COMPANION 25378 Instruction Manual

Page 1
COMP NION°
25378
Instruction manual Please read these instructions carefully
and make sure you understand them before using this machine.
Anleitungshandbuch Bitte _esen Sie diese Anleitungen
sorgf<ig durch und vergewissem Sie sich, dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions Merci de lire tres attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avior tout compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina
leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di avede
comprese bene,
Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt,
Page 2
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
Regles de securit6.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 18
3
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.-
Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijving van functies.
26
4
Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen vo6r het starten.
35
5
Driving. Conducci6n. Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 37
6
7
8
Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages.
Troubleshooting. St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhound, afstelling. 46
Besqueda de averias.
Ricerca .guasti. Het Iocahseren van fouten. 65
Storage. Conservacion. Aufbewahrung. Rismessaggio.
Rangement. Stallen. 68
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
Page 3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
(_ I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar with the
controls and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc- tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals,
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the
machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refuel- ing.
- Add fuel before.starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot.
Ifpetrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
in. operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to startthe engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10°.
Rememberthere is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or downhill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass. When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed
may increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach- ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the
lawnmower; affer striking a foreign object. Inspect thelawnmower
for damage and make repairs before restarting and operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjust- ment can be madefrom the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
3
Page 4
A
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo- sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of
grass, leaves, or excessive grease. Check the grass catcher frequently for wear or deterio-
ration.
Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take cam as rotating one blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unat- tended, lower the cutting means unless a positive
mechanical lock is used.
CAUTION: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln f0r die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WlCHTIG: DIESE M._HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER
GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
(_1. Schulung
Die Anleitungen sorgf<ig durchlesee. Mit den
Bedienungselementen und der vorschriftsm&13igen
Bedienung der Maschine vertraut machen. Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dal3 der Fahrer oder Benutzer fL_r jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterdchtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit yon Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dab es nicht mSglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
dutch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgr0nde fL_rden Vedust der Beherrschung [_ber dasFahrzeug sind:
a) ungenSgende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht fQr die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes Bewul3tsein 0ber die Auswirkungen
von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte
Lastverteilung.
II. Vorbereitung
W&hrend dem M_.hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht baffu8 oder mit
offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschleudert werden k6nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist &ul3erst leicht entzL_ndlich.
- Kraftstoff in speziell dafL_r ausgelegten Beh<ern lagern.
- Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen.
- Kraftstoff nachf[_llen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen
oder Benzin nachfLillen, solange der Motor I&uft oder heir} ist.
- Falls Kraflstoff verschL_ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
versch(_tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Z(_ndquellen vermeiden, bis
die Benzind&mpfe sich verflDchtigt haben.
- Alle Deckel wieder lest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh<ern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprl3fung
sicherstellee, dal3 M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind.
Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrleisten.
5
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessem die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
III. Betrieb
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gef&hrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
k6nnen. Nur bei Tageslicht oder guter k_nstiicher Beleuchtung
m&hen. Alle Messerbetatigungskupplungen auskuppeln und in
den Leeflauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
Aufkeinen Abh&ngen miteinerSteigungvon mehralsl0_ m&hen.
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Urnschlagen zu vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten;
- Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell daf,",r ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte verwenden.
- Lasten klein genug halten, so dab sie sieher beherrscht werden k6nnen.
- Kein scharfen Kurvee fahren. Beim R(_ekw_lrtsfahren vorsichtig sein.
- Gegengewiehte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim 0berqueren von Stral3en oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vor dem 0berqueren von Oberfl&ehen den M&hmesserantdeb ausschalten, es sei deen, es handelt
sich um Gras. Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den
Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hreed des Betriebs in der N&he der
Maschine dulden. Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften
Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndern, und die Drehzahl des Motors nicht L_ber die
Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Mo- tors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von
KSrpervedetzungen vergr_,Sem.
Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te absenken.
In Leedauf schalten unddie Feststellbremse einlegen. Den Motor abstellen und den ZL_ndschh3ssel
abziehen.
Page 6
AlleAnbauger&te-Antriebeausschalten, den Motor
abstellen und das (die) ZGndkerzenkabel abziehen
bzw. den ZL_ndschlGssel abziehen:
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf;
- vor dem Pn3fen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm&hers;
- nachdem auf ein FremdkSrper gestol3en wurde. Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchfL_hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betdeb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungewohnlich zu vibrieren (sofort pr=3fen).
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschatten, wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb
ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstetlung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann yon der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Mo- tors schlieSen und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung
der M_harbeiten schliel3en.
IV. Wartung Und Lagerung
Darauf achten, dab alle Muttem, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, dal3 die
Maschine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in
einem Gebtiude lagem, in dem die Benzind&mpfe ein
offenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abkL3hlen lassen, bevor er in einem
geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalld&mpfer, den Batteriekasten und das
Kraftstofflager von Gras, Laub und L3berm&Sigem
Schmieffett freihalten.
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder Verschlei8
pn3fen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zurSicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden mul3, sollte dies im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M&hmesser sich wom_glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder
unbeaufsichtigt zur0ckgelassen werden soil, das
M&hwerk absenken, essei denn, es wird eine ved&131iche,
mechanische Verriegelung verwendet.
_ VORSICHT: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellu ng und der Vornah me von Reparaturen immer das Z,",ndkerzenkabel abziehen und so
anbringen, dab es nicht mit derZO ndkeFze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindem.
6
Page 7
1. Rbgles de S curit6
Conseils pour I'utiiisation en toute s_curit_ des tondeuses autoport_es
IMPORTANT: CETTE TOND.EUSE EST C.APABLE D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER ,DES OBJETS. L'INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE SUIVANTES PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES ET
EVENTUELLEMENT MORTELLES.
(_ I. Pr_cautionsD'Utilisation
Lisez routes les instructions soigneusement. Familiarisez- vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.
N'autorisez jamais les enfants ou les personnes qui ne connaissent pas le manuel d'instructions & utiliser cette tondeuse. La reglementation locale pout de plus interdire I'utilisation de la tondeuse a.partir d'un certain &ge.
Ne tondez jamais & proximite de personnes, enfants ou
animaux.
N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des
accidents ou dommages causes &une autre personne ou
aux objets de sa propri6t6.
Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle s_deuse et pratique qui devra
insister sur:
- la necessite absolue d'6tre attentif et concentre Iorsqu'on utilise une autoporfee,
- le fait qu'une autoport_e glissant sur une pente ne s'arr6te pas Iorsqu'on appuie sur la pedale de frein.
Les raison sprincipals d'une perte de contrite sont:
a) I'adh_rence insuffisante des pneus, b) une conduite trap rapide, c) un freinage insuffisant, d) une tondeuse non adapt6e aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes r_sultant
du type de terrain a entratenir et, tout parficuliereme nt de la prdsence de pentes sur ce terrain,
f) I'accrochage incorrect d'une remorque et la mauvaise
r_parfition du poids.
II. Preparation
Pendant que vous tondez, portez uniquement des
chaussures solides et des pantalons longs. Ne tondez jamais pieds nus ou en sandales.
ContrSlez systematiquement et soigneusement I'etat de la surface _,tondre et enlevez tous Fesobjets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
A'I-rENTION - L'essence est tr_s inflammable.
Utilisez exclusivement les recipients approuves. Remplissez toujours le reservoir & essence & I'air
libra et ne fumez pas pendant que vous le remplissez. Remplissez lereservoir d'essence avant de demarrer
le moteur. N'enlevez jamais le bouchon du reservoir d'essence et ne rajoutez jamais d'essence quand le
moteur est en marche ou pendant qu'il est chaud. Si vous avez renvers_ de I'essence, poussez la
tondeuse hors du lieu ou I'essence a etd renversee avant de demarrer le moteur. Ne demarrez aucun
outil I&oe I'essence a ete renversde avant qu'elle ne n'evapore.
Remplacez les pots d'echappement defectueux.
Avant d'utiliser votre autoportee, verifiez toujours que les
lames, les boulons de lame et I'unite de coupe ne soient pas uses ou endommag_s. Toujours remplacer les deux lames ensemble de fa(;:on a eviter tout probleme
d'equilibrage.
Avant d'intervenir sur le carter de coupe, verifiez toujours que les lames sont routes a rarr_t.
IlL Utilisation
Ne d_marraz jamais le moteur a, I'interieur d'un b&timent ou des vapeurs dangerauses de monoxyde de carbone pourraient s'etre accumulees.
Tondez uniquement & la lumiera du jour ou avec une bonne lumiere artificielle.
Avant de demarrer le moteur, assurez-vous que toutes les commandes du tracteursont bien au point mort, notamment I'embrayage des lames et le levier de bo_te de vitesses.
N'utilisez pas votre tracteur sur des pontes de plus de t0
degres.
Rappelez-vous qu'il n'existe pas de pente "sere". II faut
faire tres attention quand vous conduisez votre tracteur
sur des pontes herbeuses. Pour eviter tout risque de retoumement du tracteur, suivez avec soin les consignes
suivantes:
- ne vous arr_tez pas ou ne demarrez pas brutalement dans une pente,
- embrayez doucement et n'arr_tezjamais votre tracteur dans une pente, specialement quand vous la
descendez,
- conduisez toujours lentement dans les pentes, tout comme dans les virages etroits,
- faites attention aux irreguladt_s du terrain,
- ne tondez jamais en travers d'une pente, & moins que la tondeuse n'ait ete spdcialement con_:ue & cet effet.
Faites attention quand vous tiraz des charges ou Iorsque
vous utilisez un equipement Iourd.
- N'utilisez que les points de charniere de la barre d'attelage approuvds.
- Limitez-vous aux charges que vous pouvez contrSler avec s_}curite.
- Ne toumez pas trop brutalement. Soyez tres prudent quand vous conduisez en marche arri_ra.
- N'utilisez que les masses de roues ou oontrepoids qui vous sont conseill_s darts le manuel d'instructions.
Faitez attention a la circulation quand vous devez utiliser le tracteur pres d'une route ou quand vous devez traverser
une route. Arr_tez toujours les lames quand vous devez traverser
une surface autre que du gazon. Quand vous montez des accessoires, ne les utilisez et
deposez jamais a proximite de quelqu'un. N'utilisez jamais le tracteur avec un bac, deflecteur ou
insertbroyeur defectueux ouencore sansbac oud_flecteur. Pour tondre, m_me en fonction broyage, il faut
imperativement pour votre securite que, soit le bac, soit le deflecteur (option),soient positionn_s & I'arrieredutracteu r.
Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le faites pas fonctionner au dessus de sonr_gime normal car cel& peut _tre dangeraux.
Avant de quitter le si_je :
debrayez les lames et abaissez le carter de coupe, mettez le levier de vitesse aupoint mort et enclenchez
le frain de parking,
arr_tez le moteur et enlevez les cles,
7
Page 8
A
D'ebrayez les lames, arr_tez le moteur, et debranchez le (s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez ta clef
de contact:
- avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'ejection pour la nettoyer.
- avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur I'unite de coupe,
- avant de retirer un objet coinc_ dans ta tondeuse. Dans ce cas inspectez aussit6t la machine pour vous assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si necessaire, faites ou faites faire imperativement les reparations avant de la remettre en marche et
de la faire fonctionner.
- si la machine commence a vibrer anormalement.
Darts ce cas verifiez imm_diatement I'unit_de
coupe.
Debrayez systematiquement leslames quand le tracteur n'est pas utilis_ ou quand vous devez le transporter.
Debrayez les lames puis arr_tez le moteur:
- avant de faire le plein d'essence,
- avant d'enlever le collecteur,
- avant de r_gler la hauteur de coupe a.moins que ce r_glage ne puisse s'effectuer du poste de
conduite.
Une fois le demarrage effectu_, r_duisez les gaz gr&ce & la commande correspondante et positionnez oette commande darts rencoche correspondant a la position de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la commande de gaz au minimum avant de couper le
moteur. Si le moteur est foumi avec une vanne d'arr_t, ferrnez
I'ardvee d'essence quand vous avez fini de tondre.
IV. Entretien Et Entreposage
Assurez-vous que tous les ecrous, boulons et vis sont bien serres pour _tre certain que I'equipement est pr_t
refonotionner dans de bonnes conditions.
N'entreposez jamais letracteur avec de I'essence dans le reservoir, dans un b&timent o=3les vapeurs pourraient
s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une _tincelle
d'allumage.
Attendez le refroidissement du moteur avant d'entreposer le tracteur dans un espace clos.
Pour supprimer les risques d'incendie assurez-vous que le moteur, le pot d'eohappement, le Iogement de la batterie etdu reservoir d'essence ne sont pas encrasses par rherbe, les feuilies ou la graisse.
V6dfiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas deteriore.
Pour votre securitd, remplacez systematiquement les pieces usees ou deteriorees.
Si le reservoir d'essence doit _tre vidangd, procedez a. cette operation a I'exterieur.
Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la rotation d'une lame peut entrainer celle des autres.
Quand letracteurest gare, entrepose ou tout simplement non utilis_, reglez la hauteur de coupe dans la position
la plus basse.
A'n'ENTION: Debranchez toujours le fil de bougie d'allumage et pour prevenir les d(_marrages
accidentals, posez-le de telle sorte qu'il ne puisse en aucun cas entrer en contact avec la bougie d'allumage Iors du montage, du transport, des r_Jlages et des r_parations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad
Pra.cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUClR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
(_) I. Instruccion
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiaricese completamente con los controles y con el
uso adecuado el equipo Nunca permita que los nifios o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restrihir la edad del operador.
Asegt_rese que el Area este despejada de personas antes de segar, especialmente de ni5os o animales domesticos.
Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas
instrucciones deberan acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rapido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distdbuci6n incorrecta del enganchado y de la carga.
II. Preparaci6n
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias. Inspeccione cuidadosamente el &rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan
ser lanzados por la maquina. ATENClON - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente diseSados para este proposito.
- Agregue combustible a la m&quiea afuera y no fume cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del deposito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del area de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no esten gastados o dahados.
Reemplace las cuchillas y los pemos gastados o daSados
de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de m_,s de uea cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
III. Operaci6n
Nunca haga funcionar la maquina dentro de un area
cerrada donde gases peligrosos de oxido de carbono pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de alia o con una buena luz artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posicion de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mas de 10°. Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de cesped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando Mayacuesta arriba o cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engrana e, especialmente cuanto se este desp azando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
- nunca siegue al traves de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseSada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n.
- Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
- No haga vuelta r_.pidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atras.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuaedo este sugerido en su tibro de instrucciones.
Teega un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras. Pare la mtaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que c_sped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la
descarga de materiales hacia personas que est_n cerca
y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando. Nunca use la maquina sin laprotecci6n cont ra la descarga
en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posici6n del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
- pare el motor y remueva la NaMe.
9
Page 10
A
Desenganche la transmision a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignicibn
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
- despuesdegolpearunobjetoextrafio. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay danes y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormaLmente
(vedfiquela Lnmediatamente).
Desenganche la transmision a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a Los
accesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del cesped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posicL6n del
operador.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una v&lvula de apagado, sierre el combustibLe cuando halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pemos y los tomillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operaci6n.
Nunca guarde la m&quina con combustibLe en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente.
PermLta que ese enfrfe el motor antes de guardarlo en
alg_n lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateda limpios de cesped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del cesped para ver si hay uso o detedoraci6n.
Para la seguridad reemplace las partes que esten usadas o dafiadas.
Si el tanque del combustibLe debe ser vaciado hagaLo afuera.
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, aLmacenada o cuando debe ser dejada desatendida, bale el conjunto cortador a menos que una serradora mec&nica es
usada.
PRECAUCION: Siempre desconecte el a|ambre de labujia yp6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujfa, para evitar el arranque por accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
IMPORTANTE: QUESTO TRATFORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFIClENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTL LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI iSTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VlTFIMA.
I. AddestramentoAII 'Uso
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso
corretto delrequipaggiamento. Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini
ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sulruso. Le normative Iocali possono stabilire I'et_i minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro. Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati apersone o a beni, la responsabilita dell'operato
ricade sulroperatore, od utilizzatore.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante ruso dei trattorini tosaerba;
- che se iltrattorino scivola su un pendio, non se ne pu6 riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote; b) velocit& di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II, Preparazione
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente I'area in cui verr& utilizzato requipaggiamento etogliere tutti gli oggetti che potrebbero
venire scagliati dal macchinario. ATrENZIONE - La benzina _ infiammabilissima.
- Conservare il carburante in eontenitori appositi.
- Fare rifornimento soltanto air aperto. E' vietato fumare durante il rifornimento.
- Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, ne fare rifornimento
con il motore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il motore, Spostare requipaggiamento dalraerea in
cui si e verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino
a quando i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del contenitore.
Sostituire le marrnitte che non funzionino bene. Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di
lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo
set completo inmodo che Umacchinario dmanga bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si puo
provocare la rotazione delle altre.
11
IlL Funzionamento
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in
presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle. Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10°.
Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli
nascosti;
- non tagliare rerba in diagonale eui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba
realizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza delrequipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino ne]le barre di trazione.
- Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interrompeme la rotazione prima di attraversare supeffici non erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scarico dei matedali verso i passanti e non consentire a nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mai itrattorinitosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore nd far operate il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. Prima di lasciare il posto di guida, o delroperatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
Page 12
Disinnestarelatrasmissionedelmoto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candeie oppure togliere la chiavetta di accensione:
- prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare Io scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in funzione I'equipaggiamento;
- se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo
(in qual caso eseguire immediatamente dei
controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante i1 trasporto del macchinario oppure quando
non b in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione
degli accessori nei seguenti casi:
prima di fare rifornimento; prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata; prima diregolare raltezza, a meno che le regolazioni
non possano essere eseguite dal posto dell'operatore.
Ridurre la velocit&, con la leva dell'acceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il
motore b provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione del carburante alia fine del lavoro.
IV. Manutenzione E Periodi Di Inattivita'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare the I'equipaggiamento sia in buone condizioni operative.
Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iooali chiusi dove i vapori possano
raggiungere fiamme libere o scintille. Lasciare raffreddare il motore prima di riporre itosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre ipericoli d'incendio assicurarsi che ilmotore,
la marrnitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive
di grasso. Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per
individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate.
IIserbatoio del carburante vavuotato alraperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o itrattorini, abbassare I'apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloocaggio in posizione della carnpana tosaerba.
_ A'FrENZIONE: scollegare sempre ifili delle candele,
ecollocarli dove non possano venire in contatto con
lecandele per non provocare accensioni inavvertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
(_ I. Training
Lees de instructiesaandaehtig, Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de
machine. Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriffen een beperking stellen aan de leeffiLd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buu_ zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's dLe andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.
Aile bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsveriies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen;
d) her soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
II. Voorbereiding
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek wear de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit ten_,ijl de motor draait of beet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de pleats vandaan waar u benzine heeff gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoffanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers,
Inspecteerv_Sr her gebruik alti d ofde messen, mesbouten en maai-inrichting niet versreten of beschadigd zi n. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in
sets om het evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaJen van e(_n rues andere messen ken doen draaien.
III. Bediening
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zieh kunnen verzamelen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelee.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°. Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij her
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij bet op- of afrijden van een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden; kiik uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren; maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is oetworpen.
Wees voorzichtig bij bet trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
- Beperk de iading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij acbteruit rijden.
- Gebruik contragewieht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nebij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt.
Voer bij het gebruik van huipstukken her materiaal nooit af in de dehting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in beddjf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte
beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsindchtingen op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met
te hoog toerental draait, kan bet risico van lichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel vedaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
-naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
13
Page 14
A
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder her contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspeoteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt; als de machine abnormaal begint te trillen
(onmiddellijk controleren).
- vor dem Entfernen yon Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het
hulpstuk uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingestetd.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, enats de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoffoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
IV. Onderhoud En Opsiag
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed
vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de
machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich
benzine in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opsiagruimte vrij van gras,
bladeren of een overmaat aan smeervet. Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
AIs de brandstoffank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van _n mes andere messen
kan doen draaien. Wanneer de machine moet worden geparkeerd,
opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
OPGELET: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
hp/kw
dB (A)
Vibration Uirmpegel Vibration Vibratie
Vibracion Vibrazioni Vibrering Vibration
Vibrasjon T_irin_i
m/s =
25378
19,5/14,6
0-7,3
107
38-102
300
100
4-8
14
Page 15
These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Leam and understand their meaning.
(_ Diese Symbole finden Sie aut Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden, Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou darts les publications fournies avec le produit. Apprenez &comprendre la signification de ces symboles.
(_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati suirapparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R N H L G
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON LIGHTS OFF
ROCKWARTSGANG LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELL LANGSAM LICHT AN UCHT AUS
MARCHE ARRII_RE POINT MORT HAUT RAS RAPIDE LENTE PHARES ALLUMES PHARES COUPE.S
ACHTERUIT VRtJLOOP HOOG LAAG SNEL LA NGZA'A M LICHTEN AAN LICHTEN UIT
REVES NEUTRO ALTO BAJO RAPIDO LENTO LUCES ENCENDIDAS LUCES APAGADAS
BETROMARCIA FOLLE AUMENTARE DIMINUIRE VELOCE LENTO LUCI ACCESE LUCI SPENTE
@ 6 @ {®};I
ENGINE ON ENGINE OFF PARKING BRAKE LOCKED UNLOCKED
MOTOR LAUFT MOTOR AUS FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT ENTRIEGELT
MOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARR_'TI_ FREIN DE STATIONNEMENT DEVERROUILL¢
MOTOR AAN MOTOR UlT VERROUILL I_ GEDEBLOKKEERD
MOTOR ENCENDIDO MOTOR APAGADO PARKEERREM GEBLOKKEERD ABIERTO
MOTORE ACCESO MOTORE SPENTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO DISINNESTATO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKING BRAKE BATTERY
FESTSTELLBREMSE BATTERIE
FREIN DE STATIONNEMENT BATTERIE
PARKEERREM ACCU
FRENO DE ESTAClONAMIENTO BATERIA
FRENO DI PARCHEGGIO RATTERIA
CLUTCH CHOKE FUEL
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF
EMBRAYAGE STARTER ESSENCE
KOPPELING CHOKE BRANDSTOF
EMBRAGUE ESTRANGULACION COMBUSTIBLE
FRI_ONE STARTER CARBURANTE
OIL PRESSURE DIFFERENTIAL LOCK REVERSE
_)LDRUCK DIFFERENTIALSPERRE RUC KWARTSGANG
PRESSION D'RUILE BLOCAGE DE DIFFERENTIEL MARCHE ARRII_RE
OUEDRUK DIFFERENTIEELBLOKKERING ACHTERUIT
PRESI(_N DEL ACEITE CERRADURA DEL DIFERENCIAL MARCHA AL REVES
PRESSIONE DELL'OLIO BLOCCAGGIO DIFFERENZlALE
RETROMARCIA
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHEENAVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
IGNITION
ZUNDUNG
ALLUMAGE
ONTSTEKING
IGNICION
AVVIAMENTO
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE*KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
EMBRAYAGE
O'ACCESSOIRE EMBRAVE
KOPPEMNG HULPSTUK
INGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIG
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESYATA
ATrACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
EMBRAVAGE
D'ACCESSOIRE DEBRAY_
KOPPEUNG HULPSTUK
UITGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZlONE ACCESSORI
DISINNESTATA
CAUTION
VORSICHT
ATTENTION
OPGELET MAAIHOOGTE
PRECAUCION ALTURA DE LA SEGADORA
A'i-rENZIONE ALTEZZA APPARATO
FALClANTE
MOWER HEIGHT BEWARE OF
MAHWERKHOHE THROWN OBJECTS
HAUTEUR DE TONDEUSE VORSICNT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENST_.NDE
FAITES ATTENTION AUX
OBJETS LANC#S
LIE]"OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTEN2_ONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
15
Page 16
(_ These symbots may appear on your tractor or in the literature suppSed with the product. Leam and understand their meaning.
(_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung veitraut.
(_ Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec leproduit. Apprenez a comprendre la signification
de ces symboles.
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.
(_) Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN
NICHT AUF ABH_,NGEN MIT GARDEZ LES SPECTATEURS
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN LOIN DE VOUS
N'UTIUSEZ JAMAIS SUR DES OMSTANDERS UIT DE
PENTES DE PLUS DE 10 BUURT HOUDEN
NIET OP HELMNGEN VAN MEER DAN GUARDESE LEJOS DE GENTE
10 GEBRUIKEN TENERE LONTANI I PASSANTI
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M/_S DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCUNAZIONE DI OLTRE 10
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBBANLEITUNG LESEN
LISEZ LE MANUEL DU
PROPRIETAIRE
GEBRUIKEBSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG
EUROP/_ISCHE VERORDNUNG AVERTISSEMENT
FOR MASCHINEI_SICHERHEIT WAARSCHUWlNG
DIRECTIVE POUR LA SI=CURITE ATENCION
DE MACHINE EUROPEEN AVVERTEHZA
VEILIGHEIDSBICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE AN'nNFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINABI
MOWER UFT DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY FREE WHEEL
M._HWERKHUB GEFAHR, H._NOE UND FOSSE FERNHALTEN FREILAUF
LEVAGE DE TONDEUSE DANGER, GARDEZ LES MAINS ET PIEDS LOIN ROUE MBRE
MAAIHOOGTEREGELING GEVAAR, HANOEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUOEN FREEWHEEL
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA PEUGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS RUEDA LIBRE
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE PERICOLO. TENEBE LONTANI LIANI PIEDI COMAHDO DISINNESTO
16
Page 17
®
SULFURIC ACID WATER. GET
.CIGARE'N'ES
FABRIQU €:AUX E.-U.
(_ GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE K(_NNEN ERBLINDUNG UND
KORPERVERLETZUNGEN
VERURSAC-HEN.
N_ GEVAAR
OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVEGASSEN
KUNNEN SLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN.
PEMGRO PROTEJE SUS OJOS
GASESEXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CEGUE- DAD O LESIONES.
(_) PERICOLO
RIPARAREGLIOCCHI
®
ZUVERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
-VONKEN oVUUR
,ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS FUMAR
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG ODER SCHWEREVERATZUNGEN
VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN- STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFURICO
PUEDEN CAUSAR CEGUE- DADOQUEMADURAS MUY
GRAVES.
AUGEN UNVERZUGUCH MITWASSER
AUSSPULEN. SOFORT ARZTUCHE HILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDEL,LMK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN,
UMPIESELOSOJOS
CON UNCHORRO DE AGU_ OBTENGA
AyUDA ME_CA
RAPIDAMENTF-
VAPORI ESPLOSIVI-
PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI
DIVIETO
SClNTILLE
FIAMME
SIGARETTE
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CEClTA' OD USTIONI GRAVl.
LAVARE IMME_ATAMENTEGU OCCHICON ACQUA. SOTTOPORREALPIU' PRESTO ALLE CURE DELMEDICO.
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
®
Before the tractor can be used certain parts must be as- sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing. The picture shows which parts must be as- sembled.
Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers mL_ssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgrenden in der Verpack-ung lose beigefL_gtsind. Aus dem Bild geht hervor,
welche Teile einzubauen sind.
(_) Avant d'utiliser le certaines livrees dans
tracteur,
pieces I'emballage doivent 6tre montees. L'illustration ci-contre vous indique de quelles pieces il s'agit.
Q
@
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
plezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas piezas.
Pdma di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni ditrasporto sono confezionate a parte. Infigura sono indicati i dettagli da montare.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het trans-
port apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt welke onderdelen dit zijn.
@
®
STEERINGWHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely. Mount the main shaft cover. Makesurethattheguidetabs
in the cover fit the cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steedng shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large flat washer, leckwasher and 3/8 hex bolt. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
DieVert&ngerungswelle (1). Gut festziehen. Lenkweilengeh&use einbauen. DafL_r sorgen, dal3 die
FL_hrungsbolzen in die jeweils dafi3r vorgesehenen Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenved&ngerung
auf. Pr_fen, dal3 die Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die groSe Unterlegscheibe, den Federing und die 3/8 Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr,3cken
1. VERLANGERUNGSWELLE
18
Page 19
2
i
I,
L
@ VOLANTE DE DIRECCION
Introduzca el eje de extensi6n (1). Apriete en forma
segura.
Montar lacubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guia de la cubierla encajan en los orificios respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre laextensi6n del eje de direcci6n. Controlar que ias ruedas delanteras eetan dirigidas hacia adelante y poner
el volante en el cubo. Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una pemo hexagonal 3/8 y apriete en forrna segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direccion.
1. EJE DE EXTENCI(_N
i
Q
VOLANTE
Montare ralbero di estensione (1). Stringere saldamente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerlo sull'estensione dell'albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriofi siano ben ddtte montare il volante sul mozzo.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza e il bunone esagoonale 3/8. Tringere in maniera
salda. Scattare l'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
®
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction sur les orifices
souhaites puis installer lavis hexagonale et I'dcrou frein,
bien serrer le tout, Positionner lecache sur lacolonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord,
Enlevez le manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur rarbre de rallonge. Verifier que les roues avant sont bien align_es droit vers I'avant et
positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 3/8eme. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSION
@
HETSTUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van her stuur af en schuif de adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer
of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats
het stuur op de naaf. Bevestig de grote platte sluitring, de borgnng en de 3/8
zeskantbout. Zet ze stevig vast. Kiik her inzetstuk in het midden van bet stuur.
1. VERLENGAS
19
Page 20
2
(_) Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard pack- ingand setthe hardware aside forassembly ofseat to tractor,
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan sohead ofshoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Setthe seat to the correct position by
moving itforwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
@ Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahran Sie diese Teile auf, da sie for die Montage des Sitzes am Traktor noch ben_tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfemen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen _ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr_cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist persenlich im Verheltnis zum Kupplungs- bzw. Bremspeda_ einstellbar. Den Sitz vor- oder zurOckschieben, his die richtige Sitz-steliung erhalten wird. Die Einstetlschraube anziehen (2),
@ Si_,ge
Enlevez te bouton de reglage et la rondelle plate qui fixent ie singe a I'emballage de carton et mettez-les de cete pour
I'assemblage du singe au trscteur. Pivotez le singe vers le haut et enlevez-le de I'emballage de
carton. Debarrassez-vous de I'emballage de carton. Placez la singe sur sa cuvette pour positionner le boulon e
epaulement sur le gros odfice fendu place dans la cuvette. Poussez sur la singe pour accrocher le boulon e epaulement
dans le trou oblong et tirez la siege vers rardere du tracteur. Le siege peut etre ajuste individuetlement par rapport ala
pedale de frein et d'embrayage. Ajuster le siege pour avoir une position assise correcte en le depla_,ant vers I'avant ou vers rarriere. Serrer a fond lavis de reglage (2).
_) Asiento
Remueva la manilla de ajuste y ta arandela plana que
aseguran el asiento aL empaque de carten y pengalos de lado pare poder utilizados durante ta instalacibn del asiento
sobre el tractor• Gira el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
carten. Remueva y desechese del embalaje de carton. Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bulen de la espalda este posicionada en el agujero ancho ranurado en el reeipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bulon de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relacien a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posicion correcta desplaz_ndolo hacia adelante o atras. Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare it sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso ralto e nmuovedo dall'imballaggio di cartone, Rimuovere ed eliminare rimballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in mode tale ehe ilbullone netla parte supedore dello spaUamento si posizioni
sopra ilforo grande posto sul fondo. (1). Premere sul sedile per insedre il bullone dello spailamento
nella fessura e tirara il sedile verso il retro del trattore.
IIsedile e regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pi_J comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere lavite di regolanzione (2).
@ Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze beve- stigingselemeoten opzij voor het monteren van de zitting op
de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen ver-
pakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
2O
(_ NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
@ HINWEIS!
Pr_fen, dan des Kabel dchtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
@ ATTENTION!
Vedfierque le cordon est correctement branche a,l'interrupteur e secudte (3) sur le support du singe.
@ NOTA!
Controlar que el cable esta correctamente eeoplade al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
@ OSSERVARE
Controllara che il cavo sia ben collegato all'interruttora disicurezza (3) sul supporto del sedile.
@ LET OP!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op
deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
Page 21
_1. Seat pan
2. Battery box door
3. Cable
4. Cable
A. Frontoftractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
_1. Sitzwanne
2. BatteriekastenSffnung
3. Kabel
4. Kabel
A. Vorderseite des Rasenm&hers
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Batterie
(_)1. de fixation du
Plaque si6ge
2. Porte de la boTte de batterie
3. C&ble
4. C&ble
A. Avant du vehicule
5. Carrossede
6. Plots de batterie
7. Batterie
Install battery
1
\
2
3
2
(_)NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
,_WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in bums.
Lift seat pan, and open battery box.
Einbau der Batterie
(_ HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr)in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
_bWARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgL ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mit tier Batterie in BerOhrung kommen, kSnnte dies Brandvefletzungen verursachen.
Sitzwanne abnehmen und Batteriekasten 5ffnen.
Mise en place de la batterie
_)REMARQUE: la battede est mise en service apr*_sle mois
Si
et I'ann_e indiqude sur retiquette, charger la batterie durant une heure au moins & 6-10 amps.
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la precaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, bague, etc. Leur
contact avec la batterie pourrait causer des brOlures.
Lever la plaque de fixation du siege puis ouvrir la boffe
de batterie.
/5
r
6
21
Page 22
2
(_) 1. Asiento
2. Tapa de la caja de bateria
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Proteccion
6. Terminal de bateda
7. Bateria
(_)1. Vando sedile
2. Sportello vano battena
3. Cavo
4. Cavo
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
(_1. Zetelbak
2. Accuboxluik
3. Kabel
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
Instalaci6n de la baterfa
1
\
3
(_ de la bateria
Instalacibn
NOTA: Si utiliza la bateria despues del mes y argo indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria pot un minimo de una
hora a 6-10 amps.
,_ ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, despojese de
brazaLetesmet&licos, correas de reLoj,sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Levante el asiento y abra la caja de la bateda.
_) Instanazione della batteria
N.B.: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e I'anno indicatisuWetichetta, car_cada per almeno un'ora a 6-
10 Ampere.
_li. PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e aTtrioggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
Sollevare il vano sedile e aprire Io eportello del vano batteria.
(_ Accu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens bbn uur op met 6-10 A.
_lb WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van deaccu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, hodoges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken,
Til de zetelbak open open het accuboxluik.
1 I,
/
/
/
A
22
Page 23
I I
2
(_IL WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the rod cable
to+andthentheblackearthcableto-. Scrowtight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Close battery box door.
®&w;;"o, " 'rsUa. ;.n , os % C Ur d uverme,dender
Die Schutzkappen yon den Anschlul3klemmen entfemen und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann das
schwarze Kabel an - anschliel3en. Die Kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. BatteriekastenSffnung schliel3en.
(_),_ll, DANGER: La borne positive dolt _tre connect_e la premiere
pour eviter les _tincelles dues & une mise & la masse accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bornes et les
mettro de c6te. Commencer par brancher le c&ble rouge au p61e positif puis le c&ble noir de la masse au p61e negatif.
Fixer les deux c&bles & I'aide des vis et des _crous. Lubdfier les bomes de la battede avec de la graisse r_sistante &reao.
(_ADVERTENClA A fin de * '
: " evitar cnispas por contacto acci-
dental a tierra hay que conectar pdmero el borne positivo. Remueva lastapas protectoras de losterminales y pbngalas
de lado. Conecte pdmero el cable rojo al borne positivo y despues el negro de masa at borne negativo. Sujete los cables. Lubdque los bomes con grasa que no contenga agua (vasetina) a fin de evitar la corrosi6n. Cerrar latapa de la caja de la bateria.
(_,_ PERICOL
O: II polo positivo deve essere collegato per primo
onde evitaro scintille. Togliero i cappucci protettivi dai poli e scartadi. Collegaro il
cavo rosso al polo positivo (+) e queUo nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso pdvo di acqua (vasellina)
per evitaro corrosione. Chiudero Io sportello del vano batteda.
(_,_WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daama de zwarte
aard-kabel op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen inmet watervdj vet (vaseline) om corrosiete voorkomen. Sluit
het accuboxluik.
23
Page 24
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are propedy adjusted when they are slightly offthe ground when mower is at the desired cutting height in
operating position, Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions.
®
®
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
(_ PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CAUBRADORAS
Las ruedas calibradoras estan bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
posicion para prevenir el corte raspeo en casi todos los
terrenos.
Adjust mower to desired cutting height. With mower in desired height of cut position, gauge
wheels should be assembled so they are slightly off the
ground. Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten
securely. Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tastr&der m_3ssensich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gewenschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la manilla de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posicibn de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el pemo
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y aprietelos en forma segura. Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
das M&hwerk in der korrekten Steltung, um in den meisten Terrains ein Abschuppen zu verhindem.
Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che einstellen.
Den M&her auf die gew0nschte Schnitthbhe einstellen. Wenn sich das M&hwerk in der gewenschten Schnitthbhe
befindet, sollten die Tastr&der so zusammengebaut
_) REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini antedori pub essere eseguita
correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando
iltosae_a si trova alraltezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriod mantengono il piano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitara rasportazione del prato dalla maggior parte dei terrenL
werden, dal3 sie sich in geringern Abstand vom..Boden befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung einbauen.
Auf der gegem3berliegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in dieselbe Einstellbffnung einbauen.
POUR RI_GLER LES SUPPORTS DE ROUE
Lee supports de roue sont bien r_gl_,s quand ils se trouvent un peut hors du terrain pendant que la tondeuse soit dans la
position de hauteur de coupe d_sir6e.
R_glez les supports de roue quand le tracteur eat sur un terrain plat.
R_glez la tondeuse & la hauteur de coupe desiree. Quand la tondeuse est & la position desiree pour la
hauteur de coupe, les supports de roue devraient etre montes afin qu'ils soient un peu de la terra. Installez le
support de roue dans le trou approprie avec un boulon _.epaulement, une rondelle 3/8 et un _crou frein 3/8-16 et serraz & fond.
Repetez pour I'autre cbtd. Installez le support de roue dans le m_me trou reglable.
o\
@
Regolare i ruotini antedori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altez.za di taglio. Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini antedori in modo che siano leggermente sollevati da terra. Installara ilruotino antedore nel foro appropdato.
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino antedore nello stesso foro di regolazione.
PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijngoed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de beddjfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terrainom- standigheden te helpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer her peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel in hetzelfde stelgat.
24
Page 25
@
®
®
2
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
Caution: Do not remove deflector shield from mower.
Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in use.
Convert to bagging or discharging Remove mulcher plate and store in a safe place, Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass catcher.
Note: It is not necessary to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leitfl&chenschutz (1). anheben und die
Zerkleinerungsplatte 0ber der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren SchliePJriegel in die M&herplattform einhaken (2).
ACHTUNG: Den Leitfl_chenschutz nicht vom M&her
entfernen. Den Leitfl&chenschutz w&hrend des Gebrauchs auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen
lassen.
Umstellen auf F£dlen oder Entleeren Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Oft aufbewahren. Die M&hvorrichtung ist nun for das
Entleeren bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: Ein Austausch der Scherbl&tterist nicht erfordedich.
Die Messer tier Zerkleinerungsvordchtung sind ebenfalls for
das Entleeren und F_llen geeignet.
Installation de la plaque de broyeuse
Soulever I'ecran du d6flecteur (1) et placer la plaque du broyeur d'ordures au-dessus de rouverture.
Fixer le dispositif de fermeture antedeure et postedeure
darts la surface de travail de la faucheuse (2).
A'n'ENTION: ne pas enlever r6cran du deflecteur et v6rifier qu'il soit appuye sur la plaque du broyeur d'ordures pendant remploi.
S_lectionner la modalit_ de r_,colte ou d'6vacuation.
Enlever la plaque du broyeur d'ordures et la garder en lieu
s6r. La faucheuse est alors pr6te pour I'operation d'evacuation
ou pour I'installation du dispositif optionnel de recolte de rherbe.
NOTE: il n'est pas necessaire de remptacer les lames. Les lames du bmyeur d'ordures sont conques pour 6tre utilisees pour les operations de recolte comme pour celles
d'evacuation.
2
_) Instalaci6n de la placa del triturador de basura
Levantar lapantalla del deflector ( 1)y colocarta pleca del
triturador de basura sobre la abertura.
Q
Fijar el deposito de cierre antedor y posterior en el piano de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y averiguar que este apoyada sobre la placa dei
triturador de basura durante el uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un
lugar seguro: ahora la segadora estd lista para la operacion
de descarga o para la instalaci6n del dispositivo opcional de
recogida de la yerba. NOTA: no es necesado substituir las cuchillas. Las cuchillas
del triturador de basu raestdn proyectadas para ser utilizadas contemporaneamente para las operaciones de recogida y descarga.
Installazione della piastra per la pacciamatura
Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocare la piastra per la pacciamatura sopra rapertura.
Agganciare le staffe di fissaggio antedore e posteriore nel piano di supporto delia falciatdce (2).
ATTENZIONE: non dmuovere Io schermo deflettore dalla falciatrice e vedficare che durante ruso esso sia
appoggiato sulla piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalit& di racco|ta o scarico.
Rimuovere la piastra per la pecciamatura e custodirla in un luogo sicuro. A questo punto, la falciatdce e pronta per
roperazione di scadco o per I'installazione del dispositivo
opzionale di raccolta erba.
NOTA: non e necessario sostituire le lame. Le lame per ta pecciamatura sono progettate per essere usate sia per la raccolta the per Io scadco.
@ Installatie mulcherplaat
Breng het deflectorschitd (1) omhoog en plaats de mulcherplaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk (2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de muicherplaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren. Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige
plaats op. De maaier is nu gereed voor her afvoeren of de
installatie van een optionele grasopvanger,
OPMERKING: Verwisselen van de messen is niet
noodzakelijk. De mulchmessen zijntevens bestemd voor het
afvoeren en opvangen.
25
Page 26
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
o
Positioning of controls
1, Light Switch.
2. Throttle control,
3. Brake and clutch pedal.
4. Motion control lever, 5, Connection/disconnection of the cutting unit, 6, Quick lifting/lower of the cutting unit,
7, Ignition lock,
8. Parking Brake. 9, Frae-wheel control lever,
10. Choke Control.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1, Lichtschalter,
2. Gashebel.
3. Brams- und Kupplungspedal.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes.
5. Ein-und Ausschalten des M&haggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats.
7. Z(3ndschlol3.
8. Feststellbremse.
9. Ein - und Ausschalten des Freilaufes.
10. Kalstartregler.
26
Page 27
3
(_) Emplacement des commandes
1. Interrupteur des phares.
2. Commande de gaz.
3. Pedale de frein et d'embrayage,
4. Embrayage et d_brayage de la boite de vitesses.
5. Embrayage et ddbrayage du groupe de coupe.
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact.
8. Frein de parking.
9. Bloquage et d_bloquage de roue libre.
10. Starter.
(_ Ubicaci6ndelosmandos
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmision.
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la equipo de code.
6. Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de code.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
10. Estrangulador.
27
Q
1,
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Comandi
Interruttore luci. Acceleratore.
Pedale freno/frizione.
Leva del cambio.
Insedmento/disinsedmento del dispositivo di taglio.
Soilevamento/abbassamento del tagliaerba. Chiave di accensione.
Freno di parcheggio. Inserimento/disinserimento ruote.
Choke
_) De plaats van de bedieningsorganen
1, Schakelaar vedichting.
2, Gashendel.
3, Rein- en koppelingspedaal,
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving,
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast,
7. Stuurslot/contact,
8. Parkeerrem.
9. Aan- en uitschakeling van vrijwiel.
10. Chokeregelaar
Page 28
3
(_ 1. Light switch
1. Lichtschalter
(_ 1.1nterrupteurdesphares
(_ 1.1nterruptor dealumbrado
Q 1.1nterruttoreluci
(_ 1,Schakelaarverlichting
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
_1 = Full speed
= Idling speed
®
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M:_haggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
®
@
Q
2. Commande de gaz
La commande de gaz permet de regler le r_gime moteur et done la vitesse de rotation des lames,
_f = Position de gaz maximale
= Position de ralenti
2. Acelerador
Se reguta con el el regimen del motor y, por Io tanto, tambien la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n. = Posici6n de ralenti
2.Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del
motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle lame.
_1 = Pieno gas
= Minimo
@
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de
messen.
_ = Volgas-positie
= Stationair-positie
28
Page 29
3
(_) 3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pusheddown the brake isapplied and the
motor is disengaged,
(_ 3. Brems-und Kupplungspedal
Beim Vorw_rtsdrOcken des Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
(_ 4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive) S = Slow
F = Fast R = Reverse
The lever can be moved steplessly between Sand Fto ensure the required speed.
(_ 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfah,'t
F = Schnellfahrt R = Ri3ckw_rtsfahrl
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gew_nschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt wird.
29
_F_ 3. Pddale de frein et
d'embrayage
En enfonqant cette p_lale, on freine et en m_me temps on d_braye la transmission.
_) 3. Pedal de freno y de embrague
AIapretadose frena elveh{culo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteniendose la propulsidn.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt her voertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkeppeld en stopt de aandrijving.
_) 4. Embrayage et d_brayage de la boffe de
vitesses
Le levier peut _tre amend & quatre positions differentes: N = Positionneutre (pas d'entraTnement)
S = Conduite lente
F = Conduite rapide R - Marohe arriere
Le levier peut passer progressivement de S & F pour avoir la
vitesse ddsirde.
_) 4. Acoplamiento/desacoplamiento de la
transmisi6n
La palanca tiene cuatro posieiones: N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta F = Marcha rdpida
R = Mareha atr&s La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velccidad deseada.
_) 4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni: N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento veloce R = Retromarcia
Per selezionare la velocit& scegliere una posizione a piacere
traSe F.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Neutraalstand (geen andrijving) S = Langzaam rijden F = Snel rijden R = Achteruit-rijden De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
Page 30
3
(_ 5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the leverforward to connect the drive to the cutting unit,
whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to
rotate, If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley,
1_ 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
Den Hebel nach vom f0hren, umden Antrieb des M_thers ein- zukuppeln. Dabei wirdder Antdebsfiemen gespannt und die
Riemen beginnen sichzu drehen. Wenn der Hebel zur0ckge- zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird dutch an die Riemenrollen angesetzte
Bremskl6t-ze gebremst.
(_ 5. Embrayage/ddbrayage du groupe de coupe
Amener le leviervers ravant pour enelencher t'accouplement du groupe de coupe. Les eourroies d'entrainement sontalors
tendues et les couteaux commencent a,toumer. Amener le
levier vers I'arfiere pour debrayer le groupe de coupe, les
couteaux sont alors freines par les sabots quiviennent contre
les poulies,
(_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar [a propulsi6n del equipo de code. Se tensaran entonces las correas pmpulsoras y empezaran a girar 1as cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia arras se desacopla la propulsion al mismo tiempo que la rotaei6n de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas.
(_) 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinsedto e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
(_ 5. Koppelen en ontkoppelen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld
en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de
messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
30
Page 31
3
_Y
J
2
1
(_ 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backward to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities inthe lawn, etc. During transporta- tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backward (1). Push inthe button (2) and then move the lever
forward (3).
_) 6. Schnelles Heben und Senken des
M_ihaggregats
Den Hebel zurOckziehen, um das M&haggregat schnell bei der Fahrt _ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten Stellung stehen, Den Hebel zur_ckziehen, bis dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zun3ckziehen (1). Knopf (2) dn3cken und danach den Hebel (3) nach vom f_hren.
(_ 6. Abaissement et relevage du plate au de
coupe
Tirer le levier vers I'arriere pour relever rapidement le carter
de coupe quand il passe sur une surface accidentee. Pour
le transport, le carter de coupe doit etre darts sa position la plus haute (releve au maximum). Pour cela, tirer le levier vers I'arriere jusqu'& ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de coupe, tirer tout d'abord le levier vers I'arriere (1), puis enfoncer le bouton poussoir positionne au dessus du levier (2), et enfin ramener le levier vers I'avant (3).(3).
6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar ra.pidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AItransportar la m_lquina, el equipo de corte ha de estar en la posicion mas alta. Tire de la palanca hacia atras hasta que se bloquee. Para descender el equipo de code: Tire de la palanca hacia atras (1). Apriete el boton (2)y Ileve despu6s la palanca hacia adelante (3).
(_) 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessado, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la
leva(1 ). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti
(3).
6. Snelle verhogingiverlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogstestand te staan,
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de
kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de
knop in (2) en breng daama de hendel naar voren (3).
31
Page 32
3
OFF ON START
@) 7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
@ 7. Z,",ndschlo8
Der Z0ndschlL_ssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemats den Z0ndschl0ssel im ZOndschlol3 lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_) 7.Serruredecontact
La cle de contact peut _tre a trois positions : OFF Le courant electrique est coup_
ON Le courant _lectrique est branche START Le d_marreur est en circuit
AI-I'ENTION!
Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser la clef de contact darts le contacteur.
_) 7. Cerradura de encendido
La I_ave de encendido puede hallarse en ires posiciones
diferentes: OFF: Corriente electrica cortada
ON: Corriente electrica conectada START: Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Siabandona la maquina sinvigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
(_) 7. Chiavedi accensione
La chiave ha tre posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di avviamento.
ATTENZIONE!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact De sleutel veer het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld
LETOP!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
32
Page 33
3
(_ 8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1, Press down the brake pedal to bottom position.
2, Move the parkfng brake lever upwards and hold in this
position,
3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal,
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
(_ 8. Frein de parking
Pour enclencher le frein de parking :
1. Enfoncer ._ fond la p_dale de frein/embrayage.
2. En mOmetemps, relever vers le haut le levier du frein de
parking et le maintenir clans cette position.
3. Rel_cher la p_dale de frein. Pour d_serrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer
a.nouveau la pedale de frein/embrayage.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el rondo.
2. Tire de la palansa de freno hacia arribay mant_ngala en
esta posicibn.
3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di
parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
t. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeff u alleen de rempedaal in te drukken.
33
Page 34
3
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
(_ 9. Ein-undAusschalten
des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder
anzuschieben, mu8 der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen.
(_ 9. BIoquage et D6bloquage de Roue Libre
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans aide du moteur, le bouton de la commande de ]a roue libre dolt _tre tire et
bloque en position.
(_ 9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
boton de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y puesto en su posicion.
(_ 9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore:
estrarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione.
_) 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractorte trekken of te verplaatsen zonder de hulpvan de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden
uitgetrokken.
(_ lO.Starter
Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer de d6marrer. Lorsque le moteur a demarr6 et tourne
r_gulierement enfoncer le starter.
_) 10. Estrangulador
Cuando el motor esta frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con reguladdad, introducir el estrangulador.
(_ 10.Chokecontrol
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
10. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemaoht wird. Nach Anspdngen des Motors undbei gleichm&13igem Motodauf istder Kaltstarlregler
wieder zur0ckzuschieben.
(_ lO.Choke
In case di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima dimettere inmoto. Dopo I'awiamento ripremere
in posizione di dposo quando il motore gira regolarmente.
(_ 10. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
34
Page 35
4. Before starting. 4. Ma6nahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
O Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Donot fillbeyondtheloweredgeofthefilling hole. Do
not fill over max level. WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or
fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor istmit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens biszur Unterkante der
Einf0116ffnung gef_llt werden. WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hdich, Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht
Benzin einfi311en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel f_llen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch GberflieBt. Darauf achten, dab der TankverschluB
nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k_hlen Stelle inMotorbenzinkanistem verwahren. Benzintank
und Leitungen regelm&Big pr_fen.
(_ Plein d'essence
Utiliser de I'essence pure (pas de melange d'huile) sans
plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inferieur de
I'orifice de remplissage, pas au del&
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les prdcautions n_cessaires et faire le plein & I'extddeur. Ne pas
fumer & proximitd et ne pas faire le plein Iorsque le moteur
estchaud. Ne pastrep remplirle r6servoir,penser&l'expansion
de I'essence qui risquerait de deborder. Conserver I'essence dans un endroit frais et dans un r_servoir speeialement
con_;u&cet usage. V_dfier le r_servoir d'essence et lecircuit
de distribution du carburant.
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el horde
inferior del orificio de Ilenado. ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposicibn al aire libre. No fume durente la repnsicion y
noponga gasolina cuando el motor esta caliente. No Ilene demasiado et deposito, puesto que la gasolina puede
expansio narse y rebosar. Despues del repostado aseg_rese de que la tapa del dep6sito esta bier} apretada. AImacene el
combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberfas de combustible.
_) Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifomire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifomimento.
ATTENZIONE! Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
@
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meet benzine dan tot de
onderste rand van het vulgat. LETOP! De benzine is zeer brandgevaadijk. Wees voorzichtig en
tank buitenshuis. Rook niet bij her tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar
de benzine kan expanderen en overstremen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit, Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
35
Page 36
4
ADD ---i,
::*--FULL CAUTION - DO
(_ Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio. Controllare sempre I'olio prima di awiare il motore. La macchin a deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla. Rimontare e awitare. Togliere di nuovo econt rollare il livello.
{_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepei! in
(_ Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
shoulrt be checked before each run. Make su rethat thetractor is horizontal Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the
level.
(_ Olstand
Der mit dem MeSstab kombinierte (_leinf011decl_elist nach Aufklappen der Motorhaube zug&nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt prOfen. Dabei darauf aehten, dab die Maschine waagrecht steht. OImeSstab herausschrauben
und abwischen. MeSstab wiede[ fest einschrauben, nochmais herausnehmen und den Olstand ablesen.
(_) Niveau d'huile
L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge,
eat accessible apres avoir fait basculer le capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huile clans le moteur rtoit _tre vedfi6 &
chaque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur terrain plat. Ddvisser le bouchon, retirer la jauge d'huile et
I'essuyer. Remettre la,jauge, la visser. L'enlever de nouveau et relever le niveau d huile sur la jauge.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el nenado de aceite y para la vadlla
de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia
artelante el capo del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse carla vez que se poneen mamha. Aseg_rese de
que la m&quina estd horizontal. Descenrosque la varilla y sequela. Vu_lvala a colocar. Enrbsquela. Quffela otra vez y
lea et nivel de aceite.
de motor dient vodr ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Sehroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uiten lees her
oliepeil af.
_)The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point).
Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem Me8stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motordl SAE 30
bis zur Marke "FULL" einfellen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist
Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
(_) Le niveau d'huile dolt se trouver entre les deux repOres sur la
jauge. Sinon, faire rappoint avec de rhuile moteur SAE 30 jusqu'au rep_re maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 0°), il
faut utiliser de I'huile moteur SAE 5 W-30.
(_)EI nivel de aceite ha de estar entre las dos mamas de la
varilla.
Si no es este el caso, adadir aceite para motor SAE 30 basra la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a temperatures bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_) L'olio deve essere tre i due contrassegni
sull'asticella. Se
necessarlo rifomire con olio SAE 30, fino al segno =FULL". In invemo (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te
liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
E_ Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) inthe back tires.
@ Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&Sig pr0fen. Der Druck
in den Vorderreifen-soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
_) Pression de gonflage des
pneus
Verifierregulierementlapressiondegonflagedespneus.La
pression d'airdanslespneusdolt6trede 1bar&I'avantetde 0,8 bar & I'arri_r.
_) Presibn de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente lapresion de infladode losneumarl- cos. En los delanteros ha de ser de t bar yen los treseros de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regelarit&. Pneumatici antenori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterl0anrten 0,8 bar te
zijn.
36
Page 37
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
(_ Starting of motor
Make sure that the cutting unit isin the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position.
(_ Anlassen des Motors
Darauf achten, da(3 das M&haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dal3 der Hebel for Ein- und Aus-
schalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
®
Demarrage du moteur
S'assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position supedeure) et que le levier pour rembrayage/
debrayage du carte de coupe est en position de debrayage.
@
Arranque del motor
Aseg=3resede que el equipo de corte est& en la posicion de
transporte (en posicion superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est& en
ta posicion de desacoplamiento.
G
Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere solievato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
posizione"disinserito".
Het starten de motor
van
Zorgervoordatdemaaikast intransportstandstaat(hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikastin uitgeschakeldestandstaat.
_ Press down the clutch/brake pedal completely and hold
down. Make sure that the motion control lever is in neutral"N".
(_ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Pn3fen, dal3 der Hebet fur das Ein- und Ausschaiten des Antriebes auf Leerlauf steht.
(_) Enfoncer completement la pedale de frein/debrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
@ Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantengalo
presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro.
(_ Premere il pedale freno/frizione a premuto.
fondo tenendolo
Portare la leva de1 cambio su "N", in folle.
(_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendet voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutraie stand staat.
37
Page 38
5
(_ Pull out the choke control (if engine is cold).
(_)Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_Tirer le starter (si le moteur est froid).
_ Extraer el estrangulador (L_nicamente si el motor est& frio).
(_)Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_)Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
_)Warrn motor: Push the gas control half-way to full gass
position "_".
(_)Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung ",_"
schieben.
(_ Avec un moteur chaud: pousser I'accelerateur & mi-chemin
vers la position d'accel_rateur maximale ",_1€'.
(_ Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posicion de plenos gases "_".
Q Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo ",_".
(_) Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie ",_".
38
Page 39
5
(_) Turn ignition key position".
the to
"START
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once, If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next
try.
(_)ZOndschIGssel auf =START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht eweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor ncht anspringt, vor dem n&chsten
Anla13versuch ca. 10 Sekunden warten.
(_ Tourner la clef de contact en position de d_marrage"START".
A'n'ENTION!
Ne pas faire toumer leddmarreu rpendant plusde 5 secondes &ta fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
(_)Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mas de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa,
(_ Girare la chiave su "START".
OSSERVARE!
Non inserire il motorino di awiamento per pit3 di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare.
(_) Draai de startsleutel naar "START"-positie
LETOP!
Laat de star!motor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
(_) Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
(_Nach Anspdngen des Motors den Z(_ndschlOssel in die
41 . Z *"
Stellung ON uruckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zur0ckschieben, so dab der Motor gleichm&13igarbeitet. Den
Gashebel auf die gewGnschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
(_ Laisser revenir la clef de contact & la position "ON" Iorsque
le moteur a d0marre et repousser lestarter des que le moteur toume regulierement. Amener la manette de gaz &la position de r_,gime moteur desire. Pour la coupe, positionner la
manette dans rencoche correspondant au regime moteur
optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur).
(_)Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con reguladdad. Ponga
el acelerador en la posicion deseada. AI cortar, a plenos
gases.
(_ Dopo I'awiamento, riportare su Regolare
la chiave "ON". il
gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F'.
(_ Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig loop!. Schuif de gashendel naar bet gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
39
Page 40
5
(_ IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
IMPORTANT: COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW
4O°F[4°C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE
DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEU-
TRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE
PEDAL.
(_WICHTIG! KALTSTARTEN MASCHINEN MIT
FOR
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE FORTEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C). NACH
DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFW,_RMEN LASSEN, BEVOR
LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
(_IMPORTANT! DEMARRAGE FROID POUR UNE
HYDROSTATIQUE POUR LES TEMPIFRATURES AU-DESSOUS DE 40°F/
4,44°C: APRES DI_MARRER LE MOTEUR ET AVANT DE CONDUIRE, LA TRANSMISSION DOlT SE RECHAUFFER PENDANT UNE (1) MINUTE EN D'.EPLA(_ANT LE LEV ER
DU CHANGEMENT DE VlTESSE A _ POSITION POINT MORT ET EN RELACHANT LA PEDALE DE FREIN/
EMBRAYAGE.
(_) ilMORTANTE! EMPIESO EN FR|O PARA HIDROST.6,TICO
PARATEM PERATURA MENOR QU E40°F (4°C). DESPU¢:S
DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CONDUClR, DEJE QUE LA TRASMICl0N SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
(_IMORTANTE! AVVIAMENTO A FREDDO PER
TRASMISSlON!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN AVANZAMENTO, LASClARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZlONE.
(_ BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER.40°F (4°C). NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DEVERSNELLINGSHENDELIN NEUTRAALTE PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
_) PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be purged before operating
tractor for the first time. This procedure will remove any trapped air inside the transmission which may have devel-
oped during shipping of your tractor. IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-
ATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the
following procedure.
Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeling position.
Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking brake is not engaged.
Move motion control lever to full forward position and hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse
position and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three (3) times.
Move motion control lever to neutral (N) position. Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
driving position. Start engine and move throttle control to slow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times.
Your tractor is now ready for normal operation.
(_ ENTLUFTENDESGETRIEBES
um vorschriftsm&Sigen Betrieb und einwandfreie Leistungsf&higkeit des Getriebes zu gew&hdeisten, sollte
dieses vor der ersten Inbetdebnahme des Traktors enUSffet
werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, dab s&mtliche
Luflblasen, die sich w&hrend des Transports des Traktors im
Getdebe gebildet haben kSnnten, entfernt werden. WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE
WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, S(_t.LTE ES NACH DEM WlEDERE NBAU
IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WIRD.
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und
sicherstellen, dab er nicht insRollen kommen kann. F_r diesen Vorgang kann die Feststellbremse nicht eingelegt
werden. Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird. Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf
langsamen Leerlauf stellen. Sicherstellen, dab die Feststellbremse nicht eingelegt ist.
Den Gangschalthebel ganz in die Vorw&rtsstellung r(Jcken und fOnf (5) Sekunden festhalten. Dann den
Hebel ganz in die R,3ckw&rtsstellung r'3cken und ebenfalls f_nf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren
dreimal (3) wiederholen. Den Gangschalthebel auf die NeutraI-Stellung (N)
rL_cken. Den Traktor abstellen, indem der Z0ndschlL_ssel in die
"AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rScken, um das Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf
langsamen Leedauf stellen. Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft)welt nach vorne fahren und
dann umetwa 1,50 m (5 ft)zur_cksetzen. DiesesVerfahren dreimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
(_ PURGER LATRANSMISSION
Pour assurer rutilisation correcte et le rendement, il est recommande que la transmission soit purgee avant d'utiliser
le tracteur pour la premiere fois. Ce preced_ enlevera I'air emprisonnd a I'int_rieur de la transmission qui se
developperait pendant I'exp_dition de votre tracteur.
40
Page 41
5
IMPORTANT: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDE
L'ENLEVEMENT POUR L'ENTRETIEN OU LE REMPLACEMENT, ELLE DEVP,AIT E-'rREPURGC:EAPRES LA
REINSTALLATION ET AVANT D'UTIUSER LE TRACTEUR.
Garez le tracteuravec st3ret6 sur un terrain plat pour qu'il ne roulepas dens aucune direction. Le froin de statiennement
doit 6tre degage pour le procede suivant.
Debrayez la transmission en inerrant la commande de roue libre dens la position de la marche & roue libre (Ref6rez-vous
& la section de "POUR TRANSPORTER" dens cette section de ce manuel).
Demarrez le moteur et d,_placezla commande des gaz & la position lente. Assurez-vous que lefrein destatiennement ne
soit pas encjag_. Deplacez le levier de la commande de mouvement & ta
position de marehe avant complete et tenez-le pendant cinq (5) secendes. Dep_acez le levier a la position de marche arriere compl_,te et tenez-le pendant cinq (5) secondes. Repetez ce p_ trois (3) fois.
Deplacez le levier de la commande de mouvement & la position point mort (N).
Arr0taz le tracteur en toumant la cl6 de contact & la position d'arr0t (OFF).
Embrayez latransmission en d6p_nt lacomrnande de mue libre en position de conduire (R6f6rez-vous & la section de
=POUR TRANSPORTER" darts cette section de ce manuel). Demarroz le moteur et dC=placezla commande des gaz & la
position lente. Conduisez en avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds)
approximativementet ensuita,cenduisezen arrierepour 150 cm (5 pieds). Rep_tez ce p_ de conduiretrois(3) fals.
Votre tracteurest maintenantpr_t pourrutilisation normale.
(_ PURGAR LATRANSMISION
Para asegurar la operacibn y ejecucibn adecuada, es recomendadeque la transmisibnsea purgadaantes de operarel
tractorparalaprimeravez. Esteprocesoremovera coalquier aire adentro de la transmisibnque se halla formade durante el
transportede su tractor. IMPORTANTE: SIPOR ACASO SU TRANSMISION DEBE SER
REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y ANTES DE
OPERAR ELTRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie niveladaparaque noruedeen ningunadireccibn. Elfrenode estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisionpeniende el controlde rueda libre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta seccibn de este manual).
Arranque el motor y mueva el centrol de la aceleraclen a la po6icibn delento. Asegt_reseque elfrano de estaclonamiento no este enganchade.
Mueva tapalanca del control de movimiento la posici6n total de adelante y sujetela durante cinco (5) segundes. Mueva
la palanca hacia la posici6n total de marcha atr&s y st_J_tela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso ties (3)
veces.
Mueva lapalanca del control de movimiento a la I:)O_,ci6nde neutro (N).
Pare el tractor girando la llave de encendide a la position de
apagade "OFF".
Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda libre
en laposition de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE"
en esta secci6n de este manual ). Arranque el motor y mueva el control de la aceleracion a la
pesici6nde lento. Conduzca sutractorhacia adelanteduranteaproximadamente
clnco p=esy entonces hacia mamha atr'&scinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n normal.
(_ SPURGO DELLATRASMISSIONE
Per assicurara ilbuon funzienarnento prestazionale del trattore, si raccomandadi spurgara la trasmissioneprima di mettere in funziene iltrattoreper la prima vo_a.Cibconsentir&dietiminarele
boiticined'ada che possono essemi formate nella trasmissione durante il trasporto.
IMPORTANTE: SE LATRASMISSIONE E'STATA SMONTATA
PERRIPARAZIONIO PERLASOSTITU23ONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMET-I'ERE IN FUNZIONE ILTRA'I-rORE.
Parcheggiareiltrattora su una superficiep_anain mode che nonsi metta in movimentoin alcuna direzione. La leva del
freno di staz]onamento deve _ere disinnestataal fine di
eseguira roperazlone seguente.
Disinnestare la trasmissiene attivando il comando di
ruota libera.
Awiare il motore e mettere la leva delracoeleratore suUa pssizionedilento(slow).Accertarsicheilfrenodistazionamento
nonsia tirato. Mettam la leva det cambio sulla pesizione di marcia avanti
mass_mae tenervela per cinque (5) secendi. Mettera la leva
sulla retromamia al massimo e tenervela per cinque (5) secondi.Ripetere roperazlonetra (3) voite.
Metterelaleva del cambio infolle (N). Spegnereil trattoregirande tachiavetta di awiamento suUa
pesizions'_FF". Innestare latrasmissienemettande ilcomandodi ruotalipera
sulla posizione di rnamia.
Awiare il motore e mettere la leva dell'accaleratore sulla posizioes di lento (slow).
Fare andare avanti il trattoredi circa 1,50 metre, quindifarlo
indietreggiare,in retromarcia,della stessadistanza. Ripetere tre voite questa operazione.
IItrattorae prontoper ilnormalefunzionamento.
(_ TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juistewerking en prestatieswordt aangeraden om de transmissieteontluchtenvoordetde trekkervoor het esrst wordt
gebruikLHierdoorwon:Itluchtbinnenindetransmissieverwijderd,
dieer tijdensbetvervoer van uw trekker ken zijn entstaan. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWlJDERD MOETEN
WORDEN, DANDIENT HU NA DEINSTALLATIE ONTLUCHTTE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIK'I'.
Parkesr de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hij in geen enkele richting kan wegrolten. Voor de volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Bmng de djhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel zo ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand "OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de njstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam.
Rijdde trekker ongeveer 1 meter 50 vooroit en vervolgens
t meter 50 achteruit. Herhaal dit ride keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
41
Page 42
5
(_ NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the ddver
leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position "connection".
@ HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerOstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved&Rt, und
dabei der Schalthebel for das M_haggregat auf "eingeschaltet" steht.
@ ATrENTION!
La machine est equip_e d'un interrupteur de s_cudt_ qui arr_te immediatement le moteur si celui-ci toume encore
Iorsque le conducteur quitte son si_ge.
NOTA!
La maquina tiene un interruptor de seguddad que coda la
ccrdente al motor si el conductor sale det asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento.
@ OSSERVARE!
La macchina e dotata di intermdore di sicurezza che interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando
roperatore lascia il sedile con il motore acceso eil tagliaerba inserito.
@ LET OP!
De machine is uitgerust met een veiUgheidsschakelaar, die onmidclellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld"
staat.
_) Driving
Lower the cuttingunit by moving the lever forwards. Release
the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position.
Choose a ddving speed which suitsthe terrain and required cutting results.
(_) Betrieb
Das M&haggregat dutch Vorw&rtsfOhren des Hebels
absenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurOckfedem lassen. Das M&haggregat einkuppeln und den
hebel for alas Ein- und Ausschalten des Antdebes in die gewOnschte Stellung stellen. Eine an das Gel&nde und das gewOnechte M&hergebnis angepaSte Geschwindigkeit
w&hten.
(_ Conduite
Abaisser lecarter de coupe en ramenant lelevier vers I'avant.
Rel_.cherdoucement la pddale de frein/embrayage. Embrayer
les lames et amener le levier de vitesses _la positiond_sirde.
Bien verifier, pendant la tonte, que la commande de gaz se
trouve bien dans rencoche correspondant au r(_gimemoteur
optimal pour la tonte
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/
freno. Acoplar la unidad de corte y poner la palanca de
desembrague de la transmisi6n en la posicion deseada. Elegir la veloeidad adecuada al terreno y al corte deseado.
(_ Guida
Abbassare il dispositivo di taglio spdngendo inavanti la leva
relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Insedre il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulfa posizione desiderata. Selezionare una velocita di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
(_ Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/ uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor bet terrein en voor het gewenste maairesultat.
42
Page 43
5
@
e
®
®
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved ifthe grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Totat time taken is not
greater, since higher drive speed can be selected with- out affecting the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn. Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl_ige zum Rasenm&hen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen enffemen, da diese sonst von den M&hklingen weggeschteudert
werden. GreBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hberaich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gewL]nschte Ergebnis erzielt wird.
Das M&hergebnis istam besten mithoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt langsam). Wenn has Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht
werden, indem ein hSherer Gang gew&hlt wird, oder man senkt die Motordrahzahl, ohne dab das M&hergebnis
merkbar schtechter wird. Der Rasen wird am schSnsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das gem&hte Gras wird gleichm&Biger _ber die Oberfl&che verteilt. Der _qesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da eine hShere Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne dab schlechter gem&ht wird. Wenn m_bglich,keinen nassen Rasen re&hen. DasM._her- gebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzusp,3ten.
Conseils de tonte
Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la petouse et risquant de devenir des projectiles au contact
des lames. Localiser les pierres et autres obstacles &eviter pendant
le parcours. Commencer par tondre haut puis diminuer progressivement la hauteur de coupe jusqu'& obtenir le
resultat voutu.
Le meilleur resultat s'obtient au regime moteur maxi (les lames tournent vite) eta.petite vitesse. Si I'herbeWest pas
trop haute, ni trep dure, la vitesse de tonte peut-_tre
augmentee sans modifier notablement la qualite de coupe. Les plus belles pelouses sont les pelouses regulierement tondues. La coupe est plus reguliere tout comme la repartition de rherbe. Le temps passe a tondm West pas necessairement plus important puisque la vitesse de conduite peut-_tre augmentee sans que I'aspect de la pelouse ne s'en ressente.
Eviter de tondre une pelouse mouillee. La pelouse ne peutetre tondue correctement car les roues du tracteur
s'enfonoent darts le sol. Nettoyer le carter de coupe apres chaque utilisation, de
preference avec une raclette pour d_=collerherbe frai'che
restee dans le carter et la goulotte d'ejection.
@
Q
@
43
Consejos para el corte
Limpie el c_sped de piedras y otros ebjetos que puedan ser proyeotados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otres objetos a finde evitar el choque con ellos.
Empiece con una aitura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor sise utiliza un regimen elevado deF
motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha bala (la maquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
mas alta o reduciendo las revoluciones det motor, sin que el resultado del corte se empeore.
El cesped mejor se obtiene cortandolo a menudo. El
corte serd mas uniforme y la hierba certada quedara
distribuida mas uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una velooidad de marcha mas alta sin empeorar
el resuitado del corte. Evite cedar el c_,sped siesta mojado, pues el resultado
serfa peor al hundirse las ruedas en el suelo blando. Despues de cada use, limpieel equipode oorte recidndolo
a chorre de agua per la parte inferior.
Consigli per il taglio delrerba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non 6 alta o folta _ possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il
risultato. '1 migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio e pie
uniforme eil tagliato sidistdbuisce piuuniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non
soddisfaoiente dato che le ruote affondanonella superfice del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni use.
Maaitips
Verwijder stenen en andera voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen of andere
vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. Stad met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt hetbeste met een hoogtoerental
(de messen reteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet a[ te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door bet toerental te veda-gen, zonder dat het maairesultaat
merkbaar minder wordt.
Her mooiste gazon wordt verkregen, als her vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge° "
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over bet oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor her maaien wordt
niet langer, daar een grotere rijsneLheidkan worden
toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Verrnijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat
wordt minder, daar de wielen in de zachte grasrnat
zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-
beurt schoon met water.
Page 44
5
f
_) WARNING?
Do not ddve in terrain at an angle of more than max, 10°.
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
Only change gear when the machine is standing still to avoid damaging the gear box,
®
WARNUNG?
Fahren Sie nicht in Gel_.nde mit einer h_heren Neigung
als h_chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dal3dieMaschine nach hinten_berschl_gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.
Schalten Sie nur, wenn die Maschine ganz stillsteht, um Besch&digung des Getdebes zu vermeiden.
®
Q
@
A'FrENTION, DANGER!
Ne pas conduire sur unterrain inclin_ de plus de 10°. Le nsque de se renverser est tr_s important.
Ne jamais conduire le tracteur parallelement _ la pente
cause du risque de se renverser. Toujours conduire le
tracteur perpendiculairement a la pente, pour reenter comme pour descendre.
Ne jamais arr_ter ou demarrer le tracteur sur une pente. Sur une pente, immobiliser le traceur pour passer les
vitesses. Le changement de vitesse, si le tracteur n'est pas a Iarr_t, peut detedorer la boffe de vitesses.
ADVERTENCIA!
No cenduzca per terreno de inctinaci6n superior a 10°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar lam&quina en terreno inctinado.
Cambie de marcha t_nicamentecuando la mdquina estd to talmente parada, a fin de evitar dafios en la caja de
cambios.
ATTENZIONE!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima
pendenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
Camnbiare solo quando la macchina e ferma, per non danneggiare la scatola del cambio.
WAARSCHUWING?
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 10°, Het risicoom achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. Schakel slechts, wanneer de machine geheel stil staat,
om beschadigingen aan de versnellingsbak teverkomen.
f
If
J
(_ Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direc- !ion should be changed after 2-3 turns so that the cut grass
ts thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras von Beeten,
G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr6Beren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
Tondre en toumant & droite pour rejetter rherbe loin des massifs et des alldes. Pour les grandes pelouses, changer
de sens de rotation apres deux ou trois tours pour que rherbe soit rejettee vers la surface d_ja fondue comme le montre
I'illustration.
(_) Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha decambiarse
despues de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, come se ve en la
ilustraci6n.
(_ Avanzare ad elevate regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e stmili. Dopo due o tre g ri, su tappet d maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire ii tagliato sulla superficie gia. tagliata.
44
(_ Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt
weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons
dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het
gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).
Page 45
5
_)Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover.
(_Utilice el lado izquierdo de la mdquina para poder cortar
cerca de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
(_Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he yon
B&umen, Geb(_sch, G#mgen usw. zu m&hen. Die M&hklinge m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
(_ Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimita
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm alrintemo del copdlame.
(_) Utiliser le cbte gauche de la machine pout tondre &proximite
des arbres, des arbustes, des allees, etc. Le couteau coupe & environ 15 mm & I'interieur du bord du capot.
(_ Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
@
Switching off the engine
Move the gas control to "-l!". Disconnect the cutting unit by
moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "OFF' position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf "NIIb" fOhren. M&haggregat durch
Abw&rtsf_hren des Aggregatschalthebels auskuppeln.
M_.haggregat anheben und den ZOndschlOssel auf =OFF
drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen,
damit dieser nach l&ngerem M&hbetrieb abkOhlen kann.
_) Arr_tdumoteur
Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas ".air,", D_brayer les lames, Relever le carter de coupe,
Laisser le moteur tourner au ralenti pendant 1 _t 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de i'arr_ter apr@s un travait penible, puis tourner la clef de contact en position (off),
(_) Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn "NIl". Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n "OFF' (apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos para que se enfde antes de parado despu_s de un tiempo de
uso intenso.
_) Arresto del motore
Portare il comando del gas su "Ill," (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su "disinsedto", verso ilbasso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "off'. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado prima di spengedo definitivamente dopo un pesante tumo di
lavoro.
(_) Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand ==_llt"- Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendet naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in
positie =OFF', Laat de motor 1-2 minuten stationair lopen om af te koeten, voordat deze uitgezet wordt.
(_ WARNING!
Do not leave the ignitionkey inthe machine when not in use
toprevent children and other unauthorized persons starting the engine.
(_ WARNUNG!
Den ZL_ndschlOssel niemals im ZL_ndschlol_ sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
kSnnen.
(_ A'I-rENTION!
Ne jamais laisser lacle de contactsu rla machine Ioresqu'elle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou autres personnes non autoris_es ne puissent demarrer
I'outil.
(_ ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la m_.quina sin vigilancia, a fin de evitar aue nihos uotras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
A'rrENZIONE!
Pdma di lasciare ta macchina,toglieresempre lachiave.
(_ WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleuteL er in zitten, wanneer de ma-
chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen
dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
45
Page 46
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien, r glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
_) WARNING!
Before servicing the engine or cutting unitthe following shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged position.
Switch off engine. Remove the ignition cable from the plug.
(_ WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende Mal_nahmen durchzufOhren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und
Feststellbremse ansetzen,
Getriebeschalthebel auf Leedauf stellen. Schalthebet des M&haggregats in ausgekuppelte
Stellung stelien. Motor abstelien.
Z'_ndkabel vonder ZDndkerze abnehmen.
A'I-FENTION, DANGER!
Avant toute intervention sur le moteur ou I'unite de coupe suivre les instructions ci-apres:
Enfoncer la p_date de frein/embrayage pour mettre
le frein de parking.
Mettre le levier de vitesses sur la position neutre. Debrayer les lames.
Arr6ter le moteur.
D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antes de preceder a efectuar el servicio en el motoro en el equipo de code, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro. Pooer _apalanca de embrague en posicion
desembragada.
Parar el motor. Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ AI-rENZIONE!
Pdma di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/fnzione e indserire il freno di parcheggio. Mettere la leva del cambio in folle. Disinsedre il tagliaerba. Spengere Umotore.
Staccare la candela.
LET OP!
Voordat service-werkzaamheden aan de motorof maaikast worden verncht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendet aan. Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
\
(_(1) Hood
(2) Headlight wire connector
@(1) Motorhaube
(2) ScheinwerferanschluB
@(1) Capot
(2) Connexion des phares
@
®
®
46
Engine hood
Raise hood, Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tiltforward and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots inframe,
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen. ScheinwerferanschluB 16sen.
Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vom kippen und aus dem M&her
herausheben. Beim Wiedereinsetzen die St_tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben. Scheinwerferanschlul3 wieder anschliel_en und die
Motorhaube schlief3en.
Capot moteur
Soulever le capot. Deconnecter les phares,
Se plaver devant le tracteur, prendm le capct par les
c6t_s, I'incliner & ravant, puis le soulever pour le libdmr des encoches qui le fixent au ch&ssis,
Pour reinstaller le capot, repositionner les ergots du
capot dans les encoches reservees & cet effet,
Rebrancher la connexion des phares et refermer le
capot.
Page 47
6
(_ (1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
@(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
@ (1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
@
Q
@
Cubierta del motor
Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros
delanteros.
Coloquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclfnela hacia detante y extraigala.
Para volver a poneda, debe introducir los ejes de giro
en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano. Staccare ilcontatto del cave deUe luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, dbaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per dmontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo pdncipale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de schamierbeugels in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap.
47
Page 48
6
(_ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running condition.
,_ WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte- nance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure. Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
Check brake operation.
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con reguladdad a fin de mantener el tractor en buen estado.
,_, ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparacion,
inspeccion o maintenimiento, desconectar el cable de la bujfa a fin de evitar accidentes.
Antes de carla uso de la mdquina:
Controlar elaceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje.
Controtar que todos los pemos, tuercas y pasadores est6n en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de ventilaci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios. Limpiar el filtro de aire. Mantener eltractor libre de suciedad a fin de evitardaSos
o sobrecalentamientos del motor. Controlar el funcionamiento del freno.
(_ Wartung
ACHTUNG! Der M&her sollte regelm&Sig gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M&hers zugew&hdeisten.
_.WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten mul3 das Z0ndkerzenkabel entfernt werden, umeinpl6tzliches Starten des M&hers zuverhindern.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die
Zapfenstellen zu schmieren. Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttem und
Sicherungsstiffe an ihrem Platz befinden undfestgezogen sind.
Die Batterieklemmen und EntlL_fter der Batterie prgfen.
Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke yon 6 A langsam aufzuladen.
Luffgitter reinigen.
Den M&her von Schmutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
(_ Manutenzione
OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di
manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori
condizioni di esercizio.
_,pERIC0LO: Prima di ogni intervento di manutenzione,
nparazlone o ispezione, staccare sempre la candela per
evitare messe in moto accidentali. Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubrificare se necessario i punti di articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i pemi siano posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria. Se necessario dcaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria. Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno.
Entretien
A'I-I'ENTION: Le tracteur doit6tre periodiquement entretenu afin d'obtenir un rendement efficace.
,_ DANGER: Avant toute intervention: reparation, examen ou
mesure d'entretien, debrancher le fil de bougie pour 6viter
toute mise en marche intempestive.
Avant chaque usage:
V6rifier le niveau d'huile, et lubrifierau besoin les points d'articulation,
Verifier que tous les ecrous, boulons et goupiUessont en
place et solidement fixes, Verifier la battede, les polarites et I'event.
Recharger au besoin & 6 A, Nettoyer le grille de ventilation du moteur, Nettoyer le filtre a air
Retirer du tracteur la poussiere et tes brindilles qui dsqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer
un echauffement, Verifier retat des freins.
48
Onderhoud
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd
worden.
,_ WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougie[eiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Page 49
6
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube. To open valve, push in slightly, turn countemlockwise
and pull out. To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
kt) Afin de rdaliser I'entretien du moteur
Se referer au mode d'emploi du moteur.
Soupape de vidange de I'huile
Enlever le bouchon et introduira le tube de vidange.
Afin d'ouvrir tasoupape, appuyer legerement, toumer en
seRe contraira aux aiguilles d'une montre et enlever. Afin de ferrner la soupape, appuyer et toumer en sens
des aiguilles d'une montre.
Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.
1. Bouchon
2. Tube de vidange
(_ Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tube de purga. Para abrir la v&lvula, apretar ligeramente, girar en el
sentidocontrario al de lasagujas de1ratojy desenganchar. Para cerrar la vdlvula, apratar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tube de purga e instalar la caperuza.
t. Caperuza
2. Tubo de purga
_) Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuate del motore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserira il tubo di scarico. Per aprira la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre. Per chiudere la valvola, premere e ruotare in sense
orado.
Rimuovera il tubo di scarico e dposizionare iltappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
(_ Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil f,',r den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter drScken,
gegen den Uhrzeigersinn drahen und herausziehen. Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr_cken und
im Uhrzeigersinn drahen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel
wieder aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en brang de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
49
Page 50
6
(_ SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
Every
200 hours
As Every 8 Every Every Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil ..........................................................................
Lubricate pivot points .......................................................................
Check brake operation ..............................
Clean air screen ...........................................................
Clean air filter and pre-cleaner ...................................
Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................
Clean engine cooling fins ...................................................................................
Replace spark plug ..................................................................................................................
Check tire pressure ..................................
Replace fuel filter ........... , _. , ÷ ...... _ _
Clean battery and terminals ............................................................
Check muffler ...................................................................................................
Lubricate ball joints .................................................................................................................
Toe-in adjustment .....................................
Carburetor adjustment ............................
® WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschlul3 der Wartung einfDIlen
Wenn Alle 8 Alle 25 AIle 50 AUe 100
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor61 wechse n ..................................................................
Zapfenstellen schmieren .....................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ........
Luftgiter reinlgen .......................................................... l
Luftfilter und Vorfilter reinigen .....: ...............................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ....... 0 _ .... _ _ ,
KL_hllamellen des Motors reinigen .......................................................................
ZQndkerze wechseln ........................ ,................... .,................... _................... _.................... _.......
Reifendruck kont rollieren .........................
Kraaffstoffilter auswechseln .........................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ..................................................
Schalld&mpfer kont rollieren .................................................................................
Kugellageverbindungen schmieren .......................................................................................
Achsstu rz-Einstellung ...............................
Vergaser-Einstellung ...............................
AIle 200 Stunden
5O
Page 51
6
®
Toutes
les 200 h,
COMPE-RENDU D'ENTRETIEN
Indiquer tes dates apres chaque mesure d'entretien
Selon Toutes Toutes Toutes Toutes
besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h. les 100 h.
Vidange d'huile moteur .....................................................................
Graissage des articulations ...........................................................
Verification des freins ................................
Nettoyage de la grille d'aeration ...................................
Nettoyage du filtre a air et du
pre-filtre ......................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre a air ................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .....................................................................................
Remplacement de la bougie ...................................................................................................
Verification du gonflage des pneus ........
Remplacement du _tre & carburant .........................................................................................................
Nettoyage des poladt_s et
connextions de la battede ..........................................................
V6dfication du pot d'echeppement ....................................................................
Graissage des joints ...............................................................................................................
Reglage du parallelisme ...........................
R_glage du carburateur ...........................
@
INFORME DE SERVIClO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando se_ Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas
Cambiar el aceite del motor .............................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n ...................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ....................................................
Limpiar el filtro de aire ................................................
Limpiar el filtro y prefiitro de aire .................................
Sustituir el cartucho de papel del
fittro de aire .........................................................................
Cada Cada Cada
50 horas 100 horas 200 horas
Limpiar 1asaletas de refrigeraci6n
det motor .........................................................................................................
CambLar la bujia ......................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible ...................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bomes .......................................................
Controlar el silenciador ....................................................................................
Lubricar las rotulas................................................................................................................
Ajustar la convergencia ...........................
Ajustar el carburador ................................
51
Page 52
6
(_ DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit_ Ognn Ogni Ogni. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio dell'olio ................................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ...............................................
Controllo freni ............................................
Pulizia schermo aria .....................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................
Sostituzione deporatore aria ...................................................................................................
Putizia raffreddamento motore ............................................................................
Sostituzione candela ...............................................................................................................
Controllo pneumatici ................................
Sostituzione filtro carburante. ., ..............................................................................
Pulizia batteria e morsetti .................................................................
Controllo marmitta ...........................................................................................
Lubrificazione giunti sferici .....................................................................................................
Regolazione convergenza ......................
Regolazione carburatore .........................
Ogni
200 ore
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
om de
200 uur
Indien om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen ......................................................................
Draaipunten smeren ......................... ,................... ,.................... ,......
Werking van de remmen controleren .......
sc
Lchtscherrn hoonmaken ............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken .........................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ...................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ................................ ,................... ,.................... ,................... ,......
Bougie vervangen ......................................
Bandendruk controleren ..........................
Brandstoff ter vervangen , , , ................. ,............ ., ........... , ..
Maak de accu en de klemmen
schoon ..........................................................................................
Controleer de knaldemper ...................................................................................
Smeer de kogelgewrichten .......................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ..............................
Carburator afstellen ..................................
52
Page 53
6
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades• Sharpening can be camed out with
a file or grinding disc. NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoidimbalance.
Blade Removal:
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
(_) Messerbalken
FOr beste M&hergebnisse mOssen die Messerbalken immer optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch&digte Messerbalken sotort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schleifscheibe gesch_rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide
Seiten der Messerbalken gleichm_Big gesch&dt und auf Unwucht gepr_ft werden.
Wechseln der Messerbalken:
Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungs- scheibe und die Untedegscheibe, die den Messerbalken
fixieren. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muS.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mur-J
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme _bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Untedegscheibe. Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
HINWEIS: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w&rmebehandelt.
(_) Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien afft3t6es. Changer les lames
defectueuse ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une lime ou avec une meule.
A'rrENTION! II est tr_s important d'aff,3teren m_me temps
et de faqon identique les deux extr_mitds de la lame pour dviter tout d_sequilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir
accOs aux lames coupantes.
Desserrer le boulon & t_te hexagonale, le circlip et la rondelle plate fixant la lame sur le moyeu.
Installer une nouvelle lame ou la lame d'odgine r_affutee avec le tranchant toume vers le haut du carter comme
indique sur le dessin
A'n'ENTION: Pour que la lame soit bien mont_e, rorifice central en forme d'etiol de la lame dolt _tre parfaitement
emboite sur retoile du moyeu.
Remonter le boulon a. t_te hexagonale, le circlip et la rondelle plate dans I'order exact, comme indiqu_.
Resserer le boulon avec un couple de serrage de 3,7 & 4,9 mKg.
A'I-rENTION: Le boulon de lame a et_ traite thermiquement
- classe 8. Bien respecter le couple de serrage.
53
Page 54
6
(_) Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, e necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituidese usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
OSSERVARE! E' importante affilare le due estremita della lama in modo uniforme per non create disequilibri.
Rimozione Delle Lame:
Sotlevare la macchina per avere accesso alle lame. Disserrare il bullone a testa esagonale, la rendella
elastica e la rondella piatta che fissano la lama. iontare una nuova lama o una lama con palettaure
postedore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATrENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrele della lama, _ necessario che questa combaci peffettamente
con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come
indicato.
Restringere bene il bullone di bloccaggio delia lama (coppia di serraggio: 27-35 ft./tbs)
A'B'ENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama e stato sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_ Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchiUas de lasegadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuch illas torcidos y estropeados. El afllado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchUla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'Mo Desmontar las cuchillas:
Eleve la segadora hasta su position mas atta para poder
alcanzar las cuchillas.
Desentomille el tomillo de cabeza de seis facetas, la arandeta elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
ATENClON: Pare asegurar un montaje correcto el odficio central de la cuchilla hay que ajustado a la estrella del
mandril.
Monte otra vez el tomillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion
exacta como es indicado. Apriete establemente el tomillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
ATENCION: El tomillo de la cuchilla es de tratamiento termico-clase 8.
(_ Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde
messen. Her slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
LET OP! Het is zeer belangdjk dat beide uiteinden van het rues even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
Mes verwijderen
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gedcht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in her mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke dng weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zienis.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van bet rues is warmtebehandeld volgens klasse 8.
54
Page 55
_)1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2, The distance should be 40 mm (1.56").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
(_1, Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter
messen.
2. Der Abstand soil 40 mm betragen.
3, Den Abstand wenn erfordedich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gelSst und danach die Mutter (1) verstellt wird.
(_1. Mesurer la distance entre le tevier de frein et I'ecrou de
reglage.
2. La disstance dolt _tre de 40 mm.
3. Si necessaire, ajuster la distance en commen_ant par devisser I'L_croude verrouillage (2) puis en reglant avec I'ecrou (1).
_)1.
2,
3.
Medir la separacibn entre la palanca de freno y la tuerea de ajuste.
La distaecia ha de ser de 40mm. En caso necesario ajustar la separaciSn quitando primero
la contratuerca (2) y alustando despues con latuerca (1).
6
_) Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake.
(_ Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FL_r beste Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten.
Reglage du Frein
Le frein se situe a I'avant de la roue arriere c_te droit. La roue dolt _tre deposee pour avoir une bonne accessibilite.
Avant toute intervention enfoncer la pedale de frein/ embrayage et engager le frein de parking.
_) Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibUidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
(_ Freno
II freno e montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio
Rein
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-teerd.
Drukde koppelings/rempedaal inen trek deparkeerrem
aan.
(_)1.
2, 3,
Misurare la distanza tra ta leva del freno eil dado di regolazione.
La distanza deve essere di 40mm. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
(_1, Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 40mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
WARNING!
Donotforgettotightenthe locknutaffercompletingadjustment.
WARNUNG!
Nicht verges.sen, die Sicherungsmutter nach durchgef0hrter Einstellung anzuziehen.
(_ AI-rENTION!
Ne pas oublier de serrer I'ecrou de verrouillage apres le r_glage,
ADVERTENCIA!
Despuesdelajuste,noolvidarsedeapretar lacontratuerca.
A'rrENZIONE!
Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.
(_) LET OP!
Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen.
55
Page 56
6
(_ Dismantling ofthecutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainerspdng (2) and liftclutchspnng
off the pulley belt.
3. Remove the large retainer spdng (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket.
4, Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
(_ Demontage des M_ihdecks
ArbeitenSie aufder rechtenSeite der Maschine,
1. Entfemen Sie den Fliemen von der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Entfemen Sie den gmBen Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und dr_cken Sie das F_hrungsgeh_.use aus tier Verankerung heraus.
4. Entfemen Sie die beiden hinteren Federklammem (4) und entfernen Sie die beiden Bolzen.
(_ Depose du Carter de Coupe
Travailler a partir du cSte droit du tracteur.
1. Deposer ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).
2. Enlevez le petit ressod de retenue (2), et soulevez le ressort d'embrayage hors de le beulon de la poulie.
3. Enlevez le grand ressort de retenue (3), glissez le collier hors et poussez ta guide de Iogement hors du support.
4. Enlever les duex ressods arriere en forme d'epingle cheveux (4) et chasser les axes un marteau.
(_) Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
1. Quitar despues la correa de la polea del motor (1),
2, Remueva el resorte de retencibn pequeho (2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la polea.
3. Remueva el resorte de retencibn grande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la guia del bastidor hacia afuera del soporte.
4. Quitar los dos resortes postedores (4) y golpear con un martillo los muhones de eje hasta sacados.
Q Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motors (1).
2. Rimuovere la piccola moUa di fermo (2) e rimuovere, sollevando, la molla della frizione dal bullone della puleggia.
3. Rimuovere lagmnde molla di fermo (3), estrarre ilcollars e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa.
4. Togliere le due coppiglie (4) posteriod e con un martello togliere anche i perni.
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. VenNijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katroibout af,
3. Verwilder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
4. VenNijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los.
56
Page 57
6
_) 5. Remove the retainer springs (5), (6), (7)
and axles.
6. Pull the lever for lifting/towering the cutting unit back- wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: Ifan attachment other than the mower deck is to be mounted on the tractor, remove the front links and hook
the clutch spring into square hole in frame (8).
(_) 5. DieFederklammem(5),(6),(7)unddiejeweillgenBolzen
ausbauen.
6. Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zur_ckziehen.
7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
WICHTIG: Wenn statt dem M&hwerk ein anderes Zubeh6rteil am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen Verbindungsst0cke abzunehmen und die Kupplungsfeder
ist in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
(_ 5. Enlever les ressorts en forme d'_pingle & cheveaux (5),
(6), (7) et les axes respectifs.
6. Tirer le levier pour lever/abaisser le greupe de coupe vers I'arriere.
7. Retirer le groupe de coupe de la machine.
ATrENTION: Siun accessoire autre que lecarter de tondeuse doit _tre montee sur le tracteur, enlevez les raccords
ant6rieurs et accrochez le ressort d'embrayage darts le treu carte du chassis (8).
@
Q
57
5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atr_ls de la palanca para la elevacion y descenso de la unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de la maquina.
ATENClON: Si cualquier otro accesorio qur no sea la segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben
remover los brazos de suspensi6n del lado derecho y del lado izquierdo y el puntal de suspension delantero (8).
5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
6. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto dalla macchina.
A3-FENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio
viene mootato sul trattore, rimuovere le articolazioni anteriori e agganciare la molla della frizione al fore quadrato nel telaio
(8).
5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assert.
6. Zet de hendel voor verhogerVvedagen van de maaikast naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkoppeliog in het vierkante gat in de frame (8).
(_ Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right. Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M_ihdecks
M_hdecks unter den Traktor schieben, Die
Auswurfoffnung muB each rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
®
Montage du groupe de coupe
Pousser le greupe de coupesous lamachine. Uouverture de rejet doit _tre toumee vers le c6t_ dmit.
Le montage se fait dans I'ordre inverse au d_montage.
Montaje de la unidad de corte
Intreducir la unidad de eorte debajo de la mdquina, La abertura de expulsion ha de estar hacia la derecha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Q
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina, L'apertura di scarico dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
@
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp- opening is naar rechts gericht.
Her monteren vindt in omgekeerde volgorde van bet
demonteren.
Page 58
6
@ Changement de la courroie d'entrainment du
carter de coupe
t. Deposer le carter de coupe (voir chapitre precedent).
2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du carter de coupe, puis des autres pouties.
3. Retirer ensuite la courroie de I'unit_ de coupe.
4. Monter la courroie neuve dane l'ordre inverse. Verifier que la courroie estcorrectement positionnee devant tous les guides.
Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desmontar el equipo de code del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_s de tas
otras poleas.
3. Quitar despu_s la correa de la unidad de code.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar
que la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
Replacement of drive belt for cutting unit
1, Dismantle the cutting unit as described previousley.
2. Work off the belt from the unit's left pulleyand then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt ismounted inthe reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides.
(_ Auswechsein des Treibriemens f_r das
M;._haggregat
1. Mfihdeck ausbauen.
2. Riemen vom dedinken Keildemenscheibe des M&hdecks
und danach yon den 0bdgen Riemenscheiben abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M&hdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrOfen, dal3 der Keilriemen in allen
Riemenf(Jhrungen korrekt in Position sitzt.
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia datla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
(_) Vervanghen van de aandrijfriem voor de
maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de dem eerstvan de linker demschijf van de maaikast
af en daama van de overige schijven.
3. Trek daama de dem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt.
58
Page 59
6
B
_) Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a hodzontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position,
4. Measure the distances A and B.
(_ Einstellung des Miihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, dal3 der Luftdruck an allen vier Reifen dchtig ist.
2. Pr_fen, da_ die Maschine auf einer ebenen Untedage steht.
3. M_.haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nde A und B messen.
® Rdglage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. Vedfier que la pression est correct dans lee quatre pneus.
2. S'assurar que la machine est sur un terrain plat.
3. Relever le carter decoupe dans la position la.pus haute.
4. Mesurerles distances A et B.
Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha
1, Coetrolar que la presibn de inflado es la correcta en los
cuatro neumdtieos.
2. Asegurarse de que la maquina esta sobre suelo horizon- tal.
3. Levantar la unidad de code hasta su posicibn mas elevada.
4. Medir la distancia A y B.
Regolazione del tagliaerba
(_ A, Nelsenso
di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare _edistanze A e B.
@
Het instellen van de maaikast A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk inalle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
@
To achieve best cutting results the cutting unit'sfront edge (B)
should be about 10 mm (0.375) lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of tums on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
(_F0r mul_ die Vorderkante des
bestes M&hergebnis
M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einsteltung zur Erhbhung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel Iesen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der dchtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour avoir le meilleur resultat de le bord avant du
coupe,
carter de coupe (B) dolt _tre de 10 mm en dessous du bord
arriere (A). Pour relever le bord artiste, proceder de lafa_on suivante:
1. D_visser rdcrou (1) sur les supports avant gauche et
droit du carter de coupe.
2. Visser exactement de la m6me fad:on les _crous (2) sur les supports avaet du carter de coupe
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le r_glage avec r_crou (1).
Paraobtenerelmeorresultadodecorfe, elextremodelantero
(B) de la unidad de code ha de estar unos 10 mm (0,375" m_s ba o que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar e extremo posterior:.
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo n_mero de vueltas en las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1).
(_Per ottenere i migliod risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pifl basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare ildado (2) di un nuemero identico di girl sui due bracci.
@
3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare . stdngendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
insteUen:
59
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet.
Page 60
6
(_(1)
(2)
(_) (1)
(2)
(_(1)
(2)
(_(1)
(2)
(_(1)
(2)
(_) (1)
(2)
Bottom edge of mower Lift link adjustment nut
Unterkante des M&hwerks Hubstangen-Stellmutter
Fond du bord de la tondeuse €:crou de r6glage du raccord de levage
Parte inferior de la esquina de la segadora Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento
Bordo inferiore del tagliaerba Dado di regolazione dell'artioolazione di sollevamento
Onderkant van de maaimachine Bijstelmoer
(_ SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance =A" should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
Ifadjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only.
To raise one side of mower, tighten liftlink adjustment nut on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nutwill change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
(_ SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand yon der Unterkante des M&hwerks zum Boden messen. De rAbstand "A" sollte auf denbeiden Seiten um h_chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vomehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Steltmutter auf der jeweiligen Seite
festziehen. Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die
Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver_ndern
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde erneut pr_fen
®
REGLAGETRANSVERSAL
Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute. Calculer la distance au sol & partir des milieux des bords exterieurs gauche et droite du carter de coupe.
La distance A dolt _tre la m_ne des deux c6tes & 6 mm pres.
Si le reglage est necessaire, ne r_gler qu'un seul des deux c6tes pr rapport & I'autre.
Soulever ou baisser un cSte de la tondeuse en ajustant
I'ecrou de reglage sur ce c6te.
A'B'ENTION: Chaque trois tour de I'_crou de reglage changera a hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Revedfier la distance au sol apres le rL='glage.
@
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posioibn mas alta,
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
laaltura desde la parte inferiordel extremo de lasegadora
al suelo. La distancia "A" debeser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra,
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de ta
segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar latuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del v_.dllaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste oambiard la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despu_s del adjuste.
Q
6O
@
REGOLAZIONE FIANCOA FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione piO alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
raltezza dal bordo infedore del tagliaerba al suoto. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pie di
circa 6ram (1/4 di pollice), Se necessado, fare la regolazione su un solo lato del
tagtiaerba. Per alzare un lato del tagliaerba, stdngere il dado di
regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione dell'articolazione di soflevamento su quel
lato.
OSSERVARE: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ficontrollare le misurazioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grand. Afstand "A" moat ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan een kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de
maaimachine die u hoger wilt insteUen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de
maaimachine die u lager wilt instellen.
LET OP: Drei stagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
Page 61
6
(_ Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work offthe belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Push the beltup between twofan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (4).
(_ Auswechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Feetstellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Den Reimen zwischen zwei L0fterbl_.ttern
einf0hren und den Lfter nach links drehen, bis der Riemen
frei geht (4).
Echange de la courroie d'entra_nement
Deposer le groupe de coupe de la machine. Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie en
partant de la poulie de guidage (1), la poulie pour la courroie d'embrayage (2) et le pignon de'entra_nement pour le moteur
(3). Faire passer la courroie entre les deux palettes du ventilateur et fairs toumer le ventilateur et fairs tourner le
ventilateur dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour ddgager la courroie (4).
Cambio de correa propulaora Desmontar et equipo de corte det tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia ardba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). lntroducir la correa entre
dos aspas del ventilador y hacer girar este a izquierdas hasta que queda libre la correa (4).
Q Sostituzione della cinghia di trazione
Smontars il tagliaerba. Inserire il freno di parcheggio e staccato la cinghia dalla
puleggia (1), da quella delia frizione (2) e da quella del motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la ventola in senso antiorario flee ache la cinghia non sia libera (4).
(_ Vervangenvandeaandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van her
Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en her aanddjfwiel van de motor (3). Leid de riem tussen twee ventilatorbladen dooren draai de ventilator tegen de klok intotde riemvdj komt
(4).
(_ Assemble in the reverse orderto dismantling. Check that the
belt lies inside all the belt guides. Use odginal belts only when
replacing!
(_Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, dal3
der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Beim Auswechseln nur Originaldemen verwenden!
(_Le montage se fait dans rordre inverse au d_montage.
V_dfier que la courroie est bien positionn_e devant tous les tendeurs. Utiliser seulement une courroie d'origine pour
I'_change!
(_)EI monta e se hace en el arden inverso al desmontaje.
Controlar que la correa se halla perdentro de todas lee gu as.
Montar dnicamente correas originales.
(_11 awiene in ordine inverse. Controillare chelamontaggio
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
odginati!
(_De reentering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Controleer of de snaar binnen alte riem- geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originete riemen bij
vervanging!
61
Page 62
6
(_)1. Motion Control Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
@ 1. Steuerkniippel
2. Verschlussperre in Leerlaufsteltung
3. Einstellbolzen
(_1. Leiver De Controle Du Mouvement
2. Point Mort Vanne De Fermeture
3. Boulon De Reglage
(_ TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary.
Loosen adjustment bolt infront ofthe rightrear wheel, and lightly tighten.
Start engine and move motion control lever until tractor does not move forward or backward.
Hold motion control lever in that position and turn engine off.
While holding motion control lever in place, loosen the adjustment bolt.
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate) position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the towest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps forward or backward while motion control lever is in neutral
position, follow these steps:
Loosen the adjustment bolt. Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the
direction it is trying to creep. Tighten adjustment bolt securely.
Start engine and test. If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
62
(_ EINSTELLUNG DES DES
STEUERKNOPPELS
SCHALTGETRIEBES
Der Steuerkn_ppel wird vonder Herstellerfirma im Werk
voreingestellt und ertordert daher in der Regel keine weiteren
Einstellungen.
Den vome auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen 15sen und wieder leicht anziehen;
Den Motor anlassen und den Steuerknfippel verschieben, bis sich derTraktor weder vorw_.rts noch n3ckw_.rtsbewegt;
Den Steuerkm3ppel in dieser Stellung lassen und den Motor ausschalten;
Nun den Einstellbolzen ganz 15sen, w&hrend der SteuerknSppel nach wie vor in der genannten Stellung
bleibt; Den Steuerkn_ppel in die Leedaufstellung (N)
(VerschluSsperre) bdngen.
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr613ere Bewegungsfreiheit ben6tigt
wird, um an den Einstellbolzen zugelangen, istes ratsam die
M&herp attform n de n edrigste SteUung abzusenken. Sollte der Traktor nach der DurchfLihrung dieser Einsteltung
weiterhin leicht nach vom oder hinten rutschen, wenn sich der
Schalthebel in Leerlaufstellung befindet, so mul3 wie folgt
vorgegangen werden:
Den Einstellbolzen 16sen; Den SteuerknQppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung versehieben; Den Einstellbolzen fest anziehen;
Den Motor anlassen und die Einstellung _Jberprfifen;
Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so mu8 der
Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufdedensteUendes Ergebnis erzielt wird.
(_ REGLAGE DU LEVIER DE CONTROLE DU
MOUVEMENT DE LA BOITE DE VITESSES
Le levier de contr61edu mouvement de la boite de vitesses est rdgle au moment de la fabrication et n'a donc pas besoin
d'autres reglages.
Desserrer leg_rement le boulon de rdglage sur la partie anterieure de la roue post_deure droite;
Faire ddmarrer le moteur et deplacer le levier de contr61e
du mouvement de la boite de vitesses m_canique jusqu'& ramener dans une position dans laquelle il ne puisse etre
ddplace ni vers ravant ni vers rarriere;
Garder le levier de contr61e du mouvement de la boffe de vitesses dans cette position et dteindre le moteur;
Garder le levier clans la position susdite, desserrer le boulon de reglage;
D_placer le levier de contrble du mouvement en position
de point mort (N) (vanne de fermeture),
Visser a fond le boulon de rL=glage.
ATTENTION: deplacer le niveau de travail de la faucheuse
dans la position la plus basse pour augmenter le jeu afin d'acceder au boulon de reglage.
Si le tracteur continue a.glisser progressivement en avant ou en arriere apres ce reglage et avec le levier au point mort, effectuer les operations decrites ci dessous:
Desserrer le boulon de r6glage Deplacer le levier de contrSle du mouvement de1/4 ou
1/2 pouce clans la direction du glissement; Visser & fond le boulon de reglage, Faire d_marrer le moteur et I'essayer. Si le tracteur continue & glisser, repeter les operations
susdites jusqu'& atteindre les r_sultats desires.
Page 63
6
(_)1. Palanoa de Control Del Movimento
2. Neutro Cierre Metdlico
3. Pemo de Regulaci6n
(_)1. Leva Di Comando
Del Movimento
2. Biocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
_)1. Stuurbedieningshandel
2. Vdjloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
(_) REGULACION DE LA PALANCA DE CONTROL DEL
MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO
La palanca de control del movirniento del cambio mecdnico
ya viene predefinida por la Casa constructora y por Io tanto
no requiem ultedores regulaciones.
Aflojar ligeramente el pemo de regulacibn an la parte
anterior de la rueda posterior derecha;
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control del movimiento del cambio mec_,nico hasta Ilevarla en
una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante ni atra.s;
Mantener la palanca de control del movimiento del cambio mecanico en esta posici6n y apagar et motor;
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada, aflojar el pemo de regulaci6n;
Mover la palanoa de control del movimiento en posici6n neutro (N) (cierre metalico);
Enroscar bien el perno de regulacion.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la postcton mas baja para aumentar el juego al fin de
acceder al perno de regulacion. Si eltractor sigue deslizdndose adetante y atr&s, despues de
esta regulaci6n y con la palanca en posici6n neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el perno de regulaci6n. Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/
2 pulgar en la direcci6n de deslizamiento.
Enroscar bien el pemo de regulaci6n. Poner en marcha el motor y probarlo. Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones
arriba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
(_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio e stata impostata al momento della fabbricazione e non dchiede pertanto ultedori regolazioni.
Allentare il bullone di regolazione di fronte atla ruota posteriore destra; stringendolo poi leggermente
Awiare il motore e spostare la leva di comando del meccanismo del cambio finche in trattore non si muove
avanti o indietro; Tenere la leva di comando inquesta posizione e spegnere
il motore; Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione;
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),
Avvitare a fondo Ubullone di regolazione. OSSERVARE: spostare il piano di supporto della falciatrice
nella posizione pi_ bassa per aumentare il gioco e facilitare I'accesso al bullone rti regolazione.
Seil trattore, dopo ta regolazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
Allentare il bullone di regolazione. Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm nella direzione deUo scorrimento. Avvitare a rondo il bullone di regolazione.
Awiare it motore e provarto.
Se il trattore tende ancora a muoversi, ripetere le
operazioni sopra descritte fino ad ottenere i
risultati desiderati.
AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en
behoeft geen nadere afstellingen.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer
licht vast. Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, nooh achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de motor af.
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N)
(sluitboomgrenrtel).
Zet de stelbout stevig vast.
LET OP: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de richting waarin bet voertuig zich verplaatst.
Zet de ste[bout stevig vast. Start de motor en probeer opnieuw. Als de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
63
Page 64
6
(_ TRANSAXLE COOUNG
The fan and cooling fins oftransmission should be kept clean to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte- nance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
TRANSACHSEN-KOHLUNG
Das Gebl&se unde die KL_hldippen des Getdebes sollten sauber gehalten werden, um einwandfreie KL_hlung zu
gew&hrleisten. Nichtversuchen, alasGebl&se oder das Getdebe zu reinigen,
solange der Motor I&uftbzw. solange das Getrieb heir ist.
Das Kehlgebl&se untersuchen und sicherstellen, dal3
die Gebl&seflL_gel unbesch&digt und sauber sind. Die KL_hlrippen aof Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die FIL_ssigkeitkeine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gr_nden Wartung benStigen, sollte die 5rliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags- Kundendienstabteilung aufgesucht werden.
(_ REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement de la trans- mission devraient _tre conservees propres pour assurer le
refroidissement correct. N'essayez pas de nettoyer le ventilateur ou la transmission
pendant que le moteur fonctionne ou pendant que la trans- mission soit chaude.
Inspectez le ventilateurde refroidissement pour s'assurer que les lames de ventilateur soient propres et intactes.
Inspectez les ailettes de refroidissement pour la salete, rherbe couple et les autres mat_raux. Pour emp_cher I'avarie aux joints d'eetanch_ite, n'utilisez pas I'air compdme ou le pulverisateur a. haute pression pour nettoyer les ailettes de refroidissement.
FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION
La transmission a _te scell_ & rusine et I'entretien de fluide
n'est pas exigee pour la durabilite de la transmission. Si la transmission devrait avoir une fuite ou demande de la
reparation, contactez votree centre d'entretien autoris_' le plus proche.
_) ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmision tienen que mantenerse limpios para asegu rar el enfriamiento
adecuado. No trate de limpiar el ventilador o la transmision cuando el
motor este funcionando o mientras la transmision este caliente.
Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegu- rarse que las aspas del ventilador esten intactas y
limpias. Para impredir daSos a los sellos, no use un rocidador de aire compresado o de alta pression para
limpiar las aletas de enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre, recortes de cesped u otros matedales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fabrica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el caso
de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga el
favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de
servicio autorizado mas cercano.
(_ RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
II ventilatore e le alette di raffreddamento della trssmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto
raffreddamento. Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando
il motore e in funzione o quando la trasmissione e calda.
Controllare ilventilatore per accertare che le lame siano intatte e pulite.
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
nonvi siano tracce di impudt&, di erba o di altd materiali.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZlONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedooo operazioni di intervento concementi i fluidi. Se la trasmissione ela trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare ilpi_ vicinocentre diassistenza tecnico autodzzato.
(_ TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de transmissie moeten
schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Trecht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om uervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koeldbben opvuil,gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie ooit moeht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
64
Page 65
7. Troubleshooting.
O Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine ovedoaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Sw(tch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
7. St6rungssuche.
_ Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter ZQndkerzenanschluB.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffieitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Battede entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z0ndschlof3,
6. Sicherheitskontakt f5r Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetraten,
Motor srbeitet ungleichm_gig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkeFze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopffe Kraftstofftankentl0ftung.
6. Falsche Z0ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopffes Lufffilter.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftsfoffleitung.
4. Vergsser falsch eingestellt. Motor wird 13berhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sse oder KL3hlflansche.
3. Bessh&digter L0fter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche Z_mdeinsteHung.
6. Defekte ZL_ndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrera Battedezellen besch&digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GI0hlampen.
2. Defekter Schalter.
3. KurzschluB in einer Leitung.
Msschine vibriert
1. Die M&hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen,verursacht dutch Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M._hen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linkerund rechter Seite. '
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
65
Page 66
7. Recherche des pannes. 7. Btisqueda de averias.
(_Le moteur ne d_marre pas
1, Manque d'essence dans te r_servoir. 2, Bougie d'allumage defectueuse.
3. Raccord de bougie defectueux.
4. Impuret_s dans le carburateur ou la canalisation de carburant
Le d_marreur n'entraine pas le moteur
1. La battede est d_chargee.
2. Mauvaiscontactentrelec&bleetlapolaritedelabatterie.
3. Le levier d'embrayage/debrayage n'est pas en bonne
position.
4. Le fusible principal est endommage.
5. Le contacteur est endommage.
6. Le contactde securite pour la pedale de frein/embrayage
est endommage.
7. La pedale de frein/embrayage n'est pas enfoncee.
Le moteur ne tourne pas r_gulibrement
1. Trop grande vitesse enclenchee.
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal r_gl_.
4. Le filtre a. air est colmat_,
5. L'a_ration du reservoir de carburant est colmatee.
6. Le reglage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuret_s dans la canalisation de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre a air est colmat_.
2. La bougie d'allumage est defectueuse. 3, II y a des impuret_s dan la canalisation de carburant,
4. Le carburateur est mal r_gle. Le moteur chauffe
1. Le moteur est surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de mfroidissement sont
colmat_es.
3. Le ventilateur est endommage.
4. II y a trop peu ou pas d'huile dans le moteur.
5. L'avance & I'allumage est defectueuse.
6. La bougie d'allumage est ddfectueuse ou inadaptee.
La batterie ne charge paa
1. Le fusible est endommage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag_es.
3. II y a un mauvais contact entre les poladt_s de batterie et les c&bles.
L'_clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sent grillees.
2. L'interrupteur est d_fectueux.
3. II y a un court circuit dans le ill.
La machine vibre
1. Les lames sont mal fixees.
2. Le moteur est mal fixe.
3. II y a un desequilibrage de I'une ou des deux lames par suite de deg&ts ou d'un mauvais dquilibrage apres I'affetage.
Coupe irreguli_re
1. Les lames ne sont pas bien aff_tees.
2. Le carter de coupe n'est pas droit.
3. L'herbe est Iongue et mouillee.
4, L'herbe s'est accumulee dans le carter.
5. Lapressiondegonflagedespneusn'estpaslam_medu c6te gauche et du cSte droit.
6. La vitesse enclenchee est trop grande.
7. La courroie d'entralnement moteur/lames patine,
(_EI motor no arranca
1. No hay combustible en el depbsito,
2. La buj(a es erronea.
3. La conexi6n de la bujia esta defectuosa.
4, Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus-
tible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posicion.
4. Fusible principal estropeado,
5, Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freco
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado,
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujfa est& estropeada.
3. El carburador esta mal ajustado.
4. El filtro de aire est& obturado.
5. El odficio de ventilaci6n del depbsito de combustible est& obturado.
6. La puesta a punto del encendido es erronea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1, Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada,
El motor se calienta
1. Et motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refdgeracibn obturadas.
3. VentUador daSado.
4. Poco o ningun aceite en el motor.
5. El avance de encendido estd mal ajustado,
6. La bujfa es err6nea.
La bateria no se carga
1. Fusible estropeado,
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los homes de la bateria y los cables.
No funciona el a|umbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado. 3, Cortocircuito en el cable.
I.,3mdquina vibra
1. Las cuchillas est&n sueltas,
2. El motor esta, suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar,
dahadas o pot defecto de equilibrado despues del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o h=3meda.
4. Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta.
5. Presion de inflado desigual en los neumaticos derechos e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
66
Page 67
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_) II motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Cotlegamento delia candeta difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e onel carburatore.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scadca.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteda, 3, Leva di insedmento del tagliaerba in posizione errata, 4, Fusibile pdncipale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto'regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante. II motore non "tira" bene
1. Filtm dell'aria ostmito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore. II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'ada o atette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pi_ elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano 1, Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guaeto, 3, Cortocircuito nelrimpianto elettrico,
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affitare.
2. Taglaierba fuod assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto i] copdlame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia tmppo alta.
7. La cinghia slitta.
@
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansloiting is defect,
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwaldweinig vermogen
1. Her luchtfilteris verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld,
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchfinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Her voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk, 2, De schakelaar is defect.
3. Kodsluiting in de leiding.
De machine triit
1. De messen zitten los.
2. De motorzit los.
3. Cen of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
67
Page 68
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservaci6n.
(_ The following steps should betaken when mowing season
is over:
Clean the entire machine, especially undemeath the
cutting unit cover. Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion. Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing deter- gent and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use odginal spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs.
(_ Nach Saisonende sol|ten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschiee reinigen, besonders unter den
M&hdeckel.
Lacksch&den ausbessem, um Rostangriff zu vermeiden. MotorSI auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth<. Die Z_lndkerze abnehmen und einen EI316ffelMotor61 in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das OI im Motor verteilt wird und die Zfindkerze wieder
einschrauben. Die Batterie entfemen, aufladen und an einem k_hlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedngen Temperatu red schL_tzen (unter dem Gefderpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth<
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Sedennummer angegeben werden. Fer Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
(_ Suivre la suivante fois la saison termin6e:
procedure
une
Nettoyer toute la machine, specialement I'intedeur du
carter de coupe. Faire lee retouches de peinture
necessaires pour eviter la rouille. Fair la vidange moteur.
Vider le r_servoir d'essence. Mettre le moteur en routeet
le laisser toumer jusqu'& ce que le carburateur soit vide. Deposer la bougie et verser une cuill_re & soupe d'huile
dans le moteur. Faire toumer le moteur & la main pour repartir I'huile et remettre la bougie en place.
Demonter la battede. La mettre dane un endroit frais apr6s I'aveir chargee. La proteger du grand froid.
Ranger la machine au sec et & I'abd.
A'I-rENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour le nettoyage. L'essence
centient du plomb et du benzene. Utiliser un autre produit de degraissage et de I'eau chaude.
Etretien et r6parations
Indiquer le nom, I'annee d'achat, I'ann_e de fabrication, le mod_le et le numero de sede de la machine lore de la
commande de pieces detaehees. Prendre contact avec votre
revendeur le plus proche pour lee r(_visionssous garantie et pour lee r_parations. Toujours utiliser des pi_ces d_tach6es
d'odgine.
(_Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda ta mdquina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de code.
Arreglar las averfas en et lacado para evitar [a formacion
de 6xido. Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el depbsito de gasolina. Porter el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador. Sacar ta buj(a y verter una cucharada sopera de aceite
de motor en el cilindro, Hacer girar el motor para que se distdbuya el aceite y volver a enroscar la bujfa.
Sacar la bateda. Cargarla y guardada en un lugar fresco. Proteger la bateria de las bajas temperaturas (pordebajo del punto de congelacion).
Guardar la maquina en un interior seco.
iATENCION!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el a£1o
de compra de la maquina, el modelo, el tipo y el numero de serie. Para los servicios de garantia y reparacion, ponganse en contacto con el distnbuidor. Se deben utilizar siempre recambiosoriginales.
68
Page 69
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della effettuare i interventi:
stagione
seguenti
Pulire tuttoil tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
della falciatrice.
Ritoccare danni alia vemiciatura per evitare ossidazione. Cambiare I'olio del motore. Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare il motore e fado
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindm. Girare a mano il motore per far distribuire rolio
e rimontare la candela.
Togliere ta batteria caricada e conservada in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse
(al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
A'FrENZIONE!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinate patti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
(_Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine sehoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien
totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eettepel motorolie in
de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer
vast. Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat,
Onderhoud
Bij het bestellen van onderde[en moet de merknaam van de machine, herjaar van aankoop en her model-, type- en Zsedenummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
69
Page 70
70
Page 71
71
Page 72
COMPANION+
178863 3.8.01 TR Printed in U.S.A.
Loading...