Cole-Parmer 2C15, 3C6, 1C6F, 1C15, 3C15 Instruction Manual

...
Cooling/Heating Circulating Baths
Manual P/N U01206 Rev. 03/13/2017
Cooling/Heating Circulating Baths
1C6 2C15 3C6
1C6F 2 2C15++ 3C6F
1C15 3C15
Heating Circulating Baths
1W7 2W7 3W7
User's Manual
1W11 2W11 3W11
1W24 2W24 3W24
1W5P
1W14P
1W21P
Table of Contents
Preface ...................................................................................................................... i
Warranty ...................................................................................................................i
Unpacking ................................................................................................................i
WEEE .....................................................................................................................ii
Contact Information .............................................................................................ii
Section 1 Safety ..................................................................................1-1
Safety Warnings ..................................................................................................1-1
Element Assessment .........................................................................................1-3
Personal Protective Equipment .......................................................................1-4
Training ................................................................................................................1-4
Section 2 General Information ................................................................2-1
Description .........................................................................................................2-1
Intended Use ......................................................................................................2-1
Sample Nameplate .............................................................................................2-1
Equipment Ratings ............................................................................................2-2
Wetted Parts ........................................................................................................2-2
Specications ...................................................................................................... 2-3
Approved Fluids...............................................................................................2-10
Additional Fluid Precautions .........................................................................2-12
Section 3 Installation ...........................................................................3-1
Cooling Heating Circulating Bath ...................................................................3-1
Ventilation ...........................................................................................................3-1
Electrical Requirements ....................................................................................3-1
External Circulation ..........................................................................................3-3
Filling Requirements .........................................................................................3-4
Draining ...............................................................................................................3-4
Section 4 Operation .............................................................................4-1
Circulating Bath .................................................................................................. 4-1
Setup ....................................................................................................................4-2
Start Up ...............................................................................................................4-2
Status Display .....................................................................................................4-3
Standby Mode .....................................................................................................4-3
Changing the Setpoint .......................................................................................4-4
Menu Displays ....................................................................................................4-5
Menu ....................................................................................................................4-5
Menu Tree ...........................................................................................................4-6
Settings ................................................................................................................4-7
High Temperature Cutout ..............................................................................4-15
Cole Parmer
Contents
High Temperature Cutout ..............................................................................4-16
Stopping the Circulating Bath ........................................................................ 4-17
Power Down .....................................................................................................4-17
Shut Down ........................................................................................................ 4-17
Restarting ..........................................................................................................4-17
Decommissioning/Disposal ..........................................................................4-18
Storage ............................................................................................................... 4-18
Section 5 Preventive Maintenance ..........................................................5-1
Cleaning ........................................................................................................... 5-1
Condenser Fins ..................................................................................................5-1
Hoses ........................................................................................................... 5-1
Testing the Safety Features ............................................................................... 5-2
Section 6 Troubleshooting ............................................................................................... 6-1
Error Displays .................................................................................................... 6-1
Check List ........................................................................................................... 6-3
Appendix
Cole Parmer
Preface
CAUTION
CAUTION
Warranty Cole-Parmer warrants to the direct purchaser that the Cole-Parmer Polystat
Circulating Baths, distributed by Cole-Parmer, will be free from defects in material or workmanship for a period of two years from the date of delivery.
Cole-Parmer will repair or replace the product or provide credit, as its sole
option, upon prompt notication and compliance with its instructions.
The Distributor warrants to Customer that upon prompt notication and
compliance with Distributor's instructions, that the Distributor will repair or replace, at Distributor's sole option, any Product which is defective in material or workmanship.
Distributor expressly disclaims all other warranties, whether expressed,
implied or statutory, including the warranties of merchantability, and
tness for a particular purpose. Distributor's sole responsibility and the
Customer's exclusive remedy for any claim arising out of the purchase of any Product is repair or replacement, as described above. In no event shall Distributor's liability exceed the purchase price pain therefor; nor shall Distributor be liable for any claims, losses or damage of any third
party or for lost prots or any special, indirect, incidental, consequential,
or exemplary damages, howsoever arising, even if Distributor has been advised of the possibility of such damages.
Cole Parmer
Unpacking Retain all cartons and packing material until the circulating bath is operated
and found to be in good condition. If the circulating bath shows external
or internal damage contact the transportation company and le a damage
claim. Under ICC regulations, this is your responsibility.
The circulating bath does not have handles. Take into account
its weight when unpacking and transporting, see Section 2. We recommend a minimum of two people, or using a harness, when lifting.
Cooling/heating circulating baths should be left in an upright
position at room temperature for 24 hours before starting. This will ensure the lubrication oil has drained back into the compressor.
i
Preface
WEEE This product is required to comply with the European Union’s Waste
Electrical & Electronic Equipment (WEEE) Directive 2002/96/EC. It is
marked with the following symbol:
Contact
Information
Cole-Parmer Instrument Company
625 East Bunker Court
Vernon Hills, IL 60061
1-800-323-4340
ii
Cole Parmer
Section 1 Safety
Safety Warnings
DANGER
WARNING
CAUTION
Make sure you read and understand all instructions and safety precautions listed in this manual before installing or operating your circulating bath. If you have any questions concerning the operation or the information in this manual, please contact us.
DANGER indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury. It is also be used to alert against unsafe practices.
The lightning ash with arrow symbol, within an equilateral triangle, is
intended to alert the user to the presence of non-insulated "dangerous voltage" within the circulating bath's enclosure. The voltage magnitude is
signicant enough to constitute a risk of electrical shock.
This label indicates the presence of hot surfaces.
This label indicates read the manual.
Observe all warning labels.
Never remove warning labels.
Cooling circulating baths should be left in an upright position for 24 hours before starting. This will ensure the lubrication oil has drained back into the compressor.
The circulating bath's construction provides protection against the risk of electrical shock by grounding appropriate metal parts. The protection will not function unless the power cord is connected to a properly grounded outlet. It is the user's responsibility to assure a proper ground connection is provided.
The circuit protector located on the rear of the circulating bath is not intended to act as a disconnecting means.
Operate the circulating bath using only the supplied line cord. The circulating bath's power cord is used as the disconnecting device, it must be easily accessible at all times.
Cole Parmer
1-1
Section 1 Safety
Never place the circulating bath in a location or atmosphere where excessive heat, moisture, or corrosive materials are present.
Ensure the electrical cords do not come in contact with any of the plumbing connections or tubing.
Ensure the tubing you select will meet your maximum temperature and pressure requirements.
Ensure all communication and electrical connections are made prior to starting.
Many refrigerants which may be undetectable by human senses are heavier than air and will replace the oxygen in an enclosed area causing loss of consciousness. Refer to the circulating bath's nameplate and the manufacturer's most current SDS for additional information.
Never operate the circulating bath without uid in the reservoir.
Use only the approved uids listed in this manual.
Polyphenylene oxide (PPO) Bath Circulators are used with water only.
Other than water, before using any other approved uid, or when performing maintenance where contact with the uid is likely, refer to the manufacturer’s SDS and EC Safety Data sheet for handling
precautions.
The user is responsible for decontamination if hazardous materials are spilled. Consult the manufacturer regarding decontamination and or cleaning agents compatibility.
Ensure, that no toxic gases can be generated by the uid. Flammable gases can build up over the uid
during usage.
When using glycols and water, check the uid concentration and pH on a regular basis. Changes in concentration and pH can impact system performance.
Ensure the uid is at a safe temperature (below 40°C) before handling or draining.
Never operate damaged or leaking equipment, or with any damaged cords.
Never operate the circulating bath or add uid to the reservoir with panels removed.
Do not clean the reservoir with solvents, only use a soft cloth and water.
Drain the circulating bath before it is transported and/or stored in, near or below freezing temperatures.
Always turn the circulating bath off and disconnect the supply voltage from its power source before moving or before performing any service or maintenance procedures.
Transport the circulating bath with care. Sudden jolts or drops can damage its components.
Refer service and repairs to a qualied technician.
Performance of installation, operation, or maintenance procedures other than those described in this manual may result in a hazardous situation and voids the manufacturer's warranty.
1-2
Cole Parmer
Element Assessment
Section 1 Safety
Chemical Used —
For cooling/heating circulating baths only: R134A Refrigerant - CFC Free Lubricating Oil:
C6/C6F 3.5 ounces C6, C6F and C15 POE – 243ml
C15 6.2 ounces C15++ Ester Oil – 450 ml C15++ (R404A) 9.3 ounces Location: Compressor Location: Refrigeration system
Hazard Communication — None Electrical — All electrical energy sources for the circulating bath are provided
by the user.
Hazardous Energy Isolation — Locate energy isolation devices in a location
that is readily accessible. Electrical Remove power from the circulating bath by turning the circuit
protector off and disconnecting the line cord, see Section 3 Electrical Requirements.
Fluid Before using any uid refer to the manufacturer’s SDS and EC
safety data sheets for handling precautions. Refrigeration The cooling/heating circulating bath's refrigeration system
is sealed and requires no lockout/tagout. Remove any isolation devices before starting the circulating bath.
Chemicals — Prior to decontamination procedures should be developed and
employed to minimize or mitigate opportunities for exposure to chemicals present in or around the circulating bath.
Radioactive Material — None Magnetic Fields — None
Sampling and Analysis for External Contaminants from Other Sources
or from Spill Events — It is the responsibility of the user to identify
the presence of all external chemicals before the decontamination. This should be accomplished by collecting samples and analyzing them for any suspected chemicals used or stored in areas adjacent to the bath.
Oxygen Deciency — Many refrigerants which may be undetectable by
human senses are heavier than air and will replace the oxygen in an enclosed area causing loss of consciousness. Refer to the circulating
bath's nameplate and the manufacturer's most current SDS for additional information. Test the atmosphere in a conned space area or area where
gases are being used to purge the circulating bath. If necessary, use an air supplied respirator.
Cole Parmer
1-3
Section 1 Safety
Personal
Protective
Equipment
Training
The are no special personal protective equipment requirements needed to perform normal operation. We do recommend wearing gloves and eye protection.
The user must review and understand all the sections in this manual before operating the circulating bath.
1-4
Cole Parmer
Stellen Sie sicher, dass die von Ihnen ausgewählte Verrohrung, ihre Anforderungen für Höchsttemperatur
und -Druck erfüllt.
Stellen Sie sicher, dass alle elektrischen, und falls möglich, auch Kommunikationsanschlüsse vor dem Start
ausgeführ werden.
Die verwendeten Kühlmittel sind schwerer als Luft und werden im Fall einer Leckage den Sauerstoff
ersetzen, was zu Bewusstlosigkeit führt. Kontakt mit auslaufendem Kühlmittel führt zu Hautverbrennungen.
Den Typ des verwendeten Kühlmittels entnehmen Sie dem Namensschild des Zirkulators und zusätzliche
Informationen dem neuesten US Sicherheitsdatenblatt (SDS) des Herstellers, vormals MSDS, und dem EU
Sicherheitsdatenblatt.
Stellen Sie sicher, dass die Auslassanschlüsse des Behälters geschlossen und alle Rohranschlüsse
gesichert sind. Stellen Sie außerdem sicher, dass jegliche Reste vor dem Abfüllen gründlich entfernt
werden.
Um Verschütten zu vermeiden, stellen Sie Ihre Behälter vor dem Abfüllen ins Bad.
Betreiben Sie das Bad niemals ohne Flüssigkeit im Behälter.
Öl-basierte Flüssigkeiten dehnen sich bei Erwärmung aus. Vermeiden Sie die Überfüllung des Behälters.
Benutzen Sie nur Flüssigkeiten, die in diesem Handbuch aufgelistet sind. Bei Verwendung anderer
Flüssigkeiten wird die Garantie ungültig. Verwenden Sie niemals 100%-iges Glykol.
Bei Gebrauch von Wasser bei über 80°C, überwachen Sie den Flüssigkeitsstand sorgfältig, denn häuges
Ablöschen wird nötig sein. Es generiert auch Dampf.
Wasser-Glykol-Mischungen benötigen das Ablöschen mit reinem Wasser, andernfalls steigt der Anteil von
Glykol an, was zu hoher Viskosität und schwacher Leistung führt.
Außer bei Wasser, entnehmen Sie den Umgang betreffende Vosichtsmaßnahmen vor der Verwendung
einer zugelassenen Flüssigkeit, oder bei Wartungsarbeiten wo der Kontakt mit der Flüssigkeit
wahrscheinlich ist, dem SDS und EC Sicherheitsdatenblatt.
Grundlegende
Stellen Sie sicher, dass die Flüssigkeit keine giftigen Gase generieren kann. Über der Flüssigkeit können
sich im Gebrauch entzündbare Gase bilden.
Prüfen Sie beim Gebrauch von Ethylen-Gglykol und Wasser, regelmäßig die Konzentration und den pH-
Wert der Flüssigkeit. Änderungen der Konzentration und des pH-Werts können die Leistung des Systems
beeinträchtigen.
Stellen Sie sicher, dass der Übertemperatur-Abschaltpunkt niedriger als der Brandpunkt der ausgewählten
Wärmeträgerüssigkeit eingestellt wird.
Die höchste Betriebstemperatur, gemäß Denition in EN 61010 (IEC 1010), muss auf 25°C unter dem
Brandpunkt der Badüssigkeit begrenzt werden.
Stellen Sie sicher, dass die Flüssigkeit vor dem Umgang oder dem Abuss eine sichere Temperatur (unter
40°C) hat.
Benutzen Sie niemals beschädigte oder undichte Ausrüstung, und auch keine beschädigten Kabel.
Betreiben Sie das Bad niemals ohne Flüssigkeit im Behälter.
Betreiben Sie keinesfalls das Bad und füllen Sie den Behälter nicht mit Flüssigkeit auf, wenn die Tafeln
entfernt wurden.
Bad nicht mit Lösungsmitteln reinigen, benutzen Sie ein weiches Tuch und Wasser.
Lassen Sie den Behälter vor dem Transport und/oder der Lagerung aus, nahe oder unter den
Gefriertemperaturen.
Schalten Sie das Bad immer ab und trennen Sie vor dem Umzug oder der Durchführung von
Instandhaltungs- oder Wartungsarbeiten. Lassen Sie die Instandhaltung und Reparaturen von einem
qualizierten Techniker durchführen.
Transportieren Sie das Bad mit Sorgfalt. Plötzliche Stöße oder das Herabfallen kann seine Komponenten
beschädigen.
weist auf eine unmittelbar gefährliche Situation hin, die, falls sie nicht vermieden
weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die zu ernsthaften Verletzungen
weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die, falls sie nicht vermieden wird,
Sicherheitsanweisungen Laborbäder
DANGER
Falls Sie eine dieser Anweisungen nicht verstehen, lesen Sie das Handbuch oder kontaktieren Sie
uns bevor Sie weitermachen.
Sicherheit, alle Produkte:
wird, zum Tod oder schweren Verletzungen führt.
WARNING
oder zum Tod führen kann, wenn sie nicht vermieden wird.
CAUTION
zu leichteren bis mittelschweren Verletzungen führen kann. Es kann auch verwendet werden, um gegen
unsichere Praktiken zu warnen.
ist dafür vorgesehen, den Benutzer vor dem Bestehen einer nicht isolierten "gefährlichen Spannung"
im Gehäuse des Zirkulators zu warnen. Die Höhe der Spannung ist bedeutend genug, sodass ein
weist auf das Vorhandensein heißer Oberächen hin.
Stromschlag-Risiko besteht.
weist darauf hin, das Handbuch zu lesen.
Benutzen Sie das Bad keinesfalls als steriles oder an Patienten angeschlossenes Gerät. Außerdem ist das
Bad nicht für den Gebrauch an Orten mit Gefahrenklasse I, II oder III, wie in den nationalen Vorgaben für
elektrische Geräte deniert, ausgelegt.
Stellen Sie das Bad niemals an einer Stelle oder in einer Atmosphäre auf, wo übermäßige Temperaturen,
Feuchtigkeit, oder korrosive Materiale vorhanden sind. Lesen Sie im Benutzerhandbuch über die
Betriebsparameter.
Lassen Sie vor dem Start die gekühlten Bäder in aufrechter Position bei Raumtemperatur (~25°C) 24
Stunden lang stehen. Dies stellt sicher, dass das Schmieröl wieder in den Kompressor zurückießt.
Schließen Sie das Bad an eine vorschriftsmäßig geerdete Steckdose an.
Die Leitungsschutzvorrichtung auf der Rückseite des Bades ist nicht als trennvorrichtung vorgesehen.
Bedienen Sie den Zirkulator, indem Sie nur das mitgelieferte Steckerkabel verwenden. Falls das Netzkabel
des Zirkulators als Trennvorrichtung benutzt wird, muss es zu jedem Zeitpunkt leicht zugänglich sein.
Stellen Sie sicher, dass die elektrischen Leitungen keine der Sanitäranschlüsse oder Verrohrungen
berühren.
Legen Sie niemals Netzspannung an einen der Kommunikationsanschlüsse des Bades an.
ist der Rücklauf von der externen Anwendung. ist der Vorlauf zur externen Anwendung
Einbau von:
Stellen Sie sicher, dass die elektrischen Leitungen keine der Rohranschlüsse oder Verrohrungen berühren.
Installieren Sie bei Gekühlten Bädern das mitgelieferte RJ45 abgeschirmte Kabel zwischen dem
Eintauchzirkulator und den RJ45 Bad-Steckverbindungen (so wie beim Ethernet). Dies ist für einen
vorschriftsmäßigen Betrieb erforderlich.
Installieren Sie bei gekühlten Bädern das Netzkabel zwischen der Steckverbindung auf der Rückseite
des Steuergeräts und der Steckverbindung auf der Rückseite des gekühlten Bades. Schließen Sie das
Netzkabel des Bades an eine geerdete Steckdose an.
Schließen Sie bei gekühlten Bädern nie den Steuergerät-Netzstecker an eine Steckdose an. Verbinden Sie
die Steckdose auschließlich mit einem Eintauch-Zirkulator.
Schließen Sie bei nichtgekühlten Bädern das Netzkabel des Bades an eine geerdete Steckdose an.
Die Rohranschlüsse für externe Zirkulation benden sich auf der Rückseite des Eintauch-Zirkulators.
(Zulaufseite). Die Anschlüsse sind 16 mm O.D. Entfernen Sie die Überwurfmuttern und Scheiben, um die
mit dem Zirkulator mitgelieferten 8 mm oder 12 mm Schlauchbinder und -Klammern anbringen zu können.
Um Schäden an den Rohranschlüssen des Zirkulators zu vermeiden, verwenden Sie einen 19 mm
Stützschlüssel, wenn Sie Anschlüsse entfernen/einbauen.
Der Benutzer ist verantwortlich für die Dekontaminierung, falls Gefahrenstoffe verschüttet werden. Halten
Sie Rücksprache mit dem Hersteller bezüglich der Kompatibilität von Dekontaminierungs- und/oder
Reinigungsmitteln.
Falls das Bad bei niedrigen Temperaturen transportiert und/oder gelagert werden soll, muss es aus-
gelassen und anschließend mit einer 50/50 labortauglichen Glykol-Wasser-Mischung ausgespült werden.
Die Außerbetriebnahme darf nur von einem Fachhändler unter Verwendung zertizierter Ausrüstung
durchgeführt werden. Alle einschlägigen Vorschriften müssen befolgt werden.
Die Ausführung von Installations-, Betriebs- oder Wartungsprozeduren, außer den im Handbuch
beschriebenen, kann zu einer gefährlichen Situation führen und macht die Herstellergarantie ungültig.
Betreiben Sie das Bad keinesfalls, wenn der Eintauch-Zirkulator entfernt ist.
Montieren Sie den Eintauch-Zirkulator keinesfalls umgekehrt; das Steckerkabel könnte mit der
Behälterüssigkeit in Berührung kommen.
Durchsichtige Acryl- und Polyphenylen-Oxid (PPO)-Bäder werden nur mit Wasser benutzt.
Stellen Sie die Software des Bades so ein, dass sie der verwendeten Flüssigkeit entspricht.
Reportez-vous à la plaque signalétique du circulateur pour connaître le type de réfrigérant utilisé. Lisez
également la che de données de sécurité (SDS, anciennement MSDS) américaine la plus récente
du fabricant ainsi que la che de données de sécurité européenne pour obtenir des informations
complémentaires.
Vériez que les orices de vidange du réservoir sont fermés et que les raccordements de plomberie sont
bien xés. Vériez également qu'il n'y a pas de résidus avant de procéder au remplissage.
Placez vos contenants dans le bain avant de le remplir an d'éviter de les renverser.
Les liquides à base d'huile se dilatent lorsqu'ils sont chauffés. Évitez de trop remplir le réservoir.
Utilisez uniquement les liquides approuvés cités dans le manuel. L'utilisation d'autres liquides annulent la
garantie. N'utilisez jamais du glycol pur.
Si vous utilisez de l'eau à une température supérieure à 80°C, surveillez de près le niveau de liquide. Des
remplissages fréquents seront nécessaires. L'eau crée également de la vapeur.
Les mélanges eau/glycol nécessitent des remplissages d'eau pure. Autrement, le pourcentage de glycol
augmente, causant ainsi une forte viscosité et de faibles performances.
Excepté pour l'eau, avant d'utiliser un liquide approuvé, ou de procéder à une opération de maintenance
pouvant comporter un contact avec le liquide, reportez-vous aux ches de données de sécurité du fabricant
et de l'Union européenne pour connaître les précautions de manipulation.
Vériez qu'aucun gaz toxique n'est produit par le liquide. Les gaz inammables peuvent s'accumuler au-
dessus du liquide lors de son utilisation.
Si vous utilisez de l'éthylène glycol et de l'eau, vériez régulièrement la concentration du liquide et le pH.
Des modications de la concentration et du pH peuvent affecter les performances du système.
Vériez que le point de coupure haute température est déni sous le point de feu pour le liquide caloporteur
choisi.
La température de fonctionnement la plus élevée, telle que dénie par l'EN 61010 (IEC 1010), doit être
limitée à 25°C sous le point de feu du liquide du bain.
Vériez que le liquide est à une température sûre (en dessous de 40°C) avant de le manipuler ou de le
vidanger.
Bains de laboratoire
Consignes de sécurité
Ne faites jamais fonctionner un équipement endommagé, qui fuit ou dont les cordons sont usés.
Ne faites jamais fonctionner le bain lorsque le réservoir est vide.
Ne faites jamais fonctionner le bain ou n'ajoutez jamais de liquide au réservoir lorsque les panneaux sont
déposés.
Ne nettoyez pas le bain avec des solvants. Utilisez un chiffon doux et de l'eau.
Vidangez le réservoir avant de le transporter et/ou de le stocker aux températures de congélation ou en
dessous.
Éteignez le bain et débranchez la tension d'alimentation de sa source avant de déplacer ou de procéder
à une opération de réparation ou de maintenance. Conez les entretiens et réparations à un technicien
qualié.
Transportez le bain avec précaution. Les secousses ou les chutes peuvent endommager les composants.
L'utilisateur est responsable de la décontamination si des matériaux dangereux sont renversés. Consultez
le fabricant pour connaître la procédure de décontamination et.ou la compatibilité des agents de nettoyage.
Il convient de vidanger et de rincer le bain à l'aide d'un mélange composé à parts égales d'eau et de glycol
de qualité de laboratoire s'il doit être transporté et/ou stocké sous des températures basses.
La mise hors service doit être effectuée par un revendeur qualié à l'aide d'un équipement certié. Toutes
les réglementations en vigueur doivent être respectées.
indique une situation de danger imminent qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner
DANGER
Si vous ne comprenez pas l'une de ces instructions, reportez-vous au manuel ou contactez-nous
avant d'effectuer une opération.
Sécurité, tous les produits :
indique une situation de danger potentiel qui, si elle n'est pas évitée, pourrait
WARNING
une blessure grave ou mortelle.
indique une situation de danger potentiel qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner
CAUTION
entraîner une blessure grave ou mortelle.
une blessure légère à modérée. Ce symbole est également utilisé pour mettre en garde contre des
ce symbole avertit l'utilisateur de la présence d'une « tension dangereuse » non isolée dans
pratiques dangereuses.
indique la présence de surfaces chaudes.
l'enceinte du circulateur. La magnitude de la tension est sufsante pour constituer un risque d'électrocution.
indique qu'il convient de lire le manuel.
N'utilisez pas le bain comme appareil stérile ou relié au patient. En outre, le bain n'est pas prévu pour une
utilisation dans des emplacements dangereux de classe I, II ou III, tels que dénis par le National Electrical
Code.
Ne placez jamais le bain dans un endroit ou sous une atmosphère présentant un excès de chaleur,
d'humidité ou des matériaux corrosifs. Reportez-vous au mode d'emploi pour connaître les paramètres de
fonctionnement.
Conservez les bains réfrigérés en position verticale à température ambiante (~25°C) pendant 24 heures
avant leur démarrage. Cette opération permet de rediriger l'huile de lubrication vers le compresseur.
Branchez le bain sur une prise correctement mise à la terre.
Le protecteur de circuit situé à l'arrière du bain n'est pas destiné à faire ofce de dispositif de
sectionnement.
Faites fonctionner le circulateur uniquement avec le cordon d'alimentation fourni. Si le cordon
d'alimentation du circulateur est utilisé comme dispositif de sectionnement, il doit être facilement accessible
à tout moment.
Vériez que les cordons électriques ne sont pas en contact avec un tuyau ou un raccordement de
plomberie.
Ne mettez jamais les raccordements de communication du bain sous tension.
Vériez que les tuyaux choisis répondent à vos exigences maximales de température et de pression.
Vériez que tous les raccordements électriques et, le cas échéant, de communication, sont exécutés avant
le démarrage.
Les réfrigérants utilisés sont plus lourds que l'air. En cas de fuite, ils chassent l'oxygène et provoquent
une perte de connaissance. Tout contact avec la fuite de réfrigérant peut causer des brûlures cutanées.
correspond au débit de retour de l'application externe. correspond au débit de sortie vers
l'application externe (côté alimentation). Les branchements ont un diamètre extérieur de 16 mm. Déposez
les écrous de raccord et les plaques pour installer les colliers de serrage et les raccords cannelés fournis
avec le circulateur.
Pour éviter d'endommager la plomberie du circulateur, utilisez une clé de 19 mm lors de la dépose ou de
Installation des circulateurs de bain:
Assurez-vous que les cordons électriques n'entrent pas en contact avec l'un des tuyaux ou raccordements
de plomberie.
Pour les bains réfrigérés, installez le câble armé RJ45 entre le circulateur à immersion et les connecteurs
RJ45 du bain (similaires à Ethernet). Cette opération est nécessaire pour un bon fonctionnement.
Pour les bains réfrigérés, installez le cordon d'alimentation depuis le connecteur situé à l'arrière du
contrôleur au connecteur situé à l'arrière du bain réfrigéré. Branchez le cordon d'alimentation du bain sur
une prise reliée à la terre.
Pour les bains réfrigérés, ne branchez jamais l'entrée électrique du contrôleur, sur une prise électrique. Ne
branchez jamais la sortie électrique sur un autre dispositif que le circulateur à immersion.
Pour les bains non réfrigérés, branchez le cordon d'alimentation du bain sur une prise reliée à la terre.
Les raccordements de plomberie pour la circulation externe se situent à l'arrière du circulateur à immersion.
l'installation des branchements.
L'exécution des procédures d'installation, de fonctionnement ou de maintenance autres que celles décrites
dans le manuel peuvent créer une situation dangereuse et annuler la garantie du fabricant.
Ne faites jamais fonctionner le bain sans le circulateur à immersion.
Ne montez pas le circulateur à immersion vers l'arrière car le cordon peut être en contact avec le liquide du
réservoir.
Les bains à l'acrylique et à l'oxyde de polyphénylène doivent être utilisés uniquement avec de l'eau.
Réglez le logiciel du bain an de concorder avec le liquide utilisé.
Para hacer funcionar el circulador, utilice solamente el cable de línea suministrado. Si el cable de
alimentación del circulador se utiliza como dispositivo de desconexión, debe estar accesible en todo
momento.
Asegúrese de que los cables eléctricos no tocan ninguna de las conexiones de tuberías o los tubos.
Asegúrese de que los tubos que selecciona cumplen los requisitos de temperatura y presión máximas.
Asegúrese de que todas las conexiones eléctricas y, si procede, las conexiones de comunicación se
realizan antes de la puesta en marcha.
Los refrigerantes utilizados son más pesados que el aire y, si hay una fuga, sustituirán al oxígeno, lo que
provocará la pérdida de consciencia. El contacto con el refrigerante expulsado provocará quemaduras en la
piel. Consulte la placa de datos del circulador para conocer el tipo de refrigerante utilizado y, a continuación,
la hoja de datos de seguridad (SDS) más reciente del fabricante para EE.UU., anteriormente conocida
como MSDS, así como la hoja de datos de seguridad para la UE a n de obtener información adicional.
Asegúrese de que los puertos de drenaje del depósito están cerrados y de que todas las conexiones de las
tuberías son seguras. Asegúrese también de retirar minuciosamente cualquier residuo antes de proceder
con el llenado.
Para evitar salpicaduras, coloque los contenedores en el baño antes de llenarlos.
Nunca utilice el baño sin uido en el depósito.
Los uidos con base de aceite se expanden al calentarse. Evite llenar el depósito en exceso.
Utilice solo los uidos aprobados que se incluyen en el manual. Si utiliza otros uidos, quedará anulada la
garantía. Nunca utilice glicol al 100%.
Si utiliza agua por encima de 80 °C, supervise detenidamente el nivel del uido; se precisarán llenados
frecuentes. También crea vapor.
Si se utilizan mezclas de agua/glicol será necesario rellenar con agua pura. De lo contrario, el porcentaje de
glicol aumentará y provocará una elevada viscosidad y un rendimiento deciente.
Salvo que se utilice agua, antes de utilizar cualquier uido aprobado, o cuando realice tareas de
mantenimiento donde es probable que se toque el uido, consulte el SDS del fabricante y la hoja de datos
de seguridad para la CE a n de conocer las precauciones de manipulación.
Asegúrese de que el uido no genera gases tóxicos. Los gases inamables pueden acumularse sobre el
uido durante el uso.
Al utilizar etilenglicol y agua, revise la concentración y el pH del uido periódicamente. Los cambios en la
concentración y el pH pueden afectar al rendimiento del sistema.
Asegúrese de que el punto de corte por sobretemperatura está congurado por debajo del punto de
combustión para el uido de transferencia de calor seleccionado.
La temperatura de trabajo más alta, según establece la norma EN 61010 (IEC 1010), debe limitarse a 25 °C
por debajo del punto de combustión del uido del baño.
Baños de laboratorio
indica una situación de peligro inmediato que, si no se evita, provocará la muerte o
indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, podría tener como
indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, puede ocasionar
Instrucciones básicas de seguridad
DANGER
Si no se entiende alguna de estas instrucciones, consulte el manual o póngase en contacto con
nosotros antes de proceder.
Seguridad, todos los productos:
lesiones graves.
WARNING
resultado lesiones graves o la muerte.
CAUTION
lesiones leves o moderadas. También se utiliza para alertar de prácticas inseguras.
está indicado para alertar al usuario de la presencia de "tensión peligrosa" sin aislar dentro del
indica la presencia de supercies calientes.
alojamiento del circulador. La magnitud de la tensión es lo sucientemente importante para constituir un
riesgo de electrocución.
indica que se debe leer el manual.
No utilice el baño como dispositivo conectado al paciente o dispositivo estéril. Además, el baño no está
diseñado para ser utilizado en lugares peligrosos de Clase I, II o III de acuerdo con el Código Eléctrico
Nacional.
Nunca lo coloque en un lugar o una atmósfera donde haya calor excesivo, humedad, ventilación
inadecuada o materiales corrosivos. Consulte el manual del usuario para conocer los parámetros de
funcionamiento.
Deje los baños refrigerados en posición vertical a temperatura ambiente (~25 °C) durante 24 horas antes
de comenzar. De este modo se asegurará de que el aceite de lubricación pase al compresor.
Conecte el baño a una toma correctamente conectada a tierra.
El protector de circuitos situado en la parte posterior del baño no está diseñado para actuar como un medio
de desconexión.
es el caudal de retorno desde la aplicación externa. es el caudal de salida a la
aplicación externa (lado de suministro). Las conexiones tienen un diámetro exterior de 16 mm. Retire las
placas y tuercas de unión para instalar las conexiones dentadas de 0,25 pulgadas, 0,5 pulgadas, 8 mm o 12
mm que se suministran con el circulador.
Para evitar que se produzcan daños en la fontanería del baño, utilice una llave inglesa ja de 19 mm para
Instalación para circuladores de baño:
Asegúrese de que los cables eléctricos no tocan ninguna de las conexiones de tuberías o los tubos.
En el caso de baños refrigerados, instale el cable apantallado RJ45 suministrado entre el circulador
de inmersión y los conectores RJ45 del baño (similar a Ethernet). Esto es necesario para un correcto
funcionamiento.
En el caso de los baños refrigerados, instale el cable de alimentación desde el conector de la parte trasera
del controlador al conector de la parte trasera del baño refrigerado. Conecte el cable de alimentación del
baño a una toma de corriente conectada a tierra.
Con los baños refrigerados, nunca conecte la entrada de alimentación del controlador a una toma de
corriente. Nunca conecte la toma de corriente a todo aquello que no sea un circulador de inmersión.
Para baños no refrigerados, conecte el cable de alimentación del baño a una toma de corriente conectada
a tierra.
Las conexiones de las tuberías para circulación externa se encuentran en la parte posterior del circulador
de inmersión.
retirar o instalar las conexiones externas.
Asegúrese de que el uido se encuentra a una temperatura segura (por debajo de 40 °C) antes de
manipularlo o drenarlo.
Nunca utilice un equipo dañado o con fugas, o con algún cable dañado.
Nunca utilice el baño sin uido en el depósito.
Nunca utilice el baño o añada uido al depósito con los paneles retirados.
No limpie el baño con disolventes; utilice solamente un paño suave y agua.
Drene el depósito antes de transportarlo y/o guardarlo a temperaturas cercanas a la congelación o por
debajo de estas.
Apague siempre el baño y desconecte la tensión de suministro de su fuente de alimentación antes de
mover o realizar cualquier procedimiento de servicio o mantenimiento. Delegue las tareas de servicio y las
reparaciones en un técnico cualicado.
Transporte el baño con cuidado. Las caídas o los impactos repentinos pueden dañar los componentes.
El usuario es responsable de la descontaminación si se derraman materiales peligrosos. Consulte al
fabricante lo concerniente a la descontaminación y/o la compatibilidad de los agentes de limpieza.
Si el baño debe transportarse y/o guardarse a bajas temperaturas, es necesario drenarlo y limpiarlo con una
mezcla de agua/glicol de grado de laboratorio al 50/50.
El desmantelamiento solo debe ser realizado por un proveedor cualicado que utilice el equipo
homologado. Debe cumplirse toda la normativa vigente.
La realización de los procedimientos de instalación, funcionamiento o mantenimiento distintos de los que se
describen en el manual pueden dar lugar a situaciones peligrosas y anularán la garantía del fabricante.
Nunca utilice el baño con el circulador de inmersión retirado.
No monte el circulador de inmersión al revés; el cable de línea podría tocar el uido del depósito.
Los baños de óxido de polifenileno (PPO) y acrílico transparentes solo se utilizan con agua.
Ajuste el software del baño para que se corresponda con el uido utilizado.
Nunca aplique voltagem de linha a quaisquer das ligações de comunicação do dispositivo de banho.
Certique-se de que o tubo que selecciona cumpre os requisitos de temperatura e pressão máximos.
Certique-se de que todas as conexões eléctricas e, se aplicável, de comunicação são realizadas antes do
arranque.
Os refrigerantes utilizados são mais pesados do que o ar e, em caso de fuga, vão substituir o oxigénio
causando perda de consciência. O contacto com o refrigerante em vazamento vai causar queimaduras na
pele. Consulte a placa de identicação do circulador relativamente ao tipo de refrigerante utilizado e depois
a Ficha de Segurança (SDS) dos EUA mais recente, anteriormente designada como MSDS, e a Ficha de
Segurança da UE para informação adicional.
Certique-se de que todas as portas de drenagem do reservatório estão fechadas e que todas as conexões
de canalização são seguras. Certique-se também de que qualquer resíduo é cuidadosamente removido
antes do enchimento.
Para evitar derrame, coloque os seus recipientes no banho antes de encher.
Os uidos à base de óleo expandem quando aquecidos. Evite o enchimento excessivo do reservatório.
Utilize apenas os uidos aprovados listados no manual. A utilização de outros uidos invalida a garantia.
Nunca utilize glicol a 100%.
Quando utilizar água acima dos 80°C, acompanhe de perto o nível do uido, pois serão necessárias
reposições frequentes. Também gera vapor.
Mas misturas de água/glicol requerem reposições com água pura, caso contrário a percentagem de glicol
vai aumentar resultando em elevada viscosidade e fraco desempenho.
Com exclusão da água, antes de utilizar qualquer uido aprovado, ou quando realizar a manutenção onde o
contacto com o uido for provável, consulte as Fichas de Segurança SDS e EC do fabricante relativamente
a precauções de manuseamento.
Certique-se de que não são gerados gases tóxicos pelo uido. Podem desenvolver-se gases inamáveis
sobre o uido durante a utilização.
Quando utilizar etilenoglicol e água, verique a concentração do uido e o pH regularmente. As alterações
na concentração e no pH podem ter impacto no desempenho do sistema.
Certique-se de que o ponto de corte do valor-limite da temperatura está denido abaixo do ponto de
combustão para o uido de transferência de calor seleccionado.
A temperatura operacional mais elevada, conforme denido pela NE 61010 (IEC 1010), deve estar limitada
a 25°C abaixo do ponto de combustão do uido do banho.
Certique-se de que o uido está a uma temperatura segura (abaixo dos 40°C) antes de manusear ou
drenar.
Nunca opere equipamento danicado ou a vazar, ou com cabos danicados.
Nunca opere o banho sem o uido no reservatório.
Nunca opere o banho ou adicione uido ao reservatório com os painéis removidos.
Não limpe o banho com solventes, utilize apenas um pano macio e água.
Drene o reservatório antes de o transportar e/ou armazenar, perto ou abaixo de temperaturas de
congelamento.
Desactive sempre o banho e desligue a tensão de alimentação da fonte antes de deslocar ou realizar
quaisquer procedimentos de revisão ou manutenção. As revisões e reparações devem ser efectuadas por
um técnico qualicado.
Transporte o banho com cuidado. Solavancos ou quedas súbitas podem danicar os seus componentes.
O utilizador é responsável pela descontaminação se forem derramados materiais perigosos. Consulte o
fabricante relativamente à descontaminação e ou à compatibilidade de agentes de limpeza.
Banhos Laboratoriais
Indica uma situação de perigo iminente que, se não for evitada, vai resultar em morte
Instruções Essenciais de Segurança
DANGER
No caso de não compreender qualquer uma destas instruções, consulte o manual ou contacte-nos
antes de prosseguir.
Segurança, todos os produtos:
ou lesões graves.
Indica uma situação de potencial perigo, que se não for evitada, pode resultar em
WARNING
morte ou lesões graves.
Indica uma situação de potencial perigo, que se não for evitada, pode resultar em
CAUTION
ferimentos leves ou moderados. Também é utilizado para alertar contra práticas não seguras.
Destina-se a alertar o utilizador para a presença de "voltagem perigosa" sem isolamento na caixa da
bomba de circulação. A magnitude da voltagem é sucientemente signicante para constituir um risco de
choque eléctrico.
Indica a presença de superfícies quentes.
Indica a leitura do manual.
Não utilize o dispositivo de banho como um dispositivo estéril ou ligado ao paciente. Em complemento,
o dispositivo de banho não se destina a ser utilizado em Locais Perigosos de Classe I, II ou III conforme
denido pelo Código Eléctrico Nacional.
Nunca coloque o dispositivo de banho num local ou atmosfera onde esteja presente calor excessivo,
humidade ou materiais corrosivos. Consulte o manual de utilizador relativamente a parâmetros
operacionais.
Deixe os dispositivos de banho refrigerados na posição vertical à temperatura ambiente (~25°C) durante 24
horas antes do arranque. Desta forma assegura que o óleo de lubricação drene para o compressor.
Ligue o equipamento a uma tomada de alimentação com ligação à terra.
O protector de circuito localizado na parte posterior do dispositivo não se destina a actuar como meio de
desconexão.
Opere a bomba de circulação utilizando apenas o cabo da linha fornecido. Se o cabo de alimentação da
bomba de circulação for utilizado como dispositivo de desconexão eléctrica, o mesmo deve ser facilmente
acessível em todas as alturas.
Certique-se de que os cabos eléctricos não entram em contacto com nenhuma das conexões de
canalização ou tubagens.
é o uxo de retorno da aplicação externa. é o uxo de saída para a
aplicação externa (lado de abastecimento). As conexões são O.D. 16 mm. Remova as porcas de união
e placas para instalar as espigas de tubos 8 mm ou 12 mm e grampos fornecidos com a bomba de
circulação.
Para evitar danos na tubagem da bomba de circulação, utilize uma chave de apoio de 19 mm quando
Instalação das Bombas de Circulação:
Certique-se de que os cabos eléctricos não entram em contacto com nenhuma das conexões de
canalização ou tubagens.
Para os banhos refrigerados, instale o cabo protegido RJ45 fornecido entre a bomba de circulação de
imersão e os conectores RJ45 (similar a Ethernet). Este procedimento é necessário para o funcionamento
correcto.
Para os banhos refrigerados, instale o cabo de alimentação do controlador na aprte posterior do controlador
para o conector na parte posterior do banho refrigerado. Ligue o cabo de alimentação do banho a uma
saída de alimentação com ligação à terra.
Para bangos refrigerados, nunca ligue entradas de alimentação de controlador a uma saída de alimentação.
Nunca ligue saídas de alimentação a nada excepto uma bomba de circulação de imersão.
Para banhos não refrigerados, ligue o cabo de alimentação do banho a uma saída de alimentação com
ligação à terra.
As ligações de canalização para circulação externa estão localizadas na parte posterior da bomba de
circulação de imersão.
remover/instalar as ligações externas.
Se o banho estiver para ser transportado e/ou armazenado a temperaturas baixas, é necessário realizar a
drenagem e o enxaguamento com uma mistura de glicol/água de grau laboratorial 50/50.
O desmantelamento deve ser apenas efectuado por um representante qualicado utilizando equipamento
certicado. Todos os regulamentos predominantes têm de ser seguidos.
Realizar procedimentos de instalação, operação ou manutenção para além dos descritos no manual pode
resultar numa situação perigosa e invalida a garantia do fabricante.
Nunca opere o banho com a bomba de circulação de imersão removida.
Não monete a bomba de circulação de imersão por trás; o cabo iria entrar em contacto com o uido do
reservatório.
Os Banhos de Acrílico Transparente e de óxido de Polifenileno (PPO) são utilizados apenas com água.
Ajuste o software fo banho de acordo com o uido utilizado.
Koelmiddelen zijn zwaarder dan lucht en als er een lek is, zal het de zuurstof vervangen en kan dit leiden tot
bewusteloosheid. Contact met het lekkende koelmiddel kan leiden tot brandwonden op de huid.
Raadpleeg het typeplaatje van de circulatiepomp voor het type koelmiddel dat wordt gebruikt en raadpleeg
vervolgens het meest recente veiligheidsgegevensblad (Safety Data Sheet - SDS) van de producent, eerder
gekend als MSDS, en het Europese veiligheidsgegevensblad voor extra informatie.
Zorg ervoor dat de afvoerpoorten van het reservoir zijn gesloten en dat alle leidingaansluitingen goed zijn
afgedicht. Verzeker ook dat alle residuen grondig zijn verwijderd voorafgaand aan het vullen.
Om het morsen tegen te gaan, plaatst u uw containers in het bad vooraleer ze te vullen.
Op olie-gebaseerde vloeistoffen zetten uit wanneer ze worden opgewamd. Vermijd het overvullen van het
reservoir.
Maak alleen gebruik van de goedgekeurde vloeistoffen in de handleiding. Het gebruik van andere
vloeistoffen zal de garantie doen vervallen. Gebruik nooit 100% glycol.
Bij het gebruik van water dat warmer is dan 80°C moet u het vloeistofniveau goed in de gaten houden en zal
u regelmatig vloeistof moeten bijvullen. Het creëert ook stoom.
Mengelingen van water en glycol vereisen regelmatig dat het water wordt bijgevuld, anders zal het
percentage glycol leiden tot een verhoogde viscositeit en slechte prestaties.
Vooraleer een goedgekeurde vloeistof, dus geen water, te gebruiken of onderhoud uit te voeren
waarbij het waarschijnlijk is dat u in aanraking komt met de vloeistof, raadpleegt u het meest
recente veiligheidsgegevensblad (Safety Data Sheet - SDS) van de leverancier en het Europese
veiligheidsgegevensblad voor voorzorgsmaatregelen om ermee om te gaan.
Verzeker dat er geen giftige gassen kunnen worden gegenereerd door de vloeistof. Er kunnen zich dan
ontvlambare gassen opbouwen boven de vloeistof tijdens het gebruik.
Bij het gebruik van ethyleenglycol en water moet u de vloeistofconcentratie en pH op een regelmatige basis
controleren. Wijzigingen in de concentratie en de pH kunnen een impact hebben op de prestaties van het
systeem.
Verzeker dat het “cut-off”-punt van een te hoge temperatuur lager wordt gezet dan het ontstekingspunt voor
de warmte-overdracht van de geselecteerde vloeistof.
De hoogste werktemperatuur, zoals gedenieerd door de EN 61010 (IEC 1010), moet beperkt worden tot
25°C graden onder het ontstekingspunt voor de vloeistof van het bad.
Verzeker dat de vloeistof een veilige temperatuur heeft (lager dan 40°C) vooraleer deze te hanteren of deze
af te laten.
Gebruik nooit beschadigde of lekkende apparatuur, of apparatuur waarvan het netsnoer is beschadigd.
Stel het bad nooit in werking zonder dat er zich vloeistof in het reservoir bevindt.
Stel het bad nooit in werking of voeg geen vloeistof toe aan het reservoir wanneer de panelen zijn
verwijderd.
Reinig het bad niet met solventen maar gebruik een zachte doek en water.
Laat het reservoir leeglopen voor het transporteren en/of opslag bij temperaturen nabij of onder het
vriespunt.
Schakel het bad steeds uit en koppel het netsnoer los vooraleer service- of onderhoudsprocedures uit te
voeren. Laat het onderhoud en de herstellingen steeds uitvoeren door een gekwaliceerd technicus.
Transporteer het bad steeds erg zorgvuldig. Plotse schokken of druppels kunnen de componenten
beschadigen.
De gebruiker is verantwoordelijk voor de ontsmetting als er gevaarlijke materialen worden gemorst.
Neem contact op met de producent betreffende de verontreiniging en/of de compatibiliteit van de
reinigingsmiddelen.
Als het bad moet worden getransporteerd en/of moet worden opgeslagen in koude temperaturen moet het
eerst volledig leeg worden gelaten en vervolgens worden gespoeld met een 50/50 glycol/watermengeling
van laboratoriumkwaliteit.
Baden voor laboratoria
duid op een onmiddellijke gevaarlijke situatie die, indien ze niet wordt vermeden, zal
duid op een gevaarlijke situatie die, indien ze niet wordt vermeden, kan leiden tot de
Essentiële veiligheidsinstructies
DANGER
Als één van de instructies niet duidelijk is, raadpleeg dan de handleiding of neem contact op met
ons vooraleer door te gaan.
Veiligheid, alle producten:
WARNING
leiden tot de dood of ernstige letsels.
duidt op een mogelijke gevaarlijke situatie die, indien ze niet wordt vermeden, zal
duidt op de aanwezigheid van hete oppervlakken.
CAUTION
dood of ernstige letsels.
leiden tot lichte of middelmatige letsels. Het kan ook gebruikt worden als waarschuwing tegen onveilige
praktijken.
bedoeld om de gebruiker te waarschuwen voor de aanwezigheid van een niet-geïsoleerde
“gevaarlijke spanning” binnenin de behuizing van de circulatiepomp. De grootte van de spanning is
voldoende signicant om een gevaar te vormen op een elektrisch schok.
duidt op het raadplegen van de handleiding.
Gebruik het bad niet als steriel of als een met de patiënt verbonden apparaat. Daarnaast is het bad niet
ontworpen voor gebruik in gevaarlijke situaties van klasse I, II of III zoals gedenieerd door de National
Electrical Code.
Plaats deze nooit op een locatie met overmatige hitte, vochtigheid, onvoldoende ventilatie of waar er
corrosieve materialen aanwezig zijn. Raadpleeg de gebruikershandleiding voor de operationele parameters.
Laat de gekoelde baden gedurende 24 uur in een rechtopstaande positie staan bij kamertemperatuur
(~25°C) vooraleer deze te starten. Dit verzekert dat de smeerolie terug in de compressor is gelopen.
Sluit het bad steeds aan op een goed geaard stopcontact.
De circuitbeveiliging bevindt zich aan de achterzijde van het bad en is niet bedoeld als middel om het los te
koppelen.
Laat de circulatiepomp alleen functioneren met het meegeleverde netsnoer. Het netsnoer van de
circulatiepomp wordt gebruikt om het apparaat los te koppelen en dit moet te allen tijde goed bereikbaar zijn.
Verzeker dat de netsnoeren niet in contact komen met de leidingaansluitingen of slangen.
Sluit nooit de netspanning aan op de communicatie-aansluitingen van het bad.
Verzeker dat de slangen die u selecteert bestand zijn tegen de maximale temperatuur- en drukvereisten.
Verzeker dat alle elektrische en, indien van toepassing, communicatie-aansluitingen goed zijn aangesloten
vooraleer te starten.
is de retourstroom van de externe toepassing. is de afvoerstroom naar de
Installatie van Arctic-, Glacier- en Sahara-badcirculatiepompen:
Verzeker dat de netsnoeren niet in contact komen met de leidingaansluitingen of slangen.
Installeer voor gekoelde baden de meegeleverde afgeschermde RJ45-kabel tussen de
dompelcirculatiepomp en de RJ45-aansluitingen op het bad (gelijkaardig aan ethernet). Dit is nodig voor een
correcte werking.
Sluit voor gekoelde baden het netsnoer van de aansluiting op de achterzijde van controller aan op de
aansluiting van de achterzijde van het gekoelde bad. Sluit het netsnoer van bad aan op een geaard
stopcontact.
Sluit voor gekoelde baden de stroomingang van controller nooit aan op een stopcontact. Sluit de
stroomuitgang nooit op iets anders aan dan een dompelcirculatiepomp.
Sluit voor niet-gekoelde baden het netsnoer van bad aan op een geaard stopcontact.
De leidingaansluitingen voor de externe circulatie bevinden zich aan de achterzijde van de
dompelcirculatiepomp.
externe applicatie (toevoerzijde). De aansluitingen zijn 16 mm. Verwijder de eenheidsmoeren en platen om
de met de circulatiepomp meegeleverde klemmen en buiskoppelingen van 8 mm of 12 mm te installeren.
Om schade te voorkomen aan de leidingen van de circulatiepomp gebruikt u een moersleutel van 19 mm bij
het losmaken/installeren van de aansluitingen.
Het buiten dienst stellen mag alleen uitgevoerd worden door een gekwaliceerde dealer die gebruik maakt
van gecerticeerde uitrusting. Alle geldende regelgevingen moeten worden gevolgd.
Het uitvoeren van de installatie-, de werkings- of onderhoudsprocedures op een andere manier dan
beschreven in de handleiding kunnen leiden tot een gevaarlijke situatie en zullen de garantie van de
producent ongeldig maken.
Laat het bad nooit functioneren als de dompelcirculatiepomp is verwijderd.
Monteer de dompelcirculatiepomp nooit achterstevoren omdat het netsnoer kan in contact komen met de
vloeistof in het reservoir.
Transparante acryl- en polyfenyleenoxide baden mogen alleen met water worden gebruikt.
Pas de software van het bad aan zodat deze overeenkomt met de gebruikte vloeistof.
Non applicare mai la tensione di linea alle connessioni di comunicazione del bagno.
Assicurarsi che la tubazione selezionata soddis i requisiti di temperatura e pressione massimi.
Assicurarsi che prima dell'avviamento vengano realizzate tutte le connessioni elettriche e, se previste, di
comunicazione.
I refrigeranti utilizzati sono più pesanti dell'aria e, in caso di perdite, possono sostituire l'ossigeno causando
perdita di conoscenza.. Il contatto della pelle con il refrigerante fuoriuscito causa ustioni. Per ulteriori
informazioni, fare riferimento alla targhetta del circuito circolatore per il tipo di refrigerante utilizzato e ai dati
tecnici di sicurezza aggiornati del produttore (US Safety Data Sheet - SDS), precedentemente noti come
MSDS, non ché ai dati tecnici di sicurezza UE.
Assicurarsi che eventuali porte di scarico del serbatoio siano chiuse e che tutte le connessioni delle
tubazioni siano sicure. Vericare anche che eventuali residui vengano rimossi completamente prima di
procedere al riempimento.
Per evitare gocciolamenti, collocare i contenitori nel bagno prima di eseguire il riempimento.
I uidi a base di olio si espandono quando vengono riscaldati. Evitare di riempire eccessivamente il
serbatoio.
Utilizzare esclusivamente i uidi certicati elencati nel manuale. L'utilizzo di altri uidi annulla la garanzia.
Non utilizzare mai glicole al 100%.
Quando si utilizza acqua ad una temperatura superiore a 80°C, monitorare attentamente il livello del uido,
in quanto potrebbe essere necessario eseguire dei rabbocchi frequenti. In tali condizioni si crea anche del
vapore.
Le miscele acqua/glicole richiedono rabbocchi con acqua pura, altrimenti la percentuale di glicole
aumenterà, con la conseguenza di una maggiore viscosità e prestazioni insoddisfacenti.
Bagni da laboratorio
Oltre all'acqua, prima di utilizzare altri uidi approvati, o quando si eseguono operazioni di manutenzione
nelle quali potrebbe vericarsi il contatto con il uido, fare riferimento ai fogli tecnici di sicurezza SDS e EC
del produttore per le precauzioni da adottare.
Assicurarsi che il uido non generi gas tossici. I gas inammabili possono accumularsi sul uido durante
l'utilizzo.
Se si utilizza glicole di etilene ed acqua, controllare periodicamente la concentrazione del uido e il pH.
Variazioni di concentrazione e pH possono compromettere le prestazioni del sistema.
Assicurarsi che il punto di esclusione della sovra-temperatura sia impostato ad un valore più basso del
punto di accensione per il uido di trasferimento calore selezionato.
La temperatura massima operativa, in base alle denizioni della norma EN 61010 (IEC 1010), deve essere
limitata a 25°C sotto il punto di accensione del uido del bagno.
Assicurarsi che il uido si trovi ad una temperatura di sicurezza (sotto i 40°C) prima di maneggiarlo o
scaricarlo.
Non azionare mai apparecchi danneggiati, che presentano perdite, o con cavi danneggiati.
Non azionare mai il bagno senza liquido nel serbatoio.
Non azionare mai il bagno o aggiungere uidi al serbatoio con i pannelli rimossi.
Non pulire il bagno con solventi, utilizzare esclusivamente un panno morbido e acqua.
Scaricare il serbatoio prima che venga trasportato e/o stoccato in prossimità o sotto la temperatura di
congelamento.
indica una situazione di pericolo imminente che, se non evitata, potrebbe causare
indica una situazione potenzialmente pericolosa che se non evitata potrebbe
indica una situazione di pericolo potenziale che, se non evitata, potrebbe causare
Istruzioni essenziali per la sicurezza
DANGER
Se queste istruzioni non sono chiare, fare riferimento al manuale oppure contattare il nostro ufcio
prima di procedere.
Sicurezza, tutti i prodotti:
morte o ferite gravi.
WARNING
causare lesioni gravi o morte.
CAUTION
ferite lievi o non gravi. Viene anche utilizzato come avviso contro pratiche non sicure.
destinato ad avvisare l'utente della presenza di "tensioni pericolose" non isolate all'interno
indica la presenza di superci calde.
dell'involucro del sistema di circolazione. Il valore della tensione è abbastanza signicativo da costituire un
rischio di scosse elettriche.
segnala di leggere il manuale.
Non utilizzare il bagno come dispositivo sterile o collegato a un paziente. Inoltre, il bagno non è progettato
per l'utilizzo in luoghi pericolosi di Classe I, II o III secondo le denizioni del National Electrical Code.
Non collocare mai il bagno in luoghi o atmosfere soggetti a calore eccessivo, umidità o materiali corrosivi.
Fare riferimento al manuale dell'utente per i parametri operativi.
Lasciare i bagni refrigerati in posizione verticale a temperatura ambiente (~25°C) per 24 prima
dell'avviamento. Ciò garantirà il ritorno dell'olio di lubricazione nel compressore.
Collegare il bagno ad una presa di rete adeguatamente messa a terra.
Il sistema di protezione circuito sul retro del bagno non è progettato per operare come sistema di
disconnessione.
Azionare il circolatore solo tramite il cavo di linea in dotazione. Se il cavo di alimentazione del circolatore
viene utilizzato come sistema di disconnessione elettrica, deve essere sempre facilmente accessibile.
Assicurarsi che i cavi elettrici non entrino in contatto con tubazioni o loro raccordi.
è il usso di ritorno dall'applicazione esterna. è il usso in uscita verso l'applicazione esterna
Installazione per i circolatori bagni Arctic, Glacier e Sahara:
Assicurarsi che i cavi elettrici non entrino in contatto con tubazioni o loro raccordi.
Per i bagni refrigerati, installare il cavo schermato RJ45 in dotazione tra il circolatore ad immersione
e i connettori RJ45 (analoghi ai connettori Ethernet) del bagno. Ciò è necessario per un corretto
funzionamento.
Per i bagni refrigerati, installare il cavo di alimentazione dal connettore sul retro del controller al connettore
sul retro del bagno refrigerato. Collegare il cavo di alimentazione del bagno ad una presa di alimentazione
messa a terra.
Per i bagni refrigerati, non collegare mai l'ingresso di alimentazione del controller ad una presa di
alimentazione. L'uscita di alimentazione va collegata esclusivamente ad un circolatore ad immersione.
Per i bagni non refrigerati, collegare il cavo di alimentazione del bagno ad una presa di alimentazione
messa a terra.
Le connessioni delle tubazioni per la circolazione esterna si trovano sul retro del circolatore ad immersione.
(lato alimentazione). Le connessioni sono O.D. da 16 mm. Togliere le piastre e i dadi di unione per
installare le spine tubi e i morsetti da 8 mm o 12 mm forniti con il circolatore.
Per evitare danni alle tubazioni del circolatore, utilizzare una chiave da 19 mm quando si rimuovono/
installano le connessioni.
Spegnere sempre il bagno e scollegare la tensione di alimentazione dalla fonte di alimentazione prima di
ogni spostamento e prima di eseguire operazioni di manutenzione. Demandare assistenza e riparazioni ad
un tecnico qualicato.
Spostare il bagno con cautela. Sobbalzi o cadute improvvise possono danneggiare i suoi componenti.
L'utente è responsabile della decontaminazione in caso di gocciolamenti di materiale pericoloso.
Consultare il produttore in relazione alla decontaminazione e/o alla compatibilità con agenti detergenti.
Se è necessario trasportare il bagno o stoccarlo in condizioni di bassa temperatura, l'apparecchio andrà
scaricato e risciacquato con una miscela 50/50 di glicole/acqua a gradazione da laboratorio.
La disattivazione deve essere eseguita solo da rivenditori qualicati utilizzando attrezzature certicate.
Dovranno essere rispettate tutte le norme vigenti.
L'esecuzione di procedure di installazione, funzionamento o manutenzione diverse da quelle descritte
nel manuale potrebbero determinare situazioni di pericolo e causare l'annullamento della garanzia del
produttore.
Non azionare mail il bagno senza il circolatore ad immersione.
Non montare il circolatore ad immersione al contrario; il cavo di linea potrebbe entrare in contatto con il
uido del serbatoio.
I bagni di ossido di polifenilene (PPO) e acrilico trasparente vengono utilizzati solo con acqua.
Impostare il software del bagno in base al uido utilizzato.
Използваните хладилни агенти са по-тежки от въздуха и, ако има теч, те ще заменят кислорода,
причинявайки загуба на съзнание. Контактът с изтичащ хладилен агент ще предизвика изгаряния на
кожата. Направете справка с фирмената табела на циркулатора за типа на използвания хладилен
агент, след което към най-актуалния информационен лист за безопасност на САЩ (SDS) от
производителя, известен преди като MSDS, и също така и към информационния лист за безопасност
на ЕС, за допълнителна информация.
Уверете се, че всички портове за източване на резервоара са затворени и че всички водопроводни
връзки са фиксирани. Също така се уверете, че всички остатъци са напълно отстранени, преди да
напълните.
За да се избегне разливане, поставете контейнерите във ваната, преди да напълните.
Течностите на маслена основа се разширяват при загряване. Избягвайте препълването на
резервоара.
Използвайте само одобрените течности, посочени в ръководството. Използването на други течности
ще анулира гаранцията. Никога не използвайте 100% гликол.
При използване на вода над 80°С следете отблизо нивото на течността, ще се налагат чести
допълвания. Също така се отделя пара.
Водните/гликолните смеси изискват допълвания с чиста вода; в противен случай процентът на
гликол ще се увеличи, което ще доведе до висок вискозитет и слаба производителност.
Освен когато ползвате вода, преди да използвате каквато и да било одобрена течност или когато
извършвате дейности по поддръжка, където е възможен контакт с течността, направете справка
с SDS от производителя и информационния лист за безопасност на ЕС за предпазни мерки при
работа.
Уверете се, че течността не може да генерира токсични газове. Запалими газове могат да се
натрупат над течността по време на употреба.
При използване на етилен гликол и вода проверявайте редовно концентрацията на течността и
рН. Промените в концентрацията и рН могат да окажат влияние върху производителността на
системата.
Уверете се, че точката на прекъсване за превишена температура е заложена да е по-ниска от
точката на запалване за пренасящата топлина течност, която сте избрали.
Най-високата работна температура, както е определено от EN 61010 (IEC 1010), трябва да бъде
ограничена до 25°C под точката на запалване на течността във ваната.
Лабораторни вани
Уверете се, че течността е с безопасна температура (под 40°C), преди да боравите с нея или да я
източвате.
Никога не експлоатирайте повредено оборудване или оборудване с течове, както и такова с
повредени кабели.
Никога не експлоатирайте ваната без охлаждаща течност в резервоара.
Никога не експлоатирайте ваната или не добавяйте течност към резервоара, докато има отстранени
панели.
Не почиствайте ваната с разтворители, използвайте мека кърпа и вода.
Източете резервоара, преди да го транспортирате и/или да го съхранявате при близки до или под
нулата температури.
Винаги изключвайте ваната и изваждайте щепсела на захранващото напрежение от източника на
захранването, преди да премествате или преди да извършвате каквито и да било процедури по
обслужване или поддръжка. За обслужване и ремонтни дейности се обърнете към квалифициран
техник.
Транспортирайте ваната внимателно. Внезапни сътресения или изпускания могат да повредят
компонентите му.
Потребителят е отговорен за деконтаминацията, ако бъдат разсипани опасни материали.
Консултирайте се с производителя относно деконтаминацията и/или съвместимостта на
почистващите агенти.
Важни инструкции за безопасност
указва непосредствено опасна ситуация, която, ако не бъде избегната, ще
DANGER
Ако някоя от тези инструкции не бъде разбрана, се обърнете към ръководството или се
свържете с нас, преди да продължите.
Безопасност, всички продукти:
указва потенциално опасна ситуация, която, ако не бъде избегната, може да
WARNING
доведе до смърт или тежка телесна повреда.
указва потенциално опасна ситуация, която, ако не бъде избегната, може да
указва наличието на горещи повърхности.
CAUTION
доведе до смърт или тежка телесна повреда.
доведе до лека или средна телесна повреда. Също така се използва, за да предупреждава срещу
предназначен да предупреждава потребителя за наличие на неизолирано "опасно
напрежение" в рамките на корпуса на циркулатора. Величината на напрежението е достатъчно
опасни практики.
значима, за да поражда риск от електрически удар.
указва, че ръководството трябва да се прочете.
Не използвайте ваната като стерилно устройство или устройство, свързано с пациенти. В
допълнение ваната не е предназначена за употреба в клас I, II или III опасни места, както е
определено от Националния закон за електричеството на САЩ (NEC).
Никога не поставяйте ваната на място или в атмосфера, където има висока температура, влажност
или корозивни материали. Вижте ръководството за потребителя за експлоатационните параметри.
Оставете охладените вани в изправено положение при стайна температура (~25°С) в продължение
на 24 часа, преди да ги стартирате. Това гарантира, че смазочното масло се отцежда обратно в
компресора.
Свържете ваната към правилно заземен контакт.
Предпазителят за веригата, разположен на задната част на ваната, не е предназначен да действа
като средство за изключване.
Работете с циркулатора, използвайки само предоставения кабел. Ако захранващият кабел на
циркулатора се използва като устройство за изключване, той трябва да е лесно достъпен по всяко
време.
Уверете се, че електрическите кабели не са в контакт с която и да било от водопроводните връзки
или тръби.
Никога да не се прилага линейно напрежение към която и да било от комуникационните връзки на
ваната.
Уверете се, че тръбите, които изберете, отговарят на изискванията за максимална температура и
налягане.
Уверете се, че всички електрически и, ако е приложимо, комуникационни връзки са направени,
преди да стартирате.
е връщащият поток от външното приложение. е изходящият поток към
външното приложение (подаващата страна). Връзките са с 16 мм външен диаметър. Премахнете
съединителните гайки и пластини, за да монтирате скобите и щуцерите за маркуч от 8 мм или 12 мм,
предоставени с циркулатора.
За да се предотврати повреда на тръбопровода на циркулатора, използвайте 19 мм поддържащ
Монтаж за циркулационни вани:
Уверете се, че електрическите кабели не влизат в контакт с която и да било от водопроводните
връзки или тръби.
За охладени вани монтирайте предоставения RJ45 екраниран кабел между потопяемия
циркулатор и RJ45 конекторите на ваната (подобно на Ethernet). Това е необходимо за правилното
функциониране.
За охладени вани монтирайте захранващия кабел от конектора на задния панел на контролера
към конектора на гърба на охладената вана. Свържете захранващия кабел на ваната към заземен
контакт.
За охладени вани никога не свързвайте входа за захранване на контролера към електрически
контакт. Никога не свързвайте изхода за захранване към нещо друго освен към потопяемия
циркулатор
За неохладени вани свържете захранващия кабел на ваната към заземен контакт.
Водопроводните връзки за външна циркулация са разположени в задната част на потопяемия
циркулатор.
гаечен ключ, когато отстранявате/монтирате връзките.
Ако ваната трябва да се транспортира и/или да се съхранява при ниски температури, тя трябва да
бъде източена и след това промита със смес от 50/50 лабораторен клас гликол/вода.
Извеждането от експлоатация трябва да се извършва само от квалифициран дилър, като се
използва сертифицирано оборудване. Всички действащи разпоредби трябва да се спазват.
Извършване на монтаж, експлоатация или процедури за поддръжка, различни от тези, описани в
ръководството, може да доведе до опасна ситуация и анулира гаранцията на производителя.
Никога не експлоатирайте ваната, когато потопяемият циркулатор е премахнат.
Не монтирайте потопяемия циркулатор назад; захранващият кабел може да влезе в контакт с
течността в резервоара.
Прозрачните акрилни вани и тези от полипропилен оксид се използват само с вода.
Регулирайте софтуера на ваната, за да е в съответствие с използваната течност.
Nikdy nepřivádějte elektrické napětí k žádným komunikačním konektorům lázně.
Vámi zvolené potrubí a hadice musí vyhovovat vašim požadavkům na maximální teplotu a tlak.
Před spuštěním zařízení připojte veškerá elektrická a komunikační vedení.
Použitá chladiva jsou těžší než vzduch a pokud dojde k jejich úniku, vytlačí veškerý vzduch a způsobí ztrátu
vědomí. Kontakt s unikajícím chladivem způsobí popálení pokožky. Typ použitého chladiva zjistíte na štítku
s technickými údaji cirkulačního termostatu a další informace jsou uvedeny v aktuálním bezpečnostním listu
výrobce.
Přesvědčte se, že jsou zavřené všechny vypouštěcí otvory nádržky, a že jsou bezpečně zajištěné všechny
připojovací armatury. Před naplněním taky zajistěte, aby byly odstraněny všechny usazeniny.
Laboratorní lázně
Abyste předešli rozlití, umístěte nádoby do lázně ještě před naplněním.
Kapaliny na bázi oleje při zahřátí nabývají na objemu. Nádržku nepřeplňujte.
Používejte pouze schválené kapaliny uvedené v návodu k obsluze. Použití jiných kapalin způsobí
zneplatnění záruky. Nikdy nepoužívejte 100% glykol.
Při používání vody s teplotou nad 80 °C pozorně sledujte hladinu kapaliny, neboť bude potřeba časté
doplňování. Dochází také k vytváření páry.
Směsi vody a glykolu vyžadují doplňování čistou vodou. V opačném případě by vzrostla koncentrace
glykolu, což by vedlo k vysoké viskozitě a špatnému výkonu.
Před používáním jiné schválené kapaliny než vody nebo při provádění údržby s možným kontaktem
s kapalinou si přečtěte pokyny k manipulaci v bezpečnostním listu výrobce.
Zajistěte, aby se z kapaliny nevypařovaly žádné toxické plyny. Při používání se nad kapalinou mohou
hromadit hořlavé plyny.
Při používání etylenglykolu a vody pravidelně kontrolujte koncentraci a pH kapaliny. Změny koncentrace
a pH mohou mít vliv na výkon systému.
Zajistěte, aby byl horní limit teploty nastaven níže, než je teplota vznícení zvolené kapaliny pro přenos tepla.
Nejvyšší pracovní teplota, stanovená podle normy EN 61010 (IEC 1010), musí být o 25 °C nižší než teplota
hoření kapaliny v lázni.
Před manipulací nebo vypouštěním se přesvědčte, že má kapalina bezpečnou teplotu (nižší než 40 °C).
Nikdy nepoužívejte poškozené nebo netěsné zařízení nebo zařízení s poškozenými kabely.
Lázeň nikdy nepoužívejte, pokud v nádržce není žádná kapalina.
Lázeň nikdy nepoužívejte nebo do ní nepřidávejte kapalinu, když jsou demontované panely.
Nečistěte lázeň pomocí rozpouštědel, použijte měkký hadřík a vodu.
Před transportem a před uskladněním při teplotách okolo bodu mrazu nádržku vypusťte.
Před přesunem nebo prováděním servisu či údržby lázeň vždy vypněte a odpojte napájení. Servis a opravy
přenechejte kvalikovaným servisním technikům.
Značí bezprostředně nebezpečnou situaci, která pokud nebude odstraněna, povede
Značí potenciálně nebezpečnou situaci, která pokud nebude odstraněna, může vést
Značí potenciálně nebezpečnou situaci, která pokud nebude odstraněna, může vést
Základní bezpečnostní pokyny
DANGER
Pokud některým z těchto pokynů nebudete rozumět, nahlédněte před pokračováním do návodu
k obsluze nebo nás kontaktujte.
Bezpečnost, všechny produkty:
ke smrtelnému nebo závažnému úrazu.
WARNING
ke smrtelnému nebo závažnému úrazu.
CAUTION
Slouží k upozornění uživatele na přítomnost neizolovaného „nebezpečného napětí“ v krytu
cirkulačního termostatu. Napětí je dostatečně vysoké na to, aby představovalo riziko úrazu elektrickým
k méně až středně závažnému úrazu. Slouží také jako výstraha před nebezpečnými postupy.
proudem.
Značí přítomnost horkých povrchů.
Značí, že si má obsluha přečíst návod k obsluze.
Lázeň nepoužívejte jako sterilní zařízení nebo zařízení připojené k pacientovi. Lázeň navíc není určena
k používání v rizikových lokalitách třídy I, II nebo III podle národních elektrotechnických předpisů.
Lázeň nikdy neumisťujte do míst nebo prostředí s nadměrnou teplotou či vlhkostí nebo do prostředí, kde
jsou přítomné korozivní materiály. Provozní parametry jsou uvedené v návodu k obsluze.
Než začnete, nechte chlazené lázně 24 hodin stát ve vzpřímené poloze při pokojové teplotě (přibl. 25 °C).
Tím zajistíte, že se lubrikační olej vypustí zpátky do kompresoru.
Připojte lázeň k řádně uzemněné zásuvce.
Jistič umístěný na zadní straně lázně není určen k tomu, aby sloužil jako odpojovač.
Cirkulační termostat smí být napájen pouze pomocí dodaného kabelu. Pokud je napájecí kabel cirkulačního
termostatu použit jako odpojovací zařízení, musí být neustále přístupný.
Elektrické kabely nesmí přijít do kontaktu s žádnými připojovacími armaturami nebo hadicemi.
Instalace cirkulačních lázní:
Elektrické kabely nesmí přijít do kontaktu s žádnými připojovacími armaturami nebo hadicemi.
V případě chlazených lázní propojte dodávaným stíněným kabelem RJ45 konektory RJ45 na ponorném
cirkulačním termostatu a na lázni (jsou podobné ethernetovým konektorům). Je to potřeba pro správné
fungování.
V případě chlazených lázní zapojte napájecí šňůru do konektoru na zadní straně ovládacího panelu a do
konektoru na zadní straně chlazené lázně. Zapojte napájecí šňůru lázně do uzemněné zásuvky.
V případě chlazených lázní nikdy nepřipojujte napájecí konektor na ovládacím panelu k elektrické zásuvce.
Nikdy nepřipojujte elektrickou zásuvku k ničemu jinému než ponornému cirkulačnímu termostatu.
je vratný tok z externího zařízení. je výstupní tok do externího zařízení (přívodní strana).
Přípojky mají vnější průměr 16 mm. Demontujte spojovací matky a destičky, abyste mohli nainstalovat 8mm
nebo 12mm ostnaté hadicové armatury a spojky dodávané s cirkulačním termostatem.
Aby nemohlo dojít k poškození potrubí cirkulačního termostatu, používejte při demontáži nebo instalaci
V případě nechlazených lázní připojte napájecí šňůru lázně k uzemněné zásuvce.
Připojovací armatury pro externí cirkulaci jsou umístěné na zadní části ponorného cirkulačního termostatu.
přípojek 19mm kontra klíč.
Při přenášení lázně buďte opatrní. Náhlé nárazy nebo pády mohou poškodit její součásti.
Pokud dojde k rozlití nebezpečných materiálů, musí uživatel zajistit dekontaminaci. Informace
o dekontaminaci a o kompatibilitě čisticích prostředků získáte u výrobce.
Pokud se má lázeň přesunout nebo uskladnit při nízkých teplotách, musí být vypuštěna a vypláchnuta směsí
glykolu v laboratorní kvalitě a vody v poměru 1:1.
Vyřazení z provozu smí provádět pouze kvalikovaný prodejce s pomocí certikovaného vybavení. Musí být
dodržena veškerá platná nařízení.
Provádění jiných postupů při instalaci, obsluze nebo údržbě, než které jsou popsány v návodu k obsluze,
může vést k nebezpečným situacím a způsobit zneplatnění záruky výrobce.
Lázeň nikdy nepoužívejte, když je odstraněn ponorný cirkulační termostat.
Nepřipevňujte ponorný cirkulační termostat dozadu, kabel by mohl přijít do kontaktu s kapalinou v nádržce.
Lázně z transparentního akrylu a polyfenylen oxidu se používají pouze s vodou.
Upravte software lázně tak, aby vyhovoval použité kapalině.
Påfør aldrig spænding til nogen af badets kommunikationsforbindelser.
Sørg for, at de rør, som du vælger, opfylder dine krav til maksimal temperatur og tryk.
Sørg for, at alle elektriske, og hvis relevant, kommunikationsforbindelser udføres før start.
Brugte kølemidler er tungere end luft og, hvis der er en læk, vil erstatte oxygenen, hvilket forårsager
tab af bevidsthed. Kontakt med lækkende kølemiddel vil forårsage hudforbrændinger. Se cirkulatorens
navneplade for den brugte kølemiddeltype og så producentens mest aktuelle amk. sikkerhedsdatablad
(SDS), tidligere kendt som MSDS, samt EUs sikkerhedsdatablad for yderligere oplysninger.
Sørg for, at alle reservoirdrænporte er lukkede og at alle rørforbindelser er sikrede. Sørg også for, at alle
rester fjernes grundet før påfyldning.
Laboratoriebade
For at undgå spild skal du placere dine containere i badet før påfyldning.
Oliebaserede væsker ekspanderer ved opvarmning. Undgå overfyldning af reservoiret.
Brug kun de accepterede væsker, der er opført i håndbogen. Brug af andre væsker annullerer garantien.
Brug aldrig 100 % glycol.
Når du bruger vand på over 80 °C, så overvåg væskeniveauet tæt, da hyppige påfyldninger vil være
påkrævet. Det skaber også damp.
Vand/glycol-miksturer kræver påfyldning med rent vand, ellers vil procentdelen af glycol forøges, hvilket
resulterer i høj viskositet og dårlig ydelse.
Før du bruger nogen godkendt væske, andet end vand, eller når du udfører vedligeholdelse, hvor
kontakt med væsken er sandsynlig, så referer til producentens SDS og EC sikkerhedsdatablad for
betjeningsforholdsregler.
Sørg for, at ingen giftige gasser kan dannes af væsken. Brændbare gasser kan dannes over væsken under
brug.
Når du bruger etylenglycol og vand så kontroller væskekoncentrationen og pH på jævnlig basis. Ændringer
i koncentration og pH kan påvirke systemets ydelse.
Sørg for, at over-temperaturskæringspunktet er indstillet lavere end brandpunktet for den valgte
varmetransfervæske.
Den højeste driftstemperatur, som deneret af EN 61010 (IEC 1010), skal være begrænset til 25 °C under
brandpunktet af badvæsken.
Sørg for, at væsken er på sikre temperaturer (under 40 °C) før håndtering eller dræning.
Betjen aldrig beskadiget eller lækkende udstyr, eller hvis det har nogen beskadigede ledninger.
Betjen aldrig badet uden væske i reservoiret.
Betjen aldrig badet eller tilføj væsker til reservoiret med panelerne fjernet.
Rengør ikke badet med opløsningsmidler, brug en blød klud og vand.
Dræn reservoiret, før det transporteres og/eller opbevares i, nær eller under frosttemperaturer.
indikerer en omgående farlig situation som, hvis den ikke undgås, vil resultere i død
indikerer en potentielt farlig situation som, hvis den ikke undgås, kunne resultere i
indikerer en potentielt farlig situation som, hvis den ikke undgås, kunne resultere i
Essentielle sikkerhedsinstruktioner
DANGER
Hvis nogen af disse instrukser ikke kan forstås, så referer til manualen eller kontakt os, før du
fortsætter.
Sikkerhed, alle produkter:
eller alvorlig skade.
WARNING
død eller alvorlig skade.
CAUTION
mindre eller moderat skade. Det bruges også til at alarmere mod usikker praksis.
beregnet til at alarmere brugeren om tilstedeværelsen af ikke-isoleret "farlig spænding" inden for
cirkulatorens indelukke. Omfanget af spændingen er betydelig nok til at udgøre en risiko for elektrisk stød.
indikerer tilstedeværelse af varme overader.
indikerer, at du skal læse håndbogen.
Brug ikke badet som en steril eller patientforbundet enhed. Derudover er badet ikke designet til brug i
klasse I, II eller III farlige steder som deneret af National Electrical Code.
Placer aldrig badet i et sted eller atmosfære, hvor overdreven varme, fugtighed eller ætsende materialer er
til stede. Refere til brugerhåndbogen for driftsparametre.
Stil kølede bade i en opretstående position ved stuetemperatur (~25 °C)  24 timer, før du starter. Dette
sikrer, at smøreolien dræner tilbage ind i kompressoren.
Forbind badet til en korrekt jordet stikkontakt.
Kredsløbsbeskytteren, der er placeret bag på badet, er ikke beregnet til at fungere som en metode til at
afryde.
Betjen cirkulatoren kun ved brug af den leverede ledning. Hvis cirkulatorens strømledning bruges som en
afbrydende enhed, skal den altid være tilgængelig.
Sørg for, at elektriske ledninger ikke er i berøring med nogen af rørforbindelserne eller slangerne.
er
er udløbsstrømmen til den eksterne applikation
returstrømmen fra den eksterne applikation.
(forsyningsside). Forbindelserne er 16 mm O.D. Fjern foreningsmøtrikkerne- og pladerne for at installere de
8 mm eller 12 mm slangehager og -klemmer, der følger med cirkulatoren.
For at forebygge skade på cirkulatorens rør skal du bruge en 19 mm backing-nøgle, når du fjerner/installere
Installation af:
Sørg for, at elledningerne ikke kommer i kontakt med nogen af rørforbindelserne eller slangerne.
For nedkølede bade skal du installere det medfølgende RJ45 afskærmede kabel mellem
nedsænkningscirkulatoren og badets RJ45 forbindelser (lig med Ethernet). Dette er påkrævet for korrekt
drift.
For nedkølede bade skal du installere strømledningen fra stikforbindelsen bag på controlleren til
stikforbindelsen bag på det nedkølede bad. Forbind badets strømledning til en jordet stikkontakt.
Ved nedkølede bade må du aldrig forbinde controllerens strømindtag til en strømstikkontakt. Forbind aldrig
strømstikkontakt, til andet end en nedsænkningscirkulator.
Ved ikke-nedkølede bade skal du forbinde badets strømledning til et jordet strømudtag.
Rørforbindelserne til ekstern cirkulation bender sig bag på nedsænkningscirkulatoren.
forbindelserne.
Sluk altid for badet, og afbryd forsyningsspændingen fra strømkilden, før du ytter eller udfører nogen
servicerings- eller vedligeholdelsesprocedurer. Referer servicering og reparation til en kvaliceret tekniker.
Transporter badet forsigtigt. Pludselige stød eller tab kan beskadige dets komponenter.
Brugeren er ansvarlig for dekontaminering, hvis der spildes farlige materialer. Konsulter producenten ang.
dekontaminering og/eller rengøringsmiddelkompatibilitet.
Hvis badet skal transporteres og/eller opbevares i kolde temperaturer, skal det drænes og så skylles med
en 50/50 glycol/vand-mikstur af laboratoriekvalitet.
Dekommissionering skal kun udføres af en kvaliceret forhandler ved brug af certiceret udstyr. Alle
gældende regulativer skal følges.
Udførelse af installations-, drifts- eller vedligeholdelsesprocedurer andet end dem, der er beskrevet i denne
håndbog, kan resultere i farlige situationer og annullere producentens garanti.
Betjen aldrig badet med den fjernede nedsænkningscirkulator.
Monter ikke nedsænkningscirkulatoren baglæns, ledningen kunne komme i kontakt med reservoirvæsken.
Transparent akryllisk og polypropylenoxid (PPO) bade bruges kun med vand.
Juster badets software til at godkende den brugte væske.
Ποτέ μην δίνετε τάση γραμμής σε οποιαδήποτε τις συνδέσεις επικοινωνίας.
Βεβαιωθείτε ότι οι σωληνώσεις που έχετε επιλέξει πληρούν τις μέγιστες προϋποθέσεις θερμοκρασίας και
πίεσης.
Βεβαιωθείτε ότι όλες οι ηλεκτρικές, και εφόσον υφίστανται, οι συνδέσεις επικοινωνίας έχουν γίνει πριν την
έναρξη.
Τα ψυκτικά που χρησιμοποιούνται είναι βαρύτερα από τον αέρα και εάν υπάρχει διαρροή, θα
αντικαταστήσουν το οξυγόνο και θα προκαλέσουν απώλεια αισθήσεων. Η επαφή με ψυκτικό διαρροής
θα προκαλέσει εγκαύματα στο δέρμα. Ανατρέξτε στην πινακίδα για τον τύπο του ψυκτικού που
χρησιμοποιείται και το τρέχον Φύλλο Δεδομένων Ασφαλείας Η.Π.Α (SDS) γνωστά ως MSDS και το Φύλλο
Δεδομένων Ασφάλειας Ε.Ε. για περισσότερες πληροφορίες.
Βεβαιωθείτε ότι τυχόν θυρίδες αποστράγγισης της δεξαμενής έχουν κλείσει και ότι όλες οι υδραυλικές
συνδέσεις είναι ασφαλισμένες. Επίσης, βεβαιωθείτε ότι τυχόν υπολείμματα έχουν αφαιρεθεί με προσοχή
πριν το γέμισμα.
Για την αποφυγή διαρροών, τοποθετείστε τα δοχεία σε λουτρό πριν το γέμισμα.
Τα υγρά με βάση τα έλαια διαστέλλονται όταν θερμαίνονται. Αποφύγετε την υπερπλήρωση της δεξαμενής.
Χρησιμοποιήστε μόνο εγκεκριμένα υγρά που αναφέρονται στο εγχειρίδιο. Η χρήση άλλων υγρών
ακυρώνει την εγγύηση. Ποτέ μη χρησιμοποιείτε γλυκόλη 100%.
Όταν χρησιμοποιείτε νερό με θερμοκρασία άνω των 80°C, ελέγχετε προσεκτικά τη στάθμη του υγρού, θα
χρειάζονται συχνά γεμίσματα. Επίσης, δημιουργεί ατμό.
Τα μείγματα νερού/γλυκόλης απαιτούν γέμισμα με καθαρό νερό, διαφορετικά το ποσοστό της γλυκόλης θα
αυξηθεί και θα δώσει υψηλό ιξώδες και χαμηλές επιδόσεις.
Λουτρά εργαστηρίου
Βασικές οδηγίες ασφαλείας
Υποδεικνύει άμεση κατάσταση κινδύνου που αν δεν αποφευχθεί, μπορεί να
Υποδεικνύει δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση που αν δεν αποφευχθεί, μπορεί να
Υποδεικνύει δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση που αν δεν αποφευχθεί, μπορεί να
Εκτός από νερό, πριν χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε εγκεκριμένο υγρό ή κατά τη διαδικασία της
συντήρησης όπου η επαφή με το υγρό είναι πιθανή, ανατρέξτε στα Φύλλο Δεδομένων Ασφαλείας SDS και
EC του κατασκευαστή για προφυλάξεις κατά τον χειρισμό.
Βεβαιωθείτε ότι το υγρό δε δημιουργεί τοξικά αέρια. Τα εύφλεκτα αέρια ενδέχεται να συσσωρευτούν πάνω
από το υγρό κατά τη διάρκεια της χρήσης.
Κατά τη χρήση αιθυλενο-γλυκόλης και νερού, ελέγχετε τακτικά τη συγκέντρωση του υγρού και του pH. Οι
αλλαγές σε συγκέντρωση και pH ενδέχεται να επηρεάσουν τις επιδόσεις του συστήματος.
Βεβαιωθείτε ότι η διακοπή λόγω θερμοκρασίας έχει ρυθμιστεί χαμηλότερα από το σημείο πυροδότησης
για το υγρό μεταφοράς που έχει επιλεγεί.
H υψηλότερη θερμοκρασία λειτουργίας, όπως ορίζεται βάσει EN 61010 (IEC 1010), θα πρέπει να είναι
περιορισμένη στους 25°C κάτω από το σημείο πυροδότησης του υγρού του λουτρού.
Βεβαιωθείτε ότι το υγρό έχει ασφαλή θερμοκρασία (κάτω των 40°C) πριν τον χειρισμό ή την απόρριψή
του.
Ποτέ μη λειτουργείτε εξοπλισμό που έχει υποστεί βλάβη ή παρουσιάζει διαρροές ή χαλασμένα καλώδια.
Μη λειτουργείτε το λουτρό χωρίς ψυκτικό υγρό μέσα στη δεξαμενή.
Ποτέ μη λειτουργείτε το λουτρό και μην προσθέτετε υγρό στη δεξαμενή εάν τα πλαίσια έχουν αφαιρεθεί.
Μην καθαρίζετε το λουτρό με διαλύτες, χρησιμοποιήστε αποκλειστικά απαλό πανί και νερό.
Αποστραγγίστε τη δεξαμενή πριν τη μεταφορά και/ή την αποθήκευση σε θερμοκρασίες κάτω της ψύξης.
Σβήνετε πάντα το λουτρό και αποσυνδέστε την τάση τροφοδοσίας από την πηγή τροφοδοσίας πριν
τη μετακίνηση ή το σέρβις και τις διαδικασίες συντήρησης. Για σέρβις και επισκευές απευθυνθείτε σε
εξειδικευμένο τεχνικό.
Μεταφέρετε το λουτρό με προσοχή. Ξαφνικά τραντάγματα ή πτώσεις ενδέχεται να προκαλέσει βλάβες στα
εξαρτήματα.
Ο χρήστης φέρει την ευθύνη για τον καθαρισμό ή την απολύμανση, εφόσον υπάρξει διαρροή επικίνδυνων
υλικών. Συμβουλευτείτε τον κατασκευαστή για τον καθαρισμό και/ή τη συμβατότητα των καθαριστικών.
DANGER
Εάν οποιαδήποτε από αυτές τις οδηγίες δεν είναι κατανοητή, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο ή
επικοινωνήστε μαζί μας πριν προχωρήσετε.
Ασφάλεια, όλα τα προϊόντα:
WARNING
προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
CAUTION
προκαλέσει μικρό ή ήπιο τραυματισμό. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί και ως προειδοποίηση μη ασφαλών
για την προειδοποίηση του χρήστη σχετικά με την παρουσία μην-μονωμένης "επικίνδυνης τάσης"
πρακτικών.
μέσα στο περίβλημα του κυκλοφορητή. Το μέγεθος της τάσης είναι αρκετά σημαντικό ώστε να αποτελέσει
υποδεικνύει την παρουσία ζεστών επιφανειών
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
υποδεικνύει ανάγνωση του εγχειριδίου.
Μη χρησιμοποιείτε το λουτρό ως αποστειρωμένη συσκευή ή συσκευή συνδεδεμένη με τον ασθενή.
Επιπλέον, το λουτρό δεν έχει σχεδιαστεί για χρήση στην Κατηγορία I, II ή III Επικίνδυνες Θέσεις από τον
Εθνικό Ηλεκτρολογικό Κώδικα.
Ποτέ μην τοποθετείτε λουτρό σε τοποθεσία ή σε περιβάλλον με υπερβολική ζέστη, υγρασία ή παρουσία
διαβρωτικών υλικών. Ανατρέξτε στις λειτουργικές παραμέτρους του εγχειριδίου χρήστη.
Αφήνετε τα παγωμένα λουτρά σε κατακόρυφη θέση, σε θερμοκρασία δωματίου (~25°C) για 24 ώρες πριν
την έναρξη. Αυτό εξασφαλίζει ότι το λάδι λίπανσης θα εισρεύσει μέσα στον συμπιεστή.
Συνδέστε το λουτρό σε κατάλληλα γειωμένη έξοδο.
Το προστατευτικό κυκλώματος που βρίσκεται στο πίσω μέρος του λουτρού δεν θα πρέπει να
χρησιμοποιείται ως μέσω αποσύνδεσης.
Λειτουργήστε τον κυκλοφορητή χρησιμοποιώντας μόνο το κορδόνι γραμμής. Αν το καλώδιο ισχύος του
κυκλοφορητή χρησιμοποιηθεί ως συσκευή αποσύνδεσης, θα πρέπει να είναι εύκολα προσβάσιμο ανά
πάσα στιγμή.
Βεβαιωθείτε ότι τα ηλεκτρικά καλώδια δεν έρχονται σε επαφή με τις υδραυλικές συνδέσεις ή τις
σωληνώσεις.
είναι η επιστροφή ροής από την εξωτερική εφαρμογή. είναι η ροή εξόδου στην
Εγκατάσταση για τους κυκλοφορητές:
Βεβαιωθείτε ότι τα ηλεκτρικά καλώδια δεν έρχονται σε επαφή με τις υδραυλικές συνδέσεις ή τις
σωληνώσεις.
Για παγωμένα λουτρά, τοποθετήστε το θωρακισμένο καλώδιο RJ45 μεταξύ του κυκλοφορητή εμβύθισης
και των συνδετών του λουτρού RJ45 (παρόμοιο με το Ethernet). Αυτό είναι απαραίτητο για τη σωστή
λειτουργία.
Για παγωμένα λουτρά, εγκαταστήστε το κορδόνι τροφοδοσίας από τον συνδέτη στο πίσω μέρος του
ελεγκτή στο συνδέτη στο πίσω μέρος του παγωμένου λουτρού. Συνδέστε το καλώδιο ρεύματος σε
γειωμένη έξοδο ισχύος.
Για παγωμένα λουτρά, ποτέ μη συνδέετε την είσοδο ισχύος του ελεγκτή στην έξοδο ισχύος. Ποτέ μην
συνδέετε την έξοδο ισχύος σε οτιδήποτε άλλο εκτός από κυκλοφορητή εμβύθισης.
Για μη-παγωμένα λουτρά, συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας του λουτρού σε γειωμένη έξοδο ισχύος.
Οι υδραυλικές σωληνώσεις εξωτερικής κυκλοφορίας βρίσκονται στο πίσω μέρος του κυκλοφορητή
εμβύθισης.
εξωτερική εφαρμογή (πλευρά παροχής). Οι συνδέσεις είναι 16 mm O.D. Αφαιρέστε τα παξιμάδια και τις
πλάκες συνένωσης για να τοποθετήσετε ακίδες σωλήνων και σφιγκτήρες 8 mm ή 12 mm που παρέχονται
μαζί με τον κυκλοφορητή.
Για την αποφυγή βλαβών στα υδραυλικά του κυκλοφορητή, χρησιμοποιήστε ένα κλειδί 19 mm κατά την
αφαίρεση/εγκατάσταση των εξωτερικών συνδέσεων.
Αν το λουτρό πρέπει να μεταφερθεί και/ή να αποθηκευτεί σε χαμηλή θερμοκρασία, θα πρέπει να
αποστραγγιστεί και να εκπλυθεί με εργαστηριακό μείγμα γλυκόλης/νερού, 50/50.
Η θέση εκτός λειτουργίας θα πρέπει να εκτελείται από εξειδικευμένο προμηθευτή με τη χρήση
πιστοποιημένου εξοπλισμού. Όλοι οι κανονισμοί εν ισχύ θα πρέπει να τηρούνται.
Οι διαδικασίες εγκατάστασης, λειτουργίας ή συντήρησης εκτός από εκείνες που περιγράφονται
στο εγχειρίδιο ενδέχεται να προκαλέσουν επικίνδυνες καταστάσεις και ακύρωση της εγγύησης του
κατασκευαστή.
Ποτέ μην λειτουργείτε το λουτρό χωρίς των κυκλοφορητή εμβύθισης.
Μη συναρμολογείτε τον κυκλοφορητή εμβύθισης αντίστροφα. Το καλώδιο γραμμής μπορεί να έρθει σε
επαφή με το υγρό της δεξαμενής.
Διαυγή λουτρά ακρυλικού και οξειδίου που πολυπροπυλενίου (PPO) χρησιμοποιούνται μόνο με νερό.
Ρυθμίστε το λογισμικό του λουτρού ώστε να συμφωνεί με το υγρό που χρησιμοποιείται.
Äge kunagi rakendage võrgupinget vesivanni mistahes andmesideühendustele.
Veenduge, et kasutatavad torud vastavad maksimaalsetele temperatuuri ja surve nõuetele.
Enne käivitamist veenduge, et kõik elektriühendused ja vajadusel ka andmesideühendused, on teostatud
nõuetekohaselt.
Kasutatavad jahutusained on õhust raskemad ning tõrjuvad lekke korral õhu välja ning võivad põhjustada
meelemärkuse kadu. Lekkiva jahutusainega kokkupuutumine põhjustab nahapõletusi. Lisateabeks
kasutatava jahutusaine kohta vaadake ringluspumba andmeplaati ja tootja kõige hilisemat ohutuskaarti
(SDS, MSDS, EL ohutuskaart).
Veenduge, et mahuti kõik tühjendusavad on suletud ning toruühendused on kindlalt kinni. Enne vesivanni
täitmist veenduge, et see on täiesti puhas.
Mahavoolamise ärahoidmiseks asetage mahutid vesivanni enne vesivanni täitmist.
Soojendamisel õlialusel vedelikud paisuvad. Vältige mahuti ületäitmist.
Kasutage ainult kasutusjuhendis kirjeldatud heakskiidetud vedelikke. Muude vedelike kasutamine muudab
garantii kehtetuks. Ärge kunagi kasutage 100%-st glükooli.
Kui kasutate üle 80°C vett, siis jälgige tähelepanelikult vedeliku taset, vajadusel lisage vedelikku juurde. See
võib põhjustada auru teket.
Vesi/glükool segude korral on vaja lisada puhast vett, vastasel juhul suureneb glükooli sisaldus, mis toob
kaasa suurema viskoossuse ja mittenõuetekohase toimimise.
Veest erinevate heakskiidetud vedelike kasutamisel või hoolduse korral, kus on tõenäoline kokkupuude
vedelikega, vaadake ohutusnõuete järgimiseks tootja ohutuskaarti (SDS, MSDS, EL ohutuskaart).
Veenduge, et vedelik ei tekita mürgiseid gaase. Kasutamise ajal võivad vedeliku kohale tekkida tuleohtikud
gaasid.
Etüleenglükooli ja vee kasutamisel kontrollige regulaarselt vedeliku kontsentratsiooni ja pH-taset.
Kontsentratsiooni ja pH-taseme muutused võivad mõjutada süsteemi toimimist.
Veenduge, et temperatuurikaitse väljalülitamispunkt on seadistatud madalamale, kui valitud soojuskandja
vedeliku süttimispunkt.
Kõige kõrgem töötemperatuur vastavalt EN 61010 (IEC 1010) standardile peab olema seadistatud 25°C
võrra madalamale tasemele, kui on veevanni vedeliku süttimispunkt.
Veenduge, et vedelik on enne käsitlemist või väljalaskmist ohutul temperatuuril (alla 40°C).
Ärge kasutage kunagi kahjustatud või lekkivat seadet või kahjustatud toitejuhtmega seadet.
Ärge kasutage vesivanni kunagi ilma vedelikuta mahutiga.
Ärge kasutage vesivanni või lisage vedelikku eemaldatud paneelidega mahutisse.
Ärge puhastage vesivanni lahustitega, kasutage pehmet lappi ja vett.
Olulised ohutusjuhised
tähistab otsest ohtlikku olukorda, millele tähelepanu pööramata jätmine võib
tähistab potentsiaalselt ohtlikku olukorda, millele tähelepanu pööramata jätmine võib
Laboratooriumi vesivannid
DANGER
Kui mistahes juhised ei ole arusaadavad, siis enne jätkamist vaadake kasutusjuhendit või võtke
meiega ühendust.
Ohutus, kõik tooted:
põhjustada surma või tõsise vigastuse.
WARNING
põhjustada surma või tõsise vigastuse.
tähistab potentsiaalselt ohtlikku olukorda, millele tähelepanu pööramata jätmine
CAUTION
võib põhjustada väiksema või keskmise raskusega vigastuse. Seda kasutatakse ka ohtlikust tegevusest
hoiatamiseks.
ettenähtud kasutaja hoiatamiseks ringluspumba korpuses olevast isoleerimata "ohtlikust pingest".
Pinge tugevus on piisav elektrilöögi tekitamiseks.
tähistab kuumade pindade olemasolu.
tähistab kasutusjuhendi vaatamise vajadust.
Ärge kasutage vasivanni steriilsete seadmetena või patsiendiga ühendatavate seadmetena. Lisaks
eelnevale, ei ole vesivann ettenähtud kasutamiseks I, II või III klassi ohtlikes rakendustes vastavalt NEC
nõuetele.
Ärge kunagi paigutage vesivanni ülemäärase kuumusega ja niiskusega kohtadesse või keskkondadesse või
söövitavate materjalide lähedale. Vaadake tööparameetreid kasutusjuhendist.
Enne käivitamist jätke jahutatavad vesivannid püstisesse asendisse toatemperatuuril (~25°C) 24-ks tunniks.
See tagab määrdeõli voolamise tagasi kompressorisse.
Ühendage vesivann nõuetekohaselt maandatud seinapistikuga.
Vesivanni tagaosas asuv kontuurikaitse ei ole ettenähtud seadme toitevõrgust lahtiühendamiseks.
Kasutage ringluspumpa ainult kaasasoleva toitejuhtmega. Kui ringluspumba toitejuhet kasutatakse
toitevõrgust lahtiühendamiseks, siis peab olema kogu aeg lihtsalt juurdepääsetav.
Veenduge, et elektrijuhtmed ei puutu kokku toruühendustega või torudega.
tagastusvool välisest
väljavool välisesse seadmesse (toitepool). Ühendused 16 mm välisläbimõõduga.
Vesivanni ringluspumpade paigaldamine:
Veenduge, et elektrijuhtmed ei puutuks kokku mistahes toruühendustega või voolikutega.
Paigaldage jahutusega vesivannidele tarnekomplektis olev RJ45 varjestatud juhe immersioonringluspumba
ja vesivanni RJ45 pistikute vahele (sarnane Ethernet ühendusega). See on vajalik nõuetekohase töötamise
tagamiseks.
Paigaldage jahutusega vesivannidele toitejuhe kontrolleri tagaosas asuvast pistikust kuni jahutusega
vesivanni tagaosas asuva pistikuni. Ühendage vesivanni toitejuhe maandusega seinapistikuga.
Ärge kunagi ühendage jahutusega vesivannide kontrolleri toitesisendit toiteväljundiga. Ühendage
toiteväljund B alati ainult immersioonringluspumbaga.
Ühendage jahutuseta vesivanni toitejuhe maandusega seinapistikuga.
Välise ringluse toruühendused asuvad immersioonringluspumba tagaosas.
seadmest.
Ringluspumba tarnekomplektis olevate 8 mm ja 12 mm voolikute kinnitusotsikute paigaldamiseks
eemaldage ülemutrid ja plaadid.
Ringluspumba torustiku kahjustamise ärahoidmiseks kasutage väliste ühenduste eemaldamisel/
paigaldamisel 19 mm silmusvõtit.
Tühjendage mahuti enne transportimist ja/või enne ladustamist külmumistemperatuuri lähedal või sellest
allpool.
Enne seadme liigutamist või mistahes hooldustööde läbiviimist lülitage vesivann alati välja ja ühendage lahti
toitevõrgust. Hooldamisel ja remondi korral pöörduge kogemustega tehniku poole.
Vesivanni transportimisel olge eriti ettevaatlikud. Ootamatud põrutused ja kukkumised võivad kahjustada
seadme komponente.
Kui mahavoolanud materjal on ohtlik, siis vastutab desintseerimise eest kasutaja. Desintseerimise ja
puhastusainete sobivuse osas võtke ühendust tootjaga.
Kui vesivanni on vaja transportida ja/või ladustada madalate temperatuuride tingimustes, siis tuleb see
tühjaks lasta ning seejärel loputada laboris kasutatava glükooli/vee 50/50 seguga.
Kasutusest eemaldamisel pöörduge sertitseeritud seadmeid kasutava kogemustega ettevõtte poole.
Järgige kõiki kehtivaid eeskirju.
Kasutusjuhendis kirjeldamata paigaldamis-, töötamis- või hooldusprotseduurid võivad kaasa tuua ohtliku
olukorra ning muudavad garantii kehtetuks.
Ärge kunagi kasutage eemaldatud immersioonringluspumbaga vesivanni.
Ärge paigaldage immersioonringluspumpa tagurpidi; juhe võib puudutada vedeliku mahutit.
Läbipaistvaid akrüülist ja polüfenüleenoksiidist (PPO) vesivanne on lubatud kasutada ainult veega.
Seadistage vesivanni tarkvara vastavalt kasutatavale vedelikule.
Varmista, että valittu putkisto täyttää lämpötilalle ja paineelle asetetut enimmäisvaatimukset.
Varmista ennen käynnistystä, että kaikki sähkö- ja yhteysliitokset, jos sovellettavissa, on tehty.
Käytetyt jäähdytysaineet ovat ilmaan verrattuna painavampia, ja jos vuotoa esiintyy, se korvaa hapen
aiheuttamalla tajun menettämisen. Kosketus vuotavaan jäähdytysaineeseen aiheuttaa palovammoja.
Lisätietoja varten viittaa kiertoelimen arvokilpeen koskien käytettyä jäähdytysainetta ja valmistajan
päivitettyihin käyttöturvallisuustietoihin (US Safety Data Sheet - SDS), jotka tunnettiin aiemmin nimellä
MSDS, sekä EU:n käyttöturvallisuustietoihin.
Varmista, että mahdolliset säiliön tyhjennysportit on suljettu ja että kaikki putkistojen liitokset ovat varmoja.
Varmista myös, että kaikki mahdolliset jäämät poistetaan kokonaan ennen täyttöä.
Tiputuksen syntymisen estämiseksi, laita säilytysastiat hauteeseen ennen täytön alkamista.
Öljypohjaiset nesteet laajenevat kun niitä kuumennetaan. Vältä säiliön täyttämistä liikaa.
Käytä vain ohjekirjassa lueteltuja hyväksyttyjä nesteitä. Muiden nesteiden käyttö mitätöi takuun. Älä
koskaan käytä 100 % glykolia.
Kun yli 80 °C vettä käytetään, valvo tarkkaan nesteen tasoa, sillä sen toistuva lisääminen voi olla tarpeen.
Kyseisessä tilassa syntyy myös höyryä.
Vesi/glykoliseokset vaativat puhtaan veden lisäämistä. Muussa tapauksessa glykolin prosenttiarvo lisääntyy
aiheuttaen korkeaa viskositeettiä ja huonon suorituskyvyn.
Veden lisäksi, ennen muiden hyväksyttyjen nesteiden käyttöä tai kun suoritetaan huoltotoimenpiteitä joissa
voi syntyä kosketus nesteeseen, viittaa valmistajan toimittamiin SDS- ja ED-käyttöturvallisuustietoihin
Laboratorio hauteet
Olennaiset turvaohjeet
noudatettavia varotoimenpiteitä varten.
Varmista, että neste ei aiheuta myrkyllisiä kaasuja. Palavia kaasuja voi kerääntyä käytön aikana
nesteeseen.
Jos etyleeniglykolia ja vettä käytetään, tarkista säännöllisesti nesteen pitoisuus ja pH-arvo. Pitoisuudessa
ja pH-arvossa syntyvät muutokset voivat vaikuttaa järjestelmän suorituskykyyn.
Varmista, että ylilämpötilan katkaisupiste on asetettu palamispisteeseen nähden alhaisemmalle tasolle
valittua lämmönsiirtonestettä varten.
EN 61010 (IEC 1010) standardin mukaan määritetty korkein käyttölämpötila on rajoitettava 25 °C:een alle
haudenesteen palamispisteen.
Varmista, että nesteen lämpötila on turvallinen (alle 40 °C) ennen sen käsittelyä tai tyhjentämistä.
Älä koskaan käynnistä vahingoittuneita tai vuotavia laitteita tai jos vahingoittuneita johtoja esiintyy.
Älä koskaan käynnistä haudetta ellei säiliössä ole jäähdytysnestettä.
Älä koskaan käytä haudetta tai lisää nestettä säiliöön jos paneelit on irrotettu.
Älä puhdista haudetta liuottimilla, käytä pehmeää liinaa ja vettä.
osoittaa välitöntä vaaratilannetta, joka johtaa kuolemaan tai vakavaan
DANGER
Jos nämä ohjeet eivät ole selviä, viittaa ohjekirjaan tai ota meihin yhteyttä ennen kuin jatkat
eteenpäin.
Turvallisuus, kaikki tuotteet:
loukkaantumiseen, ellei sitä vältetä.
osoittaa potentiaalisen vaaratilanteen, joka voi johtaa kuolemaan tai vakavaan
WARNING
loukkaantumiseen, ellei sitä vältetä.
osoittaa potentiaalisen vaaratilanteen, joka saattaa aiheuttaa pienen tai kohtalaisen
CAUTION
vamman, ellei sitä vältetä. Sitä käytetään varoittamaan myös vaarallisista tavoista.
tarkoitettu varoittamaan käyttäjää eristämättömästä "vaarallisesta jännitteestä" kiertojärjestelmän
kotelon sisällä. Jännitteen voimakkuus on merkittävä sähköiskuvaaran aiheuttamiseksi.
osoittaa kuumien pintojen paikallaoloa.
osoittaa ohjekirjan lukemiseen liittyvää velvoitusta.
Älä käytä haudetta steriilinä varusteena tai potilaaseen yhdistettynä. Haudetta ei ole suunniteltu
käytettäväksi National Electrical Code -sääntöjen mukaisesti I, II tai III luokan tiloissa.
Älä koskaan sijoita haudetta paikkaan tai ympäristöön jossa esiintyy liiallista kuumuutta, kosteutta tai
syövyttäviä materiaaleja. Viittaa käyttöohjeeseen käyttöparametrejä varten.
Jätä jäähdytetyt hauteet pystyasentoon huonelämpötilaan (~25 °C) 24 tunniksi ennen niiden käynnistystä.
Tämä takaa voiteluöljyn paluun kompressoriin.
Liitä haude maadoitettuun pistorasiaan.
Hauteen takana olevaa piirin suojusta ei ole tarkoitettu käytettäväksi irtikytkentävälineenä.
Käynnistä kiertoelin käyttämällä vain varustuksiin kuuluvan verkkojohtoa. Jos kiertoelimen virtajohtoa
käytetään irtikytkentälaitteena, siihen on päästävä aina helposti.
Varmista, etteivät sähköjohdot pääse kosketuksiin putkistojen ja niiden liittimien kanssa.
Älä koskaan kytke verkkojännitettä hauteen yhteysliitoksiin.
on ulkoisen sovelluksen
on ulkoisen sovelluksen ulosmenovirtaus (syöttöpuoli). Kyseessä ovat 16 mm:n O.D.-
Asennus iertohauteille:
Varmista, etteivät sähköjohdot pääse kosketuksiin putkistojen ja niiden liittimien kanssa.
Jäähdytettyjä hauteita varten asenna toimitukseen kuuluva suojattu johdin RJ45 upotetun kiertoelimen ja
hauteen RJ45 liittimien väliin (Ethernet-liittimien kaltainen). Tätä vaaditaan sen oikean toiminnan kannalta.
Jäähdytettyjä hauteita varten, asenna virtajohto ohjaimen takaosasta jäähdytetyn hauteen takaosaan. Liitä
hauteen virtajohto maadoitettu virtalähteeseen.
Jäähdytettyjä hauteita varten älä koskaan liitä ohjaimen virran sisäänmenoa virran ulostuloon. Älä koskaan
liitä virtalähdettä muuhun kuin upotettuun kiertoelimeen.
Ei jäähdytetyissä hauteissa, liitä hauteen virtajohto maadoitettuun pistorasiaan.
Putkiliitokset ulkoista kiertoa varten sijaitsevat upotetun kiertoelimen takana.
liitännät. Irrota liitosmutterit ja aluslevyt asentaaksesi kiertoelimen mukana toimitetut 8 mm:n tai 12 mm:n
letkuliittimet ja kiinnikkeet.
Estääksesi kiertoelimen putkille syntyviä vahinkoja, käytä 19 mm:n avainta ulkoisten liitäntöjen
paluuvirtaus.
irrottamisessa/asentamisessa.
Tyhjennä säiliö ennen sen kuljettamista ja/tai varastointia jäätymislämpötilan läheisyydessä tai sen alle.
Sammuta haude aina ja irrota virransyöttö virtalähteestä ennen sen liikuttamista tai huoltotoimenpiteiden
suorittamista. Jätä korjaus- ja huoltotyöt pätevän teknikon tehtäväksi.
Siirrä haudetta varovaisesti. Äkilliset täristykset tai putoamiset voivat vahingoittaa siihen kuuluvia osia.
Käyttäjä on vastuussa puhdistuksesta jos vaarallisia materiaaleja vuotaa. Käänny valmistajan puoleen
liittyen puhdistukseen ja/tai puhdistusaineiden yhdenmukaisuuteen.
Jos haudetta on kuljetettava ja/tai säilytettävä kylmässä lämpötilassa, se on tyhjennettävä ja huuhdeltava
laboratorioasteisella 50/50 glykoli/vesiseoksella.
Käytöstä poistaminen on suoritettava yksinomaan pätevän jälleenmyyjän toimesta sertioituja varusteita
käyttämällä. Noudata kaikkia voimassa olevia määräyksiä.
Muiden kuin tässä ohjekirjassa kuvattujen asennus-, käyttö- tai huoltotoimenpiteiden suorittaminen voi
aiheuttaa vaarallisen tilanteen ja mitätöidä valmistajan myöntämän takuun.
Älä koskaan käytä haudetta upotettava kiertoelin irrotettuna.
Älä asenna upotettavaa kiertoelintä päinvastoin; verkkojohto voi joutua kosketuksiin säiliössä olevan
nesteen kanssa.
Polyfenyleenioksidi- (PPO) ja läpinäkyviä akryylihauteita käytetään vain vedellä.
Aseta hauteen ohjelmisto käytetyn nesteen mukaan.
Cinntigh go gcomhlíonann an feadánra a roghnaíonn tú na riachtanais uasteochta agus uasbhrú.
Cinntigh go ndéantar gach nasc leictreach, agus más cuí, gach nasc cumarsáide sula dtosaítear.
Is airde ná aer na cuisneáin a úsáidtear, agus má bhíonn sceitheadh ann, gabhfaidh siad áit na hocsaigine
as a leanfaidh cailliúint comhfheasa. Dófar craiceann i gcás teagmháil idir craiceann agus sceitheadh
cuisneáin. Féach ainmphláta an dáileora go bhfeice tú an cineál cuisneáin a úsáidtear agus ansin féach
Leathanach Sonraí Sábháilteachta SA is déanaí an déantóra, an rud a dtugtaí an MSDS air cheana, agus
Leathanach Sonraí Sábháilteachta AE chun breis eolais a fháil.
Cinntigh go bhfuil aon phort draenála taiscumair dúnta agus go bhfuil gach nasc pluiméireachta daingean.
Cinntigh, leis, go mbaintear aon iarmhar go hiomlán sula líontar.
Chun doirteadh a sheachaint, cuir do ghabhdáin isteach san fholcadán sula líontar iad.
Fairsingíonn leachtanna ola-bhunaithe tar éis iad a théamh. Seachain nach rólíontar an taiscumar.
Ná húsáid ach na leachtanna ceadaithe atá liostaithe sa lámhleabhar. Cuirtear an baránta ar neamhní má
úsáidtear leachtanna eile. Ná húsáid gliocól 100% riamh.
Agus uisce is teo ná 80°C á úsáid, coimeád súil ghéar ar leibhéal an leachta, beidh gá leis an leacht a
bharrlíonadh go minic. Cruthófar gal, leis.
Is gá íonuisce a chur le meascáin uisce/gliocóil, nó méadóidh céatadán an ghliocóil as a leanfaidh
ardslaodacht agus drochfheidhmíocht.
Sula n-úsáidtear aon leacht ceadaithe seachas uisce, nó nuair a bhíonn cothabháil á déanamh nuair is
dócha go mbeadh teagmháil leis an leacht, ceadaigh SDS agus Leathanach Sonraí Sábháilteachta AE an
déantóra go bhfeice tú na réamhchúraimí láimhsithe.
Cinntigh nach féidir leis an leacht aon gháis thocsaineacha a ghiniúint. Is féidir le gáis inadhainte cruinniú
os cionn an leachta fad a bhíonn sé in úsáid.
Agus gliocóil eitiléine agus uisce á n-úsáid, seiceáil tiúchan an leachta agus an pH ar bhonn rialta. Is féidir
le hathruithe ar thiúchan agus ar pH difear a dhéanamh d’fheidhmíocht an chórais.
Cinntigh go socraítear pointe scoir na huasteochta faoi bhun an phointe dóiteáin i gcás an leachta aistrithe
teasa a roghnaítear.
Ní mór an teocht oibre is airde, mar a shainmhínítear in EN 61010 (IEC 1010), a bheith teoranta ag 25°C
faoi bhun phointe dóiteáin an leachta folcadáin.
Cinntigh go bhfuil an leacht ag teocht sábháilte (faoi bhun 40°C) sula láimhseálann nó sula ndraenálann tú
é.
Ná hoibrigh riamh le trealamh damáistithe nó trealamh atá ag sceitheadh, ná le haon chorda damáistithe.
Ná hoibrigh an folcadán riamh gan leacht a bheith sa taiscumar.
Ná hoibrigh an folcadán agus ná cuir leacht leis an taiscumar fad a bhíonn na painéil bainte.
Ná glan an folcadán le tuaslagóir, úsáid ceirt bhog agus uisce.
Draenáil an taiscumar sula ndéantar é a iompar, agus/nó a stóráil gar don reophointe nó faoina bhun.
Folcadáin Saotharlainne
Treoracha Riachtanacha Sábháilteachta
Má tá aon treoir ann nach dtuigtear, ceadaigh an lámhleabhar nó déan teagmháil linn sula dtéann tú
níos faide.
léiríonn sé staid ghuaiseach as a leanfaidh bás nó tromghortú, mura seachnaítear í.
DANGER
Sábháilteacht, gach táirge:
léiríonn sé staid ghuaiseach, a bhféadfadh bás nó tromghortú a bheith ina thoradh
WARNING
air, mura seachnaítear í.
léiríonn sé staid ghuaiseach, as a leanfaidh mionghortú nó dochar measartha, mura
CAUTION
seachnaítear í. Úsáidtear é, leis, chun rabhadh a thabhairt i gcás cleachtais neamhshábháilte.
ceaptha leis an úsáideoir a chur ar an eolas maidir le “voltas contúirteach” neamhinslithe laistigh
d’imfhálú an fhuaraitheora. Tá an voltas suntasach a dhóthain le bheith ina bhaol turrainge leictrí.
léiríonn sé dromchlaí te.
léiríonn sé gur chóir an lámhleabhar a léamh.
Ná húsáid an trealamh mar ghléas steiriúil nó mar ghléas a nasctar le hothar. Lena chois sin, níor ceapadh
an trealamh lena úsáid i Láithreacha Guaiseacha Aicme I, II nó III mar a shainmhínítear sa Chód Náisiúnta
Leictreach.
Ná cuir an folcadán in áit nó in atmaisféar ina bhfuil teas iomarcach, taise, nó ábhair chreimneacha.
Ceadaigh lámhleabhar an úsáideora go bhfeice tú na paraiméadair oibríochtúla.
Fág folcadáin chuisniúcháin ina seasamh go hingearach ag teocht an tseomra (~25°C) ar feadh 24 uaire
sula dtosaítear iad. Cinntíonn sé sin go ndraenálann an ola bealaithe ar ais isteach sa chomhbhrúiteoir.
Ceangail an trealamh d’asraon atá talmhaithe i gceart.
Níl an cosantóir ciorcaid atá suite ar chúl an fholcadáin ceaptha le gníomhú mar mhodh dícheangail.
Ná hoibrigh an t-athfhillteoir ach amháin leis an corda líne soláthraithe. Má úsáidtear corda cumhachta an
athfhillteora mar ghléas dícheangail, ní mór teacht a bheith air i gcónaí.
Cinntigh nach mbíonn aon teagmháil idir na cordaí leictreacha agus aon cheann de na naisc nó an
feadánra pluiméireachta.
Ná cuir voltas líne i bhfeidhm ar aon cheann de naisc chumarsáide an fholcadáin.
seo an sreabhadh llte ón fheidhmiúchán seachtrach. seo an sreabhadh asraoin chuig an
bhfeidhmiúchán seachtrach (an taobh soláthair). Naisc 16 mm O.D. is ea iad. Bain na cnónna agus na
plátaí aontais chun frídíní píobáin 8 mm nó 12 mm agus clampaí a soláthraíodh leis an athfhillteoir a
shuiteáil.
Chun damáiste do phluiméireacht an athfhillteora a sheachaint, úsáid rinse tacaíochta 19 mm agus na
Le hAthfhillteoirí Folcadáin a shuiteáil:
Cinntigh nach mbíonn aon teagmháil idir na cordaí leictreacha agus aon cheann de na naisc nó den
fheadánra pluiméireachta.
I gcás folcadán cuisniúcháin, suiteáil an cábla RJ45 cumhdaithe idir an t-athfhillteoir tumtha agus naisc
RJ45 an fholcadáin (cosúil le Ethernet). Tá sé seo riachtanach chun go n-oibreoidh sé i gceart.
I gcás folcadán cuisniúcháin, suiteáil an corda cumhachta ón nascaire ar chúl an rialtóra leis an nasc
ar chúl an fholcadáin chuisniúcháin. Ceangail corda cumhachta an fholcadáin le hasraon cumhachta
talmhaithe.
I gcás folcadán cuisniúcháin, ná ceangail ionraon cumhachta an rialtóra. riamh le hasraon cumhachta. Ná
ceangail asraon cumhachta riamh le rud ar bith seachas athfhillteoir tumtha.
I gcás folcadán neamhchuisniúcháin, ceangail corda cumhachta an fholcadáin le hasraon cumhachta
talmhaithe.
Gheofar na naisc phluiméireachta le haghaidh athfhilleadh seachtrach ar chúl an athfhillteora tumtha.
naisc á mbaint/á suiteáil.
Cas an folcadán as i gcónaí agus dícheangail an voltas soláthair óna fhoinse cumhachta sula mbogtar an
folcadán nó sula ndéantar aon seirbhísiú nó obair chothabhála. Iarr ar theicneoir cáilithe gach seirbhísiú
agus deisiú a dhéanamh.
Iompar an folcadán go cúramach. Is féidir le croitheadh nó ísliú tobann na comhpháirteanna a dhamáistiú.
Is é an t-úsáideoir a bheidh freagrach as dí-éilliú má dhoirtear ábhair ghuaiseacha. Ceadaigh an déantóir
maidir le dí-éilliú agus nó oiriúnacht oibreán glantacháin.
Má tá an folcadán le hiompar agus/nó a stóráil ag teocht fuar ní mór é a dhraenáil agus a shruthlú ina
dhiaidh sin le meascán gliocóil/uisce 50/50 de ghrád saotharlainne.
Níor chóir ach do dhéileálaí cáilithe, a úsáideann trealamh deimhnithe, an gléas a dhíchoimisiúnú. Ní mór
cloí le gach rialachán atá i bhfeidhm.
Féadfaidh staid ghuaiseach agus cur ar neamhní bharánta an déantóra a bheith ina thoradh ar fheidhmiú
na nósanna imeachta suiteála, oibriúcháin nó cothabhála seachas iad siúd a ndéantar cur síos orthu sa
lámhleabhar.
Ná hoibrigh an folcadán riamh fad a bhíonn an t-athfhillteoir tumtha bainte.
Ná gléas an t-athfhillteoir tumtha ar gcúl; d’fhéadfadh an corda líne dul i dteagmháil le leacht an taiscumair.
Is le huisce amháin a úsáidtear folcadáin d’aicrileach trédhearcach agus folcadáin d’ocsaíd pholaifeiniléine
(PPO).
Coigeartaigh bogearraí an fholcadáin de réir an leachta a úsáidtear.
Korištena sredstva za hlađenja teža su od zraka i, ako dođe do curenja, zamijenit će kisik te dovesti do
gubitka svijesti. Kontakt sa sredstvom za hlađenje koje curi uzrokuje opekline. Pogledajte natpisnu pločicu
cirkulatora za vrstu korištenog sredstva za hlađenje, a zatim potražite dodatne informacije u najnovijem
sigurnosno-tehničkom listu za US (engl. Safety Data Sheet; SDS), ranije poznatom kao MSDS, kao i
sigurnosno-tehničkom listu za EU.
Provjerite jesu li svi odvodni otvori rezervoara zatvoreni i svi vodovodni priključci pričvršćeni. Također
temeljito uklonite sve ostatke prije punjenja.
Da izbjegnete prosipanje, postavite spremnike u korito prije punjenja.
Tekućine na bazi ulja se šire prilikom zagrijavanja. Nemojte prepunjavati rezervoar.
Koristite samo odobrene tekućine navedene u priručniku. Korištenje drugih tekućina poništava jamstvo.
Nikad nemojte koristiti stopostotni glikol.
Prilikom upotrebe vode preko 80 °C pozorno pratite razinu tekućine, jer će biti potrebna česta dolijevanja.
Također se stvara para.
Smjese voda/glikol zahtijevaju dolijevanje čiste vode, jer će se u suprotnom postotak glikola povećati i
dovesti do visoke viskoznosti i slabih performansi.
Prije korištenja bilo koje odobrene tekućine, osim vode, ili prilikom obavljanja postupaka održavanja u
kojima će vjerojatno doći do kontakta s tekućinom, pogledajte mjere predostrožnosti prilikom rukovanja u
sigurnosno-tehničkom listu proizvođača i EZ sigurnosno-tehničkom listu.
Pazite da tekućina ne može proizvesti nikakve otrovne plinove. Zapaljivi plinovi mogu se nakupiti nad
tekućinom tijekom upotrebe.
Prilikom upotrebe etilen glikola i vode redovito provjeravajte koncentraciju tekućine i pH vrijednost. Promjene
u koncentraciji i pH vrijednosti mogu utjecati na performanse sustava.
Pazite da prekidna temperaturna točka bude postavljena niže od temperature paljenja za odabranu tekućinu
za prijenos topline.
Najviša radna temperatura, prema denicijama standarda EN 61010 (IEC 1010), mora biti ograničena na 25
°C ispod temperature paljenja tekućine korita.
Pazite da tekućina bude na sigurnoj temperaturi (ispod 40 °C) prije rukovanja ili ispuštanja.
Nikad nemojte koristiti oštećenu opremu ili opremu koja propušta, kao ni opremu s oštećenim kabelima.
Laboratorijska korita
Osnovne sigurnosne upute
označava neposrednu opasnost koja će, ako se ne izbjegne, uzrokovati smrt ili tešku
označava moguću opasnu situaciju koja, ako se ne izbjegne, može uzrokovati smrt ili
označava moguću opasnu situaciju koja, ako se ne izbjegne, može uzrokovati manju
Nikad nemojte koristiti korito ako u rezervoaru nema tekućine.
Nikad nemojte koristiti korito za dodavanje tekućine u rezervoar sa skinutim pločama.
Nemojte koristiti otapala za čišćenje korita, već koristite meku krpu i vodu.
Ispraznite rezervoar prije prenosa i/ili pohrane na temperaturama blizu ili ispod točke smrzavanja.
Uvijek isključite korito i iskopčajte napon izvora napajanje iz izvora napajanje prije pomicanja ili obavljanja
bilo kakvih postupaka servisiranja ili održavanja. Servisiranje i popravke treba obavljati kvalicirani serviser.
Oprezno prenosite opremu. Naglo drmanje ili ispuštanje opreme može oštetiti njene komponente.
Korisnik je odgovoran za dekontaminaciju ako dođe do prosipanja opasnih materijala. Obratite se
proizvođaču u vezi s kompatibilnošću sredstava za dekontaminaciju ili čišćenje.
Ako se korito prenosi i/ili pohranjuje na niskim temperaturama, potrebno ga je isprazniti, a zatim isprati
smjesom od 50/50 laboratorijskog glikola/vode.
Stavljanje izvan pogona mora obaviti isključivo kvalicirani trgovac pomoću certicirane opreme. Moraju se
slijediti svi važeći propisi.
Obavljanje postupaka ugradnje, korištenja ili održavanja koji nisu opisani u priručniku može dovesti do
opasne situacije i poništava jamstvo proizvođača.
DANGER
Ako ne razumijete bilo koje od ovih uputa, pogledajte priručnik ili nas kontaktirajte prije nego što
nastavite.
Sigurnost, svi proizvodi:
ozljedu.
WARNING
tešku ozljedu.
CAUTION
ili srednje tešku ozljedu. Također se može koristiti da upozori na nesigurne radnje.
upozorava korisnika na prisutnost neizoliranog „opasnog napona“ unutar kućišta cirkulatora. Napon
je dovoljno velik da predstavlja opasnost od strujnog udara.
ukazuje na prisutnost vrućih površina.
ukazuje da je potrebno pročitati priručnik.
Nemojte koristiti korito kao sterilni proizvod ili proizvod povezan na pacijenta. Pored toga, korito nije
predviđeno za upotrebu na opasnim lokacijama klase I, II ili II prema denicijama Nacionalnog električnog
standarda (engl. National Electrical Code).
Nikad nemojte postavljati korito gdje je prisutna prekomjerna toplina, vlažnost ili nagrizajući materijali. Radni
parametri navedeni su u korisničkom priručniku.
Prije pokretanja ostavite hlađena korita u uspravnom položaju 24 sata na sobnoj temperaturi (~25 °C). Na
ovaj se način osigurava da ulje za podmazivanje istekne nazad u kompresor.
Povežite korito na pravilno uzemljenu utičnicu.
Osigurač koji se nalazi sa stražnje strane korita nije predviđen da se koristi kao uređaj za iskopčavanje.
Koristite cirkulator samo s priloženim kabelom. Ako se kabel za napajanje cirkulatora koristi kao uređaj za
iskopčavanje, mora uvijek biti lako dostupan.
Pazite da električni kabeli ne dođu u dodir s vodovodnim priključcima ili cijevima.
Nikad nemojte primjenjivati linijski napon na komunikacijske priključke korita.
Pazite da odabrane cijevi ispunjavaju zahtjeve za maksimalnu temperaturu i tlak.
Pazite da postavite sve električne i, ako postoje, komunikacijske priključke prije pokretanja.
označava povratni protok od vanjskog uređaja. označava izlazni protok ka vanjskom uređaju (strana
Ugradnja cirkulatora korita:
Pazite da električni kabeli ne dođu u dodir s vodovodnim priključcima ili cijevima.
Kod hlađenih korita postavite priloženi zaštićeni kabel RJ45 između potapajućeg cirkulatora i priključaka za
korito RJ45 (sličnih ethernetu). Ovo je obavezno za pravilan rad.
Kod hlađenih korita postavite kabel za napajanje od priključka na stražnjoj strani kontrolera do priključka na
stražnjoj strani hlađenog korita. Povežite kabel za napajanje na uzemljenu utičnicu.
Kod hlađenih korita nikad nemojte povezivati napojni ulaz na napojni izlaz. Nikad nemojte povezivati napojni
izlaz na bilo što osim potapajućeg cirkulatora.
Kod nehlađenih korita povežite kabel za napajanje korita s uzemljenom utičnicom.
Vodovodni priključci za vanjsko cirkuliranje nalaze se sa stražnje strane potapajućeg cirkulatora.
s koje se vrši snabdijevanje). Priključci imaju vanjski promjer od 16 mm. Skinite matice i ploče da postavite
priključke za crijevo od 8 mm ili 12 mm i stezaljke koje se isporučuju uz cirkulator.
Kako bi se spriječilo oštećenje vodovoda cirkulatora potrebno je koristiti podešavajući ključ od 19 mm za
skidanje/postavljanje priključaka.
Nikad nemojte koristiti korito ako je potapajući cirkulator uklonjen.
Nemojte obrnuto postavljati potapajući cirkulator; kabel može doći u dodir s tekućinom iz rezervoara.
Prozirna akrilna korita i korita od polifenilen oksida se koriste samo s vodom.
Podesite softver korita tako da odgovara korištenoj tekućini.
Olyan csővezetéket használjon, amely megfelel a maximális hőmérséklettel és nyomással kapcsolatos
követelményeknek.
Indítás előtt gondoskodjon az összes elektromos – és adott esetben kommunikációs – csatlakoztatásról.
Az alkalmazott hűtőközegek nehezebbek a levegőnél, ezért szivárgás esetén kiszorítják az oxigént, ami
eszméletvesztést okoz. A szivárgó hűtőközeg a bőrrel érintkezve fagyást okoz. A hűtőközeg típusa fel van
tüntetve a berendezés adattábláján, további információkat pedig a gyártó legfrissebb amerikai biztonsági
adatlapján (SDS, korábbi nevén MSDS) vagy európai biztonsági adatlapján találhat.
Gondoskodjon arról, hogy a tartály valamennyi ürítőnyílása zárva legyen, és minden csőcsatlakozás stabil
legyen. Feltöltés előtt gondosan távolítson el minden maradványt.
Töltés előtt a kifolyás megelőzése érdekében helyezze a tartályokat a fürdőbe.
Melegítéskor az olajalapú folyadékok tágulnak. Ne töltse túl a tartályt.
Csak a kézikönyvben szereplő, jóváhagyott folyadékot használjon. Egyéb folyadék használata esetén a
garancia érvénytelenné válik. Soha ne használjon 100%-os glikolt.
80 °C feletti víz használata esetén gondosan gyelje a folyadékszintet, gyakran lehet szükség utántöltésre.
Emellett gőz is keletkezik.
A víz-glikol keverékeket tiszta vízzel kell feltölteni, ellenkező esetben megnövekszik a glikol koncentrációja,
nagyobb lesz a viszkozitás, és gyengül a teljesítmény.
Amennyiben nem vízről van szó, bármilyen jóváhagyott folyadék használata előtt, illetve olyan karbantartás
végrehajtásakor, amely várhatóan folyadékkal való érintkezéssel jár, ismerkedjen meg a kezelési
óvintézkedésekkel a gyártó által kibocsátott SDS és EK biztonsági adatlap alapján.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a folyadékból nem termelődhet mérgező gáz. A folyadék felett a használat
Laboratóriumi fürdők
Közvetlen veszélyhelyzetet jelez, amely halált vagy súlyos sérülést okoz, ha meg
Potenciálisan veszélyes helyzetet jelez, amely halált vagy súlyos sérülést okoz, ha
Potenciálisan veszélyes helyzetet jelez, amely enyhe, vagy közepes sérülést okozhat,
során tűzveszélyes gázok halmozódhatnak fel.
Etilén-glikol és víz használata esetén rendszeres időközönként ellenőrizze a folyadék koncentrációját és
pH-értékét. A koncentráció és a pH-érték megváltozása befolyásolhatja a rendszer teljesítményét.
A termikus lekapcsolási pontot az alkalmazott hőátadó folyadék lobbanáspontjánál kisebb értékre kell
állítani.
Az EN 61010 (IEC 1010) meghatározásának megfelelő legmagasabb üzemi hőmérséklet korlátjának 25
°C-kal a fürdőfolyadék lobbanáspontja alatt kell lennie.
A folyadék kezelése vagy leeresztése előtt gondoskodjon arról, hogy az biztonságos hőmérsékletű legyen
(40 °C alatt).
Ne üzemeltesse a berendezést, ha az sérült vagy szivárog, illetve ha bármelyik vezetéke sérült.
Ne üzemeltesse a fürdőt anélkül, hogy a tartályban folyadék lenne.
Ha nincs a helyén az összes panel, ne üzemeltesse a fürdőt, és ne töltsön folyadékot a tartályba.
Ne tisztítsa a fürdőt oldószerrel. Puha rongyot és vizet használjon a tisztításhoz.
Alapvető biztonsági utasítások
DANGER
Ha valamelyik utasítást nem érti, lapozza fel a kézikönyvet, vagy forduljon hozzánk, mielőtt folytatná
a munkát.
Biztonság – összes termék:
nem előzik.
WARNING
meg nem előzik.
CAUTION
ha meg nem előzik. A nem biztonságos eljárásokra is ez a jelzés gyelmeztet.
Veszélyes mértékű, nem szigetelt feszültség jelenlétére gyelmezteti a felhasználót a
keringetőszivattyú házában. A feszültség nagysága elég jelentős ahhoz, hogy áramütés veszélyét jelentse.
Forró felületek okozta veszélyre gyelmeztet.
Azt jelzi, hogy el kell olvasni a használati utasítást.
Ne használja a fürdőt steril vagy beteghez csatlakoztatott eszközként. Továbbá a fürdő nem használható a
National Electrical Code szabvány által deniált I., II. vagy III. osztályú veszélyes helyen.
Ne helyezze a fürdőt olyan helyre vagy légkörbe, ahol erős hő, nedvesség vagy korrozív anyagok vannak
jelen. Az üzemi paraméterek megtalálhatók a felhasználói kézikönyvben.
A hűtött fürdőket használat előtt 24 órán át tartsa álló helyzetben szobahőmérsékleten (~25 °C). A kenőolaj
így vissza tud folyni a kompresszorba.
Csatlakoztassa a fürdőt egy megfelelően földelt csatlakozóaljzathoz.
A fürdő hátulján található áramkörvédő nem használható megszakítóként.
A keringetőszivattyút csak a mellékelt tápkábellel használja. Ha a keringetőszivattyú tápkábele szolgál
megszakítóként, akkor folyamatosan jól hozzáférhetőnek kell lennie.
Biztosítsa, hogy az elektromos vezetékek ne érintkezzenek semmilyen csővel vagy csőcsatlakozással.
Soha ne vezessen hálózati feszültséget a fürdő kommunikációs csatlakozóiba.
: visszáram a
: kimeneti áram a külső alkalmazásba. A csatlakozások külső átmérője 16 mm.
Fürdőkeringetők esetében:
Biztosítsa, hogy az elektromos vezetékek ne kerüljenek érintkezésbe semmilyen csővel vagy
csőcsatlakozással.
Hűtött fürdő esetében telepítse a mellékelt RJ45-ös árnyékolt kábelt a merülő keringetőszivattyú és a fürdő
RJ45-ös csatlakozói (Ethernethez hasonló) közé. Erre szükség van a megfelelő működéshez.
Hűtött fürdő esetében telepítse a tápkábelt a vezérlő hátulján található csatlakozó és a hűtött fürdő hátulján
található csatlakozó közé. Csatlakoztassa a fürdő tápkábelét egy földelt csatlakozóaljzathoz.
Hűtött fürdő esetében soha ne csatlakoztassa tápkimenethez a vezérlő tápbemenetét. A tápkimenetet
kizárólag a merülő keringetőszivattyúhoz szabad csatlakoztatni.
Nem hűtött fürdő esetében csatlakoztassa a fürdő tápkábelét egy földelt csatlakozóaljzathoz.
A külső keringetés csőcsatlakozásai a merülő keringetőszivattyú hátulján találhatók.
Távolítsa el hollandi anyákat és a lemezeket, majd telepítse a keringetőszivattyúhoz mellékelt 8 vagy 12
mm-es tömlőcsonkokat és -bilincseket.
A keringetőszivattyú csővezetéke sérülésének megelőzése érdekében 19 mm-es racsnis kulccsal távolítsa
külső alkalmazásból.
el, illetve telepítse a csatlakozásokat.
Ürítse ki a tartályt, mielőtt a berendezést fagypont alatt vagy annak közelében tárolná és/vagy szállítaná.
A fürdő mozgatása, illetve szervizelési vagy karbantartási eljárás végrehajtása előtt mindig kapcsolja ki és
válassza le az áramforrásról a berendezést. A szervizelést és a javítást bízza képzett szakemberre.
A fürdő szállításakor legyen óvatos. A zökkenések vagy leejtés kárt tehet a berendezés komponenseiben.
Veszélyes anyag kifolyása esetén a dekontaminálás a felhasználó felelőssége. A dekontaminálást, illetve a
tisztítószerek kompatibilitását illetően forduljon a gyártóhoz.
Alacsony hőmérsékleten történő szállításhoz vagy tároláshoz a fürdőt le kell üríteni, majd laboratóriumi
minőségű glikol és víz 50-50 százalékos keverékével ki kell öblíteni.
Az üzemen kívül helyezést csak szakkereskedő hajthatja végre, minősített berendezés használatával.
Minden érvényben lévő előírást be kell tartani.
A telepítési, üzemeltetési, illetve karbantartási eljárásoknak a kézikönyvben foglalttól eltérő végrehajtása
veszélyes helyzetet teremthet, és érvénytelenné teszi a gyártó garanciáját.
Eltávolított merülő keringetőszivattyúval ne üzemeltesse a fürdőt.
Ne szerelje be a merülő keringetőszivattyút megfordítva, mert a tápkábel hozzáérthet a tartály folyadékához.
Az átlátszó akril- és polipropilén-oxid (PPO) fürdők csak vízzel használhatók.
A fürdő szoftverét állítsa be a használt folyadéknak megfelelően.
Užtikrinkite, kad jūsų pasirinktas vamzdynas atitinka jūsų didžiausios temperatūros ir slėgio reikalavimus.
Užtikrinkite, kad visos elektros, ir jei yra, komunikacijos jungtys yra sujungtos prieš paleidžiant.
Naudojami aušalai yra sunkesni nei oras ir, esant nutekėjimui, jie išstums deguonį, dėl ko galima prarasti
sąmonę. Prisilietus prie ištekėjusių aušalų, galima nudegti odą. Naudojamo aušalo tipo ir gamintojo
naujausios JAV saugumo duomenų išklotinės (SDS), anksčiau žinomos kaip MSDS bei ES saugumo
duomenų išklotinės papildomos informacijos ieškokite cirkuliatoriaus techninių duomenų lentelės.
Užtikrinkite, kad visi rezervuaro drenažo prievadai yra uždaryti ir visos kanalizacijos jungtys yra
apsaugotos. Taip pat užtikrinkite, kad bet prieš pildant būtų nuvalytos visos nuosėdos.
Vengdami išsiliejimo, prieš pildami padėkite savo konteinerius į vonelę.
Įšilę skysčiai aliejaus pagrindu plečiasi. Venkite rezervuaro perpildymo.
Naudokite tik vadove išvardintus patvirtintus skysčius. Kitų skysčių panaudojimas panaikina garantiją.
Niekada nenaudokite 100 % glikolio.
Naudodami aukštesnės nei 80 °C temperatūros vandenį, atidžiai stebėkite skysčio lygį, reikės dažnai
papildyti. Jis taip pat garuoja.
Vandens / glikolio mišiniams reikės papildymo grynu vandeniu, kitaip glikolio koncentracija kils ir didės
klampa bei prastės veikimas.
Be vandens, prieš naudodami kitą patvirtintą skystį arba atlikdami priežiūrą, kur galimas kontaktas su
skysčiu, tvarkymo atsargumo priemonių ieškokite gaminto SDS ir EB saugos duomenų išklotinę.
Užtikrinkite, kad skystis negarins toksinių dujų. Naudojimo metu virš skysčio gali susikaupti degios dujos.
Naudodami etileno glikolį ir vandenį, reguliariai tikrinkite skysčio koncentraciją ir pH. Koncentracijos ir pH
pakitimai gali turėti įtakos sistemos veikimui.
Laboratorinės vonelės
Užtikrinkite, kad per didelės temperatūros atkirtimo taškas yra nustatytas žemiau nei pasirinkto karščio
perdavimo skysčio degimo taškas.
Aukščiausia darbinė temperatūra, kaip apibrėžta EN 61010 (IEC 1010), turi būti ribojama 25 °C žemiau
vonelės skysčio degimo taško.
Prieš tvarkydami ar išpildami, užtikrinkite, kad skystis yra saugioje temperatūroje (žemiau 40 °C).
Niekada nenaudokite pažeistos ar pratekančios įrangos arba pažeistų laidų.
Niekada nenaudokite vonelės be skysčio rezervuare.
Niekada nenaudokite vonelės ir nepilkite skysčio į rezervuarą su nuimtais skydeliais.
Nevalykite vonelės tirpikliais, naudokite minkštą medžiagą ir vandenį.
Ištuštinkite rezervuarą prieš transportuodami ir / arba sandėliuodami artimoje užšalimui ar žemesnėje
temperatūroje.
nurodo neišvengiamai pavojingą situaciją, kurios neišvengus, galima mirties arba
nurodo galimai pavojingą situaciją, kurios neišvengus, galima mirties arba rimto
nurodo galimai pavojingą situaciją, kurios neišvengus, kyla nerimto arba vidutiniško
Pagrindinės saugos instrukcijos
DANGER
Jei kurios nors iš šių instrukcijų yra nesuprantamos, prieš tęsdami skaitykite vadovą arba
kreipkitės į mus.
Sauga, visi gaminiai:
rimto sužalojimo baigtis.
WARNING
sužalojimo baigtis.
CAUTION
sužalojimo tikimybė. Taip pat galima pranešti, kai yra naudojama nesaugiai.
skirta pranešti naudotojui, kai prie cirkuliatoriaus yra neizoliuota „pavojinga įtampa“. Įtampos dydis
yra gana svarbus ir gali sukelti elektros šoko pavojų.
nurodo esamus karštus paviršius.
nurodo skaityti vadovą.
Nenaudokite vonelės kaip sterilaus ar prie paciento prijungto prietaiso. Be to, vonelė nėra skirtas naudoti I,
II ir III klasės pavojingose vietose, kaip nurodyta Nacionaliniame elektros kodekse.
Niekada nedėkite vonelės vietoje ar ore, kur yra per didelis karštis, drėgmė ar korozinės medžiagos.
Darbinių parametrų ieškokite naudotojo vadove.
Prieš įjungdami 24 valandoms palikite atšaldytas voneles vertikalioje padėtyje kambario temperatūroje (~25
°C). Taip sutepimo alyva suteka atgal į kompresorių.
Prijunkite vonelę prie tinkamai įžeminto išvado.
Grandinės saugiklis vonelės užpakalinėje dalyje yra skirtas atjungimui.
Įjunkite cirkuliatorių tik su tiekiamu linijos laidu. Jei cirkuliatoriaus maitinimo laidas yra naudojamas kaip
atjungimo prietaisas, jį būtina lengvai pasiekti visuomet.
Užtikrinkite, kad elektros laidai nesiliestų su kanalizacijos jungtimis ar vamzdynu.
Niekada nejunkite linijos įtampos prie bet kurių vonelės komunikacinių jungčių.
yra
yra išvado į išorinį tiekimą (tiekimo pusė) tėkmė. Jungtys yra
Vonelių cirkuliatorių įrengimas:
Užtikrinkite, kad elektros laidai nesiliestų su kanalizacijos jungtimis ar vamzdynu.
Atšaldytoms vonelėms įkiškite tiekiamą RJ45 ekranuotą kabelį tarp panardinamojo cirkuliatoriaus ir vonelės
RJ45 jungčių (panašiai kaip Eternetas). To reikia tinkamam veikimui.
Atšaldytoms vonelėms įstatykite elektros laidą iš jungties valdiklio gale į jungtį atšaldytos vonelės gale.
Prijunkite vonelės elektros laidą į įžemintą elektros išvadą.
Atšaldytoms vonelėms niekada neprijunkite valdiklio elektros įvado prie elektros išvado. Elektros išvado
neprijunginėkite prie nieko kito, išskyrus panardinamąjį cirkuliatorių.
Neatšaldytoms vonelėms prijunkite vonelės elektros laidą prie įžeminto elektros išvado.
atgalinė išorinio pritaikymo tėkmė.
Kanalizacijos jungtys išorinei cirkuliacijai yra panardinamojo cirkuliatoriaus užpakalinėje dalyje.
16 mm išor. skersm. Nuimkite sujungimo veržles ir plokšteles, kad galėtumėte įrengti 8 mm arba 12 mm
žarnelės užkarpas bei gnybtus, tiekiamus kartu su cirkuliatoriumi.
Kad išvengti cirkuliatoriaus kanalizacijos sugadinimo, naudokite 19 mm atraminį raktą jungtims nuimti /
uždėti.
Visada išjunkite vonelę ir atjunkite maitinimo įtampą nuo jos elektros šaltinio prieš perkeldami ir prieš
atlikdami bet kokias aptarnavimo ar priežiūros procedūras. Aptarnavimo ir remonto kreipkitės į kvalikuotą
techniką.
Vonelę transportuokite atsargiai. Staigūs krestelėjimai arba kritimai gali pažeisti jos komponentus.
Naudotojas yra atsakingas už išvalymą, jei išsilieja pavojingos medžiagos. Dėl išvalymo ir / arba valiklių
suderinamumo kreipkitės į gamintoją.
Jei vonelė yra transportuojam ir / arba saugoma žemoje temperatūroje, ją reikia išleisti ir praskalauti 50/50
laboratorijoje sumaišytą glikolio / vandens mišinį.
Eksploatacijos nutraukimą turi atlikti tik kvalikuotas pardavėjas, naudojantis sertikuotą įrangą. Reikia
laikytis visų galiojančių nuostatų.
Kitokių įrengimo, naudojimo ir priežiūros procedūrų nei nurodyta vadove gali sukelti pavojingą situaciją ir
anuliuoja gamintojo garantiją.
Niekada nenaudokite vonelių su nuimtu panardinamuoju cirkuliatoriumi.
Neuždėkite panardinamojo cirkuliatoriaus atvirkščiai, linijos laidas gali prisiliesti prie rezervuaro skysčio.
Permatomos akrilo ar polifenileno oksido (PPO) vonelės yra naudojamos tik su vandeniu.
Reguliuokite vonelės programinę įrangą, kad ji atitiktų naudojamą skystį.
Nodrošiniet, lai izvēlētās caurules atbilstu maksimālās temperatūras un spiediena prasībām.
Nodrošiniet, lai pirms iekārtas iedarbināšanas būtu izveidoti visi elektriskie un, ja nepieciešams, sakaru
savienojumi.
Izmantotie aukstumaģenti ir smagāki par gaisu un noplūdes gadījumā izspiedīs skābekli, izraisot
samaņas zudumu. Nonākot saskarē ar noplūdušu aukstumaģentu, rodas ādas apdegumi. Izmantojamā
aukstumaģenta veidu skatiet uz cirkulatora nominālvērtību plāksnītes, savukārt papildinformāciju skatiet
jaunākajā ražotāja nodrošinātajā ASV drošības datu lapā (SDS) (kādreizējā MSDS), kā arī ES drošības datu
lapā.
Nodrošiniet, lai visas rezervuāra iztukšošanas pieslēgvietas būtu noslēgtas un visi cauruļu savienojumi būtu
droši. Kā arī nodrošiniet, lai pirms uzpildes būtu rūpīgi izvākti visi atlikumi.
Lai novērstu izšļakstīšanos, konteinerus pirms uzpildes ievietojiet vannā.
Nekādā gadījumā nedarbiniet vannu, ja rezervuārā nav šķidruma.
Šķidrumi uz eļļas bāzes karstuma ietekmē izplešas. Izvairieties no rezervuāra pārpildīšanas.
Izmantojiet tikai apstiprinātos šķidrumus, kas norādīti rokasgrāmatā. Citu šķidrumu lietošanas gadījumā tiek
anulēta garantija. Nekādā gadījumā nelietojiet 00% glikolu.
Ja tiek izmantots ūdens ar temperatūru virs 80 °C, rūpīgi pārraugiet šķidruma līmeni, jo būs nepieciešama
regulāra tā papildināšana. Tādējādi arī tiek radīts tvaiks.
Ūdens/glikola maisījumu līmeņa papildināšana jāveic ar tīru ūdeni, jo pretējā gadījumā pieaugs glikola
īpatsvars maisījumā, izraisot ļoti augstu viskozitātes līmeni un neapmierinošu veiktspēju.
Ja tiek izmantots jebkāds apstiprināts šķidrums, izņemot ūdeni, vai tiek veikti apkopes darbi, kuru laikā
Laboratorijas vannas
Norāda uz nopietnu apdraudējumu, kas var izraisīt nāvi vai nopietnas traumas, ja
Norāda uz potenciāli bīstamu situāciju, kas var izraisīt nāvi vai nopietnas traumas, ja
Norāda uz potenciāli bīstamu situāciju, kas var izraisīt vieglas vai mērenas traumas,
iespējams nonākt saskarē ar šķidrumu, skatiet uz apiešanos ar šo šķidrumu attiecināmos drošības
pasākumus ražotāja nodrošinātajās SDS un EK drošības datu lapās.
Nodrošiniet, lai šķidrums neradītu toksiskas gāzes. Šķidruma lietošanas laikā virs tā var veidoties viegli
uzliesmojošas gāzes.
Ja tiek izmantots etilēnglikols un ūdens, regulāri pārbaudiet šķidruma koncentrāciju un pH līmeni.
Koncentrācijas un pH līmeņa izmaiņas var ietekmēt sistēmas veiktspēju.
Nodrošiniet, lai iestatītā pārmērīgas temperatūras atslēgšanas punkta vērtība būtu zemāka par izmantojamā
siltumpārneses šķidruma uzliesmošanas temperatūru.
Augstākās darba temperatūras ierobežojumam, kā tas denēts standartā EN 61010 (IEC 1010), jābūt 25 °C
zem vannas šķidruma uzliesmošanas temperatūras.
Pirms apiešanās ar šķidrumu vai tā iztukšošanas nodrošiniet, lai tā temperatūra būtu droša (zem 40 °C).
Nekādā gadījumā nedarbiniet aprīkojumu, ja tas ir bojāts vai tam ir sūce, vai arī barošanas vads ir bojāts.
Nekādā gadījumā nedarbiniet vannu, ja rezervuārā nav šķidruma.
Nekādā gadījumā nedarbiniet vannu un nepievienojiet šķidrumu rezervuārā, ja paneļi ir noņemti.
Būtiskas drošības instrukcijas
DANGER
Ja kāda no šīm instrukcijām nav saprotama, pirms turpināt darbu, skatiet rokasgrāmatu vai
sazinieties ar mums.
Drošības apzīmējumi (attiecas uz visiem izstrādājumiem)
netiek novērsts.
WARNING
netiek novērsta.
CAUTION
ja netiek novērsta. Šis apzīmējums arī tiek izmantots, lai brīdinātu par nedrošu rīcību.
Brīdina lietotāju par neizolēta bīstama sprieguma klātbūtni cirkulatora korpusā. Spriegums ir
pietiekami augsts, lai radītu elektrotrieciena saņemšanas risku.
Norāda uz karstu virsmu klātbūtni.
Norādījums lasīt rokasgrāmatu.
Neizmantojiet vannu kā sterilu vai ar pacientu saistītu ierīci. Turklāt vanna nav paredzēta lietošanai I, II vai III
klases bīstamās zonās atbilstoši ASV Nacionālās elektrotehnikas standartu sistēmas prasībām.
Vannu nekādā gadījumā nedrīkst novietot vietā vai vidē, kur pastāv pārmērīga karstuma, mitruma vai
korozīvu vielu klātbūtne. Ekspluatācijas parametrus skatiet lietotāja rokasgrāmatā.
Pirms iedarbināšanas dzesēšanas vannām jāatrodas vertikālā pozīcijā istabas temperatūrā (~25 °C) 24
stundu ilgumā. Tādējādi tiek nodrošināta eļļošanas eļļas atplūde kompresorā.
Pieslēdziet vannu atbilstoši sazemētai kontaktligzdai.
Vannas aizmugurē izvietotā kontūra aizsargierīce nav paredzēta izmantošanai kā atvienošanas ierīce.
Cirkulatora ekspluatācijai izmantojiet tikai komplektā iekļauto barošanas vadu. Ja cirkulatora barošanas
vads tiek izmantots kā atvienošanas ierīce, tam jābūt vienmēr pieejamam.
Nodrošiniet, lai elektriskie vadi nesaskartos ar cauruļu savienojumiem un caurulēm.
Nekādā gadījumā nepievienojiet līnijas spriegumu vannas sakaru savienojumiem.
ir atplūdes
ir izplūdes plūsma uz ārējo ierīci (padeves puse). Savienojumi ir 16 mm O.D.
Cirkulācijas vannu uzstādīšana
Nodrošiniet, lai elektriskie vadi nesaskartos ar cauruļu savienojumiem un caurulēm.
Dzesēšanas vannām uzstādiet komplektā iekļauto RJ45 ekranēto kabeli starp iegremdēšanas cirkulatoru un
vannas RJ45 savienotājiem (līdzīgi Ethernet savienojumiem). Tas ir nepieciešams, lai nodrošinātu pareizu
darbību.
Dzesēšanas vannām uzstādiet barošanas vadu no savienotāja kontrollera aizmugurē uz savienotāju
dzesēšanas vannas aizmugurē. Pievienojiet vannas barošanas vadu sazemētai kontaktligzdai.
Dzesēšanas vannām nekādā gadījumā nesavienojiet kontrollera barošanas ieeju ar barošanas
kontaktligzdu. Barošanas kontaktligzdu drīkst savienot tikai ar iegremdēšanas cirkulatoru.
Vannām bez dzesēšanas savienojiet vannas barošanas vadu ar sazemētu barošanas kontaktligzdu.
Cauruļu savienojumi ārējai cirkulācijai atrodas iegremdēšanas cirkulatora aizmugurē.
plūsma no ārējās ierīces.
Noņemiet savienotājuzmavas un paplāksnes, lai uzstādītu 8 mm vai 12 mm šļūteņu iemavas un apskavas,
kas iekļautas komplektā ar cirkulatoru.
Lai neizraisītu cirkulatora cauruļu savienojumu bojājumus, savienojumu demontāžai/uzstādīšanai izmantojiet
19 mm uzmaucamo atslēgu ar ksatoru.
Vannas tīrīšanai nedrīkst izmantot šķīdinātājus; tīrīšanu var veikt, lietojot mīkstu drāniņu un ūdeni.
Iztukšojiet rezervuāru pirms tā transportēšanas un/vai uzglabāšanas apstākļos, kad temperatūra ir tuvu
sasalšanas temperatūrai vai zem tās.
Pirms pārvietošanas vai jebkādu apkalpošanas vai apkopes procedūru veikšanas vienmēr izslēdziet vannu
un atvienojiet to no elektroapgādes tīkla. Apkalpošanu un remontu drīkst veikt tikai atbilstoši kvalicēti
tehniskie speciālisti.
Transportējot vannu, ievērojiet piesardzību. Pēkšņi satricinājumi vai krišana var sabojāt tā sastāvdaļas.
Ja notiek bīstamu materiālu noplūde, lietotājs ir atbildīgs par dekontamināciju. Lai saņemtu informāciju par
dekontamināciju un/vai tīrīšanas līdzekļu saderību, vērsieties pie ražotāja.
Ja vannu paredzēts transportēt un/vai uzglabāt zemas temperatūras klātbūtnē, tā ir jāiztukšo un jāizskalo ar
lietošanai laboratorijā piemērotu glikola/ūdens maisījumu (50/50).
Izņemšanu no ekspluatācijas drīkst veikt tikai attiecīgi kvalicēts izplatītājs, izmantojot serticētu aprīkojumu.
Ir jāievēro visu piemērojamo likumdošanas aktu prasības.
Ja tiek veiktas uzstādīšanas, ekspluatācijas vai apkopes procedūras, kas atšķiras no šajā rokasgrāmatā
aprakstītajām, var rasties bīstamas situācijas un tiek anulēta ražotāja garantija.
Nekādā gadījumā nedarbiniet vannu, ja ir noņemts iegremdēšanas cirkulators.
Iegremdēšanas cirkulatoru nedrīkst uzstādīt otrādi, jo šādā gadījumā barošanas vads var nonākt saskarē ar
rezervuāra šķidrumu.
Caurspīdīgās akrila un polifenilēna oksīda (PPO) vannas ir paredzētas izmantošanai tikai ar ūdeni.
Pielāgojiet vannas programmatūru atbilstoši izmantojamajam šķidrumam.
Aċċerta ruħek li t-tubing li tagħżel ikun jissodisfa r-rekwiżiti tat-temperatura massima u pressjoni massima
tiegħek.
Kun żgur li l-konnessjonijiet elettriċi kollha u, jekk applikabbli, il-konnessjonijiet tal-komunikazzjoni, ikunu
saru qabel ma tixgħel it-tagħmir.
Ir-refrigerants użati huma itqal mill-arja u, jekk ikun hemm tnixxija, se jissostitwixxu l-ossiġnu u jikkawżaw
li wieħed jintilef minn sensih. Kuntatt ma' refrigerant li jkun qed inixxi se jikkawża ħruq tal-ġilda. Irreferi
għas-circulator nameplate għat-tip ta’ refrigerant użat u mbagħad għal US Safety Data Sheet (SDS) l-aktar
riċenti tal-manifattur, li qabel kienet magħrufa bħala MSDS, u l-EU Safety Data Sheet għal informazzjoni
addizzjonali.
Aċċerta ruħek li r-reservoir drain ports kollha jkunu magħluqin u l-konnessjonijiet kollha tal-plumbing ikunu
siguri. Żgura wkoll li tneħħi bir-reqqa kwalunkwe residwu qabel ma timla.
Biex tevita t-tixrid, poġġi l-kontenituri tiegħek l-banju qabel ma timla.
Qatt m'għandek tħaddem il-banju mingħajr uwidu r-reservoir.
Fluwidi bbażati fuq iż-żejt jespandu meta jissaħħnu. Evita li timla żżejjed ir-reservoir.
Uża biss il-uwidi approvati li huma elenkati l-manwal. Li tuża uwidi oħrajn, se jikkawża li l-garanzija ma
tibqax valida. Qatt m'għandek tuża 100% glycol.
Meta tuża ilma b'temperatua ta' aktar minn 80°C, immonitorja mill-qrib il-livell tal-uwidu; top-offs frekwenti
se jkunu meħtieġa. Joħloq ukoll il-fwar.
Taħlitiet ta' ilma/glycol jeħtieġu top-offs b'ilma pur, inkella, l-perċentwali ta' glycol se tiżdied u tirriżulta
f'viskożità għolja u prestazzjoni batuta.
Minbarra l-ilma, qabel ma tuża kwalunkwe uwidu approvat, jew meta tagħmel xi manutenzjoni fejn
x'aktarx li se jkollok kuntatt mal-uwidu, irreferi għall-SDS jew l-EC Safety Data Sheet tal-manifattur għall-
prekawzjonijiet tal-immaniġġjar.
Kun żgur li l-ebda gassijiet tossiċi ma jiġu ġġenerati mill-uwidu. Gassijiet li jistgħu jieħdu n-nar jistgħu
jakkumulaw fuq il-likwidu matul l-użu.
Meta tuża l-ethylene glycol u ilma, iċċekkja l-konċentrazzjoni tal-uwidu u l-pH fuq bażi regolari. Bidliet l-
konċentrazzjoni u l-pH jista' jkollhom impatt fuq il-prestazzjoni tas-sistema.
Aċċerta ruħek li l-over temperature cut-off point ikun issettjat iktar baxx mill-re point għall-heat transfer uid
Laboratory Baths
li jkun intgħażel.
L-ogħla temperatura tal-operat, kif denita mill-EN 61010 (IEC 1010), trid tkun limitata għal 25°C taħt il-re
point tal-uwidu tal-banju.
Kun żgur li l-uwidu jkun f'temperatura sigura (inqas minn 40°C) qabel ma timmaniġġjah jew tbattlu.
Qatt m'għandek tħaddem tagħmir bil-ħsara jew li jkun qed inixxi, jew li jkollu xi power cords bil-ħsara.
Qatt m'għandek tħaddem il-banju mingħajr uwidu r-reservoir.
Qatt m'għandek tħaddem il-banju jew iżżid il-uwidu r-reservoir bil-panels imneħħija.
Tnaddafx il-banju bis-solventi; uża biċċa drapp ratba u ilma.
Battal ir-reservoir qabel ma jiġi ttrasportat, u/jew jinħażen qrib jew taħt temperaturi taħt iż-żero.
Dejjem tit l-banju u skonnettja l-provvista tal-vultaġġ minn sors tal-provvista tad-dawl tiegħu qabel ma
ċċaqilqu jew qabel ma twettaq kwalunkwe proċeduri ta' servicing jew manutenzjoni. Irreferi s-service u
t-tiswijiet lill-technician ikkwalikat.
Ittrasporta l-banju b'attenzjoni. Skossi għall-għarrieda jew li twaqqa' t-tagħmir, jistgħu jagħmlu ħsara lill-
komponenti tiegħu.
L-utent hu responsabbli għad-dekontaminazzjoni jekk materjali perikolużi jinxterdu. Ikkonsulta l-manifattur
dwar il-kompatibilità tad-dekontaminazzjoni jew ta' sustanzi tat-tindif.
jindika sitwazzjoni perikoluża b’mod imminenti, li jekk ma tiġix evitata, se tirriżulta
jindika sitwazzjoni potenzjalment perikoluża, li jekk ma tiġix evitata, tista' tirriżulta
jindika sitwazzjoni potenzjalment perikoluża, li jekk ma tiġix evitata, tista' tirriżulta
Istruzzjonijiet Essenzjali tas-Sigurtà
DANGER
Jekk xi waħda minn dawn l-istruzzjonijiet ma tinftihemx, irreferi għall-manwal jew ikkuntattjana qabel
ma tipproċedi.
Sigurtà: il-prodotti kollha:
f’mewt jew f’korriment serju.
WARNING
f'mewt jew f'korriment serju.
CAUTION
f'korriment żgħir jew moderat. Jista’ jintuża wkoll biex iwissi kontra prattiċi li mhumiex siguri.
intenzjonat biex iwissi lill-utent dwar il-preżenza ta’ "vultaġġ perikoluż" mhux insulat -enclosure taċ-
jindika l-preżenza ta’ wċuh jaħarqu.
chiller. Il-qawwa tal-vultaġġ hi sinikanti biżżejjed biex tikkostitwixxi riskju ta' xokk elettriku.
jindika biex dak li jkun jaqra l-manwal.
Tużax il-banju bħala tagħmir sterili jew tagħmir li jiġi kkonnettjat mal-pazjent. Barra minn hekk, il-banju
mhuwiex maħsub għall-użu f'Postijiet Perikolużi ta' Klassi I, II jew III kif denit min-National Electrical Code.
Qatt m'għandek tpoġġi l-banju f'post jew atmosfera fejn ikun hemm sħana eċċessiva, umdità, jew materjali
korrużivi. Irreferi għall-manwal tal-utent għall-parametri tal-operat.
Ħalli r-refrigerated baths f’pożizzjoni wieqfa t-temperatura tal-kamra (~25°C) għal 24 siegħa qabel ma
tixgħelhom. Dan jiżgura li ż-żejt tal-lubrikazzjoni jkun mar lura l-kompressur.
Ikkonnettja l-banju ma' outlet li jkun ertjat kif suppost.
Is-circuit protector li jinsab fuq in-naħa ta' wara tal-banju, mhuwiex intenzjonat biex jaġixxi bħala tagħmir ta'
skonnettjar.
Ħaddem is-circulator billi tuża l-line cord fornuta biss. Jekk is-circulator power cord tintuża bħala tagħmir ta'
skonnettjar, trid tkun aċċessibbli faċilment il-ħin kollu.
Żgura li l-electrical cords ma jkunu jmissu ma' kwalunkwe konnessjonijiet tal-plumbing jew tubing.
Qatt m'għandek tapplika line voltage ma' kwalunkwe waħda mill-konnessjonijiet tal-komunikazzjoni tal-banju.
hu r-return ow mill-applikazzjoni esterna. hu l-outlet ow għall-applikazzjoni esterna
(supply side). Il-konnessjonijiet huma 16 mm O.D. Neħħi l-union nuts u l-plates biex tinstalla l-8 mm jew 12
mm hose barbs u clamps fornuti mas-circulator.
Biex tipprevjeni li tagħmel ħsara lill-plumbing tas-circulator, uża 19 mm backing wrench meta tneħħi/tinstalla
Installazzjoni għal Arctic, Glacier and Sahara Bath Circulators:
Żgura li l-electrical cords ma jkunux imissu ma' kwalunkwe konnessjonijiet tal-plumbing jew tubing.
Għal refrigerated baths, installa l-RJ45 shielded cable ipprovdut bejn l-immersion circulator u l-bath RJ45
connectors (simili għal Ethernet). Dan hu meħtieġ għal operat kif suppost.
Għal refrigerated baths, installa l-power cord mill-connector fuq in-naħa ta' wara tal-controller mal-connector
fuq in-naħa ta' wara tar-refrigerated bath. Ikkonnettja l-power cord tal-banju ma' grounded power outlet.
Għal refrigerated baths, qatt m'għandek tikkonnettja controller power inlet ma' power outlet. Qatt m'għandek
tikkonnettja power outlet ma' kwalunkwe ħaġa ħlief immersion circulator.
Għal non-refrigerated baths, ikkonnettja l-power cord tal-banju ma' grounded power outlet.
Il-konnessjonijiet tal-plumbing għaċ-ċirkolazzjoni esterna jinsabu fuq in-naħa ta' wara tal-immersion
circulator.
l-konnessjonijiet.
Jekk il-banju jkun se jiġi ttrasportat u/jew jinħażen f'temperaturi kesħin, jeħtieġ li jitbattal u mbagħad jitlaħlaħ
b'taħlita ta' 50/50 laboratory grade glycol/ilma.
Id-dekommissjonar irid isir biss minn aġent ikkwalikat bl-użu ta’ tagħmir iċċertikat. Ir-regolamenti prevalenti
kollha jridu jiġu segwiti.
Il-prestazzjoni tal-proċeduri tal-installazzjoni, operat, jew manutenzjoni, ħlief dawk deskritti l-manwal, jistgħu
jirriżultaw f’sitwazzjoni perikoluża, u dan se jħassar il-garanzija tal-manifattur.
Qatt m'għandek tħaddem il-banju bl-immersion circulator imneħħi.
Timmuntax l-immersion circulator bil-maqlub; il-line cord tista' tmiss mal-uwidu r-reservoir.
Transparent Acrylic u Polyphenylene oxide (PPO) Baths jintużaw mal-ilma biss.
Aġġusta s-software tal-banju biex ikun jaqbel mal-likwidu użat.
Upewnić się czy wybrane przez użytkownika przewody rurowe spełniają wymogi dotyczące maksymalnych
wartości temperatur i ciśnienia.
Przed uruchomieniem sprawdzić czy wykonane zostały wszystkie połączenia elektryczne i, o ile ma
zastosowanie, połączenia komunikacyjne.
Wykorzystywane czynniki chłodnicze są cięższe od powietrza, dlatego w przypadku nieszczelności zastąpią
tlen, co doprowadzi do utraty przytomności. Kontakt z wyciekającym czynnikiem chłodniczym doprowadzi
do poparzeń skóry. Aby uzyskać więcej informacji, patrz tabliczka znamionowa cyrkulatora, na której
oznaczono typ wykorzystywanego czynnika chłodniczego, najnowsza karta charakterystyki substancji
niebezpiecznej US (SDS) producenta wcześniej znana jako MSDS, a także karta charakterystyki substancji
niebezpiecznej EU.
Upewnić się, że wszystkie otwory spustowe zbiornika zostały zamknięte oraz, że wszystkie połączenia
kanalizacyjne zostały odpowiednio zabezpieczone. Ponadto przed napełnieniem należy sprawdzić czy
dokładnie usunięto wszelkie pozostałości.
Aby uniknąć rozlania, przed napełnieniem pojemniki należy umieścić w wannie.
Płyny na bazie oleju zwiększają swoją objętość pod wpływem ciepła. Unikać przepełnienia zbiornika.
Korzystać wyłącznie z zatwierdzonych płynów wymienionych w instrukcji obsługi. Wykorzystywanie innych
płynów skutkować będzie utratą gwarancji. Nigdy nie używać 100% glikolu.
W przypadku wody, której temperatura przekracza 80°C należy uważnie obserwować poziom płynu,
ponieważ konieczne będzie częste dopełnianie. Ponadto powoduje tworzenie się pary.
Mieszaniny wody/glikolu wymagają częstego uzupełniania czystą wodą. W przeciwnym razie wartość
procentowa glikolu wzrośnie, co będzie skutkować dużą lepkością oraz słabą wydajnością.
W przypadku stosowania zatwierdzonego płynu innego niż woda lub w przypadku wykonywania prac
konserwacyjnych, gdzie prawdopodobny jest kontakt z płynem, patrz środki ostrożności opisane w SDS oraz
karta charakterystyki substancji niebezpiecznej EC.
Upewnić się, że płyn nie będzie generował gazów toksycznych. Podczas pracy, nad płynem mogą
zgromadzić się gazy palne.
W przypadku wykorzystywania glikolu etylenowego i wody należy regularnie sprawdzać stężenie płynu oraz
pH. Zmiany stężenia i pH mogą wpłynąć na wydajność układu.
Upewnić się, że punkt odcięcia w przypadku zbyt wysokiej temperatury ma wartość niższą od punktu
palenia dla wybranego płynu przewodzącego ciepło.
Najwyższa temperatura robocza określona w EN 61010 (IEC 1010) musi zostać ograniczona do 25°C
Wanny laboratoryjne
poniżej punktu palenia płynu wanny.
Przed przystąpieniem do pracy z płynem lub przed spuszczeniem upewnić się, że jego temperatura nie
stwarza niebezpieczeństwa (ma wartość 40°C).
Nigdy nie obsługiwać uszkodzonego, nieszczelnego sprzętu oraz, jeśli jego kable zostały uszkodzone.
Nigdy nie dopuszczać do sytuacji, w której wanna będzie pracować bez płynu w zbiorniku.
Nigdy nie obsługiwać wanny ani nie dodawać płynu do zbiornika, jeśli wcześniej zdjęto panele.
Do czyszczenia wanny nie należy używać rozpuszczalników. Zamiast tego wystarczy miękka szmatka i
woda.
Przed przetransportowaniem i/lub zmagazynowaniem zbiornika w temperaturach oscylujących wokół
granicy zamarzania, zbiornik należy opróżnić.
Przed przetransportowaniem lub przystąpieniem do jakichkolwiek prac serwisowych czy konserwacyjnych
zawsze należy pamiętać o wyłączeniu wanny oraz odłączeniu zasilania elektrycznego. Prace serwisowe
oraz naprawcze należy zlecić wykwalikowanemu technikowi.
Podczas transportowania wanny niezbędne jest zachowanie należytej ostrożności. Nagłe wstrząsy lub
upadek mogą skutkować uszkodzeniem podzespołów.
wskazuje na sytuację bezpośredniego zagrożenia, która bez podjęcia środków
Ważne instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
W przypadku niezrozumienia którychkolwiek z niniejszych instrukcji, przed przystąpieniem do
dalszych prac należy zapoznać się z instrukcją obsługi lub skontaktować się z nami.
DANGER
Bezpieczeństwo, wszystkie produkty:
wskazuje na sytuację potencjalnie niebezpieczną, która bez podjęcia środków
WARNING
zaradczych doprowadzi do śmierci lub poważnych obrażeń ciała.
wskazuje na sytuację potencjalnie niebezpieczną, która bez podjęcia środków
CAUTION
zaradczych może doprowadzić do śmierci lub poważnych obrażeń ciała.
zaradczych doprowadzi do drobnych lub umiarkowanych obrażeń ciała. Ponadto będzie wykorzystywana do
ostrzega użytkownika o niezaizolowanym "niebezpiecznym napięciu" w obrębie obudowy
cyrkulatora. Wartość bezwzględna napięcia jest na tyle wysoka, by nieść za sobą ryzyko porażenia prądem
zgłaszania niebezpiecznych zachowań.
elektrycznym.
ostrzega przed gorącymi powierzchniami.
nakazuje przeczytać instrukcję obsługi.
Nie używać wanny, jako urządzenia sterylnego ani mającego kontakt z pacjentem. Ponadto wanna nie jest
przeznaczona do zastosowań w obrębie Lokalizacji Niebezpiecznych, Klasy I, II lub III określonych przez
Krajowe Normy Elektryczne.
Nigdy nie umieszczać wanny w miejscu bądź w atmosferze, gdzie wystawiona będzie na działanie zbyt
wysokich temperatur, wilgoci lub materiałów powodujących korozję. Aby zapoznać się z parametrami
roboczymi, patrz instrukcja użytkownika.
Przed uruchomieniem wanny chłodnicze pozostawić w pozycji pionowej w temperaturze pokojowej (~25°C)
przez okres 24 godzin. Dzięki temu olej smarny spłynie z powrotem do sprężarki.
Wannę podłączyć do odpowiednio uziemionego gniazdka.
Ochronnika obwodu znajdującego się w tylnej części wanny nie należy używać jako urządzenia
odłączającego.
Cyrkulator należy obsługiwać wyłącznie z wykorzystaniem dostarczonego sznura przyłączeniowego. W
przypadku, gdy kabel zasilający cyrkulatora pełni funkcję urządzenia odłączającego, należy zadbać, aby
przez cały czas był on łatwo dostępny.
Upewnić się, że żadne z kabli elektrycznych nie stykają się ze złączami lub rurami kanalizacyjnymi.
Nigdy nie stosować napięcia międzyprzewodowego na żadnym ze złączy komunikacyjnych wanny.
jest przepływem powrotnym z obwodu zewnętrznego. jest przepływem wylotowym
do obwodu zewnętrznego (strona zasilająca). Złącza: 16 mm O.D. Zdjąć nakrętkę łączącą oraz płytki w celu
zamontowania dostarczonych wraz z cyrkulatorem końcówek węża i zacisków 8 mm lub 12 mm.
Aby zapobiec uszkodzeniu instalacji wodociągowej cyrkulatora podczas zdejmowania/montowania złączy
Instalacja cyrkulatorów wanien:
Upewnić się, że żadne z kabli elektrycznych nie stykają się ze złączami lub rurami kanalizacyjnymi.
W przypadku wanien chłodniczych, pomiędzy cyrkulatorem zanurzenia a złączami RJ45 (podobne do
Ethernet) należy zamontować dostarczony kabel ekranowany RJ45. Jest to wymagane do prawidłowej
pracy.
W przypadku wanien chłodniczych kabel zasilający zamontować ze złącza w tylnej części sterownika. Do
złącza w tylnej części wanny chłodniczej podłączyć do kabla zasilającego wannydo uziemionego gniazdka
zasilającego.
W przypadku wanien chłodniczych nigdy nie należy podłączać wejścia zasilania sterownika do gniazda
zasilania. Nigdy nie podłączać gniazda zasilania do żadnego innego urządzenia poza cyrkulatorem
zanurzenia.
W przypadku wanien niechłodniczych kabel zasilania wanny należy podłączać do uziemionego gniazda
zasilania.
Złącza kanalizacyjne zewnętrznego układu cyrkulacyjnego znajdują się w tylnej części cyrkulatora
zanurzenia.
należy używać 19 mm klucza nakładkowego.
W przypadku rozlania materiałów niebezpiecznych odpowiedzialność za ich neutralizację spoczywa na
użytkowniku. Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi odkażania oraz środków czyszczących,
skontaktować się w producentem.
Jeśli wanna ma zostać przetransportowana i/lub zmagazynowana w niskich temperaturach niezbędne jest
spuszczenie z niej płynów, a następnie przepłukanie mieszaniną woda/glikol o czystości laboratoryjnej w
proporcjach 50/50.
Wycofanie z eksploatacji może zostać przeprowadzone wyłącznie przez wykwalikowanego sprzedawcę
wykorzystującego sprzęt posiadający niezbędne atesty. Niezbędne jest przestrzeganie wszystkich
obowiązujących przepisów.
Wykonywanie czynności montażowych, konserwacyjnych lub obsługa odbiegająca od wytycznych opisanych
w instrukcji obsługi może skutkować niebezpiecznymi sytuacjami oraz utratą gwarancji producenta.
Nigdy nie dopuszczać do sytuacji, w której wanna będzie pracować bez cyrkulatora.
Nie montować cyrkulatora zanurzeniowego odwrotnie, ponieważ sznur przyłączeniowy może zetknąć się z
płynem zbiornika.
W przypadku wanien, w których wykorzystano przezroczysty akryl oraz politlenek fenylu (PPO) należy
stosować wyłącznie wodę.
Skongurować oprogramowanie wanny w celu zachowania zgodności z płynem.
Asigurați-vă că țevile selectate îndeplinesc cerințele privind temperatura și presiunea maximă.
Asigurați-vă că toate conexiunile electrice și de comunicare (dacă este cazul) se fac înainte de pornire.
Agenții frigorici folosiți sunt mai grei decât aerul, iar dacă există o scurgere ei vor înlocui oxigenul și vor
cauza pierderi de conștiență. Contactul cu scurgerile de agent frigoric poate cauza ardere la nivelul pielii.
Consultați plăcuța de identicare a propagatorului pentru tipul de agent frigoric folosit și apoi cea mai
actuală Fișă cu Date de Siguranță SUA(FDS) a producătorului cunoscută drept MSDS și Fișa cu Date de
Siguranță UE pentru informații suplimentare.
Asigurați-vă ca oriciile pentru scurgerea rezervorului sunt închise și toate conexiunile instalației sunt în
siguranță. De asemenea, asigurați-vă că înainte de umplere s-au înlăturat toate reziduurile.
Puneți recipientele în cadă înainte de umplere pentru a evita împrăștierea.
Lichidele pe bază de ulei se dilată la căldură. Evitați umplerea în exces a rezervorului.
Folosiți numai lichidele aprobate care sunt enumerate în manual. Folosirea altor lichide anulează garanția.
Niciodată nu se folosește 100% glicol.
Când folosiți apă la peste 80°C trebuie să monitorizați cu atenție nivelul de lichid, sunt necesare reumpleri
frecvente. De asemenea, se produc aburi.
Amestecurile de apă/glicol necesită umplere cu apă pură altfel se va mări procentajul de glicol, iar acest
lucru va rezulta în nivel crescut al vâscozității și randament scăzut.
În afară de apă, înainte de folosirea vreunui lichid aprobat sau când se efectuează întreținerea când este
probabilă intrarea în contact cu uidul trebuie să consultați FDS și Fișa cu Date de Siguranță CE pentru
măsurile de siguranță privind manevrarea.
Asigurați-vă că uidul nu produce gaze toxice. Pe parcusul folosirii lichidului se pot acumula gaze
Căzi de laborator
inamabile.
Vericați regulat concentrația lichidușui și pH-ul când folosiți etilen glicol. Schimbările concentrației și a pH-
ului poate afecta performanța instalației.
Asigurați-vă că punctul de întrerupere a depășirii temperaturii este setat mai jos decât punctul de ardere
pentru transferul de căldură al uidului selectat.
Cea mai ridicată temperatură de funcționare conform EN 61010 (IEC 1010) trebuie să se limiteze la 25°C
sub punctul de ardere al lichidului din cadă.
Asigurați-vă că uidul se aă la o temperatură sigură (sub 40°C) înainte de a-l manevra sau scurge.
Niciodată să nu operați echipament care prezintă avarii sau scurgeri sau cabluri avariate.
Cada nu se operează niciodată fără uid în rezervor.
Cada nu se operează niciodată și nu se adaugă uid în rezervor dacă panourile sunt îndepărtate.
Nu curățați cada folosind solvenți, folosiți un material moale și apă.
Rezervorul se scurge înainte de a se transporta și/sau depozita la temperaturi aprope sau sub cele de
îngheț.
indică o situaţie periculoasă iminentă care, în cazul în care nu se evită, poate cauza
indică o situație potențial periculoasă care dacă nu se evită poate cauza moartea sau
indică o situație potențial periculoasă care dacă nu se evită poate cauza răni minore
Instrucțiuni Esențiale de Siguranță
DANGER
Consultați manualul sau contactați-ne înainte de a merge mai departe dacă oricare dintre aceste
instrucțiuni sunt pe deplin înțelese.
Siguranță, toate produsele:
moarte sau vătămare corporală gravă.
WARNING
rănirea gravă.
CAUTION
sau moderate. Se folosește și pentru a atenționa împotriva practicilor periculoase.
menit să atenționeze utilizatorul cu privire la prezența „voltajului periculor” neizolat din incinta
propagatorului. Magnitudinea voltajului este destul de mare pentru a prezenta risc de șoc electric.
indică prezenta suprafețelor încinse.
indică citirea manualului.
Nu folosiți cada ca dispozitiv steril sau conectat la pacient. În plus, cada nu este concepută pentru a se
folosi în Locuri Periculoase din Clasele I, II sau III conform denițiilor Codului Electric Național.
Nu plasați cada niciodată în locuri sau medii unde se aă niveluri crescute de căldură, umezeală sau
substanțe corozive. Consultați manualul de utilizare pentru parametrii operaționali.
Cazile frigorice se lasă în poziție verticală la temperatura camerei (~25°C) pentru 24 de ore înainte de a se
porni. Acest lucru asigură scurgerea înapoi în compresor a uleiului de lubriere.
Conectați cada o priză împământată corespunzător.
Învelișul protector al circuitului se aă pe latura din spate a căzii și nu este conceput sprea a se folosi pentru
deconectare.
Operați propagatorul folosind numai cablul furnizat. Cablul de alimentare al propagatorului trebuie să e în
permanență ușor accesibil dacă se folosește ca dispozitiv de deconectare.
Cablurile electrice nu trebuie să intre în contact cu țevile sau conexiunile de instalație.
Niciodată să nu aplicați tensiune de linie la conexiunile de comunicare ale căzii.
este uxul de intoarecere de la aplicația externă. este uxul de evacuare pentru aplicația externă
(ofertă). Conexiunile au 16 mm O.D. Îndepărtați piulițele și plăcile de cuplare pentru a instala cârligele și
clemele de 8 și 12 mm livrate alături de propagator.
Pentru a preveni daunele la instalația propagatorului se folosește o contracheie de 19 mm când îndepărtați/
Instalare Propagatoare pentru căzi:
Cablurile electrice nu trebuie să intre în contact cu țevile sau conexiunile de instalație.
Pentru căzile frigorice se instalează cablul protejat RJ45 furnizat între propagatorul de cufundare și
conectorii RJ45 pentru cadă (asemenea Ethernet). Necesar pentru operarea corespunzătoare.
Pentru căzile frigorice se instalează cablul de alimentare de la conectorul de pe latura din spate
a controlerului la conectorul de pe partea laterală a căzii frigorice. Cablul de alimentare al căzii se
conectează la priza de alimentară pâmântată.
Pentru căzile refrigorice borna de intrare pentru controlerul nu se conectează niciodată la o priză de
alimentare. Priza de alimentare nu se conectează niciodată la propagatorul de cufundare.
Pentru băile nefrigorice se conectează cablul de alimentare al căzii la o priză de alimentare împământată.
Conexiunile instalației pentru circulație externă se aă pe partea laterală a propagatorului de cufundare.
instalați conexiunile.
Cada se oprește mereu și se deconectează de la tensiunea de alimentare de la sursa de energie înainte de
a se muta sau înainte de efectuare oricăror proceduri de reparație sau întreținere. Reparațiile și întreținerea
se efectuează de către tehnicienii calicați.
Cada se transportă cu grijă. Zguduielile sau căderile pot avaria componentele căzii.
Utilizatorul este responsabil de decontaminare dacă se varsă materiale periculoase. Consultați producătorul
cu privire la compatibilitatea agenților de decontaminare și de curățare.
Cada trebuie să se scurgă și se clătească cu un amestec de laborator din 50/50 glicol/apă dacă se va
transporta și/sau depozita la temperaturi scăzute.
Retragerea din funcționare se efectuează numai de către un furnizor calicat folosind echipament certicat.
Trebuie să se respecte toate prevederile curente.
Performanța instalației, operarea sau procedurile de întreținere pe lângă cele descrise în manual pot să
cauzeze situații periculoase sau se anuleze garanția producătorului.
Cada nu se operează niciodată dacă propagatorul de cufundare este înlăturat.
Nu montați invers propagatorul de cufundare; cablul de alimentare ar putea intra în contact cu lichidul din
rezervor.
Acril transparent și oxid de polifenilen. Căzile se folosesc numai cu apă.
Ajustați softul căzii pentru a se potrivi cu lichidul folosit.
Nikdy nepripájajte sieťové napätie na žiadne z komunikačných pripojení kúpeľa.
Uistite sa, že vybrané potrubie spĺňa požiadavky na maximálnu teplotu a tlak.
Pred začatím sa uistite, že sú vykonané všetky elektrické a prípadne aj komunikačné pripojenia.
Použité chladivá sú ťažšie ako vzduch a ak dôjde k úniku, nahradia kyslík a spôsobia stratu vedomia.
Kontakt s unikajúcim chladivom môže spôsobiť popálenie pokožky. Typ použitého chladiva nájdete na
typovom štítku obehového čerpadla a ďalšie informácie nájdete v poslednej karte bezpečnostných údajov
(KBÚ) pre USA, predtým známej ako MSDS a karte bezpečnostných údajov pre EÚ.
Uistite sa, že sú všetky odtokové otvory zatvorené a že sú všetky potrubné spoje pevné. Zaistite tiež, aby
boli pred plnením všetky zvyšky dôkladne odstránené.
Aby nedošlo k rozliatiu, pred naplnením umiestnite do kúpeľa nádoby.
Kvapaliny na báze oleja sa pri zohriatí rozťahujú. Zabráňte preplneniu nádrže.
Používajte iba schválené kvapaliny uvedené v návode na použitie. Použitie iných kvapalín zruší platnosť
záruky. Nikdy nepoužívajte 100 % glykol.
Pri použití vody s teplotou nad 80 °C starostlivo sledujte hladinu kvapaliny, bude potrebné časté dolievanie.
Bude sa tiež vytvárať para.
Zmesi vody/glykolu vyžadujú dolievanie čistej vody, v opačnom prípade sa zvýši percentuálny podiel
glykolu, čo má za následok vysokú viskozitu a znížený výkon.
Laboratórne kúpele
Pred použitím akejkoľvek inej schválenej kvapaliny ako vody alebo pri vykonávaní údržby, keď je
pravdepodobný kontakt s kvapalinou, si prečítajte KBÚ výrobcu a kartu bezpečnostných údajov ES, v ktorej
sú uvedené opatrenia pri manipulácii.
Uistite sa, že kvapalina nemôže generovať žiadne toxické plyny. Počas používania sa v kvapaline môžu
vytvárať horľavé plyny.
Pri použití etylénglykolu a vody v pravidelných intervaloch kontrolujte koncentráciu kvapaliny a pH. Zmeny
koncentrácie a pH môžu ovplyvniť výkon systému.
Uistite sa, že medzný bod nadmernej teploty je nastavený nižšie, ako je bod vzplanutia vybranej
teplonosnej kvapaliny.
Najvyššia prevádzková teplota denovaná normou EN 61010 (IEC 1010) musí byť obmedzená na 25 °C
pod bodom vzplanutia tekutiny v kúpeli.
Pred manipuláciou alebo vypúšťaním sa uistite, že kvapalina má bezpečnú teplotu (do 40 °C).
Nikdy neprevádzkujte poškodené alebo netesné zariadenie alebo v prípade akéhokoľvek poškodenia
káblov.
Nikdy nepoužívajte kúpeľ, ak v nádržke nie je kvapalina.
Keď sú odstránené panely, nepoužívajte kúpeľ ani nedolievajte kvapalinu do nádržky.
Kúpeľ nečistite pomocou rozpúšťadiel, používajte jemnú handričku a vodu.
Pred prepravou a/alebo skladovaním blízko alebo pod bodom mrazu vypustite nádrž.
označuje bezprostredne nebezpečnú situáciu, ktorá, ak sa jej nevyhnete, spôsobí
označuje potenciálne nebezpečnú situáciu, ktorá, ak sa jej nevyhnete, môže
označuje potenciálne nebezpečnú situáciu, ktorá, ak sa jej nevyhnete, môže
Základné bezpečnostné pokyny
DANGER
Ak nerozumiete niektorému z týchto pokynov, pred pokračovaním si prečítajte príručku alebo nás
kontaktujte.
Bezpečnosť, všetky produkty:
usmrtenie alebo vážne poranenie.
WARNING
spôsobiť usmrtenie alebo vážne poranenie.
CAUTION
spôsobiť ľahké alebo stredne ťažké poranenie. Používa sa aj ako varovanie pred nebezpečnými postupmi.
Slúži na upozornenie používateľa na prítomnosť neizolovaného „nebezpečného napätia“ pod krytom
obehového čerpadla. Napätie je dostatočne vysoké na to, aby predstavovalo riziko úrazu elektrickým
prúdom.
označuje prítomnosť horúcich povrchov.
označuje nutnosť prečítania príručky.
Kúpeľ nepoužívajte ako sterilné zariadenie alebo ako zariadenie pripojené k pacientovi. Kúpeľ okrem
toho nie je určený na použitie v nebezpečných prostrediach triedy I, II alebo III denovaných kódom NEC
(National Electrical Code).
Kúpeľ nikdy neumiestňujte na miesto alebo v prostredí, kde je prítomné nadmerné teplo, vlhkosť alebo
korózne materiály. Prevádzkové parametre nájdete v návode na použitie.
24 hodín pred spustením nechajte chladené kúpele vo zvislej polohe pri izbovej teplote (~25 °C). Tým sa
zaistí, že mazací olej sa preleje späť do kompresora.
Kúpeľ pripojte k správne uzemnenej zásuvke.
Chránič obvodu sa nachádza na zadnej strane kúpeľa a nie je určený na prostriedok na odpájanie.
Obehové čerpadlo prevádzkujte iba pomocou dodaného kábla. Ak sa napájací kábel obehového čerpadla
používa ako zariadenie na odpojenie od elektriny, musí byť po celý čas ľahko prístupný.
Uistite sa, že elektrické káble nie sú v kontakte so žiadnou z vodovodných prípojok a potrubí.
je spätný tok z externej aplikácie. je výstupný tok do externej aplikácie (na strane prívodu).
Inštalácia obehových čerpadiel pre kúpele:
Uistite sa, že elektrické káble neprídu do styku so žiadnou z vodovodných prípojok a potrubí.
V prípade chladiacich kúpeľov vložte dodaný tienený kábel RJ45 do konektorov RJ45 (podobné ako
ethernetové konektory) na ponornom obehovom čerpadle a na kúpeli. Tento krok je nevyhnutný pre
správne fungovanie.
V prípade chladiacich kúpeľov vložte napájací kábel do konektora na zadnej strane riadiacej jednotky a do
konektora na zadnej strane chladiaceho kúpeľa. Napájací kábel kúpeľa pripojte do uzemnenej zásuvky.
V prípade chladiacich kúpeľov nikdy nepripájajte napájací vstup riadiacej jednotky k elektrickej zásuvke.
Nikdy nepripájajte elektrickú zásuvku k ničomu inému ako k ponornému obehovému čerpadlu.
V prípade nechladených kúpeľov pripojte napájací kábel kúpeľa k uzemnenej zásuvke.
Potrubné prípojky pre externý obeh sú umiestnené na zadnej strane ponorného obehového čerpadla.
Prípojky majú vonkajší priemer 16 mm. Odstráňte prevlečné matice a platne na inštaláciu dodaných 8 mm
alebo 12 mm hrotov hadíc dodaných s obehovým čerpadlom.
Pri demontáži/montáži pripojení použite 19 mm podporný kľúč, aby nedošlo k poškodeniu potrubia
obehového čerpadla.
Pred presúvaním alebo vykonaním akýchkoľvek servisných postupov alebo údržby vždy vypnite kúpeľ
a odpojte napájacie napätie od zdroja elektrickej energie. Servis a opravy prenechajte kvalikovanému
technikovi.
Kúpeľ prepravujte opatrne. Náhle otrasy alebo pády môžu poškodiť jeho komponenty.
V prípade rozliatia nebezpečných materiálov je používateľ zodpovedný za dekontamináciu. Informácie o
dekontaminácii a/alebo kompatibilných čistiacich prostriedkov vám poskytne výrobca.
Ak má byť kúpeľ prepravovaný a/alebo skladovaný pri nízkych teplotách, musí byť najskôr vypustený a
potom prepláchnutý zmesou vody/glykolu laboratórneho stupňa v pomere 50/50.
Vyradenie z prevádzky môže vykonať len oprávnený predajca pomocou certikovaného vybavenia. Je
nutné dodržiavať všetky platné zákonné ustanovenia.
Vykonanie inštalácie, prevádzky alebo postupov údržby, ktoré nie sú popísané v tomto návode, môže viesť
k nebezpečným situáciám a bude viesť k zrušeniu platnosti záruky výrobcu.
Nikdy nepoužívajte kúpeľ s odstráneným ponorným obehovým čerpadlom.
Ponorné obehové čerpadlo nemontujte dozadu; sieťový kábel by sa mohol dotknúť nádržky na kvapalinu.
Transparentné akrylové a polyfenylén oxidové (PPO) kúpele sú používané len s vodou.
Nastavte softvér kúpeľa tak, aby sa zhodoval s použitou kvapalinou.
Nikoli ne priključite omrežne napetosti neposredno na katerikoli priključek kopeli.
Poskrbite, da bodo izbrane cevi izpolnjevale zahteve glede temperature in tlaka.
Poskrbite, da bodo pred zagonom vzpostavljene vse električne in, če obstajajo tudi komunikacijske
povezave.
Uporabljena hladilna sredstva so težja od zraka. Če obstajajo netesna mesta, bodo izpodrinila kisik in
povzročila izgubo zavesti. Stik z uhajajočim hladilnim sredstvom bo povzročil ozebline. Dodatne informacije
boste našli na cirkulatorjevi ploščici s podatki, na kateri je naveden tip hladilnega sredstva, najnovejšem
varnostnem listu za ZDA (SDS), ki je bil prej poznan pod nazivom MSDS in varnostnem listu za EU.
Zagotovite, da bodo zaprta vsa praznilna mesta rezervoarja in da so zavarovani vsi cevni priključki. Prav
tako poskrbite, da bodo pred polnjenjem temeljito odstranjene vse usedline.
Da preprečite polivanje, postavite vaše vsebnike v kopel še pred polnjenjem.
Tekočine na osnovi olj se pri segrevanju razširijo. Preprečite, da bi bil rezervoar preveč napolnjen.
Uporabite le odobrene tekočine, navedene v predmetnih navodilih za uporabo. Uporaba drugih tekočin izniči
veljavnost garancije. Nikoli ne uporabite 100-odstotnega glikola.
Če uporabljate vodo, segreto na več kot 80 °C pazljivo spremljajte nivo tekočine, saj bo potrebno pogosto
dolivanje. Poleg tega nastaja para.
Laboratorijske kopeli
Pri mešanicah vode in glikola je potrebno dolivati čisto vodo, saj se v nasprotnem primeru delež glikola
poveča, slednje pa povzroči visoko viskoznost in slabo zmogljivost.
Z izjemo vode, morate pred uporabo katerekoli odobrene tekočine ali pred izvajanjem vzdrževalnih del,
pri katerih je zelo verjeten stik s tekočino, preveriti proizvajalčev SDS in varnostne liste EU z napotki za
ravnanje.
Poskrbite, da tekočina ne tvori strupenih plinov. Med uporabo se lahko nad tekočino nakopičijo vnetljivi plini.
Ko uporabljate etilen glikol in vodo redno preverjajte koncentracijo tekočine in pH. Spreminjanje
koncentracije in vrednosti pH lahko vpliva na zmogljivost sistema.
Poskrbite, da je izklopna vrednost za temperaturo nastavljena nižje od plamenišča tekočine, ki se uporablja
kot prenosni medij.
Najvišja delovna temperatura, kot je določena v EN 61010 (IEC 1010), mora biti omejena na 25 °C pod
plameniščem tekočine v kadi.
Zagotovite, da ima tekočina varno temperaturo (pod 40 °C) pred rokovanjem ali izpustom.
Nikoli ne upravljajte poškodovane ali netesne opreme, ali opreme s poškodovanimi kabli.
Nikoli ne uporabljajte kopeli, če v rezervoarju ni tekočine.
Nikoli ne uporabljajte kopeli ali dodajajte tekočine v rezervoar, če so odstranjeni paneli.
Ne čistite kopeli s topili, uporabite mehko krpo in vodo.
Opozarja na akutne nevarne okoliščine, ki lahko – če se jim ne izognete – povzročijo
Opozarja na morebitno nevarne okoliščine, ki lahko – če se jim ne izognete –
Opozarja na akutne nevarne okoliščine, ki lahko – če se jim ne izognete – povzročijo
Osnovna varnostna navodila
DANGER
Če ne razumete kateregakoli navodila, si poglejte navodila za uporabo ali stopite v stik z nami, še
preden nadaljujete.
Varnost - vsi izdelki:
resne ali celo smrtno nevarne poškodbe.
WARNING
povzročijo resne ali celo smrtno nevarne poškodbe.
CAUTION
lažje ali srednje nevarne poškodbe. Uporablja se tudi kot opozorilo proti nevarni praksi.
opozarja na bližino neizolirane nevarne napetosti v ohišju cirkulatorja. Napetost je dovolj visoka, da
lahko povzroči električni šok.
opozarja na vroče površine.
opozarja, da je potrebno prebrati navodila.
Ne uporabljajte kopeli kot sterilne naprave, ali na prave, povezane z bolnikom. Poleg tega kopel
ni načrtovana za uporabo v napravah, ki delujejo v nevarnih okoljih I., II. in II. razreda po določilih
Nacionalnega pravilnika za električne naprave.
Nikoli ne namestite kopeli na mesto ali v okoljske pogoje z visoko temperaturo, vlago ali jedkimi snovmi.
Delovni parametri so navedeni v navodilih za uporabo.
Hladilne kopeli morajo v pokončnem položaju pri sobni temperaturi (~25 °C) mirovati 24 ur pred začetkom
obratovanja. Slednje zagotavlja, da olje za mazanje odteče nazaj v kompresor.
Priključite kopel v pravilno ozemljeno vtičnico.
Zaščita krogotoka, ki je nameščena na zadnjem delu kopeli ni načrtovana kot izklopna naprava.
Naprava lahko deluje le s priloženim napajalnim kablom. Če se napajalni kabel cirkulatorja uporabi tudi za
odklop, mora biti vedno lahko dosegljiv.
Zagotovite, da se električni kabli ne dotikajo vodovodnih priključkov ali cevi.
povratni vod zunanje aplikacije
dovod zunanje aplikacije (dovodna stran). Priključki imajo zunanji premer 16 mm. Odstranite
Namestitev cirkulatorjev za kopeli:
Zagotovite, da se električni kabli ne dotikajo vodovodnih priključkov ali cevi.
Pri hlajenih kopelih namestite priloženi oplaščeni kabel RJ45 med potopni cirkulator in priključke RJ45 na
kopeli (podobno kot pri Ethernetu). To je nujno za pravilno delovanje.
Pri hlajenih kopelih namestite napajalni kabel od priključka na zadnji strani regulatorja do priključka na
zadnji strani hlajene kopeli.
Pri hlajenih kopelih nikoli ne povežite napajalnega dovoda z omrežno vtičnico. Nikoli ne povežite
napajalnega priključka z ničemer drugim, kot s potopnim cirkulatorjem.
Pri nehlajenih kopelih priključite napajalni kabel kopeli z ozemljeno omrežno vtičnico.
Priključki za zunanji obtok so na zadnji strani potopnega cirkulatorja.
prekrivno matico in plošče ter namestite cevni nastavek 8 mm ali 12 mm ter sponke, dobavljene skupaj s
cirkulatorjem.
Zaradi preprečevanja poškodb na krogotoku cirkulatorja, uporabite pri namestitvi/odstranjevanju priključkov
dodatni držalni ključ 19 mm.
Pred transportom izpraznite rezervoar ni/ali shranite pri temperaturi zmrzovanja ali v njeni bližini.
Vedno izklopite kopel in odklopite napajalno napetost preden premikate napravo ali izvajate popravila ali
vzdrževalne posege. Servis in popravila lahko izvaja le ustrezno usposobljen tehnik
Previdno transportirajte kad. Nenadni sunki ali padci lahko poškodujejo njene dele.
Uporabnik je zadolžen za dekontaminacijo, če se polijejo nevarne snovi. Posvetujte se s proizvajalcem
glede dekontaminacije in/ali primernih čistil.
Če morate kad transportirati n/ali shraniti pri nizkih temperaturah , jo morate izprazniti in nato izplakniti z
mešanico 50/50 glikol/voda laboratorijske kakovosti.
Razgradnjo naprave lahko opravi le ustrezno usposobljen zastopnik, ki uporablja odobreno opremo.
Uporabljajte vse veljavne zadevne predpise.
Izvajanje kakršnihkoli postopkov, povezanih z montažo, delovanjem ali vzdrževanjem, ki niso navedeni v teh
navodilih, lahko povzroči nevarne okoliščine in izniči veljavnost garancije proizvajalca.
Kopel ne sme nikoli obratovati, če je odstranjen potopni cirkulator.
Nikoli ne montirajte cirkulatorja v obrnjenem položaju, saj bi lahko prišel napajalni kabel v stik s tekočino v
rezervoarju.
Kopeli iz prozornega akrila in polipropilenskega oksida (PPO) se lahko uporabljajo samo z vodo.
Prilagodite programsko opremo kopeli, da ustreza uporabljeni tekočini.
Nikad nemojte da primenjujte linijski napon na komunikacijske priključke korita.
Pazite da izabrane cevi ispunjavaju zahteve za maksimalnu temperaturu i pritisak.
Pazite da postavite sve električne i, ako postoje, komunikacijske priključke pre pokretanja.
Korišćena sredstva za hlađenje su teža od vazduha a i, ako dođe do curenja, zameniće kiseonik te dovesti
do gubitka svesti. Kontakt sa sredstvom za hlađenje koje curi uzrokuje opekotine. Pogledajte pločicu s
podacima cirkulatora za vrstu korišćenog sredstva za hlađenje, a zatim potražite dodatne informacije u
najnovijem bezbednosnom listu za SAD (engl. Safety Data Sheet; SDS), ranije poznatom kao MSDS, kao i
bezbednosnom listu za EU.
Proverite da li su svi odvodni otvori rezervoara zatvoreni i svi vodovodni priključci pričvršćeni. Takođe
temeljito uklonite sve ostatke pre punjenja.
Da ne bi došlo do prosipanja, postavite kontejnere u korito pre punjenja.
Tečnosti na bazi ulja se šire prilikom zagrevanja. Nemojte da prepunjavate rezervoar.
Koristite samo odobrene tečnosti koje su navedene u priručniku. Korišćenje drugih tečnosti poništava
garanciju. Nikad nemojte da koristite stoprocentni glikol.
Kada koristite vodu preko 80 °C pažljivo pratite nivo tečnosti , jer će biti potrebna česta dosipanja. Takođe
se stvara para.
Laboratorijska korita
označava neposrednu opasnost koja, ako se ne izbegne, će da dovede do smrti ili
označava potencijalno opasnu situaciju koja, ako se ne izbegne, može da dovede do
označava potencijalno opasnu situaciju koja, ako se ne izbegne, može da dovede do
Mešavine voda/glikol zahtevaju dosipanje čiste vode, jer će se u suprotnom procenat glikola povećati i
dovesti do visoke viskoznosti i slabih performansi.
Prije korišćenja bilo koje odobrene tečnosti, osim vode, ili prilikom obavljanja postupaka održavanja u
kojima će verovatno doći do kontakta s tečnošću, pogledajte mere predostrožnosti prilikom rukovanja u
bezbednosnom listu proizvođača i EZ bezbednosnom listu.
Pazite da tečnost ne može proizvesti nikakve otrovne gasove. Zapaljivi gasovi mogu da se nakupe nad
tečnošću tokom korišćenja.
Prilikom upotrebe etilen glikola i vode redovno proveravajte koncentraciju tečnosti i pH vrednost. Promene u
koncentraciji i pH vrijednosti mogu da utiču na performanse sistema.
Pazite da prekidna temperaturna tačka bude postavljena niže od temperature paljenja za odabranu tečnost
za prenos toplote.
Najviša radna temperatura, prema denicijama standarda EN 61010 (IEC 1010), mora da bude ograničena
na 25 °C ispod temperature paljenja tečnosti korita.
Pazite da tečnost bude na bezbednoj temperaturi (ispod 40 °C) pre rukovanja ili ispuštanja.
Nikad nemojte da koristite oštećenu opremu ili opremu koja propušta, kao ni opremu s oštećenim kablovima.
Nikad nemojte da koristite korito ako u rezervoaru nema tečnosti.
Nikad nemojte da koristite korito za dodavanje tečnosti u rezervoar sa skinutim pločama.
Nemojte da koristite rastvarače za čišćenje korita, već koristite meku krpu i vodu.
Osnovna bezbednosna uputstva
DANGER
Ako ne razumete bilo koja od ovih uputstava, pogledajte priručnik ili nas kontaktirajte pre nego što
nastavite.
Bezbednost, svi proizvodi:
teške povrede.
WARNING
smrti ili teške povrede.
CAUTION
lakše ili srednje teške povrede. Takođe može da se koristi da upozori na nesigurne radnje.
upozorava korisnika na prisustvo neizolovanog „opasnog napona“ unutar kućišta cirkulatora. Napon
je dovoljno velik da predstavlja opasnost od strujnog udara.
ukazuje na prisustvo vrelih površina.
ukazuje da je potrebno pročitati priručnik.
Nemojte da koristite korito kao sterilni uređaj ili uređaj povezan na pacijenta. Pored toga, korito nije
predviđeno za upotrebu na opasnim lokacijama klase I, II ili II prema denicijama Nacionalnog električnog
standarda (engl. National Electrical Code).
Nikad nemojte da postavljate korito tamo gde je prisutna prekomerna toplota, vlažnost ili nagrizajući
materijali. Radni parametri navedeni su u korisničkom priručniku.
Pre pokretanja ostavite hlađena korita u uspravnom položaju 24 sata na sobnoj temperaturi (~25 °C). Na
ovaj se način osigurava da ulje za podmazivanje istekne nazad u kompresor.
Povežite korito na pravilno uzemljenu utičnicu.
Osigurač koji se nalazi sa zadnje strane korita nije predviđen da se koristi kao uređaj za iskopčavanje.
Koristite cirkulator samo s priloženim kablom. Ako se kabl za napajanje cirkulatora koristi kao uređaj za
iskopčavanje, uvek mora da bude lako dostupan.
Pazite da električni kablovi ne dođu u dodir s vodovodnim priključcima ili cijevima.
označava povratni protok od vanjskog uređaja. označava izlazni protok prema vanjskom uređaju
(strana s koje se vrši snabdevanje). Priključci imaju spoljni prečnik od 16 mm. Skinite matice i ploče da
postavite priključke za crevo od 8 mm ili 12 mm i sppme koje se isporučuju uz cirkulator.
Da bi se sprečilo oštećenje vodovoda cirkulatora, mora se koristiti podešavajući ključ od 19 mm za skidanje/
Ugradnja cirkulatora korita Arctic, Glacier i Sahara:
Pazite da električni kablovi ne dođu u dodir s vodovodnim priključcima ili cijevima.
Kod hlađenih korita postavite priloženi zaštićeni kabl RJ45 između potapajućeg cirkulatora i priključaka za
korito RJ45 (sličnih eternetu). Ovo je obavezno za pravilan rad.
Kod hlađenih korita postavite kabl za napajanje od priključka na zadnjoj strani kontrolera do priključka na
zadnjoj strani hlađenog korita. Povežite kabl za napajanje na uzemljenu utičnicu.
Kod hlađenih korita nikad nemojte da povezujete napojni ulaz na napojni izlaz. Nikad nemojte da povezujete
napojni izlaz na bilo šta osim potapajućeg cirkulatora.
Kod nehlađenih korita povežite kabl za napajanje korita s uzemljenom utičnicom.
Vodovodni priključci za vanjsko cirkuliranje nalaze se sa zadnje strane potapajućeg cirkulatora.
postavljanje vanjskih priključaka.
Ispraznite rezervoar pre prenosa i/ili čuvanja na temperaturama blizu ili ispod tačke smrzavanja.
Uvijek isključite korito i iskopčajte napon izvora napajanje iz izvora napajanje pre pomeranja ili obavljanja
bilo kakvih postupaka servisiranja ili održavanja. Servisiranje i popravke treba da obavlja kvalikovani
serviser.
Oprezno prenosite korito. Naglo drmanje ili ispuštanje opreme može da ošteti njene komponente.
Korisnik je odgovoran za dekontaminaciju ako dođe do prosipanja opasnih materijala. Obratite se
proizvođaču u vezi s kompatibilnošću sredstava za dekontaminaciju ili čišćenje.
Ako se korito prenosi i/ili čuva na niskim temperaturama, treba ga isprazniti, a zatim isprati mešavinom od
50/50 laboratorijskog glikola/vode.
Stavljanje izvan pogona mora da obavi isključivo kvalikovani trgovac pomoću certikovane opreme. Mora
da se pridržava svih važećih propisa.
Obavljanje postupaka ugradnje, korišćenja ili održavanja koji nisu opisani u priručniku može da dovede do
opasne situacije i poništava garanciju proizvođača.
Nikad nemojte da koristite korito ako je potapajući cirkulator skinut.
Nemojte obrnuto postavljati potapajući cirkulator; kabl može da dođe u dodir s tečnošću iz rezervoara.
Providna akrilna korita i korita od polifenilen oksida se koriste samo s vodom.
Podesite softver korita tako da odgovara korišćenoj tečnosti.
Försäkra att dina rör uppfyller max kraven för tryck och temperatur.
Försäkra att alla elektriska och ev. kommunikationsanslutningar har slutförts innan uppstart.
Kylmedium som används är tyngre än luft och kommer, om en läcka uppstår, att tränga ut syre vilket
orsakar medvetslöshet. Kontakt med läckande kylmedium orsakar brännskador på hud. Se cirkulatorns
namnskylt för typ av kylmedium som används och sedan tillverkarens aktuella US Säkerhetsdatablad
(SDS), tidigare kallat MSDS, och EU Säkerhetsdatablad för ytterligare information.
Försäkra att behållarens tömningsportar är stängda och att alla avloppsanslutningar är säkrade. Försäkra
även att alla rester avlägsnas innan påfyllning.
För att undvika spill ska man placera behållarna i badet innan påfyllning.
Använd aldrig badet utan vätska i behållaren.
Oljebaserade vätskor expanderar vid uppvärmning. Undvik överfyllning av behållaren.
Laboratoriebad
Använd endast godkända vätskor som listas i handboken. Användning av andra vätskor upphäver garantin.
Använd aldrig 100 % glykol.
När man använder vatten över 80°C så ska man övervaka vätskenivån noga, regelbunden påfyllning
kommer att vara nödvändig. Det skapar även ånga.
Vatten/glykolblandningar kräver påfyllning av rent vatten. I annat fall så kommer glykolhalten att öka vilket
resulterar i hög viskositet och dålig prestanda.
Utöver vatten, innan man använder en godkänd vätska, eller vid underhåll där man troligen kommer
i kontakt med vätskan, ska man referera till tillverkarens SDS och EU Säkerhetsdatablad för
försiktighetsåtgärder vid hantering.
Försäkra att vätskan inte kan generera giftiga gaser. Brandfarliga gaser kan samlas vid användning av
vätskan.
När man använder etylenglykol och vatten så ska man regelbundet kontrollera vätskans koncentration och
pH-värde. Ändringar i koncentration och pH-värde kan påverka systemets prestanda.
Försäkra avstängningstemperaturen för övertemperatur är lägre än den valda vätskans ampunkt.
Den högsta driftstemperaturen, enligt EN 61010 (IEC 1010), måste vara begränsad till 25°C under
ampunkten för badets vätska.
Försäkra att vätskan har en säker temperatur (under 40°C) innan hantering eller tömning.
Använd aldrig skadad eller läckande utrustning, eller med skadade sladdar.
Använd aldrig badet utan vätska i behållaren.
Använd aldrig badet eller lägg till vätska i behållaren med panelerna borttagna.
Rengör inte kylaren med rengöringsmedel. Använd en mjuk trasa och vatten.
anger en imminent riskfylld situation som, om den inte undviks, resulterar i allvarliga
anger en riskfylld situation som, om den inte undviks, kan resultera i dödsfall eller
anger en riskfylld situation som, om den inte undviks, kan resultera i lättare eller
Viktiga säkerhetsinstruktioner
DANGER
Om någon av dessa anvisningar är svåra att förstå se handboken eller kontakta oss innan du går
vidare.
Säkerhet, alla produkter:
skador eller dödsfall.
WARNING
allvarlig skada.
CAUTION
avsedd för att varna användaren om ej isolerad "farlig spänning" inuti cirkulatorns hölje. Spänningen
medelsvåra skador. Den ska även användas för att varna om riskfyllda metoder.
är tillräckligt hög för att utgöra en risk för elchock.
anger att det nns heta ytor.
anger att man bör läsa i handboken.
Använd inte badet som steril eller ansluten till patient. Badet är heller inte designad för användning i
riskfyllda miljöer Klass I, II eller III, enligt denition i Nationella elbestämmelser.
Placera aldrig badet på en plats eller i en miljö med hög värme, luftfuktighet eller med frätande material. Se
användarhandboken för driftsparametrar.
Lämna bad i en upprätt position vid rumstemperatur (~25°C) under 24 timmar innan den startas. Detta
försäkrar att smörjoljan rinner tillbaka till kompressorn.
Anslut badet till ett korrekt jordat uttag.
Kretsbrytaren på baksidan av badet är inte avsett för att användas som avstängning.
Använd endast cirkulatorn med den medföljande nätsladden. Om cirkulatorns nätsladd är den elektriska
avstängningsanordningen, den måste alltid vara lättillgänglig.
Försäkra att strömsladdarna inte kommer i kontakt med avloppsanslutningarna eller rör.
Applicera aldrig spänning till någon av badets kommunikationsanslutningar.
Installation för Badcirkulatorer:
Försäkra att strömsladdarna inte kommer i kontakt med avloppsanslutningarna eller rör.
För kylda bad så installerar man den medföljande skärmade kabeln RJ45 mellan immersionscirkulatorn och
badets RJ45-anslutningar (liknande Ethernet). Detta är nödvändigt för korrekt drift.
För kylda bad så installerar man nätsladden från anslutningen på styrenhetens baksida till anslutningen på
baksidan av det kylda badet. Anslut badets nätsladd till ett jordat eluttag.
För kylda bad så får man aldrig ansluta styrenhetens Strömkontakt till ett eluttag. Anslut aldrig Strömkontakt
till något annat än en immersionscirkulator.
För icke kylda bad, så ansluter man badets nätsladd till ett jordat eluttag.
är
är utloppsödet till den externa applikationen
(matningssida). Anslutningarna är 16 mm O.D. Avlägsna förbandets muttrar och plattor för att installera de
8 mm eller 12 mm slanghullingarna och klämmorna som medföljer cirkulatorn.
För att förebygga skador på cirkulatorns rör så ska man använda en 19 mm nyckel när man tar bort/
Avloppsanslutningarna för extern cirkulation sitter på baksidan av immersionscirkulatorn.
returödet från den externa applikationen.
installerar anslutningarna.
Töm behållaren innan transport och/eller förvaring i temperaturer nära eller under fryspunkten.
Stäng alltid av badet och koppla bort strömförsörjningen innan det yttas eller innan service eller
underhållsprocedurer. Överlåt service och reparationer till en behörig tekniker.
Transportera badet varsamt. Plötsliga ryck eller fall kan skada dess komponenter.
Användaren är ansvarig för rengöringen om farliga material spills ut. Konsultera med tillverkaren gällande
rengöring och för kompatibilitet med rengöringsmedel.
Om badet ska transporteras och/eller lagras i kalla temperaturer så måste det först tömmas och sköljas
med en 50/50-blandning av glykol/vatten.
Urtagning ur drift för endast utföras av behörig återförsäljare med certierad utrustning. Alla gällande
bestämmelser måste följas.
Installations-, drift- eller underhållsprocedurer, förutom de som beskrivs i handboken, kan resultera i
riskfyllda situationer och upphäver tillverkarens garanti.
Använd aldrig badet när immersionscirkulatorn är borttagen.
Montera inte immersionscirkulatorn bakåtvänd; nätsladden kan komma i kontakt med behållarens vätska.
Bad med transparent akryl- och polyfenylenoxid (PPO) används endast med vatten.
Justera badets programvara för kompatibilitet med den valda vätskan.
Fluorinated
Greenhouse
Gases
The following information is included to comply with REGULATION (EU) No 517/2014 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 16 April 2014 on
This product contains uorinated greenhouse gases in a hermetically sealed system.
If a leak in the sealed system is detected, the operator shall repair without undue delay.
Refer to the F-Gas Declaration of Conformity for additional information.
uorinated greenhouse gases:
Fluorierte
Treibhausgase
Gaz à effet de serre
fluorés
Die folgende Information ist in diesen Unterlagen gemäß der VERORDNUNG (EU) Nr. 517/2014 DES EUROPÄISCHEN
PARLAMENTS UND DES RATES vom 16. April 2014 über uorierte
Treibhausgase enthalten.
Dieses Produkt enthält uorierte Treibhausgase in einem hermetisch geschlossenen System.
Wird ein Leck im geschlossenen System entdeckt, muss der Anwender dieses unverzüglich reparieren.
Les informations suivantes sont fournies de façon à respecter la RÉGLEMENTATION (UE) N° 517/2014 DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL datée du 16 avril 2014 et portant sur les
gaz à effet de serre uorés :
Ce produit contient des gaz à effet de serre uorés intégrés à un système hermétiquement scellé.
Fluorerade
växthusgaser
Toute fuite détectée dans le système scellé doit être réparée immédiatement par l’opérateur.
Följande information nns med för att efterleva
EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS FÖRORDNING (EU)
nr. 517/2014 av den 16 april 2014 om uorerade växthusgaser:
Den här produkten innehåller uorerade växthusgaser i ett hermetiskt förseglat system.
Om en läcka i det förseglade systemet identieras, ska operatören reparera det utan dröjsmål.
Gases de efecto in-
vernadero fluorados
La siguiente información se incluye de acuerdo con la REGULACIÓN (UE) Nº. 517/2014 DEL PARLAMENTO Y EL CONSEJO
EUROPEO el 16 de abril de 2014 sobre gases de efecto invernadero
uorados:
Este producto contiene gases de efecto invernadero en un sistema sellado herméticamente.
Si se detecta una fuga en el sistema sellado, el operador la reparará sin ninguna demora indebida.
Fluorovani gasovi
sa efektom staklene
bašte
Fluorirani
toplogredni plini
Fluorované sklení-
kové plyny
Sledeće informacije su uključene u skladu sa UREDBOM (EU) br.
517/2014 EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVETA od 16. aprila
2014. o uorovanim gasovima sa efektom staklene bašte:
Ovaj proizvod sadrži uorovane gasove sa efektom staklene bašte u hermetički zatvorenom sistemu.
Ako se otkrije curenje iz zatvorenog sistema, korisnik mora popraviti kvar bez nepotrebnog odlaganja.
Informacije v nadaljevanju so vključene za izpolnitev zahtev iz UREDBE (EU) ŠT. 517/2014 EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA z dne 16. aprila 2014 o uoriranih toplogrednih plinih:
Ta izdelek vsebuje uorirane toplogredne pline v hermetično zaprtem sistemu.
Če se ugotovi uhajanje plinov iz zaprtega sistema, ga upravljavec brez nepotrebnega odlašanja popravi.
Nasledujúce informácie sú tu uvedené z dôvodu súladu s NARIADENÍM
(EÚ) Č. 517/2014 EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY zo 16. apríla 2014 o uorovaných skleníkových plynoch:
Tento produkt obsahuje uorované skleníkové plyny v hermeticky uzavretom systéme.
Ak dôjde v uzavretom systéme k únikom, operátor ho musí bez zbytočného oneskorenia opraviť.
Gazele fluorurate cu
efect de ser
Următoarele informaţii sunt redactate în conformitate cu
REGULAMENTUL (UE) NR. 517/2014 AL PARLAMENTULUI EUROPEAN I AL CONSILIULUI din 16 aprilie 2014 privind gazele
uorurate cu efect de seră:
Acest produs conţine gaze uorurate cu efect de seră închise într-un sistem ermetic.
În cazul în care se detectează o scurgere la sistemul etanşat, operatorul trebuie să efectueze reparaţiile necesare fără întârzieri nejusticate.
Gases fluorados
com efeito de estuf
Fluorowane gazy
cieplarniane
As seguintes informações foram incluídas para efeitos de conformidade com o REGULAMENTO (UE) N.º 517/2014 DO PARLAMENTO E CONSELHO EUROPEUS de 16 de abril de 2014 relativo aos gases
uorados com efeito de estufa:
Este produto contém gases uorados com efeito de estufa num sistema hermeticamente fechado.
Em caso de deteção de fuga no sistema fechado, o operador deverá repará-la sem atraso injusticado.
Poniższa informacja została zamieszczona w celu spełnienia wymagań określonych w ROZPORZĄDZENIU PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY (UE) NR 517/2014 z 16 kwietnia 2014 roku w sprawie uorowanych gazów cieplarnianych:
Ten produkt zawiera urowowane gazy cieplarniane w hermetycznie zamkniętym układzie.
W przypadku stwierdzenia wycieku z hermetycznie zamkniętego układu operator ma obowiązek dokonania naprawy urządzenia bez zbędnej zwłoki.
Gefluoreerde
broeikasgassen
De volgende informatie is toegevoegd om te voldoen aan VERORDENING (EU) Nr. 517/2014 VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD van 16 april 2014 betreffende
geuoreerde broeikasgassen:
Dit product bevat geuoreerde broeikasgassen in een hermetisch afgesloten systeem.
Indien er een lek wordt gedetecteerd in het afgesloten systeem, dient de gebruiker deze te repareren zonder onnodige vertraging.
Gassijiet Fluworu-
rati b’Effett ta’ Serra
L-informazzjoni li ġejja hi inluża biex tikkonforma mar-REGOLAMENT
(UE) Nru 517/2014 TAL-PARLAMENT EWROPEW U TAL-
KUNSILL tas-16 ta’ April 2014 dwar gassijiet uworurati b’effett ta’ serra:
Dan il-prodott h gassijiet uworurati b’effett ta’ serra f’sistema ssiġillata ermetikament.
Jekk tinstab tnixxija s-sistema ssiġillata, l-operatur għandu jsewwi mingħajr dewmien bla bżonn.
Fluor tas siltumn
cefekta g zes
Fluorintos šiltnamio
efekt sukelian ios
dujos
Turpmāk norādītā informācija ir iekļauta, lai nodrošinātu atbilstību
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULAI (ES)
Nr. 517/2014 (2014. gada 16. aprīlis) par uorētām siltumnīcefekta gāzēm.
Šis izstrādājums satur uorētas siltumnīcefekta gāzes hermētiski noslēgtā sistēmā.
Ja hermētiski noslēgtajā sistēmā tiek konstatēta noplūde, operators to salabo bez nepamatotas kavēšanās.
Toliau pateikta informacija yra įtraukta, kad būtų laikomasi 2014 m. balandžio 16 d. EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS REGLAMENTO (ES) Nr. 517/2014 dėl uorintų šiltnamio efektą sukeliančių dujų.
Hermetiškai sandarioje šio produkto sistemoje yra uorintų šiltnamio efektą sukeliančių dujų.
Jei aptinkamas sandarios sistemos nuotėkis, operatorius nedelsdamas turi jį suremontuoti.
Gas fluorurati a
effetto serra
Si includono le seguenti informazioni in conformità con il REGOLAMENTO (UE) N. 517/2014 DEL PARLAMENTO
EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 16 aprile 2014 sui gas uorurati a effetto serra:
Il presente prodotto contiene gas uorurati a effetto serra all'interno di un sistema a chiusura ermetica.
In caso di perdita del sistema a chiusura ermetica, l'operatore dovrà prontamente provvedere alla riparazione.
Fluortartalmú
üvegházhatású
gázok
A következő tájékoztatás az EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS (EU) 517/2014. SZÁMÚ, 2014. április 16-i, a uortartalmú üvegházhatású gázokkal kapcsolatos RENDELETÉBEN előírtak teljesítése érdekében került a dokumentumba:
A termék uortartalmú üvegházhatású gázokat tartalmaz, hermetikusan zárt rendszerben.
Ha a zárt rendszerben szivárgás jelentkezik, az üzemeltető köteles a lehető leghamarabb megszüntetni azt.
Fluorirani stakleni
ki plinovi
Gáis Cheaptha
Teasa Fhluairínithe
Fluoratut kasvihuo-
nekaasut
Informacije navedene u nastavku u skladu su s UREDBOM (EU) br. 517/2014 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA od 16. travnja
2014. o uoriranim stakleničkim plinovima:
Ovaj proizvod sadrži uorirane stakleničke plinove u hermetički zatvorenom sustavu.
Ako se u hermetički zatvorenom sustavu otkrije propuštanje, operater ga mora popraviti bez nepotrebne odgode.
Áirítear an fhaisnéis a leanas chun RIALACHÁN (AE) Uimh. 517/2014
Ó PHARLAIMINT NA hEORPA AGUS ÓN gCOMHAIRLE an 16 Aibreán 2014 maidir le gáis cheaptha teasa fhluairínithe a chomhlíonadh:
Cuimsíonn an táirgeadh seo gáis cheaptha teasa fhluairínithe i gcóras atá séalaithe go heirméiteach.
Má bhraitear sceitheadh sa chóras séalaithe, déanfaidh an t-oibreoir deisiúchán gan mhoill.
Seuraavat tiedot on lisätty, jotta noudatetaan 16. päivänä huhtikuuta 2014 uoratuista kasvihuonekaasuista annettua EUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON ASETUSTA (EU) N:o 517/2014:
Fluoritud kasvuhoo-
negaasid
Tämä tuote sisältää uorattuja kasvihuonekaasuja hermeettisesti tiivistetyssä järjestelmässä.
Jos tiivistetyssä järjestelmässä havaitaan vuoto, käyttäjän on korjattava se viipymättä.
Alljärgnev teave on lisatud, et järgida EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU MÄÄRUST NR 517/2014 16. aprill 2014 uoritud kasvuhoonegaaside kohta.
See toode sisaldab hermeetiliselt suletud süsteemis uoritud kasvuhoonegaase.
Lekke tuvastamise korral hermeetiliselt suletud süsteemis peab operaator viivitamatult lekke remontima.
μ π
Οι ακόλουθες πληροφορίες περιλαμβάνονται για λόγους συμμόρφωσης με τον ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ (ΕΕ) αριθ. 517/2014 ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ της 16ης Απριλίου 2014 για τα φθοριούχα αέρα του θερμοκηπίου:
Το παρόν προϊόν περιέχει φθοριούχα αέρια του θερμοκηπίου σε ερμητικά σφραγισμένο σύστημα.
Σε περίπτωση ανίχνευσης διαρροής στο σφραγισμένο σύστημα, ο χειριστής προβαίνει σε επιδιόρθωση χωρίς αδικαιολόγητη καθυστέρηση.
Fluorholdige
drivhusgasser
Fluorované sklení-
kové plyny
Nedenstående oplysninger er medtaget som dokumentation for
overholdelse af EUROPA-PARLAMENTET OG RÅDETS
FORORDNING (EU) nr. 517/2014 af 16. april 2014 om uorholdige drivhusgasser:
Dette produkt indeholder uorholdige drivhusgasser i et hermetisk forseglet system.
Hvis der konstateres en lækage i det forseglede system, skal operatøren hurtigst muligt reparere lækagen.
Následující informace jsou zahrnuty pro dodržení PŘEDPISU (EU) č. 517/2014 EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY ze dne 16. dubna 2014 o uorovaných skleníkových plynů:
Tento výrobek obsahuje uorované skleníkové plyny v hermeticky utěsněném systému.
Pokud je v systému zjištěn únik, provozovatel ho musí okamžitě opravit.
Флуорсъдърж
ащи парникови
газове
Следната информация е включена в съответствие с РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 517/2014 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 16 април 2014 г. за флуорсъдържащите парникови газове:
Този продукт съдържа флуорсъдържащи парникови газове в херметично затворена система.
Ако в затворената система бъде засечен теч, операторът трябва незабавно да извърши ремонт.
a
a
m
e
r
t
f
r
p
r
n
4
u
s
N
m
e
a
o
)
e
t
o
e
7
w
o
l
e
n
7
o
f
n
t
q
d
k
f
e
C
n
s
c
u
A
o
b
t
t
o
o
)
e
t
m
c
f
e
t
n
a
n
_
o
_
l
O
e
m
(
e
w
w
E
o
m
e
o
a
5
b
_
_
_
_
t
t
E
s
l
O
1
r
0
i
U
g
e
y
_
e
_
t
f
u
r
e
o
e
e
Y
FGASD
ECLARATI
NOFCO
NFORMIT
Declar Europe
We,Ther responsibi Union,th inChapter
Weholda theregist ofaprodu thequanti
Thehydro exported hydrofluo willbere supplyfo Regulatio 1191/201
January1,
_______
Date

tionofco
nParlia
oFisherSci litythatwhen hydrofluoroc
IVofRegulati
uthorisation(s yreferredtoi cerorimport
yofhydroflu
luorocarbons
andcharged ocarbonsont ortedasplac
exportinth(EU)No51
.
2017
 
nformity
entand
ntific(Ashevi placingonth
rbonscontai
n(EU)No51
issuedinacc
nArticle17o
rofhydrofluo
rocarbonsco
containedin
intothe e
hemarketma
donthemar
emeaningo
/2014and S

 
ithArticl
ftheCou
le)LLC,FGa
marketpre
edinthateq
/2014as:
rdancewith thatRegulati rocarbonssu
tainedinthe
heequipmen
uipmentou
eadeclarati
etintheUni Article15(2 ction5Cof t
e14ofR
cil
PortalRegis
hargedequip
ipmentarea
rticle18(2)o
n,atthetim jecttoArticle equipment.
havebeenp
sidethe U
nstatingthat nandthatit (c)ofRegul
heAnnexto
MarkPearso
__________
[nameandp
gulation
rationNumb
ent,which
countedfor
Regulation(
ofreleasef
15ofRegulati
lacedonthe
ion,andth
thequantity
hasnotbeen
tion(EU)No
Commission I
,DirectorGlo
_________
sitionoflegal
EU)No5
r23643,dec eimporttoo ithinthequot
U)No517/2 rfreecirculat on(EU)No51
arketinthe
eundertakin
fhydrofluoro ndwillnotb
17/2014purs
mplementing
alRegulator
_________
representativ
7/2014o
lareundero
manufacture
asystemrefe
14andregist
ontousethe
7/2014thatc
nion,subseq
thatplace
carbonshasb
reportedas
uanttoArticl
Regulation(E
Affairs
_____
]
the
rsole inthe
redto
redin quota
ver(s)
uently dthe
eenor
direct 19of
U)No




__________
[signatureof
_________
egalrepresen
_________
ative]
_____
Manufact
ThermoFi 275Aiken Asheville, U.S.A.

rer:
herScientific
Road
C28804
 

(Asheville)LL
   
EU
Ther Rob D63 Ger VAT
nlyRepresen
moElectronL
rtBoschStra
505Langense
any
IDNumber:D
ative:
DGmbH
se1
bold
E812403137
Section 2 General Information
Description
Intended Use
Sample Nameplate
The Cole Parmer Polystat
an external system. All have a digital display and easy-to-use touch pad, ve
programmable setpoint temperatures, acoustic and optical alarms, and offer adjustable high temperature protection.
Intended use is to provide heating, cooling or constant temperature to applications placed into the reservoir and/or pumped to an external application in accordance with all the procedures and requirements stated in this manual.
Intended for use in a laboratory environment, on a bench top only.
Typical lab applications include: Analytical Instrumentation Lasers General Laboratory Cooling Condensers Rotary Evaporators Bio-reactors Fermenters Histology
®
Cooling/Heating Circulating Baths can pump to
Cole Parmer
Use the nameplate on the rear to identify your immersion circulator/ circulating bath, its electrical requirements and, if applicable, the refrigeration
data. Cole Parmer catalog part numbers are listed in the specication tables in
this section.
2-1
Section 2 General Information
Equipment
Ratings
Compliance UL File Number: E473332
Ambient Temperature Range 10°C to 40°C (50°F to 104°F)
Maximum Relative Humidity (Non Condensing) 10% to 80% (non-condensing)
Operating Altitude Sea Level to 2000 meters (6560 feet)
Overvoltage Category II
Pollution Degree 2
Degree of Protection IP 20
Sound Power Level (Varies with pump speed) 55 to 60 dBA
Refrigerant C6 and C6F R134A 99 grams (3.5 ounces) C15 R134A 176 grams (6.2 ounces) C15++ R404A 264 grams (9.3 ounces)
Storage Temperature Range -25°C to 60°C (-13°F to 140°F)
Wetted Materials
Circulator
Viton EPDM Ryton Ultem Vectra Stainless Steel
Stainless Steel Baths/Circulators
Stainless Steel 316 Stainless Steel 304
EPDM (drain tting)
Ryton
Zotek-N (cover seal)
Polyphenylene oxide (PPO) Baths/ Circulators
Polyphenylenoxid
2-2
Cole Parmer
Section 2 General Information
Cooling/Heating Circulating Baths Specifications
Stainless Steel Refrigerated/Heated Bath Circulators with Standard Circulator
Catalog Part Number
Nameplate Identification
Temperature Range °C
°F
Heater Capacity KWatts 1.0 1.0 1.0 1.0
Stability °C 0.05 0.05 0.05 0.05
Bath Volume liters
gallons
Cooling Capacity watts @20°C 250 250 500 800
Refrigerant R134a R134a R134a R404a
Dimensions
(H x W x L)* mm
inches
Electrical
Nominal VAC
Operating VAC Range
Operating Frequency
Input Current Rating Amps
Total Wattage
Line Cord Plug (NEMA)
Net Weight kg
lb
12122-02
1C6
-20 to 100
-4 to 212
5.4 - 6.5
1.4 - 1.7
622.3 x 203.2 x 416.6
24.5 x 8.0 x 16.4
115V
103V - 127V
60 Hz
11.5
1328
N5-15
26.3
58.0
12122-16
1C6F
-20 to 100
-4 to 212
5.4 - 6.5
1.4 - 1.7
426.7 x 467.4 x 416.6
16.8 x 18.4 x 16.4
115V
103V - 127V
60 Hz
11.5
1328
N5-15
29.0
64.0
12122-32
1C15
-28 to 100
-18 to 212
6.8 - 8.6
1.8 - 2.3
650.2 x 259.1 x 490.2
25.6 x 10.2 x 19.3
115V
103V - 127V
60 Hz
11.7
1345
N5-15
35.8
79.0
688.3 x 370.8 x 528.3
27.1 x 14.6 x 20.8
12122-46
1C15++
-35 to 100
-31 to 212
6.8 - 8.6
1.8 - 2.3
115V
103V - 127V
60 Hz
14.4
1662
N5-20
54.9
121.0
*Overall dimensions. Add ~15 mm to L for drain fitting
• Stability is measured as follows:
Fluid (specific heat of 0.55 Btu/lb-F) at -10°C, work area cover is on. Baths run in factory ambient at nominal line voltage. Pump speed set to
high with short insulated loop on pump lines.
Stability is defined as ½ the total span of measured data over approximately 30 minutes.
• Cole Parmer reserves the right to change specications without notice.
350
300
250
200
Pressure (mbar)
150
100
50
lpm 5 10 15 20
• Pump testing is done with water at
20°C bath at nominal line voltage on high pump speed. Approximately one meter loop on pump with flow transducer and (2) pressure transduc­ers with a ball valve to adjust the flow rate.
H
L
W
Cole Parmer
2-3
Section 2 General Information
Stainless Steel Cooling/Heating Circulating Baths with Standard Plus
Catalog Part Number
Nameplate Identification
Temperature Range °C
°F
Heater Capacity KWatts 1.0 1.0
Stability °C 0.05 0.05
Bath Volume liters
gallons
Cooling Capacity watts @20°C 500 800
Refrigerant R134a R404a
Dimensions
(H x W x L)* mm
inches
Electrical
Nominal VAC
Operating VAC Range
Operating Frequency
Input Current Rating Amps
Total Wattage
Line Cord Plug (NEMA)
Net Weight kg
lb
12122-36
2C15
-28 to 150
-18 to 302
6.8 - 8.6
1.8 - 2.3
650.2 x 259.1 x 490.2
25.6 x 10.2 x 19.3
115V
103V - 127V
60 Hz
11.7
1345
N5-15
35.4
78.0
688.3 x 370.8 x 528.3
27.1 x 14.6 x 20.8
12122-52
2C15++
-35 to 150
-31 to 302
6.8 - 8.6
1.8 - 2.3
115V
103V - 127V
60 Hz
14.4
1662
N5-20
54.9
121.0
H
L
W
*Overall dimensions. Add ~15 mm to L for drain fitting
• Stability is measured as follows:
Fluid (specific heat of 0.55 Btu/lb-F) at -10°C, work area cover is on. Baths run in factory ambient at nominal line voltage. Pump speed set to
high with short insulated loop on pump lines.
Stability is defined as ½ the total span of measured data over approximately 30 minutes.
• Cole Parmer reserves the right to change specications without notice.
350
300
250
200
Pressure (mbar)
150
100
50
lpm 5 10 15 20
• Pump testing is done with water at 20°C bath at
nominal line voltage on high pump speed. Approximately one meter loop on pump with flow transducer and (2) pressure transducers with a ball valve to adjust the flow rate.
2-4
Cole Parmer
Section 2 General Information
Stainless Steel Cooling/Heating Circulating Baths with Advanced Circulator
Catalog Part Number
Nameplate Identification
Temperature Range °C
°F
12122-12
3C6
-20 to 100
-4 to 212
12122-26
3C6F
-20 to 100
-4 to 212
12122-42
3C15
-28 to 200
-18 to 392
12122-56
3C15++
-35 to 200
-31 to 392
Heater Capacity KWatts 1.2 1.2 1.2 1.2
Stability °C 0.025 0.025 0.025 0.025
Bath Volume liters
gallons
5.4 - 6.5
1.4 - 1.7
5.4 - 6.5
1.4 - 1.7
6.8 - 8.6
1.8 - 2.3
6.8 - 8.6
1.8 - 2.3
Cooling Capacity watts @20°C 250 250 500 800
Refrigerant R134a R134a R134a R404a
Dimensions
(H x W x L) mm
inches
640.0 x 203.2 x 416.6
25.2 x 8.0 x 16.4
444.5 x 467.4 x 416.6
17.5 x 18.4 x 16.4
655.3 x 259.1 x 490.2
25.8 x 10.2 x 19.3
706.1 x 370.8 x 528.3
27.8 x 14.6 x 20.8
1
Electrical
Nominal VAC
Operating VAC Range
Operating Frequency
Input Current Rating Amps
Total Wattage
Line Cord Plug (NEMA)
Net Weight kg
lb
115V
103V - 127V
60 Hz
11.5
1328
N5-15
27.2
60.0
115V
103V - 127V
60 Hz
11.5
1328
N5-15
29.9
66.0
115V
103V - 127V
60 Hz
11.7
1345
N5-15
36.3
80.0
103V - 127V
N5-20
123.0
115V
60 Hz
14.4
1662
55.8
*Overall dimensions. Add ~15 mm to L for drain fitting
• Stability is measured as follows:
Fluid (specific heat of 0.55 Btu/lb-F) at -10°C, work area cover is on. Baths run in factory ambient at nominal line voltage. Pump speed set to
high with short insulated loop on pump lines.
Stability is defined as ½ the total span of measured data over approximately 30 minutes.
• Cole Parmer reserves the right to change specications without notice.
900
800
700
600
Force/ Suction
H
500
400
300
Δ Pressure (mbar)
Pump curve reflects the differential pres-
200
sure between the supply and return using
100
water at 20°C.
L
lpm 5 10 15 20 25
• Pump testing is done with water at 20°C bath at
W
nominal line voltage on high pump speed. Approximately one meter loop on pump with flow transducer and (2) pressure transducers with a ball valve to adjust the flow rate.
Cole Parmer
2-5
Section 2 General Information
Heating Circulating Baths Specifications
Stainless Steel Heating Circulating Baths with Standard Circulator
Catalog Part Number
Nameplate Identification
Temperature Range °C*
°F*
Heater Capacity KWatts 1.0 1.0 1.0
Stability °C 0.05 0.05 0.05
Bath Volume liters
gallons
Dimensions** (H x W x L) mm
inches
Electrical
Nominal VAC
Operating VAC Range
Operating Frequency
Input Current Rating Amps
Total Wattage
Line Cord Plug (NEMA)
Net Weight kg
lb
*Without work area cover installed.
Lower temperature ranges require supplemental cooling.
12134-60
1W7
Ambient +10 to 100 Ambient +18 to 212
5.1 - 6.5
1.3 - 1.7
396.2 x 215.9 x 363.2
15.6 x 8.5 x 14.3
115V
103V - 127V
60 Hz
9.6
1007
N5-15
10.0
22.0
Ambient +10 to 100 Ambient +18 to 212
396.2 x 302.2 x 363.2
15.6 x 11.9 x 14.3
12134-64
1W11
7.5 - 9.5
2.0 - 2.5
115V
103V - 127V
60 Hz
9.6
1007
N5-15
11.3
25.0
12134-68
1W24
Ambient +10 to 100 Ambient +18 to 212
15.4 - 19.6
4.1 - 5.2
396.2 x 363.2 x 561.3
15.6 x 14.3 x 22.1
115V
103V - 127V
60 Hz
9.6
1007
N5-15
15.9
35.0
**Overall dimensions. Add ~15 mm to L for drain fitting.
• Lower process uid temperature ranges available with supplemental cooling.
• Stability is measured as follows:
Fluid is water at 70°C, work area cover is on. Baths run in factory ambient at nominal line voltage. Pump speed set to high with
no external pumping.
Stability is defined as ½ the total span of measured data over approximately 30 minutes.
• Cole Parmer reserves the right to change specications without notice.
350
300
250
200
Pressure (mbar)
150
100
50
lpm 5 10 15 20
• Pump testing is done with wa­ter at 20°C bath at nominal line voltage on high pump speed. Approximately one meter loop on pump with flow transducer and (2) pressure transducers with a ball valve to adjust the flow rate.
H
L
W
2-6
Cole Parmer
Stainless Steel Heating Circulating Baths with Standard Plus Circulator
Catalog Part Number
Nameplate Identification
Temperature Range °C*
°F*
12121-02
2W7
Ambient +10 to 150 Ambient +18 to 302
Ambient +10 to 150 Ambient +18 to 302
Heater Capacity KWatts 1.0 1.0 1.0
Stability °C 0.05 0.05 0.05
Bath Volume liters
gallons
Dimensions** (H x W x L) mm
inches
5.1 - 6.5
1.3 - 1.7
396.2 x 215.9 x 363.2
15.6 x 8.5 x 14.3
396.2 x 302.2 x 363.2
15.6 x 11.9 x 14.3
Electrical
Nominal VAC
Operating VAC Range
Operating Frequency
Input Current Rating Amps
Total Wattage
Line Cord Plug (NEMA)
Net Weight kg
lb
115V
103V - 127V
60 Hz
9.6
1007
N5-15
10.0
22.0
12121-22
2W11
7.5 - 9.5
2.0 - 2.5
115V
103V - 127V
60 Hz
9.6
1007
N5-15
11.3
25.0
Section 2 General Information
12121-42
2W24
Ambient +10 to 150 Ambient +18 to 302
15.4 - 19.6
4.1 - 5.2
396.2 x 363.2 x 561.3
15.6 x 14.3 x 22.1
115V
103V - 127V
60 Hz
9.6
1007
N5-15
15.9
35.0
*Without work area cover installed.
Lower temperature ranges require supplemental cooling.
**Overall dimensions. Add ~15 mm to L for drain fitting.
• Lower process uid temperature ranges available with supplemental cooling.
• Stability is measured as follows:
Fluid is water at 70°C, work area cover is on. Baths run in factory ambient at nominal line voltage. Pump speed set to high with
no external pumping.
Stability is defined as ½ the total span of measured data over approximately 30 minutes.
• Cole Parmer reserves the right to change specications without notice.
350
300
250
200
Pressure (mbar)
150
• Pump testing is done with wa­ter at 20°C bath at nominal line voltage on high pump speed. Approximately one meter loop on pump with flow transducer and (2) pressure transducers with a ball valve to adjust the flow rate.
H
100
50
L
Cole Parmer
lpm 5 10 15 20
W
2-7
Section 2 General Information
Stainless Steel Heating Circulating Baths with Advanced Circulator
Catalog Part Number
Nameplate Identification
Temperature Range °C*
(Low pump speed) °F*
Temperature Range °C
(High pump speed) °F*
*
12121-06
3W7
Ambient +10 to 200 Ambient +18 to 392
Ambient +25 to 200 Ambient +45 to 392
Heater Capacity KWatts 1.2 1.2 1.2
Stability °C 0.025 0.025 0.025
Dimensions
Bath Volume liters
gallons
**
(H x W x L) mm
inches
5.1 - 6.5
1.3 - 1.7
414.0 x 215.9 x 363.2
16.3 x 8.5 x 14.3
Electrical
Nominal VAC
Operating VAC Range
Operating Frequency
Input Current Rating Amps
Total Wattage
Line Cord Plug (NEMA)
Net Weight kg
lb
115V
103V - 127V
60 Hz
11.3
1304
N5-15
10.9
24.0
12121-26
3W11
Ambient +10 to 200
Ambient +18 to 392
Ambient +20 to 200
Ambient +36 to 392
7.5 - 9.5
2.0 - 2.5
414.0 x 302.2 x 363.2
16.3 x 11.9 x 14.3
115V
103V - 127V
60 Hz
11.3
1304
N5-15
12.2
27.0
12121-46
3W24
Ambient +10 to 200 Ambient +18 to 392
Ambient +10 to 200 Ambient +18 to 392
15.4 - 19.6
4.1 - 5.2
414.0 x 363.2 x 561.3
16.3 x 14.3 x 22.1
115V
103V - 127V
60 Hz
11.3
1304
N5-15
16.8
37.0
*Without work area cover installed.
Lower temperature ranges require supplemental cooling.
**Overall dimensions. Add ~15 mm to L for drain fitting.
• Lower process uid temperature ranges available with supplemental cooling.
• Stability is measured as follows:
Fluid is water at 70°C, work area cover is on. Baths run in factory ambient at nominal line voltage. Pump speed set to high with
no external pumping.
Stability is defined as ½ the total span of measured data over approximately 30 minutes.
• Cole Parmer reserves the right to change specications without notice.
900
800
700
600
Force/ Suction
H
500
400
300
Δ Pressure (mbar)
Pump curve reflects the differential
200
pressure between the supply and return
100
using water at 20°C.
L
lpm 5 10 15 20 25
W
• Pump testing is done with water at 20°C bath at nominal line voltage
on high pump speed. Approximately one meter loop on pump with flow transducer and (2) pressure transducers with a ball valve to adjust the flow rate.
2-8
Cole Parmer
Open Heating Circulating Baths Specifications
Polyphenylene oxide (PPO) Heating Circulating Baths with Standard Circulator
Catalog Part Number
Nameplate Identification
Temperature Range °C*
°F*
Heater Capacity KWatts 1.0 1.0 1.0
Stability °C 0.05 0.05 0.05
Bath Volume liters
gallons
Overall Dimensions (H x W x L)
mm
inches
Electrical
Nominal VAC
Operating VAC Range
Operating Frequency
Input Current Rating Amps
Total Wattage
Line Cord Plug (NEMA)
Net Weight kg
lb
12134-30
1W5P
Ambient +10 to 100 Ambient +18 to 212
4.3 - 5.3
1.1 - 1.4
348.0 x 190.5 x 388.6
13.7 x 7.5 x 15.3
115V
103V - 127V
60 Hz
9.6
1007
N5-15
5.3
11.6
12134-34
1W14P
Ambient +10 to 100 Ambient +18 to 212
11.3 - 14.1
3.0 - 3.7
348.0 x 358.1 x 452.1
13.7 x 14.1 x 17.8
115V
103V - 127V
60 Hz
9.6
1007
N5-15
6.8
14.9
Section 2 General Information
12134-38
1W21P
Ambient +10 to 100 Ambient +18 to 212
18.0 - 22.5
4.8 - 5.9
348.0 x 358.1 x 642.6
13.7 x 14.1 x 25.3
115V
103V - 127V
60 Hz
9.6
1007
N5-15
7.5
16.6
*Lower temperature ranges require supplemental cooling.
•Cole Parmer reserves the right to change specications without notice.
H
L
W
Cole Parmer
2-9
Section 2 General Information
Approved Fluids
DANGER
Cole Parmer takes no responsibility for damages caused by the selection of
an unapproved uids.
Only use the approved uids listed on the chart below.
Approved Fluid Water EG/Water PG/Water Sil 200
(50 cSt)
Circulator All Models All Models All Models Standard
Plus/
Advanced
only
Flash Point* NA NA NA >318°C >300°C >260°C
Fire Point* NA NA NA >350°C >325°C >275°C
Operating
Temp Range
200
150
100
125
100
75
50
25
-25
-50
0
+5°C to +95°C
-30°C to +80°C
-30°C to +80°C
+20°C to +200°C
Sil 300 Synth 260
Advanced
only
Advanced
only
+80°C to +200°C
+45°C to +200°C
CAUTION
CAUTION
CAUTION
CAUTION
*The ash point and re point refer to the uid’s ammability characteristics. The ash point is dened as the lowest temperature at which the vapor formed above a pool of the liquid ignites. The re point is the lowest temperature at which, on further heating beyond the ash point, the sample
will support combustion for 5 seconds. The bath liquid is limited to a
temperature level 25°C below the re point as dened by the EN 61010.
Handling and disposal of liquids other than water should be done in accordance with the uid manufacturers specication and/or the SDS for the uid used.
When using water above 80°C closely monitor the uid level, frequent top-offs will be required. It will also create steam.
Water/glycol mixtures require top-offs with pure water, otherwise the percentage of glycol will increase resulting in high viscosity and poor performance.
Polyphenylene oxide (PPO) Bath Circulators are used with water only.
2-10
Cole Parmer
Section 2 General Information
Additional Fluid
Information
5°C to 95°C — Distilled Water or Deionized Water (up to 3 MΩ-cm) Normal tap water leads to calcareous deposits necessitating frequent
decalcication, see table on next page.
Calcium tends to deposit itself on the heating element. The heating capacity is reduced and service life shortened.
-30°C to 80°C — 50/50 Water with Laboratory Grade Ethylene or with Propylene Glycol
Below 5°C water has to be mixed with a glycol. The amount of glycol added should cover a temperature range 5°C lower than the operating temperature of the particular application. This will prevent the water/glycol
from gelling (freezing) near the evaporating coil.
Excess glycol deteriorates the temperature accuracy due to its high viscosity.
• Other than water, do not use any approved uid until you have read and understood the label and the material Safety Data Sheet (SDS).
• Ensure any uid residue or any other material is thoroughly removed before lling the reservoir with a different uid.
Always wear protective clothing, especially a face shield and gloves.
Avoid spattering on any of the circulating bath's components, always slowly add uid. When adding, point the opening of a container away
from yourself.
Use fume hoods.
Do not allow any ignition sources in the vicinity.
Cole Parmer
2-11
Section 2 General Information
Water Quality and Standards
Process Fluid Permissible (PPM) Desirable (PPM)
Microbiologicals
(algae, bacteria, fungi) 0 0
Inorganic Chemicals
Calcium <25 <0.6 Chloride <25 <10 Copper <1.3 <1.0
0.020 ppm if fluid in contact with aluminum Iron <0.3 <0.1 Lead <0.015 0 Magnesium <12 <0.1 Manganese <0.05 <0.03 Nitrates\Nitrites <10 as N 0 Potassium <20 <0.3 Silicate <25 <1.0 Sodium <20 <0.3 Sulfate <25 <1 Hardness <17 <0.05 Total Dissolved Solids <50 <10
Other Parameters
pH 6.5-8.5 7-8 Resistivity 0.01* 0.05-0.1*
* MΩ-cm (compensated to 25°C)
Unfavorably high total ionized solids (TIS) can accelerate the rate of galvanic
corrosion. These contaminants can function as electrolytes which increase the potential for galvanic cell corrosion and lead to localized corrosion such as pitting. Eventually, the pitting will become so extensive that refrigerant will leak into the reservoir.
As an example, raw water in the United States averages 171 ppm (of NaCl).
The recommended level for use in a water system is between 0.5 to 5.0 ppm
(of NaCl).
Recommendation: Initially ll the reservoir with distilled or deionized water.
Do not use untreated tap water as the total ionized solids level may be too high. This will reduce the electrolytic potential of the water and prevent or reduce the galvanic corrosion observed.
2-12
Cole Parmer
Cooling/Heating
DANGER
CAUTION
CAUTION
CAUTION
CAUTION
Section 3 Installation
Circulating Bath
Ventilation
Electrical
Requirements
The circulating bath is designed for continuous operation and for indoor use.
Never place the circulating bath in a location where excessive heat, moisture, inadequate ventilation, or corrosive materials are present.
Cooling/heating circulating baths should be left in an upright position for 24 hours at room temperature before starting. This will ensure the lubrication oil has drained back into the compressor.
Blocked ventilation will increase the circulating bath's temperature, reduce its cooling capacity and, on cooling/heating baths, eventually lead to premature compressor failure.
When operating above 95°C ensure there is minimum clearance of 31 centimeters (12 inches) on all 4 sides.
The circulating bath construction provides protection against the risk of electrical shock by grounding appropriate metal parts. The protection will not function unless the power cord is connected to a properly grounded outlet. It is the user's responsibility to ensure a proper ground connection is provided.
Cole Parmer
The circulating bath is intended for use on a dedicated outlet.
The circuit protector on the rear of the circulating bath is designed to protect the circulator's internal components.
Note If the circuit protector activates allow the temperature to cool before resetting. Restart the circulating bath. Contact us if it activates again.
The circulating bath's power cord is used as the disconnecting device, it must be easily accessible at all times.
Refer to the nameplate on the rear of the bath circulator for specic electrical
requirements.
3-1
Section 3 Installation
CAUTION
CAUTION
Ensure the electrical cords do not come in contact with any of the plumbing connections or tubing.
Ensure all communication and electrical connections are made prior to starting the bath circulator and that the cords do not come in contact with any of the plumbing connections or tubing.
For refrigerated bath circulators, ensure the line cord from the bath • is securely connected to the rear of the circulator.
For refrigerated bath circulators, ensure the communications cable • from the bath is connected to the RJ45 connectors (similar to Ethernet) on the rear of the circulator.
For all circulators, connect the supplied line cord from the bath • circulator to a properly grounded outlet.
Communications cable from bath (Used on refrigerated
baths only)
Cable connection required for proper communication between a refrigertaed bath and the controller.
Line cord from bath
(Used on refrigerated baths only)
Return Flow
Circuit Protector
Line cord connection (Used on all baths)
Outlet Flow
Standard and Standard Plus
3-2
Cole Parmer
Section 3 Installation
1 2 3 4 5
6 7 8 9
1 2 3 4 5
6 7 8 9
WARNING
CAUTION
Communications cable from bath (Used on refrigerated
baths only)
Cable connection required for proper communication between a refrigerated bath and the controller.
Line cord from bath
(refrigerated baths only)
Remote Temperature
USB Connection
Outlet Flow
Remote Temperature Sensor
I/O Circuit Protector
Line cord connection (Used on all baths)
Return Flow
Advanced
Sensor (Advanced
only)
External
Circulation
Never apply line voltage to the connection.
The optional remote temperature sensor is enabled using the bath circulator, see Section 4.
Pin 1 White 2, 3 NA 4 White 5, 6 NA
Pin 7 Red 8 NA 9 Red (4th wire not connected to the control board)
The plumbing connections for external circulation are located on the rear of the bath circulator. is the return ow from the external application.
is the outlet ow to the external application (supply side). The connections
are 16 mm O.D. Remove the union nuts and plates to install the supplied 8 mm or 12 mm hose barbs and clamps.
To prevent damage to the circulator's plumbing, use a 19 mm backing wrench when removing/installing the external connections.
Cole Parmer
3-3
Section 3 Installation
Filling Requirements
CAUTION
CAUTION
Draining
CAUTION
Ensure the reservoir drain port on the front of the circulating bath is closed and that all plumbing connections are secure. Also ensure any residue is
thoroughly removed before lling.
Before using any uid refer to the manufacturer’s SDS and EC safety data sheets for handling precautions.
To avoid spilling, place your containers into the circulating bath before lling.
With a low level WARNING the circulating bath continues to run, with a FAULT the circulating bath will shut the refrigeration, pump and heater will shut down, see Section 6. The low level warning is at approximately 4 cm (1 5/8”) below the top of the bath, the low level fault is at approximately 5.5 cm (2 1/8”) below it.
Avoid overlling, oil-based uids expand when heated.
When pumping to an external system, keep extra uid on hand to maintain
the proper level in the circulating lines and the external system.
Note Monitor the uid level whenever heating the uid.
Before draining any uid refer to the manufacturer’s SDS and EC safety data sheets for handling precautions.
Ensure the uid is at a safe handling temperature, below 40°C. Wear protective clothing and gloves.
place a suitable receptacle underneath the drain. If desired, attach an 8 mm id tube on the drain.
slowly
turn the drain plug until ow is observed.
3-4
Cole Parmer
Circulating
Bath
Section 4 Operation
The Cole Parmer Heating Cooling/Heating Circulating Baths have a digital
display and easy-to-use touch pad, ve programmable setpoint temperatures, acoustic and optical alarms and adjustable high temperature protection.
Use this button to place the circulating bath in and out of standby mode.
Use these navigation arrows to move through the circulating bath's displays and to adjust values.
Use this button to start/stop the circulating bath. This button is also used to make and save changes on the display screen.
Use this button to cancel any changes and to return the circulating bath to its previous display. Canceling a change can only be made before the change is saved. In some cases, it is also used to save changes.
Note Holding this button for ve seconds resets the display contrast to the default level and also brings up the language menu to change, if needed, the
displayed language. See
Settings - Display Options in this Section.
Cole Parmer
Use the adjacent dial for adjusting the High Temperature Cutout. Details are explained in this Section.
4-1
Section 4 Operation
Setup
CAUTION
CAUTION
Leave cooling/heating circulating baths upright at room tem­perature (~25°C) for 24 hours before starting. This ensures the lubrication oil has drained back into the compressor.
Before starting, double check all USB (optional), electrical and
plumbing connections.
Start Up
Highlighted Start Symbol
Do not run the circulating bath until uid is added. Have extra uid on hand. If the circulating bath will not start refer to Section 5 Troubleshooting.
• Place the circuit protector to the I position.
• Press
• Ensure the start symbol has a highlight box around it, if not use the arrow keys to navigate to the symbol.
20.0°C
, the Start Display appears.
SP1 Menu
<>
In
Reservoir Fluid Temperature
I
O
24.2°C
Start Display
• Press . The circulating bath starts and the start symbol turns into a stop symbol (
Stop Symbol
Note It takes 30 seconds for the compressor to start.
Note After start, check external plumbing connections for leaks.
The SP1 and Menu portions on the top of the display are used to view and/or change the circulating bath's settings. They are ex­plained in detail later in this Section.
On Advanced circulating baths only, using its internal sensor for temperature control. circulator is using an external sensor for temperature control.
4-2 Cole Parmer
).
20.0°C
In
indicates the circulator is
indicates the
Ex
Section 4 Operation
Status Display
Pump Running Symbol
Heater Running Symbol
Standby Mode
If desired, press
Refrigeration Running Symbol
to toggle between the Start/Status Displays.
Selected Reservoir Fluid
Water
Reservoir Fluid Temperature
Press , the display goes blank and the circulating bath enters the standby mode.
24.2C
Status Display
Cole Parmer 4-3
Section 4 Operation
Changing the
Setpoint
Setpoint Value Window
Note You cannot adjust the setpoint closer than 0.1°C to either of the uid's system limits, see Fluids Type in this Section, or beyond the circulating bath's temperature range.
The setpoint can be changed with the circulating bath running or not.
The Setpoint is the desired uid temperature. The circulating bath can store up to ve setpoints,
changing the stored setpoint values is discussed later in this Section. Their factory default settings are 20°C, 37°C, 50°C, 70°C and 100°C.
Use the navigation arrows and move to the press
to highlight it as shown below.
SP1 through SP5. The procedure for
SP1 MENU
SP1 window and then
<>
20.0°C
24.2°C
Use the up and down navigation arrows to bring up the desired setpoint
and then press
The display on the Setpoint Value Window now indicates the corre­sponding setpoint's stored value.
.
SP2 MENU
<>
35.0°C
24.2°C
If desired, you can change the displayed setpoint value by using the navigation arrows to highlight the Setpoint Value Window and then
pressing
. The right-most digit will have a cursor beneath it.
35.0°C
Setpoint Value Window
Use the left and right arrows to move the cursor to the desired digit and then use the up and down arrows to change the value. Once all the
desired changes are made, press
Note Using this procedure also changes that setpoint's stored value.
4-4 Cole Parmer
to save the change.
Section 4 Operation
Menu Displays
The circulating bath uses menus to view/change its settings.
Note The circulating bath does not need to be running to view/change these settings.
For all Menu displays, once is pressed to change a display, you can press to return to the previous screen.
1. Use the right arrow button to highlight
Menu and the circulator brings up the Main
Menu Display.
SP1 Menu
Settings
<>
2. Use the up and down arrow to highlight the desired setting and then press
additional submenus.
Application Settings
Display Options
to bring up
System
< >
Menu
SP1 Menu
Settings
System
< >
See page 4-7.
<>
Messages
Run Time
Conguration
Password/Reset
< >
See page 4-12.
Menu
< >
Menu
The Menu line, at the bottom of all the submenu displays, is another way to return the circulating bath back to the Main Menu Display.
1. From any submenu display, use the down arrow button to highlight
Menu.
Application Settings
Display Options
< >
Menu
2. Press
Display.
SP1 Menu
Settings
System
to return to the Main Menu
<>
< >
Pressing from the Menu line returns the circulating bath to the previous screen.
Cole Parmer 4-5
Section 4 Operation
System
Warnings
Faults
Messages
Run Time
Unit
Pump
Conguration
Level
Password
Reset
Calibration
PID Settings
Menu
Settings
0.01
0.1
Temp. Resolution
Display Options
ON
OFF
Auto Restart
Glycol-Water
Water
Fluids Type
Application Settings
CFK
Temp. Units
ON
OFF
Energy Savings
LOW
HIGH
Pump Adjustment
English
Deutch
Francais
Language
ON
OFF
Remote Sensor
Time
Date
Set Clock
Display Contrast
Serial Comm
Baud
Interfaces
ON Time
OFF Time
Enabled
On/Off Timer
Contrast 32
Display Delay
Parity
Optional
Data Bits
Stop Bits
Delay 60
Faults
Audible Alarms
SP1
SP2
SP3
Setpoints
Since the circulating bath can only
display ve lines of text at a time,
keep pressing the down arrow to
view any additional options.
SP4
SP5
Setpoint
RTA int
RTA ext
High Fault 83.00C
Temperature Alarms
Alarms
High Warning 83.00C
Low Warning 2.00C
Low Fault 2.00C
Low Level Warning
Menu Tree
4-6 Cole Parmer
Warnings
Section 4 Operation
Settings - Application Settings is used to view/adjust the circulating bath's ve Setpoints and
Real Temperature Adjustments (RTA), enable/disable the alarms, change the uid type, set the pump speed, congure the interfaces (optional), set the clock, turn the timer on or off, and turn auto restart and energy savings on or off.
1. With
press
Application Settings highlighted
to view:
Setpoints
Alarms
FluidType
PumpAdjustment
Menu
2. With display the list. Use the up/down arrows to high-
light the desired to display SP5.
Setpoints highlighted, press to
SP. Note Use the down arrow
SP1
SP2
SP3
Scroll down for additional options:
Interfaces
Set Clock
On/OffTimer
< >
AutoRestart
< >
Menu
3. Press .
The Setpoint and RTA are changed using the same procedure. With the desired setpoint high-
lighted press
to display the submenu.
SP1 xx.x
RTA int xx.x
RTA ext xx.x
SP4
Menu
If this temperature on the Start/Status Displays does not accurately reect the actual temperature in the reservoir, an RTA can be applied. The RTA can be set ±10°C (±18°F).
As an example, if the temperature is stabilized and displaying 20°C but a calibrated reference thermom­eter reads 20.5°C, the RTA should be set to -0.5°C. After you enter a RTA value allow display to stabi­lize before verifying the temperature. Note If display accuracy is required, we recommend repeating this procedure at various setpoint temperatures and on a regular basis.
Note You cannot adjust the setpoint closer than 0.1°C to either of the uid's system limits, see Fluids Type in this Section.
4. With the desired line highlighted press
The right-most digit will have a cursor beneath it. Use the left and right arrows to move the cursor
to the desired digit and then use the up and down
arrows to change the value. Once all the desired
changes are made, press or
to cancel it.
to save the change,
< >
Menu
.
35.0°C
Cole Parmer 4-7
Section 4 Operation
Alarms is used to view/adjust the high and low temperature alarm limits, to enable/disable the audible
alarms and to congure the low level warning reaction.
1. With Alarms highlighted, press to display:
TemperatureAlarms
AudibleAlarms
LowLevelWarning
< >
Menu
3. Highlight the desired limit and press . Follow the same procedure used to change a setpoint. If the Fault temperature is exceeded the circulating bath shuts down and, if enabled, the audible alarm
sounds. If the Warn temperature is exceeded the circulating bath continues to run and, if enabled, the audible alarm sounds. In both cases a message is displayed.
High Fault cannot be set below HighWarn. HighWarn cannot be set below LowWarn.
2. With
press
High Fault 83.0°C
HighWarn 83.0°C
LowWarn 2.0°C
Low Fault 2.0°C
Menu
Press
and return to the previous display.
TemperatureAlarms highlighted,
to display:
, or use the Menu window, to save
Low Fault cannot be set above HighWarn.
< >
1. With
Highlight the desired alarm and press
toggle between enable and disable mode.
AudibleAlarms highlighted, press
to display the alarms.
Faults
Warnings
< >
Menu
Faults is enabled the alarm sounds when a
If fault occurs. If Warnings is enabled the alarm
sounds when a warning occurs.
Press , or use the Menu window, to save
and return to the previous display.
to
1. With toggle the low level warning alarm on/off:
Low Level highlighted, press to
TemperatureAlarms
AudibleAlarms
LowLevelWarning
Menu
Press
and return to the previous display.
, or use the Menu window, to save
< >
4-8 Cole Parmer
Section 4 Operation
FluidsType is used to identify the type of uid used. The circulating bath uses the uid type to auto-
matically set certain operating parameters.
CAUTION
1. With display the list of acceptable uids.
Highlight the desired uid and press select it.
FluidType highlighted, press to
Polyphenylene oxide (PPO) Bath Circulators are used with water only.
to
Water
EG-Water
PG-Water
SIL 200
Menu
2. With the desired uid selected press , or use the Menu window, to save and return to the
previous display.
< > < >
Fluid temperature alarm limits
High °C Low °C
All circulating baths: Distilled Water +98 +2 DI Water (up to 3 Ω) +98 +2 EG-Water +103 -33 PG-Water +103 -33
For Standard Plus and Advanced circulating baths only:
SIL 200 +200 +40
Use only XIAMETER(r) PMX-200 SILICONE FLUID 50CS.
For Advanced circulating baths only:
PumpAdjustment is used to review/set the
desired pump speed.
1. With
Highlight the desired speed and press
select it.
PumpAdjustment highlighted, press
to display the speeds.
to
Low
High
Menu
SIL 300 +200 +80 SYNTH 260 +200 +40 Note The range is also limited by the bath circu-
lator temperature range, see Section 2.
Cole Parmer 4-9
Section 4 Operation
Set Clock is used to set the time
(hr : min : sec) and date (year - month - day).
XX : XX : XX
On/Off Timer is used to enable and set the
timer.
1. With to display the on (
the enable box.
On/Off Timer highlighted, press
I ) and off (O) time as well as
XXXX - XX - XX
I: 2010-01-01 08:00:00
< >
Menu
Auto Restart is used to enable the auto restart feature. When enabled, the circulating bath will auto-
matically restart after a power failure or power interruption condition. The default setting is OFF. Note Consider any possible risks before enabling this mode of operation.
O: 2010-01-01 08:00:00
Enable
Menu
After setting the on and off times select Enable to activate the timer.
1. With
Auto Restart highlighted, press to toggle between enable and disable.
Energy Saving is used to enable the energy savings mode. The Energy Saving mode is primarily
designed for applications running under a stable load. Enabling the mode saves energy by reducing the circulator's heater power and cooling requirements. This can result in substantial energy savings over the
life of the circulator . The default setting is
1. With
1. With optional Remote Sensor highlighted, press to toggle between enable and disable.
Energy Saving highlighted, press to toggle between enable and disable.
ON.
Interfaces (optional) is used to enable/congure the optional serial communications feature.
Available options:
1. With Interfaces highlighted, press to
display the list of parameters. Highlight the desired parameter and press
to view the available options.
Serial Type
Baud
Serial Type RS232, RS485, Off Protocol Standard, NC Baud 19200, 9600, 4800, 2400, 1200,
600, 300
Parity None, Odd, Even Data Bits 8 Stop Bits 1, 2
Parity
Data Bits
< >
See the Appendix for additional information.
Menu
4-10 Cole Parmer
Section 4 Operation
Settings - Display Options is used to view/adjust the circulating bath's Temperature Units, the
Temperature Resolution, the displayed Language, and the Display Contrast and Display Delay.
1. With
Use the up/down arrows to highlight the desired
temperature scale.
Press
Temp. Unit highlighted press .
.
°C
°F
°K
< >
Menu
3. With
Use the up/down arrows to highlight the desired
language.
Press
Language highlighted press .
.
2. With
press
Use the up/down arrows to highlight the desired
resolution. Press
Temp. Resolution highlighted
.
.
0.01
0.1
< >
Menu
4. With
Press keys to change the contrast. With the desired con­trast showing, press
DisplayContrast highlighted press
.
again and use the up/down arrows
again.
English
Contrast32
Deutsch
Francais
Menu
Note Holding for ve seconds resets the display contrast to the default level and also brings up the language menu to change, if needed, the displayed language.
< >
Menu
< >
Cole Parmer 4-11
Section 4 Operation
5. With Display Delay highlighted press to enable/disable it.
Use the up/down arrows to highlight the time and press
Use the up/down arrows to change the value.
Once the desired delay is displayed press
Delay enabled and the Start Display
With showing, if no arrows keys on the circulator are pressed the Start Display will change to the Status Display after the delay expires, in this example after 60 seconds.
again.
.
SP1 Menu
20.0°C
24.2°C
Delay
Menu
Display Delay enabled and the Start
With Display showing, if no arrows are pressed the Start Display will change to the Status Display after the delay expires, see pages 4-2 and 4-3.
60 sec
< >
Water
24.2C
Start Display
If desired, press Start/Status Displays.
Status Display
to toggle between the
4-12 Cole Parmer
Section 4 Operation
System Messages is used to view any Warning or Fault messages.
1. With display the options.
Messages highlighted, press to
Warnings
Faults
Menu
System Run Time
1. With display the times.
Run Time highlighted, press to
Unit xxxhours
Pump xxxhours
is used to view the circulating bath (Unit) and pump operating hours.
< >
< >
Menu
SystemConguration is used to view the circulating bath's conguration.
1. With Conguration highlighted, press to display the settings.
Head 3CL
FW XXXXXXX.A
Note Heating baths display
Bath Unknown.
Checksum XXXX
Bath 1 C15; 115V
FW XXXXXXX.A
Menu
Cole Parmer 4-13
Section 4 Operation
System-Password/Reset
circulator reset options, the temperature sensor calibration procedure and displays PID values.
1. With Password/Resethighlighted, press
to display:
LevelUser
Password0
Menu
3. Press
to display:
LevelOperator
Password1
Reset
is used only by a qualied technician. Changing the password enables
2. Press and change the number to 1.
LevelUser
Password1
< >
Menu
Note The circulating bath resets to the mode whenever the it is turned off. It also resets
User mode whenever the Start/Status Dis-
to the
play is displayed continuously for 10 minutes.
< >
User
Calibration
< >
Menu
Scroll down to display 4-15.
1. If desired, highlight
display:
PID Tuning, see page
Reset and press to
Resetusersettings
Reset PID settings
Resetboth
Menu
Highlight the desired reset option and press
A conrmation message appears, press
< >
.
again.
4-14 Cole Parmer
Section 4 Operation
Note Ensure the RTA is set to 0 before doing a calibration.
1. To calibrate the temperature sensor highlight
2. With the desired sensor highlighted, press
Calibrationand press to display:
InternalRTD
ExternalRTD
Calibrate
RestoreUserCal
SaveUserCal
3. With
display:
Calibrate highlighted, press to
InternalRTD xx.x
High xx.x
Low xx.x
CalibrateSP xx.x
< >
< > < >
RestoreFactoryCal
4. Highlight the either the desired high or low setpoint value.
InternalRTD xx.x
High xx.x
Low xx.x
Calibrate
Menu
to display:
< >
Menu
SP temperature box and enter
SP xx.x
< >
Menu
5. Press and depending on which end you
are calibrating highlight High or Low. Once the
InternalRTD temperature stabilizes enter the
temperature displayed on your reference ther­mometer and press
.
InternalRTD xx.x
High xx.x
Low xx.x
CalibrateSP xx.x
Menu
7. Repeat for the other calibration point.
InternalRTD xx.x
High xx.x
Low xx.x
CalibrateSP xx.x
Menu
6. Highlight
complete the procedure.
Calibrate and the press to
InternalRTD xx.x
High xx.x
Low xx.x
Calibrate SP xx.x
< >
Menu
Once the calibration is complete you can store it into memory by selecting SaveUserCal and
pressing
You can later restore the same calibration by
highlighting
.
Another option is to restore the factory calibra­tion values by highlighting
.
RestoreUserCal and pressing
RestoreFactory
Cal and pressing .
Cole Parmer 4-15
Section 4 Operation
1. With PID Tuning highlighted, press to
display:
Cool PID
Heat PID
< >
Menu
3 . If required, press
P xx.x
I x.xx
D x.xx
Menu
to change the value.
< >
2. Highlight the desired PID
display:
and press to
P xx.x
I x.xx
D x.xx
Menu
Factory values are: P = 05.0 I = 0.10 D = 0.00
< >
High Temperature
Cutout
HTC (Temperature range varies with type of recircu­lating bath.)
To protect your application, the adjustable High Temperature Cutout (HTC) ensures the heater will not exceed temperatures that can cause serious damage. A temperature sensor is located in the bath uid. A High Temperature fault occurs when the temperature of the sensor exceeds the set temperature limit.
In the event of a fault the circulating bath shuts down and displays a fault message, see Section 6. The cause of the fault must be identied and corrected before the circulating bath can be restarted.
The cutout is not preset and must be adjusted. To set the cutout, with
the circulating bath off use a at head screwdriver to turn the red dial
fully clockwise. Start the circulating bath. Adjust the setpoint for a few degrees higher than the highest desired uid temperature and allow the bath to stabilize at the temperature setpoint. Then slowly turn the dial
counterclockwise until the circulating bath shuts down and the message
appears. Press
Before you can restart the circulating bath it has to cool down a few
degrees. To restart the circulating bath press the black ring surrounding
the red dial and then press
to clear the message.
again.
If Auto Restart is enabled the circulating bath restarts, if disabled use
the Start Up procedure.
Note We recommend periodically rechecking operation or if the
circulating bath is moved.
4-16 Cole Parmer
Section 4 Operation
Stopping the
Circulating Bath
Power Down
Shut Down
CAUTION
Ensure the stop symbol is highlighted, if not use the arrow keys to navi­gate to the symbol.
Press
start symbol (
Stop Symbol
. The circulating bath stops and the stop symbol turns into a
).
SP1 Menu
20.0°C
<>
24.2°C
Press . The screen will go blank.
I
Place the circuit protector to the O position.
O
Using any other means to shut the circulating bath down can reduce the life of the compressor.
Always turn the circulating bath off and disconnect it from its
CAUTION
CAUTION
Restarting
supply voltage before moving.
The circuit protector is not intended to act as a disconnecting means.
Note When quickly restarting, the compressor may take up to 10 min- utes before it starts to operate.
Cole Parmer 4-17
Section 4 Operation
Decommissioning/
Disposal
WARNING
CAUTION
Decommissioning prepares equipment for safe and secure transportation.
Laboratory Grade Ethylene glycol (EG) is poisonous and amma­ble. Before disposing refer to the manufacturer’s most current SDS for handling precautions.
Decommissioning must be performed only by qualied dealer using certied equipment. All prevailing regulations must be followed.
Consider decommissioning the circulating bath when:
It fails to maintain desired specications
It no longer meets safety standards
It is beyond repair for its age and worth
Note Keep in mind any impact your application may have had on the
circulating bath.
Direct questions about decommissioning or disposal to our Sales, Service and Customer Support.
Handling and disposal should be done in accordance with the manu-
CAUTION
facturers specication and/or the SDS for the material used.
Storage
If the bath circulator is to be transported and/or stored in cold
CAUTION
temperatures it needs to be drained and then ushed with a 50/50
laboratory grade glycol/water mixture.
The bath circulator can be stored for up to 90 days inside the temperature range of -25°C to +60°C (-13°F to +140°F).
If necessary, when removing the bath circulator from storage allow it time to warm up and dry out in order to prevent any condensation issues.
4-18 Cole Parmer
Loading...