Comet K 250 STATIC Instruction Manual

IdropulItrIcI ElEttrIchE ad
IT
a
cqua FrEdda
Manuale d’IstruzIone - u
so e ManutenzIone
Italiano
IT
7
K 250 STATIC
Cold Water, Electric High Pressure Cleaners Instruction manual - Use and Maintenance
EN
Nettoyeurs haute pression électriques à eau froide Manuel d'instruction - Utilisation et Entretien
FR
Hidrolavadoras eléctricas de agua fría Manual de Instrucciones - Uso y Mantenimiento
ES
Elektrische Kaltwasser-Hochdruckreiniger Bedienungs- und Wartungsanleitung
DE
Elektryczne myjki wodne z zimną wodą
PL
Электрические высоконапорные моющие
RU
аппараты с холодной водой
Instrukcja obsługi - Zalecenia dotyczące
użytkowania i konserwacji
Руководство по эксплуатации
итехобслуживанию
English
EN
17
Français
FR
26
Español
ES
36
Deutsch
DE
46
Polski
PL
56
Русский
RU
66
IT •
ATTENZIONE. Leggere le istruzioni prima dell'uso della
macchina.
EN •
WARNING. Read the instructions before using the
machine
FR •
l’appareil
ES •
ATENCIÓN. Leer atentamente las instrucciones antes
de utilizar la máquina.
DE •
ACHTUNG. Vor der Verwendung der Maschine die
Anweisungen lesen.
PL •
UWAGA. Przeczytać instrukcje przed użyciem maszyny.
RU •
ВНИМАНИЕ. Перед использованием оборудования
необходимо прочитать данные инструкции.
8
23 12 9 10 11
27
7 1
8
6 3
24
32
A
B
R
18
33
1 3228
25
5
29 30 31 32
4
1
251 mm / 9,9 in
125,5 mm / 4,9 in 125,5 mm / 4,9 in
27,5 mm / 1,1 in
255 mm / 10 in
2
Ø 12 mm / 0,47 in
3
10 mm / 0,4 in70-80 mm / 2,8- 3,2 in
8
11 23
13 14 15 26
21
20
13
16
22
4
15
a
S
17
b
5
5
1
2
6
7
1
F
2
G
E
C
D
IT
ATTENZIONE
Leggere e tener presente quanto riportato nel MANUALE D’ISTRUZIONE - AVVERTENZE DI SICUREZZA.
Italiano
CARATTERISTICHE E DATI TECNICI
ISTRUZIONI ORIGINALI
K 250 Static
10.150 M 12.130 M 15.170 T
COLLEGAMENTO ELETTRICO
230 V
Rete di alimentazione (*)
Potenza assorbita Fusibile
1~
50 Hz
2,9 kW 5,0 kW
16 A
COLLEGAMENTO IDRAULICO
Massima temperatura acqua di alimentazione Minima temperatura acqua di alimentazione Minima portata acqua di alimentazione
Massima pressione acqua di alimentazione Massima profondità di adescamento
750 l/h
198 US gph
0,8 MPa
60 °C
5 °C
– 41 °F
900 l/h
238 US gph
8 bar
1,2 m
– 140 °F
3,9 ft
PRESTAZIONI
Portata massima
Portata nominale
Pressione massima
Pressione nominale
Forza di reazione sull’idropistola Livello di pressione sonora - Incertezza(**) Livello di potenza sonora Vibrazione sistema mano-braccio operatore - Incertezza(**)
10 l/min –
600 l/h
159 US gph
9,3 l/min –
558 l/h
147 US gph
15 MPa –
150 bar
2176 psi
12,5 MPa –
125 bar
1813 psi
28,9 N 32,2 N 46,1 N
12 l/min –
190 US gph
10,6 l/min –
168 US gph
13 MPa –
1885 psi
10,5 MPa –
1523 psi
73,2 dB(A)
84 dB(A)
2,25 m/s²
720 l/h
636 l/h
130 bar
105 bar
0,8 dB(A)
0,24 m/s²
MASSA E DIMENSIONI
Lunghezza x larghezza x altezza Massa
(*) Le versioni trifase sono fornite con cavo senza spina elettrica; per il montaggio di questo componente rivolgersi ad un ELETTRICISTA QUALIFICATO
(siveda ilMANUALE D’ISTRUZIONE - AVVERTENZE DI SICUREZZA).
(**) Misure eseguite in accordo ad EN 60335-2-79.
Caratteristiche e dati sono indicativi. Il Costruttore si riserva il diritto di apportare all’apparecchio tutte le modiche ritenute opportune.
550 x 350 x 350 mm
45 kg
(21,6 x 13,8 x 13,8 in)
99 lb
116 psi
400 V
50 Hz
1120 l/h
296 US gph
15 l/min –
238 US gph
13,1 l/min –
208 US gph
17 MPa –
170 bar
2466 psi
15 MPa –
150 bar
2175 psi
50 kg
3~
900 l/h
786 l/h
110 lb
IT
7
IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI
Fare riferimento alle Figure 1, 4 e 5.
1. Interruttore generale
2. Targhetta di identificazione. Riporta il numero di serie, il valore di potenza sonora garantita (in accordo alla Direttiva 2000/14/CE) e le principali caratteristiche tecniche
3. Targhette di avvertenza. Informano sui rischi residui
4. Raccordo di mandata con attacco rapido
5. Ghiera attacco rapido di mandata
6. Manopola regolazione pressione
7. Sede manopola interruttore generale
8. Maniglia per il trasporto
9. Tasselli per il ssaggio a parete
10. Rondella
11. Vite
12. Fori asolati superiori
13. Idropistola
14. Tubo lancia
15. Testina portaugello
16. Fermo di sicurezza leva idropistola
17. Leva idropistola
18. Foro asolato inferiore
19. Attacco idropistola
20. Tubo alta pressione
21. Attacco tubo alta pressione (lato idropistola)
22. Attacco rapido tubo alta pressione (lato pompa)
23. Lamiera di supporto superiore
24. Visore livello olio
25. Indicatore di pressione
26. Spillo pulizia ugello
27. Piedi
28. Cavo elettrico di alimentazione
29. Raccordo ingresso acqua
30. Filtro ingresso acqua
31. Guarnizione raccordo rapido d’ingresso acqua
32. Raccordo rapido d’ingresso acqua
33. Lamiera di supporto inferiore
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
• Protettore amperometrico.
Dispositivo che arresta il funzionamento della macchina in caso di sovrassorbimento di corrente
elettrica. All’intervento occorre procedere come segue:
- portare l’interruttore generale (1) in posizione "0" e staccare la spina dalla presa di corrente;
- premere la leva (17) dell’idropistola (13), in modo da scaricare la eventuale pressione residua;
- attendere 10÷15minuti, in modo da far rareddare la macchina;
- vericare che siano rispettate le prescrizioni di allacciamento alla linea elettrica (si veda il
MANUALE D’ISTRUZIONE - AVVERTENZE DI SICUREZZA), con particolare riferimento alla prolunga impiegata;
- ricollegare la spina e ripetere la procedura di avviamento descritta al paragrafo
"FUNZIONAMENTO".
• Valvola di limitazione/regolazione della pressione.
Valvola, opportunamente tarata dal Fabbricante, che permette di regolare la pressione di
8
lavoro tramite la manopola (6) e che consente al uido pompato di ritornare all’aspirazione
della pompa, impedendo l’insorgere di pressioni pericolose, quando si chiude l’idropistola o si cerca di impostare valori di pressione al di sopra di quelli massimi consentiti. Il valore della pressione è visibile sull’indicatore (25).
• Dispositivo di bloccaggio della leva dell’idropistola.
Fermo di sicurezza (16) che consente di bloccare la leva (17) dell’idropistola (13) in posizione
di chiusura, prevenendone funzionamenti accidentali (Fig. 5, riferimento "S").
DOTAZIONE STANDARD
Accertarsi che nella confezione del prodotto acquistato siano contenuti i seguenti elementi:
• idropulitrice ad alta pressione;
• tubo di mandata ad alta pressione con attacco rapido;
• idropistola;
• tubo lancia;
• raccordo rapido d’ingresso acqua comprensivo di guarnizione;
• manopola interruttore generale;
• n°4 tasselli per il ssaggio a muro;
• manuale d’istruzione - avvertenze di sicurezza;
• manuale d’istruzione - uso e manutenzione;
• certicato di garanzia;
• libretto centri assistenza;
• dichiarazione CE di Conformità;
• spillo pulizia ugello. In caso di problemi, rivolgersi ad un Tecnico Specializzato.
ACCESSORI OPZIONALI
È possibile integrare la dotazione standard della macchina con la seguente gamma di accessori:
• disconnettore idrico: progettato per il rispetto delle norme vigenti in materia di allacciamento alla rete idrica dell’acqua potabile;
• lancia sabbiante: ideata per levigare superci, eliminando ruggine, vernice, incrostazioni, ecc.;
• sonda spurgatubi: ideata per disotturare tubazioni e condutture;
• lancia ugello rotante: ideata per la rimozione di sporco ostinato;
• lancia schiumogena: ideata per una più ecace distribuzione del detergente;
• idrospazzola rotante: ideata per una pulizia delicata, ma al tempo stesso ecace, di grandi superci, come, ad esempio, le carrozzerie dei veicoli;
• lancia lavapavimenti: ideata per la pulizia di ampie superci pavimentate o piastrellate.
• avvolgitubo: per aumentare il campo di lavoro grazie ad una tubazione di maggiore lunghezza e per un ottimale rimessaggio della stessa;
• lance ed ugelli di vari tipi.
IT
9
INSTALLAZIONE - MONTAGGIO ACCESSORI
• Avvitare il raccordo (21) del tubo alta pressione al raccordo (19) dell’idropistola (13) e serrare a fondo con due chiavi sse da 22 mm/0,87 in (non in dotazione). Operazione C di Fig. 7.
• Inserire il ltro (30) nel raccordo ingresso acqua (29). Inserire la guarnizione (31) nel raccordo rapido d’ingresso acqua (32) ed avvitarlo al raccordo (29). Operazione B di Fig. 1.
• Inserire la manopola interruttore generale (1) nella relativa sede (7), facendo attenzione a che il dentelloR si trovi in corrispondenza della lettera "0". Operazione A di Fig. 1.
INSTALLAZIONE - FUNZIONAMENTO A PAVIMENTO
ATTENZIONE
• Dato il peso della macchina, la seguente operazione deve essere eseguita da due
persone.
• Portare la macchina nella postazione di lavoro, badando di collocarla in piano, in posizione stabile. Ipiedi in gomma (27) consentono un corretto posizionamento.
INSTALLAZIONE - FISSAGGIO A PARETE
• Individuare una parete idonea al ssaggio della macchina: la macchina deve essere ssata esclusivamente a pareti in muratura o cemento armato di spessore non inferiore a 10 cm/4 in;
non ssare la macchina a pareti in cartongesso, legno, lamiera od altri materiali non adeguati a ricevere i tasselli in dotazione.
• Per il ssaggio a parete utilizzare esclusivamente i tasselli forniti in dotazione: qualora un tassello venga smarrito o danneggiato durante l’installazione, rivolgersi ad un Tecnico Specializzato per la sua sostituzione.
• Facendo riferimento alle misure indicate in Fig. 2, tracciare quattro segni che serviranno come riferimento per la successiva operazione di foratura: per una corretta ergonomia
di utilizzo, si consiglia di eseguire i tre fori superiori ad una altezza dal suolo circa 150-160 cm/59-63 in.
• Con una punta di diametro 12 mm/0,47 in (non in dotazione), idonea alla foratura di pareti in muratura/cemento armato, eseguire quattro fori profondi circa 70-80 mm/2,8-3,2 in (si veda anche la Fig.3), in corrispondenza dei segni tracciati in precedenza. Durante questa
operazione prestare attenzione alle avvertenze di sicurezza che accompagnano il manuale di uso e manutenzione del trapano che utilizzate. Ricordate anche di vericare che nella zona di foratura non siano presenti sotto traccia tubazioni e/o cavi elettrici.
• Inserire i tasselli (9) nei fori, facendo in modo che i loro colletti siano a lo della parete: evitare
10
di spingere i tasselli dentro il foro o di tenerli sporgenti.
• Con una chiave ssa da 13 mm/0,5 in (non in dotazione), avvitare le viti (11) no a che fra la rondella(10) e la parete sia rimasto uno spazio di circa 10 mm/0,4 in (si veda anche la Fig.3).
ATTENZIONE
• Dato il peso della macchina, la seguente operazione deve essere eseguita da due
persone.
• Facendo presa sulla maniglia (8), sollevare la macchina, inlando le viti (11) e le rondelle (10) entro i fori asolati superiori (12): prestare attenzione a che le rondelle (10) siano collocate fra le teste delle viti (11) e la lamiera di supporto (23) (si veda anche la Fig. 3). Abbassare lentamente la macchina, prestando attenzione a che il foro asolato inferiore (18) si impegni nella vite: anche in questo caso la rondella(10) dovrà essere collocata fra la testa delle vite (11) e la lamiera di supporto (33). Prima di lasciare la macchina, accertarsi che tutte e quattro le viti siano correttamente impegnate nelle rispettive sedi, in modo da evitare qualsiasi caduta accidentale della macchina (si veda anche la Fig. 3). A questo punto, serrare a fondo tutte e quattro le viti (11).
SMONTAGGIO DALLA PARETE
• Svitare le quattro viti (11), in modo che fra le rondelle (10) e le lamiere di supporto (23) e (33) rimanga uno spazio di circa 10mm/0,4in.
ATTENZIONE
• Dato il peso della macchina, la seguente operazione deve essere eseguita da due
persone.
• Facendo presa sulla maniglia (8), sollevare la macchina e far uscire le viti (11) e le rondelle (10) dai fori asolati superiori (12) e da quello inferiore (18). Abbassare lentamente la macchina, facendo attenzione ad appoggiarla al pavimento in modo stabile.
IT
FUNZIONAMENTO - ATTIVITÀ PRELIMINARI
• Srotolare completamente il tubo alta pressione (20) ed inserire il raccordo rapido (22) nel raccordo di mandata (4), premendolo a fondo: accertarsi del corretto inserimento del
raccordo provando a tirarlo in verso opposto a quello di inserimento. OperazioneD di Fig. 7.
• Fissare al raccordo rapido d’ingresso acqua (32) un tubo di alimentazione avente diametro interno di19mm/0,75in, utilizzando un comune innesto rapido da giardinaggio. OperazioneE
di Fig. 7.
11
• Aprire il rubinetto di alimentazione acqua, vericando che non vi siano gocciolamenti;
- nel caso che il collegamento venga eettuato alla rete idrica dell’acqua potabile, è obbligatorio
utilizzare un disconnettore di rete idrica, conforme alla EN 60335-2-79, acquistabile presso il proprio Rivenditore. Per il suo utilizzo riferirsi al relativo manuale d’istruzione;
- nel caso di alimentazione da un serbatoio di pescaggio, introdurre il tubo di aspirazione al
suo interno, accertandosi che la distanza verticale tra il livello dell’acqua e la pompa non sia superiore ad1,2m/3,9ft.
• Vericare che l’interruttore generale (1) sia in posizione "0" e collegare la spina alla presa di corrente elettrica. Operazione G di Fig.7.
• Portare l’interruttore generale (1), in posizione "1".
• Premere la leva (17) dell’idropistola ed attendere che fuoriesca un getto d’acqua continuo.
• Portare l’interruttore generale (1) in posizione "0" e collegare all’idropistola (13) il tubo lancia(14), serrando a fondo. Operazione F di Fig. 7.
FUNZIONAMENTO STANDARD (AD ALTA PRESSIONE)
• Vericare che la testina portaugello (15) non sia in posizione erogazione detergente, agendo sulla testina portaugello (15) come in Fig. 5 - Posizione "a".
• Riavviare la macchina portando in posizione "1" l’interruttore generale (1).
• Premere la leva (17) dell’idropistola, vericando che lo spruzzo dell’ugello sia uniforme e che non vi siano gocciolamenti.
• Regolare, se necessario, la pressione agendo sulla manopola (6). Ruotare in senso orario per aumentare la pressione, in senso antiorario per diminuirla. Il valore della pressione è visibile sull’indicatore (25).
FUNZIONAMENTO CON DETERGENTE
• Possibile solo con adeguato accessorio opzionale.
• Per abilitare il funzionamento con detergente, operare sulla testina portaugello (15) come in
Fig. 5 - Posizione "b".
• Per ulteriori informazioni consultare la documentazione che accompagna l’accessorio.
INTERRUZIONE DEL FUNZIONAMENTO
• Con pressioni di lavoro superiori a 20bar/290psi, rilasciando la leva (17) dell’idropistola, mediante il dispositivo "Total-Stop" la macchina si arresta automaticamente. Essa riprende a funzionare regolarmente alla successiva pressione della leva dell’idropistola.
12
ARRESTO
• Chiudere completamente il rubinetto di alimentazione dell’acqua (oppure estrarre il tubo di aspirazione dal serbatoio di pescaggio).
• Svuotare dall’acqua la macchina facendola funzionare per alcuni secondi con la leva (17) dell’idropistola premuta.
• Portare l’interruttore generale (1) in posizione "0".
• Togliere la spina di alimentazione dalla presa di corrente.
• Eliminare l’eventuale pressione residua rimasta nel tubo alta pressione, tenendo premuta per alcuni secondi la leva (17) dell’idropistola.
• Attendere che la macchina si sia rareddata.
MESSA A RIPOSO
• Riavvolgere il tubo alta pressione (20) con cura, evitando piegature; per un rimessaggio ottimale è anche possibile rimuovere il tubo di mandata, sganciando il raccordo rapido (22) dal raccordo di mandata, a questo scopo spostare assialmente la ghiera (5) verso la carenatura della macchina ed estrarre il raccordo rapido si veda anche la Fig. 6.
• Riavvolgere con cura il cavo elettrico di alimentazione (28).
• Se la macchina non è ssata a parete, riporla con cura in un luogo asciutto e pulito, facendo attenzione a non danneggiare il cavo di alimentazione ed il tubo alta pressione.
IT
MANUTENZIONE ORDINARIA
Eseguire le operazioni descritte nel paragrafo "ARRESTO", attenendosi alla tabella seguente.
INTERVALLO DI MANUTENZIONE
Ad ogni uso • Controllo cavo di alimentazione, tubo alta pressione, raccordi,
Settimanalmente • Pulizia ltro ingresso acqua (30).
INTERVENTO
idropistola, tubo lancia.
Qualora uno o più par ticolari risultassero danneggiati, non utilizzare
assolutamente la macchina e rivolgersi ad un Tecnico Specializzato.
• Controllo eventuale ssaggio a muro.
Svitare il raccordo rapido (32) ed estrarre il filtro (30) (si veda anche
la Fig.1). Per la pulizia, in genere è sufficiente passare il filtro sotto un getto d’acqua corrente, o soffiarlo con aria compressa. Nei casi più difficili, usare un prodotto anticalcare o sostituirlo, rivolgendosi per l’acquisto del ricambio ad un centro assistenza autorizzato. Rimontare il ltro e riavvitare il raccordo rapido.
(continua a pagina seguente)
13
INTERVALLO DI MANUTENZIONE
INTERVENTO
Mensilmente • Pulizia ugello.
Per la pulizia, in genere è suciente passare dentro il foro dell’ugello lo
spillo(26) in dotazione. Qualora non si ottengano risultati apprezzabili, sostituire l'ugello, rivolgendosi per l'acquisto del ricambio ad un centro di assistenza autorizzato. L'ugello è sostituibile sfruttando una chiave da 14mm/0,55in (non in dotazione).
• Verica livello olio pompa.
Se funzionante a pavimento, collocare la macchina in posizione orizzontale
e visionare il livello mediante l’indicatore (24). Se sono necessari rabbocchi, rivolgersi ad un Tecnico Specializzato.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
La manutenzione straordinaria deve essere effettuata esclusivamente da un Tecnico Specializzato, attenendosi alla tabella seguente (dati indicativi).
INTERVALLO DI MANUTENZIONE
INTERVENTO
Ogni 200 ore • Controllo circuito idraulico (acqua) pompa. • Controllo ssaggio pompa.
Ogni 500 ore • Sostituzione olio pompa.
• Controllo valvole aspirazione/mandata pompa.
• Controllo serraggio viti pompa.
• Controllo valvola di regolazione pompa.
• Verifica dei dispositivi di sicurezza.
INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
Portando l’interruttore(1) in posizione "1", la macchina non si avvia.
14
Intervento dispositivo di protezione dell’impianto a cui è collegata la macchina (fusibile, interruttore dierenziale ecc.).
Spina non inserita corretta­mente.
Ripristinare il dispositivo di protezione.
In caso di nuovo intervento non utilizzare la macchina e rivolgersi ad un Tecnico Specializzato.
Scollegare la spina e ricollegarla correttamente.
(continua a pagina seguente)
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
La macchina vibra molto ed è rumorosa.
La macchina non raggiunge la mas­sima pressione.
Filtro ingresso acqua (30) sporco.
Attenersi a quanto riportato nel paragrafo "MANUTENZIONE ORDINARIA".
Aspirazione d’aria. Controllare l’integrità del circuito d’aspirazione.
Alimentazione idrica insuffi­ciente o eccessiva profondità di adescamento.
Vericare che il rubinetto sia completamente aperto e che la portata della rete idrica o la profondità di adescamento siano conformi a quanto riportato nel paragrafo
"CARATTERISTICHE E DATI TECNICI".
Valvola di regolazione impo-
Ruotare in senso orario la manopola (6). stata per un valore inferiore a quello massimo.
Testina portaugello (15) in
Operare come in Fig.3- posizione"b". posizione di bassa pressione
(Fig.3- posizione"a").
Ugello usurato. Sostituire l’ugello secondo quanto riportato nel
paragrafo "MANUTENZIONE ORDINARIA".
Alimentazione idrica insuffi­ciente o eccessiva profondità di adescamento.
Vericare che il rubinetto sia completamente
aperto e che la portata della rete idrica
o la profondità di adescamento siano
conformi a quanto riportato nel paragrafo
"CARATTERISTICHE E DATI TECNICI".
IT
Scarsa aspira­zione detergente (quando presente il relativo accesso­rio opzionale).
Funzionamento anomalo del disconnettore di rete idrica
Si faccia riferimento al relativo manuale
d’istruzione. (qualora presente).
Testina portaugello (15) non
Operare come in Fig.3- posizione"a". in posizione di bassa pressione
(Fig.3- posizione"b").
Filtro aspirazione detergente otturato.
Si faccia riferimento al manuale d’istruzione
dell’accessorio opzionale.
Detergente troppo viscoso. Utilizzare un detergente raccomandato
dal Fabbricante, attenendosi alle diluizioni
riportate sulla sua targhetta.
(continua a pagina seguente)
15
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
Dall’ugello non esce acqua.
La macchina si arresta durante il funzionamento.
Manca l’acqua. Verificare che il rubinetto della rete idrica
sia completamente aperto o che il tubo di
aspirazione possa adescare.
Funzionamento anomalo del disconnettore di rete idrica
Si faccia riferimento al relativo manuale
d’istruzione. (qualora presente).
Eccessiva profondità d’aspi­razione.
Vericare che la profondità di adescamento
sia conforme a quanto riportato nel paragrafo
"CARATTERISTICHE E DATI TECNICI".
Ugello acqua otturato. Pulire e/o sostituire l’ugello secondo quanto
riportato nel paragrafo "MANUTENZIONE
ORDINARIA".
Intervento dispositivo di protezione dell’impianto a cui è collegata la macchina (fusibile, interruttore dierenziale ecc.).
Intervento dispositivo di protezione amperometrico.
Ripristinare il dispositivo di protezione.
In caso di nuovo intervento non utilizzare
la macchina e rivolgersi ad un Tecnico
Specializzato.
Attenersi a quanto riportato nel paragrafo
"DISPOSITIVI DI SICUREZZA".
La macchina si riavvia spontane­amente dalla con­dizione di Total Stop.
Ruotando l’in­terruttore gene­rale (1) il motore ronza, ma non parte.
16
Perdite e/o gocciolamenti nel circuito di mandata.
Impianto elettrico e/o prolunga non adeguati.
Controllare l'integrità del circuito di mandata.
Verificare il rispetto delle prescrizioni di
allacciamento alla linea elettrica (si veda il
"MANUALE D'ISTRUZIONE - AVVERTENZE
DI SICUREZZA"), con particolare riferimento
alla prolunga impiegata.
TRANSLATION OF THE ORIGINAL
INSTRUCTIONS
EN
WARNING
Read and keep in mind that indicated in the INSTRUCTION MANUAL - SAFETY WARNINGS.
English
SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DATA
K 250 Static
10.150 M 12.130 M 15.170 T
ELECTRICAL CONNECTIONS
230 V
Power supply (*)
Input Fuse
1~
50 Hz
2,9 kW 5,0 kW
16 A
HYDRAULIC CONNECTION
Maximum water supply temperature Minimum water supply temperature Minimum water supply ow rate
Maximum water supply pressure Maximum priming depth
750 l/h
198 US gph
0,8 MPa
60 °C
5 °C
900 l/h
238 US gph
8 bar
1,2 m
– 140 °F – 41 °F
3,9 ft
PERFORMANCES
Maximum ow rate
Nominal ow rate
Maximum pressure
Nominal pressure
Reaction force on the gun Sound pressure level - Uncertainty (**) Sound power level Operator arm-hand system vibration - Uncertainty(**)
10 l/min –
600 l/h
159 US gph
9,3 l/min –
558 l/h
147 US gph
15 MPa –
150 bar
2176 psi
12,5 MPa –
125 bar
1813 psi
28,9 N 32,2 N 46,1 N
12 l/min –
190 US gph
10,6 l/min –
168 US gph
13 MPa –
1885 psi
10,5 MPa –
1523 psi
73,2 dB(A)
84 dB(A)
2,25 m/s²
720 l/h
636 l/h
130 bar
105 bar
0,8 dB(A)
0,24 m/s²
WEIGHT AND DIMENSIONS
Length x Width x Height Weight
(*) The cable supplied with the three-phase versions does not have a plug tted; to assemble this component please contact a QUALIFIED ELECTRICIAN
(see the INSTRUCTION MANUAL - SAFETY WARNINGS).
(**) Measurements taken in compliance with EN 60335-2-79
The characteristics and specications are guidelines only. The manufacturer reserves the right to make all modications to the equipment deemed necessary.
550 x 350 x 350 mm
45 kg
(21,6 x 13,8 x 13,8 in)
99 lb
116 psi
400 V
50 Hz
1120 l/h
296 US gph
15 l/min –
238 US gph
13,1 l/min –
208 US gph
17 MPa –
170 bar
2466 psi
15 MPa –
150 bar
2175 psi
50 kg
3~
900 l/h
786 l/h
110 lb
EN
17
IDENTIFICATION OF COMPONENTS
Refer to Figures 1, 4 and 5.
1. Master switch
2. Identication plate. It indicates the serial number, guaranteed sound power value (in compliance with Directive 2000/14/EC) and main technical specications
3. Warning plate. It informs about residual risks
4. Delivery quick-t coupling
5. Delivery quick-t coupling ring nut
6. Pressure adjustment knob
7. Master switch knob housing
8. Transport handle
9. Wall-xing plugs
10. Washer
11. Screw
12. Upper slots
13. Spray gun
14. Lance hose
15. Nozzle holder head
16. Spray gun lever safety stop
17. Spray gun lever
18. Lower slot
19. Spray gun connection
20. High pressure hose
21. High pressure hose connection (spray gun side)
22. High pressure hose quick-fit coupling (pump side)
23. Upper supporting sheet
24. Oil sight glass
25. Pressure indicator
26. Nozzle cleaning pin
27. Feet
28. Power cable
29. Water inlet tting
30. Water inlet lter
31. Water inlet quick-t coupling seal
32. Water inlet quick-t coupling
33. Lower supporting sheet
SAFETY DEVICES
• Ampere cut-out protection device.
This device stops the machine operation in the event of excessive power absorption. If it trips, proceed as follows:
- move the master switch (1) to “0” position and remove the plug from the power socket;
- press the spray gun (13) lever (17), so as to release any residual pressure;
- wait 10÷15 minutes for the machine to cool down;
- make sure the instructions for connection to the power supply are complied with (refer to
the INSTRUCTION MANUAL - SAFETY WARNINGS), with special reference to the extension used;
- t the plug back in the socket and repeat the start procedure described in the paragraph
“OPERATION”.
• Pressure unloader/regulation valve
Valve, suitably calibrated by the Manufacturer, for regulating work pressure by means of the
knob (6) and that allows the pumped uid to return to pump suction, thus preventing the onset
18
of dangerous pressures when closing the spray gun or when trying to set a pressure that is
above the maximum permitted values. The pressure value can be read on the indicator (25).
• Spray gun lever lock device.
Safety stop (16) which allows locking the lever (17) of the spray gun (13) in closed position,
thus preventing accidental operation (FIG. 5, REFERENCE “S”).
STANDARD FITTINGS
Make sure the following are inside the pack of the product you have purchased:
• high pressure cleaner;
• high pressure delivery hose with quick-t coupling;
• spray gun;
• lance hose;
• water inlet quick-t coupling with seal;
• master switch knob;
• 4 plugs for wall xing;
• instruction manual - safety warnings;
• instruction manual - use and maintenance;
• warranty certicate;
• booklet giving the assistance centres;
• EC declaration of conformity;
• nozzle cleaning pin. If any problems arise please contact a Specialized Technician.
EN
OPTIONAL ACCESSORIES
You can add the following range of accessories to the standard ones supplied with your machine:
• water mains disconnector: designed to comply with the standards in force as far as connecting up to the drinking water mains is concerned.
• sandblasting lance: designed to smooth surfaces, removing rust, paint, encrustations, etc.;
• drain cleaning kit: designed to unclog pipes and ducts;
• rotating nozzle: designed for removing resistant dirt;
• foam lance: designed for a more ecient distribution of the detergent;
• rotating brush: designed for a gentle, yet eective, cleaning on large surfaces such as vehicle bodywork;
• oor cleaning lance: designed for cleaning large tiled or other oors.
• hose reel: to increase working range thanks to a longer hose and practical housing for it;
• dierent types of lances and nozzles.
INSTALLATION - ASSEMBLING THE ACCESSORIES
• Screw up the connection (21) of the high pressure hose to the connection (19) of the spray gun(13) and tighten well using two 22 mm/0.87 in spanners (not supplied). OperationCinFig.7.
19
• Insert the lter (30) in the water inlet tting (29). Fit the seal (31) in the water inlet quick-t coupling (32) and screw up to the tting (29). OperationB in Fig.1.
• Fit the master switch (1) knob in its housing (7), ensuring that the notch R is lined up with letter “0”. OperationA in Fig.1.
INSTALLATION - FLOOR OPERATION
WARNING
• Given the weight of the machine, the following operation must be performed by two
people.
• Carry the machine to the working position, taking care to place it stably on a at surface. Usethe rubber feet (27) to position correctly.
INSTALLATION - WALL FIXING
• Identify an appropriate wall to x the machine to: the machine must only be xed to brick or reinforced concrete walls not less than 10 cm/4 in thick; do not x the machine to
plasterboard, wood, steel sheet walls or made from any other materials which cannot support the plugs supplied.
• For wall xing use only the plugs provided; if a plug is lost or damaged during installation, contact a Specialized Technician for a replacement.
• Referring to the measurements given in Fig. 2, make four marks used as a reference for the subsequent drilling operations: for the best position for use, it is advisable to drill the
three upper holes at a height of 150-160 cm/59-63 in from the ground.
• Using a 12 mm/0.47 in diameter bit (not supplied) suitable for drilling brick/reinforced concrete walls, drill four holes approx. 70-80 mm/2.8-3.2 in deep (see also Fig. 3), on the marks made previously. When drilling pay attention to the safety precautions given in the use
and maintenance manual supplied with the drill used. Also remember to check that there are no pipe and/or electrical wiring channels underneath the drilling area.
• Place the plugs (9) in the holes, so that their necks are ush to the wall; do not push the plugs into the hole or keep them sticking out from it.
• Using a 13 mm/0.5 in spanner (not supplied), screw in the screws (11) leaving a gap of approx. 10 mm/0.4 in between the washer (10) and the wall (see also Fig. 3).
WARNING
• Given the weight of the machine, the following operation must be performed by two
people.
20
• Holding the transport handle (8), lift the machine, sliding the screws (11) and washers (10) into the upper slots (12): make sure that the washers (10) are positioned between the head of the screws (11) and the supporting sheet (23) (see also Fig. 3). Slowly lower the machine, making sure that the lower slot (18) catches the screw: also in this case the washer (10) must be positioned between the head of the screw (11) and the supporting sheet (33). Before releasing the machine, make sure that all four screws are correctly tted in their seats, to prevent the machine from any accidental falling (see also Fig. 3). Now tighten all four screws (11).
DISMANTLING FROM THE WALL
• Unscrew the four screws (11), leaving a gap of approx. 10 mm/0.4 in between the washers (10) and the supporting sheets (23) and (33).
WARNING
• Given the weight of the machine, the following operation must be performed by two
people.
• Holding the transport handle (8), lift the machine and slip the screws (11) and washers (10) out of the upper (12) and lower (18) slots. Lower the machine slowly, placing stably on the oor.
OPERATION - PRELIMINARY ACTIVITIES
EN
• Completely unwind the high pressure hose (20) and attach the quick-t coupling (22) onto the delivery coupling (4), and press down: make sure that the coupling is tted correctly by
trying to pull it apart. OperationD in Fig.7.
• Fasten a supply hose with inner diameter 19 mm/0.75 in to the water inlet quick-t coupling(32), using an ordinary gardening quick-t coupling. OperationE in Fig.7.
• Open the water supply tap and make sure this is not dripping;
- if the connection is made to the drinking water mains, a water mains disconnector must be
used, in conformity with EN 60335-2-79 standard, and available from your dealer. With regard to its use, refer to the relative instruction manual;
- in case of supply from a water tank, introduce the suction hose inside the tank and make sure
the vertical distance between the water level and the pump is no more than 1.2m/3.9ft.
• Make sure the master switch (1) is on “0” position and insert the plug into the power socket.
OperationG in Fig.7.
• Move the master switch (1) to position “1”.
• Press the spray gun lever (17) and wait for a continuous jet of water to come out;
• Move the master switch (1) to “0” position and connect the lance hose (14) to the spray gun(13), tightening well. OperationF in Fig.7.
21
STANDARD OPERATION (HIGH PRESSURE)
• Make sure the nozzle holder head (15) is not in the detergent dispensing position, turning the nozzle holder head (15) as shown in Fig.5 - Position“a”.
• Start the machine again moving the master switch (1) to position “1”.
• Press the spray gun lever (17) checking that the nozzle spray is uniform and there are no drips.
• If necessary regulate the pressure by way of the pressure adjustment knob (6). Turn it clockwise to increase pressure, anticlockwise to reduce it. You can see the pressure on the pressure indicator (25)
OPERATION WITH DETERGENT
• Possible only with the appropriate optional accessory.
• To use with detergent, operate on the nozzle holder head (15) as shown in Fig.5 - Position“b”.
• For further information, consult the documentation provided with the accessory.
STOPPING OPERATION
• When, with working pressures higher than 20 bar/290 psi, you release the spray gun lever(17) the machine stops automatically thanks to the Total-Stop device. It starts operating again when pressing the spray gun lever.
STOP
• Completely close the water supply tap (or remove the suction hose from the water tank).
• Empty the water from the machine, allowing this to operate for a few seconds with the spray gun lever (17) pressed.
• Move the master switch (1) to “0” position.
• Remove the plug from the power socket.
• Eliminate any residual pressure in the high pressure hose, by keeping the spray gun lever (17) pressed for a few seconds.
• Wait for the machine to cool down.
DECOMMISSIONING
• Re-wind the high pressure hose (20) carefully, avoiding any folds; for excellent storage, it is also possible to remove the delivery hose, by releasing the quick-t coupling (22) from the delivery coupling; to do so twist ring nut (5) towards the body of the machine and remove the quick-t coupling, see also Fig. 6.
• Wind the power cable (28) up carefully.
• If the machine is not xed to the wall, place carefully in a clean, dry place, taking care not to damage the power cable and the high pressure hose.
22
ROUTINE MAINTENANCE
Do the operations described in the “STOP” paragraph, following the chart shown below.
MAINTENANCE SCHEDULE
After every use • Check the power cable, high pressure hose, couplings, spray gun
Weekly • Clean the water inlet lter (30).
Monthly • Clean the nozzle.
JOB
and lance hose.
If any of these is damaged, do not use the machine and contact
a Specialized Technician.
• Wall xing check, where applicable.
Unscrew the quick-t coupling (32) and take out the lter (30) (see also
Fig. 1). Generally speaking, to clean this all that need be done is pass the lter under a jet of running water or blow on it with compressed air. In the most dicult cases, use an anti-scale product or replace the lter. To buy spares contact an authorized after-sales centre.
Fit the lter back on and screw the quick-t coupling back on.
Generally speaking, to clean the nozzle, it is enough to pass the pin (26)
provided through the nozzle hole. If this is not successful, change the nozzle. Buy this from an authorized after-sales centre. The nozzle can be changed using a 14 mm/0.55 in wrench (not supplied).
• Check pump oil level.
For oor operation, put the machine horizontally and check the level
through the oil sight glass (24). If topping up is required, contact a Specialized Technician.
EN
SPECIAL MAINTENANCE
Special maintenance jobs must only be done by a Specialized Technician, following the table below (approximate data).
MAINTENANCE SCHEDULE
Every 200 hours • Check the pump (water) hydraulic circuit. • Check the pump clamping. Every 500 hours • Pump oil change.
JOB
• Check the pump suction/delivery valves.
• Check the tightness of the pump screws.
• Check the pump regulation valve.
• Check the safety devices.
23
TROUBLESHOOTING
PROBLEMS CAUSES REMEDIES
When the master switch (1) is moved to position “1”, machine does not start.
The machine vibrates a lot and is noisy.
The machine fails to reach maximum pressure.
Tripping of the system cut-out device (fuse, RCCB, etc.) to which the machine is connected.
Reset the cut-out device.
In case this trips again, do not use the machine and contact a Specialized Technician.
The plug is not properly tted. Disconnect the plug and fit it back
correctly.
Water inlet lter (30) dirty. Follow the indications of the “ROUTINE
MAINTENANCE” paragraph.
Suction of air. Check the integrity of the suction circuit.
Not enough water supply or too much priming depth.
Make sure the tap is completely open and that the water mains flow or priming depth are in conformity with the indications of the “SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DATA" paragraph.
Regulation valve set at a lower
Turn the knob (6) clockwise.
value than the maximum one.
Nozzle holder head (15) in
Refer to Fig.3- Position “b”. low-pressure mode (Fig.3- Position“a”).
24
Worn nozzle. Replace the nozzle as indicated in the
“ROUTINE MAINTENANCE” paragraph.
Not enough water supply or too much priming depth.
Make sure the tap is completely open
and that the water mains flow or
priming depth are in conformity with
the indications of the “SPECIFICATIONS
AND TECHNICAL DATA" paragraph.
Faulty operation of the backow
See relative instruction manual. preventer device (if any)
(continued on next page)
PROBLEMS CAUSES REMEDIES
Low detergent suction (when the relevant optional accessory ison)
No water comes out of the nozzle.
Nozzle holder head (15) not in
Refer to Fig.3- Position “a”. low-pressure mode (Fig.3-
Position “b”.
Detergent suction lter clogged. Refer to the instruction manual of the
optional accessory. Detergent too viscous. Use a detergent recommended by the
Manufacturer, and dilute in accordance
with plate instructions. No water. Make sure the water mains tap is
completely open or the suction hose
can prime. Faulty operation of the backow
See table in relative instruction manual. preventer device (if any).
Too much suctioning depth. Make sure the priming depth is in
conformity with the indications of the
“SPECIFICATIONS AND TECHNICAL
DATA” paragraph.
Water nozzle clogged. Clean and/or replace the nozzle
as indicated in the “ROUTINE
MAINTENANCE” paragraph.
EN
The machine stops during operation.
The machine starts again spontaneously from Total Stop condition.
When the master switch (1) is turned, the motor hums but does not start.
Tripping of the system cut-out device (fuse, RCCB, etc.) to which the machine is connected.
Tripping of the ampere cut-out protection device.
Leaking and/or dripping in the delivery circuit.
Electrical system and/or extension inadequate.
Reset the cutout device.
In case this trips again, do not
use the machine and contact a
Specialized Technician.
Follow the indications of the “SAFETY
DEVICES” paragraph.
Check the integrity of the delivery circuit.
Make sure the power line connection
instructions have been followed (see
the “INSTRUCTION MANUAL - SAFETY
WARNINGS”), with special reference to
the extension used.
25
TRADUCTION DU MANUEL
D’INSTRUCTION ORIGINAL
FR
ATTENTION
Lire et respecter le contenu du MANUEL D’INSTRUCTION – AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ.
Français
CARACTÉRISTIQUES ET DONNÉES TECHNIQUES
K 250 Static
10.150 M 12.130 M 15.170 T
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
230 V
Réseau d’alimentation (*)
Puissance absorbée Fusible
1~
50 Hz
2,9 kW 5,0 kW
16 A
RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
Température maximum eau d’alimentation Température minimum eau d’alimentation Débit minimum eau d’alimentation
Pression maximum eau d’alimentation Profondeur maximum d’amorçage
750 l/h
198 US gph
0,8 MPa
60 °C
5 °C
900 l/h
238 US gph
8 bar
1,2 m
– 140 °F – 41 °F
3,9 ft
PERFORMANCES
Débit maximal
Débit nominal
Pression maximale
Pression nominale
Force de réaction sur le pistolet haute pression Niveau de pression acoustique - Incertitude (**) Niveau de puissance acoustique Vibration du système main-bras opérateur - Incertitude (**)
10 l/min –
600 l/h
159 US gph
9,3 l/min –
558 l/h
147 US gph
15 MPa –
150 bar
2176 psi
12,5 MPa –
125 bar
1813 psi
28,9 N 32,2 N 46,1 N
12 l/min –
190 US gph
10,6 l/min –
168 US gph
13 MPa –
1885 psi
10,5 MPa –
1523 psi
73,2 dB(A)
84 dB(A)
2,25 m/s²
720 l/h
636 l/h
130 bar
105 bar
0,8 dB(A)
0,24 m/s²
POIDS ET DIMENSIONS
Longueur x largeur x hauteur Poids
(*) Les versions triphasées sont fournies avec le câble sans che électrique; pour le montage de cet élément, s'adresser à un ÉLECTRICIEN QUALIFIÉ (voir le
MANUEL D’INSTRUCTION - AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ).
(**) Mesures eectuées conformément à EN 60335-2-79.
Les caractéristiques et les données sont fournies à titre indicatif. Le Fabricant se réserve le droit d'apporter à le
26
nettoyeur toutes les modications considérées opportunes.
550 x 350 x 350 mm
45 kg
(21,6 x 13,8 x 13,8 in)
99 lb
116 psi
400 V
15 l/min –
13,1 l/min –
17 MPa –
15 MPa –
50 kg
3~
50 Hz
1120 l/h
296 US gph
900 l/h
238 US gph
786 l/h
208 US gph
170 bar
2466 psi
150 bar
2175 psi
110 lb
IDENTIFICATION DES ÉLÉMENTS
Faire référence aux Figures 1, 4 et 5.
1. Interrupteur général
2. Plaque signalétique. Donne le numéro de série, la valeur de puissance sonore garantie (conformément à la Directive 2000/14/CE) et les principales caractéristiques techniques.
3. Plaques de mise en garde. Fournissent des informations sur les risques résiduels.
4. Connecteur de refoulement avec raccord rapide
5. Bague du raccord rapide de refoulement
6. Manette de réglage de la pression
7. Siège du bouton interrupteur général
8. Poignée pour le transport
9. Chevilles pour xation murale
10. Rondelle
11. Vis
12. Trous à fente supérieurs
13. Pistolet haute pression
14. Tube lance
15. Tête porte-buse
16. Arrêt de sécurité de la gâchette du pistolet
17. Gâchette du pistolet
18. Trou à fente inférieur
19. Raccord du pistolet haute pression
20. Tuyau haute pression
21. Raccord tuyau haute pression (côté pistolet)
22. Raccord rapide tuyau haute pression (côté pompe)
23. Tôle de support supérieur
24. Témoin niveau d’huile
25. Indicateur de pression
26. Pointe pour le nettoyage de la buse
27. Pattes
28. Câble électrique d’alimentation
29. Raccord d’entrée de l’eau
30. Filtre d’entrée de l’eau
31. Joint du raccord rapide d’entrée de l’eau
32. Raccord rapide d’entrée de l’eau
33. Tôle de support inférieur
FR
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
• Coupe-circuit ampèremétrique.
Ce dispositif arrête le fonctionnement du nettoyeur haute pression en cas d’absorption excessive
de courant électrique.
S’il intervient il faut procéder de la manière suivante:
- placer l’interrupteur général (1) en position «0» et débrancher la che de la prise de courant;
- appuyer sur la gâchette (17) du pistolet (13) de façon à évacuer l’éventuelle pression résiduelle;
- attendre 10÷15 minutes pour que le nettoyeur haute pression refroidisse;
- vérier que les prescriptions concernant les branchements à la ligne électrique sont respectées
(voir la «MANUEL D’INSTRUCTION – AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ»), en faisant attention à la rallonge utilisée;
- rebrancher la fiche et répéter la procédure de démarrage décrite au paragraphe
«FONCTIONNEMENT».
• Soupape de limitation/régulation de la pression.
Il s’agit d’une soupape, opportunément mise au point par le Fabricant, qui permet de régler la
27
pression de fonctionnement par le biais de la manette (6) et qui permet au uide pompé de revenir à l’aspiration de la pompe, empêchant l’apparition de pressions dangereuses, lorsque l’on ferme le pistolet ou lorsque l’on cherche à dénir des valeurs de pression supérieures aux valeurs maximales admises. La valeur de la pression est visible sur l'indicateur (25).
• Dispositif de blocage de la gâchette du pistolet.
Arrêt de sécurité (16) qui permet de bloquer la gâchette (17) du pistolet (13) en position de
fermeture, évitant ainsi tout fonctionnement accidentel (Fig.5, position«S»).
ÉQUIPEMENT STANDARD
Vérier que les éléments suivants sont contenus dans l’emballage du produit acheté:
• nettoyeur haute pression;
• tuyau de refoulement haute pression avec raccord rapide;
• pistolet;
• tube lance;
• raccord rapide d'entrée de l'eau avec joint;
• bouton interrupteur général;
• 4 chevilles de xation murale;
• manuel d’instruction – avertissements de sécurité;
• manuel d’instruction – utilisation et entretien;
• certicat de garantie;
• livrets des centres d’assistance;
• déclaration CE de conformité;
• pointe pour le nettoyage de la buse. En cas de problèmes, s’adresser à un Technicien Spécialisé.
ACCESSOIRES DISPONIBLES EN OPTION
Il est possible de compléter l’équipement standard du nettoyeur haute pression avec la gamme d’accessoires suivante:
• disconnecteur hydrique: conçu pour le respect des réglementations en vigueur en matière de raccordement au réseau d'eau potable;
• lance de sablage: conçue pour polir les surfaces en éliminant la rouille, la peinture, les incrustations, etc.;
• sonde débouche-canalisations: conçue pour déboucher les tuyauteries et canalisations;
• lance buse rotative: conçue pour éliminer la saleté tenace;
• lance moussante: conçue pour une distribution plus ecace du détergent;
• brosse haute pression rotative: conçue pour le nettoyage délicat, mais ecace en même temps, de grandes surfaces comme, par exemple, les carrosseries des véhicules;
28
• lance de nettoyage des sols: conçue pour le nettoyage de grandes surfaces pavées ou carrelées;
• dévidoir: conçu pour augmenter la portée de travail grâce à un tuyau plus long et pour le ranger correctement;
• lances et buses de diérents types.
INSTALLATION - MONTAGE ACCESSOIRES
• Visser le raccord (21) du tuyau haute pression au raccord (19) du pistolet haute pression (13) et serrer à fond avec deux clés xes de 22 mm/0,87 in (non fournies). Opération C de la Fig.7.
• Insérer le ltre (30) dans le raccord d'entrée de l'eau (29). Insérer le joint (31) dans le raccord rapide d'entrée de l'eau (32) et le visser au raccord (29). Opération B de la Fig. 1.
• Insérer le bouton de l'interrupteur général (1) dans le siège correspondant (7), en veillant à ce que le cran R se trouve en face de la lettre «0». Opération A de la Fig. 1.
INSTALLATION - FONCTIONNEMENT SUR SOL
ATTENTION
• Compte tenu du poids du nettoyeur, l'opération ci-dessous doit être eectuée par
deux personnes.
• Positionner le nettoyeur dans l'espace de travail, en veillant à le placer à plat, dans une position stable. Les pattes (27) en caoutchouc permettent de le positionner correctement.
INSTALLATION - FIXATION MURALE
• Identier un mur adéquat pour la xation du nettoyeur: celui-ci doit être xé uniquement à un mur en maçonnerie ou en béton armé d'une épaisseur non inférieure à 10 cm/4 in; ne pas
xer le nettoyeur sur des murs en Placoplatre®, bois, tôle ou d'autres matériaux ne pouvant supporter les chevilles fournies.
• Pour la xation murale, utiliser uniquement les chevilles fournies: au cas où une cheville serait perdue ou abîmée pendant l'installation, s'adresser à un Technicien Spécialisé pour son remplacement.
• En prenant pour référence les dimensions indiquées sur la Fig. 2, tracer quatre marques qui serviront de repère pour l'opération de perçage successive: pour une bonne ergonomie
d'utilisation, nous conseillons de pratiquer les trois trous supérieurs à une hauteur de 150-160 cm/59-63 in environ du sol.
• Avec une mèche de 12 mm/0,47 in de diamètre (non fournie), adéquate pour le perçage de murs en maçonnerie/béton armé, percer quatre trous d'une profondeur de 70-80mm/2,8-3,2in environ (voir aussi la Fig.3), au niveau des marques tracées au préalable. Pendant cette
opération, prêter attention aux avertissements de sécurité qui accompagnent le
FR
29
manuel d'utilisation et d'entretien de la perceuse que vous utilisez. Souvenez-vous aussi de vérier que dans la zone de perçage ne passe sous saignée aucun tuyau et/ou câble électrique.
• Insérer les chevilles (9) dans les trous, en veillant à ce que leurs collerettes soient au ras du mur: éviter de pousser les chevilles dans le trou ou de les laisser en saillie.
• Avec une clé xe de 13mm/0,5in (non fournie), visser les vis (11) jusqu'à ce qu'il reste, entre la rondelle (10) et le mur, un espace de 10mm/0,4in environ (voir aussi la Fig. 3).
ATTENTION
• Compte tenu du poids du nettoyeur, l'opération ci-dessous doit être eectuée par
deux personnes.
• En tenant fermement la poignée (8), soulever le nettoyeur, en enlant les vis (11) et les rondelles(10) dans les trous à fente supérieurs (12): prêter attention à ce que les rondelles(10) soient situées entre les têtes des vis (11) et la tôle de support (23) (voir aussi la Fig. 3). Baisser lentement le nettoyeur, en veillant à ce que le trou à fente inférieur (18) s'engage dans la vis:dans ce cas également, la rondelle (10) devra être placée entre la tête des vis (11) et la tôle de support (33). Avant de poser le nettoyeur, vérier que les quatre vis sont correctement engagées dans leurs sièges respectifs, de manière à éviter la chute accidentelle du nettoyeur (voir aussi la Fig. 3). Il faut alors serrer à fond les quatre vis (11).
DÉMONTAGE DU MUR
• Dévisser les quatre vis (11), de manière à ce que, entre les rondelles (10) et les tôles de support(23) et(33) il reste un espace d'environ 10mm/0,4in.
ATTENTION
• Compte tenu du poids du nettoyeur, l'opération ci-dessous doit être eectuée par
deux personnes.
• En tenant la poignée (8), soulever le nettoyeur et faire sortir les vis (11) et les rondelles (10) des trous à fentes supérieurs (12) et de celui inférieur (18). Baisser lentement le nettoyeur, en veillant à le poser sur le sol de façon stable.
FONCTIONNEMENT - OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES
• Dérouler complètement le tuyau haute pression (20) et insérer le raccord rapide (22) dans le connecteur de refoulement (4), en appuyant à fond: vérier que le raccord est
correctement inséré en le tirant dans le sens opposé à celui d'insertion. OpérationD de la Fig. 7.
30
• Raccorder au raccord rapide d’entrée de l’eau (32) un tuyau d’alimentation ayant un diamètre intérieur de19mm/0,75in, en utilisant un raccord rapide de jardinage. Opération E de
laFig.7.
• Ouvrir le robinet d’alimentation en eau en vériant qu’il n’y a pas d’écoulements;
- en cas de raccordement au réseau d’eau potable, il faut obligatoirement utiliser un
disconnecteur de réseau d’eauconformément à EN 60335-2-79, qui peut être acheté chez votre Revendeur. Consulter le manuel d’instruction relatif pour l’utilisation de cet élément;
- en cas d'alimentation sur un réservoir d'aspiration, insérer le tuyau d'aspiration à l'intérieur de
celui-ci, en vériant que la distance verticale entre le niveau de l'eau et la pompe ne dépasse pas 1,2m/3,9ft.
• Vérier que l’interrupteur général (1) est sur «0» et brancher la che d’alimentation à la prise de courant. Opération G de la Fig. 7.
• Placer l’interrupteur général (1) sur «1».
• Appuyer sur la gâchette (17) du pistolet et attendre qu’un jet d’eau continu sorte.
• Placer l’interrupteur général (1) sur «0» et raccorder au pistolet (13) le tube lance (14), en serrant à fond. Opération F de la Fig. 7.
FONCTIONNEMENT STANDARD (À HAUTE PRESSION)
• Vérier que la tête porte-buse (15) n’est pas en position de distribution de détergent, en ouvrant la tête porte-buse (15) comme sur la Fig. 5 - Position «a».
• Redémarrer le nettoyeur haute pression en plaçant l’interrupteur général (1) sur «1».
• Appuyer sur la gâchette (17) du pistolet, en vériant que le jet de la buse est uniforme et qu'il n'y a pas d’écoulements.
• Régler, si nécessaire, la pression en agissant sur la manette (6). La tourner dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter la pression et en sens inverse pour la diminuer. Lavaleur de la pression est indiquée sur l’indicateur de pression (25).
FR
FONCTIONNEMENT AVEC DÉTERGENT
• Cela est possible uniquement avec l'accessoire approprié disponible en option.
• Pour activer le fonctionnement avec détergent, agir sur la tête porte-buse (15) comme sur la
Fig. 5 - Position «b».
• Pour toute information supplémentaire, consulter la documentation qui accompagne l'accessoire.
31
INTERRUPTION DU FONCTIONNEMENT
• Lorsque les pressions de travail dépassent 20bar/290psi, en lâchant la gâchette (17) du pistolet haute pression, avec le dispositif «Total-Stop» le nettoyeur s'arrête automatiquement. Celui-ci recommence à fonctionner régulièrement lorsque l'on appuie de nouveau sur la gâchette du pistolet haute pression.
ARRÊT
• Fermer le robinet d’alimentation en eau (ou sortir le tuyau d’aspiration du réservoir d’aspiration).
• Vider l’eau du nettoyeur haute pression en la faisant fonctionner pendant quelques secondes avec la gâchette (17) du pistolet appuyée.
• Mettre l’interrupteur général (1) sur «0».
• Débrancher la che d’alimentation de la prise de courant.
• Éliminer toute pression résiduelle éventuellement présente dans le tuyau haute pression, en maintenant appuyée pendant quelques secondes la gâchette (17) du pistolet.
• Attendre que le nettoyeur haute pression se soit refroidi.
MISE AU REPOS
• Enrouler le tuyau haute pression (20) avec soin, en évitant les pliures; pour un rangement optimal, il est également possible de retirer le tuyau de refoulement, en décrochant le raccord rapide (22) du raccord de refoulement, dans ce but déplacer la bague (5) axialement vers le capot du nettoyeur et sortir le raccord rapide, voir aussi la Fig. 6.
• Ré-enrouler soigneusement le câble électrique d’alimentation (28).
• Si le nettoyeur n'est pas xé au mur, le ranger dans un lieu sec et propre, en veillant à ne pas endommager le câble d’alimentation et le tuyau haute pression.
ENTRETIEN COURANT
Eectuer les opérations décrites au paragraphe «ARRÊT» et suivre les indications contenues dans le tableau suivant.
INTERVALLE D'ENTRETIEN
À chaque utilisation • Contrôle du câble d’alimentation, du tuyau haute pression, des
32
INTERVENTION
raccords, du pistolet et du tube lance.
Si une ou plusieurs pièces sont endommagées, ne pas utiliser le
nettoyeur haute pression et s’adresser à un Technicien Spécialisé.
• Contrôle éventuel de la xation murale.
(suite à la page suivante)
INTERVALLE D'ENTRETIEN
INTERVENTION
Une fois par semaine • Nettoyage du ltre d'entrée de l'eau (30).
Dévisser le raccord rapide(32) et sortir le ltre (30) (voir aussi la Fig.1).
Pourle nettoyage, il sut en général de passer le ltre sous un jet d’eau courante ou de souer dessus avec de l’air comprimé. Dans les cas les plus diciles, utiliser un produit anticalcaire ou remplacer le ltre, en s’adressant pour l’achat de la pièce de rechange à un centre d’assistance agréé. Remonter le ltre et revisser le raccord rapide.
Une fois par mois • Nettoyage de la buse.
Pour le nettoyage, il sut en général de passer dans le trou de la buse la
pointe (26) fournie. Si le résultat n’est pas satisfaisant, remplacer la buse en s’adressant pour l’achat de la pièce de rechange à un centre d’assistance agréé. La buse peut être remplacée en utilisant une clé de 14mm/0,55in (non fournie).
• Vérier le niveau d'huile de la pompe.
Si fonctionnant au sol, placer le nettoyeur en position horizontale et
contrôler le niveau au moyen du témoin (24). Si des remplissages sont nécessaires, s'adresser à un Technicien Spécialisé.
FR
ENTRETIEN PONCTUEL
Les interventions d’entretien ponctuel ne doivent être eectuées que par un Technicien Spécialisé, en suivant les indications contenues dans le tableau ci-dessous (données indicatives).
INTERVALLE D'ENTRETIEN
Toutes les 200 heures • Contrôle du circuit hydraulique (eau) de
Toutes les 500 heures • Vidange de l’huile de la pompe.
INTERVENTION
la pompe.
• Contrôle des soupapes d’aspiration/refoulement de la pompe.
• Contrôle du serrage des vis de la pompe.
• Contrôle de la fixation de la pompe.
• Contrôle de la soupape de régulation de la pompe.
• Vérification des dispositifs de sécurité.
33
PROBLÈMES, CAUSES ET SOLUTIONS
PROBLÈMES CAUSES SOLUTIONS
En mettant l’interrupteur (1) sur«1 », le nettoyeur haute pression ne se met pas en marche.
Un dispositif de protection de l’installation auquel le nettoyeur haute pression est relié (fusible, disjoncteur diérentiel, etc.), s’est déclenché.
La fiche n’est pas branchée correctement.
Le nettoyeur haute pression vibre beaucoup et est très bruyant.
Le ltre d’entrée de l’eau (30) est sale.
Aspiration d’air. Contrôler l’intégrité du circuit d'aspiration. L’alimentation en eau est
insusante ou la profondeur d'amorçage est excessive.
Le nettoyeur haute pression n’atteint pas la pression maximum.
Soupape de régulation paramétrée sur une valeur inférieure à celle maximum.
La tête porte-buse (15) est en position de basse pression
(Fig.3– position «a»).
Réarmer le dispositif de protection.
En cas de nouveau déclenchement, ne pas utiliser le nettoyeur haute pression et s’adresser à un Technicien Spécialisé.
Débrancher la fiche de la prise et la rebrancher correctement.
Suivre les indications du paragraphe «ENTRETIEN COURANT».
Vérier que le robinet est complètement ouvert et que le débit du réseau de distribution d’eau ou la profondeur d’amorçage sont conformes aux indications du paragraphe «CARACTERISTIQUES ET
DONNEES TECHNIQUES».
Tourner la manette (6) dans le sens des aiguilles d'une montre.
Agir de la manière indiquée sur la
Fig.3– position «b».
34
La buse est abîmée. Remplacer la buse selon les indications
gurant au paragraphe «ENTRETIEN
COURANT».
L’alimentation en eau est insusante ou la profondeur d'amorçage est excessive.
Vérier que le robinet est complètement ouvert et que le débit du réseau de distribution d’eau ou la profondeur d’amorçage sont conformes aux indications du paragraphe «CARACTERISTIQUES ET
DONNEES TECHNIQUES».
Fonctionnement anormal du disconnecteur de reseau d'eau
Faire référence au manuel d’instruction relatif.
(si présent).
(suite à la page suivante)
PROBLÈMES CAUSES SOLUTIONS
Faible aspiration du détergent (si l'accessoire disponible en option est présent).
L'eau ne sort pas de la buse.
Le nettoyeur haute pression s’arrête durant le fonctionnement.
Le nettoyeur haute pression redémarre spontanément de la condition de Total Stop.
En tournant l’interrupteur général(1), le moteur vrombit, mais ne se met pas en marche.
La tête porte-buse (15) n’est pas en position de basse pression
Agir de la manière indiquée sur la
Fig.3– position «a».
(Fig.3– position «b»).
Filtre d'aspiration du détergent colmaté.
Faire référence au manuel d'instruction de l'accessoire disponible en option.
Le détergent est trop visqueux. Utiliser un détergent recommandé par
le Fabricant et respecter les dilutions indiquées sur l’étiquette.
Manque d'eau. Vérier que le robinet du réseau d'eau est
complètement ouvert ou que le tuyau d'aspiration peut amorcer.
Fonctionnement anormal du disconnecteur de reseau d'eau
Faire référence au manuel d’instruction relatif.
(si présent). Profondeur d'aspiration
excessive.
Vérier que la profondeur d'amorçage est conforme aux indications du paragraphe
«CARACTÉRISTIQUES ET DONNÉES TECHNIQUES».
La buse d’eau est bouchée. Nettoyer et/ou remplacer la buse selon
les indications gurant au paragraphe
«ENTRETIEN COURANT».
Un dispositif de protection de l’installation auquel le nettoyeur haute pression est relié (fusible, disjoncteur diérentiel, etc.), s’est déclenché.
Déclenchement du dispositif de protection ampèremétrique.
Fuites et/ou écoulements dans le circuit de refoulement.
L’installation électrique et/ ou la rallonge ne sont pas appropriées.
Réarmer le dispositif de protection.
En cas de nouveau déclenchement, ne pas utiliser le nettoyeur haute pression et s’adresser à un Technicien Spécialisé.
Suivre les indications du paragraphe
«DISPOSITIFS DE SECURITE».
Vérifier l’intégrité du circuit de refoulement.
Vérier que les prescriptions concernant les branchements à la ligne électrique sont respectées (voir la «MANUEL
D’INSTRUCTION– AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ»), avec référence spéciale
à la rallonge utilisée.
FR
35
TRADUCCIÓN DE LAS
INSTRUCCIONES ORIGINALES
ES
ATENCIÓN
Lea y tenga en cuenta el contenido del MANUAL DEINSTRUCCIONES – ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD.
Español
CARACTERÍSTICAS Y DATOS TÉCNICOS
K 250 Static
10.150 M 12.130 M 15.170 T
CONEXIÓN ELÉCTRICA
230 V
Red de alimentación (*)
Potencia absorbida Fusible
CONEXIÓN HÍDRICA
Temperatura máxima del agua de alimentación Temperatura mínima del agua de alimentación Caudal mínimo del agua de alimentación
750 l/h
198 US gph
Presión máxima del agua de alimentación Profundidad máxima de aspiración
RENDIMIENTOS
10 l/min –
Caudal máximo
Caudal nominal
Presión máxima
Presión nominal
Fuerza de reacción en la hidropistola
600 l/h
159 US gph
9,3 l/min –
558 l/h
147 US gph
15 MPa –
150 bar
2176 psi
12,5 MPa –
125 bar
1813 ps i
28,9 N 32,2 N 46,1 N
Nivel de presión sonora - Incertidumbre (**) Nivel de potencia sonora Vibración mano-brazo operador – Incertidumbre (**)
PESO Y DIMENSIONES
Longitud x anchura x altura Peso
(*) Las versiones trifásicas se su ministran con cable sin clavija eléc trica; para el montaje de este componente dir igirse a un ELECTRICISTA
CUALIFICADO (véa se MANUAL DE INSTRUCCIONES - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD).
(**) Mediciones realizadas de a cuerdo con: EN 60335-2-79
Las características y los datos técnicos son sólo indicativos. El Fabricante se reserva el derecho de aportar a la
36
hidrolavadora todas las modicaciones que considere necesarias.
550 x 350 x 350 mm
45 kg
1~
50 Hz
2,9 kW 5,0 kW
16 A
60 °C
– 140 °F
5 °C
– 41 °F
900 l/h
238 US gph
0,8 MPa
8 bar
116 ps i
1,2 m
3,9 f t
12 l/min –
190 US gph
10,6 l/min –
168 US gph
13 MPa –
1885 psi
10,5 MPa –
1523 psi
73,2 dB(A)
84 dB(A)
2,25 m/s²
99 lb
720 l/h
636 l/h
130 bar
105 bar
0,8 dB(A)
0,24 m/s²
15 l/min –
13,1 l/min –
17 MPa –
15 MPa –
(21,6 x 13,8 x 13,8 in)
50 kg
400 V
50 Hz
1120 l /h
296 US gph
238 US gph
208 US gp h
246 6 psi
2175 psi
3~
900 l/h
786 l/h
170 bar
150 bar
110 lb
IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES
Hacer referencia a las Figuras 1, 4 y 5.
1. Interruptor general
2. Placa de identicación. Indica el número de serie, el valor de potencia sonora garantizada (según la Directiva 2000/14/CE) y las principales características técnicas.
3. Placas de advertencia. Informan sobre los riesgos residuales.
4. Racor de impulsión con empalme rápido
5. Tuerca empalme rápido de impulsión
6. Perilla regulación presión
7. Alojamiento perilla interruptor general
8. Manilla para el transporte
9. Tacos de jación a la pared
10. Arandela
11. Tornillo
12. Oricios ranurados superiores
13. Hidropistola
14. Tubo lanza
15. Cabeza del portaboquilla
16. Retén de seguridad palanca hidropistola
17. Palanca hidropistola
18. Oricio ranurado inferior
19. Empalme hidropistola
20. Tubo de alta presión
21. Empalme tubo de alta presión (lado
22. Empalme rápido para tubo de alta presión
23. Chapa de soporte superior
24. Visor de nivel de aceite
25. Indicador de presión
26. Aller limpieza boquilla
27. Pies de apoyo
28. Cable eléctrico de alimentación
29. Racor de entrada agua
30. Filtro de entrada agua
31. Junta racor rápido de entrada agua
32. Racor rápido de entrada agua
33. Chapa de soporte inferior
hidropistola)
(lado bomba)
ES
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
• Protector amperométrico.
Dispositivo que detiene el funcionamiento de la hidrolavadora en caso de elevada absorción
de corriente eléctrica.
Al realizar la intervención, proceder como sigue:
- llevar el interruptor general (1) a la posición “0” y quitar la clavija de la toma de corriente;
- presionar la palanca (17) de la hidropistola (13) para descargar la eventual presión residual;
- esperar de 10 a 15 minutos, de manera que se enfríe la hidrolavadora;
- comprobar que se respetan las prescripciones de conexión a la línea eléctrica (ver el MANUAL DE INSTRUCCIONES - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD), haciendo especial referencia al cable prolongador utilizado;
- volver a conectar la clavija a la toma de corriente y repetir el procedimiento de arranque descrito en el párrafo “FUNCIONAMIENTO”.
• Válvula de limitación/regulación de la presión.
Válvula calibrada adecuadamente por el Fabricante, que permite regular la presión de trabajo a
través de la perilla (6) y que le permite al uido bombeado reuir a la aspiración de la bomba,
37
impidiendo que se produzcan presiones peligrosas cuando se cierra la hidropistola o cuando se intentan ajustar valores de presión por encima de los máximos permitidos. El valor de la presión se puede ver en el indicador (25).
• Dispositivo de bloqueo de la palanca de la hidropistola.
Retén de seguridad (16) que permite bloquear la palanca (17) de la hidropistola (13) en posición
de cierre, previniendo funcionamientos accidentales (Fig. 5, referencia “S”).
EQUIPO ESTÁNDAR
Asegurarse de que la caja del producto comprado contiene los elementos siguientes:
• hidrolavadora de alta presión;
• tubo de impulsión de alta presión con empalme rápido;
• hidropistola;
• tubo lanza;
• racor rápido de entrada agua dotado de junta;
• perilla interruptor general;
• 4 tacos de jación a la pared;
• manual de instrucciones - advertencias de seguridad;
• manual de instrucciones - uso y mantenimiento;
• certicado de garantía;
• libro centros de asistencia;
• declaración de conformidad CE;
• aller limpieza boquilla. En caso de problemas, dirigirse a un Técnico Especializado.
ACCESORIOS OPCIONALES
El equipamiento estándar de la hidrolavadora podrá ser integrado con la siguiente gama de accesorios:
• desconector hídrico: diseñado para cumplir con las normas vigentes en materia de conexión a la red hídrica de agua potable;
• lanza arenadora: ideada para pulir superficies, eliminando herrumbre, pintura, incrustaciones,etc.;
• sonda para purga de tubos: ideada para desobstruir tuberías y conductos;
• lanza con boquilla giratoria: ideada para eliminar la suciedad persistente;
• lanza de espuma: ideada para una distribución más ecaz del detergente;
• hidrocepillo rotativo: concebido para una limpieza delicada pero ecaz de grandes supercies, como por ejemplo, las carrocerías de los vehículos;
• limpiador de supercies: ideado para la limpieza de grandes supercies pavimentadas o con baldosas.
38
• enrolla-tubo: para aumentar el campo de trabajo gracias a un conducto de mayor longitud y para un óptimo repostaje de la misma;
• lanzas y boquillas de varios tipos.
INSTALACIÓN - MONTAJE DE ACCESORIOS
• Enroscar el racor (21) del tubo de alta presión al racor (19) de la hidropistola (13) y apretar hasta el tope con dos llaves jas de 22 mm/0,87 in (no suministradas). Operación C de la Fig. 7.
• Introducir el ltro (30) en el racor de entrada agua (29). Introducir la junta (31) en el racor rápido de entrada agua (32) y enroscarlo al racor (29). Operación B de la Fig. 1.
• Introducir la perilla del interruptor general (1) en el alojamiento correspondiente (7), teniendo cuidado de que la muescaR se encuentre a la altura de la letra “0”. Operación A de la Fig.1.
INSTALACIÓN - FUNCIONAMIENTO EN EL SUELO
ATENCIÓN
• Debido al peso de la hidrolavadora, la operación siguiente la deben realizar dos
personas.
• Colocar la hidrolavadora en la posición de trabajo, posicionándola en plano, en una posición estable. Los pies de apoyo de goma (27) permiten posicionarla correctamente.
ES
INSTALACIÓN - FIJACIÓN A LA PARED
• Localizar una pared adecuada para jar la hidrolavadora: la hidrolavadora se debe jar exclusivamente a paredes de obra u hormigón armado con un espesor que no sea inferior a 10cm/4in; no jar la hidrolavadora a paredes de cartón-yeso, madera, chapa
u otros materiales no adecuados para introducir los tacos suministrados con la hidrolavadora.
• Para la jación a la pared, utilizar exclusivamente los tacos suministrados con la hidrolavadora: en caso de que un taco se pierda o dañe durante la instalación, para sustituirlo, dirigirse a un Técnico Especializado.
• Tomando como referencia las medidas que se indican en la Fig. 2, trazar cuatro señales que servirán como referencia para la operación de perforado sucesiva: para una ergonomía de
uso correcta, se aconseja realizar tres oricios superiores a una altura del suelo de unos 150-160 cm/59-63 in.
• Con una broca con un diámetro de 12 mm/0,47 in (no suministrada), idónea para el perforado de paredes de obra/hormigón armado, realizar cuatro oricios profundos de unos 70-80mm/2,8-3,2in (véase también la Fig. 3), a la altura de las señales trazadas precedentemente. Durante esta operación prestar atención a las advertencias de
39
seguridad del manual de uso y mantenimiento del taladro que utiliza. Además, no olvide vericar si en la zona de perforado pasan conductos y/o cables eléctricos.
• Introducir los tacos (9) en los oricios, comprobando que sus cuellos se encuentran a ras de la pared: no empujar los tacos dentro del oricio ni dejarlos que sobresalgan del
mismo.
• Con una llave ja de 13 mm/0,5 in (no suministrada), enroscar los tornillos (11) hasta que entre la arandela (10) y la pared quede un espacio de unos 10 mm/0,4 in (véase también la Fig. 3).
ATENCIÓN
• Debido al peso de la hidrolavadora, la operación siguiente la deben realizar dos
personas.
• Agarrando la manilla (8), levantar la hidrolavadora, introduciendo los tornillos (11) y las arandelas (10) dentro de los orificios ranurados superiores (12): tener cuidado con las arandelas(10) que deben estar posicionadas entre las cabezas de los tornillos (11) y la chapa de soporte(23) (véase también la Fig. 3). Bajar la hidrolavadora lentamente, controlando que en el oricio ranurado inferior (18) se encuentra insertado el tornillo: también en este caso, la arandela(10) se debe colocar entre la cabeza del tornillo (11) y la chapa de soporte(33). Antes de soltar la hidrolavadora, comprobar que los cuatro tornillos están insertados en los alojamientos correspondientes, para evitar caídas accidentales de la hidrolavadora (véase también la Fig.3). Entonces, apretar hasta el tope los cuatro tornillos (11).
DESMONTAJE DE LA PARED
• Desenroscar los cuadro tornillos (11), de manera que entre las arandelas (10) y las chapas de soporte (23) y (33) quede un espacio de unos 10mm/0,4in.
ATENCIÓN
• Debido al peso de la hidrolavadora, la operación siguiente la deben realizar dos
personas.
• Agarrando la manilla (8), levantar la hidrolavadora y hacer salir los tornillos (11) y las arandelas(10) de los oricios ranurados superiores (12) y del inferior (18). Bajar la hidrolavadora lentamente, teniendo cuidado de apoyarla al suelo de manera estable.
FUNCIONAMIENTO - OPERACIONES PRELIMINARES
• Desenrollar completamente el tubo de alta presión (20) e introducir el racor rápido (22) en el racor de impulsión (4), presionando hasta el tope: comprobar la introducción correcta
del racor probando a tirarlo hacia el lado opuesto al de introducción. Operación D
40
de la Fig. 7.
• Fijar al racor rápido de entrada agua (32) un tubo de alimentación con un diámetro interior de19mm/0,75in, utilizando un empalme rápido común de jardinería. Operación E de Fig.7.
• Abrir el grifo de alimentación agua, comprobando que no haya goteos;
- en caso de que la conexión se realice a la red hídrica de agua potable, es obligatorio utilizar
un desconector de red hídrica conforme con la norma EN 60335-2-79, que podrá comprar en su revendedor. Para su uso, hacer referencia al relativo manual de instrucciones;
- en caso de alimentación de un depósito de aspiración, introducir el tubo de aspiración en
su interior,comprobando que la distancia vertical entre el nivel del agua y la bomba no supere1,2 m/3,9ft.
• Comprobar que el interruptor general (1) se encuentra en posición “0” y conectar la clavija a la toma de corriente. Operación G de Fig.7.
• Llevar el interruptor general (1), a la posición “1”.
• Presionar la palanca (17) de la hidropistola y esperar a que salga un chorro de agua continuo;
• Llevar el interruptor general (1) a la posición “0” y conectar a la hidropistola (13) el tubo lanza(14), apretando hasta el tope. Operación F de Fig. 7.
FUNCIONAMIENTO ESTÁNDAR (DE ALTA PRESIÓN)
• Comprobar que la cabeza del portaboquilla (15) no se encuentra en posición de suministro de detergente, interviniendo en la cabeza del portaboquilla (15) tal como se indica en la Fig.5-
Posición “a”.
• Volver a arrancar la hidrolavadora llevando a la posición “1” el interruptor general (1).
• Presionar la palanca (17) de la hidropistola, comprobando que el rociado de la boquilla sea uniforme y que no haya goteos.
• Si es necesario, regular la presión a través de la perilla (6). Girar en sentido horario para aumentar la presión, y en sentido antihorario para disminuirla. El valor de la presión se puede ver en el indicador (25).
FUNCIONAMIENTO CON DETERGENTE
• Se puede realizar solamente utilizando el accesorio opcional idóneo.
• Para habilitar el funcionamiento con detergente, intervenir en la cabeza del portaboquillas(15) tal como se indica en la Fig. 5 - Posición “b”.
• Para más información, consultar la documentación suministrada con el accesorio.
INTERRUPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
• Con presiones de trabajo superiores a 20 bar / 290 psi, soltando la palanca (17) de la hidropistola, mediante el dispositivo “Total-Stop” la hidrolavadora se para automáticamente. Ésta reanuda automáticamente su funcionamiento normal presionando sucesivamente la palanca de la hidropistola.
ES
41
PARADA
• Cerrar completamente el grifo de alimentación del agua (o bien extraer el tubo de aspiración del depósito de aspiración).
• Vaciar el agua a la hidrolavadora, haciéndola funcionar durante unos segundos con la palanca(17) de la hidropistola presionada.
• Llevar el interruptor general (1) a la posición “0”.
• Quitar la clavija de alimentación de la toma de corriente.
• Eliminar la eventual presión residual que ha quedado en el tubo de alta presión, manteniendo presionada durante unos segundos la palanca (17) de la hidropistola.
• Esperar a que la hidrolavadora se enfríe.
PUESTA EN REPOSO
• Enrollar el tubo de alta presión (20) con cuidado, evitando que se doble; para un óptimo repostaje también se puede quitar el tubo de impulsión, desenganchando el racor rápido (22) del racor de impulsión; con dicha nalidad desplazar axialmente la tuerca (5) hacia el carenado de la hidrolavadora y extraer el racor rápido, véase también la Fig. 6.
• Enrollar atentamente el cable eléctrico de alimentación (28).
• Si la hidrolavadora no se encuentra jada a la pared, colocarla en un lugar seco y limpio, teniendo cuidado de no dañar el cable de alimentación y el tubo de alta presión.
MANTENIMIENTO ORDINARIO
Realizar las operaciones descritas en el párrafo “PARADA”, siguiendo la tabla siguiente.
INTERVALO DE MANTENIMIENTOE
Cada vez que se utiliza • Control del cable de alimentación, tubo de alta presión,
42
INTERVENCIÓN
racores, hidropistola y tubo lanza.
En caso de que una o más piezas resulten dañadas, no utilizar
la hidrolavadora por ningún motivo y dirigirse a un Técnico Especializado.
• Control eventual jación a la pared.
(continúa en la página siguiente)
INTERVALO DE MANTENIMIENTOE
INTERVENCIÓN
Cada semana • Limpieza del ltro de entrada agua (30).
Desenroscar el racor rápido (32) y extraer el ltro (30) (ver la Fig.1).
Para la limpieza, en general es suciente pasar el ltro bajo un chorro de agua corriente, o soplarlo con aire comprimido. En los casos más difíciles, utilizar un producto antical o bien sustituirlo, dirigiéndose a un centro de asistencia autorizado para comprar el recambio.
Volver a montar el ltro y enroscar el racor rápido.
Cada mes • Limpieza de la boquilla.
Para la limpieza, en general es suciente pasar dentro del oricio de
la boquilla el aller (26) suministrado. Si no se obtienen resultados apreciables, sustituir la boquilla, dirigiéndose a un centro de asistencia autorizado para comprar el recambio. La boquilla se puede sustituir con la ayuda de una llave de 14 mm /0,55 in (no suministrada).
• Control del nivel de aceite bomba.
Si funciona en el suelo, colocar la hidrolavadora en posición horizontal
y comprobar el nivel mediante el indicador (24). En caso de tener que repostar, dirigirse a un Técnico Especializado.
ES
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
El mantenimiento extraordinario lo deberá realizar exclusivamente un Técnico Especializado, respetando la tabla siguiente (datos indicativos).
INTERVALO DE MANTENIMIENTOE
Cada 200 horas • Control circuito hidráulico (agua)
Cada 500 horas • Sustitución aceite bomba.
INTERVENCIÓN
bomba.
• Control válvulas de aspiración/impulsión bomba.
• Control apriete tornillos bomba.
• Control jación bomba.
• Control válvula de regulación bomba.
• Control de los dispositivos de seguridad.
43
INCONVENIENTES, CAUSAS Y REMEDIOS
INCONVENIENTES CAUSAS REMEDIOS
Llevando el interruptor(1) a la posición “1”, la hidrolavadora no arranca.
La hidrolavadora vibra demasiado y hace mucho ruido.
La hidrolavadora no alcanza la presión máxima.
44
Intervención del dispositivo de protección de la instalación al cual está conectada la hidrolavadora (fusible,
Restablecer el dispositivo de protección.
En caso de nueva intervención, no utilizar la hidrolavadora y dirigirse a un Técnico Especializado.
interruptor diferencial, etc.). Clavija no introducida
correctamente. El ltro de entrada agua(30)
está sucio.
Quitar la clavija y volverla a conectar correctamente.
Seguir las indicaciones del párrafo “MANTENIMIENTO ORDINARIO”.
Aspiración de aire. Controlar la integridad del circuito de
aspiración.
La alimentación hídrica es insuciente o se está cebando de una profundidad excesiva.
Controlar que el grifo está completamente abierto y que el caudal de la red hídrica o la profundidad de cebado son conformes a cuanto citado en el párrafo “CARACTERÍSTICAS Y
DATOS TÉCNICOS”.
La válvula de regulación está
Girar en sentido horario la perilla (6). calibrada para un valor de presión inferior al máximo.
La cabeza portaboquilla(15) está en posición de baja presión
Intervenir tal como se indica en la
Fig.3- posición “b”. (Fig. 3 - posición“a”).
La boquilla está desgastada. Sustituir la boquilla tal como se indica
en el párrafo “MANTENIMIENTO
ORDINARIO”. La alimentación hídrica es
insuciente o se está cebando de una profundidad excesiva.
Controlar que el grifo está
completamente abierto y que el caudal
de la red hídrica o la profundidad de
cebado son conformes a cuanto citado
en el párrafo “CARACTERÍSTICAS Y
DATOS TÉCNICOS”.
Funcionamiento anómalo del desconector hídrico (si está
Hacer referencia al manual
correspondiente. presente).
(continúa en la página siguiente)
INCONVENIENTES CAUSAS REMEDIOS
Aspira poco detergente (cuando va dotado del relativo accesorio opcional).
No sale agua de la boquilla.
La hidrolavadora se para durante el funcionamiento.
La hidrolavadora arranca espontáneamente de la condición de TotalStop.
Girando el interruptor general (1) el motor zumba, pero no arranca.
La cabeza portaboquilla(15) está en posición de baja presión
Intervenir tal como se indica en la
Fig.3- posición “a”. (Fig.3- posición“b”).
Filtro de aspiración detergente obstruido.
El detergente utilizado es demasiado viscoso.
Hacer referencia al manual de
instrucciones del accesorio opcional.
Utilizar un detergente aconsejado por
el fabricante, siguiendo las diluciones
indicadas en la etiqueta. Falta el agua. Comprobar que el grifo de la red hídrica
está completamente abierto o que el
tubo de aspiración pueda cebar. Funcionamiento anómalo del
desconector hídrico (si está
Hacer referencia al manual
correspondiente. presente).
Profundidad de aspiración excesiva.
Comprobar que la profundidad de
cebado sea conforme a cuanto citado en
el párrafo “CARACTERÍS TICAS Y DATOS
TÉCNICOS”. Boquilla agua obstruida. Limpiar y/o sustituir la boquilla
tal como se indica en el párrafo
“MANTENIMIENTO ORDINARIO”. Intervención dispositivo de
protección de la instalación al cual está conectada la hidrolavadora (fusible,
Restablecer el dispositivo de protección.
En caso de nueva intervención, no
utilizar la hidrolavadora y dirigirse
a un Técnico Especializado.
interruptor diferencial, etc.). Activación dispositivo de
protección amperométrico. Pérdidas y/o goteos en el
circuito de impulsión.
Instalación eléctrica y/o cable prolongador inadecuados.
Seguir cuanto se indica en el párrafo
“DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD”.
Controlar la integridad del circuito de
impulsión.
Comprobar que se respetan las
prescripciones de conexión a la
línea eléctrica (ver el “MANUAL DE
INSTRUCCIONES - ADVERTENCIAS
DE SEGURIDAD”) haciendo especial
referencia al cable prolongador utilizado.
ES
45
ÜBERSETZUNG
DER ORIGINALANWEISUNGEN
DE
ACHTUNG
Lesen und beachten Sie bitte die Hinweise der BEDIENUNGSANLEITUNG - SICHERHEITSANWEISUNGEN.
Deutsch
EIGENSCHAFTEN UND TECHNISCHE ANGABEN
K 250 Static
10.150 M 12.130 M 15.170 T
STROMANSCHLUSS
230 V
Netzversorgung (*)
Aufgenommene Stromleistung Sicherung
HYDRAULIKANSCHLUSS
Wasserversorgungshöchsttemperatur Wasserversorgungsmindesttemperatur Wasserversorgungsmindestdurchsatz
750 l/h
198 US gph
Wasserversorgungshöchstdruck Höchstansaugtiefe
LEISTUNGEN
10 l/min –
Höchstfördermenge
Nennfördermenge
Höchstdruck
Nenndruck
Reaktionskraft an der Handspritzpistole
600 l/h
159 US gph
9,3 l/min –
558 l/h
147 US gph
15 MPa –
150 bar
2176 psi
12,5 MPa –
125 bar
1813 psi
28,9 N 32,2 N 46,1 N
Schalldruckpegel - Unsicherheit (**) Schallleistungspegel Hand-Arm-Schwingung Bediener - Unsicherheit (**)
GEWICHT UND ABMESSUNGEN
Länge x Breite x Höhe Gewicht
(*) Die Dreiphasenversionen werden mit Kabel ohne Stromstecker geliefert; sich für die Montage dieser Komponente an einen FACHELEKTRIKER wenden
(siehe BEDIENUNGSANLEITUNG -SICHERHEITSANWEISUNGEN).
(**) In Übereinstimmung mit EN 60335-2-79 durchgeführte Messungen
Die Eigenschaften und Angaben sind nur Richtwerte. Der Hersteller behält sich das Recht vor, am Gerät alle für
46
notwendig befundenen Änderungen vorzunehmen.
550 x 350 x 350 mm
45 kg
1~
50 Hz
2,9 kW 5,0 kW
16 A
60 °C
– 140 °F
5 °C
– 41 °F
900 l/h
238 US gph
0,8 MPa
8 bar
116 psi
1,2 m
3,9 ft
12 l/min –
190 US gph
10,6 l/min –
168 US gph
13 MPa –
1885 psi
10,5 MPa –
1523 psi
73,2 dB(A)
84 dB(A)
2,25 m/s²
99 lb
720 l/h
636 l/h
130 bar
105 bar
0,8 dB(A)
0,24 m/s²
15 l/min –
13,1 l/min –
17 MPa –
15 MPa –
(21,6 x 13,8 x 13,8 in)
50 kg
400 V
50 Hz
1120 l/h
296 US gph
900 l/h
238 US gph
786 l/h
208 US gph
170 bar
2466 psi
150 bar
2175 psi
3~
110 lb
KENNZEICHNUNG DER KOMPONENTEN
Auf die Abbildungen 1, 4 und 5 Bezug nehmen.
16. Sicherheitsfeststeller für den Hebel der Handspritzpistole
17. Hebel Handspritzpistole
18. Unteres Langloch
19. Anschluss Handspritzpistole
20. HD-Schlauch
21. Anschluss HD-Schlauch (Seite Handspritzpistole)
22. Schnellanschluss HD-Schlauch (Seite Pumpe)
23. Oberes Stützblech
24. Ölpegelsichtkontrolle
25. Druckanzeiger
26. Düsenreinigungsnadel
27. Füße
28. Stromversorgungskabel
29. Anschluss Wassereingang
30. Filter Wassereingang
31. Dichtung Schnellanschluss Wassereingang
32. Wassereingangsschnellanschluss
33. Unteres Stützblech
1. Hauptschalter
2. Typenschild. Es gibt die Seriennummer,
3. Warnschilder. Sie informieren über die
4. Auslassanschluss mit Schnellanschluss
5. Nutmutter Schnellanschluss Auslass
6. Drehknopf für Druckregelung
7. Sitz Drehknopf Hauptschalter
8. Gri für den Transport
9. Dübel zur Wandbefestigung
10. Unterlegscheibe
11. Schraube
12. Obere Langlöcher
13. Handspritzpistole
14. Strahlrohr
15. Düsenhalterungskopf
den garantierten Schallleistungswert (in Übereinstimmung mit der EU-Richtlinie 2000/14) und die wichtigsten technischen Eigenschaften wieder.
Restrisiken.
DE
SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
• Amperometrische Schutzvorrichtung.
Es handelt sich um eine Vorrichtung, die den Betrieb des Hochdruckreinigers bei Stromüberbedarf
anhält.
Bei ihrem Eingreifen wie folgt vorgehen:
- den Hauptschalter (1) in Position „0“ bringen und den Netzstecker aus der Steckdose ziehen;
- den Hebel (17) der Handspritzpistole (13) so drücken, dass der eventuelle Restdruck abgelassen wird;
- 10 - 15 Minuten warten, so dass der Hochdruckreiniger abkühlt;
- Überprüfen, dass die Vorschriften für den Anschluss an die Stromleitung eingehalten wurden (siehe BEDIENUNGSANLEITUNG - SICHERHEITSANWEISUNGEN), mit besonderem Augenmerk auf die verwendete Verlängerung;
- Den Stecker wieder in die Steckdose stecken und den im Abschnitt „BETRIEBSWEISE“ beschriebenen Startvorgang wiederholen.
• Druckbegrenzungs-/Druckreglerventil.
Es handelt sich um ein vom Hersteller entsprechend geeichtes Ventil, das es gestattet, den
Arbeitsdruck mittels eines Drehknopfs (6) einzustellen und das es der gepumpten Flüssigkeit gestattet, zur Ansaugung der Pumpe zurückzukehren und so das Entstehen von gefährlichem
47
Druck, bei Schließen der Handspritzpistole oder beim Versuch Druckwerte, die über den Höchstzulässigen liegen, einzus tellen, verhindert. Der Druckwert ist auf dem Druckanzeiger(25) abzulesen.
• Sperrvorrichtung des Hebels der Handspritzpistole.
Sicherheitsfeststellvorrichtung (16), die es gestattet, den Hebel (17) der Handspritzpistole (13)
in geschlossener Position zu sperren und so einem versehentlichen Funktionieren vorzubeugen (Abb. 5, Bezug „S“).
STANDARDAUSSTATTUNG
Sich dessen versichern, dass in der Packung des gekauften Produkts die folgenden Elemente enthalten sind:
• Hochdruckreiniger;
• Hochdruckauslassschlauch mit Schnellanschluss;
• Handspritzpistole;
• Strahlrohr;
• Wassereingangsschnellanschluss einschließlich Dichtung;
• Drehknopf Hauptschalter;
• 4 Stk. Dübel zur Wandbefestigung;
• Bedienungsanleitung - Sicherheitsanweisungen;
• Bedienungs- und Wartungsanleitung;
• Garantiebescheinigung;
• Heft mit Kundendienstzentren;
• CE-Konformitätserklärung;
• Düsenreinigungsnadel. Bei Problemen wenden Sie sich bitte an einen Fachtechniker.
SONDERZUBEHÖRTEILE
Es ist möglich, die Standardausrüstung des Hochdruckreinigers mit der folgenden Zubehörpalette auszustatten:
• Wassernetzsystemtrenner: im Einklang mit der für den Anschluss an das Trinkwassernetz geltenden Vorschriften geplant;
• Sandstrahlrohr: konzipiert, um Oberächen zu schleifen und Rost, Farbe, Verkrustungen, etc. zu beseitigen;
• Schlauchspülsonde: konzipiert, um die Verstopfung von Schläuchen und Rohrleitungen zu beseitigen;
• Strahlrohr mit rotierender Düse: für die Entfernung hartnäckigen Schmutzes konzipiert;
• Schaumstrahlrohr: für eine ezientere Verteilung des Reinigungsmittels konzipiert;
• Rotierende Waschbürste: für eine sanfte, aber wirksame Reinigung von großen Flächen wie zum Beispiel Fahrzeugkarosserien entwickelt;
• Flächenreiniger: für die Reinigung von großen Fußböden oder Fliesenächen entwickelt.
48
• Schlauchtrommel: für die Erweiterung des Arbeitsbereichs dank eines längeren Schlauchs und
für eine optimale Aufbewahrung des Schlauchs;
• Strahlrohre und Düsen verschiedenen Typs.
INSTALLATION - MONTAGE ZUBEHÖRTEILE
• Den Anschluss (21) des HD-Schlauchs an den Anschluss (19) der Handspritzpistole (13) anschrauben und mit zwei 22 mm/0,87-Schraubenschlüsseln (nicht mitgeliefert) festziehen.
VorgangC in Abb.7.
• Den Filter (30) am Wassereingangsanschluss (29) anschließen. Die Dichtung (31) am Wassereingangsschnellanschluss (32) einsetzen und am Anschluss (29) anschrauben. VorgangB
in Abb.1.
• Den Hauptschalter (1) an der entsprechenden Stelle (7) einsetzen. Dabei darauf achten, dass die Zacke R mit dem Buchstaben „0“ übereinstimmt. VorgangA in Abb.1.
INSTALLATION - BODENBETRIEB
ACHTUNG
• Ange sichts des Gewichtes der Maschine muss der folgende Vorgang von zwei Personen
ausgeführt werden.
• Die Maschine in die Arbeitsposition befördern und darauf achten, dass sie eben in einer stabilen Position aufgestellt wird. Die Gummifüße (27) erleichtern das korrekte Aufstellen.
INSTALLATION - WANDBEFESTIGUNG
• Eine für die Befestigung der Maschine geeignete Wand bestimmen. Die Maschine darf ausschließlich an Wänden aus Mauerwerk oder Stahlbeton mit einer Stärke von mindestens 10cm/4in befestigt werden; die Maschinen nicht an Wänden aus Gips, Blech oder
anderen Materialien, die nicht für die mitgelieferten Dübel geeignet sind, befestigen.
• Für die Befestigung an der Wand ausschließlich die mitgelieferten Dübel verwenden. Falls während der Montage ein Dübel verloren geht oder beschädigt wird, wenden Sie sich bitte an einen Fachtechniker, um ihn zu ersetzen.
• Unter Beachtung der in Abb. 2 angeführten Abmessungen vier Markierungen anbringen, die als Bezugshilfen für den folgenden Bohrvorgang dienen. Für eine korrekte Ergonomie beim
Einsatz empehlt es sich, die drei oberen Löcher in einer Höhe von 150-160 cm/59-63in vom Boden anzubringen.
• Mit einem Bohrer mit 12 mm/0,47 in Durchmesser (nicht mitgeliefert), der zum Bohren von Wänden aus Mauerwerk/Stahlbeton geeignet ist, an den zuvor markier ten Stellen vier ungefähr 70-80 mm/2,8-3,2 in tiefe Löcher bohren (siehe auch Abb.3). Während dieses Vorgangs die
Sicherheitshinweise beachten, die in der Bedienungs- und Wartungsanleitung der verwendeten Bohrmaschine geliefert werden. Vergessen Sie nicht, zu überprüfen,
DE
49
ob sich unter Putz Rohrleitungen und/oder elektrische Kabel benden.
• Die Dübel (9) so in die Löcher einfügen, dass ihre Hälse perfekt mit der Wand ausgerichtet sind:
Vermeiden, dass die Dübel zu tief ins Loch geschoben werden oder herausragen.
• Mit einem 13 mm/0,5 in-Schraubenschlüssel (nicht mitgeliefert) die Schrauben (11) festziehen, bis zwischen der Unterlegscheibe (10) und der Wand ungefähr 10 mm/0,4 in Abstand bleiben(siehe auch Abb. 3).
ACHTUNG
• Ange sichts des Gewichtes der Maschine muss der folgende Vorgang von zwei Personen
ausgeführt werden.
• Mit Hilfe des Griffs (8) die Maschine anheben, indem man die Schrauben (11) und die Unterlegscheiben (10) in die oberen Langlöcher (12) schiebt. Dabei darauf achten, dass die Unterlegscheiben (10) zwischen dem Kopf der Schrauben (11) und dem Stützblech (23) liegen (siehe auch Abb. 3). Die Maschine langsam abstellen und dabei darauf achten, dass das untere Langloch (18) in die Schraube einrastet: Auch in diesem Fall muss die Unterlegscheibe (10) zwischen dem Kopf der Schrauben (11) und dem Stützblech (33) liegen. Vor dem Loslassen der Maschine sicherstellen, dass alle vier Schrauben korrekt in den entsprechenden Sitzen einrasten, um ein unabsichtliches Fallen der Maschine zu vermeiden (siehe auch Abb. 3). Nun alle vier Schrauben festziehen (11).
ABMONTIEREN VON DER WAND
• Die vier Schrauben (11) aufschrauben, sodass zwischen der Unterlegscheibe (10) und den Stützblechen (23) und (33) ungefähr 10mm/0,4in Abstand bleibt.
ACHTUNG
• Ange sichts des Gewichtes der Maschine muss der folgende Vorgang von zwei Personen
ausgeführt werden.
• Mit Hilfe des Gris (8) die Maschine anheben und die Schrauben (11) und Unterlegscheiben (10) aus den oberen (12) Langlöchern und dem unteren Langloch (18) herausziehen. Die Maschine langsam senken und stabil auf dem Boden abstellen.
BETRIEBSWEISE - VORAUSGEHENDE TÄTIGKEITEN
• Den HD-Schlauch vollständig abrollen (20) und den Schnellanschluss (22) an den Auslassanschluss(4) einsetzen und bis zum Anschlag andrücken. Sicherstellen, dass der
Anschluss korrekt eingefügt wurde, indem man ihn in die entgegengesetzte Richtung zu ziehen versucht. Vorgang D in Abb. 7.
• An den Wassereingangsschnellanschluss (32) einen Versorgungsschlauch mit Innendurchmesser von 19mm/0,75in befestigen, indem ein normaler Gartenschnellanschluss verwendet wird.
50
Vorgang E in Abb. 7.
• Den Wasserversorgungshahn önen und überprüfen, dass er nicht tropft;
- sollte der Anschluss an das Trinkwassernetz erfolgen, ist es obligatorisch, einen
Wassernetzsystemtrenner, konform mit EN 60 335-2-79, zu verwenden, der beim Vertragshändler zu kaufen ist. Für seine Verwendung auf das entsprechende Anweisungshandbuch Bezug nehmen;
- Bei Versorgung aus einem Eintauchbehälter, den Ansaugschlauch in ihn einführen und sich
dessen versichern, dass der vertikale Abstand zwischen dem Pegel des Wassers und der Pumpe nicht über 1,2m(3,9ft) liegt.
• Überprüfen, dass sich der Hauptschalter (1) in Position „0“ bendet und den Stecker einstecken.
Vorgang G in Abb. 7.
• Den Hauptschalter (1) in die Position „1“ bringen.
• Den Hebel (17) der Handspritzpistole drücken und warten, bis ein kontinuierlicher Wasserstrahl austritt;
• Den Hauptschalter (1) in Position „0“ bringen und das Strahlrohr (14) an die Handspritzpistole(13) anschließen und fest anziehen. Vorgang F in Abb.7.
STANDARDBETRIEB (MIT HOCHDRUCK)
• Überprüfen, dass sich der Kopf des Düsenhalters (15) nicht in Reinigungsmittelausgabeposition bendet, indem man den Düs enhalterungskopf (15) wie in Abb. 5 - Position „a“ gezeigtverstellt.
• Den Hochdruckreiniger wieder starten, indem der Hauptschalter (1) in Position „1“ gebrachtwird.
• Den Hebel (17) der Handspritzpistole drücken, dabei überprüfen, dass die Düse gleichmäßig spritzt und nicht tropft.
• Wenn nötig, den Druck durch Einwirkung auf den Drehknopf (6) regeln. Im Uhrzeigersinn drehen, um den Druck zu erhöhen, gegen den Uhrzeigersinn, um ihn zu vermindern.
DE
BETRIEB MIT REINIGUNGSMITTEL
• Nur mit dem entsprechenden Sonderzubehör möglich.
• Für die Aktivierung des Betriebs mit Reinigungsmittel den Düsenhalterungskopf (15) wie in Abb.5 - Position„b“ gezeigt verstellen.
• Für nähere Informationen bitte in die mit dem Zubehör gelieferten Unterlagen Einsicht nehmen.
UNTERBRECHUNG DES BETRIEBS
• Mit Arbeitsdruck von über 20 bar / 290 psi hält der Hochdruckreiniger, bei Loslassen des Hebels(17) der Handspritzpistole, mittels der Total-Stop-Vorrichtung automatisch an. Er beginnt beim nächsten Drücken des Hebels der Handspritzpistole wieder regelmäßig zu arbeiten.
ANHALTEN
• Den Hahn der Wasserversorgung vollständig schließen (oder den Ansaugschlauch aus dem Eintauchbehälter herausziehen).
• Das Wasser aus dem Hochdruckreiniger entfernen, indem er einige Sekunden lang mit dem
51
gedrückten Hebel (17) der Handspritzpistole in Betrieb genommen wird.
• Den Hauptschalter (1) in die Position „0“ bringen.
• Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
• Den eventuellen Restdruck ablassen, der im Hochdruckschlauch verblieben ist, indem einige Sekunden lang der Hebel (17) der Handspritzpistole gedrückt gehalten wird.
• Abwarten bis der Hochdruckreiniger abgekühlt ist.
STILLLEGUNG
• Den HD-Schlauch (20) sorgfältig aufrollen und Knicke vermeiden; für eine optimale Aufbewahrung kann auch der Druckschlauch abgenommen werden, indem man den Schnellanschluss (22) vom Druckschlauch abkuppelt. Hierzu die Nutmutter (5) der Achse entlang in Richtung der Verkleidung der Maschine versetzen und den Schnellanschluss herausziehen (siehe auch Abb. 6).
• Das Stromversorgungskabel (28) sorgfältig wieder aufwickeln.
• Falls der Hochdruckreiniger nicht an der Wand befestigt ist, ihn sorgfältig an einem trockenen und sauberen Ort aufbewahren und darauf achten, das Versorgungskabel und den HD-Schlauch nicht zu beschädigen.
ORDENTLICHE WARTUNG
Die im Abschnitt „ANHALTEN“ beschriebenen Vorgänge durchführen und sich dabei an die folgende Tabelle halten.
WARTUNGS­INTERVALL
Bei jeder Verwendung
EINGRIFF
• Kontrolle des Versorgungskabels, des HD-Schlauchs, der Anschlüsse, der Handspritzpistole und des Strahlrohrs.
Sollte eine oder mehrere der Komponenten beschädigt sein, den
Hochdruckreiniger in keinem Fall verwenden und sich an einen Fachtechniker wenden.
• Gegebenenfalls Kontrolle der Befestigung an der Wand.
Wöchentlich • Reinigung Filter Wassereingang (30).
Den Schnellanschluss (32) losschrauben und den Filter (30) herausnehmen.
(Siehe auch Abb.1). Für die Reinigung reicht es in der Regel aus, den Filter unter einen Strahl ießenden Wassers zu halten oder Pressluft durch ihn zu blasen. In besonders schwierigen Fällen, ein kalklösendes Produkt verwenden oder ihn ersetzen und sich für den Kauf des Ersatzteils an ein autorisiertes Kundendienstzentrum wenden.
Den Filter wieder einsetzen und den Schnellanschluss wieder festschrauben.
52
(geht auf der folgenden Seite weiter)
WARTUNGS­INTERVALL
EINGRIFF
Monatlich • Reinigung der Düse.
Für die Reinigung reicht es in der Regel aus, die mitgelieferte Nadel (26) durch
das Loch der Düse zu schieben. Sollte man keine nennenswerten Ergebnisse erzielen, die Düse ersetzen und sich für den Kauf des Ersatzteils an ein autorisiertes Kundendienstzentrum wenden. Die Düse lässt sich mit einem 14mm/0,55in.-Schlüssel ersetzen (nicht mitgeliefert).
• Überprüfung des Ölpegels der Pumpe.
Im Fall des Bodenbetriebs den Hochdruckreiniger horizontal positionieren und
den Pegel mittels des Anzeigers (24) einer Sichtkontrolle unterziehen. Wenn ein Nachfüllen nötig ist, sich an einen Fachtechniker wenden.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Die außerordentliche Wartung darf ausschließlich von einem Fachtechniker durchgeführt werden, wobei man sich an die folgende Tabelle zu halten hat (ungefähre Angaben).
WARTUNGS­INTERVALL
EINGRIFF
Alle 200 Stunden • Kontrolle Hydraulikkreislauf (Wasser) Pumpe. • Kontrolle Befestigung Pumpe.
Alle 500 Stunden • Ersetzen Pumpenöl.
• Kontrolle Ansaugung/Auslassventile derPumpe.
• Kontrolle Anzug Schrauben Pumpe.
• Kontrolle Einstellungsventil Pumpe.
• Überprüfung der Sicherheitsvorrichtungen.
STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN
STÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN
Wenn man Schalter (1) auf„1“ stellt, startet der Hochdruckreiniger nicht.
Eingriff der Schutzvorrichtung der Anlage, an die der Hochdruckreiniger angeschlossen ist (Sicherung, Dierentialschalter, etc.).
Stecker nicht richtig eingesteckt. Den Stecker herausziehen und wieder richtig
Die Schutzvorrichtung rückstellen.
Bei erneutem Eingreifen den Hochdruckreiniger nicht verwenden und sich an einen Fachtechniker wenden.
anschließen.
(geht auf der folgenden Seite weiter)
DE
53
STÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN
Der Hochdruckreiniger vibriert sehr und ist sehr laut.
Der Hochdruckreiniger erreicht nicht den Höchstdruck.
Filter Wassereingang (30) schmutzig.
Sich an das im Abschnitt „ORDENTLICHE WARTUNG“ Wiedergegebene halten.
Ansaugung von Luft. Die Unversehrtheit des Ansaugkreislaufs
kontrollieren
Die Wasserversorgung ist nicht ausreichend oder die Anfülltiefe zu groß.
Überprüfen, dass der Hahn ganz oen ist und dass die Förderleistung des Wassernetzes oder die Anfülltiefe dem im Abschnitt
„EIGENSCHAFTEN UND TECHNISCHE ANGABEN“ Angegebenen entsprechen.
Das Reglerventil ist auf einen geringeren Druckwert als den
Den Druckreglerdrehknopf (6) im Uhrzeigersinn drehen.
Höchstwert eingestellt. Der Düsenhalterkopf (15) bendet
sich in der Niederdruckposition
Entsprechend dem in Abb.3-Position „b“ Wiedergegebenen vorgehen.
(Abb. 3-Position „a“). Die Düse ist verschlissen Die Düse gemäß dem im Abschnitt
„ORDENTLICHE WARTUNG“ Wiedergegebenen ersetzen.
Die Wasserversorgung ist nicht ausreichend oder die Anfülltiefe zu groß.
Überprüfen, dass der Hahn ganz oen ist und dass die Förderleistung des Wassernetzes oder die Anfülltiefe dem im Abschnitt
„EIGENSCHAFTEN UND TECHNISCHE ANGABEN“ Angegebenen entsprechen.
Geringe Reinigungsmit­telansaugung (falls der entsprechende Sonderzubehör vorhanden ist).
54
Anomales Funktionieren des Wassernetzsystemtrenners (falls vorhanden).
Der Düsenhalterkopf (15) bendet sich in der Niederdruckposition (Abb. 3-Position „b“).
Filter Reinigungsmittelansau gung verstopft.
Das Reinigungsmittel ist zu zähüssig.
Auf das entsprechende Handbuch Bezug nehmen.
Entsprechend dem in Abb.3-Position „a“ Wiedergegebenen vorgehen.
-
Auf die Bedienungsanleitung des Sonderzubehörs Bezug nehmen.
Ein vom Hersteller empfohlenes Reinigungsmittel verwenden und sich an die auf dem Schild angegebenen Verdünnungen halten.
(geht auf der folgenden Seite weiter)
STÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN
Aus der Düse kommt kein Wasser.
Der Hochdruckreiniger stoppt während des Betriebs.
Wasser fehlt. Überprüfen, dass der Hahn des Wassernetzes
ganz oen ist oder, dass der Ansaugschlauch anfüllen kann.
Anomales Funktionieren des Wassernetzsystemtrenners (falls
Auf das entsprechende Handbuch Bezug nehmen.
vorhanden).
Zu große Ansaugtiefe. Überprüfen, dass die Ansaugtiefe dem
im Abschnitt „EIGENSCHAFTEN UND TECHNISCHE ANGABEN“ Wiedergegebenen entspricht.
Wasserdüse verstopft. Die Düse gemäß dem im Abschnitt
„ORDENTLICHE WARTUNG“
Angegebenen reinigen und/oder ersetzen.
Eingriff der Schutzvorrichtung der Anlage, an die der Hochdruckreiniger angeschlossen ist (Sicherung, Dierentialschalter, etc.).
Die Schutzvorrichtung rückstellen.
Bei erneutem Eingreifen den Hochdruckreiniger nicht verwenden und sich an einen Fachtechniker wenden.
DE
Der Hochdruckreiniger startet spontan von selbst aus dem Total Stop-Zustand
Dreht man den Hauptschalter (1), summt der Motor, aber startet nicht.
Eingriff der amperometrische Schutzvorrichtung.
Verluste und/oder Tropfen im Auslasskreislauf.
Elektrische Anlage und/oder Verlängerungskabel nicht passend.
Sich an das im Abschnitt „SICHERHEITSEINRICHTUNGEN“ Wiedergegebene halten.
Überprüfung der Unversehrtheit des Auslasskreislaufs.
Die Einhaltung der Vorschriften des Anschlusses an die Stromleitung überprüfen (siehe die „BEDIENUNGSANLEITUNG- SICHERHEITSANWEISUNGEN“), insbesondere, was die verwendete Verlängerung betrit.
55
TŁUMACZENIE ORYGINALNYCH INSTRUKCJI
PL
UWAGA
Zapoznać się dokładnie z treścią INSTRUKCJI OBSŁUGI - ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA oraz stosować w praktyce zawarte w niej wytyczne.
Polski
WŁAŚCIWOŚCI I PARAMETRY TECHNICZNE
K 250 Static
10.150 M 12.130 M 15.170 T
POŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE
230 V
Zasilanie sieciowe (*)
Moc pobierana Bezpiecznik
1~
50 Hz
2,9 kW 5,0 kW
16 A
POŁĄCZENIE HYDRAULICZNE
Maksymalna temperatura wody zasilającej Minimalna temperatura wody zasilającej Minimalne natężenie przepływu wody zasilającej
Maksymalne ciśnienie wody zasilającej Maksymalna głębokość zalania
750 l/h
198 US gph
0,8 MPa
60 °C
– 140 °F
5 °C
– 41 °F
900 l/h
238 US gph
8 bar
1,2 m
3,9 ft
OSIĄGI
Mksymalna wydajność
Wydajność nominalna
Ciśnienie maksymalne
Ciśnienie nominalne
Siła reakcji pistoletu wodnego Poziom ciśnienia akustycznego - Niepewność(**) Poziom mocy akustycznej
10 l/min –
600 l/h
159 US gph
9,3 l/min –
558 l/h
147 US gph
15 MPa –
150 bar
2176 psi
12,5 MPa –
125 bar
1813 psi
28,9 N 32,2 N 46,1 N
12 l/min –
190 US gph
10,6 l/min –
168 US gph
13 MPa –
1885 psi
10,5 MPa –
1523 psi
73,2 dB(A)
84 dB(A)
720 l/h
636 l/h
130 bar
105 bar
0,8 dB(A)
Poziom drgań w układzie ręka - ramię operatora ­Niepewność(**)
2,25 m/s²
0,24 m/s²
MASA I WYMIARY
Długość x szerokość x wysokość Masa
(*) Wersje z silnikiem trójfazowym są dostarczane z kablem bez wtyczki; czynności w tym zakresie należy powierzyć ELEKTRYKOWI ZE
STOSOWNNYMI UPRAWNIENIAMI (patrz INSTRUKCJA OBSŁUGI - ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA).
(**) Pomiary wykonane zgodnie z normą EN 60335-2-79.
Przedstawione właściwości i parametry techniczne stanowią dane orientacyjne. Wytwórca zastrzega sobie prawo
56
do naniesienia zmian w urządzeniu, jakie uzna za stosowne i potrzebne.
550 x 350 x 350 mm
45 kg
(21,6 x 13,8 x 13,8 in)
99 lb
116 psi
400 V
15 l/min –
13,1 l/min –
17 MPa –
15 MPa –
50 kg
3~
50 Hz
1120 l/h
296 US gph
900 l/h
238 US gph
786 l/h
208 US gph
170 bar
2466 psi
150 bar
2175 psi
110 lb
WYKAZ CZĘŚCI SKŁADOWYCH
Należy odnieść się do rysunków 1, 4 oraz 5.
1. Główny wyłącznik.
2. Tabliczka identyfikacyjna - znamionowa. Zawiera fabryczny numer seryjny, gwarantowany poziom mocy akustycznej (zgodnie z Dyrektywą 2000/14/WE) oraz główne parametry techniczne.
3. Tabliczki ostrzegawcze, informujące o zagrożeniach resztkowych.
4. Złączka przesyłowa z szybkozłączką.
5. Tulejka zaciskowa szybkozłączki po stronie tłoczenia.
6. Pokrętło regulacji ciśnienia.
7. Gniazdo pokrętła głównego wyłącznika.
8. Uchwyt do celów transportu.
9. Kołki do mocowania ścianie.
10. Podkładka
11. Śruba
12. Otwór ze szczeliną - górny
13. Pistolet na wodę
14. Wąż lancy
15. Głowica oprawy dyszy
16. Zatrzask bezpieczeństwa dźwigni pistoletu na wodę
17. Dźwignia pistoletu na wodę
18. Otwór ze szczeliną - dolny
19. Złączka pistoletu na wodę
20. Wąż wysokiego ciśnienia
21. Złączka węża wysokiego ciśnienia (od strony pistoletu na wodę)
22. Szybkie złącze węża wysokiego ciśnienia (od strony pompy)
23. Blaszka podtrzymująca - górna
24. Wziernik poziomu oleju
25. Wskaźnik ciśnienia
26. Igła do czyszczenia dyszy
27. Stopy
28. Kabel zasilania elektrycznego
29. Złączka rurowa dopływu wody
30. Filtr w dopływie wody
31. Uszczelka złączki rurowej dopływu wody
32. Szybkie złącze dopływu wody
33. Blaszka podtrzymująca - dolna
URZĄDZENIA ZEBZPIECZAJĄCE
• Ochronnik amperometryczny.
Urządzenie zatrzymujące działanie myjki w przypadku nadmiernej absorpcji prądu
elektrycznego. W przypadku jego zadziałania należy postępować zgodnie z poniższą procedurą:
- ustawić główny wyłącznik (1) w położeniu „0” i wyjąć wtyczkę z gniazdka elektrycznego;
- przycisnąć dźwignię (17) pistoletu na wodę (13), w celu spuszczenia ewentualnego ciśnienia resztkowego;
- odczekać 10÷15minut, w celu schłodzenia urządzenia;
- upewnić się, co do prawidłowości przyłącza do sieci elektrycznej (patrz INSTRUKCJA OBSŁUGI - ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA), ze szczególnym uwzględnieniem zastosowanego przedłużacza;
- ponownie włożyć wtyczkę do gniazdka i powtórzyć procedurę rozruchu, opisaną w podrozdziale „ZASADA DZIAŁANIA”.
• Zawór ograniczający i regulujący ciśnienie.
Zawór, odpowiednio skalibrowany przez Producenta, który pozwala regulować ciśnienie
PL
57
robocze za pomocą pokrętła (6), umożliwiając nawrót płynu pompowanego do układu ssawnego pompy, zapobiegając wytwarzaniu niebezpiecznych wzrostów ciśnienia, po odcięciu dopływu wody do pistoletu, lub gdy próbuje się zadać wartości przekraczające poziom tych maksymalnie dopuszczalnych. Wartość ciśnienia jest widoczna na wskaźniku (25).
• Mechanizm blokujący dźwignię pistoletu na wodę.
Zatrzask bezpieczeństwa (16), umożliwiający blokadę dźwigni (17) pistoletu na wodę (13) w
położeniu zamknięcia, zapobiegającemu niepożądane uruchomienie (Rys. 5, odnośnik „S”).
WYPOSAŻENIE STANDARDOWE
Upewnić się, że w opakowaniu nabytego produktu znajdują się następujące części:
• myjka wysokociśnieniowa;
• wąż doprowadzający wodę pod wysokim ciśnieniem, wyposażony w szybkie złącze;
• pistolet na wodę;
• wąż do lancy;
• szybkie złącze dopływu wody, wyposażone w uszczelkę;
• pokrętło głównego wyłącznika;
• 4 sztuki kołków do mocowania na ścianie;
• instrukcja obsługi - zalecenia dotyczące bezpieczeństwa;
• instrukcja obsługi - zalecenia dotyczące użytkowania i konserwacji;
• certykat gwarancji;
• wykaz placówek serwisowych;
• deklaracja zgodności WE (CE);
• igła do czyszczenia dyszy. W przypadku wystąpienia problemów, należy skonsultować wykwalikowaną obsługę
techniczną.
WYPOSAŻENIE OPCJONALNE
Akcesoria dostępne, jako uzupełnienie standardowego wyposażenia myjki wodnej:
• odłącznik systemowy wod: zaprojektowany zgodnie z normami obowiązującymi w zakresie przyłączy do sieci wody pitnej;
• lanca do piaskowania: zaprojektowana po kątem polerowania powierzchni, eliminacji rdzy, naddatków lakieru, osadów kamienia itp.;
• sonda do czyszczenia rur: zaprojektowana na potrzeby udrażniania rur i węży;
• lanca dyszy obrotowej: zaprojektowana na potrzeby usuwania uporczywych zabrudzeń;
• lanca pianotwórcza: zaprojektowana na potrzeby skuteczniejszego rozprowadzania detergentu;
• szczotka wodna obrotowa: zaprojektowana na potrzeby delikatnego, ale jednocześnie skutecznego mycia dużych powierzchni, jak - tytułem przykładu - nadwozia pojazdów;
• lanca do mycia podłóg: zaprojektowana na potrzeby czyszczenia rozległych powierzchni
58
utwardzonych lub wyłożonych płytkami ceramicznymi;
• bęben na wąż: umożliwia zwiększenie zasięgu operacyjnego, dzięki zastosowaniu dłuższego węża i ułatwieniu jego zwijania;
• różne rodzaje lanc i dysz.
INSTALACJA - MONTAŻ AKCESORIÓW
• Dokręcić do oporu łącznik rurowy (21) węża wysokiego ciśnienia (19) do łącznika pistoletu na wodę (13), posługując się dwoma kluczami płaskimi 22 mm/0,87 in (nie dostarczanymi w zestawie). Czynność C na rys. 7.
• Włożyć ltr (30) do złączki rurowej na wlocie wody (29). Umieścić uszczelkę (31) w szybkim złączu rurowym na wlocie wody (32) i dokręcić ltr do złączki (29). Czynność B na rys. 1.
• Osadzić pokrętło głównego wyłącznika (1) w odnośnym gnieździe (7), zwracając uwagę, by ząbekR znalazł się w położeniu odpowiadającym znakowi „0”. Czynność A na rys. 1.
INSTALACJA - USTAWIANIE NA PODŁODZE
UWAGA
• Zważywszy ciężar urządzenia, poniższe czynności wymagają zaangażowania dwóch
osób.
• Ustawić urządzenie w położeniu roboczym, zwracając uwagę na jego właściwe wypoziomowanie i stabilność. Gumowe stopy (27) ułatwiają prawidłowe ustawienie.
INSTALACJA - MOCOWANIE NA ŚCIANIE
• Wybrać ścianę odpowiednią do zamocowania urządzenia: urządzenie może być zamocowane wyłącznie na ścianach z cegły lub z żelbetonu, o grubości nie mniejszej niż 10 cm/4 in; nie
dopuszcza się mocowania urządzenia na ścianach gipsowo-kartonowych, z drewna, blachy lub innych materiałów, nieprzystosowanych do zamocowania kołków, stanowiących element wyposażenia.
• Do mocowania na ścianie należy stosować wyłącznie kołki dostarczone w ramach wyposażenia: w przypadku zagubienia lub uszkodzenia kołka, należy zwrócić się do Uprawnionego Serwisanta, w sprawie wymiany/uzupełnienia.
• W oparciu o wymiary podane na Rys. 2, zaznaczyć cztery punkty do wiercenia: ze względu
na ergonomię użytkowania, zaleca się wykonanie trzech górnych otworów na wysokości około 150-160 cm / 59-63 in.
• Wykonać cztery otwory w ścianie, w uprzednio zaznaczonych punktach, na głębokość około 70/80 mm / 2,8-3,2 in (patrz także Rys. 3), za pomocą wiertła o średnicy 12 mm / 0,47 in (nie będącego na wyposażeniu). Podczas wykonywania tych czynności należy stosować się
do zaleceń bezpieczeństwa, zawartych w instrukcji obsługi i konserwacji stosowanej
PL
59
wiertarki. Należy także upewnić się, że w wyznaczonym obszarze wiercenia nie występuje orurowanie i/lub kable elektryczne.
• Umieścić kołki (9) w odnośnych otworach tak, by kołnierz kołka licował ze ścianą: należy unikać całkowitego zagłębiania kołków w wywierconych otworach oraz ich wystawania z otworów.
• Dokręcić śruby (11) za pomocą płaskiego klucza 13 mm / 0,5 in (nie będącego na wyposażeniu) tak, by między podkładką (10) a ścianą zachować przestrzeń około 10 mm / 0,4 in (patrz takżeRys. 3).
UWAGA
• Zważywszy ciężar urządzenia, poniższe czynności wymagają zaangażowania
dwóchosób.
• Podnieść urządzenie za uchwyt (8), wsuwając śruby (11) i stosowne podkładki (10) w odpowiednie górne otwory ze szczelinami (12): należy zwrócić uwagę, aby podkładki (10) zostały umieszczone dokładnie pomiędzy łbami śrub (11), a blaszką podporową (23) (patrz także Rys. 3). Opuszczać urządzenie powoli, aż dolny otwór ze szczeliną (18), tra i osadzi się na śrubie: także w tym przypadku podkładka (10) musi znajdować się pomiędzy łbem śruby(11), a blaszką podporową (33). Przed pozostawieniem urządzenia należy upewnić się, że wszystkie cztery śruby zostały prawidłowo osadzone w swoich gniazdach, by nie dopuścić do przypadkowego upadku urządzenia (patrz Rys. 3). W tym momencie można dokręcić do końca wszystkie cztery śruby (11).
DEMONTAŻ ZAWIESZENIA NA ŚCIANIE
• Odkręcić cztery śruby (11), zachowując odległość między podkładkami (10) oraz blaszkami podporowymi (23) i (33) równą około 10mm / 0,4 in.
UWAGA
• Zważywszy ciężar urządzenia, poniższe czynności wymagają zaangażowania
dwóchosób.
• Podnieść urządzenie za uchwyt (8) i wyjąć śruby (11) oraz podkładki (10) z górnych otworów ze szczelinami (12), a także z tego dolnego (18). Opuścić urządzenie powoli i oprzeć je w sposób stabilny na podłodze.
EKSPLOATACJA - CZYNNOŚCI WSTĘPNE
• Rozwinąć całkowicie wąż wysokiego ciśnienia (20) i włożyć szybkie złącze (22) w złącze rurowe doprowadzające (4), dociskając je do końca: upewnić się, że złącze zostało prawidłowo
60
osadzone, próbując wyciągnąć je ze złącza osadzenia. Czynność D na Rys. 7.
• Przymocować do szybkiego złącza wlotu wody (32) wąż zasilający o średnicy wewnętrznej 19mm / 0,75 in, posługując się zwykłą szybkozłączką ogrodową. Czynność E na Rys. 7.
• Otworzyć zawór zasilania wodą, upewniając się, że nie występują wycieki;
- w przypadku podłączenia do sieci wody pitnej, należy bezwzględnie zastosować odłącznik
systemowy sieci zasilania wodnego, zgodny z normą EN 60335-2-79, do nabycia u Twojego Sprzedawcy. W zakresie jego użytkowania należy stosować się do zaleceń odnośnej instrukcji obsługi;
- w przypadku zasilania urządzenia ze zbiornika zanurzeniowego, należy umieścić w nim
wąż ssawny, upewniając się, że odległość pionowa pomiędzy lustrem wody a pompą nie przekracza1,2m / 3,9stopy (ft).
• Upewnić się, że główny wyłącznik (1) znajduje się w położeniu „0” i włożyć wtyczkę do gniazdka elektrycznego. Czynność G na Rys.7.
• Przełączyć główny wyłącznik (1) w położenie „1”.
• Nacisnąć dźwignię (17) pistoletu na wodę i odczekać do uzyskania ciągłego strumienia wody.
• Przełączyć główny wyłącznik (1) w położenie „0” i podłączyć do pistoletu na wodę (13) wąż lancy (14), dokręcając go do oporu. Czynność F na Rys. 7.
EKSPLOATACJA STANDARDOWA (POD WYSOKIM CIŚNIENIEM)
• Upewnić się, poprzez zadziałanie na głowicę oprawy dyszy (15), jak przedstawiono na Rys.5- Położenie„a”, że głowica oprawy dyszy (15) nie znajduje się w położeniu zasilania detergentem.
• Ponownie uruchomić urządzenie, ustawiając główny wyłącznik (1) w położeniu „1”.
• Przycisnąć dźwignię (17) pistoletu na wodę, upewniając się, że struga wypływająca z dyszy jest jednolita i że nie występują wycieki.
• W razie potrzeby wyregulować ciśnienie za pomocą pokrętła (6). W celu zwiększenia ciśnienia przekręcić pokrętło w prawo (zgodnie z ruchem wskazówek zegara), zaś w celu jego obniżenia przekręcić pokrętło w przeciwnym kierunku, czyli w lewo. Wartość ciśnienia jest widoczna na odnośnymwskaźniku (25).
PL
EKSPLOATACJA Z UŻYCIEM DETERGENTU
• Możliwa wyłącznie w przypadku posiadania odpowiedniego elementu wyposażenia opcjonalnego.
• W celu umożliwienia pracy z detergentem, należy zadziałać na głowicę oprawy dyszy (15), jak przedstawiono na Rys.5- Położenie„b”.
• W zakresie dodatkowych informacji należy skonsultować dokumentację, załączoną do elementu wyposażenia.
61
PRZERWA W EKSPLOATACJI
• W przypadku, gdy wartość ciśnienia roboczego przekracza 20bar / 290psi, zwolnienie dźwigni(17) pistoletu na wodę, za pomocą mechanizmu „Total-Stop”, powoduje automatyczne wstrzymanie pracy urządzenia. Działanie myjki zostanie wznowione po kolejnym wciśnięciu dźwigni pistoletu na wodę.
WSTRZYMANIE PRACY
• Zamknąć zawór zasilania wodą (lub wyciągnąć przewód zasysania ze zbiornika zanurzeniowego).
• Opróżnić urządzenie z wody, pozostawiając je na kilka sekund w trybie roboczym, przyciskając dźwignię (17) pistoletu na wodę.
• Ustawić główny wyłącznik (1) w położeniu „0”.
• Wyjąć wtyczkę z gniazdka zasilania elektrycznego.
• Usunąć ewentualne ciśnienie resztkowe, pozostałe w wężu wysokociśnieniowym, przytrz ymując przez kilka sekund wciśniętą dźwignię (17) pistoletu na wodę.
• Odczekać do schłodzenia się urządzenia.
STAN SPOCZYNKU
• Starannie zwinąć wąż wysokociśnieniowy (20), unikając zagnieceń: dla zapewnienia idealnych warunków przechowywania można wyjąć wąż doprowadzający, odczepiając szybkie złącze(22) od złącza doprowadzającego (tłocznego); w tym celu należy przesunąć osiowo tulejkę zaciskową(5) w kierunku oprolowania urządzenia i wyjąć szybkie złącze - patrz także Rys.6.
• Starannie zwinąć kabel zasilania elektrycznego (28).
• Jeśli urządzenie nie jest mocowane na ścianie, należy je starannie zdeponować w suchym i czystym miejscu, zwracając szczególna uwagę na zachowanie integralności kabla zasilania elektrycznego oraz węża wysokociśnieniowego.
BIEŻĄCE UTRZYMANIE
Wykaz czynności do wykonania zgodnie z zaleceniami zawartymi w podrozdziale
„STANSPOCZYKU”.
CZĘSTOTLIWOŚĆ ZABIEGÓW
Przy każdorazowym użyciu
62
CZYNNOŚĆ
• Kontrola kabla zasilającego, węża wysokociśnieniowego, złączek rurowych, pistoletu na wodę, węża lancy.
Nie wolno używać urządzenia w przypadku stwierdzenia
uszkodzenia jednej lub więcej części składowych; bezzwłocznie skonsultować WYSPECJALIZOWANEGO SERWISANTA.
• Sprawdzić ewentualne mocowanie na ścianie.
(ciąg dalszy na następnej stronie)
CZĘSTOTLIWOŚĆ ZABIEGÓW
CZYNNOŚĆ
Raz w tygodniu • Czyszczenie ltra w układzie dopływu wody (30).
Odkręcić szybkie złącze (32) i wyjąć ltr (30) (patrz także Rys.1). Wcelu
wyczyszczenia, zazwyczaj wystarczy przemyć ltr pod strumieniem bieżącej wody lub przedmuchać go sprężonym powietrzem. Wtrudniejszych przypadkach użyć środka odkamieniającego lub wymienić ltr, zakupując go w autoryzowanym serwisie.
Ponownie zamontować ltr i dokręcić szybkie złącze rurowe.
Raz w miesiącu • Czyszczenie dyszy.
W celu wyczyszczenia dyszy, zazwyczaj wystarczy przeciągnąć przez otwór
dyszy igłę (26), będącą na wyposażeniu. W przypadku nieskuteczności działania, dyszę należy wymienić, zakupując ją w autoryzowanym serwisie. Dyszę można wymienić, używając klucza 14mm/0,55in (nie wchodzącego w skład wyposażenia).
• Kontrola poziomu oleju w pompie.
W przypadku instalacji podłogowej, ustawić urządzenie w położeniu
horyzontalnym (poziomym) i sprawdzić poziom widniejący na wskaźniku(24). Jeśli nie występuje potrzeba uzupełnienia oleju, należy skonsultować Wyspecjalizowanego Serwisanta.
HARMONOGRAM OKRESOWYCH CZYNNOŚCI KONSERWACYJNYCH
Okresowe czynności konserwacyjne należy zlecić Wyspecjalizowanemu Serwisantowi, zgodnie z zaleceniami zawartymi w poniższej tabeli (dane orientacyjne).
CZĘSTOTLIWOŚĆ ZABIEGÓW
Co 200 godzin • Kontrola obwodu hydraulicznego
Co 500 godzin • Wymiana oleju w pompie.
CZYNNOŚĆ
(wodnego), pompa.
• Sprawdzenie zaworów ssąco­tłoczących pompy.
• Sprawdzenie stanu dokręcenia śrub pompy.
• Sprawdzenie zamocowania pompy.
• Sprawdzenie zaworu regulacyjnego pompy.
• Sprawdzenie stanu urządzeń bezpieczeństwa.
PL
63
PROBLEMY, PRZYCZYNY I ŚRODKI NAPRAWCZE
PROBLEMY PRZYCZYNY ŚRODKI NAPRAWCZE
Urządzenie nie włącza się po przestawieniu wyłącznika (1) w położenie „1”.
Zadziałanie mechanizmu bezpieczeństwa w instalacji, do której zostało podłączone urządzenie (bezpiecznik, wyłącznik różnicowo-prądowy itp.).
Zresetować urządzenie zabezpieczające.
Nie wolno używać urządzenia w przypadku ponownego wystąpienia zjawiska; należy skonsultować Wyspecjalizowanego Serwisanta.
Nadmierna hałaśliwość i drgania urządzenia.
Urządzenie nie osiąga maksymalnego ciśnienia.
Wtyczka niewłaściwie umieszczona w gniazdku
Wyjąć wtyczkę i włożyć ja ponownie, w prawidłowy sposób.
elektrycznym. Zanieczyszczony ltr (30)
w układzie dopływu wody.
Stosować się do instrukcji zawartych w podrozdziale „BIEŻĄCE UTRZYMANIE”.
Układ zasysania powietrza. Sprawdzić integralność układu zasysania. Niewystarczające zasilanie
wodą lub nadmierna głębokość zanurzenia.
Upewnić się, że kurek jest całkowicie otwarty i że natężenie przepływu wody w sieci lub głębokość zanurzenia są zgodne z zaleceniami podrozdziału
„WŁAŚCIWOŚCI I PARAMETRY TECHNICZNE”.
Zawór regulacyjny ustawiony poniżej wartości
Przekręcić pokrętło (6) w prawo (zgodnie z ruchem wskazówek zegara).
maksymalnej. Główka oprawy dyszy
(15) w położeniu niskiego
Postępować zgodnie ze wskazówkami przedstawionymi na Rys.3- położenie„b”.
ciśnienia (Rys. 3 -
położenie„a”).
Zużyta dysza. Wymienić dyszę, zgodnie z instrukcjami zawartymi
w podrozdziale „BIEŻĄCE UTRZYMANIE”.
64
Niewystarczające zasilanie wodą lub nadmierna głębokość zanurzenia.
Nieprawidłowe działanie odłącznika sieci wodnej, oile występuje.
Upewnić się, że zawór znajduje się w położeniu pełnego otwarcia i że prędkość przepływu wody sieciowej lub głębokość wód gruntowych spełnia normy ustalone w podrozdziale „WŁAŚCIWOŚCI I PARAMETRY TECHNICZNE”.
Należy skonsultować odnośną instrukcję obsługi.
(ciąg dalszy na następnej stronie)
PROBLEMY PRZYCZYNY ŚRODKI NAPRAWCZE
Niedostateczne zasysanie detergentu (o ile występuje odnośny element wyposażenia opcjonalnego).
Główka oprawy dyszy (15) nie znajduje się w położeniu niskiego ciśnienia (Rys.3-
położenie„b”).
Zatkany filtr zasysania detergentu.
Postępować zgodnie ze wskazaniami przedstawionymi na Rys.3- położenie„a”.
Postępować zgodnie z zaleceniami zawartymi w instrukcji obsługi opcjonalnego elementu wyposażenia.
Zbyt lepki detergent. Stosować detergent zalecany przez Producenta, w
rozcieńczeniu podanym na etykiecie.
Brak wypływu wody z dyszy.
Urządzenie wyłącza się podczas pracy.
Brak wody. Upewnić się, że zawór sieci wodociągowej
znajduje się w położeniu pełnego otwarcia lub, że wąż ssawny pobiera wodę.
Nieprawidłowe działanie odłącznika sieci wodnej
Zastosować się do zaleceń zawartych w odnośnej instrukcji obsługi.
(oile występuje). Nadmierna głębokość
zasysania.
Upewnić się, że głębokość poboru wody jest zgodna z zaleceniami podrozdziału „WŁAŚCIWOŚCI I
PARAMETRY TECHNICZNE”.
Zatkana dysza wody.
Zadziałanie mechanizmu zabezpieczającego instalacji, do której jest podłączone urządzenie (bezpiecznik, wyłącznik
Oczyścić i/lub wymienić dyszę, zgodnie z zaleceniami podrozdziału
„BIEŻĄCE UTRZYMANIE”.
Przywrócić do pierwotnego stanu mechanizm zabezpieczający.
Nie używać urządzenia w przypadku powtórzenia się zdarzenia - wezwać Wyspecjalizowanego Serwisanta.
różnicowo-prądowy itp.). Zadziałanie
mechanizmu ochronnika amperometrycznego.
Postępować zgodnie z zaleceniami zawartymi w podrozdziale „URZĄDZENIA
ZABEZPIECZJAJĄCE”.
PL
Urządzenie włącza się samoistnie w trybie Total Stop.
Po przełączeniu głównego wyłącznika(1) silnik charczy, lecz nie ulega zapłonowi.
Wycieki i/lub kapanie w obwodzie doprowadzającym.
Niewłaściwe zwymiarowanie instalacji elektrycznej i/lub niewłaściwy przedłużacz.
Sprawdzić integralność obwodu doprowadzającego wodę.
Sprawdzić przestrzeganie zaleceń w zakresie podłączenia do sieci elektrycznej (patrz
„INSTRUKCJA OBSŁUGI - ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA”), ze szczególnym
uwzględnieniem zastosowanego przedłużacza.
65
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ
ИНСТРУКЦИЙ
RU
ВНИМАНИЕ
Прочитайте и учитывайте информацию, приведенную в РАБОЧЕЕ РУКОВОДСТВО - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ.
Русский
ХАРАКТЕРИСТИКИ И ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
K 250 Static
10.150 M 12.130 M 15.170 T
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ
230 V
Сеть питания (*)
Потребляемая мощность Плавкий предохранитель
1~
50 Hz
2,9 kW 5,0 kW
16 A
ГИДРАВЛИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ
Максимальная температура воды подачи Минимальная температура воды подачи Минимальный расход воды подачи
Максимальное давление воды подачи Максимальная глубина наполнения
750 l/h
198 US gph
0,8 MPa
60 °C
5 °C
900 l/h
238 US gph
8 bar
1,2 m
– 140 °F – 41 °F
3,9 ft
ЭКСПЛУАТАЦИОННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Максимальный расход
Номинальный расход
Максимальное давление
Номинальное давление
Сила отдачи на водном пистолете Уровень шумового давления - Допуск(**) Уровень звуковой мощности Вибрация системы рука-плечо оператора - Допуск(**)
10 l/min –
600 l/h
159 US gph
9,3 l/min –
558 l/h
147 US gph
15 MPa –
150 bar
2176 psi
12,5 MPa –
125 bar
1813 psi
28,9 N 32,2 N 46,1 N
12 l/min –
190 US gph
10,6 l/min –
168 US gph
13 MPa –
1885 psi
10,5 MPa –
1523 psi
73,2 dB(A)
84 dB(A)
2,25 m/s²
720 l/h
636 l/h
130 bar
105 bar
0,8 dB(A)
0,24 m/s²
МАССА И ГАБАРИТЫ
Длина x ширина x высота Масса
(*) Трехфазные модели поставляются с кабелем без электрической вилки; для монтажа этого компонента необходимо обращаться к
КВАЛИФИЦИРОВАННОМУ ЭЛЕКТРИКУ (см. РАБОЧЕЕ РУКОВОДСТВО - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ).
(**) Измерения выполнены в соответствии с EN 60335-2-79.
Характеристики и параметры носят указательный характер. Производитель оставляет за собой
66
право выполнять на оборудовании любые нужные модификации.
550 x 350 x 350 mm
45 kg
99 lb
(21,6 x 13,8 x 13,8 in)
116 psi
400 V
1120 l/h
296 US gph
15 l/min –
238 US gph
13,1 l/min –
208 US gph
17 MPa –
15 MPa –
50 kg
50 Hz
900 l/h
786 l/h
170 bar
2466 psi
150 bar
2175 psi
3~
110 lb
ИДЕНТИФИКАЦИЯ КОМПОНЕНТОВ
См. рисунки 1, 4 и 5.
1. Главный выключатель
2. Идентификационная табличка. Указывает серийный номер, гарантируемую величину звуковой мощности (в соответствии с Директивой 2000/14/EC) и основные технические характеристики.
3. Табличка с предупреждением. Информируют об остаточных рисках
4. Соединитель подачи с быстроразъемным соединением
5. Зажимное кольцо соединения подачи
6. Регулировочная ручка давления
7. Гнездо ручки главного выключателя
8. Ручка для транспортировки
9. Дюбели для крепления к стене
10. Шайба
11. Винт
12. Верхние продольные отверстия
13. Водный пистолет
14. Шланг подачи
15. Головка для размещения форсунки
16. Предохранительный стопор рычага водного пистолета
17. Рычаг водного пистолета
18. Нижнее продольное отверстие
19. Соединение водного пистолета
20. Шланг высокого давления
21. Соединение для шланга высокого давления (сторона водного пистолета)
22. Быстроразъемное соединение для шланга высокого давления (сторона насоса)
23. Верхняя опорная плита
24. Индикатор уровня масла.
25. Индикатор давления
26. Штифт очистки форсунки
27. Ножки
28. Электрический кабель питания
29. Патрубок входа воды
30. Фильтр входа воды
31. Прокладка быстроразъемного патрубка входа воды
32. Быстроразъемный патрубок входа воды
33. Нижняя опорная плита
УСТРОЙСТВА БЕЗОПАСНОСТИ
• Амперометрическая защита.
Устройство, останавливающее работу машины в случае повышенного потребления тока. При срабатывании нужно действовать, как указано далее:
- переставьте главный выключатель (1) в положение "0" и выньте вилку из розетки;
- нажмите на рычаг (17) водного пистолета (13), для сброса остаточного давления;
- подождите 10÷15 минут, чтобы охладить машину;
- проверьте выполнение предписаний по соединениям электрической линии (см.РАБОЧЕЕ РУКОВОДСТВО - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ), обращая особое внимание на используемый удлинитель;
- соедините вилку и повторите процедуру запуска, описанную в параграфе "РАБОТА".
• Клапан ограничения/регулирования давления.
Клапан, правильно настроенный Производителем, позволяет регулировать рабочее
давление при помощи ручки (6) и позволяет перекачиваемой жидкости поступать назад к всасыванию насоса, не давая создаваться опасному давлению, при закрытии водного пистолета или если делаются попытки задать значения давления выше максимально
RU
67
допустимых величин. Величина давления указана на индикаторе давления(25).
• Устройство блокировки рычага водного пистолета.
Предохранительный стопор(16), позволяющий заблокировать рычаг(17) водного
пистолета(13) в положении закрытия, предотвращая случайное включение (Рис. 5, ссылка"S").
СТАНДАРТНАЯ КОМПЛЕКТАЦИЯ
Убедитесь, что в упаковке с купленным оборудованием находятся следующие части:
• моющий аппарат высокого давления;
• шланг подачи высокого давления с быстрым соединением;
• водный пистолет;
• шланг наконечника;
• быстро соединяемый патрубок входа воды с прокладкой;
• ручка главного выключателя;
• 4 дюбеля для крепления к стене;
• рабочее руководство - предупреждения по безопасности;
• руководство по эксплуатации и техобслуживанию;
• гарантийный сертификат;
• книжка сервисных центров;
• заявление о соответствии ЕС;
• штифт очистки форсунки. В случае сомнений обращайтесь к специализированному технику.
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ПО ЗАКАЗУ
Можно дополнить стандартную комплек тацию машины следующей гаммой принадлежнос тей:
• гидравлический разъединитель: спроектирован с учетом норм, действующих в вопросах подсоединения к водопроводной сети питьевой воды;
• наконечник для пескоструйной очистки: предназначен для шлифования поверхностей, удаляя ржавчину, краску, налет и т. д.;
• зонд для очистки труб: разработан для устранения засоров в трубах и трубопроводах;
• наконечник с вращающейся форсункой: спроектирован для удаления трудно устранимых загрязнений;
• наконечник для пенообразования: разработан для лучшего распределения моющего средства;
• ротационная гидрощетка: предназначена для более деликатной, но эффективной очистки больших поверхностей, таких, как, например, кузов автомобиля;
• наконечник для мытья полов: спроектирован для мытья полов большой площади и поверхностей с плиткой;
• наматыватель шланга: для увеличения рабочего диапазона, благодаря наличию более длинного шланга, а также для более аккуратного наматывания на место шланга.
• наконечники и форсунки разных типов.
68
УСТАНОВКА - МОНТАЖ ПРИНАДЛЕЖНОСТЕЙ
• Привинтите соединение(21)шланга высокого давления к соединению (19) водного пистолета(13) и закрутите до конца при помощи двух не раздвижных ключей 22mm/0,87in (дюймов)(не входят в комплект поставки). Операция С на Рис. 7.
• Вставьте фильтр (30) в патрубок входа воды(29). Вставьте прокладку (31) в быстро соединяемый патрубок входа воды (32) и привинтите его к патрубку(29). Операция В
наРис. 1.
• Вставьте ручку главного выключателя (1) в соответствующее гнездо (7), соблюдая осторожность, чтобы зубчик R располагался рядом с цифрой "0". Операция A на Рис.1.
МОНТАЖ - РАБОТА НА ПОЛУ
ВНИМАНИЕ
• С учетом веса машины данная операция должна выполняться двумя людьми.
• Поместите машину в рабочее положение, проверив, что она установлена в устойчивое и ровное положение. Резиновые ножки (27) позволяют выполнить правильное позиционирование.
МОНТАЖ - КРЕПЛЕНИЕ К СТЕНЕ
• Найдите подходящую стену для крепления машины: машина должна быть закреплена исключительно на стене из кладки или железобетона толщиной не менее 10 cm / 4 in (дюймов); не следует прикреплять машину к стенам из гипсокартона, дерева,
металла или других материалов, которые не подходят для установки дюбелей в комплекте.
• Для настенного монтажа используйте только прилагаемые в комплек те дюбели: если дюбель будет потерян или поврежден во время установки, обратитесь к квалифицированному технику для его замены.
• Что касается размеров, показанных на Рис. 2, нарисуйте четыре отметки, которые будут служить в качестве отправной точки для последующей операции сверления: для
правильной эргономики, рекомендуется выполнить три верхних отверстия на высоте 150-160 cm / 59-63 in (дюймов) от земли.
• При помощи сверла с диаметром 12 mm / 0,47 in (не входит в комплект), подходящего для сверления кирпичной кладки / бетонных стен, просверлите четыре отверстия глубиной около 70-80 mm / 2,8-3,2 in (см. также Рис.3), в местах сделанных ранее отметок. Во время
этой операции соблюдайте инструкции по технике безопасности, касающиеся эксплуатации и технического обслуживания дрели, которую вы используете. Не забудьте также проверить, что в месте сверления нет скрытых труб и / или электропроводки.
• Вставьте дюбели (9) в отверстия, убедившись, что их бортик располагается заподлицо со
RU
69
стеной: не заталкивайте дюбели в отверстие и не оставляйте их выступающими нару жу.
• Используйте гаечный ключ 13 mm / 0,5 in (не входит в комплект), затяните винты (11) до тех пор, пока между шайбой (10) и стеной не останется зазор около 10 mm / 0,4 in (см.также Рис.3).
ВНИМАНИЕ
• С учетом веса машины данная операция должна выполняться двумя людьми.
• Взявшись за ручку (8), поднимите машину, вставив винты (11) и шайбы (10) в верхние продольные отверстия (12): соблюдайте осторожность, что шайбы (10) были расположены между головками винтов (11) и опорной плитой (23) (смотри также Рис. 3). Медленно опустите машину, следя за тем, чтобы нижнее продольное отверстие (18) входило в сцепление с винтом: в этом случае шайба (10) также должна быть размещена между головкой винта (11) и опорной плитой (33). Перед тем, как оставить машину, убедитесь, что все четыре винта правильно установлены в свои гнезда, с тем, чтобы избежать случайного падения машины (см. также Рис. 3). Теперь до конца затяните четыре винта(11).
ДЕМОНТАЖ СО СТЕНЫ
• Отвинтите четыре винта (11), так, чтобы между шайбами (10) и опорными плитами(23)и(33) имелось пространство около 10 mm / 0,4 in.
ВНИМАНИЕ
• С учетом веса машины данная операция должна выполняться двумя людьми.
• Взявшись за ручку (8), поднимите машину и выньте винты (11) и шайбы (10) из верхних продольных отверстий (12) и нижнего продольного отверстия (18). Опустите машину медленно, соблюдая осторожность, чтобы поместить ее в устойчивое положение на полу.
РАБОТА - ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ
• Полностью размотайте шланг высокого давления (20) и вставьте быстроразъемное соединение (22) в зажимное кольцо соединения подачи (4), нажимая до упора: убедитесь
в правильной установке патрубка, попытавшись потянуть его в направлении, противоположном направлению вставки. Операция D на Рис. 7.
• Прикрепите к быстроразъемному патрубку входа воды (32) шланг подачи, с минимальным внутренним диаметром 19 mm/0,75 in, используя обычное быстрое соединение, применяемое в садоводстве. Операция Е на Рис. 7.
• Откройте кран подачи воды, проверив отсутствие утечек;
- в том случае, если соединение выполняется с водопроводной сетью питьевой воды,
необходимо использовать разъединитель водопроводной сети, соответствующий
70
стандарту 60335-2-79, который можно купить у вашего продавца. Порядок его
использования следует смотреть в соответствующем рабочем руководстве;
- в случае подачи воды из резервуара воды накачивания, поместите шланг всасывания
воды внутрь, проверив, что вертикальное расстояние между уровнем воды и насосом не превышает 1,2m/3,9ft(футов).
• Проверьте, что главный выключатель (1) находится в положении "0", и соедините вилку с розеткой электрического тока. Операция G на Рис.7.
• Поверните главный выключатель (1) в положение "1".
• Нажмите на рычаг(17) водного пистолета и подождите, чтобы наружу вышла непрерывная струя воды.
• Установите главный выключатель (1) в положение "0" и соедините водный пистолет (13) со шлангом подачи (14), закрутив его до конца. Операция F на Рис. 7.
СТАНДАРТНАЯ РАБОТА (ПРИ ВЫСОКОМ ДАВЛЕНИИ)
• Убедитесь, что головка держателя форсунки(15) не находится в положении подачи моющего средства, воздействуя также на головку держателя форсунки (15), как показано на Рис. 5 -
Позиция"a".
• Вновь включите машину, поместив в положение "1" главный выключатель (1).
• Нажмите на рычаг (17) водного пистолета, проверив, что из форсунки выходит равномерная струя и что не падают капли.
• Отрегулируйте при необходимости давление, повернув регулятор давления(6). Поверните регулятор в направлении по часовой стрелке для увеличения давления, против часовой стрелки для уменьшения. Величина давления указана на индикаторе давления(25).
РАБОТА С МОЮЩИМ СРЕДСТВОМ
• Возможно только с соответствующими дополнительными принадлежностями.
• Для того, чтобы включить работу с моющим средством, поверните головку держателя форсунки(15), как показано на Рис. 5 - Позиция "b".
• Дополнительную информацию следует смотреть в документации, сопровождающей принадлежность.
ПРЕРЫВАНИЕ РАБОТЫ
• При рабочем давлении свыше 20 bar / 290 psi, отпустив рычаг (17) водного пистолета, при помощи устройс тва Total-Stop машина автоматически останавливается. Она вновь начинает нормально работать при следующем нажатии на рычаг водного пистолета.
ОСТАНОВ
• Полностью закройте кран подачи воды (или выньте шланг всасывания из резервуара наполнения).
• Слейте воду из машины, дав ему поработать в течение нескольких секунд с нажатым рычагом(17) водного пистолета.
RU
71
• Поверните главный выключатель (1) в положение "0".
• Выньте вилку питания из розетки электротока.
• Устраните остаточное давление в шланге высокого давления, держа нажатым в течение нескольких секунд рычаг(17) водного пистолета.
• Убедитесь, что машина охлаждена.
ПОМЕЩЕНИЕ НА ХРАНЕНИЕ
• Намотайте шланг высокого давления (20) с осторожностью, избегая складок; для оптимального хранения также можно снять напорный шланг, отсоединив быстроразъемное соединение(22) от патрубка подачи, для этой цели сместите по оси зажимное кольцо (5) в направлении обтекателя машины и снимите быстроразъемный соединитель, см. также Рис.6.
• Тщательно намотайте электрический кабель питания (28).
• Если машина не прикреплена к стене, аккуратно поместите оборудование в сухое и чистое место, чтобы не повредить шланг высокого давления и кабель питания.
ПЛАНОВОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Выполните операции, описанные в параграфе "ОСТАНОВ", и придерживайтесь указаний в таблице ниже.
ИНТЕРВАЛ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
При каждом использовании
Еженедельно
72
ОПЕРАЦИЯ
• Необходимо проверить кабель питания, шланг высокого давления, патрубки, водный пистолет и трубу подачи.
Если одна или несколько деталей оказались повреждены,
не используйте оборудование и обращайтесь к Специализированному технику.
• Проверка крепления к стене.
• Очистка фильтра входа воды (30).
Отвинтить быстроразъемное соединение (32) и вынуть
фильтр(30) (см. также Рис.1). Для очистки обычно достаточно провести фильтром под струей проточной воды или продуть сжатым воздухом. В наиболее сложных случаях нужно использовать средство от известковых отложений или заменить фильтр, обратившись за запчастью в специализированный центр техсервиса. Вновь установите фильтр и завинтите быстрое соединение.
(продолжается на следующей странице)
ИНТЕРВАЛ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
Ежемесячно
ОПЕРАЦИЯ
• Очистка форсунки.
Для очистки обычно достаточно провести внутри отверстия
форсунки штифтом(26) в комплекте. Если не удается добиться удовлетворительных результатов, замените форсунку, обратившись за запчастью в специализированный центр техсервиса. Форсунку можно заменить при помощи ключа 14mm/0,55 in (не входит вкомплект).
• Проверка уровня масла насоса.
Если машина работает на полу, поместите ее в горизонтальное
положение и проверьте уровень по индикатору (24). Если требуется добавление масла, обращайтесь к специализированному технику.
ВНЕПЛАНОВОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Чрезвычайное техобслуживание должно выполняться исключительно
специализированным техником, согласно приведенной ниже таблице (указательные данные).
ИНТЕРВАЛ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
Каждые 200 часов.
ОПЕРАЦИЯ
• Проверка гидравлического
• Проверка крепления насоса.
контура (воды) насоса.
Каждые 500 часов.
• Замена масла насоса.
• Проверка клапанов всасывания/подачи насоса.
• Проверка закручивания винтов
• Проверка регулировочного клапана насоса.
• Проверка устройств безопасности.
насоса.
НЕИСПРАВНОСТИ, ПРИЧИНЫ И СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ
НЕИСПРАВНОСТИ ПРИЧИНЫ СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ
Поместив в положение "1" главный выключатель(1), машина не включается.
Срабатывание защитного устройства установки, с которой соединено оборудование (предохранитель, дифференциальный
Восстановите защитное устройство.
В случае повторного срабатывания не используйте оборудование и обратитесь к специализированному технику.
выключатель и т. д.). Неправильная установка вилки. Вынуть вилку и вставить ее
правильно.
(продолжается на следующей странице)
RU
73
НЕИСПРАВНОСТИ ПРИЧИНЫ СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ
Машина сильно вибрирует и шумно работает.
Машина не достигает максимального давления.
Плохое всасывание моющего средства (если имеется соответствующая дополнительная принадлежность).
74
Фильтр входа воды(30) загрязнен.
Выполняйте указания, приведенные в параграфе "ПЛАНОВОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ".
Всасывание воздуха. Проверить целостность контура
аспирации.
Недостаточная подача воды или избыточная глубина закачивания.
Проверьте, что кран полностью открыт и что расход водопроводной сети или глубина накачивания соответствуют указаниям в параграфе "ХАРАКТЕРИСТИКИ И
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ".
Регулировочный клапан настроен на значение ниже
Поверните ручку по часовой стрелке(6).
максимального. Головка держателя форсунки(15)
в положении низкого давления
Действуйте, как показано на Рис.3
- Позиция "b".
(Рис.3 - Позиция "a").
Форсунка изношена. Замените форсунку согласно
указаниям параграфа "ПЛАНОВОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ".
Недостаточная подача воды или избыточная глубина закачивания.
Проверьте, что кран полностью открыт и что расход водопроводной сети или глубина накачивания соответствуют указаниям в параграфе "ХАРАКТЕРИСТИКИ И
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ".
Аномальная работа устройства разъединителя водопроводной
Ссылка на соответствующее руководство.
сети (если он имеется). Головка держателя форсунки
(15) не в положении низкого
Действуйте, как показано Рис.3- позиция"a".
давления (Рис.3 - Позиция"b"). Фильтр всасывания моющего
средства засорен. Слишком вязкое моющее
средство.
См. руководство дополнительной принадлежности.
Используйте моющее средство, рекомендованное производителем, выполняйте инструкции по разведению, приведенные на табличке.
(продолжается на следующей странице)
НЕИСПРАВНОСТИ ПРИЧИНЫ СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ
Из форсунки не выходит вода.
Машина останавливается во время нормального функционирования
Нет воды. Проверьте, что кран
водопроводной сети полностью открыт или что шланг всасывания может наполняться.
Аномальная работа устройства разъединителя водопроводной
Ссылка на соответствующее руководство.
сети (если он имеется). Слишком большая глубина
всасывания.
Проверьте, что глубина наливания соответствует информации, приведенной в параграфе "ХАРАКТЕРИСТИКИ И
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ".
Форсунка воды засорилась. Очистите или замените
форсунку согласно указаниям параграфа "ПЛАНОВОЕ
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ".
Срабатывание защитного устройства установки, с которой соединено оборудование (предохранитель, дифференциальный
Восстановите защитное устройство.
В случае повторного срабатывания не используйте оборудование и обратитесь к специализированному технику.
выключатель и т. д.).
Машина самостоятельно включается из состояния Total Stop.
Повернув главный выключатель (1), двигатель гудит, но не включается.
Срабатывание амперометрического защитного устройства.
Утечки и/или подтекание капель в напорном контуре.
Электрическая установка и /или удлинитель не подходящие.
Выполняйте указания, приведенные в параграфе
"УСТРОЙСТВА БЕЗОПАСНОСТИ".
Проверьте целостность контура подачи.
Проверьте выполнение предписаний по соединениям электрической линии (см.
"РАБОЧЕЕ РУКОВОДСТВО
- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ"), с особым
вниманием на используемый удлинитель.
RU
75
COMET S.p.A. - Via G.Dorso, 4 - 42124 Reggio Emilia - ITALY
Tel. +39 0522 386111
E-mail Italia: vendite@comet.re.it - fax +39 0522 386300
E-mail Export: export@comet.re.it - fax +39 0522 386286
www.comet-spa.com
1610 1598 00 - 11/2016 - REV 01
Loading...