Comet KL 1300, KL 1400, KL 1600 Gold Instruction Manual

IT •
IDROPULITRICI ELETTRCHE AD ACQUA FREDDA
M
ANUALE D’ISTRUZIONE - USO E MANUTENZIONE
KL 1300
Italiano
IT
English
EN
Français
FR
KL 1400 KL 1600 GOLD
Classic - Extra
EN •
Cold Water, Electric High Pressure Cleaners Instruction manual - Use and Maintenance
FR •
Nettoyeurs Haute Pression Électriques à Eau Froide Notice technique - Utilisation et Entretien
ES •
Hidrolavadoras Eléctricas de Agua Fría Manual de Instrucciones - Uso y Mantenimiento
CS •
Vysokotlaké čističe na studenou vodu Návod k používání - používání a Údržba
DE •
Elektrische Kaltwasser-hochdruckreiniger Bedienungs- und Wartungsanleitung
EL •
Ηλεκτρικα Υδροκαθαριστικα Μηχανηματα Με Κρυο Νερο Εγχειριδιο Οδηγιων - Χρησησ και Συντηρησησ
HU •
NL •
Elektrische Koudwaterhogedrukreinigers Instructiehandleiding - Gebruik en Onderhoud
PL •
Myjki Elektryczne Zimnowodne Instrukcja - Obsługi i Konserwacji
PT •
Lavadoras de Alta Pressão Eléctricas com Água Fria Manual de Instruções - Uso e Manutenção
SK •
Vysokotlakové čističe na studenú vodu Návod na použitie - použitie a Údržba
FI •
Sähköiset kylmävesipainepesurit Opaskirja – Käyttö- ja huolto-opas
RU •
Электрические Гидроочистители Без Подогрева Воды Руководство - Эксплуатация И Обслуживание
IT •
ATTENZIONE. Leggere le istruzioni prima di utilizzare la macchina.
EN •
WARNING. Read the instructions before using the machine
FR •
ATTENTION. Lire les instructions avant d’utiliser l’appareil
ES •
ATENCIÓN. Leer atentamente las instrucciones antes de utilizar la máquina.
CS •
POZOR. Před použitím zařízení si přečtěte návod k použití.
DE •
ACHTUNG. Vor der Verwendung der Maschine die Anweisungen lesen.
EL •
ΠΡΟΣΟΧΗ. Διαβάστε προσεχτικά τις οδηγίες πριν από
την χρήση της μηχανής.
HU •
FIGYELEM. Olvassa el az utasításokat a gép használata
előtt.
NL •
LET OP. Voor het gebruik van de machine de
aanwijzingen aandachtig doorlezen.
PL •
UWAGA. Przeczytać instrukcje przed użyciem maszyny.
PT •
ATENÇÃO. Ler as instruções antes de utilizar a máquina.
SK •
UPOZORNENIE. Pred použitím zariadenia si prečítajte
návod na použitie
FI •
HUOMIO. Älä käytä laitetta, ennen kuin olet lukenut
ohjeet.
RU •
ВНИМАНИЕ. Перед использованием оборудования
необходимо прочитать данные инструкции.
Español
ES
Čeština
CS
Deutsch
DE
Ελληνικά
Nederlands
Português
Slovenčina
EL
Magyar
HU
NL
Polski
PL
PT
SK
Suomi
FI
Русский
RU
• Manuale d’Istruzione - Uso e Manutenzione
IT 8
Italiano
• Instruction manual - Use and Maintenance
EN 19
• Notice technique - Utilisation et Entretien
FR 29
• Manual de Instrucciones - Uso y Mantenimiento
ES 40
• Návod k používání - používání a Údržba
CS 51
• Bedienungs- und Wartungsanleitung
DE 61
English
Français
Español
Čeština
Deutsch
INDEX
• Εγχειριδιο Οδηγιων - Χρησησ και Συντηρησησ
EL 72
• Használati kézikönyv - Használat és Karbantartás
HU 83
• Instructiehandleiding - Gebruik en Onderhoud
NL 94
• Instrukcja - Obsługi i Konserwacji
PL 105
• Manual de Instruções - Uso e Manutenção
PT 116
Ελληνικά
Magyar
Nederlands
Polski
Português
• Návod na použitie - použitie a Údržba
SK 127
• Opaskirja – Käyttö- ja huolto-opas
FI 137
• Руководство - Эксплуатация И Обслуживание
RU 147
Slovenčina
Suomi

1
3
10 4 5
6
2
7 8
4 5
12
1
9
14
28
23
24
11 27
11
1
13
17
18
22
19
L
20
21
2
A
3
2 1
D
F
C
2
E
G
4
5
M N
6
b
2
1
a
ISTRUZIONI ORIGINALI
IT
ATTENZIONE
Leggere e tener presente quanto riportato nel
MANUALE D’ISTRUZIONE  AVVERTENZE DI SICUREZZA.
1 INFORMAZIONI GENERALI
Complimentandoci per la scelta di un nostro prodotto, vorremmo ricordare che esso è stato concepito e costruito prestando la massima attenzione alla sicurezza dell’operatore, all’ecienza del suo lavoro ed alla protezione dell’ambiente. Al ne di preservare queste caratteristiche nel tempo, raccomandiamo la lettura attenta di questo manuale ed invitiamo ad attenersi scrupolosamente a quanto in esso contenuto. Particolare attenzione deve essere riservata alla lettura delle parti di testo contrassegnate dal simbolo:
ATTENZIONE
In quanto contengono importanti istruzioni di sicurezza per l’uso dell’idropulitrice.
Il Costruttore non è da considerarsi responsabile dei danni derivanti da:
• inosservanza di quanto contenuto nel presente manuale:
• utilizzi dell’idropulitrice dierenti da quelli esposti nel paragrafo “Destinazione d’uso”;
• utilizzi in contrasto alle normative vigenti in materia di sicurezza e prevenzione degli infortuni sul lavoro;
• installazione non corretta;
• carenze nella manutenzione prevista;
• modiche od interventi non autorizzati dal Costruttore;
• uso di pezzi di ricambio non originali o non adeguati al modello di idropulitrice;
• riparazioni non eettuate da un Tecnico Specializzato.
1.1 Indirizzo del Costruttore
Per quanto concerne l’indirizzo del Costruttore dell’idropulitrice, fa fede quanto riportato sulla dichiarazione di conformità riportata alla ne di questa sezione del manuale.
1.2 Utilizzo e Conservazione del Manuale di Uso e Manutenzione
Il manuale di uso e manutenzione è da considerare parte integrante dell’idropulitrice e deve essere conservato per futuri riferimenti in un luogo protetto, che ne permetta la pronta consultazione in caso di necessità. Sul manuale di uso e manutenzione sono riportati importanti avvertenze per la sicurezza dell’operatore e di chi lo circonda, nonché per il rispetto dell’ambiente. In caso di deterioramento o smarrimento dovrà esserne richiesta una nuova copia al proprio rivenditore o ad un centro di assistenza autorizzato. Nel caso di passaggio dell’idropulitrice ad un altro utilizzatore, si prega di accludere anche il manuale di uso e manutenzione. Abbiamo fatto del nostro meglio per curare la stesura del presente manuale. Se tuttavia dovessero essere riscontrati degli errori, si prega di segnalarli al Costruttore o ad un centro di assistenza autorizzato. Il Costruttore si riserva inoltre di apportare, senza preavviso, tutte le modifiche necessarie per l’aggiornamento e la correzione di questa pubblicazione. È vietata qualsiasi riproduzione, anche parziale, del presente manuale, senza l’autorizzazione scritta del Costruttore.
1.3 Simbologia e Denizioni
1.3.1 Simbologia
Il simbolo: che contraddistingue certe parti di testo, indica la forte possibilità di danni alla persona se non vengono seguite le relative prescrizioni ed indicazioni.
8
ATTENZIONE
Il simbolo: che contraddistingue certe parti di testo, indica la possibilità di danneggiare l’idropulitrice, se non vengono seguite le relative istruzioni.
1.3.2 Denizioni
Tecnico Specializzato: persona, generalmente del centro di assistenza, appositamente addestrata ed
autorizzata ad eettuare sull’idropulitrice interventi di manutenzione straordinaria e riparazioni. Gli interventi sulle parti elettriche devono essere eettuati da un Tecnico Specializzato che sia anche un Elettricista Qualicato, vale a dire una persona professionalmente abilitata ed addestrata alla verica, installazione e riparazione di apparati elettrici, a “regola d’arte” ed in accordo con le normative vigenti nel paese in cui l’idropulitrice è installata.
Total Stop: dispositivo che arresta il funzionamento dell’idropulitrice ogni qualvolta si rilascia la leva
dell’idropistola.
Easy Start: dispositivo che agevola l’avviamento dell’idropulitrice abbassando la pressione nei primi
istanti di funzionamento.
AVVERTENZA
2 CARATTERISTICHE E DATI TECNICI
KL 1300 KL 1400 KL 1600
Classic Extra Classic Extra Classic Extra
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Rete di alimentazione 230 V / 1~50 Hz Potenza assorbita 1,7 kW 2,0 kW 2,3 kW Fusibile 16 A
COLLEGAMENTO IDRAULICO
Massima temperatura acqua di alimentazione 50 °C / 122 °F Minima temperatura acqua di alimentazione 5 °C / 41 °F Minima portata acqua di alimentazione 450 l/h / 120 US gph 500 l/h / 132 US gph 560 l/h / 148 US gph Massima pressione acqua di alimentazione 0,8 MPa / 8 bar / 116 psi Massima profondità di adescamento 0 m / 0 ft
PRESTAZIONI
Portata 360 l/h / 95 US gph 410 l/h / 108 US gph 480 l/h / 127 US gph Pressione massima 13 MPa / 130 bars / 1885 psi 14 MPa / 140 bars / 2031 psi 15 MPa / 150 bars / 2175 psi Forza di reazione sull’idropistola 16 N 19 N 23 N Livello di pressione sonora 93 dB (A) Vibrazione braccio operatore 0,73 m/s² 1,31 m/s² 1,7 m/s²
MASSA E DIMENSIONI
Lunghezza x larghezza x altezza 310 x 308 x 820 mm / 12 x 12 x 32 in Massa 12 kg / 26 lb 13 kg / 29 lb 12 kg / 26 lb 13 kg / 29 lb 13 kg / 29 lb 14 kg / 31 lb Capacità boccetta detergente 0,35 l / 0,09 US gal
Il Costruttore si riserva il diritto di apportare all’apparecchio tutte le modiche ritenute opportune.
Le caratteristiche ed i dati sono indicativi.
IT
2.1 Identicazione dei Componenti
Si faccia anche riferimento alle gure 1 e 4, collocate all’inizio del manuale di uso e manutenzione 1 Cavo elettrico di alimentazione
2 Interruttore generale 3 Manubrio di movimentazione 4 Sede per idropistola/tubo lancia 5 Targhetta di avvertenza
6 Avvolgitubo 7 Targhetta di identicazione 8 Raccordo uscita acqua 9 Sede per lancia schiumogena 10 Maniglia di sollevamento
(continua a pagina seguente)
9
2.1 Identicazione dei componenti (continua)
11 Ghiera di bloccaggio Securx 12 Raccordo rapido ingresso acqua 13 Sede per cavo elettrico di alimentazione 14 Idropistola 17 Spillo pulizia ugello 18 Testina ugello rotante (solo Extra) 19 Lancia schiumogena 20 Dispositivo regolazione aspirazione detergente
21 Boccetta detergente 22 Idrospazzola (solo Extra) 23 Tubo alta pressione 24 Attacco rapido tubo alta pressione 25 Fermo di sicurezza leva idropistola 26 Leva idropistola 27 Testina portaugello 28 Tubo lancia
2.2 Dispositivi di Sicurezza
L’idropulitrice è corredata dei dispositivi di sicurezza illustrati di seguito.
a) Protettore termico
È un dispositivo che arresta il funzionamento dell’idropulitrice in caso di surriscaldamento del motore
elettrico.
In tal caso occorre procedere come segue :
• portare l’interruttore generale (2) in posizione “0” e staccare la spina dalla presa di corrente;
• premere la leva (26) dell’idropistola, in modo da scaricare la eventuale pressione residua;
• attendere 10÷15 minuti, in modo da far rareddare l’idropulitrice;
• vericare che siano rispettate le prescrizioni contenute nel paragrafo “Veriche ed allacciamento alla linea elettrica”, con particolare riferimento alla verica della prolunga eventualmente impiegata;
• ricollegare la spina elettrica alla presa e ripetere la procedura di avviamento descritta al paragrafo
“Funzionamento”.
ATTENZIONE
• In caso di ripetuto intervento di tale dispositivo di sicurezza, non utilizzare assolutamente l’idropulitrice senza averla prima fatta vericare da un Tecnico Specializzato.
b) Valvola di limitazione/regolazione della pressione.
È una valvola, opportunamente regolata, che consente al uido pompato di ritornare all’aspirazione
della pompa, impedendo l’insorgere di pressioni pericolose, quando si chiude l’idropistola o si cerca di impostare valori di pressione al di sopra di quelli massimi consentiti.
c) Dispositivo di bloccaggio della leva dell’idropistola.
È un fermo di sicurezza (25) che, premuto, consente di bloccare la leva (26) dell’idropistola (14) in
posizione di chiusura, prevenendone funzionamenti accidentali (Fig. 4, posizione S).
2.3 Destinazione d’Uso
ATTENZIONE
• L’idropulitrice è esclusivamente destinata ai seguenti usi:
- lavaggio di veicoli, macchinari, edici, utensili, ecc. con acqua fredda, eventualmente addizionata di
detergenti previsti dal Costruttore;
- distribuzione di detergente previsti dal Costruttore;
- disincrostazione e disotturazione di tubazioni, tramite appositi accessori previsti dal Costruttore;
- idrosabbiatura di oggetti, tramite appositi accessori previsti dal Costruttore.
• L’idropulitrice non deve essere utilizzata per lavare persone, animali, apparecchiature elettriche sotto tensione, oggetti delicati o l’idropulitrice stessa.
• L’idropulitrice non è idonea ad essere utilizzata in ambienti che presentino condizioni particolari come, per esempio, atmosfere corrosive od esplosive.
• Per l’utilizzo a bordo di veicoli, navi od aerei, rivolgersi al servizio di assistenza tecnica del Costruttore, in quanto possono essere necessarie prescrizioni aggiuntive.
Ogni altro uso è da ritenersi improprio. Il Costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni derivanti da usi impropri
10
od erronei.
3 DISIMBALLAGGIO
ATTENZIONE
• Durante le operazioni di disimballaggio occorre indossare guanti ed occhiali di protezione, al ne di evitare danni alle mani ed agli occhi
• Gli elementi dell’imballo (sacchetti di plastica, graette, ecc.) non debbono essere lasciati alla portata dei bambini, in quanto potenziali fonti di pericolo.
• Lo smaltimento dei componenti dell’imballaggio deve essere eseguito in conformità alle normative vigenti nel paese dove l’idropulitrice è stata installata.
In particolare, sacchetti ed imballaggi in materiale plastico non debbono essere abbandonati nell’ambiente,
in quanto lo danneggiano.
• Dopo aver disimballato l’idropulitrice, occorre assicurarsi della sua integrità.
In caso di dubbio, non si deve assolutamente utilizzare l’idropulitrice, ma occorre rivolgersi ad un centro di
assistenza autorizzato, che la farà vericare da un Tecnico Specializzato.
3.1 Targhetta di Identicazione e Targhette di Avvertenza
Si faccia riferimento alla Fig. 1, collocata all’inizio del manuale di uso e manutenzione. La targhetta di identificazione (7) riporta il numero di serie e le principali caratteristiche tecniche dell’idropulitrice. Le targhette di avvertenza (5) e (11) informano sugli eventuali rischi residui quali: divieto di utilizzo dell’idropulitrice se prima non si è letto attentamente il manuale; divieto di utilizzo dell’idropulitrice per lavare persone, animali, apparecchiature elettriche e l’idropulitrice stessa.
ATTENZIONE
• Dopo aver disimballato l’idropulitrice, vericare che la targhetta di identicazione e le targhette di avvertenza siano presenti e leggibili. In caso contrario rivolgersi al rivenditore o ad un centro di assistenza autorizzato per il loro ripristino.
• Se durante l’uso la targhetta di identicazione o le targhette di avvertenza dovessero deteriorarsi, rivolgersi al rivenditore o ad un centro di assistenza autorizzato per il loro ripristino.
IT
3.2 Dotazione Standard
Accertarsi che nella confezione del prodotto che è stato acquistato siano contenuti i seguenti elementi:
• idropulitrice ad alta pressione KL;
• tubo di mandata ad alta pressione con attacco rapido;
• idrospazzola (solo Extra);
• tubo lancia
• testina ugello rotante (solo Extra);
• testina portaugello
• lancia schiumogena;
• manuale di uso e manutenzione;
• certicato di garanzia;
• libretto centri assistenza;
• spillo pulizia ugello;
• manubrio;
• 2 viti di ssaggio manubrio, Qualora dovessero esservi problemi, rivolgersi al rivenditore o ad un centro di assistenza autorizzato.
3.3 Accessori Opzionali
È possibile integrare la dotazione standard dell’idropulitrice con la seguente ricca gamma di accessori:
• lancia sabbiante: ideata per levigare superci, eliminando ruggine, vernice, incrostazioni, ecc.;
• sonda spurgatubi: ideata per disotturare tubazioni e condutture;
• idrospazzola rotante: ideata per la pulizia di superci delicate;
• lancia lavapavimenti.
11
ATTENZIONE
• Accessori opzionali non adeguati pregiudicano il funzionamento dell’idropulitrice e la possono rendere pericolosa. Utilizzare esclusivamente accessori opzionali originali raccomandati dal Costruttore.
Per quanto riguarda le prescrizioni generali, le avvertenze di sicurezza, l’installazione e la manutenzione
degli accessori opzionali, occorre fare riferimento alla documentazione che li accompagna.
4 INSTALLAZIONE
4.1 Montaggio degli Accessori
a) Inserire il manubrio di movimentazione (3) sul corpo dell’idropulitrice. Accertarsi che il manubrio sia
inserito a fondo sul corpo dell’idropulitrice (le superci frontali devono risultare allineate). Fissare il manubrio con le 2 viti in dotazione (cacciavite a croce non fornito). Operazione A di Fig. 2.
b) Solo Extra: la versione è fornita di un tubo lancia (28) sul quale può essere inserita, tramite un innesto a
baionetta, una testina portaugello standard (27), oppure una testina con ugello rotante (18). In funzione del lavoro che si intende svolgere, procedere al montaggio di una delle due testine, inserendola nel tubo lancia e ruotandola in senso orario no al completo bloccaggio dell’innesto, ed inne bloccandola ruotando in senso orario la ghiera Securx (11). OperazioneI di Fig. 2. Per lo smontaggio, sbloccare la ghiera Securx (11) ruotandola in senso anti-orario, mantenere la testina premuta nella sede del tubo lancia e ruotarla in senso antiorario no al suo sblocco, quindi slarla completamente. Operazione H
di Fig.2.
c) Srotolare il tubo alta pressione (23), collegare il raccordo ad attacco rapido (24) con il raccordo di uscita
acqua (8), avvitare e serrare. Operazione C di Fig. 3.
d) Avvitare l’estremità del tubo alta pressione (23) (lato senza attacco rapido) al letto dell’idropistola (14)
e serrare a fondo con due chiavi sse da 17 mm (non in dotazione). Operazione D di Fig. 3.
4.2 Veriche ed Allacciamento alla Rete Idrica
AVVERTENZA
• L’alimentazione idrica deve essere tale da poter garantire una adeguata erogazione di portata d’acqua per l’idropulitrice, a questo scopo fare riferimento ai valori riportati nella tabella dati tecnici.
In caso di dubbi rivolgersi ad un Tecnico Specializzato.
• Non alimentare l’idropulitrice con acqua a temperatura superiore a 50 ºC/122 ºF od inferiore a 5ºC/41ºF.
• La pressione dell’acqua di alimentazione non deve essere superiore a 8 bar/116 psi.
• Non far funzionare l’idropulitrice con profondità di adescamento superiori a 0 m/0 ft.
• Non far funzionare l’idropulitrice senza alimentazione idrica.
• Non alimentare l’idropulitrice con acqua salmastra o contenente impurità. Qualora ciò dovesse accadere, far funzionare l’idropulitrice per alcuni minuti con acqua pulita.
ATTENZIONE
• Attenersi alle prescrizioni di collegamento alla rete idrica vigenti nel paese in cui viene installata l’idropulitrice.
4.3 Veriche ed Allacciamento alla Linea Elettrica
ATTENZIONE
• Fare vericare da un Tecnico Specializzato che l’alimentazione dell’impianto elettrico sia conforme ai dati riportati sulla targhetta di identicazione (7) apposta sull’idropulitrice. In particolar modo la tensione di alimentazione non deve dierire da quella riportata nella targhetta di ± 5%.
• Il collegamento alla rete elettrica deve essere predisposto da un Elettricista Qualicato, in ottemperanza alla norma IEC 364 od a norme equivalenti in vigore nel paese dove viene utilizzata l’idropulitrice. In particolare la presa di corrente alla quale si collega l’idropulitrice deve essere munita di conduttore di terra,
12
di adeguato fusibile (il valore è riportato sulla targhetta di identicazione ed in tabella dati tecnici) e deve
essere protetta da un interruttore magnetotermico dierenziale di sensibilità non superiore a 30 mA.
• Qualora il cavo di alimentazione fosse troppo corto, è possibile utilizzare una prolunga, assicurandosi che non superi i 10 m/32,8 ft, che la sezione dei conduttori sia di almeno 1,5 mm² e che la spina e la presa siano del tipo a tenuta stagna. Per rispettare tutte queste prescrizioni occorrerà rivolgersi ad un Elettricista
Qualicato.
Le prolunghe non adeguate possono essere pericolose.
5 FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE
• L’utilizzo dell’idropulitrice richiede attenzione e prudenza. Non adare ad altri l’idropulitrice senza esserci accertati, sotto la propria diretta responsabilità, che l’utente occasionale abbia letto attentamente questo manuale e conosca l’uso dell’idropulitrice. Le idropulitrici non devono essere usate da bambini o da personale non addestrato.
• Rispettare le avvertenze di sicurezza contenute nel manuale di uso e manutenzione degli eventuali accessori opzionali che vengono utilizzati.
• Non utilizzare l’idropulitrice nel caso in cui:
- il cavo di alimentazione od altre parti importanti come il tubo alta pressione, i dispositivi di sicurezza,
l’idropistola e la lancia siano danneggiati;
- l’idropulitrice si sia rovesciata od abbia subito forti urti;
- vi siano evidenti perdite di acqua.
In tali casi fate controllare l’idropulitrice da un Tecnico Specializzato.
• Particolare attenzione deve essere riservata all’uso dell’idropulitrice in ambienti in cui vi siano veicoli in movimento, che possono schiacciare o lesionare il cavo di alimentazione, il tubo alta pressione, l’idropistola, ecc...
• Durante il funzionamento tenere sempre sotto sorveglianza l’idropulitrice e fuori dalla por tata dei bambini. In particolare prestare grande attenzione nell’uso presso asili nido, case di cura e case di riposo, in quanto in tali luoghi possono esservi bambini, persone anziane o disabili senza sorveglianze
• Prima di far funzionare l’idropulitrice, curare di disporla in un luogo asciutto, in piano ed in posizione stabile, onde evitare cadute o ribaltamenti.
• Eseguire le operazioni descritte nel paragrafo “Arresto” prima di spostare l’idropulitrice.
• Prima dell’avviamento dell’idropulitrice, indossare indumenti che garantiscano una adeguata protezione da errate manovre con il getto d’acqua in pressione. Non usare l’idropulitrice in prossimità di persone, se queste non indossano indumenti protettivi.
• I getti ad alta pressione possono essere pericolose se usati impropriamente. Non dirigere il getto verso persone, animale, apparecchiature elettriche sotto tensione o verso l’idropulitrice stessa.
• Durante l’uso impugnare saldamente l’idropistola, perché quando si agisce sulla leva (26), si è sottoposti alla forza di reazione del getto ad alta pressione. L’entità di tale forza di rinculo è riportata in tabella dati tecnici (la forza di rinculo è espressa in N, ove 1 N = 0,1 kg)
• Non dirigere il getto contro se stessi od altre persone per pulire indumenti o calzature.
• A salvaguardia dell’ambiente, il lavaggio di motori di veicoli o di macchinari contenenti circuiti idraulici deve essere eettuato solamente in ambienti dotati di adeguato separatore d’olio.
• I pneumatici dei veicoli debbono essere lavati da una distanza non inferiore a 50 cm/19 in, per evitare che il getto ad alta pressione li danneggi. Prima manifestazione del danno apportato ad uno pneumatico è la sua alterazione di colore.
• Non dirigere il getto ad alta pressione verso materiali contenenti amianto od altre sostanza dannose per la salute.
• Non usare l’idropulitrice sotto la pioggia.
• Prestare particolare attenzione a quanto esposto nel paragrafo “Veriche ed allacciamento alla linea elettrica”.
• Prestare particolare attenzione a quanto esposto nel paragrafo “Funzionamento con detergente”.
• Quando non in funzione, non lasciare l’idropulitrice con la spina inserita nella presa di corrente e comunque disinserirla prima di qualsiasi intervento. Più specicamente portare sempre l’interruttore generale (2) in posizione “0”, togliere la spina dalla presa di corrente, premere la leva (26) dell’idropistola per scaricare la
IT
13
eventuale pressione residua e portare in posizione di blocco il fermo di sicurezza (25) (Fig. 4 - Posizione S):
- prima di lasciare senza sorveglianza, anche se per breve tempo, l’idropulitrice;
- dopo l’uso, aspettare, inoltre, che idropulitrice si sia anche completamente rareddata prima di ogni
pulizia o manutenzione.
• Durante l’uso, non bloccare la leva (26) dell’idropistola in posizione di sempre aperto.
• Non estrarre la spina dalla presa di corrente tirando il cavo di alimentazione.
• Non interporre riduzioni od adattatori fra spina elettrica e presa di corrente.
• Mantenere il cavo di alimentazione, le eventuali prolunghe, le spine e le prese asciutti. Non toccarli con le mani bagnate.
• Qualora il cavo di alimentazione fosse danneggiato, per la sua sostituzione, onde evitare un pericolo, rivolgersi al Costruttore o ad un Tecnico Specializzato.
• Durante il funzionamento non coprire l’idropulitrice e non collocarla dove ne sia pregiudicata la ventilazione.
• Q uando si utilizza l’idropulitrice in ambienti chiusi, assicurarsi che sia garantita una corretta ventilazione.
5.1 Movimentazione
• Per la movimentazione dell’idropulitrice utilizzare il manubrio (3) come indicato in Fig. 5 operazione M.
• Per il sollevamento utilizzare la maniglia (10) Fig. 5 operazione N.
ATTENZIONE
• Non utilizzare il manubrio di movimentazione (3) per il sollevamento dell’idropulitrice.
5.2 Attività Preliminari
• Srotolare completamente il tubo alta pressione (23).
• Fissare al raccordo rapido d’ingresso acqua (12) un tubo di alimentazione, utilizzando un comune raccordo
rapido da giardinaggio. Operazione E di Fig. 3.
• Aprire il rubinetto di alimentazione acqua, facendo attenzione a che non vi siano gocciolamenti.
Operazione F di Fig. 3.
• Accertarsi che l’interruttore generale (2) sia in posizione di spento (posizione “0”) ed innestare la spina nella presa di corrente elettrica. Operazione G di Fig. 3.
• Premere l’interruttore generale (2), in posizione “1”.
• Premere la leva (26) dell’idropistola ed attendere che fuoriesca un getto d’acqua continuo.
• Portare l’interruttore generale (2) in posizione “0” e collegare all’idropistola (14) il tubo lancia (28), serrando a fondo. Operazione B di Fig. 3.
5.3 Funzionamento Standard (ad Alta Pressione)
• Riavviare l’idropulitrice portando in posizione “1” l’interruttore generale (2).
Nota: durante tale avvio l’idropulitrice si arresterà immediatamente dopo lo spunto di partenza in quanto
viene attivato il dispositivo Total Stop.
• Per far entrare in funzione l’idropulitrice, iniziando così le operazioni di lavaggio, sarà suciente azionare la leva (26) dell’idropistola.
• La regolazione angolare del getto è possibile agendo sulla testina (27) (Fig. 4 - Posizioni a e b).
5.4 Funzionamento con Detergente
ATTENZIONE
• L’idropulitrice è stata progettata per essere usata con i detergenti raccomandati dal Costruttore. L’uso di altri detergenti o prodotti chimici può inuenzare negativamente la sicurezza dell’idropulitrice.
In par ticolare non aspirare mai liquidi contenenti solventi, benzina, diluenti, acetone ed olio combustibile,
in quanto il prodotto nebulizzato è altamente inammabile, esplosivo e tossico.
• Leggere attentamente le prescrizioni ed avvertenze riportate sull’etichetta del detergente utilizzato.
• Conservare i detergenti in un luogo sicuro ed inaccessibili ai bambini.
• In caso di contatto con gli occhi lavare immediatamente con acqua e rivolgersi subito ad un medico portando con sé la confezione di detergente.
• In caso di ingestione, non indurre il vomito e rivolgersi subito ad un medico portando con sé la confezione
14
di detergente.
I detergenti raccomandati, sono biodegradabili oltre il 90 %. Per le modalità di impiego del detergente, fare riferimento a quanto riportato in tabella e sull’etichetta della confezione di detergente.
• Riempire la boccetta (21) col detergente desiderato.
• Regolare la capacità di aspirazione del detergente nel seguente modo:
- disinserire l’asta (20) dalla lancia (19);
- far collimare il dentello L dell’asta (20) con uno dei numeri riportati all’interno della lancia (19) (1:aspirazione minima, 6: aspirazione massima);
- reinserire l’asta (20) nella lancia (19).
• Innestare la boccetta (21) nella lancia schiumogena (19).
• Portare l’interruttore generale (2) in posizione “0” e collegare la lancia (19) all’idropistola (14).
• Riavviare l’idropulitrice, portando l’interruttore generale (2) in posizione “1” ed azionare la leva (26)
(l’aspirazione e la miscelazione avvengono automaticamente al passaggio dell’acqua).
5.5 Interruzione del Funzionamento (Total Stop)
Rilasciando la leva (26) dell’idropistola, l’idropulitrice si arresta automaticamente. L’idropulitrice riprende a funzionare regolarmente alla successiva pressione della leva dell’idropistola.
ATTENZIONE
• Si ricordi che quando l’idropulitrice è in Total Stop è a tutti gli eetti in funzione, quindi prima di lasciarla
senza sorveglianza, anche se per breve tempo, portare sempre l’interruttore generale (2) in posizione “0”, togliere la spina dalla presa di corrente, premere la leva (26) dell’idropistola per scaricare la eventuale pressione residua e portare in posizione di blocco il fermo di sicurezza (25) (Fig. 4 - Posizione S).
6 ARRESTO E MESSA A RIPOSO
Ultimate le operazioni di lavaggio, procedere all’arresto ed alla messa a riposo dell’idropulitrice.
IT
6.1 Arresto
• Chiudere completamente il rubinetto di alimentazione dell’acqua.
• Svuotare dall’acqua l’idropulitrice facendola funzionare per alcuni secondi con la leva (26) dell’idropistola premuta.
• Portare l’interruttore generale (2) in posizione “0”.
• Togliere la spina di alimentazione dalla presa di corrente.
• Eliminare l’eventuale pressione residua rimasta nel tubo alta pressione (23), tenendo premuta per alcuni secondi la leva (26) dell’idropistola.
• Riavvolgere con cura il cavo di alimentazione (1) ed inserirlo nella apposita sede (13).
• Attendere che l’idropulitrice si sia rareddata.
ATTENZIONE
• Quando viene fatta rareddare l’idropulitrice, prestare attenzione:
- a non lasciare incustodita l’idropulitrice se vi sono bambini, anziani o disabili non sorvegliati;
- a disporre l’idropulitrice in una posizione stabile senza pericolo di cadute;
- a non mettere l’idropulitrice a contatto o nelle immediate vicinanze di materiali inammabili.
6.2 Messa a Riposo
• Riavvolgere il tubo alta pressione (23) con cura, nell’avvolgitubo (6) evitando piegature.
• Riavvolgere con cura il cavo di alimentazione (1) ed inserirlo nella apposita sede (13).
• Riporre con cura l’idropulitrice in un luogo asciutto e pulito, facendo attenzione a non danneggiare il cavo di alimentazione ed il tubo alta pressione.
AVVERTENZA
• L’idropulitrice teme il gelo. In ambienti rigidi, al ne di evitare formazioni di ghiaccio all’interno dell’idropulitrice, è possibile,
15
prima di procedere alla procedura di “Arresto”, fare aspirare all’idropulitrice un prodotto antigelo automobilistico, dopo aver consultato un Tecnico Specializzato, in quanto il liquido pompato potrebbe danneggiare le guarnizioni della pompa ad alta pressione.
In ambienti rigidi, se non è stato possibile proteggere l’idropulitrice come illustrato in precedenza,
prima di avviarla portarla in un ambiente caldo per un tempo suciente a far sciogliere l’eventuale ghiaccio formatosi al suo interno.
Il mancato rispetto di queste semplici prescrizioni può comportare seri danni all’idropulitrice.
7 PULIZIA E MANUTENZIONE
ATTENZIONE
• Ogni intervento di pulizia e manutenzione deve essere eettuato solo dopo aver eseguito le operazioni descritte nel paragrafo “Arresto”.
In particolar modo occorre ricordare di scollegare sempre l’alimentazione elettrica.
• Per garantire la sicurezza dell’idropulitrice utilizzare solo ricambi originali forniti dal Costruttore o da lui approvati.
• I tubi di gomma, i raccordi e le lance ad alta pressione sono importanti per la sicurezza: utilizzare esclusivamente quelli raccomandati dal Costruttore.
7.1 Manutenzione Ordinaria
Eseguire le operazioni descritte nel paragrafo “Arresto” ed attenersi a quanto riportato nella tabella seguente.
INTERVALLO
DI MANUTENZIONE
Ad ogni uso • Controllo cavo di alimentazione, tubo alta pressione, raccordi, idropistola,
tubo lancia
Qualora uno o più particolari risultassero danneggiati, non utilizzare
assolutamente l’idropulitrice e rivolgersi ad un Tecnico Specializzato.
Settimanalmente • Pulizia ltro ingresso acqua
Smontare il raccordo di entrata acqua (a) e con una pinza estrarre il
ltro (b) (si veda la Fig. 6). Per la pulizia, in genere è suciente passare il ltro sotto un getto d’acqua corrente, o soarlo con aria compressa. Nei casi più dicili, usare un prodotto anticalcare o sostituirlo, rivolgendosi per l’acquisto del ricambio ad un centro assistenza autorizzato. Rimontare il ltro e serrare a fondo il raccordo.
Mensilmente • Pulizia ugello.
Per la pulizia, in genere è suciente passare entro il foro dell’ugello lo
spillo (17) in dotazione. Qualora non si ottengano risultati apprezzabili rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato.
INTERVENTO
AVVERTENZA
• Durante il funzionamento, l’idropulitrice non deve essere troppo rumorosa e sotto di essa non vi devono essere evidenti gocciolamenti di acqua o di olio.
Qualora ciò dovesse accadere, fare controllare la macchina da un Tecnico Specializzato.
16
7.2 Manutenzione Straordinaria
ATTENZIONE
• Gli interventi di manutenzione straordinaria debbono essere eseguiti solamente da un Tecnico
Specializzato.
Per la manutenzione straordinaria attenersi a quanto riportato nella tabella seguente.
INTERVALLO
DI MANUTENZIONE
Ogni 50 ore • Controllo circuito idraulico pompa.
• Controllo ssaggio pompa.
INTERVENTO
IT
Ogni 100 ore • Sostituzione olio pompa.
• Controllo valvole aspirazione/mandata pompa.
• Controllo serraggio viti pompa.
• Controllo valvola di regolazione pompa.
• Verica dei dispositivi di sicurezza.
AVVERTENZA
• I dati riportati in tabella sono indicativi.
8 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
La demolizione dell’idropulitrice va eseguita solamente da personale qualicato ed in conformità alla legislazione vigente nel paese in cui è stata installata.
In particolare, il simbolo essere smaltito assieme ai riuti domestici. Per ulteriori indicazioni rivolgetevi al locale servizio di smaltimento riuti od al vostro rivenditore.
presente sulla targhetta di identicazione (7), indica che il prodotto non deve
ATTENZIONE
• Prima di rottamare l’idropulitrice, renderla inservibile, ad esempio tagliandone il cavo di alimentazione e rendere innocue quelle parti che potrebbero costituire un pericolo per dei bambini che si servissero dell’idropulitrice per i loro giochi.
9 INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI
ATTENZIONE
• Prima di eettuare ogni intervento eseguire le operazioni descritte nel paragrafo “Arresto”. Qualora non si riesca a ripristinare il corretto funzionamento dell’idropulitrice con l’ausilio delle informazioni contenute nella tabella seguente, rivolgersi ad un Tecnico Specializzato.
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
Portando l’interruttore (2) in posizione “1”, l’idropulitrice non si avvia. Si ricordi anche quanto riportato nella Nota del paragrafo “Interruzione
del funzionamento (Total Stop)”.
È intervenuto un dispositivo di sicurezza dell’impianto a cui è collegata l’idropulitrice (fusibile, interruttore dierenziale ecc.).
La spina del cavo di alimentazione non è inserita correttamente.
Ripristinare il dispositivo di protezione. In caso di nuovo intervento non utilizzare l’idropulitrice e rivolgersi ad un Tecnico Specializzato.
Scollegare la spina dalla presa e ricollegarla correttamente.
(continua a pagina seguente)
17
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
L’idropulitrice vibra molto ed è rumorosa.
Il ltro ingresso acqua (Fig. 6) è sporco.
Attenersi a quanto riportato nel paragrafo “Manutenzione ordinaria”.
L’alimentazione idrica è insuciente.
Verificare che il rubinetto sia completamente aperto e che la portata della rete idrica.sia conforme a quanto riportato nel paragrafo
“Caratteristiche e dati tecnici”.
Scarsa aspirazione detergente.
Il dispositivo di regolazione dell’aspirazione detergente(20) non è correttamente impostato.
Mancanza di prodotto nella
Operare secondo quanto riportato nel paragrafo “Funzionamento con
detergente”
Aggiungere prodotto.
boccetta.
Il detergente utilizzato è troppo viscoso
Utilizzare un detergente raccomandato dal costruttore (si veda la tabella detergenti), attenendosi alle diluizioni riportate sulla targhetta.
Dall’ugello non esce acqua. Manca l’acqua. Vericare che il rubinetto della rete
idrica sia completamente aperto.
Ugello acqua otturato. Pulire e/o sostituire l’ugello secondo
quanto riportato nel paragrafo
“Manutenzione ordinaria”.
L’idropulitrice si arresta durante il funzionamento.
È intervenuto un dispositivo di sicurezza dell’impianto a cui è collegata l’idropulitrice (fusibile, interruttore dierenziale, ecc).
Ripristinare il dispositivo di protezione. In caso di nuovo intervento non utilizzare l’idropulitrice e rivolgersi ad un Tecnico Specializzato.
Ruotando l’interruttore generale (2) il motore ronza, ma non parte
18
È intervenuto il dispositivo di protezione termica.
L’impianto elettrico e/o la prolunga non sono adeguati.
Attenersi a quanto riportato nel paragrafo “Dispositivi di sicurezza”.
Attenersi a quanto riportato nel paragrafo “Verifiche ed
allacciamento alla linea elettrica”.
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
EN
WARNING
Read and keep in mind that indicated in the
INSTRUCTION MANUAL  SAFETY WARNINGS.
1 GENERAL INFORMATION
Congratulations for choosing one of our products. We would like to remind you that we took the safety of the operator, the eciency of its use and the protection of the environment into great consideration when designing and manufacturing this product. In order to preserve its features over time, please read and follow these instructions carefully. Particular attention must be awarded to the parts with the following symbol:
WARNING
as they contain important instructions regarding safety when using the water cleaner.
The Manufacturer is not liable for damage caused by:
• failure to comply with these instructions;
• use of the water cleaner not included in the
• failure to comply with current safety regulations and regulations for the prevention of accidents in the workplace;
• incorrect installation;
• failure to carry out the prescribed maintenance;
• modications or actions without the authorisation by the Manufacturer;
• use of non-original or unsuitable spare parts for this model of water cleaner;
• repairs which were not carried out by a Skilled Technician.
1.1 Address of the Manufacturer
The address of the manufacturer is given in the declaration of conformity at the end of this part of the instruction manual.
“INTENDED USE”
section;
EN
1.2 Use And Conservation of these Operating and Maintenance Manual
The operating and maintenance instructions are an integral part of the water cleaner and they must be kept in a safe place for future reference so that they may be readily consulted in case of need. The operating and maintenance instructions contain important information for the safety of the operator and of any people near him and for the protection of the environment. In case of deterioration or loss, a new copy should be requested from the dealer or from an authorised service centre. If the water cleaner is passed on to a third party, please make sure these operating and maintenance instructions are also given to the new owner. We take great care when drawing up our instructions. If you note any mistakes, please do inform the Manufacturer or an authorised service centre. The Manufacturer reserves the right to modify, update and correct these instructions without notice. It is illegal to copy these instructions, even partially, without prior authorisation by the Manufacturer.
1.3 Symbols and Terms
1.3.1 Symbols
The symbol: next to certain parts of the text, is to indicate that there is the rm possibility of injury to persons if the relative instructions and indications are not followed. The symbol: next to certain parts of the text is to indicate that there is the possibility of damaging the water cleaner if the relative instructions are not followed.
1.3.2 Terms
Skilled Technician: a person, generally from the service centre, who has received appropriate training and is authorised to carry out special maintenance and repairs on the water cleaner. Any work on is electrical
WARNING
CAUTION
19
parts must be carried out by a Skilled Technician who is also a Qualied Eletrician, i.e. a person with professional training who is authorised to check, install and repair electrical equipment correctly and according to current regulations in the country where the water cleaner is installed.
Total Stop: this stops operation of the water cleaner every time the control lever on the cleaner gun is released.
Easy Start: this aids starting up the water cleaner by lowering the pressure for the rst moments of its operation.
2 FEATURES AND TECHNICAL SPECIFICATIONS
KL 1300 KL 1400 KL 1600
Classic Extra Classic Extra Classic Extra
ELECTRICAL CONNECTION
Mains power supply 230 V / 1~50 Hz Absorbed power 1,7 kW 2,0 kW 2,3 kW Fuse 16 A
HYDRAULIC CONNECTION
Maximum inlet water temperature 50 °C / 122 °F Minimum inlet water temperature 5 °C / 41 °F Minimum inlet water ow 450 l/h / 120 US gph 500 l/h / 132 US gph 560 l/h / 148 US gph Maximum inlet water pressure 0,8 MPa / 8 bar / 116 psi Maximum priming depth 0 m / 0 ft
PERFORMANCE
Water ow 360 l/h / 95 US gph 410 l/h / 108 US gph 480 l/h / 127 US gph Maximum pressure 13 MPa / 130 bars / 1885 psi 14 MPa / 140 bars / 2031 psi 15 MPa / 150 bars / 2175 psi Recoil of cleaner gun 16 N 19 N 23 N Sound level 93 dB (A) Operator arm vibrations 0,73 m/s² 1,31 m/s² 1,7 m/s²
WEIGHT AND DIMENSION
Lenght x width x height 310 x 308 x 820 mm / 12 x 12 x 32 in Weight 12 kg / 26 lb 13 kg / 29 lb 12 kg / 26 lb 13 kg / 29 lb 13 kg / 29 lb 14 kg / 31 lb Detergent bottle capacity 0,35 l / 0,09 US gal
All features and technical specications are only indications. The Manufacturer reserves the right to modify the appliance as it deems necessary.
2.1 Identication of Components
Please also refer to gures 1 to 4, which are located at the start of these operating and maintenance instructions.
1 Electric power cord 2 Main switch 3 Handling bar 4 Housing for water gun / lance hose 5 Warning notice 6 Hose reel 7 Identication plate 8 Water outlet connector 9 Housing for foaming lance 10 Lifting handle 11 Securx ring nut 12 Water inlet quick-t connector 13 Housing for electric power cord
20
14 Water gun
17 Nozzle cleaning pin 18 Rotojet rotating nozzle head (Extra only) 19 Foaming lance 20 Detergent intake adjuster 21 Opening for detergent 22 Water brush (Extra only) 23 High pressure hose 24 Quick t connector for high-pressure hose 25 Safety catch on water gun lever 26 Water gun lever 27 Nozzle support head 28 Lance hose
2.2 Safety Devices
This water cleaner is provided with the following safety devices:
a) Thermal protector
It’s a device that stops the water cleaner operation in case of motor overheating. In this case, proceed as follows:
• switch the main switch (2) to position “0” and remove the plug from the power outlet;
• press the lever (26) on the cleaner gun to eliminate any remaining pressure;
• wait 10 to 15 minutes until the water cleaner cools down;
• check that the instructions in the “Checks and Connection to the Mains Electricity Supply ”
have been followed, particularly regarding any extension cord used;
• replace the electric plug in the power outlet and repeat the start-up procedure described in the
“Operation” section.
section
WARNING
• If this safety device cuts in repeatedly, do not use the water cleaner until it has been checked by a Skilled Technician.
b) Pressure limit/adjustment valve
When this valve has been correctly set, the pumped uid is able to return to the pump’s suction unit,
thus preventing the creation of dangerous levels of pressure when the cleaner gun is stopped or should pressure be set that is above allowed levels.
c) Safety stop on cleaner gun lever
This is a safety catch (25) which, when pressed, lets you block the lever (26) on the cleaner gun (14) to
prevent the possibility of it being started by accident (see also Fig. 4, pos. S)
2.3 Intended Use
WARNING
• This water cleaner is to be used exclusively for:
- cleaning vehicles, machinery, buildings, tools etc with cold water, possibly with the addition of detergents
as per the Manufacturer’s instructions;
- distributing detergents as per the Manufacturer’s instructions;
- removing lime scale and unblocking pipe work using the appropriate tools as per the Manufacturer’s
instructions;
- water sanding objects using the appropriate tools as per the Manufacturer’s instructions;
• The water cleaner must not be used to wash people, animals, energized electrical appliances, delicate objects or the high pressure cleaner itself.
• The high pressure cleaner is not suitable for use in certain situations such as in corrosive or explosive atmospheres.
• Contact the Manufacturer’s service centre before use on board vehicles, ships or airplanes, as there may be additional instructions for use.
Any other use is considered improper. The Manufacturer is not liable for any damage caused by improper or incorrect use.
EN
3 REMOVING THE APPLIANCE FROM ITS PACKING MATERIALS
WARNING
• Protective gloves and glasses must be worn when removing the appliance from the packing materials to prevent injury to the hands and eyes.
• The packing materials (plastic bags, staples etc.) must not be left in reach of children, as they are potentially dangerous.
• The packing materials must be disposed of according to current regulations in the countr y where the water cleaner is installed.
In particular, plastic bags and packaging must never be abandoned, as they are harmful to the environment.
• After removing the appliance from the packing materials, check that no parts are missing.
21
In case of doubt, do not use the water cleaner but contact an authorised service centre so that a Skilled
Technician can check the appliance.
3.1 Identication Label and Warning Labels
See Fig. 1 at the front of these operating and maintenance instructions. The identication label (7) contains the serial number and the main technical specications of the water cleaner. The warning labels (5) and (11) inform you of any other risks, such as: do not use the high pressure cleaner unless you have read the instructions manual; do not use the high pressure cleaner for washing people, animals, electrical equipment or the high-pressure cleaner itself.
WARNING
• After removing the appliance from the packing materials, check that the identication label and the warning labels are present and are legible. If this is not the case, contact your dealer or an authorised service centre so they can be replaced.
• If the identication label and the warning labels deteriorate during use, contact your dealer or an authorised service centre so they can be replaced.
3.2 Standard Accessories
Make sure that in the product package that was bought there are the following elements:
• high-pressure water cleaner KL;
• high-pressure delivery pipe with fast coupling;
• water brush (Extra only);
• lance hose;
• rotating nozzle head (Extra only);
• nozzle support head
• foaming lance;
• use and maintenance manual;
• warranty certicate;
• service centres booklet;
• nozzle cleaning pin;
• handlebar;
• 2 screws to secure handle, In case of problems, apply to the dealer or to an authorised service centre.
3.3 Optional Accessories
The standard accessories for the high pressure cleaner can be integrated with the following vast range of accessories:
• Sandblasting lance: designed for smoothing down surfaces, eliminating rust, paint, deposits etc.
• Pipe-draining probe: designed for unblocking pipes and ducts.
• Rotating water jet brush: designed for cleaning delicate surfaces.
• oor cleaning lance.
WARNING
• The operation of the water cleaner may be impaired if unsuitable accessories are used and they may even make it dangerous. Only use original accessories endorsed by the Manufacturer.
Refer to the documents provided with the optional accessories for information regarding their general use,
safety warnings, installation and maintenance.
4 INSTALLATION
4.1 Assembling the Accessories
a) Insert the handling bar (3) onto the body of the high pressure cleaner. Make sure you fully insert the
bar into the high-pressure cleaner’s body (the front surfaces must be aligned with one another). Secure
22
the bar with the 2 screws supplied (cross head screwdriver not supplied). Step A in Fig. 2
b) Extra only: the version are supplied with a lance hose (28) which can be tted with a standard nozzle
support head(27), or a head with a rotating nozzle (18), using a bayonet mount.
Depending on the job to be done, t one of the two heads by inserting it into the lance hose and turning
it clockwise until it clicks securely onto the coupling. Now block it in place with the Secur x ring nut(11), by turning it clockwise. Step I in Fig. 2.
To remove the head, turn the Securx ring nut (11) anti-clockwise and remove it. Keep the head pressed
down into the lance hose housing and turn it anticlockwise until it is released, then remove it completely.
Step H in Fig. 2.
c) Unroll the high-pressure hose (23), connect the quick-t connector (24) to the water outlet connector(8),
screw down and secure. Step C in Fig. 3.
d) Screw the end of the high pressure hose (23) (the end without the quick t connector) onto the thread
of the spray gun (14) and secure it tightly using two 17 mm socket keys (not supplied). StepD in Fig.3.
4.2 Checks and Connection to the Mains Water Supply
CAUTION
• The water supply must be able to guarantee the adequate delivery of water ow to the high pressure cleaner; refer to the table of technical specications.
In case of doubt, contact a Skilled Technician.
• Do not supply the water cleaner with water at a temperature in excess of 50°C/122°F or below 5°C/41°F.
• The pressure of the water supply must not be in excess of 8 bar/116 psi.
• Do not operate the high pressure cleaner with a priming depth in excess of 0 m/0 ft.
• Do not operate the high pressure cleaner if it is not connected to a water supply.
• Do not supply the high pressure cleaner with salt water or water containing impurities. In this event, run the high pressure cleaner for a few minutes with clean water.
WARNING
• Follow current regulations for connection to the mains water supply in the country where the water cleaner is installed.
EN
4.3 Checks and Connection to the Mains Electricity Supply
WARNING
• A Skilled Technician must check that the electrical supply complies with the data indicated on the identication label (7) on the high pressure cleaner. It is especially important that the supply voltage does not dier more than ±5% from that indicated on the label.
• All connections to mains electricity must be carried out by a Qualied Eletrician according to IEC 364 regulations or the equivalent standard in the country where the high pressure cleaner is to be used. It is especially important that the current outlet where the high pressure cleaner is connected is provided with an earth conductor and a suitable fuse (according to the size indicated on the identication label and in the table of technical specications), and must be protected by a magneto-thermal dierential circuit breaker, whose sensitivity is not in excess of 30 mA.
• If the power supply cable is too short, an extension cord can be used provided it is not longer than 10m/32.8ft, the section of the wires is at least 1,5mm² and the plug and the socket are waterproof. Contact a Qualied Eletrician so that all these requirements are followed.
The use of unsuitable extension cords can be dangerous.
5 OPERATION
WARNING
• The high pressure cleaner must be used with care and attention. It is your responsibility to make sure that any infrequent users have read these instructions and are acquainted with the operation of the water cleaner; otherwise do not allow others to use the high pressure cleaner. Water cleaners must not be used by children or by unauthorised personnel.
• Comply with the safety warnings in the operating and maintenance instructions of any optional accessories
23
to be used.
• Do not use the high pressure cleaner if:
- the power supply cable or other important parts such as the high pressure pipe, the safety devices, the
cleaner gun and the lance are damaged;
- the high pressure cleaner has been tipped over or has been bumped;
- there are obvious leaks of water. In these circumstances, the water cleaner should be tested by a Skilled Technician.
• It is especially important to pay great attention when the high pressure cleaner is used in areas where there are moving vehicles as these can crush or damage the power supply cable, the high pressure pipe, the cleaner gun etc.
• During operation, never leave the water cleaner unattended and make sure it is out of children’s reach. Pay particular attention when using it in kindergartens, nursing homes and old people’s homes, as unsupervised children, elderly people and disabled people may be present in such places.
• Before using the water cleaner, make sure it is in a dry place and that it is in a at and stable position in order to avoid accidents and prevent it from falling over.
• Before moving the water cleaner, follow the instructions in the “Switching o” section.
• Before starting the water cleaner, put on clothing which guarantees adequate protection against the possibility of incorrect manoeuvres of the jet of pressurised water. Do not operate the water cleaner near people unless they are also wearing protective clothing.
• High-pressure jets of water can be dangerous if they are not used properly. Do not point the jet in the direction of people, animals, and energized electrical appliances or towards the water cleaner itself.
• Hold the cleaner gun rmly during use: when operating the lever (26), the operator is subjected to the backlash of the high pressure. The power of this recoil is indicated in the table of technical specications (recoil is expressed in N, where 1 N = 0.1 kg).
• Do not point the jet towards oneself or other people in order to clean o clothing or footwear.
• To protect the environment, vehicle engines and machinery with oil-pressure circuits must only be cleaned in areas with a suitable oil trap.
• Vehicle tyres must be cleaned at a distance of at least 50 cm/19 in to safeguard them from being damaged by the high-pressure jet. The rst evidence of damage to a tyre is a change in colour.
• Do not point the high-pressure jet towards materials, which contain asbestos or other harmful substances.
• Do not use the water cleaner in the rain.
• Pay particular attention to the instructions in the “Checks and connection to the mains electricity supply” section.
• Pay particular attention to the instructions in the “Use with detergents” section.
• When the water cleaner is not in use, do not leave its plug in the power outlet and disconnect it before any activity. More precisely, make sure that the mains switch (2) is in position “0”, remove the plug from the power outlet, press the lever (26) on the cleaner gun to eliminate any remaining pressure and bring the safety catch in its locked position (25) (Fig. 4 - position S):
- before leaving the high power cleaner unattended, even for only a short time;
- after use; In addition, wait until the high pressure cleaner has completely cooled down before cleaning
or maintenance.
• During use, do not lock the lever (26) on the cleaner gun in the open position.
• Do not remove the plug from the power outlet by pulling on the power supply cable.
• Do not put any reducers or adaptors between the electric plug and the power outlet.
• Keep the power supply cable, any extension cords, the plugs and the outlets dry. Do not touch them with wet hands.
• If the supply cord is damaged, it must be replaced by the Manufacturer or by a Skilled Technician, in order to avoid a hazard.
• Do not cover the high pressure cleaner during operation and do not place it where there is inadequate ventilation.
• When the high pressure cleaner is used in enclosed spaces, make sure that there is adequate ventilation.
5.1 Handling
• When handling the high-pressure cleaner, use the handling bar (3) as shown in Fig. 5 operation M.
• Use the lifting handle (10) for lifting Fig. 5 operation N.
24
WARNING
• Do not use the handling bar (3) to lift up the high-pressure cleaner.
5.2 Preliminary Procedures
• Unroll the high-pressure pipe (23) completely.
• Attach a supply pipe to the water inlet’s quick connection (12) using a normal garden connector. StepE- Fig. 3.
• Open the tap to the water supply and make sure that there are no drips. Step F - Fig. 3.
• Make sure that the main switch (2) is in the o position (the “0” position) and put the plug into the electric current outlet. Step G - Fig. 3.
• Push the main switch (2) to position “1”.
• Press the cleaner gun’s control lever (26) and wait for a continuous jet of water to be issued.
• Put the main switch (2) to position “0” and connect up the lance hose (28) and the spray gun (14), securing it tightly. Step B in Fig. 3.
5.3 Standard Operation (high pressure)
• Restart the high pressure cleaner by turning the main switch (2) to position “1”.
Note: during this restart phase, the high pressure cleaner will immediately stop operating after the initial
peak, as the Total Stop device will take eect.
• Use the cleaner gun’s lever (26) to start operation of the high pressure cleaner and thus start cleaning.
• You can alter the angle of the jet by adjusting the head (27) (Fig. 4 - Positions a and b).
5.4 Use with Detergents
WARNING
• The high pressure cleaner was designed to be used with the detergents recommended by the Manufacturer. Use of other detergents or chemicals can aect the safety of the high pressure cleaner.
Never suck up liquids, which contain solvents, petrol, diluents, acetone and fuel oil, as these products are
highly inammable, explosive and toxic when nebulized.
• Carefully read the instructions and warnings on the label of the detergent to be used.
• Store detergents in a safe place out of children’s reach.
• Should detergent come into contact with your eyes, wash immediately with water. Contact a doctor without delay and remember to take the container of detergent with you.
• If detergent is swallowed, do not provoke vomiting. Contact a doctor without delay and remember to take the container of detergent with you.
EN
The recommended detergents, are over 90% biodegradable. For information on how to use the detergents, refer to the instructions in the table below and on the label on the container of detergent.
• Fill the bottle (21) with the desired detergent
• Regulate the detergent suction capacity in the following way:
- disconnect the rod (20) from the lance (19);
- the L tooth on the rod (20) must match with one of the numbers on the inside of the lance (19) (1:minimum suction, 6:maximum suction);
- re-connect the rod (20) in the lance (19).
• Insert the bottle (21) in the foam lance (19).
• Put the main switch (2) to position “0” and connect up the lance (19) and the spray gun (14).
• Star t up the high pressure again, by putting the main switch (2) to position “1” and operating its lever(26) (suction and mixing will start automatically when water goes through).
5.5 Interrupting Use (Total Stop)
Release the lever (26) on the cleaner gun and the water cleaner will automatically stop. The water cleaner starts operating normally again when the lever on the cleaner gun is pressed again.
WARNING
• It is important to remember that the high pressure cleaner is still operational when it is in Total Stop mode.
25
Therefore, always put the main switch (2) in position “0”, remove the plug from the power outlet, press the lever (26) on the cleaner gun to eliminate any remaining pressure and lock the safety protection device (25) (Fig. 4 - position S), before leaving it unattended, even for a short time.
6 SWITCHING OFF AND STORAGE
After cleaning, switch the water cleaner o and prepare it for storage.
6.1 Switching O
• Close the tap for the water supply securely.
• Empty the water out of the water cleaner by pressing the lever (26) on the cleaner gun for a few seconds.
• Put the main switch (2) in position “0”
• Remove the plug from the power outlet.
• Press the lever (26) on the cleaner gun to eliminate any remaining pressure in the high-pressure pipe(23).
• Rewind the power supply cable (1) with care and hook it to its support (13).
• Wait for the high pressure cleaner to cool down.
WARNING
• When the water cleaner is left to cool down, take care that:
- the water cleaner is not left unattended in the presence of unsupervised children, elderly or disabled people.
- the water cleaner is in a stable position and not at risk of falling over.
- the water cleaner is not in contact with inammable materials, or in their immediate vicinity.
6.2 Storage
• Wind up the high-pressure pipe (23) carefully and avoid bending it.
• Wind up the electric power supply cable (1) and hook it to its support (13).
• Put the water cleaner in a clean and dry place making sure that the electric power supply cable and the high-pressure pipe are not damaged.
CAUTION
• The water cleaner is not frost proof. In order to prevent the formation of ice inside the water cleaner in cold areas, it is possible to make
the high pressure cleaner take up a motor vehicle grade anti freeze before starting the “Switch o” procedures. Contact a Skilled Technician before attempting this as the pumped liquid could damage the seals in the high-pressure pump.
If it is not possible to protect the high pressure cleaner in cold areas as described above, it must be
brought into a warm room for the time required to melt any ice which may have formed inside it before attempting to start it up again.
If these instructions are not followed, the high pressure cleaner may be seriously damaged.
7 CLEANING AND MAINTENANCE
WARNING
• Only start cleaning and maintenance once the instructions in the “Switching o” section have been completed.
It is particularly important to always disconnect the electricity supply.
• To safeguard the safety of the high pressure cleaner, only use the original spare parts supplied by the Manufacturer or those endorsed by him.
• The rubber pipes, the coupling and the high-pressure lances are impor tant for safety: only use those endorsed by the Manufacturer.
26
7.1 Routine Maintenance
Follow the instructions in the “Switching o” section and abide by the recommendations in the table below.
INTERVAL FOR MAINTENANCE
Each time used • Check the supply cable, high-pressure pipe, couplings, cleaner gun, lance pipe.
Should any of these parts appear to be damaged, do not use the high
pressure cleaner and contact a Skilled Technician.
Weekly • Cleaning the water inlet lter
Remove the water inlet tting (a) and remove the lter (b) with pliers (see Fig.6).
Cleaning the lter under running water or a burst of compressed air is usually sucient. For tougher dirt, use a product for removing lime scale or replace it. Contact an authorised service centre to make sure you get the right spare part. Replace the lter and secure the coupling fully.
Monthly • Clean the nozzle.
For cleaning, it is generally enough to pass the supplied pin (19) inside the
nozzle hole. In case you do not obtain any appreciable result, apply to an authorised service centre.
ACTION
CAUTION
• During use, the high pressure cleaner should not be too noisy and large amounts of water or oil should not drip from underneath it.
In this event, a Skilled Technician should test the appliance.
7.2 Special Maintenance
WARNING
• Only Skilled Technicians are authorised to carry out special maintenance.
Follow the instructions in the table below for special maintenance.
INTERVAL FOR
MAINTENANCE
Every 50 hours
Every 100 hours
• Check the pump hydraulic circuit.
• Check the pump xing.
• Replace the pump oil.
• Check the pump suction/delivery valves.
• Check the pump screws are tightened.
• Check the pump adjustment valve.
• Check the safety devices.
ACTION
EN
CAUTION
• The data in the table are indications.
8 DISMANTLING AND DISPOSAL
Only trained personnel are allowed to dismantle the high pressure cleaner in accordance with the current regulations in the country where it is installed.
In particular, the symbol of together with normal household waste. For further information, contact your local authority’s waste disposal service or your local retailer.
WARNING
• Before disposing of the high pressure cleaner, make sure it is no longer possible to operate it, by cutting the power supply cable for example. Make sure all its parts are inoensive, as they could prove to dangerous to children playing.
on the identication plate (7) indicates the product must not be disposed
27
9 PROBLEMS, CAUSES AND SOLUTIONS
WARNING
• Before undertaking any action, follow the instructions in the “Switching o” section. If it is not possible to restore correct operation of the high pressure cleaner using the information in the table below, contact a Skilled Technician.
PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS
By setting the switch (2) to “1”, the water cleaner does not start. Remember also what mentioned in the note of section «Interrupting the use
(Total Stop)».
The water cleaner vibrates a lot and is noisy.
Insucient detergent suction. The detergent suction control
No water comes out from the nozzle.
A safety device of the system to which the water cleaner is connected (fuse, differential switch, etc.) has triggered.
The plug of the power supply cable is not inserted correctly.
The water inlet lter (Fig.6) is dirty. Observe what mentioned in the
The water supply is not enough. Check that the tap is completely
device (20) is not correctly set.
No detergent in the bottle. Add detergent
Detergent used is too thick. Use a detergent recommended
Water missing. Check that the tap of the water
Reset the protection device. In case of a new triggering, do not use the water cleaner and apply to a Skilled Technician.
Disconnect the plug from the socket and reconnect it correctly.
section «Routine maintenance».
opened and that the capacity of the hydraulic network conforms with what mentioned in the section “Features and technical
specications”.
Go over the paragraph “Working with detergent”.
by the manufacturer (see the detergent chart), diluting it according to the name plate.
network is completely opened.
The water cleaner stops during the operation.
Rotating the main switch(2), the motor hums but does not start.
28
Water nozzle clogged. Clean and/or replace the nozzle
A safety device of the system to which the water cleaner is connected (fuse, differential switch, etc.) has triggered.
The thermal protection device has cut in.
The electrical system and/or the extension are not suitable.
according to what mentioned in the section “Features and
technical specications”.
Reset the protection device. In case of a new triggering, do not use the water cleaner and apply to a Skilled Technician.
Observe what mentioned in the section “Safety devices”.
Observe what mentioned in the section “Checks and connection
to mains electricity supply”.
TRADUCTION DU MODE D’EMPLOI ORIGINAL
FR
ATTENTION
Lire et respecter le contenu du
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ.
MODE D’EMPLOI 
1 INFORMATIONS GENERALES
Vous félicitant pour avoir choisi l’un de nos produits, nous rappelons qu’il a été conçu et fabriqué en prêtant la plus grande attention à la sécurité de l’utilisateur, au rendement de son travail et à la protection de l’environnement. An de préserver longtemps ces caractéristiques, nous vous prions de lire attentivement ce manuel et d’en respecter scrupuleusement le contenu. Lire avec une attention particulière les parties de texte accompagnées du symbole suivant:
ATTENTION
car elles contiennent des consignes de sécurité importantes pour l’utilisation du nettoyeur haute pression.
Le Fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages dérivant de:
• inobservation du contenu du présent manuel;
• usages du nettoyeur haute pression diérents de ceux exposés au paragraphe “Destination d’Usage”;
• utilisations contraires aux réglementations en vigueur en matière de sécurité et de prévention des accidents du travail;
• installation incorrecte;
• négligences dans l’entretien prévu;
• modications ou interventions non autorisées par le Fabricant;
• utilisation de pièces de rechange non d’origine ou inadaptées au modèle de nettoyeur haute pression;
• réparations non eectuées par un Technicien Spécialisé.
1.1 Adresse du Fabricant
En ce qui concerne l’adresse du Fabricant du nettoyeur haute pression, les indications contenues dans la Déclaration de conformité, à la n de ce manuel, font foi.
FR
1.2 Utilisation et Conservation du Manuel d’Utilisation et d’Entretien
Le manuel d’utilisation et d’entretien fait partie intégrante du nettoyeur haute pression et doit être conservé pour des références futures dans un lieu protégé, permettant sa consultation rapide en cas de besoin. Sur le manuel d’utilisation et d’entretien, gurent d’importants avertissements pour la sécurité de l’opérateur et de ceux qui l’entourent, ainsi que pour le respect de l’environnement. En cas de détérioration ou de perte, en demander un nouvel exemplaire au revendeur ou à un centre d’assistance agréé. En cas de transfert du nettoyeur haute pression à un autre utilisateur, veuillez également joindre le manuel d’utilisation et d’entretien. Nous avons fait de notre mieux pour la rédaction du présent manuel. Si toutefois vous remarquez des erreurs, veuillez les signaler au Fabricant ou à un centre d’assistance agréé. Le Fabricant se réserve, par ailleurs, le droit d’apporter, sans avis préalable, toutes les modications nécessaires pour la mise à jour et la correction de ce manuel. Toute reproduction, même par tielle, du présent manuel est interdite sans l’autorisation écrite du Fabricant.
1.3 Symboles et Denitions
1.3.1 Symboles
Le symbole: qui accompagne certaines parties de texte, indique la forte possibilité de dommages à la personne si les prescriptions et les indications correspondantes ne sont pas respectées.
Le symbole: qui accompagne certaines parties de texte, indique la possibilité d’endommager le nettoyeur haute pression si les instructions correspondantes ne sont pas respectées.
AVERTISSEMENT
ATTENTION
29
1.3.2 Dénitions
Technicien Spécialisé: personne, généralement du centre d’assistance, spécialement formée et autorisée à eectuer sur le nettoyeur haute pression les interventions d’entretien extraordinaire et les réparations. Les interventions sur les parties électriques doivent être eectuées par un Technicien Spécialisé qui est également un Electricien Qualié, c’est-à-dire une personne habilitée et formée professionnellement au contrôle, à l’installation et à la réparation d’appareils électriques, conformément aux règles de l’art et aux réglementations en vigueur dans le pays où le nettoyeur haute pression est installé.
Total Stop: dispositif qui arrête le fonctionnement du nettoyeur haute pression à chaque fois que l’on relâche la gâchette du pistolet haute pression.
Easy Start: dispositif qui facilite la mise en marche du nettoyeur haute pression en abaissant la pression dans les premiers instants de fonctionnement.
2 CARACTERISTIQUES ET DONNEES TECHNIQUES
KL 1300 KL 1400 KL 1600
Classic Extra Classic Extra Classic Extra
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Réseau d’alimentation 230 V / 1~50 Hz Puissance absorbée 1,7 kW 2,0 kW 2,3 kW Fusible 16 A
RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
Température maximale de l’eau d’alimentation 50 °C / 122 °F Température minimale de l’eau d’alimentation 5 °C / 41 °F Débit minimal de l’eau d’alimentation 450 l/h / 120 US gph 500 l/h / 132 US gph 560 l/h / 148 US gph Pression maximale de l’eau d’alimentation 0,8 MPa / 8 bar / 116 psi Profondeur maxi d’amorçage 0 m / 0 ft
PERFORMANCES
Débit 360 l/h / 95 US gph 410 l/h / 108 US gph 480 l/h / 127 US gph Pression maximale 13 MPa / 130 bars / 1885 psi 14 MPa / 140 bars / 2031 psi 15 MPa / 150 bars / 2175 psi Force de réaction sur le pistolet haute pression 16 N 19 N 23 N Niveau de pression sonore 93 dB (A) Vibration du bras de l’opérateur 0,73 m/s² 1,31 m/s² 1,7 m/s²
POIDS ET DIMENSIONS
Longueur x largeur x hauteur 310 x 308 x 820 mm / 12 x 12 x 32 in Poids 12 kg / 26 lb 13 kg / 29 lb 12 kg / 26 lb 13 kg / 29 lb 13 kg / 29 lb 14 kg / 31 lb Capacité acon de détergent 0,35 l / 0,09 US gal
Le Fabricant se réserve le droit d’apporter à l’appareil toutes les modications jugées opportunes.
Les caractéristiques et les données techniques sont fournies à titre indicatif.
2.1 Identication des Elements
Faire également référence aux gures 1 et 4, en début de manuel. 1 Câble électrique d’alimentation
2 Interrupteur général 3 Guidon 4 Rangement pour pistolet haute pression/tube
lance 5 Plaque d’avertissement 6 Dévidoir 7 Plaque signalétique 8 Raccord de sortie d’eau
30
9 Rangement pour lance agent moussant 10 Poignée de soulèvement 11 Collier de serrage Securx 12 Raccord rapide entrée de l’eau 13 Rangement pour câble électrique d’alimentation 14 Pistolet haute pression 17 Pointe pour le nettoyage de la buse 18 Tête buse rotative (uniquement version Extra) 19 Lance agent moussant
(suite à la page suivante)
2.1 Identication des Elements (suite)
20 Dispositif de réglage de l’aspiration du détergent 21 Flacon détergent 22 Brosse haute pression (uniquement versionExtra) 23 Tuyau haute pression 24 Raccord rapide tuyau haute pression
25 Arrêt de sécurité gâchette pistolet haute
pression 26 Gâchette pistolet haute pression 27 Tête porte-buse 28 Tube lance
2.2 Dispositifs de Securite
Le nettoyeur haute pression est équipé des dispositifs de sécurité illustrés ci-après.
a) Disjoncteur thermique
Ce dispositif arrête le fonctionnement du nettoyeur haute pression en cas de surchaue du moteur
électrique.
Dans ce cas, il faut procéder comme suit:
• mettre l’interrupteur général (2) en position “0” et débrancher la che de la prise de courant;
• appuyer sur la gâchette (26) du pistolet haute pression an de décharger la pression résiduelle éventuellement présente;
• attendre 10-15 minutes, an de laisser refroidir le nettoyeur haute pression;
• vérier que les prescriptions du paragraphe “Contrôles et Branchement Électrique” sont respectées, contrôler tout particulièrement la rallonge éventuellement employée;
• rebrancher la che électrique dans la prise et répéter la procédure de mise en marche décrite au paragraphe “Fonctionnement”.
ATTENTION
• En cas de déclenchement répété de ce dispositif de sécurité, ne pas utiliser le nettoyeur haute pression sans l’avoir fait contrôler au préalable par un Technicien Spécialisé
b) Soupape de limitation/réglage de la pression
Il s’agit d’une soupape, réglée opportunément, qui permet au uide pompé de retourner à l’aspiration de
la pompe, empêchant la survenue de pressions dangereuses, quand on ferme le pistolet haute pression ou quand on cherche à dénir des valeurs de pression au-dessus des valeurs maximales admises.
c) Dispositif de blocage de la gâchette du pistolet haute pression
Il s’agit d’une sûreté (25) qui, pressé, permet de bloquer la gâchette (26) du pistolet haute pression (14)
en position de fermeture, prévenant ainsi tout fonctionnement accidentel (voir également la Fig. 4, position S).
FR
2.3 Destination d ’Usage
ATTENTION
• Le nettoyeur haute pression est destiné exclusivement aux usages suivants:
- lavage de véhicules, machines, bâtiments, outils, etc. avec de l’eau froide, additionnée éventuellement
de détergents indiqués par le Fabricant;
- distribution de détergents indiqués par le Fabricant;
- désincrustation et désobstruction de tuyauteries, au moyen des accessoires appropriés prévus par le
Fabricant;
- hydrosablage d’objets, au moyen des accessoires appropriés prévus par le Fabricant.
• Le nettoyeur haute pression ne doit pas être utilisé pour laver des personnes, animaux, appareillages électriques sous tension, objets délicats ou le nettoyeur haute pression lui-même.
• Le nettoyeur haute pression n’est pas adapté à une utilisation en environnements présentant des conditions particulières comme, par exemple, les atmosphères corrosives ou explosives.
• Pour l’utilisation à bord de véhicules, bateaux ou avions, s’adresser au service d’assistance technique du Fabricant, car des prescriptions supplémentaires peuvent être nécessaires.
Un tout autre usage est réputé impropre. Le Fabricant décline toute responsabilité pour les dommages résultant d’usages impropres et incorrects.
31
3 DEBALLAGE
ATTENTION
• Pendant les opérations de déballage, porter des gants et des lunettes de protection, an d’éviter des dommages aux mains et aux yeux.
• Ne pas laisser les éléments de l’emballage (sachets en plastique, agrafes, etc.) à la portée des enfants, car ils représentent de potentielles sources de danger.
• L’élimination des éléments de l’emballage doit se faire conformément aux réglementations en vigueur dans le pays où le nettoyeur haute pression est installé.
Ne pas abandonner les sachets et les emballages en matière plastique dans la nature, an d’éviter toute
pollution.
• Après avoir déballé le nettoyeur haute pression, s’assurer de son intégrité.
En cas de doute, ne pas utiliser le nettoyeur haute pression et s’adresser à un centre d’assistance agréé qui
le fera contrôler par un Technicien Spécialisé.
3.1 Plaque Signaletique et Plaques d’Avertissement
Faire également référence à la Fig. 1, en début de manuel. La plaque signalétique (7) contient le numéro de série et les principales caractéristiques techniques du nettoyeur haute pression. Les plaques d’avertissement (5) et (11) informent des risques résiduels comme : interdiction d’utiliser le nettoyeur haute pression avant d’avoir lu le manuel avec soin ; interdiction d’utiliser le nettoyeur haute pression pour laver des personnes, des animaux, des appareils électriques et le nettoyeur haute pression lui-même.
ATTENTION
• Après avoir déballé le nettoyeur haute pression, vérier la présence et la lisibilité de la plaque signalétique et des plaques d’avertissement. Dans le cas contraire, s’adresser au revendeur ou à un centre d’assistance agréé pour leur remise en état.
• Si, pendant l’utilisation, la plaque signalétique ou les plaques d’avertissement devaient se détériorer, s’adresser au revendeur ou à un centre d’assistance agréé pour leur remise en état.
3.2 Equipement Standard
Vérier que les éléments suivants sont contenus dans l’emballage du produit acheté :
• nettoyeur haute pression KL;
• tuyau de refoulement haute pression avec raccord à xation rapide ;
• pistolet haute pression (uniquement Extra) ;
• tube lance ;
• tête buse rotative (uniquement Extra);
• tête porte-buse ;
• lance agent moussant ;
• manuel d’utilisation et d’entretien ;
• certicat de garantie;
• livret centres d’assistance;
• pointe pour le nettoyage de la buse ;
• guidon ;
• 2 visses de xation guidon. En cas de problèmes, s’adresser au revendeur ou à un centre d’assistance agréé.
3.3 Accessoires en Option
Il est possible de compléter l’équipement standard du nettoyeur haute pression avec la gamme riche d’accessoires suivante:
• lance de sablage : conçue pour décaper les surfaces, en éliminant la rouille, la peinture, les incrustations, etc.;
• sonde débouche-canalisations: conçue pour déboucher les tuyauteries et canalisations;
• brosse rotative haute pression: conçue pour le nettoyage de surfaces délicates;
• lance pour le nettoyage des sols.
32
ATTENTION
• Les accessoires en option inappropriés compromettent le fonctionnement du nettoyeur haute pression et peuvent le rendre dangereux. Utiliser exclusivement des accessoires en option d’origine, recommandés par le Fabricant.
En ce qui concerne les prescriptions générales, les avertissements de sécurité, l’installation et l’entretien des
accessoires en option, se reporter à la documentation qui les accompagne.
4 INSTALLATION
4.1 Montage des Accessoires
a) Insérer le guidon (3) sur le corps du nettoyeur haute pression. Vérier que le guidon est insérer à fond
sur le corps du nettoyeur haute pression (les surfaces frontales doivent être alignées). Fixer le guidon avec les 2 visses livrées (tournevis cruciforme non fourni). Opération A de la Fig. 2.
b) Uniquement versionExtra : le modèle est équipé d’un tube lance (28) sur lequel on peut monter, par
le biais d’un raccord baïonnette, une tête porte-buse standard (27) ou une tête de buse rotative (18).
En fonction de l’opération à eectuer, monter l’une des deux têtes en la plaçant sur le tube lance et
en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’au blocage complet du raccord. Bloquer ensuite le tout en tournant le collier de serrage Securx (11) dans le sens des aiguilles d’une montre.
Opération I de Fig. 2.
Pour le démontage, débloquer le collier de serrage Securx (11) en le tournant dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre, garder la tête enfoncée sur le logement du tube lance et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la débloquer, après quoi l’enlever. Opération H de Fig. 2.
c) Dérouler le tuyau haute pression (23), insérer le raccord à xation rapide (24) dans le raccord de sortie
de l’eau (8), visser et serrer. Opération C de la Fig. 3.
d) Visser l’extrémité du tuyau haute pression (23) (côté sans raccord rapide) sur le let du pistolet haute
pression (14) et serrer à fond à l’aide de deux_clés plates de 17 mm (non livrées). Opération D de
laFig. 3.
FR
4.2 Controles et Raccordement Hydraulique
AVERTISSEMENT
• L’alimentation en eau doit garantir un débit d’eau adéquat pour le nettoyeur haute pression (faire référence aux valeurs indiquées dans le tableau des données techniques).
En cas de doute, s’adresser à un Technicien Spécialisé.
• Ne pas alimenter le nettoyeur haute pression avec de l’eau à une température supérieure à 50° C/122° F ou inférieure à 5° C/41° F.
• La pression de l’eau d’alimentation ne doit pas être supérieure à 8 bars/116 psi.
• Ne pas faire fonctionner le nettoyeur haute pression avec des profondeurs d’amorçage supérieures à 0 m/0 ft.
• Ne pas faire fonctionner le nettoyeur haute pression sans alimentation en eau.
• Ne pas alimenter le nettoyeur haute pression avec de l’eau saumâtre ou contenant des impuretés. Sicela devait se produire, faire fonctionner le nettoyeur haute pression pendant quelques minutes avec de l’eau propre.
ATTENTION
• Respecter les prescriptions de raccordement au réseau de distribution de l’eau en vigueur dans le pays où le nettoyeur haute pression est installé.
4.3 Controles et Branchement Electrique
ATTENTION
• Faire contrôler par un Technicien Spécialisé la conformité de l’alimentation de l’installation électrique aux données gurant sur la plaque signalétique (7) apposée sur le nettoyeur haute pression. Notamment,
33
la tension d’alimentation ne doit pas diérer de celle indiquée sur la plaque de ± 5 %.
• Le branchement au secteur doit être eectué par un Electricien Qualié, conformément à la norme IEC364 ou aux normes équivalentes en vigueur dans le pays où le nettoyeur haute pression est utilisé. En particulier, la prise de courant, à laquelle sera branché le nettoyeur haute pression, doit être munie d’un conducteur de terre, d’un fusible adéquat (la valeur gure sur la plaque signalétique et dans le tableau des données techniques) et doit être protégée par un disjoncteur magnétothermique diérentiel de sensibilité ne dépassant pas 30mA.
• Si le câble d’alimentation est trop cour t, il est possible d’utiliser une rallonge, en s’assurant qu’elle ne dépasse pas 10m/32,8ft, que la section des conducteurs est d’au moins 1,5 mm² et que la che et la prise sont du type étanche. Pour respecter toutes ces prescriptions, s’adresser à un Electricien Qualié.
Les rallonges inadaptées peuvent être dangereuses.
5 FONCTIONNEMENT
ATTENTION
• L’utilisation du nettoyeur haute pression requiert attention et prudence. Ne pas coner le nettoyeur haute pression à d’autres personnes sans s’être assuré, sous la propre responsabilité directe, que l’utilisateur occasionnel a lu attentivement ce manuel et qu’il connaît l’utilisation du nettoyeur haute pression. Les nettoyeurs haute pression ne doivent pas être utilisés par des enfants ou par un personnel non qualié.
• Respecter les consignes de sécurité contenues dans le manuel d’utilisation et d’entretien des accessoires en option éventuellement utilisés.
• Ne pas utiliser le nettoyeur haute pression si:
- le câble d’alimentation ou d’autres parties importantes comme le tuyau haute pression, les dispositifs de
sécurité, le pistolet haute pression et la lance sont endommagés;
- le nettoyeur haute pression s’est renversé ou a subi de violents chocs;
- il y a d’évidentes fuites d’eau. Dans ces cas, faire contrôler le nettoyeur haute pression par un Technicien Spécialisé.
• Faire particulièrement attention lors de l’utilisation du nettoyeur haute pression en présence de véhicules en mouvement qui pourraient écraser ou abîmer le câble d’alimentation, le tuyau haute pression, le pistolet haute pression, etc.
• Pendant le fonctionnement, maintenir toujours le nettoyeur haute pression sous surveillance et hors de la portée des enfants. Faire notamment attention lors d’utilisation dans des crèches, des maisons de soin et des maisons de repos, car dans ces lieux des enfants, des personnes âgées ou des handicapés sans surveillance peuvent être présents.
• Avant de faire fonctionner le nettoyeur haute pression, le mettre dans un lieu sec, plan et en position stable an d’éviter les chutes ou renversements.
• Exécuter les opérations décrites au paragraphe “Arrêt” avant de déplacer le nettoyeur haute pression.
• Avant de mettre marche le nettoyeur haute pression, mettre des vêtements garantissant une protection appropriée en cas de fausses manœuvres avec le jet d’eau sous pression. Ne pas utiliser le nettoyeur haute pression à proximité de personnes ne portant pas de vêtements de protection.
• Les jets à haute pression peuvent être dangereux si utilisés de façon impropre. Ne pas diriger le jet vers des personnes, des animaux, des appareillages électriques sous tension ou vers le nettoyeur haute pression lui-même.
• Pendant l’utilisation, empoigner solidement le pistolet haute pression, car lorsque l’on agit sur la gâchette(26), on est soumis à la force de réaction du jet à haute pression. La valeur de cette force de recul gure dans le tableau des données techniques (la force de recul est exprimée en N, où 1 N = 0,1 kg).
• Ne pas diriger le jet contre soi ou d’autres personnes pour nettoyer les vêtements ou les chaussures.
• Pour la défense de l’environnement, le lavage de moteurs de véhicules ou de machines contenant des circuits hydrauliques doit se faire exclusivement dans des lieux dotés d’un séparateur d’huile approprié.
• Les pneus des véhicules doivent être lavés à une distance d’au moins 50 cm/19 in, an d’éviter que le jet à haute pression ne les endommage. La première manifestation du dommage provoqué à un pneu est son altération de couleur.
• Ne pas diriger le jet à haute pression vers des matériaux contenant de l’amiante ou d’autres substances
34
nuisibles à la santé.
• Ne pas utiliser le nettoyeur haute pression sous la pluie.
• Prêter une attention particulière au contenu du paragraphe “Contrôles et branchement électrique”.
• Prêter une attention particulière au contenu du paragraphe “Fonctionnement avec détergent”.
• Lorsqu’il n’est pas en fonctionnement, ne pas laisser le nettoyeur haute pression avec la che insérée dans la prise de courant et, en tout cas, la débrancher avant toute intervention. Plus spéciquement, mettre toujours l’interrupteur général (2) en position “0”, débrancher la che de la prise de courant, appuyer sur la gâchette(26) du pistolet haute pression pour décharger toute pression résiduelle et mettre en position de blocage la sûreté(25) (Fig. 4 - Position S):
- avant de laisser le nettoyeur haute pression sans surveillance, ne serait-ce que pour un court instant;
- après utilisation; en outre, attendre que le nettoyeur haute pression soit également complètement
refroidi avant tout nettoyage ou entretien.
• Pendant l’utilisation, ne pas bloquer la gâchette (26) du pistolet haute pression en position de toujours ouvert.
• Ne pas débrancher la che de la prise de courant en tirant sur le câble d’alimentation.
• Ne pas interposer de réductions ou d’adaptateurs entre la che électrique et la prise de courant.
• Maintenir le câble d’alimentation, les éventuelles rallonges, les ches et les prises secs. Ne pas les toucher avec les mains mouillées.
• Si le câble d’alimentation est abîmé, s’adresser au Fabricant ou à un Technicien spécialisé pour son remplacement, an d’éviter tout danger.
• Pendant le fonctionnement, ne pas couvrir le nettoyeur haute pression et ne pas le placer dans un endroit compromettant sa ventilation.
• En cas d’utilisation du nettoyeur haute pression dans un local fermé, s’assurer qu’une aération correcte est garantie.
5.1 Manutention
• Pour la manutention du nettoyeur haute pression utiliser le guidon (3) comme indiqué sur la Fig. 5 opération M.
• Pour le soulèvement utiliser la poignée (10) Fig. 5 opération N.
ATTENTION
• Ne pas utiliser le guidon (3) pour le soulèvement du nettoyeur haute pression.
FR
5.2 Activites Preliminaires
• Dérouler entièrement le tuyau haute pression (23).
• Fixer au raccord rapide d’entrée de l’eau (12) un tuyau d’alimentation, en utilisant un raccord rapide ordinaire de jardinage. Opération E de la Fig. 3.
• Ouvrir le robinet d’alimentation de l’eau et contrôler l’absence de dégouttements. Opération F de laFig. 3.
• S’assurer que l’interrupteur général (2) est en position éteint (position “0”) et brancher la che dans la prise de courant électrique. Opération G de la Fig. 3.
• Presser l’interrupteur général (2), en position “1”.
• Appuyer sur la gâchette (26) du pistolet haute pression et attendre qu’un jet d’eau continu sorte.
• Mettre l’interrupteur général (2) sur “0”, raccorder le tube lance (28) au pistolet haute pression (14) et serrer à fond. Opération B de la Fig. 3.
5.3 Fonctionnement Standard (a haute pression)
• Redémarrer le nettoyeur haute pression en mettant l’interrupteur général (2) en position “1”.
Nota: durant cette mise en marche, le nettoyeur haute pression s’arrêtera immédiatement après
l’accélération de départ, car le dispositif Total Stop est activé.
• Pour faire fonctionner le nettoyeur haute pression et commencer ainsi les opérations de lavage, il sut d’actionner la gâchette (26) du pistolet haute pression.
• Le réglage angulaire du jet est possible en agissant sur la tête (27) (Fig. 4 – Positions a et b).
35
5.4 Fonctionnement avec Detergent
ATTENTION
• Le nettoyeur haute pression a été conçu pour être utilisé avec les détergents recommandés par le Fabricant. L’emploi d’autres détergents ou de produits chimiques peut inuencer négativement la sécurité du nettoyeur haute pression.
Ne jamais aspirer de liquides contenant solvants, essence, diluants, acétone et oul, car le produit pulvérisé
est hautement inammable, explosif et toxique.
• Lire attentivement les prescriptions et avertissements gurant sur l’étiquette du détergent utilisé.
• Conserver les détergents dans un lieu sûr et hors de la portée des enfants.
• En cas de contact avec les yeux, laver immédiatement avec de l’eau et s’adresser sans plus attendre à un médecin en apportant l’emballage du détergent.
• En cas d’ingestion, ne pas provoquer de vomissement et s’adresser immédiatement à un médecin en apportant l’emballage du détergent.
Les détergents recommandés, sont biodégradables à plus de 90 %. Pour le mode d’emploi du détergent, se reporter aux indications gurant dans le tableau et sur l’étiquette de l’emballage du détergent.
• Remplir le acon (21) avec le détergent désiré.
• Régler la capacité d’aspiration du détergent de la façon suivante:
- extraire la tige (20) de la lance (19);
- faire correspondre la dent L de la tige (20) avec un des numéros gurant à l’intérieur de la lance (19) (1:aspiration minimale; 6 : aspiration maximale);
- réintroduire la tige (20) dans la lance (19).
• Introduire le acon (21) dans la lance agent moussant (19).
• Mettre l’interrupteur général (2) sur “0” et raccorder la lance (19) au pistolet haute pression (14).
• Redémarrer le nettoyeur haute pression, en mettant l’interrupteur général (2) sur “1” et actionner le levier (26) (l’aspiration et le mélange ont lieu automatiquement au passage de l’eau).
5.5 Interruption du Fonctionnement (Total Stop)
En relâchant la gâchette (26) du pistolet haute pression, le nettoyeur haute pression s’arrête automatiquement. Le nettoyeur haute pression recommence à fonctionner régulièrement lorsque l’on appuie de nouveau sur la gâchette du pistolet haute pression.
ATTENTION
• Il est rappelé que lorsque le nettoyeur haute pression est en Total Stop, il est, à tous les effets, en fonctionnement; par conséquent, avant de le laisser sans surveillance, même pour un bref instant, mettre toujours l’interrupteur général (2) en position “0”, débrancher la che de la prise de courant, appuyer sur la gâchette (26) du pistolet haute pression pour décharger toute pression résiduelle et mettre en position de blocage la sûreté (25) (Fig. 4 - Position S).
6 ARRET ET MISE AU REPOS
Après avoir achevé les opérations de lavage, procéder à l’arrêt et à la mise au repos du nettoyeur haute pression.
6.1 Arret
• Fermer complètement le robinet d’alimentation de l’eau.
• Vider l’eau du nettoyeur haute pression en le faisant fonctionner pendant quelques secondes avec la gâchette (26) du pistolet haute pression appuyée.
• Mettre l’interrupteur général (2) en position “0”.
• Débrancher la che d’alimentation de la prise de courant.
• Eliminer toute pression résiduelle présente dans le tuyau haute pression (23) en maintenant appuyée
36
pendant quelques secondes la gâchette (26) du pistolet haute pression.
• Réenrouler soigneusement le câble d’alimentation (1) et l’accrocher au support (13).
• Attendre que le nettoyeur haute pression se soit refroidi.
ATTENTION
• Lorsque le nettoyeur haute pression est en phase de refroidissement, veiller à:
- ne pas laisser le nettoyeur haute pression sans surveillance en présence d’enfants, de personnes âgées ou de handicapés non surveillés;
- mettre le nettoyeur haute pression en position stable, sans danger de chute;
- ne pas mettre le nettoyeur haute pression au contact ou à proximité de matières inammables.
6.2 Mise au Repos
• Enrouler le tuyau haute pression (23) avec soin, dans le dévidoir (6) en évitant les pliures.
• Réenrouler soigneusement le câble d’alimentation (1) à l’aide de l’enrouleur de câble (13).
• Mettre le nettoyeur haute pression dans un lieu sec et propre, en veillant à ne pas endommager le câble d’alimentation et le tuyau haute pression.
AVERTISSEMENT
• Le nettoyeur haute pression craint le gel. Pour éviter la formation de glace à l’intérieur du nettoyeur haute pression en climat rigoureux, faire
aspirer au nettoyeur haute pression, avant la procédure d’“Arrêt”, un produit antigel pour automobile, après avoir consulté un Technicien Spécialisé, car le liquide pompé pourrait endommager les joints de la pompe à haute pression.
En climat rigoureux, s’il n’a pas été possible de protéger le nettoyeur haute pression comme illustré
précédemment, avant de le mettre en marche, placer le nettoyeur dans un lieu chaud pendant un temps susant à faire fondre la glace qui s’est éventuellement formée à l’intérieur.
L’inobservation de ces quelques règles simples peut gravement compromettre le fonctionnement du
nettoyeur haute pression.
FR
7 NETTOYAGE ET ENTRETIEN
ATTENTION
• Toute intervention de nettoyage et d’entretien ne doit être eectuée qu’après avoir exécuté les opérations décrites au paragraphe “Arrêt”.
Notamment, se rappeler qu’il faut toujours débrancher l’alimentation électrique.
• An de garantir la sécurité du nettoyeur haute pression, n’utiliser que des pièces de rechange d’origine fournies par le Fabricant ou approuvées par ce dernier.
• Les tuyaux en caoutchouc, les raccords et les lances à haute pression sont importants pour la sécurité: utiliser exclusivement ceux recommandés par le Fabricant.
7.1 Entretien Ordinaire
Exécuter les opérations décrites au paragraphe “Arrêt” et suivre les indications contenues dans le tableau suivant.
INTERVALLE
D’ENTRETIEN
A chaque utilisation • Contrôle du câble d’alimentation, tuyau haute pression, raccords, pistolet
haute pression, tube lance
Si une ou plusieurs pièces sont endommagées, ne pas utiliser le nettoyeur
haute pression et s’adresser à un Technicien Spécialisé.
INTERVENTION
(suite à la page suivante)
37
INTERVALLE
D’ENTRETIEN
Une fois par semaine • Nettoyage ltre entrée de l’eau
Démonter le raccord d’entrée d’eau (a) et extraire le ltre (b) à l’aide d’une
pince (voir Fig.6). Pour le nettoyage, il sut en général de passer le ltre sous un jet d’eau courante, ou de souer dessus avec de l’air comprimé. Dans les cas plus diciles, utiliser un produit anticalcaire ou le remplacer, en vous adressant pour l’achat de la pièce de rechange à un centre d’assistance agréé.
Remonter le ltre et serrer à fond le raccord.
INTERVENTION
Une fois par mois • Nettoyage buse
Pour le nettoyage, il sut en général de passer dans le trou de la buse la
pointe(17) livrée. Si le résultat n’est pas satisfaisant s’adresser à un centre d’assistance agréé.
AVERTISSEMENT
• Pendant le fonctionnement, le nettoyeur haute pression ne doit pas être trop bruyant et il ne doit pas y avoir en dessous d’évidentes fuites d’eau ou d’huile.
Si cela devait se produire, faire contrôler la machine par un Technicien Spécialisé.
7.2 Entretien Ex traordinaire
ATTENTION
• Les interventions d’entretien extraordinaire ne doivent être eectuées que par un Technicien Spécialisé.
Pour l’entretien extraordinaire, suivre les indications contenues dans le tableau suivant.
INTERVALLE
D’ENTRETIEN
Toutes les 50 heures • Contrôler le circuit hydraulique de la pompe.
• Contrôler la xation de la pompe.
Toutes les 100 heures • Vidanger l’huile de la pompe.
• Contrôler les clapets aspiration/refoulement de la pompe.
• Contrôler le serrage des vis de la pompe.
• Contrôler le clapet de régulation de la pompe.
• Contrôler les dispositifs de sécurité.
INTERVENTION
AVERTISSEMENT
• Les données gurant dans ce tableau sont fournies à titre indicatif.
8 DEMOLITION ET ELIMINATION
La démolition du nettoyeur haute pression ne doit être exécutée que par un personnel qualié et conformément à la législation en vigueur dans le pays où il est installé.
En particulier, le symbole être éliminé avec les ordures ménagères. Pour plus d’informations, adressez-vous au service local d’élimination des déchets ou à votre revendeur.
ATTENTION
• Avant d’envoyer à la casse le nettoyeur haute pression, faire en sorte qu’il soit inutilisable, par exemple en
38
coupant le câble d’alimentation, et rendre inoensives les par ties qui pourraient constituer un danger pour des enfants qui se serviraient du nettoyeur haute pression pour leurs jeux.
, présent sur la plaque signalétique (7), indique que le produit ne doit pas
9 PROBLEMES, CAUSES ET SOLUTIONS
ATTENTION
• Avant d’eectuer toute intervention, exécuter les opérations décrites au paragraphe “Arrêt”. S’il est impossible de rétablir le fonctionnement correct du nettoyeur haute pression à l’aide des informations contenues dans le tableau suivant, s’adresser à un Technicien Spécialisé.
PROBLEMES CAUSES SOLUTIONS
En mettant l’interrupteur(2) sur “1”, le nettoyeur haute pression ne se met pas en marche. Voir également les indications de la Note du paragraphe “Interruption du
fonctionnement (Total Stop)”.
Le nettoyeur haute pression vibre beaucoup et il est très bruyant.
Faible aspiration détergent. Le dispositif de réglage de
L’eau ne sort pas de la buse. Manque d’eau. Vérifier que le robinet du réseau
Le nettoyeur haute pression s’arrête durant le fonctionnement.
En tournant l’interrupteur général (2), le moteur vrombit, mais ne se met pas en marche.
Un dispositif de sécurité de l’installation, auquel le nettoyeur haute pression est relié (fusible, disjoncteur différentiel, etc.), s’est déclenché.
La che du câble d’alimentation n’est pas branchée correctement.
Le ltre entrée eau (Fig.6) est sale.
L’alimentation en eau est insusante.
l’aspiration du détergent(20) n’est pas réglé correctement.
Il manque du produit dans le acon.
Le détergent utilisé est trop visqueux.
Buse eau bouchée. Nettoyer et/ou remplacer la buse
Un dispositif de sécurité de l’installation, auquel le nettoyeur haute pression est relié (fusible, disjoncteur différentiel, etc.), s’est déclenché.
Le dispositif de protection thermique s’est déclenché.
L’installation électrique et/ou la rallonge ne sont pas appropriées.
Réarmer le dispositif de protection. En cas de nouveau déclenchement, ne pas utiliser le nettoyeur haute pression et s’adresser à un
Technicien spécialisé.
Débrancher la che de la prise et la rebrancher correctement.
Suivre les indications du paragraphe
“Entretien ordinaire”.
Vérifier que le robinet est complètement ouvert et que le débit du réseau de distribution de l’eau est conforme aux indications du paragraphe “Caractéristiques
et données techniques”.
Opérer selon les indications du paragraphe “Fonctionnement avec
détergent”.
Ajouter du produit
Utiliser un détergent recommandé par le Fabricant (voir le tableau des détergents) et respecter les dilutions indiquées sur l’étiquette.
de distribution de l’eau est complètement ouvert.
selon les indications figurant au paragraphe “Entretien ordinaire”.
Réarmer le dispositif de protection. En cas de nouveau déclenchement, ne pas utiliser le nettoyeur haute pression et s’adresser à un
Technicien spécialisé.
Suivre les indications figurant au paragraphe “Dispositifs de
sécurité”.
Suivre les indications figurant au paragraphe “Contrôles et
branchement électrique”.
FR
39
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
ES
ATENCIÓN
Lea y tenga en cuenta el contenido del MANUAL DE
INSTRUCCIONES  ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD.
1 INFORMACIÓN GENERAL
¡Felicitaciones! Uds. han elegido una hidrolavadora que ha sido concebida y construida teniendo en máximo cuidado la seguridad del operador, la eciencia de su trabajo y la protección del medioambiente. Para preservar estas características en el tiempo, Les recomendamos que lean con cuidado este manual y Les invitamos a la estricta observancia de su contenido. En particular, lean con cuidado las partes del texto contraseñadas por este símbolo:
CUIDADO
las cuales contienen importantes instrucciones de seguridad para el uso de la hidrolavadora.
El constructor no se considera responsable en caso de daños debidos a:
• la no-observancia del contenido de este manual
• utilizaciones de la hidrolavadora diferentes de las indicadas en el párrafo “Destinación de Uso”.
• utilizaciones que no cumplan la normativa vigente en materia de seguridad y prevención de los accidentes durante el trabajo
• instalación no correcta
• carencias durante el mantenimiento previsto
• modicaciones o intervenciones no autorizadas por el constructor
• utilización de piezas de repuesto no originales o no aptas al modelo de hidrolavadora
• reparaciones no efectuadas por un Técnico Especializado
1.1 Dirección Del Constructor
La dirección del Constructor de la hidrolavadora, a la cual hace falta referirse, se encuentra en la declaración de conformidad ofrecida al nal de esta sección del manual.
1.2 Utilización y Conservación del Manual de Uso Y Mantenimiento
El manual de uso y mantenimiento tiene que considerarse parte integrante de la hidrolavadora y tiene que ser conservado para futuras referencias en un lugar protegido, que permita su rápida consultación en caso de necesidad. En el manual de uso y mantenimiento se ofrecen importantes advertencias nalizadas tanto a la seguridad del operador y de quienes se encuentran al su rededor como al respeto del medio ambiente. En caso de deterioración o perdida del manual, hará falta solicitar un nuevo ejemplar al revendedor o al centro de asistencia autorizado. En el caso de transferencia de la hidrolavadora a otro usuario, Les rogamos que incluyan también el manual de uso y mantenimiento. Hicimos nuestro mejor posible en la redacción de este manual. Sin embargo, al encontrar en él faltas o imprecisiones, Les rogamos que las comuniquen al Constructor o al centro de asistencia autorizado. El constructor, además, tiene la facultad de efectuar, sin previo aviso, todas las modicaciones necesarias para la puesta al día y la corrección de esta publicación. Se prohíbe cualquier reproducción, aun parcial, del presente manual sin la autorización escrita del constructor.
1.3 Simbología y Deniciones
1.3.1 Simbología
El símbolo: que caracteriza algunas partes de texto, indica la fuerte posibilidad de daños a la persona, al no observar las prescripciones y las indicaciones correspondientes. El símbolo: que caracteriza algunas partes de texto, indica la posibilidad de dañar la hidrolavadora al no observar las
40
instrucciones correspondientes.
CUIDADO
ADVERTENCIA
1.3.2 Deniciones
Técnico Especializado: persona, generalmente perteneciente al centro de asistencia, adecuadamente adiestrada y autorizada para efectuar intervenciones de mantenimiento extraordinario y reparaciones sobre el aparato. Las intervenciones sobre las partes eléctricas tienen que ser efectuadas tanto por un Técnico Especializado como por un Electricista Calicado, es decir, una persona profesionalmente habilitada y adiestrada para la vericación, la instalación y la reparación de aparatos eléctricos a “regla de arte” y conformemente a las normativas vigentes en el país en el cual el aparato va a ser utilizado.
Total Stop [Paro total] dispositivo que para el funcionamiento de la hidrolavadora al soltar la palanca de la hidropistola.
Easy Start dispositivo che facilita el arranque de la hidrolavadora disminuyendo la presión durante los primeros instantes de funcionamiento.
2 CARACTERÍSTICAS Y DATOS TÉCNICOS
KL 1300 KL 1400 KL 1600
Classic Extra Classic Extra Classic Extra
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Red de alimentación 230 V / 1~50 Hz Potencia absorbida 1,7 kW 2,0 kW 2,3 kW Fusible 16 A
CONEXIÓN HIDRÁULICA
Máxima temperatura agua de alimentación 50 °C / 122 °F Mínima temperatura agua de alimentación 5 °C / 41 °F Caudal mínimo agua de alimentación 450 l/h / 120 US gph 500 l/h / 132 US gph 560 l/h / 148 US gph Presión máxima agua de alimentación 0,8 MPa / 8 bar / 116 psi Profundidad máxima de cebado 0 m / 0 ft
PRESTACIONES
Caudal 360 l/h / 95 US gph 410 l/h / 108 US gph 480 l/h / 127 US gph Presión máxima 13 MPa / 130 bars / 1885 psi 14 MPa / 140 bars / 2031 psi 15 MPa / 150 bars / 2175 psi Fuerza de reacción sobre la hidropistola 16 N 19 N 23 N Nivel de presión acústica 93 dB (A) Vibración brazo operador 0,73 m/s² 1,31 m/s² 1,7 m/s²
PESO Y DIMENSIONES
Largo x ancho x alto 310 x 308 x 820 mm / 12 x 12 x 32 in Peso 12 kg / 26 lb 13 kg / 29 lb 12 kg / 26 lb 13 kg / 29 lb 13 kg / 29 lb 14 kg / 31 lb Capacidad frasco detergente 0,35 l / 0,09 US gal
El constructor tiene la facultad de efectuar sobre el aparato todas las modicaciones necesarias.
Las características y los datos técnicos son indicativos.
ES
2.1 Identicación de los Componentes
Reéranse también a las guras 1 y 4, al comienzo del manual de uso y mantenimiento. 1 Cale eléctrico de alimentación
2 Interruptor general 3 Manubrio de movimentación 4 Sede para hidro-pistola/tubo lanza 5 Placa de advertencia 6 Enrollador 7 Placa de identicación 8 Racores salida agua
9 Sede para lanza espumógena 10 Manija de elevación 11 Anillo de retención Securx 12 Racor rápido entrada agua 13 Sede para cable eléctrico de alimentación 14 H idro-pistola 17 Aguja limpieza boquilla
(sigue en la página siguiente)
41
2.1 Identicación de los Componentes (sigue)
18 Cabezal boquilla rotatoria (sólo Extra) 19 Lanza espumógena 20 Dispositivo regulación aspiración detergente 21 Frasco detergente 22 Hidro-cepillo (sólo Extra) 23 Tubo alta presión
24 Enlace rápido tubo alta presión 25 Tope de seguridad palanca hidro-pistola 26 Palanca hidro-pistola 27 Cabeza portaboquilla 28 Tubo lanza
2.2 Dispositivos de Seguridad
La hidrolavadora está equipada de los siguientes dispositivos de seguridad:
a) Protector térmico
Es un dispositivo que para el funcionamiento de la hidrolavadora en caso de recalentamiento del motor
eléctrico.
En este caso hay que proceder como indicado a continuación:
• Lleven el interruptor general (2) a la posición “0” y desenchufen la hidrolavadora de la toma de corriente;
• empujen la palanca (26) de la hidropistola para descargar la eventual presión residual;
• esperen 10 ÷15 minutos para que la hidrolavadora se enfríe;
• veriquen que sean respetadas las prescripciones, contenidas en el párrafo “Vericación y Conexión a la Línea Eléctrica”, con un cuidado particular a la vericación de la extensión, eventualmente empleada;
• vuelvan a enchufar el enchufe eléctrico a la toma de corriente y repitan el procedimiento de arranque descrito en el párrafo “Funcionamiento”.
CUIDADO
• En caso de intervención repetida de uno de los dispositivos de seguridad mencionados arriba, no utilicen, de ninguna forma, la hidrolavadora sin que ésta haya sido previamente vericada por un Técnico
Especializado
b) Válvula de limitación / regulación de la presión
Es una válvula, adecuadamente ajustada, que permite al uido bombeado volver a la aspiración de la
bomba, impidiendo el vericarse de presiones peligrosas al cerrar la hidropistola o al tratar de programar valores de presión superiores a los máximos admitidos.
c) Dispositivo de bloqueo de la palanca de la hidropistola
Es un tope de seguridad (25) que, presionado, permite de bloquear la palanca (26) de la hidropistola (14)
en posición de cierre, impidiendo su funcionamiento accidental vean también la Fig. 4, posiciónS).
2.3 Destinación de Uso
CUIDADO
• La hidrolavadora se destina exclusivamente a los usos indicados a continuación:
- lavado de vehículos, maquinaria, edicios, herramienta, etc. con agua fría, eventualmente adicionada
a detergentes, previstos por el constructor;
- distribución de detergentes previstos por el constructor;
- eliminación de incrustación y atascamiento de tubería, a través de los accesorios correspondientes,
previstos por el Constructor;
- limpiado por chorro de arena a través de los accesorios correspondientes, previstos por el constructor.
• La hidrolavadora no tiene que ser utilizada para lavar personas, animales o aparatos bajo tensión, objetos delicados o la misma hidrolavadora.
• La hidrolavadora no es adecuada al uso en ambientes que presentan condiciones particulares, cuales, por ejemplo, atmósferas corrosivas o explosivas.
• Para la utilización sobre vehículos, barcos o aviones, contacten con el servicio de asistencia técnica del Constructor, puesto que podrían ser necesarias prescripciones ulteriores.
Cualquier otro uso se considera impropio. El constructor no puede considerarse responsable en caso de daños debidos a uso impropios o
42
incorrectos.
3 DESEMBALAJE
CUIDADO
• Durante las operaciones de desembalaje, es necesario que lleven guantes y gafas de protección para evitar daños a las manos y a los ojos.
• Los elementos de embalaje (bolsos de plástico, grapas, etc.) no deben de estar nunca al alcance de los niños, siendo fuente de posibles peligros.
• La eliminación de los componentes del embalaje tiene que ser efectuada conformemente a las normativas vigentes en el país en donde la hidrolavadora va a ser instalada.
Particularmente, sacos y embalajes no deben de abandonarse en el medioambiente, puesto que podrían
contaminarlo.
• Tras haber desembalado la hidrolavadora, asegúrense de su integridad. Si quepa alguna duda, no utilicen, de ninguna forma, la hidrolavadora, sino contacten con un centro de asistencia autorizado para que sea vericada por un Técnico Especializado.
3.1 Tarjeta de Identicación y Tarjetas de Advertencia
Reéranse también a la gura 1 al comienzo de este manual de uso y mantenimiento. La tarjeta de identicación (7) indica el número de serie y las principales características técnicas de la hidrolavadora. Las placas de advertencia (5) y (11) informan acerca de posibles riesgos residuales como: prohibición de utilizar la hidrolimpiadora sin haber leído antes atentamente el manual; prohibición de utilizar la hidrolimpiadora para lavar personas, animales, aparatos eléctricos y la misma hidrolimpiadora.
CUIDADO
• Tras haber desembalado la hidrolavadora, veriquen que en ésta se encuentren y sean legibles la tarjeta
de identicación y las tarjetas de aviso. En caso contrario contacten con su revendedor o con un centro de asistencia autorizado para su restablecimiento.
• Si, durante la utilización, la tarjeta de identicación o las tarjetas de aviso se deterioraran, contacten con
su revendedor o con un centro de asistencia autorizado para su restablecimiento.
ES
3.2 Dotación Estándar
Asegúrense que al interior del embalaje del producto, que acaban de comprar, se encuentren los elementos a continuación:
• hidrolavadora de alta presión KL;
• tubo de envío de alta presión con empalme rápido;
• hidro-cepillo (solo Extra);
• tubo lanza;
• cabezal boquilla rotatoria (solo Extra);
• cabeza portaboquilla;
• lanza para espuma;
• manual de uso y mantenimiento;
• certicado de garantía;
• libro centros de asistencia;
• aguja para la limpieza de la boquilla,
• manubrio
• 2 tornillos de jación manubrio, En caso de problemas contacten con el revendedor o con un centro de asistencia autorizado.
3.3 Accesorios Opcionales
Es posible integrar la dotación estándar de la hidrolavadora con una amplia gama de accesorios:
• lanza con chorro de arena: diseñada para pulir superficies, eliminando oxidaciones, barnices, incrustaciones,etc.
• sonda purga-tubos: diseñada para desatascar tuberías y conductos;
• hidrocepillo giratorio: diseñada para la limpieza de supercies delicadas;
• lanza lava-pavimentos.
43
CUIDADO
• Accesorios opcionales inadecuados podrían perjudicar el funcionamiento de la hidrolavadora y hacerla peligrosa. Utilicen exclusivamente accesorios opcionales originales, aconsejados por el constructor.
Por lo que se relata a las prescripciones generales, las advertencias de seguridad, la instalación y el
mantenimiento de los accesorios opcionales, reéranse a la documentación que los acompaña.
4 INSTALACIÓN
4.1 Montaje de los Accesorios
a) Inserir el manubrio de movimentación (3) sobre el cuerpo de la hidro-lavadora. Asegurarse que el
manubrio esté inserido a fondo sobre el cuerpo de la hidro-lavadora (las supercies frontales deben resultar alineadas). Fijar el manubrio con los 2 tornillos en dotación ( destornillador cruciforme no suministrado). Operación A de Fig. 2.
b) Sólo Ex tra: la versión dispone de un tubo lanza (28) en el que puede inser tarse, por medio de un empalme
de bayoneta, un cabezal portaboquilla estándar (27) o un cabezal con boquilla rotatoria (18).
Montar uno de los cabezales, en función del trabajo que se desee desarrollar, insertándolo en el tubo
lanza y girándolo en el sentido de las agujas del reloj hasta bloquear completamente el empalme; bloquearlo, por último, girando el anillo de retención Securx (11) en el sentido de las agujas del reloj. Operación I de Fig. 2. Para efectuar el desmontaje, desbloquear el anillo de retención Securx (11) girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj, mantener el cabezal presionado en el alojamiento del tubo lanza y girarlo en sentido contrario a las agujas del reloj hasta que se desbloquee; extraerlo luego por completo. Operación H de Fig. 2.
c) Desenrollar el tubo alta presión (23), conectar el racor de enlace rápido (24) con el racor de salida agua(8),
enroscar y apretar. Operación C de Fig. 3.
d) Atornillen la extremidad del tubo de alta presión (23) (lado sin empalme rápido) a la rosca de la
hidropistola (14) y cierren completamente utilizando las dos llaves jas de 17 mm (no incluidas en el suministro). Operación D de Fig. 3.
4.2 Vericación y Conexión a la línea Hídrica
ADVERTENCIAS
• La alimentación hídrica tiene que asegurar una erogación adecuada de caudal de agua a la hidrolavadora. Para esta nalidad reéranse a los valores ofrecidos en la tabla de los datos técnicos.
Si quepan dudas, contacten con un Técnico Especializado.
• No alimenten la hidrolavadora con agua de temperatura superior a 50 °C/122 °F o inferior a 5°C/41°F.
• La presión del agua no tiene que superar los 8 bares/116psi.
• No hagan funcionar la hidrolavadora con una profundidad de cebado superior a 0 m/0 ft.
• No hagan funcionar la hidrolavadora sin alimentación hídrica.
• No alimenten la hidrolavadora con agua salobre o que contenga impurezas. Si esto se vericara, hagan funcionar la hidrolavadora por unos minutos con agua limpia.
CUIDADO
• Observen las prescripciones de conexión a la red hídrica vigentes en el país en donde la hidrolavadora va a ser instalada.
4.3 Vericación y Conexión a la Línea Eléctrica
CUIDADO
• Hagan vericar por un Técnico Especializado que la alimentación a la planta eléctrica sea conforme a los datos indicados en la tarjeta de identicación (7) colocada sobre la hidrolavadora. Particularmente la tensión de alimentación no tiene que diferir de la indicada en la tarjeta de ±5% .
• La conexión a la red eléctrica tiene que ser realizada por un Electricista Calicado, cumpliendo con la
44
norma IEC 364 o con las normas equivalentes vigentes en el país en donde la máquina va a ser utilizada. Particularmente, la toma de corriente a la cual se enchufa la hidrolavadora tiene que ser equipada de
un conector de tierra, de un fusible adecuado (el valor se indica sobre la tarjeta de identicación y en la tabla de los datos técnicos) y tiene que estar protegida por un interruptor magnetotérmico diferencial de sensibilidad no superior a 30mA.
• Si el cable de alimentación es demasiado corto, es posible utilizar una extensión, asegurándose, de todas formas, que no supere los 10m/32,8ft y que la sección de los conductores sea por lo menos igual a 1,5mm² y que el enchufe y la toma sean del tipo hermético. Para respetar todas estas informaciones contacten con un Electricista Calicado.
Extensiones no adecuadas podrían ser peligrosas.
5 FUNCIONAMIENTO
CUIDADO
• La utilización de la hidrolavadora requiere cuidado y prudencia. No encarguen a otros usuarios ocasionales el trabajo con la hidrolavadora, sin haberse enterado previamente y bajo su propia responsabilidad si éstos han leído con cuidado el presente manual y conocen bien el funcionamiento de la hidrolavadora. Las hidrolavadoras no tienen que ser utilizadas por niños y personal no adiestrado.
• Observen las instrucciones de seguridad contenidas en el presente manual de uso y mantenimiento de los accesorios opcionales que van a ser utilizados.
• No utilicen la hidrolavadora si:
- el cable de alimentación u otras partes importantes, cuales el tubo de alta presión, los dispositivos de
seguridad, la hidropistola y la lanza han sufrido daños;
- la hidrolavadora ha volcado o ha chocado con fuerza;
- hay goteos visibles de aguas.
En estos casos la hidrolavadora tiene que ser vericada por un Técnico Especializado.
• Pongan un cuidado especial cuando utilizan la hidrolavadora en ambientes en los cuales hay vehículos en movimiento que pueden aplastar o dañar el cable de alimentación, el tubo de alta presión, la hidropistola, etc.
• Durante el funcionamiento mantengan siempre controlada la hidrolavadora y fuera del alcance de los niños. Particularmente, pongan cuidado durante la utilización en guarderías, hospitales en donde podrían encontrarse niños, ancianos, o minusválidos, sin vigilancia.
• A ntes de poner en marcha la hidrolavadora, colóquenla en un lugar seco, llano y en posición estable para evitar caídas o vuelcos.
• Efectúen las operaciones descritas en el párrafo “Parada” antes de desplazar la hidrolavadora.
• Antes de poner en marcha la hidrolavadora, lleven trajes que garanticen una protección adecuada contra maniobras erróneas con el chorro de agua bajo presión. No utilicen la hidrolavadora, cerca de personas, si éstas no llevan trajes de protección.
• Los chorros de alta presión pueden ser peligrosos si utilizados impropiamente. No dirijan el chorro hacia personas, animales o aparatos eléctricos bajo tensión o hacia la misma hidrolavadora.
• Durante el uso empuñen con fuerza la hidropistola, porque, accionando la palanca (26) estarán sujetos a la fuerza de reacción del chorro de alta presión. La entidad de dicha fuerza de reculada se indica en la tabla de los datos técnicos (la fuerza de reculada se expresa en N, donde 1 N = 0,1kg).
• No dirijan el chorro hacia si mismos u otras personas para limpiar trajes o calzados.
• Para la salvaguardia del medioambiente, el lavado de motores de vehículos o maquinaria que contienen circuitos hidráulicos tiene que ser efectuado sólo en ambientes equipados de un adecuado separador de aceite.
• Los neumáticos de los vehículos tienen que ser limpiados a una distancia no inferior de 50 cm / 19 in, para evitar que el chorro de alta presión los dañe. La primera manifestación de daño sufrido por un neumático es la alteración de su color.
• No dirijan el chorro de alta presión hacia materiales que contienen amianto u otras sustancias peligrosas para su salud.
• No utilicen la hidrolavadora bajo la lluvia.
• Pongan un cuidado especial a lo indicado en el párrafo “Vericación y conexión a la línea eléctrica”.
• Pongan un cuidado especial a lo indicado en el párrafo “Funcionamiento con detergente”.
• Cuando no funciona, no dejen la hidrolavadora enchufada a la toma de corriente y, de todas formas,
ES
45
desenchúfenla antes de cualquier intervención. De manera más especica, lleven siempre el interruptor general (2) a la posición “0”, desconecten el enchufe de la toma de corriente, aprieten la palanca (26) de la hidropistola para descargar la eventual presión residual y lleven a la posición de bloqueo el paro de seguridad (25) (Fig. 4 - Posición S):
- antes de dejarla sin vigilancia, aún si por un plazo breve;
- después de la utilización, además, esperen el completo enfriamiento de la hidrolavadora antes de
cualquier operación de limpieza o mantenimiento.
• Durante el uso, no bloqueen la palanca (26) de la hidropistola en posición de siempre abierto.
• No extraigan el enchufe de la toma de corriente tirando el cable de alimentación.
• No pongan reducciones o adaptadores entre el enchufe eléctrico y la toma de corriente.
• Mantengan el cable de alimentación, las eventuales extensiones, los enchufes y las tomas de corriente secas. No las toquen con las manos mojadas.
• Si el cable de alimentación fuese dañado, para su sustitución, evitando los potenciales peligros, contacten con el Constructor o con un Técnico Especializado.
• Durante el funcionamiento no cubran la hidrolavadora y no colóquenla en un lugar en donde la ventilación esté perjudicada.
• Utilizando la hidrolavadora en ambientes cerrados, asegúrense que esté garantizada una ventilación correcta.
5.1 Movimentación
• Para la movimentación de la hidro-lavadora utilizar el manubrio (3) como se indica en Fig. 5 operaciónM.
• Para la elevación utilizar la manija (10) Fig. 5 operación N.
CUIDADO
• No utilizar el manubrio de movimentación (3) para la elevación de la hidro-lavadora.
5.2 Actividades Preliminares
• Desarrollen completamente el tubo del alta presión (23).
• Fijen al empalme rápido de entrada del agua (12) un tubo de alimentación utilizando un común empalme
rápido de jardinaje. Operación E de Fig. 3.
• Abran el grifo de alimentación agua, cuidando con que no haya goteo de líquidos. Operación F de Fig.3.
• Asegúrense que el interruptor general (2) se encuentre en posición de apagado (posición “0”) y conecten
el enchufe a la toma de corriente eléctrica. Operación G de Fig. 3.
• Pulsen el interruptor general (2) en posición “1”.
• Empujen la palanca (26) de la hidropistola y esperen que salga un chorro de agua continuo.
• Pongan el interruptor general (2) en posición “0” y conectan la hidropistola (14) el tubo lanza (28), cerrando
completamente. Operación B de Fig. 3.
5.3 Funcionamiento Estándar (de alta presión)
• Vuelvan a poner en marcha la hidrolavadora llevando a la posición “1” el interruptor general (2). Nota: Durante la puesta en marcha la hidrolavadora se apagará inmediatamente después del momento
de arranque, porque se activa el dispositivo Total Stop.
• Para poner en marcha la hidrolavadora y empezar las operaciones de limpieza, será suciente accionar la palanca(26) de la hidropistola.
• La regulación del ángulo del chorro es posible utilizando la cabeza (27) (Fig. 4 - Posiciones a y b).
5.4 Funcionamiento con Detergente
CUIDADO
• La hidrolavadora ha sido diseñada para ser utilizada con los detergentes recomendados por el Constructor. La utilización de otros detergentes o productos químicos puede perjudicar la seguridad del funcionamiento de la hidrolavadora.
Particularmente, no aspiren nunca líquidos que contienen solventes, gasolina, diluentes, acetona y aceite
combustible porque el producto pulverizado es altamente inamable, explosivo y tóxico.
• Lean con cuidado las prescripciones y las advertencias indicadas en la etiqueta del detergente utilizado.
• Guarden los detergentes en un lugar seguro e inaccesible para los niños.
46
• En caso de contacto con los ojos laven inmediatamente con agua y diríjanse enseguida a un médico, llevando consigo el envase del detergente.
• En caso de ingestión, no provoquen vómito y diríjanse a un médico trayendo consigo el envase del detergente.
Los detergentes recomendados son biodegradables por más del 90%. Para las modalidades de empleo del detergente, reéranse a lo indicado en la tabla y sobre la etiqueta del envase del detergente.
• Rellenen el frasco (21) con el detergente col detergente deseado.
• Regulen la capacidad de aspiración del detergente de la siguiente manera:
- desconecten la varilla (20) de la lanza (19);
- hagan colimar el entalle a L de la varilla (20) con uno de los números indicados al interior de la lanza(19) (1:aspiración mínima, 6:aspiración máxima);
- vuelvan introducir la varilla (20) en la lanza (19).
• Empalmen el frasco (21) a la lanza para la espuma (19).
• Pongan el interruptor general (2) en posición “0” y conectan la lanza (19) a la hidropistola (14).
• Vuelvan a poner en marcha la hidrolavadora, poniendo el interruptor general (2) en posición “1” y accionen la palanca (26) (la aspiración y el mezclado ocurren automáticamente al pasar el agua).
5.5 Interrupción del Funcionamiento (Total Stop)
Soltando la palanca (26) de la hidropistola, la hidrolavadora se para automáticamente. La hidrolavadora vuelve a funcionar regularmente al accionar de nuevo la palanca de la hidropistola.
CUIDADO
• Acuérdense que cuando la hidrolavadora se encuentra en Total Stop, ella está funcionando a todos los efectos, y por lo tanto, antes de dejarla sin vigilancia, aun si por un breve plazo, pongan siempre el interruptor general (2) en la posición “0” desconecten el enchufe de la toma de corriente, accionen la palanca (26) de la hidropistola para descargar la eventual presión residual y lleven a la posición de bloqueo el paro de seguridad (25) (Fig. 4 - PosiciónS).
ES
6 PARADA Y PUESTA A REPOSO
Acabadas las operaciones de limpieza, paren y pongan a reposo la hidrolavadora
6.1 Parada
• Cierren completamente la válvula de alimentación del agua.
• Vacíen la hidrolavadora del agua haciéndola funcionar durante unos segundos, manteniendo la palanca(26) de la hidropistola pulsada.
• Lleven el interruptor general (2) a la posición “0”.
• Desconecten el enchufe de alimentación de la toma de corriente.
• Eliminen la presión residual eventual en el tubo de alta presión (23) accionando por unos segundos la palanca (26) de la hidropistola.
• Vuelvan a enrollar el cable de alimentación (1) y cuélguenlo al sostén (13).
• Esperen el enfriamiento de la hidrolavadora.
CUIDADO
• Durante el enfriamiento de la hidrolavadora, asegúrense que:
- la hidrolavadora no se encuentre al alcance de los niños, de ancianos o minusválidos sin vigilancia;
- la hidrolavadora se encuentre en un lugar estable sin el peligro de caídas;
- la hidrolavadora no se encuentre en contacto o cerca de materiales inamables.
6.2 Puesta a Reposo
• Vuelvan a enrollar el tubo de alta presión (23) con cuidado, en el enrolla tubo (6) evitando plegaduras.
• Vuelvan a enrollar con cuidado el cable de alimentación (1) con la ayuda del enrolla cable (13).
• Coloquen la hidrolavadora en un lugar limpio y seco, poniendo cuidado con no dañar el cable de
47
alimentación y el tubo de alta presión.
ADVERTENCIA
• La hidrolavadora teme el hielo. En ambientes muy fríos, para evitar la formación de hielo al interior de la máquina, es posible, antes
de proceder a la “Parada” aspirar un producto de protección contra el hielo para coches, tras haber consultado un Técnico Especializado, puesto que el líquido bombeado podría dañar las juntas de la bomba de alta presión.
En ambientes rígidos, si no ha sido posible proteger la hidrolavadora como ilustrado anteriormente,
antes de su nueva puesta en marcha, llévenla a un lugar caliente por un tiempo suciente a deshelar el hielo que se ha formado eventualmente al interior de la máquina.
La no-observancia de estas simples reglas podría originar daños serios a la máquina.
7 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
CUIDADO
• Todas las intervenciones de limpieza y manutención tienen que ser efectuadas sólo tras haber efectuado todas las operaciones descritas en el párrafo “Parada”.
Particularmente, acuérdense desconectar siempre la alimentación eléctrica.
• Para garantizar la seguridad de la hidropistola, utilicen sólo piezas de repuesto originales suministrados por el Constructor o aprobados por él.
• Los tubos de goma, los empalmes y las lanzas de alta presión son impor tantes al n de la seguridad: utilicen sólo aquellos recomendados por el Constructor.
7.1 Mantenimiento Ordinario
Efectúen las operaciones descritas en el párrafo “Parada” y observen lo indicado en la tabla correspondiente.
INTERVENCIÓN DE
MANTENIMIENTO
Todas las veces que van a utilizar la hidrolavadora
Semanalmente • Limpieza ltro entrada agua
Mensualmente • Limpieza boquilla
• Controlen el cable de alimentación, el tubo de alta presión, los empalmes, la hidropistola, el tubo lanza.
Si una o más partes resultaran dañadas, no utilicen la
hidrolavadora y contacten con un Técnico Especializado.
Desmonten la conexión de entrada agua (a) y con una pinza
extraigan el ltro (b), (vean la Fig.6). Para la limpieza, en general es suciente pasar el ltro bajo un chorro de agua corriente, o soplarlo con aire comprimido. En los casos más difíciles, usar un producto anti-calcáreo o sustituirlo, dirigiéndose para la adquisición del repuesto a un centro de asistencia autorizado. Remontar el ltro y apretar a fondo el racor.
Para su limpieza, es generalmente suciente pasar al interior
de la boquilla la aguja (17) incluida en el suministro. En caso de resultados no sucientemente apreciables, contacten con un centro de asistencia autorizado.
INTERVENCIÓN
ADVERTENCIA
• Veriquen que la hidrolavadora, durante su funcionamiento, no emita demasiado ruido y que no haya
48
goteo de agua o aceite debajo de la misma.
En caso contrario, consulten inmediatamente a un Técnico Especializado.
7.2 Mantenimiento Extraordinario
CUIDADO
• Las intervenciones de mantenimiento extraordinario tienen que ser efectuadas sólo por un Técnico Especializado.
En caso de mantenimiento extraordinario consulten la tabla a continuación.
INTERVENCIÓN DE
MANTENIMIENTO
Cada 50 horas • Control circuito hidráulico bomba.
• Control jación bomba.
Cada 100 horas. • Sustitución del aceite de la bomba.
• Control válvulas aspiración / envío bomba.
• Control cierre tornillos bomba.
• Control válvula de regulación bomba
• Control dispositivos de seguridad
INTERVENCIÓN
ADVERTENCIA
• Los datos indicados en la tabla son indicativos.
8 DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN
La demolición del aparato tiene que ser efectuada exclusivamente por personal Calicado, conformemente a la legislación vigente en el país en donde éste va a ser utilizado.
Particularmente, el símbolo que ser eliminado junto a los desechos domésticos. Para más información contacten con el servicio local de eliminación de los desechos o con Su revendedor.
CUIDADO
• Antes de la demolición del aparato, háganlo inutilizable, por ejemplo cortando el cable de alimentación y hagan inocuas aquellas partes que podrían constituir un peligro para los niños que lo utilizaran como juguete.
presente en la tarjeta de identicación (7), indica que el producto no tiene
ES
9 INCONVENIENTES, CAUSAS Y REMEDIOS
CUIDADO
• Antes de efectuar cualquier intervención, efectúen las operaciones descritas en el párrafo “Parada”. Si no es posible restablecer el correcto funcionamiento de la hidrolavadora con la ayuda de las informaciones contenidas en la tabla siguiente, contacten con un Técnico Especializado.
49
INCONVENIENTES CAUSAS REMEDIOS
Llevando el interruptor (2) a la posición “1”, la hidrolavadora no se pone en marcha. Acuérdense también de lo indicado en la Nota del Párrafo “Interrupción del
funcionamiento (Total Stop)”.
La hidrolavadora vibra y es muy ruidosa.
Ha intervenido un dispositivo de seguridad de la instalación a la cual la hidrolavadora está conectada (fusible, interruptor diferencial etc.).
El enchufe del cable de alimentación no ha sido introducido correctamente.
El ltro de entrada agua (Fig.6) está sucio.
Restablezcan el dispositivo de protección. En caso de nueva intervención no utilicen la hidrolavadora y contacten con un Técnico Especializado.
Desconecten la enchufe de la toma de corriente y vuelvan a conectarla correctamente.
Observen las instrucciones indicadas en el párrafo “Mantenimiento
Ordinario”.
La alimentación hídrica es insuciente.
Verifiquen que el grifo esté completamente abierto y que el caudal de la red hídrica sea conforme a lo indicado en el párrafo
“Características y datos técnicos”
Escasa aspiración del detergente.
El dispositivo de regulación de la aspiración detergente (20) no ha sido congurado correctamente.
Procedan según lo indicado en el párrafo “Funcionamiento con
detergente”.
Falta del producto en el frasco. Añadan producto.
El detergente utilizado es demasiado viscoso
Utilicen un detergente recomendado por el constructor (vean la tabla detergentes), observando las instrucciones de dilución indicadas en la tarjeta.
No sale agua de la boquilla Falta el agua. Veriquen que el grifo de la red hídrica
esté completamente abierto.
Boquilla agua atascada. Limpien y/o sustituyan la boquilla
según lo indicado en el párrafo
“Mantenimiento Ordinario”.
La hidrolavadora se para durante el funcionamiento.
Ha intervenido un dispositivo de seguridad de la instalación a la cual la hidrolavadora está conectada (fusible, interruptor diferencial etc.).
Ha intervenido el dispositivo de protección amperimétrica.
Restablezcan el dispositivo de protección. En caso de nueva intervención no utilicen la hidrolavadora y contacten con un Técnico Especializado.
Observen las instrucciones indicadas en el párrafo “Dispositivos de
seguridad”.
Girando el interruptor general (2) el motor zumba y no arranca
50
La instalación eléctrica y/o la extensión no son adecuados.
Observen las instrucciones indicadas en el párrafo “Vericación y conexión
a la línea eléctrica”.
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU
CS
POZOR
Přečtěte si a dodržujte pokyny uvedené v NÁVODU K POUŽÍVÁNÍ - BEZPEČNOSTNÍ NAŘÍZENÍ.
1 VŠEOBECNÉ INFORMACE
Gratulujeme vám, že jste si zakoupili náš výrobek azároveň bychom vás chtěli upozornit, že byl navržen avyroben sohledem na maximální bezpečnost pracovníka, na výkonnost jeho práce aochranu prostředí. Aby se uchovaly jeho vlastnosti i po uplynutí delší doby, doporučujeme vám pozorně si pročíst tento návod a přesně dodržovat vněm uvedené pokyny. Zvláštní pozornost věnujte čtení takto označených částí:
POZOR
Obsahují totiž důležité bezpečnostní pokyny pro použití mycího zařízení.
Výrobce nezodpovídá za škody způsobené:
• nedodržením pokynů uvedených vtéto příručce
• jiným použitím než tím, které je uvedeno v paragrafu “Určené Použití”;
• použitím, při kterém nebyly dodrženy platné normy týk ající se bezpečnosti a prevence pracovních nehod;
• nesprávnou instalací;
• nedostatečnou údržbou;
• změnami a zásahy, které výrobce neautorizoval;
• použitím náhradních neoriginálních součástek anebo součástek nevhodných pro tento model mycího zařízení;
• opravou, kterou neprovedl Specializovaný Technik;
1.1 Adresa v ýrobce
Adresa výrobce mycího zařízení je uvedena na identikačním štítku mycího zařízení, který se nachází na stroji, a na ES prohlášení o shodě, které je uvedeno na konci této jazykové části příručky.
CS
1.2 Použití a úschova návodu na použití a údržbu
Návod na použití a údržbu je neoddělitelnou součástí mycího zařízení, a proto musí byt uschován do budoucna na chráněném místě; v případě potřeby umožní rychlou konzultaci. V návodě na použití a údržbu jsou uvedena důležitá upozornění pro bezpečnost pracovníka a jeho okolí a také pro ochranu životního prostředí. V případě jeho poškození nebo ztráty je třeba si vyžádat další kopii od vašeho dodavatele nebo od autorizovaného servisního střediska. V případě předání mycího zařízení kjinému uživateli vás žádáme též o přiložení návodu na použití a údržbu . Snažili jsme se o co nejlepší napsání tohoto návodu. Pokud byste v něm našli chyby, oznamte je výrobci nebo autorizovanému servisnímu středisku. Výrobce si navíc vyhrazuje právo uvést, a to i bez předchozího oznámení, jakékoliv nevyhnutelné úpravy potřebné pro doplnění a opravu této publikace. Je zakázána jakákoliv reprodukce tohoto návodu bez písemného povolení výrobce.
1.3 Použité symboly a denice
1.3.1 Použité symboly
Symbol: zdůrazňuje určité části v textu; označuje možnost značného poškození u osob, pokud nebudou dodr žovány příslušné předpisy a pokyny.
Symbol: zdůrazňuje určité části v textu; označuje možnost poškození mycího zařízení, pokud nebudou dodržovány příslušné pokyny.
POZOR
VÝSTRAHA
51
1.3.2 Denice
Specializovaný Technik: osoba, která (obyčejně v servisním středisku) je zaučena a oprávněna vykonávat speciální servisní práce na mycím zařízení. Zásahy do elektrických částí může vykonávat Specializovaný Technik, který je i kvalikovaným elektrikářem, což znamená profesionálně zručnou osobu schopnou kontrolovat, instalovat a opravovat elektrická zařízení, a to při dodržování předpisů platných v zemi, vekteré bude mycí zařízení používáno.
Total Stop: zařízení, které zastaví činnost mycího zařízení pokaždé, když se uvolní páka hydropistole.
Easy Start: zařízení, které ulehčuje spuštění mycího zařízení tak, že sníží tlak v čerpadle při rozběhu motoru.
2 CHARAKTERISTIKA A TECHNICKÉ ÚDAJE
KL 1300 KL 1400 KL 1600
Classic Extra Classic Extra Classic Extra
ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ
Napájecí síť 230 V / 1~50 Hz Příkon 1,7 kW 2,0 kW 2,3 kW Jištění síťového přívodu 16 A
PŘÍPOJKA VODY
Maximální teplota připojené vody 50 °C / 122 °F Minimální teplota připojené vody 5 °C / 41 °F Minimální množství připojené vody 450 l/h / 120 US gph 500 l/h / 132 US gph 560 l/h / 148 US gph Maximální tlak připojené vody 0,8 MPa / 8 bar / 116 psi Maximální sací výška 0 m / 0 ft
POPIS
Průtok 360 l/h / 95 US gph 410 l/h / 108 US gph 480 l/h / 127 US gph Maximální tlak 13 MPa / 130 bars / 1885 psi 14 MPa / 140 bars / 2031 psi 15 MPa / 150 bars / 2175 psi Zpětná síla na hydropistoli 16 N 19 N 23 N Hladina akustického tlaku 93 dB (A) Vibrace na ruce obsluhy 0,73 m/s² 1,31 m/s² 1,7 m/s²
HMOTNOST A ROZMĚRY
Délka x Šířka x Výška 310 x 308 x 820 mm / 12 x 12 x 32 in Hmotnost 12 kg / 26 lb 13 kg / 29 lb 12 kg / 26 lb 13 kg / 29 lb 13 kg / 29 lb 14 kg / 31 lb Kapacita nádobky na čistící prostředek 0,35 l / 0,09 US gal
Charakteristika a technické údaje jsou přibližné. Výrobce si vyhrazuje právo provést na zařízení jakékoliv změny, které považuje za vhodné.
2.1 Popis částí
Prohlédněte si obrázky 1 a 4 uvedené na začátku návodu na použití a údržbu 1 Elektrický připojovací kabel
2 Hlavní vypínač 3 Madlo 4 Místo pro hydropistoli/nástavce 5 Informační štítek 6 Navíječ vysokotlakové hadice 7 Identikační štítek 8 Přípojka výstupní vody 9 Místo pro nádobku na prostředek 10 Úchyt pro zvedání myčky
52
11 Pojistná kruhová matice Securx
12 Rychlospojka pro připojení vstupní vody 13 Místo pro elektrický připojovací kabel 14 Hydropistole 17 Jehla na čištění trysky 18 Hlavice rotační trysky (jen Extra) 19 Nástavec na přisávání čistícího prostředku 20 Trubička přisávání prostředku 21 Nádobka na čisticí prostředek 22 Hydrokartáč (jen Extra) 23 Vysokotlaková hadice
(pokračuje na následující stránce)
2.1 Popis částí (pokračuje)
24 Šroubové napojení na vysokotlakovou hadici 25 Bezpečnostní zarážka páky hydropistole 26 Páka hydropistole
27 Hlavice trysky 28 Nástavec
2.2 Bezpečnostní zařízení
Mycí zařízení je vybaveno níže uvedenými bezpečnostními zařízeními.
a) Tepelná pojistka motoru
Je zařízení, které zastaví činnost mycího zařízení v případě přehřátí elektrického motoru. V takovém
případě je třeba postupovat následovně
• hlavní vypínač (2) dejte do polohy “0” a odpojte vidlici z elektrické zásuvky;
• stiskněte páku (26) hydropistole, aby došlo k uvolnění zbylého tlaku;
• vyčkejte 10 ÷ 15 minut, aby mycí zařízení vychladlo;
• zkontrolujte, jestli byly dodrženy předpisy uvedené v paragrafu “Kontrola a Napojení na Elektrickou Síť”, věnujte zvláštní pozornost kontrole prodlužovacího kabelu, pokud jste ho použili;
• znovu zapojte elektrickou vidlici do zásuvky a zopakujte postup spuštění popsaný v paragrafu
“PROVOZ”.
POZOR
V případě opakovaného zásahu bezpečnostního zařízení, nepoužívejte v žádném případě mycí zařízení bez toho, aniž by ho zkontroloval Specializovaný Technik.
b) Přetlakový/regulační ventil.
Je to ventil, který pokud je příslušně nastaven, umožňuje čerpané tekutině vracet se zpět do sání čerpadla
a brání nebezpečnému nárůstu tlaku, což může nastat při zavření hydropistole anebo při nastavení hodnot tlaku vyšších než jsou maximální povolené hodnoty.
c) Bezpečnostní zarážka páky hydropistole.
Je to bezpečnostní zarážka (25), kterou je možno pootočením zablokovat páku (26) hydropistole (14)
v uzavřené poloze, a tím předejít jejímu náhodnému spuštění (Obr. 4, poloha S).
CS
2.3 Určené použití
POZOR
• Mycí zařízení je určené výhradně pro následující použití:
- mytí vozidel, přístrojů, budov, zařízení atd. studenou vodou, případně s přidáním prostředků, které určil
výrobce;
- přisávání čistícího prostředku, který určí výrobce;
- odstranění kamene a usazenin v potrubí za pomoci příslušných doplňků, které určil výrobce;
- hydropískování předmětů za pomoci příslušných doplňků, které určil výrobce.
Mycí zařízení nesmí být používáno na mytí osob, zvířat, elektrických zařízení pod napětím, jemných předmětů nebo samotného mycího zařízení.
• Mycí zařízení není vhodné na použití v prostředí se zvláštními podmínkami jako např. korozivní nebo výbušná atmosféra.
• Při použití ve vozidle, na palubě lodi či letadla se poraďte se servisní technickou službou, protože se na takovéto použití může vztahovat místní předpis.
Jakékoliv jiné použití se považuje za nevhodné. Výrobce nezodpovídá za případné škody způsobené nevhodným či nesprávným použitím.
3 VYBALENÍ
POZOR
• Po dobu vybalování je třeba nosit ochranné rukavice a brýle, aby se předešlo zranění rukou nebo očí.
• Součásti obalu (plastické sáčky, sponky atd.) nenechávejte v dosahu dětí, mohly by být možným zdrojem
53
nebezpečí.
• Likvidace obalu musí být provedena v souladu s předpisy platnými v zemi, ve které bylo mycí zařízení nainstalované. Dbejte na to, aby sáčky a obaly z plastického materiálu nezůstaly volně pohozené vokolním prostředí, protože jej znečišťují.
• Po vybalení mycího zařízení zkontrolujte jeho celistvost.
V případě Vašich pochybností mycí zařízení nepoužívejte, ale požádejte autorizované servisní středisko,
aby ho dalo zkontrolovat Specializovanému Technikovi.
3.1 Identikační štítek a výstražné štítky
Odvoláváme se na obr. 1, který je umístěn na začátku návodu na použití. Na identikačním štítku (7) se nachází sériové číslo a základní technické údaje mycího zařízení. Současně informuje o garantované hladině akustického výkonu mycího zařízení. Výstražné štítky (5) a (11) informují o případných zbytkových rizicích a jedná se o tyto štítky: zákaz použití čisticího zařízení bez předběžného přečtení návodu; zákaz použití čisticího zařízení na umývání osob, zvířat, elektrických zařízení a samotného čisticího zařízení.
POZOR
• Po vybalení mycího zařízení zkontrolujte, jestli se na něm nachází Identikační štítek a výstražné štítky a jestli jsou čitelné. V opačném případě se obraťte na prodejce nebo na autorizované ser visní středisko, které vám je dodá.
• Jestli se během používání identikační nebo výstražné štítky poškodily, obraťte se na prodejce nebo na autorizované servisní středisko, které vám je dodá.
3.2 Standardní v ybavení
Zkontrolujte, jestli byly k výrobku, který jste zakoupili, přiloženy následující části:
• vysokotlakové mycí zařízení KL;
• vysokotlaková hadice se závitovým připojením;
• hydrokartáč (jen Extra);
• nástavec;
• hlavice rotační trysky (jen Extra);
• hlavice trysky;
• nástavec na přisávání čistícího prostředku;
• návod na použití a údržbu;
• záruční list;
• servisní knížka;
• jehla na čištění trysky;
• madlo;
• 2 upevňovací šrouby madla, V případě výskytu problémů požádejte o jejich řešení prodejce nebo autorizované servisní středisko.
3.3 Doplňkové vybavení
Standardní vybavení mycího zařízení může být rozšířeno o následující pestrou škálu doplňků:
• nástavec na pískování: určená na leštění povrchů – odstraňuje rez, lak, usazeniny, atd.;
• sonda na čištění potrubí: určená na pročištění ucpaného potrubí a spojení;
• rotační hydrokartáč: určený na čištění jemných povrchů;
• nástavec na mytí podlahy.
POZOR
• Nevhodné doplňkové vybavení zhoršuje účinnost mycího zařízení, které se tím následně může stát nebezpečným. Používejte jen výlučně doplňkové vybavení, které doporučil výrobce.
Co se týká všeobecných pokynů, bezpečnostních opatření, instalace a údržby doplňkového vybavení,
přidržujte se přiložené dokumentace.
54
4 INSTALACE
4.1 Montáž doplňků
a) Nasaďte madlo (3) na kostru mycího zařízení. Přesvědčte se, že bylo madlo správně nasazeno na kostru
mycího zařízení. (z čelního pohledu musí být oba povrchy zarovnané). Madlo upevněte pomocí 2 dodaných šroubů (křížový šroubovák nebyl dodán). Operace A obr. 2.
b) Jen Extra: verze je vybavena trubkou s hubicí (28), na kterou se může nasadit prostřednictvím
bajonetového závitu standardní nosná hlava trysky (27) nebo hlava sotáčející se tryskou (18).
Vzávislosti na pracovní činnosti, ke které máte vúmyslu použít zařízení, proveďte montáž jedné z obou
hlav jejím nasunutím na trubku s hubicí a otáčením ve směru hodinových ručiček až do úplného zajištění spoje; na závěr zajistěte otáčením kruhové matice Securx (11) ve směru pohybu hodinových ručiček.
Úkon I – obr. 2.
Za účelem demontáže odjistěte kruhovou matici Securx (11) jejím otáčením proti směru hodinových
ručiček, udržujte hlavu zatlačenou do uložení vtrubce s hubicí a otáčejte proti směru hodinových ručiček až do jejího odjištění. Poté ji kompletně vyvlečte. Úkon H – obr. 2.
c) Rozmotejte vysokotlakovou hadici (23), napojte ji šroubovým napojením (24) na přípojku výstupní
vody(8), utáhněte. Operace C Obr. 3.
d) Našroubujte druhý konec vysokotlakové hadice (23) k závitu hydropistole (14) a dobře utáhněte pomocí
dvou stranových klíčů 17mm (nebyly dodané). Operace D Obr. 3
4.2 Kontrola a napojení na vodovodní síť
VAROVÁNÍ
• Přívod vody musí být takový, aby zabezpečil dodávku dostatečného množství vody potřebného pro mycí zařízení. Z tohoto důvodu si prohlédněte hodnoty průtoku uvedené v tabulce technických údajů.
V případě pochyb se obraťte na Specializovaného Technika.
• Nepoužívejte pro mycí zařízení vodu s teplotou vyšší jak 50°C/122°F nebo nižší jak 5°C/41°F.
• Tlak přívodní vody nesmí být vyšší jak 8 bar/116 psi.
• Nespouštějte mycí zařízení se sací výškou vyšší jak 0 m/0 ft.
• Nespouštějte mycí zařízení bez dodávky vody.
• Nepoužívejte pro mycí zařízení slanou vodu nebo vodu obsahující nečistoty. Pokud by k takovému použití náhodou došlo, co nejdříve spusťte mycí zařízení a nechte ho propláchnout několik minut čistou vodou.
CS
POZOR
• Co se týká napojení na vodovodní síť, dodržujte pokyny platné v zemi, ve které se bude mycí zařízení instalovat.
4.3 Kontrola a napojení na elektrickou síť
POZOR
• Dejte zkontrolovat Specializovanému Technikovi, zdali parametry přívodní sítě odpovídají údajům uvedeným na identikačním štítku (7) mycího zařízení. Zvláštní pozornost věnujte napětí sítě, které se nesmí odlišovat od napětí uvedeného na štítku ± 5%.
• Napojení na elektrickou síť musí provést Kvalikovaný Elektrikář, v souladu s normou IEC 60364-1 nebo podobnými normami platnými vzemi, kde se bude mycí zařízení používat. Elektrická zásuvka, na kterou bude mycí zařízení připojeno, musí mít uzemnění s vhodným jištěním, (hodnota je uvedená na identikačním štítku a v tabulce technických údajů) a musí být chráněná proudovým chráničem s citlivostí ne vyšší jak30mA.
• Pokud by byl napájecí kabel příliš krátký, je možné použít prodlužovací kabel, ale ubezpečte se, aby jeho délka nepřevyšovala 10 m/32,8 ft, aby průřez vodičů byl aspoň 1,5 mm² byly ve vodotěsném provedení. V případě pochyb je třeba se obrátit na Kvalikovaného Elektrikáře.
Neodpovídající prodlužovací přívody mohou být nebezpečné.
²
a aby zásuvka a vidlice kabelu
55
5 PROVOZ
POZOR
• Používání mycího zařízení si vyžaduje p ozornost a opatrnost. Nikdy nesvěřujte mycí zařízení jiným osobám bez toho, aniž byste se ujistili svaší přímou zodpovědností, že případný uživatel má pročtený tento návod a umí toto mycí zařízení řádně používat. Mycí zařízení nesmí používat děti nebo osoby nepoučené vrozsahu tohoto návodu.
• Dodržujte bezpečnostní předpisy uvedené v návodě na použití a údržbu případného doplňkového vybavení, pokud s ním pracujete.
• Mycí zařízení nepoužívejte v případě jestli:
- napájecí kabel anebo jiné důležité části jako vysokotlaková hadice, bezpečnostní zařízení, hydropistole
a nástavce jsou poškozené;
- umývací zařízení nebylo kompletně sestaveno vč. tlakové hadice a pistole;
- se umývací zařízení překlopilo nebo utrpělo silný náraz;
- dochází kviditelnému úniku vody. V takovýchto případech musí mycí zařízení zkontrolovat Specializovaný Technik.
• Zvláštní pozornost věnujte použití mycího zařízení v prostředí, ve kterém se nacházejí pohybující se vozidla, která by mohla stlačit apoškodit napájecí kabel, vysokotlakovou hadici, hydropistoli, apod...
• Po dobu provozu musí být mycí zařízení stále pod kontrolou a mimo dosah dětí. Věnujte zvláštní pozornost při používání v jeslích, mateřských a základních školách, nemocničních zařízeních a léčebných ústavech, protože na těchto místech se mohou vyskytnout děti, starší osoby nebo invalidní osoby bez dozoru.
• Před uvedením mycího zařízení do provozu dbejte na to, aby bylo postaveno na suchém místě, v rovině a ve stabilní poloze, aby se předešlo pádu nebo převrácení.
• Před tím, než mycí zařízení budete posouvat, proveďte operace uvedené v paragrafu “Zastavení”.
• Před spuštěním mycího zařízení si vezměte oblečení, které zaručuje vhodnou ochranu před případnými chybnými úkony s proudem vody pod tlakem. Nepoužívejte mycí zařízení v blízkosti osob, které nejsou vybavené ochranným oblečením.
• Proud vody pod v ysokým tlakem může být nebezpečný, pokud je nevhodně používaný. Nesměrujte proud na osoby, zvířata či elektrické zařízení pod napětím nebo na samotné mycí zařízení.
• Při používání hydropistoli uchopte pevně, neboť při stlačení páky (26) je třeba zadržet zpětnou sílu proudu vody pod vysokým tlakem. Hodnota této síly je uvedena v tabulce technických údajů (zpětná síla je uvedena v N, kde 1 N = 0,1 kg)
• Proud vody nesměrujte proti sobě ani jiným osobám, jestli chcete provést případné vyčištění oblečení či obuvi.
• Z důvodu ochrany životního prostředí, umývání motoru vozidel nebo zařízení obsahující tlakové rozvody oleje, musí být uskutečněno jen v prostředí vybaveném vhodným odlučovačem oleje.
• Pneumatiky vozidel musí být čištěny ze vzdálenosti ne méně než 50 cm/19 in, aby se předešlo jejich možnému poškození proudem pod vysokým tlakem. Prvním náznakem škody způsobené na pneumatice je změna její barvy.
• Nesměrujte proud vody pod vysokým tlakem na azbest nebo jiné zdraví škodlivé látky.
• Nepoužívejte mycí zařízení v deštivých podmínkách.
• Důležitou pozornost věnujte paragrafu “Kontrola a napojení na elektrickou síť”.
• Důležitou pozornost věnujte paragrafu “Provoz sčisticím prostředkem”.
• Jestli mycí zařízení není v provozu, nenechávejte vidlici v zásuvce a před jakoukoliv operací ji vytáhněte. Lépe řečeno, dejte hlavní vypínač (2) do polohy “0”, odpojte vidlici z elektrické zásuvky, stlačte páku (26) hydropistole, aby se uvolnil případný zbylý tlak a dejte do blokovací polohy bezpečnostní zarážku (25)
(Obr.4 - Poloha S):
- před tím, nežli necháte mycí zařízení bez kontroly i na krátkou dobu;
- po skončení práce, počkejte, aby mycí zařízení úplně vychladlo před tím, nežli začnete sjeho čištěním
či údržbou.
• Po dobu používání neblokujte páku (26) hydropistole do stále otevřené polohy .
• Neodpojujte vidlici ze zásuvky tím způsobem, že ji vytahujete za přívodní kabel.
• Nevkládejte redukce či adaptéry mezi vidlici a elektrickou zásuvku.
• Udržujte napájecí kabel, prodlužovací kabely, vidlice a zásuvky suché. Nedotýkejte se jich mokrýma rukama.
• Pokud by došlo k poškození napájecího kabelu, aby se předešlo nebezpečí, je třeba ho vyměnit. Tuto činnost
56
smí provádět pouze výrobce nebo Specializovaný Technik.
• Během provozu nepřikrývejte mycí zařízení a nestavte ho na místa, která neumožňují jeho ventilaci.
• Pokud používáte mycí zařízení v uzavřeném prostoru, ubezpečte se, že je zaručena jeho ventilace.
5.1 Přemisťování
• Při přemístění mycího zařízení používejte madlo (3) podle obr.5 operace M.
• Pro zvedání použijte úchyt (10) Obr.5 operace N.
POZOR
• Madlo(3) určené k přemístění nepoužívejte pro zvedání mycího zařízení.
5.2 Příprava k provozu
• Úplně rozviňte vysokotlakovou hadici (23).
• Ke koncovce na vstupu vody (12) připevněte přívodní hadici za použití běžné rychlospojky používané v
zahrádkářství. Operace E Obr. 3.
• Otevřete kohoutek na přívodu vody. Ujistěte se, že nikde neuniká voda. Operace F Obr. 3.
• Ujistěte se, jestli je hlavní vypínač mycího zařízení (2) v poloze vypnuto (poloha “0”) a pak zasuňte vidlici
do elektrické zásuvky. Operace G Obr. 3.
• Přepněte hlavní vypínač (2), do polohy “1”.
• Stlačte páku (26) hydropistole a vyčkejte, dokud z ní nezačne vycházet stálý proud vody.
• Přepněte hlavní vypínač (2) do polohy “0” a napojte na hydropistoli (14) nástavec (28), dobře dotáhněte.
Operace B Obr. 3.
5.3 Standardní provoz (vysokotlakový)
• Znovu spusťte mycí zařízení uvedením hlavního vypínače(2) do polohy “1” . Poznámka: Během tohoto spuštění se mycí zařízení zastaví okamžitě hned po rozběhu, protože se aktivuje
zařízení Total Stop.
• Pro uvedení mycího zařízení do činnosti stačí aktivovat páku (26) hydropistole, čímž se může začít s umýváním.
• Úhlovou regulaci tvaru proudu vody je možno měnit pomocí otáčení hlavice (27) (Obr. 4 - Polohy a)ab).
CS
5.4 Provoz sčisticím prostředkem
POZOR
• Mycí zařízení bylo zkonstruováno pro použití čisticích prostředků, které doporučil výrobce. Použití jiných prostředků nebo chemických výrobků může negativně ovlivnit bezpečnost mycího zařízení.
Nikdy nepřisávejte látky obsahující rozpouštědla, benzín, ředidla, aceton a olej. Takovéto rozprašované
látky jsou vysoce hořlavé, výbušné atoxické.
• Pozorně si pročtěte pokyny a varování uvedené na nálepce použitého prostředku.
• Prostředky uchovávejte na bezpečném a dětem nepřístupném místě.
• V případě kontaktu s očima je okamžitě vypláchněte vodou a vyhledejte lékaře, přičemž si vezměte s sebou i obal použitého prostředku.
• V případě požití nevyvolávejte zvracení a okamžitě vyhledejte lékaře, přičemž s sebou vezměte i obal použitého prostředku.
Doporučené prostředky jsou biologicky rozložitelné nad 90 %. Co se týká způsobu použití čisticího prostředku, prohlédněte si hodnoty uvedené v tabulce a na nálepce obalu prostředku.
• Naplňte nádobku (21) požadovaným prostředkem .
• Regulujte přisávací schopnost prostředku následovně:
- odpojte trubičku (20) znástavce (19);
- polohou výstupku L na trubičce (20) vůči číslům uvedeným na nástavci (19) nastavte hodnotu přisávání (1:minimální přisávání, 6:maximální přisávání);
- ve zvolené poloze znovu zasuňte trubičku (20) do nástavce (19).
• Napojte nádobku (21) na nástavec pro přisávání čistícího prostředku (19).
• Hlavní vypínač (2) dejte do polohy “0” a napojte nástavec (19) na hydropistoli (14).
• Zapněte mycí zařízení tak , že hlavní vypínač (2) dáte do polohy “1” a stlačte páku (26) (nastane automatické přisávání prostředku a smíchání svodou).
57
5.5 Přerušení provozu (Total Stop)
Uvolněním páky (26) hydropistole se mycí zařízení automaticky zastaví. Mycí zařízení začne znovu pravidelně fungovat po následném stlačení páky hydropistole.
POZOR
• Nezapomeňte, že mycí zařízení vrežimu Total Stop je plně funkční, a tedy před tím, nežli ho necháte bez dozoru, a to i jen na krátkou dobu, dejte hlavní vypínač (2) do polohy “0”, odpojte vidlici ze zásuvky, stlačte páku (26) hydropistole, aby se uvolnil případný zbylý tlak abezpečnostní zarážku (25) dejte do blokovací polohy (Obr. 4- Poloha S).
6 ZASTAVENÍ A ODSTAVENÍ ZAŘÍZENÍ
Po ukončení mytí proveďte zastavení a odstavení mycího zařízení.
6.1 Zastavení
• Zavřete vodovodní kohoutek.
• Nechejte odtéci vodu z mycího zařízení tak, že ho necháte na několik vteřin zapnuté se stlačenou pákou(26) hydropistole.
• Hlavní vypínač (2) dejte do polohy “0”.
• Vytáhněte elektrickou vidlici ze zásuvky.
• Případný zbytkový tlak ve vysokotlakové hadici (23) odstraňte tak, že na několik vteřin necháte páku hydropistole (26) stlačenou.
• Pečlivě smotejte napájecí kabel (1) a uložte ho na jemu určené místo (13).
• Vyčkejte dokud mycí zařízení nevychladne.
POZOR
• Vdobě chladnutí mycího zařízení, dbejte na to, aby:
- mycí zařízení nezůstalo nestřežené, pokud se v místě nacházejí děti, starší anebo invalidní osoby bez dozoru;
- bylo mycí zařízení umístěno v stabilní poloze bez nebezpečí pádu;
- nebylo mycí zařízení umístěno v blízkosti hořlavých materiálů.
6.2 Odstavení
• Pečlivě naviňte vysokotlakovou hadici (23) na její určené místo (6), aby nebyla stlačená.
• Pečlivě naviňte napájecí kabel (1) a dejte ho na jemu určené místo (13).
• Mycí zařízení uložte na suché a čisté místo, přičemž dávejte pozor, abyste nepoškodili napájecí kabel a vysokotlakovou hadici.
VAROVÁNÍ
• Mycí zařízení poškozuje mráz. V studeném prostředí, aby se předešlo vytvoření námrazy ve vnitřku mycího zařízení, je možné, před
začátkem postupu “Zastavení”, nechat nasát mycímu zařízení nemrznoucí automobilový prostředek. Toto ale konzultujte předem se Specializovaným Technikem, protože nasátý přípravek by mohl poškodit těsnění vysokotlakového čerpadla.
Jestli se vám ve studeném prostředí nepodařilo podle uvedeného postupu ochránit mycí zařízení,
dejte ho před jeho spuštěním do teplého prostředí na dobu, která postačuje na roztátí případného ledu vytvořeného uvnitř zařízení.
Nedůsledné respektování těchto jednoduchých předpisů může způsobit vážné poškození mycího
zařízení.
7 ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
POZOR
• Všechny operace čištění a údržby musí být uskutečněny až po vykonání operací popsaných v paragrafu
58
“Zastavení”.
Hlavně vám připomínáme, abyste vždy odpojili spotřebič od elektrického napájení.
• Aby byla zaručena bezpečnost mycího zařízení, používejte jen originální náhradní součástky, které dodal výrobce nebo součástky, které doporučil.
• Gumové hadice, spojení a vysokotlakové nástavce jsou velmi důležité z hlediska bezpečnosti: používejte výlučně takové, které doporučil výrobce.
7.1 Běžná údržba
Proveďte operace popsané v paragrafu “Zastavení” a dodržujte pokyny uvedené v následující tabulce.
TERMÍN ÚDRŽBY ČINNOST
Po každém použití • Kontrola napájecího kabelu, vysokotlakové hadice, spojů, hydropistole, nástavce.
Pokud by některá z částí byla poškozena, mycí zařízení nepoužívejte a
obraťte se na Specializovaného Technika.
Týdně • Čištění ltru na vstupu vody
Odmontujte koncovku na vstupu (a) a za pomoci pinzety vytáhněte
filtr(b) (viz Obr. 6). Při čištění obyčejně stačí propláchnout filtr pod tekoucí vodou nebo ho vyčistit stlačeným vzduchem. V náročnějších případech použijte přípravek proti vodním usazeninám nebo ltr vyměňte, přičemž o jeho výměnu požádejte autorizované servisní středisko. Znovu namontujte ltr a dobře dotáhněte spojení.
Měsíčně • Čištění trysky.
pro vyčištění obyčejně stačí zasunout dodanou jehlu (17) do otvoru trysky.
Jestli nedosáhnete postačujícího výsledku, obraťte se na autorizované servisní středisko.
VAROVÁNÍ
• Po dobu provozu nesmí být mycí zařízení příliš hlučné a nesmí být pod ním vidět evidentní kapání vody či oleje.
Pokud by k tomu došlo, dejte zkontrolovat zařízení Specializovanému Technikovi.
CS
7.2 Speciální údržba
POZOR
• Úkony speciální údržby může provádět jenom Specializovaný Technik.
Při speciální údržbě dodržujte pokyny uvedené v následující tabulce.
TERMÍN ÚDRŽBY ČINNOST
Každých 50 hodin • Kontrola vodního okruhu čerpadla.
Každých 100 hodin • Výměna oleje v čerpadle.
• Kontrola upevnění čerpadla.
• Kontrola ventilů na sání / výtlaku čerpadla.
• Kontrola utažení šroubů na čerpadle.
• Kontrola regulačního ventilu čerpadla.
• Kontrola bezpečnostních zařízení.
VAROVÁNÍ
• Údaje uvedené v tabulce jsou přibližné.
8 LIKVIDACE A ZPRACOVÁNÍ
Likvidaci mycího zařízení musí provést kvalikovaný personál, a to v souladu s právními předpisy platnými v zemi, ve které má být nainstalované.
Symbol odpadem z domácnosti.
uvedený na identikačním štítku (7), určuje, že zařízení nesmí být zpracováváno společně s
59
O podrobnější informace požádejte místní rmu zabývající se zpracováním odpadu nebo vašeho prodejce.
POZOR
• Před likvidací mycího zařízení musí být zařízení v nepoužitelném stavu, např. odřízněte napájecí kabel a části, které by mohly být nebezpečné pro děti, kdyby zařízení použily jako hračku.
9 PORUCHY, PŘÍČINY A JEJICH ODSTRANĚNÍ
POZOR
• Před začátkem každého zákroku proveďte operace uvedené v paragrafu “Zastavení”. V případě, že se vám nepodaří obnovit správnou funkci mycího zařízení s využitím informací uvedených v následující tabulce, poraďte se se Specializovaným Technikem.
PORUCHY PŘÍČINY ODSTRANĚNí
Hlavní vypínač (2) je v poloze “1”, a mycí zařízení se nespustí. Pamatujte i na informace uvedené v Poznámce paragrafu “Přerušení
provozu (Total Stop)”.
Mycí zařízení vibruje a je hlučné.
Nedostatečné přisávání prostředku.
Z trysky neteče voda. Nedostatek vody. Zkontrolujte, jestli je kohoutek
Mycí zařízení se během činnosti zastaví.
Stisknutím hlavního vypínače (2) motor vrčí, ale nestartuje
60
Došlo k spuštění jištění napájecího elektrického obvodu, na který je napojeno mycí zařízení (pojistky, proudový chránič atd.).
Vidlice napájecího kabelu není správně zastrčená v zásuvce.
Filtr na vstupu vody (Obr. 6) je zanesený.
Přívod vody je nedostatečný. Zkontrolujte, jestli je kohoutek úplně
Trubička přisávaní prostředku(20) není správně nastavená.
Nedostatečné množství prostředku v nádobce.
Použitý prostředek je příliš hustý. Použijte prostředek, který doporučil
Tryska je ucpaná. Vyčistěte a/nebo vyměňte trysku podle
Došlo k spuštění jištění napájecího elektrického obvodu, na který je napojeno mycí zařízení (pojistky, proudový chránič atd.).
Došlo k aktivaci tepelné pojistky motoru
Elektrické zařízení a/nebo prodlužovací kabel nejsou v dobrém stavu.
Zkontrolujte a znovu obnovte napájení elektrického obvodu. V případě dalšího výskytu poruchy nepoužívejte mycí zařízení a obraťte se na Specializovaného technika.
Odpojte vidlici ze zásuvky a zapojte ji správně.
Postupujte podle pokynů uvedených v paragrafu “Běžná údržba”.
otevřen a jestli dodávka ve vodovodním řadu odpovídá údajům uvedeným v paragrafu “Charakteristika a Technické
údaje”.
Postupujte podle pokynů uvedených v paragrafu “Provoz s čisticím
prostředkem”
Dolijte prostředek.
výrobce při dodržení ředění (viz tabulku prostředků), uvedeného na štítku.
vodovodního řadu úplně otevřen.
údajů vparagrafu “Běžná údržba”.
Zkontrolujte a znovu obnovte napájení elektrického obvodu. V případě dalšího výskytu poruchy nepoužívejte mycí zařízení a obraťte se na Specializovaného technika.
Dodržujte pokyny uvedené v paragrafu
“Bezpečnostní zařízení”.
Dodržujte pokyny uvedené v paragrafu
“Kontrola a napojení na elektrickou síť”.
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANWEISUNGEN
DE
ACHTUNG
Lesen und beachten Sie bitte die Hinweise der
GEBRAUCHSANWEISUNG  SICHERHEITSHINWEISE
.
1 ALLGEMEINE HINWEISE
Wir beglückwünschen sie zur Wahl eines unserer Produkte und möchten Sie daran erinnern, dass dieses unter größter Aufwendung, bezüglich Sicherheit für den Benutzer, Arbeitsezienz und Umweltschutz konzipiert und hergestellt worden ist. Um alle diese Eigenschaften für lange Zeit zu bewahren, empfehlen wir das aufmerksame Durchlesen und ein gewissenhaftes Befolgen dieses Handbuchs. Besondere Aufmerksamkeit ist dem Text, welcher mit nachfolgendem Symbol gekennzeichnet ist:
ACHTUNG
Diese enthalten wichtige Anweisungen bezüglich der Sicherheit und Verwendung des Hochdruckreinigers.
Der Hersteller ist nicht haftbar für Schäden, welche auf nachfolgend aufgeführte Gründe zurückzuführen sind:
• Nichtbeachten der Hinweise der vorliegenden Gebrauchsanweisung;
• Anderweitige Ver wendung des Hochdruckreinigers, als unter Abschnitt “Verwendungszweck” aufgeführt;
• Verwendung zu Zwecken, welche nicht den rechtsgültigen Normen, betreffend Sicherheit und Arbeitsunfallverhütung entsprechen;
• Nicht korrekte Installation;
• Nachlässigkeit hinsichtlich der vorgesehenen Wartungseingrie;
• Änderungen oder Eingrie, welche vom Hersteller nicht genehmigt sind;
• Das Benutzen von nicht Originalersatzteilen oder von Teilen, die für das Modell des Hochdruckreinigers ungeeignet sind;
• Reparaturen, die nicht durch einen spezialisierten Techniker durchgeführt worden sind.
1.1 Herstelleranschrift
Was die Anschrift des Herstellers vom Hochdruckreiniger anbelangt, gilt die auf der Konformitätserklärung aufgeführte, welche sich am Schluss dieses Handbuchs bendet.
DE
1.2 Verwendung und Aufbewahrung der Betriebs - und Wartungsanleitung
Die Dokumentation die dem Hochdruckreiniger beiliegt, ist als wesentlicher Bestandteil derselben zu betrachten und muss für zukünftige Konsultationen an einem sicheren Ort, welcher bei Bedarf einen schnellen Zugri garantiert, aufbewahrt werden. In der Betriebs- und Wartungsanleitung benden sich besondere wichtige Hinweise für die Sicherheit des Benutzers, sowie die Sicherheit Dritter und zum Schutz der Umwelt. Bei Verlust oder Zerstörung desselben, muss beim Vertragshändler oder dem Kundendienst eine Kopie angefragt werden. Wir bitten Sie bei Eigentumsübertragung unbedingt die Dokumentation des Hochdruckreinigers dem neuen Besitzer zu übergeben. Bei der Abschrift dieses Handbuchs, haben wir uns große Mühe gegeben. Sollten sie trotzdem Fehler bemerken, teilen sie dies bitte dem Hersteller oder dem Vertragshändler mit. Der Hersteller behält sich außerdem das Recht vor, ohne vorherige Benachrichtigung, alle notwendigen Änderungen, um das Handbuch auf den aktuellen Stand zu bringen, sowie Korrekturen an dieser Ausgabe, anzubringen. Jegliche Reproduktion der vorliegenden “Betriebs- und Wartungsanleitung”, auch nur teilweise, ohne schriftliche Zustimmung des Herstellers, ist verboten.
1.3 Symbolik und Denition
1.3.1 Symbolik
Das Symbol Weist auf einige im Text gekennzeichnete Abschnitte hin, welche bei Nichtbefolgung der entsprechenden Vorschriften und Hinweise zu Personenschäden führen kann.
ACHTUNG
61
Das Symbol
WARNUNG
Weist auf einige im Text gekennzeichnet Abschnitte hin, welche bei Nichtbefolgung der entsprechenden Anweisungen zu Schäden am Hochdruckreiniger führen kann.
1.3.2 Denitionen
Spezialisierter Techniker: ist normalerweise eine ausgebildete Fachkraft vom Servicedienst und welche vom Vertragshändler befugt ist, außerordentliche Wartung und Reparaturen am Hochdruckreiniger vorzunehmen. Die Eingrie an den elektrischen Teilen, müssen durch einen spezialisierten Techniker, welcher auch ein qualizierter Elektriker ist, durchgeführt werden. Mit anderen Worten, eine fähige und ausgebildete Person, welche in der Lage ist, “nach allen Regeln der Kunst” und im Einvernehmen mit den geltenden Rechtsvorschriften des Landes in welchem der Hochdruckreiniger installiert ist, zu überprüfen, installieren und reparieren.
Total-Stop: Vorrichtung welche die Funktion des Hochdruckreiniger, bei jedem Loslassen des Hebels der Spritzpistole, zum Stillstand bringt.
Easy-Start: Vorrichtung welche das Anlassen des Hochdruckreinigers erleichtert und zwar durch Vermindern des Drucks in den ersten Betriebsmomenten.
2 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN UND TECHNISCHE DATEN
KL 1300 KL 1400 KL 1600
Classic Extra Classic Extra Classic Extra
STROMANSCHLUSS
Versorgungsnetz 230 V / 1~50 Hz Aufgenommene Leistung 1,7 kW 2,0 kW 2,3 kW Sicherung 16 A
WASSERANSCHLUSS
Max. Temperatur der Wasserzufuhr 50 °C / 122 °F Minimale Temperatur der Wasserzufuhr 5 °C / 41 °F Minimale Förderleistung der Wasserzufuhr 450 l/h / 120 US gph 500 l/h / 132 US gph 560 l/h / 148 US gph Max. Druck der Wasserzufuhr 0,8 MPa / 8 bar / 116 psi Max. Füllungs-Tiefe 0 m / 0 ft
LEISTUNGEN
Förderleistung 360 l/h / 95 US gph 410 l/h / 108 US gph 480 l/h / 127 US gph Max. Druck 13 MPa / 130 bars / 1885 psi 14 MPa / 140 bars / 2031 psi 15 MPa / 150 bars / 2175 psi Reaktionskraft auf Spritzpistole 16 N 19 N 23 N Niveau des Schalldrucks 93 dB (A) Vibrationen, die auf die Arme des Bedieners
übertragen werden 0,73 m/s² 1,31 m/s² 1,7 m/s²
GEWICHT UND ABMESSUNGEN
Länge x Breite x Höhe 310 x 308 x 820 mm / 12 x 12 x 32 in Gewicht 12 kg / 26 lb 13 kg / 29 lb 12 kg / 26 lb 13 kg / 29 lb 13 kg / 29 lb 14 kg / 31 lb Fassungsvermögen vom
Reinigungsmittelbehälter 0,35 l / 0,09 US gal
Die Eigenschaften und technischen Daten sind rein hinweisend. Der Hersteller behält sich das Recht vor,
alle Abänderungen am Gerät vorzunehmen, die ihm zweckmäßig erscheinen.
2.1 Kennzeichnung Der Bestandteile
Bitte auch die Abbildungen 1 und 4, welche sich am Anfang der Betriebs - und War tungsanleitung benden, beachten. 1 Elektrokabel zur Speisung
2 Hauptschalter 3 Lenkstange 4 Sitz der Wasserpistole/Sprühlanzenschlauch
62
5 Warnschild 6 Schlauchtrommel 7 Identikationsschild 8 Fitting Wasserausgang
(geht auf der folgenden Seite weiter)
2.1 Kennzeichnung Der Bestandteile (geht auf)
9 Sitz der Schaumsprühlanze 10 Gri zum Anheben 11 Sperrnutring Securx 12 Schnellanschluss Wassereingang 13 Sitz des Elektrokabels zur Speisung 14 Spritzpistole 17 Zapfen zur Düsenreinigung 18 Kopf der Rotationsdüse Rotojet (nurExtra) 19 Schaumsprühlanze
2 0 Vorrichtung zur Reinigungsmittelansaugregelung 21 Reinigungsmitteläschchen 22 Wasserbürste (nur Extra) 23 Hochdruckschlauch 24 Schnellanschluss Hochdruckschlauch 25 Sicherheitssperre Wasserpistolenhebel 26 Wasserpistolenhebel 27 Düsenträgerkopf Version 28 Strahlrohr Version
2.2 Sicherheitsvorrichtungen
Der Hochdruckreiniger ist mit den nachfolgend aufgezeigten Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet.
a) Wärmeschutzschalter
Hierbei handelt es sich um eine Vorrichtung, welche die Funktionstätigkeit des Hochdruckreinigers im
Falle eines Heißlaufens des Elektromotors unterbricht.
In diesem Fall wie folgt vorgehen:
• den Hauptschalter (2) auf Pos. “0” bringen und den Stecker aus der Steckdose ziehen;
• den Hebel der Spritzpistole (26) drücken, um den eventuellen Restdruck abzulassen.:
• 10÷15 Min. zuwarten, damit der Hochdruckreiniger abkühlen kann;
• Überprüfen, ob die vorgeschriebenen Anweisungen, unter Abschnitt “Überprüfung und Anschluss an
das Stromnetz”
• Den Stecker wieder in die Steckdose einstecken und den Vorgang zur Inbetriebsetzung, siehe Abschnitt
“Betrieb”, wiederholen.
eingehalten worden sind. Vor allem hinsichtlich der eventuell benutzten Verlängerung.
ACHTUNG
• Im Falle von mehrmaligem Eingreifen dieser Sicherungsvorrichtung dar f der Hochdruckreiniger auf keinen Fall
benutzt werden, bevor er durch einen spezialisierten Techniker überprüft worden ist.
DE
b) Begrenzungsventil/Druckreglerventil
Hierbei handelt es sich um ein Ventil, welches z weck mäßig vom Hersteller geeicht wird. Dieses ermöglicht
das Einstellen des Betriebsdrucks und erlaubt der gepumpten Flüssigkeit zur Ansaugvorrichtung der Pumpe zurückzulaufen, so dass das Auftreten von gefährlichen Druckverhältnissen verhindert wird, wenn man die Spritzpistole schließt oder versucht, Druckwerte vorzugeben, die den maximal zulässigen Wert überschreiten.
c) Sicherheitsvorrichtung zur Blockierung des Spritzpistolenhebels
Es handelt sich hierbei um eine Sicherheitssperre (25), die bei Drücken den Hebel blockt (26) der
Spritzpistole (14) in geschlossener Position zu blockieren und somit unbeabsichtigte Funktionstätigkeiten verhindert (siehe auch Abb. 4, Position S).
2.3 Verwendungszweck
ACHTUNG
• Der Hochdruckreiniger ist ausschließlich zum Gebrauch von nachfolgend aufgeführten Eingrien vorgesehen:
- Reinigung mit kaltem Wasser von Fahrzeugen, Geräten, Gebäuden, Werkzeugen etc., eventuell mit vom Hersteller vorgesehenen Reinigungsmitteln versetzt;
- Verteilung der vom Hersteller vorgesehenen Reinigungsmittel;
- Entkalkung und Befreiung von verstopften Rohrleitungen, mittels der extra vom Hersteller vorgesehenen Zubehörteilen;
- Hydro-Sandstrahlung von Gegenständen, mittels des vom Hersteller vorgesehenen Zubehörs;
• Der Hochdruckreiniger darf nie zur Reinigung von Personen, Tieren, unter Spannung stehenden Elektrogeräten, empndlichen Gegenständen, oder zur Reinigung des Hochdruckreinigers selbst, eingesetzt werden.
• Der Hochdruckreiniger ist nicht für den Gebrauch in Umgebungen besonderer Art, die z.B. korrodierende oder explosionsgefährdete Bedingungen aufweisen, geeignet.
• Bei Verwendung an Bord von Fahrzeugen, Schien oder Flugzeugen, wenden sie sich an den Servicedienst des Herstellers, da zusätzliche Anordnungen notwendig sein können.
63
Jegliche anderweitige Verwendung ist als unzulässig zu betrachten. Der Hersteller kann für unzweckmäßige oder fehlerhafte Verwendung nicht haftbar gemacht werden.
3 DAS AUSPACKEN
ACHTUNG
• Während den Auspackungsarbeiten, um Verletzungen an Händen und Augen zu vermeiden, Schutzhandschuhe, sowie Schutzbrille tragen.
• Die Teile der Verpackung (Plastiktüten, Klammern usw.) dürfen nicht in Reichweite von Kindern zurückgelassen werden, da diese eine Gefahrenquelle darstellen.
• Die Beseitigung der Verpackungsteile muss man nach den geltenden Rechtsvorschriften des jeweiligen Landes, in welchem der Hochdruckreiniger installiert ist, durchgeführt werden. Insbesondere dürfen die Plastiktüten und das Verpackungsmaterial aus Plastik nicht in der Umwelt zurückgelassen werden, da dies zu Umweltverschmutzung führt.
• Vergewissern sie sich nach dem Auspacken des Hochdruckreinigers, ob dieser vollständig ist. Im Zweifelsfalle den Hochdruckreiniger nicht verwenden, sondern sich an den Vertragshändler wenden, der ihn von einem spezialisierten Techniker prüfen lassen wird.
3.1 Kennzeichnungs - und Hinweisschilder
Beachten sie bitte auch die Abbildung 1, die sich am Anfang der Betriebs- und Wartungsanleitung bendet Das Kennzeichnungsschild (7) trägt die Seriennummer und die technischen Haupteigenschaften des Hochdruckreinigers. Die Hinweisschilder (5) und (11) informieren über die eventuellen folgenden Restrisiken: Verbot einer Anwendung des Hochdruckreinigers vor dem aufmerksamen Lesen des Handbuchs; Verbot der Anwendung des Hochdruckreinigers, um Personen, Tiere, elektrische Geräte und den Hochdruckreiniger selbst zu reinigen.
ACHTUNG
• Nach dem Auspacken des Hochdruckreinigers überprüfen, ob das Kennzeichnungsschild und die
Hinweisschilder vorhanden und lesbar sind. Im gegenteiligen Fall wenden sie sich, für deren Wiederanbringung an den Vertragshändler oder an eine ermächtige Servicestelle.
• Sollten während der Verwendung das Kennzeichnungsschild oder die Warnschilder beschädigt oder unleserlich
werden, wenden sie sich bitte, zur Wiederanbringung an den Vertragshändler oder an eine ermächtige Servicestelle.
3.2 Standardausstattung
Vergewissern Sie sich, daß in der Verpackung des erworbenen Produktes die folgenden Elementen enthalten sind:
• Hochdruckreiniger KL;
• Hochdruck-Auslassrohr mit Schnellanschluss;
• Wasserpistole (nur Extra);
• Strahlrohr;
• Kopf der Rotationsdüse (nur Extra);
• Düsenträgerkopf;
• Schaumerzeugendes Strahlrohr;
• Betriebs - und Wartungsanweisung;
• Garantieschein;
• Heft der Kundendienststellen;
• Nadel zum Reinigen der Düse,
• Lenkstange;
• 2 Lenkstangen-Befestigungsschrauben, Bei jeglichen Problemen wenden sie sich an den Vertragshändler oder an eine ermächtige Servicestelle.
3.3 Sonderzubehör
Es ist möglich, die Standardausstattung des Hochdruckreinigers mit der nachfolgend aufgeführten reichhaltigen Produktpalette zu bereichern:
64
• Sandstrahler: gedacht um Oberächen zu schleifen, wobei man Rost, Lackierungen, Verkrustungen, usw.
entfernt;
• Rohr-Reinigungssonde: gedacht um Rohre und Leitungen von Verstopfungen zu befreien;
• Rotierende Waschbürste: gedacht für die Reinigung von empndlichen Oberächen;
• Lanze zur Bodenreinigung.
ACHTUNG
• Ungeeignete Zubehörteile beeinträchtigen den Betrieb des Hochdruckreinigers und können das Gerät
gefährlich machen. Nur Original-Zubehörteile benutzen, die vom Hersteller empfohlen werden.
Für Allgemeine Hinweise, Sicherheitshinweise, Montage und Wartung von Zubehörteilen siehe entsprechende
Unterlagen.
4 INSTALLATION
4.1 Montage der Zubehörteile
a) Die Lenkstange (3) am Gehäuse des Hochdruckreinigers einsetzen. Vergewissern Sie sich, dass die
Lenkstange ganz in den Hochdruckreiniger eingesetzt wurde (die Frontoberächen müssen ausgerichtet sein). Die Lenkstange mit den 2 Schrauben der Ausstattung befestigen (Kreuzschlitzschraubenzieher nicht mitgeliefert). Tätigkeit A auf Abb. 2.
b) Nur Extra: die Ausführung ist mit einem Spritzlanzenschlauch (28) ausgestattet, in den mit einem
Bajonettverschluss ein Standarddüsenkopf (27) oder ein Rotationsdüsenkopf (18) eingesetzt werden kann.
Aufgrund der auszuführenden Arbeit wird einer der beiden Köpfe montiert, indem er in den Lanzenschlauch
eingesetzt und im Uhrzeigersinn bis zur vollständigen Sperre des Verschlusses gedreht wird, dann durch Drehen im Uhrzeigersinn mithilfe des Nutrings Securx (11) blockieren. Vorgang I Abb. 2.
Zum Ausbau, den Nutring Securx (11) gegen den Uhrzeigersinn drehend lösen, den Kopf im Sitz des
Lanzenschlauchs gedrückt halten und gegen den Uhrzeigersinn bis zur Freigabe drehen, dann vollständig abziehen. Vorgang H Abb. 2.
c) Den Hochdruckschlauch (23) abrollen und mit dem Fitting zum Wasseraustritt (8) am Schnellanschluss(24)
anschließen, dann anschrauben und anziehen. Tätigkeit C auf Abb. 3.
d) Das Ende des Hochdruckschlauchs (23) (die Seite ohne Schnellverbindung) auf dem Gewinde der
Spritzpistole (14) festschrauben und mit den zwei festen 17 mm Schlüsseln (nicht in der Ausstattung enthalten) bis zum Anschlag anziehen. Tätigkeit D auf Abb. 3.
DE
4.2 Überprüfung und Anschluss an das Wasserversorgungsnetz
WARNUNG
• Die Wasser versorgung muss so ausgelegt sein, dass eine geeignete Förderleistung des Hochdruckreinigers
gewährleistet wird. Siehe dazu die Werte die in der Tabelle der technischen Daten angegeben sind.
Im Zweifelsfall einen spezialisierten Techniker kontaktieren.
• Den Hochdruckreiniger nicht mit Wasser von einer Temperatur über 50°C/122°F oder unter 5°C/41°F
speisen.
• Der Speisewasserdruck darf niemals 8 bar/116 psi überschreiten.
• Den Hochdruckreiniger nicht mit einer Füllungstiefe die höher als 0 m/0 ft liegt laufen lassen.
• Den Hochdruckreiniger nicht ohne Wasserversorgung laufen lassen.
• Den Hochdruckreiniger niemals mit Brackwasser bzw. verunreinigtem Wasser speisen. Sollte dieses
passieren, muß man den Hochdruckreiniger einige Minuten lang mit sauberem Wasser laufen lassen.
ACHTUNG
• Die im Installationsland des Hochdruckreinigers gültigen Vorschriften über den Anschluss an das Wassernetz
beachten.
4.3 Überprüfung und Anschluss an das Stromversorgungsnetz
ACHTUNG
• Durch einen spezialisierten Techniker überprüfen lassen, ob die Stromversorgung den Daten des
Typenschildes (7) am Hochdruckreiniger entspricht. Insbesondere darf der auf dem Typenschild angegebene
65
Spannungswert nicht mehr als ± 5% abweichen.
• Der Hochdruckreiniger muss von einem qualizierten Fachelektriker unter Beachtung der Norm IEC 364 oder
äquivalenter im Verwendungsland gültigen Normen an das Stromnetz angeschlossen werden. Insbesondere muss die Steckdose, an die der Hochdruckreiniger angeschlossen wird, über eine Erdungsleitung, eine angemessene Sicherung (siehe Wert auf dem Typenschild und die Werte, die in der Tabelle unter technischen Daten angegeben sind) verfügen, und von einem Magnet-Thermo-Dierentialschalter mit Empndlichkeit nicht über 30mA abgesichert werden.
• Bei einem zu kurzen Versorgungskabel kann ein Verlängerungskabel verwendet werden. Dabei darauf achten,
dass das Kabel nicht länger als 10 m/32,8 ft ist, der Querschnitt der Leiter zumindest 1,5 mm² beträgt und Stecker und Dose wasserdicht sind. Damit alle diese Vorschriften beachtet werden, muss ein qualizierter Fachelektriker kontaktiert werden.
Ungeeignete Verlängerungskabel können gefährlich sein.
5 BETRIEB
ACHTUNG
• Den Hochdruckreiniger sorgfältig und vorsichtig bedienen. Vor dem Bedienen des Hochdruckreinigers
von einem gelegentlichen Benutzer, unter eigener Verantwortung sicherstellen, dass der Benutzer diese Bedienungsanleitung aufmerksam durchgelesen, und die Bedienung des Hochdruckreinigers verstanden hat. Den Hochdruckreiniger nicht von Kindern oder unqualiziertem Personal bedienen lassen.
• Die Sicherheitshinweise in der Betriebs - und Wartungsanweisung der evt. verwendeten Zubehörteile beachten.
• Den Hochdruckreiniger nicht benutzen, wenn:
- die Versorgungsleitung oder andere wichtige Teile, z.B. der Hochdruckschlauch, die Sicherheitsvorrichtungen, die Spritzpistole und der Strahler Beschädigungen aufweisen;
- der Hochdruckreiniger heruntergefallen oder starken Stößen ausgesetzt worden ist;
- deutliche Wasserverluste sichtbar sind.
In diesen Fällen den Hochdruckreiniger von einem spezialisierten Techniker kontrollieren lassen.
• Den Hochdruckreiniger mit besonderer Vorsicht in Räumen betreiben, wo sich Fahrzeuge, die die Zuleitung, den Hochdruckschlauch, die Spritzpistole usw. quetschen oder beschädigen können, bewegen.
• Den Hochdruckreiniger nur unter Aufsicht und außer Reichweite von Kindern benutzen. Insbesondere den Hochdruckreiniger in Kindergärten, Privatkliniken, Altenwohnheimen, wo sich unüberwachte Kinder, ältere Menschen, oder Behinderte benden können, vorsichtig benutzen.
• Vor dem Einschalten den Hochdruckreiniger in einem trockenen Raum stabil auf eine ache Oberäche stellen, damit das Gerät nicht herunterfallen oder umkippen kann.
• Die im Abschnitt “Ausschalten” beschriebenen Aktionen ausführen, bevor der Hochdruckreiniger verstellt wird.
• Vor dem Einschalten des Hochdruckreinigers Schutzkleider anziehen, die gegen ein falsches Manövrieren des Hochdruckstrahles angemessen schützen können. Den Hochdruckreiniger nicht in der Nähe von Personen, die keine Schutzkleider tragen, benutzen.
• Hochdruckstrahlen können gefährlich sein, wenn sie falsch benutzt werden. Den Wasserstrahl nicht auf Personen, Tiere, elektrische unter Spannung stehende Geräte oder den Hochdruckreiniger selbst richten.
• Bei dem Betrieb die Spritzpistole in der Hand fest halten, da beim Betätigen des Hebels (26) die Rückstosskraft des Hochdruckstrahles wirkt. Die Größe dieser Rückstosskraft ist in der Tabelle der technische Daten aufgeführt (die Rückstosskraft ist in N ausgedrückt, wo 1 N = 0,1 Kg).
• Den Wasserstrahl nicht gegen sich selbst oder andere Personen richten, um Kleidungsstücke oder Schuhwerk zu reinigen.
• Zum Schutze der Umwelt, darf das Reinigen von Fahrzeug-Motoren oder Geräten, welche einen hydraulischen Kreislauf enthalten, nur in Räumlichkeiten mit einem geeigneten Ölabscheider durchgeführt werden.
• Die Fahrzeug-Reifen müssen mit einem Mindestabstand von 50 cm /19 in gereinigt werden, um es zu vermeiden, dass der Hochdruckwasserstrahl diese beschädigt. Das erste Anzeichen bei einer Beschädigung des Reifens erkennt man am Farbwechsel von diesem.
• Den Wasserstrahl nicht gegen Materialien, die Asbest oder andere für die Gesundheit schädliche Substanzen enthalten, richten.
• Den Hochdruckreiniger nicht im Regen benutzen.
• Auf die Anweisungen im Abschnitt “Überprüfungen und Anschluss an das Stromnetz” besonders achten.
66
• Auf die Anweisungen im Abschnitt “Betrieb mit Reinigungsmittel” besonders achten.
• Wenn der Hochdruckreiniger nicht benutzt, diesen nicht am Stromnetz angeschlossen lassen und den Stecker auf jeden Fall vor jeglichem Eingri am Hochdruckreiniger ziehen. Genauer gesagt, den Hauptschalter (2) in die Stellung “0” bringen, den Stecker aus der Steckdose ziehen und den Hebel (26) der Spritzpistole drücken, um einen eventuellen Restdruck ablassen. Dann in die Verriegelungsstellung(25) bringen (Abb. 4 - PositionS):
- bevor der Hochdruckreiniger - wenn auch nur kurzzeitig - unbeaufsichtigt gelassen wird;
- nach dem Gebrauch. Vor jeder Reinigungs- bzw. Wartungsarbeit ferner warten, bis sich der
Hochdruckreiniger vollständig abgekühlt hat.
• Während der Benutzung den Hebel (26) der Spritzpistole nicht ständig in geöneter Stellung blockieren.
• Den Stecker nicht an der Zuleitung aus der Steckdose ziehen.
• Keine Reduzierstücke oder Adapter zwischen Stecker und Steckdose legen.
• Zuleitung eventuelle Verlängerungskabel, Stecker und Steckdosen trocken halten. Diese nicht mit nassen Händen berühren.
• Sollte das Zuleitungskabel beschädigt sein, sollten Sie sich für den Austausch an den Hersteller oder einen spezialisierten Techniker wenden, um Gefahren zu vermeiden.
• Bei Betrieb den Hochdruckreiniger nicht bedecken oder an einem Ort positionieren, wo eine korrekte Lüftung nicht gewährleistet wird.
• Bei der Verwendung des Hochdruckreinigers in geschlossenen Räumen sicherstellen, dass eine korrekte Lüftung gewährleistet wird.
5.1 Handling
• Zum Handling des Hochdruckreinigers muss die Lenkstange (3) wie in der Abb.4 (Vorgang M) ersichtlich,
benützt werden.
• Zum Anheben, den Gri (10) Abb. 4, Vorgang N, benützen.
ACHTUNG
• Benützen Sie den Gri (3) nicht zum Anheben des Hochdruckreinigers.
5.2 Vorbereitungen
• Den Hochdruckschlauch (23) völlig abwickeln.
• Am Schnellanschluss des Wassereinlasses (12) ein Zuführungsrohr befestigen. Dafür einen ganz normalen
Schnellanschluss für den Gartenbau verwenden. Tätigkeit E auf Abb. 3.
• Den Wasserhahn önen. Dabei achten, dass kein Tropfen vorliegt. Tätigkeit F auf Abb. 3.
• Sicherstellen, dass der Hauptschalter (2) auf Position AUS ist (Position “0”) und den Stecker in die Steckdose
einstecken. Tätigkeit G auf Abb. 3.
• Den Hauptdchslter (2) auf Position “1” drücken.
• Den Hebel (26) der Spritzpistole betätigen und warten, bis ein kontinuierlicher Wasserstrahl ausießt.
• Den Hauptschalter (2) in die Position “0” bringen und das Strahlrohr (28) an die Spritzpistole (14) anschließen,
indem man es bis zum Anschlag anzieht. Tätigkeit B auf Abb. 3.
5.3 Standardbetrieb (mit hochdruck)
• Den Hochdruckreiniger wieder anlassen, indem man den Hauptschalter (2) auf Position “1” bringt. Anmerkung: während diesem Anlassen wird sich der Hochdruckreiniger nach dem Start sofort abstellen,
da die Vorrichtung Total Stop aktiviert wird.
• Um den Hochdruckreiniger wieder in Betrieb setzen zu können und um mit den Reinigungsvorgängen beginnen zu können, genügt es den Hebel (26) der Spritzpistole zu bedienen.
• Man kann den Strahlwinkel regulieren, indem man auf den Kopf (27) einwirkt (Abb. 4 - Positionen a undb).
5.4 Betrieb mit Reinigungsmittel
ACHTUNG
• Der Hochdruckreiniger ist entwickelt worden, um mit den vom Hersteller empfohlenen Reinigungsmitteln bedient zu werden. Die Verwendung anderer Reinigungsmittel oder Chemikalien kann die Sicherheit des Hochdruckreinigers beeinträchtigen.
Insbesondere Flüssigkeiten, die Lösungsmittel, Benzin, Verdünner, Azeton und Brennöl enthalten, niemals
ansaugen, da das Sprühprodukt stark entammbar, explosionsfähig und giftig ist.
• Die Vorschriften und Hinweise auf dem Etikett des verwendeten Reinigungsmittels aufmerksam durchlesen.
• Reinigungsmittel in einem sicheren und Kindern unzugänglichen Raum aufbewahren.
DE
67
• Im Falle von Kontakt mit den Augen sofort mit Wasser spülen und mit der Reinigungsmittel-Packung umgehend einen Arzt aufsuchen.
• Bei Aufnahme kein Erbrechen herbeiführen, sondern mit der Reinigungsmittel-Packung umgehend einen Arzt aufsuchen.
Die empfohlenen Reinigungsmittel sind über 90% biologisch abbaubar. Für die Anwendungsmodalitäten des Reinigungsmittels sollte man sich nach den Angaben in der Tabelle richten, oder nach den, auf der Verpackung des Reinigungsmittels angebrachten Etikette.
• Den Behälter (21) mit dem gewünschten Reinigungsmittel füllen.
• Die Ansaugleistung für das Reinigungsmittel reguliert man folgendermaßen:
- den Stab (20) aus dem Strahler (19) entfernen;
- den Zahn L des Stabes (20) mit einer der Zahlen, die innerhalb des Strahlers (19) aufgeführt sind, in Übereinstimmung bringen (1: minimale Ansaugleistung, 6: maximale Ansaugleistung);
- den Stab (20) erneut in den Strahler (19) einfügen.
• Den Behälter (21) mit dem schaumerzeugenden Strahlrohr verkuppeln (19).
• Den Hauptschalter (2) in die Position “0” bringen und das Strahlrohr (19) an die Spritzpistole (14) anschließen.
• Den Wasser-Hochdruckreiniger erneut starten, indem man den Hauptschalter (2) in die Position “1” bringt und den Hebel (26) betätigt (das Ansaugen und das Mischen vollzieht sich automatisch während des Wasserdurchgangs).
5.5 Betriebsunterbrechung (Total Stop)
Durch Loslassen des Hebels (26) der Spritzpistole stellt sich der Hochdruckreiniger automatisch ab. Der Hochdruckreiniger startet wieder im Normalbetrieb beim nächsten Druck auf den Hebel der Spritzpistole.
ACHTUNG
• Denken Sie daran, dass der Hochdruckreiniger unter der Bedingung von Total Stop in jeder Hinsicht funktionstüchtig ist, von daher muss man den Hauptschalter (2) immer auf Position “0” stellen, den Stecker aus der Steckdose ziehen und den Hebel (26) der Spritzpistole betätigen, um somit eventuellen Restdruck abzulassen und den Sicherheitsverschluss (25) blockieren, bevor man diesen, auch nur kurzzeitig, unbeaufsichtigt läßt (Abb. 4 - Position S).
6 AUSSCHALTEN UND RUHESTELLUNG
Nach beendigtem Reinigungsvorgang mit dem Ausschalten und der Aufbewahrung des Hochdruckreinigers fortfahren.
6.1 Ausschalten
• Den Wasserhahn der Wasserversorgung völlig schließen.
• Das Wasser aus dem Hochdruckreiniger ganz abießen lassen. Dazu den Hebel (26) der Spritzpistole für einige Sekunden gedrückt halten.
• Den Hauptschalter (2) in die Stellung “0” bringen.
• Den Versorgungsstecker aus der Steckdose ziehen.
• Den im Hochdruckschlauch (23) eventuell zurückgebliebenen Restdruck ablassen. Dazu den Hebel (26) der Spritzpistole für einige Sekunden gedrückt halten.
• Das Stromkabel sorgfältig aufwickeln (1) und in die Haltevorrichtung einhängen (13).
• Warten, bis sich der Hochdruckreiniger abgekühlt hat.
ACHTUNG
• Bei der Abkühlung des Hochdruckreinigers darauf achten, dass:
- der Hochdruckreiniger nicht unbeaufsichtigt gelassen wird, wenn unüberwachte Kinder, Alte oder Behinder te in der Nähe sind;
- der Hochdruckreiniger stabil positioniert ist, damit dieser nicht herunterfallen kann;
- der Hochdruckreiniger in nicht Berührung mit entammbaren Materialien kommt oder in deren Nähe steht.
6.2 Ruhestellung
• Den Hochdruckschlauch (23) sorgfältig mit der Aufrollvorrichtung (6) aufrollen und dabei die Bildung von
68
Falten vermeiden.
• Den Versorgungsschlauch (1) unter Zuhilfenahme des Schlauchaufwicklers (13) sorgfältig aufwickeln.
• Den Hochdruckreiniger in einem sauberen und trockenen Raum abstellen und darauf achten, dass die elektrische Versorgungsleitung und der Hochdruckschlauch nicht beschädigt werden.
WARNUNG
• Der Hochdruckreiniger ist frostempndlich. Bei strenger Wetterlage den Hochdruckreiniger ein Frostschutzmittel für Kraftfahrzeuge ansaugen
lassen, bevor die Prozedur “Ausschalten” gestartet wird, damit sich im Inneren des Gerätes kein Eis bilden kann.
Zuerst einen spezialisierten Techniker kontaktieren, da die gepumpte Flüssigkeit die Dichtungen der
Hochdruckpumpe beschädigen könnte.
Konnte der Hochdruckreiniger bei strenger Wetterlage nicht wie oben beschrieben gegen Frost geschützt
werden, muss man den Hochdruckreiniger vor Einschalten in einen warmen Raum bringen und so lange darin lassen, bis das eventuell im Inneren entstandene Eis schmilzt.
Bei Nichtbeachtung dieser einfachen Vorschriften kann der Hochdruck reiniger schwere Schäden erleiden.
7 REINIGUNG UND WARTUNG
ACHTUNG
• Jeder Reinigungs- bzw. Wartungseingri ist nach Ausführung der im Abschnitt “Ausschalten” beschriebenen Tätigkeiten durchzuführen.
Insbesondere ist daran zu denken, stets als erstes die Stromversorgung zu unterbrechen.
• Um die Sicherheit des Hochdruckreinigers zu gewährleisten, ausschließlich vom Hersteller gelieferte oder genehmigte Originalersatzteile benutzen.
• Die Hochdruckschläuche, Anschlußstücke und Strahler sind sehr wichtig für die Sicherheit: ausschließlich die, vom Hersteller empfohlenen Ersatzteile benutzen.
7.1 Regelmässige Wartung
Die im Abschnitt “Ausschalten” beschriebenen Tätigkeiten durchführen und die Anweisungen folgender Tabelle beachten.
DE
WARTUNGSINTERVALL WARTUNGSARBEIT
Bei jeder Verwendung • Versorgungsleitung, Hochdruckschlauch, Verbindungsstücke,
Spritzpistole und Strahlerrohr kontrollieren.
Sollte(n) ein oder mehrere Teil(e) beschädigt sein, den
Hochdruckreiniger keinesfalls benutzen und einen spezialisierten Techniker kontaktieren.
Wöchentlich • Reinigungslter Wassereingang
Das Anschlußstück am Wassereingang (a) abmontieren und den Filter(b)
mit einer Zange herausziehen (siehe Abb. 6). Im Allgemeinen genügte es, den Filter unter einem Strahl laufenden Wasser bzw. mit Druckluft zu reinigen. Bei schwierigeren Fällen benützen Sie ein Kalkschutzmittel bzw. wechseln Sie den Filter. Wenden Sie sich bei Kauf des Ersatzteils an einen befähigten Kundendienst. Den Filter wieder einbauen und den Anschluss ganz anziehen.
Monatlich • Reinigung der Düsen.
Für die Reinigung ist es normalerweise ausreichend, die in der
Ausstattung bendliche Nadel (17) in die Düsenönung einzuführen. Sollte man kein zufriedenstellendes Resultat erzielen, wenden Sie sich bitte an einen autorisierten Kundendienst.
WARNUNG
• Während des Betriebs darf der Hochdruckreiniger nicht übermäßig geräuschvoll sein und es dürfen unterseitig keine deutlichen Öl- oder Wasserverluste sichtbar sein. Sollte das geschehen, die Maschine von einem spezialisierten Techniker prüfen lassen.
69
7.2 Ausserordentliche Wartung
ACHTUNG
• Die außerordentlichen Wartungseingriffe sind ausschließlich von einem spezialisierten Techniker auszuführen.
Für die außerordentliche Wartung die Anweisungen folgender Tabelle beachten.
WARTUNGSINTERVALL WARTUNGSARBEIT
Alle 50 Stunden • Den Pumpen-Hydraulikkreislauf kontrollieren.
Alle 100 Stunden • Das Pumpenöl wechseln.
• Die Pumpenbefestigung kontrollieren.
• Die Ansaug-/Druckventile der Pumpe kontrollieren.
• Das Anziehen der Pumpenschrauben kontrollieren.
• Das Pumpenregelventil kontrollieren.
• Die Sicherheitsvorrichtungen überprüfen.
WARNUNG
• Die in der Tabelle angegebenen Daten sind rein hinweisend zu verstehen.
8 VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Das Verschrotten des Hochdruckreinigers dar f ausschließlich von qualiziertem Fachpersonal unter Beachtung der im Installationsland gültigen Vorschriften durchgeführt werden.
Im Einzelnen weist das, auf dem Typenschild (7) abgebildete Symbol zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden darf. Für nähere Anweisungen wenden Sie sich bitte an die lokale Dienststelle für Müllentsorgung oder an ihren Vertragshändler.
darauf hin, dass das Produkt nicht
ACHTUNG
• Vor der Verschrottung den Hochdruckreiniger unbrauchbar machen. Dazu ist z. B. die Versorgungsleitung durchzutrennen und die Teile, die für Kinder beim Spielen mit dem Hochdruck reiniger gefährlich sein können, sind unschädlich zu machen.
9 BETRIEBSSTÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFE
ACHTUNG
• Vor jedem Eingrit die im Abschnitt “Ausschalten” beschriebenen Tätigkeiten ausführen. Sollte es auch anhand der Informationen in folgender Tabelle unmöglich sein, den Hochdruckreiniger wieder korrekt zu betreiben, einen spezialisierten Techniker kontaktieren.
BETRIEBSSTÖRUNGEN URSACHEN ABHILFE
Wenn man den Schalter (2) auf Position “1” stellt, startet der Hochdruckreiniger nicht. Denken Sie auch an die Angaben unter der Bemerkung im Paragraphen
“Funktionsunterbrechung (Total Stop)”.
70
Eine Sicherheitsvorrichtung der Anlage, an die der Hochdruckreiniger angeschlossen ist, hat sich eingeschaltet (Sicherungsdraht, Dierentialschalter usw.).
Der Stecker des Versorgungskabels ist nicht korrekt eingefügt.
Die Schutzvorrichtung wieder herstellen. Sollte diese erneut einschreiten, darf der Hochdruckreiniger nicht benutzt werden und Sie müssen sich an einen spezialisierten Techniker wenden.
Den Stecker aus der Steckdose ziehen und erneut korrekt verbinden.
(geht auf der folgenden Seite weiter)
BETRIEBSSTÖRUNGEN URSACHEN ABHILFE
Der Hochdruckreiniger vibriert stark und ist geräuschvoll.
Unzureichende Reinigungsmittel­Ansaugung.
Aus der Düse ießt kein Wasser aus.
Der Hochdruckreiniger stoppt während der Funktionstätigkeit.
Wenn man den Hauptschalter (2) dreht, summt der Motor, startet aber nicht
Der Wassereingangslter (Fig. 6) ist verschmutzt.
Die Wasserversorgung ist unzureichend.
Die Vorrichtung zum Regulieren der Reinigungsmittelansaugung(20) ist nicht korrekt eingestellt.
Produktmangel im Behälter Produkt ergänzen Das verwendete
Reinigungsmittel ist zu dicküssig.
Keine Wasserversorgung. Sich vergewissern, dass der Hahn
Wasserdüse verstopft. Die Düse entsprechend der Angaben
Eine Sicherheitsvorrichtung der Anlage, an die der Hochdruckreiniger angeschlossen ist, hat sich eingeschaltet (Sicherungsdraht, Dierentialschalter usw.).
Die Stromsicherheitsvorrichtung hat sich eingeschaltet.
Die elektrische Anlage und/oder die Verlängerung ist nicht angemessen.
Die Anweisungen unter dem Paragraphen “Regelmäßige Wartung” befolgen.
Sich vergewissern, dass der Hahn vollständig geönet ist und die Durchussleistung aus dem Wassernetz den Werten in der Tabelle
“Eigenschaften und technische Daten” entspricht.
Verfahren Sie entsprechend der Angaben, die unter dem Paragraphen “Betrieb mit Reinigungsmittel” aufgeführt sind.
Ein vom Hersteller empfohlenes Reinigungsmittel verwenden (siehe die Reinigungsmittel-Tabelle) und wie auf dem Schild vorgeschrieben verdünnen.
vom Wassernetz vollständig geönet ist.
unter Paragraph “Regelmäßige Wartung” reinigen und/oder austauschen
Die Schutzvorrichtung wieder herstellen. Sollte diese erneut einschreiten, darf der Hochdruckreiniger nicht benutzt werden und Sie müssen sich an einen spezialisierten Techniker wenden.
Beachten Sie die Angaben unter Paragraph “Sicherheitsvorrichtungen”.
Beachten Sie die Angaben unter Paragraph “Überprüfungen und
Anschluss an das Stromnetz”.
DE
71
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΝ ΠΡΤΟΤΥΠΝ ΟΗΓΙΝ
EL
ΠΡΟΣΟΧΗ
ιαβάστε και λάβετε υπόψη σα, τα όσα αναφέρονται στο ΕΓΧΕΙΡΙΙΟ ΟΗΓΙΝ - ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ.
1 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
Αφού σας συγχαρούμε για την επιλογή του προϊόντος μας, θα θέλαμε να σας υπενθυμίσουμε ότι αυτό έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί δίνοντας τη μεγαλύτερη δυνατή προσοχή στην ασφάλεια του χειριστή του, στην αποτελεσματικότητα της εργασίας του και στην προστασία του περιβάλλοντος. Προκειμένου να διατηρηθούν αυτά τα χαρακτηριστικά του μηχανήματος με το πέρασμα του χρόνου, σας συνιστούμε να διαβάσετε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο και να ακολουθήσετε πιστά τις οδηγίες που δίνονται σε αυτό. Ιδιαίτερη προσοχή οφείλεται να δοθεί στην ανάγνωση των μερών του κειμένου που διακρίνονται από το σύμβολο:
Καθώς περιέχουν σημαντικές οδηγίες όσον αφορά την ασφαλή χρήση του υδροκαθαριστικού μηχανήματος.
Ο Κατασκευαστή δεν ευθύνεται για τι ζηίε που προκαλούνται από:
• μη τήρηση των οδηγιών που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο,
• χρήσεις του υδροκαθαριστικού μηχανήματος διαφορετικές από αυτές που αναφέρονται στην παράγραφο
"ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ΧΡΗΣΗΣ",
• χρήσεις που δεν συμμορφώνονται με τους ισχύοντες κανόνες σχετικά με την ασφάλεια και την πρόληψη των ατυχημάτων στο χώρο εργασίας,
• λανθασμένη εγκατάσταση,
• ελλείψεις όσον αφορά την προβλεπόμενη συντήρηση,
• μετατροπές ή επεμβάσεις χωρίς την έγκριση του Κατασκευαστή,
• χρήση μη αυθεντικών ανταλλακτικών ή ανταλλακτικών ακατάλληλων για το συγκεκριμένο μοντέλο υδροκαθαριστικού μηχανήματος,
• επισκευές που δεν έχουν γίνει από έναν Ειδικευένο Τεχνικό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
1.1 ΙΕΥΘΥΝΣΗ ΤΟΥ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ
Όσον αφορά τη διεύθυνση του Κατασκευαστή του υδροκαθαριστικού μηχανήματος, ισχύουν τα όσα αναφέρονται στη δήλωση συμμόρφωσης που αναγράφεται στο τέλος αυτού του τμήματος του εγχειριδίου.
1.2 ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΗ ΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙΙΟΥ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Το εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης πρέπει να θεωρείται αναπόσπαστο μέρος του υδροκαθαριστικού μηχανήματος και πρέπει να φυλαχθεί σε ένα σίγουρο μέρος όπου θα μπορεί κανείς να το συμβουλευτεί με ευκολία στο μέλλον εάν τυχόν παραστεί ανάγκη. Στο εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης αναφέρονται σημαντικές προειδοποιήσεις όσον αφορά την ασφάλεια του χειριστή και όποιων τον περιβάλλουν καθώς και την προστασία του περιβάλλοντος Σε περίπτωση που αυτό φθαρεί ή χαθεί πρέπει να ζητήσετε ένα καινούργιο αντίγραφο από τον εμπορικό αντιπρόσωπο ή από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Εάν το υδροκαθαριστικό μηχάνημα περάσει σε κάποιον άλλο χρήστη, σας παρακαλούμε να παραδώσετε σ’ αυτόν και το εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης. Το παρόν εγχειρίδιο συντάχθηκε με τη μεγαλύτερη δυνατή φροντίδα από μέρους μας. Αν παρόλα αυτά διαπιστώσετε τυχόν λάθη, σας παρακαλούμε να πληροφορήσετε τον Κατασκευασ τή ή κάποιο εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Ο Κατασκευαστής διατηρεί επιπλέον το δικαίωμα να επιφέρει, χωρίς προειδοποίηση, όλες τις απαραίτητες τροποποιήσεις για την ενημέρωση και τη διόρθωση του παρόντος εγχειριδίου. Απαγορεύεται οποιαδήποτε αναπαραγωγή, ακόμη και μερική, του παρόντος εγχειριδίου, χωρίς τη γραπτή έγκριση του Κατασκευαστή.
1.3 ΣΥΜΒΟΛΑ ΚΑΙ ΟΡΙΣΜΟΙ
1.3.1 Σύμβολα λ
Το σύμβολο:
72
το οποίο διακρίνει ορισμένα μέρη του κειμένου, δηλώνει την αυξημένη πιθανότητα πρόκλησης ζημιών στα
ΠΡΟΣΟΧΗ
άτομα, εάν δεν ακολουθηθούν οι σχετικές οδηγίες. Το σύμβολο: το οποίο διακρίνει ορισμένα μέρη του κειμένου, δηλώνει την πιθανότητα πρόκλησης ζημιών στο υδροκαθαριστικό μηχάνημα, εάν δεν ακολουθηθούν οι σχετικές οδηγίες.
1.3.2 Ορισμοί
Ειδικευένο Τεχνικό: άτομο, που ανήκει συνήθως στο κέντρο σέρβις, ειδικά εκπαιδευμένο και εξουσιοδοτημένο να εκτελεί στο υδροκαθαριστικό μηχάνημα επεμβάσεις έκτακτης συντήρησης και επισκευές. Οι επεμβάσεις στα ηλεκτρικά μέρη πρέπει να γίνονται από έναν Ειδικευένο Τεχνικό ο οποίος πρέπει να είναι ταυτόχρονα και Επαγγελατία Ηλεκτρολόγο, δηλαδή από ένα άτομο επαγγελματικά καταρτισμένο και εκπαιδευμένο για τον έλ εγχο, εγκατάσταση και επισκευή ηλεκτρικών συσκευών, με “άψογο τρόπο” και σύμφωνα με τους κανόνες που ισχύουν στη χώρα όπου έχει εγκατασταθεί το υδροκαθαριστικό μηχάνημα.
Total Stop: σύστημα που διακόπτει τη λειτουργία του υδροκαθαριστικού μηχανήματος κάθε φορά που αφήνεται ο μοχλός του υδροπίστολου
Easy Start: σύστημα το οποίο διευκολύνει την εκκίνηση του υδροκαθαριστικού μηχανήματος μειώνοντας την πίεση αμέσως μόλις αυτό μπει σε λειτουργία.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
2 ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
KL 1300 KL 1400 KL 1600
Classic Extra Classic Extra Classic Extra
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΕΣΗ
Δίκτυο τροφοδοσίας 230 V / 1~50 Hz Απορροφώμενη ισχύς 1,7 kW 2,0 kW 2,3 kW Ασφάλεια 16 A
ΥΡΑΥΛΙΚΗ ΣΥΝΕΣΗ
Μέγιστη θερμοκρασία νερού τροφοδοσίας 50 °C / 122 °F Ελάχιστη θερμοκρασία νερού τροφοδοσίας 5 °C / 41 °F Ελάχιστη χωρητικότητα νερού τροφοδοσίας 450 l/h / 120 US gph 500 l/h / 132 US gph 560 l/h / 148 US gph Μέγιστη πίεση νερού τροφοδοσίας 0,8 MPa / 8 bar / 116 psi Μέγιστο βάθος γεμίσματος 0 m / 0 ft
ΑΠΟΟΣΗ
Χωρητικότητα 360 l/h / 95 US gph 410 l/h / 108 US gph 480 l/h / 127 US gph Μέγιστη πίεση 13 MPa / 130 bars / 1885 psi 14 MPa / 140 bars / 2031 psi 15 MPa / 150 bars / 2175 psi Δύναμη αντίδρασης του υδροπίστολου 16 N 19 N 23 N Επίπεδο ηχητικής πίεσης 93 dB (A) Κραδασμός βραχίονα χειριστή 0,73 m/s² 1,31 m/s² 1,7 m/s²
ΟΓΚΟΣ ΚΑΙ ΙΑΣΤΑΣΕΙΣ
Μήκος x πλάτος x ύψος 310 x 308 x 820 mm / 12 x 12 x 32 in Όγκος 12 kg / 26 lb 13 kg / 29 lb 12 kg / 26 lb 13 kg / 29 lb 13 kg / 29 lb 14 kg / 31 lb Χωρητικότητα φιάλης απορρυπαντικού 0,35 l / 0,09 US gal
Τα χαρακτηριστικά και τα στοιχεία είναι ενδεικτικά. Ο Κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα να επιφέρει στο μηχάνημα όλες τις
τροποποιήσεις που κρίνει απαραίτητες.
EL
2.1 ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Δείτε σχετικά τις εικόνε 1 και 4, οι οποίες βρίσκονται στην αρχή του εγχειριδίου χρήσης και συντήρησης 1 Ηλεκτρικό καλώδιο τροφοδοσίας
2 Γενικός διακόπτης 3 Χειρολαβή μετακίνησης 4 Θέση για υδροπίστολο/σωλήνα εκτόξευσης 5 Πινακίδα προειδοποίησης 6 Εξάρτημα περιέλιξης σωλήνα 7 Πινακίδα αναγνώρισης
8 Σύνδεσμος εξόδου νερού 9 Θέση για το σωλήνα εκτόξευσης αφρού 10 Λαβή ανύψωσης 11 Περίβλημα μηχανισμού Ασφάλισης Securx 12 Ταχεία σύνδεση εισόδου νερού 13 Θέση για ηλεκτρικό καλώδιο τροφοδοσίας 14 Υδροπίστολο
(συνέχεια στην επόμενη σελίδα)
73
2.1 ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ (συνέχεια)
17 Βελόνα για καθαρισμό ακροφυσίου 18 Κεφαλή περιστροφικού ακροφυσίου Σουοκευ
(μόνο Extra) 19 Σωλήνας εκτόξευσης αφρού 20 Σύστημα ρύθμισης αναρρόφησης απορρυπαντικού 21 Φιάλη απορρυπαντικού
23 Σωλήνας υψηλής πίεσης 24 Ταχεία σύνδεση σωλήνα υψηλής πίεσης 25 Στοπ ασφαλείας μοχλού υδροπίστολου 26 Μοχλός υδροπίστολου 27 Κεφαλή που φέρει το ακροφύσιο τύπου 28 Σωλήνας εκτόξευσης τύπου
22 Υδρόβουρτσα (μόνο Extra)
2.2 ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Το υδροκαθαριστικό μηχάνημα διαθέτει τα ακόλουθα συστήματα ασφαλείας:
a) Θερική προστασία
Είναι μία διάταξη που σταματά τη λειτουργία του υδροκαθαριστικού μηχανήματος σε περίπτωση
υπερθέρμανσης του ηλεκτρικού κινητήρα.
Σε μία τέτοια περίπτωση πρέπει να γίνουν οι παρακάτω ενέργειες:
• φέρτε το γενικό διακόπτη (2) στη θέση “0” και αποσυνδέστε την πρίζα από το ηλεκτρικό ρεύμα,
• πιέστε το μοχλό (26) του υδροπίστολου, έτσι ώστε να απελευθερωθούν τυχόν κατάλοιπα πίεσης,
• περιμένετε 10÷15 λεπτά, έτσι ώστε να κρυώσει το υδροκαθαριστικό μηχάνημα,
• βεβαιωθείτε ότι έχουν τηρηθεί οι συστάσεις που περιέχονται στην παράγραφο
ΜΕ ΤΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΙΚΤΥΟ”
, και ειδικότερα αυτές που αναφέρονται στον έλεγχο της καλωδιακής
“ΕΑΕΓΧΟΙ ΚΑΙ ΣΥΝΕΣΗ
προέκτασης που ενδέχεται να χρησιμοποιηθεί,
• επανασυνδέστε την πρίζα με το ηλεκτρικό ρεύμα και επαναλάβατε τη διαδικασία εκκίνησης που περιγράφεται στην παράγραφο
“ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ”
.
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Σε περίπτωση που το παραπάνω σύστημα ασφαλείας μπει επανειλημμένων σε λειτουργία, μη χρησιμοποιήσετε σε καμία περίπτωση το υδροκαθαριστικό μηχάνημα εάν δεν το ελέγξει προηγουμένως ένας Ειδικευμένος
Τεχνικός.
b) Βαλβίδα περιορισού ρύθιση τη πίεση
Πρόκειται για μία κατάλληλα ρυθμισμένη βαλβίδα, η οποία επιτρέπει στο αντλούμενο υγρό να επιστρέψει
στην αναρρόφηση της αντλίας, αποτρέποντας τη δημιουργία επικίνδυνων πιέσεων, όταν κλείνει το υδροπίστολο ή σε περίπτωση που κάποιος επιχειρήσει να ρυθμίσει τις τιμές της πίεσης πάνω από το ανώτατο επιτρεπόμενο όριο.
c) Σύστηα πλοκαρίσατο του οχλού του υδροπίστολου
ένα στοπ ασφαλείας (25) που, όταν πατηθεί, επιτρέπει το μπλοκάρισμα του μοχλού (26) του υδροπίστολου(14)
σε θέση κλεισίματος, αποφεύγοντας την τυχαία λειτουργία (Εικ. 4, θέση S).
2.3 ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Το υδροκαθοριστικό μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά και μόνο για τις παρακάτω χρήσεις:
- πλύσιμο οχημάτων, μηχανημάτων, κτιρίων, εργαλείων, κλπ. με κρύο νερό, με τη δυνατότητα προσθήκης των
απορρυπαντικών που προ βλέπονται από τον Κατασκευαστή,
- διανομή των απορρυπαντικών που προβλέπονται από τον Κατασκευαστή,
- αφαίρεση των αλάτων ή απόφραξη σωληνώσεων, με τη βοήθεια ειδικών εξαρτημάτων που προβλέπονται
από τον Κατασκευαστή.
- λείανση αντικειμένων με νερό, με τη βοήθεια ειδικών εξαρτημάτων που προβλέπον ται από τον Κατασκευαστή.
• Το υδροκαθαριστικό μηχάνημα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για να πλένονται άνθρωποι, ζώα, ηλεκτρικές συσκευές συνδεμένες με το ρεύμα, ευαίσθητα αντικείμενα ή το ίδιο το υδροκαθαριστικό μηχάνημα.
• Το υδροκαθαρισ τικό μηχάνημα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε περιβάλλοντα που παρουσ ιάζουν ιδιάζουσες συνθήκες όπως είναι για παράδειγμα διαβρωτικές ή εκρηκτικές ατμόσφαιρες.
• Για τη χρήση του πάνω σε οχήματα, πλοία ή αεροπλάνα, απευθυν θείτε στην υπηρεσία τεχνικής βοήθειας του Κατασκευαστή, αφού ενδέχεται να υπάρξει ανάγκη επιπρόσθετων οδηγιών.
Οποιαδήποτε άλλη χρήση πρέπει να θεωρείται ακατάλληλη, Ο Κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για βλάβες που ενδέχεται να προκληθούν απο
74
ακατάλληλες ή λανθασμένες χρήσεις.
3 ΑΠΟΣ ΥΣ ΥΣΚΕ Υ ΑΣΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Κατά τη διάρκεια των εργασιών αποσυσκευασίας είναι απαραίτητο να φοράτε προστατευτικά γάντια και γυαλιά, προκειμένου να αποφύγετε τραυματισμούς στα χέρια και στα μάτια σας
• Τα μέρη της συσκευασίας (πλαστικά σακουλάκια, συνδετήρες, κλπ.) δεν πρέπει να αφήνονται σε σημεία όπου υπάρχουν παιδιά, γιατί θα μπορούσαν να αποτελέσουν πηγές κινδύνου.
• Η διάθεση των μερών της συσκευασίας πρέπει να γίνεται με σεβασμό στους κανόνες που ισχύουν στη χώρα όπου έχει εγκατασταθεί το υδροκαθαριστικό μηχάνημα.
Ειδικότερα, τα σακουλάκια και τα υπόλοιπα μέρη της συσκευασίας που αποτελούνται από πλαστικά υλικά δεν
πρέπει να εγκαταλείπονται στο περιβάλλον, αφού είναι βλαβερά γι’ αυτό.
• Αφού βγάλετε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα από τη συσκευασία του, πρέπει να βεβαιωθείτε ότι είναι ακέραιο.
Εάν έχετε αμφιβολίες δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να χρησιμοποιήσετε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα, αλλά
πρέπει να απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημέ νο σέρβις, το οποίο θα στείλει κάποιο Ειδικευμένο Τεχνικό να το ελέγξει.
3.1 ΠΙΝΑΚΙΑ ΑΝΑΓΝΡΙΣΗΣ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΤΙΚΗ ΠΙΝΑΚΙΑ
Δείτε επίσης την Εικ. 1, που βρίσκεται στην αρχή του εγχειριδίου χρήσης και συντήρησης. Στην πινακίδα αναγνώρισης (7), αναφέρονται ο αύξων αριθμός καθώς και τα βασικά τεχνικά χαρακτηριστικά του υδροκαθαριστικού μηχανήματος. Τα πινακίδια Προειδοποιήσεων (5) και (11) πληροφορούν όσον αφορά τους υπολειπόμενους κινδύνους, όπως: απαγόρευση στη χρήση της σκούπας καθαρισμού, με εκτόξευση πίδακα ύδατος υψηλής πίεσης, εάν πριν δεν έχετε διαβάσει προσεκτικά το εγχειρίδιο· απαγόρευση στη χρήση της σκούπας καθαρισμού, με εκτόξευση πίδακα ύδατος υψηλής πίεσης, για να πλυθούν άτομα, ζώα, ηλεκτρικές συσκευές καθώς και για το πλύσιμο της ίδιας της σκούπας καθαρισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Αφού αφαιρέσετε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα από τη συσκευασία του βεβαιωθείτε ότι υπάρχουν οι πίνακες αναγνώρισης και οι προειδοποιητικές πινακίδες και ότι είναι αναγνώσιμες. Σε αντίθετη περίπτωση α πευθυνθείτε στον εμπορικό αντιπρόσωπο ή σε κάποιο εξουσιοδοτημένο κέντρο βοήθειας για την αποκατάσ τασή τους.
• Αν κατά τη διάρκεια της χρήσης τους η πινακίδα αναγνώρισης ή οι προειδοποιητικές πινακίδες υποστούν φθορές, απευθυνθείτε στον εμπορικό αντιπρόσωπο ή σε κάποιο εξουσιοδοτημένο κέντρο βοήθειας για την αποκατάστασή τους.
EL
3.2 ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΣΤΑΝΤΑΡ
Βεβαιωθείτε ότι στη συσκευασία του προϊόντος που αγοράσετε περιέχονται τα ακόλουθα στοιχεία:
• σκούπα καθαρισμού, με εκτόξευση πίδακα ύδατος υψηλής πίεσης KL;
• σωλήνας συμπίεσης υψηλής πίεσης με ταχυσύνδεσμο·
• υδρόβουρτσα (μόνο στο Extra)
• σωλήνας εκτόξευσης
• κεφαλή με περιστρεφόμενο ακροφύσιο (μόνο στο Extra)
• κεφαλή φορέας ακροφυσίου
• εκτοξευτήρας για τη δημιουργία αφρού·
• εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης·
• πιστοποιητικό εγγύησης?
• φυλλάδιο κέντρων τεχνικής υποστήριξης?
• βελόνη καθαρισμού ακροφυσίων·
• χειρολαβή·
• 2 βίδες στερέωσης χειρολαβής. Στην περίπτωση που ενδεχομένως παρουσιαστούν προβλήματα στη συσκευή, επικοινωνήστε με τον εγκεκριμένο μεταπωλητή μας ή με ένα εγκεκριμένο κέντρο παροχής τεχνικής υποστήριξης.
3.3 ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
Υπάρχει η δυνατότητα να συμπληρωθούν τα στάνταρ εξαρτήματα του μηχανήματος με την ακόλουθη πλούσια γκάμα αξεσουάρ:
• λειαντικός σωλήνας εκτόξευσης: έχει σχεδιαστεί για να λειαίνει επιφάνειες αφαιρώντας σκουριές, βερνίκια, εναποθέματα αλάτων, κλπ.,
75
• ανιχνευτής καθαρισμού σωλήνα: έχει σχεδιαστεί για την απόφραξη σωληνώσεων και αγωγών,
• περιστρεφόμενη υδρόβουρτσα: έχει σχεδιαστεί για τον καθαρισμό ευαίσθητων επιφανειών,
• εκτοξευτήρας για το πλύσιμο των δαπέδων.
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Ακατάλληλα προαιρετικά αξεσουάρ μπορεί να προκαλέσουν βλάβες στη λειτουργία του υδροκαθαριστικού μηχανήματος και να το κατασ τήσουν επικίνδυνο. Πρέπει να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά προαιρετικά αξεσουάρ σύμφωνα με τις συστάσεις του Κατασκευαστή.
Όσον αφορά τις γενικές οδηγίες, τις προειδοποιήσεις σχετικά με την ασφάλεια, την εγκατάσταση και τη
συντήρηση των προαιρετικών αξεσουάρ πρέπει να συμβουλευτείτε τα έγγραφα που συνοδεύουν αυτά τα εξαρτήματα.
4 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
4.1 ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΝ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
a) Περάστε ιη χειρολαβή κίνησης (3) στο σώμα του υδροκαθαριστικού μηχανήματος. Βεβαιωθείτε ότι η
χειρολαβή είναι τοποθετημένη μέχρι κάτω στο σώμα του υδροκαθαριστικού μηχανήματος (οι μπροστινές επιφάνειες πρέπει να είναι ευθυγραμμισμένες). Στερεώστε τη χειρολαβή με τις 2 βίδες που παρέχονται (δεν παρέχεται σταυροκατσάβιδο). Ενέργεια Α Εικ. 2.
b) Μόνο Extra: ο τύπος είναι εφοδιασμένος με ένα σωλήνα εκτόξευσης (28) στον οποίο μπορεί να εισαχθεί, μέσω
ενός συνδέσμου με κάλυκα, μία κεφαλή φορέας ακροφυσίου στάνταρ (27), ή μία κεφαλή με περιστρεφόμενο ακροφύσιο (18).
Σε συνάρτηση με τη δουλειά που σκοπεύετε να κάνετε, προχωρήστε στη συναρμολόγηση της μίας από τις
δύο κεφαλές, εισάγοντάς τη στον σωλήνα εκτόξευσης και περιστρέφοντάς τη κατά τη φορά των δεικτών του ρολογιού μέχρι να ασφαλίσει πλήρως ο σύνδεσμος, τέλος σταθεροποιήστε τη γυρίζοντας κατά τη φορά των δεικτών του ρολογιού το περίβλημα του μηχανισμού ασφάλισης Securx (11). ΧειρισόI στο Σχ.2.
Για την αποσυναρμολόγηση, ξεμπλοκάρετε το περίβλημα του μηχανισμού ασφάλισης Securx (11)
γυρίζοντας το κατά φορά αντίθετη από αυτή των δεικτών του ρολογιού, διατηρήστε την κεφαλή πιεσμένη στην έδρα του σωλήνα εκτόξευσης και γυρίστε τη κατά φορά αντίθετη α πό αυτή των δεικτών του ρολογιού μέχρι να την απελευθερώσετε, και στη συνέχεια αφιαρέστε την εξ’ολοκλήρου. ΧειρισόΗ στο Σχ.2.
c) ξετυλίξτε το σωλήνα υψηλής πίεσης (23), συνδέστε το σύνδεσμο ταχείας σύνδεσης (24) με το σύνδεσμο
εξόδου νερού (8), βιδώστε και σφίξτε. Ενέργεια C Εικ. 3.
d) Βιδώστε το άκρο του σωλήνα υψηλής πίεσης (23) (πλευρά χωρίς ταχεία σύνδεση) στο σπείρωμα του
υδροπίστολου (14) και σφίξτε μέχρι το τέλος με δύο σταθερά κλειδιά 17 νν (δεν παρέχονται). ΕνέργειαD
Εικ. 3.
4.2 ΕΛΕΓΧΟΙ ΚΑΙ ΣΥΝΕΣΗ ΜΕ ΤΟ ΙΚΤΥΟ ΥΡΕΥΣΗΣ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
• Η υδραυλική τροφοδοσία πρέπει να είναι τέτοια ώστε να εγγυάται μία επαρκή διανομή ποσότητας νερού για το υδροκαθαριστικό μηχάνημα και όσον αφορά αυτό το θέμα συμβουλευτείτε τις τιμές που αναφέρονται στον πίνακα των τεχνικών στοιχείων.
Σε περίπτωση που έχετε κάποιες αμφιβολίες απευθυνθείτε σε κάποιον Ειδικευένο Τεχνικό.
• Μην τροφοδοτείτε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα με νερό του οποίου η θερμοκρασία ξεπερνά τους 50°C/122°F ή που είναι κατώτερη από τους 5°C/41°F.
• Η πίεση του νερού τροφοδοσίας δεν πρέπει να ξεπερνάει τα 8bar/116psi.
• Μην βάλετε το μηχάνημα να λειτουργήσει σε βάθος γεμίσματος που ξεπερνάει 0m/0ft.
• Μην βάλετε το μηχάνημα να λειτουργήσει χωρίς τροφοδοσία νερού.
• Μην τροφοδοτείτε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα με νερό που περιέχει άλατα ή ακαθαρσίες. Αν τυχόν συμβεί κάτι τέτοιο, βάλτε το μηχάνημα να λειτουργήσει για μερικά λεπτά με καθαρό νερό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Σεβαστείτε τους κανόνες σύνδεσης με το δίκτυο ύδρευσης που ισχύουν στη χώρα που έχει εγκατασταθεί το υδροκαθαριστικό μηχάνημα.
76
4.3 ΕΛΕΓΧΟΙ ΚΑΙ ΣΥΝΕΣΗ ΜΕ ΤΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΙΚΤΥΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Καλέστε έναν Ειδικευμένο Τεχ νικό να ελέγξει εάν η τροφοδοσία του ηλεκτρικού συστήματος είναι σύμφωνη με τα στοιχεία που αναγράφονται επάνω στην πινακίδα αναγνώρισης (7) που είναι τοποθετημένη επάνω στο υδροκαθαριστικό μηχάνημα. Ειδικότερα η τάση τροφοδοσίας δεν πρέπει να διαφέρει από αυτήν που αναγράφεται επί της πινακίδας κατά ± 5%.
• Η σύνδεση με το ηλεκτρικό δίκτυο πρέπει να γίνει από έναν Επαγγελματία Ηλεκτρολόγο, σύμφωνα με τα όσα υπαγορεύει ο κανονισμός ΙΕC364 ή σύμφωνα με αντίστοιχους με αυτόν κανονισμούς, οι οποίοι ισχύουν στη χώρα όπου γίνεται χρήση του υδροκαθαριστικού μηχανήματος. Ειδικότερα, η ηλεκτρική πρίζα στην οποία συνδέεται το υδροκαθαριστικό μηχάνημα πρέπει να διαθέτει γείωση, κατάλληλη ασφάλεια (η τιμή αναφέρεται στην πινακίδα αναγνώρισης και στον πίνακα τεχνικών στοιχείων) και πρέπει να προστατεύεται από ένα διαφορικό μαγνητοθερμικό διακόπτη με ευαισθησία που δεν θα πρέπει να ξεπερνάει τα 30mΑ.
• Αν τυχόν το καλώδιο της τροφοδοσίας είναι υπερβολικά κοντό, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μία προέκταση, με την προϋπόθεση να βεβαιωθείτε ότι αυτή δεν ξεπερνάει 10m/32,8ft, και ότι η διατομή των αγωγών είναι τουλάχιστον 1,5mm² καθώς και ότι οι πρίζες είναι στεγανοποιημένες. Προκειμένου να γίνουν σεβασ τοί αυτοί οι όροι, είναι απαραίτητο να απευθυνθείτε σε έναν Επαγγελματία Ηλεκτρολόγο.
Η χρήση ακατάλληλων καλωδιακών προεκτάσεων μπορεί να αποβεί επικίνδυνη.
5 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Η χρήση του υδροκαθαριστικού μηχανήματος απαιτεί προσοχή και σύνεση. Μην εμπιστεύεστε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα σε άλλα άτομα αν δεν έχετε προηγουμένως βεβαιωθεί, με προσωπική σας ευθύνη, ότι ο περιστασιακός χρήστης του έχει διαβάσει προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο και ότι γνωρίζει τη χρήση του μηχανήματος. Το υδροκαθαριστικόμηχάνημαδεν πρέπει να χρησιμοποιείται από παιδιά και από μη εκπαιδευμένο προσωπικό.
• Σεβαστείτε τις προειδοποιήσεις σχετικά με την ασφάλεια που περιέχονται σ το εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης των προαιρετικών αξεσουάρ που ενδέχεται να χρησιμοποιηθούν.
• Μη χρησιμοποιείτε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα σε περίπτωση που:
- το καλώδιο τροφοδοσίας ή άλλα σημαντικά μέρη του όπως είναι ο σωλήνας υψηλής πίεσης, τα συστήματα
ασφαλείας, το υδροπίστολο και ο σωλήνας εκτόξευσης έχουν υποστεί φθορές,
- το υδροκαθαριστικό μηχάνημα έχει αναποδογυρίσει ή έχει υποστεί δυνατά χτυπήματα,
- υπάρχουν εμφανείς απώλειες νερού.
Σε τέτοιες περιπτώσεις φροντίστε να ελεγχθεί το μηχάνημα από έναν Ειδικευμένο Τεχνικό.
• Πρέπει να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν χρησιμποιείτε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα σε περιβάλλοντα όπου υπάρχουν οχήματα σε κίνηση, τα οποία θα μπορούσαν να συνθλίψουν ή να προκαλέσουν ζημιές στο καλώδιο τροφοδοσίας, στο σωλήνα υψηλής πίεσης, στο υδροπίστολο κλπ.
• Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας πρέπει να επιβλέπετε συνεχώς το υδροκαθαριστικό μηχάνημα και να προσέχετε να μην πλησιάζουν σ’ αυτό παιδιά. Ειδικότερα πρέπει να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν το χρησιμοποιείτε κοντά σε νηπιαγωγεία, θεραπευτικά ιδρύματα και γηροκομεία, αφού σε αυτές τις περιοχές ενδέχεται να βρίσκονται παιδιά, ηλικιωμένα άτομα ή άτομα με ειδικές ανάγκες χωρίς επίβλεψη.
• Πριν βάλετε σε λειτουργία το υδροκαθαριστικό μηχάνημα φροντίστε να το τοποθετήσετε σε ένα στε γνό μέρος σε επίπεδη και σταθερή θέση, έτσι ώστε να αποφευχθούν πτώσεις και αναποδογυρίσματα.
• Εκτελέστε τις διαδικασίες που περιγράφονται στην παράγραφο “Διακοπή λειτουργίας” πριν μετακινήσετε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα.
• Πριν βάλετε σε λειτουργία το υδροκαθαριστικό μηχάνημα φορέστε προστατευτικά ενδύματα που σας παρέχουν την απαραίτητη προστασία από λανθασμένους χειρισμούς της ροής υγρού υπό πίεση. Μη χρησιμοποιείτε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα κοντά σε άτομα, εάν αυτά δεν φορούν προστατευτικά ενδύματα.
• Η ροή με υψηλή πίεση μπορεί να αποβεί επικίνδυνη εάν χρησιμοποιείται με λανθασμένο τρόπο. Μην κατευθύνετε τη ροή προς άτομα, ζώα, ηλεκτρικές συσκευές υπό τάση ή προς το ίδιο το μηχάνημα.
• Κατά τη διάρκεια της χρήσης κρατήστε σταθερά το υδροπίστολο, γιατί όταν πιέσετε το μοχλό (26), θα υποστείτε την δύναμη αντίδρασης της ροής με υψηλή πίεση, η τιμή αυτής της δύναμης ανάκρουσης αναφέρεται στον πίνακα με τα τεχνικά στοιχεία (η δύναμη ανάκρουσης εκφράζεται σε Ν όπου 1 Ν=0,1kg).
• Μην κατευθύνετε τη ροή προς το μέρος σας ή προς άλλα άτομα για να καθαρίσετε ρούχα ή παπούτσια.
• Για την προστασία του περιβάλλοντος, το πλύσιμο κινητήρων οχημάτων ή μηχανημάτων που περιέχουν
EL
77
υδραυλικά κυκλώματα πρέπει να γίνεται μόνο σε χώρους που διαθέτουν κατάλληλο διαχωριστή λαδιού.
• Τα λάστιχα των αυτοκινήτων πρέπει να πλένονται από μία απόσταση τουλάχιστον 50cm/19in, για να μην υποστούν βλάβες από τη ροή υψηλής πίεσης. Η πρώτη ένδειξη ζημίας που μπορεί να έχει υποσ τεί ένα λάστιχο είναι η αλλοίωση του χρώματός του.
• Μην κατευθύνετε τη ροή υψηλής πίεσης προς υλικά που περιέχουν αμίαντο ή άλλες βλαβερές για την υγεία ουσίες.
• Μην χρησιμοποιείτε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα κάτω από συνθήκες βροχής,
• Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στα όσα αναφέρονται στην παράγραφο “Έλεγχοι και σύνδεση με το ηλεκτρικό
δίκτυο".
• Δώσ τε ιδιαίτερη προσοχή σ τα όσα αναφέρονται στην παράγραφο “Λειτουργία με απορρυπαντικό”.
• Όταν το υδροκαθαριστικό μηχάνημα δεν βρίσκεται σε λειτουργία μην το αφήνετε συνδεμένο με το ηλεκτρικό ρεύμα και βγάλτε οπωσδήποτε την πρίζα πριν από οποιαδήποτε επέμβαση. Ειδικότερα βάλτε πάντα το γενικό διακόπτη (2) στη θέση “0”, βγάλτε την πρίζα από το ρεύμα, πιέστε το μοχλό (26) του υδροπίστολου για να αφαιρέσετε τυχόν κατάλοιπα πίεσης και τοποθετήστε το μοχλό ασφαλείας του υδροπίστολου στη θέση μπλοκαρίσματος (25) (Εικ. 4 - ΘέσηS):
- πριν αφήσετε αφύλακτο, έστω και για μικρό χρονικό διάστημα το υδροκαθαριστικό μηχάνημα,
- μετά τη χρήση, περιμένετε, επίσης, να κρυώσει εντελώς το μηχάνημα πριν προχωρήσετε σε οποιαδήποτε ενέργεια καθαρισμού ή συντήρησή του.
• Κατά τη διάρκεια της χρήσης, μην μπλοκάρετε το μοχλό (26) του υδροπίστολου στη θέση πάντα ανοικτό.
• Μη βγάζετε την πρίζα από το ρεύμα τραβώντας το καλώδιο τροφοδοσίας.
• Μην βάζετε πρίζες αναγωγής ή προσαρμογής μεταξύ των πριζών της ηλεκτρικής σύνδεσης.
• Διατηρείσ τε το καλώδιο τροφοδοσ ίας, τις τυχόν καλωδιακές προεκτάσεις και τις πρίζες στε γνές. Μην αγγίζετε τα παραπάνω με βρεγμένα χέρια.
• Σε περίπ τωση που φθαρεί το καλώδιο τροφοδοσίας, για την αντικατάστασή του, προκειμένου να αποφύγετε τον κίνδυνο, απευθυνθείτε στον Κατασκευαστή ή σε έναν Εξουσιοδοτημένο Τεχνικό.
• Μην καλύπτετε ποτέ το υδροκαθαριστικό μηχάνημα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας του και μην το τοποθετείτε σε μέρη όπου δεν αερίζεται επαρκώς.
• Όταν το υδροκαθαριστικό μηχάνημα χρησιμοποιείται σε κλειστούς χώρους, βεβαιωθείτε ότι εξασφαλίζεται ο σωστός αερισμός.
5.1 ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ
• Για τη μετακίνηση του υδροκαθαριστικού μηχανήματος χρησιμοποιήστε τη χειρολαβή (3) όπως φαίνεται
στην Εικ. 5 ενέργεια Μ.
• Για να το σηκώσετε χρησιμοποιήστε τη λαβή (10) Εικ. 5 ενέργεια Ν.
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Μην χρησιμοποιείτε τη χειρολαβή μετακίνησης {3 ) για να σηκώσετε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα.
5.2 ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΡΓΑΣΙΕΣ
• Ξεδιπλώστε εντελώς το σωλήνα υψηλής πίεσης (23).
• Στερεώστε σ την ταχεία σύνδεση εισόδου νερού (12), ένα σωλήνα τροφοδοσίας, με την βοήθεια ενός απλού
συστήματος σύνδεσης όπως αυτά που χρησιμοποιούνται ή στην κηπουρική. Ενέργεια Ε Εικ. 3.
• Ανοίξτε τη στρόφιγγα τροφοδοσίας νερού, προσέχοντας να μην υπάρχουν σταξίματα. Ενέργεια F Εικ.3.
• Βεβαιωθείτε ότι ο γενικός διακόπτης (2) βρίσκεται στη θέση κλειστό (θέση “0”) και συνδέστε την πρίζα με το
ηλεκτρικό ρεύμα. Ενέργεια G Εικ. 3.
• Πατήστε το γενικό διακόπτη (2) στη θέση “1’.
• Πιέστε στο μοχλό (26) του υδροπίστολου και περιμένετε μέχρι να βγει μία συνεχής δέσμη νερού.
• Τοποθετήστε το γενικό διακόπτη (2) στη θέση “0” και συνδέστε στο υδροπίστολο (14) το σωλήνα
εκτόξευσης(28), σφίγγοντας μέχρι τέλος. Ενέργεια Β Εικ. 3.
5.3 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΣΤΑΝΤΑΡ (ΜΕ ΥΨΗΛΗ ΠΙΕΣΗ)
• Βάλτε και πάλι σε λειτουργία το υδροκαθαριστικό μηχάνημα τοποθετώντας στη θέση “1” το γενικό διακόπτη(2).
Σηείιοση: κατά τη διάρκεια αυτής της εκκίνησης το υδροκαθαριστικό μηχάνημα θα διακόψει τη λειτουργία
του αμέσως μετά το έναυσμα εκκίνησης αφού ενεργοποιείται το σύστημα του Total Stop.
• Για να βάλετε σε λειτουργία το υδροκαθαριστικό μηχάνημα και να αρχίσετε τις διαδικασίες πλυσίματος, αρκεί να ενεργοποιήσετε το μοχλό (26) του υδροπίστολου.
78
• Η γωνιακή ρύθμιση της ροής του ψεκασμού είναι δυνατή ενεργώντας επάνω στην κεφαλή (27) (Εικ.4 ­Θέσειa καιb).
5.4 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕ ΑΠΟΡΡΥΠΑΝΤΙΚΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Το υδροκαθαριστικό μηχάνημα έχει σχεδιαστεί για να χρησιμοποιείται με απορρυπαντικά που συνιστούνται από τον Κατασκευαστή. Η χρήση άλλων απορρυπαντικών ή χημικών προϊόντων μπορεί να ε πηρεάζει αρνητικά την ασφάλεια του υδροκαθαριστικού μηχανήματος.
Ιδιαίτερα μην τραβήξετε ποτέ με αυτό υγρά που περιέχουν διαλυτικά, βε νζίνη, ασετόν και καύσιμα λάδια, αφού
το ψεκαζόμενο προϊόν είναι εξαιρετικά εύφλεκτο, εκρηκτικό και τοξικό.
• Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες και τις προειδοποιήσεις που αναγράφονται στην ετικέτα του απορρυπαντικού που χρησιμοποιείτε.
• Φυλάξτε τα απορρυπαντικά σε ένα ασφαλές μέρος και κρατήστε τα μακριά από τα παιδιά.
• Σε περίπτωση που το προϊόν έλθει σε επαφή με τα μάτια πλυθείτε αμέσως με νερό και απευθυνθείτε επειγόντως σε ένα γιατρό, δείχνοντας του και τη συσκευασία του απορρυπαντικού.
• Σε περίπτωση κατάποσης, μην προκαλείτε εμετό, και απευθυνθείτε επειγόντως σε ένα γιατρό, δείχνοντας του και τη συσκευασία του απορρυπαντικού.
Τα απορρυπαντικά που σας συνιστούμε είναι είναι βιοδιασπάσιμα πάνω από το 90%. Για τον τρόπο χρήσης του απορρυπαντικού, μπορείτε να ανατρέξετε σε όσα αναφέρονται στον πίνακα και στην ετικέτα της συσκευασίας του απορρυπαντικού.
• Γεμίστε το φιαλίδιο (21) με το απορρυπαντικό που θέλετε.
• Ρυθμίστε την ικανότητα αναρρόφησης του απορρυπαντικού κατά τον ακόλουθο τρόπο:
- βγάλτε το σωλήνα (20) από τον εκτοξευτήρα (19).
- κάντε να συνταιριάξει το δόντι L του σωλήνα (20) μ’ένα από τα νούμερα που υπάρχουν στο εσωτερικό του εκτοξευτήρα (19) (1: ελάχιστη αναρρόφηση, 6: μέγιστη αναρρόφηση)·
- εισάγετε και πάλι τον σωλήνα (20) στον εκτοξευτήρα (19).
• Συνδέστε το φιαλίδιο (21) με τον εκτοξευτήρα που δημιουργεί αφρό (19).
• Τοποθετήστε το γενικό διακόπτη (2) στη θέση “0” και συνδέστε τον εκτοξευτήρα (19) στο υδροπίστολο(14).
• Θέσ τε και πάλι σε λειτουργία τη σκούπα καθαρισμού, με εκτόξευση πίδακα ύδατος, τοποθετώντας τον γενικό διακόπτη (2) στη θέση “1” και ενεργοποιήστε το μοχλό (26) (η αναρρόφηση και η ανάμιξη γίνονται αυτόματα μόλις περάσει το νερό).
EL
5.5 ΙΑΚΟΠΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ (Total Stop)
Αφήνοντας το μοχλό (26) του υδροπίστολου, το υδροκαθαριστικό μηχάνημα σταματάει αυτόματα. Το υδροκαθαριστικό μηχάνημα ξαναρχίζει να λειτουργεί κανονικά με το επόμενο άνοιγμα του υδροπιστόλου.
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Μην ξεχνάτε ότι όταν το υδροκαθαριστικό μηχάνημα βρίσκεται στη θέση Total Stop λειτουργεί κανονικά, και κατά συνέπεια πριν το αφήσετε αφύλαχτο, έστω και για ένα ελάχιστο χρονικό διάστημα, φροντίστε να φέρετε πάντα το γενικό διακόπτη (2) στη θέση “0”, να βγάλετε την πρίζα από το ρεύμα, να πιέσετε το μοχλό(26) του υδροπιστόλου για να αφαιρέσετε τυχόν κατάλοιπα πίεσης και να τοποθετήσετε το στοπ ασφάλειας του υδροπιστόλου (25) στη θέση μπλοκαρίσματος (Εικ. 4 - Θέση S).
6 ΙΑΚΟΠΗ ΚΑΙ ΑΚΤΝΗΤΟΠΟΙΗΣΗ
Ολοκληρώστε τις διεργασίες πλυσίματος, προχωρήστε στην διακοπή λειτουργίας και στην ακινητοποίηση του υδροκαθαριστικού μηχανήματος.
6.1 ΙΑΚΟΠΗ ΤΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
• Κλείστε εντελώς την κάνουλα τροφοδοσίας νερού.
• Αδειάστε το νερό από το υδροκαθαριστικό μηχάνημα βάζοντάς το να λειτουργεί για μερικά δευτερόλεπτα με το μοχλό (26) του υδροπιστόλου πιεσμένο.
• Φέρτε το γενικό διακόπτη (2) στη θέση “0”.
• Αποσυνδέστε την πρίζα τροφοδοσίας από το ρεύμα.
• Αφαιρέσ τε τυχόν υπολείμματα πίεσης που μπορεί να έχουν μείνει στο σωλήνα υψηλής πίεσης (23), κρατώντας
79
πιεσμένο για μερικά δευτερόλεπτα το μοχλό (26) του υδροπιστόλου.
• Τυλίξτε και πάλι με προσοχή το καλώδιο τροφοδοσίας (1) και κρεμάστε το στο στήριγμα (13).
• Περιμένετε να κρυώσει το υδροκαθαριστικό μηχάνημα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Όταν αφήνετε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα να κρυώσει, προσέξτε τα παρακάτω:
- μην αφήνετε αφύλακτο το υδροκαθαριστικό μηχάνημα, αν κοντά του βρίσκονται παιδιά, ηλικιουμένοι ή άτομα με ειδικές ανάγκες χωρίς επίβλεψη,
- τοποθετήστε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα σε μία σταθερή θέση, από όπου δεν κινδυνεύει να πέσει,
- μην τοποθετείτε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα σε επαφή ή κοντά σε εύφλεκτα υλικά.
6.2 ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΣΗ
• Τυλίξτε και πάλι το σωλήνα υψηλής πίεσης (23) με φροντίδα, στο εξάρτημα περιέλιξης του σωλήνα (6) αποφεύγοντας τα διπλώματα.
• Τυλίξτε και πάλι προσεκτικά το καλώδιο τροφοδοσίας (13) χρησιμοποιώντας το εξάρτημα περιέλιξης καλωδίου(1).
• Τοποθετήστε με φροντίδα το υδροκαθαριστικό μηχάνημα σε ένα στεγνό και καθαρό μέρος, προσέχοντας ιδιαίτερα να μην προκαλέσετε ζημίες στο καλώδιο τροφοδοσίας και στο σωλήνα υψηλής πίεσης.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
• Το υδροκαθαριστικό μηχάνημα δεν αντέχει το κρύο. Κάτω από αντίξοες κλιματικές συνθήκες, προκειμένου να αποφύγετε το σχηματισμό πάγου στο εσωτερικό
του μηχανήματος, είναι δυνατόν, πριν περάσετε στη διαδικασία “ιακοπή λειτουργία”, να φροντίσετε το μηχάνημα να τραβήξει στο εσωτερικό του ένα αναψυκτικό προϊόν για αυτοκινητιστική χρήση, αφού προηγουμένως συμβουλευτείτε έναν Ειδικευένο Τεχνικό, λαμβάνοντας υπόψη ότι το αντλούμενο υγρό θα μπορούσε να προκαλέσει βλάβες στις φλάντζες της αντλίας υψηλής πίεσης.
Κάτω από αντίξοες κλιματικές συνθήκες αν δεν είχατε τη δυνατότητα να προστατέψετε το
υδροκαθαριστικό μηχάνημα σύμφωνα με τα παραπάνω, πριν να το ξαναβάλετε να λειτουργήσει φροντίστε να το τοποθετήσετε σε ένα ζεστό μέρος για τόσο χρονικό διάστημα όσο χρειάζεται για να λιώσει ο πάγος που τυχόν έχει σχηματιστεί στο εσωτερικό του.
Αν δεν γίνουν σεβαστοί αυτοί οι απλοί κανόνες, υπάρχει κίνδυνος το μηχάνημα να υποστεί σοβαρές
βλάβες.
7 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Οποιαδήποτε επέμβαση σχετικά με τον καθαρισμό και τη συντήρηση του μηχανήματος πρέπει να γίνεται αφού προηγουμένως εκτελέσετε τις διαδικασίες που περιγράφονται στην παράγραφο “Διακοπή λειτουργίας”.
Ειδικότερα πρέπει να θυμάστε πάντα να αποσυνδέετε το μηχάνημα από το ρεύμα.
• Για να εγγυάται η ασφάλεια του υδροκαθαριστικού μηχανήματος πρέπει να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά και μόνον αυθεντικά ανταλλακτικά, τα οποία παρέχει η έχει εγκρίνει ο Κατασκευαστής.
• Οι ελαστικοί σωλήνες, οι συνδέσεις και οι σωλήνες εκτόξευσης υψηλής πίεσης είναι σημαντικοί για την ασφάλεια: πρέπει να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά και μόνον αυτούς που συνιστά ο Κατασκευαστής.
7.1 ΤΑΚΤΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Εκτελέστε τις διαδικασίες που περιγράφονται στην παράγραφο “ιακοπή λειτουργία” και ακολουθήστε τις οδηγίες που δίνονται στον παρακάτω πίνακα.
ΠΕΡΙΟΙΚΟΤΗΤΑ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Σε κάθε χρήση • Έλεγχος καλωδίου τροφοδοσίας, σωλήνα υψηλής πίεσης, συνδέσεων,
υδροπιστόλου, σωλήνα εκτόξευσης.
Αν τυχόν διαπιστώσετε ότι ένα ή περισσότερα από αυτά τα έρη έχουν
υποστεί ζηίε ην χρησιοποιήσετε σε καία περίπτωση το ηχάνηα και απευθυνθείτε σε έναν Ειδικευένο Τεχνικό.
80
ΕΠΕΜΒΑΣΗ
(συνέχεια στην επόμενη σελίδα)
ΠΕΡΙΟΙΚΟΤΗΤΑ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Κάθε εβδομάδα • Καθαρισμός φίλτρου εισόδου νερού Αποσυναρμολογήστε το σύνδεσμο
εισόδου νερού(a) και με μία πένσα βγάλτε το φίλτρο (b), (δείτε την Εικ.6). Για τον καθαρισμό, γενικά αρκεί να περάσετε το φίλτρο κάτω από τη ροή τρεχούμενου νερού, ή να το φυσήξετε με συμπιεσμένο αέρα. Στις πιο δύσκολες περιπτώσεις, χρησιμοποιήστε ένα προϊόν κατά των αλάτων ή αντικαταστήστε το, απευθυνόμενοι για την αγορά του ανταλλακτικού σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο υποστήριξης. Επανατοποθετήστε το φίλτρο και σφίξτε μέχρι τέλος το σύνδεσμο.
Κάθε μήνα • Καθαρισμός σ τομίου. Για τον καθαρισμό γενικά, αρκεί να περάσετε μέσα στην
οπή του ακροφυσίου τη βελόνα (17) που παρέχεται. Σε περίπτωση που τα αποτελέσματα δεν είναι ικανοποιητικά, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης.
ΕΠΕΜΒΑΣΗ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
• Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας του, το υδροκαθαριστικό μηχάνημα δεν πρέπει να κάνει υπερβολικό θόρυβο και κάτω από αυτό δεν πρέπει να παρουσιάζονται εμφανή σταξίματα νερού ή λαδιών.
Αν δεν ισχύουν αυτές οι συνθήκες, φροντίστε να ελεγχθεί το μηχάνημα από έναν Ειδικευένο Τεχνικό.
7.2 ΕΚΤΑΚΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Οι επεμβάσεις έκτακτης συντήρησης πρέπει να εκτελούνται αποκλειστικά και μόνον από έναν Ειδικευμένο Τεχνικό.
Όσον αφορά την έκτακτη συντήρηση ακολουθήστε πιστά όσα αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα.
ΠΕΡΙΟΙΚΟΤΗΤΑ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Κάθε 50 ώρες
Κάθε 100 ώρες
• Έλεγχος του υδραυλικού κυκλώματος της αντλίας.
• Έλεγχος της σταθερότητας της αντλίας.
• Αλλαγή λαδιών αντλίας.
• Έλεγχος των βαλβίδων αναρρόφησης/παροχής της αντλίας.
• Έλεγχος σφιξίματος των βιδών της αντλίας.
• Έλεγχος βαλβίδας ρύθμισης αντλίας.
• Έλεγχος των συστημάτων ασφαλείας.
ΕΠΕΜΒΑΣΗ
EL
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
• Τα στοιχεία που αναφέρονται στον πίνακα είναι ενδεικτικά.
8 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΙΑΘΕΣΗ ΤΝ ΜΕΡΝ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Η αποσυναρμολόγηση του υδροκαθαριστικού μηχανήματος πρέπει να γίνεται αποκλειστικά και μόνον από ειδικευμένο προσωπικό και με σεβασμό στους κανόνες που ισχύουν στη χώρα όπου έχει εγκατασταθεί.
Ειδικότερα, το σύμβολο απορρίπτεται μαζί με τα οικιακά απόβλητα. Για περαιτέρω οδηγίες απευθυν θείτε στην τοπική υπηρεσία για τη διάθεση των απορριμάτων ή στο κατάσ τημα πώλησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Πριν διαλύσετε το μηχάνημα φροντίστε να μη μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε καμία περίπτωση, για παράδειγμα κόβοντάς του το καλόϊδιο τροφοδοσίας και σιγουρευτείτε ότι είναι πλέον ακίνδυνα τα μέρη του που θα μπορούσαν να αποτελέσοον κίνδυνο για τα παδιά που θα τα έβλεπαν σαν παιχνίδια.
που υπάρχει στην πινακίδα αναγνώρισης (7), δείχνει ότι το προϊόν δεν πρέπει να
81
9 ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ, ΑΙΤΙΕΣ ΚΑΙ ΛΥΣΕΙΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Πριν προχωρήσετε σε οποιαδήποτε επέμβαση εκτελέστε τις εργασίες που περιγράφονται στην παράγραφο “Διακοπή λειτουργίας”. Σε περίπτωση που δεν καταφέρετε να επαναφέρετε την ομαλή λειτουργία της αντλίας με τη βοήθεια των πληροφοριών που περιέχονται στον πίνακα που ακολουθεί, απευθυνθείτε σε έναν
Ειδικευμένο Τεχνικό.
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΑΙΤΙΕΣ ΛΥΣΕΙΣ
Τοποθετώντας το διακόπτη(2) στη θέση “1”, το υδροκαθαριστικό μηχάνημα δεν ξεκινά. Θυμηθείτε και τα όσα αναφέρονται στη Σημείωση της παραγράφου
“ιακοπή τη λειτουργία (Τοίαΐ διορ)”.
Το υδροκαθαραστικό μηχάνημα κάνει πολλούς κραδασμούς και είναι θορυβώδης.
Ανεπαρκής αναρρόφηση απορρυπαντικού.
Από το ακροφύσιο δεν βγαίνει νερό.
Το υδροκαθαριστικό μηχάνημα σταματά κατά τη δειάρκεια της λειτουργίας του.
Στρέφοντας το γενικό διακόπτη (2) ο κινητήρας βουίζει, αλλά δεν ξεκινά
82
Έχει ενεργοποιηθεί ένα σύστημα ασφαλείας του συστήματος στο οποίο είναι συνδεδεμένο το υδροκαθαριστικό μηχάνημα (ασφάλεια, διαφορικός διακόπτης, κλπ.).
Η πρίζα του καλωδίου τροφοδοσίας δεν έχει τοποθετηθεί σωστά.
Το φίλτρο εισόδου νερού (Εικ.6) είναι ακάθαρτο.
Η τροφοδοσία νερού είναι ανεπαρκής.
το σύστημα ρύθμισης της αναρρόφησης απορρυπαντικού (20) δεν έχει ρυθμιστεί σωστά.
Απουσία προϊόντος στη φιάλη. Προσθέστε το προϊόν. Το απορρυπαντικό που
χρησιμοποιείται είναι πάρα πολύ ιξώδες.
Λείπει το νερό. Βεβαιωθείτε ότι η κάνουλα του δικτύου
Ακροφύσιο νερού βουλωμένο. Καθαρίστε και/ή αντικαταστήστε
Έχει ενεργοποιηθεί ένα σύστημα ασφαλείας του συστήματος στο οποίο είναι συνδεδεμένο το υδροκαθαριστικό μηχάνημα (ασφάλεια, διαφορικός διακόπτης, κλπ.).
Επενέβη η θερμική διάταξη προστασίας.
Το ηλεκτρικό σύστημα και/ή η προέκταση δεν είναι κατάλληλα.
Αποκαταστήστε το σύστημα προστασίας. Σε περίπτωση νέας επέμβασής του μη χρησιμοποιείτε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα και απευθυνθείτε σε έναν Ειδικευένο Τεχνικό.
Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα και συνδέστε το και πάλι σωστά.
Ακολουθήστε τα όσα αναφέρονται στην παράγραφο “Τακτική
Συντήρηση”.
Βεβαιωθείτε ότι η κάνουλα είναι εντελώς ανοικτή και ότι η παροχή του δικτύου ύδρευσης είναι σύμφωνα μετά όσα αναφέρονται στην παράγραφο
“Χαρακτηριστικά και Τεχνικά στοιχεία”.
Ακολουθήστε τα όσα αναφέρονται στην παράγραφο “Λειτουργια Με
Απορρυπαντικο”.
Χρησιμοποιήστε ένα απορρυπαντικό που συνιστά ο Κατασκευαστής (βλέπε τον πίνακα απορρυπαντικών), ακολουθώντας τη διάλυση που αναφέρεται επάνω στην πινακίδα.
ύδρευσης είναι εντελώς ανοικτό.
το ακροφύσιο σύμφωνα με τα όσα αναφέρονται στην παράγραφο
“Τακτική συντήρηση”.
Αποκαταστήστε το σύστημα ασφαλείας. Σε περίπτωση νέας ενεργοποίησής του μην χρησιμοποιήσετε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα και απευθυνθείτε σε έναν Ειδικευένο Τεχνικό.
Ακολουθήστε τα όσα αναφέρονται στην παράγραφο “Μηχανισοί
ασφαλεία”.
Ακολουθήστε τα όσα αναφέρονται στην παράγραφο “Έλεγχοι και
σύνδεση ε το ηλεκτρικό δίκτυο”.
AZ EREDETI UTASÍTÁSOK FORDÍTÁSA
HU
FIGYELEM
Olvassuk el és tartsuk be a HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV­BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK részben írottakat!
1 ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK
Gratulálunk, hogy a termékünket választotta és egyúttal szeretnénk emlékeztetni arra, hogy ezt a terméket úgy tervezték meg és gyártották le, hogy közben maximális gyelmet szenteltek a kezelő biztonságának, a munkája hatékonyságának és a környezet védelmének. Azért, hogy e tulajdonságok hosszútávon érvényesüljenek, kérjük, gyelmesen olvassa el ezt az útmutatót és szigorúan tartsa be a tartalmát képező előírásokat. Kérjük, fordítson különös gyelmet az alábbi jellel megjelölt szövegrészek elolvasására:
FIGYELEM
Minekután azok fontos biztonsági utasításokat tartalmaznak a magasnyomású tisztítóberendezés használatával kapcsolatban.
A Gyártó nem vonható felelősségre azokért a károkért, amelyek az alábbi okokb ól következnek be:
• a jelen útmutatóban leírtak gyelmen kívül hagyása:
• a magasnyomású tisztítóberendezésnek a “Rendeltetésszerű használat” című bekezdésben leírtaktól
eltérő módon történő használata;
• a munk ahelyi biztonság és balesetvédelem tárgyában hatályban lévő normatívákk al ellentétes alk almazás;
• helytelen beépítés;
• hiányosságok az előírt karbantartásban;
• a Gyártó által nem engedélyezett átalakítások vagy beavatkozások;
• nem eredeti vagy a magasnyomású tisztítóberendezés modelljéhez nem alkalmas cserealkatrészek használata;
• nem Szakképzett Szerelő által végzett javítások.
1.1 A Gyártó címe
A magasnyomású tisztítóberendezés Gyártójának címe az útmutató jelen szakaszának végén feltüntetett, megfelelőségi nyilatkozatban található.
HU
1.2 A Használati és Karbantartási Útmutató Felhasználása és Megőrzése
A használati és karbantartási útmutató a magasnyomású tisztítóberendezés szerves részének tekintendő és azt a későbbi felhasználás céljából meg kell őrizni olyan biztonságos helyen, amely szükség esetén azonnal elérhető. A használati és karbantartási útmutató fontos gyelmeztetéseket tartalmaz a kezelő és a körülötte lévő személyek biztonságára valamint a környezet védelmére vonatkozóan. Az útmutató megsérülése vagy elvesztése esetén kérjen egy új példányt a viszonteladójától vagy egy felhatalmazott szervízközponttól. Amennyiben a magasnyomású tisztítóberendezés egy másik felhasználóhoz kerül, kérjük, mellékelje hozzá a használati és karbantartási útmutatót is. A legnagyobb gyelemmel jártunk el a jelen útmutató megszövegezésénél. Ha ennek ellenére mégis hibákat találna, kérjük jelezze a Gyártó vagy egy felhatalmazott szervízközpont felé. A Gyártó fenntartja magának a jogot arra, hogy előzetes értesítés nélkül elvégezzen minden szükséges módosítást a jelen kiadvány frissítése és javítása érdekében. A jelen útmutató teljes egészének vagy bármely részének a Gyártó írásos engedélye nélkül történő sokszorosítása tilos.
1.3 Jelzések és Deníciók
1.3.1 Jelzések
A jel: amely bizonyos szövegrészeket emel ki, személyi sérülések komoly veszélyére gyelmeztet, ha nem tartják be a vonatkozó előírásokat és utasításokat.
FIGYELEM
83
A jel:
FIGYELMEZTETÉS
amely bizonyos szövegrészeket emel ki, a magasnyomású tisztítóberendezés károsodásának lehetőségére gyelmeztet, ha nem tartják be a vonatkozó utasításokat.
1.3.2 Deníciók
Szakképzett Szerelő: egy olyan személy, általában a szervízszolgálat dolgozója, akit kifejezetten betanítottak és felhatalmaztak a magasnyomású tisztítóberendezésen történő, rendkívüli karbantartási és javítási munkálatok elvégzésére. Az elektromos részeken történő beavatkozásokat olyan Szakképzett Szerelőnek kell elvégeznie, aki egyben Képesített Villanyszerelő is, azaz elektromos berendezések felülvizsgálatára, beépítésére és javítására szakmailag feljogosított és felkészített személy, aki a munkáját az előírásoknak megfelelően és azon országban hatályban lévő normatívákkal összhangban végzi, amelyben a magasnyomású tisztítóberendezést beépítik.
Total Stop: olyan szerkezet, amely a magasnyomású tisztítóberendezés működését leállítja minden olyan esetben, amikor kiengedik a mosópisztoly karját.
Easy Start: olyan szerkezet, amely elősegíti a magasnyomású tisztítóberendezés beindítását, lecsökkentve a nyomást a működés első pillanataiban.
2 JELLEMZŐK ÉS MŰSZAKI ADATOK
KL 1300 KL 1400 KL 1600
Classic Extra Classic Extra Classic Extra
ELEKTROMOS CSATLAKOZÁS
Táphálózat 230 V / 1~50 Hz Felvett teljesítmény 1,7 kW 2,0 kW 2,3 kW Biztosíték 16 A
HIDRAULIKUS CSATLAKOZÁS
A tápvíz maximális hőfoka 50 °C / 122 °F A tápvíz minimális hőfoka 5 °C / 41 °F A tápvíz minimális átfolyása 450 l/h / 120 US gph 500 l/h / 132 US gph 560 l/h / 148 US gph A tápvíz maximális nyomása 0,8 MPa / 8 bar / 116 psi Maximális feltöltési mélység 0 m / 0 ft
TELJESÍTMÉNYEK
Átfolyás 360 l/h / 95 US gph 410 l/h / 108 US gph 480 l/h / 127 US gph Maximális nyomás 13 MPa / 130 bars / 1885 psi 14 MPa / 140 bars / 2031 psi 15 MPa / 150 bars / 2175 psi Reakció-erő a pisztolyon 16 N 19 N 23 N Hangnyomásszint 93 dB (A) Kezelő kar rezgés 0,73 m/s² 1,31 m/s² 1,7 m/s²
TÖMEG ÉS MÉRETEK
Hosszúság x szélesség x magasság 310 x 308 x 820 mm / 12 x 12 x 32 in Tömeg 12 kg / 26 lb 13 kg / 29 lb 12 kg / 26 lb 13 kg / 29 lb 13 kg / 29 lb 14 kg / 31 lb Tisztítószeres akon kapacitása 0,35 l / 0,09 US gal
A műszaki adatok és jellemzők tájékoztató jellegűek. A Gyártó fenntartja magának a jogot arra, hogy elvégezzen a készüléken
minden szükségesnek tartott módosítást.
2.1 Az Alkotórészek Beazonosítása
Tekintse meg a használati és karbantartási útmutató elején elhelyezett, 1. és 2. sz. ábrákat is. 1 Elektromos tápkábel 2 Főkapcsoló 3 Toló Fogantyú 4 Foglalat a mosópisztoly/lándzsacső elhelyezéséhez
84
5 Figyelmeztető tábla
6 Tömlődob 7 Azonosító tábla 8 Víz kimeneti csőcsatlakozó 9 Habszóró lándzsa foglalat
(folytatás a következő oldalon)
2.1 Az Alkotórészek Beazonosítása (folytatás)
10 Emelő kar 11 Securx rögzítő gyűrű 12 Víz bemeneti gyorscsatlakozó 13 Elektromos tápkábel foglalat 14 Mosópisztoly 17 Fúvóka tisztító tű 18 Forgó fúvóka fej (csak Extra) 19 Habszóró lándzsa 20 Tisztítószer felszívás szabályozó szerkezet
21 Tisztítószeres akon 22 Mosókefe (csak Extra) 23 Magasnyomású tömlő 24 Magasnyomású tömlő gyorscsatlakozó 25 Mosópisztoly kar biztonsági rögzítő 26 Mosópisztoly kar 27 Fúvókatartó fej 28 Lándzsacső
2.2 Biztonsági Szerkezetek
A magasnyomású tisztítóberendezés az alábbiakban illusztrált, biztonsági szerkezetekkel van felszerelve.
a) Termikus védőkapcsoló
Készülék, amely leállítja a magasnyomású tisztítóberendezés működését az elektromos motor
túlmelegedése esetén.
A beavatkozásnál az alábbiak szerint kell eljárni:
• állítsa a főkapcsolót (2) a “0” pozícióba és húzza ki a csatlakozódugót az elektromos aljzatból;
• nyomja be a mosópisztoly karját (26) azért, hogy leeressze az esetleg visszamaradt nyomást;
• várjon 10÷15 percet addig, amíg le nem hűl a magasnyomású tisztítóberendezés;
• vizsgálja meg, hogy a “Felülvizsgálatok és az elektromos hálózatba való bekötés” bekezdés
tartalmát képező előírások gyelembevétele megtörtént-e vagy sem, különös tekintettel az alkalmazott hosszabbítóra vonatkozóan;
• ismét dugja be a csatlakozódugót és ismételje meg az “Üzemelés” bekezdésben leírt, beindítási
eljárást.
FIGYELEM
• A biztonsági szerkezet ismételt beavatkozása esetén egyáltalán ne használja a magasnyomású tisztítóberendezést addig, amíg előtte meg nem vizsgáltatta egy Szakképzett Szerelővel.
b) Nyomáshatároló/-szabályozó szelep.
A Gyár tó által megfelelően beállított szelep segítségével és amely biztosítja a pumpált folyadék számára
a visszaáramlást a szivattyú szívórésze felé, megakadályozva ezzel a veszélyes nyomások kialakulását, amikor a mosópisztolyt elzárják vagy megpróbálnak a maximálisan megengedettnél magasabb nyomásértéket beállítani.
c) Mosópisztoly kar rögzítő szerkezet.
Biztonsági rögzítő (25), amely lehetővé teszi a mosópisztoly (14) karjának (26) rögzítését záró pozícióban,
megelőzve ezzel a véletlenszerű működését (4. Ábra S pozíció).
2.3 Rendeltetésszerű Használat
FIGYELEM
• A magasnyomású tisztítóberendezés kizárólag a következő célokra használható:
- járművek, gépezetek, épületek, szerszámok, stb. hideg vízzel, esetleg a Gyártó által előírt tisztítószerek
hozzáadásával történő mosása;
- a Gyártó által előírt tisztítószer kipermetezése;
- csővezetékek vízkőtelenítése és dugulásának megszüntetése a Gyártó által előírt, megfelelő kiegészítők
alkalmazásával;
- tárgyak vizes homokszórása a Gyártó által előírt, megfelelő kiegészítők alkalmazásával.
• A magasnyomású tisztítóberendezés nem alkalmazható emberek, állatok, feszültség alatt álló, elektromos készülékek, érzékeny tárgyak vagy magának a magasnyomású tisztítóberendezésnek a lemosására.
• A magasnyomású tisztítóberendezés nem alkalmas olyan környezetekben tör ténő használatra, amelyekben különleges feltételek állnak fenn, mint például korrozív vagy robbanásveszélyes légkör.
• Járművek, hajók vagy repülők fedélzetén való használat esetén kérjük, forduljon a Gyártó műszaki szervízszolgálatához, mert esetleg kiegészítő előírásokra lehet szükség.
Minde egyéb felhasználás nem rendeltetésszerűnek minősül.
HU
85
A Gyártó nem vonható felelősségre az olyan esetleges károkér t, amelyek nem rendeltetésszerű vagy rossz használatokból származnak.
3 KICSOMAGOLÁS
FIGYELEM
• A kicsomagolás műveletei folyamán védőkesztyű és védőszemüveg viselete kötelező a kéz- és szemsérülések elkerülése céljából.
• A csomagolóanyagokat (műanyag zacskók, kapcsok, stb.) nem szabad gyermekek által elérhető helyen hagyni, mert ezek komoly veszélyforrást jelentenek.
• A c somagolóanyagok ár talmatlanítását abban az országban érvényben lévő normatíváknak megfelelően kell elvégezni, amelyben a magasnyomású tisztítóberendezést beépítették.
Különösképpen a műanyagból készült zacskókat és csomagolóanyagokat nem szabad szétszórni a
környezetben, mivel azt károsítják.
• A magasnyomású tisztítóberendezés kicsomagolása után meg kell győződni annak épségéről.
Kétely esetén semmiképpen se szabad használni a magasnyomású tisztítóberendezést, hanem egy
felhatalmazott szervízszolgálathoz kell fordulni, amely el fogja végeztetni a felülvizsgálatot egy
Szakképzett Szerelővel.
3.1 Azonosító Tábla és Figyelmeztető Táblák
Tekintse meg a használati és karbantartási útmutató elején elhelyezett, 1. ábrát. Az azonosító tábla (7) a magasnyomású tisztítóberendezés sorozatszámát és az alapvető műszaki jellemzőit ismerteti. A gyelmeztető táblák (5) és (11) az esetleges, visszamaradó kockázatokról tájékoztatnak, amelyek: a magasnyomású tisztítóberendezés tilos használata, ha előtte nem olvasta el gyelmesen az útmutatót; a magasnyomású tisztítóberendezés tilos használata emberek, állatok, elektromos készülékek és magának a magasnyomású tisztítóberendezésnek a lemosásához.
FIGYELEM
• A magasnyomású tisztítóberendezés kicsomagolása után meg kell vizsgálni azt, hogy az azonosító tábla és a gyelmeztető táblák megtalálhatók-e rajta és olvashatóak. Ellenkező esetben forduljon a viszonteladóhoz vagy egy felhatalmazott szervízközponthoz a helyrehozataluk érdekében.
• Ha a használat folyamán az azonosító tábla vagy a gyelmeztető táblák megrongálódnának, forduljon a viszonteladóhoz vagy egy felhatalmazott szervízközponthoz a helyrehozataluk érdekében.
3.2 Standard Tartozékok
Győződjön meg arról, hogy a megvásárolt termék csomagja tartalmazza a következő elemeket:
• magasnyomású tisztítóberendezés KL;
• magasnyomású nyomócső gyorscsatlakozóval;
• mosókefe (csak Extra);
• lándzsacső
• forgó fúvóka fej (csak Extra);
• fúvókatartó fej
• habszóró lándzsa;
• használati és karbantartási útmutató;
• garancialevél;
• vevőszolgálati központok jegyzéke;
• fúvóka tisztító tű;
• fogantyú;
• 2 fogantyú rögzítő csavar Problémák felmerülése esetén forduljon a viszonteladóhoz vagy egy felhatalmazott vevőszolgálati központhoz.
3.3 Opcionális Kiegészítők
86
A magasnyomású tisztítóberendezés standard készlete kiegészíthető az alábbi tartozékokkal:
• homokszóró lándzsa: felületek csiszolására ideális, eltávolítva a rozsdát, festéket, lerakódásokat, stb.;
• csőtisztító szonda: csövek és vezetékek dugulásának eltávolítására tervezték;
• forgó mosópisztoly: érzékeny felületek tisztítására tervezték;
• padlómosó lándzsa.
FIGYELEM
• Nem megfelelő, opcionális tartozékok kétségessé tehetik a magasnyomású tisztítóberendezés működését és veszélyessé tehetik azt. Kizárólag a Gyártó által javasolt, eredeti opcionális tartozékokat használja.
Az opcionális tartozékok általános előírásaira, a velük kapcsolatos biztonsági gyelmeztetésekre, azok
beépítésére és a karbantartására vonatkozóan olvassa el az azokhoz mellékelt dokumentációt.
4 BEÉPÍTÉS
4.1 Kiegészítők Felszerelése
a) Helyezze be a toló fogantyút (3) a magasnyomású tisztítóberendezés házába. Győződjön meg arról,
hogy a fogantyú teljesen be van-e illesztve a magasnyomású tisztítóberendezés házába (a frontális felületeknek egyvonalban kell lenniük). Rögzítse a fogantyút a tartozékként nyújtott, 2 csavarral (keresztes csavarhúzó nem tartozék). 2. Ábra A művelet.
b) Csak Extra: a verzió egy lándzsacsővel (28) van ellátva, amelyre rá lehet helyezni egy bajonettes
csatlakozóval egy standard fúvókatartó fejet (27) vagy egy forgó fúvóka fejet (18). Az elvégezendő munka függvényében hajtsa végre a két fej egyikének a felszerelését úgy, hogy azt vezesse be a lándzsacsőbe és forgassa el az órajárással megegyező irányban a csatlakozó teljes blokkolásáig, végül rögzítse oly módon, hogy forgassa el az órajárással megegyező irányban a Securx gyűrűt (11). 2. Ábra I művelet. A kiszereléshez oldja ki a Securx gyűrűt (11) úgy, hogy forgassa el az órajárással ellentétes irányban, tartsa benyomva a fejet a lándzsacső foglalatában és közben forgassa el az órajárással ellentétes irányban a kioldásáig, majd teljesen vegye ki. 2. Ábra H művelet.
c) Tekerje le a magasnyomású tömlőt (23), kösse össze a magasnyomású tömlő csőcsatlakozóját (24) a víz
kimeneti csőcsatlakozóval (8), csavarja be és szorítsa meg. 3. Ábra C művelet.
d) Csavarja be a magasnyomású tömlő végét (23) (gyorcsatlakozó nélküli oldal) a mosópisztoly (14)
menetébe és alaposan húzza meg két 17 mm-es x kulccsal (nem tartozék). 3. Ábra D művelet.
HU
4.2 Felülvizsgálatok és a Vízhálózatba való Bekötés
FIGYELMEZTETÉS
• A vízellátás olyan legyen, amely biztosítani tudja megfelelő mennyiségű víz adagolását a magasnyomású tisztítóberendezés számára, ennek érdekében tekintse meg a műszaki adatok táblázatában feltüntetett értékeket.
Kételyek esetén forduljon egy Szakképzett Szerelőhöz.
• Ne táplálja a magasnyomású tisztítóberendezést 50 ºC/122 ºF-nál magasabb vagy 5ºC/41ºF -nál alacsonyabb hőmérsékletű vízzel.
• A tápvíz nyomása nem lehet nagyobb, mint 8 bar/116 psi.
• Ne működtesse a magasnyomású tisztítóberendezést 0 m/0 ft -nál nagyobb feltöltési mélységgel.
• Ne működtesse a magasnyomású tisztítóberendezést vízellátás nélkül.
• Ne táplálja a magasnyomású tisztítóberendezést brakvízzel vagy szennyeződést tartalmazó vízzel. Amennyiben ez mégis megtörténne, akkor üzemeltesse a magasnyomású tisztítóberendezést néhány percig tiszta vízzel.
FIGYELEM
• Tartsa be a vízhálózatba való bekötésre vonatkozóan az abban az országban hatályban lévő előírásokat, amelyben a magasnyomású tisztítóberendezést beépíti.
4.3 Felülvizsgálatok és az Elektromos Hálózatba való Bekötés
FIGYELEM
• Vizsgáltassa meg egy Szakképzett Szerelővel, hogy az elektromos rendszer tápellátása megfelel-e
87
a magasnyomású tisztítóberendezésen elhelyezett, azonosító táblán (7) feltüntetett adatoknak. Különösképpen a tápfeszültségnek nem szabad eltérnie a táblán feltüntetett érték ± 5%-nál jobban.
• Az elektromos hálózatba való bekötést egy Képesített Villanyszerelőnek kell előkészítenie az IEC364 szabvány vagy az abban az országban hatályban lévő, vele megegyező tartalmú szabványok értelmében, amelyben a magasnyomású tisztítóberendezést használni fogják. Különösképpen fontos az, hogy az elektromos csatlakozóaljzat, amelyhez a magasnyomású tisztítóberendezést csatlakoztatják, el legyen látva földvezetékkel, megfelelő biztosítékkal (az érték az azonosító táblán és a műszaki adatok táblázatában van feltüntetve), valamint egy 30 mA-nél nem nagyobb érzékenységű, termomágneses dierenciál-kapcsolóval védve legyen.
• Amennyiben a tápkábel túlságosan rövid lenne, egy hosszabbító használata lehetséges, de győződjön meg arról, hogy az nem haladja meg a 10 m/32,8 ft-t, hogy a vezetékek keresztmetszete legalább 1,5 mm² valamint a csatlakozódugó és a csatlakozóaljzat vízálló típusú. A z említett előírások betartása érdekében forduljon egy Képesített Villanyszerelőhöz.
A nem megfelelő hosszabbítók veszélyesek lehetnek.
5 ÜZEMELÉS
FIGYELEM
• A magasnyomású tisztítóberendezés figyelmet és körültekintést igényel. Ne engedje át másnak a magasnyomású tisztítóberendezést anélkül, hogy a saját felelősségére meggyőződött volna arról, hogy az alkalmi felhasználó gyelmesen elolvasta a jelen útmutatót és ismeri a magasnyomású tisztítóberendezés használatának módját. A magasnyomású tisztítóberendezést nem használhatják gyermekek vagy arra fel nem készült személyek.
• Tartsa be az alkalmazott, opcionális tartozékok használati és karbantartási útmutatójában feltüntetett, biztonsági gyelmeztetéseket.
• Ne használja a magasnyomású tisztítóberendezést az alábbi esetekben:
- a tápkábel vagy egyéb fontos részek, mint a magasnyomású tömlő, a biztonsági szerkezetek, a
mosópisztoly és a lándzsa sérültek;
- a magasnyomású tisztítóberendezés felborult vagy erős ütések érték;
- nyilvánvaló vízszivárgások tapasztalhatók. Ilyen esetekben ellenőriztesse a magasnyomású tisztítóberendezést egy Szakképzett Szerelővel.
• Különleges figyelmet kell szentelni a magasnyomású tisztítóberendezés használatának olyan környezetekben, ahol mozgó járművek vannak, amelyek összenyomhatják vagy megsérthetik a tápkábelt, a magasnyomású tömlőt, a mosópisztolyt, stb...
• A működés folyamán mindig tartsa felügyelet alatt, valamint gyermekektől távol a magasnyomású tisztítóberendezést. Különösen nagy óvatossággal használja a készüléket óvodák, ápoló - és pihenőotthonok közelében, mivel ilyen helyeken gyermekek, idős személyek vagy fogyatékkal élők felügyelet nélkül tartózkodhatnak.
• A magasnyomású tisztítóberendezés működtetése előtt gondoskodjon arról, hogy egy száraz helyre, sík és stabil pozícióba helyezze azt a leesések vagy felborulások elkerülése végett.
• Végezze el a “Leállítás” bekezdésben leírt műveleteket a magasnyomású tisztítóberendezés áthelyezése előtt.
• A magasnyomású tisztítóberendezés beindítása előtt olyan öltözéket vegyen fel, amely megfelelő védelmet biztosít a nyomás alatt lévő, tévesen irányított vízsugárral szemben. Ne használja a magasnyomású tisztítóberendezést személyek közelében, ha nem viselnek védőruházatot.
• A nagynyomású vízsugarak veszélyesek lehetnek, amikor a magasnyomású tisztítóberendezést nem helyesen használják. Ne irányítsa a vízsugarat személyek, állatok, feszültség alatt lévő, elektromos készülékek vagy maga a gép felé.
• A használat folyamán erősen fogja meg a mosópisztolyt, mert amikor a kart (26) működteti, a magasnyomású sugár reakcióerejének teszi ki magát. Az ilyen visszaütő erő entitása a műszaki adatok táblázatában van feltüntetve (a visszaütő erő N-ban van kifejezve, ahol 1 N = 0,1 kg)
• Ne irányítsa a vízsugarat sajátmaga vagy mások felé öltözékük vagy lábbelijük tisztítása céljából.
• A környezetvédelem érdekében a hidraulikus rendszereket tartalmazó járművek vagy gépezetek motorjainak lemosását kizárólag olyan környezetekben szabad elvégezni, amelyek megfelelő olajleválasztóval fel
88
vannak szerelve.
• A járművek gumiabroncsait 50 cm/19 in-nél nem kisebb távolságból kell lemosni annak megakadályozásához,
hogy a magasnyomású sugár azokat károsítsa. A gumiabroncson okozott kár első megnyilvánulása a színének megváltozásában jelentkezik.
• Ne irányítsa a magasnyomású sugarat azbesztet vagy más, egészségre káros anyagot tartalmazó tárgyak felé.
• Ne használja a magasnyomású tisztítóberendezést esőben.
• Különleges figyelmet szenteljen a “Felülvizsgálatok és az elektromos hálózatba való bekötés” bekezdésben leírtaknak.
• Különleges gyelmet szenteljen a “Tisztítószerrel történő üzemelés” bekezdésben leírtaknak.
• Amikor nincs működtetve a magasnyomású tisztítóberendezés, ne hagyja bedugva a csatlakozódugót az elektromos csatlakozóaljzatba és bármilyen beavatkozás előtt minden esetben húzza ki. Pontosabban mindig állítsa a főkapcsolót (2) a “0” állásba, húzza ki a csatlakozódugót az elektromos csatlakozóaljzatból, nyomja be a mosópisztoly karját (26) az esetleg visszamaradt nyomás leeresztéséhez és állítsa a blokkolás pozíciójába a biztonsági rögzítőt (25) (4. Ábra - S Pozíció):
- a magasnyomású tisztítóberendezés felügyelet nélkül hagyása előtt, még ha csak rövid időre is;
- a használat után, várja meg azt is, hogy a magasnyomású tisztítóberendezés teljesen lehűljön minden
tisztítás vagy karbantartás előtt.
• A használat folyamán ne blokkolja le a mosópisztoly karját (26) a mindig nyitott pozícióban.
• Ne húzza ki a tápkábelnél fogva a csatlakozódugót az elektromos csatlakozóaljzatból.
• Ne tegyen be szűkítőket vagy adaptereket az elektromos csatlakozódugó és csatlakozóaljzat közé.
• Tartsa szárazon a tápkábelt, az esetleges hosszabbítókat, a csatlakozódugókat és a csatlakozóaljzatokat. Ne érintse meg azokat nedves kézzel.
• Amennyiben a tápkábel sérült, a veszély elkerülése végett a kicserélése igényével forduljon a Gyártóhoz vagy egy Szakképzett Szerelőhöz.
• A működés folyamán ne takarja le a magasnyomású tisztítóberendezést és ne tegye olyan helyre, ahol kétségessé válik a szellőzése.
• Amikor a magasnyomású tisztítóberendezést zárt helységekben használja, győződjön meg arról, hogy a jó szellőzés biztosítva van.
5.1 Mozgatás
• A magasnyomású tisztítóberendezés mozgatásához használja a toló fogantyút (3), amint azt az 5. Ábra M művelet mutatja.
• A felemeléshez használja az emelő kart (10) 5. Ábra N művelet.
HU
FIGYELEM
• Ne használja a toló fogantyút (3) a magasnyomású tisztítóberendezés felemeléséhez.
5.2 Előzetes Tevékenységek
• Teljesen tekerje le a magasnyomású tömlőt (23).
• Rögzítsen a víz bemeneti gyorscsatlakozóhoz (12) egy tápcsövet, egy közönséges kerti gyorscsatlakozó használatával. 3. Abra E Művelet.
• Nyissa ki a tápvízcsapot és ellenőrizze, hogy ne legyen vízcsepegés. 3. Abra F Művelet.
• Győződjön meg arról, hogy a főkapcsoló (2) a kikapcsolt pozícióban (“0” pozíció) van és dugja be a csatlakozódugót az elektromos csatlakozóaljzatba. 3. Abra G Művelet.
• Állítsa a főkapcsolót (2) az “1” pozícióba.
• Nyomja be a mosópisztoly karját (26) és várja meg a folyamatos vízsugár kiáramlását.
• Állítsa a főkapcsolót (2) a “0” pozícióba és csatlakoztassa a mosópisztolyhoz (14) a lándzsacsövet (28), majd teljesen szorítsa rá. 3. Abra B Művelet.
5.3 Standard Üzemelés (Magas Nyomáson)
• Újra indítsa be a magasnyomású tisztítóberendezést úgy, hogy állítsa a főkapcsolót (2) az “1” pozícióba.
MEGJEGYZÉS:
indítás elkezdése után, mivel aktiválva lesz a Total Stop
• A magasnyomású tisztítóberendezés működésbe hozatalához, elkezdve így a mosási műveleteket, csak a mosópisztoly karját (26) kell működtetni.
• A sugár szögbeállítása lehetséges a fej (27) szabályozásával (4. Ábra - a és b Pozíciók).
az ilyen beindítás folyamán a magasnyomású tisztítóberendezés azonnal le fog állni az
szerkezet.
89
5.4 Tisztítószerrel Történő Üzemelés
FIGYELEM
• A magasnyomású tisztítóberendezést a Gyártó által javasolt tisztítószerekkel történő használathoz tervezték. Egyéb tisztítószerek vagy vegyszerek használata negatívan befolyásolhatja a magasnyomású tisztítóberendezés biztonságát.
Különösen fontos az, hogy soha ne szívasson fel oldószereket, benzint, higítószereket, acetont és fűtőolajat
tartalmazó folyadékokat, mivel a kipermetezett termék nagymértékben gyúlékony, robbanásveszélyes és mérgező.
• Figyelmesen olvassa el a felhasznált tisztítószer címkéjén feltüntetett előírásokat és gyelmeztetéseket.
• A tisztítószereket biztonságos és a gyermekek számára megközelíthetetlen helyen tárolja.
• A szembekerülése esetén azonnal bő vízzel mossa ki és rögtön forduljon orvoshoz, ahová vigye magával a tisztítószer csomagolását.
• Lenyelése esetén ne erőltesse a hányást és azonnal forduljon orvoshoz, ahová vigye magával a tisztítószer csomagolását.
A javasolt tisztítószerek több, mint 90%-ban biológiailag lebonthatók. A tisztítószer alkalmazásának módjaival kapcsolatban olvassa el a táblázatban és a tisztítószer csomagolásának címkéjén feltüntetett adatokat.
• Töltse fel a akont (21) a kívánt tisztítószerrel.
• Állítsa be a tisztítószer felszívás mennyiségét a következő módon:
- kapcsolja le a pálcát (20) a lándzsáról (19);
- állítsa egyvonalba a pálca (20) L fogát a lándzsa (19) belső részén feltüntetett számok egyikével
(1:minimális felszívás, 6: maximális felszívás);
- kapcsolja vissza a pálcát (20) a lándzsába (19).
• Illessze be a akont (21) a habszóró lándzsába (19).
• Állítsa a főkapcsolót (2) a “0” pozícióba és csatlakoztassa a lándzsát (19) a mosópisztolyhoz (14).
• Újra indítsa be a magasnyomású tisztítóberendezést úgy, hogy állítsa a főkapcsolót (2) az “1” pozícióba
és húzza meg a kart (26) (a felszívás és a bekeverés a víz áramlásával automatikusan történik meg).
5.5 Az Üzemelés Megszakítása (Total Stop)
A mosópisztoly karjának (26) kiengedésével a magasnyomású tisztítóberendezés automatikusan leáll. A mosópisztoly karjának ismételt benyomására a gép újból rendesen működni kezd.
FIGYELEM
• Emlékezzen arra, hogy amikor a magasnyomású tisztítóberendezés a Total Stop állásban van, akkor minden szempontból üzemelés alatt áll, tehát mielőtt felügyelet nélkül hagyja, akár csak rövid időre is, mindig állítsa a főkapcsolót (2) a “0”pozícióba, húzza ki a csatlakozódugót az elektromos csatlakozóaljzatból, nyomja be a mosópisztoly karját (26) az esetleges visszamaradt nyomás leeresztéséhez és helyezze a blokkolás pozíciójába a biztonsági rögzítőt (25) (4. Ábra - S Pozíció).
6 LEÁLLÍTÁS ÉS ÜZEMEN KÍVÜL HELYEZÉS
A mosási műveletek befejezése után hajtsa végre a magasnyomású tisztítóberendezés leállítását és üzemen kívül helyezését.
6.1 Leállítás
• Teljesen zárja el a tápvízcsapot.
• Távolítsa el a vizet a magasnyomású tisztítóberendezésből úgy, hogy működtesse azt néhány másodpercig, miközben nyomja be a mosópisztoly karját (26).
• Állítsa a főkapcsolót (2) a “0” pozícióba.
• Húzza ki az elektromos csatlakozódugót a csatlakozóaljzatból.
• Távolítsa el a magasnyomású tömlőben (23) esetleg visszamaradt nyomást, benyomva tartva néhány másodpercig a mosópisztoly karját (26).
• Gondosan csavarja vissza a tápkábelt (1) és tegye vissza a foglalatába (13).
90
• Várja meg, hogy a magasnyomású tisztítóberendezés lehűljön.
FIGYELEM
• Miután lehűtötte a magasnyomású tisztítóberendezést, szenteljen gyelmet az alábbiaknak:
- ne hagyja őrizetlenül a magasnyomású tisztítóberendezést, ha gyermekek, idős személyek vagy fogyatékkal élők felügyelet nélkül a közelében tartózkodnak;
- helyezze a magasnyomású tisztítóberendezést egy stabil, a leesés veszélyétől mentes pozícióba;
- ne tegye a magasnyomású tisztítóberendezést olyan helyre, ahol gyúlékony anyagokkal érintkezik vagy azok közvetlen közelében van.
6.2 Üzemen Kívül Helyezés
• Gondosan csévélje fel a magasnyomású tömlőt (23) a tömlődobra (6), megakadályozva a hajlások kialakulását.
• Gondosan csavarja fel a tápkábelt (1) és tegye be az adott foglalatba (13).
• Óvatosan helyezze el a magasnyomású tisztítóberendezést egy száraz és tiszta helyen, vigyázva arra, hogy ne sérüljön meg a tápkábel és a magasnyomású tömlő.
FIGYELMEZTETÉS
• A magasnyomású tisztítóberendezés fagyra érzékeny. Hideg környezetekben a magasnyomású tisztítóberendezés belsejében való jégképződés elkerülése
érdekében, még a “Leállítás” folyamatának megkezdése előtt fel lehet szívatni a magasnyomású tisztítóberendezéssel egy a gépjárművekhez használatos fagyállót, miután kikérte egy Szakképzett Szerelő véleményét, ugyanis a felszivattyúzott folyadék károsíthatja a magasnyomású szivattyú tömítéseit.
Ha hideg környezetekben nem volt lehetséges a magasnyomású tisztítóberendezés védelme az
előzőekben ismertetett módon, a beindítása előtt vigye a gépet egy meleg környezetbe annyi időre, amely elégséges a belsejében képződött jég felolvadásához.
Az említett, egyszerű előírások betartásának hiánya komoly károkat okozhat a magasnyomású
tisztítóberendezésben.
7 TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
FIGYELEM
• Minden tisztítási és karbantartási beavatkozást csak azután szabad elvégezni, miután végrehajtotta a
“Leállítás” bekezdésben leírt műveleteket.
Különösképpen fontos emlékezni arra, hogy mindig kicsatlakoztassa az elektromos tápellátásból.
• A magasnyomású tisztítóberendezés biztonságának garantálásához csak a Gyártó által nyújtott eredeti vagy az általa elfogadott cserealkatrészeket használja.
• A gumitömlők, a csőcsatlakozók és a magasnyomású lándzsák fontosak a biztonság szempontjából: kizárólag a Gyártó által javasolt termékeket használja.
7.1 Rendes Karbantartás
Végezze el a utasításokat.
KARBANTARTÁ-SI
Minden használatnál • Tápkábel, magasnyomású tömlő, csőcsatlakozók, mosópisztoly,
“LEÁLLÍTÁS”
IDŐSZAK
bekezdésben leírt műveleteket és tartsa be az alábbi táblázatban feltüntetett
BEAVATKOZÁS
lándzsacső ellenőrzése.
Amennyiben egy vagy több alkotórész sérültnek bizonyul,
semmiképpen se használja a magasnyomású tisztítóberendezést és forduljon egy Szakképzett Szerelőhöz.
(folytatás a következő oldalon)
HU
91
KARBANTARTÁ-SI
IDŐSZAK
Hetente • Víz bemeneti szűrő tisztítása
Szerelje le a víz bemeneti csőcsatlakozót (a) és egy fogóval húzza
ki a szűrőt(b) (lásd6.ábra). A tisztításhoz általában elegendő az, ha a szűrőt egy folyó vízsugár alá helyezik vagy sűrített levegővel átfújják. Nehezebb esetekben használjon egy vízkőoldó szert vagy cserélje ki a szűrőt, a cserealkatrész megvásárlásához forduljon egy felhatalmazott vevőszolgálati központhoz. Szerelje vissza a szűrőt és erősen szorítsa be a csőcsatlakozót.
Havonta • Fúvóka tisztítása.
A tisztításhoz általában elegendő az, ha bevezetik a fúvóka furatába
a tartozékként átadott tűt (17). Amennyiben nem kap elfogadható eredményt, forduljon egy felhatalmazott szervízközponthoz.
BEAVATKOZÁS
FIGYELMEZTETÉS
• A működés folyamán a magasnyomású tisztítóberendezés nem lehet túl zajos és alatta nem jelenhetnek meg víz- vagy olajcsepegések.
Amennyiben ez mégis megtörténne, ellenőriztesse a gépet egy Szakképzett Szerelővel.
7.2 Rendkívüli Karbantartás
FIGYELEM
• A rendkívüli karbantartási beavatkozásokat kizárólag Szakképzett Szerelő végezheti el.
A rendkívüli karbantartásokhoz tartsa be a következő táblázatban feltüntetett előírásokat.
KARBANTARTÁ-SI
IDŐSZAK
Minden 50 órában • Szivattyú hidraulika körének ellenőrzése.
• Szivattyú rögzítésének ellenőrzése.
Minden 100 órában • Szivattyú olaj cseréje.
• Szivattyú szívóoldali/nyomóoldali szelepeinek ellenőrzése.
• Szivattyú csavarok megszorításának ellenőrzése.
• Szivattyú szabályozószelep ellenőrzése.
• Biztonsági szerkezetek vizsgálata.
BEAVATKOZÁS
FIGYELMEZTETÉS
• A táblázatban feltüntetett adatok tájékoztató jellegűek.
8 LEBONTÁS ÉS ÁRTALMATLANÍTÁS
A magasnyomású tisztítóberendezés lebontását csak képesített dolgozó végezheti el azon országban érvényben lévő törvényrendeleteknek megfelelően, amelyben a gépet beépítették.
Az azonosító táblán (7) lévő ártalmatlanítható.
További tájékoztatással kapcsolatban forduljon a helyi hulladékfeldolgozó központhoz vagy a viszonteladójához.
FIGYELEM
• A magasnyomású tisztítóberendezés hulladékként való kezelése előtt azt tegye használhatatlanná, például vágja el a tápkábelt és tegye ártalmatlanná azokat a részeket, amelyek veszélyt hordozhatnak azon gyermekek számára, akik a magasnyomású tisztítóberendezést esetleg játéknak tekintik.
92
jel azt mutatja, hogy a termék a háztartási hulladékokkal együtt nem
9 ÜZEMZAVAROK, OKOK ÉS JAVÍTÁSOK
FIGYELEM
• Minden beavatkozás elvégzése előtt hajtsa végre a “Leállítás” bekezdésben leírt műveleteket. Amennyiben nem sikerül helyreállítani a magasnyomású tisztítóberendezés helyes működését a következő táblázat tartalmát képező információk segítségével, forduljon egy Szakképzett Szerelőhöz.
ÜZEMZAVAROK OKOK JAVÍTÁSOK
A kapcsoló (2) “1” pozícióba állításával a magasnyomású tisztítóberendezés nem indul be. Emlékezzen a
megszakítása (Total Stop)”
bekezdés Megjegyzésében feltüntetett ismeretekre is.
A magasnyomású tisztítóberendezés nagyon vibrál és zajos.
A tisztítószer felszívása gyenge.
A fúvókából nem jön ki víz. Nincs víz. Vizsgálja meg, hogy a hálózati vízcsap
A magasnyomású tisztítóberendezés leáll a működés folyamán.
A főkapcsoló (2) elforgatásával a motor berreg, de nem indul be.
“A Z Ü
zemelés
Azon rendszer védelmi berendezésének bekapcsolása, amelyhez a magasnyomású tisztítóberendezés csatlakoztatva van (biztosíték, differenciál kapcsoló, stb.).
A csatlakozódugó nincs helyesen bedugva.
A víz bemeneti szűrő (6. Abra) piszkos.
Tápvíz ellátás nem kielégítő. Vizsgálja meg, hogy a csap teljesen ki
A tisztítószer felszívás szabályozó szerkezet (20) nincs helyesen beállítva.
Termék hiánya a akonban. Adjon hozzá terméket. Túlságosan sűrűnfolyós
tisztítószer.
A víz fúvóka eltömődött. Tisztítsa meg és/vagy cserélje ki a
Azon rendszer védelmi berendezésének bekapcsolása, amelyhez a magasnyomású tisztítóberendezés csatlakoztatva van (biztosíték, differenciál kapcsoló, stb.).
A termikus védőkészülék beavatkozott.
Az elektromos rendszer és/vagy hosszabbító nem megfelelő.
Állítsa vissza a védelmi berendezést. A védelmi berendezés ismételt bekapcsolása esetén ne használja a magasnyomású tisztítóberendezést és forduljon egy Szakképzett
Szerelőhöz.
Húzza ki a csatlakozódugót és helyesen ismét csatlakoztassa.
Kövesse a “Rendes karbantartás” bekezdésben feltüntetett utasításokat.
van-e nyitva és a hálózati vízszállító képesség megfelel-e a “Jellemzők és műszaki adatok” bekezdésben feltüntetett ismereteknek.
A “ Tisztítószerrel történő üzemelés” bekezdésben leírtak szerint járjon el.
A Gyártó által javasolt tisztítószert használja (lásd a tisztítószerek táblázatát), betartva a címkén feltüntetett higítási arányokat.
teljesen nyitva van-e.
fúvókát a “Rendes karbantartás” bekezdésben leírtak szerint.
Állítsa vissza a védelmi berendezést. A védelmi berendezés ismételt bekapcsolása esetén ne használja a magasnyomású tisztítóberendezést és forduljon egy Szakképzett
Szerelőhöz.
Kövesse a “Biztonsági Szerkezetek” bekezdésben feltüntetett utasításokat.
Kövesse a “Felülvizsgálatok és
az elektromos hálózatba való bekötés” bekezdésben feltüntetett
előírásokat.
HU
93
VERTALING VAN DE ORIGINELE AANWIJZINGEN
NL
LET OP
Lees de INSTRUCTIEHANDLEIDING en neem de voorschriften in acht - VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN.
1 ALGEMENE INFORMATIE
Wij complimenteren u met de keuze van een van onze producten en willen u er aan herinneren dat deze ontworpen en tot stand gekomen zijn met de grootst mogelijke aandacht voor de veiligheid van de operator, de eciëntie van diens arbeid en de bescherming van het milieu. Om deze kenmerken gedurende lange tijd te kunnen handhaven adviseren wij een aandachtige lezing van deze handleiding en vragen wij u de inhoud ervan nauwkeurig op te volgen. Bijzondere aandacht dient geschonken te worden aan de lezing van de gedeeltes die gemerkt worden met het symbool:
ATTENTIE
aangezien deze passages belangrijke instructies bevatten inzake de veiligheid bij het gebruik van de waterreiniger.
De Fabrikant wordt niet aansprakelijk gesteld voor schade die voortkomt uit:
• niet naleving van de inhoud van deze handleiding;
• gebruik van de waterreiniger dat afwijkt van het gebruik dat beschreven wordt in de paragraaf
“Gebruiksbestemming”;
• gebruik dat in contrast staat met de heersende wetgeving inzake de veiligheid en de preventie van ongevallen op het werk;
• niet correct uitgevoerde installatie;
• nalatigheden in het voorziene onderhoud;
• wijzigingen of ingrepen die niet door de Fabrikant geautoriseerd zijn;
• gebruik van niet originele, of voor het model waterreiniger ongeschikte vervangingsonderdelen;
• reparaties die niet door een Gespecialiseerd Technicus zijn uitgevoerd.
1.1 Adres van de Fabrikant
Voor wat betreft het adres van de Fabrikant van de waterreiniger verwijst men naar de Conformiteitverklaring die aan het einde van dit gedeelte van de handleiding wordt weergegeven.
1.2 Gebruik en Bewaring van de Handleiding Voor Gebruik en Onderhoud
De handleiding voor gebruik en onderhoud moet als integraal deel van de waterreiniger beschouwd worden en voor toekomstige en onmiddellijke raadpleging op een afgeschermde plaats bewaard worden. In de handleiding voor gebruik en onderhoud zijn belangrijke waarschuwingen opgenomen met betrekking tot de veiligheid van de operator en van degenen die hem omringen, alsmede met betrekking tot het respect voor het milieu. Wanneer de handleiding in slechte staat verkeerd of zoek raakt dan kunt u een nieuw exemplaar aanvragen bij de verkoper of bij een bevoegde assistentiedienst. Doet u de waterreiniger over aan een andere gebruiker dan dient u de handleiding voor gebruik en onderhoud mee te geven. Wij hebben ons best gedaan bij de samenstelling van deze handleiding. Mocht u fouten opmerken dan wordt u verzocht de Fabrikant, of een bevoegde assistentiedienst, hierover in te lichten. De Fabrikant behoudt zich voorts het recht voor om zonder voorgaande mededeling alle benodigde wijzigingen aan te brengen voor de bijwerking en de correctie van deze publicatie. Het is verboden deze handleiding op enigerlei wijze geheel of gedeeltelijk te reproduceren zonder de schriftelijke toestemming van de Fabrikant.
1.3 Symbolen en Denities
1.3.1 Symbolen
Het symbool:
94
dat betrekking heeft op enkele tekstgedeeltes, duidt op de grote kans op persoonlijk letsel indien de
ATTENTIE
betreende voorschriften en aanwijzingen niet worden opgevolgd. Het symbool: dat betrekking heeft op enkele tekstgedeeltes, duidt op de mogelijkheid op schade aan de waterreiniger indien de betreende instructies niet worden opgevolgd.
1.3.2 Denities
Gespecialiseerd Technicus: meestal een werknemer van de bevoegde assistentiedienst, die voor dat doel getraind is en bevoegd is tot het verrichten van buitengewoon onderhoud en reparaties op de waterreiniger. De ingrepen op de elektrische delen moeten verricht worden door een Gespecialiseerd Technicus die tevens een Gekwaliceerd Elektricien is. Het gaat hier om iemand die vakkundig bekwaam is en opgeleid is voor de controle, de installatie, de reparatie van elektrische apparatuur volgens de “regels van het vak” en in overeenstemming met de wetgeving van het land van installatie van de waterreiniger.
Total Stop: stopsysteem waarmee de werking van de waterreiniger onderbroken wordt telkens wanneer de hendel van het waterpistool wordt losgelaten.
Easy Start: inrichting ten gunste van het starten van de waterreiniger doordat tijdens de eerste momenten van werking de druk verminderd wordt.
WAARSCHUWING
2 KENMERKEN EN TECHNISCHE GEGEVENS
KL 1300 KL 1400 KL 1600
Classic Extra Classic Extra Classic Extra
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Voedingsnet Geabsorbeerd vermogen Zekering
HYDRAULISCHE AANSLUITING
Max. temperatuur toevoerwater Min. temperatuur toevoerwater Min. capaciteit toevoerwater Max. druk toevoerwater Max. aanzuigdiepte
PRESTATIES
Capaciteit Maximum druk Reactiekracht op waterpistool Niveau geluidsdruk Trilling arm operator
GEWICHT EN AFMETINGEN
Lengte x breedte x hoogte Massa Inhoud esje reinigingsproduct
De Fabrikant behoudt zich het recht voor alle opportuun geachte wijzigingen op het apparaat aan te brengen.
De kenmerken en technische gegevens zijn van indicatieve aard.
1,7 kW 2,0 kW 2,3 kW
450 l/h / 120 US gph 500 l/h / 132 US gph 560 l/h / 148 US gph
360 l/h / 95 US gph 410 l/h / 108 US gph 480 l/h / 127 US gph
13 MPa / 130 bars / 1885 psi 14 MPa / 140 bars / 2031 psi 15 MPa / 150 bars / 2175 psi
16 N 19 N 23 N
0,73 m/s² 1,31 m/s² 1,7 m/s²
310 x 308 x 820 mm / 12 x 12 x 32 in
12 kg / 26 lb 13 kg / 29 lb 12 kg / 26 lb 13 kg / 29 lb 13 kg / 29 lb 14 kg / 31 lb
230 V / 1~50 Hz
16 A
50 °C / 122 °F
5 °C / 41 °F
0,8 MPa / 8 bar / 116 psi
0 m / 0 ft
93 dB (A)
0,35 l / 0,09 US gal
NL
2.1 Identicatie van de Componenten
Raadpleeg de afbeeldingen 1 en 4, aan het begin van de handleiding voor gebruik en onderhoud. 1 Elektrische voedingskabel 2 Hoofdschakelaar 3 Stuur voor de verplaatsing 4 Houder voor waterpistool/straalbuis 5 Waarschuwingsplaatje
6 Leidinghaspel 7 Identicatieplaatje 8 Aansluitelement wateruitgang 9 Houder voor straalbuis schuim 10 Handgreep voor optillen
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
95
2.1 Identicatie van de Componenten (vervolgd)
11 Securx blokkeermoer 12 Snelkoppeling wateringang 13 Zitting voor elektrische voedingskabel 14 Waterpistool 17 Speld voor reiniging mondstuk 18 Draaiende kop met mondstuk (alleen Extra) 19 Straalbuis schuim
22 Waterborstel (alleen Extra) 23 Hogedrukleiding 24 Snelkoppeling hogedrukleiding 25 Veiligheidsstop hendel waterpistool 26 Hendel waterpistool 27 Kop met mondstuk
28 Straalbuis 20 Regelaar aanzuiging reinigingsmiddel 21 Flesje reinigingsmiddel
2.2 Veiligheidsinrichtingen
De waterreiniger is voorzien van de volgende veiligheidsinrichtingen:
a) Thermische beveiliging
Het gaat om een inrichting die de werking van de waterreiniger stopt in geval van oververhitting van
de elektrische motor.
Is dit het geval dan gaat u als volgt te werk:
• zet de hoofdschakelaar (2) op “0” en trek de stekker uit het stopcontact;
• druk hendel (26) van het waterpistool in zodat eventuele restdruk ontladen wordt;
• wacht 10-15 minuten zodat de waterreiniger af kan koelen;
• controleer of aan de voorschriften van de paragraaf “Controle en Aansluiting op het Elektriciteitsnet”
is voldaan, vooral met betrekking tot het gebruik van een eventueel verlengsnoer;
• steek de stekker weer in het stopcontact en herhaal de startprocedure die beschreven wordt in de paragraaf “
WERKING”.
ATTENTIE
• Wanneer bovenstaande veiligheidsinrichting regelmatig in werking treedt, gebruikt u de waterreiniger dan absoluut niet voordat u hem eerst heeft laten nakijken door een Gespecialiseerd Technicus.
b) Klep druklimiet / drukregeling
Het gaat om een op juiste wijze ingestelde klep die er voor zorgt dat de gepompte vloeistof weer kan
worden afgezogen, zodat er geen gevaarlijke druk kan ontstaan wanneer het waterpistool gesloten wordt, of wanneer geprobeerd wordt drukwaarden in te stellen die boven de toelaatbare waarden liggen.
c) Blokkeerinrichting van de hendel van het waterpistool
Het is een veiligheidsstop (25) die, wanneer ingedrukt, de hendel blokkeert (26) van het waterpistool(14)
in de gesloten positie geblokkeerd wordt, zodat het niet onbedoeld in werking kan treden (zie ook
Afb. 4, positie S).
2.3 Gebruiksbestemming
ATTENTIE
• De waterreiniger is uitsluitend bestemd voor het volgende gebruik:
- wassen van voertuigen, machines, gebouwen, gereedschappen enz. met koud water, eventueel met
toevoeging van door de Fabrikant aangeduide reinigingsproducten;
- verspreiding van de door de Fabrikant bevoegde reinigingsproducten;
- aanslagverwijdering en ontstopping van leidingen met behulp van speciale door de Fabrikant voorziene
hulpstukken;
- zandwaterstralen van voorwerpen met behulp van speciale door de Fabrikant voorziene hulpstukken.
• De waterreiniger mag niet gebruikt worden voor het wassen van: personen, dieren, elektrische apparatuur onder spanning, kwetsbare voorwerpen, en de waterreiniger zelf;
• De waterreiniger is niet geschikt om gebruikt te worden in ruimtes waar zich bijzondere omstandigheden voordoen bijvoorbeeld bij corroderende of explosieve atmosfeer.
• R icht u zich tot de technische assistentiedienst van de Fabrikant voor het gebruik aan boord van voertuigen,
96
schepen of vliegtuigen, aangezien aanvullende voorschriften nodig kunnen zijn.
Ieder ander gebruik wordt als oneigenlijk gebruik beschouwd.
De Fabrikant kan zich niet aansprakelijk stellen voor eventuele schade die voorkomt uit oneigenlijk of foutief gebruik.
3 UITPAKKEN
ATTENTIE
• Draag bij het uitpakken veiligheidshandschoenen en –bril om letsel aan handen en ogen te voorkomen.
• De verpakkingselementen (plastic zakken, klemmetjes enz.) mogen nooit binnen het handbereik van kinderen worden gelaten aangezien dit mogelijke gevarenbronnen kunnen vormen.
• De vuilverwerking van de verpakkingselementen moet gebeuren in overeenstemming met de wetgeving van het land van gebruik.
Met name plastic materiaal en zakken mogen niet in het milieu worden geloosd, gezien het schadelijke
eect.
• Na het uitpakken van de waterreiniger dient u na te kijken of deze compleet is. Mocht hierover twijfel bestaan, dan dient u de waterreiniger absoluut niet te gebruiken maar dient u contact op te nemen met een bevoegd servicecentrum dat het apparaat door een Gekwaliceerd Technicus na zal laten kijken.
3.1 Identicatieplaatje en Waarschuwingstekens
Zie tevens Afb. 1 aan het begin van deze handleiding voor gebruik en onderhoud. Op het identicatieplaatje (7) staan het serienummer en de belangrijkste technische kenmerken van de waterreiniger. De waarschuwingstekens (5) en (11) geven u informatie over de mogelijke restgevaren: verbod om de waterreiniger te gebruiken indien de handleiding niet eerst aandachtig werd doorgelezen; verbod om de waterreiniger te gebruiken voor het wassen van personen, dieren of elektrische apparatuur en de waterreiniger zelf.
ATTENTIE
• Controleer na het uitpakken van de waterreiniger of het identicatieplaatje en de waarschuwingsplaatjes aanwezig en leesbaar zijn. Is dit niet het geval richt u zich dan tot de verkoper of tot een bevoegd servicecentrum voor vervanging of aanvraag.
• Wanneer het identicatieplaatje of de waarschuwingstekens tijdens het gebruik verslijten, richt u zich dan tot de verkoper of tot een bevoegd servicecentrum voor het aanvragen van nieuwe.
3.2 Standaarduitrusting
Controleer of in de verpakking van het door u gekochte product de volgende elementen aanwezig zijn:
• waterreiniger voor reiniging onder hoge druk KL;
• afgifteleiding hoge druk met snelkoppeling;
• waterborstel (alleen Extra);
• straalbuis;
• draaiende kop met mondstuk (alleen Extra);
• kop met mondstuk;
• schuimstraalbuis;
• handleiding voor gebruik en onderhoud;
• garantiebewijs;
• gids servicecentra;
• naald reiniging mondstuk,
• stuur;
• 2 bevestigingsschroeven stuur. Mocht u hierbij problemen ondervinden wendt u zich dan tot de verkoper of tot een bevoegde assistentiedienst.
NL
3.3 Optionele Hulpstukken
Het is mogelijk de standaarduitrusting van de waterreiniger aan te vullen met de volgende uitgebreide reeks hulpstukken:
97
• zandstraalbuis: ontworpen voor het polijsten van oppervlakken, het ver wijderen van roest, lak, vuilaanslag enz.;
• sonde voor ontluchting van de leidingen: ontworpen voor het ontstoppen van buizen en leidingen;
• draaiende waterborstel: ontworpen voor de reiniging van kwetsbare oppervlakken;
• straalbuis reiniging vloeren.
ATTENTIE
• Niet adequate optionele hulpstukken compromitteren de werking van de waterreiniger en kunnen hem gevaarlijk maken. Gebruik uitsluitend originele, optionele hulpstukken die goedgekeurd zijn door de Fabrikant.
Met betrekking tot de algemene voorschriften, de veiligheidswaarschuwingen, de installatie en het
onderhoud van de optionele hulpstukken wordt verwezen naar de bijbehorende documentatie.
4 INSTALLATIE
4.1 Montage van de Hulpstukken
a) Plaats het stuur (3) op het hoofddeel van de waterreiniger. Controleer of het stuur tot het einde toe
in het hoofddeel van de waterreiniger gestoken is (de frontale oppervlakken moeten zich op één lijn bevinden). Bevestig het stuur met de 2 bijgeleverde schroeven (kruisschroevendraaier niet bijgeleverd).
Operatie A van Afb. 2.
b) Alleen Extra: de versie is uitgerust met een straalbuis (28) waarop via een bajonetaansluiting een
standaard kop met mondstuk (27) kan geplaatst worden of een draaiende kop met mondstuk (18).
Monteer één van de twee koppen in functie van het werk dat u wenst uit te voeren. Plaats hem in de
straalbuis en draai hem in wijzerzin tot volledige blokkering van de aansluiting. Blokkeer hem tot slot door de Securx moer (11) te roteren in wijzerzin. Operatie I op Fig. 2.
Voor demontage moet de Securx moer (11) losgedraaid worden in tegenwijzerzin, moet de kop in de
zitting van de straalbuis gedrukt worden en geroteerd worden in tegenwijzerzin totdat hij gedeblokkeerd wordt. Verwijder de kop vervolgens volledig. Operatie H op Fig. 2.
c) Rol de hogedrukleiding (23) af. Sluit het aansluitelement met de snelkoppeling (24) aan op het
aansluitelement van de wateruitgang (8). Vastschroeven en spannen. Operatie C van Afb. 3.
d) Schroef het uiteinde van de hogedrukleiding (23) (zijde zonder snelkoppeling) aan op het schroefdraad
van het waterpistool (14). Tot het einde vastschroeven met twee vaste sleutels van 17 mm (niet bijgeleverd). Operatie D van Afb. 3.
4.2 Controle en Aansluiting op de Waterleiding
WAARSCHUWING
• De watertoevoer moet in staat zijn een voldoende capaciteit te garanderen voor de waterreiniger. Raadpleeg hiervoor de waarden die in de tabel met technische gegevens staan.
In geval van twijfel richt u zich tot een Gespecialiseerd Technicus.
• Voorzie de waterreiniger niet van water met een temperatuur van meer dan 50 °C/122 °F of minder dan 5°C/41°F.
• De druk van het toevoerwater mag niet hoger zijn dan 8 bar/116 psi
• Stel de waterreiniger niet in werking bij een aanzuigdiepte van meer dan 0 m/ 0 ft.
• Stel de waterreiniger niet in werking zonder watertoevoer.
• Voorzie de waterreiniger niet van zout of onzuiver water. Mocht dit toch gebeuren, laat de waterreiniger dan enkele minuten met schoon water werken.
ATTENTIE
• Houd u aan de voorschriften met betrekking tot de aansluiting op de waterleiding die van kracht zijn in het land van installatie van de waterreiniger.
98
4.3 Controle en Aansluiting op het Elektriciteitsnet
ATTENTIE
• Laat door een Gespecialiseerd Technicus controleren of de elektriciteitstoevoer van uw installatie overeenkomt met de gegevens op het identicatieplaatje (7) dat zich op de waterreiniger bevindt. Met name de voedingsspanning mag niet meer dan ± 5 % afwijken van de op het plaatje vermelde waarde.
• De aansluiting op het elektriciteitsnet moet door een Gespecialiseerd Elektricien tot stand worden gebracht, in overeenkomst met de IEC 364 norm of gelijkaardige normen die van kracht zijn in het land van gebruik. Met name het stopcontact waarop de waterreiniger wordt aangesloten moet worden uitgerust met een aardegeleider, een adequate zekering (de waarde daarvan staat op het identicatieplaatje en in de tabel met technische gegevens), en moet beveiligd worden door een elektromagnetische dierentiaalschakelaar met een gevoeligheid die de 30 mA niet overschrijdt.
• Mocht de elektriciteitskabel te kort blijken te zijn, dan kan een verlengsnoer gebruikt worden. Controleer of deze niet langer dan 10 meter/32,8 ft is, of de doorsnede van de stroomdraden ten minste 1,5 mm² bedraagt en of stekker en stopcontact waterdicht zijn. Om bovengenoemde aanwijzingen te respecteren dient u zich tot een Gekwaliceerd Elektricien te wenden.
Het gebruik van een ongeschikt verlengsnoer kan gevaarlijk zijn.
5 WERKING
ATTENTIE
• Het gebruik van de waterreiniger vereist aandacht en voorzichtigheid. Vertrouw de waterreiniger niet aan anderen toe zonder dat u zich, onder eigen verantwoording, ervan vergewist heeft dat deze tijdelijke gebruiker de handleiding aandachtig heeft doorgelezen en op de hoogte is van de werking van de waterreiniger. De waterreinigers mogen niet door kinderen of door niet getraind personeel worden gebruikt
• Respecteer de waarschuwingen met betrekking tot de veiligheid die in de handleiding voor gebruik en onderhoud van de eventuele hulpstukken staan, die gebruikt worden
• Gebruik de waterreiniger niet wanneer:
- de voedingskabel of andere belangrijke onderdelen, zoals de hogedrukleiding, de veiligheidsinrichtingen,
het waterpistool en de straalbuis beschadigd zijn;
- de waterreiniger is omgevallen of wanneer er tegen aangestoten is;
- er duidelijk water uit de waterreiniger lekt; In deze gevallen dient u de waterreiniger door een Gespecialiseerd Technicus te laten nakijken.
• U dient speciaal op te letten wanneer u de waterreiniger in ruimtes gebruikt waarin voertuigen rijden die de toevoerkabel, de hogedrukleiding of het waterpistool kunnen verpletteren of beschadigen;
• Houd tijdens de werking de waterreiniger altijd onder toezicht en buiten het bereik van kinderen. Let bijzonder goed op tijdens het gebruik bij kleuterscholen, verzorging- en rusthuizen. Hier kunnen kinderen, bejaarden of gehandicapten zonder toezicht aanwezig zijn.
• Voorat u de waterreiniger in werking stelt dient u hem op een droge, vlakke en stabiele ondergrond te zetten, waar hij niet kan kantelen of vallen.
• Verricht de handelingen die in de paragraaf “Stilstand” beschreven worden voordat u de waterreiniger verplaatst.
• Voordat u de waterreiniger start dient u kleding aan te trekken die afdoende bescherming biedt tegen verkeerd uitgevoerde manoeuvres van de onder druk staande waterstraal. Gebruik de waterreiniger niet in de nabijheid van personen die geen beschermende kleding dragen.
• De waterstralen onder hoge druk kunnen gevaarlijk zijn bij oneigenlijk gebruik. Richt de straal niet op personen, dieren, elektrische apparatuur onder spanning of op de waterreiniger zelf.
• Houd tijdens het gebruik het waterpistool stevig vast. Wanneer u namelijk de hendel (26) activeert, dan kunt u de reactiekracht van de hogedrukstraal ondergaan. De grootheid van deze terugslagkracht staat in de tabel met technische gegevens (de terugslagkracht wordt uitgedrukt in N waar 1 N = 0.1 kg).
• Richt de straal niet op u zelf of anderen om kleding of schoeisel te reinigen.
• Ter bescherming van het milieu mag de reiniging van voertuigen of machines met hydraulische circuits alleen plaatsvinden in ruimtes die voorzien zijn van een adequate olieseparator.
• De banden van de voertuigen moeten op een afstand van niet minder dan 50 cm /19 in gewassen worden om te voorkomen dat de hogedrukstraal schade veroorzaakt. Een eerste symptoom van toegebrachte
NL
99
schade aan een band is de kleurverandering ervan.
• Richt de hogedrukstraal niet op materiaal dat asbest bevat, of andere substanties die schadelijk voor de gezondheid zijn.
• Gebruik de waterreiniger niet in de regen.
• Besteed extra aandacht aan hetgeen vermeld wordt in de paragraaf “Controle en aansluiting op het elektriciteitsnet”.
• Besteed extra aandacht aan hetgeen vermeld wordt in de paragraaf “ Werking met reinigingsproduc ten”.
• Laat de stekker niet in het stopcontact wanneer de waterreiniger niet werkt, en trek de stekker er altijd uit vóór het verrichten van ingrepen. Zet, in het bijzonder, de hoofdschakelaar (2) altijd op “0”. Verwijder de stekker uit het stopcontact en druk op de hendel (26) van het waterpistool om de eventuele restdruk te elimineren en de veiligheidsblokkering (25) vast te zetten (Afb. 4 - Positie S):
- wanneer u de waterreiniger, ook voor korte tijd, onbeheerd achter laat;
- na aoop van het gebruik. Wacht altijd tot de waterreiniger geheel is afgekoeld voordat u reiniging of
onderhoud verricht.
• Blokkeer tijdens het gebruik de hendel (26) van het waterpistool niet in de stand altijd open.
• Trek de stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken.
• Plaats geen reductors of adapters tussen de stekker en het stopcontact.
• Zorg ervoor dat de voedingskabel, de eventuele verlengsnoeren, de stekkers en de stopcontacten droog blijven. Raak ze niet aan met natte handen.
• Mocht de voedingskabel beschadigd zijn dan dient u, om gevaarlijke situaties te voorkomen, voor de vervanging ervan contact op te nemen met de Fabrikant of met een Gespecialiseerd Technicus.
• Bedek de waterreiniger tijdens de werking niet en zet hem niet op een plek waar geen goede ventilatie kan plaatsvinden.
• Bij het gebruik van de waterreiniger in afgesloten ruimtes controleert u dan of een correcte ventilatie kan worden gegarandeerd.
5.1 Verplaatsing
• Gebruik voor de verplaatsing van de waterreiniger het stuur (3), zoals getoond wordt in Afb. 5, operatieM.
• Gebruik voor het optillen handgreep (10), Afb. 5, operatie N.
ATTENTIE
• Niet het stuur voor de verplaatsing (3) gebruiken om de waterreiniger op te tillen.
5.2 Voorafgaande Handelingen
• Rol de hoge drukleiding (23) geheel af.
• Bevestig aan de snelkoppeling van de wateringang (12) een toevoerkabel, waarbij u gebruik maakt van
een gewone snelkoppeling voor tuinslangen. Operatie E van Afb. 3.
• Open de watertoevoerkraan en vergewis u ervan dat er geen waterdruppels lekken. Operatie F van
Afb.3.
• Vergewis u ervan dat de hoofdschakelaar (2) in de uitgeschakelde stand staat (positie “0”) en steek de
stekker in het stopcontact. Operatie G van Afb.3.
• Druk de hoofdschakelaar (2) in positie “1”.
• Druk op hendel (26) van het waterpistool en wacht tot een doorlopende waterstraal naar buitenkomt.
• Zet hoofdschakelaar (2) op “0” en sluit straalbuis (28) aan op waterpistool (14). Tot het einde vastschroeven.
Operatie B van Afb.3.
5.3 Standaardwerking (onder Hoge Druk)
• Start de waterreiniger opnieuw door de hoofdschakelaar (2) in positie “1” te zetten. Nota: Na deze start komt de waterreiniger onmiddellijk tot stilstand, aangezien het Total Stop systeem
geactiveerd wordt.
• Om de waterreiniger in werking te stellen en met het reinigen te beginnen, volstaat het de hendel (26) van het waterpistool in te drukken.
• De hoekinstelling van de straal kan geregeld worden met behulp van de kop (27) (Afb. 2 – Posities a en b).
100
Loading...