Cleanfix DS 7 Operating Instructions Manual

Page 1
Dampfsauger Steam Vacuum Cleaner Aspirovapeur Ångtvätt
Bedienungsanleitung Operating Instructions Mode d’emploi Bruksanvisning
Vor Inbetriebnahme der Maschine unbedingt Betriebsanleitung lesen
Read these instructions before operating the machine
Lire attentivement le mode d’emploi avant la mise en service de la machine
Läs noga igenom bruksanvisningen innan ni börjar arbeta med maskinen
DS 7
Page 2
Technische Daten Technical specifications Caracteristiques techniques Tekniska data
Dampfsauger DS 7
Spannung Tension
Tension Spänning
230 V 1 N~ / 50 Hz / 16A
Schutzklasse Protection class
Classe de sécurité Skyddsklass
I
Steuerspannung am Handgriff Control voltage on handle
Commande intégrée dans la poignée Manöverspänning i handtaget
12 V
Inhalt Dampfbehälter Capacity steam tank
Contenance réservoir vapeur Renvattentank
6.7 lt
Inhalt Schmutzwassertank Capacity waste water tank
Contenance réservoir eau sale Smutsvattentank
10.5 lt
Netzkabellänge Cable length
Longueur du câble Nätskabelns längd
7.5 m
Gesamtlänge Overall length
Longueur hors-tout Totallängd
530 mm
Gesamthöhe Overall height
Hauteur hors-tout Totalhöjd
620 mm
Gesamtbreite Overall width
Largeur hors-tout Totalbredd
360 mm
Gewicht ohne Zubehör Weight without accessories
Poids sans accessories Vikt utan tillbehör
22 kg
Heizleistung Heating capacity
Puissance élément de chauffe Uppvärmingseffekt
2500 / 230 V
Dampfdruck Steam pressure
Pression Ångtryck
4 bar
Dampftemperatur (Kessel) Steam temperature (tank)
Température de la vapeur (réservoir) Ångtemperatur i tanken
152 °C
Saugmotor Suction motor
Moteur d’aspiration Sugmotor
950 W
Transporträder Transport wheels
Roues de transport Transporthjul
4 x 75 mm
Änderungen im Zuge technischer Verbesserungen vorbehalten
Subject to changes within the framework of technical progress
Sous réserve de modifications téchniques
Vi förbehåller oss rätten att införa tekniska ändringar utan särskilt meddelande
Page 3
A
B
C
D
E
F
G
H
1
2
3
4
5 6
1
2
3
4
5
6
1
2
3
1
2
1
3
2
1
5
1
4
1
Page 4
Betriebsanleitung
Diese Betriebsanleitung gibt Ihnen alle Informationen, die Sie für den sachgerechten, sicheren und bestimmungsgemässen Gebrauch und Unterhalt des Dampfsaugers DS 7 benötigen. Sie muss für den Bediener jederzeit griffbereit aufbewahrt werden. Die Ausklappseite enthält Fotos, auf die in der Maschinenbeschreibung verwiesen wird.
Bestimmungsgemässe Verwendung
Dieses Gerät ist für gewerbliche Dampf- und Nassaugarbeiten in Innen-räumen unter Berücksichtigung dieser Bedienungsanleitung konstruiert. Jede andere Verwendung, insbesondere:
- die Beseitigung gesundheitsgefährdender Stäube
- das Absaugen von leicht brennbaren, giftigen, ätzenden, reizenden oder gesundheitsschädlichenden Mitteln.
- Die Reinigung von nicht hitzebeständigen Materialien
- die Verwendung von Reinigungsmitteln oder chemischen Zusätzen im Frischwasser-Boiler ist unzulässig und wegen der damit verbunden Gefahren verboten.
1. Maschinenbeschreibung
Maschinendetails A1 Schmutzwassertankhaube A2 Anschlusstutzen für Saugschlauch A3 Traggriff A4 Gehäuse mit Schmutzwassertank A5 Stosschutz A6 Lenkrollen
B1 Dampf/Elektronik-Anschlussbüchse B2 Sicherheitsverschluss/Frischwassereinfüllstutzen B3 Kontrollampe rot, Frischwasserstand B4 Hauptschalter rot, Betriebskontrollampe B5 Kontrollampe grün, Dampfventil B6 Schalter für Heizung gelb, Heizungskontrollampe
C1 Netzkabel C2 Kabelhaken drehbar C3 Ablaufschlauch für Schmutzwasser
D1 Ablasschraube für Frischwassertank/Boiler
Standardzubehör E1 Saug-/Dampfschlauch
F1 Bodendüse F2 Wand- und Fensterdüse F3 Dampfstrahldüse F4 Fugendüse F5 Verlängerungsrohr
G1 Schalter für Dampfventil G2 Schalter für Saugmotor
H1 Nachfüllflasche für Frischwasser
2. Allgemeine Sicherheitsvorschriften
Die Maschine ist nach dem aktuellen Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln konstruiert. Sie ist elektro­technisch geprüft und entspricht den europäischen Sicherheitsnormen. Trotzdem können Gefahren entstehen, vor allem bei sachwidriger Ver­wendung oder bei Verstoss gegen die Vorschriften und Anweisungen in der Betriebsanleitung.
2.1 Gefahrenquellen, Elektrische Spannung / elektrischer Strom
Warnung: Lebensgefahr!!!
Bei Kontakt mit Strom oder Spannung führenden Teilen die Gefahr eines elektrischen Schlages, der zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tod führen kann. Beschädigte Kabel nie berühren. Vor allen Arbeiten an elektrischen Installationen, Maschine immer zuerst ausschalten und vom Netz trennen. Defekte Kabel sofort auswechseln.
2.2 Nicht bestimmungsgemässe Verwendung
Jeglicher Einsatz der Maschine, der nicht dem unter „Bestimmungs­gemässe Verwendung“ beschriebenen oder vertraglich vereinbarten Zweck dient, ist unzulässig. Jeder Betrieb der Maschine in technisch nicht einwandfreiem Zustand oder unter Missachtung der folgenden Vorschriften ist verboten:
- Schutzeinrichtungen dürfen nicht demontiert oder umgangen werden.
- Umbauten oder Veränderungen am Produkt sind nicht gestattet.
- Defekte Netzanschlussleitungen dürfen nur durch den Fachmann ersetzt werden.
Elektrischer Betrieb (230 Volt) Die Maschine ist mit einer Schmelzsicherung von 16A abzusichern.
2.3 Organisatorisches Der Betreiber ist verantwortlich, dass:
- die Maschine nur von Personen benutzt wird, die in der Handhabung unterwiesen und ausdrücklich mit der Benutzung beauftragt sind.
- die anerkannten Regeln für Arbeitssicherheit eingehalten werden.
- allfällige weitergehende staatliche oder betriebsinterne Vorschriften beachtet werden.
- alle Bediener die Sicherheitsvorschriften kennen und im Gebrauch der Maschine produkte-spezifisch ausgebildet sind.
- alle Bediener die Betriebsanleitung vor Gebrauch der Maschine gelesen und verstanden haben.
- die Zuständigkeiten für Betrieb, Unterhalt und Reparatur der Maschine klar festgelegt sind und eingehalten werden.
- Störungen und Schäden sofort der Servicestelle gemeldet werden.
2.4 Notfälle
Im Notfall:
- Netzstecker ausziehen
- Sofort die anerkannten Erste-Hilfe-Massnahmen anwenden.
Nach Zwischenfällen Maschine vor Überprüfung durch anerkannte Servicestelle nicht wieder in Betrieb nehmen.
2.5 Erstinbetriebnahme
Die Auslieferung, Instruktion über Sicherheitsvorschriften, Handhabung und Wartung sowie die Erstinbetriebnahme erfolgen im Normalfall durch einen autorisierten Fachmann. Ist dies nicht der Fall, so ist der Betreiber für die Instruktion der Bediener verantwortlich.
Weitere Sicherheitsvorschriften zur Bedienung und zur Wartung sind jeweils in den entsprechenden Kapiteln aufgeführt und unbedingt zu befolgen!
3. Bedienung
3.1 Sicherheitsvorschriften
Beim Arbeiten ist auf Dritte, insbesondere auf Kinder zu achten.
Festes Schuhwerk tragen.
Zum Reinigen und Warten der Maschine und zum Auswechseln von
Teilen, Netzstecker ausziehen.
Bei Inbetriebnahme entstehen hohe Temperaturen, welche bei Berührung zu Verbrennungen und Verbrühungen führen können.
Frischwassereinfüllstutzen nie öffnen, solange das Gerät unter Dampfdruck steht oder nicht vollständig abgekühlt ist.
Sobald die rote Kontrollampe blinkt, Heizung (gelb) ausschalten, Restdampf durch Düse entweichen lassen und warten bis das Gerät abgekühlt ist.
Das Gerät darf im angeschlossenen oder heissen Zustand nie unbeaufsichtigt gelassen werden.
Der konzentrierte Dampfstrahl von der Düse nur direkt bei Materialien verwenden, die nicht hitzeempfindlich sind.
Die Maschine darf nicht benutzt werden, falls der Zustand der Netzanschlussleitung nicht einwandfrei ist.
Warnung: Netzanschlussleitung nicht durch Überfahren, Quetschen, Zerren und dergleichen beschädigen.
3.2 Bedienen, Bereitstellungen des Gerätes
Überzeugen Sie sich davon, dass die auf dem Typenschild angegebene Spannung (Volt) mit der im Gebäude zur Verfügung stehenden übereinstimmt und die Steckdose einen Erdleiter aufweist. Die Maschine ist an eine 230V 1 N, 16A Steckdose anzuschliessen.
3.3 Anwendungsmöglichkeiten
Es dürfen keine Reinigungsmittel oder chemische Zusätze in den Frischwasser-Boiler eingefüllt werden, nur reines Leitungswasser.
3.4 Vorbereiten zum Arbeiten
Maschine auf waagrechte Unterlage stellen.
Abschrauben des Sicherheitsverschlusses am Dampfsauger vom
Frischwassereinfüllstutzen.
Nachfüllflasche mit Leitungswasser (10-60°) auffüllen, Dosierstutzen aufsetzten und festschrauben.
Nachfüllflasche am Frischwassereinfüllstutzen aufsetzen und Flasche leicht nach unten drücken.
Der Frischwassertank/Boiler fasst 6,7 Liter Wasser, dies entspricht dem Inhalt von ca. 4 Flaschenfüllungen.
Bei korrektem Gebrauch der Nachfüllflasche ist ein Überlaufen des Frischwasser-Boilers nicht möglich.
Sicherheitsverschluss am Frischwassereinfüllstutzen aufsetzen und festschrauben.
Saugschlauch am Anschlusstutzen der Schmutzwassertankhaube einstecken. Dampf-/ Elektronik-Anschlusstecker an der Anschluss­buchse der Maschine einstecken und durch Drehen (im Uhrzei­gersinn) des Anschlusssteckers diesen verriegeln.
Page 5
Achten Sie darauf, dass Nut und Kamm an der Verbindung über-
einstimmen.
Prüfen (durch Auseinanderziehen), ob der Anschlusstecker korrekt arretiert ist.
Saugschlauch mit Handrohr verbinden, Steckverbindungen vom Dampfschlauch ineinander schieben und durch Verdrehen verriegeln. Achten Sie darauf, dass Nut und Kamm übereinstimmen. Prüfen, ob korrekt arretiert.
Montage des Zubehörs
Bodendüse oder Wand- und Fensterdüse auf Handrohr aufstecken
und Steckverbindungen vom Dampfschlauch, wie oben beschrieben, verbinden.
Die Wand- und Fensterdüse kann, die Dampfstrahl- mit Fugendüse muss direkt am Handgriff eingesteckt werden.
Kontrollieren, ob alle Schalter ausgeschaltet sind.
Netzkabel in der vollen Länge abrollen und in Steckdose stecken
3.5 Inbetriebsetzung der Maschine
Hauptschalter rot (B4) einschalten; leuchtet wenn eingeschaltet.
Schalter für Heizung gelb (B6) einschalten; leuchtet wenn Heizung in
Betrieb.
Warten bis Heizungskontrollampe gelb (B6) erlischt. jetzt ist die Maschine betriebsbereit
Dampfaustritt durch Drücken des Schalter am Handgriff (G1) einschalten.
Die Kontrollampe grün (B5) leuchtet, durch erneutes Drücken stellt der Dampf wieder ab.
Saugmotor einschalten (G2), durch erneutes Drücken stellt der Saugmotor wieder ab.
3.6 Arbeitsweise
Reinigen mit Dampfstrahl- und Fugendüse.
Die Dampfstrahldüse ist zur Reinigung von schwer-zugänglichen
Stel-len verwendbar. Mit Hilfe des Dampfstrahles lässt sich der Schmutz in Ecken, Fugen, Ritzen und Zwischenräumen wie folgt lösen:
- Nur Dampfaustritt, Schalter (G1) am Handgriff betätigen.
- Schmutz mit Dampfstrahl lösen.
- Gelösten Schmutz anschliessend mit Fugendüse absaugen.
Hinweis
Bei starken Verschmutzungen mit geeignetem Reinigungsmittel vor­sprühen.
Achtung
Die Dampftemperatur beim Austritt der Düse beträgt ca. 100°C. Bei der Reinigung von temperaturempfindlichen Materialien ist ein minimaler Abstand von 2-5cm nie zu unterschreiten!
Reinigen mit der Bodendüse
Zum Reinigen von sehr stark verschmutzten Böden Boden- oder
Grundreiniger mit einer Vorsprühflasche aufsprühen und kurze Zeit einwirken lassen.
Mit der Bodendüse zuerst den Schmutz mit Dampf anlösen. Düse
mit leichtem Druck auf das Handrohr langsam vor- und rückwärts bewe-gen. Anschliessend mit zugeschaltetem Saugmotor Schmutz und Wasser absaugen.
Für die tägliche Reinigung genügt Dampfen und Absaugen in einem
Arbeitsgang.
Beachten Sie dabei, dass beim Vorwärtsbewegen der Bodendüse
Schmutz angelöst, und beim Zurücksaugen abgesaugt wird.
Achtung
Keine temperaturempfindliche Böden und Materialien reinigen!
Reinigen mit Wand- und Fensterdüse
Für die Reinigung von Glasflächen sowie Fliesenwänden benutzen
Sie die Wand- und Fensterdüse wie folgt:
- Schalter für Dampfventil (G1) und Saugmotor (G2) betätigen.
- Düse oben auf die zu reinigende Fläche ansetzen und in Bahnen
nach unten ziehen.
- Jeweils unten kurz vor Ende der Fläche die Dampfzufuhr abstellen,
damit nicht unnötig Dampf austritt.
- Fensterdüse muss immer voll auf der zu reinigenden Fläche
aufliegen, damit kein kondensiertes Wasser herunterlaufen kann.
- Bei Bedarf kann das Handrohr als Verlängerung eingesetzt
werden.
Achtung
Während der kalten Jahreszeit sind Fensterflächen vorzuwärmen. Mit der Wand- und Fensterdüse ein einem Abstand von ca. 10cm die Fensterfläche mit Dampf erwärmen.
3.7 Wassermangel während Betriebes
Die Wasserstandskontrollampe rot (B3) blinkt, wenn kein Wasser mehr im Frischwasser-Boiler ist. Die Heizung wird dadurch automatisch unterbrochen.
Vorgehen:
- Schalter für Heizung gelb (B6) ausschalten.
- Weiterarbeiten und dabei den Restdampf aufbrauchen.
- Hauptschalter rot (B4) ausschalten.
- Netzstecker ausziehen.
- Sicherheitsverschluss des Frischwassereinfüllstutzens langsam aufschrauben und dabei den Restdampf entweichen lassen.
- Leitungswasser (10-60°) nachfüllen und Netzkabel wieder einstecken, wie unter Pkt. 3.5 beschrieben in Betrieb setzen.
Achtung Sicherheitsverschluss des Frischwassereinfüllstutzens nie öffnen, solange Maschine unter Dampfdruck steht. Verbrühungsgefahr!!!
4. Wartung
4.1. Sicherheitsvorschriften.
Zum Reinigen und Warten der Maschine und zum Auswechseln
von Teilen, Netzstecker ausziehen.
Die Maschine darf nicht mit Hoch-/Dampfdruck-Reinigern oder
Flüssigkeitsstrahl gereinigt werden.
Für Reparaturen dürfen nur Originalersatzteile verwendet werden. Wichtig: Vor Beginn der Wartung ist die Maschine auszuschalten und
der Netzstecker auszuziehen.
5. Instandsetzung
Wir empfehlen, Reparaturen und Unterhalt durch einen autorisierten Servicedienst vornehmen zu lassen.
Schmutzwasserentleerung
Nach jedem Gebrauch den Schmutzwassertank entleeren und mit sauberem Wasser gründlich nachspülen. Vorgehen:
- Kugel am Ablaufschlauch seitlich wegdrücken und Schmutzwasser in Eimer oder Bodenablauf ausfliessen lassen.
- Kugel wieder dicht verschliessen.
Frischwasserentleerung
Nach Beenden der Arbeit das Frischwasser ablassen. Bei abgekühltem Gerät die Ablasschraube (D1) unter der Maschine mit Werkzeug öffnen und das Wasser sowie Kalrückstände ausfliessen lassen.
Entkalken des Frischwassertanks
Mit Sanitärreiniger (1:1 mit Wasser) je nach Wasserhärte von Zeit zu Zeit entkalken. Anschliessend mit frischem Wasser spülen. Maschine darf dabei nicht aufgeheizt werden!
5.1 Störungssuche
Schwache Saugleistung:
Saugrohr, Saugschlauch oder Saugdüse verstopft?
Schmutzwassertankhaube nicht korrekt auf der Öffnung eingelegt
(Falschluft)?
Sieb des Saugrohres verstopft?
Kugel des Ablaufschlauches nicht dicht verschlossen?
Ungenügende Dampfentwicklung
Schalter für Heizung nicht eingeschaltet?
Heizungskontrollampe gelb nicht gelöscht, Betriebstemperatur noch
nicht erreicht?
Der Saugmotor des DS 7 ist mit einem thermischen Überlastungs­schalter ausgerüstet. Dieser schaltet den Motor bei zu starker Erwärm­ung automatisch ab.
6. Lagerung
Wird die Maschine nicht benützt, ist sie in abgekühltem Zustand trocken und unter normalen Raumbedingungen (nicht unter 0°) zu lagern.
7. Entsorgung
Die Verpackung muss entsprechend den nationalen Vorschriften entsorgt werden.
Page 6
Operating instructions
These operating instructions provide you with all information necessary for correct, save and prescribed usage and maintenance of the Steam Vacuum Cleaner DS 7. The instructions must be kept where they are at all times accessible to the user.The fold-out page contains photos which reference is made to in the machine description.
Prescribed usage
This machine is designed for the professional steam and vacuum cleaning indoors according to these operating instructions. Any other usage, in particular:
- removing any types of dust that may be dangerous to health vacuuming any inflammable, poisonous, caustic, irritating or other
substances representing a health hazzard
- cleaning heat-sensitive materials
- using cleaning products or chemical admixtures in the fresh water tank is not permisible and is forbidden on account to the associated dangers..
1. Machine description
Machine components A1 Waste water tank cover A2 Connector stub for vacuum hose A3 Carrying handle A4 Housing with waste water tank A5 Bumper A6 Swivel castor wheels
B1 Steam/electronic socket B2 Overflow valve/security cover for fresh water filling opening B3 Check lamp red, low-water indicator B4 Main switch red, operating check lamp B5 Check lamp green, steam valve indicator B6 Heater switch yellow, heating check lamp
C1 Mains cable C2 Cable hook, rotable C3 Discharge hose
D1 Fresh water tank/boiler drain screw
Standard accessories E1 Complete Steam vacuuming hose with control handle
F1 Floor tool F2 Wall and window tool F3 Steam jet nozzle F4 Crevice tool F5 Extension tube 57cm (optional accessory
G1 Switch for steam valve G2 Switch for vacuum motor
H1 Refilling bottle for clean water
2. General safety instructions
This machine is designed and constructed according to the present state of the art and recognised technical saftey standards. It is electrically tested and satisfies European Safety Standards. Dangers can occur inspite of this, in particular in the case of maloperation or non-compliance with the specifications and information in the operating instructions.
2.1 Sources of danger, electrical voltage/electric current
Warning: „Danger!!!“
Contact with voltage or current carrying parts carries the risk of electric shock, which can result in serious injury or even death. Never touch damaged cables. Always switch-off and disconnect the power supply before carrying out any work on the machine. Replace faulty cables immediately.
2.2 Improper usage
Any usage of the machine for a purpose not covered und „Prescribed usage“ or the contractually agreed purpose is not permissible. The use of the machine in an unserviceable condition or not in compliance with the following presciptions is prohibited: ,- Protective devices must not be removed or by-passed.
- Conversions and modifications to the machine are not permitted.
- Defective supply cables are only to be replaced by authorised persons.
Electrical operation (230 volts) The machine is to be fitted with 16A fuse link.
2.3 Organisational points It is the responsabiltiy of the operator to ensure that:
- the machine is operated only by persons who have been instructed in ist handling and authorised to use it.
- the recognised occupational safety regulations are observed.
- any further national or international company regulations are observed.
- all users are aquainted with the safety regulations and trained in the use of the specific machine.
- all users have read and understood the operating instructions.
- responsabilites for the operation, maintenance and repair of the machine are clearly assigned and observed.
- faults and damages are immediately notified to an authorised service.
2.4 Emergencies
In case of an emergency:
- Pull the mains connector plug
- Immediately apply recognised First-Aid measures.
After incidents, do not resume operation with the machine until it has been inspected by an authorised service.f
2.5 Operating for the first time
Delivery, instruction on safety rules, handling and maintenance, as well as as operation for the first time is normally carried out by a specialist approved by the manufacturer. Where this is not the case, the operator is responsible for instructing the users.
Further saftey instructions concerning operating and maintenance are detailed in the relevant sections and must be complied with!
3. Operating
3.1 Saftey instructions
Whilst in operation, caution is to be exercised in respect to third parties, especially children.
To avoid injuries, wear sturdy footwear.
When cleaning and servicing the machine or changing parts, pull out
the mains connector plug.
Due to high temperatures, there is a danger of burning and scalding when working with the machine.
Never open security cover for fresh water filling opening whilst the machine is under pressure.
As soon as the red check lamp blinks, switch-off the heater switch (yellow), let the rest of the steam escape through the nozzle and wait until the machine has cooled off.
The machine must never be left unsupervised when connected or steam tank still hot.
Use the concentrated steam jet of the nozzle only with heat-proof material.
Make sure that the power supply cable is always in a servicable condition.
Warning: Ensure that the power supply cable is not damaged by being run over, crushed or dragged along.
3.2 Operation, Preparation
Make sure that the voltage indicated on the identification plate is the same as that available in the building and that the socket has an earth wire. The machine is to be connected to a 230V 1N, 16A socket.
3.3 Restrictions to use
The fresh water tank/boiler must not be filled with cleaning products or chemical admixtures. Only use tap water.
3.4 Preparations for working
Place the machine on a horizontal surface.
Unscrew the security cover of the fresh water filling hole.
Fill the refilling bottle with tap water (10-60°), put on and tighten the
connecting pipe.
Put the filling bottle on the fresh water filling hole of the machine and push it slightly downwards.
The fresh water tank/boiler has a capacity of 6.7 litres, which is equivalent to approx. 4 bottle fillings.
When used correctly, the filling bottle prevents a running over of the fresh water tank/boiler.
Put the security cover back on the fresh water tank filling hole and tighten it securely.
Put the vacuum hose in the hose connector of the tank cover. Put the steam/ electronic plug into the socket of the machine. Ensure
Page 7
that the two vertical lines of the plug and the socket respectively match and lock by twisting the plug clockwise.
Check (by pulling apart) if the plug is locked correctly.
Connect handle of the suction hose to the tube with with steam hose, fit together the plug-in connectors of the steam hose. Ensure that the two vertical lines of the plug-in connections match and lock by twisting. Check if locked correctly.
Fitting the accessories
Put floor tool or wall and windows nozzle on the end of the tube with
with steam hose and fit together with the plug-in connections of the steam hose as decribed above.
The wall and window tool may, the steam jet nozzle with crevice tool must be put onto the handle directly.
Ensure that all switches are off.
Unroll the mains cable to ist full length and plug it in.
3.5 Putting the machine into operation
Switch on the red main switch (B4); lights up when switched on.
Switch on the yellow switch for the heating (B6); lights up when
heating is running.
Wait until the yellow heat check lamp (B6) switches off. Now the machine is ready for operation.
Switch on steam exhaust by pressing the switch (G1) on the handle.
The green check lamp (B5) lights up. By pressing the switch again,
the steam turns off.
Switch on the vacuum motor by pressing the switch (G2) on the handle. By pressing the switch again, the vacuum motor switches off.
3.6 Working method
Cleaning with steam jet nozzle and crevice tool
The steam jet nozzle is used to clean difficult-to-reach areas. By
means of the steam jet, dirt in edges, crevices, interstices and gaps is removed as follows:
- press switch (G1) on handle for steam exhaust.
- remove dirt with steam jet.
- vacuum solved dirt with the crevice tool.
Note
Prespray heavily soiled spots directly with adequate cleaning agent.
Caution
The steam temperature at the exhaust of the nozzle is approx.100°C. When cleaning heat-sensitive materials do not remain under a minimal distance of 2-5!
Cleaning with the floor tool
Pre-spray a deep cleaner or floor cleaner directly on heavily soiled
spots with an adequate hand spraying bottle and let the agents a few minutes to take effect.
First remove the dirt with steam from the floor tool. Move the tool
forwards and backwards with a slight pressure on the handle. The vacuum dirt and water with switched-on vacuum motor.
For daily cleaning, steaming and vacuuming in on step are sufficient. Note that when moving the floor tool forwards, the dirt is removed,
and when moving it backwards, the dirt is vacuumed.
Caution
Do not clean heat-sensitive floors and materials!
Cleaning with the wall and window tool
For the cleaning of glass and tiles, use the wall and window tool as
follows:
- Press the switches for the steam valve (G1) and for the vacuum
motor (G2).
- Place the tool on the top of the area to be cleaned and pull it
downwards. When pulling it downwards, stop the steam supply shortly before reaching the end of the strip to prevent steam from exhausting innecessarily.
- The wall and window tool is to be placed flat on the area to be
cleaned to prevent condensed water from running down.
- Where necessary, the tube with with steam hose can be used as
an extension.
Caution
In the cold season the windows are to be preheated. Heat the window with the wall and window tool from a distance of approx. 10cm.
3.7 Lack of water during the operation
The red low-water check lamp (B3) blinks when the fresh water tank/boiler is empty. The heating is switched-off automatically.
Procedure:
- Switch-off the yellow switch (B6) for heating.
- Keep on working an use up the rest of the steam.
- Switch-off red main switch (B4).
- Unplug the machine from the mains.
- Slowly unscrew the security cover from the clean water filling hole and let the rest of the steam escape.
- Refill with tap water (10-60°) and fit security cover tightly. Put machine into operation as described in chapter 3.5.
Caution Never open the security cover of the fresh water filing opening as long as the machine is under steam pressure. Danger of scalding!!!
4. Maintenance
4.1. Safety instructions
When cleaning and servicing the machine or changing parts, pull
the mains connector plug.
The machine must not be cleaned with high pressure steam
cleaners or powerful liquid jets.
For reparations use only original spare parts. Important: Before commencing any maintenance work, switch of the
machine and unplug it from the mains.
5. Corrective maintenance
We recommend that repairs and inspections are carried out by an authorised service agent.
Emptying waste water
After using the machine, completely drain the waste water tank and rinse thoroughly with clean water. Procedure:
- Push the ball on the discharge hose to the side and let the waste water drain into a bucket or a floor drain.
- Tightly close the ball again.
Emptying the fresh water
After finishing work, frain the fresh water. When the machine has cooled off, open the drain screw (D1) at the bottom of the machine with a tool, let water and lime residues frain. Close the drain screw tightly.
Decalcifying the fresh water tank/boiler
Depending to the water hardness, decalcify the fresh water tank/boiler from time to time with a decalcifier. After decalcifying rinse thouroughly with clean water. The machine must never be heated when decalcifying.
5.1 Fault-finding and rectification
Weak vacuum power:
Suction pipe, suction hose or nozzle obstructed?
Waste water tank cover on the waste water tank not correctly
positioned (secondary air)?
Filter of suction pipe in the waste water tank cover obstructed?
Ball of drain hose not properly closed?
Insufficient steam generation
Heating switch off?
Heating check lamp still alight, working temperature not yet reached?
The vacuum motor of the DS 7 is provided with a thermal overload switch, which shuts-off the motor automatically if it overheats.
6. Storage
If the machine is not being used, it is to be cooled and stored dry and under normal room conditions (not under 0°C).
7. Disposal
Disposal of packaging must take place acccording to national regulations.
Page 8
Mode d'emploi
Ce mode d’emploi vous donne toutes les informations sur la façon d’utiliser l’aspirovapeur DS 7 et de l’entretenir correctement. Ce document doit être en permanance à la disposition de l’utilisateur. L’annexe contient des photographies se rapportant à la déscription de la machine.
Utilisation appropriée
Cette machine construite pour le nettoyage professionnel avec vapeur et aspiration d’eau est conforme à ces prescriptions. Tout autres emploi de la machine tel que:
- l’enlèvement de poussières nocives
- l’aspiration de produits inflammables, toxiques, corrosifs ou dangereux pour la santé
- le nettoyage de matières non résistantes à la chaleur
- l’emploi de liquides de nettoyage ou additifs chimiques dans le réservoir est inadmissible et donc interdit en raison des dangers qui peuvent en découler.
1. Descriptif de la machine
Explication des détails de la machine A1 Couvercle transparent A2 Raccord pour tuyau d’aspiration A3 Poignée pour lever l’appareil A4 Carter avec réservoir d’eau sale A5 Pare-chocs A6 4 roues pivotantes
B1 Prise vapeur/commande électrique B2 Fermeture de sécurité/orifice de remplissage B3 Lampe-temoin, rouge, niveau d’eau fraîche B4 Interrupteur principale, rouge, sous tension B5 Lampe-temoin, verte, vapeur en fonction B6 Interrupteur jaune, allumé chauffage en fonction
C1 Câble électrique C2 Support orientable pour câble C3 Tuyau de vidange de l’eau sale
D1 Bouchon de vidange du réservoir d’eau fraîche
Accessoires standard E1 Tuyau d’aspiration/vapeur avec ligne pilote
F1 Suceur pour sols F2 Suceur pour parois et fenêtres F3 Buse pour le jet de vapeur F4 Suceur plat F5 Rallonge
G1 Interrupteur pour la valve de vapeur G2 Interrupteur pour le moteur d’aspiration
H1 Bouteille pour le remplissage d’eau
2. Prescriptions générales de sécurité
La construction de cette machine est basée sur les connaissances techniques modernes et tient compte des règles de sécurité. La partie électrique est contrôlée et correspond aux normes européennes de sécurité. Il y a néanmoins danger lors d’utilisation non conforme aux prescriptions ou allant à l’encontre du mode d’emploi.
2.1 Sources de danger, Tension électrique/ courant électrique
Attention: Danger de mort!!!
Lors d’un contact avec les parties électriques sous tension, on risque une décharge électrique qui peut provoquer des blessures ou même être mortelle. Ne jamais toucher les câbles défectueux. Avant de réparer la partie électrique, il faut au préalable couper le courantet déconnecter la machine. Echanger sans délai tout câble défectueux.
2.2 Utilisation appropriée
Il est interdit d’utiliser la machine d’une façon non conforme à sa destination. La machine ne doit pas être mise en service si elle n’est pas dans un état parfait de fonctionnement ou si les prescriptions suivantes ne sont pas respectées:
- Le dispositifs de protection ne doivent pas être démontées ou pontées.
- Les changements ou transformations de la machine sont interdits.
- Les cordons de raccordement au secteur endommagées doivent être remplacés uniquement par le service d’entretien autorisé.
Régime électrique (230 Volt) La machine doit être protégée par un fusible de 16A.
2.3 Organisation L’exploitant est responsable de:
- ne confier la machine qu’à des personnes formées pour son emploi et expressément chargées de l’utiliser.
- l’observation des règles reconnues pour la sécurité du travail.
- l’observation de presricptions officielles ou en vigueur dans l’entre­prise.
- veiller à ce que tous les utilisateurs connaissent les prescriptions de sécurité et aient suivi une formation spécifique au type de machine qu’ils vont utiliser.
- veiller à ce que tous les utilisateurs aient lu et compris le mode d’emploi de la machine avant de s’en servir.
- fixer clairement et faire observer les compétences pour le service, l’entretien et la réparation de la machine.
- veiller à ce que les dérangements et dommages constatés soient immédiatement annoncés au service d’entretien.
2.4 Cas d’urgence
En cas d’urgence, il faut:
- Retirer la prise de secteur
- Appliquer immédiatement les mesures reconnues de Premier Secours.
Après incidents survenus sur la machine, ne pas la remettre en
service avant son contrôle par le service d’entretien autorisé.
2.5 Première mise en service
En principe un spécialiste est délègué qui procède à la livraison, aux instructions de sécurité, explique l’emploi et l’entretien de la machine. Si cela n’est pas possible, l’utilisateur est responsable de la formation du personnel.
Les prescriptions de sécurité pour l’emploi et l’entretien de la machine figurent dans les textes y-relatifs et doivent être scrupuleusement suivies!
3. Service
3.1 Mesures de sécurité
Lors de l’utilisation, prendre garde à la présence d’autres personnes dans le local et surtout aux enfants.
Il faut porter des chaussures solides.
Il faut toujours retirer la prise de courant pour le nettoyage ou
l’entretien de la machine.
On travaille avec des températures élevées qui peuvent provoquer des brûlures graves.
Ne jamais ouvrir le réservoir d’eau fraîche quand la machine est sous pressions et avant qu’elle ne soit entièrement refroidie.
La machine ne doit jamias être abandonnée quand elle est connectée et à haute température.
Ne diriger le jet vapeur que vers des matières résistantes à la chaleur.
Quand la lampe-témoin rouge s’allume, eteindre l’interrupteur jaune et laisser sortir le reste du vapeur par la buse et laisser refroidire l’appareil.
La machine ne doit pas être utilisée si l’état du cordon de raccordement au secteur laisse à désirer.
Attention: Ne jamais abîmer le cordon d’alimentation du courant avec les roues, par écrasement ou forte traction ou autres détériorations.
3.2 Instructions d’emploi, mise en marche
Assurez-vous que la tension (volt) notée sur la plaque signalétique de la machine corresponde bien à celle du bâtiment et que la prise a une mise en terre. Connecter la machine avec un câble tripole et une prise 230V 1 N, 16A.
3.3 Restrictions du mode d’utilisation
Aucun produit de nettoyage ou liquide chimique ne doit être ajouté à l’eau; le réservoir et le chauffe-eau ne contiennent donc que de l’eau pure.
3.4 Préparation du travail
Placer la machine sur une surface plane.
Dévisser la fermeture de sécurité de l’orifice de remplissage.
Remplir la bouteille avec l’eau (10-60°), y fixer le doseur.
Poser la bouteille sur l’orifice de remplissage et presser vers le bas.
Le réservoir/chauffe-eau a une contenance de 6,7 litres d’eau qui
correspond à env. 4 bouteilles pleines.
En utilisant correctement les bouteilles de remplissage, il est impossible de faire déborder le réservoir/chauffe-eau.
Placer et visser la fermeture de sécurité sur l’orifice de remplissage.
Fixer le tuyau d’aspiration sur le raccord de la coupole transparente
(A2). Connecter la fiche de raccordement vapeur au raccordement de la machine et la verouiller en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
Page 9
Veiller à ce que les deux lignes verticales de la fiche et du
raccordement correspondent.
Contrôler en tirant si la fiche de raccordement est bien fixée.
Accoupler le tuyau d’aspiration au tube à main. Relier les
connecteurs du tuyau de vapeur et les verouiller. Veiller à ce que les deux lignes verticales correspondent et que le tuyau de vapeur soit bien fixé.
Installation des accessoires Fixer le suceur pour sols ou le suceur pour parois et fenêtres au tube
à main et accoupler le tuyau de vapeur comme indiqué ci-dessus.
Le suceur pour parois et fenêtres peut être fixé directement à la poignée, la buse pour le jet vapeur et le suceur plat doivent y être obligatoirement fixés.
Contrôler si tous les interrupteurs sont bien déconnectés.
Développer le câble sur toute sa longueur et le brancher.
3.5 Mise en service
Mettre la machine sous tension par l’interrupteur principal (B4); il reste alors allumé.
Enclencher le chauffage par l’interrupteur (B6); il s’allume quand la chauffage fonctionne.
Attendre que la lampe-témoin de l’interrupteur pour le chauffage (B6) s’éteigne; la machine est alors prête à fonctionner.
Appuyer sur l’interrupteur (G1) pour la sortie de la vapeur.
La lampe-témoin verte (B5) s’allume, en appuyant une nouvelle fois,
le jet de vapeur s’arrête.
Mettre en marche le moteur d’aspiration (G2), le moteur s’arrête quand on appuie und nouvelle fois.
3.6 Méthode de travail
Nettoyer avec la buse à jet de vapeur et le suceur plat.
Cette buse peut être utilisée pour le nettoyage d’endroits difficiles à
atteindre. On peut éliminer les salissures dans les coins, les rainures, les fissures comme suit:
- vapeur seulement, appuyer sur l’interrupteur (G1).
- chasser la salissure avec le jet de vapeur.
- aspirer ensuite la salissure avec le suceur plat.
Avertissement
Vaporiser au préalable les parties fortement salies avec une produit de nettoyage recommandée.
Attention
A la sortie, la vapeur a une température de 100°C. Ne jamais s’approcher de moins de 2 à 5cm de matières non résistantes à la chaleur!
Nettoyage avec le suceur pour sols
Pour le nettoyage de sols fortement salis, traiter les surfaces avec un
dégraissant ou détergent universel au moyen d’un vaporisateur à main et laisser agir un moment. Eliminer la salissure avec le suceur pour sols. Déplacer lentement par va-est-vient le suceur avec légère pression sur le tube à main; ensuite, aspirer la salissure et l’eau sale.
Pour le nettoyage quotidien, il suffit de traiter le sol avec la vapeur
puis d’aspirer en une seule opération.
Tenez compte du fait que le suceur pour sols dissout les salissures
en avançant et les aspirer en reculant.
Attention
Ne jamais traiter sols et matériaux non-résistants à la chaleur!
Nettoyage avec le suceur pour parois et fenêtres
Pour le nettoyage de surfaces vitrées et parois à carrelage, il faut
procéder comme suit:
- enclencher les interrupteurs (G1) et (G2).
- placer le suceur sur le haut de la surface verticale à traiter et
descendre en ligne droite.
- interrompre l’arriver en bas pour éviter une sortie de vapeur inutile.
- le suceur doit toujours bien toucher la surface à traiter pour
empêcher que de l’eau condensée ne s’écoule vers le bas.
- si nécessaire, on peut employer le tube comme rallonge.
Attention
En période de froid, les surfaces vitrées doivent être réchauffées au préalable au moyen du suceur pour parois et fenêtres à une distance de 10cm environ.
3.7 Manque d’eau pendant l’emploi
La lampe-témoin rouge (B3) du niveau d’eau fraîche clignote quand le réservoir/chauffe-eau est vide. Le chauffage alors s’arrête.
Procéder comme suit:
- Déclencher l’intérupteur jaune (B6) du chauffage.
- Continuer le travail et utiliser le restant de vapeur.
- Déclencher l’interrupteur principal rouge (B4).
- Retirer la prise.
- Dévisser lentement la fermeture de sécurité de l’orifice de remplissage et laisser échapper le restant de vapeur.
- Remplir l’eau fraîche (10-60°), rebrancher la machine au secteur et remettre en service comme indiqué sous le No. 3.5.
Attention Ne jamais ouvrir la fermeture de sécurité lors que la machine est sous préssion. Danger de brulures!!!
4. Entretien
4.1. Prescription de sécurité
Pour nettoyer et entretenir la machine, remplacer des pièces ou la
conventir à une autre utilisation, retirer la prise de secteur.
La machine ne doit pas être nettoyée à l’aide de moyens à haute
préssion et préssion de vapeur ou par jet de liquide.
Pour les réparations, n’utilisez que des pièces de réchange
originales. Important: Avant d’entreprendre les travaux d’entretien, déclencher l’appareil et retirer la prise.
5. Remise en état
Nous vous recommandons un service après-vente autorisé pour les réparations et la maintenance.
Vidange de l’eau sale
Après chaque emploi, vider le réservoir d’eau sale et bien rincer à l’eau fraîche. Voici comment procéder:
- Déplacer sur le côté la boule du tuyau de vidange et vide l’eau sale dans un seau ou un écoulement.
- Remettre la boule en place
Vidange de l’eau fraîche
Dès que la machine est refroidie, ouvrir la vis-bouchon (D1) sous la machine avec un outil adéquat et vider l’eau ainsi que les résidus de calcaire.
Décalcification du réservoir d’eau fraîche/chauffe-eau
Traiter de temps en temps avec une produit pour décalsifier. Ne pas chauffer la machine pendant cette opération! A la fin rinser avec de l’eau fraîche.
5.1 Dépannage
Aspiration insuffisante:
Tuyau, tube ou suceur bouché?
Couvercle transparente placée de manière non hermétique sur
l’ouverture (air parasite)?
Filtre d’air du tuyau d’aspiration bouché?
Boule de tuyau de vidange pas fermée de manière hermétique (air
parasite)?
Formation de vapeur insuffisante
Interrupteur du chauffage arrêté?
La lampe-témoin du chauffage n’est pas encore éteinte, la
température utile n’est pas encore atteinte?
Le moteur d’aspiration du DS 7 est équipé d’un disjoncteur thermique. Lors de surcharge, le moteur s’arrête automatiquement.
6. Entreposage
Quand la machine n’est pas utilisée, la garder refroidie et au sec dans des conditions ambiantes normales, et jamais en dessous de 0°C.
7. Recyclage
L’emballage doit être éliminé conformément aus prescriptions nationales en la matière.
Page 10
Bruksanvisning
Denna Bruksanvisning ger er all den information ni behöver, för att säkert och på rätt sätt och för avsett ändamål använda och underhålla ångtvätten DS 7. Bruksanvisningen skall alltid förvaras så att den är lättåtkomlig för användaren. På utvikningssidan finns fotografier som maskinbeskrivningen hänvisar till.
Avsedd användning
Denna maskin är konstruerad för yrkesmässig ångrengöring inomhus, under beaktande av denna bruksanvisning. All annan användning är förbjuden så som:
- Upptagning av hälsovådligt damm
- Uppsugning av lättantändliga, giftiga, frätande och hälsovådliga ämnen.
- Rengöring av icke värmetåliga material
Användning av rengöringsmedel eller kemiska tillsatser i renvatten­tanken.
1. Maskinbeskrivning
Maskinens delar A1 Siktkupol, lock på smutsvattentank A2 Anslutningsstos för sugslang A3 Bärhandtag A4 Maskinhus med smutsvattentank A5 Stötskydd A6 Länkhjul
B1 Ång / elektronik-anslutning B2 Säkerhetslock /renvattenpåfyllning B3 Kontrollampa röd, renvattennivå B4 Huvudströmbrytare röd, driftskontrollampa B5 Kontrollampa grön, ångventil B6 Strömbrytare för värme gul, temperaturkontrollampan
C1 Nätkabel C2 Kabelkrok vridbar C3 Tömningsslang för smutsvatten
D1 Skruv för tömning av renvattentanken Standardtillbehör
E1 Sug / ångslang med styrspänningsledning F1 Golvmunstycke
F2 Vägg och fönstermunstycke F3 Ångstrålstycke F4 Fogmunstycke F5 Förlängningsrör
G1 Strömbrytare för ångventil G2 Strömbrytare för sugmotor
H1 Påfyllningsflaska för renvatten
2. Allmänna säkerhetsföreskrifter
Maskinen är konstruerad enligt teknikens nuvarande utvecklingsnivå, och enligt allmänt erkända säkerhetstekniska regler. Den har genomgått elektrisk provning och uppfyller de europeiska säkerhetsnormerna. Trots detta kan risker uppkomma, framför allt vid felaktig användning eller om man inte följer gällande föreskrifter och anvisningarna i bruksanvisningen .
2.1 Riskområde, elektrisk spänning / elektrisk ström
Varnin g : Livsfara !!!
Vid kontakt med ström eller spänningsförande delar föreligger risk för en elektrisk stöt , som kan leda till allvarliga skador eller till och med döden. Berör därför aldrig skadade sladdar. Slå alltid ifrån maskinen och skilj den från nätet vid arbeten på den elektriska installationen. Byt genast ut defekta sladdar.
2.2 Ej avsedd användning
Varje användning av maskinen som inte är beskriven under ”avsedd användning ” eller vars syfte inte överenskommits genom avtal, är otillåten. All användning av maskinen är förbjuden om den inte är i teknisk felfritt skick eller om följande föreskrifter inte efterföljs:
- Skyddsanordningar får inte tas bort eller förbikopplas.
- Ombyggnader och ändringar på maskinen är ej tillåtna .
- Defekta nätsladdar får endast bytas av fackmän, som känner till alla relevanta säkerhetsföreskrifter .
Nätanslutning (230 volt )
Maskinen skall avsäkras med en smältsäkring på 16 A.
2.3 Organisatoriska åtgärder
Innehavaren är ansvarig för att:
- Maskinen endast används av personal, som har instrueras i dess handhavande och som uttryckligen har fått i uppdrag att använda den.
- Allmänt erkända regler för arbetarskydd efterlevs.
- Eventuellt längre gående statliga eller företagsinterna föreskrifter efterlevs.
- Alla användare känner till säkerhetsföreskrifterna och är produktspecifikt utbildade i maskinens användning.
- Alla användare har läst och förstått bruksanvisningen innan maskinen används.
- Att ansvaret för drift, underhåll och reparationer av maskinen är klar fastlagd och efterlevs.
- Att störningar och skador genast anmäls till serviceverkstaden .
2.4 Nödåtgärder
I en nödsituation
- Dra ur stickproppen till nätet.
- Vidtag vedertagna första hjälpen åtgärder.
Använd inte maskinen igen efter ett tillbud förrän den kontrollerats av Nordex eller av Nordex anvisad serviceverkstad.
2.5 Första igångkörningen
Leverans, instruktionen om säkerhetsföreskrifter, handhavande och underhåll liksom första igångkörningen ombesörjs i normala fall av en av Nordex auktoriserad fackman. Om så inte är fallet är innehavaren ansvarig för instruktionerna till användaren.
Ytterligare säkerhetsföreskrifter om handhavande och underhåll är upptagna i respektive kapitel och skall ovillkorligen följas !
3. Arbete med maskinen
3.1 Säkerhetsföreskrifterna
Var försiktig med obehöriga, särskilt barn, vid arbete med maskinen.
Dra ur stickkontakten till nätet vid rengöring och underhåll av maskinen, och vid byte av delar.
Vid drift uppstår höga temperaturer, som vid kontakt med hud kan förorsaka brännskador.
Öppna aldrig renvattenlocket så länge det finns ångtryck kvar, eller så länge maskinen fortfarande är varm.
När den röda kontrollampan blinkar, koppla ifrån uppvärmningen. (gul)
Släpp ut restångan genom munstycket och väntar tills maskinen har svalnat.
Lämna aldrig maskinen utan uppsikt om den är kopplad till nätet eller uppvärmd.
Använd den koncentrerade ångstrålen från munstycket endast på material som tål värme.
Maskinen får ej användas om inte nätsladden är felfri. Varning: Skada inte nätsladden genom att köra över den, klämma , vrida , eller utsätta den för annan skada.
3.2 Iordningställande av maskinen
Maskinen får endast tas i drift om den på typskylten angivna spänning (volt talet) överensstämmer med nätets spänning och om vägguttaget är jordat. Maskinen skall kopplas till 230V 1N~, 16A vägguttag.
3.3 Speciella anvisningar
Inga rengöringsmedel eller andra kemiska tillsatser får fyllas i renvattentanken.
3.4 Förberedelser för arbete med maskinen
Ställ maskinen på en vågrät yta. Skruva bort säkerhetslocket på renvattenpåfyllningen.
Fyll påfyllningsflaskan men ledningsvatten (10-60°) och montera doseringsmunstycket.
Sätt påfyllningsflaskan på renvatten påfyllningsröret och tryck lätt nedåt.
Vid korrekt användning av påfyllningsflaskan omöjliggörs att vattnet flödar över.
Skruva fast säkerhetslocket.
Koppla sugslangen till siktkupolen. Montera slagens ång -
/elektronik kontakt på maskinen och lås genom att vrida denna medurs. Var observant på att kopplingens spår och klack överens stämmer.
Kontrollera genom att dra i kontakten att denna sitter fast.
Koppla ihop sugslangen och rör, skjut ihop ångslangens
bajonettfattning och lås denna genom att vrida den. Var observant
Page 11
på att kopplingens spår och klack överens stämmer. Kontrollera att kopplingen sitter fast.
Tillbehörens montering
Sätt fast golvmunstycke eller vägg-fönstermunstycke på handröret, och montera ångslanganslutningen som ovan.
Golv och fönstermunstycket kan, ångstål och fogmunstycket måste kopplas direkt till handtaget.
Kontrollera att alla strömbrytare är avstängda.
Rulla ut nätkabeln i hela dess längd, och koppla till väggkontakten.
3.5 Start av maskinen
Koppla på huvudströmbrytaren röd (B4). Lampan i strömbrytaren lyser.
Koppla på strömbrytaren för uppvärmningen gul (B6), lyser när uppvärmning pågår
Vänta tills uppvärmnings kontrollampan gul (B6) slocknar. Nu är maskinen klar att användas.
Koppla på ångstrålen genom tryck på kontakten (G1) på handtaget.
Kontrollampan grön (B5) lyser. Genom upprepad tryck på kontak­ten (G1) stänger man av ångstrålen.
Koppla på sugmotor med tryckknappen (G2). Genom upprepad tryck på kontakten (G2) stänger man av sugmotorn
3.6 Arbetsmetodik
Rengöring med ångstrål och fogmunstycke Ångstrålmunstycket lämpar sig för rengöring av svåråtkomliga ställen. Med ångstrålens hjälp löser man smuts i hörn, fogar och mellanrum på följande sätt:
- Koppla enbart på ångstrålen med knappen (G1) på handtaget.
- Lös upp smutsen med Ångstrålen.
- Sug upp smutsen med fogmunstycket.
OBS !
Vid hård nedsmutsning förbehandla genom att spraya lämpligt rengöringsmedel med ett externt sprayaggregat på ytorna.
Varning
Ångtemperaturen vid munstycket är ca. 120°C. Vid rengöring av värme-känsliga material, får avståndet till munstycket aldrig under­stiga 2-5 cm!
Rengöring med golvmunstycket Vid rengöring av hårt nedsmutsade golv, spraya lämpligt rengöringsmedel med sprayflaska och låt verka några minuter. Lös upp smutsen med golvmunstyckets ångstråle. Flytta golvmunstycket med lätt tryck på handröret fram och baklänges. Starta sugmotorn och sug upp smuts och vattnet. Vid daglig rengöring kan ångrengöring och uppsugning ske i en arbetsgång. Observera att vid golvmunstyckets rörelse framåt löses smutsen upp. Vid rörelse bakåt sugs smutsen upp.
Varning
Rengör inga värmekänsliga golv och material !
Rengöring med vägg och fönstermunstycket Vid rengöring av glas och kakelytor används vägg och fönstermunstycke på följande sätt:
- Öppna ångventilen med strömbrytare (G1) och starta sugmotor
med strömbrytare (G2).
- Rengör ytan uppifrån och ned.
- Stäng av ångan strax före slutet på varje nedåt dragning , för att
undvika onödig ångförlust.
- För att undvika att kondenserat vatten rinner ner måste
fönstermunstycket vara i kontakt med hela dess yta.
- Vid behov kan handröret användas som förlängning.
Varning
Under den kalla årstiden måste fönsterglaset förvärmas. Förvärm glasytan med vägg och fönstermunstycket, på ett avstånd av ca. 10cm.
3.7 Vattenbrist under användning
När vattnet i renvattentanken är slut blinkar vattennivå kontrollampan röd (B3).Därigenom stängs uppvärmningen automatiskt av.
Åtgärd:
- Stäng av vippströmbrytaren för uppvärmning gul (B6).
- Jobba vidare tills all ånga är förbrukad.
- Stäng av huvudströmbrytaren röd (B4).
- Dra nätsladden ur väggkontakten.
- Öppna renvatten påfyllningsrörets säkerhetslock sakta så att all Ånga kommer ut.
- Fyll på ledningsvatten (10-60°) och koppla på nätkabeln igen. Starta maskinen som det är beskrivet under punkt 3.5.
Varning ! Öppna aldrig säkerhetslocket med ångtryck i maskinen. Risk för brännskador !!!
4. Skötsel
4.1 Säkerhetsföreskrifter
Koppla bort nätkabeln före rengöring och skötsel, eller utbyte av
delar.
Maskinen får inte rengöras med hög / ångtryck eller vattenstråle. Vid reparationer får endast original reservdelar användas.
OBS ! Stäng av och koppla alltid bort nätkabeln före maskinskötsel.
5. Reparationer och underhåll
Vi rekommenderar att låta reparationer och underhåll utföras av
Nordex Service Center 08-704 44 00 eller Nordex servicepartner.
Smutsvattentömmning
Efter varje användning skall smutsvattentanken tömmas fullständigt, och tvättas ur grundlig med rent vatten. Tillvägagående:
- Tryck kulan på smutsvattenslangen åt sidan och låt smutsvattnet rinna i en hink eller golvbrunn.
- Stäng smutsvattenslangen med kulan.
Renvattentömmning
Töm alltid renvattentanken efter arbetets slut. När maskinen har svalnat, skruva bort tömningsskruven (D1) under maskinen, och låt vatten och kalk rester rinna ut.
Avkalkning av renvattentanken
Avkalka maskinen med jämna mellanrum med Nordex Natur-Sanitet, blandningsförhållande (1:10 med vatten) beroende på vattnets hård­het. Skölj ordentligtmed renvatten .Maskinen får inte värmas upp i samband med avkalkningen
5.1 Felsökning
Dålig sugeffekt
Sugrör, sugslang eller sugmunstycke igensatta?
Siktkupolen är inte rätt monterad ( luftläckage )?
Silen i sugröret igensatt ?
Avloppsslangens kula håller inte tätt ?
Otillräckligt ångtryck
Strömbrytare för ångtryck inte påslagen ?
Temperatur kontrollampan gul har inte slocknat, driftstemperatur
inte uppnådd ?
Sugmotorn på DS7 är försedd med termisk överbelastningsskydd, det slår automatisk i från vid för kraftig uppvärmning .
6. Lagring
Maskinen skall förvaras torrt under normala inomhusförhållanden, inte under 0°
7. Omhändertagande av avfall
Emballaget måste omhändertas enligt gällande föreskrifter.
Loading...