Comet scout 150 extra, scout 150 classic, scout 135 extra, scout 135 classic Instruction Manual

IT •
IdropulItrIcI ElEttrIchE ad acqua calda
ManualE d’IstruzIonE - uso E ManutEnzIonE
SERIE
SCOUT
ClaSSIC - ExtRa
EN •
Hot Water High-Pressure Cleaners Instruction manual - Use and Maintenance
FR •
Nettoyeurs Haute Hression à Eau Chaude Notice technique - Utilisation et Entretien
ES •
Hidrolavadoras de Agua Caliente Manual de Instrucciones - Uso y Mantenimiento
CS •
Elektrické vysokotlaké čističe bez ohřevu vody Návod k používání - používání a Údržba
DE •
Heisswasser-Hochdruckreiniger Bedienungs- und Wartungsanleitung
EL •
Υδροκαθαριστικο Μηχανημα Με Ζεστο Νερο Εγχειριδιο Οδηγιων - Χρησησ και Συντηρησησ
HU •
Melegvizes Magasnyomású Tisztítógépek Használati kézikönyv - Használat és Karbantartás
NL •
Heetwater-hogedrukreiniger Instructiehandleiding - Gebruik en Onderhoud
PL •
Myjki Gorącowodne Instrukcja - Obsługi i Konserwacji
PT •
Hidrolimpadoras de Água Quente Manual de Instruções - Uso e Manutenção
SK •
Elektrické vodné čističe s ohrevom vody Návod na použitie - použitie a Údržba
FI •
Sähköiset Kuumavesipainepesurit Ohjekirja - Käyttö ja Huolto
RU •
Гидроочистители Высокого Давления с Нагревом Воды Руководство - Эксплуатация И Обслуживание
BG •
В одоструйни машини с подгряване на водата Инструкция за употреба – използване и поддръжка
Italiano
IT
English
EN
Français
FR
Español
ES
Čeština
CS
Deutsch
DE
Ελληνικά
Nederlands
Português
Magyar
Polski
EL
HU
NL
PL
PT
IT •
ATTENZIONE. Leggere le istruzioni prima di utilizzare la macchina.
EN •
WARNING. Read the instructions before using the machine
FR •
ATTENTION. Lire les instructions avant d’utiliser l’appareil
ES •
ATENCIÓN. Leer atentamente las instrucciones antes de utilizar la máquina.
CS •
POZOR. Před použitím zařízení si přečtěte návod k použití.
DE •
ACHTUNG. Vor der Verwendung der Maschine die Anweisungen lesen.
EL •
ΠΡΟΣΟΧΗ. Διαβάστε προσεχτικά τις οδηγίες πριν από
την χρήση της μηχανής.
HU •
FIGYELEM. Olvassa el az utasításokat a gép használata
előtt.
NL •
LET OP. Voor het gebruik van de machine de
aanwijzingen aandachtig doorlezen.
PL •
UWAGA. Przeczytać instrukcje przed użyciem maszyny.
PT •
ATENÇÃO. Ler as instruções antes de utilizar a máquina.
SK •
UPOZORNENIE. Pred použitím zariadenia si prečítajte
návod na použitie
FI •
HUOMIO. Älä käytä laitetta, ennen kuin olet lukenut
ohjeet.
RU •
ВНИМАНИЕ. Перед использованием оборудования
необходимо прочитать данные инструкции.
BG •
ВНИМАНИЕ. Преди употреба на машината, прочетете
инструкцията.
Slovenčina
Български
SK
Suomi
FI
Русский
RU
BG
• Manuale d’Istruzione - Uso e Manutenzione
IT 6
• Instruction manual - Use and Maintenance
EN 19
• Notice technique - Utilisation et Entretien
FR 30
• Manual de Instrucciones - Uso y Mantenimiento
ES 42
• Návod k používání - používání a Údržba
CS 54
• Bedienungs- und Wartungsanleitung
DE 66
Italiano
English
Français
Español
Čeština
Deutsch
INDEX
• Εγχειριδιο Οδηγιων - Χρησησ και Συντηρησησ
EL 79
• Használati kézikönyv - Használat és Karbantartás
HU 91
• Instructiehandleiding - Gebruik en Onderhoud
NL 103
• Instrukcja - Obsługi i Konserwacji
PL 115
• Manual de Instruções - Uso e Manutenção
PT 128
• Návod na použitie - použitie a Údržba
SK 140
• Opaskirja – Käyttö- ja huolto-opas
FI 152
• Руководство - Эксплуатация И Обслуживание
RU 163
• Инструкция за употреба – използване и поддръжка
BG 175
Ελληνικά
Magyar
Nederlands
Polski
Português
Slovenčina
Suomi
Русский
Български
1
2
ISTRUZIONI ORIGINALI
IT
ATTENZIONE
Leggere e tener presente quanto riportato nel
MANUALE D’ISTRUZIONE  AVVERTENZE DI SICUREZZA.
1 INFORMAZIONI GENERALI
Complimentandoci per la scelta di un nostro prodotto, vorremmo ricordare che esso è stato concepito e costruito prestando la massima attenzione alla sicurezza dell’operatore, all’ecienza del suo lavoro ed alla protezione dell’ambiente. Al ne di preservare queste caratteristiche nel tempo, raccomandiamo la lettura attenta di questo manuale ed invitiamo ad attenersi scrupolosamente a quanto in esso contenuto. Particolare attenzione deve essere riservata alla lettura delle parti di testo contrassegnate dal simbolo:
ATTENZIONE
In quanto contengono importanti istruzioni di sicurezza per l’uso dell’idropulitrice.
Il Costruttore non è da considerarsi responsabile dei danni derivanti da:
• inosservanza di quanto contenuto nel presente manuale:
• utilizzi dell’idropulitrice dierenti da quelli esposti nel paragrafo “Destinazione d’uso”;
• utilizzi in contrasto alle normative vigenti in materia di sicurezza e prevenzione degli infortuni sul lavoro;
• installazione non corretta;
• carenze nella manutenzione prevista;
• modiche od interventi non autorizzati dal Costruttore;
• uso di pezzi di ricambio non originali o non adeguati al modello di idropulitrice;
• riparazioni non eettuate da un Tecnico Specializzato.
1.1 IndIrIzzo dEl costruttorE
Per quanto concerne l’indirizzo del Costruttore dell’idropulitrice, fa fede quanto riportato sulla dichiarazione di conformità riportata alla ne di questa sezione del manuale.
1.2 utIlIzzo E consErvazIonE dEl ManualE dI uso E ManutEnzIonE
Il manuale di uso e manutenzione è da considerare parte integrante dell’idropulitrice e deve essere conservato per futuri riferimenti in un luogo protetto, che ne permetta la pronta consultazione in caso di necessità. Sul manuale di uso e manutenzione sono riportati importanti avvertenze per la sicurezza dell’operatore e di chi lo circonda, nonché per il rispetto dell’ambiente. In caso di deterioramento o smarrimento dovrà esserne richiesta una nuova copia al proprio rivenditore o ad un centro di assistenza autorizzato. Nel caso di passaggio dell’idropulitrice ad un altro utilizzatore, si prega di accludere anche il manuale di uso e manutenzione. Abbiamo fatto del nostro meglio per curare la stesura del presente manuale. Se tuttavia dovessero essere riscontrati degli errori, si prega di segnalarli al Costruttore o ad un centro di assistenza autorizzato. Il Costruttore si riserva inoltre di apportare, senza preavviso, tutte le modifiche necessarie per l’aggiornamento e la correzione di questa pubblicazione. È vietata qualsiasi riproduzione, anche parziale, del presente manuale, senza l’autorizzazione scritta del Costruttore.
1.3 sIMbologIa E dEfInIzIonI
1.3.1 Simbologia
Il simbolo: ATTENZIONE che contraddistingue certe parti di testo, indica la forte possibilità di danni alla persona se non vengono seguite le relative prescrizioni ed indicazioni.
6
Il simbolo: AVVERTENZA che contraddistingue certe parti di testo, indica la possibilità di danneggiare l’idropulitrice, se non vengono seguite le relative istruzioni.
1.3.2 Definizioni
Tecnico Specializzato: persona, generalmente del centro di assistenza, appositamente addestrata
ed autorizzata ad eettuare sull’idropulitrice interventi di manutenzione straordinaria e riparazioni. Gliinterventi sulle parti elettriche devono essere eettuati da un Tecnico Specializzato che sia anche un Elettricista Qualicato, vale a dire una persona professionalmente abilitata ed addestrata alla verica, installazione e riparazione di apparati elettrici, a “regola d’arte” ed in accordo con le normative vigenti nel paese in cui l’idropulitrice è installata.
Total Stop: dispositivo che arresta il funzionamento dell’idropulitrice ogni qualvolta si rilascia la leva
dell’idropistola.
Easy Start: dispositivo che agevola l’avviamento dell’idropulitrice abbassando la pressione nei primi
istanti di funzionamento.
2 CARATTERISTICHE E DATI TECNICI
Scout 150 Scout 135
Classic Extra Classic Extra
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Rete di alimentazione Potenza assorbita Fusibile
COLLEGAMENTO IDRAULICO
Massima temperatura acqua di alimentazione Minima temperatura acqua di alimentazione Minima portata acqua di alimentazione Massima pressione acqua di alimentazione Massima profondità di adescamento
PRESTAZIONI
Portata massima Pressione massima Massima temperatura di uscita acqua Forza di reazione sull’idropistola Livello di pressione sonora Vibrazione braccio operatore
MASSA E DIMENSIONI
Lunghezza x larghezza x altezza Massa Capacità serbatoio gasolio Capacità serbatoio detergente
Il Costruttore si riserva il diritto di apportare all’apparecchio tutte le modiche ritenute opportune.
Le caratteristiche ed i dati tecnici sono indicativi.
700 l/h / 185 US gph 750 l/h / 198US gph
540 l/h / 143 US gph 600 l/h / 159 US gph
15 MPa / 150 bar / 2176 psi 13,5 MPa / 135 bar / 1958 psi
21,4 N 22,8 N
890 x 500 x 820 mm / 35 x 19,7 x 32,3 in
85 kg / 187,4 lb 87 kg / 191,8 lb 85 kg / 187,4 lb 87 kg / 191,8 lb
230 V / 1~50 Hz
2,7 kW
16 A
40 °C / 104 °F
5 °C / 41 °F
0,8 MPa / 8 bar / 116 psi
0 m / 0 ft
90 °C - 194 °F
82 dB (A)
1,7 m/s²
20 l / 5,3 US gal 4,5 l / 1,2 US gal
IT
2.1 IdEntIfIcazIonE dEI coMponEntI
Si faccia anche riferimento alle gure 1 e 2, collocate all’inizio del manuale di uso e manutenzione
1. Raccordo ingresso acqua
2. Interruttore generale
3. Ghiera avvolgitubo (solo EXTRA)
4. Avvolgitubo (solo EXTRA)
5. Pomello avvolgitubo (solo EXTRA)
(continua a pagina seguente)
7
2.1 Identicazione dei Componenti (continua)
6. Raccordo uscita acqua (solo CLASSIC)
7. Tubo alta pressione
8. Supporto accessori
9. Sede per idripistola/tubo lancia
10. Targhetta “Leggere il manuale prima...”
11. Tasca por taoggetti
12. Targhetta di identicazione
13. Targhetta “Non spruzzare persone...”
14. Cavo elettrico di alimentazione
15. Targhetta “Potenza sonora garantita”
16. Idropistola
17. Tubo lancia
18. Testina por taugello
19. Spillo pulizia ugello
20. Ugello
21. Appoggialancia
22. Attacco rapido tubo alta pressione (solo CLASSIC)
23. Tasca per accessori (solo CLASSIC)
24. Leva idropistola
25. Fermo di sicurezza leva idropistola
26. Manubrio
27. Manopola regolazione temperatura
28. Camino
29. Targhetta “Attenzione superci calde”
30. Indicatore di pressione
31. Tappo serbatoio detergente
32. Tappo serbatoio gasolio
33. Filtro/guarnizione aspirazione acqua
34. Pannello di comando
35. Raccordo aspirazione acqua
2.2 dIsposItIvI dI sIcurEzza
L’idropulitrice è corredata dei dispositivi di sicurezza illustrati di seguito.
a) Protettore amperometrico
È un dispositivo integrato nell’interruttore (2) che arresta il funzionamento dell’idropulitrice in caso di
sovrassorbimento di corrente elettrica, facendo scattare l’interruttore stesso in posizione “0”.
Qualora intervenga occorre procedere come segue:
- staccare la spina dalla presa di corrente;
- premere la leva (24) dell’idropistola, in modo da scaricare la eventuale pressione residua;
- attendere 10÷15 minuti, in modo da far rareddare l’idropulitrice;
- vericare che siano rispettate le prescrizioni contenute nel paragrafo “Veriche ed allacciamento alla linea elettrica”, con particolare riferimento alla verica della prolunga eventualmente impiegata;
- ricollegare la spina elettrica alla presa e ripetere la procedura di avviamento descritta al paragrafo
“FUNZIONAMENTO”.
b) Valvola di sicurezza
È una valvola di massima pressione, opportunamente tarata dal Costruttore, che scarica la
sovrappressione in eccesso qualora dovesse vericarsi una anomalia nel sistema di regolazione della pressione e/o della temperatura.
ATTENZIONE
• In caso di ripetuto intervento di tale dispositivo di sicurezza, non utilizzare assolutamente l’idropulitrice senza averla prima fatta vericare da un Tecnico Specializzato.
c) Valvola di limitazione/regolazione della pressione
È una valvola, opportunamente tarata dal Costruttore, che impedisce l’insorgere di pressioni superiori
a quelle massime consentite, facendo riuire all’aspirazione della pompa la portata di uido in eccesso.
d) Termostato di limitazione/regolazione della temperatura
È un dispositivo che impedisce il superamento della temperatura massima.
e) Sicurezza mancanza acqua
È un dispositivo che impedisce il funzionamento del bruciatore in caso di assenza di acqua.
f) Dispositivo di bloccaggio della leva dell’idropistola
È un fermo di sicurezza (25) che consente di bloccare la leva (24) dell’idropistola (16) in posizione di
chiusura, prevenendone funzionamenti accidentali (si veda la Fig. 1, posizione S).
2.3 dEstInazIonE d’uso
8
ATTENZIONE
• L’idropulitrice è esclusivamente destinata ai seguenti usi:
- lavaggio di veicoli, macchinari, edici, utensili, ecc. con acqua fredda, eventualmente addizionata di
detergenti previsti dal Costruttore;
- distribuzione di detergente previsti dal Costruttore;
- disincrostazione e disotturazione di tubazioni, tramite appositi accessori previsti dal Costruttore;
- idrosabbiatura di oggetti, tramite appositi accessori previsti dal Costruttore.
• L’idropulitrice non deve essere utilizzata per lavare persone, animali, apparecchiature elettriche sotto tensione, oggetti delicati o l’idropulitrice stessa.
• L’idropulitrice non è idonea ad essere utilizzata in ambienti che presentino condizioni particolari come, per esempio, atmosfere corrosive od esplosive.
• Per l’utilizzo a bordo di veicoli, navi od aerei, rivolgersi al servizio di assistenza tecnica del Costruttore, in quanto possono essere necessarie prescrizioni aggiuntive.
Ogni altro uso è da ritenersi improprio. Il Costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni derivanti da usi impropri od erronei.
3 DISIMBALLAGGIO
ATTENZIONE
• Durante le operazioni di disimballaggio occorre indossare guanti ed occhiali di protezione, al ne di evitare danni alle mani ed agli occhi
• Gli elementi dell’imballo (sacchetti di plastica, graette, ecc.) non debbono essere lasciati alla portata dei bambini, in quanto potenziali fonti di pericolo.
• Lo smaltimento dei componenti dell’imballaggio deve essere eseguito in conformità alle normative vigenti nel paese dove l’idropulitrice è stata installata.
In par ticolare, sacchetti ed imballaggi in materiale plastico non debbono essere abbandonati nell’ambiente,
in quanto lo danneggiano.
• Dopo aver disimballato l’idropulitrice, occorre assicurarsi della sua integrità. In caso di dubbio, non si deve assolutamente utilizzare l’idropulitrice, ma occorre rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato, che la farà vericare da un Tecnico Specializzato.
IT
3.1 targhEtta dI IdEntIfIcazIonE E targhEttE dI avvErtEnza
Si faccia riferimento alla Fig. 1, collocata all’inizio del manuale di uso e manutenzione. La targhetta di identicazione (12) riporta il numero di serie e le principali caratteristiche tecniche dell’idropulitrice. Le targhette di avvertenza (10 ; 13) informano sugli eventuali rischi residui quali: divieto di utilizzo dell’idropulitrice se prima non si è letto attentamente il manuale; divieto di utilizzo dell’idropulitrice per lavare persone, animali, apparecchiature elettriche e l’idropulitrice stessa. Targhetta di avvertenza (29): informa del pericolo di ustioni dovute al contatto con le parti calde situate nei pressi della targhetta medesima. Targhetta di avvertenza (15): informa sul valore di potenza sonora garantita dell’idropulitrice.
ATTENZIONE
• Dopo aver disimballato l’idropulitrice, vericare che la targhetta di identicazione e le targhette di avvertenza siano presenti e leggibili. In caso contrario rivolgersi al rivenditore o ad un centro di assistenza autorizzato per il loro ripristino.
• Se durante l’uso la targhetta di identicazione o le targhette di avvertenza dovessero deteriorarsi, rivolgersi al rivenditore o ad un centro di assistenza autorizzato per il loro ripristino.
3.2 dotazIonE standard
Accertarsi che nella confezione del prodotto che è stato acquistato siano contenuti i seguenti elementi:
9
• idropulitrice ad alta pressione SCOUT;
• tubo di mandata ad alta pressione con attacco rapido (solo CLASSIC);
• avvolgitubo completo di tubo di mandata ad alta pressione (solo EXTRA);
• idropistola;
• tubo lancia;
• busta degli accessori contenente:
- ugello;
- spillo pulizia ugello;
- raccordo aspirazione acqua;
- ltro/guarnizione aspirazione acqua;
- manuale di uso e manutenzione;
- certicato di garanzia.
Qualora dovessero esservi problemi, rivolgersi al rivenditore o ad un centro di assistenza autorizzato.
3.3 accEssorI opzIonalI
ATTENZIONE
• Accessori opzionali non adeguati pregiudicano il funzionamento dell’idropulitrice e la possono rendere pericolosa. Utilizzare esclusivamente accessori opzionali originali raccomandati dal Costruttore.
Per quanto riguarda le prescrizioni generali, le avvertenze di sicurezza, l’installazione e la manutenzione
degli accessori opzionali, occorre fare riferimento alla documentazione che li accompagna.
• Alcuni accessori hanno una temperatura massima di utilizzo inferiore a quella massima raggiungibile dall’idropulitrice: con tali accessori occorre quindi limitare la temperatura agendo opportunamente sulla manopola (27).
È possibile integrare la dotazione standard dell’idropulitrice con una ricca gamma di accessori. Per il loro acquisto rivolgersi al rivenditore o ad un centro di assistenza autorizzato.
3.3.1 acceSSori opzionali con temperatura maSSima Di utilizzo inferiore a 90 °c/194 °f
• Sonda spurgatubi: temperatura massima di utilizzo 60 °C/140 °F.
• Tubo lancia ugello rotante: temperatura massima di utilizzo 60 °C/140 °F (esiste anche una versione professionale con temperatura massima di utilizzo di 100 °C/212 °F).
• Lancia lavapavimenti: temperatura massima di utilizzo 60 °C/140 °F.
• Idrospazzola rotante: temperatura massima di utilizzo 60 °C/140 °F.
4 INSTALLAZIONE
Si faccia anche riferimento alla Fig. 2, collocata all’inizio del manuale di uso e manutenzione.
4.1 MontaggIo dEglI accEssorI
a) Montare l’ugello professionale a ventaglio sso (20) sulla testina portaugello (18), serrandolo bene con
una chiave a tubo da 14 mm (non in dotazione). Operazione A di Fig. 2.
b) Avvitare l’estremità del tubo alta pressione (7) (lato senza attacco rapido per CLASSIC) sul letto
dell’idropistola (16) e serrare a fondo con due chiavi sse da 17 mm (non in dotazione). Operazione B
di Fig. 2.
c) Innestare il tubo lancia (17) sull’idropistola (16) ed avvitare a fondo. Operazione G di Fig. 2. d) Svolgere il tubo alta pressione (7), inserire il raccordo ad attacco rapido (22) al raccordo di uscita acqua(6),
avvitare e serrare la ghiera a fondo a mano (solo CLASSIC). Operazione C di Fig. 2.
e) I nserire il ltro/guarnizione aspirazione acqua (33) nel raccordo ingresso acqua (1), facendo attenzione a
posizionare il lato sporgente del ltro all’interno del raccordo ed avvitare a fondo il raccordo aspirazione acqua (35). Operazione D di Fig. 2.
4.2 vErIfIchE Ed allaccIaMEnto alla rEtE IdrIca
AVVERTENZA
• L’alimentazione idrica deve essere tale da poter garantire una adeguata erogazione di portata d’acqua
10
per l’idropulitrice, a questo scopo fare riferimento ai valori riportati nella tabella dati tecnici.
In caso di dubbi rivolgersi ad un Tecnico Specializzato.
• Non alimentare l’idropulitrice con acqua a temperatura superiore a 40 ºC/104 ºF od inferiore a 5ºC/41ºF.
• La pressione dell’acqua di alimentazione non deve essere superiore a 8 bar/116 psi.
• Non far funzionare l’idropulitrice con profondità di adescamento superiori a 0 m/0 ft.
• Non far funzionare l’idropulitrice senza alimentazione idrica.
• Non alimentare l’idropulitrice con acqua salmastra o contenente impurità. Qualora ciò dovesse accadere, far funzionare l’idropulitrice per alcuni minuti con acqua pulita.
ATTENZIONE
• Attenersi alle prescrizioni di collegamento alla rete idrica vigenti nel paese in cui viene installata l’idropulitrice.
4.3 vErIfIchE Ed allaccIaMEnto alla lInEa ElEttrIca
ATTENZIONE
• Fare vericare da un Tecnico Specializzato che l’alimentazione dell’impianto elettrico sia conforme ai dati riportati sulla targhetta di identicazione (12) apposta sull’idropulitrice. In particolar modo la tensione di alimentazione non deve dierire da quella riportata nella targhetta di ± 5%.
• Il collegamento alla rete elettrica deve essere predisposto da un Elettricista Qualicato, in ottemperanza alla norma IEC 364 od a norme equivalenti in vigore nel paese dove viene utilizzata l’idropulitrice. In particolare la presa di corrente alla quale si collega l’idropulitrice deve essere munita di conduttore di terra, di adeguato fusibile (il valore è riportato sulla targhetta di identicazione ed in tabella dati tecnici) e deve essere protetta da un interruttore magnetotermico dierenziale di sensibilità non superiore a 30 mA.
• Qualora il cavo di alimentazione fosse troppo corto, è possibile utilizzare una prolunga, assicurandosi che non superi i 10 m/32,8 ft, che la sezione dei conduttori sia di almeno 1,5 mm² e che la spina e la presa siano del tipo a tenuta stagna. Per rispettare tutte queste prescrizioni occorrerà rivolgersi ad un Elettricista
Qualicato.
Le prolunghe non adeguate possono essere pericolose.
IT
5 FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE
• L’utilizzo dell’idropulitrice richiede attenzione e prudenza. Non adare ad altri l’idropulitrice senza esserci accertati, sotto la propria diretta responsabilità, che l’utente occasionale abbia letto attentamente questo manuale e conosca l’uso dell’idropulitrice. Le idropulitrici non devono essere usate da bambini o da personale non addestrato.
• Rispettare le avvertenze di sicurezza contenute nel manuale di uso e manutenzione degli eventuali accessori opzionali che vengono utilizzati.
• Non utilizzare l’idropulitrice nel caso in cui:
- il cavo di alimentazione od altre parti importanti come il tubo alta pressione, i dispositivi di sicurezza,
l’idropistola e la lancia siano danneggiati;
- l’idropulitrice si sia rovesciata od abbia subito forti urti;
- vi siano evidenti perdite di acqua. In tali casi fate controllare l’idropulitrice da un Tecnico Specializzato.
• Particolare attenzione deve essere riservata all’uso dell’idropulitrice in ambienti in cui vi siano veicoli in movimento, che possono schiacciare o lesionare il cavo di alimentazione, il tubo alta pressione, l’idropistola, ecc...
• Durante il funzionamento tenere sempre sotto sorveglianza l’idropulitrice e fuori dalla portata dei bambini. In particolare prestare grande attenzione nell’uso presso asili nido, case di cura e case di riposo, in quanto in tali luoghi possono esservi bambini, persone anziane o disabili senza sorveglianze
• Prima di far funzionare l’idropulitrice, curare di disporla in un luogo asciutto, in piano ed in posizione stabile, onde evitare cadute o ribaltamenti.
• Eseguire le operazioni descritte nel paragrafo “Arresto” prima di spostare l’idropulitrice.
• Prima dell’avviamento dell’idropulitrice, indossare indumenti che garantiscano una adeguata protezione da errate manovre con il getto d’acqua in pressione. Non usare l’idropulitrice in prossimità di persone, se
11
queste non indossano indumenti protettivi.
• I getti ad alta pressione possono essere pericolose se usati impropriamente. Non dirigere il getto verso persone, animale, apparecchiature elettriche sotto tensione o verso l’idropulitrice stessa.
• Durante l’uso impugnare saldamente l’idropistola, perché quando si agisce sulla leva (24), si è sottoposti alla forza di reazione del getto ad alta pressione. L’entità di tale forza di rinculo è riportata in tabella dati tecnici (la forza di rinculo è espressa in N, ove 1 N = 0,1 kg)
• Non dirigere il getto contro se stessi od altre persone per pulire indumenti o calzature.
• A salvaguardia dell’ambiente, il lavaggio di motori di veicoli o di macchinari contenenti circuiti idraulici deve essere eettuato solamente in ambienti dotati di adeguato separatore d’olio.
• I pneumatici dei veicoli debbono essere lavati da una distanza non inferiore a 50 cm/19 in, per evitare che il getto ad alta pressione li danneggi. Prima manifestazione del danno apportato ad uno pneumatico è la sua alterazione di colore.
• Non dirigere il getto ad alta pressione verso materiali contenenti amianto od altre sostanza dannose per la salute.
• Non usare l’idropulitrice sotto la pioggia.
• Prestare particolare attenzione a quanto esposto nel paragrafo “Veriche ed allacciamento alla linea elettrica”.
• Prestare particolare attenzione a quanto esposto nel paragrafo “Funzionamento con detergente”.
• Quando non in funzione, non lasciare l’idropulitrice con la spina inserita nella presa di corrente e comunque disinserirla prima di qualsiasi intervento. Più specicamente portare sempre l’interruttore generale (2) in posizione “0”, togliere la spina dalla presa di corrente, premere la leva (24) dell’idropistola per scaricare la eventuale pressione residua e portare in posizione di blocco il fermo di sicurezza (25) (Fig. 1 - Posizione S):
- prima di lasciare senza sorveglianza, anche se per breve tempo, l’idropulitrice;
- dopo l’uso, aspettare, inoltre, che idropulitrice si sia anche completamente rareddata prima di ogni
pulizia o manutenzione.
• Durante l’uso, non bloccare la leva (24) dell’idropistola in posizione di sempre aperto.
• Non estrarre la spina dalla presa di corrente tirando il cavo di alimentazione.
• Non interporre riduzioni od adattatori fra spina elettrica e presa di corrente.
• Mantenere il cavo di alimentazione, le eventuali prolunghe, le spine e le prese asciutti. Non toccarli con le mani bagnate.
• Qualora il cavo di alimentazione fosse danneggiato, per la sua sostituzione, onde evitare un pericolo, rivolgersi al Costruttore o ad un Tecnico Specializzato.
• Usare solamente gasolio per autotrazione. L’utilizzo di ogni altro combustibile può essere causa di pericolo.
• Durante il funzionamento non coprire l’idropulitrice e non collocarla dove ne sia pregiudicata la ventilazione; non coprire mai il camino (28) di uscita dei gas di scarico della caldaia
• Quando si utilizza l’idropulitrice in ambienti chiusi, assicurarsi che i gas di scarico siano evacuati in modo appropriato e che sia garantita una corretta ventilazione (pericolo d’intossicazione).
• Non chinarsi mai sul camino (28), nè toccarlo mai con le mani (pericolo di ustioni).
AVVERTENZA
• Se si utilizza l’idropulitrice a temperatura ambiente superiore a 40 °C/104 °F, non lasciarla esposta direttamente ai raggi solari.
• Se l’idropulitrice viene utilizzata oltre i 1000 m/3280 ft di quota, rivolgersi ad un Tecnico Specializzato per un controllo ed una eventuale regolazione della combustione.
5.1 attIvItà prElIMInarI
• Svolgere completamente il tubo alta pressione (7). Se si dispone di un modello dotato di avvolgitubo (4), sbloccare il dispositivo ruotando in senso antiorario
la ghiera (3); svolgere la quantità di tubo necessaria ruotando l’avvolgitubo in senso antiorario tramite il pomello(5); bloccare il dispositivo ruotando in senso orario la ghiera (3).
• Fissare al raccordo aspirazione acqua (35) un tubo di alimentazione con diametro interno di 18mm/0,7in,
serrandolo con una opportuna fascetta a collare. Operazione D di Fig. 2.
• Aprire il rubinetto di alimentazione acqua, facendo attenzione a che non vi siano gocciolamenti.
Operazione E di Fig. 2.
• Accertarsi che l’interruttore generale (2) e la manopola regolazione temperatura (27) siano in posizione
di spento (posizione “0”) ed innestare la spina nella presa di corrente elettrica. Operazione F di Fig. 2.
12
• Portare l’interruttore generale (2) in posizione “1”.
• Premere la leva (24) dell’idropistola ed attendere che fuoriesca un getto d’acqua continuo.
• Portare l’interruttore generale (2) in posizione “0” e collegare all’idropistola (16) il tubo lancia (17).
5.2 funzIonaMEnto standard (ad alta prEssIonE) ad acqua frEdda
• Vericare che la manopola regolazione temperatura (27) sia in posizione di spento (posizione “0”) e
che la testina portaugello (18) non sia in posizione di erogazione detergente (si veda anche il paragrafo “Funzionamento con detergente”).
• Riavviare l’idropulitrice portando in posizione “1” l’interruttore generale (2). Nota: durante tale avvio l’idropulitrice si arresterà immediatamente dopo lo spunto di partenza in quanto
viene attivato il dispositivo Total Stop.
• Per far entrare in funzione l’idropulitrice, iniziando così le operazioni di lavaggio, sarà suciente azionare la leva (24) dell’idropistola.
• Il valore della pressione è desumibile dall’indicatore di pressione (30).
5.3 funzIonaMEnto standard (ad alta prEssIonE) ad acqua calda
ATTENZIONE
• Durante le operazioni di riempimento/rabbocco del serbatoio gasolio, fare attenzione a non confondere i serbatoi. Se per errore viene versato del gasolio nel serbatoio detergente, non utilizzare l’idropulitrice e rivolgersi ad un Tecnico Specializzato.
• Durante l’operazione di riempimento del serbatoio gasolio, fare attenzione a non versare liquido sull’idropulitrice. Qualora ciò dovesse accadere, aspettare almeno 24 ore prima di mettere in funzione l’idropulitrice, in modo da consentire l’evaporazione del liquido eventualmente penetrato all’interno dell’apparecchio.
• Togliere il tappo (32) e facendo attenzione a non fare tracimare il liquido (si consiglia di utilizzare un imbuto destinato solo a questo scopo), riempire il serbatoio (capacità massima 20 l/5,3 US gal) con gasolio per autotrazione; richiudere il serbatoio.
IT
AVVERTENZA
• L’utilizzo di gasolio agricolo, per riscaldamento o sporco determina depositi eccessivi sul bruciatore, compromettendone il buon funzionamento.
• Vericare che la testina portaugello (18) non sia in posizione di erogazione detergente (si veda anche il
paragrafo “Funzionamento con detergente”).
• Riavviare l’idropulitrice portando in posizione “1” l’interruttore generale (2). Nota: durante tale avvio l’idropulitrice si arresterà immediatamente dopo lo spunto di partenza in quanto
viene attivato il dispositivo Total Stop.
• Ruotare la manopola regolazione temperatura (27) in modo da selezionare la temperatura desiderata.
• Per far entrare in funzione l’idropulitrice, iniziando così le operazioni di lavaggio, sarà suciente azionare la leva (24) dell’idropistola.
• Il valore della pressione è desumibile dall’indicatore di pressione (30).
• Se si vuol passare dal funzionamento ad acqua calda a quello ad acqua fredda, portare la manopola regolazione temperatura (27) in posizione “0”.
AVVERTENZA
• Verificate periodicamente il livello di gasolio nel serbatoio e riempitelo prima che si svuoti completamente.
• Il bruciatore entra in funzione dopo che sono trascorsi circa tre secondi dall’apertura dell’idropistola ed interrompe il suo funzionamento quando si chiude l’idropistola o quando è stata raggiunta la temperatura impostata.
5.4 funzIonaMEnto con dEtErgEntE
13
ATTENZIONE
• L’idropulitrice è stata progettata per essere usata con i detergenti raccomandati dal Costruttore. L’uso di altri detergenti o prodotti chimici può inuenzare negativamente la sicurezza dell’idropulitrice.
In particolare non aspirare mai liquidi contenenti solventi, benzina, diluenti, acetone ed olio combustibile,
in quanto il prodotto nebulizzato è altamente inammabile, esplosivo e tossico.
• Leggere attentamente le prescrizioni ed avvertenze riportate sull’etichetta del detergente utilizzato.
• Conservare i detergenti in un luogo sicuro ed inaccessibili ai bambini.
• In caso di contatto con gli occhi lavare immediatamente con acqua e rivolgersi subito ad un medico portando con sé la confezione di detergente.
• In caso di ingestione, non indurre il vomito e rivolgersi subito ad un medico portando con sé la confezione di detergente.
• Durante l’operazione di riempimento del serbatoio detergente, fare attenzione a non versare liquido sull’idropulitrice. Qualora ciò dovesse accadere, aspettare almeno 24 ore prima di mettere in funzione l’idropulitrice, in modo da consentire l’evaporazione del liquido eventualmente penetrato all’interno dell’apparecchio.
I detergenti raccomandati, sono biodegradabili oltre il 90 %.
• Togliere il tappo (31) e facendo attenzione a non fare tracimare il liquido (si consiglia di utilizzare un imbuto destinato solo a questo scopo), riempire il serbatoio (capacità massima 4,5 l/1,2 US gal) seguendo le raccomandazioni relative al dosaggio riportate sulla targhetta della confezione di detergente; richiudere il serbatoio.
AVVERTENZA
• Durante le operazioni di riempimento/rabbocco del serbatoio detergente, fare attenzione a non confondere i serbatoi. Se per errore viene versato del detergente nel serbatoio gasolio, non utilizzare l’idropulitrice e rivolgersi ad un Tecnico Specializzato.
• Per le modalità di impiego, fare riferimento a quanto riportato sull’etichetta della confezione di detergente.
• Ruotare la ghiera della testina portaugello (18) come schematizzato in Fig. 1-a e poi azionare la leva(24) dell’idropistola ed iniziare l’operazione di erogazione del detergente. Ruotare la ghiera della testina portaugello (18) come schematizzato in Fig. 2-b per ripristinare il funzionamento ad alta pressione.
5.5 IntErruzIonE dEl funzIonaMEnto (total stop)
Rilasciando la leva (24) dell’idropistola, l’idropulitrice si arresta automaticamente. L’idropulitrice riprende a funzionare regolarmente alla successiva pressione della leva dell’idropistola.
ATTENZIONE
• Si ricordi che quando l’idropulitrice è in Total Stop è a tutti gli eetti in funzione, quindi prima di lasciarla senza sorveglianza, anche se per breve tempo, portare sempre l’interruttore generale (2) in posizione “0”, togliere la spina dalla presa di corrente, premere la leva (24) dell’idropistola per scaricare la eventuale pressione residua e portare in posizione di blocco il fermo di sicurezza (25) (Fig. 1 - Posizione S).
6 ARRESTO E MESSA A RIPOSO
Ultimate le operazioni di lavaggio, procedere all’arresto ed alla messa a riposo dell’idropulitrice.
6.1 arrEsto
• Far funzionare l’idropulitrice per un paio di minuti ad acqua fredda.
• Chiudere completamente il rubinetto di alimentazione dell’acqua.
• Svuotare dall’acqua l’idropulitrice facendola funzionare per alcuni secondi con la leva (24) dell’idropistola premuta.
• Portare l’interruttore generale (2) in posizione “0”.
• Togliere la spina di alimentazione dalla presa di corrente.
• Eliminare l’eventuale pressione residua rimasta nel tubo alta pressione (7), tenendo premuta per alcuni secondi la leva (24) dell’idropistola.
14
• Attendere che l’idropulitrice si sia rareddata.
ATTENZIONE
• Quando viene fatta rareddare l’idropulitrice, prestare attenzione:
- a non lasciare incustodita l’idropulitrice se vi sono bambini, anziani o disabili non sorvegliati;
- a disporre l’idropulitrice in una posizione stabile senza pericolo di cadute;
- a non mettere l’idropulitrice a contatto o nelle immediate vicinanze di materiali inammabili.
6.2 MEssa a rIposo
• Riavvolgere il tubo alta pressione (7) con cura, evitando piegature.
Se si dispone di un modello dotato di avvolgitubo (4), sbloccare il dispositivo ruotando in senso antiorario
la ghiera (3); avvolgere il tubo ruotando l’avvolgitubo in senso orario tramite il pomello (5); bloccare il dispositivo ruotando in senso orario la ghiera (3).
• Riavvolgere con cura il cavo elettrico di alimentazione (14).
• Riporre con cure l’idropulitrice in un luogo asciutto e pulito, facendo attenzione a non danneggiare il cavo di alimentazione ed il tubo alta pressione.
AVVERTENZA
• L’idropulitrice teme il gelo. In ambienti rigidi, al ne di evitare formazioni di ghiaccio all’interno dell’idropulitrice, è possibile,
prima di procedere alla procedura di “Arresto”, fare aspirare all’idropulitrice un prodotto antigelo automobilistico, dopo aver consultato un Tecnico Specializzato, in quanto il liquido pompato potrebbe danneggiare le guarnizioni della pompa ad alta pressione.
In ambienti rigidi, se non è stato possibile proteggere l’idropulitrice come illustrato in precedenza,
prima di avviarla portarla in un ambiente caldo per un tempo suciente a far sciogliere l’eventuale ghiaccio formatosi al suo interno.
Il mancato rispetto di queste semplici prescrizioni può comportare seri danni all’idropulitrice.
7 PULIZIA E MANUTENZIONE
ATTENZIONE
• Ogni intervento di pulizia e manutenzione deve essere eettuato solo dopo aver eseguito le operazioni descritte nel paragrafo “Arresto”.
In particolar modo occorre ricordare di scollegare sempre l’alimentazione elettrica.
• Per garantire la sicurezza dell’idropulitrice utilizzare solo ricambi originali forniti dal Costruttore o da lui approvati.
• I tubi di gomma, i raccordi e le lance ad alta pressione sono importanti per la sicurezza: utilizzare esclusivamente quelli raccomandati dal Costruttore.
IT
7.1 ManutEnzIonE ordInarIa
Eseguire le operazioni descritte nel paragrafo “Arresto” ed attenersi a quanto riportato nella tabella seguente.
INTERVALLO
DI MANUTENZIONE
Ad ogni uso • Controllo cavo di alimentazione, tubo alta pressione, raccordi,
idropistola, tubo lancia.
Qualora uno o più particolari risultassero danneggiati, non
utilizzare assolutamente l’idropulitrice e rivolgersi ad un Tecnico Specializzato.
INTERVENTO
(continua a pagina seguente)
15
INTERVALLO
DI MANUTENZIONE
Settimanalmente • Pulizia ltro/guarnizione aspirazione acqua (33).
Per la pulizia, in genere è suciente passare il ltro sotto un getto
d’acqua corrente, o soarlo con aria compressa. Nei casi più dicili, usare un prodotto anticalcare o sostituirlo, rivolgendosi per l’acquisto del ricambio ad un centro assistenza autorizzato.
La pulizia del ltro ingresso acqua interno deve essere eseguita da un
Tecnico Specializzato (si veda anche il paragrafo “Manutenzione straordinaria”).
INTERVENTO
Mensilmente • Pulizia ugello (20).
Per la pulizia, in genere è suciente passare entro il foro dell’ugello lo
spillo(19) in dotazione. Qualora non si ottengano risultati apprezzabili sostituire l’ugello, rivolgendosi per l’acquisto del ricambio ad un centro di assistenza autorizzato. Per la sostituzione utilizzare una chiave a tubo da 14mm (non in dotazione).
AVVERTENZA
• Durante il funzionamento, l’idropulitrice non deve essere troppo rumorosa e sotto di essa non vi devono essere evidenti gocciolamenti di acqua o di olio.
Qualora ciò dovesse accadere, fare controllare la macchina da un Tecnico Specializzato.
7.2 ManutEnzIonE straordInarIa
ATTENZIONE
• Gli interventi di manutenzione straordinaria debbono essere eseguiti solamente da un Tecnico Specializzato.
Per la manutenzione straordinaria attenersi a quanto riportato nella tabella seguente.
INTERVALLO DI
MANUTENZIONE
Ogni 100 ore Controllo circuito idraulico
pompa.
Controllo ssaggio pompa.
Regolazione elettrodi.
Pulizia ugello gasolio.
Ogni 200 ore Sostituzione olio pompa.
Controllo valvole aspirazione/
mandata pompa.
Controllo serraggio viti pompa.
INTERVENTO
Controllo/sostituzione filtro
gasolio
Controllo/sostituzione filtro
ingresso acqua interno
Controllo valvola di regolazione
pompa.
Verifica dei dispositivi di
sicurezza.
Ogni 500 ore Sostituzione elettrodi.
Sostituzione ugello gasolio.
AVVERTENZA
• I dati riportati in tabella sono indicativi.
16
Pulizia caldaia.
Disincrostrazione serpentina.
8 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
La demolizione dell’idropulitrice va eseguita solamente da personale qualicato ed in conformità alla legislazione vigente nel paese in cui è stata installata.
In particolare, il simbolo deve essere smaltito assieme ai riuti domestici. Per ulteriori indicazioni rivolgetevi al locale servizio di smaltimento riuti od al vostro rivenditore.
presente sulla targhetta di identicazione (12), indica che il prodotto non
ATTENZIONE
• Prima di rottamare l’idropulitrice, renderla inservibile, ad esempio tagliandone il cavo di alimentazione e rendere innocue quelle parti che potrebbero costituire un pericolo per dei bambini che si servissero dell’idropulitrice per i loro giochi.
9 INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI
ATTENZIONE
• Prima di eettuare ogni intervento eseguire le operazioni descritte nel paragrafo “Arresto”. Qualora non si riesca a ripristinare il corretto funzionamento dell’idropulitrice con l’ausilio delle informazioni contenute nella tabella seguente, rivolgersi ad un Tecnico Specializzato.
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
Portando l’interruttore(2) in posizione “1”, l’idropulitrice non si avvia. Si ricordi anche quanto riportato nella Nota del paragrafo “Interruzione
del funzionamento (Total Stop)”.
L’idropulitrice vibra molto ed è rumorosa.
È intervenuto un dispositivo di sicurezza dell’impianto a cui è collegata l’idropulitrice (fusibile, interruttore dierenziale ecc.).
La spina del cavo di alimentazione non è inserita correttamente.
Il filtro/guarnizione aspirazione acqua(33) e/o il filtro ingresso acqua interno è sporco.
Ripristinare il dispositivo di protezione. In caso di nuovo intervento non utilizzare l’idropulitrice e rivolgersi ad un Tecnico Specializzato.
Scollegare la spina dalla presa e ricollegarla correttamente.
Attenersi a quanto riportato nel paragrafo “Manutenzione
ordinaria” e “Manutenzione straordinaria”.
IT
L’idropulitrice non raggiunge la massima pressione.
L’alimentazione idrica è insuciente.
La testina portaugello (18) è in posizione bassa pressione (Fig.1-a).
L’ugello acqua (20) è usurato. Sostituire l’ugello secondo
Verificare che il rubinetto sia completamente aperto e che la portata della rete idrica sia conforme a quanto riportato nel paragrafo “Caratteristiche e dati tecnici”.
Ruotare la testina portaugello secondo quanto riportato in Fig.1-b.
quanto riportato nel paragrafo
“Manutenzione ordinaria”.
(continua a pagina seguente)
17
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
Scarsa aspirazione detergente.
Dall’ugello (20) non esce acqua.
L’idropulitrice si arresta durante il funzionamento.
Ruotando l’interruttore generale (2) il motore ronza, ma non parte
La testina portaugello (18) non è in posizione bassa pressione
Ruotare la testina portaugello secondo quanto riportato in Fig.1-a.
(Fig. 1-b.)
Il detergente utilizzato è troppo viscoso
Utilizzare un detergente raccomandato dal costruttore, attenendosi alle diluizioni riportate sulla targhetta.
Mancanza del prodotto nel
Aggiungere prodotto nel serbatoio.
serbatoio.
Manca l’acqua. Vericare che il rubinetto della rete
idrica sia completamente aperto.
Ugello acqua otturato. Pulire e/o sostituire l’ugello secondo
quanto riportato nel paragrafo
“Manutenzione ordinaria”.
È intervenuto un dispositivo di sicurezza dell’impianto a cui è collegata l’idropulitrice (fusibile, interruttore dierenziale, ecc).
Ripristinare il dispositivo di protezione. In caso di nuovo intervento non utilizzare l’idropulitrice e rivolgersi ad un Tecnico Specializzato.
È intervenuto il dispositivo di protezione amperometrica.
Attenersi a quanto riportato nel paragrafo “Dispositivi di sicurezza”.
L’impianto elettrico e/o la prolunga non sono adeguati.
Attenersi a quanto riportato nel paragrafo “Verifiche ed allacciamento alla linea elettrica”.
L’idropulitrice non eroga acqua calda
18
Il livello del gasolio nel serbatoio è
Aggiungere gasolio
al di sotto del minimo.
Il ltro del gasolio è intasato Attenersi a quanto riportato
nel paragrafo “Manutenzione straordinaria”.
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
EN
WARNING
Read and keep in mind that indicated in the
INSTRUCTION MANUAL  SAFETY WARNINGS.
1 GENERAL INFORMATION
Congratulations for choosing one of our products. We would like to remind you that we took the safety of the operator, the eciency of its use and the protection of the environment into great consideration when designing and manufacturing this product. In order to preserve its features over time, please read and follow these instructions carefully. Particular attention must be awarded to the parts with the following symbol:
WARNING
as they contain important instructions regarding safety when using the water cleaner.
The Manufacturer is not liable for damage caused by:
• failure to comply with these instructions;
• use of the water cleaner not included in the “Intended Use” section;
• failure to comply with current safety regulations and regulations for the prevention of accidents in the workplace;
• incorrect installation;
• failure to carry out the prescribed maintenance;
• modications or actions without the authorisation by the Manufacturer;
• use of non-original or unsuitable spare parts for this model of water cleaner;
• repairs which were not carried out by a Skilled Technician.
1.1 addrEss of thE ManufacturEr
The address of the manufacturer is given in the declaration of conformity at the end of this part of the instruction manual.
EN
1.2 usE and consErvatIon of thEsE opEratIng and MaIntEnancE Manual
The operating and maintenance instructions are an integral part of the water cleaner and they must be kept in a safe place for future reference so that they may be readily consulted in case of need. The operating and maintenance instructions contain important information for the safety of the operator and of any people near him and for the protection of the environment. In case of deterioration or loss, a new copy should be requested from the dealer or from an authorised service centre. If the water cleaner is passed on to a third party, please make sure these operating and maintenance instructions are also given to the new owner. We take great care when drawing up our instructions. If you note any mistakes, please do inform the Manufacturer or an authorised service centre. The Manufacturer reserves the right to modify, update and correct these instructions without notice. It is illegal to copy these instructions, even partially, without prior authorisation by the Manufacturer.
1.3 syMbols and tErMs
1.3.1 SymbolS
The symbol: next to certain parts of the text, is to indicate that there is the rm possibility of injury to persons if the relative instructions and indications are not followed. The symbol: next to certain parts of the text is to indicate that there is the possibility of damaging the water cleaner if the relative instructions are not followed.
1.3.2 termS
Skilled Technician: a person, generally from the service centre, who has received appropriate training and is authorised to carry out special maintenance and repairs on the water cleaner. Any work on is electrical parts must be carried out by a Skilled Technician who is also a Qualied Eletrician, i.e. a person with professional training who is authorised to check, install and repair electrical equipment correctly and
WARNING
CAUTION
19
according to current regulations in the country where the water cleaner is installed.
Total Stop: this stops operation of the water cleaner every time the control lever on the cleaner gun is
released.
Easy Start: this aids starting up the water cleaner by lowering the pressure for the rst moments of its
operation.
2 FEATURES AND TECHNICAL SPECIFICATIONS
Scout 150 Scout 135
Classic Extra Classic Extra
ELECTRICAL CONNECTION
Mains power supply Absorbed power Fuse
HYDRAULIC CONNECTION
Maximum inlet water temperature Minimum inlet water temperature Minimum inlet water ow Maximum inlet water pressure Maximum priming depth
PERFORMANCE
Maximum water ow Maximum pressure Maximum water outlet temperature Recoil of cleaner gun Sound level Operator arm vibrations
WEIGHT AND DIMENSION
Lenght x width x height Weight Diesel tank capacity Detergent tank capacity
The Manufacturer reserves the right to modify the appliance as it deems necessary..
All features and technical specications are only indications.
700 l/h / 185 US gph 750 l/h / 198US gph
540 l/h / 143 US gph 600 l/h / 159 US gph
15 MPa / 150 bar / 2176 psi 13,5 MPa / 135 bar / 1958 psi
21,4 N 22,8 N
890 x 500 x 820 mm / 35 x 19,7 x 32,3 in
85 kg / 187,4 lb 87 kg / 191,8 lb 85 kg / 187,4 lb 87 kg / 191,8 lb
230 V / 1~50 Hz
2,7 kW
16 A
40 °C / 104 °F
5 °C / 41 °F
0,8 MPa / 8 bar / 116 psi
0 m / 0 ft
90 °C - 194 °F
82 dB (A)
1,7 m/s²
20 l / 5,3 US gal 4,5 l / 1,2 US gal
2.1 IdEntIfIcatIon of coMponEnts
Please also refer to gures 1 to 2, which are located at the start of these operating and maintenance instructions.
1. Water inlet connector
2. Main switch
3. Hose reel ring nut (only EXTRA)
4. Hose reel (only EXTRA)
5. Hose reel knob (only EXTRA)
6. Water outlet connector (only CLASSIC)
7. High pressure hose
8. Accessory tray
9. Seat for water gun/lance hose
11. Object-holding pocket
10. Plate “Read the manual before...”
12. Identication plate
20
13. Plate “Do not spray towards persons,...”
14. Power supply wire
15. Plate “Guaranteed sound power ”
16. Water gun
17. Lance hose
18. Nozzle-holding head
19. Nozzle cleaning hole
20. Nozzle
21. Lance stand
22. High-pressure hose fast connector (only CLASSIC)
23. Pocket for accessories (only CLASSIC)
24. Water gun lever
25. Water gun lever safety stop
(continues on the next page)
2.1 Identication of Components (continues)
26. Handle
27. Water adjusting knob
28. Stack
29. Plate “Caution: Hot surfaces”
30. Pressure gauge
31. Detergent tank plug
32. Gas oil tank plug
33. Water suction lter/gasket
34. Control panel
35. Water suction connector
2.2 safEty dEvIcEs
This water cleaner is provided with the following safety devices:
a) Amperometric protector
It is a device that is built in the switch (2) that stops the water cleaner operation in case of current over-
absorption, thus making the switch itself trigger to position “0”.
When it triggers, it is necessary to proceed as follows:
- remove the plug from the power socket;
- press the lever (24) of the water gun, in order to evacuate the possible rest pressure;
- wait 10÷15minutes, so that the water cleaner cools down;
- check the prescriptions described in paragraph “Checks and Connection to the Mains Electricity Supply”, with special reference to the check of the possibly used extension;
- reconnect the plug into the power socket and repeat the starting procedure described in paragraph
“OPERATION”.
b) Safety valve It is a maximum pressure valve that is duly calibrated by the Producer and that discharges the pressure
in excess, in case of failure to the pressure and/or temperature adjusting system.
WARNING
• If this safety device cuts in repeatedly, do not use the water cleaner until it has been checked by a Skilled Technician.
c) Pressure limiting/adjusting valve
It is a valve that is duly calibrated by the Producer and that avoids the generation of pressures that are
higher than the maximum allowed ones, thus making the uid in excess ow back to the pump suction.
d) Temperature limiting/adjusting thermostat
It is a device that avoids to overcome the maximum temperature.
e) Water missing protection
It is a device that prevents the burner from operating in case of water absence.
f) Locking device of the water gun lever
It is a safety stop (25) that allows to block the lever (24) of the water gun (16) in closing position, thus
preventing accidental operations (see picture 1, position S).
EN
2.3 IntEndEd usE
WARNING
• This water cleaner is to be used exclusively for:
- cleaning vehicles, machinery, buildings, tools etc with cold water, possibly with the addition of detergents
as per the Manufacturer’s instructions;
- distributing detergents as per the Manufacturer’s instructions;
- removing lime scale and unblocking pipe work using the appropriate tools as per the Manufacturer’s
instructions;
- water sanding objects using the appropriate tools as per the Manufacturer’s instructions;
• The water cleaner must not be used to wash people, animals, energized electrical appliances, delicate objects or the high pressure cleaner itself.
• The high pressure cleaner is not suitable for use in certain situations such as in corrosive or explosive atmospheres.
• Contact the Manufacturer’s service centre before use on board vehicles, ships or airplanes, as there may be additional instructions for use.
Any other use is considered improper. The Manufacturer is not liable for any damage caused by improper or incorrect use.
21
3 REMOVING THE APPLIANCE FROM ITS PACKING MATERIALS
WARNING
• Protective gloves and glasses must be worn when removing the appliance from the packing materials to prevent injury to the hands and eyes.
• The packing materials (plastic bags, staples etc.) must not be left in reach of children, as they are potentially dangerous.
• The packing materials must be disposed of according to current regulations in the country where the water cleaner is installed.
In par ticular, plastic bags and packaging must never be abandoned, as they are harmful to the environment.
• After removing the appliance from the packing materials, check that no parts are missing.
In case of doubt, do not use the water cleaner but contact an authorised service centre so that a Skilled
Technician can check the appliance.
3.1 IdEntIfIcatIon labEl and WarnIng labEls
See Fig. 1 at the front of these operating and maintenance instructions. The identication label (12) contains the serial number and the main technical specications of the water cleaner. The warning labels (10 ; 13) inform you of any other risks, such as: do not use the high pressure cleaner unless you have read the instructions manual; do not use the high pressure cleaner for washing people, animals, electrical equipment or the high-pressure cleaner itself. Warning plate (29): informs about a burning danger that is due to the contact with hot parts that are to be found near the plate itself. Warning plate (15): informs about the sound pressure value that is guaranteed by the water cleaner.
WARNING
• After removing the appliance from the packing materials, check that the identication label and the warning labels are present and are legible. If this is not the case, contact your dealer or an authorised service centre so they can be replaced.
• If the identication label and the warning labels deteriorate during use, contact your dealer or an authorised service centre so they can be replaced.
3.2 standard accEssorIEs
Make sure that in the product package that was bought there are the following elements:
• SCOUT high-pressure water cleaner;
• high-pressure delivery pipe with fast coupling (only CLASSIC);
• hose reel complete with high-pressure delivery pipe (only EXTRA);
• water gun;
• lance hose;
• accessory bag containing:
- nozzle
- nozzle cleaning pin,
- water suction connector
- water suction lter/gasket;
- use and maintenance manual;
- guarantee certicate.
In case of problems, apply to the dealer or to an authorised service centre.
3.3 optIonal accEssorIEs
WARNING
• The operation of the water cleaner may be impaired if unsuitable accessories are used and they may even make it dangerous. Only use original accessories endorsed by the Manufacturer.
Refer to the documents provided with the optional accessories for information regarding their general use,
safety warnings, installation and maintenance.
• Some accessories have a maximum operating temperature that is lower that the maximum one that can
22
be reached by the water cleaner: with these accessories it is therefore necessary to limit the temperature, by operating on knob (27) in the due way.
It is possible to build in the standard equipment of the water cleaner with a rich range of accessories. To buy them, apply to the dealer or to an authorised service centre.
3.3.1 optional acceSSorieS with max. operating temperature lower than 90 °c/194 °f
• Pipe draining probe: maximum operating temperature 60 °C/140 °F.
• Rotating nozzle lance hose: maximum operating temperature 60 °C/140 °F (there is also a professional version with maximum operating temperature of 100 °C/212 °F).
• Floor-washing lance: maximum operating temperature 60 °C/140 °F.
• Rotating water jet brush: maximum operating temperature 60 °C/140 °F.
4 INSTALLATION
See Fig. 2 at the front of these operating and maintenance instructions
4.1 assEMblIng thE accEssorIEs
a) Assemble the xed fan-like jet professional nozzle (20) on the nozzle-holding head (18), by tightening
well with a 14-mm socket wrench (not supplied). Operation A of Fig. 2.
b) Screw the end of the high-pressure hose (7) (side without fast coupling for CLASSIC) on the water gun
thread (16) and tighten well with two open end 17-mm wrenches (not supplied). Operation B of Fig.2.
c) Engage the lance hose (17) onto the water gun (16) and screw well. Operation G of Fig. 2. d) Unwind the high-pressure hose (7), insert the fast-coupling connector (22) onto the water outlet
connector (6), screw and tighten the ring nut by hand (only CLASSIC). Operation C of Fig. 2.
e) Insert the water suction lter/gasket (33) into the water inlet connector (1), by paying attention to position
the projecting side of the lter inside the connector and screw well the water suction connector (35).
Operation D of Fig. 2
4.2 chEcks and connEctIon to thE MaIns WatEr supply
CAUTION
• The water supply must be able to guarantee the adequate delivery of water ow to the high pressure cleaner; refer to the table of technical specications.
In case of doubt, contact a Skilled Technician.
• Do not supply the water cleaner with water at a temperature in excess of 40°C/104°F or below 5°C/41°F.
• The pressure of the water supply must not be in excess of 8 bar/116 psi.
• Do not operate the high pressure cleaner with a priming depth in excess of 0 m/0 ft.
• Do not operate the high pressure cleaner if it is not connected to a water supply.
• Do not supply the high pressure cleaner with salt water or water containing impurities. In this event, run the high pressure cleaner for a few minutes with clean water.
EN
WARNING
• Follow current regulations for connection to the mains water supply in the country where the water cleaner is installed.
4.3 chEcks and connEctIon to thE MaIns ElEctrIcIty supply
WARNING
• A Skilled Technician must check that the electrical supply complies with the data indicated on the identication label (12) on the high pressure cleaner. It is especially important that the supply voltage does not dier more than ±5% from that indicated on the label.
• All connections to mains electricity must be carried out by a Qualied Eletrician according to IEC364 regulations or the equivalent standard in the country where the high pressure cleaner is to be used. It is especially important that the current outlet where the high pressure cleaner is connected is provided with an earth conductor and a suitable fuse (according to the size indicated on the identication label and in the table of technical specications), and must be protected by a magneto-thermal dierential circuit breaker, whose sensitivity is not in excess of 30 mA.
23
• If the power supply cable is too short, an extension cord can be used provided it is not longer than 10m/32.8ft, the section of the wires is at least 1,5mm² and the plug and the socket are waterproof. Contact a Qualied Eletrician so that all these requirements are followed.
The use of unsuitable extension cords can be dangerous.
5 OPERATION
WARNING
• The high pressure cleaner must be used with care and attention. It is your responsibility to make sure that any infrequent users have read these instructions and are acquainted with the operation of the water cleaner; otherwise do not allow others to use the high pressure cleaner. Water cleaners must not be used by children or by unauthorised personnel.
• Comply with the safety warnings in the operating and maintenance instructions of any optional accessories to be used.
• Do not use the high pressure cleaner if:
- the power supply cable or other important parts such as the high pressure pipe, the safety devices, the
cleaner gun and the lance are damaged;
- the high pressure cleaner has been tipped over or has been bumped;
- there are obvious leaks of water.
In these circumstances, the water cleaner should be tested by a Skilled Technician.
• It is especially important to pay great attention when the high pressure cleaner is used in areas where there are moving vehicles as these can crush or damage the power supply cable, the high pressure pipe, the cleaner gun etc.
• During operation, never leave the water cleaner unattended and make sure it is out of children’s reach. Pay particular attention when using it in kindergartens, nursing homes and old people’s homes, as unsupervised children, elderly people and disabled people may be present in such places.
• Before using the water cleaner, make sure it is in a dry place and that it is in a at and stable position in order to avoid accidents and prevent it from falling over.
• Before moving the water cleaner, follow the instructions in the “Switching o” section.
• Before starting the water cleaner, put on clothing which guarantees adequate protection against the possibility of incorrect manoeuvres of the jet of pressurised water. Do not operate the water cleaner near people unless they are also wearing protective clothing.
• High-pressure jets of water can be dangerous if they are not used properly. Do not point the jet in the direction of people, animals, and energized electrical appliances or towards the water cleaner itself.
• Hold the cleaner gun rmly during use: when operating the lever (24), the operator is subjected to the backlash of the high pressure. The power of this recoil is indicated in the table of technical specications (recoil is expressed in N, where 1 N = 0.1 kg).
• Do not point the jet towards oneself or other people in order to clean o clothing or footwear.
• To protect the environment, vehicle engines and machinery with oil-pressure circuits must only be cleaned in areas with a suitable oil trap.
• Vehicle tyres must be cleaned at a distance of at least 50 cm/19 in to safeguard them from being damaged by the high-pressure jet. The rst evidence of damage to a tyre is a change in colour.
• Do not point the high-pressure jet towards materials, which contain asbestos or other harmful substances.
• Do not use the water cleaner in the rain.
• Pay particular attention to the instructions in the “Checks and connection to the mains electricity supply” section.
• Pay particular attention to the instructions in the “Use with detergents” section.
• When the water cleaner is not in use, do not leave its plug in the power outlet and disconnect it before any activity. More precisely, make sure that the mains switch (2) is in position “0”, remove the plug from the power outlet, press the lever(24) on the cleaner gun to eliminate any remaining pressure and bring the safety catch in its locked position(25) (Fig.1 - position S):
- before leaving the high power cleaner unattended, even for only a short time;
- after use; in addition, wait until the high pressure cleaner has completely cooled down before cleaning
or maintenance.
• During use, do not lock the lever (24) on the cleaner gun in the open position.
• Do not remove the plug from the power outlet by pulling on the power supply cable.
24
• Do not put any reducers or adaptors between the electric plug and the power outlet.
• Keep the power supply cable, any extension cords, the plugs and the outlets dry. Do not touch them with wet hands.
• If the supply cord is damaged, it must be replaced by the Manufacturer or by a Skilled Technician, in order to avoid a hazard.
• Use only Diesel for motor driving. The use of any other fuel can be dangerous.
• During the operation, do not cover the water cleaner and do not place it where its ventilation could be impaired; never cover the stack (28) emitting the boiler exhaust gases.
• When you use the water cleaner in closet environments, make sure that the exhaust gases are evacuated in the correct way and that there is a correct ventilation (poisoning danger).
• Never bend onto the stack (28), nor touch it with bare hands (burning danger).
WARNING
• If you use the water cleaner at room temperature that is higher than 40 °C/104 °F, do not let it directly under the sun.
• If the water cleaner is used beyond 1000 m/3280 ft of height, apply to a Skilled Technician for a check and a possible combustion adjustment.
5.1 prElIMInary procEdurEs
• Unroll the high-pressure pipe (7) completely. If you have a model equipped with hose reel (4), unlock the device by rotating the ring nut in counter-
clockwise direction (3); unwind the hose quantity that you need, by rotating it in counter-clockwise direction by using knob (5); lock the device by rotating the ring nut (3) in clockwise direction.
• Fix a supply hose having an inner diameter of 18 mm/0.7 in. to the water suction connector (35), by
tightening with a suitable collar clamp. Operation D of Fig. 2.
• Open the water supply tap, by paying attention that there is no dropping. Operation E of Fig. 2.
• Make sure that the main switch (2) and the temperature adjusting knob (27) are set to o (position “0”)
and engage the plug in the power supply socket. Operation F of Fig. 2.
• Set the main switch (2) to position “1”.
• Press the cleaner gun’s control lever (24) and wait for a continuous jet of water to be issued.
• Turn the main switch (2) to position “0” and connect the lance pipe (16)) to the cleaner gun (17).
5.2 standard opEratIon (hIgh prEssurE) WIth cold WatEr
• Check that the temperature adjusting knob (27) is set to o (position “0”) and that the nozzle-holding
head (18) is not set to detergent supply (see also paragraph “Operation with detergent”).
• Restart the water cleaner by setting the main switch (2) to “1”. Note: during this restart phase, the high pressure cleaner will immediately stop operating after the initial
peak, as the Total Stop device will take eect.
• Use the cleaner gun’s lever (24) to start operation of the high pressure cleaner and thus start cleaning.
• The pressure value can be read on the pressure indicator (30).
5.3 standard opEratIon (hIgh prEssurE) WIth hot WatEr
EN
WARNING
• During the lling/topping-up operations of the gas oil tank, pay attention not to confuse the tanks. If you pour gas oil into the detergent tank by mistake, do not use the water cleaner and apply to a Skilled
Technician.
• During the lling operations of the gas oil tank, pay attention not to pour liquid onto the water cleaner. In case this happens, wait at least 24 hours before restarting the water cleaner, so that the uid that has possibly entered the device can evaporate.
• Remove the plug (32) and by paying attention not to make the uid overow (we recommend to use a funnel only for this operation), ll the tank (max. capacity of 20 l/5.3 US gal) with gas oil for motor driving; close the tank.
CAUTION
• The use of agricultural gas oil for heating or dirt causes excessive deposits onto the burner, thus impairing its good operation.
25
• Check that the nozzle-holding head (18) is not set to detergent supply (see also paragraph “Operation with detergent”).
• Restart the water cleaner by setting the main switch (2) to “1”.
Note: during this starting-up the water cleaner stops immediately after the starting pickup, because the
Total Stop device is activated.
• Rotate the temperature adjusting knob (27) in order to select the wished temperature.
• Operate the water cleaner, thus starting the washing operations; you only need to activate the lever (24) of the water gun.
• The pressure value can be read from the pressure gauge (30).
• If you wish to shift from the operation with hot water to the one with cold water, set the temperature adjusting knob (27) to “0”.
CAUTION
• Periodically check the gas oil level in the tank and ll it before it empties completely.
• The burner starts to work only after approx. three seconds from the water gun opening and stops when the water gun is closed or when the set temperature is reached.
5.4 usE WIth dEtErgEnts
WARNING
• The high pressure cleaner was designed to be used with the detergents recommended by the Manufacturer. Use of other detergents or chemicals can aect the safety of the high pressure cleaner.
Never suck up liquids, which contain solvents, petrol, diluents, acetone and fuel oil, as these products are
highly inammable, explosive and toxic when nebulized.
• Carefully read the instructions and warnings on the label of the detergent to be used.
• Store detergents in a safe place out of children’s reach.
• Should detergent come into contact with your eyes, wash immediately with water. Contact a doctor without delay and remember to take the container of detergent with you.
• If detergent is swallowed, do not provoke vomiting. Contact a doctor without delay and remember to take the container of detergent with you.
• When lling the tank with detergent, take care not to spill any detergent on the high pressure cleaner. If this should happen, wait at least 24 hours before using the high pressure cleaner so that any liquid, which may have entered the appliance, can evaporate.
The recommended detergents, are over 90% biodegradable.
• Remove the plug (31) and by paying attention not to make the uid overow (we recommend to use a funnel only for this operation), ll the tank (max. capacity of 4.5 l/1.2 US gal) by following the recommendations relating to the batching that are reported on the detergent packaging; close the tank.
CAUTION
• During the lling/topping-up operations of the Detergent tank, pay attention not to confuse the tanks. If you pour detergent into the Diesel tank by mistake, do not use the water cleaner and apply to a Skilled Technician.
• As for the use mode, refer to the indications on the detergent packaging.
• Rotate the ring nut of the nozzle-holding head (18) as shown in Fig. 1-a and then activate the lever (24) of the water gun and start to spray the detergent. Rotate the nozzle-holding ring nut (18) as shown in Fig. 1-b to reset the high-pressure operation.
5.5 IntErruptIng usE (total stop)
Release the lever (24) on the cleaner gun and the water cleaner will automatically stop. The water cleaner starts operating normally again when the lever on the cleaner gun is pressed again.
WARNING
• It is important to remember that the high pressure cleaner is still operational when it is in Total Stop mode. Therefore, always put the main switch (2) in position “0”, remove the plug from the power outlet, press the
26
lever (24) on the cleaner gun to eliminate any remaining pressure and lock the safety protection device (25)
(Fig. 1 - position S), before leaving it unattended, even for a short time.
6 SWITCHING OFF AND STORAGE
After cleaning, switch the water cleaner o and prepare it for storage.
6.1 sWItchIng off
• Use the water cleaner with cold water for a couple of minutes.
• Close the tap for the water supply securely.
• Empty the water out of the water cleaner by pressing the lever (24) on the cleaner gun for a few seconds.
• Put the main switch (2) in position “0”
• Remove the plug from the power outlet.
• Press the lever (24) on the cleaner gun to eliminate any remaining pressure in the high-pressure pipe (7).
• Wait for the high pressure cleaner to cool down.
WARNING
• When the water cleaner is left to cool down, take care that:
- the water cleaner is not left unattended in the presence of unsupervised children, elderly or disabled people.
- the water cleaner is in a stable position and not at risk of falling over.
- the water cleaner is not in contact with inammable materials, or in their immediate vicinity.
6.2 storagE
• Wind up the high-pressure pipe (7) carefully and avoid bending it. If you have a model with hose reel (4), unlock the device by rotating the ring nut in counter-clockwise
direction(3); wind the hose by rotating the reel in clockwise direction by using the knob (5); lock the device by rotating the ring nut (3) in clockwise direction.
• Wind up the electric power supply cable (14).
• Put the water cleaner in a clean and dry place making sure that the electric power supply cable and the high-pressure pipe are not damaged.
EN
CAUTION
• The water cleaner is not frost proof. In order to prevent the formation of ice inside the water cleaner in cold areas, it is possible to make
the high pressure cleaner take up a motor vehicle grade anti freeze before starting the “Switch o” procedures. Contact a Skilled Technician before attempting this as the pumped liquid could damage the seals in the high-pressure pump.
If it is not possible to protect the high pressure cleaner in cold areas as described above, it must be
brought into a warm room for the time required to melt any ice which may have formed inside it before attempting to start it up again.
If these instructions are not followed, the high pressure cleaner may be seriously damaged.
7 CLEANING AND MAINTENANCE
WARNING
• Only start cleaning and maintenance once the instructions in the “Switching o” section have been completed.
It is particularly important to always disconnect the electricity supply.
• To safeguard the safety of the high pressure cleaner, only use the original spare parts supplied by the Manufacturer or those endorsed by him.
• The rubber pipes, the coupling and the high-pressure lances are important for safety: only use those endorsed by the Manufacturer.
7.1 routInE MaIntEnancE
Follow the instructions in the “Switching o” section and abide by the recommendations in the table below.
27
INTERVAL
FOR MAINTENANCE
Each time used • Check the supply cable, high-pressure pipe, couplings, cleaner gun, lance pipe.
Should any of these parts appear to be damaged, do not use the high
pressure cleaner and contact a Skilled Technician.
Weekly • Cleaning the water suction lter/gasket (33).
Usually, it is sucient to pass the lter under running water or in a jet of
compressed air to clean it. In more dicult cases, use a lime scale remover or replace the lter. Contact an authorised service centre for the purchase of a new lter.
The inner water inlet lter must be cleaned by a Skilled Technician (see
also paragraph “Special maintenance”).
Monthly • Clean the nozzle (20).
For cleaning, it is generally enough to pass the supplied pin (19) inside
the nozzle hole. If you do not obtain suitable results, replace the nozzle by applying to an authorised service centre to buy the spare part. To replace it, use a 14-mm socket wrench (not supplied).
ACTION
CAUTION
• During use, the high pressure cleaner should not be too noisy and large amounts of water or oil should not drip from underneath it.
In this event, a Skilled Technician should test the appliance.
7.2 spEcIal MaIntEnancE
WARNING
• Only Skilled Technicians are authorised to carry out special maintenance.
Follow the instructions in the table below for special maintenance.
INTERVAL
FOR MAINTENANCE
Every 100 hours • Check the pump hydraulic circuit.
• Check the pump xing.
• Ad just the electrodes.
• Clean the gas oil nozzle.
Every 200 hours • Replace the pump oil.
• Check the pump suction/delivery valves.
Every 500 hours • Replace the electrodes.
• Replace the gas oil nozzle.
ACTION
• Check/replace the gas oil lter.
• Check/replace the inner water inlet lter.
• Check the pump screws are tightened.
• Check the pump adjustment valve.
• Check the safety devices.
• Clean the boiler.
• Descale the coil.
CAUTION
• The data in the table are indications.
8 DISMANTLING AND DISPOSAL
Only trained personnel are allowed to dismantle the high pressure cleaner in accordance with the current regulations in the country where it is installed.
In particular, the symbol of together with normal household waste. For further information, contact your local authority’s waste disposal service or your local retailer.
WARNING
• Before disposing of the high pressure cleaner, make sure it is no longer possible to operate it, by cutting the
28
power supply cable for example. Make sure all its parts are inoensive, as they could prove to dangerous
on the identication plate (12) indicates the product must not be disposed
to children playing.
9 PROBLEMS, CAUSES AND SOLUTIONS
WARNING
• Before undertaking any action, follow the instructions in the “Switching o” section. If it is not possible to restore correct operation of the high pressure cleaner using the information in the table below, contact a Skilled Technician.
PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS
By setting the switch(2) to “1”, the water cleaner does not start. Remember also what mentioned in the note of section “Interrupting
the use (Total Stop)”
The water cleaner vibrates a lot and is noisy.
The water cleaner does not reach the maximum pressure.
Poor detergent suction. The nozzle-holding head (18) is in
No water comes out from the nozzle (20).
The water cleaner stops during the operation.
Rotating the main switch (2), the motor hums but does not start.
The water cleaner does not supply hot water.
A safety device of the system to which the water cleaner is connected (fuse, differential switch, etc.) has triggered.
The plug of the power supply cable is not inserted correctly.
The water suction filter/ gasket(33) and/or the inner water inlet lter is dirty.
The water supply is not enough. Check that the tap is completely opened
The nozzle-holding head (18) is in low pressure position (Fig. 1-a).
The water nozzle (20) is worn. Replace the nozzle according to what
low pressure position (Fig. 1-b). The used detergent is too viscous. Use a detergent that is recommended by
Product missing in the tank. Add product to the tank. Water missing. Check that the tap of the water network is
Water nozzle clogged. Clean and/or replace the nozzle according
A safety device of the system to which the water cleaner is connected (fuse, differential switch, etc.) has triggered.
The amperometric protection device has cut in.
The electrical system and/or the extension are not suitable.
The Diesel in the tank is below the minimum level.
The Diesel lter is clogged. Observe what mentioned in the section
Reset the protection device. In case of a new triggering, do not use the water cleaner and apply to a Skilled
Technician.
Disconnect the plug from the socket and reconnect it correctly.
Observe what mentioned in the section
“Routine maintenance” and “Special maintenance”.
and that the capacity of the hydraulic network conforms with what mentioned in the section “Features and technical
specications”.
Rotate the nozzle-holding head as shown in Fig. 1-b.
mentioned in the section “Features and
technical specications”.
Rotate the nozzle-holding head as shown in Fig. 1-a.
the producer,by observing the thinning indicated on the label.
completely opened.
to what mentioned in the section
“Features and technical specications”.
Reset the protection device. In case of a new triggering, do not use the water cleaner and apply to a Skilled
Technician.
Observe what mentioned in the section
“Safety devices”.
Observe what mentioned in the section
“Checks and connection to mains electricity supply”.
Add Diesel
“Special maintenance”.
EN
29
TRADUCTION DU MODE D’EMPLOI ORIGINAL
FR
ATTENTION
Lire et respecter le contenu du
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ.
MODE D’EMPLOI –
1 INFORMATIONS GENERALES
Vous félicitant pour avoir choisi l’un de nos produits, nous rappelons qu’il a été conçu et fabriqué en prêtant la plus grande attention à la sécurité de l’utilisateur, au rendement de son travail et à la protection de l’environnement. An de préserver longtemps ces caractéristiques, nous vous prions de lire attentivement ce manuel et d’en respecter scrupuleusement le contenu. Lire avec une attention particulière les parties de texte accompagnées du symbole suivant:
ATTENTION
car elles contiennent des consignes de sécurité importantes pour l’utilisation du nettoyeur haute pression.
Le Fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages dérivant de:
• inobservation du contenu du présent manuel;
• usages du nettoyeur haute pression diérents de ceux exposés au paragraphe “Destination d’Usage”;
• utilisations contraires aux réglementations en vigueur en matière de sécurité et de prévention des accidents du travail;
• installation incorrecte;
• négligences dans l’entretien prévu;
• modications ou interventions non autorisées par le Fabricant;
• utilisation de pièces de rechange non d’origine ou inadaptées au modèle de nettoyeur haute pression;
• réparations non eectuées par un Technicien Spécialisé.
1.1 adrEssE du fabrIcant
En ce qui concerne l’adresse du Fabricant du nettoyeur haute pression, les indications contenues dans la Déclaration de conformité, à la n de ce manuel, font foi.
1.2 utIlIsatIon Et consErvatIon du ManuEl d’utIlIsatIon Et d’EntrEtIEn
Le manuel d’utilisation et d’entretien fait partie intégrante du nettoyeur haute pression et doit être conservé pour des références futures dans un lieu protégé, permettant sa consultation rapide en cas de besoin. Sur le manuel d’utilisation et d’entretien, gurent d’importants avertissements pour la sécurité de l’opérateur et de ceux qui l’entourent, ainsi que pour le respect de l’environnement. En cas de détérioration ou de perte, en demander un nouvel exemplaire au revendeur ou à un centre d’assistance agréé. En cas de transfert du nettoyeur haute pression à un autre utilisateur, veuillez également joindre le manuel d’utilisation et d’entretien. Nous avons fait de notre mieux pour la rédaction du présent manuel. Si toutefois vous remarquez des erreurs, veuillez les signaler au Fabricant ou à un centre d’assistance agréé. Le Fabricant se réserve, par ailleurs, le droit d’apporter, sans avis préalable, toutes les modications nécessaires pour la mise à jour et la correction de ce manuel. Toute reproduction, même partielle, du présent manuel est interdite sans l’autorisation écrite du Fabricant.
1.3 syMbolEs Et dEfInItIons
1.3.1 SymboleS
Le symbole: qui accompagne certaines parties de texte, indique la forte possibilité de dommages à la personne si les prescriptions et les indications correspondantes ne sont pas respectées.
Le symbole: AVERTISSEMENT qui accompagne certaines parties de texte, indique la possibilité d’endommager le nettoyeur haute pression si les instructions correspondantes ne sont pas respectées.
30
ATTENTION
1.3.2 DéfinitionS
Technicien Spécialisé: personne, généralement du centre d’assistance, spécialement formée et autorisée à eectuer sur le nettoyeur haute pression les interventions d’entretien extraordinaire et les réparations. Les interventions sur les parties électriques doivent être eectuées par un Technicien Spécialisé qui est également un Electricien Qualié, c’est-à-dire une personne habilitée et formée professionnellement au contrôle, à l’installation et à la réparation d’appareils électriques, conformément aux règles de l’art et aux réglementations en vigueur dans le pays où le nettoyeur haute pression est installé.
Total Stop: dispositif qui arrête le fonctionnement du nettoyeur haute pression à chaque fois que l’on relâche la gâchette du pistolet haute pression.
Easy Start: dispositif qui facilite la mise en marche du nettoyeur haute pression en abaissant la pression dans les premiers instants de fonctionnement.
2 CARACTERISTIQUES ET DONNEES TECHNIQUES
Scout 150 Scout 135
Classic Extra Classic Extra
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Réseau d’alimentation Puissance absorbée Fusible
RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
Température maximale de l’eau d’alimentation Température minimale de l’eau d’alimentation Débit minimal de l’eau d’alimentation Pression maximale de l’eau d’alimentation Profondeur maxi d’amorçage
PERFORMANCES
Débit maximal Pression maximale Température maximale de sortie eau Force de réaction sur le pistolet haute pression Niveau de pression sonore Vibration du bras de l’opérateur
POIDS ET DIMENSIONS
Longueur x largeur x hauteur Poids Capacité réservoir gazole Capacité réservoir détergent
Le Fabricant se réserve le droit d’apporter à l’appareil toutes les modications jugées opportunes.
Les caractéristiques et les données techniques sont fournies à titre indicatif.
700 l/h / 185 US gph 750 l/h / 198US gph
540 l/h / 143 US gph 600 l/h / 159 US gph
15 MPa / 150 bars / 2176 psi 13,5 MPa / 135 bars / 1958 psi
21,4 N 22,8 N
890 x 500 x 820 mm / 35 x 19,7 x 32,3 in
85 kg / 187,4 lb 87 kg / 191,8 lb 85 kg / 187,4 lb 87 kg / 191,8 lb
230 V / 1~50 Hz
2,7 kW
16 A
40 °C / 104 °F
5 °C / 41 °F
0,8 MPa / 8 bars / 116 psi
0 m / 0 ft
90 °C - 194 °F
82 dB (A)
1,7 m/s²
20 l / 5,3 US gal 4,5 l / 1,2 US gal
FR
2.1 IdEntIfIcatIon dEs ElEMEnts
Faire également référence aux gures 1 et 2, en début de manuel.
1. Raccord entrée eau
2. Interrupteur général
3. Bague dévidoir (uniquement EXTRA)
4. Dévidoir (uniquement EXTRA)
5. Poignée dévidoir (uniquement EXTRA)
6. Raccord sortie eau (uniquement CLASSIC)
7. Tuyau haute pression
8. Support accessoires
9. Rangement pour pistolet haute pression/tube lance
10. Plaque “Lire le manuel avant...”
11. Poche porte- objets
12. Plaque signalétique
(suite à la page suivante)
31
Identication des Elements (suite)
13. Plaque “Ne pas diriger le jet vers personnes,...”
14. Câble électrique d’alimentation
15. Plaque “Puissance sonore garantie”
16. Pistolet haute pression
17. Tube lance
18. Tête porte -buse
19. Pointe pour le nettoyage de la buse
20. Buse
21. Support pour lance
22. Raccord rapide tuyau haute pression (uniquement CLASSIC)
23. Poche pour accessoires (uniquement CLASSIC)
24. Gâchette pistolet haute pression
25. Arrêt de sécurité gâchette pistolet haute pression
26. Guidon
27. Bouton réglage eau
28. Cheminée
29. Plaque “Attention surfaces chaudes”
30. Indicateur de pression
31. Bouchon réservoir détergent
32. Bouchon réservoir gazole
33. Filtre/joint aspiration eau
34. Panneau de commande
35. Raccord aspiration eau
2.2 dIsposItIfs dE sEcurItE
Le nettoyeur haute pression est équipé des dispositifs de sécurité illustrés ci-après.
a) Coupe-circuit ampèremétrique
Il s’agit d’un dispositif intégré à l’interrupteur (2) qui arrête le fonctionnement du nettoyeur haute
pression en cas d’absorption excessive de courant électrique, déclenchant l’interrupteur en position “0”.
S’il se déclenche, procéder comme suit:
- débrancher la che de la prise de courant;
- presser la gâchette (24) du pistolet haute pression pour décharger la pression résiduelle éventuellement présente;
- attendre 10÷15 minutes, pour laisser le nettoyeur haute pression refroidir;
- vérier que les prescriptions contenues au paragraphe “Vérications et Raccordement à la Ligne Électrique” sont respectées, notamment en ce qui concerne la rallonge éventuellement employée;
- rebrancher la che électrique dans la prise et répéter la procédure de démarrage décrite au paragraphe
“FONCTIONNEMENT”
b) Soupape de sûreté.
Il s’agit d’une soupape de pression maximale, réglée correctement par le Fabricant, qui décharge la
surpression en excès si une anomalie se présente dans le système de régulation de la pression et/ou de la température.
.
ATTENTION
• En cas de déclenchement répété de ce dispositif de sécurité, ne pas utiliser le nettoyeur haute pression sans l’avoir fait contrôler au préalable par un Technicien Spécialisé
c) Soupape de limitation/réglage de la pression.
Il s’agit d’une soupape, réglée correctement par le Fabricant, qui empêche l’apparition de pressions
supérieures à celles maximales autorisées, faisant retourner à l’aspiration de la pompe le débit de uide en excès.
d) Thermostat de limitation/réglage de la température.
Il s’agit d’un dispositif qui empêche le dépassement de la température maximale.
e) Sécurité manque d’eau.
Il s’agit d’un dispositif qui empêche le fonctionnement du brûleur en cas d’absence d’eau.
f) Dispositif de blocage de la gâchette du pistolet haute pression.
Il s’agit d’un arrêt de sécurité (25) qui permet de bloquer la gâchette (24) du pistolet haute pression (16)
en position de fermeture, prévenant ainsi tout fonctionnement accidentel (voir la Fig. 1, position S).
2.3 dEstInatIon d’usagE
ATTENTION
• Le nettoyeur haute pression est destiné exclusivement aux usages suivants:
- lavage de véhicules, machines, bâtiments, outils, etc. avec de l’eau froide, additionnée éventuellement
de détergents indiqués par le Fabricant;
32
- distribution de détergents indiqués par le Fabricant;
- désincrustation et désobstruction de tuyauteries, au moyen des accessoires appropriés prévus par le
Fabricant;
- hydrosablage d’objets, au moyen des accessoires appropriés prévus par le Fabricant.
• Le nettoyeur haute pression ne doit pas être utilisé pour laver des personnes, animaux, appareillages électriques sous tension, objets délicats ou le nettoyeur haute pression lui-même.
• Le nettoyeur haute pression n’est pas adapté à une utilisation en environnements présentant des conditions particulières comme, par exemple, les atmosphères corrosives ou explosives.
• Pour l’utilisation à bord de véhicules, bateaux ou avions, s’adresser au service d’assistance technique du Fabricant, car des prescriptions supplémentaires peuvent être nécessaires.
Un tout autre usage est réputé impropre. Le Fabricant décline toute responsabilité pour les dommages résultant d’usages impropres et incorrects.
3 DEBALLAGE
ATTENTION
• Pendant les opérations de déballage, porter des gants et des lunettes de protection, an d’éviter des dommages aux mains et aux yeux.
• Ne pas laisser les éléments de l’emballage (sachets en plastique, agrafes, etc.) à la portée des enfants, car ils représentent de potentielles sources de danger.
• L’élimination des éléments de l’emballage doit se faire conformément aux réglementations en vigueur dans le pays où le nettoyeur haute pression est installé.
Ne pas abandonner les sachets et les emballages en matière plastique dans la nature, an d’éviter toute
pollution.
• Après avoir déballé le nettoyeur haute pression, s’assurer de son intégrité.
En cas de doute, ne pas utiliser le nettoyeur haute pression et s’adresser à un centre d’assistance agréé qui
le fera contrôler par un Technicien Spécialisé.
3.1 plaquE sIgnalEtIquE Et plaquEs d’avErtIssEMEnt
Faire également référence à la Fig. 1, en début de manuel. La plaque signalétique (12) contient le numéro de série et les principales caractéristiques techniques du nettoyeur haute pression. Les plaques d’avertissement (10 ; 13) informent des risques résiduels comme : interdiction d’utiliser le nettoyeur haute pression avant d’avoir lu le manuel avec soin; interdiction d’utiliser le nettoyeur haute pression pour laver des personnes, des animaux, des appareils électriques et le nettoyeur haute pression lui-même. Plaque d’avertissement (29): informe du danger de brûlures dues au contact avec les parties chaudes situées à proximité de la plaque en question. Plaque d’avertissement (15): informe de la valeur de puissance sonore garantie du nettoyeur haute pression.
ATTENTION
• Après avoir déballé le nettoyeur haute pression, vérier la présence et la lisibilité de la plaque signalétique et des plaques d’avertissement. Dans le cas contraire, s’adresser au revendeur ou à un centre d’assistance agréé pour leur remise en état.
• Si, pendant l’utilisation, la plaque signalétique ou les plaques d’avertissement devaient se détériorer, s’adresser au revendeur ou à un centre d’assistance agréé pour leur remise en état.
FR
3.2 EquIpEMEnt standard
Vérier que les éléments suivants sont contenus dans l’emballage du produit acheté :
• nettoyeur haute pression SCOUT;
• tuyau de refoulement haute pression avec raccord rapide (uniquement CLASSIC);
• dévidoir avec tuyau de refoulement haute pression (uniquement EXTRA);
• pistolet haute pression;
• tube lance;
• sachets des accessoires contenant:
- buse;
- pointe pour le nettoyage de la buse;
- raccord aspiration eau;
- ltre/joint aspiration eau;
- manuel d’utilisation et d’entretien;
33
- certicat de garantie
En cas de problèmes, s’adresser au revendeur ou à un centre d’assistance agréé.
3.3 accEssoIrEs En optIon
ATTENTION
• Les accessoires en option inappropriés compromettent le fonctionnement du nettoyeur haute pression et peuvent le rendre dangereux. Utiliser exclusivement des accessoires en option d’origine, recommandés par le Fabricant.
En ce qui concerne les prescriptions générales, les avertissements de sécurité, l’installation et l’entretien des
accessoires en option, se reporter à la documentation qui les accompagne.
• Certains accessoires ont une température maximale d’utilisation inférieure à la température maximale que peut atteindre le nettoyeur haute pression : avec ces accessoires, il faut donc limiter la température en agissant en conséquence sur le bouton (27).
Il est possible de compléter l’équipement standard du nettoyeur haute pression avec une gamme riche d’accessoires. Pour leur achat, s’adresser au revendeur ou à un centre d’assistance agréé.
3.3.1 acceSSoireS en option avec température maximale DutiliSation inférieure à 90°c/194°f
• Sonde débouche-canalisations: température maximale d’utilisation 60 °C/140 °F.
• Tube lance buse rotative: température maximale d’utilisation 60 °C/140 °F (il existe également une version professionnelle avec une température maximale d’utilisation de 100 °C/212 °F).
• Lance pour le lavage des sols: température maximale d’utilisation 60 °C/140 °F.
• Brosse rotative haute pression: température maximale d’utilisation 60 °C/140 °F.
4 INSTALLATION
Faire ègalement rèfèrence à la Fig. 2, en dèbut de manuel
4.1 MontagE dEs accEssoIrEs
a) Monter la buse professionnelle à jet plat xe (20) sur la tête porte-buse (18), bien la serrer à l’aide d’une
clé à tube de 14 mm (non livrée). Opération A de la Fig. 2.
b) Visser l’extrémité du tuyau haute pression (7) (côté sans raccord rapide pour CLASSIC) sur le let du
pistolet haute pression (16) et serrer à fond à l’aide de deux clés plates de 17 mm (non livrées). Opération
B de la Fig. 2.
c) Visser le tube lance (17) sur le pistolet haute pression (16) et serrer à fond. Opération G de la Fig. 2. d) Dérouler le tuyau haute pression (7), insérer le raccord à xation rapide (22) sur le raccord de sortie
eau(6), visser et serrer la bague à fond à la main (uniquement CLASSIC). Opération C de la Fig. 2.
e) Insérer le ltre/joint aspiration eau (33) dans le raccord entrée eau (1), en veillant à positionner le côté
en saillie du ltre à l’intérieur du raccord, et visser à fond le raccord aspiration eau (35). Opération D
de la Fig. 2.
4.2 controlEs Et raccordEMEnt hydraulIquE
AVERTISSEMENT
• L’alimentation en eau doit garantir un débit d’eau adéquat pour le nettoyeur haute pression (faire référence aux valeurs indiquées dans le tableau des données techniques).
En cas de doute, s’adresser à un Technicien Spécialisé.
• Ne pas alimenter le nettoyeur haute pression avec de l’eau à une température supérieure à 40° C/104° F ou inférieure à 5° C/41° F.
• La pression de l’eau d’alimentation ne doit pas être supérieure à 8 bars/116 psi.
• Ne pas faire fonctionner le nettoyeur haute pression avec des profondeurs d’amorçage supérieures à 0 m/0 ft.
• Ne pas faire fonctionner le nettoyeur haute pression sans alimentation en eau.
• Ne pas alimenter le nettoyeur haute pression avec de l’eau saumâtre ou contenant des impuretés. Sicela devait se produire, faire fonctionner le nettoyeur haute pression pendant quelques minutes
34
avec de l’eau propre.
ATTENTION
• Respecter les prescriptions de raccordement au réseau de distribution de l’eau en vigueur dans le pays où le nettoyeur haute pression est installé.
4.3 controlEs Et branchEMEnt ElEctrIquE
ATTENTION
• Faire contrôler par un Technicien Spécialisé la conformité de l’alimentation de l’installation électrique aux données gurant sur la plaque signalétique (12) apposée sur le nettoyeur haute pression. Notamment, la tension d’alimentation ne doit pas diérer de celle indiquée sur la plaque de ±5%.
• Le branchement au secteur doit être eectué par un Electricien Qualié, conformément à la norme IEC364 ou aux normes équivalentes en vigueur dans le pays où le nettoyeur haute pression est utilisé. Enparticulier, la prise de courant, à laquelle sera branché le nettoyeur haute pression, doit être munie d’un conducteur de terre, d’un fusible adéquat (la valeur gure sur la plaque signalétique et dans le tableau des données techniques) et doit être protégée par un disjoncteur magnétothermique diérentiel de sensibilité ne dépassant pas 30mA.
• Si le câble d’alimentation est trop court, il est possible d’utiliser une rallonge, en s’assurant qu’elle ne dépasse pas 10m/32,8ft, que la section des conducteurs est d’au moins 1,5 mm² et que la che et la prise sont du type étanche. Pour respecter toutes ces prescriptions, s’adresser à un Electricien Qualié.
Les rallonges inadaptées peuvent être dangereuses.
5 FONCTIONNEMENT
ATTENTION
• L’utilisation du nettoyeur haute pression requiert attention et prudence. Ne pas coner le nettoyeur haute pression à d’autres personnes sans s’être assuré, sous la propre responsabilité directe, que l’utilisateur occasionnel a lu attentivement ce manuel et qu’il connaît l’utilisation du nettoyeur haute pression. Les nettoyeurs haute pression ne doivent pas être utilisés par des enfants ou par un personnel non qualié.
• Respecter les consignes de sécurité contenues dans le manuel d’utilisation et d’entretien des accessoires en option éventuellement utilisés.
• Ne pas utiliser le nettoyeur haute pression si:
- le câble d’alimentation ou d’autres parties importantes comme le tuyau haute pression, les dispositifs de
sécurité, le pistolet haute pression et la lance sont endommagés;
- le nettoyeur haute pression s’est renversé ou a subi de violents chocs;
- il y a d’évidentes fuites d’eau. Dans ces cas, faire contrôler le nettoyeur haute pression par un Technicien Spécialisé.
• Faire particulièrement attention lors de l’utilisation du nettoyeur haute pression en présence de véhicules en mouvement qui pourraient écraser ou abîmer le câble d’alimentation, le tuyau haute pression, le pistolet haute pression, etc.
• Pendant le fonctionnement, maintenir toujours le nettoyeur haute pression sous surveillance et hors de la portée des enfants. Faire notamment attention lors d’utilisation dans des crèches, des maisons de soin et des maisons de repos, car dans ces lieux des enfants, des personnes âgées ou des handicapés sans surveillance peuvent être présents.
• Avant de faire fonctionner le nettoyeur haute pression, le mettre dans un lieu sec, plan et en position stable an d’éviter les chutes ou renversements.
• Exécuter les opérations décrites au paragraphe “Arrêt” avant de déplacer le nettoyeur haute pression.
• Avant de mettre marche le nettoyeur haute pression, mettre des vêtements garantissant une protection appropriée en cas de fausses manœuvres avec le jet d’eau sous pression. Ne pas utiliser le nettoyeur haute pression à proximité de personnes ne portant pas de vêtements de protection.
• Les jets à haute pression peuvent être dangereux si utilisés de façon impropre. Ne pas diriger le jet vers des personnes, des animaux, des appareillages électriques sous tension ou vers le nettoyeur haute pression lui-même.
• Pendant l’utilisation, empoigner solidement le pistolet haute pression, car lorsque l’on agit sur la gâchette(24), on est soumis à la force de réaction du jet à haute pression. La valeur de cette force de recul gure dans le tableau des données techniques (la force de recul est exprimée en N, où 1N = 0,1kg).
• Ne pas diriger le jet contre soi ou d’autres personnes pour nettoyer les vêtements ou les chaussures.
FR
35
• Pour la défense de l’environnement, le lavage de moteurs de véhicules ou de machines contenant des circuits hydrauliques doit se faire exclusivement dans des lieux dotés d’un séparateur d’huile approprié.
• Les pneus des véhicules doivent être lavés à une distance d’au moins 50cm/19in, an d’éviter que le jet à haute pression ne les endommage. La première manifestation du dommage provoqué à un pneu est son altération de couleur.
• Ne pas diriger le jet à haute pression vers des matériaux contenant de l’amiante ou d’autres substances nuisibles à la santé.
• Ne pas utiliser le nettoyeur haute pression sous la pluie.
• Prêter une attention particulière au contenu du paragraphe “Contrôles et branchement électrique”.
• Prêter une attention particulière au contenu du paragraphe “Fonctionnement avec détergent”.
• Lorsqu’il n’est pas en fonctionnement, ne pas laisser le nettoyeur haute pression avec la che insérée dans la prise de courant et, en tout cas, la débrancher avant toute intervention. Plus spéciquement, mettre toujours l’interrupteur général (2) en position “0”, débrancher la che de la prise de courant, appuyer sur la gâchette (24) du pistolet haute pression pour décharger toute pression résiduelle et mettre en position de blocage la sûreté (25) (Fig. 1 - Position S):
- avant de laisser le nettoyeur haute pression sans surveillance, ne serait-ce que pour un court instant;
- après utilisation; en outre, attendre que le nettoyeur haute pression soit également complètement
refroidi avant tout nettoyage ou entretien.
• Pendant l’utilisation, ne pas bloquer la gâchette (24) du pistolet haute pression en position de toujours ouvert.
• Ne pas débrancher la che de la prise de courant en tirant sur le câble d’alimentation.
• Ne pas interposer de réductions ou d’adaptateurs entre la che électrique et la prise de courant.
• Maintenir le câble d’alimentation, les éventuelles rallonges, les ches et les prises secs. Ne pas les toucher avec les mains mouillées.
• Si le câble d’alimentation est abîmé, s’adresser au Fabricant ou à un Technicien Spécialisé pour son remplacement, an d’éviter tout danger.
• Utiliser exclusivement du gazole routier. L’utilisation d’un tout autre combustible peut être cause de danger.
• Pendant le fonctionnement, ne pas couvrir le nettoyeur haute pression et ne pas le placer dans un endroit compromettant sa ventilation ; ne jamais couvrir la cheminée (28) de sortie des gaz d’échappement de la chaudière.
• Lorsque le nettoyeur haute pression est utilisé dans des lieux fermés, s’assurer que les gaz d’échappement sont évacués de manière appropriée et qu’une ventilation correcte est garantie (danger d’intoxication).
• Ne jamais se pencher sur la cheminée (28). Ne jamais la toucher avec les mains (danger de brûlures).
AVERTISSEMENT
• Si le nettoyeur haute pression est utilisé à une température ambiante supérieure à 40°C/104°F, ne pas l’exposer aux rayons directs du soleil.
• Si le nettoyeur haute pression est utilisé au-dessus de 1000 m/3280 ft d’altitude, s’adresser à un Technicien Spécialisé pour un contrôle et, si nécessaire, un réglage de la combustion.
5.1 actIvItEs prElIMInaIrEs
• Dérouler entièrement le tuyau haute pression (7). Si vous disposez d’un modèle doté de dévidoir (4), débloquer le dispositif en tournant la bague (3) dans le
sens inverse aux aiguilles d’une montre; dérouler la quantité de tuyau nécessaire en tournant le dévidoir dans le sens inverse aux aiguilles d’une montre avec la poignée (5); bloquer le dispositif en tournant la bague (3) dans le sens des aiguilles d’une montre.
• Fixer au raccord aspiration eau (35) un tuyau d’alimentation avec un diamètre intérieur de 18mm/0,7in,
le serrer avec un collier. Opération D de la Fig. 2.
• Ouvrir le robinet d’alimentation de l’eau, veiller à ce qu’il n’y ait pas de dégouttements. Opération E de
la Fig. 2.
• S’assurer que l’interrupteur général (2) et le bouton de réglage de la température (27) sont en position
arrêt (position “0”) et insérer la che dans la prise de courant électrique. Opération F de la Fig. 2.
• Mettre l’interrupteur général (2) en position “1”.
• Appuyer sur la gâchette (24) du pistolet haute pression et attendre qu’un jet d’eau continu sorte.
• Mettre l’interrupteur général (2) en position “0” et raccorder au pistolet haute pression (16) le tube lance(17).
5.2 fonctIonnEMEnt standard (a hautE prEssIon) à l’Eau froIdE
36
• Vérier que le bouton de réglage de la température (27) est en position arrêt (position “0”) et que
la tête porte-buse (18) n’est pas en position de distribution du détergent (voir aussi le paragraphe “Fonctionnement avec détergent”).
• Remettre le nettoyeur haute pression en marche en mettant l’interrupteur général (2) en position “1”. Nota: durant cette mise en marche, le nettoyeur haute pression s’arrêtera immédiatement après
l’accélération de départ, car le dispositif Total Stop est activé.
• Pour faire fonctionner le nettoyeur haute pression et commencer ainsi les opérations de lavage, il sut d’actionner la gâchette (24) du pistolet haute pression.
• La valeur de la pression est indiquée par l’indicateur de pression (30).
5.3 fonctIonnEMEnt standard (a hautE prEssIon) à l’Eau chaudE
ATTENTION
• Pendant les opérations de plein/complément de plein du réservoir de gazole, veiller à ne pas confondre les réservoirs. Si par erreur du gazole est versé dans le réservoir du détergent, ne pas utiliser le nettoyeur haute pression et s’adresser à un Technicien Spécialisé.
• Pendant l’opération de plein du réservoir de gazole, veiller à ne pas verser de liquide sur le nettoyeur haute pression. Si cela devait se produire, attendre au moins 24 heures avant de mettre en marche le nettoyeur haute pression, an de permettre l’évaporation du liquide qui a éventuellement pénétré à l’intérieur de l’appareil.
• Retirer le bouchon (32) et, en veillant à ne pas faire déborder le liquide (il est conseillé d’utiliser un entonnoir destiné uniquement à cette n), remplir le réservoir (capacité maximale 20l/5,3US gal) avec du gazole routier; refermer le réservoir.
AVERTISSEMENT
• L’utilisation de gazole agricole, de oul domestique ou de gazole sale entraîne des dépôts excessifs sur le brûleur, compromettant son bon fonctionnement.
• Vérier que la tête porte-buse (18) n’est pas en position de distribution du détergent (voir aussi le
paragraphe “Fonctionnement avec détergent”).
• Redémarrer le nettoyeur haute pression en mettant l’interrupteur général (2) en position “1”. Note: pendant ce démarrage, le nettoyeur haute pression s’arrêtera immédiatement après l’accélération
de démarrage car le dispositif Total Stop est activé.
• Tourner le bouton de réglage de la température (27) pour sélectionner la température désirée.
• Pour faire marcher le nettoyeur haute pression et commencer ainsi les opérations de lavage, il sut d’actionner la gâchette (24) du pistolet haute pression.
• La valeur de la pression est indiquée sur l’indicateur de pression (30).
• Pour passer du fonctionnement à l’eau chaude au fonctionnement à l’eau froide, mettre le bouton de réglage de la température (27) sur “0”.
FR
AVERTISSEMENT
• Vérier périodiquement le niveau de gazole dans le réservoir et le remplir avant qu’il ne se vide complètement.
• Le brûleur se met en marche environ trois secondes après l’ouverture du pistolet haute pression, et il interrompt son fonctionnement lors de la fermeture du pistolet haute pression ou quand la température programmée est atteinte.
5.4 fonctIonnEMEnt avEc dEtErgEnt
ATTENTION
• Le nettoyeur haute pression a été conçu pour être utilisé avec les détergents recommandés par le Fabricant. L’emploi d’autres détergents ou de produits chimiques peut inuencer négativement la sécurité du nettoyeur haute pression.
Ne jamais aspirer de liquides contenant solvants, essence, diluants, acétone et oul, car le produit pulvérisé
est hautement inammable, explosif et toxique.
• Lire attentivement les prescriptions et avertissements gurant sur l’étiquette du détergent utilisé.
• Conserver les détergents dans un lieu sûr et hors de la portée des enfants.
37
• En cas de contact avec les yeux, laver immédiatement avec de l’eau et s’adresser sans plus attendre à un médecin en apportant l’emballage du détergent.
• En cas d’ingestion, ne pas provoquer de vomissement et s’adresser immédiatement à un médecin en apportant l’emballage du détergent.
• Pendant l’opération de remplissage du réservoir de détergent, veillez à ne pas verser de liquide sur le nettoyeur haute pression. Si cela devait se produire, attendre au moins 24 heures avant de mettre en marche le nettoyeur haute pression, an de permettre l’évaporation du liquide éventuellement pénétré à l’intérieur de l’appareil.
Les détergents recommandés, sont biodégradables à plus de 90 %.
• Enlever le bouchon (31) et, en veillant à ne pas faire déborder le liquide (il est conseillé d’utiliser un entonnoir destiné uniquement à cette n), remplir le réservoir (capacité maximale 4,5l/1,2USgal) en suivant les recommandations relatives au dosage gurant sur l’étiquette de l’emballage du détergent ; refermer le réservoir.
AVERTISSEMENT
• Pendant les opérations de plein/complément de plein du réservoir de détergent, veiller à ne pas confondre les réservoirs. Si par erreur du détergent est versé dans le réservoir de gazole, ne pas utiliser le nettoyeur haute pression et s’adresser à un Technicien Spécialisé.
• Pour les modalités d’emploi, se reporter aux indications présentes sur l’étiquette de l’emballage du détergent.
• Tourner la bague de la tête porte-buse (18) comme schématisé en Fig. 1-a, actionner la gâchette(24) du pistolet haute pression et commencer l’opération de distribution du détergent. Tourner la bague de la tête porte-buse (18) comme schématisé en Fig. 1-b pour rétablir le fonctionnement à haute pression.
5.5 IntErruptIon du fonctIonnEMEnt (total stop)
En relâchant la gâchette (24) du pistolet haute pression, le nettoyeur haute pression s’arrête automatiquement. Le nettoyeur haute pression recommence à fonctionner régulièrement lorsque l’on appuie de nouveau sur la gâchette du pistolet haute pression.
ATTENTION
• Il est rappelé que lorsque le nettoyeur haute pression est en Total Stop, il est, à tous les effets, en fonctionnement; par conséquent, avant de le laisser sans surveillance, même pour un bref instant, mettre toujours l’interrupteur général(2) en position “0”, débrancher la che de la prise de courant, appuyer sur la gâchette (24) du pistolet haute pression pour décharger toute pression résiduelle et mettre en position de blocage la sûreté (25) (Fig. 1 - Position S).
6 ARRET ET MISE AU REPOS
Après avoir achevé les opérations de lavage, procéder à l’arrêt et à la mise au repos du nettoyeur haute pression.
6.1 arrEt
• Faire fonctionner le nettoyeur haute pression pendant quelques minutes à l’eau froide.
• Fermer complètement le robinet d’alimentation de l’eau.
• Vider l’eau du nettoyeur haute pression en le faisant fonctionner pendant quelques secondes avec la gâchette (24) du pistolet haute pression appuyée.
• Mettre l’interrupteur général (2) en position “0”.
• Débrancher la che d’alimentation de la prise de courant.
• Eliminer toute pression résiduelle présente dans le tuyau haute pression (7) en maintenant appuyée pendant quelques secondes la gâchette (24) du pistolet haute pression.
• Attendre que le nettoyeur haute pression se soit refroidi.
ATTENTION
• Lorsque le nettoyeur haute pression est en phase de refroidissement, veiller à:
38
- ne pas laisser le nettoyeur haute pression sans surveillance en présence d’enfants, de personnes âgées ou
de handicapés non surveillés;
- mettre le nettoyeur haute pression en position stable, sans danger de chute;
- ne pas mettre le nettoyeur haute pression au contact ou à proximité de matières inammables.
6.2 MIsE au rEpos
• Enrouler le tuyau haute pression (7) avec soin, en évitant les pliures.
Si vous disposez d’un modèle doté de dévidoir (4), débloquer le dispositif en tournant la bague (3) dans
le sens inverse aux aiguilles d’une montre ; enrouler le tuyau en tournant le dévidoir dans le sens des aiguilles d’une montre au moyen de la poignée (5); bloquer le dispositif en tournant la bague (3) dans le sens des aiguilles d’une montre.
• Enrouler avec soin le câble électrique d’alimentation (14).
• Mettre le nettoyeur haute pression dans un lieu sec et propre, en veillant à ne pas endommager le câble d’alimentation et le tuyau haute pression.
AVERTISSEMENT
• Le nettoyeur haute pression craint le gel. Pour éviter la formation de glace à l’intérieur du nettoyeur haute pression en climat rigoureux, faire
aspirer au nettoyeur haute pression, avant la procédure d’“Arrêt”, un produit antigel pour automobile, après avoir consulté un Technicien Spécialisé, car le liquide pompé pourrait endommager les joints de la pompe à haute pression.
En climat rigoureux, s’il n’a pas été possible de protéger le nettoyeur haute pression comme illustré
précédemment, avant de le mettre en marche, placer le nettoyeur dans un lieu chaud pendant un temps susant à faire fondre la glace qui s’est éventuellement formée à l’intérieur.
L’inobservation de ces quelques règles simples peut gravement compromettre le fonctionnement du
nettoyeur haute pression.
7 NETTOYAGE ET ENTRETIEN
ATTENTION
• Toute intervention de nettoyage et d’entretien ne doit être eectuée qu’après avoir exécuté les opérations décrites au paragraphe “Arrêt”.
Notamment, se rappeler qu’il faut toujours débrancher l’alimentation électrique.
• An de garantir la sécurité du nettoyeur haute pression, n’utiliser que des pièces de rechange d’origine fournies par le Fabricant ou approuvées par ce dernier.
• Les tuyaux en caoutchouc, les raccords et les lances à haute pression sont importants pour la sécurité: utiliser exclusivement ceux recommandés par le Fabricant.
7.1 EntrEtIEn ordInaIrE
Exécuter les opérations décrites au paragraphe “Arrêt” et suivre les indications contenues dans le tableau suivant.
INTERVALLE
D’ENTRETIEN
A chaque utilisation • Contrôle du câble d’alimentation, tuyau haute pression, raccords, pistolet
haute pression, tube lance.
Si une ou plusieurs pièces sont endommagées, ne pas utiliser le nettoyeur
haute pression et s’adresser à un Technicien Spécialisé.
INTERVENTION
FR
Une fois par semaine • Nettoyage ltre/joint aspiration eau (33).
Pour le nettoyage, il sut en général de passer le ltre sous un jet d’eau
courante ou de le souer avec de l’air comprimé. Dans les cas plus diciles, utiliser un produit anticalcaire ou le remplacer, en s’adressant pour l’achat de la pièce de rechange à un centre d’assistance agréé.
Le nettoyage du ltre entrée eau intérieur doit être eectué par un Technicien
Spécialisé (voir aussi le paragraphe “Entretien extraordinaire”).
(suite à la page suivante)
39
INTERVALLE
D’ENTRETIEN
Une fois par mois • Nettoyage buse (20).
Pour le nettoyage, il sut en général de passer dans le trou de la buse la
pointe(19) livrée. En l’absence de résultats appréciables, remplacer la buse; s’adresser pour l’achat de la pièce de rechange à un centre d’assistance agréé. Pour le remplacement, utiliser une clé à tube de 14 mm (non livrée).
INTERVENTION
AVERTISSEMENT
• Pendant le fonctionnement, le nettoyeur haute pression ne doit pas être trop bruyant et il ne doit pas y avoir en dessous d’évidentes fuites d’eau ou d’huile.
Si cela devait se produire, faire contrôler la machine par un Technicien Spécialisé.
7.2 EntrEtIEn ExtraordInaIrE
ATTENTION
• Les interventions d’entretien extraordinaire ne doivent être eectuées que par un Technicien Spécialisé.
Pour l’entretien extraordinaire, suivre les indications contenues dans le tableau suivant.
INTERVALLE
D’ENTRETIEN
Toutes les 100 heures • Contrôler le circuit hydraulique de la
pompe.
• Contrôler la xation de la pompe.
• Réglage électrodes.
• Nettoyage buse gazole.
Toutes les 200 heures • Vidanger l’huile de la pompe.
• Contrôler les clapets aspiration/ refoulement de la pompe.
• Contrôler le serrage des vis de la pompe.
Toutes les 500 heures • Remplacement électrodes.
• Remplacement buse gazole.
INTERVENTION
• Contrôle/remplacement filtre gazole.
• Contrôle/remplacement filtre entrée eau intérieur.
• Contrôler le clapet de régulation de la pompe.
• Contrôler les dispositifs de sécurité.
• Nettoyage chaudière.
• Désincrustation serpentin.
AVERTISSEMENT
• Les données gurant dans ce tableau sont fournies à titre indicatif.
8 DEMOLITION ET ELIMINATION
La démolition du nettoyeur haute pression ne doit être exécutée que par un personnel qualié et conformément à la législation en vigueur dans le pays où il est installé.
En particulier, le symbole être éliminé avec les ordures ménagères. Pour plus d’informations, adressez-vous au service local d’élimination des déchets ou à votre revendeur.
, présent sur la plaque signalétique (12), indique que le produit ne doit pas
ATTENTION
• Avant d’envoyer à la casse le nettoyeur haute pression, faire en sorte qu’il soit inutilisable, par exemple en coupant le câble d’alimentation, et rendre inoensives les parties qui pourraient constituer un danger pour des enfants qui se serviraient du nettoyeur haute pression pour leurs jeux.
9 PROBLEMES, CAUSES ET SOLUTIONS
40
ATTENTION
• Avant d’eectuer toute intervention, exécuter les opérations décrites au paragraphe “Arrêt”. S’il est
impossible de rétablir le fonctionnement correct du nettoyeur haute pression à l’aide des informations contenues dans le tableau suivant, s’adresser à un Technicien Spécialisé.
PROBLEMES CAUSES SOLUTIONS
En mettant l’interrupteur(2) sur “1”, le nettoyeur haute pression ne se met pas en marche. Voir également les indications de la Note du paragraphe “Interruption du
fonctionnement (Total Stop)”.
Le nettoyeur haute pression vibre beaucoup et il est très bruyant.
Le nettoyeur haute pression n’atteint pas la pression maximale.
Faible aspiration détergent. La tête porte-buse (18) n’est pas en
L’eau ne sort pas de la buse (20). Manque d’eau. Vérier que le robinet du réseau
Le nettoyeur haute pression s’arrête durant le fonctionnement.
En tournant l’interrupteur général (2), le moteur vrombit, mais ne se met pas en marche.
Le nettoyeur haute pression ne débite pas d’eau chaude
Un dispositif de sécurité de l’installation, auquel le nettoyeur haute pression est relié (fusible, disjoncteur diérentiel, etc.), s’est déclenché.
La che du câble d’alimentation n’est pas branchée correctement.
Le ltre/joint aspiration eau(33) et/ou le ltre entrée eau intérieur est sale.
L’alimentation en eau est insusante.
La tête porte-buse (18) est en position basse pression (Fig. 1-a)
La buse eau (20) est usée Remplacer la buse selon les
position basse pression (Fig. 1-b). Le détergent utilisé est trop
visqueux.
Manque de produit dans le réservoir.
Buse eau bouchée. Nettoyer et/ou remplacer la buse
Un dispositif de sécurité de l’installation, auquel le nettoyeur haute pression est relié (fusible, disjoncteur diérentiel, etc.), s’est déclenché.
Le dispositif de protection ampèremétrique s’est déclenché.
L’installation électrique et/ou la rallonge ne sont pas appropriées.
Le niveau du gazole dans le réservoir est au-dessous du minimum.
Le ltre du gazole est engorgé. Suivre les indications contenues
Réarmer le dispositif de protection. En cas de nouveau déclenchement, ne pas utiliser le nettoyeur haute pression et s’adresser à un Technicien Spécialisé.
Débrancher la che de la prise et la rebrancher correctement.
Suivre les indications contenues dans les paragraphes “Entretien
ordinaire” et “Entretien extraordinaire”.
Vérifier que le robinet est complètement ouvert et que le débit du réseau de distribution de l’eau est conforme aux indications du paragraphe “Caractéristiques
et données techniques”.
Tourner la tête porte -buse selon les indications de la Fig. 1-b.
indications gurant au paragraphe
“Entretien ordinaire”.
Tourner la tête porte -buse selon les indications de la Fig. 1-a.
Utiliser un détergent recommandé par le Fabricant et respecter les dilutions indiquées sur l’étiquette.
Ajouter du produit dans le réservoir.
de distribution de l’eau est complètement ouvert.
selon les indications figurant au paragraphe “Entretien ordinaire”.
Réarmer le dispositif de protection. En cas de nouveau déclenchement, ne pas utiliser le nettoyeur haute pression et s’adresser à un Technicien Spécialisé.
Suivre les indications figurant au paragraphe “Dispositifs de
sécurité”.
Suivre les indications figurant au paragraphe “Contrôles et
branchement électrique”.
Ajouter du gazole.
dans le paragraphe “ Entretien
extraordinaire ”.
FR
41
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
ES
ATENCIÓN
Lea y tenga en cuenta el contenido del MANUAL DE
INSTRUCCIONES – ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD.
1 INFORMACIÓN GENERAL
¡Felicitaciones! Uds. han elegido una hidrolavadora que ha sido concebida y construida teniendo en máximo cuidado la seguridad del operador, la eciencia de su trabajo y la protección del medioambiente. Para preservar estas características en el tiempo, Les recomendamos que lean con cuidado este manual y Les invitamos a la estricta observancia de su contenido. En particular, lean con cuidado las partes del texto contraseñadas por este símbolo:
CUIDADO
las cuales contienen importantes instrucciones de seguridad para el uso de la hidrolavadora.
El constructor no se considera responsable en caso de daños debidos a:
• la no-observancia del contenido de este manual
• utilizaciones de la hidrolavadora diferentes de las indicadas en el párrafo “
• utilizaciones que no cumplan la normativa vigente en materia de seguridad y prevención de los accidentes durante el trabajo
• instalación no correcta
• carencias durante el mantenimiento previsto
• modicaciones o intervenciones no autorizadas por el constructor
• utilización de piezas de repuesto no originales o no aptas al modelo de hidrolavadora
• reparaciones no efectuadas por un Técnico Especializado
1.1 dIrEccIón dEl constructor
La dirección del Constructor de la hidrolavadora, a la cual hace falta referirse, se encuentra en la declaración de conformidad ofrecida al nal de esta sección del manual.
DESTINACIÓN DE USO
”.
1.2 utIlIzacIón y consErvacIón dEl Manual dE uso y MantEnIMIEnto
El manual de uso y mantenimiento tiene que considerarse parte integrante de la hidrolavadora y tiene que ser conservado para futuras referencias en un lugar protegido, que permita su rápida consultación en caso de necesidad. En el manual de uso y mantenimiento se ofrecen importantes advertencias nalizadas tanto a la seguridad del operador y de quienes se encuentran al su rededor como al respeto del medio ambiente. En caso de deterioración o perdida del manual, hará falta solicitar un nuevo ejemplar al revendedor o al centro de asistencia autorizado. En el caso de transferencia de la hidrolavadora a otro usuario, Les rogamos que incluyan también el manual de uso y mantenimiento. Hicimos nuestro mejor posible en la redacción de este manual. Sin embargo, al encontrar en él faltas o imprecisiones, Les rogamos que las comuniquen al Constructor o al centro de asistencia autorizado. El constructor, además, tiene la facultad de efectuar, sin previo aviso, todas las modicaciones necesarias para la puesta al día y la corrección de esta publicación. Se prohíbe cualquier reproducción, aun parcial, del presente manual sin la autorización escrita del constructor.
1.3 sIMbología y dEfInIcIonEs
1.3.1 Simbología
El símbolo: que caracteriza algunas partes de texto, indica la fuerte posibilidad de daños a la persona, al no observar las prescripciones y las indicaciones correspondientes. El símbolo: que caracteriza algunas partes de texto, indica la posibilidad de dañar la hidrolavadora al no observar las
42
instrucciones correspondientes.
CUIDADO
ADVERTENCIA
1.3.2 DefinicioneS
Técnico Especializado: persona, generalmente perteneciente al centro de asistencia, adecuadamente adiestrada y autorizada para efectuar intervenciones de mantenimiento extraordinario y reparaciones sobre el aparato. Las intervenciones sobre las partes eléctricas tienen que ser efectuadas tanto por un Técnico Especializado como por un Electricista Calicado, es decir, una persona profesionalmente habilitada y adiestrada para la vericación, la instalación y la reparación de aparatos eléctricos a “regla de arte” y conformemente a las normativas vigentes en el país en el cual el aparato va a ser utilizado.
Total Stop [Paro total] dispositivo que para el funcionamiento de la hidrolavadora al soltar la palanca de la hidropistola.
Easy Start dispositivo che facilita el arranque de la hidrolavadora disminuyendo la presión durante los primeros instantes de funcionamiento.
2 CARACTERÍSTICAS Y DATOS TÉCNICOS
Scout 150 Scout 135
Classic Extra Classic Extra
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Red de alimentación Potencia absorbida Fusible
CONEXIÓN HIDRÁULICA
Máxima temperatura agua de alimentación Mínima temperatura agua de alimentación Caudal mínimo agua de alimentación Presión máxima agua de alimentación Profundidad máxima de cebado
PRESTACIONES
Caudal máximo Presión máxima Máxima temperatura de salida agua Fuerza de reacción sobre la hidropistola Nivel de presión acústica Vibración brazo operador
PESO Y DIMENSIONES
Largo x ancho x alto Peso Capacidad tanque gasóleo Capacidad tanque detergente
El constructor tiene la facultad de efectuar sobre el aparato todas las modicaciones necesarias.
Las características y los datos técnicos son indicativos.
700 l/h / 185 US gph 750 l/h / 198US gph
540 l/h / 143 US gph 600 l/h / 159 US gph
15 MPa / 150 bar / 2176 psi 13,5 MPa / 135 bar / 1958 psi
21,4 N 22,8 N
890 x 500 x 820 mm / 35 x 19,7 x 32,3 in
85 kg / 187,4 lb 87 kg / 191,8 lb 85 kg / 187,4 lb 87 kg / 191,8 lb
230 V / 1~50 Hz
2,7 kW
16 A
40 °C / 104 °F
5 °C / 41 °F
0,8 MPa / 8 bar / 116 psi
0 m / 0 ft
90 °C - 194 °F
82 dB (A)
1,7 m/s²
20 l / 5,3 US gal 4,5 l / 1,2 US gal
ES
2.1 IdEntIfIcacIón dE los coMponEntEs
Reéranse también a las guras 1 y 2, al comienzo del manual de uso y mantenimiento.
1. Conexión de entrada agua
2. Interruptor general
3. Virola enrolla-tubo (sólo EXTRA)
4. Enrolla-tubo (sólo EXTRA)
5. Pomo enrolla-tubo (sólo EXTRA)
6. Conexión de salida agua (sólo CLASSIC)
7. Tubo alta presión
8. Soporte accesorios
9. Asiento para hidropistola / tubo lanza
10. Tarjeta “Lean el manual antes...”
11. Bolsillo porta- objetos
12. Tarjeta de identicación
13. Tarjeta “No dirijan el chorro hacia las personas,...”
(sigue en la página siguiente)
43
Identicación de los Componentes (sigue)
14. Cable eléctrico de alimentación
15. Tarjeta “Potencia sonora garantizada”
16. Hidropistola
17. Tubo lanza
18. Cabeza porta-boquilla
19. Aguja para limpieza boquilla
20. Boquilla
21. Apoyo para lanza
22. Empalme rápido para tubo alta presión (sólo CLASSIC)
23. Bolsillo para accesorios (sólo CLASSIC)
24. Palanca hidropistola
25. Paro de seguridad de la palanca hidropistola
26. Manubrio
27. Pomo de regulación del agua
28. Chimenea
29. Tarjeta “Cuidado: supercies calientes”
30. Indicador de presión
31. Tapón tanque detergente
32. tapón tanque gasóleo
33. Filtro / junta aspiración agua
34. Panel de mando
35. Conexión aspiración agua
2.2 dIsposItIvos dE sEgurIdad
a) Protector amperimétrico
Es un dispositivo integrado en el interruptor (2) que interrumpe el funcionamiento de la hidrolavadora
en caso de superabsorpción de corriente eléctrica, causando el disparo del mismo interruptor en posición“0”.
En caso de su intervención hace falta:
- desconectar el enchufe de la toma de corriente;
- oprimir la palanca (24) de la hidropistola, de manera que se descargue la eventual presión residual;
- esperar 10÷15 minutos para que la hidrolavadora se enfríe;
- veriquen que sean respetadas las prescripciones contenidas en el párrafo “Vericaciones y Conexión a la línea eléctrica” y, particularmente, por lo que se reere a la vericación de la prolongación eventualmente empleada;
- vuelvan a conectar el enchufe eléctrico a la toma y repitan el procedimiento de puesta en marcha descrito en el párrafo “Funcionamiento”.
b) Válvula de seguridad.
Es una válvula de máxima presión, oportunamente calibrada por el Constructor, que descarga el exceso
de presión en caso de anomalía en el sistema de regulación de la presión y/o de la temperatura.
CUIDADO
• En caso de intervención repetida de uno de los dispositivos de seguridad mencionados arriba, no utilicen, de ninguna forma, la hidrolavadora sin que ésta haya sido previamente vericada por un Técnico Especializado.
c) Válvula de limitación / regulación de la presión.
Es una válvula, oportunamente calibrada por el Constructor, que impide el ocurrir de presiones superiores
a las consentidas, haciendo diuir a la aspiración de la bomba el caudal de uido en exceso.
d) Termóstato de limitación / regulación de la temperatura.
Es un dispositivo que impide la superación de la temperatura máxima.
e) Seguridad falta de agua.
Es un dispositivo que impide el funcionamiento del quemador en caso de ausencia de agua.
f) Dispositivo de bloqueo de la palanca de la hidropistola.
Es un dispositivo de paro de seguridad (25) que permite bloquear la palanca (24) de la hidropistola(16)
en posición de cierre, evitando los funcionamientos accidentales (vean la Fig. 1, posiciónS).
2.3 dEstInacIón dE uso
CUIDADO
• La hidrolavadora se destina exclusivamente a los usos indicados a continuación:
- lavado de vehículos, maquinaria, edicios, herramienta, etc. con agua fría, eventualmente adicionada
a detergentes, previstos por el constructor;
44
- distribución de detergentes previstos por el constructor;
- eliminación de incrustación y atascamiento de tubería, a través de los accesorios correspondientes,
previstos por el Constructor;
- limpiado por chorro de arena a través de los accesorios correspondientes, previstos por el constructor.
• La hidrolavadora no tiene que ser utilizada para lavar personas, animales o aparatos bajo tensión, objetos delicados o la misma hidrolavadora.
• La hidrolavadora no es adecuada al uso en ambientes que presentan condiciones particulares, cuales, por ejemplo, atmósferas corrosivas o explosivas.
• Para la utilización sobre vehículos, barcos o aviones, contacten con el servicio de asistencia técnica del Constructor, puesto que podrían ser necesarias prescripciones ulteriores.
Cualquier otro uso se considera impropio. El constructor no puede considerarse responsable en caso de daños debidos a uso impropios o incorrectos.
3 DESEMBALAJE
CUIDADO
• Durante las operaciones de desembalaje, es necesario que lleven guantes y gafas de protección para evitar daños a las manos y a los ojos.
• Los elementos de embalaje (bolsos de plástico, grapas, etc.) no deben de estar nunca al alcance de los niños, siendo fuente de posibles peligros.
• La eliminación de los componentes del embalaje tiene que ser efectuada conformemente a las normativas vigentes en el país en donde la hidrolavadora va a ser instalada.
Particularmente, sacos y embalajes no deben de abandonarse en el medioambiente, puesto que podrían
contaminarlo.
• Tras haber desembalado la hidrolavadora, asegúrense de su integridad. Si quepa alguna duda, no utilicen, de ninguna forma, la hidrolavadora, sino contacten con un centro de asistencia autorizado para que sea vericada por un Técnico Especializado.
3.1 tarjEta dE IdEntIfIcacIón y tarjEtas dE advErtEncIa
Reéranse también a la gura 1 al comienzo de este manual de uso y mantenimiento. La tarjeta de identicación (12) indica el número de serie y las principales características técnicas de la hidrolavadora. Las placas de advertencia (10,13) informan acerca de posibles riesgos residuales como: prohibición de utilizar la hidrolimpiadora sin haber leído antes atentamente el manual; prohibición de utilizar la hidrolimpiadora para lavar personas, animales, aparatos eléctricos y la misma hidrolimpiadora. Tarjeta de advertencia (29): informa sobre el peligro de ustiones debidas al contacto con las partes calientes situadas cerca de la misma tarjeta. Tarjeta de advertencia (15): informa sobre el valor de potencia sonora garantizada por la hidrolavadora.
ES
CUIDADO
• Tras haber desembalado la hidrolavadora, veriquen que en ésta se encuentren y sean legibles la tarjeta de identicación y las tarjetas de aviso. En caso contrario contacten con su revendedor o con un centro de asistencia autorizado para su restablecimiento.
• Si, durante la utilización, la tarjeta de identicación o las tarjetas de aviso se deterioraran, contacten con su revendedor o con un centro de asistencia autorizado para su restablecimiento.
3.2 dotacIón Estándar
Asegúrense que al interior del embalaje del producto, que acaban de comprar, se encuentren los elementos a continuación:
• hidrolavadora de alta presión SCOUT;
• Tubo de envío de alta presión con empalme rápido (sólo CLASSIC);
• enrolla-tubo completo de tubo de envío de alta presión (sólo EXTRA);
• hidropistola;
• tubo lanza;
• bolsillo de los accesorios que contiene:
- boquilla;
- aguja para la limpieza boquilla;
45
- conexión aspiración agua;
- ltro / junta aspiración agua;
- manual de uso y mantenimiento;
- certicado de garantía.
En caso de problemas contacten con el revendedor o con un centro de asistencia autorizado.
3.3 accEsorIos opcIonalEs
CUIDADO
• Accesorios opcionales inadecuados podrían perjudicar el funcionamiento de la hidrolavadora y hacerla peligrosa. Utilicen exclusivamente accesorios opcionales originales, aconsejados por el constructor.
Por lo que se relata a las prescripciones generales, las advertencias de seguridad, la instalación y el
mantenimiento de los accesorios opcionales, reéranse a la documentación que los acompaña.
• Algunos accesorios tienen una temperatura máxima de utilización inferior a aquella máxima que la hidrolavadora puede alcanzar: con dichos accesorios hace falta limitar siempre la temperatura gracias por medio del pomo correspondiente (27).
Es posible integrar la dotación estándar dela hidrolavadora con una rica gama de accesorios. Para su compra contacten con el revendedor o con un centro de asistencia autorizado.
3.3.1 acceSorioS opcionaleS con temperatura máxima De utilización inferior a 90 °c/194 °f
• Sonda purga-tubos: temperatura máxima de utilización 60 °C/140 °F.
• Tubo lanza boquilla rotatoria: temperatura máxima de utilización 60 °C/140 °F (existe también una versión profesional, con una temperatura de utilización de 100 °C/212 °F).
• Lanza lava-suelos: temperatura máxima de utilización 60 °C/140 °F.
• Hidrocepillo rotatorio: temperatura máxima de utilización 60 °C/140 °F.
4 INSTALACIÓN
Reéranse también a la gura 2 al comienzo del presente manual de uso y mantenimiento.
4.1 MontajE dE los accEsorIos
a) Montan la boquilla profesional con abanico jo (20) sobre la cabeza porta-boquilla (18), cerrándolo
bien con una llave de tubo de 14 mm (no incluida en el suministro). Operación A de Fig. 2.
b) Atornillen la extremidad del tubo alta presión (7) (lado sin empalme rápido para CLASSIC) a la rosca de la
hidropistola (16) y cierren completamente con dos llaves jas de 17 mm (no incluidas en el suministro).
Operación B de Fig. 2.
c) Empalmen el tubo lanza (17) sobre la hidropistola (16) y atornillen completamente. OperaciónG de
Fig. 2.
d) Desenrollen el tubo de alta presión (7), introduzcan la conexión con empalme rápido (22) a la conexión
de salida del agua (6), atornillen y cierren la virola manual y completamente (sólo CLASSIC). OperaciónC
de Fig. 2.
e) Introduzcan el ltro / junta aspiración agua (33) en la conexión de entrada agua (1), cuidando con
posicionar el lado que sobresale del ltro al interior de la conexión y atornillen completamente la conexión de aspiración agua (35). Operación D de Fig. 2
4.2 vErIfIcacIón y conExIón a la línEa hídrIca
ADVERTENCIAS
• La alimentación hídrica tiene que asegurar una erogación adecuada de caudal de agua a la hidrolavadora. Para esta nalidad reéranse a los valores ofrecidos en la tabla de los datos técnicos.
Si quepan dudas, contacten con un Técnico Especializado.
• No alimenten la hidrolavadora con agua de temperatura superior a 40 °C/104 °F o inferior a 5°C/41°F.
• La presión del agua no tiene que superar los 8 bares/116psi.
• No hagan funcionar la hidrolavadora con una profundidad de cebado superior a 0 m/0 ft.
46
• No hagan funcionar la hidrolavadora sin alimentación hídrica.
• No alimenten la hidrolavadora con agua salobre o que contenga impurezas. Si esto se vericara, hagan funcionar la hidrolavadora por unos minutos con agua limpia.
CUIDADO
• Observen las prescripciones de conexión a la red hídrica vigentes en el país en donde la hidrolavadora va a ser instalada.
4.3 vErIfIcacIón y conExIón a la línEa EléctrIca
CUIDADO
• Hagan vericar por un Técnico Especializado que la alimentación a la planta eléctrica sea conforme a los datos indicados en la tarjeta de identicación (12) colocada sobre la hidrolavadora. Particularmente la tensión de alimentación no tiene que diferir de la indicada en la tarjeta de ±5% .
• La conexión a la red eléctrica tiene que ser realizada por un Electricista Calicado, cumpliendo con la norma IEC364 o con las normas equivalentes vigentes en el país en donde la máquina va a ser utilizada. Particularmente, la toma de corriente a la cual se enchufa la hidrolavadora tiene que ser equipada de un conector de tierra, de un fusible adecuado (el valor se indica sobre la tarjeta de identicación y en la tabla de los datos técnicos) y tiene que estar protegida por un interruptor magnetotérmico diferencial de sensibilidad no superior a 30 mA.
• Si el cable de alimentación es demasiado corto, es posible utilizar una extensión, asegurándose, de todas formas, que no supere los 10m/32,8ft y que la sección de los conductores sea por lo menos igual a 1,5mm² y que el enchufe y la toma sean del tipo hermético. Para respetar todas estas informaciones contacten con un Electricista Calicado.
Extensiones no adecuadas podrían ser peligrosas.
5 FUNCIONAMIENTO
CUIDADO
• La utilización de la hidrolavadora requiere cuidado y prudencia. No encarguen a otros usuarios ocasionales el trabajo con la hidrolavadora, sin haberse enterado previamente y bajo su propia responsabilidad si éstos han leído con cuidado el presente manual y conocen bien el funcionamiento de la hidrolavadora. Las hidrolavadoras no tienen que ser utilizadas por niños y personal no adiestrado.
• Observen las instrucciones de seguridad contenidas en el presente manual de uso y mantenimiento de los accesorios opcionales que van a ser utilizados.
• No utilicen la hidrolavadora si:
- el cable de alimentación u otras partes importantes, cuales el tubo de alta presión, los dispositivos de
seguridad, la hidropistola y la lanza han sufrido daños;
- la hidrolavadora ha volcado o ha chocado con fuerza;
- hay goteos visibles de aguas. En estos casos la hidrolavadora tiene que ser vericada por un Técnico Especializado.
• Pongan un cuidado especial cuando utilizan la hidrolavadora en ambientes en los cuales hay vehículos en movimiento que pueden aplastar o dañar el cable de alimentación, el tubo de alta presión, la hidropistola,etc.
• Durante el funcionamiento mantengan siempre controlada la hidrolavadora y fuera del alcance de los niños. Particularmente, pongan cuidado durante la utilización en guarderías, hospitales en donde podrían encontrarse niños, ancianos, o minusválidos, sin vigilancia.
• A ntes de poner en marcha la hidrolavadora, colóquenla en un lugar seco, llano y en posición estable para evitar caídas o vuelcos.
• Efectúen las operaciones descritas en el párrafo “Parada” antes de desplazar la hidrolavadora.
• Antes de poner en marcha la hidrolavadora, lleven trajes que garanticen una protección adecuada contra maniobras erróneas con el chorro de agua bajo presión. No utilicen la hidrolavadora, cerca de personas, si éstas no llevan trajes de protección.
• Los chorros de alta presión pueden ser peligrosos si utilizados impropiamente. No dirijan el chorro hacia personas, animales o aparatos eléctricos bajo tensión o hacia la misma hidrolavadora.
• Durante el uso empuñen con fuerza la hidropistola, porque, accionando la palanca (24) estarán sujetos a la fuerza de reacción del chorro de alta presión. La entidad de dicha fuerza de reculada se indica en la tabla de los datos técnicos (la fuerza de reculada se expresa en N, donde 1 N = 0,1kg).
ES
47
• No dirijan el chorro hacia si mismos u otras personas para limpiar trajes o calzados.
• Para la salvaguardia del medioambiente, el lavado de motores de vehículos o maquinaria que contienen circuitos hidráulicos tiene que ser efectuado sólo en ambientes equipados de un adecuado separador de aceite.
• Los neumáticos de los vehículos tienen que ser limpiados a una distancia no inferior de 50 cm / 19 in, para evitar que el chorro de alta presión los dañe. La primera manifestación de daño sufrido por un neumático es la alteración de su color.
• No dirijan el chorro de alta presión hacia materiales que contienen amianto u otras sustancias peligrosas para su salud.
• No utilicen la hidrolavadora bajo la lluvia.
• Pongan un cuidado especial a lo indicado en el párrafo “Vericación y conexión a la línea eléctrica”.
• Pongan un cuidado especial a lo indicado en el párrafo “Funcionamiento con detergente”.
• Cuando no funciona, no dejen la hidrolavadora enchufada a la toma de corriente y, de todas formas, desenchúfenla antes de cualquier intervención. De manera más especica, lleven siempre el interruptor general (2) a la posición “0”, desconecten el enchufe de la toma de corriente, aprieten la palanca (24) de la hidropistola para descargar la eventual presión residual y lleven a la posición de bloqueo el paro de seguridad (25) (Fig. 1 - Posición S):
- antes de dejarla sin vigilancia, aún si por un plazo breve;
- después de la utilización, además, esperen el completo enfriamiento de la hidrolavadora antes de
cualquier operación de limpieza o mantenimiento.
• Durante el uso, no bloqueen la palanca (24) de la hidropistola en posición de siempre abierto.
• No extraigan el enchufe de la toma de corriente tirando el cable de alimentación.
• No pongan reducciones o adaptadores entre el enchufe eléctrico y la toma de corriente.
• Mantengan el cable de alimentación, las eventuales extensiones, los enchufes y las tomas de corriente secas. No las toquen con las manos mojadas.
• Si el cable de alimentación fuese dañado, para su sustitución, evitando los potenciales peligros, contacten con el Constructor o con un Técnico Especializado.
• Utilicen sólo gasóleo para vehículos. La utilización de otro combustible puede ser causa de peligro.
• Durante el funcionamiento, no cubran la hidrolavadora y no la coloquen, en lugares donde se perjudique la ventilación; nunca cubran la chimenea (28) de salida del gas de escape de la caldera.
• Cuando se utiliza la hidrolavadora en ambiente cerrados, asegúrense que los gases de escape sean descargados de manera adecuada y que se garantice una ventilación correcta (peligro de intoxicación).
• No se inclinen sobre la chimenea (28), no lo toquen nunca con las manos (peligro de ustiones).
ADVERTENCIA
• En caso de utilización de la hidrolavadora a una temperatura ambiente superior a 40 °C/104 °F, no la dejen directamente expuestas a los rayos del sol.
• En caso de utilización de la hidrolavadora a una altitud superior a 1000 m/3280 ft, contacten con un Técnico Especializado para un control y una eventual regulación de la combustión.
5.1 actIvIdadEs prElIMInarEs
• Desarrollen completamente el tubo del alta presión (7). Si disponen de un modelo con enrolla-tubo (4), desbloqueen el dispositivo girando a la izquierda la
virola(3); desenrollen la cantidad de tubo necesaria girando el enrolla-tubo a través del pomo (5); bloqueen el dispositivo, girando a la derecha la virola (3).
• Fijen a la conexión de aspiración del agua (35) un tubo de alimentación con diámetro interno de
18mm/0,7in, cerrándolo con el correspondiente collar. OperaciónD di Fig. 2.
• Abran la válvula de alimentación del agua, cuidando con que no se veriquen goteos. OperaciónE de
Fig.2.
• Asegúrense que el interruptor general (2) y el pomo de regulación de la temperatura (27) estén en posición
de apagado (posición “0”) y conecten el enchufe a la toma de corriente eléctrica. OperaciónF de Fig. 2.
• Lleven el interruptor general (2) a la posición “1”.
• Empujen la palanca (24) de la hidropistola y esperen que salga un chorro de agua continuo.
• Lleven el interruptor general (21) hacia la posición “0” y conecten a la hidropistola (16) el tubo lanza (17).
5.2 funcIonaMIEnto Estándar (dE alta prEsIón) con agua fría
48
• Veriquen que el pomo de regulación de la temperatura (27) se encuentre en posición de apagado (posición “0”) y que la cabeza porta-boquilla (18) no se encuentre en posición de erogación detergente (vean el párrafo “Funcionamiento con detergente” también).
• Vuelvan a poner en marcha la hidrolavadora llevando a la posición “1” el interruptor general (2).
Nota: Durante la puesta en marcha la hidrolavadora se apagará inmediatamente después del momento
de arranque, porque se activa el dispositivo Total Stop.
• Para poner en marcha la hidrolavadora y empezar las operaciones de limpieza, será suciente accionar la palanca (24) de la hidropistola.
• El valor de la presión se puede leer en el indicador de presión (30).
5.3 funcIonaMIEnto Estándar (dE alta prEsIón) con agua calIEntE
CUIDADO
• Durante las operaciones de relleno del tanque gasóleo, pongan cuidado con no confundir los tanques. Si, por error, van a verter gasóleo en el tanque del detergente, no utilicen la hidrolavadora y contacten con un Técnico Especializado.
• Durante la operación de relleno del tanque gasóleo, pongan cuidado con no verter líquido sobre la hidrolavadora. En el caso de que ocurra esto, esperen por lo menos 24 horas antes de poner en marcha la hidrolavadora, para permitir la evaporación del líquido eventualmente penetrado al interior del aparato.
• Quiten el tapón (32) cuidando con que el líquido no se derrame (Les aconsejamos que utilicen un embudo, sólo para este empleo), llenen el tanque (capacidad máxima 20 l/5,3 US gal) con gasóleo para vehículos; Vuelvan a cerrar el tanque.
ADVERTENCIA
• La utilización de gasóleo para la agricultura, para calefacción o sucio determina depósitos excesivos en el quemador que pueden perjudicar el buen funcionamiento del equipo.
• Veriquen que la cabeza porta-boquilla (18) no se encuentre en posición de erogación detergente (vean
también el párrafo “Funcionamiento con detergente”).
• Vuelvan a poner en marcha la hidrolavadora llevando a la posición “1” el interruptor general (2). Nota: durante la puesta en marcha la hidrolavadora se parará inmediatamente después del estado inicial
de arranque, cuando se active el dispositivo Total Stop.
• Giren el pomo de regulación temperatura (27) para seleccionar la temperatura deseada.
• Para poner en marcha la hidrolavadora y empezar las operaciones de lavado, será suciente accionar la palanca(24) de la hidropistola
• El valor de la presión se puede leer en el indicador de presión (30).
• Para pasar del funcionamiento con agua caliente al funcionamiento con agua fría, lleven el pomo de regulación de la temperatura (27) a la posición “0”.
ES
ADVERTENCIA
• Veriquen periódicamente el nivel de gasóleo en el tanque y rellénenlo antes de su vaciado completo.
• El quemador entra en función después de aproximadamente tres segundos de la abertura de la hidropistola o cuando se alcance la temperatura programada.
5.4 funcIonaMIEnto con dEtErgEntE
CUIDADO
• La hidrolavadora ha sido diseñada para ser utilizada con los detergentes recomendados por el Constructor. La utilización de otros detergentes o productos químicos puede perjudicar la seguridad del funcionamiento de la hidrolavadora.
Particularmente, no aspiren nunca líquidos que contienen solventes, gasolina, diluentes, acetona y aceite
combustible porque el producto pulverizado es altamente inamable, explosivo y tóxico.
• Lean con cuidado las prescripciones y las advertencias indicadas en la etiqueta del detergente utilizado.
• Guarden los detergentes en un lugar seguro e inaccesible para los niños.
• En caso de contacto con los ojos laven inmediatamente con agua y diríjanse enseguida a un médico,
49
llevando consigo el envase del detergente.
• En caso de ingestión, no provoquen vómito y diríjanse a un médico trayendo consigo el envase del detergente.
• Durante el relleno del tanque detergente pongan cuidado con no derramar el líquido sobre la hidrolavadora. Si esto se vericara, esperen por lo menos 24 horas antes de volver a poner en marcha la hidrolavadora para permitir la evaporación del líquido eventualmente penetrado al interior del aparato
Los detergentes recomendados son biodegradables por más del 90%.
• Quiten el tapón (31) cuidando con que el líquido no se derrame (Les aconsejamos que utilicen un embudo, sólo para este empleo), llenen el tanque (capacidad máxima 4,5 l/1,2 US gal) respetando las recomendaciones relativas a la dosicación, indicadas sobre la tarjeta del envase del detergente; vuelvan a cerrar el tanque.
ADVERTENCIA
• Durante las operaciones de relleno del tanque gasóleo, pongan cuidado con no confundir los tanques. Si, por error, van a verter gasóleo en el tanque del detergente, no utilicen la hidrolavadora y contacten con un Técnico Especializado.
• Para las modalidades de empleo, reéranse a lo indicado sobre el envase del detergente.
• Giren la virola de la cabeza porta-boquilla (18) como indicado en el esquema de la Fig. 1-a y luego accionen la palanca (24) de la hidropistola y empiecen la operación de erogación del detergente. Giren la virola de la cabeza porta-boquilla (18) como indicado en el esquema de la Fig. 1-b para restablecer el funcionamiento de alta presión.
5.5 IntErrupcIón dEl funcIonaMIEnto (total ttop)
Soltando la palanca (24) de la hidropistola, la hidrolavadora se para automáticamente. La hidrolavadora vuelve a funcionar regularmente al accionar de nuevo la palanca de la hidropistola.
CUIDADO
• Acuérdense que cuando la hidrolavadora se encuentra en Total Stop, ella está funcionando a todos los efectos, y por lo tanto, antes de dejarla sin vigilancia, aun si por un breve plazo, pongan siempre el interruptor general(2) en la posición “0” desconecten el enchufe de la toma de corriente, accionen la palanca (24) de la hidropistola para descargar la eventual presión residual y lleven a la posición de bloqueo el paro de seguridad (25) (Fig. 1 - Posición S).
6 PARADA Y PUESTA A REPOSO
Acabadas las operaciones de limpieza, paren y pongan a reposo la hidrolavadora
6.1 parada
• Hagan funcionar la hidrolavadora por un par de minutos con agua fría.
• Cierren completamente la válvula de alimentación del agua.
• Vacíen la hidrolavadora del agua haciéndola funcionar durante unos segundos, manteniendo la palanca(24) de la hidropistola pulsada.
• Lleven el interruptor general (2) a la posición “0”.
• Desconecten el enchufe de alimentación de la toma de corriente.
• Eliminen la presión residual eventual en el tubo de alta presión (7) accionando por unos segundos la palanca(24) de la hidropistola.
• Esperen el enfriamiento de la hidrolavadora.
CUIDADO
• Durante el enfriamiento de la hidrolavadora, asegúrense que:
- la hidrolavadora no se encuentre al alcance de los niños, de ancianos o minusválidos sin vigilancia;
- la hidrolavadora se encuentre en un lugar estable sin el peligro de caídas;
- la hidrolavadora no se encuentre en contacto o cerca de materiales inamables.
6.2 puEsta a rEposo
50
• Vuelvan a enrollar el tubo de alta presión (7) sin doblarlo.
Si se dispone de un modelo equipado enrolla-tubo (4), desbloqueen el dispositivo girando ala virola a la
izquierda (3); enrollen el tubo, girando el enrolla-tubo a la derecha con la ayuda del pomo (5); bloqueen el dispositivo girando la virola (3) a la derecha.
• Vuelvan a enrollar con cuidado el cable eléctrico de alimentación (14)
• Coloquen la hidrolavadora en un lugar limpio y seco, poniendo cuidado con no dañar el cable de alimentación y el tubo de alta presión.
ADVERTENCIA
• La hidrolavadora teme el hielo. En ambientes muy fríos, para evitar la formación de hielo al interior de la máquina, es posible, antes
de proceder a la “Parada” aspirar un producto de protección contra el hielo para coches, tras haber consultado un Técnico Especializado, puesto que el líquido bombeado podría dañar las juntas de la bomba de alta presión.
En ambientes rígidos, si no ha sido posible proteger la hidrolavadora como ilustrado anteriormente,
antes de su nueva puesta en marcha, llévenla a un lugar caliente por un tiempo suciente a deshelar el hielo que se ha formado eventualmente al interior de la máquina.
La no-observancia de estas simples reglas podría originar daños serios a la máquina.
7 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
CUIDADO
• Todas las intervenciones de limpieza y manutención tienen que ser efectuadas sólo tras haber efectuado todas las operaciones descritas en el párrafo “Parada”.
Particularmente, acuérdense desconectar siempre la alimentación eléctrica.
• Para garantizar la seguridad de la hidropistola, utilicen sólo piezas de repuesto originales suministrados por el Constructor o aprobados por él.
• Los tubos de goma, los empalmes y las lanzas de alta presión son importantes al n de la seguridad: utilicen sólo aquellos recomendados por el Constructor.
ES
7.1 MantEnIMIEnto ordInarIo
Efectúen las operaciones descritas en el párrafo “Parada” y observen lo indicado en la tabla correspondiente.
INTERVENCIÓN DE
MANTENIMIENTO
Todas las veces que van a utilizar la hidrolavadora
Semanalmente • Limpieza ltro / junta aspiración agua (33).
Mensualmente • Limpieza boquilla (20)
• Controlen el cable de alimentación, el tubo de alta presión, los empalmes, la hidropistola, el tubo lanza.
Si una o más partes resultaran dañadas, no utilicen la hidrolavadora y
contacten con un Técnico Especializado.
Para su limpieza, es generalmente suciente colocar el ltro bajo el chorro
de agua corriente o soplar en ello con aire comprimido. En los casos más difíciles utilicen un producto anti-cal o sustitúyanlo, contactando un centro de asistencia autorizado. La limpieza del ltro de entrada agua interno tiene que ser efectuada por un Técnico Especializado (vean también el párrafo “Mantenimiento Extraordinario”).
Para su limpieza, es generalmente suciente pasar al interior de la boquilla
la aguja (19) incluida en el suministro. En el caso de que no se obtengan resultados apreciables, sustituyan la boquilla, contacten con un centro de asistencia autorizado para su adquisición. Para la sustitución utilicen una llave de tubo de 14 mm (excluida del suministro).
INTERVENCIÓN
51
ADVERTENCIA
• Veriquen que la hidrolavadora, durante su funcionamiento, no emita demasiado ruido y que no haya goteo de agua o aceite debajo de la misma.
En caso contrario, consulten inmediatamente a un Técnico Especializado.
7.2 MantEnIMIEnto ExtraordInarIo
CUIDADO
• Las intervenciones de mantenimiento extraordinario tienen que ser efectuadas sólo por un Técnico Especializado.
En caso de mantenimiento extraordinario consulten la tabla a continuación.
INTERVENCIÓN DE
MANTENIMIENTO
Cada 100 horas • Control circuito hidráulico bomba.
• Control jación bomba.
• Regulación electrodos.
• Limpieza boquilla gasóleo.
Cada 200 horas. • Sustitución del aceite de la bomba.
• Control válvulas aspiración/envío bomba.
• Control cierre tornillos bomba.
Cada 500 horas • Sustitución electrodos.
• Sustitución boquilla gasóleo.
• Limpieza caldera.
INTERVENCIÓN
• Control / sustitución del filtro gasóleo.
• Control / sustitución del filtro entrada agua interno.
• Control válvula de regulación bomba
• Control dispositivos de seguridad
• Eliminación de las incrustaciones de la serpentina
ADVERTENCIA
• Los datos indicados en la tabla son indicativos.
8 DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN
La demolición del aparato tiene que ser efectuada exclusivamente por personal Calicado, conformemente a la legislación vigente en el país en donde éste va a ser utilizado.
Particularmente, el símbolo tiene que ser eliminado junto a los desechos domésticos. Para más información contacten con el servicio local de eliminación de los desechos o con Su revendedor.
presente en la tarjeta de identicación (12), indica que el producto no
CUIDADO
• Antes de la demolición del aparato, háganlo inutilizable, por ejemplo cortando el cable de alimentación y hagan inocuas aquellas partes que podrían constituir un peligro para los niños que lo utilizaran como juguete.
9 INCONVENIENTES, CAUSAS Y REMEDIOS
CUIDADO
• Antes de efectuar cualquier intervención, efectúen las operaciones descritas en el párrafo “Parada”. Si no es posible restablecer el correcto funcionamiento de la hidrolavadora con la ayuda de las informaciones contenidas en la tabla siguiente, contacten con un Técnico Especializado.
52
INCONVENIENTES CAUSAS REMEDIOS
Llevando el interruptor (2) a la posición “1”, la hidrolavadora no se pone en marcha. Acuérdense también de lo indicado en la Nota del Párrafo “Interrupción del
funcionamiento (Total Stop)”.
La hidrolavadora vibra y es muy ruidosa.
La hidrolavadora no alcanza la presión máxima.
Escasa aspiración del detergente.
De la boquilla del agua (20) no sale agua.
La hidrolavadora se para durante el funcionamiento.
Girando el interruptor general (2) el motor zumba y no arranca
La hidrolavadora no eroga agua.
Ha intervenido un dispositivo de seguridad de la instalación a la cual la hidrolavadora está conectada (fusible, interruptor diferencial etc.).
El enchufe del cable de alimentación no ha sido introducido correctamente.
El filtro /junta de aspiración del agua (33) y/o el ltro entrada agua interno es sucio.
La alimentación hídrica es insuciente.
La cabeza porta-boquilla (18) se encuentra en posición de baja presión (Fig. 1-a).
La boquilla del agua (20) está desgastada
La cabeza porta-boquilla (18) no se encuentra en posición de baja presión (Fig. 1-b).
El detergente utilizado es demasiado viscoso
Falta del producto en el tanque. Añadan producto en el tanque. Falta el agua. Verifiquen que el grifo de la red
Boquilla agua atascada. Limpien y/o sustituyan la boquilla
Ha intervenido un dispositivo de seguridad de la instalación a la cual la hidrolavadora está conectada (fusible, interruptor diferencial etc.).
Ha intervenido el dispositivo de protección amperimétrica.
La instalación eléctrica y/o la extensión no son adecuados.
El nivel del gasóleo se encuentra por debajo del mínimo.
El ltro del gasóleo está atascado. Respeten las indicaciones contenidas
Restablezcan el dispositivo de protección. En caso de nueva intervención no utilicen la hidrolavadora y contacten con un Técnico Especializado.
Desconecten la enchufe de la toma de corriente y vuelvan a conectarla correctamente.
Respeten las indicaciones contenidas en los párrafos “Mantenimiento
Ordinario” y “Mantenimiento Extraordinario”.
Verifiquen que el grifo esté completamente abierto y que el caudal de la red hídrica sea conforme a lo indicado en el párrafo
“Características y datos técnicos”.
Giren la cabeza porta-boquilla según las indicaciones de la Fig. 1-b.
Sustituyan la boquilla según lo indicado en el párrafo
“Mantenimiento Ordinario”.
Giren la cabeza porta-boquilla según las indicaciones de la Fig. 1-a.
Utilicen un detergente recomendado por el constructor observando las instrucciones de dilución indicadas en la tarjeta.
hídrica esté completamente abierto.
según lo indicado en el párrafo
“Mantenimiento Ordinario”.
Restablezcan el dispositivo de protección. En caso de nueva intervención no utilicen la hidrolavadora y contacten con un Técnico Especializado.
Observen las instrucciones indicadas en el párrafo “Dispositivos de
seguridad”.
Observen las instrucciones indicadas en el párrafo “Verificación y
conexión a la línea eléctrica”.
Añadan gasóleo.
en los párrafos “Mantenimiento
Extraordinario”.
ES
53
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU
CS
POZOR
Přečtěte si a dodržujte pokyny uvedené v NÁVODU K POUŽÍVÁNÍ - BEZPEČNOSTNÍ NAŘÍZENÍ.
1 OBECNÉ INFORMACE
Gratulujeme Vám, že jste si zakoupili náš výrobek, a zároveň bychom Vás chtěli upozornit, že byl navržen a vyroben s ohledem na maximální bezpečnost pracovníka obsluhy, na efektivitu jeho práce a ochranu prostředí. Za účelem zachování těchto vlastností i po uplynutí delší doby doporučujeme, abyste si pozorně přečetli obsah tohoto návodu. Mimořádnou pozornost věnujte částem označeným symbolem:
POZOR
Tyto části obsahují důležité bezpečnostní pokyny pro používání vysokotlakého čističe.
Výrobce nezodpovídá za škody způsobené:
• nedodržováním pokynů obsažených v tomto návodu:
• používáním vysokotlakého čističe pro účely odlišné od těch, které jsou uvedené v odstavci
Použití“;
• používáním zařízení v rozporu s platnými předpisy upravujícími bezpečnost práce a prevenci pracovních úrazů;
• nesprávnou instalací;
• neprováděním stanovené údržby;
• změnami nebo zásahy neschválenými výrobcem;
• používáním neoriginálních náhradních dílů nebo součástek nevhodných pro tento model čističe;
• opravami neprovedenými Specializovaným Technikem.
1.1 adrEsa výrobcE
Adresa výrobce je uvedená v prohlášení o shodě, které naleznete na konci této části návodu.
Stanovené
1.2 používání a uschování návodu k používání a údržbě
Návod k používání a údržbě musí být považován za nedílnou součást vysokotlakého čističe a musí být uschován pro budoucí použití na bezpečném místě tak, abyste bylo možné do něho kdykoliv nahlédnout. V návodu k používání a údržbě jsou uvedena důležitá upozornění pro zajištění bezpečnosti obsluhy a osob nacházejících se v jeho blízkosti a také pro ochranu životního prostředí. V případě poškození nebo ztráty návodu si vyžádejte jeho kopii u Vašeho dodavatele nebo autorizovaného servisního střediska. V případě postoupení čističe jinému uživateli mu prosím předejte i tento návod. Při realizaci tohoto návodu jsme udělali vše, co bylo v našich silách. Jestliže i přesto narazíte na nějaké chyby, prosíme Vás, abyste upozornili výrobce nebo autorizované servisní středisko. Výrobce si dále vyhrazuje právo provést bez předchozího upozornění veškeré změny potřebné pro aktualizaci a opravu této publikace. Bez písemné autorizace výrobce je zakázáno reprodukovat, i částečně, tento dokument.
1.3 syMboly a dEfInIcE
1.3.1 Symboly
Symbol: POZOR Označuje určité části textu a upozorňuje na vysokou pravděpodobnost škod na osobách v případě nedodržování stanovených nařízení a pokynů. Symbol: VÝSTRAHA Označuje určité části textu a upozorňuje na pravděpodobnost poškození čističe v případě nedodržování stanovených pokynů.
54
1.3.2 Definice
Specializovaný Technik: osoba, která je (běžně v servisním středisku) příslušně vyškolena a oprávněna vykonávat na vysokotlakém čističi zásahy spojené s mimořádnou údržbou a také opravy. Zásahy na elektrických částech musí provádět Specializovaný Technik, který je i Kvalikovaným Elektrikářem, tj. odborně způsobilá osoba, vyškolená pro kontrolu, instalaci a opravy elektrických zařízení v souladu s předpisy platnými v zemi, ve kterém bude zařízení nainstalováno.
Total Stop: zařízení, které vypne čistič, jakmile se uvolní páčka hydropistole.
Easy Start: zařízení, které usnadňuje spouštění čističe snížením tlaku během prvních sekund provozu.
2 CHARAKTERISTIKA A TECHNICKÉ ÚDAJE
Scout 150 Scout 135
Classic Extra Classic Extra
ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ
Napájecí síť Příkon Pojistka
HYDRAULICKÉ ZAPOJENÍ
Maximální teplota připojené vody Minimální teplota připojené vody Minimální průtok připojené vody Maximální tlak připojené vody Maximální sací výška
FUNKČNÍ CHARAKTERISTIKA
Maximální průtok Maximální tlak Maximální teplota vody na výstupu Zpětná síla hydropistole Hladina akustického tlaku Vibrace přenášené na ruce obsluhy
HMOTNOST A ROZMĚRY
Délka x šířka x výška Hmotnost Kapacita palivové nádrže Kapacita nádržky na čistící prostředek
Výrobce si vyhrazuje právo provést na zařízení všechny změny a úpravy, které uzná za vhodné.
700 l/h / 185 US gph 750 l/h / 198US gph
540 l/h / 143 US gph 600 l/h / 159 US gph
15 MPa / 150 bar / 2176 psi 13,5 MPa / 135 bar / 1958 psi
21,4 N 22,8 N
890 x 500 x 820 mm / 35 x 19,7 x 32,3 in
85 kg / 187,4 lb 87 kg / 191,8 lb 85 kg / 187,4 lb 87 kg / 191,8 lb
Údaje a parametry jsou indikativní.
230 V / 1~50 Hz
2,7 kW
16 A
40 °C / 104 °F
5 °C / 41 °F
0,8 MPa / 8 bar / 116 psi
0 m / 0 ft
90 °C - 194 °F
82 dB (A)
1,7 m/s²
20 l / 5,3 US gal 4,5 l / 1,2 US gal
CS
2.1 IdEntIfIkacE koMponEntů
Odkazujeme také na obrázky 1 a 2, které naleznete na začátku tohoto návodu k používání a údržbě.
1. Přípojka pro přívod vody
2. Hlavní vypínač
3. Objímka navíječe hadice (pouze EXTRA)
4. Navíječ hadice (pouze EXTRA)
5. Kolečko navíječe hadice (pouze EXTRA)
6. Přípojka pro odvod vody (pouze CLASSIC)
7. Vysokotlaká hadice
8. Držák příslušenství
9. Místo pro uložení hydropistole/nástavce
10. Štítek „Přečtěte si návod před...“
11. Odkládací přihrádk a
12. Identikační štítek
13. Štítek „Nestříkejte vodu na lidi...“
14. Napájecí kabel
15. Štítek „Zaručená hladina akustického výkonu“
16. Hydropistole
17. Nástavec
(pokračuje na následující stránce)
55
(Identikace komponentů – pokračuje)
18. Hlavice trysky
19. Jehla pro čištění trysky
20. Tryska
21. Podpěra trysky
22. Rychlospojk a vysokotlaké hadice (pouze CLASSIC)
23. Přihrádka na příslušenství (pouze CLASSIC)
24. Páčka hydropistole
25. Pojistka páčky hydropistole
26. Rukojeť
27. Regulační kolečko teploty
28. Ventilační otvor
29. Štítek „Pozor na horké povrchy“
30. Indikátor tlaku
31. Zátka nádrže na čisticí prostředek
32. Zátka naftové nádrže
33. Filtr/těsnění nasávání vody
34. Ovládací panel
35. Přípojka nasávání vody
2.2 bEzpEčnostní zařízEní
Čistič je dodán s následovně zobrazenými bezpečnostními zařízeními.
a) Ampérmetrické ochranné zařízení Zařízení zabudované do vypínače (2), které vypne čistič v případě přílišného odběru proudu a přepne
hlavní vypínač do polohy „0“.
V případě jeho zásahu postupujte následovně:
- vytáhněte zástrčku ze zásuvky;
- stiskněte páčku (24) hydropistole pro případné vypuštění zbytkového tlaku;
- vyčkejte 10÷15 minut, aby mohlo dojít k vychlazení čističe;
- zkontroluje, jestli byla dodržena nařízení obsažená v odstavci „Kontroly a připojení k napájecí síti“,
se zvláštním odkazem na kontrolu případně použitého prodlužovacího kabelu;
- Zasuňte zástrčku do zásuvky a zopakujte spouštěcí postup popsaný v odstavci „Provoz“.
b) Pojistný ventil.
Přetlakový pojistný ventil, vhodně nakalibrovaný, který uvolňuje přetlak v případě, že je zjištěna závada
v systému regulace tlaku a/nebo teploty.
POZOR
• V případě opakovaného zásahu tohoto bezpečnostního zařízení čistič v žádném případě nepoužívejte před tím, než ho zkontrolujte Specializovaný Technik.
c) Regulační/omezující ventil tlaku
Ventil příslušně nastavený výrobcem, který omezuje tlak tak, aby nepřekročil maximální povolenou
hodnotu, a odvádí přebytečnou vodu.
d) Regulační/omezující termostat
Zařízení, které zabraňuje překročení maximální teploty.
e) Zabezpečení proti nedostatku vody.
Zařízení, které zabraňuje funkci hořáku v případě nepřítomnosti vody.
f) Blokovací zařízení páčky hydropistole
Pojistka(25), která umožňuje zablokovat páčku(24) hydropistole(16) v zavřené poloze, což znemožňuje
její náhodné spuštění (viz obr. 1, poloha S).
2.3 stanovEné použItí
POZOR
• Vysokotlaký čistič je určen výhradně pro následující účely:
- mytí vozidel, strojních zařízení, budov, přístrojů atd. studenou vodou, případně s přidáním čistících
prostředků stanovených výrobcem;
- rozvod čistících prostředků stanovených výrobcem;
- odstraňování vodního kamene a usazenin z potrubí za pomoci příslušného doplňkového vybavení výrobce;
- hydropískování za pomoci příslušného doplňkového vybavení výrobce.
• Vysokotlaký čistič se nesmí používat pro mytí osob, zvířat, elektrických zařízení pod napětím, křehkých předmětů a samotného čističe.
• Vysokotlaký čistič není vhodný pro použití ve zvláštních prostředích, např. v korozivním nebo výbušném
56
prostředí.
• Před použitím čističe ve vozidlech, na palubě lodi nebo letadla se poraďte se servisní technickou službou zákazníka, protože na takovéto používání se mohou vztahovat zvláštní předpisy a nařízení.
Jakékoliv jiné použití je považované za nevhodné. Výrobce odmítá odpovědnost za případné škody způsobené nevhodným nebo chybným používáním zařízení.
3 VYBALENÍ
POZOR
• Během vybalování noste ochranné brýle a rukavice, aby nedošlo k poranění rukou a očí.
• Nenechávejte žádné části obalu (plastové sáčky, spony atd.) v dosahu dětí, neboť jsou zdrojem nebezpečí.
• Likvidaci obalu a jeho komponentů je nutné provést v souladu s právními předpisy platnými v zemi, ve které bude čistič nainstalován.
Především plastové sáčky a obaly se nesmí odhazovat do okolního prostředí, protože ho znečišťují.
• Po vybalení vysokotlakého čističe zkontrolujte jeho neporušenost a celistvost.
V případě pochybností čistič v žádném případě nepoužívejte a obraťte se na autorizované servisní středisko,
které ho nechá zkontrolovat Specializovaným Technikem.
3.1 IdEntIfIkační štítEk a výstražné štítky
Odkazujeme na obr. 1, který naleznete na začátku tohoto návodu k používání a údržbě. Na identikačním štítku (12) je uvedeno výrobní číslo a hlavní technické údaje vysokotlakého čističe. Výstražné štítky (10, 13) informují o případných zbytkových rizicích jako je: zákaz používat čistič před důkladným pročtením si tohoto návodu, zákaz používat čistič pro mytí osob, zvířat, elektrických zařízení a samotného čističe. Výstražný štítek (29): informuje o nebezpečí popálení následkem dotyku horkých částí nainstalovaných v blízkosti tohoto štítku. Upozorňující štítek (15): Informuje o hodnotě zaručené hladiny akustického výkonu vysokotlakého čističe.
POZOR
• Po vybalení vysokotlakého čističe zkontrolujte, jestli jsou na něm upevněny identikační štítek a výstražné štítky a jestli jsou tyto štítky čitelné. V opačném případě se obraťte na prodejce nebo autorizované servisní středisko.
• Jestliže dojde k poškození nebo opotřebení identikačního nebo výstražných štítků, obraťte se na prodejce nebo autorizované servisní středisko pro jejich obnovu.
3.2 standardní vybavEní
Ujistěte se, že balení zakoupeného výrobku obsahuje následující součásti:
• vysokotlaký čistič SCOUT;
• vysokotlakou hadici s rychlospojkou (pouze CLASSIC);
• kompletní navíječ vysokotlaké přívodní hadice (pouze EXTRA);
• hydropistole;
• nástavec;
• sáček s příslušenstvím obsahující následující příslušenství:
- trysku;
- jehlu pro čištění trysky;
- přípojku nasávání vody;
- ltr/těsnění nasávání vody;
- návod k používání a údržbě.
- záruční list.
V případě problémů se obraťte na prodejce nebo autorizované servisní středisko.
CS
3.3 volItElné příslušEnství
57
POZOR
• Neodpovídající doplňkové vybavení ohrožuje funkčnost a bezpečnost vysokotlakého čističe. Používejte pouze originální doplňkové vybavení doporučené výrobcem.
Pokud jde o obecná nařízení, bezpečnostní upozornění a pokyny pro instalaci a údržbu volitelného
příslušenství, odkazujeme na příslušnou dokumentaci.
• Některé části mohou mít maximální pracovní teplotu nižší než je maximální teplota dosažitelná vysokotlakým čističem: v těchto případech je potřeba omezit teplotu za použití příslušného regulačního kolečka (27).
Standardní vybavení vysokotlakého čističe je možné doplnit širokou řadou příslušenství. Pro jejich zakoupení se obraťte na prodejce nebo autorizované servisní středisko.
3.3.1 volitelné příSlušenStví S maximální provozní teplotou nižší než 90 °c/194 °f
• Sonda pro čištění trubek: maximální provozní teplota 60 °C/140 °F.
• Rotační tryska: maximální provozní teplota 60 °C/140 °F (existuje i profesionální verze s maximální provozní teplotou 100 °C/212 °F).
• Tryska pro mytí podlah: maximální provozní teplota 60 °C/140 °F.
• Rotační hydrokartáč: maximální provozní teplota 60 °C/140 °F.
4 INSTALACE
Odkazujeme také na obr. 2, které naleznete na začátku tohoto návodu k používání a údržbě.
4.1 Montáž příslušEnství
a) Namontujte profesionální pevnou vějířovou trysku (20) na hlavici trysky (18) a řádně utáhněte pomocí
trubkového klíče 14 mm (není součástí dodávky). Operace A obr. 2.
b) Přišroubujte konec vysokotlaké hadice (7) (strana bez rychlospojky pro CLASSIC) k závitu hydropistole(16)
a řádně utáhněte dvěma jednostrannými klíči 17 mm (nejsou součástí dodávky). Operace B obr.2.
c) Nasaďte nástavec (17) na hydropistoli (16) a řádně zašroubujte. Operace G obr. 2. d) Odviňte vysokotlakou hadici (7), nasaďte rychlospojku (22) na přípojku vody (6), zašroubujte a řádně
utáhněte rukou (pouze CLASSIC). Operace C obr. 2.
e) Nasaďte ltr/těsnění nasávání vody (33) na přípojku pro přívod vody (1) a dávejte pozor na to, abyste
jste vyčnívající části ltru umístili dovnitř přípojky. Poté přípojku nasávání vody (35) řádně zašroubujte. Operace D obr. 2.
4.2 kontroly a přIpojEní k vodovodní sítI
VÝSTRAHA
• Je nutné zajistit dostatečný přívod vody do vysokotlakého čističe (viz hodnoty uvedené v tabulce technických údajů).
V případě pochyb se obraťte na Specializovaného Technika.
• Nenapájejte čistič vodou o teplotě vyšší než 40 ºC/104 ºF či nižší než 5ºC/41ºF.
• Tlak přiváděné vody nesmí překročit 8 bar/116 psi.
• Neprovozujte čistič se sací výškou nad 0 m/0 ft.
• Neprovozuje čistič bez přívodu vody.
• Nenapájejte čistič slanou nebo špinavou vodu. Jestliže k tomu dojde, nechte čistič běžet po dobu několika minut, aby se řádně propláchl čistou vodou.
POZOR
• Řiďte se předpisy pro připojení k vodovodní síti platnými v zemi, ve které bude vysokotlaký čistič nainstalován.
4.3 kontroly a přIpojEní k napájEcí sítI
POZOR
• Nechte zkontrolovat u Specializovaného Technika, jestli parametry napájecí sítě odpovídají údajům
58
uvedeným na identikačním štítku (12) vysokotlakého čističe. Především napájecí napětí se nikdy nesmí lišit od hodnoty uvedené na štítku o více než ± 5%.
• Připojení k napájecí síti musí provést Kvalikovaný Elektrikář dle normy IEC364 nebo ekvivalentních norem platných v zemi, ve které se bude vysokotlaký čistič používat. Proudová zásuvka, ke které bude vysokotlaký čistič připojen, musí disponovat zemnícím vodičem a příslušnou pojistkou (hodnota je uvedená na identikačním štítku a v tabulce technických údajů) a musí být chráněna prostřednictvím magnetotermického diferenciálního jističe s citlivostí nepřekračující 30 mA.
• Jestliže je napájecí kabel příliš krátký, je možné použít prodlužovací kabel, který nesmí být delší než 10m/32,8ft, s průřezem vodičů alespoň 1,5 mm². Zásuvka a zástrčka musí být utěsněné. Pro dodržení těchto nařízení se obraťte na Kvalikovaného Elektrikáře.
Neodpovídající prodlužovací kabely mohou být nebezpečné.
5 PROVOZ
POZOR
• Používání vysokotlakého čističe si vyžaduje pozornost a opatrnost. Nesvěřujte vysokotlaký čistič jiným osobám bez toho, abyste se ujistili, že si náhodný uživatel důkladně přečetl tento návod a ví, jak čistič používat. Vysokotlaké čističe nesmí používat děti nebo nevyškolení pracovníci.
• Dodržujte bezpečnostní nařízení pro používání volitelného příslušenství obsažená v tomto návodu.
• Nepoužívejte vysokotlaký čistič v následujících případech:
- Poškození napájecího kabelu nebo jiných důležitých částí jako je vysokotlaká hadice, bezpečnostní
zařízení, hydropistole či tryska.
- Vysokotlaký čistič se překlopil nebo utrpěl silný náraz.
- Z vysokotlakého čističe viditelně uniká voda. V takovýchto případech nechte vysokotlaký čistič zkontrolovat Specializovaným Technikem.
• Zvláštní pozornost je nutné věnovat používání vysokotlakého čističe v prostředí, ve kterém se pohybují vozidla, která by mohla stlačit nebo poškodit napájecí kabel, vysokotlakou hadici, hydropistoli atd.
• Během provozu mějte vysokotlaký čistič neustále pod dohledem a udržujte ho mimo dosah dětí. Věnujte mimořádnou pozornost při používání čističe v jeslích, nemocničních zařízeních a pečovatelských ústavech, protože se zde mohou vyskytovat děti a také staré nebo postižené osoby bez dozoru.
• Před spuštěním vysokotlakého čističe ho umístěte do suchého místa, na rovnou a stabilní plochu, aby nedošlo k jeho pádu nebo překlopení.
• Před přemístěním vysokotlakého čističe proveďte operace popsané v odstavci „Zastavení“.
• Před spuštěním vysokotlakého čističe si oblečte oděv zajišťující adekvátní ochranu před nesprávnými manévry s natlakovanou vodou. Nepoužívejte vysokotlaký čistič v blízkosti osob, které na sobě nemají ochranný oděv.
• Vysokotlaká proudící voda může být v případě nesprávného použití nebezpečná. Nesměrujte proud vody na osoby, zvířata, elektrická zařízení pod napětím nebo samotný čistič.
• Při používání pevně uchopte hydropistoli, neboť při stlačení páky (24) je třeba zadržet zpětnou sílu proudu vysokotlaké vody. Hodnota této síly je uvedena v tabulce technických údajů (zpětná síla je uvedenavN,kde1N=0,1kg);
• Nesměrujte proud vody proti sobě nebo proti jiným osobám za účelem čištění oděvů či obuvi.
• Za účelem ochrany životního prostředí musí být umývání motorů vozidel nebo zařízení obsahujících tlakové rozvody oleje prováděno pouze v prostředí s vhodným odlučovačem oleje.
• Pneumatiky vozidel musí být čištěny z minimální vzdálenosti 50 cm/19 in, aby je proud vody pod vysokým tlakem nepoškodil. Prvním znakem poškození pneumatiky je změna její barvy.
• Nesměrujte proud vody na materiály obsahující azbest nebo jiné zdraví škodlivé látky.
• Nepoužívejte vysokotlaký čistič při dešti.
• Dávejte mimořádný pozor na pokyny uvedené v odstavci „Kontroly a připojení k napájecí síti“.
• Dávejte mimořádný pozor na pokyny uvedené v odstavci „Provoz s čistícím prostředkem“.
• Jestliže není vysokotlaký čistič v provozu, vytáhněte ze zásuvky zástrčku napájecího kabelu; vytáhněte ji i před provedením jakéhokoliv zásahu. Pro zpřesnění: vždy uveďte hlavní vypínač (2) do polohy „0“, vytáhněte zástrčku ze zásuvky, stiskněte páčku (24) hydropistole pro případné vypuštění zbytkového tlaku a aktivujte pojistku (25) (obr. 1 poloha S):
- Před necháním vysokotlakého čističe bez dohledu, i na krátkou dobu.
CS
59
- Po použití, před provedením čištění a údržby, vždy počkejte na celkové vychlazení vysokotlakého čističe.
• Během používání nezajišťujte páčku (24) hydropistole v poloze stálého otevření.
• Nevytahujte zástrčku ze zásuvky taháním za napájecí kabel.
• Mezi elektrickou zástrčku a zásuvku nevkládejte žádné redukce či adaptéry.
• Udržujte napájecí kabel, použité prodlužovací kabely, zástrčky a zásuvky suché. Nedotýkejte se jich mokrýma rukama.
• V případě poškození napájecího kabelu se pro jeho výměnu obraťte na výrobce nebo Specializovaného Technika, aby nedošlo k žádné nebezpečné situaci.
• Používejte pouze naftu pro motorová vozidla. Používání jakéhokoliv jiného paliva může vyvolat nebezpečné situace.
• Během provozu vysokotlaký čistič nezakrývejte a neumísťujte ho do prostředí s nedostatečnou ventilací.
Nikdy nezakrývejte otvor (28) pro odvod výfukových plynů.
• Při používání vysokotlakého čističe v zavřených prostorech se ujistěte, že je zajištěn správný odvod výfukových plynů a řádná ventilace (nebezpečí otravy).
• Nikdy se nesklánějte nad otvor (28) a ani se ho nedotýkejte rukama (nebezpečí popálení).
VÝSTRAHA
• Při používání vysokotlakého čističe v prostředí s teplotou nad 40 °C/104 °F ho nikdy nenechávejte vystavený přímému slunečnímu záření.
• Při používání vysokotlakého čističe v nadmořské výšce nad 1000 m/3280 ft se obraťte na Specializovaného Technika pro kontrolu a případnou regulaci spalování.
5.1 přípravné opEracE
• Zcela rozviňte vysokotlakou hadici(7). Jestliže je Váš vysokotlaký čistič osazen navíječem hadice (4), odblokujte zařízení otáčením objímky(3)
proti směru hodinových ručiček, odviňte potřebnou délku hadice tak, že budete otáčet navíječem hadice, pomocí kolečka (5), proti směru hodinových ručiček a nakonec zařízení zablokujte otáčením objímky (3) ve směru hodinových ručiček.
• Upevněte přípojku nasávání vody (35) k přívodní hadici s vnitřním průměrem 18 mm/0,7 in a utáhněte
pomocí příslušné upínací objímky (spony). Operace D obr. 2
• Otevřete kohoutek pro přívod vody a zkontrolujte, jestli z něho nekape voda. Operace E obr. 2.
• Ujistěte se, že jsou hlavní vypínač (2) a regulátor teploty (27) vypnuty (poloha „0“) a zasuňte zástrčku do
zásuvky. Operace F obr. 2.
• Uveďte hlavní vypínač (2) do polohy „1“.
• Stiskněte páčku(24) hydropistole a počkejte, dokud z ní nezačne vytékat souvislý proud vody.
• Uveďte hlavní vypínač (2) do polohy „0“ a připojte k hydropistoli (16) nástavec (17).
5.2 standardní provoz (s vysokýM tlakEM) sE studEnou vodou
• Ověřte, zda je regulační kolečko teploty (27) ve vypnuté poloze (poloha „0“) a zda není hlavice trysky (18)
v poloze pro přívod čistícího prostředku (viz odstavec „Provoz s čistícím prostředkem“).
• Zapněte čistič tak, že otočíte hlavní vypínač (2) do polohy „1“. Poznámka: během takovéhoto spouštění se vysokotlaký čistič zastaví okamžitě, protože dojde k aktivaci
zařízení Total Stop.
• Pro zprovoznění čističe a zahájení čištění stačí aktivovat páčku (24) hydropistole.
• Hodnota tlaku je zobrazená na ukazateli tlaku (30).
5.3 standardní provoz (s vysokýM tlakEM) s tEplou vodou
POZOR
• Během plnění/doplňování nafty do nádrže dávejte pozor na to, abyste nezaměnili nádrže. Jestliže omylem nalijete naftu do nádrže na čistící prostředek, čistič nepoužívejte a obraťte se na Specializovaného
Technika.
• Během plnění palivové nádrže dávejte pozor na to, abyste naftu nevylili na vysokotlaký čistič. Jestliže k tomu dojde, před zprovozněním vysokotlakého čističe vyčkejte alespoň 24 hodin, aby mohlo dojít k odpaření kapaliny, která eventuálně pronikla do jeho vnitřní části.
60
• Sejměte zátku (32) a naplňte nádrž (maximální objem 20 l/5,3 USgal) motorovou naftou tak, aby nafta nepřetekla (doporučujeme použít nálevku vhodnou k tomuto účelu). Poté nádrž znovu zavřete.
VÝSTRAHA
• Používání nafty pro zemědělskou techniku, topné nebo špinavé nafty způsobuje vytváření přílišných usazenin na hořáku, což ohrožuje jeho funkčnost.
• Ujistěte se, že není hlavice trysky (18) v poloze pro přívod čistícího prostředku (viz také odstavec „Provoz s čistícím prostředkem“).
• Zapněte čistič tak, že otočíte hlavní vypínač (2) do polohy „1“.
Poznámka: během takovéhoto spouštění se vysokotlaký čistič zastaví okamžitě, protože dojde k aktivaci
zařízení Total Stop.
• Otáčením regulačního kolečka teploty (27) zvolte požadovanou teplotu.
• Pro zprovoznění čističe a zahájení čištění stačí aktivovat páčku (24) hydropistole.
• Hodnota tlaku je zobrazená na ukazateli tlaku (30).
• Pokud chcete přejít z provozu s teplou vodou na provoz se studenou vodou, otočte regulátor teploty(27) do polohy„0“.
VÝSTRAHA
• Pravidelně kontrolujte hladinu nafty v nádrži a před jejím úplným vyprázdněním naftu doplňte.
• Hořák se zapne po uplynutí cca tří sekund od otevření hydropistole a přeruší svůj provoz, jakmile se hydropistole zavře nebo bude dosažena nastavená teplota.
5.4 provoz s čIstícíM prostřEdkEM
POZOR
• Vysokotlaký čistič byl navržen pro provoz s čistícími prostředky doporučenými výrobcem. Používání jiných čistících prostředků nebo chemických produktů může negativně ovlivnit bezpečnost vysokotlakého čističe.
Především nikdy nenasávejte kapaliny jako jsou rozpouštědla, benzín, ředidla, aceton nebo mazut, neboť
rozprášený produkt je vysoce hořlavý, výbušný a toxický.
• Pečlivě si přečtěte nařízení a upozornění uvedená na štítku použitého čistícího prostředku.
• Uschovávejte čistící prostředky na bezpečném místě mimo dosah dětí.
• V případě kontaktu s očima je okamžitě vypláchněte vodou a vyhledejte lékaře; vezměte si s sebou obal čistícího prostředku.
• V případě požití nevyvolávejte zvracení a okamžitě vyhledejte lékaře; vezměte si s sebou obal čistícího prostředku.
• Během plnění nádrže na čistící prostředek dávejte pozor, abyste kapalinu nevylili na vysokotlaký čistič. Jestliže k tomu dojde, před zprovozněním vysokotlakého čističe vyčkejte alespoň 24 hodin, aby mohlo dojít k odpaření kapaliny, která eventuálně pronikla do jeho vnitřní části.
Doporučené čistící prostředky jsou biodegradabilní (nad 90%).
• Sejměte zátku (31) a naplňte nádrž (maximální objem 4,5 l/1,2 USgal) tak, aby kapalina nepřetekla (doporučujeme použít nálevku vhodnou k tomuto účelu). Dodržujte přitom doporučení týkající se dávkování uvedená na obalu čisticího prostředku. Nakonec nádrž znovu zavřete.
VÝSTRAHA
• Během plnění/doplňování kapaliny do nádrže na čistící prostředek dávejte pozor na to, abyste nádrže nezaměnili. Jestliže omylem nalijete čistící prostředek do palivové nádrže, čistič nepoužívejte a obraťte se na Specializovaného Technika.
• Ohledně způsobu použití čistícího prostředku odkazujeme na štítek na jeho obalu.
• Otáčejte kolečkem hlavice trysky (18) podle schématu na obr. 1-a a poté aktivujte páčku(24) hydropistole a začněte přivádět čistící prostředek. Otáčejte kolečkem hlavice trysky (18) podle schématu na obr. 2-b pro obnovení vysokotlakého provozu.
CS
5.5 přErušEní provozu (total stop)
61
Uvolněním páčky (24) hydropistole se čistič automaticky vypne. Jeho normální provoz se obnoví opětovným stisknutím páčky pistole.
POZOR
• Připomínáme, že jestliže je vysokotlaký čistič ve stavu Total Stop, je zcela funkční, a proto musíte před jeho opuštěním, i na krátkou dobu, vždy uvést hlavní vypínač (2) do polohy „0“, vytáhnout zástrčku ze zásuvky, stisknout páčku (24) hydropistole pro vypuštění zbytkového tlaku a aktivovat pojistku (25) (obr.1 polohaS).
6 ZASTAVENÍ  UVEDENÍ DO KLIDU
Po dokončení čištění vysokotlaký čistič vypněte a uveďte do klidového stavu.
6.1 zastavEní
• Nechte vysokotlaký čistič pracovat na několik minut se studenou vodou.
• Zavřete kohoutek pro přívod vody.
• Vypusťte z čističe vodu tak, že ho necháte v provozu několik sekund se stisknutou páčkou(24) hydropistole.
• Otočte hlavní vypínač (2) do polohy „0“.
• Vytáhněte zástrčku z elektrické zásuvky.
• Případně odstraňte z vysokotlaké hadice zbytkový tlak tak (7), že stisknete na několik sekund páčku(24) hydropistole.
• Počkejte na vychlazení čističe.
POZOR
• Během vychlazování vysokotlakého čističe je nutné zajistit následující požadavky:
- Vysokotlaký čistič nesmí zůstat bez dozoru, jestliže jsou v jeho blízkosti děti nebo staré či postižené osoby bez dohledu.
- Vysokotlaký čistič musí být ve stabilní poloze zabraňující pádu.
- Vysokotlaký čistič se nesmí dostat do kontaktu nebo blízkosti hořlavých materiálů.
6.2 uvEdEní do klIdu
• Opatrně naviňte vysokotlakou hadici(7) a vyhněte se ohybům. Jestliže je Váš vysokotlaký čistič osazen navíječem hadice (4), odblokujte zařízení otáčením objímky (3) proti
směru hodinových ručiček, naviňte hadici otáčením navíječe pomocí kolečka (5) ve směru hodinových ručiček a nakonec zařízení zablokujte otáčením objímky (3) ve směru hodinových ručiček.
• Pečlivě naviňte elektrický napájecí kabel (14).
• Pečlivě čistič uložte na suché a čisté místo a dávejte pozor, abyste nepoškodili napájecí kabel a vysokotlakou hadici.
VÝSTRAHA
• Vysokotlaký čistič je choulostivý na mráz. V chladných prostředí můžete do čističe nechat nasát nemrznoucí automobilový prostředek zabraňující
vytváření ledu uvnitř vysokotlakého čističe a teprve poté provést postup pro „Zastavení“. Tuto eventualitu však nejdříve proberte se Specializovaným Technikem, protože načerpaná kapalina by mohla poškodit těsnění vysokotlakového čerpadla.
Ve velmi chladném prostředí, jestliže nebylo možné zajistit ochranu podle předchozích pokynů,
vysokotlaký čistič před zprovozněním přemístěte do teplého prostředí na dostatečně dlouhou dobu, aby se mohl rozpustit led, který se v něm případně vytvořil.
Nedodržení těchto základních nařízení může způsobit vážné poškození vysokotlakého čističe.
7 ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
POZOR
• Veškeré zásahy spojené s čištěním a údržbou se musí provádět pouze za účelem provedení operací
62
popsaných v odstavci „Zastavení“.
Především je nutné nezapomenout vždy odpojit zařízení od zdroje elektrické energie.
• Pro zajištění bezpečnosti vysokotlakého čističe vždy používejte pouze originální náhradní díly dodané nebo schválené výrobcem.
• Gumové hadice, přípojky či vysokotlaké trysky jsou velmi důležité komponenty pro bezpečnost: používejte pouze díly doporučené výrobcem.
7.1 běžná údržba
Proveďte operace popsané v odstavci „Zastavení“ a řiďte se údaji uvedenými v následující tabulce.
INTERVAL PRO
PROVEDENÍ ÚDRŽBY
Při každém použití • Kontrola napájecího kabelu, vysokotlaké hadice, spojek, hydropistole a
Týdně • Čištění ltru/těsnění nasávání vody (33).
Měsíčně Čištění trysky (20)
nástavce.
Jestliže je poškozen jeden nebo více komponentů, v žádném
případě čistič nepoužívejte a ihned se obraťte na Specializovaného Technika.
Pro vyčištění ltru ho stačí opláchnout pod proudem tekoucí vody nebo
ho profouknout stlačeným vzduchem. V případě velkého zašpinění použijte prostředek na odstranění vodního kamene nebo ltr vyměňte pomocí náhradního dílu, který si musíte koupit v autorizovaném servisním středisku.
Čištění ltru na přívodu vody musí provést Specializovaný Technik (viz
odstavec „Mimořádná údržba“).
.
Pro čištění trysky běžně stačí protáhnout otvorem trysky dodanou
jehlu(19). Jestliže výsledky nebudou uspokojivé, vyměňte trysku pomocí náhradního dílu, který si zakoupíte v autorizovaném servisním středisku. Trysku můžete vyměnit pomocí klíče 14 mm (není součástí dodávky).
ZÁSAH
VÝSTRAHA
• Během provozu nesmí být čistič příliš hlučný a nesmí z něho evidentně kapat voda nebo olej.
Jestliže k tomu dojde, nechte zařízení zkontrolovat Specializovaným Technikem.
7.2 MIMořádná údržba
POZOR
• Zásahy mimořádné údržby může provádět pouze Specializovaný Technik.
CS
Ohledně mimořádné údržby odkazujeme na následující tabulku.
INTERVAL PRO
PROVEDENÍ ÚDRŽBY
Každých 100 hodin
Každých 200 hodin • Výměna oleje čerpadla.
• Kontrola hydraulického okruhu čerpadla.
• Kontrola upevnění čerpadla.
• Nastavení elektrod.
• Kontrola ventilů na sací/výtlačné straně čerpadla.
• Kontrola utažení šroubů čerpadla.
ZÁSAH
• Čištění naftových trysek.
• Kontrola/výměna palivového ltru.
• Kontrola/výměna ltru na přívodu vody
• Kontrola regulačního ventilu čerpadla.
• Kontrola bezpečnostních zařízení.
(pokračuje na následující stránce)
63
INTERVAL PRO
PROVEDENÍ ÚDRŽBY
Každých 500 hodin • Výměna elektrod.
• Výměna naftové trysky.
ZÁSAH
• Čištění kotle.
• Odstranění vodního kamene z hadu.
VÝSTRAHA
• Údaje uvedené v tabulce jsou indikativní.
8 SEŠROTOVÁNÍ A LIKVIDACE
Sešrotování vysokotlakého čističe musí provést odborně způsobilá osoba v souladu s legislativou platnou v zemi, kde je nainstalovaný.
Symbol odpadem. Pro bližší informace se obraťte na místní službu pro likvidaci odpadů nebo na Vašeho prodejce.
na identikačním štítku (12) uvádí, že výrobek nesmí být likvidován společně s komunálním
POZOR
• Před sešrotováním vysokotlakého čističe ho znehodnoťte, například přestřižením napájecího kabelu, a zabezpečte části, které by mohly představovat riziko pro děti, jež by mohly čistič použít jako hračku.
9 PROBLÉMY, PŘÍČINY A ŘEŠENÍ
POZOR
• Před provedením jakéhokoliv zásahu proveďte operace popsané v odstavci „Zastavení“. Jestliže se Vám nepodaří obnovit provoz vysokotlakého čističe na základě informací uvedených v následující tabulce, obraťte se na Specializovaného Technika.
PROBLÉMY PŘÍČINY ŘEŠENÍ
V případě otočení vypínače(2) do polohy „1“ nedojde ke spuštění čističe. Vezměte v potaz i pokyny uvedené v poznámce u odstavce
„Přerušení provozu (Total Stop)“.
Čistič velmi vibruje a je hlučný. Filtr/těsnění nasávání vody (33) a/
Zásah ochranného zařízení rozvodné sítě, do které je zapojen vysokotlaký čistič (pojistka, diferenciální jistič atd.).
Nesprávně zasunutá zástrčka. Odpojte zástrčku a řádně ji
nebo vnitřní ltr na přívodu vody je špinavý.
Nedostatečný přívod vody. Zkontrolujte celkové otevření
Zprovozněte ochranné zařízení. V případě nového zásahu ochranného zařízení čistič nepoužívejte a obraťte se na Specializovaného Technika.
zasuňte.
Postupujte podle pokynů uvedených v odstavcích „Běžná údržba“ a „Mimořádná údržba“.
kohoutku a průtok vody ve vodovodní síti; vše musí odpovídat údajům uvedeným v odstavci „Charakteristika a technické údaje“.
(pokračuje na následující stránce)
64
PROBLÉMY PŘÍČINY ŘEŠENÍ
Čistič nedosáhne maximálního tlaku.
Hlavice trysky (18) má nízký tlak
(Obr.1-a).
Otočte hlavici trysky podle pokynů na obr.1-b.
Vodní tryska (20) je opotřebená. Vyměňte trysku podle pokynů
Nedostatečné nasávání čistícího prostředku.
Z trysky (20) neteče žádná voda. Chybí voda. Zkontrolujte, jestli je vodovodní
Vysokotlaký čistič se během provozu zastaví.
Při otočení hlavního vypínače(2) motor hučí, ale nespustí se.
Hlavice trysky (18) nemá nízký tlak (Obr. 1-b).
Použitý prostředek je příliš viskózní.
Nedostatek čistícího prostředku v nádržce.
Ucpaná vodní tryska. Vyčistěte a/nebo vyměňte trysku
Zásah ochranného zařízení rozvodné sítě, do které je zapojen vysokotlaký čistič (pojistka, diferenciální jistič atd.).
Zásah ampérmetrického ochranného zařízení.
Nevhodný elektrický rozvod a/ nebo prodlužovací kabel.
uvedených v odstavci „Běžná údržba“.
Otočte hlavici trysky podle pokynů na obr. 1-a.
Použijte prostředek doporučený výrobcem a dodržujte poměry ředění uvedené na štítku.
Naplňte nádržku.
kohoutek zcela otevřený.
podle pokynů uvedených v odstavci „Běžná údržba“.
Zprovozněte ochranné zařízení. V případě nového zásahu ochranného zařízení čistič nepoužívejte a obraťte se na
Specializovaného Technika
Řiďte se pokyny uvedenými v odstavci „Bezpečnostní
zařízení“.
Řiďte se pokyny uvedenými v odstavci „Kontroly a připojení
k napájecí síti“.
.
CS
Vysokotlaký čistič nedodává teplou vodu.
Hladina nafty v nádrži klesla pod minimum.
Ucpaný palivový ltr. Řiďte se pokyny uvedenými v
Doplňte naftu.
odstavci „Mimořádná údržba“.
65
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANWEISUNGEN
DE
ACHTUNG
Lesen und beachten Sie bitte die Hinweise der
GEBRAUCHSANWEISUNG – SICHERHEITSHINWEISE
.
1 ALLGEMEINE HINWEISE
Wir beglückwünschen sie zur Wahl eines unserer Produkte und möchten Sie daran erinnern, dass dieses unter größter Aufwendung, bezüglich Sicherheit für den Benutzer, Arbeitsezienz und Umweltschutz konzipiert und hergestellt worden ist. Um alle diese Eigenschaften für lange Zeit zu bewahren, empfehlen wir das aufmerksame Durchlesen und ein gewissenhaftes Befolgen dieses Handbuchs. Besondere Aufmerksamkeit ist dem Text, welcher mit nachfolgendem Symbol gekennzeichnet ist:
ACHTUNG
Diese enthalten wichtige Anweisungen bezüglich der Sicherheit und Verwendung des Hochdruckreinigers.
Der Hersteller ist nicht haftbar für Schäden, welche auf nachfolgend aufgeführte Gründe zurückzuführen sind:
• Nichtbeachten der Hinweise der vorliegenden Gebrauchsanweisung;
• Anderweitige Verwendung des Hochdruckreinigers, als unter Abschnitt “Verwendungszweck” aufgeführt;
• Verwendung zu Zwecken, welche nicht den rechtsgültigen Normen, betreffend Sicherheit und Arbeitsunfallverhütung entsprechen;
• Nicht korrekte Installation;
• Nachlässigkeit hinsichtlich der vorgesehenen Wartungseingrie;
• Änderungen oder Eingrie, welche vom Hersteller nicht genehmigt sind;
• Das Benutzen von nicht Originalersatzteilen oder von Teilen, die für das Modell des Hochdruckreinigers ungeeignet sind;
• Reparaturen, die nicht durch einen spezialisierten Techniker durchgeführt worden sind.
1.1 hErstEllEranschrIft
Was die Anschrift des Herstellers vom Hochdruckreiniger anbelangt, gilt die auf der Konformitätserklärung aufgeführte, welche sich am Schluss dieses Handbuchs bendet.
1.2 vErWEndung und aufbEWahrung dEr bEtrIEbs - und WartungsanlEItung
Die Dokumentation die dem Hochdruckreiniger beiliegt, ist als wesentlicher Bestandteil derselben zu betrachten und muss für zukünftige Konsultationen an einem sicheren Ort, welcher bei Bedarf einen schnellen Zugri garantiert, aufbewahrt werden. In der Betriebs- und Wartungsanleitung benden sich besondere wichtige Hinweise für die Sicherheit des Benutzers, sowie die Sicherheit Dritter und zum Schutz der Umwelt. Bei Verlust oder Zerstörung desselben, muss beim Vertragshändler oder dem Kundendienst eine Kopie angefragt werden. Wir bitten Sie bei Eigentumsübertragung unbedingt die Dokumentation des Hochdruckreinigers dem neuen Besitzer zu übergeben. Bei der Abschrift dieses Handbuchs, haben wir uns große Mühe gegeben. Sollten sie trotzdem Fehler bemerken, teilen sie dies bitte dem Hersteller oder dem Vertragshändler mit. Der Hersteller behält sich außerdem das Recht vor, ohne vorherige Benachrichtigung, alle notwendigen Änderungen, um das Handbuch auf den aktuellen Stand zu bringen, sowie Korrekturen an dieser Ausgabe, anzubringen. Jegliche Reproduktion der vorliegenden “Betriebs- und Wartungsanleitung”, auch nur teilweise, ohne schriftliche Zustimmung des Herstellers, ist verboten.
1.3 syMbolIk und dEfInItIon
1.3.1 Symbolik
Das Symbol ACHTUNG Weist auf einige im Text gekennzeichnete Abschnitte hin, welche bei Nichtbefolgung der entsprechenden
66
Vorschriften und Hinweise zu Personenschäden führen kann.
Das Symbol WARNUNG Weist auf einige im Text gekennzeichnet Abschnitte hin, welche bei Nichtbefolgung der entsprechenden Anweisungen zu Schäden am Hochdruckreiniger führen kann.
1.3.2 Definitionen
Spezialisierter Techniker: ist normalerweise eine ausgebildete Fachkraft vom Servicedienst und welche vom Vertragshändler befugt ist, außerordentliche Wartung und Reparaturen am Hochdruckreiniger vorzunehmen. Die Eingrie an den elektrischen Teilen, müssen durch einen spezialisierten Techniker, welcher auch ein qualizierter Elektriker ist, durchgeführt werden. Mit anderen Worten, eine fähige und ausgebildete Person, welche in der Lage ist, “nach allen Regeln der Kunst” und im Einvernehmen mit den geltenden Rechtsvorschriften des Landes in welchem der Hochdruckreiniger installiert ist, zu überprüfen, installieren und reparieren.
Total-Stop: Vorrichtung welche die Funktion des Hochdruckreiniger, bei jedem Loslassen des Hebels der Spritzpistole, zum Stillstand bringt.
Easy-Start: Vorrichtung welche das Anlassen des Hochdruckreinigers erleichtert und zwar durch Vermindern des Drucks in den ersten Betriebsmomenten.
2 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN UND TECHNISCHE DATEN
Scout 150 Scout 135
Classic Extra Classic Extra
STROMANSCHLUSS
Versorgungsnetz Aufgenommene Leistung Sicherung
WASSERANSCHLUSS
Max. Temperatur der Wasserzufuhr Minimale Temperatur der Wasserzufuhr Minimale Förderleistung der Wasserzufuhr Max. Druck der Wasserzufuhr Max. Füllungs-Tiefe
LEISTUNGEN
Maximale Durchussleistung Max. Druck Maximale Ausgangstemperatur des Wassers Reaktionskraft auf Spritzpistole Niveau des Schalldrucks Vibrationen, die auf die Arme
des Bedieners übertragen werden
GEWICHT UND ABMESSUNGEN
Länge x Breite x Höhe Gewicht Fassungsvermögen vom Tank für Dieselöl Fassungsvermögen vom Tank für Reinigungsmittel
Die Eigenschaften und technischen Daten sind rein hinweisend. Der Hersteller behält sich das Recht vor, alle Abänderungen am
Gerät vorzunehmen, die ihm zweckmäßig erscheinen.
700 l/h / 185 US gph 750 l/h / 198US gph
540 l/h / 143 US gph 600 l/h / 159 US gph
15 MPa / 150 bar / 2176 psi 13,5 MPa / 135 bar / 1958 psi
21,4 N 22,8 N
890 x 500 x 820 mm / 35 x 19,7 x 32,3 in
85 kg / 187,4 lb 87 kg / 191,8 lb 85 kg / 187,4 lb 87 kg / 191,8 lb
230 V / 1~50 Hz
2,7 kW
16 A
40 °C / 104 °F
5 °C / 41 °F
0,8 MPa / 8 bar / 116 psi
0 m / 0 ft
90 °C - 194 °F
82 dB (A)
1,7 m/s²
20 l / 5,3 US gal 4,5 l / 1,2 US gal
DE
67
2.1 kEnnzEIchnung dEr bEstandtEIlE
Bitte auch die Abbildungen 1 und 2, welche sich am Anfang der Betriebs - und Wartungsanleitung benden, beachten.
1. Anschluss Wassereingang
2. Hauptschalter
3. Zwinge Schlauchaufwickler (nur EXTRA)
4. Schlauchaufwickler (nur EXTRA)
5. Kugelgri Schlauchaufwickler (nur EXTRA)
6. Anschluss Wasserausgang (nur CLASSIC)
7. Hochdruckschlauch
8. Haltevorrichtung Zubehörteile
9. Unterbringung Spritzpistole/Strahlrohr
10. Schild “Die Gebrauchsanweisung lesen, bevor...”
11. Tasche für die Aufbewahrung von Gegenständen
12. Typenschild
13. Schild “Nicht auf Personen richten, ...”
14. Versorgungsstromkabel
15. Schild “garantierter Schalldruck”
16. Spritzpistole
17. Strahlrohr
18. Düsenträgerkopf
19. Nadel zum Reinigen der Düse
20. Düse
21. Ablage Strahlrohr
22. Schnellanschluss Hochdruckschlauch (nur CLASSIC)
23. Tasche für Zubehörteile (nur CLASSIC)
24. Hebel der Spritzpistole
25. Sicherheitsverschluss für den Hebel der Spritzpistole
26. Lenkstange
27. Drehgri zum Einstellen der Wassertemperatur
28. Kamin
29. Schild “Achtung warme Oberächen”
30. Druckanzeige
31. Stopfen für den Reinigungsmitteltank
32. Stopfen für den Dieselöltank
33. Filter/Dichtung Wasseransaugung
34. Steuertafel
35. Anschluss Wasseransaugung
2.2 sIchErhEItsvorrIchtungEn
Der Hochdruckreiniger ist mit den nachfolgend aufgezeigten Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet.
a) Stromkonstantschutz
Hierbei handelt es sich um eine Vorrichtung, welche in den Schalter (2) integriert ist und die
Funktionstätigkeit des Hochdruckreinigers im falle einer Stromüberabsorbtion zum Stillstand bringt, wobei der Schalter selbst auf die Position “0” springt.
Sollte diese einschreiten, muß man folgendermaßen verfahren:
- den Stecker aus der Steckdose ziehen;
- den Hebel der Spritzpistole (24) drücken, um den eventuellen Restdruck abzulassen;
- 10÷15 Min. warten, damit der Hochdruckreiniger abkühlen kann;
- Überprüfen, ob die vorgeschriebenen Anweisungen, unter Paragraph “Überprüfung und Anschluss an das Stromnetz” eingehalten worden sind. Vor allem hinsichtlich der eventuell benutzten Verlängerung;
- Den Stecker wieder in die Steckdose einstecken und das, unter dem Paragraphen “BETRIEB” beschriebene Verfahren zum Starten, wiederholen.
b) Sicherheitsventil
Hierbei handelt es sich um ein Ventil für den Höchstdruck, welches zweckmäßig vom Hersteller geeicht
wird und dafür sorgt, den Überdruck abzulassen, sollte im System der Druckeinstellung und/oder Temperatureinstellung eine Anomalie auftreten.
ACHTUNG
• Im Falle von mehrmaligem Eingreifen dieser Sicherungsvorrichtung darf der Hochdruckreiniger auf keinen Fall benutzt werden, bevor er durch einen spezialisierten Techniker überprüft worden ist.
c) Begrenzungsventil/Druckreglerventil
Hierbei handelt es sich um ein Ventil, welches zweckmäßig vom Hersteller geeicht wird. Dieses verhindert
das Auftreten von Druckverhältnissen, die den maximal zulässigen Höchstdruck überschreiten, indem die übermäßig angesaugte Flüssigkeit zur Ansaugvorrichtung der Pumpe zurückläuft.
d) Thermostat für die Begrenzung/Regulierung der Temperatur
Hierbei handelt es sich um eine Vorrichtung, welche das überschreiten der Höchsttemperatur verhindert.
e) Sicherheitsvorrichtung bei Wassermangel
Hierbei handelt es sich um eine Vorrichtung, welche die Funktionstätigkeit des Brenners im Falle eines
68
Wassermangels verhindert.
f) Sicherheitsvorrichtung zur Blockierung des Spritzpistolenhebels
Hierbei handelt es sich um einen Sicherheitsverschluss (25) der es ermöglicht den Hebel (24) der
Spritzpistole (16) in geschlossener Position zu blockieren und somit unbeabsichtigte Funktionstätigkeiten verhindert (siehe Abb. 1, Position S).
2.3 vErWEndungszWEck
ACHTUNG
• Der Hochdruckreiniger ist ausschließlich zum Gebrauch von nachfolgend aufgeführten Eingrien vorgesehen:
- Reinigung mit kaltem Wasser von Fahrzeugen, Geräten, Gebäuden, Werkzeugen etc., eventuell mit vom
Hersteller vorgesehenen Reinigungsmitteln versetzt;
- Verteilung der vom Hersteller vorgesehenen Reinigungsmittel;
- Entkalkung und Befreiung von verstopften Rohrleitungen, mittels der extra vom Hersteller vorgesehenen
Zubehörteilen;
- Hydro-Sandstrahlung von Gegenständen, mittels des vom Hersteller vorgesehenen Zubehörs;
• Der Hochdruckreiniger dar f nie zur Reinigung von Personen, Tieren, unter Spannung stehenden Elektrogeräten, empndlichen Gegenständen, oder zur Reinigung des Hochdruckreinigers selbst, eingesetzt werden.
• Der Hochdruckreiniger ist nicht für den Gebrauch in Umgebungen besonderer Art, die z.B. korrodierende oder explosionsgefährdete Bedingungen aufweisen, geeignet.
• Bei Verwendung an Bord von Fahrzeugen, Schien oder Flugzeugen, wenden sie sich an den Servicedienst des Herstellers, da zusätzliche Anordnungen notwendig sein können.
Jegliche anderweitige Verwendung ist als unzulässig zu betrachten. Der Hersteller kann für unzweckmäßige oder fehlerhafte Verwendung nicht haftbar gemacht werden.
3 DAS AUSPACKEN
ACHTUNG
• Während den Auspackungsarbeiten, um Verletzungen an Händen und Augen zu vermeiden, Schutzhandschuhe, sowie Schutzbrille tragen.
• Die Teile der Verpackung (Plastiktüten, Klammern usw.) dürfen nicht in Reichweite von Kindern zurückgelassen werden, da diese eine Gefahrenquelle darstellen.
• Die Beseitigung der Verpackungsteile muss man nach den geltenden Rechtsvorschriften des jeweiligen Landes, in welchem der Hochdruckreiniger installiert ist, durchgeführt werden. Insbesondere dürfen die Plastiktüten und das Verpackungsmaterial aus Plastik nicht in der Umwelt zurückgelassen werden, da dies zu Umweltverschmutzung führt.
• Vergewissern sie sich nach dem Auspacken des Hochdruckreinigers, ob dieser vollständig ist. Im Zweifelsfalle den Hochdruckreiniger nicht verwenden, sondern sich an den Vertragshändler wenden, der ihn von einem spezialisierten Techniker prüfen lassen wird.
3.1 kEnnzEIchnungs - und hInWEIsschIldEr
Beachten sie bitte auch die Abbildung 1, die sich am Anfang der Betriebs- und Wartungsanleitung bendet Das Kennzeichnungsschild (12) trägt die Seriennummer und die technischen Haupteigenschaften des Hochdruckreinigers. Die Hinweisschilder (10,13) informieren über die eventuellen folgenden Restrisiken: Verbot einer Anwendung des Hochdruckreinigers vor dem aufmerksamen Lesen des Handbuchs; Verbot der Anwendung des Hochdruckreinigers, um Personen, Tiere, elektrische Geräte und den Hochdruckreiniger selbst zu reinigen. Das Hinweisschild (29): informiert über die Gefahr von Verbrennungen, zurückzuführen auf den Kontakt mit heißen Bestandteilen, die sich in der Nähe dieses Schildes benden. Das Hinweisschild (15): informiert über den Wert des garantierten Schalldrucks des Hochdruckreinigers.
ACHTUNG
• Nach dem Auspacken des Hochdruckreinigers überprüfen, ob das Kennzeichnungsschild und die Hinweisschilder vorhanden und lesbar sind. Im gegenteiligen Fall wenden sie sich, für deren Wiederanbringung an den Vertragshändler oder an eine ermächtige Servicestelle.
• Sollten während der Verwendung das Kennzeichnungsschild oder die Warnschilder beschädigt oder unleserlich werden, wenden sie sich bitte, zur Wiederanbringung an den Vertragshändler oder an eine ermächtige
DE
69
Servicestelle.
3.2 standardausstattung
Vergewissern Sie sich, daß in der Verpackung des erworbenen Produktes die folgenden Elementen enthalten sind:
• Hochdruckreiniger SCOUT;
• Hochdruck-Auslassrohr mit Schnellanschluss (nur CLASSIC);
• Schlauchaufwickler, vollständig mit Hochdruck-Auslassrohr (nur EXTRA);
• Spritzpistole;
• Strahlrohr;
• Beutel mit folgenden Zubehörteilen:
- Düse;
- Nadel zum Reinigen der Düse;
- Anschlusstülle Wasseransaugung;
- Filter/Dichtung Wasseransaugung;
- Betriebs- und Wartungsanleitung;
- Garantiezertikat.
Bei jeglichen Problemen wenden sie sich an den Vertragshändler oder an eine ermächtige Servicestelle.
3.3 sondErzubEhör
ACHTUNG
• Ungeeignete Zubehörteile beeinträchtigen den Betrieb des Hochdruckreinigers und können das Gerät gefährlich machen. Nur Original-Zubehörteile benutzen, die vom Hersteller empfohlen werden. Für Allgemeine Hinweise, Sicherheitshinweise, Montage und Wartung von Zubehörteilen siehe entsprechende Unterlagen.
• Einige Zubehörteile verfügen über eine maximale Einsatztemperatur, die unter der Höchsttemperatur liegt, die von dem Hochdruckreiniger erreicht werden kann: bei diesen Zubehörteilen muß man von daher die Temperatur begrenzen, indem man zweckmäßig auf den Drehgri (27) einwirkt.
Es ist möglich, die Standardausstattung des Hochdruckreinigers mit einer reichhaltigen Produktpalette zu bereichern. Für deren Erwerb wenden sie sich bitte an den Vertragshändler oder an eine ermächtige Servicestelle.
3.3.1 SonDerzubehör mit maximalen einSatztemperaturen unterhalb von 90 °c/194 °f
• Rohr-Reinigungssonde: maximale Einsatztemperatur 60 °C/140 °F.
• Schlauch für den Strahler mit rotierender Düse: maximale Einsatztemperatur 60 °C/140 °F (es ist auch eine professionelle Version mit einer maximalen Einsatztemperatur von 100 °C/212 °F erhältlich).
• Fußbodenreinigungsstrahler: maximale Einsatztemperatur 60 °C/140 °F.
• Rotierende Waschbürste: maximale Einsatztemperatur 60 °C/140 °F.
4 INSTALLATION
Siehe auch Abbildung 2 am Anfang dieser Betriebs- und Wartungsanweisung
4.1 MontagE dEr zubEhörtEIlE
a) Die feste, professionelle fächerförmige Düse (20) auf dem Düsenträgerkopf (18) montieren, wobei man sie
gut unter Einsatz eines 14 mm Steckschlüssels anzieht (nicht in der Ausstattung enthalten). TätigkeitA
auf Abb.2.
b) Das äußere Ende des Hochdruckschlauchs (7) (Seite ohne Schnellanschluss bei CLASSIC) auf dem Gewinde
der Spritzpistole (16) und mit zwei 17mm Maulschlüsseln (nicht in der Ausstattung enthalten) anziehen.
TätigkeitB auf Abb. 2.
c) Das Strahlrohr (17) mit der Spritzpistole (16) zusammenstecken und bis zum Anschlag festschrauben.
TätigkeitG auf Abb.2.
d) Den Hochdruckschlauch abrollen (7), den Schnellverschlussanschluss (22) in das Anschlusstück des
Wasserausgangs einfügen (6), festschrauben und die Zwinge bis zum Anschlag per Hand festziehen (nur CLASSIC). Tätigkeit C auf Abb. 2.
e) Den Filter/die Dichtung der Wasseransaugung (33) in das Anschlußstück des Wassereingangs (1) einsetzen,
70
wobei darauf zu achten ist, die herausragende Seite des Filters innerhalb des Anschlußstückes zu positionieren und den Anschluss der Wasseransaugung bis zum Anschlag festschrauben (35). TätigkeitD
auf Abb.2
4.2 ÜbErprÜfung und anschluss an das WassErvErsorgungsnEtz
WARNUNG
• Die Wasserversorgung muss so ausgelegt sein, dass eine geeignete Förderleistung des Hochdruckreinigers gewährleistet wird. Siehe dazu die Werte die in der Tabelle der technischen Daten angegeben sind.
Im Zweifelsfall einen spezialisierten Techniker kontaktieren.
• Den Hochdruckreiniger nicht mit Wasser von einer Temperatur über 40° C/98°F oder unter 5° C/41°F speisen.
• Der Speisewasserdruck darf niemals 8 bar/116 psi überschreiten.
• Den Hochdruckreiniger nicht mit einer Füllungstiefe die höher als 0 m/0 ft liegt laufen lassen.
• Den Hochdruckreiniger nicht ohne Wasserversorgung laufen lassen.
• Den Hochdruckreiniger niemals mit Brackwasser bzw. verunreinigtem Wasser speisen. Sollte dieses passieren, muß man den Hochdruckreiniger einige Minuten lang mit sauberem Wasser laufen lassen.
ACHTUNG
• Die im Installationsland des Hochdruckreinigers gültigen Vorschriften über den Anschluss an das Wassernetz beachten.
4.3 ÜbErprÜfung und anschluss an das stroMvErsorgungsnEtz
ACHTUNG
• Durch einen spezialisierten Techniker überprüfen lassen, ob die Stromversorgung den Daten des Typenschildes (12) am Hochdruckreiniger entspricht. Insbesondere darf der auf dem Typenschild angegebene Spannungswert nicht mehr als ± 5% abweichen.
• Der Hochdruckreiniger muss von einem qualizierten Fachelektriker unter Beachtung der Norm IEC364 oder äquivalenter im Verwendungsland gültigen Normen an das Stromnetz angeschlossen werden. Insbesondere muss die Steckdose, an die der Hochdruckreiniger angeschlossen wird, über eine Erdungsleitung, eine angemessene Sicherung (siehe Wert auf dem Typenschild und die Werte, die in der Tabelle unter technischen Daten angegeben sind) verfügen, und von einem Magnet-Thermo-Dierentialschalter mit Empndlichkeit nicht über 30 mA abgesichert werden.
• Bei einem zu kurzen Versorgungskabel kann ein Verlängerungskabel verwendet werden. Dabei darauf achten, dass das Kabel nicht länger als 10 m/32,8 ft ist, der Querschnitt der Leiter zumindest 1,5mm² beträgt und Stecker und Dose wasserdicht sind. Damit alle diese Vorschriften beachtet werden, muss ein qualizierter Fachelektriker kontaktiert werden.
Ungeeignete Verlängerungskabel können gefährlich sein.
5 BETRIEB
ACHTUNG
• Den Hochdruckreiniger sorgfältig und vorsichtig bedienen. Vor dem Bedienen des Hochdruckreinigers von einem gelegentlichen Benutzer, unter eigener Verantwortung sicherstellen, dass der Benutzer diese Bedienungsanleitung aufmerksam durchgelesen, und die Bedienung des Hochdruckreinigers verstanden hat. Den Hochdruckreiniger nicht von Kindern oder unqualiziertem Personal bedienen lassen.
• Die Sicherheitshinweise in der Betriebs - und Wartungsanweisung der evt. verwendeten Zubehörteile beachten.
• Den Hochdruckreiniger nicht benutzen, wenn:
- die Versorgungsleitung oder andere wichtige Teile, z.B. der Hochdruckschlauch, die Sicherheitsvorrichtungen,
die Spritzpistole und der Strahler Beschädigungen aufweisen;
- der Hochdruckreiniger heruntergefallen oder starken Stößen ausgesetzt worden ist;
- deutliche Wasserverluste sichtbar sind. In diesen Fällen den Hochdruckreiniger von einem spezialisierten Techniker kontrollieren lassen.
• Den Hochdruckreiniger mit besonderer Vorsicht in Räumen betreiben, wo sich Fahrzeuge, die die Zuleitung, den Hochdruckschlauch, die Spritzpistole usw. quetschen oder beschädigen können, bewegen.
• Den Hochdruckreiniger nur unter Aufsicht und außer Reichweite von Kindern benutzen. Insbesondere den
DE
71
Hochdruckreiniger in Kindergärten, Privatkliniken, Altenwohnheimen, wo sich unüberwachte Kinder, ältere Menschen, oder Behinderte benden können, vorsichtig benutzen.
• Vor dem Einschalten den Hochdruckreiniger in einem trockenen Raum stabil auf eine ache Oberäche stellen, damit das Gerät nicht herunterfallen oder umkippen kann.
• Die im Abschnitt “Ausschalten” beschriebenen Aktionen ausführen, bevor der Hochdruckreiniger verstellt wird.
• Vor dem Einschalten des Hochdruckreinigers Schutzkleider anziehen, die gegen ein falsches Manövrieren des Hochdruckstrahles angemessen schützen können. Den Hochdruckreiniger nicht in der Nähe von Personen, die keine Schutzkleider tragen, benutzen.
• Hochdruckstrahlen können gefährlich sein, wenn sie falsch benutzt werden. Den Wasserstrahl nicht auf Personen, Tiere, elektrische unter Spannung stehende Geräte oder den Hochdruckreiniger selbst richten.
• Bei dem Betrieb die Spritzpistole in der Hand fest halten, da beim Betätigen des Hebels (24) die Rückstosskraft des Hochdruckstrahles wirkt. Die Größe dieser Rückstosskraft ist in der Tabelle der technische Daten aufgeführt (die Rückstosskraft ist in N ausgedrückt, wo 1N = 0,1Kg).
• Den Wasserstrahl nicht gegen sich selbst oder andere Personen richten, um Kleidungsstücke oder Schuhwerk zu reinigen.
• Zum Schutze der Umwelt, darf das Reinigen von Fahrzeug-Motoren oder Geräten, welche einen hydraulischen Kreislauf enthalten, nur in Räumlichkeiten mit einem geeigneten Ölabscheider durchgeführt werden.
• Die Fahrzeug-Reifen müssen mit einem Mindestabstand von 50 cm /19 in gereinigt werden, um es zu vermeiden, dass der Hochdruckwasserstrahl diese beschädigt. Das erste Anzeichen bei einer Beschädigung des Reifens erkennt man am Farbwechsel von diesem.
• Den Wasserstrahl nicht gegen Materialien, die Asbest oder andere für die Gesundheit schädliche Substanzen enthalten, richten.
• Den Hochdruckreiniger nicht im Regen benutzen.
• Auf die Anweisungen im Abschnitt “Überprüfungen und Anschluss an das Stromnetz” besonders achten.
• Auf die Anweisungen im Abschnitt “Betrieb mit Reinigungsmittel” besonders achten.
• Wenn der Hochdruckreiniger nicht benutzt, diesen nicht am Stromnetz angeschlossen lassen und den Stecker auf jeden Fall vor jeglichem Eingri am Hochdruckreiniger ziehen. Genauer gesagt, den Hauptschalter(2) in die Stellung “0” bringen, den Stecker aus der Steckdose ziehen und den Hebel (24) der Spritzpistole drücken, um einen eventuellen Restdruck ablassen. Dann in die Verriegelungsstellung (25) bringen (Abb.1- PositionS):
- bevor der Hochdruckreiniger - wenn auch nur kurzzeitig - unbeaufsichtigt gelassen wird;
- nach dem Gebrauch: Vor jeder Reinigungs- bzw. Wartungsarbeit ferner warten, bis sich der
Hochdruckreiniger vollständig abgekühlt hat.
• Während der Benutzung den Hebel (24) der Spritzpistole nicht ständig in geöneter Stellung blockieren.
• Den Stecker nicht an der Zuleitung aus der Steckdose ziehen.
• Keine Reduzierstücke oder Adapter zwischen Stecker und Steckdose legen.
• Zuleitung eventuelle Verlängerungskabel, Stecker und Steckdosen trocken halten. Diese nicht mit nassen Händen berühren.
• Sollte das Zuleitungskabel beschädigt sein, sollten Sie sich für den Austausch an den Hersteller oder einen spezialisierten Techniker wenden, um Gefahren zu vermeiden.
• Ausschließlich Dieselöl für Selbstantrieb autotrazione benutzen. Der Einsatz von jedem anderen Brennsto kann Ursache für auftretende Gefahren darstellen.
• Bei Betrieb den Hochdruckreiniger nicht bedecken oder an einem Ort positionieren, wo keine korrekte Lüftung gewährleistet wird; niemals den Kamin (28) für den Ausgang der Gasabgase des Kessels abdecken.
• Wenn man den Hochdruckreiniger in geschlossenen Räumen benutzt, muß man sich vergewissern, dass die Abgase angemessen abgeführt werden und dass eine korrekte Belüftung gewährleistet ist (Vergiftungsgefahr).
• Sich niemals auf den Kamin (28) knien, noch diesen mit den Händen berühren ( Verbrennungsgefahr).
WARNUNG
• Sollte man den Hochdruckreiniger bei Temperaturen von höher als 40 °C/104 °F benutzen, darf man diesen niemals der direkten Sonnenstrahlung aussetzen.
• Sollte man den Hochdruckreiniger auf einer Quote von höher als 1000 m/3280 ft einsetzen, wenden Sie sich bitte an einen spezialisierten Techniker, um die Verbrennung zu kontrollieren und gegebenenfalls einzustellen.
5.1 vorbErEItungEn
• Den Hochdruckschlauch (7) völlig abwickeln. Wenn man über ein Modell verfügt, welches mit einem Schlauchaufwickler (4) ausgestattet ist, gibt man die
72
Vorrichtung frei, indem man die Zwinge (3) gegen den Uhrzeigersinn dreht; die notwendige Schlauchlänge abwickeln, indem man den Schlauchaufwickler mittels Kugelgri (5) gegen den Uhrzeigersinn dreht; die Vorrichtung erneut blockieren, wobei man die Zwinge (3) im Uhrzeigersinn dreht.
• An dem Anschluss der Wasseransaugung (35) einen Versorgungsschlauch mit einem Innendurchmesser von
18mm/0,7in xieren, wobei man diesen mit einer geeigneten Bundschelle anzieht. TätigkeitD aufAbb.2.
• Den Hahn für die Wasserversorgung önen, wobei man darauf achten sollte, dass kein Tropfen vorliegt.
TätigkeitE auf Abb.2.
• Sich vergewissern, dass der Hauptschalter (2) und der Drehgri für die Temperaturregelung (27) auf der
Position AUS stehen (Position “0”) und den Stecker in die Steckdose einstecken. TätigkeitF auf Abb.2.
• Den Hauptschalter (2) in die Position “1” bringen.
• Den Hebel (24) der Spritzpistole betätigen und warten, bis ein kontinuierlicher Wasserstrahl ausießt.
• Den Hauptschalter (2) auf Position “0” bringen und die Spritzpistole (16) mit dem Strahlerrohr (17) verbinden.
5.2 standardbEtrIEb (MIt hochdruck) MIt kaltWassEr
• Sich vergewissern, dass der Drehgri für die Temperaturregelung (27) auf der Position AUS steht (Position“0”) und sich der Düsenträgerkopf (18) nicht auf der Position für die Reinigungsmittelabgabe bendet (siehe auch Paragraph “Betrieb mit Reinigungsmittel”).
• Den Hochdruckreiniger wieder anlassen, indem man den Hauptschalter (2) auf Position “1” bringt.
Anmerkung: während diesem Anlassen wird sich der Hochdruckreiniger nach dem Start sofort abstellen,
da die Vorrichtung Total Stop aktiviert wird.
• Um den Hochdruckreiniger wieder in Betrieb setzen zu können und um mit den Reinigungsvorgängen beginnen zu können, genügt es den Hebel (24) der Spritzpistole zu bedienen.
• Der Druckwert kann von dem Druckanzeiger entnommen werden (30).
5.3 standardbEtrIEb (MIt hochdruck) MIt WarMWassEr
ACHTUNG
• Während der Füll-/Nachfülltätigkeiten des Dieselöltanks sorgfältig darauf achten, dass man die Tanks nicht verwechselt. Sollte man irrtümlicherweise Dieselöl in den Reinigungsmitteltank gefüllt haben, dar f man den Hochdruckreiniger nicht benutzen und muß sich an einen spezialisierten Techniker wenden.
• Während der Fülltätigkeiten des Dieselöltanks sorgfältig darauf achten, dass man keinerlei Flüssigkeit auf dem Hochdruckreiniger verkippt. Sollte das passieren, muß man mindestens 24 Stunden warten bevor man den Hochdruckreiniger in Betrieb nimmt um sicherzustellen, dass die eventuell in das Geräteinnere eingedrungene Flüssigkeit verdampfen kann.
• Den Stopfen (32) entfernen und darauf achten, dass die Flüssigkeit nicht überläuft (es wird empfohlen einen Einfülltrichter zu benutzen, der nur zu diesem Zweck bestimmt ist), den Tank mit Dieselöl für Zugkraft füllen (maximales Fassungsvermögen 20 l/5,3 US gal); den Tank verschließen.
WARNUNG
• Der Einsatz von Agrar-Dieselöl, Heizöl oder verunreinigtem Dieselöl führt zu übermäßigen Ablagerungen auf dem Brenner, so dass die korrekte Funktionstätigkeit beeinträchtigt wird.
• Sich vergewissern, dass sich der Düsenträgerkopf (18) nicht auf der Position für die Reinigungsmittelabgabe
bendet (siehe auch Paragraph “Betrieb mit Reinigungsmittel”).
• Den Hochdruckreiniger wieder anlassen, indem man den Hauptschalter (2) auf Position “1” bringt. Anmerkung: während diesem Anlassen wird sich der Hochdruckreiniger nach dem Start sofort abstellen,
da die Vorrichtung Total Stop aktiviert wird.
• Den Drehgri für die Temperaturregelung (27) derartig drehen, bis man ihn auf die gewünschte Temperatur eingestellt hat.
• Um den Hochdruckreiniger wieder in Betrieb setzen zu können und um somit mit den Reinigungsvorgängen beginnen zu können, genügt es den Hebel (24) der Spritzpistole zu bedienen.
• Der Druckwert kann von dem Druckanzeiger entnommen werden (30).
• Wenn man vom Betrieb mit Warmwasser zum Betrieb mit Kaltwasser überwechseln möchte, bringt man den Drehgri für die Temperaturregelung (27) auf die Position “0”.
DE
WARNUNG
• Überprüfen Sie regelmäßig den Stand des Dieselöls im Tank und füllen Sie nach, bevor dieser vollständig
73
leer ist.
• Der Brenner tritt nach circa drei Sekunden ab dem Önen der Spritzpistole in Funktion und unterbricht seine Funktionstätigkeit dann, wenn man die Spritzpistole schließt oder wenn die vorgegebene Temperatur erreicht worden ist.
5.4 bEtrIEb MIt rEInIgungsMIt tEl
ACHTUNG
• Der Hochdruckreiniger ist entwickelt worden, um mit den vom Hersteller empfohlenen Reinigungsmitteln bedient zu werden. Die Verwendung anderer Reinigungsmittel oder Chemikalien kann die Sicherheit des Hochdruckreinigers beeinträchtigen. Insbesondere Flüssigkeiten, die Lösungsmittel, Benzin, Verdünner, Azeton und Brennöl enthalten, niemals ansaugen, da das Sprühprodukt stark entammbar, explosionsfähig und giftig ist.
• Die Vorschriften und Hinweise auf dem Etikett des verwendeten Reinigungsmittels aufmerksam durchlesen.
• Reinigungsmittel in einem sicheren und Kindern unzugänglichen Raum aufbewahren.
• Im Falle von Kontakt mit den Augen sofort mit Wasser spülen und mit der Reinigungsmittel-Packung umgehend einen Arzt aufsuchen.
• Bei Aufnahme kein Erbrechen herbeiführen, sondern mit der Reinigungsmittel-Packung umgehend einen Arzt aufsuchen.
• Während dem Einfüllen in den Reinigungsmittel-Tank darauf achten, dass keine Flüssigkeit auf den Hochdruckreiniger gegossen wird. Sollte dies trotzdem vorkommen, muss mit der Inbetriebnahme des Hochdruckreinigers mindestens 24 Std. gewartet werden. Auf diese Weise kann die Flüssigkeit die eventuell ins Innere des Geräts eingedrungen ist, verdampfen.
Die empfohlenen Reinigungsmittel sind über 90% biologisch abbaubar.
• Den Stopfen (31) entfernen und darauf achten, dass die Flüssigkeit nicht überläuft (es wird empfohlen einen Einfülltrichter zu benutzen, der nur zu diesem Zweck bestimmt ist), den Tank füllen (maximales Fassungsvermögen 4,5 l/1,2 US gal) wobei man hinsichtlich der Dosierung die Empfehlungen befolgt, die auf dem Etikett der Reinigungsmittelverpackung aufgeführt sind; den Tank verschließen.
WARNUNG
• Während der Füll-/Nachfülltätigkeiten des Reinigungsmitteltanks sorgfältig darauf achten, dass man die Tanks nicht verwechselt. Sollte man irrtümlicherweise Reinigungsmittel in den Dieselöltank gefüllt haben, darf man den Hochdruckreiniger nicht benutzen und muß sich an einen spezialisierten Techniker wenden.
• Hinsichtlich der Anwendungsmodalitäten bezieht man sich auf die Angaben, die auf dem Etikett der Reinigungsmittelverpackung aufgeführt sind.
• Die Zwinge des Düsenträgerkopfes (18) entsprechend der Darstellung auf Abb. 1-a drehen, dann den Hebel (24) der Spritzpistole betätigen und mit der Tätigkeit der Reinigungsmittelabgabe beginnen. Die Zwinge des Düsenträgerkopfes (18) entsprechend der Darstellung auf Abb. 1-b drehen, um den Hochdruckbetrieb wieder herzustellen.
5.5 bEtrIEbsuntErbrEchung (total stop)
Durch Loslassen des Hebels (24) der Spritzpistole stellt sich der Hochdruckreiniger automatisch ab. Der Hochdruckreiniger startet wieder im Normalbetrieb beim nächsten Druck auf den Hebel der Spritzpistole.
ACHTUNG
• Denken Sie daran, dass der Hochdruckreiniger unter der Bedingung von Total Stop in jeder Hinsicht funktionstüchtig ist, von daher muss man den Hauptschalter (2) immer auf Position “0” stellen, den Stecker aus der Steckdose ziehen und den Hebel (24) der Spritzpistole betätigen, um somit eventuellen Restdruck abzulassen und den Sicherheitsverschluss (25) blockieren, bevor man diesen, auch nur kurzzeitig, unbeaufsichtigt läßt (Abb. 1 - Position S).
6 AUSSCHALTEN UND RUHESTELLUNG
Nach beendigtem Reinigungsvorgang mit dem Ausschalten und der Aufbewahrung des Hochdruckreinigers
74
fortfahren.
6.1 ausschaltEn
• Denn Hochdruckreiniger für ein paar Minuten mit Kaltwasser betreiben.
• Den Wasserhahn der Wasserversorgung völlig schließen.
• Das Wasser aus dem Hochdruckreiniger ganz abießen lassen. Dazu den Hebel (24) der Spritzpistole für einige Sekunden gedrückt halten.
• Den Hauptschalter (2) in die Stellung “0” bringen.
• Den Versorgungsstecker aus der Steckdose ziehen.
• Den im Hochdruckschlauch (7) eventuell zurückgebliebenen Restdruck ablassen. Dazu den Hebel (24) der Spritzpistole für einige Sekunden gedrückt halten.
• Warten, bis sich der Hochdruckreiniger abgekühlt hat.
ACHTUNG
• Bei der Abkühlung des Hochdruckreinigers darauf achten, dass:
- der Hochdruckreiniger nicht unbeaufsichtigt gelassen wird, wenn unüberwachte Kinder, Alte oder Behinderte in der Nähe sind;
- der Hochdruckreiniger stabil positioniert ist, damit dieser nicht herunterfallen kann;
- der Hochdruckreiniger in nicht Berührung mit entammbaren Materialien kommt oder in deren Nähe steht.
6.2 ruhEstEllung
• Den Hochdruckschlauch (7) ohne Biegen sorgfältig aufwickeln. Wenn man über ein Modell verfügt, welches mit einem Schlauchaufwickler (4) ausgestattet ist, gibt man
die Vorrichtung frei, indem man die Zwinge (3) gegen den Uhrzeigersinn dreht; den Schlauch aufwickeln, indem man den Schlauchaufwickler mittels Kugelgri (5) im Uhrzeigersinn dreht; die Vorrichtung erneut blockieren, wobei man die Zwinge (3) im Uhrzeigersinn dreht.
• Die elektrische Versorgungsleitung (14) sorgfältig aufwickeln.
• Den Hochdruckreiniger in einem sauberen und trockenen Raum abstellen und darauf achten, dass die elektrische Versorgungsleitung und der Hochdruckschlauch nicht beschädigt werden.
WARNUNG
• Der Hochdruckreiniger ist frostempndlich. Bei strenger Wetterlage den Hochdruckreiniger ein Frostschutzmittel für Kraftfahrzeuge ansaugen
lassen, bevor die Prozedur “Ausschalten” gestartet wird, damit sich im Inneren des Gerätes kein Eis bilden kann.
Zuerst einen spezialisierten Techniker kontaktieren, da die gepumpte Flüssigkeit die Dichtungen der
Hochdruckpumpe beschädigen könnte. Konnte der Hochdruckreiniger bei strenger Wetterlage nicht wie oben beschrieben gegen Frost geschützt werden, muss man den Hochdruckreiniger vor Einschalten in einen warmen Raum bringen und so lange darin lassen, bis das eventuell im Inneren entstandene Eis schmilzt.
Bei Nichtbeachtung dieser einfachen Vorschriften kann der Hochdruckreiniger schwere Schäden erleiden.
DE
7 REINIGUNG UND WARTUNG
ACHTUNG
• Jeder Reinigungs- bzw. Wartungseingri ist nach Ausführung der im Abschnitt “Ausschalten” beschriebenen Tätigkeiten durchzuführen.
Insbesondere ist daran zu denken, stets als erstes die Stromversorgung zu unterbrechen.
• Um die Sicherheit des Hochdruckreinigers zu gewährleisten, ausschließlich vom Hersteller gelieferte oder genehmigte Originalersatzteile benutzen.
• Die Hochdruckschläuche, Anschlußstücke und Strahler sind sehr wichtig für die Sicherheit: ausschließlich die, vom Hersteller empfohlenen Ersatzteile benutzen.
7.1 rEgElMässIgE Wartung
Die im Abschnitt “Ausschalten” beschriebenen Tätigkeiten durchführen und die Anweisungen folgender Tabelle beachten.
75
WARTUNGSINTERVALL WARTUNGSARBEIT
Bei jeder Verwendung • Versorgungsleitung, Hochdruckschlauch, Verbindungsstücke,
Wöchentlich • Den Filter/die Dichtung der Wasseransaugung (33) reinigen.
Monatlich • Die Düse (20) reinigen.
Spritzpistole und Strahlerrohr kontrollieren. Sollte(n) ein oder mehrere
Teil(e) beschädigt sein, den Hochdruckreiniger keinesfalls benutzen und einen spezialisierten Techniker kontaktieren.
Für die Reinigung ist es normalerweise ausreichend, den Filter unter einen
ießenden Wasserstrahl zu halten oder mit Druckluft durchzublasen. Bei starken Verschmutzungen ein kalksteinverhinderndes Produkt verwenden oder den Filter austauschen. Für den Erwerb des Ersatzteils wenden Sie sich bitte an einen autorisierten Kundendienst. Die Reinigung des Filters am internen Wassereingang muß von einem spezialisiertem Techniker durchgeführt werden (siehe auch unter dem Paragraphen “Außergewöhnliche Wartung”).
Für die Reinigung ist es normalerweise ausreichend, die in der
Ausstattung bendliche Nadel (19) in die Düsenönung einzuführen. Sollte man kein zufriedenstellendes Resultat erzielen ist die Düse auszuwechseln. Für den Erwerb des Ersatzteils wenden Sie sich bitte an einen autorisierten Kundendienst. Die Düse kann unter Zuhilfenahme eines 14 mm Steckschlüssels (nicht in der Ausstattung enthalten) ausgewechselt werden.
WARNUNG
• Während des Betriebs darf der Hochdruckreiniger nicht übermäßig geräuschvoll sein und es dürfen unterseitig keine deutlichen Öl- oder Wasserverluste sichtbar sein. Sollte das geschehen, die Maschine von einem spezialisierten Techniker prüfen lassen.
7.2 aussErordEntlIchE Wartung
ACHTUNG
• Die außerordentlichen Wartungseingriffe sind ausschließlich von einem spezialisierten Techniker
auszuführen.
Für die außerordentliche Wartung die Anweisungen folgender Tabelle beachten.
WARTUNGSINTERVALL WARTUNGSARBEIT
Alle 100 Stunden • Den Pumpen-Hydraulikkreislauf
kontrollieren.
• Die Pumpenbefestigung kontrollieren.
• Die Elektroden einstellen.
• Die Dieselöldüse reinigen.
Alle 200 Stunden • Das Pumpenöl wechseln.
• Die Ansaug-/Druckventile der Pumpe kontrollieren.
• Das Anziehen der Pumpenschrauben kontrollieren.
Alle 500 Stunden • Die Elektroden austauschen.
• Die Dieselöldüse austauschen.
76
• Den Dieselöllter kontrollieren/austauschen.
• Den Filter am internen Wassereingang kontrollieren/austauschen.
• Das Pumpenregelventil kontrollieren.
• Die Sicherheitsvorrichtungen überprüfen.
• Den Kessel reinigen.
• Entsteinen der Heizschlange.
WARNUNG
• Die in der Tabelle angegebenen Daten sind rein hinweisend zu verstehen.
8 VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Das Verschrotten des Hochdruckreinigers darf ausschließlich von qualizier tem Fachpersonal unter Beachtung der im Installationsland gültigen Vorschriften durchgeführt werden.
Im Einzelnen weist das, auf dem Typenschild (12) abgebildete Symbol zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden darf. Für nähere Anweisungen wenden Sie sich bitte an die lokale Dienststelle für Müllentsorgung oder an ihren Vertragshändler.
darauf hin, dass das Produkt nicht
ACHTUNG
• Vor der Verschrottung den Hochdruckreiniger unbrauchbar machen. Dazu ist z. B. die Versorgungsleitung durchzutrennen und die Teile, die für Kinder beim Spielen mit dem Hochdruckreiniger gefährlich sein können, sind unschädlich zu machen.
9 BETRIEBSSTÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFE
ACHTUNG
• Vor jedem Eingrit die im Abschnitt “Ausschalten” beschriebenen Tätigkeiten ausführen. Sollte es auch
anhand der Informationen in folgender Tabelle unmöglich sein, den Hochdruckreiniger wieder korrekt zu betreiben, einen spezialisierten Techniker kontaktieren.
BETRIEBSSTÖRUNGEN URSACHEN ABHILFE
Wenn man den Schalter (2) auf Position “1” stellt, startet der Hochdruckreiniger nicht. Denken Sie auch an die Angaben unter der Bemerkung im Paragraphen
“Funktionsunterbrechung (Total Stop)”.
Eine Sicherheitsvorrichtung der Anlage, an die der Hochdruckreiniger angeschlossen ist, hat sich eingeschaltet (Sicherungsdraht, Dierentialschalter usw.).
Der Stecker des Versorgungskabels ist nicht korrekt eingefügt.
Die Schutzvorrichtung wieder herstellen. Sollte diese erneut einschreiten, darf der Hochdruckreiniger nicht benutzt werden und Sie müssen sich an einen spezialisierten Techniker wenden.
Den Stecker aus der Steckdose ziehen und erneut korrekt verbinden.
DE
Der Hochdruckreiniger vibriert stark und ist geräuschvoll.
Der Filter/die Dichtung der Wasseransaugung (33) und/ oder der Filter am internen Wassereingang ist verschmutzt.
Die Wasserversorgung ist unzureichend.
Beachten Sie die Angaben unter den Paragraphen
“Gewöhnliche Wartung” und “Außergewöhnliche Wartung”.
Sich vergewissern, dass der Hahn vollständig geönet ist und die Durchussleistung aus dem Wassernetz den Werten in der Tabelle “Eigenschaften und technische Daten” entspricht.
(geht auf der folgenden Seite weiter)
77
BETRIEBSSTÖRUNGEN URSACHEN ABHILFE
Der Hochdruckreiniger erreicht den Höchstdruck nicht.
Der Düsenträgerkopf (18) ist auf der Position für Niederdruck
(Abb.1-a)
Den Düsenträgerkopf entsprechend der Angaben auf Abb. 1-b drehen.
Unzureichende Reinigungsmittel­Ansaugung.
Aus der Düse (20) ießt kein Wasser aus.
Der Hochdruckreiniger stoppt während der Funktionstätigkeit.
Die Wasserdüse (20) ist verschlissen.
Die Düse entsprechend der Angaben unter Paragraph
“Regelmäßige Wartung” austauschen.
Der Düsenträgerkopf (18) ist nicht auf der Position für Niederdruck (Abb.1-b)
Das verwendete Reinigungsmittel ist zu dicküssig.
Den Düsenträgerkopf entsprechend der Angaben auf Abb. 1-a drehen.
Ein vom Hersteller empfohlenes Reinigungsmittel verwenden und wie auf dem Schild vorgeschrieben verdünnen.
Produktmangel im Tank. Produkt in den Tank nachfüllen.
Keine Wasserversorgung. Sich vergewissern, dass der Hahn
vom Wassernetz vollständig geönet ist.
Wasserdüse verstopft. Die Düse entsprechend der
Angaben unter Paragraph “Regelmäßige Wartung” reinigen und/oder austauschen
Eine Sicherheitsvorrichtung der Anlage, an die der Hochdruckreiniger angeschlossen ist, hat sich eingeschaltet (Sicherungsdraht, Dierentialschalter usw.).
Die Schutzvorrichtung wieder herstellen. Sollte diese erneut einschreiten, darf der Hochdruckreiniger nicht benutzt werden und Sie müssen sich an einen spezialisierten Techniker wenden.
Wenn man den Hauptschalter(2) dreht, summt der Motor, startet aber nicht
Der Hochdruckreiniger gibt kein Warmwasser ab.
78
Die Stromsicherheitsvorrichtung hat sich eingeschaltet.
Beachten Sie die Angaben unter Paragraph “Sicherheitsvorrichtungen”.
Die elektrische Anlage und/ oder die Verlängerung ist nicht angemessen.
Der Stand des Dieselöls im Tank
Beachten Sie die Angaben unter Paragraph “Überprüfungen und Anschluss an das Stromnetz”.
Dieselöl nachfüllen. bendet sich unterhalb des Minimums.
Der Dieselöllter ist verstopft. Beachten Sie die Angaben
unter den Paragraphen
“Außergewöhnliche Wartung”.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ
EL
ΠΡΟΣΟΧΗ
Διαβάστε και λάβετε υπόψη σας, τα όσα αναφέρονται στο ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ - ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ.
1 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
Αφού σας συγχαρούμε για την επιλογή του προϊόντος μας, θα θέλαμε να σας υπενθυμίσουμε ότι αυτό έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί δίνοντας τη μεγαλύτερη δυνατή προσοχή στην ασφάλεια του χειριστή του, στην αποτελεσματικότητα της εργασίας του και στην προστασία του περιβάλλοντος. Προκειμένου να διατηρηθούν αυτά τα χαρακτηριστικά του μηχανήματος με το πέρασμα του χρόνου, σας συνιστούμε να διαβάσετε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο και να ακολουθήσετε πιστά τις οδηγίες που δίνονται σε αυτό. Ιδιαίτερη προσοχή οφείλεται να δοθεί στην ανάγνωση των μερών του κειμένου που διακρίνονται από το σύμβολο:
ΠΡΟΣΟΧΗ
Καθώς περιέχουν σημαντικές οδηγίες όσον αφορά την ασφαλή χρήση του υδροκαθαριστικού μηχανήματος.
Ο Κατασκευαστής δεν ευθύνεται για τις ζημίες που προκαλούνται από:
• μη τήρηση των οδηγιών που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο,
• χρήσεις του υδροκαθαριστικού μηχανήματος διαφορετικές από αυτές που αναφέρονται στην παράγραφο
“ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ΧΡΗΣΗΣ”,
• χρήσεις που δεν συμμορφώνονται με τους ισχύοντες κανόνες σχετικά με την ασφάλεια και την πρόληψη των ατυχημάτων στο χώρο εργασίας,
• λανθασμένη εγκατάσταση,
• ελλείψεις όσον αφορά την προβλεπόμενη συντήρηση,
• μετατροπές ή επεμβάσεις χωρίς την έγκριση του Κατασκευαστή,
• χρήση μη αυθεντικών ανταλλακτικών ή ανταλλακτικών ακατάλληλων για το συγκεκριμένο μοντέλο υδροκαθαριστικού μηχανήματος,
• επισκευές που δεν έχουν γίνει από έναν Ειδικευμένο Τεχνικό.
1.1 ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΤΟΥ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ
Όσον αφορά τη διεύθυνση του Κατασκευαστή του υδροκαθαριστικού μηχανήματος, ισχύουν τα όσα αναφέρονται στη δήλωση συμμόρφωσης που αναγράφεται στο τέλος αυτού του τμήματος του εγχειριδίου.
EL
1.2 ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΗ ΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙΛΙΟΥ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Το εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης πρέπει να θεωρείται αναπόσπαστο μέρος του υδροκαθαριστικού μηχανήματος και πρέπει να φυλαχθεί σε ένα σίγουρο μέρος όπου θα μπορεί κανείς να το συμβουλευτεί με ευκολία στο μέλλον εάν τυχόν παραστεί ανάγκη. Στο εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης αναφέρονται σημαντικές προειδοποιήσεις όσον αφορά την ασφάλεια του χειριστή και όποιων τον περιβάλλουν καθώς και την προστασία του περιβάλλοντος. Σε περίπτωση που αυτό φθαρεί ή χαθεί πρέπει να ζητήσετε ένα καινούργιο αντίγραφο από τον εμπορικό αντιπρόσωπο ή από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Εάν το υδροκαθαριστικό μηχάνημα περάσει σε κάποιον άλλο χρήστη, σας παρακαλούμε να παραδώσετε σ’ αυτόν και το εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης. Το παρόν εγχειρίδιο συντάχθηκε με τη μεγαλύτερη δυνατή φροντίδα από μέρους μας. Αν παρόλα αυτά διαπιστώσετε τυχόν λάθη, σας παρακαλούμε να πληροφορήσετε τον Κατασκευαστή ή κάποιο εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Ο Κατασκευαστής διατηρεί επιπλέον το δικαίωμα να επιφέρει, χωρίς προειδοποίηση, όλες τις απαραίτητες τροποποιήσεις για την ενημέρωση και τη διόρθωση του παρόντος εγχειριδίου. Απαγορεύεται οποιαδήποτε αναπαραγωγή, ακόμη και μερική, του παρόντος εγχειριδίου, χωρίς τη γραπτή έγκριση του Κατασκευαστή.
1.3 ΣΥΜΒΟΛΑ ΚΑΙ ΟΡΙΣΜΟΙ
1.3.1 Σύμβολα
Το σύμβολο: το οποίο διακρίνει ορισμένα μέρη του κειμένου, δηλώνει την αυξημένη πιθανότητα πρόκλησης ζημιών στα άτομα, εάν δεν ακολουθηθούν οι σχετικές οδηγίες. Το σύμβολο: το οποίο διακρίνει ορισμένα μέρη του κειμένου, δηλώνει την πιθανότητα πρόκλησης ζημιών στο υδροκαθαριστικό μηχάνημα, εάν δεν ακολουθηθούν οι σχετικές οδηγίες.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
79
1.3.2 οριΣμοι
Ειδικευμένος Τεχνικός: άτομο, που ανήκει συνήθως στο κέντρο σέρβις, ειδικά εκπαιδευμένο και εξουσιοδοτημένο να εκτελεί στο υδροκαθαριστικό μηχάνημα επεμβάσεις έκτακτης συντήρησης και επισκευές. Οι επεμβάσεις στα ηλεκτρικά μέρη πρέπει να γίνονται από έναν Ειδικευμένο Τεχνικό ο οποίος πρέπει να είναι ταυτόχρονα και Επαγγελματίας Ηλεκτρολόγος, δηλαδή από ένα άτομο επαγγελματικά καταρτισμένο και εκπαιδευμένο για τον έλεγχο, εγκατάσταση και επισκευή ηλεκτρικών συσκευών, με “άψογο τρόπο” και σύμφωνα με τους κανόνες που ισχύουν στη χώρα όπου έχει εγκατασταθεί το υδροκαθαριστικό μηχάνημα.
Total Stop: σύστημα που διακόπτει τη λειτουργία του υδροκαθαριστικού μηχανήματος κάθε φορά που αφήνεται ο μοχλός του υδροπίστολου
Easy Start: σύστημα το οποίο διευκολύνει την εκκίνηση του υδροκαθαριστικού μηχανήματος μειώνοντας την πίεση αμέσως μόλις αυτό μπει σε λειτουργία.
2 ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Scout 150 Scout 135
Classic Extra Classic Extra
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
Δίκτυο τροφοδοσίας Απορροφώμενη ισχύς Ασφάλεια
ΥΔΡΑΥΛΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
Μέγιστη θερμοκρασία νερού τροφοδοσίας Ελάχιστη θερμοκρασία νερού τροφοδοσίας Ελάχιστη χωρητικότητα νερού τροφοδοσίας
700 l/h / 185 US gph 750 l/h / 198US gph Μέγιστη πίεση νερού τροφοδοσίας Μέγιστο βάθος γεμίσματος
ΑΠΟΔΟΣΗ
Μέγιστη ικανότητα Μέγιστη πίεση
540 l/h / 143 US gph 600 l/h / 159 US gph
15 MPa / 150 bar / 2176 psi 13,5 MPa / 135 bar / 1958 psi Μέγιστη θερμοκρασία εξόδου νερού Δύναμη αντίδρασης του υδροπίστολου
21,4 N 22,8 N Επίπεδο ηχητικής πίεσης Κραδασμός βραχίονα χειριστή
ΟΓΚΟΣ ΚΑΙ ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ
Μήκος ω πλάτος ω ύψος Όγκος
85 kg / 187,4 lb 87 kg / 191,8 lb 85 kg / 187,4 lb 87 kg / 191,8 lb
890 x 500 x 820 mm / 35 x 19,7 x 32,3 in
Χωρητικότητα ντεπόζιτου πετρελαίου ντίζελ Χωρητικότητα ντεπόζιτου απορρυπαντικού
Τα χαρακτηριστικά και τα στοιχεία είναι ενδεικτικά. Ο Κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα να επιφέρει στο μηχάνημα όλες τις
τροποποιήσεις που κρίνει απαραίτητες.
2.1 ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Δείτε σχετικά τις εικόνες 1 και 2, οι οποίες βρίσκονται στην αρχή του εγχειριδίου χρήσης και συντήρησης
1. Σύνδεσμος εισόδου νερού
2. Γενικός διακόπτης
3. Δακτύλιος περιέλιξης σωλήνα (μόνο EXTRA)
4. Εξάρτημα περιέλιξης σωλήνα (μόνο EXTRA) 5 . Πόμολο εξαρτήματος περιέλιξης σωλήνα (μόνο EXTRA)
6. Σύνδεσμος εξόδου νερού (μόνο CLASSIC)
7. Σωλήνας υψηλής πίεσης
8. Υποστήριγμα εξαρτημάτων
9. Θέση για το υδροπίστολο/σωλήνα εκτόξευσης
80
10. Πινακίδα “Διαβάστε το εγχειρίδιο πριν ...”
11. Τσέπη για την τοποθέτηση αντικειμένων
12. Πινακίδα αναγνώρισης
13. Πινακίδα “Μην ψεκάζετε ανθρώπους,...”
14. Ηλεκτρικό καλώδιο τροφοδοσίας
15. Πινακίδα “Ασφαλής ηχητική ισχύς”
16. Υδροπίστολο
17. Σωλήνας εκτόξευσης
18. Κεφαλή που φέρει το ακροφύσιο
19. Βελόνα για καθαρισμό ακροφυσίου
230 V / 1~50 Hz
2,7 kW
16 A
40 °C / 104 °F
5 °C / 41 °F
0,8 MPa / 8 bar / 116 psi
0 m / 0 ft
90 °C - 194 °F
82 dB (A)
1,7 m/s²
20 l / 5,3 US gal 4,5 l / 1,2 US gal
(συνέχεια στην επόμενη σελίδα)
ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ (συνέχεια)
20. Ακροφύσιο
21. Στήριξη εκτοξευτήρα
22. Ταχεία σύνδεση σωλήνα υψηλής πίεσης (μόνο CLASSIC)
23. Τσέπη για εξαρτήματα (μόνο CLASSIC)
24. Μοχλός υ δροπίστολου
25. Στοπ ασφαλείας μοχλού υδροπίστολου
26. Λαβή
27. Κουμπί ρύθμισης νερού
28. Σωλήνας καυσαερίων
29. Πινακίδα “Προσοχή θερμές επιφάνειες”
30. Δείκτης πίεσης
31. Καπάκι ντεπόζιτου απορρυπαντικού
32. Καπάκι ντεπόζιτου πετρελαίου ντίζελ
33. Φίλτρο/τσιμούχα αναρρόφησης νερού
34. Πίνακας χειρισμού
35. Σύνδεσμος αναρρόφησης νερού
2.2 ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Το υδροκαθαριστικό μηχάνημα διαθέτει τα ακόλουθα συστήματα ασφαλείας:
a) Αμπερομετρική προστασία.
Είναι μία διάταξη ενσωματωμένη στο διακόπτη (2) η οποία διακόπτει τη λειτουργία του υδροκαθαριστικού
μηχανήματος σε περίπτωση υπερβολικής απορρόφησης ηλεκτρικού ρεύματος, τινάζοντας τον ίδιο το διακόπτη στη θέση “0”.
Σε μία τέτοια περίπτωση πρέπει να γίνουν οι παρακάτω ενέργειες:
- αποσυνδέστε το φις από την πρίζα του ρεύματος,
- πιέστε το μοχλό (24) του υδροπίστολου, έτσι ώστε να απελευθερωθούν τυχόν κατάλοιπα πίεσης,
- περιμένετε 10÷15 λεπτά, έτσι ώστε να κρυώσει το υδροκαθαριστικό μηχάνημα,
- βεβαιωθείτε ότι έχουν τηρηθεί οι συστάσεις που περιέχονται στην παράγραφο
ΤΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΔΙΚΤΥΟ”,
που έχει ενδεχομένως χρησιμοποιηθεί,
- επανασυνδέστε το φις στην πρίζα του ρεύματος και επαναλάβατε τη διαδικασία εκκίνησης που περιγράφεται
στην παράγραφο
b) Βαλβίδα ασφαλείας.
Πρόκειται για μία βαλβίδα μέγιστης πίεσης, κατάλληλα ρυθμισμένη από τον Κατασκευαστή, η οποία εκκενώνει
την υπερβολική πίεση σε περίπτωση που παρουσιαστεί μία ανωμαλία στο σύστημα ρύθμισης της πίεσης και/ή της θερμοκρασίας.
και ειδικότερα αυτές που αναφέρονται στον έλεγχο της καλωδιακής προέκτασης
“ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ”
,
ΕΛΕΓΧΟΙ ΚΑΙ ΣΥΝΔΕΣΗ ΜΕ
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Σε περίπτωση που το παραπάνω σύστημα ασφαλείας μπει ε πανειλημμένως σε λειτουργία, μη χρησιμοποιήσετε ε καμία περίπτωση το υδροκαθαριστικό μηχάνημα εάν δεν το ελέγξει προηγουμένως έν ας Ειδικευμένος Τεχνικός
c) Βαλβίδα περιορισμού/ρύθμισης της πίεσης.
Πρόκειται για μία βαλβίδα, κατάλληλα ρυθμισμένη από τον Κατασκευαστή, η οποία αποτρέπει τη δημιουργία
πιέσεων ανώτερων από τις μέγιστες επιτρεπόμενες, επιτρέποντας το υπερβολικό υγρό να επιστρέφει στην αναρρόφηση της αντλίας.
d) Θερμοστάτης περιορισμού/ρύθμισης της θερμοκρασίας.
Είναι μία διάταξη που αποτρέπει την υπέρβαση της μέγιστης θερμοκρασίας,
e) Ασφάλεια έλλειψης νερού.
Είναι μία διάταξη που αποτρέπει τη λειτουργία του καυστήρα σε περίπτωση απουσίας νερού,
f) Σύστημα μπλοκαρίσματος του μοχλού του υδροπίστολου.
Είναι ένα στοπ ασφαλείας (25) που επιτρέπει το μπλοκάρισμα του μοχλού (24) του υδροπίστολου (16) σε θέση
κλεισίματος, προς αποφυγή τυχαίας λειτουργίας του (βλέπε την Εικ. 1, θέση S).
EL
2.3 ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Το υδροκαθαριστικό μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά και μόνο για τις παρακάτω χρήσεις:
- πλύσιμο οχημάτων, μηχανημάτων, κτιρίων, εργαλείων, κλπ. με κρύο νερό, με τη δυνατότητα προσθήκης των
απορρυπαντικών που προβλέπονται από τον Κατασκευαστή,
- διανομή των απορρυπαντικών που προβλέπονται από τον Κατασκευαστή,
- αφαίρεση των αλάτων ή απόφραξη σωληνώσεων, με τη βοήθεια ειδικών εξαρτημάτων που προβλέπονται από
τον Κατασκευαστή.
- λείανση αντικειμένων με νερό, με τη βοήθεια ειδικών εξαρτημάτων που προβλέπον ται από τον Κατασκευαστή.
• Το υδροκαθαριστικό μηχάνημα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για να πλένονται άνθρωποι, ζώα, ηλεκτρικές συσκευές συνδεμένες με το ρεύμα, ευαίσθητα αντικείμενα ή το ίδιο το υδροκαθαριστικό μηχάνημα.
• Το υδροκαθαριστικό μηχάνημα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε περιβάλλοντα που παρουσιάζουν ιδιάζουσες
81
συνθήκες όπως είναι για παράδειγμα διαβρωτικές ή εκρηκτικές ατμόσφαιρες.
• Για τη χρήση του πάνω σε οχήματα, πλοία ή αεροπλάνα, απευθυνθείτε στην υπηρεσία τεχνικής βοήθειας του Κατασκευαστή, αφού ενδέχεται να υπάρξει ανάγκη επιπρόσθετων οδηγιών.
Οποιαδήποτε άλλη χρήση πρέπει να θεωρείται ακατάλληλη, Ο Κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για βλάβες που ενδέχεται να προκληθούν απο ακατάλληλες ή λανθασμένες χρήσεις.
3 ΑΠΟΣΥΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Κατά τη διάρκεια των εργασιών αποσυσκευασίας είναι απαραίτητο να φοράτε προστατευτικά γάντια και γυαλιά, προκειμένου να αποφύγετε τραυματισμούς στα χέρια και στα μάτια σας
• Τα μέρη της συσκευασίας (πλαστικά σακουλάκια, συνδετήρες, κλπ.) δεν πρέπει να αφήνονται σε σημεία όπου υπάρχουν παιδιά, γιατί θα μπορούσαν να αποτελόσουν πηγές κινδύνου.
• Η διάθεση των μερών της συσκευασίας πρέπει να γίνεται με σεβασμό σ τους κανόνες που ισχύουν στη χώρα όπου έχει εγκατασταθεί το υδροκαθαριστικό μηχάνημα.
Ειδικότερα, τα σακουλάκια και τα υπόλοιπα μέρη της συσκευασίας που αποτελούνται από πλαστικά υλικά δεν
πρέπει να εγκαταλείπονται στο περιβάλλον, αφού είναι βλαβερά γι’ αυτό.
• Αφού βγάλετε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα από τη συσκευασία του, πρέπει να βεβαιωθείτε ότι είναι ακέραιο. Εάν έχετε αμφιβολίες δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να χρησιμοποιήσετε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα, αλλά πρέπει να απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σέρβις, το οποίο θα στείλει κάποιο Ειδικευμένο Τεχνικό να το ελέγξει.
3.1 ΠΙΝΑΚΙΔΑ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΤΙΚΗ ΠΙΝΑΚΙΔΑ
Δείτε επίσης την Εικ. 1, που βρίσκεται στην αρχή του εγχειριδίου χρήσης και συντήρησης. Στην πινακίδα αναγνώρισης (12), αναφέρονται ο αύξων αριθμός καθώς και τα βασικά τεχνικά χαρακτηριστικά του υδροκαθαριστικού μηχανήματος. Τα πινακίδια Προειδοποιήσεων (10,13) πληροφορούν όσον αφορά τους απολειπόμενους κινδύνους, όπως: απαγόρευση στη χρήση της σκούπας καθαρισμού, με εκτόξευση πίδακαύδατος υψηλής πίεσης, εάν πριν δεν έχετε διαβάσει προσεκτικά το εγχειρίδιο- απαγόρευση στη χρήση της σκούπας καθαρισμού, με εκτόξευση πίδακα ύδατος υψηλής πίεσης, για να πλυθούν άτομα, ζώα, ηλεκτρικές συσκευές καθώς και για το πλύσιμο της ίδιας της σκούπας καθαρισμού. Πινακίδα προειδοποίησης (29): πληροφορεί για τον κίνδυνο εγκαυμάτων που μπορεί να προκληθούν από την επαφή με τα θερμά μέρη που βρίσκονται κοντά στην ίδια την πινακίδα. Πινακίδα προειδοποίησης (15): πληροφορεί για την τιμή της ασφαλούς ηχητικής ισχύος του υδροκαθαριστικού μηχανήματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Αφού αφαιρέσετε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα από τη συσκευασία του βεβαιωθείτε ότι υπάρχουν οι πίνακες αναγνώρισης και οι προειδοποιητικές πινακίδες και ότι είναι αναγνώσιμες. Σε αντίθετη περίπτωση απευθυν θείτε στον εμπορικό αντιπρόσωπο ή σε κάποιο εξουσιοδοτημένο κέντρο βοήθειας για την αποκατάστασή τους.
• Αν κατά τη διάρκεια της χρήσης τους η πινακίδα αναγνώρισης ή οι προειδοποιητικές πινακίδες υποστούν φθορές, απευθυνθείτε στον εμπορικό αντιπρόσωπο ή σε κάποιο εξουσιοδοτημένο κέ ντρο βοήθειας για την αποκατάστασή τους.
3.2 ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΣΤΑΝΤΑΡ
Βεβαιωθείτε ότι στη συσκευασία του προϊόντος που αγοράσετε περιέχονται τα ακόλουθα στοιχεία:
• υδροκαθαριστικό μηχάνημα υψηλής πίεσης SCOUT,
• σωλήνας παροχής υψηλής πίεσης με ταχεία σύνδεση (μόνο CLASSIC)
• πλήρης περιέλιξη σωλήνα παροχής υψηλής πίεσης (μόνο EXTRA);
• υδροπίστολο,
• σωλήνας εκτόξευσης,
• φάκελος των αξεσουάρ ο οποίος περιέχει:
- ακροφύσιο,
- βελόνα καθαρισμού ακροφυσίου,
- σύνδεσμος αναρρόφησης νερού,
- φίλτρο/τσιμούχα αναρρόφησης νερού,
- εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης,
- πιστοποιητικό εγγύησης.
Στην περίπτωση που ενδεχομένως παρουσιαστούν προβλήματα στη συσκευή, επικοινωνήστε με τον εγκεκριμένο
82
μεταπωλητή μας ή με ένα εγκεκριμένο κέντρο παροχής τεχνικής υποστήριξης.
3.3 ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Ακατάλληλα προαιρετικά αξεσουάρ μπορεί να προκαλέσοον βλάβες στη λειτουργία του υδροκαθαριστικού μηχανήματος και να το καταστήσουν επικίνδυνο. Πρέπει να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά προαιρετικά αξεσουάρ σύμφωνα με τις συστάσεις του Κατασκευαστή.
Όσον αφορά τις γενικές οδηγίες, τις προειδοποιήσεις σχετικά με την ασφάλεια, την εγκατάσταση και τη συντήρηση
των προαιρετικών αξεσουάρ πρέπει να συμβουλευτείτε τα έγγραφα που συνοδεύουν αυτά τα εξαρτήματα.
• Μερικά εξαρτήματα έχουν μία μέγιστη θερμοκρασία χρήσης κατώτερη από τη μέγιστη θερμοκρασία του υδροκαθαριστικού μηχανήματος: για το λόγο αυτό, με αυτά τα αξεσουάρ πρέπει να περιορίζεται η θερμοκρασία ενεργώντας κατάλληλα στο κουμπί (27).
Υπάρχει η δυνατότητα να συμπληρωθούν τα στάνταρ εξαρτήματα του υδροκαθαριστικού μηχανήματος με μία πλούσια γκάμα αξεσουάρ. Για την αγορά τους απευθυνθείτε στο κατάστημα πώλησης ή σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
3.3.1 Προαιρετικα αξεΣούαρ με μεγιΣτη θερμοκραΣια χρηΣηΣ κατώτερη τών 90°c/194°f
• Ανιχνευτής καθαρισμού σωλήνων: μέγιστη θερμοκρασία χρήσης 60°C/140°F.
• Σωλήνας εκτόξευσης με περιστρεφόμενο ακροφύσιο: μέγιστη θερμοκρασία χρήσης 60°C/140°F (υπάρχει επίσης και ένας επαγγελματικός τύπος με μέγιστη θερμοκρασία χρήσης 100°C/212°F.
• Εκτοξευτήρας για το πλύσιμο δαπέδων: μέγιστη θερμοκρασία χρήσης 60°C/140°F.
• Περιστρεφόμενη υδρόβουρτσα: μέγιστη θερμοκρασία χρήσης 60°C/140°F.
4 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Δείτε επίσης την Εικ. 2, που βρίσκεται στην αρχή του εγχειριδίου χρήσης και συντήρησης.
4.1 ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΩΝ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
a) Συναρμολογήστε το επαγγελματικό ακροφύσιο σταθερής βεντάλιας (20) επάνω στην κεφαλή που φέρει το
ακροφύσιο (18), σφίγγοντάς το καλά με ένα σωληνωτό κλειδί 14 ηιηι (δεν παρέχεται). Ενέργεια Α Εικ. 2.
b) Βιδώστε το άκρο του σωλήνα υψηλής πίεσης (7) (πλευρά χωρίς ταχεία σύνδεση για το CLASSIC) επάνω στο
σπείρωμα του υδροπίστολου (16) και σφίξτε μέχρι τέλος με δύο σταθερά κλειδιά των 17 πιπι (δεν παρέχονται).
Ενέργεια Β Εικ. 2.
c) Συνδέστε το σωλήνα εκτόξευσης (17) στο υδροπίστολο (16) και βιδώστε μέχρι το τέλος. Ενέργεια G Εικ. 2. d) Ξετυλίξτε το σωλήνα υψηλής πίεσης (7), περάστε το σύνδεσμο ταχείας σύνδεσης (22) στο σύνδεσμο εξόδου
νερού (6). βιδώστε και σφίξτε το δακτύλιο μέχρι τέλος με το χέρι (μόνο CLASSIC). Ενέργεια C Εικ. 2.
e) Περάστε το φίλτρο/τσιμούχα αναρρόφησης νερού (33) στο σύνδεσμο εισόδου νερού (1), φροντίζοντας να
τοποθετήσετε την προεξέχουσα πλευρά του φίλτρου στο εσωτερικό του συνδέσμου και βιδώστε μέχρι τέλος το σύνδεσμο αναρρόφησης νερού (35). Ενέργεια D Εικ. 2
EL
4.2 ΕΛΕΓΧΟΙ ΚΑΙ ΣΥΝΔΕΣΗ ΜΕ ΤΟ ΔΙΚΤΥΟ ΥΔΡΕΥΣΗΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
• Η υδραυλική τροφοδοσία πρέπει να είναι τέτοια ώστε να εγγυάται μία επαρκή διανομή ποσότητας νερού για το υδροκαθαριστικό μηχάνημα και όσον αφορά αυτό το θέμα συμβουλευτείτε τις τιμές που αναφέρονται στον πίνακα των τεχνικών στοιχείων.
Σε περίπτωση που έχετε κάποιες αμφιβολίες απευθυνθείτε σε κάποιον Ειδικευμένο Τεχνικό.
• Μην τροφοδοτείτε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα με νερό του οποίου η θερμοκρασία ξεπερνά τους 40°C/104°F ή που είναι κατώτερη από τους 5°C/41°F.
• Η πίεση του νερού τροφοδοσίας δεν πρέπει να ξεπερνάει τα 8 bar/116 psi.
• Μην βάλετε το μηχάνημα να λειτουργήσει σε βάθος γεμίσματος που ξεπερνάει 0 m/0ft.
• Μην βάλετε το μηχάνημα να λειτουργήσει χωρίς τροφοδοσία νερού.
• Μην τροφοδοτείτε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα με νερό που περιέχει άλατα ή ακαθαρσίες. Αν τυχόν συμβεί κάτι τέτοιο, βάλτε το μηχάνημα να λειτουργήσει για μερικά λεπτά με καθαρό νερό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Σεβαστείτε τους κανόνες σύνδεσης με το δίκτυο ύδρευσης που ισχύουν στη χώρα που έχει εγκατασταθεί το υδροκαθαριστικό μηχάνημα.
4.3 ΕΛΕΓΧΟΙ ΚΑΙ ΣΥΝΔΕΣΗ ΜΕ ΤΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΔΙΚΤΥΟ
83
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Καλέστε έναν Ειδικευμένο Τεχνικό να ελέγξει εάν η τροφοδοσία του ηλεκτρικού συστήματος είναι σύμφωνη με τα στοιχεία που αναγράφονται επάνω στην πινακίδα αναγνώρισης (12) που είναι τοποθετημένη επάνω στο υδροκαθαριστικό μηχάνημα. Ειδικότερα η τάση τροφοδοσίας δεν πρέπει να διαφέρει από αυτήν που αναγράφεται επί της πινακίδας κατά ± 5%.
• Η σύνδεση με το ηλεκτρικό δίκτυο πρέπει να γίνει από έναν Επαγγελματία Ηλεκτρολόγο, σύμφωνα με τα όσα υπαγορεύει ο κανονισμός IEC364 ή σύμφωνα με αντίστοιχους με αυτόν κανονισμούς, οι οποίοι ισχύουν στη χώρα όπου γίνεται χρήση του υδροκαθαριστικού μηχανήματος. Ειδικότερα, η ηλεκτρική πρίζα στην οποία συνδέεται το υδροκαθαριστικό μηχάνημα πρέπει να διαθέτει γείωση, κατάλληλη ασφάλεια (η τιμή αναφέρεται στην πινακίδα αναγνώρισης και στον πίνακα τεχνικών στοιχείων) και πρέπει να προστατεύεται από ένα διαφορικό μαγνητοθερμικό διακόπτη με ευαισθησία που δεν θα πρέπει να ξεπερνάει τα 30mA.
• Αν τυχόν το καλώδιο της τροφοδοσίας είναι υπερβολικά κοντό, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μία προέκταση, με την προϋπόθεση να βεβαιωθείτε ότι αυτή δεν ξεπερνάει 10m/32,8ft, και ότι η διατομή των αγωγών είναι τουλάχιστον 1,5mm² καθώς και ότι οι πρίζες είναι στεγανοποιημένες. Προκειμένου να γίνουν σεβαστοί αυτοί οι όροι, είναι απαραίτητο να απευθυνθείτε σε έναν Επαγγελματία Ηλ εκτρολόγο.
Η χρήση ακατάλληλων καλωδιακών προεκτάσεων μπορεί να αποβεί επικίνδυνη.
5 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Η χρήση του υδροκαθαριστικού μηχανήματος απαιτεί προσοχή και σύνεση. Μην εμπιστεύεστε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα σε άλλα άτομα αν δεν έχετε προηγουμένως βεβαιωθεί, με προσωπική σας ευθύνη, ότι ο περιστασιακός χρήστης του έχει διαβάσει προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο και ότι γνωρίζει τη χρήση του μηχανήματος. Το υδροκαθαριστικό μηχάνημα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από παιδιά και από μη εκπαιδευμένο προσωπικό.
• Σεβαστείτε τις προειδοποιήσεις σχετικά με την ασφάλεια που περιέχονται σ το εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης των προαιρετικών αξεσουάρ που ενδέχεται να χρησιμοποιηθούν.
• Μη χρησιμοποιείτε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα σε περίπτωση που:
- το καλώδιο τροφοδοσίας ή άλλα σημαντικά μέρη του όπως είναι ο σωλήνας υψηλής πίεσης, τα συστήματα
ασφαλείας, το υδροπίστολο και ο σωλήνας εκτόξευσης έχουν υποστεί φθορές,
- το υδροκαθαριστικό μηχάνημα έχει αναποδογυρίσει ή έχει υποστεί δυνατά χτυπήματα,
- υπάρχουν εμφανείς απώλειες νερού.
Σε τέτοιες περιπτώσεις φροντίστε να ελεγχθεί το μηχάνημα από έναν Ειδικευμένο Τεχνικό.
• Πρέπει να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν χρησιμποιείτε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα σε περιβάλλοντα όπου υπάρχουν οχήματα σε κίνηση, τα οποία θα μπορούσαν να συνθλίψουν ή να προκαλέσουν ζημιές στο καλώδιο τροφοδοσίας, στο σωλήνα υψηλής πίεσης, στο υδροπίστολο κλπ.
• Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας πρέπει να επιβλέπετε συνεχώς το υδροκαθαριστικό μηχάνημα και να προσέχετε να μην πλησιάζουν σ’ αυτό παιδιά. Ειδικότερα πρέπει να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν το χρησιμοποιείτε κοντά σε νηπιαγωγεία, θεραπευτικά ιδρύματα και γηροκομεία, αφού σε αυτές τις περιοχές ενδέχεται να βρίσκονται παιδιά, ηλικιωμένα άτομα ή άτομα με ειδικές ανάγκες χωρίς επίβλεψη.
• Πριν βάλετε σε λειτουργία το υδροκαθαριστικό μηχάνημα φροντίστε να το τοποθετήσετε σε ένα σ τεγνό μέρος σε επίπεδη και σταθερή θέση, έτσι ώστε να αποφευχθούν πτώσεις και αναποδογυρίσματα.
• Εκτελέστε τις διαδικασίες που περιγράφονται στην παράγραφο “Διακοπή λειτουργίας” πριν μετακινήσετε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα.
• Πριν βάλετε σε λειτουργία το υδροκαθαριστικό μηχάνημα φορέστε προστατευτικά ενδύματα που σας παρέχουν την απαραίτητη προστασία από λανθασμένους χειρισμούς της ροής υγρού υπό πίεση. Μη χρησιμοποιείτε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα κοντά σε άτομα, εάν αυτά δεν φορούν προστατευτικά ενδύματα.
• Η ροή με υψηλή πίεση μπορεί να αποβεί επικίνδυνη εάν χρησιμοποιείται με λανθασμένο τρόπο. Μην κατευθύνετε τη ροή προς άτομα, ζώα, ηλεκτρικές συσκευές υπό τάση ή προς το ίδιο το μηχάνημα.
• Κατά τη διάρκεια της χρήσης κρατήστε σταθερά το υδροπίστολο, γιατί όταν πιέσετε το μοχλό (24), θα υποστείτε την δύναμη αντίδρασης της ροής με υψηλή πίεση, η τιμή αυτής της δύναμης ανάκρουσης αναφέρεται στον πίνακα με τα τεχνικά στοιχεία (η δύναμη ανάκρουσης εκφράζεται σε Ν όπου 1Ν=0,1Kg).
• Μην κατευθύνετε τη ροή προς το μέρος σας ή προς άλλα άτομα για να καθαρίσετε ρούχα ή παπούτσια.
• Για την προστασία του περιβάλλοντος, το πλύσιμο κινητήρων οχημάτων ή μηχανημάτων που περιέχουν υδραυλικά κυκλώματα πρέπει να γίνεται μόνο σε χώρους που διαθέτουν κατάλληλο διαχωριστή λαδιού.
• Τα λάστιχα των αυτοκινήτων πρέπει να πλένονται από μία απόσ ταση τουλάχιστον 50cm/19in, για να μην υποστούν βλάβες από τη ροή υψηλής πίεσης. Η πρώτη ένδειξη ζημίας που μπορεί να έχει υποστεί έν α λάστιχο είναι η αλλοίωση του χρώματός του.
• Μην κατευθύνετε τη ροή υψηλής πίεσης προς υλικά που περιέχουν αμίαντο ή άλλες βλαβερές για την υγεία ουσίες.
• Μην χρησιμοποιείτε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα κάτω από συνθήκες βροχής,
84
• Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στα όσα αναφέρονται στην παράγραφο “Έλεγχοι και σύνδεση με το ηλεκτρικό δίκτυο”.
• Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στα όσα αναφέρονται στην παράγραφο “Λειτουργία με απορρυπαντικό”.
• Όταν το υδροκαθαριστικό μηχάνημα δεν βρίσκεται σε λειτουργία μην το αφήνετε συνδεμένο με το ηλεκτρικό ρεύμα και βγάλτε οπωσδήποτε την πρίζα πριν από οποιαδήποτε επέμβαση. Ειδικότερα βάλτε πάντα το γενικό διακόπτη(2) στη θέση “0”, βγάλτε την πρίζα από το ρεύμα, πιέστε το μοχλό(24) του υδροπίστολου για να αφαιρέσετε τυχόν κατάλοιπα πίεσης και τοποθετήστε το μοχλό ασφαλείας του υδροπίστολου στη θέση μπλοκαρίσματος(25) (Εικ.1- ΘέσηS):
- πριν αφήσετε αφύλακτο, έστω και για μικρό χρονικό διάστημα το υδροκαθαριστικό μηχάνημα,
- μετά τη χρήση, περιμένετε, επίσης, να κρυώσει εντελώς το μηχάνημα πριν προχωρήσετε σε οποιαδήποτε
ενέργεια καθαρισμού ή συντήρησή του.
• Κατά τη διάρκεια της χρήσης, μην μπλοκάρετε το μοχλό (24) του υδροπίστολου στη θέση πάντα ανοικτό.
• Μη βγάζετε την πρίζα από το ρεύμα τραβώντας το καλώδιο τροφοδοσίας.
• Μην βάζετε πρίζες αναγωγής ή προσαρμογής μεταξύ των πριζών της ηλεκτρικής σύνδεσης.
• Διατηρείστε το καλώδιο τροφοδοσίας, τις τυχόν καλωδιακές προεκτάσεις και τις πρίζες στεγνές. Μην αγγίζετε τα παραπάνω με βρεγμένα χέρια.
• Σε περίπτωση που φθαρεί το καλώδιο τροφοδοσίας, για την αντικατάστασή του, προκειμένου να αποφύγετε τον κίνδυνο, απευθυνθείτε στον Κατασκευαστή ή σε έναν Εξουσιοδοτημένο Τεχ νικό.
• Χρησιμοποιείτε μόνο πετρέλαιο ντίζελ κίνησης οχημάτων. Η χρήση οποιουδήποτε άλλου καυσίμου μπορεί να είναι αιτία πρόκλησης κινδύνου.
• Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας του μην καλύπτετε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα και μην το τοποθετείτε σε μέρη όπου δεν αερίζεται επαρκώς. Μην καλύπτετε ποτέ το σωλήνα εξόδου (28) των καυσαερίων του λέβητα.
• Όταν το υδροκαθαριστικό μηχάνημα χρησιμοποιείται σε κλειστούς χοίρους, βεβαιωθείτε ότι η εκκένωση των καυσαερίων γίνεται κατάλληλα και ότι εξασφαλίζεται ο σωστός αερισμός (κίνδυνος δηλητηρίασης).
• Μη σκύβετε ποτέ επάνω στο σωλήνα εξόδου καυσαερίων (28), και μην τον αγγίζετε ποτέ με τα χέρια (κίνδυνος εγκαυμάτων).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
• Εάν το υδροκαθαριστικό μηχάνημα χρησιμοποιείται σε θερμοκρασία περιβάλλοντος μεγαλύτερη των 40°C/104°F, μην το αφήνετε εκτεθιμένο στην άμεση ακτινοβολία του ήλιου.
• Εάν το υδροκαθαριστικό μηχάνημα χρησιμοποιείται σε ύψος πάνω από 1000m/3280ft, απευθυνθείτε σε έναν Εξουσιοδοτημένο Τεχνικό για έναν έλεγχο και για μια ενδεχόμενη ρύθμιση της καύσης.
EL
5.1 ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΡΓΑΣΙΕΣ
• Ξεδιπλώστε εντελώς το σωλήνα υψηλής πίεσης (7). Εάν διαθέτετε ένα μον τέλο που είναι εξοπλισμένο με περιέλιξη σωλήνα (4), ξεμπλοκάρετε τη διάταξη στρέφοντας
προς τα αριστερά το δακτύλιο (3), ξετυλίξτε την απαραίτητη ποσότητα του σωλήνα περιστρέφοντας το εξάρτημα περιέλιξης σωλήνα προς τα αριστερά μέσω του πόμολου (5), μπλοκάρετε τη διάταξη στρέφοντας το δακτύλιο(3) προς τα δεξιά.
• Στερεώστε στο σύνδεσμο αναρρόφησης νερού (35) ένα σωλήνα τροφοδοσίας, με εσωτερική διάμετρο
18mm/0,7in, σφίγγοντάς τον με ένα κατάλληλο κολάρο. Ενέργεια D Εικ. 2.
• Ανοίξτε τη στρόφιγγα τροφοδοσίας νερού, προσέχοντας να μην υπάρχουν σταξίματα. Ενέργεια Ε Εικ. 2.
• Βεβαιωθείτε ότι ο γενικός διακόπτης (2) και το κουμπί ρύθμισης της θερμοκρασίας (27) βρίσκονται στη θέση
κλειστό (θέση “0”) και συνδέστε την πρίζα με το ηλεκτρικό ρεύμα. Ενέργεια F Εικ. 2.
• Φέρτε το γενικό διακόπτη (2) στη θέση “1”.
• Πιέστε στο μοχλό (24) του υδροπιστόλου και περιμένετε μέχρι να βγει μία συνεχής δέσμη νερού.
• Φέρτε το γενικό διακόπτη (2) στη θέση “0” και συνδέστε στο υδροπίστολο (16) το σωλήνα εκτόξευσης (17).
5.2 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΣΤΑΝΤΑΡ (ΜΕ ΥΨΗΛΗ ΠΙΕΣΗ) ΜΕ ΚΡΥΟ ΝΕΡΟ
• Βεβαιωθείτε ότι το κουμπί ρύθμισης θερμοκρασίας (27) βρίσκεται στη θέση κλειστό (θέση “0”) και ότι η κεφαλή που φέρει το ακροφύσιο (18) δεν βρίσκεται στη θέση παροχής απορρυπαντικού (βλέπε επίσης την παράγραφο “Λειτουργία με απορρυπαντικό”).
• Θέστε εκ νέου σε εκκίνηση το υδροκαθαριστικό μηχάνημα θέτοντας στη θέση “1” το γενικό διακόπτη (2).
Σημεάοση: κατά τη διάρκεια αυτής της εκκίνησης το υδροκαθαριστικό μηχάνημα θα διακόψει τη λειτουργία
του αμέσως μετά το έναυσμα εκκίνησης αφού ενεργοποιείται το σύστημα του Total Stop.
• Για να βάλετε σε λειτουργία το υδροκαθαριστικό μηχάνημα και να αρχίσετε τις διαδικασίες πλυσίματος, αρκεί να ενεργοποιήσετε το μοχλό (24) του υδροπιστόλου.
• Η τιμή της πίεσης συνάγεται από τον δείκτη πίεσης (30).
5.3 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΣΤΑΝΤΑΡ (ΜΕ ΥΨΗΛΗ ΠΙΕΣΗ) ΜΕ ΖΕΣΤΟ ΝΕΡΟ
85
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας γεμίσματοςίσυμπληρώματος του ντεπόζιτου του πετρελαίου ντίζελ, προσέξτε να μην μπερδέψετε τα ντεπόζιτα. Εάν κατά λάθος βάλετε πετρέλαιο ντίζελ στο ντεπόζιτο του απορρυπαντικού, μη χρησιμοποιήσετε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα και απευθυνθείτε σε έναν Ειδικευμένο Τεχνικό.
• Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας γεμίσματος του ντεπόζιτου του πετρελαίου ντίζελ, προσέξτε να μην πέσει υγρό στο υδροκαθαριστικό μηχάνημα. Εάν συμβεί κάτι τέτοιο, περιμένετε τουλάχιστον 24 ώρες πριν βάλετε σε λειτουργία το μηχάνημα, έτσι ώστε να προλάβει να εξατμιστεί το υγρό που πιθανόν να έχει εισχωρήσει στο εσοηερικό του.
• Αφαιρέστε το καπάκι (32) και προσέχοντας να μην ξεχειλίσει το υγρό (συνιστάται η χρήση ενός χωνιού που θα χρησιμοποιείται μόνο για τον σκοπό αυτό), γεμίστε το ντεπόζιτο (μέγιστη χωρητικότητα 20l/5,3USgal) με πετρέλαιο ντίζελ για την κίνηση των οχημάτων. Ξανακλείστε το ντεπόζιτο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
• Η χρήση πετρελαίου ντίζελ για αγροτική χρήση, για θέρμανση ή ακάθαρτου προκαλεί υπερβολικά κατάλοιπα στον καυστήρα, επηρεάζοντας την καλή λειτουργία αυτού.
• Βεβαιωθείτε ότι η κεφαλή που φέρει το ακροφύσιο (18) δεν είναι στη θέση παροχής απορρυπαντικού (βλέπε
επίσης την παράγραφο “Λειτουργία με απορρυπαντικό”).
• Βάλτε σε λειτουργία και πάλι το υδροκαθαριστικό μηχάνημα γυρίζοντας στη θέση “1” το γενικό διακόπτη (2). Σημείωση: κατά τη διάρκεια αυτής της εκκίνησης το υδροκαθαριστικό μηχάνημα θα διακόψει τη λειτουργία
του αμέσως μετά το έναυσμα εκκίνησης αφού ενεργοποιείται το σύστημα του Total Stop.
• Στρέψτε το κουμπί ρύθμισης θερμοκρασίας (27) για να επιλέξετε την επιθυμητή θερμοκρασία.
• Για να βάλετε σε λειτουργία το υδροκαθαριστικό μηχάνημα και να αρχίσετε έτσι τις διαδικασίες πλυσίματος, αρκεί να ενεργοποιήσετε το μοχλό (24) του υδροπίστολου.
• Η τιμή της πίεσης συνάγεται από το δείκτη πίεσης (30).
• Εάν θέλετε να περάσετε από τη λειτουργία με ζεστό νερό στη λειτουργία με κρύο νερό, θέστε το κουμπί ρύθμισης(27) στη θέση “0”.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
• Ελέγχετε περιοδικά τη στάθμη του πετρελαίου ντίζελ στο ντεπόζιτο και γεμίζετέ το πριν αδειάσει τελείως.
• Ο καυστήρας μπαίνει σε λειτουργία αφού περάσουν περίπου τρία δευτερόλεπτα από το άνοιγμα του υδροπίστολου και διακόπτει τη λειτουργία του όταν κλείνει το υδροπίστολο ή όταν έχει φθάσει στη θερμοκρασία που έχει ρυθμιστεί.
5.4 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕ ΑΠΟΡΡΥΠΑΝΤΙΚΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Το υδροκαθαριστικό μηχάνημα έχει σχεδιαστεί για να χρησιμοποιείται με απορρυπαντικά που συνιστούνται από τον Κατασκευαστή. Η χρήση άλλων απορρυπαντικών ή χημικών προϊόντων μπορεί να επηρεάζει αρνητικά την ασφάλεια του υδροκαθαριστικού μηχανήματος.
Ιδιαίτερα μην τραβήξετε ποτέ με αυτό υγρά που περιέχουν διαλυτικά, βενζίνη, ασετόν και καύσιμα λάδια, αφού το
ψεκαζόμενο προϊόν είναι εξαιρετικά εύφλεκτο, εκρηκτικό και τοξικό.
• Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες και τις προειδοποιήσεις που αναγράφονται στην ετικέτα του απορρυπαντικού που χρησιμοποιείτε.
• Φυλάξτε τα απορρυπαντικά σε ένα ασφαλές μέρος και κρατήστε τα μακριά από τα παιδιά.
• Σε περίπτωση που το προϊόν έλθει σε επαφή με τα μάτια πλυθείτε αμέσως με νερό και απευθυνθείτε επειγόντως σε ένα γιατρό, δείχνοντάς του και τη συσκευασία του απορρυπαντικού.
• Σε περίπτωση κατάποσης, μην προκαλείτε εμετό, και απευθυνθείτε επειγόντως σε ένα γιατρό, δείχνοντάς του και τη συσκευασία του απορρυπαντικού.
• Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας γεμίσματος του ντεπόζιτου του απορρυπαντικού, προσέξτε να μην πέσει υγρό στο υδροκαθαριστικό μηχάνημα. Αν συμβεί κάτι τέτοιο, περιμένετε τουλάχιστον 24 ώρες πριν βάλετε σε λειτουργία το μηχάνημα, έτσι ώστε να προλάβει να εξατμιστεί το υγρό που πιθανόν να έχει εισχωρήσει στο εσωτερικό του.
Τα συνιστώμενα απορρυπαντικά είναι βιοαποικοδομήσιμα άνω του 90%.
• Αφαιρέστε το καπάκι (31) και προσέχοντας να μην ξεχειλίσει το υγρό (συνιστάται η χρήση ενός χωνιού που θα χρησιμοποιείται μόνο για τον σκοπό αυτό), γεμίστε το ντεπόζιτο (μέγιστη χωρητικότητα 4,5l/1,2 US gal) ακολουθώντας τις συστάσεις σχετικά με τη δοσολογία που αναφέρονται επάνω στην ετικέτα της συσκευασίας του απορρυπαντικού. Ξανακλείστε το ντεπόζιτο.
86
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
• Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας γεμίσματος/συμπληρώματος του ντεπόζιτου του απορρυπαντικού, προσέξτε να μην μπερδέψετε τα ντεπόζιτα. Εάν κατά λάθος βάλετε απορρυπαντικό στο ντεπόζιτο του πετρέλαιου ντίζελ, μη χρησιμοποιήσετε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα και απευθυνθείτε σε έναν Ειδικευμένο Τεχνικό.
• Για τον τρόπο χρήσης, δείτε σχετικά τα όσα αναγράφονται στην ετικέτα της συσκευασίας του απορρυπαντικού.
• Στρέψτε το δακτύλιο της κεφαλής που φέρει το ακροφύσιο (18) όπως απεικονίζεται στην Εικ. 1-a και στη συνέχεια ενεργοποιήστε το μοχλό (24) του υδροπίστολου και αρχίστε τη διαδικασία παροχής του απορρυπαντικού. Στρέψτε το δακτύλιο της κεφαλής που φέρει το ακροφύσιο (18) όπως απεικονίζεται στην Εικ. 1-b για να επαναφέρετε τη λειτουργία υψηλής πίεσης.
5.5 ΔΙΑΚΟΠΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ (total stop)
Αφήνοντας το μοχλό (24) του υδροπίστολου, το υδροκαθαριστικό μηχάνημα σταματάει αυτόματα. Το υδροκαθαριστικό μηχάνημα ξαναρχίζει να λειτουργεί κανονικά με το επόμενο άνοιγμα του υδροπίστολου.
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Μην ξεχ νάτε ότι όταν το υδροκαθαριστικό μηχάνημα βρίσκεται στη θέση Total Stop λειτουργεί κανονικά, και κατά συνέπεια πριν το αφήσετε αφύλαχτο, έστω και για ένα ελάχιστο χρονικό διάστημα, φροντίσ τε να φέρετε πάντα το γενικό διακόπτη (2) στη θέση “0”, να βγάλετε την πρίζα από το ρεύμα, να πιέσετε το μοχλό (24) του υδροπίστολου για να αφαιρέσετε τυχόν κατάλοιπα πίεσης και να τοποθετήσετε το στοπ ασφάλειας του υδροπίστολου (25) στη θέση μπλοκαρίσματος (Εικ. 1 - ΘέσηS).
6 ΔΙΑΚΟΠΗ ΚΑΙ ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΣΗ
Ολοκληρώστε τις διεργασίες πλυσίματος, προχωρήστε στην διακοπή λειτουργίας και στην ακινητοποίηση του υδροκαθαριστικού μηχανήματος.
6.1 ΔΙΑΚΟΠΗ ΤΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
• Λειτουργήστε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα για περίπου δύο λεπτά με κρύο νερό.
• Κλείστε εντελώς την κάνουλα τροφοδοσίας νερού.
• Αδειάστε το νερό από το υδροκαθαριστικό μηχάνημα βάζοντάς το να λειτουργεί για μερικά δευτερόλεπτα με το μοχλό (24) του υδροπιστόλου πιεσμένο.
• Φέρτε το γενικό διακόπτη (2) στη θέση “0”.
• Αποσυνδέστε την πρίζα τροφοδοσίας από το ρεύμα.
• Αφαιρέστε τυχόν υπολείμματα πίεσης που μπορεί να έχουν μείνει στο σωλήνα υψηλής πίεσης (7), κρατώντας πιεσμένο για μερικά δευτερόλεπτα το μοχλό (24) του υδροπιστόλου.
• Περιμένετε να κρυώσει το υδροκαθαριστικό μηχάνημα.
EL
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Όταν αφήνετε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα να κρυώσει, προσέξτε τα παρακάτω:
- μην αφήνετε αφύλακτο το υδροκαθαριστικό μηχάνημα, αν κοντά του βρίσκονται παιδιά, ηλικιωμένοι ή άτομα με ειδικές ανάγκες χωρίς επίβλεψη,
- τοποθετήστε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα σε μία σταθερή θέση, από όπου δεν κινδυνεύει να πέσει,
- μην τοποθετείτε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα σε επαφή ή κοντά σε εύφλεκτα υλικά.
6.2 ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΣΗ
• Τυλίξτε με προσοχή το σωλήνα υψηλής πίεσης (7), αποφεύγοντας τα τσακίσματα. Εάν διαθέτετε ένα μοντέ λο που είναι εξοπλισμένο με εξάρτημα περιέλιξης σωλήνα (4), ξεμπλοκάρετε τη διάταξη
στρέφοντας προς τα αριστερά το δακτύλιο (3), τυλίξτε το σωλήνα στρέφοντας το εξάρτημα περιέλιξης του σωλήνα προς τα δεξιά μέσω του πόμολου (5), μπλοκάρετε τη διάταξη στρέφοντας προς τα δεξιά το δακτύλιο(3).
• Τυλίξτε με προσοχή το ηλεκτρικό καλώδιο τροφοδοσίας (14).
• Τοποθετήστε με φροντίδα το υδροκαθαριστικό μηχάνημα σε ένα στεγνό και καθαρό μέρος, προσέχοντας ιδιαίτερα να μην προκαλέσετε ζημίες στο καλώδιο τροφοδοσίας και στο σωλήνα υψηλής πίεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
• Το υδροκαθαριστικό μηχάνημα δεν αντέχει το κρύο. Κάτω από αντίξοες κλιματικές συνθήκες, προκειμένου να αποφύγετε το σχηματισμό πάγου στο εσωτερικό
του μηχανήματος, είναι δυνατόν, πριν περάσετε στη διαδικασία “Διακοπή λειτουργίας”, να φροντίσετε το μηχάνημα να τραβήξει στο εσωτερικό του ένα αντιψυκτικό προϊόν για αυτοκινητιστική χρήση, αφού προηγουμένως συμβουλευτείτε έναν Ειδικευμένο Τεχνικό, λαμβάνοντας υπόψη ότι το αντλούμενο υγρό θα μπορούσε να προκαλέσει βλάβες στις φλάντζες της αντλίας υψηλής πίεσης.
87
Κάτω από αντί ξοες κλιματικές συνθήκες αν δεν είχατε τη δυνατότητα να προστατέψετε το υδροκαθαριστικό
μηχάνημα σύμφωνα με τα παραπάνω, πριν να το ξαναβάλετε να λειτουργήσει φροντίστε να το τοποθετήσετε σε ένα ζεστό μέρος για τόσο χρονικό διάστημα όσο χρειάζεται για να λιώσει ο πάγος που τυχόν έχει σχηματιστεί στο εσωτερικό του.
Αν δεν γίνουν σεβαστοί αυτοί οι απλοί κανόνες, υπάρχει κίνδυνος το μηχάνημα να υποστεί σοβαρές βλάβες.
7 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Οποιαδήποτε επέμβαση σχετικά με τον καθαρισμό και τη συντήρηση του μηχανήματος πρέπει να γίνεται αφού προηγουμένως εκτελέσετε τις διαδικασίες που περιγράφονται στην παράγραφο “Διακοπή λειτουργίας”.
Ειδικότερα πρέπει να θυμάστε πάντα να αποσυνδέετε το μηχάνημα από το ρεύμα.
• Για να εγγυάται η ασφάλεια του υδροκαθαριστικού μηχανήματος πρέπει να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά και μόνον αυθεντικά ανταλλακτικά, τα οποία παρέχει η έχει εγκρίνει ο Κατασκευαστής.
• Οι ελαστικοί σωλήνες, οι συνδέσεις και οι σωλήνες εκτόξευσης υψηλής πίεσης είναι σημαντικοί για την ασφάλεια: πρέπει να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά και μόνον αυτούς που συνιστά ο Κατασκευαστής.
7.1 ΤΑΚΤΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Εκτελέστε τις διαδικασίες που περιγράφονται στην παράγραφο “Διακοπή λειτουργίας” και ακολουθήστε τις οδηγίες που δίνονται στον παρακάτω πίνακα.
ΠΕΡΙΟΔΙΚΟΤΗΤΑ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Σε κάθε χρήση • Έλεγχος καλωδίου τροφοδοσίας, σωλήνα υψηλής πίεσης, συνδέσεων,
υδροπιστόλου, σωλήνα εκτόξευσης.
Αν τυχόν διαπιστώσετε ότι ένα ή περισσότερα από αυτά τα μέρη έχουν
υποστεί ζημίες μην χρησιμοποιήσετε σε καμία περίπτωση το μηχάνημα και απευθυνθείτε σε έναν Ειδικευμένο Τεχνικό.
Κάθε εβδομάδα • Καθαρισμός φίλτρου/τσιμούχας αναρρόφησης νερού (33).
Για τον καθαρισμό γενικά αρκεί να περάσετε το φίλτρο κάτω από τρεχούμενο
νερό ή να το φυσήςετε με συμπιεσμένο αέρα. Σε πιο δύσκολες περιπτώσεις, χρησιμοποιείστε ένα προϊόν κατά των αλάτων ή αντικαταστήστε το, φροντίζοντας να απευθυνθείτε για την αγορά του ανταλλακτικού σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. 0 καθαρισμός του εσωτερικού φίλτρου εισόδου νερού πρέπει να εκτελειται από έναν Ειδικευμένο Τεχνικό (βλέπε επίσης την παράγραφο “Έκτακτη συντήρηση”).
Κάθε μήνα • Καθαρισμός στομίου (20)
Για τον καθαρισμό γενικά, αρκεί να περάσετε μέσα στην οπή του ακροφυσίου
τη βελόνα (19) που παρέχεται. Σε περίπτωση που δεν έχετε ικανοποιητικά αποτελέσματα, αντικαταστήστε το ακροφύσιο, απευθυνόμενοι για την αγορα του ανταλλακτικού σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Για την αντικατάσταση χρησιμοποιήστε ένα σωληνωτό κλειδί 14 ιήπι (δεν παρέχεται).
ΕΠΕΜΒΑΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
• Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας του, το υδροκαθαριστικό μηχάνημα δεν πρέπει να κάνει υπερβολικό θόρυβο και κάτω από αυτό δεν πρέπει να παρουσιάζονται εμφανή σταξίματα νερού ή λαδιών.
Αν δεν ισχύουν αυτές οι συνθήκες, φροντίστε να ελεγχθεί το μηχάνημα από έναν Ειδικευμένο Τεχνικό.
7.2 ΕΚΤΑΚΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Οι ε πεμβάσεις έκτακτης συντήρησης πρέπει να εκτελούνται αποκλ ειστικά και μόνον από έναν Ειδικευμένο Τεχνικό.
Οσον αφορά την έκτακτη συντήρηση ακολουθήστε πιστά όσα αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα.
88
ΠΕΡΙΟΔΙΚΟΤΗΤΑ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Κάθε 100 ώρες • Έλεγχος του υδραυλικού
κυκλώματος της αντλίας.
• Έλεγχος της σταθερότητας της αντλίας.
• Ρύθμιση ηλεκτροδίων.
Κάθε 200 ώρες • Αλλαγή λαδιών αντλίας.
• Έλεγχος των βαλβίδων αναρρόφησης/παροχής της αντλίας.
Κάθε 500 ώρες • Αντικατάσταση ηλεκτροδίων.
• Αντικατάσταση ακροφυσίου πετρελαίου ντίζελ.
ΕΠΕΜΒΑΣΗ
• Καθαρισμός ακροφυσίου πετρελαίου ντίζελ.
• Έλεγχος/αντικατάσταση φίλτρου πετρελαίου ντίζελ.
• Έλεγχος/αντικατάσταση εσωτερικού φίλτρου εισόδου νερού.
• Έλεγχος σφιξίματος των βιδών της αντλίας.
• Έλεγχος βαλβίδας ρύθμισης αντλίας.
• Έλεγχος των συστημάτων ασφαλείας.
• Καθαρισμός λέβητα.
• Απομάκρυνση αλάτων σερπαντίνας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
• Τα στοιχεία που αναφέρονται στον πίνακα είναι ενδεικτικά.
8 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΘΕΣΗ ΤΩΝ ΜΕΡΩΝ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Η αποσυναρμολόγηση του υδροκαθαριστικού μηχανήματος πρέπει να γίνεται αποκλειστικά και μόνον από ειδικευμένο προσωπικό και με σεβασμό στους κανόνες που ισχύουν στη χώρα όπου έχει εγκατασταθεί.
Ειδικότερα, το σύμβολο απορρίπτεται μαζί με τα οικιακά απόβλητα. Για περαιτέρω οδηγίες απευθυνθείτε στην τοπική υπηρεσία για τη διάθεση των απορριμάτων ή στο κατάστημα πώλησης.
που υπάρχει στην πινακίδα αναγνώρισης (12), δείχνει ότι το προϊόν δεν πρέπει να
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Πριν διαλύσετε το μηχάνημα φροντίστε να μη μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε καμία περίπτωση, για παράδειγμα κόβοντάς του το καλώδιο τροφοδοσίας και σιγουρευτείτε ότι είναι πλέον ακίνδυνα τα μέρη του που θα μπορούσαν να αποτελόσουν κίνδυνο για τα παιδιά που θα τα έβλεπαν σαν παιχνίδια.
9 ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ, ΑΙΤΙΕΣ ΚΑΙ ΛΥΣΕΙΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Πριν προχωρήσετε σε οποιαδήποτε επέμβαση εκτελέστε τις εργασίες που περιγράφονται στην παράγραφο “Διακοπή λειτουργίας”. Σε περίπτωση που δεν καταφέρετε να επαναφέρετε την ομαλή λειτουργία της αντλίας με τη βοήθεια των πληροφοριών που περιέχονται στον πίνακα που ακολουθεί, απευθυνθείτε σε έναν Ειδικευμένο
Τεχνικό.
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΑΙΤΙΕΣ ΛΥΣΕΙΣ
Τοποθετώντας το διακόπτη(2) στη θέση “1”, το υδροκαθαριστικό μηχάνημα δεν ξεκίνα. Θυμηθείτε και τα όσα αναφέρονται στη Σημείωση της παραγράφου “Διακοπή
της λειτουργίας (Τοίαΐ δίορ)”.
Έχει ενεργοποιηθεί ένα σύστημα ασφαλείας του συστήματος στο οποίο είναι συνδεδεμένο το υδροκαθαριστικό μηχάνημα (ασφάλεια, διαφορικός διακόπτης, κλπ.).
Η πρίζα του καλωδίου τροφοδοσίας δεν έχει τοποθετηθεί σωστά.
Αποκαταστήστε το σύστημα προστασίας. Σε περίπτωση νέας επέμβασής του μη χρησιμοποιείτε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα και απευθυνθείτε σε έναν Ειδικευμένο
Τεχνικό.
Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα και συνδέστε το και πάλι σωστά.
(συνέχεια στην επόμενη σελίδα)
EL
89
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΑΙΤΙΕΣ ΛΥΣΕΙΣ
Το υδροκαθαραστικό μηχάνημα κάνει πολλούς κραδασμούς και είναι θορυβώδης.
Το υδροκαθαριστικό μηχάνημα δεν φθάνει στη μέγιστή ισχύ.
Ανεπαρκής αναρρόφηση απορρυπαντικού.
Από το ακροφύσιο νερού (20) δε βγαίνει νερό
Το υδροκαθαριστικό μηχάνημα σταματά κατά τη δειαρκεια της λειτουργίας του.
Στρέφοντας το γενικό διακόπτη(2) ο κινητήρας βουίζει, αλλά δεν ξεκινά
Το υδροκαθαριστικό μηχάνημα δεν παρέχει ζεστό νερό.
90
Το φίλτρο/τσιμούχα αναρρόφησης νερού (33) και/ή το εσωτερικό φίλτρο εισόδου νερού είναι ακάθαρτο.
Η τροφοδοσία νερού είναι ανεπαρκής.
Ακολουθήστε τα όσα αναφέρονται στην παράγραφο “Τακτική συντήρηση” και “Έκτακτη συντήρησή”.
Βεβαιωθείτε ότι η κάνουλα είναι εντελώς ανοικτή και ότι η παροχή του δικτύου ύδρευσής είναι σύμφωνα με τα όσα αναφέρονται στην παράγραφο “Χαρακτηριστικά
και Τεχνικά στοιχεία”.
Η κεφαλή που φέρει το ακροφύσιο (18) είναι στη θέση χαμηλής πίεσης (Εικ.1-a)
Το ακροφύσιο νερού (20) έχει φθαρεί
Στρέψτε την κεφαλή που φέρει το ακροφύσιο σύμφωνα με τα όσα αναφέρονται στην Εικ. 1-b.
Αντικαταστήστε το ακροφύσιο σύμφωνα με τα όσα προβλέπονται στην παράγραφο “Τακτική
συντήρηση”.
Η κεφαλή που φέρει το ακροφύσιο (18) δεν είναι στη θέση χαμηλης πίεσης (Εικ.1-b).
Το απορρυπαντικό που χρησιμοποιείται είναι πάρα πολύ ιξώδες.
Στρέψτε την κεφαλή που φέρει το ακροφύσιο σύμφωνα με τα όσα αναφέρονται στην Εικ.1-a.
Χρησιμοποιήστε ένα απορρυπαντικό που συνιστά ο Κατασκευαστής, ακολουθώντας τη διάλυση που αναφέρεται επάνω στην πινακίδα
Απουσία του προϊόντος στο
Προσθέστε το προϊόν στο ντεπόζιτο.
ντεπόζιτο. Λείπει το νερό. Βεβαιωθείτε ότι η κάνουλα του
δικτύου ύδρευσης είναι εντελώς ανοικτό.
Ακροφύσιο νερού βουλωμένο. Καθαρίστε και/ή αντικαταστήστε
το ακροφύσιο σύμφωνα με τα όσα αναφέρονται στην παράγραφο
“Τακτική συντήρηση”.
Έχει ενεργοποιηθεί ένα σύστημα ασφαλείας του συστήματος στο οποίο είναι συνδεδεμένο το υδροκαθαριστικό μηχάνημα (ασφάλεια, διαφορικός διακόπτης, κλπ.).
Αποκαταστήστε,το σύστημα ασφαλείας. Σε περίπτωση νέας ενεργοποίησής του μην χρησιμοποιήσετε το υδροκαθαριστικό μηχάνημά και απευθυνθείτε σε έναν Ειδικευμένο
Τεχνικό.
Έχει ενεργοποιηθεί ο μηχανισμός αμπερομετρικής προστασίας.
Ακολουθήστε τα όσα αναφέρονται στην παράγραφο “Μηχανισμοί
ασφαλείας”.
Το ηλεκτρικό σύστημα και/ή η προέκταση δεν είναι κατάλληλα.
Ακολουθήστε τα όσα αναφέρονται στην παράγραφο “Έλεγχοι και
σύνδεση με το ηλεκτρικό δίκτυο”.
Η στάθμη του πετρελαίου ντίζελ
Προσθέστε πετρέλαιο ντίζελ. στο ντεπόζιτο είναι κάτω από το ελάχιστο όριο. .
Το φίλτρο του πετρελαίου ντίζελ είναι βουλωμένο
Ακολουθήστε τα όσα αναφέρονται
στις παραγράφους “Έκτακτη
συντήρηση”.
AZ EREDETI UTASÍTÁSOK FORDÍTÁSA
HU
FIGYELEM
Olvassuk el és tartsuk be a HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV­BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK részben írottakat!
1 ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK
Gratulálunk, hogy a termékünket választotta és ezzel egyetemben szeretnénk emlékeztetni, hogy ezt a terméket úgy találták ki és alkották meg, hogy közben maximális gyelmet szenteltek a kezelője biztonságának, munkája hatékonyságának és a környezet védelemnek. Azért, hogy e tulajdonságait a termék hosszútávon megőrizze, kérjük, gyelmesen olvassa el a használati és karbantartási útmutatót és kérjük tartsa magát szigorúan az ebben leírtakhoz. Kérjük, fordítson különös gyelmet a szöveg azon részeire, ahol a következő jelzést látja:
FIGYELEM
Mivel ezek a szövegrészek fontos biztonsági utasításokat tartalmaznak a termék használatával kapcsolatban.
A gyártó nem vállal felelősséget a meghibásodásért, ha az a következő okokból következett be:
• a használati utasításban leírtak gyelembe nem vétele:
• a magasnyomású mosó a „Rendeltetésszerű használat” című fejezetben leírtaktól eltérő módon történő
használata
• az érvényben lévő biztonsági és munka közbeni balesetek elkerülését előirányzó normáktól eltérő alkalmazása
• nem megfelelő működésbe helyezés
• a szükséges karbantartás elmulasztása
• a gyártó által nem engedélyezett módosítások és beavatkozások
• nem eredeti, vagy nem a magasnyomású mosóhoz való alkatrészek használata
• nem a szakszerviz által végzett javítások esetében
1.1 a gyártó cíME
A gyártó címét illetőleg a használati utasítás végén található minőségi bizonyítványban szereplő adatok veendők gyelembe.
HU
1.2 a használatI és karbantartásI útMutató MEgőrzésE és használata
A használati és karbantartási útmutató a magasnyomású mosó szerves részének tekintendő. Kérjük, gondosan őrizze meg későbbi felhasználás céljából, olyan biztonságos helyen, mely szükség esetén azonnal elérhető. A használati és karbantartási útmutató fontos gyelmeztetéseket tartalmaz a működtető és azt körülvevő személyek biztonságát és a környezetvédelmet illetőleg. Ha ez a példány megsérülne, vagy elveszne, kérjen új példányt viszonteladójától, vagy az illetékes szerviztől. Amennyiben a készülék új tulajdonoshoz kerül, kérem, vele együtt adja át ezen útmutatót is. Maximális gyelmet szenteltünk jelen útmutató megszövegezésének, amennyiben mégis hibát találna, kérem, jelezze a gyártónak, vagy az illetékes szerviznek. A gyártó fenntartja a jogot, hogy előzetes gyelmeztetés nélkül végrehajtsa a szöveg szükséges javításait és frissítéseit. Tilos jelen útmutató egészének, vagy bármely részének lemásolása a gyártó engedélye nélkül.
1.3 jElzésEk és MEghatározások
1.3.1 JelzéSek
A jelzések: Amely a szöveg azon részeit emeli ki, melyek gyelmen kívül hagyása személyeket veszélyeztet. A jelzések: Amely a szöveg azon részeit emeli ki, mely utasítások gyelmen kívül hagyása a magasnyomású mosót károsíthatják.
1.3.2 meghatározáSok
Szakszerviz: oly személy, illetve személyek, akik fel vannak hatalmazva a szervizszolgálat által a
FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS
91
magasnyomású mosó rendkívüli karbantartására és a beavatkozások elvégzésére. Az elektromos részeken végzendő beavatkozásokat szakember kell, hogy elvégezze, aki lehet műszerész is, azaz olyan személy, aki szakmailag alkalmas és megfelel az átvizsgálás, üzembe helyezés és az elektromos alkatrészek javításának- az adott ország érvényes normáival összhangban való szabályszerű elvégzésére
Total Stop: kapcsoló, mely leállítja a gép működését minden alkalommal, amikor felengedi a szórópisztoly karját.
Easy Start: kapcsoló, mely felgyorsítja a magasnyomású mosó indulását, csökkentve a működésbe lépés első pillanataiban a nyomást.
2 TECHNIKAI ADATOK ÉS JELLEMZŐK
Scout 150 Scout 135
Classic Extra Classic Extra
HÁLÓZATI PARAMÉTEREK
Hálózati feszültség Teljesítmény Biztosíték
VÍZRÁKÖTÉSI PARAMÉTEREK
A vezetékes víz maximális hőfoka A vezetékes víz minimális hőfoka Minimális vízfelhasználás
700 l/h / 185 US gph 750 l/h / 198US gph A vezetékes víz maximális nyomása Maximális vízfelszívási mélység
MOSÁSI PARAMÉTEREK
Maximális vízfelhasználás Maximális nyomás
540 l/h / 143 US gph 600 l/h / 159 US gph
15 MPa / 150 bar / 2176 psi 13,5 MPa / 135 bar / 1958 psi Maximális kimenő vízhőmérséklet Mosópisztolyra gyakorolt erőhatás
21,4 N 22,8 N Zajszint Vibráció
TÖMEG ÉS MÉRET
Hosszúság x szélesség x magasság Tömeg
85 kg / 187,4 lb 87 kg / 191,8 lb 85 kg / 187,4 lb 87 kg / 191,8 lb
890 x 500 x 820 mm / 35 x 19,7 x 32,3 in
Gázolajtartály kapacitás Mosószertartály kapacitás
A technikai adatok és jellemzők tájékoztató jellegűek. A gyártónak jogában áll a szükségesnek tartott változtatásokat a készüléken végrehajtani.
230 V / 1~50 Hz
2,7 kW
16 A
40 °C / 104 °F
5 °C / 41 °F
0,8 MPa / 8 bar / 116 psi
0 m / 0 ft
90 °C - 194 °F
82 dB (A)
1,7 m/s²
20 l / 5,3 US gal 4,5 l / 1,2 US gal
2.1 alkatrészEk MEgnEvEzésE
Kérem, vegye gyelembe a használati és karbantartási útmutató elején elhelyezett 1-es és 2-es számú ábrákat.
1. Vízvételi csatlakozó
2. Főkapcsoló
3. Dobszorító gyűrű (kizárólag EXTRA)
4. Magasnyomású tömlődob (kizárólag EXTRA)
5. Tekerőgomb (kizárólag EXTRA)
6. Víz kimeneti csatlakozó (kizárólag CLASSIC)
7. Magasnyomású tömlő
8. Alkatrészcsatlakozó
92
9. Pisztoly-, tömlőtartó
10. Az „olvassa el előbb a használati útmutatót” tábla
11. Tároló zseb
12. Adattábla
13. A „ne fröcsköljön emberekre” tábla
14. Hálózati kábel
(folytatás a következő oldalon)
Alkatrészek megnevezése (folytatás)
15. Tábla “Garantált zajszint”
16. Magasnyomású pisztoly
17. Magasnyomású cső
18. Porlasztófej-ház
19. Porlasztófej tisztító tű
20. Porlasztófej
21. Csőtámaszték
22. Nagy nyomású vezeték gyorscsatlakozója (kizárólag CLASSIC)
23. Alkatrésztároló zseb (kizárólag CLASSIC)
24. Magasnyomású pisztolykar
25. Pisztolykar biztosító billentyű
26. Fogantyú
27. Hőfokszabályzó kapcsoló
28. Kipufogó
29. „Vigyázat, meleg felület” tábla
30. Nyomásjelző
31. Mosószertartály- dugó
32. Gázolajtartály-dugó
33. Vízszűrő/tömítés
34. Kezelőpanel
35. Tömlőcsatlakozó
2.2 bIztonságI bErEndEzésEk
A magasnyomású mosó a következő biztonsági berendezésekkel van ellátva.
a, Hőkioldó
Ez egy a főkapcsolóba (2) beépített biztonsági berendezés, mely leállítja a magasnyomású mosó
működését, ha az túlzott mennyiségű elektromos áramot venne fel, a „0” állásba ugrasztva a kapcsolót.
A következőképpen járjon el:
- húzza ki a hálózati dugót az elektromos hálózatból;
- nyomja meg a magasnyomású pisztolykart (24), ezáltal nyomásmentesíti a berendezést;
- várjon 10-15 percet, míg a magasnyomású mosó le nem hűl;
- győződjön meg róla, hogy az „Ellenőrzés és csatlakozás az elektromos hálózathoz” című fejezetben
leírtakat gyelembe vette, különös tekintettel az esetlegesen megtört hálózati zsinórra;
- csatlakoztassa a berendezést ismét az elektromos hálózathoz és ismételje meg az indítási folyamatot
a „Üzemeltetés” című fejezetben leírtak alapján;
b, Biztonsági szelep
Ez egy magasnyomású szelep, a Gyártó által megfelelően kalibrálva, mely megszűnteti a túlnyomást,
ha működési rendellenesség lépne fel a nyomás és/vagy a hőmérsékletszabályozásban.
HU
FIGYELEM
• abban az esetben ha ezen biztonsági berendezés ismételten működésbe lépne, semmiképpen ne használja többet a magasnyomású mosót, mielőtt azt egy szakember meg nem vizsgálta.
c, nyomáskorlátozó/szabályozó szelep
Ez egy a gyártó által megfelelően kalibrált szelep, mely megakadályozza, hogy a megengedettnél
magasabb nyomás keletkezzen, kiengedve a pumpa szívónyílásánál a túlzott mennyiségű folyadékot.
d, hőfokszabályzó termosztát
Ez egy biztonsági berendezés, mely megakadályozza a maximális hőfok túllépését.
e, vízhiány szabályzó
Ez egy olyan biztonsági berendezés, mely megakadályozza az égőfej működését, ha nincs víz.
f, Pisztolykar blokkoló billentyű
Ez egy biztonsági billentyű(25), mely lehetővé teszi a pisztolykar zárt állapotban való rögzítését, hogy
ez által elkerüljük a véletlenszerű használatot.(1.ábr. S pozíció)
2.3 rEndEltEtésszErű használat
FIGYELEM
• A magasnyomású mosó kizárólag a következő célokra használható:
- járművek, gépek, épületek, szerszámok stb. hideg vízzel való tisztítása, esetlegesen a gyártó által szállított
tisztítószerek hozzáadásával;
- a gyártó által szállított tisztítószer felhasználására;
- vízkő, dugulás eltávolítására csövekből, a gyártó által szállított kiegészítők segítségével;
- tárgyak homokfúvására, a gyártó által szállított kiegészítők segítségével;
93
• A magasnyomású mosó nem alkalmazható emberek, állatok, feszültség alatt álló elektromos eszközök, kényes tárgyak és magának a magasnyomású mosónak a tisztítására.
• A magasnyomású mosó nem alkalmazható olyan környezetben, ahol különleges körülmények uralkodnak, mint például robbanékony vagy rozsdásodó környezet.
• Járművek, hajók, repülők fedélzetén való használat esetén kérem forduljon a gyártóhoz, mert esetlegesen további előírásokra lehet szükség.
Minden egyéb felhasználás nem rendeltetésszerűnek minősül. A gyártó nem tehető felelőssé a nem rendeltetésszerű használatból adódó károkért.
3 KICSOMAGOLÁS
FIGYELEM
• Kicsomagoláskor kesztyű és védőszemüveg használata kötelező, hogy elkerülje az kéz és a szem sérüléseit.
• A csomagolóanyagokat (zacskó, kapcsok) tartsa távol gyerekektől, mert ezek számukra veszélyforrást jelenthetnek.
• A csomagolóanyag elhelyezése az adott ország normáinak megfelelően kell, hogy történjen.
Elsősorban a műanyag alapanyagú csomagolóanyagokat, zacskókat ne szórja el környezetében, mert
károsíthatják azt.
• Miután kicsomagolta a magasnyomású mosót, győződjön meg annak sérülésmentességéről.
Amennyiben kételkedne a berendezés épségét illetően, ne használja azt, hanem azonnal forduljon a
felhatalmazott szakszervizhez, szakemberhez.
3.1 adat- és fIgyElMEztEtő tábla
Kérem, vegye gyelembe az útmutató elején elhelyezett 1-es ábrát. Az adattábla (12) tartalmazza a sorozatszámot és a magasnyomású mosó főbb technika jellemzőit. A gyelmeztető táblák (10,13) esetleges fennálló veszélyekre hívják fel a gyelmet, mint: Tilos használni a berendezést jelen útmutató alapos átolvasás nélkül; tilos emberek, állatok, elektromos készülékek és magának a magasnyomású mosónak tisztítására használni a berendezést. Figyelmeztető tábla(29), mely arra gyelmeztet, hogy a tábla környezetében lévő meleg felülettel való érintkezés égési sérülést okozhat. Felhívó tábla (15): a hidraulikus takarítógép által keltett zajszint értékéről ad felvilágosítást.
FIGYELEM
• Miután kicsomagolta a berendezést, győződjön meg arról, hogy a fent leírt azonosító táblák a helyükön vannak és olvashatóak. Ellenkező esetben kérem forduljon a viszonteladóhoz, illetve a szakszervizhez, mely jogosult ezek pótlására.
• Amennyiben az azonosító illetve gyelmeztető táblák használat közben megsérülnének, kérem, forduljon a szakszervizhez, mely jogosult ezek pótlására.
3.2 standard fElszErEltség
Győződjön meg róla, hogy a megvásárolt berendezés csomagolásában megtalálhatók-e a következő elemek:
• magasnyomású mosó SCOUT;
• Gyorscsatlakozóval ellátott nagynyomású vízellátó vezeték (kizárólag CLASSIC);
• csődob a magas nyomású tömlővel (kizárólag EXTRA)
• porlasztópisztoly
• magasnyomású cső
• zacskó a következő kiegészítőkkel:
- porlasztó-fej
- porlasztófej tisztító tű
- tömlőcsatlakozó
- vízszűrő/tömítés
- használati és karbantartási útmutató
- garanciajegy. Amennyiben problémák merülnének fel, kérem, forduljon a viszonteladóhoz, vagy a felhatalmazott szakszervizhez.
94
3.3 opcIonálIs tartozékok
FIGYELEM
• Nem megfelelő opcionális tartozékok árthatnak a berendezésnek és veszélyessé tehetik azt. Csak a gyártó által ajánlott eredeti opcionális tartozékokat használja! Az opcionális tartozékok általános leírását, biztonsági figyelmeztetéseit, működésbe helyezését és
karbantartását illetőleg kérem, kövesse az azokat kísérő dokumentumokban található leírást.
• Némely tartozék maximális felhasználási hőmérséklete alacsonyabb a magasnyomású mosó által elérhetőnél, ebben az esetben kérem, állítsa be megfelelően a hőszabályzót (27).
A magasnyomású mosó az opcionális tartozékok széles skálájával egészíthető ki. Megvásárlásuk érdekében forduljon a viszonteladóhoz vagy a szakszervizhez.
3.3.1 opcionáliS kiegéSzítők 90 °c/194 °f –nál alacSonyabb maximáliS üzemeltetéSi hőmérSéklettel
• csőtisztító szonda: maximális üzemi hőmérséklet: 60 °C/140 °F
• magasnyomású cső forgó porlasztófejjel : maximális üzemi hőmérséklet: 60 °C/140 °F (létezik egy professzionális változat is, 100 °C/212 °F maximális üzemi hőmérséklettel
• padlómosó cső: maximális üzemi hőmérséklet 60 °C/140 °F
• forgókefe: maximális üzemi hőmérséklet: 60 °C/140 °F
4 ÜZEMBE HELYEZÉS
Tanulmányozza a 2. Ábrát is, amely a használati és karbantartási kézikönyv elején található.
4.1 az alkotórészEk összEszErElésE
a, Szerelje fel a rögzített sugarú ipari porlasztót (20) a porlasztófej tartójára (18), szorítsa meg alaposan
egy 14 mm-es csavarkulccsal (nem szállítjuk). A művelet a 2-es ábrán
b, Csavarja rá a magasnyomású tömlő (7) (CLASSIC esetén gyorscsatlakozó nélküli) végződését a
pisztoly csavarmenetére (16) és húzza meg alaposan egy 17 mm-es villáskulccsal. (nem tartozik a felszereltséghez). B művelet a 2-es ábrán
c, Illessze össze a magasnyomású csövet (17) és a szórópisztolyt (16) és csavarja alaposan össze. Gművelet
a2-es ábrán
d, Göngyölítse le a nagynyomású csővezetéket (7), illessze be a nagy nyomású vezeték
gyorscsatlakozóját(22)a víz kimeneti csatlakozójába (6), csavarozza rá és szorítsa meg teljesen a szorítógyűrűt kézzel (kizárólag CLASSIC). C művelet a 2-es ábrán.
e, Helyezze be a tömítést/szűrőt (33) a vízvételi csatlakozóba (1), ügyelve arra, hogy a szűrő kiemelkedő
részét a csatlakozó belsejébe helyezze és csavarja be végig a tömlőcsatlakozót (35). Dművelet
a2-esábrán
HU
4.2 EllEnőrzés és csatlakoztatás a vízhálózathoz
FIGYELMEZTETÉS
• A vízhálózatnak megfelelő víznyomással kell rendelkeznie a magasnyomású mosó üzemeltetéséhez, ennek érdekében kérem vegye gyelembe a táblázatban megadott technikai adatokat.
Bizonytalanság esetén kérem, forduljon szakemberhez.
• A bemenő víz hőmérséklete nem haladhatja meg a 40 °C/104 °F –ot, és nem lehet hidegebb, mint5°C/41°F.
• A hálózati víz nyomása nem haladhatja meg a 8 bar/116 psi-t.
• Ne működtesse a berendezést, ha a vízszívási mélység meghaladja a 0m/0 ft-t.
• Nem működtesse a berendezést, ha nincs csatlakoztatva a vízhálózathoz.
• Ne működtesse a berendezést sós, vagy szennyezett vízzel. Ha ez mégis megtörténne, akkor működtesse a berendezést néhány percig tiszta vízzel.
FIGYELEM
• Kérem, vegye gyelembe a vízhálózathoz való csatlakoztatáskor az adott országban érvényes normákat.
4.3 EllEnőrzés és csatlakoztatás az ElEktroMos hálózathoz
95
FIGYELEM
• Ellenőriztesse szakemberrel, hogy az elektromos hálózat megfelel-e a berendezésen elhelyezett adattáblán(12) feltüntetett adatoknak.
Ahálózati feszültség semmiképpen sem térhet el a táblán feltüntetettektől jobban, mint +/- 5%.
Atisztítóberendezés elektromos hálózathoz való csatlakoztatását szakemberrel végeztesse. A berendezés az IEC364 , vagy az adott országban érvényben lévő, ennek megfelelő előírásnak megfelelően kerüljön csatlakoztatásra. A hálózati csatlakozónak rendelkeznie kell földvezetékkel, biztosítékkal (az erre vonatkozó értékeket megtalálja az adattáblán, valamint a technikai adatokat tartalmazó táblázatban). Valamint rendelkeznie kell érintésvédelmi relével, amely 30mA-nél megszakít.
• Amennyiben a hálózati kábel rövid lenne, hosszabbító használata megengedett, megbizonyosodva arról, hogy hossza nem haladja meg a 10m/32,8 lábat, a vezeték keresztmetszete legalább 1,5 mm², a dugalj és a villásdugó vízhatlan. Hogy mindezen előírásokat be tudja tartani, kérem, forduljon szakemberhez.
A nem megfelelő hosszabbító veszélyes lehet.
5. ÜZEMELTETÉS
FIGYELEM
• A magasnyomású mosó használata körültekintést és figyelmet igényel. Ne engedjük át másnak a használatát, anélkül, hogy megbizonyosodtunk volna arról, hogy az alkalmi felhasználó elolvasta jelen használati és karbantartási útmutatót és ismeri a berendezés működését. A berendezést nem használhatják gyerekek és gyakorlatlan személyek.
• Vegye gyelembe a biztonsági előírásokat, melyeket az opcionális alkatrészek használati és karbantartási útmutatójában olvasott.
• Ne használja a berendezést a következő esetekben:
- A hálózati kábel, vagy más fontos alkatrészek, mint a magasnyomású tömlő, biztonsági berendezések,
szórópisztoly, a magasnyomású cső megsérültek.
- A magasnyomású mosó fejre fordult, vagy súlyos ütések érték
- vízveszteség érzékelhető. Ezekben az esetekben ellenőriztesse a berendezést szakemberrel.
• Különös figyelmet kell szentelni a berendezés használatának, olyan környezetben, ahol mozgó járművek vannak, melyek megsérthetik, szétlapíthatják a hálózati kábelt, a magas nyomású tömlőt, a szórópisztolyt…stb.
• A használat közben mindig legyen felügyelet alatt a berendezés és ne hagyja gyerekek közelében. Szenteljen különös gyelmet a berendezésnek, ha azt óvoda, ápoló-, vagy pihenőotthonok közelében használja. Ezeken a helyeken lehetnek gyerekek, idősek, fogyatékkal élők felügyelet nélkül.
• Mielőtt üzembe helyeznénk a berendezést, helyezzük azt száraz, sima stabil felületre, nehogy felboruljon, vagy billegjen.
• Mielőtt leállítanánk a berendezést, hajtsuk végre a „Leállítás” című fejezetben leírtakat.
• Mielőtt beindítaná a berendezést, húzzon védőfelszerelést, mely megvéd az esetlegesen eltévedt magas nyomású vízsugár által okozott sérülésektől. Ne használjuk a berendezést olyan személyek közelében, akik nem viselnek megfelelő védőöltözetet.
• A magas nyomású vízsugár veszélyes lehet, ha nem rendeltetésszerűen alkalmazzuk. Ne irányítsuk a vízsugarat emberek, állatok, elektromos készülékek, vagy maga a magasnyomású mosó felé.
• Mikor használja, fogja erősen a szórópisztolyt (24), mert amikor meghúzza a kart a magasnyomású vízsugár erőhatásának teszi ki a használóját. Ezen erő mértékét a technikai adatok táblázatában olvashatja (1N=0,1 kg).
• Ne irányítsa a vízsugarat önmaga, vagy más személyek felé, hogy ruhát, vagy cipőt tisztítson.
• A környezetvédelem érdekében olyan berendezések, motorok mosását, melyek motorolajt tartalmaznak, csak olyan helyen végezze, ahol az olajt el lehet különíteni.
• A járművek gumiabroncsait nem szabad közelebbről, mint 50 cm/19 in mosni, mert a vízsugár károsíthatja azokat. Az első gyelmeztető jel, hogy az abroncs esetleg sérül, annak elszíneződése.
• Ne irányítsa a vízsugarat azbesztet, vagy más egészségre káros anyagot tartalmazó tárgyak felé.
• Esőben ne használja a berendezést.
• Szenteljen fokozott gyelmet az „Ellenőrzés és csatlakoztatás az elektromos hálózathoz” című
96
fejezetben leírtaknak.
• Szenteljen fokozott gyelmet a”Tisztítószeres üzemeltetés” című fejezetben leírtaknak.
• Ha nem használja, ne hagyja bedugva a hálózati csatlakozóba, valamint bármilyen beavatkozás esetén szintén húzza ki. Pontosabban: állítsa a főkapcsolót (2) „0” állásba, húzza ki a villásdugót az aljzatból, húzza meg a pisztolykart (24), hogy megszüntesse a maradéknyomást és biztosítsa ki a biztonsági kart(25) (1-es
ábra S pozíció)
- minden esetben, ha csak rövid időre, de felügyelet nélkül hagyja a berendezést
- használat után, mielőtt kitisztítaná, vagy karbantartaná, hagyja teljesen kihűlni a berendezést.
• Használat közben soha ne blokkolja a biztonsági kart (24).
• A villásdugót soha ne a hálózati kábelt húzva húzza ki.
• Ne helyezzünk semmiféle átalakító-berendezést a villásdugó és a dugalj közé.
• Mindig tartsa a hálózati kábelt, a hosszabbítókat, a villásdugót, dugaljt szárazon.
• Ha a hálózati kábel megsérül, a veszély elkerülése érdekében, annak cseréjével bízza meg a gyártót vagy a szakszervizt.
Csak gázolajjal működtesse. Minden más üzemanyag veszélyes lehet.
• Működés közben soha ne takarja le a berendezést, ne helyezze olyan helyre, ahol nincs biztosítva a ventilláció; ne takarja le a kipufogót (28).
• Ha zárt helyen használja a berendezést, győződjön meg róla, hogy a kipufogógáz megfelelő módon távozik a helységből, és biztosítsa a megfelelő szellőzést (mérgezésveszély).
• Ne hajoljon soha a kipufogó (28) fölé, ne érjen hozzá a kezével (égésveszély).
FIGYELMEZTETÉS
• Ha a magasnyomású mosót 40°C/104°F magasabb környezeti hőmérsékleten használja, ne tegye ki a berendezést közvetlen napsugárzásnak.
• Ha a berendezést 1000m/3280 lábas quotánál magasabban használja, beszéljen szakemberrel az égésszabályozás miatt.
5.1 bEkapcsolás Előtt
• Tekerje le teljesen a magasnyomású tömlőt (7). Ha olyan modellel vásárolt, mely rendelkezik tömlődobbal (4), oldja ki a kapcsolót, a dobszorító gyűrűt
az óra járásával ellentétes irányba csavarva (3), tekerje le a szükséges tömlőmennyiséget, miközben a tekerőgomb (5) segítségével a dobot az óra járásával ellenkező irányba csavarja; blokkolja a kapcsolót, úgy, hogy a kapcsolót az óra járásával megegyező irányba forgatja (3).
• Rögzítsen a tömlőcsatlakozóra (35) egy 18 mm/07 in átmérőjű vízcsövet, rögzítve azt egy megfelelő
csőbilinccsel. (2. ábra D folyamat)
• Nyissa meg a vízcsapot, ügyelve arra, hogy ne csöpögjön az illesztés sehol. (2. ábra E folyamat)
• Bizonyosodjon meg arról, hogy a fölkapcsoló (2) és a hőfokszabályzó (27) ki vannak kapcsolva („0”) és
csatlakoztassuk a villásdugót az aljzathoz. (2. ábra F folyamat)
• Állítsuk a főkapcsolót (2) „1” állásba.
• Nyomjuk meg a szórópisztolykart (24) és várjunk míg folyamatos vízsugarat nem bocsát ki.
• Állítsuk a főkapcsolót (2) „0” állásba és csatlakoztassuk a szórópisztolyhoz (16) a magasnyomású csövet(17).
HU
5.2 standard (MagasnyoMású) ÜzEMMód hIdEg vízzEl
• Bizonyosodjon meg arról, hogy a hőfokszabályzó kapcsoló (27) ki van-e kapcsolva („0”állás) és hogy a
porlasztófej-ház(18) nincs tisztítószer-adagoló pozícióban.(lásd: „Működtetés tisztítószerrel” című fejezet).
• Indítsa újra a magasnyomású mosót, „1” állásba fordítva a főkapcsolót (2). Figyelem: ilyen típusú indítás esetén a berendezés rögtön az indítás után leáll, ha aktiválja a Total Stop
gombot.
• Ha ilyen üzemmódban kezdi meg a mosást, elegendő csak a szórópisztoly-kar (24) használata.
• A nyomásmértéke leolvasható a nyomásjelzőről (30)
5.3 standard (MagasnyoMású) ÜzEMMód MElEg vízzEl
FIGYELEM
• A gázolajtartály feltöltésekor ügyeljen arra, hogy fel ne cserélje a tartályokat. Amennyiben a gázolajat a tisztítószer-tartályba öntötte volna, kérem forduljon szakemberhez.
• Miközben az üzemanyagtartályt tölti, ügyeljen arra, hogy ne öntse a folyadékot a berendezésre. Ha ez
97
mégis megtörténne, várjon legalább 24 órát, mielőtt újra üzembe helyezi a magasnyomású mosót, hogy az esetlegesen a gépbe jutott folyadék teljesen elpárologhasson.
• Vegye le a kupakot (32). Ügyeljen, hogy ne öntse mellé a gázolajat ( javasoljuk, hogy használjon egy külön erre a célra alkalmazott tölcsért), töltse meg a tartályt (maximum kapacitás: 20l/5,3US gal) dieselolajjal. Zárja be a tartályt.
FIGYELMEZTETÉS
• A háztartási tüzelőolaj és egyéb szennyezett dieselolaj által lerakódások keletkeznek az égőn, megakadályozva annak zavartalan működését.
• Bizonyosodjon meg arról, hogy a porlasztófej - ház (18) nincs tisztítószer-adagoló pozícióban.(lásd:
„Működtetés tisztítószerrel” című fejezet).
• Indítsa újra a magasnyomású mosót, „1” állásba fordítva a főkapcsolót (2). Figyelem: ilyen típusú indítás esetén a berendezés rögtön az indítás után leáll, ha aktiválja a Total Stop
gombot.
• Állítsa a be a hőfokszabályzó (27) segítségével a kívánt hőmérsékletet.
• Ha ilyen üzemmódban kezdi meg a mosást, elegendő csak a szórópisztoly-kar (24) használata.
• A nyomás mértéke leolvasható a nyomásjelzőről (30)
• Ha át akar állni a meleg vizes mosásról a hideg vizesre, fordítsa a hőfokszabályzót (27) „0” állásba.
FIGYELMEZTETÉS
• Rendszeresen ellenőrizze az üzemanyagszintet, és töltse fel újra, mielőtt teljesen kiürülne.
• Az égő a szórópisztoly megnyitásától számítva 3 másodper múlva lép működésbe, és akkor áll le, amikor leállítja a szórópisztolyt, vagy a berendezés eléri a kívánt hőmérsékletet.
5.4 tIsztítószErEs ÜzEMEltEtés
FIGYELEM
• A magasnyomású mosót úgy tervezték, hogy ahhoz csak a gyártó által ajánlott tisztítószerek használhatók. Más tisztítószerek használata negatívan befolyásolhatja a berendezés biztonságát. Ne lélegezzen be oldószer, benzin, hígító, aceton és éghető olaj tartalmú folyadékot, amennyiben a termék porlasztott állapotban van és erősen gyúlékony, robbanékony és mérgező.
• Olvassa el gyelmesen a tisztítószerhez mellékelt tájékoztatót.
• A tisztítószert biztos helyen, gyerekektől távol tartsa.
• Ha a tisztítószer szembe kerülne, mossa ki bő vízzel, forduljon azonnal orvoshoz. Minden esetben vigye magával a tisztítószer csomagolását.
• Amennyiben lenyelné a folyadékot, ne erőltesse a hányást, forduljon azonnal orvoshoz. Minden esetben vigye magával a tisztítószer csomagolását.
• Miközben a tisztítószertartályt tölti, ügyeljen arra, hogy ne öntse a folyadékot a berendezésre. Ha ez mégis megtörténne, várjon legalább 24 órát, mielőtt újra üzembe helyezi a magasnyomású mosót, hogy az esetlegesen a gépbe jutott folyadék teljesen elpárologhasson.
Az ajánlott tisztítószerek 90%-ig lebomlanak a környezetben.
• Vegye le a kupakot (31). Ügyeljen, hogy ne öntse mellé a folyadékot (javasoljuk, hogy használjon egy külön erre a célra alkalmazott tölcsért), töltse meg a tartályt (maximum kapacitás: 4,5l/1,2 US gal) követve a tisztítószer csomagolásán feltűntetett adagolási útmutatót. Zárja be a tartályt.
FIGYELMEZTETÉS
• A tisztítószertartály feltöltésekor ügyeljen arra, hogy fel ne cserélje a tartályokat. Amennyiben a
tisztítószert gázolajtartályba öntötte volna, kérem, forduljon szakemberhez.
• A termék használatáról a tisztítószer csomagolásán olvashat.
• Fordítsa el a porlasztófej-házon lévő gyűrűt (18) , ahogyan azt az 1-es ábra mutatja, majd hozza
működésbe a szórópisztolykart (24) és kezdje meg a tisztítószer adagolását. Fordítsa a porlasztófej­házon lévő gyűrűt (18) el, ahogyan azt a 2-es ábra mutatja, hogy visszaállítsa a magasnyomású
98
működést.
5.5 MűködésMEgszakító (total stop)
Ha elengedi a szórópisztoly – kart, a magasnyomású mosó automatikusan leáll. A kar következő megnyomásánál a magasnyomású mosó rendeltetésszerűen újrakezdi a működését.
FIGYELEM
• Emlékeztetjük, hogy ha a berendezés a Total Stop állapotban van, minden funkciója működőképes. Ezért ha felügyelet nélkül hagyná, előbb állítsa a főkapcsolót (2) „0” állásba, húzza ki a villásdugót az aljzatból, húzza meg a pisztolykart (24), hogy megszüntesse a maradéknyomást és biztosítsa ki a biztonsági kart(25)
(1-es ábra – S pozíció)
6. KIKAPCSOLÁSÉS HASZNÁLATON KÍVÜLI ÁLLAPOT
Ha befejezte a mosást kezdje meg a berendezés leállítását és helyezze üzemen kívüli állapotba a magasnyomású mosót.
6.1 kIkapcsolás
• Működtesse a berendezést pár percig hideg vízzel
• Zárja el teljesen a vízcsapot.
• Távolítsa el az összes vizet a berendezésből oly módon, hogy néhány másodpercig még nyomva tartja a szórófej-kart.
• Állítsa a főkapcsolót (2) „0” állásba.
• Húzza ki a villásdugót az aljzatból.
• Húzza meg a pisztolykart (24), hogy megszüntesse a magasnyomású tömlőben (7) lévő maradéknyomást.
• Várja meg, míg kihűl a berendezés.
FIGYELEM
• Ha lehűlt a berendezés, a következőkre fordítson gyelmet:
- ne hagyja őrizetlenül a magasnyomású mosót, ha a közelben gyerekek tartózkodnak;
- olyan helyen hagyja a berendezést, ahol nem borulhat fel;
- ne hagyja gyúlékony anyagok közelében.
6.2 használaton kívÜlI állapot
• Tekerje fel a magasnyomású tömlőt (7), elkerülve az esetleges megtöréseket.
Ha olyan modellt vásárolt, mely rendelkezik tömlődobbal (4), oldja ki a kapcsolót, a dobszorító gyűrűt az
óra járásával ellentétes irányba csavarva (3), tekerje fel a tömlőt, miközben a tekerőgomb (5) segítségével a dobot az óra járásával megegyező irányba csavarja; blokkolja a kapcsolót, úgy, hogy a kapcsolót az óra járásával megegyező irányba forgatja (3).
• Óvatosan tekerje fel a hálózati kábelt (14).
• Helyezze el a berendezést egy száraz és tiszta helyen, ügyelve arra, hogy a hálózati kábel és a magasnyomású tömlő ne sérüljenek-
FIGYELMEZTETÉS
• A magasnyomású tisztítóberendezés fagyra érzékeny. Hideg környezetekben a magasnyomású tisztítóberendezés belsejében való jégképződés elkerülése
érdekében, még a “Kikapcsolás” folyamatának megkezdése előtt fel lehet szívatni a magasnyomású tisztítóberendezéssel egy a gépjárművekhez használatos fagyállót, miután kikérte egy Szakképzett Szerelő véleményét, ugyanis a felszivattyúzott folyadék károsíthatja a magasnyomású szivattyú tömítéseit.
Ha hideg környezetekben nem volt lehetséges a magasnyomású tisztítóberendezés védelme az
előzőekben ismertetett módon, a beindítása előtt vigye a gépet egy meleg környezetbe annyi időre, amely elégséges a belsejében képződött jég felolvadásához.
Az említett, egyszerű előírások betartásának hiánya komoly károkat okozhat a magasnyomású
tisztítóberendezésben.
HU
99
7. TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
FIGYELEM
• Bármilyen tisztítási és karbantartási munka megkezdése előtt kövesse a „Kikapcsolás” című fejezetben
leírtakat, különös tekintettel a hálózati kapcsolat megszűntetésére.
• A berendezés épségének megőrzése érdekében csak eredeti, a gyártó által szállított, vagy általa engedélyezett alkatrészeket használjon
• A gumicsövek, csatlakozók, a magasnyomású lcső fontosak a biztonság szempontjából: csak a gyártó által ajánlottakat használja.
7.1 általános karbantartás
Kövesse a „Kikapcsolás” című fejezetben és a következő táblázatban leírtakat-
KARBANTARTÁSI
IDŐSZAK
Minden használatkor • Hálózati kábel, magasnyomású tömlő, csatlakozók, szórópisztoly, magasnyomású
cső ellenőrzése.
Amennyiben ezek közül bármelyik hibásnak bizonyulna, ne használja a
berendezést és kérje ki szakember véleményét.
Hetente • A tömítés/szűrő (33) tisztítása.
Ehhez elegendő a tömítést/szűrőt vízsugár alá tartani, vagy porlasztott vízzel
átfújatni. Bonyolultabb esetben használjon vízkőoldót, vagy a cseréhez forduljon a szervizhez.
A vízbemeneteli szűrő tisztítását szakember végezze. (lást.: „Rendkívüli
karbantartás”)
Havonta • Porlasztófej (20) tisztítása.
Ehhez legtöbbször elegendő a porlasztófej tisztító tűt (19) a fej nyílásába
bevezetni. Amennyiben nem sikerül megfelelő eredményt elérni, cserélje ki fejet, szakszervizhez fordulva. A cseréhez használjon 14 mm-es csőkulcsot. (nem része a felszereltségnek).
BEAVATKOZÁS
FIGYELMEZTETÉS
• A használat közben a berendezés nem lehet túl hangos és nem észlelhető sem olaj, sem vízcsepegés. Ha mégis, ellenőriztesse a berendezést szakemberrel.
7.2 rEndkívÜlI karbantartás
FIGYELEM
• Csak szakember végezheti el!
Elvégzéséhez kövesse a táblázat utasításait.
KARBANTARTÁSI
IDŐSZAK
Minden 100 órában • Hidraulikus pumpa ellenőrzése
Minden 200 órában • A pumpa olajcseréje
Minden 500 órában • Elektródacsere
FIGYELMEZTETÉS
100
• Az adatok tájékoztató jellegűek.
• Pumpa rögzítésének ellenőrzése
• Elektródák szabályozása
• A pumpa szívó-fúvó szelepeinek ellenőrzése
• Gázolaj porlasztófej cseréje
BEAVATKOZÁS
• Gázolajporlasztó-fej ellenőrzése
• Gázolaj-szűrő ellenőrzése/cseréje
• Vízbemeneti szűrő ellenőrzése/cseréje
• A pumpát rögzítő csavarok ellenőrzése
• Szabályzó szelep ellenőrzése
• Biztonsági berendezések ellenőrzése
• Fűtőrendszer tisztítása
• Vízkőtelenítés
Loading...