Columbus E 430 Thermo, E 430 HS Thermo Operating Manual

Page 1
E 430 Thermo E 430 HS Thermo Dry Fusion
Original-Bedienungsanleitung Einscheibenmaschinen und Zubehör
Operating Manual Single brush machine and Accessories
Mode d’Emploi Monobrosses et Accessoires
Manuale d’istruzione Monospazzole e accessori
Manual de Instrucciones Máquinas Monodisco y equipo Accesorio
Vor Inbetriebnahme der Maschine unbedingt Bedienungsanleitung lesen!
Read these instructions carefully before operating the machine!
Lire attentivement le mode demploi avant la mise en service de la machine!
Leggere accuramente le seguenti istruzioni prima di mettere in funzione la macchina!
Por favor, antes de efectuar el manejo de la maquina ruego lean detenidamente las instrucciones!
Dieses Gerät ist nur für den gewerblichen und industriellen Gebrauch und nicht für private Nutzung bestimmt!
This machine is intended for industrial and professional use only!
Les machines sont seulement destinées à un usage industriel et professionnel!
Le macchine sono destinate soltanto per l'uso professionale ed industriale!
Estas máquinas son solamente de uso industrial y profesional!
01.01.2018
Page 2
1 2 3 4 3
26
23
press
5 6
27
7
7
8
9
10 11 12 13 14 15 16
6
0
40
50
22
14
24
13
16
8
22
Liste Bezugsziffern
1 Führungsgriff 2 Stellhebel 3 Schalthebel 4 Schaltergehäuse 5 Dosierhebel 6 Haken 7 Halteschlitz 8 Führungsstange 9 Steckvorrichtung 10 Verbindungskabel 11 Führungsstangenhalter 12 Gerätesteckdose 13 Gerätestecker 14 Temperaturregler 15 Klemmkasten 16 Schlauchnippel 17 Maschinenkörper 18 Gummistossring 19 Reinigungswerkzeug 20 Mitnehmerscheibe 21 Laufrad 22 Heissluftgebläse 23 Kabelhaken 24 Gerätesteckdose 25 Gerätestecker 26 Netzstecker 27 Taste
List of referenced numbers
1 Guide handle 2 Positioning lever 3 Switch lever 4 Switch housing 5 Dosing lever 6 Hook 7 Holding slot 8 Guide bar 9 Plug-in devices 10 Equipment cable 11 Guide bar holder 12 Socket 13 Plug 14 Thermoswitch 15 Switch 16 Hose nippel 17 Machine body 18 Bumper 19 Cleaning tool 20 Clutch plate 21 Wheel 22 Hot air blower 23 Cable hook 24 Socket 25 Plug 26 Mains plug 27 Push button
Liste des références 1 Poignée
2 Levier 3 Levier 4 Poignée 5 Levier 6 Crochet 7 Support 8 Timon 9 Support 10 Câble 11 Support 12 Socle 13 Prise mâle 14 commutateur de
température 15 Boîtier 16 Support 17 Châssis 18 Anneau de protection 19 Outil de travail 20 Fixation 21 Roue 22 Air chaud 23 Crochet 24 Socle 25 Prise mâle 26 Câble 27 Bouton
17
18
19
2021
Schema illustrativo parti della macchina
1 Impugnatura 2 Leva di regolazione 3 Leva di comando 4 Gruppo impugnatura 5 Leva di dosaggio 6 Gancio 7 Fessura d’incastro 8 Timone di guida 9 Supporto 10 Cavo d’alimentazione 11 Supporto timone 12 Presa 13 Spina 14 selector de la
temerature 15 Basamento macchina 16 Raccordo 17 Corpo macchina 18 Guarnizione paraurti 19 Spazzola 20 Disco trascinatore 21 Ruote 22 Air caliente 23 Appendicavo 24 Presa 25 Spina 26 Spina per presa di
corrente 27 Pulsante
60
0
40
5
25
12
Imagen de Conjunto de la Máquina monodisco
1 Empuñadura de guía 2 Palanca de regulación 3 Palanca de conexión 4 Caja de mandos 5 Palanca dosificadora 6 Gancho 7 Ranura de sujeción 8 Barra de guía 9 Dispositivo de encaje 10 Cable de conexión11 11 Soporte barra de guía 12 Caja de enchufe para equipo frio 13 Caja de enchufe para equipo caliente 14 girare il termostato 15 Caja de bornes 16 Boquilla para manguera 17 Cuerpo de la máquina 18 Anillo de tope de goma 19 Útil de limpieza 20 Disco arrastrador 21 Rueda 22 Aria calda 23 Gancho para el cable 24 Caja de enchufe para equipo frio 25 Enchufe para equipo caliente 26 Enchufe a la red 27 Pulsador
9
2
Page 3
INHALTSVERZEICHNIS ........ SEITE
Gesamtbild Einscheibenmaschine ... 2
Liste der Bezugsziffen ................. 2
1. Sicherheit ................................ 4
2. Beschreibung ............................ 7
3. Anlieferung .............................. 8
4. Zusammenbau der
Einscheibenmaschine .................. 8
4.1 Führungsstange an den
Maschinenkörper anschrauben ........... 8
4.2 Elektrische Verbindung herstellen ....... 8
4.3 Einbau des Reinigungswerkzeugs
(Bürste, Treibteller, usw.) .................. 10
5. Inbetriebnahme ........................12
5.1 Ein- und Ausschalten
der Einscheibenmaschine ................. 12
5.2 Arbeiten mit der
Einscheibenmaschine ....................... 12
5.3 Einstellen der Wärmezufuhr .............. 12
6. Erforderliche Ausrüstung zur
Bodenreinigung und -pflege .........14
7. Montage des Zubehörs ...............14
7.1 Montage des Sprühgerätes ............... 14
7.2 Bowdenzug einhängen ...................... 16
7.3 Montage des Sauggerätes............ 16-20
und Papierbeutelwechsel Technische Daten der Sauggeräte
8. Transport der Einscheibenmaschine 20
9. Arbeitsende .............................20
10. Pflege, Wartung
und Instandsetzung ....................22
11. Allgemeine Empfehlungen ...........22
12. Zubehör .................................22
13. Technische Daten
der Einscheibenmaschine ............24
Konformitätserklärung ................25
TABLE OF CONTENTS .......... PAGE
Schematics of complete
single brush machine ...................2
List of referenced numbers ............2
1. Safety ................................... 4-5
2. Description ............................... 7
3. Delivery ...................................8
4. Assembly of
the single brush machine ..............8
4.1 Screw the guide bar onto
the machine body ................................ 8
4.2 Make electrical connection ................... 8
4.3 Fitting the cleaning tool
(brush, pad holder etc.) ..................... 10
5. Starting the single brush machine .. 12
5.1 Switching the
single brush machine on and off ....... 12
5.2 Working with the
single brush machine......................... 12
5.3 Adjustment of Heat Supply .................. 12
6. Necessary equipment for floor cleaning and maintenance 14
7. Assembly of Accessories ............. 14
7.1 Fitting the spray unit .......................... 14
7.2 Fitting the Bowden cable .................... 16
7.3 Fitting the vac unit and .................. 16-20
changing the paper bag Technical data vac unit
8. Transporting the single
brush machine ......................... 20
9. Completion of work .................... 20
10. Care, maintenance and repairs ..... 22
11. General recommendations ........... 22
12. Accessories ............................. 22
13. Technical data
single brush machine .................24
Declaration of Conformity ............ 25
CONTENU .................... PAGE
Gesamtbild Einscheibenmaschine ... 2
Liste des références.................... 2
1. Sécurité .................................. 5
2. Description .............................. 7
3. Livraison ................................. 9
4. Montage
de la monobrosse....................... 9
4.1 Attachez le timon au
moteur avec les vis prévues ................ 9
4.2 Connexion électrique .......................... 9
4.3 Montage des outils de travail ............ 11
5. Mise en marche
de la monobrosse......................13
5.1 Mise en marche et arrêt .................... 13
5.2 Le travail avec la monobrosse ........... 13
5.3 Régler l‘adduction de chaleur ........... 13
6. Accessoires nécessaires
au nettoyage............................15
7. Montage des accessoires ............15
7.1 Montage de l’unité de spray .............. 15
7.2 Montage du réservoir ........................ 17
7.3 Montage du système .................... 17-20
d’aspiration et changement du sac Données techniques du système d’aspiration et changement du sac
8. Transport de la monobrosse .........21
9. Fin du travail ...........................21
10. Maintenance
et réparation ...........................23
11. Recommandations .....................23
12. Accessoiresör ..........................23
13. Données techniques
des monobrosses ......................24
Certificat de conformité...............25
INDICE........................ PAGINA
Schema illustrativo parti
della macchina .......................... 2
1. Avvertenze ............................... 6
2. Descrizione .............................. 7
3. Modalità di imballaggio ............... 9
4. Assemblaggio
della monospazzola .................... 9
4.1 Montaggio del timone
di guida al corpo macchina ................. 9
4.2 Allacciamento delle connessioni
elettriche ............................................. 9
4.3 Montaggio accessori
(spazzola, piatto trascin, etc.) ........... 11
5. Avviamento della monospazzola. . . . 13
5.1 Accensione e spegnimento
della monospazzola........................... 13
5.2 Modalità di utilizzo
della monospazzola........................... 13
5.3 Regolazione dell‘adduzione di calore 13
6. Dotazioni per la pulizia
e la manutenzione .....................15
7. Assemblaggio degli accessori .......15
7.1 Montaggio del nebulizzatore.. ........... 15
7.2 Montaggio del serbatoio per fluidi .... 17
7.3 Montaggio del gruppo aspirante .. 17-20 e sostit. del filtro in carta Dati tecnici del gruppo aspirante
8. Trasporto della monospazzola .......21
9. Fine dei lavori ..........................21
10. Manutenzione
e riparazioni ............................23
11. Avvertenze di carattere generale....23
12. Accessori ................................23
13. Dati tecnici..............................24
Dichiarazione di conformità .........25
ÍNDICE .........................PÁGINA
Imagen de Conjunto de la
Máquina Monodisco.................... 2
1. Seguridad ................................ 6
2. Descripción .............................. 7
3. Suministro ............................... 9
4. Montaje de la máquina
monodisco ............................... 9
4.1 Atornillar la barra de guía
al cuerpo de la máquina ...................... 9
4.2 Establecer la conexión eléctrica .......... 9
4.3 Instalación del útil de limpieza
(cepillo, plato impulsor, etc.) ............ 11
5. Puesta en marcha
de la máquina monodisco ...........13
5.1 Conexión y desconexión
de la máquina monodisco ................ 13
5.2 Trabajo con la máquina monodisco .. 13
5.3 Ajustar la alimentación de calor ........ 13
6. Equipo requerido para la limpieza
y conservación de suelos.............15
7. Montaje del equipo accesorio .......15
7.1 Montaje del equipo rociador ............. 15
7.2 Montaje del tanque para el líquido .... 17
7.3 Montaje del grupo de ................... 17-20
aspiraciónycambio de la bolsa de papel Datos técnicos de los grupos
de aspiración
8. Transporte de la máquina ...............
monodisco .............................. 21
9. Al término del trabajo.................21
10. Cuidado, mantenimiento
y reparación ............................ 23
11. Recomendaciones generales ........23
12. Accesorios ..............................23
13. Datos técnicos de las
máquinas monodisco .................24
Declaración de conformidad .........26
3
Page 4
1. Sicherheit
1.1 Gefahren der Maschine
Diese columbus Einscheibenmaschine, sowie das columbus Sauggerät und das columbus Heisswachsgerät, sind nach dem Stand der Technik und anerkannten sicherheitstechni­schen Regeln gefertigt. Dennoch können bei unsachgemässer Verwendung Gefahren für Personen, sowie die Beeinträchtigung der Ma­schine und anderer Sachwerte entstehen. Beim Arbeiten mit der Maschine ist auf Dritte, insbe­sondere auf Kinder, zu achten.
1.2 Sicherheitshinweise in dieser Betriebsanleitung
Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sind wie folgt gekennzeichnet:
Gefahr!
Bezeichnet eine unmittelbar drohende Gefahr. Wenn Sie diese nicht meiden, können Tod oder schwerste Verletzun­gen die Folge sein.
Vorsicht!
Bezeichnet eine möglicherweise gefähr­liche Situation. Wenn Sie diese nicht meiden, können Verletzungen die Folge sein.
Wichtig!
Bezeichnet wichtige Anwendungshin­weise und Informationen. Bei Nichtbe­achtung können Schäden die Folge sein.
1.3 Sicherheitshinweise für netzbetrieb­ene Maschinen
Achten Sie darauf, dass die Netzanschluss­leitung nicht durch Quetschen, Zerren, Reiben oder dergleichen beschädigt wird. Die Netz­anschlussleitung und die Verbindungsleitung zum Sauggerät muss regelmässig auf Schäden (Blankstellen, Schmorstellen usw.) geprüft werden. Vor Pflege- und Wartungsarbeiten an der Maschine oder beim Wechseln von Zube­hör immer den Netzstecker ziehen! Beim Aus­wechseln von Anschlussleitungen, Steckern, Kupplungen, Sicherungen oder Steckdosen müssen die vom Hersteller vorgegebenen tech­nischen Daten eingehalten, bzw. Originaler­satzteile verwendet werden. Eine Maschine darf nicht benutzt werden, falls der Zustand aller An­schlussleitungen nicht einwandfrei ist.
1.4 Bestimmungsgemässe Verwendung
Dieses Gerät ist für den gewerblichen Gebrauch geeignet, z.B. in Hotels, Krankenhäusern, Fa­briken, Büros und Vermietergeschäfte. Diese columbus Einscheibenmaschine ist aus­schliesslich bestimmt zum Schrubben, Polie­ren und Cleanern, sowie zum Shampoonieren von Fussbodenbelägen im Innenbereich von Gebäuden. Sie ist mit dem speziellen columbus Zubehör ausserdem zum Schleifen geeignet.
Nur die mit dem Gerät versehenen oder die vom Hersteller vorgeschriebenen Reinigungswerkzeuge verwenden.
Die Verwendung anderer Werkzeuge kann die Sicherheit beeinträchtigen.
Das Sauggerät ist zum Saugen von trockenem Polier- und Schleifstaub bestimmt.
Für gesundheitsgefährliche Stäube ist dieses Gerät nicht geeignet.
Diese Geräte dürfen nicht im Freien un­ter nassen Bedingungen verwendet oder aufbewahrt werden.
Die Steckdose am Gerät ist nur für die in der
Gebrauchsanweisung festgelegten Zwecke zu verwenden. Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäss. Für hieraus resul­tierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko hierfür trägt allein der Benutzer. Zur be­stimmungsgemässen Verwendung gehört auch die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschrie­benen Betriebs-, Wartungs- und Instandhal­tungsanleitungen. Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet und instandgesetzt werden, die hiermit vertraut und über die Ge­fahren unterrichtet sind. Die einschlägigen Un­fallverhütungsvorschriften, sowie die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln, sind einzu­halten. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schliessen eine Haftung des Herstel­lers für daraus resultierende Schäden aus.
1.5 Produkthaftung
Der Bediener wird ausdrücklich darauf hinge­wiesen, dass die Maschine ausschliesslich be­stimmungsgemäss eingesetzt werden darf. Für den Fall, dass die Maschine nicht bestim­mungsgemäss eingesetzt wird, geschieht dies in der alleinigen Verantwortung des Anwenders. Jegliche Haftung des Herstellers entfällt somit.
1.6 Gefahrenquellen
Arbeiten Sie immer so, dass das Kabel nicht überfahren werden kann. Es besteht Lebens­gefahr, wenn die Netzanschlussleitung mit sich drehendem Reinigungswerkzeug überfahren wird.Der Maschinenkörper darf keinesfalls auf die Netzanschlussleitung gestellt werden. Nie­mals die Maschine bei senkrecht gestellter Führungsstange einschalten, da sonst beträcht­liche Haltekräfte aufgebracht werden müssen. Die Einscheibenmaschine ist nur für den Ein­satz auf ebenen Flächen mit einer maximalen Steigung von 10 % bestimmt. Die Maschine darf nicht in Feuchträumen betrieben, sowie nicht mit Schwallwasser überschüttet werden.
1.7 Spezielle Sicherheitshinweise
Beim Ausfall der Maschine muss diese sofort abgeschaltet und vom Netz getrennt werden, damit keine weiteren Schäden oder Beschädi­gungen auftreten können. Fahren Sie vorsich­tig über Schwellen und Absätze, es können sonst Schäden an den Rädern, Bürsten oder Pads entstehen.
1.8 Arbeitsplatz
Der Arbeitsplatz befindet sich hinter der Ein­scheibenmaschine an der Führungsstange.
1.9 Zugelassenes Wartungspersonal
Die columbus Einscheibenmaschine darf nur von Personen gewartet und instandgesetzt werden, die über fachliche und gesetzliche Le­gitimationen verfügen.
1.10 Verhalten im Notfall
Beide Schalthebel loslassen, Netzstecker zie­hen.
2. Beschreibung
Diese columbus Einscheibenmaschine wird ein­gesetzt zum Schrubben, Polieren, Cleanern und Schampoonieren von Fussbodenbelägen im Innenbereich von Gebäuden. Mit dem dazuge­hörigen Sauggerät ist sie zum Saugen von trok­kenen, nicht gesundheitsschädlichen Polier­stäuben geeignet. Durch die Möglichkeit, diese Arbeitsgänge mit Wärme durchzuführen, lassen sich Chemiezu­sätze drastisch reduzieren. Die Sauggeräte sind zum saugen von trockenen, nicht gesundheits­schädlichen Polierstäuben geeignet.
4
1. Safety
1.1 Dangers of the machine
This columbus single brush machine, as well as the columbus vac unit and the columbus hot wax unit, are manufactured to the state of the art and to the recognised safety regulations. Nevertheless, with improper use, dangers to persons, as well as damage to machines and other property could occur. When working with the machine, be observant towards third persons, especially children.
1.2 Safety designations in this operating manual
The safety instructions in this manual are designated as follows:
Danger !
designates an immediate threat of danger. Death or serious injury may result if this hazard is not avoided.
Caution !
designates a potential danger. Injury may result if this hazard is not avoided.
Important !
designates urgent hints and infor­mations. Injury on objects may result if this hazard is not avoided.
1.3 Safety instructions for mains operated machines
Take care that the mains lead is not damaged through crushing, pulling, rubbing or similar. The mains lead and the connection to the vac unit, or to the hot wax unit, must be inspected regularly as to damage (worn cables, spots of scorching). Before care and maintenance work on the machine, and when changing the acces­sories, always disconnect the mains plug. When changing connection leads, plugs, couplings, fuses or sockets the technical data stated by the manufacturer must be observed with, and original spares must be used. A machine must not be used, if the condition of all connection leads is not perfect.
1.4 Use according to regulations
This device is applicable for commercial use, e.g., in hotels, schools, hospitals, factories, offices, and rental shops. This columbus single brush machine is exclusively designated for scrubbing, polishing and cleaning, as well as for shampooing of floor coverings in the internal area of buildings. Additionally, they are also suitable for grinding, with the special columbus accessories.
Use the cleaning tools provided with the device or prescribed by the manu­facturer only.
Using other tools can impair security.
The vac unit is designated for vacuuming dry polishing and grinding dust.
This unit is not suitable for noxious dust.
These devices must not be used or stored out of doors under wet conditions.
The socket on the device is to use for the purposes determined in the instructions for use only. Any application beyond these uses is considered as being not in accordance with
Page 5
regulations. The manufacturer will not be liable for any damage which thereby results; the risk is borne sole by the user. The use according to regulations also includes the compliance with the conditions of the manufacturer for operation, service and maintenance. The equipment must be operated, serviced and maintained by appropriately qualified persons only and who are informed of the associated hazards. The pertinent accident prevention regulations as well as other generally recognized safety engineering and occupational medicine regulations must be observed. Any unauthorized alterations to the equipment will exclude the manufacturer from liability for any damage thereby resulting.
1.5 Product Liability
The explicit attention of the operator is drawn to the models only being used for intended applications as specified. In the event of the equipment not being used for the intention specified, this shall be at the sole responsibility of the user. All liability by the manufacturer shall then be waived.
1.6 Sources of danger
Always work so that you cannot cross the cable. There is a danger to life if the mains cable is crossed with revolving cleaning tools. The machine body must never be placed on the mains cable. Never switch on the machine if the guide bar is in vertical position, because in this position substantial holding power is required. The single brush machine is desig­nated for use on even surfaces with a maximum gradient of 10%. The machine must not be used in damp rooms, nor must it be splashed with water.
1.7 Special safety instructions
In case of failure switch off and pull out the mains plug immediately to avoid further damage. Drive wih care over thresholds and ledges because this could cause damage to the wheels, brushes or pads.
1.8 Workplace
The workplace is located behind the single brush machine at the guide bar.
1.9 Approved servicing personnel
The single brush machine must be serviced and maintained by qualified and authorized personnel only.
1.10 Procedure in cases of emergency
Release both switch levers, pull out the mains plug .
2. Description
This columbus single brush machine is used for polishing and cleaning of floor coverings in the internal area of buildings. With the appropriate vac unit the machine is suitable for suction of dry, non-noxious polishing dusts.
By the chance to perform these work cycles with heat, the chemical additives can be reduced drastically. The suction devices are applicable for sucking of dry polish dust not harmful to health.
1. Sécurité
1.1 Dangers possibles
Votre monobrosse columbus ainsi que le système d’aspiration et l’appareil à cire chaude ont été fabriqués en observant toutes les règles de sécurité nécessaires. Toutefois, une utilisation non adéquate de la machine peut provoquer un danger pour l’utilisateur et les personnes se trouvant à proximité et peut endommager la machine elle même ainsi que les objets se trouvant à proximité. Pendant le travail faites attention aux tiers personnes et particulièrement aux enfants.
1.2 Consignes de sécurité de ce mode d’emploi
Les consignes de sécurité sont marquées comme suit :
Danger
Indique un danger imminent. En cas de non observation vous risquez des blessures graves ou même la mort.
Attention
Indique une éventualité de danger. En cas de non observation, vous risquez des blessures.
Important
Conseils et informations. La non observation peut entraîner des dégâts matériels.
1.3 Conseils de sécurité pour des machines sur secteur
Veillez à ce que le câble d’alimentation ne soit pas endommagé ou plié. Vérifiez régulièrement le câble d’alimentation ainsi que les connexions électriques du système d’aspiration et de l’appareil à cire chaude. Débranchez la machine avant d’entamer des travaux de maintenance, de réparation ou avant de changer un accessoire. Si vous changez des éléments électriques tels que le câble d’alimentation, des connexions électriques etc... conformez vous aux données techniques prescrites par le fabricant ou utilisez des pièces d’origine. Au cas où le câble ou les connections ne sont pas en état impeccable, la machine ne peut être utilisée.
1.4 Utilisation adéquate
Ce appareil est approprié à l‘emploi professionnel, i.e. à hôtels, écoles, hôpitaux, fabriques, bureaux et magasins locatifs. Votre monobrosse columbus a été conçue exclusivement pour - récurer, lustrer, la méthode spray, le shampoing à moquette - le nettoyage des revêtements de sols à l’intérieur.
Employer en exclusivité les outils à nettoyage pourvus avec l’appareil ou imposés par le producteur.
L’emploi d‘autres outils peut faire tort à la sécurité.
Le système d’aspiration a été conçu pour l’aspiration de poussières sèches qui se déploient lors du lustrage des sols.
Il n’a pas été conçu pour aspirer des poussières humides ou toxiques.
Ces appareils ne peuvent pas être utilisés ou conservées au grand air à conditions humides.
La prise de courant à l‘appareil n’est pas d’employer qu‘aux buts déterminés dans le mode d’emploi.
Toute utilisation autre que celle décrite ci dessus est non adéquate. Le fabricant ne pourra en aucun cas être tenu comme responsable pour des dommages résultant d’une utilisation non adéquate de la machine. Une utilisation non adéquate de la machine se fera toujours aux risques et périls de l’utilisateur. L’entretien régulier et le respect des intervalles de maintenance sont une partie intégrante de l’utilisation adéquate de la machine. La machine ne peut être utilisée, maintenue ou réparée que par des personnes qui ont été instruites. Toutes les consignes de la prévention des accident de travail et de la médecine du travail sont à respecter. Le fabricant décline toute respons­abilité en cas d’accident survenu suite à une modification de la machine.
1.5 Responsabilité fabricant
La monobrosse ne peut être utilisée que comme décrit dans ce mode d’emploi. Dans le cas contraire la responsabilité du fabricant sera nulle et l’utilisation de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur.
1.6 Sources de danger
Travaillez toujours de façon à ne jamais toucher le câble d’alimentation. Il y a danger de mort si vous toucher le câble d’alimentation avec un outil de travail en rotation. La machine ne peut jamais être déposée sur le câble d’alimentation. Ne jamais démarrer la machine quand le timon est en position verticale. La monobrosse ne peut être utilisée que sur des surfaces planes ou avec une pente de maximum 10 %. La machine ne peut être utilisée dans des endroits humides. Ne versez jamais de l’eau sur la machine.
1.7 Consignes de sécurité spéciales
En cas de panne, débranchez la machine immédiatement. Roulez doucement pour franchir des joints ou des marches.
1.8 Position de travail
La position de travail est derrière la machine près du timon.
1.9 Service après vente autorisé
Les monobrosses ne peuvent êtres maintenues et réparées que par un service après vente autorisé et par des personnes ayant les qualifications techniques et légales.
1.10 En cas d’urgence
Lâchez les deux leviers et débranchez la machine.
2. Description
La monobrosse columbus peut être utilisée pour le lavage, le décapage, le lustrage, la méthode spray et le shampooing à moquettes. Elle peut être utilisée uniquement sur des revêtements de sols à l’intérieur. Le système d’aspiration peut être utilisé uniquement pour aspirer des poussières sèches et non toxiques.
Grâce à la possibilité d‘appliquer ceux cycles de travail à chaleur, des additifs chimiques se laissent réduire drastiquement. Les appareils d’aspiration sont appropriés à aspirer de poussière de polissage sèche, non contraire à la santé.
5
Page 6
1. Avvertenze
1.1 Possibili rischi derivanti dall’uso improprio della macchina
Le monospazzole così come il gruppo aspirante e l’inceratore a caldo columbus, sono state realizzate secondo i canoni tecnici e in conformità alle norme di sicurezza riconosciute a livello europeo. Tuttavia l’uso improprio delle monospazzole non esclude la possibilità di recare danni a persone o cose circostanti o di danneggiare la macchina stessa. È pertanto opportuno, in presenza di persone o oggetti, utilizzare le macchine con estrema cautela.
1.2 Simboli indicativi ricorrenti nel presente manuale
Le avvertenze per la sicurezza sono indicate come segue:
Pericolo!
Indica uno stato di pericolo imminente. Rischio di morte o di gravi lesioni.
Attenzione!
Indica una potenziale situazione di pericolo. Rischio di gravi lesioni.
Importante!
Richiama l’attenzione su informazioni di rilevanza nonchè sulle modalità di utilizzo delle macchine. L’inosservanza puó determinare il conseguirsi di gravi danni.
Questi apparecchi non devono essere usati o conservati a cielo scoperto con condizioni bagnate.
La presa di corrente al apparato deve essere applicata solamente per gl‘intendimenti determinati nell‘istruzione per l‘uso.
Ogni altro tipo di utilizzo diverso da quello precisato viene considerato non conforme alle vigenti norme. Il costruttore non risponde degli eventuali danni derivanti da un impiego inidoneo; l’utente si fa carico di qualsiasi rischio. Le norme vanno inoltre rispettate anche in riferi­mento al funzionamento e alla manutenzione periodica suggerite dal costruttore. L’uso, la manutenzione e le riparazioni della macchina devono essere effettuati esclusivamente da personale specializzato al corrente dei rischi che tali operazioni comportano. Vanno inoltre rispettate tutte le norme relative alla prevenzione degli infortuni e le norme generali di tecnica di sicurezza e di medicina del lavoro. Il costruttore non è tenuto a rispondere dei danni causati da modifiche di tipo arbitrario apportate alle macchine.
1.5 Responsabilità
L’utente è tenuto ad utilizzare la macchina esclusivamente in conformità all’uso e alle modalità per cui è stata progettata. Qualora la macchina non venisse impiegata per gli scopi specifici previsti, l’utente si assume la piena responsabilità. In tal caso il costruttore è esonerato da qualsiasi responsabilità.
2. Descrizione
Le monospazzole columbus vengono impiegate per eseguire lavori di pulizia di fondo, lucidatura, cleaning e shampoonatura di rivestimenti interni. Dotate degli speciali accessori columbus possono essere eseguiti anche lavori di levigatura. Il gruppo aspirante compreso nella fornitura è adatto all’aspirazione di polveri secche, non tossiche, formatesi dur­ante i lavori di lucidatura e levigatura.
Coll’evenienza di compiere queste fasi lavorative con calore, additivi chimici se lasciano ridurre drasticamente. Gli attrezzi apiranti sono adatti al aspirare levigature asciutte, non dannose alla salute.
1.3 Avvertenze per l’uso delle monospazzole alimentate a rete
Evitare che il cavo di alimentazione venga schiacciato, tirato oppure sottoposto ad attrito. Il cavo d’alimentazione e quello di collegamento al gruppo aspirante e all’inceratore a caldo, devono essere sottoposti a regolare controllo, al fine di evitare eventuali danni (tagli o bruciature sulla guaina). Prima di qualsiasi intervento di manutenzione o durante la sostituzione degli accessori, staccare sempre la spina dalla presa di corrente! Per la sostituzione delle connessioni elettriche, spine, giunti, fusibili o prese di corrente impiegare solo pezzi di ricambio originali e attenersi ai dati tecnici forniti dal costruttore. È consentito impiegare la macchina solo se tutte le connessioni elettriche sono in perfetto stato.
1.4 Utilizzo a norma di legge
Questo apparato è adatto per il uso industriale, p.es. in alberghi, scuole, ospedali, fabbriche, uffici e negozi noleggiatori . La monospazzola columbus è stata progettata esclusivamente per lavori di pulizia di fondo, lucidatura, cleaning, shampoonatura di rivesti­menti di pavimentazioni interne. Consente operazioni di levigatura se munita dello speciale accessorio columbus.
Applicare solamente i strumenti a depurazione acclusi col apparato od imposti del fabbricatore.
L’applicazione d‘altri strumenti può recare danno alla sicurezza.
Il gruppo aspirante viene impiegato per l’aspirazione di polveri secche generate durante le operazioni di lucidatura e levigatura.
Queste apparecchiature non possono, però, essere impiegate per aspirare polveri di natura tossica.
1.6 Sorgenti di rischio
Durante l’impiego evitare sempre di passare con la macchina sul cavo d’alimentazione. Qualsiasi contatto del cavo d’alimentazione con gli utensili per la pulizia determina un potenziale pericolo di morte. In nessun caso posizionare la macchina sul cavo d’alimentazione. Non azionare mai la macchina quando il timone di guida è in posizione verticale, poichè occorrerebbe una forza considerevole per governare la stessa. L’impiego della monospazzola è previsto su superfici piane con un’inclinazione massima pari al 10%. Non è consentito utilizzare la macchina in ambienti umidi e non deve essere investita da getti d’acqua.
1.7 Istruzioni di carattere particolare
Spegnere immediatamente la macchina e staccare la spina qualora dovesse verificarsi una situazione anomala, al fine di evitare ulteriori danneggiamenti. Manovrare la macchina con cura lungo soglie e gradini allo scopo di evitare danni alle ruote, alle spazzole oppure ai Pads.
1.8 Posizione di lavoro
Posizionarsi dietro la monospazzola al timone di guida.
1.9 Personale addetto alla manutenzione
La manutenzione e le riparazioni della monospazzola columbus possono essere effettuate solo da personale competente ed autorizzato.
1.10 Procedure in caso d’emergenza
Lasciare andare entrambe le leve di comando e staccare la spina dalla presa di corrente.
6
Page 7
1. Seguridad
1.1 Peligros de la máquina
Esta máquina monodisco columbus, así como el grupo de aspiración columbus y el equipo para encerar en caliente columbus, han sido fabricados según la situación de la técnica y normas técnicas de seguridad reconocidas. No obstante, un uso indebido puede acarrear peligros personales, así como un deterioro de la máquina y otros objetos materiales. Al trabajar con la máquina ha de vigilarse la presencia de terceros, principalmente niños.
1.2 Normas de seguridad dentro de las presentes instrucciones de manejo
Las normas de seguridad de las presentes instrucciones de manejo se encuentran caracterizadas como sigue:
Peligro
Define un peligro directo. De no evitarse éste, la consecuencia puede ser un peligro mortal o lesiones gravísimas.
Precaución
Define una posible situación de peligro. Si no evita ésta, las consecuencias pueden ser lesiones.
Nota importante
Define instrucciones de utilización importante y otras informaciones. En caso de inobservancia, las conse­cuencias pueden ser averías.
1.3 Instrucciones de seguridad para máquinas conectadas a la red
Vigile que el cable de conexión a la red no resulte dañado por magullamientos, tirones, rozamientos o causas similares. El cable de conexión a la red y línea de conexión al grupo de aspiración o equipo de encerar en caliente deben ser revisados periódicamente en cuanto a posibles daños (puntos al descubierto, puntos pelados, etc.). Antes de proceder a trabajos de mantenimiento y cuidado en la máquina o al cambiar accesorios, retirar siempre el enchufe de la red. Al sustituir cables de conexión, enchufes, acoplamientos, fusibles o cajas de enchufe, deben cumplirse los datos técnicos establecidos por el fabricante y utilizarse piezas de recambio originales. La máquina no debe ser utilizada si el estado de los cables de conexión no es impecable.
1.4 Utilización reglamentaria
Ese dispositivo está acomodado para la aplicación industrial, p.ej., en hoteles, escuelas, hospitales, fábricas, oficinas y tiendas locadoras. Esta máquina monodisco columbus está destinada exclusivamente a frotar, pulir y limpiar, así como a la aplicación de champú a suelos en el ámbito interno de edificios. Con el equipo accesorio especial columbus es además idónea para abrillantar.
Emplear solamente los utillajes de limpieza provistos con el dispositivo o prescritos por el confeccionador.
El empleo de otros utillajes puede afectar la seguridad.
El grupo de aspiración se destina a la aspiración del polvo seco del pulido y abrillantado.
Este aparato no es idóneo para polvos nocivos para la salud.
Esos aparatos no deben estar empleados o conservados a cielo abierto a condiciones mojadas.
El enchufe al aparato no está a emplear mas que para las finalidades determinadas en el modo de empleo.
Cualquier uso que supere este ámbito se considera como no reglamentario. El fabricante no responde de los daños resultantes por ello; el riesgo correspondiente corre exclusivamente a cargo del usuario. La utilización reglamentaria comprende también el cumplimiento de las condiciones de servicio, mantenimiento y reparación prescritas por el fabricante. La máquina únicamente debe ser utilizada, mantenida y reparada por personas debida­mente familiarizadas con esta labor e informadas sobre los peligros. Deben cumplirse las normas pertinentes para la prevención de accidentes, así como las demás normas técnicas de seguridad y de la medicina del trabajo reconocidas con carácter general. Las modificaciones por cuenta propia en las máquinas excluyen la garantía del fabricante por los posibles daños resultantes.
1.5 Garantía sobre el producto
Se informa expresamente al usuario que la máquina debe ser unicamente utilizada ateniendose al uso reglamentario. De no ser asi,su utilizacion y consiguientes riesgos correran unica y exclusivamente a cargo del usario y esto sopondria la total anulacion dis la garantía del fabricante.
1.6 Fuentes de peligro
Trabaje siempre de tal forma, que no pueda marcharse sobre el cable. Existe un peligro mortal, si se marcha con el útil de limpieza en rotación sobre el cable de conexión a la red. Bajo ninguna circun-stancia debe situarse el cuerpo de la máquina sobre el cable de conexión a la red. No conectar nunca la máquina con la barra de guía situada en posición vertical, dado que en caso contrario es preciso aplicar fuerzas de sujeción considerables. La máquina monodisco sólo está destinada para su utilización en superficies planas con una pendiente máxima del 10 %. La máquina no debe ser utilizada en recintos húmedos, ni sufrir salpicaduras de agua.
1.7 Instrucciones de seguridad especiales
En caso de fallo de la máquina, ésta debe de desconectarse inmediatamente de la red, con el fin de que no puedan producirse averías o deterioros ulteriores. Circule con precaución sobre umbrales y escalones, en caso contrario pueden producirse averías en las ruedas, cepillos o almohadillas.
1.8 Puesto de trabajo
El puesto de trabajo se encuentra detrás de la máquina monodisco, en la barra de guía.
1.9 Personal de mantenimiento autorizado
La máquina monodisco COLUMBUS sólo debe ser mantenida y reparada por personas que disponen de la debida legitimación técnica y legal.
1.10 Comportamiento en caso de emergencia
Soltar ambas palancas de conexión y retirar el enchufe de la red.
2. Descripcion
La presente máquina monodisco columbus se utiliza para frotar, pulir, limpiar y para la aplicación de champú a suelos en el ámbito interno de edificios. Mediante el equipo accesorio especial columbus es idónea además para abrillantar. El grupo de aspiración dispo­nible al efecto es idóneo para aspirar polvos secos, no nocivos para la salud, del pulido y abrillantado.
Por la posibilidad de llevar a cabo estas fases de trabajo con calor, aditivos quimicos se dejan reducir drasticamente. Los aparatos aspirantes están acomodados para aspirar alisadas áridas, no insalubres.
7
Page 8
1
3. Anlieferung
Um einen sicheren Transport zu gewährleisten, wird die Maschine in 2 Verpackungseinheiten
(II)
angeliefert. Bitte prüfen Sie zuerst die Vollstän-
3. Delivery
The single brush machine is supplied in 2 units of packing in order to ensure safe transpor­tation. Please check first the completeness.
digkeit der Lieferung.
I) machine body
I) Maschinenkörper
II) guide bar with power cable
II) Führungsstange mit Netzanschlusskabel
(I)
60
0
40
5
2
14
4. Zusammenbau der Ein­scheibenmaschine
4.1 Führungsstange an den Maschinen-
körper anschrauben (Bild 2)
60
40
22
25
14
50
24
13
16
B
60
40
50
Die Halterung (A) der Führungsstange (8) auf die Gewindebolzen (B) am Maschinenkörper (17) setzen und mit den beiliegenden Verbusmuttern (C) fest verschrauben. Benut­zen Sie hierzu einen Ring- oder Gabelschlüs­sel SW 13.
4.2 Elektrische Verbindung herstellen
(Bild 2)
Gerätesteckdose (24) mit dem entsprechenden Gerätestecker (12) an der Rückseite des
C
Klemmkastens (15) verbinden.
4. Assembly of the single brush machine
4.1 Screw the guide bar onto the machine
body (fig. 2)
Put the holding mechanism (A) of the guide bar (8) onto the threaded bolt (B) on the machine body (17) and screw on tight with the supplied hexagon nuts (C). Use a ring spanner or open ended spanner for this.
4.2 Make electrical connection (fig. 2)
Connect the socket (24) together with the appropriate plug (12) at the back side of the switch box (15).
12
A
8
Page 9
3. Livraison
Pour assurer un transport sans problèmes, la machine est livrée en deux pièces. A la réception, contrôlez si la livraison est complète.
3. Modalità d’imballaggio
Al fine di garantire un trasporto privo di inconvenienti, la macchina viene imballata in due colli. Si prega pertanto di verificare che le parti siano complete prima della consegna.
3. Suministro
Para garantizar un transporte seguro, la máquina se suministra en dos unidades de embalaje. Rogamos compruebe previamente la integridad del suministro.
I) Moteur II) Timon
4. Montage de la monobrosse
4.1 Attachez le timon au moteur avec les vis prévues
Mettez le support (A) du timon (8) sur les boulons (B) du châssis (17) et serrez les 2 boulons (C). Pour cela utiliser une clef 13.
I) Corpo macchina II) Gruppo impugnatura con cavo
d’alimentazione
4. Assemblaggio della monospazzola
4.1 Montaggio del timone di guida al
corpo macchina (fig. 2)
Inserire la piastra di supporto (A) del timone di guida (8) nei perni filettati del corpo macchina
(17) e fissarla con gli appositi dadi esagonali (C). Utilizzare una chiave ad anello o fissa.
I) Cuerpo de la máquina II) Barra de guía con cable de conexión a la red
4. Montaje de la máquina monodisco
4.1 Atornillar la barra de guía al cuerpo de
la máquina (figura 2).
Acoplar el soporte (A) de la barra de guía (8) a los bulones roscados (B) en el cuerpo de la máquina (17) y atornillarla firmemente con las tuercas (C) adjuntas. Utilice para ello una llave anular o llave fija entrecaras 13.
4.2 Connexion électrique Branchez d’abord la prise (24) dans le prise (12) avant de connecter le timon.
4.2 Allacciamento delle connessioni elettriche (fig. 2)
Collegare la presa (24) inserendola nella spina (12) posta nel basamento macchina (15).
4.2 Establecer la conexión eléctrica (figura 2)
Conectar la caja de enchufe del equipo de calentamiento (24) con el enchufe del equipo de calentamiento (12) en la parte dorsal de la caja de bornes (15).
9
Page 10
3
(Bürste, Treibteller usw.)
4.3 Einbau des Reinigungswerkzeugs
4.3 Fitting the cleaning tool (brush, pad holder etc.)
4.3.1 Reinigungswerkzeug von Hand ein-
281719 420
setzen (Bild 3 )
ACHTUNG: Netzstecker muss gezogen sein!
Zuerst Führungsstange (8) senkrecht stellen. Durch Ziehen des Stellhebels (2) am Schalter­gehäuse (4) die Führungsstange (8) entriegeln. Nach oben schwenken, bis sie senkrecht steht. Durch Loslassen des Hebels Stellung fixieren.
Maschine nach hinten kippen, so dass das Schaltergehäuse (4) auf dem Boden liegt. Das Reinigungswerkzeug (19) mit einer kurzen, kräftigen Linksdrehung in die Mitnehmer­scheibe (20) einsetzen, danach die Maschine
4.3.1 Cleaning tool inserted manually (fig. 3)
Attention: Mains plug must be disconnected!
First put the guide bar (8) into a vertical position. Unlock the guide bar (8) by pulling the positioning lever (2) at the switch housing (4). Swivel the guide bar upward, until it is vertical. Fix the position by releasing the lever.
Tilt the machine slightly backward, so that the switch housing (4) is resting on the floor. Insert the cleaning tool (19) into the clutch plate (20) with a short, sharp turning to the left; then set the machine upright again.
wieder aufstellen.
4
einsetzen (Bild 4 )
Beachten Sie zuerst die Punkte 5 und 5.1 auf Seite 10 dieser Betriebsanleitung.
4.3.2 Reinigungswerkzeug maschinell
2
Reinigungswerkzeug (19) mit den Borsten nach unten vor der Maschine auf den Boden legen. Netzstecker (26) mit der Steckdose verbinden.
8
26
17
19
4.3.2 Mechanical insertion of the cleaning tools (fig. 4)
First note points 5 and 5.1 of these operating manual. Put the cleaning tool (19), with the bristles facing downwards, on the floor in front of the machine. Plug the mains plug (26) into the main socket.
Führungsstange (8) durch Ziehen des Stellhe-
60
0 4
50
bels (2) in eine schräge, körpergerechte Arbeits­stellung bringen und fixieren. Durch weiteres Herunterführen der Führungsstange (8) zum Boden wird der Maschinenkörper (17) ange­hoben und kann über das Reinigungswerkzeug (19) gefahren werden. Hier den Maschinen­körper zentrisch und parallel aufsetzen.
Maschine kurz anlaufen lassen. Das Reini­gungswerkzeug ist eingesetzt.
5. Inbetriebnahme der Ein­scheibenmaschine
Lesen Sie zuerst diese Betriebsanleitung und beachten Sie alle Sicherheitshinweise. Verge­wissern Sie sich, dass die elektrischen An­schlusswerte mit den Angaben auf dem Typen­schild der Maschine übereinstimmen. Die Ein­scheibenmaschine darf nur an entsprechend abgesicherten Stromnetzen betrieben werden. Netzanschluss herstellen. Führungsstange durch Ziehen des Stellhebels (2) in eine schrä­ge, körpergerechte Arbeitsstellung bringen und
Bring the guide bar (8) into a diagonal position appropriate to the body by pulling the positioning lever (2) and fixing it. By moving the guide bar (8) further towards the floor the machine body (17) is lifted and can be moved over the cleaning tool (19). Set the machine body centrally and parallel to the cleaning tool.
Switch on the machine for a short period. The cleaning tool is inserted.
5. Starting the single brush machine
First read these operating manual and note all safety points. Make sure that the electrical connection values are consistent with the statements on the type plate of the machine. The single brush machine must only be used on appropriately fused electric circuits. Make mains connection. Bring the guide bar to a diagonal, body appropriate, working position by pulling the positioning lever (2) and fix into position.
fixieren.
10
Page 11
4.3 Montage des outils de travail
4.3 Montaggio accessori (spazzola, piatto trascinatore, etc)
4.3 Instalación del útil de limpieza (cepillo, plato impulsor, etc.)
4.3.1 Montage manuel
ATTENTION La machine doit obligatoirement être débranchée.
Mettez le Timon (8) en position verticale. Pour cela tirez sur le levier (2) de la poignée (4) du timon (8). Basculez le timon (8) jusqu’à ce qu’il soit en position verticale. Lâchez le levier (2)
Basculez la machine en arrière jusqu’à ce que le timon (8) soit par terre. Insérez l’outil de travail (19) dans la fixation (20) de la machine.
4.3.2 Installation mécanique des outils de travail
Voir d’abord points 5 et 5.1. Placez l’outil de travail avec les poils vers le bas devant la machine. Branchez la machine sur le secteur.
4.3.1 Inserimento manuale degli accessori (fig. 3)
ATTENZIONE: Estrarre la spina!
Posizionare innanzitutto il timone di guida (8) in assetto verticale. Per sbloccare il timone di guida (8), mantenere premuta la leva di regolazione (2) del gruppo impugnatura (4) e sollevare finchè il timone non raggiunga la posizione verticale. Rilasciare la leva per fissare la posizione.
Ribaltare la macchina all’indietro e appoggiare il gruppo impugnatura (4) al suolo. Inserire la spazzola (19) nel disco trascinatore (20) con un breve e preciso movimento rotatorio verso sinistra. Terminata l’operazione risollevare la macchina.
4.3.2 Inserimento meccanico degli
accessori (fig. 4)
Seguire attentamente le istruzioni riportate a punti 5 e 5.1 di questo manuale.Poggiare a terra la spazzola (19) con le spatole rivolte ver- so il basso. Collegare la spina (26) alla presa di corrente.
4.3.1 Instalar manualmente el útil de limpieza (figura 3)
El enchufe de conexión a la red debe encontrarse retirado.
En primer lugar situar verticalmente la barra de guía (8). Tirando de la palanca de regulación (2) en la caja de mandos (4) desbloquear la barra de guía (8). Girar hacia arriba hasta que se encuentra verticalmente situada. A continuación fijar la posición soltando la palanca.
Volcar la máquina hacia atrás, de tal forma que la caja de mandos (4) se encuentre sobre el suelo. Mediante un corto movimiento enérgico hacia la izquierda encajar el útil de limpieza (19) en el disco arrastrador (20) y a continuación volver a levantar la máquina.
4.3.2 Instalación mecánica del útil de
limpieza (figura 4)
Observe en primer lugar los puntos 5 y 5.1 en la página 10 de las presentes instrucciones de manejo. Colocar sobre el suelo delante de la máquina con las cerdas hacia abajo el útil de limpieza (19). Conectar el enchufe de conexión a la red (26) con la caja de enchufe.
Mettez le timon (8) en position de travail en tirant le levier (2). Poussez sur le timon (8) et poussez la machine au dessus de l’outil de travail (19). Centrez la machine sur l’outil de travail.
Démarrez brièvement. L’outil de travail s’enclenchera automatiquement.
5. Mise en marche de la monobrosse
Avant la mise en marche de votre monobrosse lisez attentivement ce mode d’emploi et respectez les consignes de sécurité. Vérifiez aussi, si les données électriques de votre machine correspondent à celle du secteur. La machine ne peut être utilisé si le circuit a une protection suffisante. Branchez la machine et mettez le timon (8) en position de travail.
Mantenendo premuta la leva di regolazione (2), inclinare il timone di guida fino a raggiungere una altezza idonea ad eseguire i lavori e fissare la posizione rilasciando la leva. Esercitando un’ulteriore pressione sul timone di guida (8) sollevare il corpo macchina (17) e adagiarlo sulla spazzola (19) in posizione centrale e parallela.
Avviare la macchina per qualche secondo. L’accessorio si aggancerà automaticamente al disco trascinatore.
5. Avviamento della monospazzola
Seguire attentamente le istruzioni per l’uso e le avvertenze. Assicurarsi che i valori dei colleggamenti elettrici corrispondano a quelli riportati sull’etichetta di produzione della macchina. La monospazzola deve essere allacciata ad una appropriata rete elettrica. Collegare la spina principale. Premendo la leva (2), regolare l’altezza del timone di guida e fissare la posizione.
Situar la barra de guía (8) tirando de la palanca de regulación (2) en una posición de trabajo inclinada adecuada al cuerpo y fijarla. Bajando más la barra de guía (8) hacia el suelo se levanta el cuerpo de la máquina (17) y puede ser desplazada sobre el útil de limpieza (19). Situar el cuerpo de la máquina centrado y paralelo.
Poner en marcha brevemente la máquina. El útil de limpieza se encuentra acoplado.
5. Puesta en marcha de la máquina monodisco
Lea previamente las presentes instrucciones de manejo y observe todas las indicaciones de seguridad. Asegúrese de que los valores de conexión eléctricos coinciden con los datos indicados en la placa de características de la máquina. La máquina monodisco únicamente debe ser utilizada en redes convenientemente protegidas. Establecer la conexión a la red. Tirando de la palanca de regulación (2) situar la barra de guía en una posición de trabajo inclinada adecuada al cuerpo y fijarla.
11
Page 12
5
5.1 Ein- und Ausschalten der Einscheiben­maschine (Bild 5)
5.1 Switching the single brush machine on and off. (fig. 5)
Niemals die Maschine bei senkrecht gestellter Führungsstange einschal­ten! Maschine beim Einschalten und Arbeiten mit beiden Händen fest und
27 331
press
2 4
8
sicher führen, nicht verkrampfen!
Taste (27) auf der Rückseite des Schalter- gehäuses (4) mit dem Daumen betätigen (Si­cherung gegen unbeabsichtigtes Einschalten!). Anschliessend zusätzlich den linken oder rech­ten Schalthebel (3) mit den Fingern zum Führungsgriff (1) ziehen. Die Maschine ist nun eingeschaltet. Sie können jetzt den Daumen von der Taste (27) nehmen. Zum Ausschalten den betätigten linken oder rechten Schalthebel (3) loslassen. Maschine am Führungsgriff (1) bis zum Stillstand des Reinigungswerkzeuges (19) jedoch weiter festhalten.
Hinweis: (unter Punkt 5.1) Die Motoren der Einscheibenmaschinen sind mit einem internen thermischen Wicklungs­schutz ausgestattet. Dieser schaltet die Maschi­ne bei Überlastung automatisch ab und schützt damit die Motorwicklung gegen Durchbrennen. Nach Auslösen ist eine gewisse Abkühlzeit er­forderlich, bevor die Maschine wieder einschalt­bar ist. Die Rückstellung des thermischen Wick­lungsschutzes erfolgt automatisch.
Never switch on the machine with the guide bar in a vertical position! When switching on the machine and working it guide it firm and sure with both hands, do not be cramped!
Activate push button (27) on the back of the switch housing (4) with the thumb (safety measure against unintentional switch on!). Then, in addition, pull the left hand or right hand switch lever (3) with the fingers towards the guide handle (1). The machine is switched on. Now you can remove the thumb from the push button (27). To switch off release the activated left hand or right hand switch lever (3). However, keep a firm hold on the guide handle (1) of the cleaning tool (19) until it comes to rest.
Notice: (point 5.1) The motors of the single brush machines are fitted with a thermo switch (thermal circuit breaker). The same switches off the machine automatically when overloaded thus protecting the motor coil from burning out. After breaking the current a short cooling time is necessary before the machine can be switched on again. The reset of the thermo switch will be automatically.
5.2 Arbeiten mit der Einscheibenmaschine (Bild 5)
Arbeiten Sie immer so, dass das Kabel nicht überfahren werden kann.
Es besteht Lebensgefahr, wenn die Netzanschlussleitung mit sich drehen­dem Reinigungswerkzeug überfahren wird.
Einscheibenmaschinen sind sogenannte Selbst­läufer, d. h. sie werden durch leichtes Anheben oder Absenken der in Arbeitsstellung fixierten Führungsstange gesteuert.
Laufrichtung nach links: Führungsstange leicht absenken. Laufrichtung nach rechts: Führungsstange leicht anheben.
6
14
5.3 Einstellen der Wärmezufuhr (Bild 6)
Die Maschine verfügt über eine stufenlose Wärmevorwahl bis zu maximal 85° C. Die Ein­stellung erfolgt durch Drehen des Temperatur­reglers (14) auf den gewünschten Wert. Das Heissluftgebläse (22) ist ausgeschaltet, wenn der Temperaturregler (14) ganz nach links ge­dreht ist und die Strichmarkierung unter der Markierung auf dem Gehäuse liegt.
5.2 Working with the single brush machine (fig. 5)
Always work in such a way, that the cable cannot be crossed.
If the mains lead is crossed a rotating cleaning tool danger to life exists.
Single brush machines are so called self runners, that is to say they are controlled through slight lifting or lowering of the guide bar fixed in working position.
Running direction to the left: lower guide bar slightly, Running direction to the right: lift the guide bar slightly.
5.3 Adjustment of Heat Supply (fig. 6)
The machine disposes of a stepless temperature preselection up to maximal 85°C. Setting is done by turning the thermoswitch (14) to the desired value. The hot-air blower (22) is turned off if the temperature controller (14) is turned totally to the left and the bar mark is underneath the tag on the housing.
0
40
50
60
Empfohlene Temperatureinstellungen:
Textile Bodenbeläge ca 50° C Kunststoffböden ca. 65°C Hartböden ca. 85° C
Recommended Temperature Settings:
Textile floor coverings about 50°C Plastic floors about 65°C Hard floors about 85°C
Zu hohe Wärme führt zu Schäden am Bodenbelag. Wählen Sie im Zweifels­fall eine kleinere Temperatur!
12
Too high temperature will feed harms on flooring. In case of doubt select a lower temperature.
Page 13
5.1 Mise en marche et arrêt
5.1 Accensione e spegnimento della monospazzola
5.1 Conexión y desconexión de la máquina monodisco (figura 5)
Ne mettez jamais la machine en marche quand le timon est en position verticale. Utilisez vos deux mains pour la mise en marche et pour le travail.
Poussez le bouton (27) à l’arrière de la poignée (4) avec votre pouce. Ensuite activez le levier (3) gauche ou droit avec vos doits. La machine
se met en marche et vous pouvez enlever votre pouce. Pour arrêter la machine, lâchez les leviers (3). Toutefois tenez la machine jusqu’à l’arrêt complet de l’outil de travail.
Attention!
Les moteurs des monobrosses sont équipées d’une protection thermique. Celle-ci arrête la machine automatiquement en cas de surcharge afin d’éviter des dommages de moteur. En cas d’arrêt, la protection thermique se remet automatiquement après un certain temps de refroidissement.
Non accendere mai la macchina quando il timone di guida si trova in posizione verticale! Al momento dell’accensione e durante i lavori, manovrare la macchina con entrambe le mani e con sicurezza, non irrigidirsi!
Premere il pulsante (27) posto sul lato posteriore del gruppo impugnatura (4) (dispo­sitivo di sicurezza per prevenire un’accensione involontaria!). Tirando, quindi, contemporanea­mente la leva di comando (3) destra o sinistra verso l’impugnatura (1) la macchina verrà avviata. Il pulsante (27) resta automaticamente inserito. Per spegnere la monospazzola rilasciare la leva di comando (3) destra o sinistra. Mantenere la presa all’impugnatura fino a quando la spazzola
(19) non si sia del tutto fermata.
Avvertenze:
I motori delle monospazzolae sono dodati di un interruttore termico che disinserisce automatica-mente la macchina in caso di sovraccarico, proteggendo cosi l’avvolgimento del motore. Prima di rimettere in funzione la macchina è necessario lasciar passare alcuni minuti per il raffreddamento. L’interruttore ritornerà automaticamente nella posizione iniziale.
No conectar nunca la máquina con la barra de guía situada en posición vertical. Durante la conexión y al trabajar con la máquina, sujetarla firmemente con las manos y conducirla con seguridad, no de forma forzada.
Accionar el pulsador (27) con el pulgar en la parte dorsal de la caja de mandos (4) (seguro contra conexión accidental). A continuación tirar adicionalmente de la palanca de conexión (3) izquierda o derecha con los dedos hacia la empuñadura de guía (1). La máquina se encuentra a continuación conectada. A continuación puede retirar el pulgar del pulsador (27). Para la desconexión soltar la palanca de conexión (3) izquierda o derecha accionada. Continuar no obstante sujetando la máquina por la empuñadura de guía (1) hasta la parada del útil de limpieza (19).
Indicación: (bajo el punto 5.1) Los motores de las máquinas monodisco estan equipados con protección térmica interior dell arrollamiento. Est desconecta automáticamente la máquina en caso de sobrecarga del motor. Tras la desconexión se require de un cierto tiempo de enfriamiento, antes de que la máquina pueda ser conectada de nuevo. La reposición de la protección térmica tiene lugar automáticamente.
5.2 Le travail avec la monobrosse
Veillez à ce que l’outil de travail ne passe jamais sur le câble !
Il y a danger de mort si l’outil de travail passe sur le câble d’alimentation.
Les monobrosse se déplacent de gauche à droite en levant ou en abaissant légèrement le timon.
Pour aller à gauche: poussez le timon légèrement vers le bas Pour aller à droite: poussez le timon légèrement vers le haut.
5.3 Régler l‘adduction de chaleur (fig. 6)
La machine dispose d‘une présélection de chaleur continue jusqu’à 85° C maximum. L’ajustage s’effectue par tourner le commutateur de température (14) à la valeur désirée. La soufflante à air chaud (22) est disjonctée lorsque le régulateur de température (14) est tourné complètement à gauche et le marquage à barres est situé au-dessous du repérage au boîtier.
5.2 Modalità di utilizzo della monospazzola (fig. 5)
Si consiglia di seguire quanto suggerito nella fig. 5, al fine di evitare di passare sul cavo con la macchina.
È estremamente pericoloso lasciare che il cavo di alimentazione venga a contatto con gli accessori durante il funzionamento.
Le monospazzole vengono anche definite „autoconducibili, in quanto vengono guidate alzando o abbassando, con un leggero movi­mento, il timone di guida già fissato nella posizione di lavoro.
Per dirigere la macchina verso sinistra: sollevare leggermente il timone. Per dirigere la macchina verso destra: abbassare leggermente il timone.
5.3 Regolazione dell‘adduzione di calore (dipinto 6)
La macchina ha a disposizione un prefisso di calore continuo fino a 85°C a massimo. La regolazione ha luogo per girare il termostato (14) sul valore augurato. Il ventilatore d‘aria calda (22) è disinnestato se il termostato (14) è ritorto interamente a sinistra e se la marcazione a righe si trova sotto la marcazione a la cassa.
5.2 Trabajo con la máquina monodisco (figura 5)
Trabaje siempre de tal forma, que no pueda marchar sobre el cable.
Si marcha con el útil de limpieza en rotación sobre el cable de conexión a la red se produce una situación de peligro mortal.
Las máquinas monodisco son máquinas autopropulsadas, es decir que se conducen levantando o presionando ligeramente la barra de guía fijada en la posición de trabajo.
Dirección de marcha a la izquierda: presionar ligeramente la barra de guía Dirección de marcha a la derecha: levantar ligeramente la barra de guía
5.3 Ajustar la alimentación de calor (fig. 6)
La máquina cuenta con un prefijo de calor sin escalones hasta 85C° como máximo. El ajuste se efectuará dando vueltas del selector de la temperatura (14) al valor deseado. El soplete de aire caliente (22) está apagado si el regulador de la temperatura (14) está girado completamente a la izquierda y la marcación de barras se encontra debajo de la marcación a la caja.
Ajustages de température recommandés:
Revêtements de sol textiles env. 50°C Planchers en plastique env. 65°C Planchers durs env. 85°C
La chaleur trop élevée mèneront à avaries du revêtement de sol. Dans le doute choisissez une température plus basse.
Regolazioni consigliate della temperatura:
Pavimenti tessili circa 50°C Fondi di plastica circa 65°C Fondi duri circa 85°C
Il calore troppo alto arreca danni al pavimento. In caso di dubbio scegliete una temperatura minore.
13
Ajustes de la temperatura recomendados: Revestimientos del suelo textiles apr. 50C° Suelos plásticos apr. 65C° Suelos duros apr. 85C°
El calor demasiado ardiente va a parar daños del revestimiento del suelo. En el dubio elija una temperatura menor.
Page 14
6. Erforderliche Ausrüstung zur
40
60
50
Bodenreinigung und -pflege
6. Necessary equipment for floor cleaning and maintenance
6.1 Schrubben
Zum Schrubben wird eine Schrubbürste (oder ein Treibteller mit Schrubbpad) benötigt. Zu­sätzlich wird die Verwendung des columbus Flüssigkeitstankes empfohlen.
6.2 Polieren
Zum Polieren wird eine Polierbürste (oder ein Treibteller mit Polierpad) benötigt. Empfehlens­wert ist das gleichzeitige Absaugen der polier­ten Bodenfläche mit dem speziell zu Ihrem Modell gehörenden Sauggerät.
6.3 Cleanern
Zum Cleanern werden Treibteller mit Polierpad und Sprühgerät benötigt.
6.4 Shampoonieren
Zum Shampoonieren wird eine Shampoo­nierbürste und der Flüssigkeitstank benötigt.
Hinweis:
Vor Arbeitsbeginn sollte die Shampoonier-bür­ste ca. 1/2 Std. in klarem Wasser eingeweicht werden. Die Borsten werden dadurch ge­schmeidiger.
6.1 Scrubbing
For scrubbing, a scrubbing brush (or a pad holder with scrubbing pad) is required. Additionally the use of the columbus fluid tank is recommended.
6.2 Polishing
For polishing, a polishing brush (or a pad hol­der with polishing pad) is required. Vacuuming the polished floor area with the special vac unit appropriate for your model is recommended.
6.3 Cleaning
For cleaning, a pad holder with polishing pad and spray unit is required.
6.4 Shampooing
For shampooing, a shampoo brush and the fluid tank is required.
Note:
Before commencing work the shampoo brush should be soaked in clear water for approximately 1/2 hour, this makes the bristles more supple.
7
4
5 6
C
7
8
D
9
9
14
A
7. Montage des Zubehörs
7.1 Montage des Sprühgerätes (Bild 7)
Sprühgerät (A) in beide Steckvorrichtungen (9) an der Führungsstange (8) einstecken. Düsenhalter (B) der Sprühdüse zwischen den Maschinenkörper (17) und den Gummistoss­ring (18) klemmen. Die Sprühdüse muss da­bei nach vorne und schräg auf den Boden ge­richtet werden!
Bowdenzug einhängen (Bild 7)
Ösenende des Bowdenzuges in den Haken (6) des Dosierhebels (5) einhängen. Freihängenden Bowdenzug mit der Hülse (C) in seitlichen Halteschlitz (7) am Schalter­gehäuse (4) einklemmen. Mit Stellschraube (D) den Bowdenzug so einstellen, dass sich das Ventil durch Ziehen des Dosierhebels (5) öff­net und nach dem Loslassen wieder vollstän­dig schliesst. Während des Arbeitens wird das Sprühmittel durch Ziehen des Dosierhebels (5) hinzugegeben.
Niemals Flüssigwachs in das Sprüh­gerät einfüllen! Keine Flüssigkeiten einfüllen die hei­sser als 40° C sind!
7. Assembly of Accessories
7.1 Fitting the spray unit (fig. 7)
Insert the spray unit (A) into both plug-in devices (9) on the guide bar (8). Clamp the nozzle holder (B) of the spray nozzle between the machine body (17) and the bumper (18). The spray nozzle must be pointing forward and diagonally downward towards the floor!
Fitting the Bowden cable (fig. 7)
Fit the lug end of the bowden cable in the hook (6) of the dosing lever (5). Clamp the free hanging bowden cable with the sleeve (C) into the holding slot (7) at the side of the switch housing (4). Adjust the bowden cable with the adjusting screw (D) in such a way, that the valve opens when the dosing lever (5) is pulled, and that it closes again completely after releasing the lever. During working the chemical is added by pulling the dosing lever (5).
Never fill the spray unit with liquid wax! Do not fill with liquids which have a temperature of more than 40°C! Otherwise the machine could fall over.
18 17
B
14
Page 15
6. Accessoires nécessaires au nettoyage
6. Dotazioni per la pulizia e la manutenzione
6. Equipo requerido para la limpieza y conservación de suelos
6.1 Récurage, décapage
Vous avez besoin d’une brosse ou d’un plateau avec un disque. De plus nous vous recommandons l’utilisation du réservoir.
6.2 Lustrage
Vous avez besoin d’une brosse à lustrer ou d’un plateau avec un disque. Nous vous recommandons l’utilisation du système d’aspiration.
6.3 La méthode spray
Vous avez besoin d’un plateau et d’un disque. De plus nous vous recommandons le sprayeur.
6.4 Shampooing moquette
Vous avez besoin d’une brosse à shampooing et d’un réservoir.
Conseil:
Nous vous conseillons de tremper la brosse une 1/2 heure dans de l’eau tiède. Elle deviendra plus souple et la machine sera plus facile à contrôler.
6.1 Pulizia di fondo
Per la pulizia di fondo è necessario utilizzare spazzole adeguate (oppure un piatto tras­cinatore con Pad per lavare). Si consiglia l’uso di serbatoi per le soluzioni detergenti columbus.
6.2 Lucidatura
È necessario utilizzare spazzole per lucidare (oppure un piatto trascinatore munito di Pad per lucidare). Si consiglia di utilizzare l’abbinato gruppo aspirante per l’aspirazione delle polveri secche generate durante la lucidatura.
6.3 Cleaning
Per il cleaning vengono utilizzati il piatto trascinatore munito di Pad per lucidare e il rela­tivo nebulizzatore.
6.4 Shampoonatura
Per la shampoonatura sono necessari una spazzola adeguata a questo dipo d’impiego e il serbatoio per detegenti liquidi.
Avvertenze:
Prima di dare inizio ai lavori, si consiglia di immergere la spazzola per la shampoonatura per ca. ½ ora in acqua pulita. Le setole acquis­teranno maggiore morbidezza.
6.1 Frotar
Para frotar se necesita un cepillo frotador (o un plato impulsor con una almohadilla fro­tadora). Adicionalmente se recomienda la utili­zación del tanque para líquidos COLUMBUS.
6.2 Pulir
Para pulir se necesita un cepillo pulidor (o un plato impulsor equipado con una almohadilla pulidora). Es recomendable la aspiración simultánea de la superficie de suelo pulida mediante el grupo de aspiración especial para su modelo.
6.3 Limpiar
Para la limpieza se necesitan el plato impulsor con almohadilla de pulir y equipo rociador.
6.4 Aplicación de champú
Para la aplicación de champú se necesita un cepillo para la aplicación de champú y el tanque para líquido.
Indicación:
Antes del comienzo del trabajo debe reblandecerse el cepillo para la aplicación de champú durante aproximadamente media hora en agua limpia. Con ello se suavizan las cerdas.
7. Montage des Accessoires
7.1 Montage de l’unité de spray Insérez le sprayeur (A) dans les deux supports (9) du timon (8).
Insérez le support du gigleur (B) entre le châssis de la machine (17) et son caoutchouc de protection (18). Le gigleur doit être dirigé en avant vers le bas.
Connexion du câble
Insérez le bout du câble dans le crochet (6) du levier (5). Insérez la douille (C) dans le support (7). Serrez la vis (D) de façon à ce que la soupape s’ouvre en tirant sur le levier (5) et quelle se referme complètement en lâchant le levier (5).
mettez pas de cire liquide dans le sprayeur ! Ne mettez pas de liquides au dessus de 40°C dans le sprayeur !
7. Assemblaggio degliaccessori
7.1 Montaggio del nebulizzatore (fig.7)
Inserire il nebulizzatore (A) in entrambi i supporti (9) fissati sul timone di guida (8). Fissare il diffusore a iniezione alla staffa di sostegno (B) situata tra il corpo macchina (17) e la guarnizione paraurti (18). Il diffusore a iniezione deve essere rivolto diagonalmente verso il basso!
Montaggio del cavo Bowden (fig. 7)
Agganciare l’estremità a occhiello del cavo al gancio (6) della leva di dosaggio (5). Tramite la boccola (C) bloccare il cavo in tiraggio alla fessura d’incastro (7) posta lateralmente al gruppo impugnatura (4). Regolare il tiraggio del cavo e fissare la posizione con la vite di regolazione (D), cosicchè la valvola si apra tirando la leva di dosaggio (5) e si richiuda una volta rilasciata la leva stessa. Durante le operazioni di pulitura il detergente spray viene erogato tramite la leva di dosaggio (5).
Non riempire mai il nebulizzatore di cere liquide! Non utilizzare liquidi la cui tempera­tura superi i 40° C!
7. Montaje del equipo accesorio
7.1 Montaje del equipo rociador (figura 7)
Encajar el equipo rociador (A) en ambos dispositivos de encaje (9) en la barra de guía (8). Fijar el portatobera (B) de la tobera rociadora entre el cuerpo de la máquina (17) y el anillo de tope de goma (18). La tobera rociadora debe estar orientada a este fin hacia adelante e inclinada hacia el suelo.
Enganchar la tracción por cable (figura 7)
Enganchar el extremo de la argolla de la tracción de cable en el gancho (6) de la palanca dosificadora (5). Encajar el extremo libre de la tracción de cable con el casquillo (C) en la ranura de sujeción (7) lateral en la caja de mandos (4). Mediante el tornillo de regulación (D) ajustar la tracción de cable de tal forma, que la válvula se abra al tirar de la palanca dosificadora (5) y tras soltar ésta vuelva a cerrar totalmente. Durante el trabajo el líquido de rociado es agregado tirando de la palanca dosificadora (5).
No rellenar nunca cera líquida en el equipo de rociado. No rellenar líquidos con temperatura superior a los 40º C.
15
Page 16
9
8
23
G
4
16
D
A
E
B
14
9
8
16
D
7
5
C
4
6
F
9
7.2 Montage des Flüssigkeitstanks (Bild 9)
7.2 Fitting the fluid tank (fig. 9)
Push in the tank (A) into the upper or the lower
T ank (A) je nach Höhe des Motors in die obere oder untere Steckvorrichtung (9) an der Füh­rungsstange (8) einstecken. Oberen T eil des T anks fest gegen die Führungsstange drücken, so dass die Schnappverbindung (B) einrastet. Mit dem Schwenkbügel (E) gegen Lösen
plug-in device (9) on the guide bar (8), dependant on the height of the motor. Push the upper part of the tank firmly against the guide bar, so that the snap connection (B) snaps in. Secure against loosening with the swivel bracket (E).
sichern.
Bowdenzug einhängen
Ösenende des Bowdenzuges in den Haken (6) des Dosierhebels (5) einhän­gen. Freihängenden Bowdenzug mit der Hül­se (C) in seitlichen Halteschlitz (7) am Schaltergehäuse (4) einklemmen. Mit Stellschraube (D) den Bowdenzug so ein­stellen, dass sich das Ventil durch Zie­hen des Dosierhebels (5) öffnet und nach dem Loslassen wieder vollständig schließt. Während des Arbeitens wird das Sprühmittel durch Ziehen des Dosierhebels (5) hinzugegeben.
Klarsichtschlauch (F) in die Bohrung, bzw . auf den Schlauchnippel (14) am Maschinenkörper (16) fest einstecken. Bei der Maschine E 250 muss vorher der Kunststoffstopfen auf dem Maschinen­körper (16) entfernt werden. Durch Absenken der Führungsst ange (8) den T ank (A) in eine optimale Einfüllstellung brin­gen. Reinigungsflüssigkeit in den T ank einfül­len (Bei E 250 max. 6 Liter; bei E 400 S, E 500 S/E und E 430 max. 15 Liter). Während des Arbeitens wird die Reinigungsflüssigkeit durch Ziehen des Dosierhebels (5) hinzugegeben.
Keine Flüssigkeiten einfüllen die hei­sser als 40° C sind ! Verwenden Sie nur vom Gerätehersteller empfohlene Reinigungsmittel.
Auf keinen Fall dürfen Reinigungsmit­tel verwendet werden, welche leicht entzündbare, brennbare, giftige, ge­sundheitsschädigende, ätzende oder reizende Stoffe enthalten.
Suspending the Bowden cable
Fit the lug end of the Bowden cable in the hook (6) of the dosing lever (5). Clamp the free hanging bowden cable with the sleeve (C) intothe holding slot (7) at the side of the switch housing (4). Adjust the Bowden cable with the adjusting screw (D) in such a way, that the valve opens when the dosing lever (5) is pulled, and that it closes again completely after releasing the lever. During working the chemical is added by pulling the dosing lever (5).
Push the clear tube (F) firmly into the bore, or the hose nipple (14) on the machine body (16). With machine E 250 the plastic plug on the machine body (16) must be removed first. Bring the tank (A) into the optimal filling position by lowering the guide bar. Fill the tank with cleaning fluid (by E 250 max. 6 litre; by E 400 S, E 500 S/E and E 430 max. 15 litre). During working the cleaning fluid is added by pulling the dosing lever (5).
Do not fill with liquids with a temperature higher than 40°C! Only use the cleaning fluid recommended by the unit manufacturer.
Under no circumstances must cleaning fluids be used which contain easily combustible, inflammable,poisonous, health endangering, corrosive or irritating materials.
Die maximale Füllmenge nicht über­schreiten! Die Maschine kann sonst
Do not exceed the maximum filling quantity!
umkippen.
10
7.3 Montage des Sauggerätes
7.3 Fitting the vac unit and changing the paper bag
Das Sauggerät ist nicht zur Absaugung gesundheitsschädlicher und/oder nas­ser Stäube geeignet!
7.3.1 Montage des Absaugringes (Bild 10)
Führungsstange (8) senkrecht stellen (siehe Punkt 4.3.1) und Maschine nach hinten kippen (bei Modell E 400 S und E 500 S/E zuerst das klappbare Fahrgestell einrasten wie unter Punkt
4.3.1 beschrieben), so dass das Schalterge­häuse auf dem Boden liegt. Den zur Maschinenbaureihe gehörigen Absaug­ring (G) über den Maschinenkörper (16) auf­setzen. Dabei muss der Schlauchanschluss­stutzen nach links in Fahrtrichtung ausgerich­tet sein und die Beborstung zeigt von der Ma­schine weg. Schlauchband (D) schliessen und Absaugbalg nach innen stülpen. Maschine auf­stellen (bei E 400 S und E 50O S/E Fahrwerk ausklinken) und Führungsstange wieder in Arbeitsstellung bringen.
The vac unit is not suitable for vacu­uming noxious and /or damp dust!
7.3.1 Fitting the suction ring (fig. 10)
Put the guide bar (8) into a vertical position (see point 4.3.1) and tilt the machine backwards (with model E 400 S and E 500 S/E engage the hinged undercarriage first as described in point
4.3.1), so that the switch housing rests on the
floor. Put on the suction ring (G) appropriate for the machine series above the machine body (16). The hose connecting piece must be aligned to the floor and the bristles must point away from the machine. Put the machine upright (with E 400 S and E 500 S/E disengage undercarriage) and bring the guide bar back to the working position. When fitted correctly the suction ring (G) slides across the floor and is seated loosely around bumper (23) of the machine body (16).
16
Page 17
7.2 Montage du réservoir
7.2 Montaggio del serbatoio per fluidi (Fig. 8)
7.2 Montaje del tanque para el líquido (figura 8)
Insérez le réservoir (A) dans un des deux supports (9) du timon (8) selon la hauteur du moteur. Serrez la partie supérieure du réservoir contre le timon jusqu’à ce que la fermeture (B) s’enclenche. Fermez le levier (E). Connexion du câble (voir 7.1.) Insérez le flexible (F) dans le châssis de la machine. Descendez le timon (8) en position de travail pour permettre le remplissage du réservoir. Remplissez le réservoir (max. 15 litres). Pendant le travail, dosez le débit d’eau avec le levier (5).
N’utilisez pas de liquides supérieur à 40° C. Utilisez uniquement les produits recommandés par le fabricant.
Il est strictement interdit d’utiliser des produits légèrement inflammables, inflammables, toxiques, poison, etc...
Montare il serbatoio (A) a seconda dell’altezza del motore, utilizzando il supporto superiore o inferiore (9) fissati al timone di guida (8). Spingere la parte superiore del serbatoio contro il timone fino ad incastrare il giunto (B) al timone stesso. Assicurare l’aggancio tramite la levetta (E). Per aggangiare il cavo Bowden vedi punto 7.1. Infilare il tubo trasparente (F) nel raccordo (16) del corpo macchina (17). Per il modello Inclinare il timone di guida (8) per permettere un riempimento ottimale del serbatoio (A). Riempire il serbatoio con la soluzione deter­gente (max 15 lt.). Durante le operazioni di pulitura il detergente spray viene erogato tramite la leva di dosaggio (5).
Non utilizzare liquidi la cui tempe­ratura superi i 40° C! Fare uso soltanto dei detergenti raccomandati dal costruttore!
Non impiegare in nessun caso detergenti contenenti sostanze facilmente infiammabili, di tipo combustibile, tossiche, dannose alla salute, corrosive o irritanti.
Dependiendo de la altura del motor, encajar el tanque (A) en el dispositivo para encaje (9) superior o inferior en la barra de guía (8). Apretar firmemente la parte superior del tanque contra la barra de guía, de tal forma que encaje la unión elástica (B). Asegurarla contra la suelta mediante el estribo giratorio (E). Enganchar la tracción de cable (consúltese bajo el punto 7.1) Introducir firmemente el tubo flexible transpa­rente (F) en el taladro o en la boquilla para el tubo flexible (16) en el cuerpo de la máquina (17). Bajando la barra de guía (8), situar el tanque (A) en la posición de llenado óptima. Llenar con líquido de limpieza el tanque (máximo 5 litros). Durante el trabajo el líquido de limpieza es agregado tirando de la palanca dosificadora (5).
No rellenar con líquidos que tengan una temperatura superior a los 40 ºC. Utilice únicamente líquidos de limpieza recomendados por el fabricante del aparato.
Bajo ninguna circunstancia deben utilizarse líquidos de limpieza que contengan sustancias fácilmente inflamables, combustibles, tóxicas, nocivas para la salud, corrosivas o irritantes.
Ne dépassez pas le volume max. indiqué. La machine pourrait tomber.
7.3 Montage du système d’aspiration et changement du sac
Le système d’aspiration n’est pas conçu pour aspirer des poussières humides ou/et toxiques.
7.3.1 Montage de l’anneau d’aspiration
Mettez le timon (8) en position verticale (voir
4.3.1.) et basculez la machine en arrière.
Passez l’anneau d’aspiration (G) adéquat sur le châssis (17) de la monobrosse. Veillez a ce que les embouts sont tournés vers le bas et les poils de la brosse dans le sens opposé de la machine. Redressez la machine et mettez le timon en position de travail. En cas de montage correct l’anneau d’aspiration (G) se met autour du caoutchouc de protection (18).
Non superare la quantità massima di riempimento, poichè la macchina potrebbe ribaltarsi!
7.3 Montaggio del gruppo aspirante e sost. del filtro in carta
L’unità aspirante non è adeguata ad aspirare polveri tossiche e/o bagnate!
7.3.1 Montaggio del collare d’aspirazione (Fig. 9)
Fissare il timone di guida (8) in posizione verticale (vedi punto 4.3.1) e ribaltare la macchina fino a fare poggiare l’impugnatura a terra. Applicare il collare d’aspirazione (G), adeguato al tipo di monospazzola, al corpo macchina (16). Nell’eseguire tale operazione i raccordi del tubo d’aspirazione devono essere rivolti verso il pavimento mentre le setole del collare nella direzione opposta alla macchina. Sollevare la macchina e posizionare il timone nella posizione di lavoro. Se montato corretta mente il collare d’aspirazione scivolerà sul pavimento e si posizionerà attorno alla guarnizione paraurti (18) del corpo macchina
(17) in modo non troppo aderente.
No superar nunca el volumen máximo de llenado. En caso contrario la máquina puede volcar.
7.3 Montaje del grupo de aspiración y cambio de la bolsa de papel
El grupo de aspiración no es idóneo para la aspiración de polvos nocivos para la salud y/o polvos húmedos.
7.3.1 Montaje del anillo de aspiración (figura 9)
Situar la barra de guía (8) en posición vertical (consúltese bajo el punto 4.3.1) y volcar la máquina hacia atrás de tal forma que la caja de mandos se encuentre sobre el suelo. Acoplar el anillo de aspiración (G) correspon­diente al tipo de construcción de la máquina sobre el cuerpo de la máquina (17). A este fin los tubos de conexión de la manguera deben estar orientados hacia el suelo y las cerdas orientadas en sentido de distanciamiento de la máquina. Emplazar la máquina y situar de nuevo la barra de guía en la posición de trabajo. Con un montaje correcto el anillo de aspiración (G) se desliza sobre el suelo y sitúa suelto alrededor del anillo de tope de goma (18) del cuerpo de la máquina (17).
17
Page 18
10
14
24
G
7.3.2 Montage des Saugbehälters (Bild 10)
Behälter (A) in untere Steckvorrichtung (9) der Führungsstange (8) stecken. Oberen Teil des Behälters (A) fest gegen die Führungsstange
(8) drücken, so dass die Schnappverbindung (B) einrastet. Elektrische Verbindung des Be-
B
4
hälters (A) mit der am hinteren Teil des Klemm­kastens (15) befindlichen Gerätesteckdose (24) herstellen.
7.3.2 Fitting the suctionappliance (fig. 10)
Plug the appliance (A) into the lower plug-in device (9) of the guide bar (8). Push the upper part of the appliance (A) firmly against the guide bar (8), so that the snap connection (B) engages. Make the electrical connection of the container (A) with the socket (24) located at the back of the switch box (15).
A
8
7.3.3 Montage des Saugschlauches
Stellen Sie sich hinter die Maschine. Das län­gere Saugschlauch-Stück von rechts nach links
9
zwischen Führungsstange (8) und Behälter (A) durchschieben. Dann das mittlere, kurze Teil des T-Stücks in den Anschluss des Behälters (A), die beiden anderen Enden des Saugschlauches
9
in die Anschlussöffnungen des Absaugringes
(G) stecken.
Hinweis:
Nach Einschalten der Einscheibenmaschine startet das Sauggerät automatisch mit einer Ver­zögerung von ca. 2 Sekunden.
7.3.3 Fitting the suction hose
Stand behind the machine. Push the longer suction hose piece from right to left between the guide bar (8) and the appliance (A). Then insert the middle, shorter part of the T-piece into the connection of the appliance (A), and the two other ends of the suction hose into the connection opening of the suction ring (G).
Note:
After switching the single brush machine on the suction unit starts automatically with a delay of approx. 2 seconds.
11
7.3.4 Papierbeutelwechsel beim Sauggerät (Bild 11)
Fassen Sie mit einer Hand in die Griffmulde des Behälters. Mit einem kräftigen Ruck nach oben den Behälterdeckel abziehen.
Gefüllten Papierbeutel vom Ansaugstutzen ab­ziehen und herausnehmen. Neuen Papierbeu-
A
tel auf den Ansaugstutzen aufstecken (evtl. vor­her die Perforation an der Papierbeutelöffnung aufreissen). Behälterdeckel aufsetzen.
7.3.4 Exchanging the paper bag of the vac unit (fig. 11)
Reach with one hand into the handle indentation of the container. Lift off the lid with a strong pull upward.
Pull off full paper bags from the connection piece and take out. Push the new paper bag onto the suction piece (perhaps rip open the perforation on the paper bag opening first).Close with cover.
18
Page 19
7.3.2 Assemblage du récipient d’aspiration (illustration 11)
Introduire le collier de fixation (C) du récipient (A) dans le dispositif à coupler supérieur (9)
de la barre de guidage (8). Appuyer la partie supérieure du récipient (A) fortement vers la barre de guidage (8), de manière que la fixation (B) déclique. Établir la connexion électrique du récipient (A) avec le connecteur (19) situé à la partie arrière de la boîte à bornes (13).
7.3.3 Assemblage du tuyau d’aspiration
Posez-vous derriére de la machine. Introduisez le tuyau d’aspiration du récipient (A) dans l‘orifice de connexion de l‘anneau d’aspiration (G). Prenez garde que le ligament du tuyau (D) soit tendu et le soufflet d’aspiration soit retroussé en dedans.
Attention
Le système d’aspiration se met en marche automatiquement environ 2 secondes après la mise en marche de la monobrosse.
7.3.2 Montaggio del serbatoio ad aspirare (fig. 11)
Ficcare la fiacca (C) del serbatoio (A) nel meccanismo a ficcare disopra (9) della barra di guida (8). Spingere la frazione disopra del serbatoio (A) fortemente contro la barra di guida (8), cosicchè il supporto (B) scatta. Stabilire il collegamento elettrico del serbatoio (A) colla presa di corrente (19) che si trova alla frazione didietro della cassetta morsetti (13).
7.3.3 Montaggio del tubo di aspirazione
Mettasi dietro la macchina. Ficchi il tubo di aspirazione del serbatoio (A) nell‘orifizio a connessione del anello ad aspirare (G). Abbia stima che la fascia del tubo (D) sia stretta ed il mantice ad aspirare sia capovolgato all’indentro.
Avvertenze:
Dopo l’accensione della monospazzola il gruppo aspirante si avvierà automaticamente con un ritardo di ca. 2 secondi.
T ensar el ligamento de manga (D) y volver el fuelle de aspiración al dentro. Apostar la máquina (a par de la E 400 S y la E 500 S/E desenganchar el chasis) y volver a poner la barra guía en posición de trabajo.
7.3.2 Montaje del recipiente de aspiración (figura 11)
Meter la tira (C) del recipiente (A) en el mecanismo de introducción superior (9) de la barra guía (8). Apretar la parte superior del recipiente (A) esforzadamente contra la barra guía (8), de ahí que el zunchado (B) engatille. Establecer la aligación eléctrica del recipiente (A) con el enchufe para dispositivos (19) sito en la parte trasera de la caja de bornes (13).
7.3.3 Montaje de la manga aspirante
Coloquese detrás de la máquina. Meter la manga aspirante del recipiente (A) en el orificio de conexión del anillo de aspiración (G). Pare mientes en que el ligamento de manga (D) esté tensado y que el fuelle de aspiración esté vuelto al dentro.
7.3.4 Changement de la pochette de papier a l‘appareil d’aspiration
A ceci lisez le mode d’emploi pour l’ appareil d’aspiration, s.v.p.
7.3.4 Cambio sacco di carta al aspiratore
A ci p.f. leggia le istruzioni per l’uso del aspiratore.
Indicación:
Tras la conexión de la máquina monodisco, el grupo de aspiración arranca automáticamente con un retraso de 2 segundos aproxima­damente.
7.3.4 Cambio de la bolsa de papel al aspirador
A esto lea el modo de empleo para el aspirador , por favor.
19
Page 20
* Gemessen im Betrieb mit der jeweiligen Einscheibenmaschine. Als innovatives Unternehmen behalten wir uns technische
Verbesserungen vor.
* Measured during operation of the relevant single brush machine. As an innovative company we reserve the right to technical
improvements.
/
l
GK 430
29
1000 W
230 V / 50 Hz
E 430 Thermo / E 430 HS Thermo
7.3.5 Datos técnicos de
los grupos de aspiración
Modelo
Para la máquina
Tensión nominal
Consumo nominal
Caudal max. de aire
Modello
per tipo
Tensione nominale
Potenza nominale assorbita
7.3.5 Dati tecnici del
gruppo aspirante
Quantità massima d’aria aspirata
s
16 l
140 mbar
Depresión max.
Bolsa para el polvo
Depressione massima
Volume filtro
I
CE
81 dB(A)
Nivel de presión sónica*
Homologación
Clase de protección
Livello di press. acustica*
Omologazioni
Classe di protezione
8. Transport der Einscheiben maschine
Führungsstange (8) senkrecht stellen und fi­xieren, dann die Maschine nach hinten kippen.
7 kg
So lässt sie sich problemlos mittels der Lauf­räder (22) transportieren.
29x23,5x68
9. Arbeitsende
Nach Beendigung der Arbeit immer zuerst den Netzstecker (26) ziehen und die Anschlussleitung sorgfältig um den dafür vorgesehenen Kabelhaken (23) und den Führungsgriff aufwik­keln.
Das Reinigungswerkzeug (19), (Bürste, Treibteller, usw.) muss grundsätzlich aus der Maschine genommen werden. Hierzu die Ma­schine mit senkrecht stehender Führungs­stange nach hinten kippen, so dass das
Dimensions en cm
Peso
Schaltergehäuse auf dem Boden liegt. Das Reinigungswerkzeug mit einer kurzen, kräf­tigen Rechtsdrehung lösen und von der Mit­nehmerscheibe abnehmen. Maschine aufstel­len. Bürsten mit klarem Wasser abspülen. Stark verschmutzte Bürsten mit geeignetem Reini­gungsmittel auswaschen und gut trocknen las­sen. Den Flüssigkeitstank gründlich mit klarem Was­ser ausspülen und die Maschine mit einem Tuch abtrocknen. Die Einscheibenmaschine bis zum nächsten Gebrauch in einem trockenen, frostfreien Raum
Dimensioni cm
Peso
aufbewahren.
8. Transporting the single brush machine
Position the guide bar (8) vertical and fix into position, then tilt the machine backwards. This way it can be moved with the wheels (22) without problems.
9. Completion of work
After completing work always pull the mains plug (26) first, and wind the connection lead carefully around the cable hook intended for this (23) and the guide handle.
The cleaning tool (19) (brush, pad holder etc.) must always be taken out of the machine. For this tilt the machine backwards with the guide bar in a vertical position, so that the switch housing rests on the floor. Release the cleaning tool with a short, sharp turn to the right and remove from the clutch plate. Stand machine upright. Rinse brushes with clean water. Wash out very dirty brushes with a suitable cleaning agent and leave to dry thoroughly. Rinse the fluid tank with clean water and dry the machine with a cloth. Keep the single brush machine in a dry, frost free room until it is required again.
Type
pour machine
Voltage
Puissance nominale
7.3.5 Données techniques
des systèmes d’aspiration
7.3.5 Technical data
vac unit
Model
for type
7.3.5 Technische
Daten der Sauggeräte
Modell
für Maschine
Débit d’ air max.
Power supply
Nominal consuption
Max. air quantity
Nennspannung
Nennaufnahme
Luftmenge max.
Dépression max.
Sac papier
Niveau sonore*
Homologations
Classe de protection
Vacuum max.
Paper bag
Noise level*
Tested
Protection class
Unterdruck max.
Staubbeutel
Schalldruckpegel*
Prüfung
Schutzklasse
Dimensions cm
Poids
Dimensions cm
Weight
Abmessungen cm
Gewicht
20
Page 21
* Mesurés en service avec la monobrosse adéquate. Modifications techniques réservées
*Misurazione effettuata sulle rispondenti monospazzole durante l’esercizio.
Essendo la nostra un’impresa a carattere innovativo, ci riserviamo la possibilità di apportare modifiche tecniche.
* Medida en funcionamiento con la máquina monodisco correspondiente
Como empresa innovadora nos reservamos el derecho de introducir mejoras técnicas.
8. Transport de la monobrosse
Mettez le timon (8) en position verticale et tirez le timon vers vous. Vous pouvez alors transporter la monobrosse sans problèmes sur ses roues arrières (22).
9. Fin du travail
A la fin du travail, débranchez le câble (26) et enroullez le à la place prévue au timon (23).
Enlevez l’outil de travail (19) de la machine. Pour cela, basculer la machine en arrière jusqu’à ce que le timon soit couché par terre. L’outil de travail s’enlève avec un mouvement sec. Remettez la machine en position verticale. Nettoyez les brosses avec de l’eau propre. Si elles sont très sales utilisez des produits et laissez sécher. Rincez le réservoir avec de l’eau propre. Nettoyez la machine avec un chiffon sec. La monobrosse doit être rangée dans une chambre sèche et protégée du gel.
8. Trasporto della monospazzola
Portare il timone di guida (8) in posizione verti­cale e fissarlo. Quindi inclinare la macchina all ’indietro e trasportarla servendosi delle ruote
(22).
9. Fine dei lavori
Al termine dei lavori staccare per pri­ma cosa la spina (26) e avvolgere con cura il cavo d’alimentazione intorno al gancio (23) e all’impugnatura.
Gli accessori (19) (spazzola, piatto trascinatore, etc.) devono sempre essere smontati dalla macchina. Per eseguire tale operazione è necessario ribaltare la macchina all’indietro fino ad appoggiare l’impugnatura al suolo. Ricordarsi di fissare il timone in posizione verticale. Sganciare l’accessorio con un breve ed energico movimento rotatorio verso destra e rimuoverlo dal disco trascinatore. Risollevare la macchina. Sciacquare la spazzola con acqua pulita. Per spazzole particolarmente sporche utilizzare un detergente adeguato; lasciare, quindi, le spazzole ad asciugare. Sciacquare il serbatoio per liquidi con acqua pulita e asciugare la macchina con un panno asciutto. Ricoverare la macchina in ambienti asciutti e lontano da temperature rigide fino al successivo utilizzo.
8. Transporte de la máquina monodisco
Situar la barra de guía (8) en posición vertical y fijarla, a continuación volcar la máquina hacia atrás. La máquina puede ser transportada sin ningún problema por medio de las ruedas (22).
9. Al término del trabajo
Una vez concluido el trabajo, retirar siempre en primer lugar el enchufe de la red (26) y enrollar cuidadosa­mente el cable de conexión alrededor del gancho para el cable (23) previsto al efecto y la empuñadura de guía.
El útil de limpieza (19) (cepillo, plato impulsor, etc.) debe ser retirado fundamentalmente de la máquina. Para ello volcar la máquina hacia atrás con la barra de guía situada en posición vertical, de tal forma que la caja de mandos se encuentre sobre el suelo. Soltar mediante un corto y enérgico giro a la derecha el útil de limpieza y retirarlo del disco arrastrador. Levantar la máquina. Lavar con agua limpia el cepillo. En caso de cepillos muy sucios, lavar éstos con un producto de limpieza idóneo y dejarlo secar bien. Enjuagar fundamentalmente con agua limpia el tanque para el líquido y secar la máquina con un paño. La máquina monodisco debe ser conservada hasta la próxima utilización en un recinto seco, no expuesto a heladas.
21
Page 22
10. Pflege, Wartung und Instandsetzung
10. Care, maintenance and repairs
Vor sämtlichen Pflege-, Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten ist der Netz­stecker zu ziehen!
Beachten Sie alle Sicherheitshinweise in dieser Betriebsanleitung. Wartungsarbeiten, sowie Instandsetzungs­arbeiten jeglicher Art dürfen nur durch zuge­lassene Kundendienststellen oder durch sach­kundige Personen unter Beachtung aller hier relevanter Sicherheitsvorschriften vorgenom­men werden. Die Maschine darf nur mit einem trockenen oder leicht angefeuchteten Tuch (ggf. unter Zusatz von milden Reinigungsmitteln) gereinigt wer­den. Der Motor der Maschine ist wartungsfrei. Achten Sie darauf, dass die Kühlschlitze auf dem Maschinenkörper nicht verstopft sind, damit eine gute Kühlung des Motors gewähr­leistet bleibt. Die Stossringe am Maschinenkörper müssen fest und an ihren vorgegebenen Stellen sitzen. Die Netzanschlussleitung und die Verbind­ungsleitung zum Saug- oder Heisswachsgerät muss regelmässig auf Schäden (Blankstellen, Schmorstellen usw.) geprüft werden. Prüfen Sie regelmässig Stecker und Steckdose am Klemmkasten auf Beschädigungen.
Disconnect the mains plug before carrying out any care, maintenance or repair work!
Follow of all safety instructions in these operating manual. Maintenance work, as well as repairs of any kind, must only be carried out by authorised service stations or by specialists in compliance with all relevant safety regulations. The machine must only be cleaned with a dry or moistend cloth (if necessary a mild deter­gent may be added). The motor of the machine is maintenance-free. Take care that the ventilation slots on the machine body are not glogged. The bumpers on the machine body must be tight and must be seated in their defined positions. The mains lead and the connection lead to the vac unit or the hot wax unit must be checked for damage regularly (worn cables, spots ofscorching etc.). Check the plug and socket at the switch box regularly for damage.
Bei Verwendung des Sauggerätes:
Bei nachlassender Saugleistung ist der Papier­beutel zu wechseln (Siehe Punkt 7.3.4). Even­tuell muss auch die Stoffilterkappe im Behälter des Sauggerätes gereinigt werden. Filterkappe nur ausklopfen. Falls erforderlich, die darunter­liegende Hartfilterscheibe (Vlies) erneuern. Nach ca. 600 Betriebsstunden sind die Kohle­bürsten am Kollektor des Saugaggregates durch den columbus Kundendienst auszuwechseln.
11. Allgemeine Empfehlungen
Verschleissteile (z. B. Bürsten) rechtzeitig wech­seln. Verwenden Sie nur Original columbus Ersatz­teile und Zubehör. Der columbus Fachberater hilft Ihnen gerne bei allen Reinigungsfragen.
12. Zubehör
Für Ihre Reinigungsaufgaben halten wir spezielles Zubehör vorrätig:
• Schrubbürsten verschiedener Beborstung
• Treibteller für Padscheiben
• Sauggeräte zur Absaugung trockener, ungif­tiger Stäube
• Heisswachsgeräte zum Auftragen schützen der Wachsschichten
• Tanks zur Aufnahme flüssiger Reinigungs­und Pflegemittel
• Reinigungs- und Pflegemittel für unter schiedlichste Anwendungen
When using the vac unit:
When the suction efficiency falls off the paper bag must be changed (see point 7.3.4). The fabric filter cap in the appliance of the vac unit could also need cleaning. Just tap the filter cap. If necessary, renew the hard filter disc (fleece) which lies below it. After approx. 600 operating hours the carbon brushes on the commutator of the vac unit must be changed by the columbus service department.
11. General recommendations
Change wear and tear parts (i.e. brushes) regularly. Use only original columbus spares and accessories. The columbus specialist will be pleased to assist you with all questions of cleaning.
12. Accessories
We keep special accessories in stock for your cleaning tasks.
• Scrubbing brushes with various types of bristles
• Pad holders for pads
• Vacuum unit for vacuuming of dry, non­poisonous dust
• Hot wax units for applying protective layers of wax
• Tanks for
• Cleaning or floor care products for various applications
Ausführliche Informationen über das Zubehör finden Sie in unserer Preisliste.
22
In our price list you will find extensive infor­mation about accessories.
Page 23
10. Maintenance et réparation
10. Manutenzione e riparazioni
10. Cuidado, mantenimiento y reparación
Débranchez la machine avant d’effectuer quelconques travaux de maintenance ou de réparation.
Observez toutes les consignes de sécurité du mode d’emploi. Tous travaux de maintenance ainsi que tous travaux de réparation ne peuvent être effectués que par un service après vente autorisé ou par des personnes spécialement instruites en respectant toutes les consignes de sécurité. La machine ne peut être nettoyée qu’avec un chiffon sec ou légèrement humide. Le moteur de la machine ne requière aucune maintenance. Vérifiez que les fentes dans le capot de la machine ne sont pas bouchées afin de garantir le refroidissement nécessaire du moteur. Les protections en caoutchouc doivent se trouver à leur place prévue. Le câble d’alimentation ainsi que les connexions électriques du système d’aspiration et de l’appareil à cire chaude doivent être contrôlés régulièrement. Contrôlez régulièrement toutes les prises.
Staccare la spina prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione e riparazione!
Si raccomanda di osservare tutte le avvertenze di sicurezza riportate in questo manuale. Qualsiasi intervento di manutenzione o ripara­zione deve essere effettuato dai servizi di assi­stenza tecnica autorizzati oppure da personale specializzato tenendo presente le avvertenze sulla sicurezza riportate in questo manuale. La macchina deve essere pulita soltanto con un panno asciutto oppure leggermente inumi­dito (se necessario servirsi di un detergente neutro). Il motore della macchina non richiede alcuna manutenzione. Assicurarsi che le fessure per la ventilazione sul corpo macchina non siano otturate, al fine di garantire un raffreddamento permanente del motore. Le guarnizioni paraurti devono essere corret­tamente fissate al corpo macchina. Le principali connessioni elettriche dell’unità aspirante e dell’inceratore a caldo devono essere sottoposti a controlli periodici (tagli o bruciature sulla guaina). Verificare regolarmente che la spina e la presa incassata nella parte posteriore del basamento macchina non presentino danni.
Antes de realizar cualquier tipo de trabajos de cuidado, mantenimiento y reparación, debe retirarse el en­chufe de la red.
Observe todas las instrucciones de seguridad contenidas en las presentes instrucciones de manejo. Los trabajos de mantenimiento, así como trabajos de reparación de cualquier tipo sólo pueden ser llevados a cabo por servicios de asistencia técnica autorizados o personas cualificadas, bajo consideración de todas las normas de seguridad relevantes al efecto. La máquina únicamente debe ser limpiada con un paño seco o ligeramente humedecido (en caso necesario con adición de productos de limpieza suaves). El motor de la máquina está libre de mantenimiento. Vigile que las ranuras de refrigeración en el cuerpo de la máquina no se encuentren obstruidas, con el fin de mantener garantizada una buena refrigeración del motor. Los anillos de tope en el cuerpo de la máquina deben encontrarse fijos y en sus puntos preestablecidos. El cable de conexión a la red y línea de conexión al grupo de aspiración o aparato para encerar en caliente deben ser verificados periódicamente en cuanto a posibles daños (puntos al descubierto, puntos pelados, etc.). Compruebe periódica­mente el enchufe y caja de enchufe en la caja de bornes, en cuanto a posibles daños.
Le système d’aspiration
Si l’aspiration diminue, changez le sac papier (voir 7.3.4.). Nettoyez également le filtre en coton à l’intérieur du réservoir. Si nécessaire, nettoyez le filtre dur en dessous du filtre en coton. Après environ 600 heures faites changer les charbons du moteur d’aspiration par le service après vente autorisé.
11. Recommandations
Changez les pièces d’usure (brosses etc..) à temps. N’employez que des pièces columbus d’origine. Demandez conseil à votre spécialiste columbus.
12. Accessoires
Pour vos travaux de nettoyage nous avons les accessoires adéquats :
• diverses brosses
• plateau et disques
• système d’aspiration pour poussières non toxiques
• Réservoirs
Vous trouverez tous les détails dans notre tarif
Durante l’impiego dell’unità aspirante
Qualora dovesse verificarsi un calo di potenza dell’aspirazione sostituire il filtro in carta (vedi punto 7.3.4). Potrebbe essere necessario pulire il filtro a cappuccio in tessuto posto nel serbatoio dell’unità aspirante. È sufficiente sbattere leggermente il filtro stesso e, se necessario, sostituire il doppio filtro in vello posto sotto il filtro a cappuccio. Dopo ca. 600 ore di servizio devono essere sostituite le spazzole di carbone al collettore del gruppo devoltore. Sostituzione effettuata a cura del servizio di assistenza columbus.
11. Avvertenze di carattere generale
Sostituire regolarmente le parti soggette ad usura (per es. le spazzole). Impiegare esclusivamente pezzi di ricambio ed accessori originali columbus. Il servizio tecnico columbus sarà lieto di rispondere a tutte le Vostre domande.
12. Accessori
Sono messi a disposizione dell’utente particolari accessori adeguati per la pulitura:
• Spazzole per lavare con diversi tipi di setola.
• Piatti trascinatori per Pads.
• Unità aspiranti per l’aspirazione di polveri
secche, non tossiche.
• Inceratori a caldo per l’applicazione di
emulsioni cerose protettive.
• Serbatoi per detergenti liquidi.
• Una vasta gamma di soluzioni detergenti per
la pulitura di svariate superfici.
Informazioni più dettagliate concernenti gli accessori sono riportate nel nostro listino prezzi.
Utilizando el grupo de aspiración:
Caso de ceder la potencia de aspiración ha de cambiarse la bolsa de papel (consúltese bajo el punto (7.3.4). Eventualmente deberá limpiarse también la cubierta filtrante de tela en el depósito del grupo de aspiración. Sacudir únicamente la cubierta filtrante. En caso necesario sustituir el disco de filtro duro (guata) situado debajo. Al cabo de 600 horas de servicio aproximadamente, deben sustituirse por el servicio de asistencia técnica COLUM­BUS las escobillas en el colector del grupo de aspiración.
11. Recomendaciones generales
Sustituir oportunamente las piezas de desgaste (por ejemplo escobillas). Utilice únicamente equipo accesorio y repuestos columbus origi­nales. El asesor técnico columbus le asesorará gustosamente en todas las cuestiones relativas a limpieza.
12. Accesorios
Mantenemos disponible un equipo accesorio especial para todos sus problemas de limpieza:
• Cepillos para frotar con distinto tipo de
cerdas
• Platos impulsores para discos portaalmoha-
dillas
• Grupos de aspiración para la aspiración de
polvos secos no tóxicos
• Equipos para encerar en caliente para la
aplicación de capas de cera protectora
• Tanques para el alojamiento de líquidos de
limpieza y productos de conservación
• Líquidos de limpieza y productos de conser-
vación para las más diversas aplicaciones
En nuestra lista de precios encontrará una infor­mación exhaustiva sobre el equipo accesorio.
23
Page 24
3050
230V / 50 Hz
E 500 HS Thermo
43
29
290
0,23
12
72
44,5 x 57 x 122
GS / CE
I
35
E 430 Thermo
máquinas monodisco
13 Datos técnicos de las
13 Dati tecnici
3050
230V / 50 Hz
43
29
180
del cepillo
0,23
12
44,5 x 57 x 122
di alimentazione cable de conexión
71
sónica
GS / CE
I
35
Como empresa innovadora nos
reservamos el derecho de
introducir mejoras técnicas.
Essendo la nostra un’impresa
a carattere innovativo, ci
riserviamo la possibilità di
apportare modifiche tecniche.
techniques des
monobrosses
13 Données
single brush
machine
13 Technical Data
der Einscheiben
maschinen
13 Technische Daten
Modell Model Type Modello Modelo
Nennspannung Power supply Voltage Tensione nomin. Tensión nominal V/Hz
Modifications techniques
réservées.
As innovative company we
reserve the right to technical
improvements.
Nennaufnahme Nominal consumption Puissance nominale Potenza nomin. assorbita Consumo nominal W
Arbeitsbreite Working width Largeur de travail Pista di lavoro Anchura de trabajo cm
Arbeitshöhe max. Working height Hauteur de travail Altezza massima Altura max.de trabajo cm
Bürstendrehzahl Brush r.p.m Vitesse de rotation Numero di giri No. de revoluciones 1/min.
Anpressdruck Application pressure Pression Pressione di esercizio Presión de apriete N/cm²
Netzanschlussleitung Power cable Câble d’alimentation Lunghezza cavo Longitud del m
Abmessungen Dimensions Dimensions Dimensioni in Dimensiones en cm
Schalldruckpegel Noise level Niveau sonore Livello di press. acustica Nivel de presión d B(A)
Prüfungen Aprovals Homologations Omologazioni Homologación CE
Schutzklasse Safety Classe de protection Classe di protezione Clase de protección I
Gewicht Weight Poids Peso Peso kg
Als innovatives Unternehmen
behalten wir uns technische
Verbesserungen vor.
24
Page 25
Konformitätserklärung
im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Der Hersteller
G. Staehle GmbH u. Co. KG columbus Reinigungsmaschinen Mercedesstraße 15 D-70372 Stuttgart
erklärt hiermit, dass das nachfolgend bezeichnete Produkt den Bestimmungen der oben gekennzeichneten Richtlinie - einschließlich deren zum Zeitpunkt der Erklärung geltenden Änderungen - entspricht.
Produkt:
Einscheibenmaschine
Typen:
Thermopad 230 V, 3050 W Thermopad HS 230 V, 3050 W
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 60335-1:2007-02
Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke
- Teil 1: Allgemeine Anforderungen
EN 60335-2-67
Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke
- Teil 2-72: Besondere Anforderungen für Bodenbehandlungs- und Bodenreinigungsmaschinen für gewerbliche und industrielle Zwecke
EN 12100-1:2003
Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze
- Teil 1: Grundsätzliche Terminologie, Methodologie
EN 12100-2:2003
Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze
- Teil 2: Technische Leitsätze
DIN EN ISO 13857:2008
Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefahrstellen mit den oberen Gliedmaßen
EN/IEC 61000-3-2:2006
Elektromagnetische Verträglichkeit - Fachgrundnorm Störaussendung ­Teil 2: Industrie
EN/IEC 61000-4­11:2004
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) - Fachgrundnorm Störfestigkeit ­Teil 2: Industriebereich
EN 55014-2:2006 / EN 55014-1:1997 +A1:2001+A2:2008
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) – Produktfamiliennorm Störaussendung, Störfestigkeit
Folgende weitere EU-Richtlinien wurden angewandt:
2014/30/EU
EMV- Richtlinie
Stuttgart, 20.04.2016
Dipl.Ing. Dieter Ochss, Leiter Konstruktion und Entwicklung
Dokumentationsbevollmächtigter: Dr. M. Baumgärtel, Tel.: 0711 9544 - 659
Page 26
Declaration of Conformity
in terms of the EU Machine directive 2006/42/EG
The manifacturer
G. Staehle GmbH u. Co. KG Mercedes Strasse 15
D-70372 Stuttgart
herewith declares that the product specified in the following complies with the provisions of the above directive – including the relevant modifications at the time of the declaration.
Product:
Single brush machine
Types:
Thermopad 230 V, 3050 W Thermopad HS 230 V, 3050 W
The following harmonised standards have been applied:
EN 60335-1:2007-02
Household and similar electrical appliances – Safety - Part 1: General requirements
EN 60335-2-67
Safety of household and similar electrical appliances - Part 2-72: Particular requirements for floor treatment and cleaning machines for industrial and commercial use
EN 12100-1:2003
Safety of machinery - Basic concepts, general principles for design - Part 1: Basic terminology, methodology
EN 12100-2:2003
Safety of machinery – Basic concepts, general principles for design - Part 2: Technical principles
DIN EN ISO 13857:2008
Safety of machinery – Safety distance to prevent danger zones being reached by the upper limbs
EN/IEC 61000-3-2:2006 EN/IEC 61000-4-11:2004 EN 55014-2:2006 / EN 55014-1:1997 +A1:2001+A2:2008
Electromagnetic compatibility
The following EU directives have also been complied with:
2014/30/EU
EMC Directive
Stuttgart, 20.04.2016
Dipl.Ing. Dieter Ochss, Head of Design and Development
Authorized Documentation Representativ: Dr. M. Baumgärtel, Phone: +49 711 9544 - 659
Page 27
au sens de la directive européenne pour les machines 2006/42/EG
Le fabricant
G. Staehle GmbH u. Co. KG Mercedesstraße 15
D-70372 Stuttgart
déclare par la présente, que le produit désigné ci-dessous est conforme aux dispositions de la directive mentionnée ci-dessus – y compris les modifications en vigueur au moment de la déclaration.
Produit:
Monobrosse
Types:
Thermopad 230 V, 3050 W Thermopad HS 230 V, 3050 W
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
EN 60335-1:2007-02
Sécurité pour les appareils électriques domestiques et usages similaires - Partie 1 : Exigences générales
EN 60335-2-67
Sécurité pour les appareils électriques domestiques et usages similaires - Partie 2-72 : Exigences spéciales pour les machines automatiques de traitement de sols à usage professionnel et industriel
EN 12100-1:2003
Sécurité pour machines – Notions fondamentales, dispositifs constitutifs de droit généraux - Partie 1 : Terminologie fondamentale, Méthodologie
EN 12100-2:2003
Sécurité pour machines – Notions fondamentales, dispositifs constitutifs de droit généraux - Partie 2 : Directives techniques
DIN EN ISO 13857:2008
Sécurité pour machines – distances de sécurité par rapport à l’accessibilité des endroits dangereux avec les membres supérieurs
EN/IEC 61000-3-2:2006 EN/IEC 61000-4-11:2004 EN 55014-2:2006 / EN 55014-1:1997 +A1:2001+A2:2008
Tolérance électromagnétique
Les directives européennes suivantes ont également été appliquées :
Directive EMV
2014/30/EU
Stuttgart, 20.04.2016
Dipl.Ing. Dieter Ochss, Leiter Konstruktion und Entwicklung
Responsable de la documentation: Dr. M. Baumgärtel, Téléphone: +49 711 9544 - 659
Déclaration de conformité
Page 28
ai sensi della Direttiva Macchine CE 2006/42/CE
Il produttore
G. Staehle GmbH & Co. KG Mercedes Strasse 15
D-70372 Stoccarda
dichiara, con la presente, che il prodotto qui di seguito descritto è conforme alla normativa sopra indicata, comprese le modifiche in vigore al momento della dichiarazione.
Prodotto:
monospazzola
Modelli:
Thermopad 230 V, 3050 W Thermopad HS 230 V, 3050 W
Hanno trovato applicazione le seguenti norme unificate:
EN 60335-1:2007-02
Sicurezza di apparecchi elettrici per uso domestico e scopi analoghi - parte 1: Requisiti generali
EN 60335-2-67
Sicurezza di apparecchi elettrici per uso domestico e scopi analoghi - parte 2­72: Requisiti particolari per macchine per la pulizia e il trattamento di pavimenti per scopi commerciali e industriali
EN 12100-1:2003
Sicurezza delle macchine - concetti base, principi generali di strutturazione ­parte 1: terminologia di base, metodologia
EN 12100-2:2003
Sicurezza delle macchine - concetti base, principi generali di strutturazione ­parte 2: principi tecnici
DIN EN ISO 13857:2008
Sicurezza delle macchine - Distanze di sicurezza rispetto al raggiungimento di punti pericolosi con gli arti superiori
EN/IEC 61000-3-2:2006 EN/IEC 61000-4-11:2004 EN 55014-2:2006 / EN 55014-1:1997 +A1:2001+A2:2008
Compatibilità elettromagnetica
Sono state applicate anche le seguenti direttive UE:
2014/30/UE
Direttiva EMC
Stoccarda, 20.04.2016
Dipl.Ing. Dieter Ochss, Responsabile del Design e Sviluppo
Responsabile della documentatione: Dr. M. Baumgärtel, Tel.: +49 711 9544 - 659
Dichiarazione di conformità
Page 29
conforme a la directiva sobre máquinas 2006/42/EG
El fabricante
G. Staehle GmbH u. Co. KG Mercedesstraße 15
D-70372 Stuttgart
declara por la presente que el siguiente producto está en conformidad con las disposiciones de la directiva arriba señalada y las modificaciones realizadas a fecha de la declaración.
Producto:
Máquina monodisco
Tipos:
Thermopad 230 V, 3050 W Thermopad HS 230 V, 3050 W
Se aplicaron las siguientes normas armonizadas:
EN 60335-1:2007-02
Seguridad de aparatos electrodomésticos y análogos. Parte: Requisitos generales
EN 60335-2-67
Seguridad de aparatos electrodomésticos y análogos - Parte 2-72: Requisitos particulares para aparatos automáticos de tratamiento de suelos para uso industrial y comercial
EN 12100-1:2003
Seguridad de las máquinas. Conceptos básicos. Principios generales para el diseño. Parte 1: Terminología básica, metodología.
EN 12100-2:2003
Seguridad de las máquinas. Conceptos básicos. Principios generales para el diseño. Parte 2: Principios y especificaciones técnicas.
DIN EN ISO 13857:2008
Seguridad de las máquinas. Distancias de seguridad para impedir que se alcancen zonas peligrosas con los miembros superiores.
EN/IEC 61000-3-2:2006 EN/IEC 61000-4­11:2004 EN 55014-2:2006 / EN 55014-1:1997 +A1:2001+A2:2008
Compatibilidad electromagnética
Se aplicaron también las siguientes directivas de la Unión Europea:
2014/30/UE
Directiva EMC
Stuttgart,20.04.2016
Dipl.Ing. Dieter Ochss, Jefe de Diseño y Desarrollo
Persona autorizada para la documentación: Dr. M. Baumgärtel, Tfno: +49 711 9544 - 659
Declaración de conformidad
Page 30
Page 31
Page 32
Änderungen im Zuge technischer Verbesserungen sind vorbehalten ! We reserve the right to effect modifications within the framework of technical progress ! Sous réserve de modification dans le cadre des dévelopements techniques ! Essendo la nostra unimpresa a carattere innovativo, ci riserviamo la possibilità di apportare modifiche tecniche ! Como empresa innovadora nos reservamos el derecho de introducir mejoras técnicas !
G. Staehle GmbH u. Co. KG columbus Reinigungsmaschinen
Mercedesstr. 15 D - 70372 Stuttgart Telefon +49(0)711 / 9544-950 Telefax +49(0)711 / 9544-941
info@columbus-clean.com www.columbus-clean.com
7071001
Loading...