(_1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quiter la polea izquierda de la unidad y despues de las otras poleas.
3. Quitar despuds la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en el orden inverse. Controlar que la correa nueva se hallaper dentro de todas la gufas.
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as descdbed previoueley.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted inthe reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides.
(_ Sostituzione della di movimento
cinghia
lame
1. Smontareil piatto.
2. Togliere la cinghia datla pu_eggiadi sinistra e poi
successivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
Auswechsein des Treibriemens fQr das M_haggregat
1. M_hdeck ausbauen.
2. Riemen veto dedinken Keildemenscheibe des M_hdecks
unddanach von den _bdgen Riemenscheiben abbauen.
3. Danach den Keildemen veto M_thdeck enffemen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge
einbauen. PrQfen, de8 der Keilriemen in allen
Riemenf_hrungen korrekt in Position sitzt.
(_ Vervanghen van aandrijfriem veer
de
de
maaikast
1. Verwijderde maaikast van detrekker.
2. Trekdedemeerstvandelinkerriemschijfvandemaaikast
af en daama van de ovedgeschijven.
3. Trekdaama de riemvan de maaikastaf,
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle demgeleiders ligt.
55
Page 56
6
o o
Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unitto its highest position.
4. Measure the distances A and B.
(_ Einstellung des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, daf3 der Luftdruck an allen vier Reifen richtigist.
2. Pr0fen, dan die Maschine auf einer ebenen Untedage steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nde A und B messen.
(_ R6glage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. Vedfier que lapression est correct dans les quatre pneus.
2. S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3. Relever le carter de coupe dans la position la pus haute.
4. Mesurer les distances A et B.
Ajuste de la unidad de corte A. En sentido de la
el marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la mdquina estf sobre suelo horizon-
tal.
3. Levantar la unidad de corte haata su posici6n mds elevada,
4. Medir la distancia A y B.
Regolazione del tagliaerba
Q A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1, Controleer of de luchtdrsk in alia vier de banden juist is.
2, Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat,
3. Zet de maaikast in de hoogste stand,
4. Meet de afstanden A en B.
®
Q
56
Q
To achieve best cutting results the cutting unit'sfront edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and dght levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
FOr bestea M&hergebnis mu8 die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen.
3. Wenn der dchtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour avoir le meilleur r6sultat de coupe, le bord avant du carter de coupe (B) dolt _tre de 10 mm en dessous du bord ardere (A). Pour relever le bord ard_re, proceder de la fa_on
suivante:
1. D6visser I'_crou (1) sur les supports avant gauche et
droit du carter de coupe.
2. Visser exactement de la m6me fagon les _crous (2) sur
les supports avant du carter de coupe
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le reglage
avec I'eerou (1).
Para obtener elmejor resultado de code, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
rods bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo postedor:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo numero de vueltas en las
dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba (B) deve essere circa 10 mm pi0 basso di quelo anteriore (A). Regolare nel mode sequente:
1. Allentare Udado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneerdejuisteafstand(A)isbereikt, wordtdeinstelling met de moer (t) vastgezet.
Page 57
6
)
)
)
(1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut
(1) Unterkante des M&hwerks (2) Hubstangen-Stellmutter
(1) Fond du bord de la tondeuse (2) _:crou de r_glage du raccord de levage
(1) Parte infedor de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del v_.dllaje de levantamiento (1) Bordo infedore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
_ SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance =A" should be the same or within 6ram (1/4) of each other,
Ifadjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift linkadjustment nut on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side.
N(_TE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
(_ SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h6chste Positioneinstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks inder Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand "A" sollte auf den beiden Seiten umh_chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vomehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite
festziehen.
Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die
Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEI$: Dreivolle Umdrehungen der Stellmutter ver&ndem die HShe des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach tier Einstellung die Abst&nde emeut prOfen.
(_ REGLAGETRANSVERSAL
Relever le carter de coupe dane sa positionla plus haute.
Calculer la distance au sol &partir des milieux des bords ext_deurs gauche et droite du carter de coupe.
La distance A dolt _tre la m_ne des deux c6tes & 8 mm
pr_s.
Si le reglage est necessaire, ne r6gler qu'un seul des deux cStes pr rapport & I'autre.
Soulever ou baisser un c6t_ de la tondeuse en ajustant recreu de r_glage sur ce c6te.
A'B'ENTION: Chaque trois tour de 1'6crou de reglage changera a hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Revedfier la distance au sol apr_s le reglage.
(_ DE LADO A LADO
ADJUSTE
Levante ia segadora a su posicibn mds alta. A media distancia de ambos lados de la segadora, mida laaltura desde la parte inferiordelextremo dela segadora
al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiara la altura de la segadora en apreximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despu_s del adjuste.
57
(_ REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pie alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare I'altezza dal bordo infedore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pi_ di
circa 6mm (1/4 di polfice). Se necessado, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento eu quel
lato. Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
OSSERMARE: Tre gin completi del dado di regolazione
cambiano raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di
pollice).
Dopo averfatto la regolazione, dcontrellare le misurazioni.
_ LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond, Afstand "A" meet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _en kant "
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de
maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de
maaimachine die u lager wilt instellen.
LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Contreleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
Page 58
6
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from
the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear
axle (4). -
(_ Auswechsein des Treibriemens
M_.haggregat ausbauen. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantdebsrad (3) abbauen. Riemen yon der Riemensoheibe an der
Hinterachse abheben (4).
(_ Echange de la courroie d'entra'_nement
Deposer le greupe de coupe de la machine. Serrer le frein de stationnement et enlever la courreie en
partant de la poulie de guidage (1), la poulie pour ia courroie d'embrayage (2) et lepignon de'entrafnement pour lemoteur
(3). Enlever la oourroie en commen_ant par la poulie sur I'essieu arriere (4).
®
®
@ G
(_ Cambiodecorrea propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia ardba de ta
correa para sacada de la rueda libra (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia arriba (4).
Q Sostituzione della di trazione
cinghia
Smontare il taglLaerba. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia daIla
puleggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del
motore (3). Sfilare la cinghia verso ralto, all'asse posteriore (4).
(_) Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en het aanddjfwiel
van de motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar
boven (4),
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
belt lies inside all the belt guides. Use odginalbelts only when replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr'3fen, dal3 der Riemen innerhalb aller Riemenfi3hrer liegt, Beim
Auswechseln nur Onginalriemen verwenden!
Le montage se fait dans rordre inverse au d_montage.
Vedfier que la courroie est bien positionnee devant tousles tendeurs. Utiliser seulement une courreie d'origine pour
I'dchange!
El montaje se hace en el orden inverso al desmonta e.
Contre ar que a correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar dnicamente correas odginales.
II montaggio awiene in ordine inverse. Contreillare chela
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
De montering vindt in omgekeerde volgorde ptaats als de demontering. Cootroleer of de snaar binnen alle riem- geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
58
Page 59
7
7, Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
_ Engine will not start
1, No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Did in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1, Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective. 2, One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting frem damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
(_) Motor springt nicht an
1. Kraftstofffehlt im Kraftstoffiank.
2. Defekte ZL_ndkerze.
3. Defekter Z[3ndkerzenanschluB.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher SteUung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z_3ndschlol3.
6. Sicherheitskontakt f_r Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm&Big
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Lufffilter.
5. Verstopfte KraftstofftankentlL_ftung.
6. Falsche Z_ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Lufffilter.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird Qberhitz't
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sse oder KOhlflansche.
3. Besch&digter LQfter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche ZQndeinstellung.
6. Defekte Z5ndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schlechter Kontakt zwiechen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte G{L_hlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlu8 in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M&hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. UnwuchteineroderbeiderM_,hklingen, verursechtdurch
Besch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen.
Schlechtes M=_hen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung yon Gras unter dem M&hgeh_.use.
5. Verschiedene Reitendr_cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch,
59
Page 60
7
7. Recherche des pannes. 7. B(=squeda de averias.
(_ Le moteur ne d6marre pas " _ El motor no arranca
Manque d'essence dans le r_servoir. -- 1. No hay combustible en el depbsito.
2. Bougie d'allumage defectueuse. 2. La bujia es err6nea.
3. Raccord de bougie d_fectueux. 3. La conexi6n de la bujia estd defectuosa.
4. Impuretes clans le carburateur ou la canalisation de 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus-
carburant tible.
Le d_marreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est d_charg_e.
2. Mauvais contact entre le c&ble et lapolarit_ de la batterie.
3. Le levier d'embrayage/d_brayage e'est pas en bonne
position.
4. Le fusible principal est endommag_.
5. Le contacteur est endemmag_.
6. Le contact de s_cudte pour la p_dale de frein/embrayage
est endommag_.
7. La p_dale de freirYembrayage n'est pas enfonc_e.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de baterfa.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posicibn.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embmgue/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/fmno no apretado.
Le moteur ne tourne pas rdguli_rement
1. Trop grande vitesse enclench_e.
2. La bougie est ddfectueuse.
3. Le carburateur est real r_gl_.
4. Le filtre & air est colmat_.
5. L'adration du reservoir de carburant est colmat_e. 6, Le reglage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impumtds dans la canalisation de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre a air est colmat_.
2. La bougie d'allumage est ddfectueuse.
3. II y a des impuret_s dan la canalisation de carburant.
4. Le oarburateur est real regld.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmat_es.
3. Le ventilateur est endommag_.
4. II y a trop peu ou pas d'huile dans le moteur.
5. L'avance _, rallumage est d_fectueuse.
6. La bougie d'allumage est d_fectueuse ou inadapt_e.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia estd estropeada.
3. El carburador esta mal ajustado.
4. El filtro de aire estd obturado.
5. El orificio de ventilaci6n del depbsito de combustible estd obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errbeea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estmpeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador maI ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refdgeracibn obturadas.
3. Ventilador daSado.
4. Poco o ningt_naceite en el motor.
5. El avance de encendido est,. mal ajustado.
6. La bujia es errbnea.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est endommag_.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag_es.
3. IIy a un mauvais contact entre les polaritds de batterie et
les c&bles.
L'_clairage ne fonctionne pas t. Les ampoules sent grillees.
2. L'interrupteur est defectueux.
3. II y a un court circuitdans le fil. La machine vibre
1. Les lames sent mal fixdes.
2, Le moteur est mal fixe.
3. II y a un desequilibrage de rune ou des deux lames par suite de d_g&ts ou d'un mauvais equilibrage apres
I'affQtage.
Coupe irr_guli_re
1. Les lames ne sont pas bien affOtees.
2. Le carter de coupe n'est pas dmit.
3. L'herbe est Iongue et mouill_e.
4. L'herbe s'est accumul_e dans le carter.
5. La pressioe de gonflage des pneus n'est pas la m_me du c6t_ gauche et du c6t_ droit.
6. La vitesse enclench_e est trop grande.
7. La courroie d'entrainement moteur/lames patine.
La bateria no se carga t. Fusible estmpeado.
2. Uno o varios vases estropeados.
3. Mal coetacto entre los bomes de la bateria y los cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La mdquina vibra
1. Las cuchillas estdn sueltas.
2. El motor esta suelto.
3. Hay desequUibrio en una o ambas cuchillas per estar. dafiadas o por defecto de equilibrado despuds del
afilado.
60
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o ht_meda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Pmsibn de inflado desigual en los neumaticos derechos e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas pmpulsoras resbalan.
Page 61
7
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
) II motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela,
3. Collegamento delia candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e onel carbumtore.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Batteria scadca.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteda.
3. Leva di inserimento del tagliae_a in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/fdzione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione deU'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante. U motore non "tira" bene
1. Filtm dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore ei surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Pmsa d'ada o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bmciato.
2. Uno o piu elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteda.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito neli'impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
@
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank,
2, De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupooL
3. Aarduitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact isdefect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/mmpedaal is defect.
7. KoppelingsJmmpedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Her luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoffank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. VuU in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfUter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Een of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte baians na her slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bet.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfdem slipt.
61
Page 62
8
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservaci6n.
_ The following steps should be taken when mowing season
is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
Change engine oil. Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until
it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures. The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing deter- gent and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs.
(_ Nach folgende Massnahmen
Saisonende sollten
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M_,hdeckeL
Lacksch&den ausbessem, um Rostangriff zu vermeiden.
Motor61 auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen
lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth<.
Die ZiJndkerze abnehmen und einen EBI6ffel Motor61 in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie enffemen, aufladen und an einem k0hlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperatu
ren sch{Jtzen (unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstetlen.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth< Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie ModeU-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
(_ Suivre la suivante fois la saison termin_e:
procedure une
Nettoyer route la machine, specialement I'int_rieur du
carter de coupe. Faire les retouches de peinture
n6cessaires pour _viter la rouille. Fair la vidange moteur.
Vider le reservoir d'essence, Mettre le moteur en route et le laiseer toumer jusqu'& ce que le carburateur soit vide.
Ddposer la bougie et vetoer une cuillere a soupe d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur _.la main pour rdpartir I'huile et remettre la bougie en place.
D6monter la battede. La mettre dans un endroit frais apr_s I'avoir chargee. La proteger du grand froid.
Ranger la machine au sec et & rabri.
A'rrENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour le nettoyage. L'essence contient du plomb et du benz_ne. Utiliser un autre pmduit de
d_graissage et de reeu chaude.
Etretien et r_parations
Indiquer le nom, I'ann_e d'achat, I'annde de fabrication, le
modele et le numero de s_rie de la machine lois de la commande de pieces d_tachees. Prendre contact avec votre
revendeur le plus proche pour les r_visions sous garantie et pour les rdparations. Toujours utiliser des pi_ces d_tachees d'origine.
@
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se deben tomar lee siguientes medidas:
'Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajo de la
cubierta de la unidad de corte. Arreglar las averias en el lacado para evitar la formacion
de 6xido. Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el depOsito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que ee acabe la gasolina del
carburador. Sacar la bujfa y verter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la bateria de las hajas temperaturas (por debajo del punto de congelaci6n).
Guardar la maquina en un interior seco.
iATENCION!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI haoer pedidos de recambios es necesario indicar el afio de compra de la maquina, el modelo, el tipo y el nQmero de
serie. Para los servicios degarantia y reparaci6n, p6nganse en contacto con el distribuidor, Se dehen utilizar siempre
recambiosoriginales.
62
Page 63
8
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
) AI termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coper-
chio della fatciatdce.
Ritoccare danni alia vemiciatura per evitare ossidazione. Cambiare I'olio del motore.
Vuotare ilserbatoio della benzina. Awiare il motore e fado
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela e versare uncucciaio di olioda motori
nelcilindro. Girare a mane il motore per far distribuire rolio e rimontare la candela.
Togliere la batteda caricada e conservada in un posto
fresco. Proteggere la batteria datemperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
AI"I"ENZIONE!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di acquisto, il modello, il tipo e il numero di sede del tagliaerba.
Per interventi in garanzla e r;parazioni
_) Aan einde elk maaisezoen moeten de
het volgendevan
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat erook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
sedenummer warden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd odginele onderdelen worden gebruikt.
63
Page 64
COMPRNION°178663 2.21.01 JH Printedin U.S.A.
Loading...