CIBIN ALASKA 90VTN User And Maintenance Manual

6
7
8
S1 S
R
1
2
3
4
67 10
9
8
T
REFRIGERAZIONE
KÜHLUNG
REFRIGERAZIONE
KÜHLUNG
Manuale d'uso e manutenzione
MONOBLOCCHI ALASKA VBT-TN ALASKA VBT-TN MONOBLOCS MONOBLOCS ALASKA VBT-TN MONOBLOCK ALASKA VBT-TN MONOBLOCK ALASKA VBT-TN
Cod. 21340
User and maintenance manual Bedienungs und Wartungsanlettung Mode d’emploiet d’entretien Manual de uso y mantenimiento
I
3
INDICE
1 NORME E AVVERTENZE GENERALI
1.1 COLLAUDO E GARANZIA
1.1.1 Collaudo
1.1.2 Garanzia
1.2 PREMESSA
1.3 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
1.4 NORME DI SICUREZZA GENERALE
1.5 PREDISPOSIZIONI A CARICO DEL CLIENTE
1.6 ISTRUZIONI PER RICHIESTA INTERVENTI E ORDINE RICAMBI
1.7 GLOSSARIO
2DATI TECNICI
2.1 DIMENSIONI
2.2 POTENZE E CONSUMI
2.3 PRESTAZIONI DELLA MACCHINA
2.4 PESI
2.5 MATERIALI E FLUIDI IMPIEGATI
3 FUNZIONAMENTO
3.1 DESTINAZIONI D’USO, USO PREVISTO E NON PREVISTO
3.2 EVENTUALI ZONE PERICOLOSE, PERICOLI E RISCHI RESIDUI, DISPOSITIVI USATI
3.3 CARATTERISTICHE LIMITE DI FUNZIONAMENTO
4 ISTRUZIONI PER L’UTENTE FINALE
4.1 MESSA IN FUNZIONE
4.1.1 Descrizione quadro comandi elettronico, lampade e pulsanti
4.1.2 Avviamento
4.1.3 Impostazione della temperatura
4.1.4 Sbrinamento
4.1.5 Arresto
4.2 ALLARMI E SEGNALAZIONI
5 MANUTENZIONE ORDINARIA E PERIODICA
5.1 ELEMENTARI NORME DI SICUREZZA
5.1.1 Prescrizione principale
5.1.2 Avvertenze
5.1.3 Operazioni di emergenza in caso di incendio
5.2 PULIZIA DELL’APPARECCHIATURA
5.2.1 Pulizia delle superfici
5.2.2 Pulizia del condensatore
5.3 VERIFICHE PERIODICHE DA ESEGUIRE
5.4 LUNGHE INATTIVITÀ
6 MANUTENZIONE STRAORDINARIA
6.1 PROGRAMMAZIONE DEI PARAMETRI
6.1.1 Descrizione parametri
6.2 EMERGENZA CENTRALINA GUASTA
7SMALTIMENTO RIFIUTI E DEMOLIZIONE
7.1 STOCCAGGIO DEI RIFIUTI
7.2 PROCEDURE DI DEMOLIZIONE
8 DOCUMENTAZIONE ALLEGATA
-Dati tecnici
-Foratura cella
-Tabella diagnostica
-Esploso ricambi ed elenco parti
-Schemi Termodinamici
-Schemi Elettrici
-Raccolta fogli di collaudo
-Dichiarazione di conformità
4
1. NORME E AVVERTENZE GENERALI
1.1 COLLAUDO E GARANZIA
1.1.1 Collaudo
TUTTE le apparecchiature CIBIN, devono superare dei test e collaudi prima di venir spedite. La natura di questi collaudi è: - di tipo visivo.
- di ricerca perdite.
- di raggiungimento vuoto ottimale.
- di tipo elettrico.
- di tipo funzionale.
I’apparecchiatura viene spedita pronta all’uso. Il superamento dei test è certificato tramite gli specifici allegati.
1.1.2 Garanzia
Tutte le Nostre apparecchiature e sue parti di Nostra produzione sono garantite per 1 anno, da qualsiasi difetto costrutti­vo a decorrere dalla data della fattura. I materiali riscontrati difettosi dovranno essere resi in porto franco allo stabilimento che ha effettuato la consegna, dove verranno controllati ed a Nostro insindacabile giudizio, riparati o sostituiti se risultassero difettosi. Sarà specifico impegno del costruttore rimuovere eventuali vizi e difetti, purché l’apparecchiatura sia stata impiegata cor­rettamente, rispettando le indicazioni riportate nei manuali. Sono escluse da ogni forma di garanzia: le avarie occasionali quali quelle dovute al trasporto, le manomissioni da parte di personale da Noi non autorizzato, il cattivo uso e le errate installazioni a cui viene sottoposta l’apparecchiatura. I materiali sostituiti in garanzia sono di Nostra proprietà.
1.2 PREMESSA
Il presente manuale contiene tutte le informazioni necessarie per la corretta installazione, l’uso e la manutenzione dell’ap­parecchiatura. E’ indirizzato a personale tecnico qualificato per l’installazione e manutenzione ed all’utente finale per l’utilizzo in maniera corretta. Il manuale è considerato parte integrante della macchina. Si fa obbligo all’utente di leggerlo attentamente e di far sem­pre riferimento ad esso prima dell’installazione ed avviamento. Il manuale o comunque una sua copia, dovrebbe sempre trovarsi in prossimità della macchina per la consultazione da parte dell’utilizzatore.
E’ vietata la manomissione, anche in parte, del presente manuale (copyright © ). IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ DA USI NON PREVISTI DALLA MACCHINA.
1.3 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
Le macchine descritte in questo manuale sono gruppi frigoriferi condensanti ad aria, costruiti secondo il concetto di “monoblocco”. Il monoblocco comprende:
- una unità condensante, esterna alla cella.
- una unità evaporante, interna alla cella.
- un quadro di controllo e comando, posto o sull’unita condensante o remotizzato.
- accessori di corredo. Il monoblocco è una macchina pronta a funzionare quando viene installata nella propria sede ricavata sulla parete della
cella. Questa macchina è stata costruita esclusivamente per il seguente uso:
MANTENERE UNA DETERMINA
TA TEMPERATURA IN UNA CELLA PREDISPOSTA A TALE USO
Questa linea di monoblocchi ALASKA è destinata ad essere installata sulla parete delle celle frigorifere. Viene utilizzata per temperature della cella variabili tra -20 °C e +10 °C. Il sistema di sbrinamento è ciclico completamente automatico, funzionante a “gas caldo”. Il monoblocco CIBIN funziona tramite compressore frigorifero, a moto rotativo, alimentato dalla rete elettrica (monofase ) e dal fluido refrigerante. Il fluido refrigerante scorrendo nella unità evaporante, raffredda l’ambiente circostante (sottrae calore) in cui è posizionata tale unità. Il fluido “caldo” viene aspirato/compresso dal compressore verso la batteria di scambio “condensatore” per riac­quistare la sua capacità raffreddante. Quindi il ciclo si ripete.
I
5
1.4 NORME DI SICUREZZA GENERALE
La macchina deve essere azionata solo da personale che è a conoscenza delle sue particolari caratteristiche e delle princi­pali procedure di sicurezza. Le regole di prevenzione degli incidenti ed ogni altro requisito di sicurezza e medicina del lavoro devono sempre venir rispettate. Ogni modifica arbitraria apportata alla macchina solleva il Costruttore da ogni responsabilità per eventuali danni derivanti. Si raccomanda pertanto la lettura del manuale e l’osservanza delle pr
escrizioni in esso contenuto.
ATTENZIONE!! Prima del collegamento alla rete di alimentazione elettrica, accertarsi che la tensione e la frequenza di
rete corrispondano a quelle riportate nella targhetta caratteristiche posta sul fianco della macchina.
ATTENZIONE!! Non avvicinarsi alle parti elettriche con mani bagnate oppure scalzi. ATTENZIONE!! Collegare sempre l’apparecchiatura ad un apposito interruttore magnetotermico differenziale ad alta
sensibilità ( 30 mA ).
ATTENZIONE!! Collegare sempre l’apparecchiatura ad una efficace presa di terra eseguita a norme. ATTENZIONE!! Collegare sempre l’apparecchiatura alla rete di alimentazione tenendo presente la colorazione dei fili
presenti nel cavo di alimentazione. (conduttore di fase, neutro e terra).
ATTENZIONE!! Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione, disinserire l’apparecchiatura dalla rete di ali
mentazione elettrica: -Premere l’interruttore generale facendo spegnere il DISPLAY
-Togliere la spina (se prevista)
-Togliere tensione tramite l’interruttore magnetotermico
ATTENZIONE!! Munirsi di guanti per effettuare manutenzioni in prossimità di “Temperature Estreme“. ATTENZIONE!! Non inserire attrezzi od altro tra le griglie di protezione ventilatori. ATTENZIONE!! Per un buon funzionamento del monoblocco, quando è in funzione, non ostruire le apposite
prese d’aria
ATTENZIONE!! Le operazioni d’installazione ed straordinaria manutenzione devono essere eseguite da personale tec
nico qualificato ed autorizzato, con buona conoscenza degli impianti frigoriferi ed elettrici.
1.5 PREDISPOSIZIONI A CARICO DEL CLIENTE
Le predisposizioni a carico del cliente sono:
-L’installazione dell’apparecchiatura nel luogo di utilizzo.
-Predisporre un interruttore magnetotermico differenziale.
-Predisporre una presa di corrente con terra.
-Predisporre la spina di alimentazione.
-Predisporre il foro nella cella (Vedi allegati).
-Predisporre eventuali condutture per lo scarico delle condense.
1.6 ISTRUZIONI PER RICHIESTA INTERVENTI E ORDINE RICAMBI
É OBBLIGO nella richiesta di qualsiasi informazione o assi­stenza tecnica sul monoblocco di citare il nome del modello il suo numero di matricola ed eventuale natu- ra del difetto. A lato viene illustrata la targhetta caratteristi­che tipo per le macchine CIBIN. La targhetta é posta sul fianco della macchina, nella DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ e in calce al manuale. Spesso le disfunzioni che si possono verificare sono dovu­te a cause banali, quindi prima di richiedere l’intervento dell’assistenza tecnica, consultare la “ Tabella diagnostica” negli allegati. Nella individuazione del ricambio fare sempre riferimento al modello della macchina.
ATTENZIONE!! Si raccomanda l’impiego di ricambi ori­ginali. Il costruttore declina ogni responsabilità per l’im-
piego di ricambi non originali. In allegato “Esploso ricam­bi” con elenco parti.
Via Appia, 8 30173 Mestre (Ve) ITALY
ALASKA 90VTN
000000000
Modello Model
Nr.matr. Serial nr.
Tensione Voltage
Max.Pot.ass. Max.Pot.abs.
Refrigerante Refrigerant
Fasi Phase
Freq Freq
HP
Kg.
I
6
1.7 GLOSSARIO
- Compressore. Organo del sistema frigorifero in grado di aspirare il fluido frigorigeno allo stato gassoso e compri merlo in uscita ad una pressione più elevata.
- Condensatore ed Evaporatore. Scambiatori termici in cui avviene lo “scambio di calore” tra fluido frigorigeno ed aria circostante.
- Griglia. Elemento di protezione per parti meccaniche in movimento, consente il passaggio dell’aria.
- Ventilatore. Organo meccanico atto alla movimentazione dell’aria attraverso gli scambiatori termici.
- Circuito frigorifero. Insieme di parti contenenti fluido frigorigeno unite le une alle altre e costituenti un circuito frigorifero chiuso nel quale il fluido frigorigeno circola per assorbire o cedere calore.
- Sbrinamento. Processo per cui il ghiaccio formatosi tra le alette dell’evaporatore viene sciolto mediante l’innalza mento della temperatura tramite iniezione di gas caldo dal compressore.
- Quadro comandi. Dispositivo elettronico atto al controllo di tutte le funzionalità della macchina.
- Cella frigorifera. Vano termicamente isolato adibito allo stoccaggio ed alla conservazione di merce deperibile a temperatura diversa da quella ambiente.
2. DATI TECNICI
2.1 DIMENSIONI
ALASKA 230VTN
ALASKA 250VBT-TN
FORMA
COSTRUTTIVA
2
I
ALASKA 90VTN ALASKA 130VTN ALASKA 150VTN
ALASKA 150VBT-TN
ALASKA 160VTN
FORMA
COSTRUTTIVA
1
545115
70
340
70430 322
896115
70
670
672
70430 324
7
2.2 POTENZE E CONSUMI
Vedi tabella allegati.
2.3 PRESTAZIONI DELLA MACCHINA Vedi tabella allegati.
2.4 PESI Vedi tabella allegati.
2.5 MATERIALI E FLUIDI IMPIEGATI
Le zone della macchina che possono venire a contatto con il prodotto alimentare sono realizzate con materiali atossici ali­mentari.I fluidi frigorigeni utilizzati nelle Nostre apparecchiature sono quelli consentiti dalle attuali direttive internazionali di tutela ambientale. ( HCFC o HFC ).
3. FUNZIONAMENTO
3.1 DESTINAZIONI D’USO, USO PREVISTO E NON PREVISTO
Le Nostre apparecchiature frigorifere sono macchine agroalimentari (DIRETTIVA MACCHINE 89/392 ), destinate al trattamento dei prodotti alimentari.
IMPIEGO DEL MONOBLOCCO Il monoblocco è destinato alla conservazione di derrate e/o prodotti a temperature che vanno da -20°C a +10°C.
È stato progettato per poter lavorare con temperatura ambiente da 0°C a +43°C. È stato progettato per mantenere una determinata temperatura in una cella frigorifera predisposta a tale uso.
Il monoblocco non è destinato ad essere installato e utilizzato in una atmosfera a rischio di esplosione. Ogni uso al di fuori di quelli consentiti viene considerato “ uso impr
oprio “ e pertanto il costruttor
e ne declina
ogni responsabilità.
3.2 EVENTUALI ZONE PERICOLOSE, PERICOLI E RISCHI RESIDUI, DISPOSITIVI USATI
I monoblocchi sono stati progettati e realizzati con gli opportuni accorgimenti al fine di garantire la sicurezza e la salute dell’utilizzatore.
RISCHI DOVUTI ALLE SUPERFICI, SPIGOLI ED ANGOLI: I monoblocchi non presentano spigoli pericolosi, superfici affilate o elementi sporgenti dagli ingombri.
RISCHI DA CONTATTO ACCIDENTALE CON ORGANI IN MOVIMENTO: Gli unici elementi mobili presenti nel monoblocco sono i ventilatori. Questi non presentano alcun rischio in quanto protet­ti da griglie di protezione, fissate tramite viti.
ATTENZIONE!! Scollegare l’apparecchiatura dalla rete di alimentazione prima di rimuovere le protezioni. RISCHI DA INSTABILITÀ:
La stabilità dei monoblocchi sulla cella è assicurata dalla presenza di opportuni dispositivi di fissaggio (staffe, angolari).
RISCHI DOVUTI ALLE BASSE O ALTE TEMPERATURE In prossimità delle zone con rischio di bassa/alta temperatura sono stati applicati degli adesivi indicanti:
“ TEMPERATURE ESTREME “
I
8
RISCHI DOVUTI ALL’ENERGIA ELETTRICA I rischi di natura elettrica sono stati risolti in fase di progettazione attenendosi, per quel che riguarda gli impianti elettrici, alle disposizioni a norma CEI EN60204-1. In prossimità delle zone con rischi di natura elettrica sono stati applicati degli adesivi indicanti:
“ ALTA TENSIONE “
RISCHI DOVUTI AL RUMORE Questo rischio e stato risolto in quanto i valori del rumore rientrano nei limiti della norma vigente. Leq < 70 dB (A)
Lpc < 130 dB (C) ATTENZIONE!! E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO MANOMETTERE O ASPORTARE I DISPOSITIVI DI SICUREZZA INSTALLATI
(GRIGLIE DI PROTEZIONI, ADESIVI DI PERICOLI.....), IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ
DALLA MANCATA OSSERVANZA.
3.3 CARATTERISTICHE LIMITE DI FUNZIONAMENTO
LIMITE DI FUNZIONAMENTO Nel caso in cui ci sia una interruzione della alimentazione elettrica al monoblocco procedere come segue:
-Se l’interruzione e minima nel ordine di 10-15 minuti non ci sono particolari problemi in quanto, se la cella è ben iso­lata, siamo in grado di mantenere la temperatura. Evitare aperture della porta !!
-Se l’interruzione supera i 10-15 minuti verificare, che la temperatura sul termometro non superi le soglie di funziona­mento e quindi accertarsi, nel tempo, che il prodotto contenuto in cella non si alteri. Evitare per quanto possibile l’aper­tura della porta !!
STOCCAGGIO DEL PRODOTTO IN CELLA Per ottenere le migliori prestazioni dal monoblocco seguire le seguenti indicazioni: Prima di introdurre in cella i prodotti, attendere che il termometro sul monoblocco indichi la temperatura impostata precedentemente.
Non introdurre prodotti in quantità ingenti, ma procedere a caricare in modo frazionato e diluito nel tempo. Non introdurre prodotti a temperature troppo elevate per non pregiudicare le buone condizioni di conservazione. Introdurre prodotti che hanno un odore pregnante solo se conservati dentro sacchetti, bottiglie, contenitori chiusi o
coperti con apposite pellicole protettive alimentari.
Ridurre aperture e tempo di apertura della porta della cella al minimo indispensabile. Fare in modo, durante la fase di stoccaggio del prodotto, di non ostruire l’ingresso e uscita dell’aria movimentata dall’e-
vaporatore ( vedi fig. a lato ).
I
400mm
1000mm
9
4. ISTRUZIONI PER L’UTENTE FINALE
Le istruzioni contenute in questo capitolo sono destinate a personale non specializzato.
4.1 MESSA IN FUNZIONE
4.1.1 Descrizione quadro comandi elettronico, lampade e pulsanti.
0.INTERRUTTORE ON/OFF : Interruttore funzionamento. Posizione 1: il gruppo frigorifero funziona alimentato
da rete.
1.Pulsante a due funzioni : TASTO UP: Consente l’incremento dei valori nella fase di programmazione. TASTO DEFROST: Consente l’attivazione di un ciclo di sbrinamento manuale se pre muto per 5 secondi.
2.LED DEF : Segnala quando lo sbrinamento è in corso. Lampeggia in caso di sbrinamento per chiamata manuale.
3.LED COMP : Segnala quando il compressore è in funzione.
4.QUADRO COMANDI : Gestisce le principali funzioni del monoblocco.
5.DISPLAY : Visualizza la temperatura in cella o i parametri quando si accede alla programma
zione.
6.LED SET : Acceso durante la visualizzazione e l’impostazione del set-point. Lampeggia durante la programmazione dei parametri.
7.TASTO SET : Consente la visualizzazione e/o impostazione del valore del “set-point” (temperatura cella).
8.TASTO DOWN : Consente il decremento dei valori in fase di programmazione.
9.INTERRUTTORE LUCE CELLA: Consente l’accensione o lo spegnimento della luce cella. Segnala quando la luce è
accesa.
4.1.2 Messa in funzione del monoblocco
1) POSIZIONARE il TASTO ON/OFF (0) sull’ “I”, i leds del display (5) lampeggiano per qualche secondo fino a visualizza-
re la temperatura presente in cella. Dopo alcuni minuti dall’accensione dell’interruttore entra in funzione il compressore.
2) PROGRAMMARE la temperatura in cella tramite il quadro comandi (4). Questa operazione va effettuata ogni volta si
desideri modificare il valore del set-point già impostato dal costruttore.
4.1.3 Programmazione della temperatura in cella
1) PREMERE il TASTO SET (7) per visualizzare la temperatura di set-point attualmente impostata,
2) SCEGLIERE il valore che si vuole mantenere in cella fra i limiti già definiti dal costruttore.
3) MODIFICARE il valore di set-point premendo il TASTO UP (1) per aumentare il valore oppure premere il TASTO DOWN
(8) per diminuire il valore.
I
(4)
(3)
(2) (1)
(0)
DEF
SET
COMP
0
I
I
0
(5) (6)
(7) (8)
(9)
10
4.1.4 Sbrinamento
Il monoblocco esegue sbrinamenti ciclici, in un tempo già prestabilito dal costruttore. Se in determinate condizioni di esercizio (periodi dell’anno molto caldi e umidi, oppure l’inserimento di prodotti che cedo-
no molta umidità, oppure frequenti aperture delle porte .....), gli sbrinamenti impostati non risultassero sufficienti a pulire
completamente l’unità evaporante dal ghiaccio, si possono effettuare degli sbrinamenti “manuali” supplementari. PREMERE il tasto DEFROST/UP (1) per più di 5 secondi per attivare uno sbrinamento “manuale”, che si attiverà solo se
ne esistono le condizioni.
4.1.5 Arresto
Per arrestare il monoblocco è sufficiente premere il TASTO ON/OFF (0). Se si deve arrestare la macchina per lunghi periodi è opportuno scollegarla anche dalla rete di alimentazione.
4.2 ALLARMI E SEGNALAZIONI
IL QUADRO COMANDI (4) prevede la visualizzazione di messaggi d’errore (Allarmi) sul DISPLAY quando le sonde di cui è dotata presentano delle anomalie di funzionamento. Elenchiamo di seguito i possibili messaggi:
“ E1“ Errore sonda cella
Sonda cella con sensore guasto. Sonda in cella interrotta. Sonda cella non collegata. Sonda cella non compatibile con lo strumento. Superamento del limite inferiore di visualizzazione (-55). Superamento del limite superiore di visualizzazione (+99).
“ E2“ Errore sonda sbrinamento
Sonda sbrinamento con sensore guasto. Sonda sbrinamento interrotta. Sonda sbrinamento non collegata. Sonda sbrinamento non compatibile con lo strumento. Superamento del limite inferiore di visualizzazione (-55). Superamento del limite superiore di visualizzazione (+99).
5. MANUTENZIONE ORDINARIA E PERIODICA
Le istruzioni contenute in questo capitolo relative alla manutenzione ordinaria sono destinate a personale non specia­lizzato, ma addestrato. Per quel che riguarda la manutenzione periodica/programmata sono destinate a personale specializzato.
5.1 ELEMENTARI NORME DI SICUREZZA
Questo paragrafo informa l’utilizzatore del monoblocco delle elementari norme da seguire prima di procedere, in condi­zioni di assoluta sicurezza, alle operazioni di ordinaria manutenzione.
5.1.1 Prescrizioni principali Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione, disinserire l’apparecchiatura dalla rete di alimentazione elettri-
ca: -Premere l’interruttore generale facendo spegnere il DISPLAY.
-Togliere la spina.
Munirsi di guanti per effettuare manutenzioni in prossimità di “ Alte e Basse Temperature“.
I
11
5.1.2 Avvertenze Non avvicinarsi alle parti elettriche con mani bagnate oppure scalzi.
Non inserire attrezzi od altro tra le griglie di protezione. Non rimuovere i dispositivi di sicurezza (griglie, adesivi. ecc.) durante le operazioni di manutenzione.
5.1.3 Operazioni di emergenza in caso di incendio
In caso di incendio NON usar
e acqua
. Premunirsi di un estintore e raffreddare nel più breve tempo possibile la zona
interessata dall’incendio.
5.2 PULIZIA DELL’APPARECCHIATURA
5.2.1 Pulizia delle superfici
Per la pulizia delle superfici esterne o interne del mono­blocco USARE possibilmente un panno umido. NON usare agenti chimici e/o sostanze abrasive, ma solo detersivi neutri con acqua tiepida. NON usare utensili che possono provocare incisioni, con la conseguente formazione di ruggine. Risciacquare con acqua pura ed asciugare accuratamente.
5.2.2 Pulizia del condensatore
Questo tipo di pulizia deve essere fatto da personale specializzato.
Per un costante rendimento dell’apparecchiatura e neces­sario eseguire periodicamente la pulizia del condensatore per evitare incrostazioni e depositi di sporcizia che impedi­scono il passaggio dell’aria o acqua (nel caso di condensa­tore ad acqua). Tale operazione, in condizioni normali, è opportuno eseguirla ogni due mesi. Può certamente esser intensificata a seconda delle condizioni operative ambientali in cui si trova la macchina. Per la pulizia sono sufficienti: una chiave a bussola, un pennello a setole lunghe o, preferibilmente dell’aria com­pressa.
Fig.5.2.2.a
Fig.5.2.2.b
PULIZIA CONDENSA
TORE CON UN PENNELLO
A) SPEGNERE la macchina e scollegarla dalla rete di ali­mentazione elettrica.
B) PROCEDERE con la pulizia del condensatore avendo cura di agire con il pennello partendo dalla parte anterio­re verso la parete della cella (Fig.5.2.2.a).
PULIZIA CONDENSA
TORE CON ARIA COMPRESSA.
A) SPEGNERE la macchina e scollegarla dalla rete di ali­mentazione elettrica.
B) ESTRARRE il pannello frontale di copertura togliendo le viti che lo tengono fissato alla carrozzeria (Fig.5.2.2.b). C) PROCEDERE con la pulizia del condensatore, soffiando con un getto d’aria dall’interno verso esterno (Fig.5.2.2.c).
I
12
Controllare che la temperatura in cella sia vicina o coinci-
da con quella impostata. Verificare che l’aspirazione ed espulsione dell’aria movi­mentata dal condensatore non sia ostruita. Controllare lo stato di brinatura dell’evaporatore, se inta­sato di ghiaccio, eseguire uno sbrinamento manuale.
5.4 LUNGHE INATTIVITÀ
In caso di lunga inattività del monoblocco vanno prese delle precauzioni prima del suo avviamento. Prima di effettuare qualsiasi operazione, disinserire l’appa­recchiatura dalla rete di alimentazione elettrica.
-VERIFICARE che gli spazi circostanti le griglie per l’aspira­zione ed espulsione dell’aria nel monoblocco non venga­no in nessun modo ostruite o ridotte. Distanza minima 500mm.
Fig.5.2.2.c
5.3 VERIFICHE PERIODICHE DA ESEGUIRE
6. MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Le istruzioni contenute in questo capitolo sono destinate a personale specializzato addetto alla manutenzione.
6.1 PROGRAMMAZIONE DEI PARAMETRI
Tutti i parametri necessari al corretto funzionamento del monoblocco sono già stati inseriti nel QUADRO COMANDI (4). Nel caso si presentasse la necessità di variare alcuni di questi parametri, seguire le istruzioni di seguito riportate:
L’ingresso in programmazione si ottiene premendo il TASTO SET (7). Compare sul DISPLAY (5) il primo parametro di programmazione. Agendo sui tasti UP (1) e DOWN (8) è possibile selezionare i parametri di cui si vuole modificare il valore e modificarli.
Per uscire dalla procedura di programmazione attendere 50 secondi senza agire sui tasti.
I parametri con i valori di “default” già impostati si possono visionare sulla tabella riportata.
(4)
0
I
SET
COMP
DEF
(5) (6)
(7) (8)
(0)
(1)
(2)
(3)
0
I
(9)
I
Parametro
diF
LSE
HSE
dty
diT
dcT
Doh
dEt
dSt
FSt
Fdt
dt
dPo
ddL
dFd
HAL
LAL
Afd
PAO
dAO
Fco
cPP
ctP
cdP
odo
EPr
CAL
tAb
-12..12
-99..HSE
LSE..125
EL/in
0..31
df/rt/sc/fr
0..59
1..250
-99..125
-99..125
0..250
0..250
n/y
n/y/lb/lg
n/y
-99..120
-99..120
1..50
0..10
0..999
of/on
of/on/dc
np/don/dof/dbi
0..15
0..99
/
-12..12
/
3
-2
15
in
3
rt
0
15
10
40
3
3
n
y
y
15
5
2
5
2
of
of
dof
6
1
/
0
/
3
-25
15
in
3
rt
0
15
10
40
3
3
n
y
y
15
5
2
5
2
of
of
dof
6
1
/
0
/
°C/°F
°C/°F
°C/°F
flag
h
flag
min
min
°C/°F
°C/°F
min
min
flag
flag
flag
°C/°F
°C/°F
°C/°F
h
min
flag
flag
flag
min
min
/
°C/°F
/
Campo
Valore
TN BT-TN
Unità
13
I
6.1.1 Descrizione parametri
diF: diFferential.
Differenziale di intervento del Setpoint. Il compressore si arresterà al valore di Setpoint impostato per ripartire ad un valore di temperatura pari al Setpoint più il valore del differenziale. LSE: Lower SEt. Valore minimo attribuibile al Setpoint. Normalmente setta­to al valore minimo misurabile dalla sonda. HSE: Higher SEt. Valore massimo attribuibile al Setpoint. dty: defrost type. Tipo di sbrinamento. EL = sbrinamento elettrico; in= inver­sione di ciclo. dit: defrost interval time. Intervallo di sbrinamento; espresso in ore. dct: defrost counting type. Modo conteggio intervallo di sbrinamento. dF = digifrost Feature (metodo DIGIFROST ® ; viene contato solo il tempo di funzionamento del compressore; rt = real time (viene contato il tempo di funzionamento dello strumen­to); SC = Stop Compressor (lo sbrinamento avviene ad ogni fermata del compressore); Fr = Free (il relè compres­sore viene svincolato dalle funzioni di sbrinamento, conti­nuando così a regolare sul Setpoint). doh: defrost offset hour. Tempo di ritardo inizio sbrinamento; espresso in minuti. dEt: defrost Endurance time. Time-out sbrinamento; espresso in minuti. dSt: defrost Stop temperature. Temperatura di fine sbrinamento. FSt: Fan Stop temperature. Temperatura di blocco ventole; un valore letto dalla sonda di sbrinamento superiore a quanto impostato provoca la fer­mata delle ventole.
Fdt: Fan delay time. Tempo di ritardo all’attivazione delle ventole dopo uno sbrinamento; espresso in minuti.
dt: drainage time. Tempo di sgocciolamento espresso in minuti. dPo: defrost (at) Power-on.
Sbrinamento all’accensione. y = si; n = no. ddL: defrost display Lock. Blocco del display in sbrinamento. n = no; durante lo sbrinamento il display visualizzerà il valore letto dalla sonda cella. y = si; durante lo sbrinamento il display visualizzerà l’ultimo valore rilevato dalla sonda cella prima dello sbrinamento stesso. Lb = Label (“defrost”); durante lo sbrinamento il display visualizzerà la label “dEF” (dEFrost) ad indicare che lo sbrinamen­to è in
corso. Lg = Label (“dégivrage”); durante lo sbrinamento il display visualizzerà la label “dEg” (“dEgivrage”) ad indicare che lo sbrinamento è in corso. NOTA: in caso di selezione “y”, “Lb” o “Lg” il display rimarrà bloccato fino al raggiungimento della temperatura di Setpoint da parte della sonda cella. dFd: Defrost Fan disable. Permette di selezionare o meno l’esclusione delle ventole evaporatore durante lo sbrinamento. n=no; y=si. HAL: Higher ALarm. Allarme di massima temperatura. Valore di temperatura il cui superamento verso l’alto determinerà l’accensione del led allarme posto sul frontale. LAL: Lower ALarm. Allarme di minima temperatura. Valore di temperatura il cui superamento verso il basso determinerà l’accensione del led allarme posto sul frontale. AFd: Alarm (Fan) differential. Differenziale di funzionamento degli allarmi di temperatura e delle ventole. PAO : Power-on Alarm Override. Esclusione allarmi dopo l’accensione dello strumento; espresso in ore. dAo: defrost Alarm override. Esclusione allarme temperatura dopo lo sbrinamento; espresso in ore. Fco: Fan compressor on. Permette di selezionare o meno il blocco ventole a compressore OFF. oF = si; on = no. cPP: compressor Probe Protection. Permette di selezionare lo stato del compressore per sonda guasta. oF = relè OFF per sonda guasta. on = relè ON per sonda guasta. dc = duty cycle; i tempi di ON e OFF del relè sono stabiliti dai parametri “Ont” e “OFt”.
14
ctP: compressor type Protection.
Permette di selezionare il tipo di protezione contro eventuali partenze ravvicinate del compressore (il tempo viene settato con il parametro successivo). nP = no Protection. Nessuna protezione. don = delay on start. Ritardo all’attivazione del relè. doF = delay at switching oFf. Tempo minimo di disattivazione relè. dbi = delay between two successive starts. Tempo minimo tra due attivazioni successive del relè. cdP: compressor delay Protection. Tempo relativo al parametro precedente; espresso in minuti. odo: output delay (at) on.Tempo di ritardo, in minuti, all’attivazione dei relè compressore, ventole e sistema di sbrinamen­to all’accensione dello strumento. ErP: Evaporator Probe read-out. L’accesso a questo parametro provoca l’immediata visualizzazione del valore di temperatura letto dalla sonda di fine sbri­namento posta sull’evaporatore.. CAL: CALibration. Rende possibile la calibrazione del valore a display (misurato dalla sonda di visualizzazione) nel caso questo dovesse esse­re diverso da un valore campione noto. Normalmente settato a “0”. tAb: tAble of parameters. Indice di configurazione parametri settati in fabbrica; non modificabile da utente
6.2 EMERGENZA CENTRALINA GUASTA
Fig.6.2.a
Qualora si verifichi la necessità di sostituire il quadro comandi (0) , perché guasta, ma non fosse possibile reperi­re il pezzo di ricambio immediatamente, è possibile realiz­zare un circuito di emergenza seguendo le indicazioni sotto riportate: Utensili usati: cacciavite.
A) SPEGNERE la macchina e scollegarla dalla rete di ali­mentazione elettrica.
B) ESTRARRE il pannello di copertura del fronte coman­di dopo aver tolto le viti con un cacciavite.
C) TOGLIERE la copertra della scatola elettrica. del qua­dro comandi. All’interno della scatola elettrica si trova la centralina elettronica con morsetti numerati.
D) SCOLLEGARE i fili 1 e 3 e isolare il filo 1.
E) SCOLLEGARE il filo 23 dal contatto della scheda e isolarlo. F) SCOLLEGARE l fili 15 e 19 dai contatti 15 e 19 della morsettiera e collegarli tra loro. G) COLLEGARE un termostato elettromeccanico, adeguato al campo di lavoro dell’apparecchiatura (ex.-
35°C/+35°C 16(4)A 400V), al filo 3 dello strumento ai due fili 15 e 19. H) SCOLLEGARE i contatti 17, 13, 22 e isolarli. I) INSERIRE in cella il bulbo del termostato, ed impostare la temperatura di set-point. L) RICHIUDERE la scatola elettrica ed il pannello di copertura. M) COLLEGARE la macchina alla rete di alimentazione elettrica e avviarla.
ATTENZIONE!! L’APPARECCHIATURA COSI’ MODIFICATA NON CONSENTE UN UTILIZZO SUPERIORE ALLE 24 ORE ATTENZIONE!! In emergenza funzionerà solo la fase di raffreddamento; viene esclusa la fase di sbrinamento per-
tanto si consiglia di ridurre al minimo le aperture delle porte e la movimentazione del prodotto. Al momento della reinstallazione della nuova CENTRALINA ELETTRONICA, ripristinare tutti i collegamenti all’origine,
seguendo lo schema elettrico allegato.
I
15
7. SMALTIMENTO RIFIUTI E DEMOLIZIONE
Le istruzioni contenute in questo capitolo sono destinate a personale specializzato.
Lo smaltimento deve essere eseguito secondo le norme vigenti nel proprio paese.
7.1 STOCCAGGIO DEI RIFIUTI
In materia di tutela dell’ambiente esistono, nei diversi paesi, normative differenti alle quali bisogna far riferimento. E’ ammesso uno stoccaggio provvisorio dei rifiuti speciali in vista di uno smaltimento mediante trattamento e/o stoccaggio definitivo. Qualsiasi tipo di refrigerante HCFC o HFC NON deve
essere disperso nell’ambiente. NON è ammessa alcuna sostituzione del fluido refrigerante con uno diverso da quello indicato nella targhetta caratteristi­che, se non previa autorizzazione del costruttore.
7.2 PROCEDURE DI DEMOLIZIONE
Per la procedura di demolizione, VANNO OSSERVATE le prescrizioni imposte dalle leggi e dagli enti preposti nei vari Paesi. In genere bisogna consegnare l’apparecchiatura ai centri specializzati per la raccolta/demolizione. Suggeriamo uno schema:
-Scollegare l’apparecchiatura dalla rete elettrica e idrica.
-Smontare l’apparecchiatura, ragruppando i componenti a seconda della loro natura chimica.
-Ricordiamo che nell’impianto frigorifero sono presenti olio lubrificante e fluido refrigerante che possono essere recupera­ti e riutilizzati.
-Procedere alla rottamazione nel rispetto delle leggi vigenti.
LE OPERAZIONI DI DEMOLIZIONE DEVONO ESSERE ESEGUITE DA PERSONALE QUALIFICA
TO.
8. DOCUMENTAZIONI ALLEGATE
-Dati tecnici
-Foratura cella
-Tabella diagnostica
-Esploso ricambi ed elenco parti
-Schemi Termodinamici
-Schemi Elettrici
-Raccolta fogli di collaudo
-Dichiarazione di conformità
I
17
GB
CONTENTS
1 GENERAL STANDARDS AND WARNINGS
1.1 INSPECTION TEST AND GUARANTEE
1.1.1 Inspection Test
1.1.2 Guarantee
1.2 FOREWORD
1.3 MACHINE DESCRIPTION
1.4 GENERAL SAFETY STANDARDS
1.5 PREPARATIONS TO BE MADE BY THE CUSTOMER
1.6 INSTRUCTIONS FOR SERVICE INTERVENTION REQUESTS AND SPARE PARTS ORDERS
1.7 GLOSSARY OF TERMS
2 TECHNICAL DATA
2.1 DIMENSIONS
2.2 POWER AND CONSUMPTION
2.3 MACHINE PERFORMANCE
2.4 WEIGHTS
2.5 FLUIDS AND MATERIALS USED
3 OPERATION
3.1 DESTINED USE, INTENDED AND UNINTENDED USES
3.2 POSSIBLE DANGER AREAS, RESIDUAL DANGER AND RISKS, DEVICES USED
3.3 OPERATION LIMIT CHARACTERISTICS
4 INSTRUCTIONS FOR THE END USER
4.1 INITIAL OPERATION
4.1.1 Descriptions of the Electronic Control Panel, Lamps and Push-buttons
4.1.2 Starting the Machine
4.1.3 Temperature Setting
4.1.4 Defrosting
4.1.5 Stopping the Machine
4.2 ALARMS AND SIGNALS
5 ROUTINE AND PERIODIC MAINTENANCE
5.1 BASIC SAFETY STANDARDS
5.1.1 Principal Guidelines
5.1.2 Warnings
5.1.3 Emergency Operations in the Event of Fire
5.2 EQUIPMENT CLEANING
5.2.1 Cleaning the Surfaces
5.2.2 Cleaning the Condenser
5.3 PERIODIC CHECKS
5.4 LONG PERIODS OF INACTIVITY
6 SPECIAL MAINTENANCE
6.1 PROGRAMMING THE PARAMETERS
6.1.1Parameters Description
6.2 CENTRAL CONTROL SYSTEM FAILURE EMERGENCY
7 REFUSE DISPOSAL AND DEMOLITION
7.1 REFUSE STORAGE
7.2 DEMOLITION PROCEDURES
8 ANNEXES
-Technical Data
-Cell Perforation
-Diagnostic Tables
-Exploded Drawings of Replacement Parts and Parts List
-Thermodynamic Diagrams
-Circuit Diagrams
-Inspection Test Papers
-Declaration of Conformity
18
GB
1. GENERAL STANDARDS AND WARNINGS
1.1 INSPECTION TEST AND GUARANTEE
1.1.1 Inspection Test
ALL CIBIN equipment must pass inspections and tests before it is dispatched. Inspection test types are : - visual;
- leakage control;
- optimum vacuum attainment;
- electrical;
- operational;
Equipment is dispatched ready for use. Passing of inspection tests is certified in the specific annexes.
1.1.2 Guarantee
Our equipment and the component parts manufactured by us are guaranteed for 1 year from the date of manufacture, against any defect in workmanship. Materials found to have defects must be returned carriage free to the factory of dispatch, where they will be checked and repaired or replaced in the event that, in our final judgement, they are found to be defective. It will be the specific task of the manufacturer to repair any defects on condition that the equipment has been correctly used in full respect of the guidelines given in the manuals. This guarantee does not cover chance defects such as those caused during transport, handling or interventions carried out by personnel not authorised by us, improper use, or the incorrect installation of the equipment. Materials replaced under guarantee will remain our property.
1.2 FOREWORD
This manual contains all information necessary for the correct installation, use and maintenance of the equipment. The manual is for technical personnel who are qualified to install and service the equipment. It is also for the end user in order to ensure that he or she will use the equipment correctly. The manual is to be considered as an integral part of the machine. It is obligatory for the user to read it carefully and to refer always to the manual before carrying out any installation or start operations. The manual, or in any case a copy the­reof, should always be kept in close proximity to the machine in order for consultation by the end user whenever neces­sary.
Tampering with this manual, even partially, is strictly forbidden (copyright ©). THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR IMPROPER USE
OF THE MACHINE.
1.3 MACHINE DESCRIPTION
The machines described in this manual are refrigerator units with air condensers, manufactured as “monobloc” units. The monobloc includes :
- a condenser on the cold room exterior.
- an evaporator on the cold room interior.
- a remote control panel or control panel placed on the condenser.
- supplied fittings.
The monobloc is a machine that is ready for operation when installed in its seating on the cold room wall. This machine has been manufactured exclusively for use as follows :
TO MAINT
AIN A DETERMINED TEMPERATURE IN A COLD ROOM SUITED FOR THIS USE
This line of “ALASKA” monoblocs is destined for installation on cold room walls. It is used for cell temperatures that vary between -20°C and +10°C. The cyclic defrosting system is fully automatic and operates using “hot gas ”. The CIBIN monobloc operates using a refrigerator compressor with a rotary motion, which operates using the power sup­ply mains (single phase) and refrigerant. The refrigerant flows into the evaporator and cools its surrounding atmosphere (by absorbing the heat). The “hot” fluid is sucked in/compressed by the compressor and sent to the exchange battery (“condenser”) to regain its cooling capacity. The cycle is then repeated.
19
GB
1.4 GENERAL SAFETY STANDARDS
The machine must only be used by those personnel who are aware of its specific characteristics and of the main safety procedures. Accident prevention rules and other health and safety requirements must always be respected. Any unautho­rised alteration made to the machine will absolve the Manufacturer from any responsibility regarding possible resulting damages. W
e recommend, therefore, the reading of the manual and the observation of all the instructions it contains.
CAUTION!! Before connecting to the power supply mains, make sure that the voltage and frequency correspond
to those given on the data plate fixed to the side of the machine.
CAUTION!! Do not approach electrical parts with either wet hands or bare feet. CAUTION!! Always connect the equipment to a suitable, differential and high-sensitivity thermomagnetic switch
(30 mA ).
CAUTION!! Always connect the equipment to an efficient earthing system, installed according to the relevant stan-
dards .
CAUTION!! Always connect the equipment to the power supply mains following the colours of the supply cable
wires (phase conductor, neutral and earth).
CAUTION!! Before carrying out any maintenance operations, disconnect the equipment from the mains power
supply: - Press the main switch to switch off the DISPLAY
- Remove the plug (if fitted)
- Remove voltage using the thermomagnetic switch
CAUTION!! Use gloves when carrying out maintenance operations in proximity to “Extreme Temperatures“. CAUTION!! Do not insert tools or other objects into the fan protection grids. CAUTION!! To ensure the correct operation of the monobloc, do not block the air vents when it is operating. CAUTION!! Installation and special maintenance operations must be carried out by authorised, qualified
technical personnel with good knowledge of refrigerating and electrical systems.
1.5 PREPARATIONS TO BE MADE BY THE CUSTOMER
The preparations to be made by the Customer are as follows:
-Installation of the equipment in the place of use
-Fitting a differential thermomagnetic switch
-Fitting an earthed power socket
-Fitting a power plug
-Perforation of the cold room (See annexes)
-Fitting ducts, if necessary, for the drainage of defrost water.
1.6 INSTRUCTIONS FOR SERVICE INTERVENTION REQUESTS AND SPARE PARTS ORDERS
When requesting any information or technical intervention for the monobloc, IT IS OBLIGATORY to state the name and serial number of the model as well as the nature of the fault. The illustration alongside shows a typical data plate used on CIBIN machines. The plate is fixed to the side of the machine, shown in the DECLARATION OF CONFORMITY and also at the end of the manual. Often, operating malfunctions are due to trivial causes and therefore, before requesting the intervention of a techni­cian, please consult the “Troubleshooting” section in the annexes. When identifying replacement parts, always refer to the machine model.
- Caution!! We recommend the use of original replacement parts.
Via Appia, 8 30173 Mestre (Ve) ITALY
ALASKA 90VTN
000000000
Modello Model
Nr.matr. Serial nr.
Tensione Voltage
Max.Pot.ass. Max.Pot.abs.
Refrigerante Refrigerant
Fasi Phase
Freq Freq
HP
Kg.
The Manufacturer declines all liability for the use of replacement parts that are not original. An “Exploded Drawing of Replacement Parts” with a list of such parts is included in the annexes.
20
GB
1.7 GLOSSARY OF TERMS
- Compressor. An organ of the refrigerating system that is able to intake the refrigerant in its gas state and compress it as it is released at a higher pressure.
- Condenser and Evaporator. Heat exchangers where the “exchange of heat” occurs between the refrigerant and the surrounding air.
- Grid. A protective element for mechanical moving parts, which also consents the passage of air.
- Fan. A mechanical organ which moves air through the heat exchangers. Refrigerating Circuit. A body composed of parts that contain refrigerant and which are joined together to form
a closed refrigerating circuit in which the refrigerant circulates to absorb or release heat.
- Defrost. A process in which the ice formed between the evaporator fins is melted by raising the temperature throu-
gh an injection of hot gas from the compressor.
- Control Panel. An electronic device that is used to control all of the machine’s operations
- Cold room. A room insulated against heat for the storage and conservation of perishable goods at a temperature
different to that of the ambient temperature level.
2. TECHNICAL DATA
2.1 DIMENSIONS
ALASKA 230VTN
ALASKA 250VBT-TN
FORMA
COSTRUTTIVA
2
ALASKA 90VTN ALASKA 130VTN ALASKA 150VTN
ALASKA 150VBT-TN
ALASKA 160VTN
FORMA
COSTRUTTIVA
1
545115
70
340
70430 322
896115
70
670
672
70430 324
21
GB
2.2 POWER AND CONSUMPTION
See annexes for tables.
2.3 MACHINE PERFORMANCE
See annexes for tables.
2.4 WEIGHTS
See annexes for tables.
2.5 FLUIDS AND MATERIALS USED
Machine areas that may come into contact with food products are made of non-toxic materials for use with food. The refrigerants used in our equipment are those permitted by current directives for the protection of the environment. (HCFC or HFC).
3. OPERATION
3.1 DESTINED USE, INTENDED AND UNINTENDED USES
Our refrigerating equipment is classed as agroindustrial machinery (MACHINES DIRECTIVE 89/392), destined for the treatment of food products.
MONOBLOC USE The monobloc is designed for the conservation of foods and/or produce at temperatures which range from –20°C to
+10°C.
It has been designed to work in ambient temperatures from 0°C to +43°C. It has been designed to maintain a set temperature in a cold room that is suitable for such uses.
The monobloc is not designed for installation and use in an environment where there is risk of explosion. Any use other than that permitted shall be consider
ed improper; in such cases, the Manufacturer will decline all liability.
3.2 POSSIBLE DANGER AREAS, RESIDUAL DANGERS AND RISKS, DEVICES USED
The monoblocs have been designed and manufactured complete with the proper devices to guarantee the health and safety of the user.
RISKS FROM SURFACES, EDGES AND CORNERS : The monobloc has no dangerous edges, sharp surfaces or protruding elements.
RISKS FROM ACCIDENTAL CONTACT WITH MOVING PARTS : The only moving parts of the monobloc are the fans. These fans present no risk as they are shielded by protective grids that are fixed in place with screws.
Caution!! Disconnect the equipment from the power supply mains before removing these shields. RISKS OF INSTABILITY:
The stability of the monobloc on the cold room is guaranteed by the proper fixing devices (brackets). HIGH- OR LOW-TEMPERATURE RISKS
Decals have been applied in proximity to areas of high-/low-temperature risk. These decals are as follows :
“EXTREME TEMPERATURES.”
22
GB
ELECTRICAL RISKS Risks of an electrical nature have been resolved during the equipment design stages, following - as far as concerns the electrical systems - the dispositions of IEC Standard EN60204-1. Decals have been applied in proximity to those areas of electrical risk and are as follows :
“HIGH VOLTAGE.“
NOISE RISKS This type of risk has been resolved in that the noise values fall within the limits imposed by the standards in force.
Leq < 70 dB (A) Lpc < 130 dB (C)
CAUTION!! IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO TAMPER WITH OR REMOVE THE INSTALLED SAFETY DEVICES (PROTEC-
TION GRIDS, DECALS.....). THE MANUFACTURER ACCEPTS NO LIABILITY IN THE EVENT OF FAILURE TO OBSERVE THIS
WARNING.
3.3 OPERATION LIMIT CHARACTERISTICS
OPERATION LIMITS In the event of a failure in the power supply to the monobloc, proceed as follows:
If the power failure is minimal and lasts no more than 10-15 minutes, there will be no specific problems since, if the cold room is well insulated, its temperature will be maintained. Avoid opening the door !!
-If the power failure lasts for more than 10-15 minutes, check that the temperature of the thermometer is not above the operation threshold, then ensure over time that the produce in the cold room does not deteriorate. Insofar as is possible, avoid opening the cold room door !!
STORAGE OF PRODUCE IN THE COLD ROOM For monobloc optimum performance, follow the indications given below: Before placing produce in the cold room, wait until the monobloc thermometer has reached the previously set tempe­rature.
Do not place large quantities of produce in the cold room all at once. Produce should be loaded gradually over time. Do not place produce at too high temperatures in the cold room so as not to affect good conservation conditions
adversely Place produce with strong odours in the cold room only if conserved in bags, bottles, closed containers or containers covered with protective film for foods.
Keep cold room door opening and opening times to a minimum Ensure that, during produce storage, the inlet and outlet for air moved by the evaporator are not obstructed (see the
figure opposite).
400mm
1000mm
23
GB
4. INSTRUCTIONS FOR THE END USER
The instructions contained in this section are for unqualified personnel.
4.1 INITIAL OPERATION
4.1.1 Electronic Control Panel, Lamp and Button Descriptions.
(4)
0
I
SET
COMP
DEF
(5) (6)
(7) (8)
(0)
(1)
(2)
(3)
0
I
(9)
0.ON/OFF SWITCH : This is the operating switch. When the switch is in position 1, the refrigerating unit will operate from the mains power.
1.DUAL FUNCTION SWITCH : UP BUTTON: This is used to increase values during the programming stage. DEFROST BUTTON: This is used to enable a manual defrost cycle when it is held down for 5 seconds.
2.DEF LED : Signals when defrosting is in progress. This LED blinks when a manual defrost cycle is in progress.
3.COMP LED : Signals when the compressor is operating.
4.CONTROL PANEL : This runs the main operations of the monobloc.
5.DISPLAY : This shows the cold room temperature and when the programming functions are
enabled, it shows the parameters.
6.SET LED : Remains lit during the display and setting of the set-point. Blinks when the parame­ters are being programmed.
7.SET BUTTON : To display and/or set the “set-point” (cold room temperature)
8.DOWN BUTTON : To DECREASE values during the programming stage
9.COLD ROOM LIGHT SWITCH : To switch the cold room light on or off. Also signals when the light is switched on.
4.1.2 Starting the Machine
1) POSITION THE ON/OFF SWITCH (0) to “I”; the “LEDs” of the display (5) will blink for a few seconds until the cold
room temperature is displayed. A few minutes after the switch has been enabled, the compressor will begin to operate.
2) USE the control pane (4) to set the cold room temperature. This operation must be carried out each time that the set-
point (already set in the factory) needs to be changed.
4.1.3 Temperature Setting
1) PRESS the SET button á to display the current set-point temperature.
2) CHOOSE the required temperature setting from the values already given by the manufacturer.
3) CHANGE the set-point setting by pressing the UP button (7) to increase the value and the DOWN button à to
decrease it.
24
GB
4.1.4 Defrosting
The monobloc carries out defrost cycles at intervals pre-set by the manufacturer. If under specific operating conditions (very hot or humid periods of the year, the introduction of produce that releases a
great deal of moisture or frequent door opening .....), the set defrost cycles are insufficient for the complete removal of
ice from the evaporator, additional “manual” defrost cycles can be carried out. HOLD DOWN the DEFROST/UP button (1) for more than 5 seconds in order to start a “manual” defrost cycle, which
will begin only if conditions require it.
4.1.5 Stopping the Machine
To stop the monobloc, it is sufficient to use the ON/OFF SWITCH (0). If the machine is to remain switched off for long periods, it is advisable to disconnect it from the power supply mains.
4.2 ALARMS AND SIGNALS
THE CONTROL PANEL (4) is equipped to display error messages (Alarms) using the DISPLAY when the probes with which it is fitted detect abnormal operating conditions. The following is a list of possible messages:
“ E1 “ Cold room Probe Error
The cold room probe has a sensor failure. The cold room probe has been disconnected. The cold room probe is not connected. The cold room probe is not compatible with the instrument. The display lower limit ( -55 ) has been exceeded. The display upper limit ( +99 ) has been exceeded.
“ E2 “ Defrost Probe Error
The defrost probe has a sensor failure. The defrost probe has been disconnected. The defrost probe is not connected. The defrost probe is not compatible with the instrument. The display lower limit ( -55 ) has been exceeded. The display upper limit ( +99 ) has been exceeded.
5. ROUTINE AND PERIODIC MAINTENANCE
The instructions contained in this section relative to routine maintenance are for unqualified but trained personnel. As far as regards periodic/scheduled maintenance, instructions are for qualified personnel.
5.1 BASIC SAFETY STANDARDS
This paragraph informs the monobloc user of the basic standards to follow before proceeding, in conditions of total safety, to carry out routine maintenance operations
5.1.1 Principal Guidelines Before carrying out any maintenance operations, disconnect the machine from the power supply mains :
-Press the main switch so that the DISPLAY switches off
-Remove the plug
Use gloves to carry out maintenance in proximity to “High and Low Temperatures“
25
GB
5.1.2 Warnings Do not approach electrical parts with wet hands or bare feet.
Do not insert tools or other objects into the protection grids. Do not remove safety devices (grids, decals, etc.) during maintenance operations.
5.1.3 Emergency Operations in the Event of Fire
In the event of fir
e DO NOT use water. Use an extinguisher to cool the affected area as quickly as possible.
5.2 EQUIPMENT CLEANING
5.2.1 Cleaning the Surfaces
USE a damp cloth wherever possible to clean the outer or inner surfaces of the monobloc. DO NOT use chemical agents and/or abrasive substances. Only use neutral detergents and lukewarm water. DO NOT use tools that may scratch the surfaces and thus cause the formation of rust Rinse with clean water and dry thoroughly.
5.2.2 Cleaning the Condenser
This cleaning operation must be carried out by qualified personnel.
For constant equipment performance, condenser cleaning must be carried out regularly to avoid the build up and deposit of dirt, which will prevent the passage of air or water (for water-cooled condensers). Under normal condi­tions this operation should be carried out every two months. Cleaning may be carried out more frequently according to the ambient conditions of machine use. Cleaning can be carried out using the following: a screw­driver and a long-bristled brush or better, compressed air.
Fig.5.2.2.a
Fig.5.2.2.b
CLEANING THE CONDENSER WITH A BRUSH A) SWITCH OFF the machine and disconnect it from the
power supply mains. B) PROCEED to clean the condenser taking care to use
the brush in a downwards direction from the top (Fig.5.2.2.a).
CLEANING THE CONDENSER WITH COMPRESSED AIR. A) SWITCH OFF the machine and disconnect it from the
power supply mains.
B) REMOVE the front panel by taking out the screws that fix it to the monobloc body (Fig. 5.2.2.b)
C) PROCEED to clean the condenser using a jet of air to blow from the inside to the outside (Fig. 5.2.2.c)
26
GB
Check that the cold room temperature is close to or at the set level. Check that the inlet and outlet of the air moved by the condenser are not obstructed in any way. Check the amount of ice in the evaporator and if this lat­ter is blocked, carry out a manual defrost cycle.
5.4 LONG PERIODS OUT OF SERVICE
In the event that the monobloc is left switched off for long periods of time, it is necessary to take the following pre­cautions before switching it on again. Before carrying out any operations, disconnect the machine from the power supply mains.
-CHECK that the spaces around the monobloc air inlet and outlet grids are not obstructed or reduced in any way. Minimum distance 500mm
.
Fig.5.2.2.c
5.3 PERIODIC CHECKS
6. SPECIAL MAINTENANCE
The instructions contained in this section are for qualified maintenance personnel.
6.1 PROGRAMMING THE PARAMETERS
All parameters necessary for the correct operation of the monobloc have already been entered into the CONTROL PANEL (4). In the event that it becomes necessary to vary some of these parameters, follow the instructions given
below: Access to the programming mode is obtained by pressing down the SET BUTTO (7).
The first programming parameter will appear on the DISPLAY (5).
Using the UP (1) and DOWN (8) buttons it is possible to select and change the parameter to be modified. To quit the programming mode wait for 50 seconds without touching any of the buttons.
Parameters with previously set “default” values are shown in the table.
(4)
(3)
(2) (1)
DEF
SET
COMP
(5) (6)
(7) (8)
0
(0)
I
I
0
(9)
27
GB
Parameter
diF
LSE
HSE
dty
diT
dcT
Doh
dEt
dSt
FSt
Fdt
dt
dPo
ddL
dFd
HAL
LAL
Afd
PAO
dAO
Fco
cPP
ctP
cdP
odo
EPr
CAL
tAb
-12..12
-99..HSE
LSE..125
EL/in
0..31
df/rt/sc/fr
0..59
1..250
-99..125
-99..125
0..250
0..250
n/y
n/y/lb/lg
n/y
-99..120
-99..120
1..50
0..10
0..999
of/on
of/on/dc
np/don/dof/dbi
0..15
0..99
/
-12..12
/
3
-2
15
in
3
rt
0
15
10
40
3
3
n
y
y
15
5
2
5
2
of
of
dof
6
1
/
0
/
3
-25
15
in
3
rt
0
15
10
40
3
3
n
y
y
15
5
2
5
2
of
of
dof
6
1
/
0
/
°C/°F
°C/°F
°C/°F
flag
h
flag
min
min
°C/°F
°C/°F
min
min
flag
flag
flag
°C/°F
°C/°F
°C/°F
h
min
flag
flag
flag
min
min
/
°C/°F
/
Field
Valore
TN BT-TN
Unit
6.1.1 Parameters Description
diF: diFferential.
Setpoint intervention differential. For applications in the field of refrigeration the differential shall be set to positive values; the compressor will stop when the Setpoint is reched (according to the control probe) and start again when the tem-perature reaches the Setpoint plus the diffe­rential. LSE: Lower SEt. Minimum value that can be assigned to Setpoint. Usually set to the minimum value measurable by the probe. HSE: Higher SEt. Maximum value that can be assigned to Setpoint. dty: defrost type. EL = electric defrost; in = cycle inversion defrost (hot gas). dit: defrost interval type. Defrost interval in hours or minutes. dct: defrost counting type. Counting mode for the defrost interval. dF = digifrost Feature (DIGIFROST ® method; only the operation time of the compressor is counted). rt = real time (the count is based on the operating time of the instrument). SC = Stop Compressor (the defrost takes place whenever the compressor stops). Fr = Free (the compressor relay has no relation with the defrost functions and continues to regulate on Setpoint). doh: defrost offeset hour.
Defrost start delay time; in minutes. dEt: defrost Endurance time. Defrost time-out; in minutes or seconds.
dSt: defrost Stop temperature. FSt: Fan Stop temperature.
Fan stop temperature; a value read by the defrost probe exceeding the set value causes fans to stop. Fdt: Fan delay time. Delay time for fans activation after a defrost; in minutes. dt: drainage time. Dripping time in minutes.
dPo: defrost (at) Power-on y = yes; n = no ddL: defrost display lock.
n = no; during defrost the display will show the temperature measured by the room probe. y = yes; during defrost the display will show the last value measured by the room probe before defrost. Lb = Label (“defrost”); during defrost the display will show the “dEF” (dEFrost) label to indicate defrost is in progress. Lg = Label (“degivrage”); during defrost the display will show the “dEg” (“dEgivrage”) label to indicate defrost is in progress. NOTE: in case “n” or “lb” is selected the display will be locked until the Setpoint on the room probe is reached. HAL: Higher ALarm. Maximum temperature alarm. LAL: Lower ALarm. Minimum temperature alarm. AFd: Alarm (Fan) differential. Operating differential for temperature alarms. PAO : Power-on Alarm Override. Alarm exclusion after instrument start-up; in hours. dAo: defrost Alarm override. Alarm exclusion after defrost; in minutes. oAo: output (door) Alarm override. Exclusion time for temperature alarms after the door is opened; in hours. tAo: temperature Alarm override. Delay for temperature alarm signalling; in minutes. Fco: Fan compressor on. Allows to select or deselect fan stop when the compressor is OFF. oF = yes; on = no. cPP: compressor Probe Protection. Allows the selection of the output state in case of faulty probe. oF = relay OFF in case of faulty probe. on = relay ON in
case of faulty probe. dc = duty cycle; the ON and OFF times for the relay are defined by parameters “Ont” and “OFt”.
28
GB
ctP: compressor type Protection. Allows the selection of the protection type to prevent close startups of the output (time is set through the following para­meter). nP = no Protection. don = delay on start. Delay on relay activation. doF = delay at switching oFf. Minimum time for relay cut off. dbl = delay between two successive starts. cdP: compressor delay Protection. Time referred to the previous parameter; in minutes. odo: output delay (at) on. Delay time, in minutes, for the activation of the compressor relay switches, fans and defrost system when the instrument is switched on. ErP: Evaporator Probe read-out. Access to this parameter gives an immediate reading of the temperature value that was read by the defrost end probe on the evaporator. CAL: CALibration. This makes it possible to calibrate the display value (measured by the display probe) in the event that it differs from a known sample value. Usually set to “0”. TAb: tAble of parameters.
The configuration index of the parameters that were set in the factory and which cannot be changed by the user.
6.2 CENTRAL CONTROL SYSTEM FAILURE EMERGENCY
Fig.6.2.a
Should it become necessary to replace the control panel (0) due to failure, and it is not possible to obtain the replace­ment part immediately, it is possible to create an emer- gency circuit following the instructions given below:
Tools necessary: screwdriver. A) SWITCH OFF the machine and disconnect it
from the power supply mains. B) UNSCREW the control panel front cover and
remove it. C) REMOVE the cover of the control panel electrical box.
This box contains the central control system and numbered terminals.
D) DISCONNECT wires 1 and 3 and isolate wire 1.
E) DISCONNECT wire 23 from the contact on the board and isolate it. F) DISCONNECT wires 15 and 19 from contacts 15 and 19 on the terminal board and connect them
together. G) CONNECT an electromechanical thermostat of the type suitable for the equipment range of operation [e.g.
-35° +35°C 16 (4) A 400 V), to wire 3 of the instrument comprising the two wires 15 and 19.
H) DISCONNECT the contacts 17, 13 and 22 and isolate them. I) INTRODUCE the thermostat bulb into the cold room and set the set-point temperature. L) CLOSE the electrical box and replace the covering panel. M) CONNECT the machine to the power supply mains and switch on. CAUTION!! EQUIPMENT MODIFIED IN THIS WAY CANNOT BE USED FOR MORE THAN 24 HOURS. CAUTION!! In an emergency, only the cooling phase will function. The defrost phase will be excluded and for
this reason, we advise that cold room door opening and produce handling be reduced to a minimum. When the new ELECTRONIC CONTROL SYSTEM is installed, restore the original connections following the annexed
wiring diagram.
29
GB
7. REFUSE DISPOSAL AND DEMOLITION
The instructions contained in this chapter are for qualified personnel.
Disposal must be carried out in accordance with the standards in force in the Country of use.
7.1 REFUSE STORAGE
As far as regards respect for the environment, there are different standards of reference in different countries. Provisional storage of special refuse while awaiting disposal by definitive treatment and/or storage is permitted. Any type of HCFC or HFC refrigerant MUST NOT be disposed of in the environment. NO replacement of refrigerant with refrigerants other than those specified on the data plate is permitted without prior authorisation from the manufacturer.
7.2 DEMOLITION PROCEDURES
For demolition procedures, the provisions set by the laws and relative bodies in the Country of use MUST BE RESPECTED. In general, it is necessary to dispatch the equipment to qualified collection/demolition centres. We suggest the following:
-Disconnect the equipment from the mains power and water supplies.
-Dismantle the equipment, grouping the components according to their chemical nature.
-We remind you that the refrigerating system contains lubricating oil and refrigerant that can be recovered and re-used.
-Proceed to demolition in full respect of the laws in force.
DEMOLITION OPERA
TIONS MUST BE CARRIED OUT BY QUALIFIED PERSONNEL.
8. ANNEXES
-Technical Data
-Cold room Perforation
-Troubleshooting Table
-Exploded Drawings of Replacement Parts and Parts List.
-Thermodynamic Diagrams
-Electrical Diagrams
-Inspection Test Papers
-Declaration of Conformity
31
D
INHALT
1 ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN UND HINWEISE
1.1 PRÜFUNG UND GARANTIE
1.1.1 Prüfung
1.1.2 Garantie
1.2 VORWORT
1.3 BESCHREIBUNG DES GERÄTES
1.4 ALLGEMEINE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1.5 VORBEREITENDE MASSNAHMEN SEITENS DES KUNDEN
1.6 ANGABEN ZU DIENSTLEISTUNGEN UND ERSATZTEILBESTELLUNGEN
1.7 GLOSSAR
2 TECHNISCHE ANGABEN
2.1 AUSMASSE
2.2 LEISTUNGSAUFNAHME UND VERBRAUCH
2.3 LEISTUNGSABGABE
2.4 GEWICHT
2.5 VERWENDETE MATERIALIEN UND FLÜSSIGKEITEN
3 FUNKTION
3.1 EINSATZBEREICH, VORGESEHENE UND NICHT VORGESEHENE ANWENDUNGEN
3.2 MÖGLICHE GEFAHRENBEREICHE, GEFAHREN UND RESTRISIKEN, EINGESETZTE VORRICHTUNGEN
3.3 GRENZEIGENSCHAFTEN DES BETRIEBS
4 ANWEISUNGEN FÜR DEN ANWENDER
4.1 INBETRIEBNAHME
4.1.1 Beschreibung von Schaltfeld, Lampen und Tasten
4.1.2 Einschalten
4.1.3 Temperatureinstellung
4.1.4 Abtauen
4.1.5 Ausschalten
4.2 ALARM- UND WARNHINWEISE
5 NORMALE UND REGELMÄSSIGE WARTUNG
5.1 GRUNDREGELN ZUR SICHERHEIT
5.1.1 Wichtigste Maßnahmen
5.1.2 Warnhinweise
5.1.3 Notmaßnahmen bei Feuer
5.2 GERÄTEREINIGUNG
5.2.1 Reinigung der Oberflächen
5.2.2 Reinigung des Kondensators
5.3 REGELMÄSSIGE KONTROLLEN
5.4 LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG
6 AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
6.1 PROGRAMMIERUNG DER PARAMETER
6.1.1. BESCHREIBUNG DER PARAMETER
6.2 NOTFALL DEFEKTER STEUERUNG
7 ENTSORGUNG UND DEMONTAGE
7.1 ABFALLAGERUNG
7.2 DEMONTAGE
8 BEILIEGENDE UNTERLAGEN
- Technische Angaben
- Zellenbohrung
- Diagnosetabelle
- Explosionszeichnung Ersatzteile und Liste
- Thermodynamische Schemata
- Elektrische Schemata
- Prüfungsunterlagen
- Konformitätserklärung
32
D
1. ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN UND HINWEISE
1.1 PRÜFUNG UND GARANTIE
1.1.1 Prüfung
CIBIN-Geräte werden vor ihrer Auslieferung Prüfungen und Tests unterzogen. Die Prüfungen sind folgender Art: - visuell
- Suche nach Lecks
- Erreichen des optimalen Vakuums
- Elektrik
- Funktion das Gerät wird betriebsbereit ausgeliefert. Das positive Testergebnis wird durch die entsprechenden Unterlagen bescheinigt.
1.1.2 Garantie
Alle unsere Geräte und die Bestandteile aus unserer Herstellung besitzen für jegliche Konstruktionsfehler eine Garantie von 1 Jahr ab Datum der Rechnung.. Fehlerhafte Materialien müssen frei Haus an das ausliefernde Werk übersendet werden, wo sie kontrolliert und nach unserem Ermessen repariert oder ersetzt werden, falls sie als fehlerhaft befunden werden. Es ist Aufgabe des Herstellers, eventuell vorhandene Fehler oder Defekte bei Geräten zu beheben, die der Bedienungsanleitung entsprechend korrekt eingesetzt wurden. Von jeglichen Garantieansprüchen ausgeschlossen sind Beschädigungen durch: Transport, Eingriffe durch von uns nicht autorisiertes Personal, unsachgemäße Anwendung und Installation. Das während der Garantiezeit ausgetauschte Material geht in unseren Besitz über.
1.2 VORWORT
Die vorliegende Anleitung enthält sämtliche notwendige Informationen für eine sachgerechte Installation, Anwendung und Wartung des Geräts. Sie ist zur Installation und Wartung an technisches Fachpersonal und zur sachgemäßen Bedienung an den Endabnehmer gerichtet, Die Anleitung ist Teil des Geräts. Der Anwender wird aufgefordert, die Anleitung aufmerksam zu lesen und vor Installation und Start darauf Bezug zu nehmen. Die Anleitung oder eine Fotokopie sollte immer in der Nähe des Geräts aufbewahrt werden, um vom Anwender in Anspruch genommen zu werden.
Eine, auch teilweise, Manipulation der vorliegenden Anleitung ist untersagt (Copyright ©) DER HERSTELLER ENTZIEHT SICH JEGLICHER VERANTWORTUNG BEI EINER UNSACHGEMÄSSEN ANWENDUNG DES
GERÄTS.
1.3 BESCHREIBUNG DES GERÄTS
Die in dieser Anleitung beschriebenen Geräte sind mit Wasse kondensierende Kühlschrankeinheiten, die dem „Monoblock“-Konzept entsprechend hergestellt wurden. Der Monoblock enthält:
- ein außerhalb der Zelle befindlicher Kondensator.
- ein innerhalb der Zelle befindlicher Verdampfer.
- ein Kontroll- und Schaltfeld auf dem Kondensator oder per Fernbedienung.
- Ausstattungszubehör.
Der Monoblock CIBIN ist ein Gerät, dass nach der Installation in der Zellenwand betriebsbereit ist. Dieses Gerät wurde ausschließlich für den folgenden Gebrauch hergestellt:
AUFRECHTERHAL
TUNG EINER VORGEGEBENEN TEMPERATUR IN EINER FÜR DIESEN GEBRAUCH VOR-
BEREITETEN ZELLE
Diese Serie von Monoblock-ALASKA ist für die Wandinstallation von Kühlzellen vorgesehen. Sie wird für Zellentemperaturen von –20°C bis +10°C eingesetzt. Das zyklische und vollständig automatische Abtausystem erfolgt durch „warmes Gas“. Der CIBIN Monoblock wird durch einen einphasigen Kühlkompressor mit Rotationsbewegung und Kühlflüssigkeit betrie­ben. Die Kühlflüssigkeit fließt in den Verdampfer und kühlt die Umgebung, in der sich die Einheit befindet, ab (Wärmeentzug). Die „warme“ Flüssigkeit wird durch den Kompressor zum Kondensator hin angesaugt/komprimiert um ihre Kühlfähigkeit wiederzuerlangen. Der Kreislauf wiederholt sich.
33
D
1.4 ALLGEMEINE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
Das Gerät darf nur von Personal betätigt werden, dass über seine besonderen Eigenschaften und die wichtigsten Sicherheitsprozeduren informiert wurde. Bestimmungen zum Brandschutz, sowie alle weiteren medizinischen und Sicherheitsanforderung müssen immer beachtet werden. Jede unbefugte Änderung an dem Gerät enthebt den Hersteller von sämtlicher Verantwortung für eventuell ableitbare Schäden. Es wir
d daher empfohlen, die Anleitung zu lesen und sich an die darin enthaltenen Anweisungen zu halten.
ACHTUNG!! Vor dem Anschluss an das Stromnetz muss geprüft werden, ob Netzspannung und -Frequenz mit den Angaben auf dem Schild an der Geräteseite übereinstimmen.
ACHTUNG!! Nicht mit feuchten Händen oder barfuß in die Nähe der elektrischen Teile kommen. ACHTUNG!! Das Gerät immer an einen entsprechenden hochempfindlichen thermomagnetischen
Differenzialschalter ( 30 mA ) anschließen.
ACHTUNG!! Das Gerät immer an einen normgerechten Masseanschluß anschließen. ACHTUNG!! Beim Netzanschluss des Geräts auf die Farbe der Speisekabel achten (Phasenleitung, Nullpunkt und
Masse). ACHTUNG!! Vor allen Wartungsarbeiten das Gerät von dem Stromnetz trennen:
- Durch Betätigung des Hauptschalters das DISPLAY ausschalten
- Den Stecker ziehen (wenn vorgesehen)
- Die Stromzufuhr am thermomagnetischen Schalter unterbrechen
ACHTUNG!! Bei Wartungsarbeiten in „Hochtemperaturbereichen“ Handschuhe verwenden. ACHTUNG!! Kein Werkzeug oder andere Gegenstände durch das Schutzgitter der Ventilatoren einführen. ACHTUNG!! Um einen zufriedenstellenden Betrieb des Monoblocks zu garantieren, die Luftöffnungen freihalten. ACHTUNG!! Montage und außergewöhnliche Wartungsarbeiten müssen durch autorisiertes technisches
Fachpersonal durchgeführt werden, dass ausreichende Kenntnisse im Bereich elektrischer Kühlanlagen besitzt.
1.5 VORBEREITENDE MASSNAHMEN SEITENS DES KUNDEN
Die vorbereitenden Maßnahmen seitens des Kunden sind:
- Installation des Geräts im Einsatzbereich
- Vorbereitung eines thermomagnetischen Differenzialschalters
- Vorbereitung eines Stromanschlusses mit Masse
- Vorbereitung eines Steckers
- Vorbereitung des Bohrlochs in der Zelle (siehe Anhang)
- Vorbereitung eventueller Leitungen zur Abführung von Kondenswasser
1.6 ANGABEN ZU DIENSTLEISTUNGEN UND ERSATZTEILBESTELLUNGEN
Es ist PFLICHT, bei allen Informationen oder technischen Serviceleistungen bezüglich des Monoblocks die Modellnummer und die Kennummer, sowie gegebenen­falls die Art der Störung anzugeben. Auf der Abbildung ist das Schild mit den typischen Eigenschaften der CIBIN­Geräte dargestellt. Das Schild befindet sich an der Geräteseite, in der KONFORMITÄTSERKLÄRUNG und am Ende der Anleitung. Oft haben auftretende Funktionsstörungen eine banale Ursache, daher ist vor der Inanspruchnahme des techni­schen Hilfsservice die beiliegende „Diagnosetabelle“ ein­zusehen. Bei Identifizierung des Ersatzteils ist immer Bezug auf das Gerätemodell zu nehmen.
Via Appia, 8 30173 Mestre (Ve) ITALY
ALASKA 90VTN
000000000
Modello Model
Nr.matr. Serial nr.
Tensione Voltage
Max.Pot.ass. Max.Pot.abs.
Refrigerante Refrigerant
Fasi Phase
Freq Freq
HP
Kg.
- Achtung!! Es wird empfohlen, ausschließlich Originalersatzteile zu verwenden. Der Hersteller enthebt sich jeglicher Verantwortung bei Verwendung nicht originaler Ersatzteile. Im Anhang befindet sich die „Ersatzteil-Explosionszeichnung“ mit der Ersatzteilliste.
34
D
1.7 GLOSSAR
- Kompressor. Element des Kühlsystems, das die Kühlflüssigkeit im Gaszustand ansaugt, komprimiert und unter einem höheren Druck wieder abgibt.
- Kondensator und Verdampfer. Wärmeaustauscher in dem der „Wärmeaustausch“ zwischen Kühlflüssigkeit und Umgebungsluft vollzogen wird.
- Gitter. Schutzelement der beweglichen Teile, ermöglicht die Luftzirkulation.
- Ventilator. Mechanisches Element zum Transport der Luft durch die Wärmeaustauscher.
- Kühlkreislauf. Gruppe miteinander verbundener Elemente, die einen geschlossenen Kreislauf bilden, in dem die zirkulierende Kühlflüssigkeit Wärme aufnimmt, bzw. abgibt.
- Abtauen. Vorgang, in dem das sich zwischen den Rippen des Verdampfers gebildete Eis mit Hilfe erhöhter Temperatur durch Eingabe von heißem Gas vom Kompressor gelöst wird.
- Schaltschrank. Elektronische Vorrichtung zur Steuerung sämtlicher Maschinenfunktionen.
- Kühlzelle. Wärmeisolierter Raum zur Lagerung und Aufbewahrung von Waren, die bei anderen Raumtemperaturen verderben.
2. TECHNISCHE ANGABEN
2.1 AUSMASSE
ALASKA 230VTN
ALASKA 250VBT-TN
FORMA
COSTRUTTIVA
2
ALASKA 90VTN ALASKA 130VTN ALASKA 150VTN
ALASKA 150VBT-TN
ALASKA 160VTN
FORMA
COSTRUTTIVA
1
545115
70
340
70430 322
896115
70
670
70430 324
672
35
D
2.2 LEISTUNGSAUFNAHME UND VERBRAUCH
Siehe beiliegende Tabelle.
2.3 LEISTUNGSABGABE
Siehe beiliegende Tabelle.
2.4 GEWICHT
Siehe beiliegende Tabelle.
2.5 VERWENDETE MATERIALIEN UND FLÜSSIGKEITEN
Die Teile der Maschine, die in Kontakt mit Nahrungsmitteln kommen, werden aus ungiftigen Materialien hergestellt. Die in unseren Geräten eingesetzten Kühlflüssigkeiten entsprechen den geltenden internationalen Umweltbestimmungen (HCFC oder HFC).
3. FUNKTION
3.1 EINSATZBEREICH, VORGESEHENE UND NICHT VORGESEHENE ANWENDUNGEN
Unsere Kühlgeräte sind Maschinen für den Lebensmittelbereich (MASCHINENDIREKTIVE 89/392) und zur Behandlung von Nahrungsgütern geeignet.
EINSATZ DES MONOBLOCKS Der Monoblock dient der Lagerung von Lebensmitteln und/oder Produkten bei Temperaturen von –20°C bis +10°C.
Das Gerät wurde konzipiert, um bei Raumtemperaturen von 0°C bis +43°C betrieben zu werden. Das Gerät wurde konzipiert, um zu diesem Zweck eine vorgegebene Temperatur in der Kühlzelle aufrecht zu erhal-
ten Der Monoblock ist nicht geeignet für die Installation und Anwendung in explosionsgefährdeten Atmosphären.
Jeder unerlaubte Gebrauch wir
d als „unsachgemäßer Gebrauch“ angesehen und liegt somit außerhalb jeglicher
Verantwortung des Herstellers.
3.2 MÖGLICHE GEFAHRENBEREICHE, GEFAHREN UND RESTRISIKEN, EINGESETZTE VORRICHTUNGEN
Die Monoblöcke wurden mit Rücksicht auf Sicherheit und Gesundheit des Anwenders entworfen und hergestellt. GEFAHREN DURCH OBERFLÄCHEN, KANTEN UND ECKEN:
Die Monoblöcke besitzen keine gefährlichen Kanten, scharfe Oberflächen oder herausragende Elemente. GEFAHREN DURCH VERSEHENTLICHEN KONTAKT MIT BEWEGLICHEN TEILEN:
Die Ventilatoren sind die einzigen beweglichen Elemente des Monoblocks. Sie stellen keine Gefahr dar, da sie durch angeschraubte Gitter geschützt sind.
Achtung!! Das Gerät vom Versorgungsnetz trennen, bevor die Schutzvorrichtungen entfernt werden. GEFAHREN DURCH INSTABILITÄT :
Die Stabilität der Monoblöcke auf den Zellen ist durch entsprechende Fixiervorrichtungen (Winkel, Bügel) gewährleistet. GEFAHREN DURCH HOHE ODER NIEDRIGE TEMPERATUREN
In der Nähe von Gefahrenbereichen mit hohen/niedrigen Temperaturen sind Warnhinweise angebracht:
“EXTREME TEMPERATUREN“.
36
D
GEFAHREN ELEKTRISCHER ART Gefahren elektrischer Art wurden in der Entwurfsphase gelöst, indem die elektrischen Anlagen den Vorgaben der Norm CEI EN60204-1 entsprechen. In der Nähe von elektrischen Gefahrenbereichen sind Warnhinweise angebracht:
“HOCHSPANNUNG“.
GEFAHREN DURCH GERÄUSCHENTWICKLUNG Die Gefahr wurde durch Entsprechung der gültigen Bestimmungen für Geräuschentwicklung beseitigt.
Leq < 70 dB (A) Lpc < 130 dB (C)
ACHTUNG!! ES IST ABSOLUT UNTERSAGT, INSTALLIERTE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN (GITTER, WARNHINWEISE...)
ZU MODIFIZIEREN ODER ZU ENTFERNEN. BEI NICHTBEACHTUNG IST DER HERSTELLER VON JEGLICHER VERANTWOR­TUNG BEFREIT.
3.3 GRENZEIGENSCHAFTEN DES BETRIEBS
FUNKTIONSGRENZEN Falls eine Unterbrechung der Stromversorgung zum Monoblock vorliegt, folgendermaßen vorgehen:
- Falls die Unterbrechung in einem Zeitraum von 10-15 Minuten liegt, bestehen keine Probleme, da eine gut isolierte Zelle die Temperatur aufrecht erhält. Möglichst nicht die Türen öffnen !!
- Übersteigt die Unterbrechung 10-15 Minuten, muss kontrolliert werden, ob das Thermometer die Betriebstemperatur übersteigt und ob die enthaltenen Produkte verderben. Möglichst nicht die Türen öffnen !!
LAGERUNG DER ERZEUGNISSE IN DER ZELLE Um die beste Leistung vom Monoblock zu erhalten, folgende Anweisungen befolgen:
Bevor die Produkte in der Zelle gelagert werden, abwarten, bis das Thermometer auf dem Monoblock die zuvor eingestel­lte Temperatur anzeigt. Produkte nicht in großen Mengen auf einmal eingeben, sondern auf einen größeren Zeitraum verteilen. Keine Produkte mit zu hohen Temperaturen eingeben, um die Konservierungsfähigkeit nicht einzuschränken. Streng riechende Produkte nur eingeben, wenn sie in Tüten, Flaschen, verschlossenen Behältern oder Lebensmittelfolien verpackt sind. Die Zellentür nur wenn nötig und möglichst kurz öffnen. Während der Lagerung dürfen die Lüftungsschlitze des Verdampfers nicht verdeckt werden (siehe seitliche Abbildung).
400mm
1000mm
37
D
4. ANWEISUNGEN FÜR DEN ANWENDER
Die in diesem Kapitel enthaltenen Informationen sind für nicht geschultes Personal bestimmt.
4.1 INBETRIEBNAHME
4.1.1 Beschreibung von Schaltfeld, Lampen und Tasten
0.SCHALTER ON/OFF : Betriebsschalter. Position 1: die Kühleinheit wird mit Strom versorgt.
1.Doppelfunktionsschalter : TASTE UP: Erhöht den Wert während der Programmierung.
TASTE DEFROST: Aktiviert nach Drücken für 5 Sekunden einen Abtauzyklus.
2.LED DEF : Zeigt den aktiven Abtauzyklus an. Blinkt bei manuellem Abtauzyklus.
3.LED KOMP : Zeigt den Kompressorbetrieb an.
4.SCHALTSCHRANK : Steuert die Hauptfunktionen des Monoblocks.
5.DISPLAY : Zeigt die Zellentemperatur oder bei Programmierung die Parameter an.
6.LED SET : Zugriff während der Darstellung und Eingabe des Set-Point. Blinkt wäh-
rend der Parametereingabe.
7.SET-TASTE : Ermöglicht die Darstellung und/oder Eingabe des Set-Point-Wertes (Zellentemperatur).
8.DOWN-TASTE : Ermöglicht das Herabsetzen der Werte während der Programmierung.
9.. SCHALTER ZELLENBELEUCHTUNG : Ermöglicht das Ein- und Ausschalten der Zellenbeleuchtung. Leuchtet bei
eingeschaltetem Licht.
4.1.2 INBETRIEBNAHME DES MONOBLOCKS
1) Die ON/OFF-TASTE (0) auf „I“ stellen, die LEDs und das Display (5) blinken einige Sekunden und zeigen dann die
aktuelle Zellentemperatur an. Nach einigen Minuten schaltet der Kompressor ein.
2) Die Zellentemperatur am Schaltfeld (4) PROGRAMMIEREN. Dies ist immer dann auszuführen, wenn der ab Werk
eingestellte Set-Point verändert werden soll.
4.1.3 PROGRAMMIERUNG DER ZELLENTEMPERATUR
1) Die SET-TASTE (7) DRÜCKEN um die aktuelle Set-Point-Temperatur darzustellen.
2) Den gewünschten Wert innerhalb des vom Hersteller vorgegebenen Bereichs WÄHLEN.
3) Den Wert des Set-Points durch TASTE UP (1) nach oben, bzw. durch TASTE DOWN (8) nach unten VERÄNDERN.
(4)
(3) (2)
(1)
(0)
DEF
SET
COMP
0
I
I
0
(6)
(7) (8)
(9)
(5)
38
D
4.1.4 Abtauen
Der Monoblock führt in zyklischen, vom Hersteller voreingestellten Zeiträumen den Abtauvorgang durch. Falls unter bestimmten Betriebsbedingungen (sehr heiße oder schwüle Jahreszeiten, häufiges Öffnen der Türen...) der Abtauvorgang den Verdampfer nicht vollständig vom Eis befreit, kann ein zusätzlicher Abtauvorgang manuell durch­geführt werden. Die Taste DEFROST/UP (1) länger als 5 Sekunden BETÄTIGEN, um den manuellen Abtauvorgang einzuleiten, der nur unter den entsprechenden Bedingungen aktiviert wird..
4.1.5 Ausschalten
Um den Monoblock auszuschalten, die TASTE ON/OFF (0) drücken. Wird das Gerät für einen längeren Zeitraum abgeschaltet, sollte die Verbindung zum Stromnetz unterbrochen werden.
4.2 ALARM- UND WARNHINWEISE
AUF DEM SCHALTFELD (4) WERDEN AUF DEM DISPLAY DIE FEHLERHINWEISE (ALARM) ANGEZEIGT, WENN DIE FÜHLER BETRIEBSSTÖRUNGEN ERFASSEN. ES FOLGT EINE LISTE MÖGLICHER FEHLERMELDUNGEN:
“ E1 “ FEHLER ZELLENSONDE
ZELLENSONDE MIT SENSOR DEFEKT. ZELLENSONDE UNTERBROCHEN. ZELLENSONDE NICHT ANGESCHLOSSEN. ZELLENSONDE MIT INSTRUMENT INKOMPATIBEL. ÜBERSCHREITUNG DER UNTEREN ANZEIGEGRENZE ( -55 ). ÜBERSCHREITUNG DER UNTEREN ANZEIGEGRENZE ( +99 ).
“ E2 “ FEHLER ABTAUFÜHLER
ABTAUFÜHLER MIT SENSOR DEFEKT. ABTAUFÜHLER UNTERBROCHEN. ABTAUFÜHLER NICHT ANGESCHLOSSEN. ABTAUFÜHLER MIT INSTRUMENT INKOMPATIBEL. ÜBERSCHREITUNG DER UNTEREN ANZEIGEGRENZE ( -55 ). ÜBERSCHREITUNG DER UNTEREN ANZEIGEGRENZE ( +99 ).
5. NORMALE UND REGELMÄSSIGE WARTUNG
Die Anleitungen zur normalen Wartung in diesem Kapitel sind an nicht geschultes, aber instruiertes Personal gerichtet. Die regelmäßige/programmierte Wartung ist dem Fachpersonal vorbehalten.
5.1 GRUNDREGELN ZUR SICHERHEIT
Dieser Abschnitt informiert den Anwender des Monoblocks über die vor normalen Wartungsarbeiten auszuführenden Grundregeln zur absoluten Sicherheit.
5.1.1 Wichtigste Maßnahmen Vor jeglichen Wartungsarbeiten ist das Gerät von dem Stromnetz zu trennen:
- Den Hauptschalter betätigen, das DISPLAY schaltet ab
- Den Stecker ziehen
Handschuhe verwenden, um Wartungen in der Nähe von „Hohen und Niedrigen Temperaturen“ durchzuführen
39
D
5.1.2 Warnhinweise
Nicht mit feuchten Händen oder barfuß in die Nähe der elektrischen Teile kommen. Kein Werkzeug oder andere Gegenstände durch das Schutzgitter der Ventilatoren einführen. Wahrend der Wartungsarbeiten keine Schutzvorrichtungen entfernen (Gitter, Aufkleber, usw.).
5.1.3 Notmaßnahmen bei Feuer
Bei Feuer KEIN W
asser verwenden. Einen Feuerlöscher einsetzen und so schnell wie möglich den Bereich des
Brandherds abkühlen.
5.2 GERÄTEREINIGUNG
5.2.1 Reinigung der Oberflächen
Zur Reinigung der inneren und externen Oberflächen des Monoblocks ein feuchtes Tuch verwenden. KEINE chemischen Reinigungs- und/oder Scheuermittel, sondern nur neutrales Spülmittel und lauwarmes Wasser verwenden. KEINE Mittel verwenden, die Kratzer und anschließende Rostbildung verursachen. Mit sauberem Wasser spülen und gründlich trocknen.
5.2.2 Reinigung des Kondensators
Diese Reinigung muss durch Fachpersonal ausgeführt werden. Um die Leistungsfähigkeit des Geräts konstant zu halten muss regelmäßig der Kondensator gereinigt werden, um zu verhindern, dass Verkrustungen und Schmutzablagerungen den Luft- oder Wasserfluss (bei Kondensatoren mit Wasser) beeinträchtigen. Dieser Vorgang erfolgt unter normalen Bedingungen übli­cherweise alle zwei Monate, kann aber selbstverständli­ch je nach Betriebsumgebung des Geräts häufiger durch­geführt werden. Zur Reinigung werden benötigt: ein InbusschlUussel, ein langhaariger Pinsel oder besser, Druckluft.
Fig.5.2.2.a
Fig.5.2.2.b
REINIGUNG DES KONDENSA
TORS MIT EINEM PINSEL
A) Das Gerät ABSCHALTEN und vom Stromnetz tren­nen.
B) Den Kondensator reinigen, wobei der Pinsel sorgfältig von vorne zur Zellenwand geführt werden muss (Abb.
5.2.2.a).
REINIGUNG DES KONDENSA
TORS MIT DRUCKLUFT.
A) Das Gerät ABSCHALTEN und vom Stromnetz tren­nen.
B) Das Frontpaneel durch Lösen der Schrauben am Gehäuse ABNEHMEN (Abb. 5.2.2.b)
C) Den Kondensator reinigen, wobei der Druckluftstrahl von innen nach außen zu führen ist (Abb. 5.2.2.c).
40
D
Prüfen, ob die Zellentemperatur der Vorgabe annähernd entspricht. Prüfen, ob die Luftöffnungen des Kondensators frei lie­gen. Prüfen, ob der Verdampfer durch Eis verstopft ist, gege­benenfalls manuell abtauen.
5.4 LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG
IWird der Monoblock für einen längeren Zeitraum außer Betrieb gesetzt, müssen vor seiner Inbetriebnahme einige Maßnahmen vorgenommen werden. Vor jeglichen Arbeiten das Gerät vom Stromnetz trennen.
- PRÜFEN, ob der Lüftungsbereich des Monoblocks nicht versperrt oder eingeschränkt wird. Mindestabstand 500 mm.
Fig.5.2.2.c
5.3 REGELMÄSSIGE KONTROLLEN
6. AUSSERGEWÖHNLICHE WARTUNG
Die Anweisungen in diesem Kapitel sind an für Wartungsarbeiten beauftragtes Fachpersonal gerichtet.
6.1 PROGRAMMIERUNG DER PARAMETER
Sämtliche für die korrekte Funktion des Monoblocks notwendigen Parameter sind bereits in dem SCHALTFELD (4) einge­geben. Falls einige dieser Parameter verändert werden müssen, sind die folgenden Anweisungen zu befolgen:
Zugriff auf die Programmierung erhält man durch gleichzeitige Eingabe der Tasten SET (7).
Auf dem DISPLAY (5) erscheint der erste programmierbare Parameter. Eingabe der Tasten UP (1) und DOWN (8) ermöglicht die Wahl des Parameters und die Veränderung seines Werts. Um die Programmierung zu verlassen, 50 Sekunden warten, ohne eine Taste zu drücken. Die Parameter mit bereits eingestellten Default-Werten sind aus der Tabelle zu erlesen.
(4)
(3) (2)
(1)
(0)
DEF
SET
COMP
0
I
I
0
(5) (6) (7)
(8)
(9)
41
D
Parameter
diF
LSE
HSE
dty
diT
dcT
Doh
dEt
dSt
FSt
Fdt
dt
dPo
ddL
dFd
HAL
LAL
Afd
PAO
dAO
Fco
cPP
ctP
cdP
odo
EPr
CAL
tAb
-12..12
-99..HSE
LSE..125
EL/in
0..31
df/rt/sc/fr
0..59
1..250
-99..125
-99..125
0..250
0..250
n/y
n/y/lb/lg
n/y
-99..120
-99..120
1..50
0..10
0..999
of/on
of/on/dc
np/don/dof/dbi
0..15
0..99
/
-12..12
/
3
-2
15
in
3
rt
0
15
10
40
3
3
n
y
y
15
5
2
5
2
of
of
dof
6
1
/
0
/
3
-25
15
in
3
rt
0
15
10
40
3
3
n
y
y
15
5
2
5
2
of
of
dof
6
1
/
0
/
°C/°F
°C/°F
°C/°F
flag
h
flag
min
min
°C/°F
°C/°F
min
min
flag
flag
flag
°C/°F
°C/°F
°C/°F
h
min
flag
flag
flag
min
min
/
°C/°F
/
Bereich
Valore
TN BT-TN
Einheit
6.1.1 BESCHREIBUNG DER PARAMETER
diF: diFferential. Schalthysterese des Sollwerts. Bei Kälteapplikationen ist die Schalthysterese mit positiven Werten einzustellen: der Verdichter bleibt beim Erreichen des einge-stellten Sollwerts stehen (auf Angabe des Reglerfühlers), und startet wieder bei einem Temperaturwert, der dem Sollwert plus Schalthysterese entspricht. LSE: Lower SEt. Kleinste Sollwerteinstellung. Normalerweise auf den vom Fühlerminimum meßbaren Wert eingestellt. HSE: Higher SEt. Obere Sollwertbegrenzung (höchste Sollwerteinstellung). dty: defrost type. AbtauModus. EL = elektrische Abtauung; in = Heiß-Gas-Abtauung. dit: defrost interval time. Zeitintervall zwischen 2 Abtauperioden. Bei Echttzeit-verhalten muß 0 eingegeben werden (siehe dt1…dt6). dct: defrost count type. Berechnung des Abtauzyklus df = digifrost Feature (Methode “DIGIFROST ® ”; es wird nur die reine Verdichterlaufzeit zugrunde-gelegt; rt = real time (es wird die Zeit, während der die Anlage in Betrieb war, zugrundegelegt); SC = Stop Compressor (Abtauung erfolgt nach jedem Verdichter-Stop); Fr = frei (das Verdichterrelais hat keine Verbindung mit den Abtaufunktionen und regelt die Temperatur gemäß dem eingestellten Sollwert). doh: defrost offset hour. AbtauVerzögerung nach Start in Minuten.
dEt: defrost Endurance time. Abtaudauer in Minuten.
dSt: def. Stop temperature. Abtautemperatur. FSt: Fan Stop temperature. VerdampferTemperatur, oberhalb der das Gebläse abgeschaltet ist. Fdt: Fan delay time. Gebläse-Verzögerungszeit nach Abtau-vorgang. dt: drainage time. Entwässerungszeit (in Min.) Gebläse und Verdichter sind ausgeschaltet. dPo: defrost (at) Power on. Sofortige Abtauung bei Einschaltung der Anlage. n = nein; y = ja. ddL: defrost display Lock. Sperrung der Anzeige während der Abtauung. n = nein; während der Abtauung wird am Display der
vom Kühlstellenfühler gemessene Wert angezeigt. y = ja; während der Abtauung wird am Display der vom Kühlstellenfühler vor der Abtauung selbst gemessene Wert angezeigt. Lb = während der Abtauung wird am Display “dEF” (deFrost) ausgegeben zur Anzeige, daß Abtaubetrieb vorliegt. Lg = während der Abtauung wird am Display “dEg” (dEgivrage) ausgegeben zur Anzeige, daß Abtaubetrieb vorliegt. Hinweis: bei der Anwahl von “y”, “Lb” oder “Lg“ bleibt die Anzeige bis zum Erreichen der Sollwerttemperatur seitens des Fühlers blockiert.
dFd: defrost Fan disable. Ausschaltmöglichkeitt der Verdampfer- Gebläse während der Abtauung. y = ja; n = nein. HAL: Higher ALarm. Alarm bei Höchsttemperatur. Temperaturwert, dessen Überschreitung die Aktivierung der akustischen
Alarmanzeige verursacht. LAL: Lower ALarm. Tief-Alarm: Alarm bei Mindesttemperatur. Temperaturwert, dessen Unterschreitung die Aktivierung der akusti­schen Alarmanzeige verursacht AFd: Alarm (Fan) differential. Schalthysterese für Alarme der Temperatur und der Gebläse.
AFd: Alarm (Fan) differential. Funktionsdifferential der Temperaturalarms und Ventilatoren. PAO: Power-on Alarm Override. Alarmausschluß nach Einschaltung der Anlage, in Stunden. dAo: defrost Alarm override. Ausschluss der Alarms nach Abtauen; in Minuten. Fco: Fan compressor off. eventuelle Gebläseblockierung bei Ver-dichter AUS. oF = AUS; on = EIN. cPP: compressor Probe Protection. Verdichter-Relaisstellung bei defektem Fühler. oF = Relais AUS bei defektem Fühler; on =
Relais EIN bei defektem Fühler; dc = die Zeiten von EIN und AUS des Relais sind durch die Parameter “Ont” und “OFt” festge­legt. ctP: compressor type Protection. Verdichterschutz. Ermöglicht bei häufigen Startvorgängen des Verdichters die Schutzart zu wäh­len (die Zeit wird mit dem nächsten Parameter eingestellt). nP = kein Schutz; don = Verzögerung bei Relaisaktivierung doF = Mindestzeit für Relaisdeaktivierung. dbi = Mindestzeit zwischen 2 Relais-aktivierungen. cdP: compressor delay Protection. Zeit bezüglich des vorstehenden Parameters, in Minuten.
42
D
odo: output delay (at) on. Verzögerungsdauer in Minuten, von der Aktivierung des Kompressorrelais, Gebläse und Abtausystem
bis zur Einschaltung des Gerätes. ErP: Evaporator Probe read-out. Der Zugriff auf diesen Parameter stellt unverzüglich den von dem auf dem Verdunster montierten Fühler des Abtauendes gemessenen Temperaturwert dar. CAL: CALibration. Ermöglicht die Eichung des Displaywerts (an dem Darstellungsfühler gemessen) falls dieser von einem bekann­ten Referenzwert abweicht. Normalerweise auf „0“ gesetzt. tAb: tAble of parameters. Konfigurationsindex der ab Werk eingestellten Parameter; nicht vom Kunden änderbar
6.2 NOTFALL DEFEKTER STEUERUNG
Fig.6.2.a
Falls das Schaltfeld (0) beschädigt ist und ersetzt werden muss, aber das Ersatzteil nicht sofort erhältlich ist, kann entsprechend den folgenden Anweisungen ein Notkreislauf geschaltet werden:
Benötigtes Werkzeug: Schraubenzieher. A) Das Gerät ABSCHALTEN und vom Stromnetz
trennen. B) Die Abdeckung des Schaltfelds nach Lösen der
Schrauben mit einem Schraubenzieher ABNEHMEN. C) Den Deckel des Schaltkastens ABNEHMEN. In
dem Schaltkasten befindet sich die elektronische Steuerung mit nummerierten Klemmen.
D) Die Kabel 1 und 2 TRENNEN und Kabel 1 isolie­ren.
E) Kabel 23 vom Kontakt TRENNEN und isolieren. F) Die Kabel 15 und 19 von den Kontakten 15 und 19 TRENNEN und direkt miteinander verbinden. G) Ein der Geräteleistung angemessenes (-35°C/+35°C 16(4)A 400V), elektromechanisches Thermostat mit
Kabel 2 an die beiden Kabel 15 und 19 ANSCHLIESSEN. H) Die Kontakte 17, 13, 22 TRENNEN und isolieren. I) Die Thermostatkugel in die Zelle EINFÜHREN und die Set-Point-Temperatur einstellen. L) Den Schaltkasten und das Abdeckblech VERSCHLIESSEN. M) Das Gerät an das Stromnetz ANSCHLIESSEN und in Betrieb nehmen. ACHTUNG!! DAS SO MODIFIZIERTE GERÄT DARF NICHT LÄNGER ALS 24 STUNDEN BETRIEBEN WERDEN
ACHTUNG!! Im Notfall funktioniert nur die Kühlung, der Abtauvorgang ist deaktiviert, daher wird empfohlen
das Öffnen der Türen und Umstellen von Erzeugnissen auf ein Minimum zu beschränken.
Nach dem Einbau der neuen ELEKTRONISCHEN STEUERUNG alle Verbindungen dem beiliegenden Elektroschema entsprechend wieder herstellen.
43
D
7. ENTSORGUNG UND DEMONTAGE
Die in diesem Kapitel enthaltenen Anweisungen sind an Fachpersonal gerichtet.
Die Entsorgung muss den länderspezifischen Bestimmungen entsprechend vorgenommen werden.
7.1 ABFALLAGERUNG
Bezüglich des Umweltschutzes bestehen in den verschiedenen Ländern unterschiedliche Bestimmungen, auf die Bezug zu nehmen ist. Erlaubt ist eine vorübergehende Lagerung des Sondermülls, bis eine endgültige Entsorgung durch Behandlung und/oder Lagerung durchgeführt wird. Sämtliche Kühlmittel, ob HCFC oder HFC, dürfen NICHT
in die Umwelt gelangen. Der Austausch des Kühlmittels mit einer anderen Sorte als auf dem Schild angegeben, darf ausschließlich nur nach Genehmigung des Herstellers erfolgen.
7.2 DEMONTAGE
Bezüglich der Demontage ist sich an die gesetzlichen Richtlinien des entsprechenden Landes zu halten. Üblicherweise werden die Geräte an speziellen Sammel/Entsorgungsstellen abgegeben. Wir empfehlen folgendes Schema:
- Das Gerät von Strom- und Wasseranschluss trennen.
- Das Gerät demontieren und seine Komponenten ihren chemischen Eigenschaften entsprechend sortieren.
- Wir weisen darauf hin, dass Kühlanlagen Schmieröl und Kühlflüssigkeit enthalten, die wiedergewonnen und erneut verwendet werden können.
- Bei der Demontage den gültigen Bestimmungen entsprechend vorgehen. DIE DEMONT
AGE MUSS DURCH FACHPERSONAL AUSGEFÜHRT WERDEN.
8. BEILIEGENDE UNTERLAGEN
- Technische Angaben
- Zellenbohrung
- Diagnosetabelle
- Explosionszeichnung Ersatzteile und Liste
- Thermodynamische Schemata
- Elektrische Schemata
- Prüfungsunterlagen
- Konformitätserklärung
44
DATI TECNICI / TECHNICAL DATA / TECHNISCHE DATEN
G = A gas caldo/ Hot gas / Heisses Gas VT = valvola termostatica / expansion valve / thermostatisches E.Ventil
* = N Espansione / Expansion / Expansion = -10°C
Condensazione / Condensing / Kondensation = +40°C
Modello
Model
Modell
Campo applicazioni
Application field
Anwendungsbereich
Resa*
Capacity*
Leistung*
Tensione
Voltage
Spannung
Max.pot.assorbita
Max.abs.power
Max.leistungsaufn
Potenza nominale
Power raiting Nennleistung
Tipo refrigerante
Refrigerant type
Kältemittel
Sbrinamento
Defrost
Abtauung
Espansione
Expansion Expansion
m3cella** cold room m3** m3 kühlraum**
Peso netto
Net weight
Nettogewich
t
W V - Ph - Hz Kw CV Kg
ALASKA 90VTN -2 °C / + 10 °C 1554 230-1-50+N 0,7 0,5 R404A G VT 6 + 11 56
ALASKA 130VTN -2 °C / + 10 °C 1588 230-1-50+N 0,81 0,75 R404A G VT 6 + 11 59
ALASKA 160VTN -2 °C / + 10 °C 2451 230-1-50+N 1,02 1 R404A G VT 7 + 11 62
ALASKA 150VTN -2 °C / + 10 °C 2451 230-1-50+N 1,02 1 R404A G VT 7 + 11 62
65ALASKA 150VBT-TN -20 °C / + 10 °C 1600 230-1-50+N 1,00 1 R404A G VT 3 BT / 10 TN
ALASKA 230VTN -2 °C / + 10 °C 3423 230-1-50+N 1,56 1 R404A G VT 11 + 20 77
ALASKA 250VBT-TN -20 °C / + 10 °C 2800 230-1-50+N 1,5 2 R404A G VT 10 BT / 15 TN 79
**CONDIZIONI DI CALCOLO DEI VOLUMI
**VOLUME CALCULATION CONDITIONS
**VOLUMENRECHNUNGBENDINGUNGEN
**CONDITIONS DE CALCUL VOLUMES
B N
ISOLANTE-INSULATION-ISOLIERMITTEL poliuretano-polyurethan- polyurethanschaum - polyuréthane
SPESSORE-THICKNESS-DICKE-ESPESOR 100 MM 80 MM
CALORE SPECIFICO-SPECIFIC HEAT-SPEZIFISCHE WÄRME 0,44 0.77 Kcal/Kg°C
TEMPERATURA D’INGRESSO-INPUT TEMPERATURE-EINBRINGTEMPERATUR -15 °C -15 °C
DENSITÀ DI CARICO-LOAD DENSITY-DICHTE
250 Kg/m
3
250 Kg/m
3
MOVIMENTAZIONE-DAILY EXCHANGE-TGLICHE BEWEGUNG DER GESAMTMENGE 10% 10%
TEMPO DI RAFFREDDAMENTO-COOLING TIME-KÜHLUNGZEIT 24h 24h
ORE FUNZIONAMENTO COMPRESSORE-COMPRESSOR WORKING HOURS-ARBEITSSTUNDEN DES VERDICHTERS
18h 18h
TEMPERATURA CELLA-COLD ROOM TEMPERATURE FROIDE-ZELLENTEMPERATURTEMPÉRATURE
0°C 0°C
UBICAZIONE CELLA-COLD ROOM LOCATION-ZELLENPOSITION INTERNO EDIFICIO-INSIDE BUILDING-GEBÄUDEINNERE-INTERIEUR EDIFICE
TEMPERATURA AMBIENTE-AMBIENT TEMPERATURE-RAUMTEMPERATUR 0÷43°C 0÷43°C
45
FORATURA CELLA / COLD ROOM PERFORATION / ZELLENBOHRUNG
Modello
ALASKA 90 VTN ALASKA 130 VTN ALASKA 150 VTN
ALASKA 150 VBT-TN
ALASKA 160 VTN ALASKA 230 VTN
ALASKA 250 VBT-TN
A (mm)
426 426 426 426 426 776 776
n°6Ø8mm
345
mm
28
mm
n°3Ø3,5mm
27mm
109mm
66mm
A
mm
28
5,5
mm
143 mm
540 mm
=
=
30
mm
46
INTERVENTOANOMALIA
1 Mettendo sotto tensione il monobloc
co il regolatore elettronico non si accende.
2 Il compressore ronza ad intermittenza,
ma non si avvia.
3 Con il display acceso ed il regolatore
in posizione acceso il monoblocco non parte.
4 Il compressore si arresta per l’interven
to del protettore termico.
5 Il compressore non si avvia e non si
avverte alcun ronzio, benchè al mono­blocco arrivi tensione e sul regolatore elettronico è impostato un valore di temperatura più bassa di quella esi stente in cella.
6 Resa insufficiente: il monoblocco non
riesce a portare la cella al valore di temperatura impostato.
1.1 Interruttore generale in posizione OFF.
2.1 Tensione di linea inferiore ai limiti di tolleranza.
2.2 Collegamenti elettrici errati perchè manomessi.
2.3 Avvolgimento del motore elettrico difettoso.
3.1 Set point impostato superiore della temperatura in cella.
4.1 Condensatore inefficiente.
4.2 Insufficiente flusso di aria sul conden satore.
4.3 Ricircolo d’aria sul condensatore.
4.4 Avvolgimento del motore in corto cir­cuito o a massa.
5.1 La linea di alimentazione del com pressore è interrotta.
5.2 L’avvolgimento del motore elettrico è interrotto;
5.3 Relais del regolatore elettronico gua­sto.
6.1 Evaporatore pieno di ghiaccio.
6.2 Parametri impostati errati perchè manomessi.
6.3 Apertura porta cella a ritmi troppo elevati.
6.4 Caldo eccessivo nel locale dove è installato l’impianto;
6.5 Condensatore sporco.
6.6 Bobina elettrovalvola di sbrinamento interrotta.
6.7 Relè comando sbrinamento del rego latore elettronico guasto.
1.1 Accendere l’interruttore generale.
2.1 Misurare la tensione in arrivo al monoblocco: se inferiore ai limiti di tolleranza richiedere l’intervento del l’ente erogatore.
2.2 Ripristinare i collegamenti con riferi­mento agli schemi originali.
2.3 Verificare la continuità circuitale del l’avvolgimento, eventualmente sosti tuire il compressore.
3.1 Controllare il set point impostato ed eventualmente diminuirlo.
4.1 Pulire il pacco alettato ed eventual­mente raddrizzare le alette deforma te con un pettine.
4.2 Verificare l’efficienza dei ventilatori, senso di rotazione, stato delle vento le.
4.3 Correggere la sistemazione del monoblocco.
4.4 Sostituire il compressore.
5.1 Distaccare la linea ai suoi capi e veri ficare la sua continuità circuitale.
5.2 Verificare la continua circuitale del l’avvolgimento, eventualmente sosti tuire il compressore.
5.3 Sostituire il regolatore elettronico.
6.1 Eseguire uno sbrinamento manuale finchè l’evaporatore non sia libero dal ghiaccio.
6.2 Ripristinare come da tabella parame­tri.
6.3 Limitare l’apertura della porta cella.
6.4 Arieggiare il locale.
6.5 Pulire il pacco alettato ed eventual­mente raddrizzare le alette con un pettine.
6.6 Sostituire bobina.
6.7 Sostituire regolatore elettronico.
PROBABILE CAUSA
TABELLA DIAGNOSTICA
47
PROBLEM
1 When the monobloc is energised, the
electronic regulator will not switch on.
2 The compressor buzzes intermittently
but will not start.
3 The display is lit and the regulator is in
the “on” position but the monobloc will not start.
4 The compressor has stopped due to
termal cut-out switch intervention.
5 The compressor will not start and
there is no buzzing sound, although power is being supplied to the mono bloc and the temperature setting on the electronic regulator is lower than that of the cold room.
6 Insufficient capacity: the monobloc
cannot bring the cold room tempera ture to the set value.
1.1 The main switch is in the OFF posi­tion.
2.1 The line voltage is lower than tole­rance limits.
2.2 The electrical connections are wrong because they have been tampered with.
2.3 The electrical motor winding is faulty.
3.1 The set point setting is above the cold room temperature..
4.1 Condenser inefficient.
4.2 Insufficient air flow to the condenser.
4.3 Air recirculation on the condenser..
4.4 The motor winding has short circui­ted or earthed.
5.1 The power supply to the l compres sor has been cut off.
5.2 The electrical motor winding has been cut off.
5.3 The electronic regulator relay switch is faulty.
6.1 The Evaporator is full of ice.
6.2 The set parametersare incorrect due to tampering.
6.3 The cold room door is being opened too often.
6.4 The area where the system has been installed is too hot.
6.5 The condenser is dirty.
6.6 The defrost solenoid valve coil has been cut off.
6.7 The defrost control relay switch of the electronic regulator is faulty.
1.1 Switch on the main switch.
2.1 Measure the input voltage of the monobloc and if lower than the tolerance limits, request an interven tion from your power supplier.
2.2 Restore the original connections,ref­fering to the original electrical dia­grams.
2.3 Check the winding circuit continuity and if necessary, replace the com­pressor.
3.1 Check the set point setting and if necessary, decrease it.
4.1 Clean the fins unit and if necessary, straighten any bent fins with comb.
4.2 Check the working order of the fans, their rotation direction and state.
4.3 Move the monobloc to a more suita­ble location.
4.4 Replace the compressor.
5.1 Disconnect the line at its ends and check its circuit continuity
5.2 Check the continuity of the winding circuit and if necessary, replace the compressor..
5.3 Replace the electronic regulator.
6.1 Carry out a manual defrost cycle until the evaporator is free of ice.
6.2 Restore the parameters as shown in the relative table.
6.3 Limit cold room door opening.
6.4 Air the premises.
6.5 Clean the fins unit and if necessary, straighten the fins with a comb.
6.6 Replace the coil.
6.7 SReplace the electronic regulator.
LIKELY CAUSE INTERVENTION
TROUBLESHOOTING
48
STÖRUNG
1 Bei Stromzufuhr zum Monoblock
schaltet sich der elektronische Regler nicht ein.
2 Der Kompressor brummt unre
gelmäßig, schaltet aber nicht ein.
3 Bei eingeschaltetem Display und
Regler starter der Monoblock nicht.
4 Der Kompressor wird durch den
Wärmeschutz ausgeschaltet.
5 Der Kompressor startet nicht und gibt
keine Geräusche von sich, obwohl der Monoblock unter Spannung steht und auf dem elektronischen Regler eine niedrigere Temperatur, als in der Zelle vorhanden, eingestellt ist.
6 Unangemessene Leistung: der
Monoblock bringt die Zellentemperatur nicht auf die Temperaturvorgabe.
1.1 Hauptschalter Regler aut OFF.
2.1 Stromzufuhr unter der min. Grenze
2.2 Stromanschluss wegen Manipulation fehlerhft.
2.3 Wicklung des Elektromotors defekt.
3.1 Eingestellter Set-Point über der Zellentemperatur.
4.1 Fehlerhafter Kondensator.
4.2 Ungenügender KLuftstrom am Kondensator.
4.3 Luftumwälzung am Kondensator.
4.4 Motorwicklung in Kurzschluss oder geerdet.
5.1 Die Stromversorgung zum Kompressor ist unterbrochen.
5.2 Die Motorwicklung ist unterbrochen.
5.3 Relais des elektronischen Reglers defekt.
6.1 Verdampfer durch Eis blockiert.
6.2 Falsche Parameter durch Manipulation.
6.3 Die Zellentür wird zu häufig geöff­net.
6.4 Die Raumtemperatur des Installationsorts zu hoch.
6.5 Kondensator verschmutzt.
6.6 Spule des Abtau-Elektroventils unter brochen.
6.7 Abtau-Steuerrelais des elektronischen Reglers defekt.
1.1 Den Hauptschalter Regler einscal­ten.
2.1 Die Eingangsspannung zum Monoblock messen:wenn unterhalb der min.
2.2 Die Verbindungen entsprechend der Ausgangskonfiguration wiederher stellen.
2.3 Die Kreislaufkontinuität der Wicklung prüfen, gegebenen falls den Kompressor austauschen.
3.1 Den eingestellen Set-Point prüfen und gegebenenfalls verringern.
4.1 Kühlrippen reinigen und verbogene Rippen mit Kamm begradigen.
4.2 Ventilator prüfen; Rotationsrichtung, Zustand der Flügel.
4.3 Die Position des Monoblocks korri­gieren.
4.4 Kompressor austauschen.
5.1 Die Leitung an den Enden unterbre chen und die Kreislaufkontinuität prüfen.
5.2 Die Kreislaufkontinuität der Wicklung prüfen,gegebenenfalls den Kompressor austauschen.
5.3 Den elektronischen Regler austau schen.
6.1 Manuelles Abtauen, bis der Verdampfer vom Eis befreit ist.
6.2 Die Parameter der Tabelle entspre­chend wiederherstellen.
6.3 Die Zellentür seltener öffnen.
6.4 Den Raum lüften.
6.5 Kühlrippen reinigen und gegebenen falls die Rippen mit einem Kamm begradigen.
6.6 Spule austauschen.
6.7 Elektronischen Regler austauschen.
MÖGLICHE URSACHE BEHEBUNG
DIAGNOSETABELLE
49
SCHEMA ELETTRICO / ELECTRICAL DIAGRAM / SCHALTPLAN
ALASKA 90 VTN ALASKA 130 VTN ALASKA 150 VTN ALASKA 160 VTN ALASKA 230 VTN
START
RUN
M4
M2
1
1
K1
1
BLACK
BLUE
2
5
4
X10
PaPb
M1
P
C
X4 X1
M3
1
M5
X1
1
X5
Y1
Pc
A
BROWN
K1
X2
X7 X8 X8 X1
X3 X9
15
19
23
X1
22
13
17
S2
1
L1
A1
3
N
S1
12
11
BROWN
10
GREY BLACK
BT1 BT2
X1
X6
Lc
50
SCHEMA ELETTRICO / ELECTRICAL DIAGRAM / SCHALTPLAN
ALASKA 150 VBT-TN ALASKA 250 VBT-TN
RUN
START
2
M4
M2
1
1
K1
3
X10
X4 X1
M3
1
M5
X1
1
X5
Y1
M1
2
1
R
BLACK
C
BLUE
S
BROWN
K1
X2
Pc
X7 X8 X8 X1
RS
PaPb
X3 X9
15
19
23
X1
22
13
17
S2
1
L1
A1
3
N
S1
12
11
BROWN
10
BT1 BT2
GREY BLACK
X1
X6
Lc
51
LEGENDA SCHEMA ELETTRICO / ELECTRICAL DIAGRAM LEGEND/
SCHALTPLANLEGENDE
DESCRIZIONE-DESCRIPTION-BESCHREIBUNG-DESCRIPTION
A1 Centralina elettronica-Electronic control system-Elektronische Steuerung
BT1
Sonda temperatura ambiente-Ambient temperature probe-Raumtemperaturfühler
BT2 Sonda sbrinamento elettrico-Electrical defrost probe-Abtautemperaturfühler
K1 Relè compressore-Compressor relay-Kompressorrelais
Lc Luce cella-Cold room light-Zellenlampe
L1-N Alimentazione-Alimentation-Versorgung
M1 Compressore-Compressor-Kompressor
M2/M4 Ventilatore condensatore-Condenser fan-LÜfter Kondensator
M3/M5 Ventilatore evaporatore-Evaporator fan-LÜfter Verdampfer
Pa Pressostato alta pressione-High pressur pressostat-Hochdruck
Pb Pressostato bassa pressione-Low pressure pressostat-Niederdruck
Pc
Pressostato controllo condensazione-Pressostat for condensation control-Kondensat-Druckwächter
S1 Interruttore luce cella-Room light switch-Lichtsschalter
S2 Interruttore generale-Main switch-Hauptschalter
Y1 Solenoide-Solenoid-Magnetventil
X Morsettiera-Terminal strip-Klemmleiste
Rs Resistensa - Resistance - Widerstand
52
SCHEMA TERMODINAMICIO /THERMODYNAMIC DIAGRAMS / SCHALTPLANLEGENDE
LEGGENDA
1 Compressore - Compressor - Kompressor
2
Ventilatore condensatore - Ventilat. cond. - Ventil. kondens.
3 Condensatore - Condenser - Kondensator
4 Filtro - Dryer - Filter
5 Spia liquido - Liquid pilot light - Schauglass
6 Organo di espansione - Expansion unit - Ausdehnungelement
7 Evaporatore - Evaporator - Verdampfer
8 Ventilatore evaporatore-Evaporator fan-LÜfter Verdampfer
9 Valvola solenoide - Solenoid valve - Magnetilventil
10* Valvola limitatrice di pressione - Presure limit valve - Druckbegrenzungsventil
* ALASKA 150 VTB-TN e ALASKA 250 VTB-TN
1
10
8
29
7
463
5
53
ALASKA 90VTN
21281 00577 21370 10682 14546 06677
05007 19874 19873 21388 20321 19839 21182 10636 21282 21283
11132 01106 15355
16978 12114 13622 13009
21178 21176 15356 21176 21174 21185
18362 21356 15063 05721 21173
21325 14798 21176 10645 21177 21280 21175
00899 18521 15876 00224 21184 01746 21179 01745 21180 21336 21183 00227 00226 21444
54
ALASKA 130VTN
21281 00577 21371 10682 14546 06677
05007 19874 19873 21388 20321 19839 21182 10637 21282 21283
11132 01106 15355
16978 12114 13622 13009
21178 21176 15356 21176 21174 21185
18362 21356 15063 05721 21173
21325 14798 21176 10646 21177 21280 21175
00899 18521 15876 00224 21184 01746 21179 01745 21180 21336 21183 00227 00226 21444
55
ALASKA 150VTN ALASKA 150VBT-TN ALASKA 160VTN
21281 00577 21327 10682 14546 06677
05007 19874 19873 21388 20321 19839 21182 10637 21282 21283
11132 01106 15355
02345 12114 13622 13009
21178 21176 15356 21176 21174 21185
18362 21356 15063 05721 21173
21325 14690 21176 10646 21177 21280 21175
00899 18521 15876 00224 21184 01746 21179 01745 21180 21336 21183 00227 00226 21444
56
ALASKA 150VBT-TN
21281 00577 14611 10682 14546 06677
05007 19874 19873 21388 20321 19839 21182 10637 21282 21283
11132 01106 15355
15815 12114 13622 13009
21178 21176 15356 21176 21174 21185
18362 21356 15063 05721 21173
21325 24271 21176 10646 21177 21280 21175
00899 18521 15876 00224 21184 01746 21179 01745 21180 21336 21183 00227 00226 21444
57
ALASKA 230VTN
21412 15356 21176
13451 02345 21372 10682 14546 19839 06677
19874 19873 21388 05007 20321 21182
15355
13622 11132 01106
12114 13009
21423 18362 21356 15063 05721 21409
21325 21176 14691 10647 21177 21413 21410
21336 10638 21424 21425 00227 00226 21444
21414 00899 15876 00224 21411 01746 18814 01745 21417 18814 21418 21183
58
ALASKA 250VBT-TN
21412 15356 21176
13451 02345 14600 10682 14546 19839 06677
19874 19873 21388 05007 20321 21182
15355
12114
13622 11132 01106
15815 13009
21423 18362 21356 15063 05721 21409
21325 21176 14691 10647 21177 21413 21410
21336 10638 21424 21425 00227 00226 21444
21414 00899 15876 00224 21411 01746 18814 01745 21417 18814 21418 21183
59
CODICE DESCRIZIONE CODE DESCRIPTION KODE BESCHREIBUNG
00224 Motore-Motor-Motor 00226 Lampadina-Light bulb-Lampe 00227 Plafoniera-Lamp holder-Deckenleuchte 02345 Spia di liquido-Liquid pilot light-Flüssigkeitsanzeige
00577 Boyler-Water heater-Boyler­00791 Scatola elettrica-Electric components-Elektrische bestandteile 00899 Ventola-Fan-Lüfterrad 01106 Valvola solenoide-Solenoid valve-Ventil 01745 Clips-Clips-Clips 01746 Perni-Pins-Zapfen 05007 Spina fissa-Fixed plug-fester Stift 05721 Relè-Relay-Relais 06677 Tastiera elettronica-Electronic button pad-elektronische Tastatur 10636 Condensatore-Condenser-Kondensator 10637 Condensatore-Condenser-Kondensator
10638 Condensatore-Condenser-Kondensator 10645 Evaporatore-Evaporator-Verdampfer 10646 Evaporatore-Evaporator-Verdampfer 10647 Evaporatore-Evaporator-Verdampfer 10682 Filtro-Dryer-Filter 11132 Connettore-Connector-Anschluss 12114 Pressostato bassa pressione-Low-pressure pressostat-Niederdruck-Druckwächter 13009 Pressostato bassa pressione-Low-pressure pressostat-Niederdruck-Druckwächter 13451 Boyler-Water heaterr-Boiler 13622 Pressostato alta pressione-High-pressure pressostat-Hochdruck-Druckwächter 14546 Bobina-Coil-Spule 14600 Compressore-Compressor-Kompressor 14611 Compressore-Compressor-Kompressor 14690 Valvola termostatica-Expansion valve-Expansionventil 14691 Valvola termostatica-Expansion valve-Expansionventil 14798 Valvola termostatica-Expansion valve-Expansionventil 15063 Morsettiera-Terminal strip-Klemmleiste 15355 Sonda rossa-Red probe-roter Fühler 15356 Sonda grigia-Grey probe-grauer Fühler 15814 Valvola limitatrice di pressione - Pressurerelief valve - Druckbegrenzungsventil 15815 Valvola limitatrice di pressione - Pressurerelief valve - Druckbegrenzungsventil 15876 Griglia-Grid-Gitter 16978 Spia di liquido-Liquid pilot light-Flüssigkeitsanzeige
ELENCO DELLE PARTI / EXPLODED DRAWING / ESARTZTEILLISTE
60
CODICE DESCRIZIONE CODE DESCRIPTION CODE DESCRIPTION KODE BESCHREIBUNG CÓDIGO DESCRIPCIÓN
18362 Scatola elettrica-Electric components-Elektrische bestandteile 19839 Scatola elettrica-Electric components-Elektrische bestandteile 19873 Interruttore-Switch-Schalter 20321 Piatta adatta spina-Plug adapter plate-Adapterplatte für Stift 21173 Tampone-Pad-Puffer 21174 Lamiera copri tampone-Sheet metal pad cover-Pufferabdeckung 21175 Boccaglio aria-Fan air nozzle-Mundstück für Luft aus Gebläse 21176 Angolare -Corner piece-Eckelement 21177 Angolare-Corner piece-Eckelement 21178 Mantello evaporatore-Evaporator skirt-Verdampferummantelung 21179 Schiena-Backboard-Rückteil 21180 Staffa supporto compressore-Compressor support bracket-Haltestrebe für Kompressor 21182 Fianco sx-Left side-Seintenteil links 21183 Fianco dx-Right side-Seintenteil rechts 21184 Staffa-Bracket-Klammer 21185 Polistirolo-Polystyrene-Polystyrol 21280 Controgoccia-Drip tray-Tropfenzähler 21281 Griglia-Grid-Gitter 21282 Griglia-Grid-Gitter 21283 Copertura frontale-Front cover--Frontabdeckung 21325 Copri foro evaporatore-Evaporator hole cover-Abdeckung Verdampferloch 21327 Compressore-Compressor-Kompressor 21336 Ventola-Fan-Lüfterrad 21356 Supporto componenti-Component parts support-Halterung für Komponenten 21370 Compressore-Compressor-Kompressor 21371 Compressore-Compressor-Kompressor 21372 Compressore-Compressor-Kompressor 21388 Interruttore-Switch-Schalter 21409 Tampone-Pad-Puffer 21410 Lamiera copri tampone-Sheet metal pad cover-Pufferabdeckung 21411 Polistirolo-Polystyrene-Polystyrol 21412 Mantello evaporatore-Evaporator skirt-Verdampferummantelung 21413 Controgoccia-Drip tray-Tropfenzähler 21414 Boccaglio aria-Fan air nozzle-Mundstück für Luft aus Gebläse 21417 Schiena-Backboard-Rückteil 21418 Staffa supporto compressore-Compressor support bracket-Haltestrebe für Kompressor 21423 Griglia-Grid-Gitter 21424 Griglia-Grid-Gitter 21425 Copertura frontale-Front cover--Frontabdeckung 21444 Copertura scarico-Drainage system cover-Abflußabdeckung 24271 Valvola termostatica-Expansion valve-Expansionventil
62
I Marchi "CIBIN" - "POLOFIN"
CIBIN s.r.l.
Via Ferrari, 12 - 30027 San Donà di Piave (VE) - Italy - Tel. +39 0421 226711 - Fax +39 0421 226777
www.cibinrefrigerazione.com
Loading...