chicken-systems Chicken Systems Translator 2.x translator pro 7 Manuel en français

Page 1
Page 1
Translator™ 6
Version 6.0, Build 16
(Cette page est intentionnellement laissée vide.)
Page 2
Page 2
Table des matières
Translator™ 6
Table des matières
Translator™ 6 ................................................................................................................. 1
Translator™ 6 ................................................................................................................. 2
Translator .................................................................................................................... 5
Introduction ................................................................................................................. 5
Translator- Comment rendre une chose difficile facile .................................................... 7
Concepts de base ......................................................................................................... 9
Écran principal ........................................................................................................... 10
Volet Conteneur ......................................................................................................... 11
Fonctions de navigation avancées .............................................................................. 12
Liste d’objets ............................................................................................................. 12
Vue de l’instrument..................................................................................................... 13
SampleView ............................................................................................................... 14
Convertisseur de lots .................................................................................................. 15
Boîtes de dialogue d’ancrage ........................................................................................ 16
Boîte de dialogue principale de Translation .................................................................... 17
Translation en cours ................................................................................................... 18
Exportation en bloc ..................................................................................................... 19
Exportation en bloc .................................................................................................. 20
SimpleTranslation™ .................................................................................................... 21
Instruments de construction ........................................................................................ 22
Instruments de construction ...................................................................................... 23
Jouer des instruments ................................................................................................. 24
Échantillons d’audition ................................................................................................. 25
Lecteurs virtuels ......................................................................................................... 26
Lecteurs virtuels ...................................................................................................... 27
Virutal Drives .......................................................................................................... 28
Favoris ...................................................................................................................... 29
Recherches ................................................................................................................ 30
Création de formats de tranches - Détection de battement .............................................. 31
Détection de battement ............................................................................................ 32
Prise en charge des disquettes propriétaires .................................................................. 33
Fonctionnalités diverses .............................................................................................. 34
Page 3
Translator
Page 3
Fonctionnalités diverses ............................................................................................ 35
Échantillonneur automatique ..................................................................................... 36
Échantillonneur automatique ........................................................................................ 37
Échantillonneur automatique ..................................................................................... 38
Échantillonneur automatique - Audio/MIDI .................................................................. 39
Échantillonneur automatique ..................................................................................... 40
AutoSampler - Paramètres ........................................................................................ 41
Gestionnaire de références .......................................................................................... 43
Gestionnaire de références ........................................................................................ 44
Gestionnaire de références - Remplacer les références .................................................... 45
Exemple ................................................................................................................. 46
Préférences ................................................................................................................ 46
Généralités ............................................................................................................. 46
Vérification des fichiers d’interface pour les fichiers inconnus......................................... 48
Lieux de destination ................................................................................................. 48
Mappage d’échantillon unique .................................................................................... 49
Gestion stéréo ......................................................................................................... 52
Biais ....................................................................................................................... 53
Traitement des données ........................................................................................... 54
Afficher le filtre ........................................................................................................ 55
Balises de commentaire ............................................................................................ 57
Corriger les références ............................................................................................. 57
Spécial ................................................................................................................... 59
SimpleTranslation™ ................................................................................................. 61
Audio/MIDI ............................................................................................................. 62
Préférences de format ................................................................................................. 62
Akai ....................................................................................................................... 62
Akai MPC ................................................................................................................ 64
Émeu ..................................................................................................................... 65
Émulateur X ............................................................................................................ 67
Ensoniq .................................................................................................................. 68
Pomme EXS24 ......................................................................................................... 70
Roland Fantom ........................................................................................................ 72
Fusion d’Alesis ......................................................................................................... 73
Tascam Gigastudio ................................................................................................... 74
Indépendance des outils jaunes ................................................................................. 76
Native Instruments Kontakt ...................................................................................... 78
Options d’instruments Kontakt de Native Instruments .................................................. 80
Préférences de format - Reaktor/Battery Native Instruments Reaktor et Battery .............. 81
Page 4
Page 4
Korg ....................................................................................................................... 82
MOTU MachFive ....................................................................................................... 84
Yamaha Motif et Tyros .............................................................................................. 85
Hélices Raison .................................................................... Erreur ! Signet non défini.
Recycler les têtes d’hélice .................................................... Erreur ! Signet non défini.
Roland S-5x, S-7x et XV-5080 ................................................................................... 88
SampleTank ............................................................................................................ 91
SFZ ........................................................................................................................ 93
SoundFont .............................................................................................................. 94
Digidesign Structure et SampleCell ............................................................................ 95
WusikStation ........................................................................................................... 97
Formats pris en charge ........................................................... Erreur ! Signet non défini.
Menus - Fichier ......................................................................................................... 101
Menus - Opérations ................................................................................................... 101
Menus - Afficher ....................................................................................................... 102
Menus - Aide ......................................................................................................... 102
Menus - Aide ............................................................................................................ 102
Dépannage ........................................................................................................... 102
Envoi de fichiers .................................................................................................... 102
Troubleshoooting ...................................................................................................... 104
FAQ ..................................................................................................................... 105
FAQ ........................................................................................................................ 105
Rapports de bogues .................................................................................................. 106
Contacter le support technique ................................................................................ 107
Contacter le support technique ................................................................................... 108
Actualisation ......................................................................................................... 108
Actualisation ............................................................................................................... 109
www.chickensys.com/translator/userupdates ............................................................... 109
Contactez-nous ........................................................................................................... 110
Crédits ....................................................................................................................... 111
Page 5
Translator
Page 5
Introduction
Translator
Introduction
Translator™ est le convertisseur de format Instrument original et révolutionnaire.
Translator™ prend la plupart des principaux formats professionnels de
fichiers et de disques d’instruments, de banques et d’échantillons, tels que
Kontakt, GigaStudio, EXS24, SFZ, Akai, Roland, Emu, Kurzweil, Ensoniq, etc. et traduit entre eux. Cela signifie que vous pouvez lire, interpréter ou écrire entre différents systèmes ; si vous lisez un fichier informatique comme un fichier. WAV, ou la conversion d’un instrument Kontakt complexe en un format de disque propriétaire sur un ZipDrive, par exemple.
En raison de son interface puissante et de ses fonctionnalités d’affichage, Translator™ contient
également d’excellentes fonctionnalités de gestion; telles que la correction des références d’échantillons dans les fichiers, l’audition d’échantillons directement à partir du disque et bien d’autres choses dans ses menus et boîtes de dialogue. Lisez ce document - vous trouverez de nombreuses choses utiles auxquelles vous n’auriez peut-être pas pensé. Certaines de ces
fonctionnalités auxiliaires sont référencées dans la section Divers de ce document.
Translator™ est un véritable programme multiplateforme Mac OSX et Windows. Les deux
versions se ressemblent, bien qu’il y ait des différences. Dans ce document, la version Mac est
généralement illustrée. Translator™ est également disponible en variantes Spécial Edition; leur
seule différence est qu’ils ne convertissent qu’en un ou deux formats. Toutes les informations contenues dans ce document s’appliquent également à eux.
Translator™ 6 est la dernière version de Translator au moment d’écrire ces lignes. Toute référence à Translator™ signifie également Translator™ 6 dans ce document. Toutes les
informations s’appliquent à toute édition spéciale de Translator (par exemple, Translator EXS24
Edition).
Ce document est synchronisé avec la version du Translator indiquée sur la couverture de ce
document. Il s’agit d’un document dynamique qui est souvent révisé à chaque version majeure,
mineure ou même de Translator.
Dans ce document, le terme « clic droit » fait également référence au « clic-contrôle » sur un Mac. Seul le « clic droit » sera utilisé. De même, « Préférences » est un terme pour différents paramètres facultatifs qui peuvent être définis dans le programme ; sur le Mac, vous verrez le mot « Préférences », mais sur Windows, vous verrez « Options ». Dans ce document, les préférences seront utilisées. Les graphiques sont tous Mac, mais ressemblent beaucoup à la version Windows.
Page 6
Page 6
Translator™ fonctionne avec de nombreux formats de banque, d’instrument, de fichier et de
disque. La plupart des claviers et des logiciels américains considèrent la touche C du milieu d’un clavier (note MIDI 60) comme C4, tandis que la plupart des styles non américains le désignent comme C3. Par défaut Translator™ affiche le milieu C en C4, mais vous pouvez le modifier dans Préférences-Général pour l’aligner sur vos préférences personnelles.
Si vous êtes un propriétaire enregistré, vous êtes qualifié pour des mises à jour gratuites pendant toute la durée du programme. Vous pouvez les télécharger à partir du site Web de Chicken Systems.
Translator™ est systématiquement pris en charge par Chicken Systems, avec des mises à jour apparaissant généralement sur une base mensuelle.
(Cette page est intentionnellement laissée vide.)
Page 7
Translator
Page 7
Comment rendre une chose difficile facile
Translator - Comment rendre une chose difficile facile
Translator™ est un programme puissant. Cependant, cette puissance peut rendre une opération simple, telle que la Translation d’un son, un processus difficile. Vous, vous voulez juste prendre ce CD-ROM Roland et le traduire au format EXS24 ! Mais maintenant, vous devez lire sur les filtres DeEmphasis et les conventions de nommage, et toutes ces choses dont vous ne voulez pas vous inquiéter. Yuuch.
La Translation est un processus compliqué par nature. Souvent, une décision de paramètre interne peut donner plusieurs résultats. Comment pouvons-nous permettre un contrôle total pour l’utilisateur, tout en cachant une grande partie du processus?
Voici quelques points dont nous pensons que vous devriez vous souvenir, afin de rendre la
Translation facile :
Lire le manuel - Reportez-vous au fichier d’aide
Nous avons passé un temps démesuré à faire un manuel complet (alors que nous aurions pu ajouter des fonctionnalités au programme) parce que cela aide à rendre une chose difficile facile.
Utilisez-le ! Ça vous aidera. Nous aimons avoir des nouvelles de nos clients, et si vous souhaitez
nous faire part de vos découvertes (UNE FOIS QUE VOUS AVEZ essayé) les translations des programmes et samples que vous avez déjà, n’hésitez pas. Ce manuel est la MEILLEURE FAÇON de communiquer les concepts de ce programme. Si vous nous appelez, veuillez poser une question basée sur quelque chose que vous ne comprenez pas dans le manuel. Sinon, nous vous lirons simplement le manuel.
Les valeurs par défaut sont bonnes dans la plupart des cas Consultez la boîte de dialogue Préférences. Il existe des tonnes de fonctionnalités optionnelles dans Translator™. Si vous êtes perdus par ces options, faites une chose simple - ignorez-les. Il n’y a généralement pas d’options là-dedans qui sont complètement obligatoires nécessaires pour changer ou régler pour permettre aux choses de bien se passer. Dans 99% des cas, vous devriez pouvoir coller un CD, le faire glisser, aller manger un sandwich ou une choucroute et revenir avec un tas de Translations. Mais si vous en avez besoin, les options sont là.
Appelez, envoyez un e-mail ou discutez si vous avez des questions ou des problèmes Quand quelque chose ne va pas (et avec une chose difficile c’est inévitable) envoyez-nous un mail. C’est difficile ! Donc, nous nous rendons complètement disponibles. Vous pouvez nous appeler avec le support technique sans frais 1-800. Ou envoyez-nous un e-mail - nous vous répondrons dans les 24 heures garanties. Même Chat est disponible sur notre site Web. Nous pensons que nous avons le meilleur soutien dans l’entreprise - afin de rendre une chose difficile facile.
Page 8
Page 8
Envoyer des fichiers en cas de problème
Rien n’est meilleur pour les diagnostics que le fichier source réel sur le point sur le laquelle l’utilisateur opère. Dans Translator, vous pouvez nous envoyer n’importe quel fichier source que
vous regardez. Utilisez notre page Web Rapports de bogues à l’adresse
www.chickensys.com/translator/bugreports, ou consultez la section Envoi de fichiers pour plus
d’informations. Nous traitons généralement tous les problèmes dans les 24 heures.
Voyez - c’est une chose facile!
Page 9
Translator
Page 9
Concepts de base
Concepts de base
Translator™ utilise un dérivé de la fenêtre familière du Finder sur l’écran Mac et Explorer (parfois
appelé Poste de travail) sous Windows, pour une utilisation familière et facile.
Il y a deux volets, le conteneur
Volet et liste d’objets. Le volet
Conteneur se trouve à gauche et la liste d’objets à droite.
Le volet Conteneur affiche les « conteneurs » - par exemple, les dossiers, tout ce qui contient des objets. Lorsque vous sélectionnez quelque chose dans le volet Conteneur, les objets contenus
s’affichent dans la liste des
objets.
Translations Vous traduisez instruments par plusieurs méthodes.
Double-cliquez sur un objet dans la liste des objets. Glisser(glisser-déplacer) de la liste d’objets vers le volet Conteneur. Cliquez avec le bouton droit sur un objet dans le volet Conteneur ou la liste d’objets. Cela
appelle un menu contextuel dans lequel vous pouvez sélectionner Convertir en tant que... dans un autre format.
Cliquez sur le bouton Traduire au-dessus de la liste des objets. Cela traduira les objets
sélectionnés dans la liste des objets.
Glissement de fichier(s) ou dossier(s) du Finder vers la liste d’objets. Cela lance
Translator™ en arrière-plan et vous offre un choix de ce vers quoi convertir.
Faites glisser un fichier ou un dossier du Finder vers l’icône Translator. Cela lance
Translator™ en arrière-plan et vous offre un choix de ce vers quoi convertir.
Utilisation du convertisseur par lots (batch). Il vous permet de présélectionner des
objets, puis de les traduire en groupes en objets distincts ou de les combiner de quelque manière que ce soit en objets uniques.
En règle générale, chaque fois qu’une opération de Translation est appelée, la boîte de dialogue de Translation principale (MTD) s’affiche. Cela vous donne le choix de déterminer le format vers lequel vous souhaitez convertir et où iront les nouveaux fichiers.
Il n’apparaît pas lorsque vous faites glisser un objet de la droite vers un disque propriétaire à gauche. Étant donné que par votre opération, vous avez déjà pris une décision sur l’emplacement de votre fichier et sur le format dans lequel il sera converti, le MTD n’apparaît pas.
Translator™ lancera ensuite la conversion, vous donnera le statut et vous informera à la fin.
Favoris Les favoris sont une section spéciale du volet Conteneur ; ils représentent vos dossiers très utilisés.
Page 10
Translator
Page 10
Lecteurs virtuels
Les lecteurs virtuels sont essentiellement des fichiers image de CD propriétaires, tels que Akai,
Roland, etc. Ils apparaissent sous la forme d’un « lecteur » dans la section Lecteurs virtuels du
volet Conteneur.
Boîtes de dialogue d’ancrage
Vous pouvez détacher n’importe lequel des écrans de droite (liste d’objets, vue d’instrument, vue d’échantillon ou convertisseur de lots) dans sa propre boîte de dialogue, ce qui permet une utilisation dans un environnement grand écran ou multi-moniteurs. Pour plus d’informations, consultez la section Boîtes de dialogue d’ancrage de ce document.
Écran principal
Écran principal
Lorsque vous démarrez Translator™, l’écran principal s’affiche. C’est le centre névralgique
de Translator. Tout est basé autour de cet écran. Vous pouvez détacher les boîtes de dialogue et travailler de « fenêtre à fenêtre », mais tout revient à cette boîte de dialogue.
Il existe deux zones principales, le volet Conteneur et le volet droit.
Le volet Conteneur se trouve à gauche et le volet droit en haut à droite. Le volet Conteneur affiche tous les dossiers et " conteneurs » sur votre système et autour de celui­ci. Le volet droit contient plusieurs écrans sur lesquels vous opérez principalement.
Au-dessus du volet Conteneur se trouvent deux boutons :
Actualiser REFRESH: efface le
volet Conteneur et re-liste tout. Afficher SHOW: en cliquant dessus, vous affichez les zones de menu que le volet Conteneur affiche.
Au-dessus du volet droit se trouvent plusieurs boutons :
Traduire TRANSLATE: démarre le processus de Translation sur tout ce qui est sélectionné dans la liste d’objets
Détacher DETACH: détache l’écran actuellement sélectionné - soit la liste d’objets, la vue
d’instrument, la vue d’échantillon ou le convertisseur de lots - dans le volet droit. Cliquez ici
pour en savoir plus sur les boîtes de dialogue d’ancrage.
Préférences: Ouvre la boîte de dialogue Préférences. Préférences de format: ouvre la boîte de dialogue Préférences de
format. À propos de : Ouvre l’écran de démarrage À propos du Translator.
Page 11
Translator
Page 11
Sous le volet droit se trouve la zone Vue d’exemple. Cela peut être visible ou vide, selon que la vue d’échantillon est détachée ou sélectionnée ou non.
Volet Conteneur
Volet Conteneur
Le volet Conteneur affiche les « conteneurs » dans lesquels résident les fichiers ou les objets. Les conteneurs sont tout ce qui contient un objet. Les éléments évidents sont les disques durs, les CD et les dossiers sur ces conteneurs. Les moins évidents sont les lecteurs virtuels, les favoris et le réseau.
Il y a six zones dans le volet Conteneur, ou vous pouvez les afficher ou non en cliquant sur le bouton Afficher et en sélectionnant ce que vous voulez voir.
Bureau: Votre dossier de bureau Réseau: Vos volumes vus par votre réseau Lecteurs locaux/externes: Vos périphériques sont
physiquement connectés à l’ordinateur sur lequel vous
travaillez. Lecteurs propriétaires : Vos lecteurs propriétaires ou CD que
Translator a identifiés. Lecteurs virtuels: Vos lecteurs virtuels que Translator a
détectés dans votre dossier Images. Favoris: Vos dossiers, fichiers, alias ou raccourcis favoris que
Translator a détectés dans votre dossier Favoris.
Un seul objet peut être sélectionné dans le volet Conteneur à la fois. Lorsque vous sélectionnez un objet, ses objets enfants s’affichent dans la liste des objets.
Un clic droit sur un objet affiche un menu contextuel, qui expose la plupart des fonctionnalités puissantes de Translator. Vous pouvez convertir des fichiers en sélectionnant Convertir en tant que puis le format approprié. Vous pouvez accéder aux zones Outils (Outils du programme, Exemples d’outils et Outils de fichiers) ainsi qu’aux différents utilitaires.
Enfin, vous disposez des fonctions de base du Finder / Explorer, telles que Ouvrir, Révéler dans
le Finder, Créer un alias, Obtenir des informations / Propriétés, etc.
Page 12
Translator
Page 12
Fonctions de navigation avancées
Sous le bouton Afficher se trouvent deux fonctions avancées,
Afficher le dossier racine et Aller à.... Afficher le dossier
racine vous permet d’afficher uniquement les éléments d’un seul
dossier. Cela vous permet d’effacer les éléments non pertinents dans le volet et de réduire la quantité extrême de latitude
verticale qui s’affiche. Vous pouvez revenir à la vue normale en
cliquant à nouveau sur Afficher et en sélectionnant Masquer le dossier racine.
Atteindre... vous permet de regarder un dossier sans avoir à
l’explorer manuellement. Bien sûr, vous devez sélectionner le dossier à l’aide de la boîte de dialogue ouvrir le Finder de base,
mais cela permet de tirer parti de la puissance de la boîte de dialogue Ouvrir.
Liste d’objets OBJECTS
L’écran le plus utilisé dans le volet droit est la liste d’objets, qui réside dans le premier panneau d’onglets. Cela affiche les objets contenus dans tout ce qui est sélectionné dans le volet
Conteneur.
Cet écran peut être détaché de la fenêtre principale en cliquant sur le bouton Détacher au-dessus du volet droit. Voir Boîtes de dialogue d’ancrage pour plus d’informations.
Vous pouvez faire glisser vers et
hors de la liste d’objets. Double­cliquer sur l’objet démarre le
processus de Translation ou
l’ouvre dans le volet Conteneur
(cela peut être choisi dans Préférences). Vous pouvez convertir plusieurs objets en les sélectionnant plusieurs fois et en cliquant sur le bouton Traduire (translate) au-dessus du volet droit.
Un clic droit sur un objet affiche un menu contextuel, qui expose la plupart des fonctionnalités puissantes de Translator. Vous pouvez convertir des fichiers en sélectionnant Convertir en tant que.. puis le format approprié. Vous pouvez accéder aux zones Outils (Outils du programme, Exemples d’outils et Outils de fichiers) ainsi qu’aux différents utilitaires.
Enfin, vous disposez des fonctions de base du Finder / Explorer, telles que Ouvrir, Révéler dans le Finder, Créer un alias, Obtenir des informations / Propriétés, etc.
La liste d’objets affiche une variété d’informations dynamiques sur les fichiers qu’elle affiche, en fonction de ce qu’ils sont. S’il s’agit d’exemples référencés par des fichiers de contrôle (.exs, .nki,
etc.), ils indiquent où ils se trouvent et si la référence est incorrecte ou non. Il peut afficher la taille ou les propriétés de l’objet.
Page 13
Translator
Page 13
Vous pouvez cliquer sur les en-têtes en haut de la liste d’objets pour afficher les types croissants ou descendants de la liste, sur n’importe quelle colonne.
La liste d’objets comporte également des paramètres de filtrage en haut. La première zone est un filtre texte. Tout ce que vous y tapez, s’il est contenu dans le nom du fichier, fera apparaître
cet objet dans la liste.
La deuxième zone est un paramètre Type de fichier. Si vous choisissez SoundFont, par exemple, toutes les SoundFonts apparaîtront dans la liste et rien d’autre. Il existe également une option pour Dossiers uniquement ou Fichiers uniquement.
Vous pouvez masquer la zone Filtre en cliquant sur le X à côté des éléments de filtre. Vous pouvez l’afficher à nouveau en sélectionnant Afficher le filtre sous Affichage des fichiers.
Vue de l’instrument
Vue de l’instrument
La vue Instrument vous donne un aperçu de la façon dont l’instrument que vous avez sélectionné
dans le volet Conteneur est mappé sur le clavier.
Par défaut, lorsque vous sélectionnez un objet de type Instrument dans le volet Conteneur, cet onglet est défini et l’écran est rempli.
En cliquant sur une zone
de l’écran graphique, il sélectionne les échantillons affectés à cette zone et affiche la forme d’onde dans le
Waveplayer. Il vous montre également des informations sur cet exemple dans la liste à droite.
Remarque : Dans le cas d’échantillons en couches, vous ne pouvez choisir que l’échantillon le plus haut. Ce n’est qu’une limitation de l’interface.
Pour désencombrer cet écran dans les cas de Keyswitches, Round Robins, Controller-switching, etc., les vues sont séparées par des zones de règles et peuvent être sélectionnées par le menu contextuel en haut à gauche. Une zone de règle est lorsque les échantillons sont désactivés ou activés en fonction de circonstances autres que le numéro de note MIDI ou la valeur de vitesse.
Vous pouvez effectuer un zoom avant ou arrière sur l’écran à l’aide des boutons (+-) en haut à droite. L’étiquette Zoom indique l’étendue du zoom.
Le triple bouton collant vous permet de sélectionner certaines options :
Affichage automatique
Lorsqu’il est coché, cet onglet est sélectionné lors de la sélection d’un objet de type Instrument
dans le volet Conteneur. Décocher le fait de le défaire de cette sélection automatique.
Afficher la liste Lorsque cette case est cochée, la liste d’informations à droite s’affiche.
Composer
Le calcul de la cartographie d’un instrument peut prendre un peu plus de temps que le simple fait d’obtenir les échantillons référencés de cet instrument. En décochant cette case, le moteur
Page 14
Translator
Page 14
de conversion ignorera le calcul du mappage et votre réponse peut être un peu plus rapide. Bien sûr, vous sacrifiez l’affichage de la cartographie sur cet écran.
La vue Instrument vous permet également de charger l’instrument actuellement sélectionné ­QUEL QUE SOIT LE FORMAT - et de le jouer en cliquant sur le clavier ou via votre clavier MIDI. Consultez la section Jouer des instruments de ce document pour plus d’informations.
Cet écran peut être détaché de la fenêtre principale en cliquant sur le bouton Détacher au-dessus du volet droit. Voir Boîtes de dialogue d’ancrage pour plus d’informations.
SampleView
SampleView
La vue d’échantillon affiche une forme d’onde et permet la lecture, y compris la boucle appropriée qui peut être programmée dans le son. La forme d’onde apparaît en sélectionnant un échantillon dans l’objet
Liste.
Il y a une boîte d’information qui
répertorie toutes les informations pertinentes concernant l’échantillon
(peu importe d’où il vient) sur la
droite.
Les zones de boucle (définies par les paramètres numLoops, Loop Start et Loop End) et les zones de lecture (définies par les paramètres Start et
End) sont affichées à l’aide de contours de boîte à l’écran.
L’ensemble normal de contrôles de transport est affiché sous l’écran de forme d’onde. Une case à cocher appelée Lecture
automatique permet au lecteur de lire un
échantillon lorsqu’il est sélectionné. Vous pouvez
également désactiver inconditionnellement la lecture en boucle en cochant la case Aucune boucle.
Le bouton e affiche les propriétés de la vue
d’exemple. Vous pouvez choisir la couleur de
chaque facette de la vue, ainsi que le dégradé de l’arrière-plan.
Cet écran peut être détaché de la fenêtre principale en cliquant sur le bouton Détacher au-dessus du volet droit. Voir Boîtes de dialogue d’ancrage pour plus d’informations.
Une note spéciale concernant l’ancrage SampleView: Comme il est généralement situé en bas de l’écran principal, vous devez le sélectionner dans le volet droit, ce qui le déplace vers le volet
droit. Ensuite, vous le détachez ; il est donc invisible à DEUX endroits sur l’écran principal. En le rattachant, il est remis au volet droit, où lorsque vous cliquez dessus, il le remet en bas de
l’écran principal.
Page 15
Translator
Page 15
Convertisseur de lots
Convertisseur de lots (BATCH)
Le Batch Convertor vous donne la possibilité spéciale de saisir un tas d’objets et de les convertir d’un seul coup.
Bien sûr, vous pouvez le faire
dans la liste d’objets en
sélectionnant plusieurs objets, mais le convertisseur par lots
vous permet d’obtenir des objets
de différents emplacements et de les ajouter à la boîte de dialogue.
Vous pouvez ajouter des objets à la liste en cliquant sur le bouton Ajouter (c’est-à­dire le bouton +) ou en faisant glisser
des objets à partir de la liste d’objets, du
volet Conteneur ou même du Finder. (Le détachement de cette boîte de dialogue est utile à cet égard.)
Effacer (c’est-à-dire le bouton -)
efface les entiers sélectionnés dans la liste.
Chaque entrée comporte une case à cocher vous qui vous permet de sélectionner ou de désélectionner les objets que vous souhaitez convertir même après les avoir placés dans la liste.
Le bouton Batch Convert démarre le processus de conversion par lots.
Le bouton Action dépose un menu qui
permet diverses méthodes d’ajout, de sélection, de désélection d’éléments; plus
permet la modification de groupe du type de fichier de destination.
Cet écran peut être détaché de la fenêtre principale en cliquant sur le bouton Détacher au-dessus du volet droit. Voir Boîtes de dialogue d’ancrage pour plus d’informations.
Page 16
Translator
Page 16
Boîtes de dialogue d’ancrage
Tous les écrans du volet droit - la liste d’objets, la vue d’instrument, la vue d’échantillons ou le convertisseur de lots- peuvent être détachés dans sa propre boîte de dialogue, ce qui facilite l’utilisation de Translator dans un environnement grand écran ou multi-moniteurs.
Pour détacher un écran, cliquez simplement sur le bouton Détacher au-dessus du volet droit
lorsque l’écran souhaité est visible. Cela jette la boîte de dialogue et crée un point vide sur l’écran
principal. Vous pouvez détacher tous les écrans du volet droit si vous le souhaitez. Toutes les fonctionnalités sont conservées ; toutes les boîtes de dialogue séparées communiquent entre elles comme si elles se trouvaient dans la même boîte de dialogue.
Pour revenir à l’origine, une boîte de dialogue, fermez-la simplement et les contrôles contenants reviendront à l’écran principal.
Remarque : La vue d’exemple comporte une exception spéciale. Comme il est généralement situé en bas de l’écran principal, vous devez le sélectionner dans le volet droit, ce qui le déplace vers
le volet droit. Ensuite, vous le détachez ; il est donc invisible à DEUX endroits sur l’écran principal. En le rattachant, il est remis au volet droit, où lorsque vous cliquez dessus, il le remet en bas de
l’écran principal.
Page 17
Translator
Page 17
Boîte de dialogue principale de Translation
La boîte de dialogue principale de Translation s’affiche chaque fois que vous avez démarré un processus de Translation. Cette boîte de dialogue vous permet de sélectionner le format dans lequel vous convertissez, où les exemples
de fichiers seront écrits, ainsi que d’autres
fonctions d’assistance.
Les formats sont divisés en plusieurs catégories pour un suivi facile.
Le bouton OK ne s’active pas tant que des informations précises ne sont pas sélectionnées dans les TROIS zones ; le dossier du programme de destination, l’exemple de dossier de destination et la liste Type de format.
Remarque : Certains formats de
destination n’écrivent pas de fichiers d’exemple distincts (tels que Motif ou
SampleTank) et vous convertissez parfois un ensemble de fichiers séparés (c’est-à­dire un ensemble qui fait référence à des fichiers externes) en un autre ensemble de fichiers séparés (tel que EXS à Kontakt). Dans ces
cas, l’exemple de dossier de destination ne sera pas utilisé ; cependant, vous devez toujours
entrer quelque chose dans cette zone.
Vous pouvez définir les emplacements des dossiers de destination à l’aide des boutons Définir,
en sélectionnant un dossier parent dans les menus déroulants ou en utilisant les cases à cocher spéciales sous ces listes.
Utiliser des emplacements prédéfinis globaux Souvent, pour un format particulier, il y a un endroit où vous voulez toujours que les fichiers aillent. Dans Préférences, il existe une liste où vous pouvez les prédéfinir. Si vous vérifiez cela, vous appelez le chemin d’accès actuel répertorié.
Exemple d’emplacement identique au programme Cela force simplement le paramètre d’exemples à être le même que le paramètre de programme.
Emplacement identique à la source Au lieu de se souvenir des derniers paramètres, cela oblige les deux destinations à être les mêmes
que l’origine de la source. (Ceci est ignoré si la source se trouve sur un volume non accessible
en écriture ou un volume propriétaire qui ne prend pas en charge ce type de fichier.)
Copier des exemples existants dans un dossier d’exemples
Lors de la conversion d’instruments qui reposent sur des fichiers WAVE ou AIFF externes et que
vous convertissez VERS un format qui repose également sur des fichiers externes, Translator ne
copie pas par défaut les exemples, mais fait de la nouvelle référence d’instrument les mêmes
fichiers WAVE/AIFF que la source. Toutefois, vous souhaiterez peut-être dupliquer les exemples
pour des raisons d’organisation ou de portabilité. La vérification de cette option crée de nouveaux exemples dans le dossier d’exemples sélectionné.
Page 18
Translator
Page 18
Avancé
Ce bouton affiche les préférences de format pour le format actuellement sélectionné. C’est
extrêmement pratique pour mettre à jour une certaine option sans avoir à fermer cette boîte de dialogue et à aller dans Préférences de format, puis à revenir.
Translation en cours
Il y a beaucoup de choses dans Translator™, mais on ne saurait trop insister sur le fait que le
but principal de Translator™ est de TRADUIRE! Vous commencez avec un format de fichier Instrument, et vous vous retrouvez avec un autre, espérons-le, qui peut se charger dans l’échantillonneur de votre choix.
Translator reste généralement simple ­sélectionnez simplement l’objet que vous souhaitez convertir, et faites trois choses :
Double-Cliquez sur l’objet pour le
sélectionner à traduire.
Cliquez sur le bouton Traduire pour
convertir les objets sélectionnés dans la
liste d’objets.
Cliquez avec le bouton droit de la
souris sur l’objet et choisissez
Convertir en tant que.. ->[quel que soit
votre format]
N’oubliez pas qu’un objet à convertir peut être
une banque entière (comme une SoundFont), un seul objet dans ce fichier bank (par exemple, un instrument Giga) ou un seul fichier qui représente un instrument (par exemple, un fichier .exs).
Ces instructions s’appliquent à la conversion en un fichier que vous écrivez sur votre disque dur, mais un ensemble de circonstances différent s’applique lors de la conversion sur un lecteur propriétaire. Pour ce faire, vous devez faire glisser l’objet que vous souhaitez convertir à partir de la liste d’objets et le déposer à l’emplacement approprié dans le lecteur propriétaire (disque
ou lecteur virtuel) dans le volet Conteneur.
Le glissement s’applique également lorsque vous convertissez dans un format Bank, tel qu’un
SoundFont, un fichier GigaStudio, une banque EmulatorX et autres. Faites simplement glisser l’objet que vous souhaitez convertir à partir de la liste d’objets et déposez-le sur le fichier de banque près dans le volet Conteneur.
Voir Formats pris en charge pour obtenir la liste complète des formats de support.
La boîte de dialogue principale de Translation s’affiche. Entrez vos emplacements de destination et le type de format vers lequel vous souhaitez convertir, puis cliquez sur OK.
Une boîte de dialogue État apparaîtra, vous montrant la progression de la conversion. Le bouton Annuler de cette boîte de dialogue est à votre disposition afin que vous puissiez arrêter le processus proprement.
Page 19
Translator
Page 19
Une fois que c’est terminé (le Translator est assez rapide), une boîte de dialogue Terminé apparaîtra, vous indiquant que c’est fait et où les fichiers se sont retrouvés.
Remarque: La qualité de la Translation peut varier, bien qu’il faille noter que Translator offre les routines de conversion de la plus haute qualité de tous les logiciels opérationnels. Beaucoup de choses sont prises en compte, et rappelez-vous que certains paramètres peuvent ne pas fonctionner ou « s’adapter » correctement dans le format de destination vers
lequel vous convertissez. Il est important d’apprendre ce que vous pouvez sur votre format
de destination ET le format source pour que vous sachiez ce qui convertit et ce qui ne le fait pas.
Exportation en bloc
Exportation en bloc
Dans notre terminologie, l’exportation en bloc est différente de la conversion par lots. Il est
activé lorsque vous souhaitez convertir tous les objets (ou certains) d’un dossier sans les
sélectionner tous ou utiliser le convertisseur par lots.
La boîte de dialogue Exportation en bloc ou BULK EPORT à droite s’affiche lorsque vous sélectionnez un dossier à traduire, soit en double-cliquant sur le dossier dans la liste
d’objets, en effectuant une sélection dans la liste d’objets et en cliquant sur le bouton
Traduire, soit en faisant glisser le dossier de
la liste d’objets vers un dossier, un lecteur ou
un objet sur un lecteur propriétaire dans le volet Conteneur.
Remarque : pour le glisser dans un lecteur propriétaire, cette boîte de dialogue ne s’affiche pas, car le simple fait de déposer sur un lecteur propriétaire répond à tous les choix que la boîte de dialogue Exportation en bloc vous offre.
Vous choisissez le type d’objets que vous souhaitez convertir (types de fichiers source), les types en lesquels vous souhaitez les convertir et l’endroit où les résultats sont écrits.
Vous pouvez choisir Any si le type que vous souhaitez convertir n’a pas d’importance. Any rend
également les autres choix ignorés.
Vous pouvez ajouter ou supprimer des entrées à l’aide des boutons + et -. Vous pouvez ajouter
des objets en les faisant glisser à partir de la liste d’objets, du volet Conteneur ou même du
Finder. (Le détachement de cette boîte de dialogue est utile à cet égard.)
Chaque entrée comporte une case à cocher vous afin que vous puissiez sélectionner ou
désélectionner les entrées que vous souhaitez appliquer. Les entrées sont persistantes d’une opération à l’autre.
Et, bien sûr, le bouton Translate démarre le processus de Translation.
Le bouton Action fait défiler un menu qui permet diverses méthodes de sélection d’éléments; plus permet la modification de groupe du type de fichier de destination.
Le menu déroulant Type de destination permet certaines options principales sur l’emplacement
des fichiers traduits.
Page 20
Translator
Page 20
Destinations prédéfinies (comme indiqué dans Options) : utilise les sélections « par
format » comme indiqué dans Préférences. Destination identique à la source : signifie que le fichier transalté sera écrit à côté de
l’instrument source qui a été converti. Comme sélectionné (voir ci-dessous) : Prête attention à l’instrument et à l’exemple de
destinations personnalisées qui ont été sélectionnées.
Copier des échantillons existants est une préférence globale qui fait référence aux instruments qui utilisent des échantillons externes (.wav; .aif) tels que Kontakt ou EXS24. Par
défaut, cela n’est pas coché pour plus d’efficacité, si vous convertissez Kontakt en EXS pour
utiliser uniquement les exemples existants. (Pourquoi pas?) Cependant, il existe des cas où
l’utilisateur souhaiterait que les fichiers existants soient copiés dans un emplacement différent,
pour des raisons de portabilité ou de gestion des échantillons. Si vous souhaitez ce comportement, cochez cette option.
Exportation en bloc
Instruments et échantillons
Par défaut Translator™ préfère Instruments. En d’autres termes, dans votre dossier Bulk Export,
un dossier contenant Instruments (comme .nki, .exs, etc.) et Samples (.wav, .aif, etc.),
Translator™ convertit les instruments et ignore les exemples. Cependant, il existe également un moyen de « convertir » des fichiers d’échantillon.
(Veuillez noter que l’objectif de Translator est de convertir les instruments déjà formés en instruments déjà formés d’un autre format. Pour une fonctionnalité puissante de la construction d’instruments, veuillez consulter notre produit Constructor™.)
Construire des instruments à partir d’échantillons
Il existe deux façons de « construire » des instruments à partir d’échantillons bruts. L’une consiste à effectuer une exportation en bloc sur un dossier uniquement en tant qu’exemples de fichiers ; tels que .wav, .aif ou similaire. S’il n’y a pas d’instruments dans ces dossiers, Translator supposera que vous avez l’intention de créer des instruments à partir d’échantillons.
L’autre méthode consiste à créer explicitement une ou plusieurs entrées spécifiant WAVE ou AIFF (voir la figure à droite). Ensuite, même s’il y a des instruments dans ces dossiers, les instruments
seront construits à partir des exemples.
Mappage d’échantillon unique Translator peut créer des échantillons, mais
seulement d’une manière simple et aléatoire. Avec un ensemble d’échantillons, Translator
les mappera sur le clavier de gauche à droite, en fonction de certains paramètres que vous pouvez définir dans les onglets Préférences-
Mappage d’échantillon unique 1 et 2. Pour plus d’informations, consultez l’option Mappage d’échantillon unique dans
Préférences.
Voir la figure à droite - cette configuration prendra tous les fichiers WAVE ou AIFF dans le dossier sélectionné et créera des instruments à partir de ceux-ci.
Page 21
Translator
Page 21
SimpleTranslation™
OK, admettons-le. Nous ne faisons que convertir des fichiers. Avez-vous VRAIMENT besoin de
ce grand programme de Translation autoritaire pour simplement convertir un fichier en fichier?
Vous ne pouvez pas. Alors essayez ceci: faites simplement
glisser n’importe quel fichier et
déposez-le sur l’icône du Translator - un alias ou sur le dock. Cette boîte de dialogue apparaîtra :
Sélectionnez simplement vos destinations et votre type de format, et c’est parti ! Pas de grosse interface encombrante ou de confusion.
Et, si vous voulez que les choses se facilitent encore plus, allez dans Préférences et sélectionnez l’onglet SimpleTranslation™.
Là, vous pouvez configurer automatiquement vos destinations et votre type de format. Ensuite,
cette boîte de dialogue ne s’affichera même pas - et la conversion commencera et se terminera et s’arrêtera automatiquement!
Ça ne peut pas être plus facile que ça...
Page 22
Translator
Page 22
Instruments de construction
Instruments de construction
Translator™ est avant tout un convertisseur instrument->instrument. Cela signifie que si vous avez un Instrument, et vous voulez le charger dans un autre échantillonneur qui ne charge pas ce format, vous pouvez le convertir dans Translator et il sera à peu près
exactement le même que le format d’origine, mais vous pouvez maintenant l’utiliser dans votre échantillonneur de destination.
« Convertir » des échantillons uniques, tels que des fichiers WAVE
ou AIFF, en un instrument est un peu différent d’un animal. Bien sûr, c’est une conversion, mais vous CONSTRUISEZ en fait un
instrument à partir de zéro plutôt que de faire une conversion d’instrument. Vous ajoutez des informations, pas seulement vous les convertissez.
Translator™ peut construire des instruments; vous pouvez « convertir » un dossier d’échantillons uniques en un instrument,
mais vous n’avez aucun contrôle fin sur le placement ou des
choses similaires. Néanmoins, les échantillons peuvent être mappés de gauche à droite sur le clavier et donnés différentes portées, etc.
Voici comment procéder :
Allez dans Préférences et sélectionnez Mappage d’échantillon unique (voir la figure à droite). Les valeurs par défaut doivent être correctes. Vous pouvez sélectionner quelle est la portée de la clé et quelle est votre plage de touches, De plus, il existe quelques autres paramètres qui peuvent vous aider à obtenir l’échantillon là où vous le souhaitez. (Encore une fois, rappelez-vous constructor™ développe considérablement cela.)
Une fois cette tâche terminée, fermez et sélectionnez un dossier dans la liste d’objets, puis cliquez
sur le bouton Traduire en haut. (Ou double-cliquez simplement sur le dossier, alors que le dossier Développer n’est pas coché.) Vous obtenez la boîte de dialogue Exportation en bloc. Pour Format source, sélectionnez WAVE (ou tout autre exemple unique que vous convertissez). Pour Format de destination, choisissez votre format de destination. Cliquez ensuite sur OK. Votre nouveau
fichier Instrument doit se trouver dans le même dossier que le dossier d’exemple unique (sauf si vous l’avez modifié dans la boîte de dialogue Exportation en bloc).
Si votre format de fichier de destination est monolithe (contenant en interne les échantillons),
vous n’aurez qu’un seul objet. Si votre format de destination fait référence à des exemples, par défaut, les fichiers WAVE ou AIFF d’origine seront utilisés - il n’y aura en fait AUCUNE
conversion, sauf si la destination nécessite des fichiers WAVE spécifiquement formatés, tels que
l’Akai S-5000 ou MPC.
Translator™ est pratique pour la construction d’instruments légers. Une fois que vous avez chargé l’instrument dans votre échantillonneur, vous pouvez les modifier davantage.
Chicken Systems a un autre programme, Constructor™, qui se spécialise dans ce domaine. Vous pouvez prélever des échantillons individuels, ainsi que des parties ou des instruments entiers, et créer de manière générique un nouvel instrument, tout en ayant un contrôle total sur la façon dont les échantillons sont mappés, quels sont leurs paramètres en temps réel (enveloppes, filtres, LFO) et comment ils sont organisés. Vous avez des fenêtres de mappage de touches complètes et un utilisateur graphique spécial Interfaces à cet effet.
Page 23
Translator
Page 23
Remarques pour les formats de destination propriétaires
Pour créer des instruments ou des banques sur un disque au format propriétaire (Akai, Roland,
etc.), faites glisser le dossier de la liste d’objets vers le disque propriétaire ou le lecteur virtuel
dans le volet Conteneur.
L’écriture d’un dossier - ou d’une arborescence de dossiers - sur un lecteur propriétaire présente des défis uniques que Translator règle pour vous. Vous pouvez rendre cela plus facile en ayant une certaine discipline sur ce que vous lancez sur le lecteur propriétaire - n’incluez pas les pianos
de 300 Mo, la mise à l’écart des dossiers qui ont 100 fichiers Kontakt, etc. (Toutes les choses
évidentes.)
Voici comment ils fonctionnent :
Règle pour le contenu du dossier source : si le dossier que vous essayez de convertir en possède au moins un
Instruments de construction
Instrument ou fichier de banque, Translator convertira tous les instruments et banques de ce dossier, mais ignorera les échantillons uniques (WAVE / AIFF / etc.). Si le dossier contient
un fichier d’exemple mais aucun fichier Instrument ou Banque, Translator convertit ces exemples dans une base de carte d’échantillon unique > unique et crée un instrument ou
une banque basé sur ces exemples.
Lecteur/partition Akai : Pour chaque dossier source, un volume sera écrit dans la partition
de destination (sur un lecteur, il s’agit de la partition A) et le contenu sera écrit dans ce volume. L’exception concerne les formats bank, qui créeront leurs propres volumes. Si le
volume est trop plein pour prendre les objets nécessaires, un autre volume sera créé et les
objets tenteront d’y être créés. S’il n’y a plus d’espace de données dans la partition, Translator passera à la partition suivante et tentera la conversion là-bas; si ce n’est pas le cas, la partition suivante et ainsi de suite jusqu’à ce que toutes les partitions aient été
tentées.
Volume Akai : Tous les fichiers créés seront vidés dans ce volume sans condition. Voir les règles ci-dessus concernant les volumes ou partitions complets; si un nouveau volume est créé, les fichiers restants y seront créés sans condition, et ainsi de suite.
Emu Drive (EOS) : E3, ESi et EOS partagent le même format de disque. S’il est indiqué que les banques EOS existent déjà sur le disque et que « Write E4 » est défini dans Préférences de format-Emu, pour chaque dossier considéré, un nouveau dossier Emu sera écrit et des banques créées dans ce dossier.
Emu Drive (E3 / ESi): E3 / ESi n’a pas le concept de dossiers, donc pour chaque élément considéré, une nouvelle banque Emu sera créée et écrite.
Roland Drive : Roland n’a pas de concept d’imbrication, c’est une structure plate. Ainsi, tous les objets sont simplement écrits sous forme de correctifs ou de performances sur le disque.
Ensoniq Drive/Sub-Directory: Ensoniq et Akai MPC sont uniques en ce qu’ils ont une structure de disque d’imbrication complète. Lorsque vous déposez un dossier sur un lecteur ou un sous-répertoire Ensoniq, l’arborescence des dossiers sera répliquée assez exactement. Ensoniq n’autorise cependant que 38 objets par sous-répertoire, donc s’il y a un dossier
entrant qui doit éventuellement écrire plus de 38 fichiers, un nouveau sous-répertoire sera écrit à côté du dossier actuel et le reste y sera vidé. Il convient également de noter que Translator, en remplissant un sous-répertoire nouvellement créé, écrit d’abord de nouveaux
Page 24
Translator
Page 24
sous-répertoires dans ce sous-répertoire pour gérer l’imbrication, puis il transfère tous les fiiles .efe / .efa qui apparaissent, puis il considère le reste des fichiers s’ils existent.
Akai MPC Drive/Folder: Akai MPC et Ensoniq sont uniques en ce qu’ils ont une structure de disque d’imbrication complète. Lorsque vous déposez un dossier sur un lecteur ou un dossier MPC, l’arborescence des dossiers sera répliquée assez exactement. Il convient
également de noter que Translator, en remplissant un dossier nouvellement créé, écrit
d’abord de nouveaux dossiers dans ce dossier pour gérer l’imbrication, puis il transfère tous les programmes MPC qui apparaissent, puis il considère le reste des fichiers s’ils existent.
Jouer des instruments
Jouer des instruments
Vous pouvez jouer la plupart, sinon la totalité, des instruments dans le lecteur d’instruments interne dans Translator™. Ceci est indépendant du format.
Cela se fait dans l’écran de l’instrument. Par défaut, lorsque vous sélectionnez un instrument
dans le
Volet Conteneur, l’écran instrument s’affiche et le mappage s’affiche. Le bouton Charger affiche
LOAD, cliquez dessus pour charger
l’instrument. Lorsqu’il est
terminé, le bouton affichera LOADED. Vous pouvez ensuite le
lire à l’aide du graphique du clavier sous l’affichage du mappage, ou vous pouvez le lire à l’aide d’un clavier
MIDI. Assurez-vous que vos paramètres MIDI sont corrects dans Préférences-Audio/MIDI.
Le lecteur d’instrument n’adhère PAS à la partie Audio de l’onglet Préférences-Audio/MIDI, c’est­à-dire pour le Waveplayer. Voir ci-dessous pour des notes sur chaque plate-forme.
Notes audio Mac: Le lecteur d’instruments est fixé sur l’utilisation du pilote Core Audio par défaut et sort la sortie intégrée. Actuellement, cela ne peut pas être changé. La latence audio est généralement très bonne (inférieure à 5-10ms).
Notes audio Windows: Le lecteur d’instruments est fixé sur l’utilisation d’ASIO et du pilote ASIO4ALL (www.asio4all.com). Actuellement, cela ne peut pas être changé. La latence audio est généralement très bonne (inférieure à 10 ms), mais il peut y avoir une certaine latence MIDI. Ces deux questions seront abordées dans les versions futures.
Le lecteur d’instruments fonctionne avec de la mémoire, pas sur le streaming de disque, alors soyez prudent sur ce que vous décidez de charger. Il faut du temps pour former le contenu, puis du temps pour le charger en mémoire. Le contenu chargé est mis en cache, même entre les sessions, donc si vous CHARGEZ un instrument qui a été mis en cache, il sera plus rapide à charger. Les dossiers de cache sont fixes et sont ci-dessous.
Page 25
Translator
Page 25
Dossiers de cache Mac
/Utilisateurs/[nom d’utilisateur]/Bibliothèque/Application Support/Chicken Systems/Translator 6/Playback
XP
%SYSTEMDRIVE%\Documents and Settings\[nom d’utilisateur]\Application Data\Chicken Systems\Translator 6\Playback
Vista/Win 7
%SYSTEMDRIVE%\Users\[nom d’utilisateur]\AppData\Chicken Systems\Translator 6\Playback (remarque AppData peut être masqué)
Questions relatives aux « règles » Bien que les plages de touches et de vitesse soient prises en charge, la commutation de touches, la commutation de contrôle et le tourniquet ne sont pas pris en charge dans le lecteur
d’instruments. Ce qui est joué dans le joueur d’instrument est défini dans la zone Combo en haut
à gauche de la zone de mappage. Lorsque vous changez cela, vous devez charger la nouvelle articulation. Le support sera implémenté dans une future version de Translator.
Les boucles d’échantillonnage, le réglage, le volume, le panoramique et de nombreux paramètres
en temps réel (bien que seul le filtrage passe-bas) soient pris en charge. La lecture sera généralement très proche de l’original, bien qu’une réplication parfaite ne puisse être garantie.
Échantillons d’audition
Translator™ utilise la vue d’échantillon pour lire des échantillons, soit des fichiers d’échantillons
uniques (tels que WAVE, AIFF, SND, etc.), des échantillons qui existent dans des fichiers de banque monolithes (.gig, SoundFont, autres) ou des échantillons qui existent sur des supports propriétaires (Akai, Emu, Ensoniq, etc.).
La vue d’exemple peut être utilisée dans la fenêtre principale ou non arrêtée (détachée) car elle est sa propre fenêtre flottante.
Les boucles sont prises en charge et
n’importe quel fichier de taille peut être lu,
car il utilise un mécanisme de streaming de
disque. La vue d’échantillon affiche la forme d’onde et la zone de boucle s’il en existe
une. Des exemples de propriétés sont affichés dans la liste à droite. L’ensemble régulier des contrôles de transport est affiché ; le bouton Lecture est ce que vous
pensez qu’il est, le bouton Précédent repousse la lecture 2 secondes, tandis que le bouton Suivant l’avance de 2 secondes. Vous pouvez cliquer sur le bouton Forme d’onde à tout moment pendant la lecture de l’échantillon pour réinitialiser l’endroit d’où il est lu. Enfin, vous pouvez utiliser la barre d’espace pour démarrer et arrêter la lecture.
Page 26
Translator
Page 26
En ce qui concerne les couleurs utilisées pour
la vue d’échantillon, vous pouvez utiliser le bouton e sous la vue d’échantillon ou accéder
à Préférences Waveplayer. Vous pouvez choisir la couleur de chaque facette de la vue, ainsi
que le dégradé de l’arrière-plan.
Pour plus d’informations, consultez la zone
Exemple de vue de ce document.
Lecteurs virtuels
Vous pouvez créer, lire et écrire des lecteurs virtuels avec Translator™. Les lecteurs virtuels sont des fichiers volumineux que vous créez, mais dans Translator™ ils apparaissent comme des
lecteurs SCSI-ATAPI formatés avec le format propriétaire de votre choix (Akai, Roland, Ensoniq, Emu, autre).
Les lecteurs virtuels sont le terme que nous utilisons pour ce que la plupart des gens appellent des « images de disque ». Une image disque n’est RIEN de plus qu’une copie bit pour bit d’un disque physique ou d’un CD-ROM. Translator utilise des lecteurs virtuels dans le contexte du traitement des formats de disque propriétaires. Ils sont couramment utilisés de deux manières : lire un CD / disque ou créer vos propres CD.
Lecture d’un CD ou d’un disque
Bien qu’il soit facile d’accéder et de convertir des CD ou des disques propriétaires directement dans Translator, il est souvent plus facile de créer d’abord un lecteur virtuel de ce CD / disque,
puis de le convertir. Non seulement la Translation va beaucoup plus vite, mais vous obtenez une sauvegarde « gratuite » de ce CD / disque.
Vous pouvez créer des lecteurs virtuels
à partir de CD/disques existants à l’aide
de Translator. Cliquez simplement avec le bouton droit de la souris sur le CD/disque sous Lecteurs propriétaires dans le volet Conteneur, puis sélectionnez Créer un lecteur virtuel. La boîte de dialogue spéciale Write Virtual
Drive s’affiche et vous pouvez lire le
disque de plusieurs façons.
Copier le lecteur physique entier : Souvent, le système de fichiers sur le
CD/disque n’est pas conçu pour tirer parti de tout l’espace sur le CD/disque.
Cette option signifie que le disque entier
sera lu et que l’image sera de cette taille quoi qu’il arrive.
Copier la partie formatée du lecteur : le Translator lit la quantité d’espace que prend le système de fichiers et cette option signifie qu’il lira autant d’espace, ce qui est souvent INFÉRIEUR à la capacité du CD/disque. (Dans de rares cas, c’est plus, si la personne qui a créé le CD/disque n’a pas fait son travail correctement. Dans ce cas, choisissez la première option.
Page 27
Translator
Page 27
Copier la taille minimale en fonction de l’étendue maximale des données écrites : Cela va plus loin que la simple lecture de la taille du système de fichiers. Translator lit quelle est l’étendue maximale des données sur ce disque. Cela signifie que vous obtiendrez le plus petit lecteur virtuel possible. Cela peut être utile, mais nous ne le recommandons pas car si vous souhaitez écrire davantage sur le disque, vous n’aurez pas de place.
Personnalisé : vous pouvez choisir où vous commencez à lire le CD/disque et le nombre de
secteurs que vous souhaitez lire. C’est très pratique pour la réparation du disque, si la lecture
vous donne beaucoup de problèmes à la fin ou au début du disque.
Écrire des fichiers fractionnés : Certains disques sont ÉNORMES ! Les disques propriétaires
Emu obtiennent jusqu’à 18 Go. Vous pouvez choisir de diviser les images en parties de 2 Go.
Vous pouvez également créer des lecteurs virtuels à l’aide de votre logiciel de gravure de CD
préféré. Ils ont généralement une fonction de copie de CD où vous pouvez créer une image sur
votre disque dur. L’utilitaire de disque d’OSX peut également créer des images à partir de
lecteurs.
Lecteurs virtuels
Au fil des ans, nous avons optimisé la fonction Create Virtual Drive de Translator de manière assez étendue. Il n’est pas rare d’avoir du mal à lire les CD, dans la vraie vie, ils sont rayés et battus. Ou peut-être que le lecteur de CD-ROM que vous utilisez n’est pas le meilleur.
La plupart des programmes de lecture de disque ont tendance à rencontrer des erreurs de lecture et à réagir en interrompant la lecture et en effaçant tout
enregistrement de ce qu’ils ont déjà lu; ou s’ils le font, ils ne continuent pas la lecture et vous n’obtenez pas toute votre image.
Translator a des fonctionnalités spéciales en interne pour essayer aussi fort que
diable d’obtenir vos données ; s’il ne peut pas, il va continuer et lire tout le disque, donc au moins vous vous retrouverez avec une image entière. Bien qu’un puriste puisse se repentir à l’idée d’une image imparfaite, nous pouvons y faire face. Puisque nous avons affaire à des données audio, la plupart d’un CD est juste de l’audio, et le plus souvent toutes les écoutes critiques sont au DÉBUT du CD.
Il peut être déroutant de savoir comment vous pouvez créer une image d’un disque si votre ordinateur ne reconnaît pas le lecteur ; ou comme certains le disons « monter » le lecteur, ou
dans Windows s’il n’a pas de lettre de lecteur. La vérité est que votre ordinateur reconnaît toujours le lecteur ou le disque d’une manière ou d’une autre, il ne reconnaît tout simplement
pas le SYSTÈME DE FICHIERS sur ce disque. Donc, le Mac se plaint, ou Windows vous dit « ce disque n’est pas formaté ». Ce que Translator et d’autres programmes font est simplement de créer une image non intelligente du disque sous forme de fichier sur votre disque dur. Il lit l’octet
1 sur le CD/disque et écrit l’octet 1 sur l’image, l’octet 2 sur le CD/disque et écrit l’octet 2 sur l’image, et ainsi de suite. Ce serait assez futile, sauf que Translator PEUT lire les systèmes de
fichiers sur ces images.
Créer vos propres CD
Translator peut créer des lecteurs virtuels vierges et les formater dans n’importe quel format
propriétaire (Akai, Emu, etc.), vous pouvez ensuite y écrire librement. Une fois que vous avez terminé, vous pouvez graver le lecteur virtuel sur un CD. C’est extrêmement puissant pour faire vos propres compilations.
Page 28
Translator
Page 28
Mac uniquement : Le Translator
peut graver votre CD, cliquer avec
le bouton droit de la souris sur le
virtuel et sélectionner Graver le
CD... l’OSX
La boîte de dialogue Graver le CD
s’affiche et vous pouvez graver le
lecteur virtuel sur le disque.
Si vous utilisez Windows ou préférez utiliser un autre programme de gravure, la plupart des
programmes de gravure de CD prennent en charge l’écriture d’images de données brutes, ce qui
est ce qui est le cas. Les lecteurs virtuels le sont réellement. Pour le mettre dans une image visuelle, ce que vous
voulez faire est de graver le lecteur virtuel sur l’ensemble du CD, au lieu d’être un fichier à l’intérieur du CD.
IMPORTANT! Consultez la documentation de votre logiciel de gravure ou leurs ressources de support technique pour plus d’informations sur la façon de graver ce type de fichiers. Étant donné que nous ne sommes pas équipés pour prendre en charge les
produits d’autres sociétés, nous ne sommes pas qualifiés pour répondre à des questions sur la
façon dont votre logiciel de gravure spécifique grave des images de données brutes. Alors s’il vous plaît ne nous demandez pas.
Toast pour Mac et Nero pour Windows sont de bons programmes de gravure de CD. Utilitaire de disque sur Mac peut également graver des CD (ce sont les mêmes appels sous- jacents que Translator Mac utilise). Un courant gratuit sur Windows est CDBurnerXP (il
fonctionne sur XP, Vista et 7). Mais encore une fois, nous essayons simplement d’aider. Ce n’est pas à nous de vous aider concernant les programmes d’autres entreprises.
Les lecteurs virtuels sont répertoriés sous la catégorie Lecteurs virtuels dans le volet Conteneur. Chaque format de disque a sa propre catégorie (par exemple Akai, Emu, etc.) avec une icône de dossier.
Virutal Drives
Vous pouvez ajouter des lecteurs virtuels (c’est-à-dire des images disque) à votre menu Lecteurs virtuels en déplaçant ces fichiers, en créant des alias ou des raccourcis de ces fichiers ou des dossiers dans lequel ils résident, et en les plaçant dans votre dossier Images. Celui-ci est situé à:
Mac
/Utilisateurs/[vous]/Bibliothèque/Support d’application/Chicken Systems/Translator 6/Images
Windows XP
C:\Documents and Settings\[you]\Application Data\Chicken Systems\Translator 6\Images
Windows 7 / 8 / Vista
C:\Utilisateurs\[vous]\AppData\Roaming\Chicken Systems\Translator 6\Images
Actualisez ensuite votre écran en cliquant sur le bouton Actualiser au-dessus du volet Conteneur, et votre menu Lecteurs virtuels dans le volet Conteneur affichera vos lecteurs virtuels.
Vous pouvez faire glisser et faire glisser hors de votre lecteur virtuel comme vous le feriez pour n’importe quel autre lecteur.
Page 29
Translator
Page 29
Favoris
Favoris
Les Favoris sont contenus dans une section
spéciale du volet Conteneur. Il s’agit d’une section
que vous remplissez vous-même avec des dossiers couramment utilisés.
Ajoutez un Favori en sélectionnant le dossier ou le
fichier dans le volet Conteneur ou la liste d’objets,
en cliquant dessus avec le bouton droit de la souris et en sélectionnant Ajouter aux Favoris. Vous pouvez également en ajouter un en sélectionnant Ajouter aux Favoris dans le menu de niveau supérieur Opérations et en le choisissant dans la boîte de dialogue Ouvrir. Ou faites glisser
un dossier/fichier à partir d’une source externe et
déposez-le sur l’icône Favoris dans le volet Conteneur. Dans tous les cas, il sera automatiquement ajouté à la liste des favoris dans le volet Conteneur.
Vous pouvez supprimer un Favori en sélectionnant le Favori dans le volet Conteneur et en cliquant dessus avec le bouton droit de la souris, puis en sélectionnant Supprimer des Favoris.
Vous pouvez également ajouter des fichiers ou des dossiers à votre menu Favoris en créant des alias/raccourcis de ces dossiers et en les plaçant dans votre dossier Favoris, qui se trouve ici :
Mac
/Utilisateurs/[vous]/Bibliothèque/Support d’application/Chicken Systems/Translator 6/Favoris
Windows XP
C:\Documents and Settings\[you]\Application Data\Chicken Systems\Translator 6\Favoris
Windows 7/Vista
C:\Users\[you]\AppData\Roaming\Chicken Systems\Translator 6\Favoris
C’est ainsi que fonctionne l’option Ajouter aux favoris en coulisses.
Page 30
Translator
Page 30
Recherches (Looksup)
Vous pouvez effectuer une recherche personnalisée où vous le souhaitez, dans Translator™ ils sont appelés Recherches.
Pour effectuer une recherche, accédez à Affichage-Recherche ou cliquez sur Ctl/Cmd-F. La boîte de dialogue Recherche s’affiche.
Vous pouvez choisir les éléments suivants :
-Où vous souhaitez effectuer une recherche (quels disques, dossiers ou lecteurs virtuels)
-Quels critères vous souhaitez rechercher
Les critères peuvent inclure les éléments suivants :
Format Type SMS
Propriétés de l’échantillon (canaux, SampleRate, BitRate, taille des données,
quantité d’échantillons, etc.)
Vous pouvez nommer vos recherches, et elles sont stockées sous la zone Recherches du volet Conteneur pour une utilisation ultérieure. Les recherches sans nom ne sont pas enregistrées.
Ne confondez pas les recherches dans la zone de texte Filtre de la liste d’objets.
Page 31
Translator
Page 31
Création de formats de tranche
Création de formats de tranches - Détection de battement ou de tempo
L’une des caractéristiques uniques de Translator est la possibilité de convertir un seul morceau d’audio en un « fichier de tranche ». Les fichiers Slice sont expliqués ci-dessous, mais il s’agit essentiellement d’exemples de fichiers qui peuvent être lus à des tempos plus lents ou plus
rapides sans modifier leur hauteur. Les exemples les plus populaires sont les fichiers Recycle, ACID, AppleLoops et Stylus RMX. Il y a aussi quelques autres exemples.
Remarque importante: Le Translator peut convertir OUT de n’importe quel format de fichier de tranche - Recycler, AppleLoops, etc. Cependant, Translator NE PEUT PAS convertir
en format Recycle 2. C’est parce que Propellerheads, l’auteur du format, l’a crypté afin que
personne ne puisse en écrire un. Absolument tous les programmes qui les lisent ne peuvent
pas le faire seuls; ils utilisent ce qu’on appelle la bibliothèque partagée REX, fournie par Propellerheads. Cela LIT tout fichier de recyclage, mais n’écrit pas. Translator PEUT convertir au format Recycle 1, mais c’est mono-uniquement.
C’est pour cette raison que nous vous recommandons d’utiliser le moins possible les fichiers
de recyclage de votre part. Les fichiers ACID et AppleLoops remplissent la même fonction sans chiffrer leurs fichiers. Recycler n’est populaire qu’en raison du nom et de l’histoire « premier là-bas ». Si vous achetez des bibliothèques de boucles, achetez ou utilisez les variantes ACID ou AppleLoop. Tant que Propellerheads crypte ses fichiers, leur format doit être évité si possible, car ils ne font que rendre le travail de chacun plus difficile. Espérons
qu’ils changeront de position ou incluront la création de recycler dans la bibliothèque partagée. D’ici là, veuillez parrainer les formats les plus polyvalents et les plus ouverts.
Qu’est-ce qu’un fichier de tranche Un fichier WAVE ou AIFF est simplement une donnée audio. Et tout « fichier de tranche », tel
qu’un fichier de recyclage, un fichier ACID, AppleLoop ou un fichier Stylus RMX, ne sont que des
morceaux de données audio.
La seule différence entre un fichier d’exemple normal et un fichier de tranche est qu’un fichier de tranche a des marqueurs écrits dans un bloc d’informations dans le fichier. Ces marqueurs sont
placés stratégiquement là où commencent les transitoires (sons aigus) dans le fichier, de sorte
qu’un lecteur qui lit les fichiers de tranches sait où se trouvent les tranches. C’est ainsi qu’un
fichier de tranche peut être lu à différents tempos : le joueur lit une tranche à la position dictée par le tempo. À des tempos plus rapides, les tranches s’estompent pour faire place à la tranche suivante ; à des tempos plus lents, il y a un écart entre les tranches. (Cependant, certains joueurs ajoutent artificiellement des échantillons de données pour « boucher les trous ». En outre, les
bons fichiers Slice sont enregistrés à l’origine au tempo le plus lent raisonnablement autorisé, de sorte qu’ils n’ont jamais besoin d’être lus à un tempo plus lent que leur « tempo d’unité ».)
Pour créer un fichier de tranche, il faut « découper » l’audio en tranches d’énergie (« beats ») afin que le moteur de lecture le lise d’une manière qui a un sens rythmique. Cela nécessite un
détecteur de battement.
Page 32
Translator
Page 32
Les éditeurs de tranches, notamment Recycle, mais aussi ACID lui-même et l’utilitaire AppleLoop qu’Apple fournit, ont une détection de battement. Ils font 2 choses: ils détectent un fichier son, et ils peuvent lire les fichiers de tranche à différents tempos. Ils le font à l’aide
des marqueurs détectés. Une fois que vous avez ce que vous voulez, vous enregistrez dans
un fichier de tranche, où l’audio reste
constant mais les marqueurs sont écrits
dans le fichier. Ainsi, lorsqu’un joueur de
tranche lit le fichier, les tranches sont le secret de sa capacité à les lire à n’importe quel tempo.
Le Translator de détection de battement de Translator 6 dispose
désormais d’un détecteur de battement,
donnant la possibilité de créer des fichiers de tranche, pour la lecture sur des moteurs de tranches comme Stylus RMX ou autre. Cela peut également être fait en vrac, de sorte que vous pouvez prendre (disons) 1000 fichiers WAVE et les convertir en fichiers de tranches 1000
Détection de battement
Sans avoir à les faire un à un dans (disons) l’application Recycler. Pour convertir un ou plusieurs exemples de données au format Slice File, faites-le simplement
comme vous le feriez pour n’importe quelle autre conversion. Vous pouvez convertir un dossier
de fichiers WAVE, ou un autre exemple serait de convertir un fichier Giga plein de battements de tambour - chaque échantillon devient un fichier de tranche.
Il est d’une importance vitale de
prêter attention aux préférences du détecteur de battements, sous Préférences Traitement des données. Les valeurs par défaut fonctionnent pour la plupart des rythmes clairs et simples, mais elles ne fonctionneront certainement pas avec tout. Vous devrez les expérimenter au cas par cas, mais continuez à essayer, il existe généralement une solution à toute donnée rythmique.
Voici l’explication des paramètres des détecteurs de battements :
Type : Le détecteur de battements utilise deux passages à travers l’audio pour détecter les battements. Le premier passage fait la meilleure détection possible, puis le second passe « vérifie » les résultats.
Seuil : c’est comme le contrôle Sensibilité sur Recycler et d’autres éditeurs de tranches. Des
valeurs plus élevées produisent moins de détection, des valeurs plus faibles produisent plus de détection.
Silence: Ce sont des termes d’échantillons. Il s’agit de la quantité MINIMALE d’échantillons qui doivent exister entre les marqueurs. Si vous obtenez beaucoup de « doubles battements », augmentez cette valeur.
Tempo: Vous pouvez contourner toute la détection et simplement mettre des points de tranche à des valeurs de battement, qu’il existe ou non une explosion d’énergie à ce stade.
Page 33
Translator
Page 33
Donc, en revanche, la conversion en fichiers de tranche n’est pas aussi transparente ni aussi parfaite que les autres conversions d’instruments ou d’échantillons. Mais cette capacité peut
rendre la création un peu plus facile, un peu plus rapide et un peu plus pratique.
Prise en charge des disquettes
Prise en charge des disquettes propriétaires
Translator™ 6 lit et écrit la plupart des disquettes sampler propriétaires et leurs formats. Toutefois, il ne le fait que dans les circonstances suivantes :
Windows uniquement : le Mac ne facilite pas la possibilité d’accéder à ces disques en raison
de restrictions matérielles.
Il doit s’agir d’un lecteur de disquette interne piloté par un contrôleur de lecteur de disquette standard. Les lecteurs de disquettes USB ne fonctionneront pas!
Vous devez utiliser le pilote de disquette de remplacement OmniFlop. Au moment d’écrire ces lignes, vous pouvez télécharger ce pilote sur
www.shlock.co.uk/Utils/OmniFlop/OmniFlop.htm
Votre lecteur de disquette doit être affecté au lecteur a:, et non au lecteur b:.
(Veuillez noter que nous ne sommes pas à l’aise de fournir une assistance pour les problèmes d’installation d’OmniFlop. Comme ce n’est pas notre logiciel, nous ne pouvons pas prioriser les
ressources pour gérer leurs problèmes. En général, nous sommes plus enclins à vous aider si vous nous appelez et que vous êtes devant votre ordinateur.)
Les disquettes propriétaires s’affichent sous l’en-tête disquette A sous Lecteurs propriétaires dans le volet Conteneur. Vous pouvez les lire et leur écrire.
Les formats de disquettes propriétaires incluent Ensoniq EPS/ASR, Akai S1000/3000, Roland S­5x/7x et Emu E3/E4. Kurzweil et MPC utilisent (fondamentalement) le format standard MS-DOS
peut être lu normalement. REMARQUE: Translator n’affiche pas le lecteur A: ou B: dans lecteurs
locaux / externes, vous devez déplacer les fichiers sur votre disque dur pour y accéder.
Une note sur l’utilisation des disquettes : Nous fournissons cette fonction parce que nous voulons être le logiciel le plus complet au monde en ce qui concerne les formats de disque
d’échantillonnage et de fichier. Nous ne fournissons PAS cette fonction pour encourager l’utilisation de disquettes ! La technologie des disquettes a plus de 30 ans et vous ne devriez vraiment pas l’utiliser dans des circonstances normales. La plupart des échantillonneurs ont des options d’interface SCSI, si ce n’est standard, et vous devriez les utiliser pour obtenir des
performances et un flux de travail décents pour votre échantillonneur.
Disquettes multi-disques Les jeux de disquettes multi-disques sont définis comme des fichiers sur des disquettes qui sont divisés en plusieurs parties sur d’autres disquettes. La prise en charge multi-disques n’est pas complète à partir de cette version et est incomplète, donc officiellement nous ne prenons pas en charge la lecture ou l’écriture de fichiers ou de disques multi-disques.
Pourquoi les lecteurs de disquettes Mac et USB ne peuvent pas lire les disquettes propriétaires
Les Mac avec des disquettes internes (les anciens Mac!) ne peuvent pas lire ce type de disquettes car leur contrôleur propriétaire ne permet pas de modifier physiquement un logiciel complet. Les disquettes USB ne fonctionnent pas car la connexion USB n’autorise que les commandes de
Page 34
Translator
Page 34
lecture et d’écriture, car le contrôleur se trouve dans le lecteur / boîtier USB. Il ne permet pas le contrôle du mécanisme physique par le biais d’un logiciel.
Tous ces contrôleurs de disquette sont difficiles à lire et à écrire le format de disquette DOS standard à 9 secteurs, et ne peuvent pas être modifiés via un logiciel pour lire et écrire les Ensoniq / Akai / Roland / autres à 10 secteurs.
Windows avec un contrôleur de disquette interne (sur la carte mère ou un emplacement pour carte) fonctionne parce que ces contrôleurs de disquette ont une méthode standard de contrôle du mécanisme physique du lecteur de disquette lui-même. Nous utilisons un pilote de disquette de remplacement appelé OmniFlop (pour XP, Vista, Win7/8 et supérieur) pour accomplir cette tâche.
Fonctionnalités diverses
Fonctionnalités diverses
Translator peut faire pas mal d’autres choses que de traduire des fichiers.
Faites glisser les fichiers hors de l’interface et sur votre échantillonneur de logiciel
pour les charger
Ceci est mieux utilisé avec Kontakt. Faites simplement glisser n’importe quel fichier .nki de la liste d’objets (à l’écran ou détaché) et déposez-le sur le rack Kontakt. Ça charge! En fait, avec
Kontakt, cela fonctionne avec divers autres formats, tels que EXS24 et HALion. (Ironiquement, cela déclenche le moteur de conversion Chicken Systems au sein de Kontakt lui-même, car ils nous accordent une licence pour la technologie Translator.)
Suppression et changement de nom d’objets sur des lecteurs propriétaires
Vous pouvez supprimer n’importe quel objet d’un lecteur propriétaire en appuyant simplement
sur DEL ou BACKSPACE, ou en cliquant avec le bouton droit sur le(s) fichier(s) et en sélectionnant Supprimer. (Ne vous inquiétez pas, on vous demande de confirmer votre décision.) Vous pouvez également renommer en cliquant à nouveau sur un objet (ou en cliquant avec le bouton droit de la souris comme précédemment). Vous devez avoir Préférences-Général-Interdire le changement de nom décoché pour que cela fonctionne. (Le but derrière l’option est de ne pas renommer par accident en naviguant simplement autour du lecteur.)
Déplacez n’importe quel type de fichier ON et OFF Lecteurs propriétaires Ceci est particulièrement utile pour les disques propriétaires Kurzweil et MPC. Étant donné que
les versions ultérieures du système d’exploitation Kurzweil lisent très bien le FAT ordinaire, il
peut être souhaitable de simplement déplacer les fichiers du disque sur votre disque dur et d’abandonner complètement le CD / lecteur propriétaire. De même, les MPC ultérieurs, à commencer par le MPC-1000, lisent les anciens fichiers MPC mais n’ont pas de connexions de lecteur pour permettre au lecteur propriétaire d’être attaché. Déplacez simplement les fichiers du lecteur et écrivez-les sur une carte Compact Flash pour les lire avec le nouveau MPC.
Pour étendre ce concept, vous voudrez peut-être faire un CD de compilation de divers fichiers propriétaires du même format. Créez simplement un lecteur virtuel vierge formaté pour votre format, puis déplacez simplement les fichiers des CD, disques ou autres lecteurs virtuels vers le lecteur virtuel vierge. Aucune Translation ne sera faite, le Translator se contente de lire et d’écrire. Étant donné que Translator est le seul programme majeur ou mineur à lire ET à écrire des lecteurs propriétaires, cela est possible.
Il convient de noter que Translator permet de déplacer TOUS les fichiers, pas seulement ceux qu’il traite.
Page 35
Translator
Page 35
C’est le cas de Kurzweil et MPC, Kurzweil Macros et MPC. Les fichiers SET et séquences sont tous mobiles. Les disques Ensoniq ont beaucoup d’autres types de fichiers que les instruments - il
comprend des macrofichiers, des chansons, des séquences, des effets, etc. Tous sont disponibles pour être déplacés (vous devez toutefois définir Préférences de format-Ensoniq-Afficher tout pour voir ces fichiers afin de les déplacer.)
Enfin, n’oubliez pas que tout le glissement dans Translator passe de la liste d’objets au volet Conteneur.
Accès à la fonction de fichier système (Windows uniquement)
Lorsque vous cliquez avec le bouton droit sur un objet dans le volet Conteneur, sous Lecteurs externes locaux, vous obtenez le menu Système approprié pour cet objet (ainsi que des fonctions supplémentaires spécifiques au Translator). Cela vous permet
d’effectuer un grand nombre de fonctions liées au système à l’objet, telles que l’ouverture, la suppression, la compression, l’obtention d’informations sur les fichiers à partir de GetInfo (Mac) ou de
Propriétés (Windows), etc. (en fonction de ce qui est installé sur votre système).
Formatage des lecteurs au format propriétaire Étant donné que Translator écrit des objets sur des lecteurs propriétaires, il peut certainement les formater. Utilisez le menu Operations-Format (ou cliquez avec le bouton droit sur le lecteur si vous pouvez le voir sous Lecteurs propriétaires) pour formater un lecteur au format propriétaire.
Fonctionnalités diverses
Éjection des entraînements
Parfois, il est simplement
plus facile d’éjecter d’un
programme au lieu de simplement appuyer sur
le bouton d’éjection du lecteur. Et, ce n’est que
Windows - pour Mac,
vous devez avoir un moyen d’éjecter un disque. Laissez Translator le faire. Il suffit d’utiliser
le menu Operations-Eject,ou d’utiliser le menu contextuel d’un lecteur, pour l’éjecter automatiquement.
Conversion de fichiers INTO Bank
Ceci est discuté dans la section Translation, mais il est bon de le répéter. Non seulement vous pouvez convertir DANS n’importe quel autre format et créer de nouveaux fichiers, mais vous pouvez également convertir EN un fichier existant et ajouter à son contenu.
Par exemple, disons que vous avez un SoundFont avec un tas de préréglages de vos sons préférés, et que vous voulez ajouter ce grand piano électrique Kontakt que vous utilisez. Faites simplement glisser le fichier .nki depuis la liste d’objets et déposez-le sur la SoundFont dans le volet Conteneur. Translator convertira le fichier Kontakt au format SoundFont et ajoutera le Preset et les échantillons associés dans ce SoundFont.
Page 36
Translator
Page 36
EXS24 Renommage à 31 caractères
Translator™ a une petite
fonctionnalité intelligente concernant les instruments EXS24. Seul Logic9 prend en charge les exemples de noms de fichiers de plus de 31 caractères dans EXS24. Bien qu’Apple ait conçu les fichiers Logic9 EXS24
pour qu’ils puissent être chargés dans
les EXS24 des versions antérieures de Logic, il est possible que si vous utilisez des exemples de noms de fichiers de plus de 31 caractères, vous ne puissiez pas charger les exemples. Vous trouverez ci-dessous une explication complète :
Un fichier EXS a un exemple de bloc pour chaque exemple référencé, ce n’est pas une zone,
mais une référence à un échantillon. Pour Logic 9, il contient 1) un nom de fichier court (31 caractères ou moins) qui indique le nom du fichier exemple, 2) le chemin d’accès à son dossier et 3) un nom de fichier long, qui est le nom de l’exemple de fichier dans sa longueur complète.
Dans OSX, tous les fichiers ont un nom de fichier court interne et un nom de fichier long affiché. Ils sont les mêmes si le nom est de 31 caractères ou moins. Si plus de 31 caractères, le nom de fichier long est le nom complet et le nom de fichier court est cette chose étrange que vous voyez. IMPORTANT : Le nom de fichier court ne fait PAS partie du fichier, il fait partie du système de
dénomination de répertoire sur le disque. Si vous déplacez ce fichier ou l’envoyez à quelqu’un,
le nom du fichier court changera ; la partie aléatoire après les changements « # ».
Dans Logic 8, le bloc d’exemple n’a pas le nom de fichier Long, le nom de fichier Court est le seul nom que l’échantillonneur doit continuer. C’est ainsi que Logic 8 peut lire un fichier Logic 9 EXS24, il reconnaît simplement le nom de fichier court, le trouve s’il est toujours valide et le charge. Mais comme vous l’avez vu, si ce n’est pas le fichier d’origine et que le nom du fichier Short a changé
sans que vous le sachiez, vous êtes toast. (La seule exception à cela est que les fichiers Logic8 EXS24 ont 64 octets dédiés à la zone nom de fichier court, vous pouvez donc y mettre un nom de fichier long (bien sûr en utilisant un autre logiciel que Logic) et EXS24 le chargera. Il ne l’enregistrera tout simplement pas en tant que nom de fichier long, et EXS24 enregistre parfois ces fichiers sans que vous le sachiez.)
Échantillonneur automatique
Donc, en résumé... sur les fichiers EXS24 qui font référence à des noms de fichiers >31, il existe ce problème. Vous pouvez choisir de rendre la bibliothèque Logic9 uniquement ou vous pouvez (avec le moins de douleur possible) ramener les fichiers à la limite de 31 caractères. Cette solution consiste à prendre ces fichiers >31 et à les renommer jusqu’à la limite de 31 caractères afin que le nom court et le nom long correspondent. De cette façon, ils peuvent charger dans Logic 8 et Logic 9 sans problème.
Translator™ dispose d’un renamer de 31 caractères dans le cadre des routines du Gestionnaire
de références. Obtenez votre EXS24 dans la liste des objets, cliquez avec le bouton droit de la souris et choisissez Reference Manager->Fix References.
Translator™ examinerons d’abord le fichier et verrons s’il existe des noms >31. S’il y en a, cela fait apparaître une boîte de dialogue avec tous les noms. Vous pouvez modifier manuellement les noms longs (ou utiliser la fonction Rechercher-Remplacer) et la boîte de dialogue vous informe en permanence de l’état du nom >31. La dernière colonne vous indique la longueur du nom long.
Page 37
Translator
Page 37
Voici un flux de travail typique :
Cliquez sur le bouton Noms longs -> Noms raccourcis Triez la dernière colonne pour afficher le plus grand nombre de caractères
Commencez à renommer les noms longs >31, jusqu’à ce que la boîte de dialogue indique que vous êtes d’accord
Cliquez sur Terminé ; la fonction modifie les références dans le fichier EXS24 ET renomme les
fichiers d’exemple
Veuillez l’utiliser avec précaution, car s’il y a d’autres fichiers qui dépendent de ces exemples
renommés, ils perdront leurs liens.
Notez également les fonctions Remplacer par, où vous pouvez modifier le texte sur de nombreuses entrées sans avoir à le faire manuellement.
Échantillonneur automatique
Translator™ a un plugin spiffy appelé Échantillonneur automatique. Cela envoie automatiquement des notes MIDI aux sources sonores internes et externes et les enregistre, le tout automatiquement, puis les affiche dans
l’un des formats pris en charge par Translator™.
Pour échantillonnant automatiquement un périphérique externe ou interne, procédez comme suit :
Configurez vos périphériques de sortie MIDI et d’entrée audio de manière appropriée. (Page
Audio/MIDI)
Si vous échantillonnez un périphérique interne, ouvrez-le et réglez l’entrée MIDI et la sortie
audio sur les préférences MIDI In MIDI Out et Audio In correspondantes définies dans
AutoSampler. Bien sûr, assurez-vous que les canaux MIDI sont les mêmes. Si vous
échantillonnez un périphérique externe, assurez-vous que les câbles audio appropriés vont
dans le port spécifié dans AutoSampler.
Définissez votre format de sortie et vos dossiers de destination selon vos préférences. (Page Dossiers/Format)
Définissez vos préférences concernant les notes que vous souhaitez échantillonner et le nombre
de vitesses que vous souhaitez échantillonner. (Page de placement)
Cliquez sur Enregistrer, les onglets de l’échantillonneur automatique passent à l’onglet
Fonctionnement où les barres de progression existent, puis asseyez-vous et regardez.
Page 38
Translator
Page 38
Échantillonneur automatique
Les périphériques MIDI et audio externes sont standard sur Mac et Windows; les ports sont intégrés dans le système d’exploitation, et si vous utilisez un équipement externe, vous avez déjà installé ces pilotes. Mais les câbles MIDI et audio virtuels ne sont pas standard sur Mac ou Windows, vous devez donc vous procurer des logiciels supplémentaires si vous enregistrez des instruments logiciels tels que Kontakt, EXS24, MachFive, etc.
Ceux-ci sont appelés câbles virtuels. Parfois, ils sont référés à un port, mais nous pensons que les appeler Câbles est plus précis, car nous parlons de connecter deux appareils à deux extrémités. Un câble illustre les deux « extrémités ».
Vous devez établir un câble MIDI virtuel, afin de pouvoir envoyer le MIDI de l’échantillonneur automatique à l’application logicielle interne, ainsi que configurer un câble audio virtuel, afin de pouvoir capturer l’audio du périphérique interne.
REMARQUE: Ce qui suit contient des liens externes qui peuvent devenir mauvais avec le temps.
Nous tenterons de les tenir à jour. Si l’un d’entre eux échoue, veuillez nous demander les
dernières informations.)
Enregistrement des périphériques internes
Mac Virtual MIDI: Heureusement, OSX offre cela en mode natif, mais vous devez le
configurer manuellement. Ouvrez l’applet Utilitaire audio/MIDI dans le dossier Utilitaires de votre Mac. Créer un nouveau port MIDI virtuel ; par défaut, cela s’appelle « IDC Output A ». Après avoir établi cela, il apparaîtra ensuite dans la liste de sortie MIDI de l’échantillonneur
automatique. Vous devrez également le choisir dans la liste MIDI In de votre appareil interne.
Mac Virtual Audio: Nous vous recommandons d’utiliser le système soundflower gratuit de Cycling74 (téléchargez-le sur le site Web de Cycling74). SoundFlower est un périphérique audio inter-applications. Après l’avoir installé, un périphérique Audio In SoundFlower apparaîtra dans la liste Audio In de l’échantillonneur automatique. Encore une fois, vous devrez vous assurer que votre périphérique interne est en sortie sur le port de sortie de SoundFlower.
Windows Virtual MIDI: Windows ne fournit pas cela, mais un pilote gratuit et une application appelée loopMIDI par Tobias Erichsen fournit cela. Téléchargez-le et installez-le. Ouvrez l’application, c’est tout ce que vous avez à faire. Après avoir établi cela, il apparaîtra ensuite dans la liste de sortie MIDI de l’échantillonneur automatique. Vous devrez également le choisir dans la liste MIDI In de votre appareil interne.
Windows Virtual Audio: Celui que nous utilisons est VB-Audio Cable, qui est gratuit de VB­Audio Logiciel (téléchargez-le sur le site Web de VB-Audio Software. Après l’avoir installé, un périphérique « Virtual Audio Cable » apparaîtra dans la liste Audio In de l’échantillonneur automatique. Encore une fois, vous devrez vous assurer que votre périphérique interne est en sortie sur le port de sortie de Virtual Audio Cable.
Modèles Une fois que vous avez utilisé Autosampler plusieurs fois, vous aurez des paiements de note et des configurations que vous voudrez enregistrer. Vous pouvez le faire dans le chargement/enregistrer sous... à droite. Enregistrer sous.. enregistre votre travail actuel, Charger enregistre les modèles que vous avez enregistrés précédemment. Ils sont contenus sous forme de fichiers .ast dans votre dossier Application Support :
Page 39
Translator
Page 39
Mac
/Library/Application Support/Chicken Systems/[appname]/Modèles AutoSampler XP : %SYSTEMDRIVE%\Documents and Settings\[nom d’utilisateur]\Application Data\Chicken Systems\[appname]\
Modèles d’échantillonneur automatique
Win8/7/Vista
%SYSTEMDRIVE%\Users\[nom d’utilisateur]\AppData\Roaming\Chicken Systems\[appname]\AutoSampler Templates (remarque
AppData peut être masqué)
Windows XP
%SYSTEMDRIVE%\Documents and Settings\[nom d’utilisateur]\Application Data\Chicken Systems\[appname]\AutoSampler Modèles
Échantillonneur automatique - Audio/MIDI
Audio/MIDI
Choisissez votre port de sortie MIDI et vos ports d’entrée audio ici. Définissez également votre canal MIDI de sortie ici. Vous pouvez tester la sortie MIDI avec le bouton Test MIDI. Vous pouvez également
tester l’audio entrant en appuyant sur Test audio et en
regardant les compteurs ci-dessus. Vous ne pourrez peut-être pas entendre l’audio entrer, mais cela ne devrait pas être inquiétant.
Dossiers/Format Ici, vous allez déterminer le format de sortie que vous souhaitez, ainsi que le dossier du
programme de destination et le dossier d’exemple de destination. (Remarque: certains formats
stockent des échantillons dans le fichier programme, ou ils doivent stocker les échantillons dans le même dossier que le programme, ou ils vont dans une zone pré-ordonnée. Dans ces cas, l’exemple de dossier de destination n’aura aucun effet.)
Fichier bancaire de destination : si vous choisissez un
format de sortie de type Banque, tel qu’un SoundFont,
Kontakt Multi ou Bank. Motif, ou Korg Kronos, vous pouvez choisir une structure de fichiers/dossiers bank existante dans laquelle vous souhaitez que les résultats soient écrits.
Placement
C’est ici que vous sélectionnerez quelles notes MIDI seront enregistrées et combien et à
quelles vitesses. Choisissez simplement les notes sur les boutons; le graphique du clavier MIDI vous montrera ce que vous avez choisi. Il y a aussi un curseur KeyRange sous le graphique du clavier; cela limite les extensions de plage de touches du programme ultime qui est créé. Normalement, AutoSampler remplit tous les espaces entre les notes que vous choisissez de ne pas enregistrer (sauf lorsque KeySpread est « Single Key »), de sorte que cela démine les limites des plages extrêmement basses et hautes. (Remarque : tous les espaces de vitesse sont toujours remplis.)
Nombre de programmes : Il s’agit du nombre de programmes que vous allez enregistrer. Si >1, une modification de programme est générée, modifiant le programme que vous enregistrez. En
Page 40
Translator
Page 40
outre, le numéro de démarrage est activé, ce qui vous permet de définir le numéro de changement de programme de début qui sera envoyé.
Numéro de départ : Voir ci-dessus.
Nombre de vitesses : il s’agit de la quantité de vitesses que vous allez enregistrer. Voir Courbe
de vitesse ci-dessous pour les plages que ce paramètre a activées si >1.
Ancre de clé racine: AutoSampler définit automatiquement les plages de touches pour remplir toutes les notes que vous n’enregistrez pas. Ce paramètre détermine si elles sont placées par rapport à la note (clé racine) que vous avez enregistrée. Le milieu signifie que la moitié de la
plage de touches descend et l’autre moitié monte. LoKey signifie que la note d’enregistrement
est la note la plus basse de la gamme, tandis que HiKey signifie que la note enregistrée est la note la plus élevée de la plage. Astuce: bien que Middle soit un bon compromis, hiKey est généralement une bonne sélection car la plupart des sons audio sont mieux transposés vers le bas que vers le haut; de plus, la lecture plus lente lui donne plus de temps avant une éventuelle boucle.
Échantillonneur automatique (Autosampler)
Key Spread: La plupart du temps, vous sélectionnez Full (Complet), ce qui signifie que toutes les zones entre LoKey-HiKey la note la plus basse à la plus haute sont remplies. Lorsqu’ils sont réglés
sur Single Key, les plages de touches ont toujours une longueur de 1 note et il n’y a pas de
remplissage des notes non enregistrées.
Velocity curve (Courbe de vitesse) : détermine les plages de vitesse si vous enregistrez des vitesses >1. Linéaire signifie que chaque plage est égale en hauteur. Les valeurs convexes signifient que les vitesses inférieures sont plus grandes et les vitesses plus élevées sont plus petites (ce qui signifie que vous devez frapper très fort pour obtenir le son à forte vélocité), et les valeurs concaves sont le contraire ; les sons à vitesse plus élevée sont plus susceptibles d’être sonnés. Remarque : pour être précis, les vitesses qui sont réellement enregistrées sont toujours la vitesse la plus élevée déterminée par la courbe. C’est parce que tout le monde veut un son puissant la vitesse = 127, mais personne ne veut entendre le son Velocity = 1, la plupart du temps.
Enregistrement Ce sont les paramètres qui concernent exclusivement l’enregistrement.
Niveau d’entrée :
Temps d’enregistrement : Il s’agit de la
quantité de temps enregistrée. S’il vous plaît
rappelez-vous que tout silence BEFORE ou AFTER le son est automatiquement coupé, de sorte que le résultat final peut ne pas être ce laps de temps.
Seuil de démarrage : Il s’agit du niveau audio requis pour que l’enregistrement commence réellement à enregistrer l’audio enregistrer.
Traitement
Page 41
Translator
Page 41
Une fois l’audio enregistré, il y a quelques choses que vous voudrez peut-être en faire. Vous voudrez probablement le boucler et probablement le normaliser.
Ajouter une boucle : cela active la boucle au format de destination. Le curseur définit la zone de début de boucle approximative que vous souhaitez définir. Remarque : Ceci est approximatif ; Si vous choisissez de boucler, le moteur prendra des décisions sur le meilleur endroit pour boucler EN FONCTION de ce paramètre.
CrossFade Loop: (Disponible uniquement lorsque AddLoop est coché.) Cela code en dur une boucle de crossfade dans l’échantillon enregistré. Le curseur détermine la longueur du matriciel ; nous recommandons des valeurs autour de 4000 échantillons.
Crossfade As Parameter If Available : Certains échantillonneurs ont un paramètre XFade qui croise une boucle à la volée sans avoir à coder en dur le crossfade dans les données. En vérifiant cela, le crossfade lenth est dans ce paramètre et renonce au codage en dur.
Normalisation proportionnelle : Cela augmente tous les échantillons jusqu’au niveau 0db au plus haut, avec une torsion: il prend le niveau le plus élevé dans TOUS les échantillons enregistrés, et normalise pas tous les échantillons concernant ce niveau. De cette façon, l’équilibre des niveaux est préservé.
Couper et ajouter une attaque de paramètres : Parfois, les données qui sont sous une attaque relativement lente sont les mêmes que la partie soutenue. Si vous vérifiez cela, AutoSampler doit tronquer toutes les données jusqu’au niveau le plus élevé (avant le début de la boucle s’il y en a une), calculer le temps qu’il a fallu pour y arriver et écrire le paramètre AmpEnv Attack en conséquence.
AutoSampler - Paramètres
Créer des déclencheurs de libération : Si cette option est cochée, AutoSampler créerades échantillons distincts du moment où il relâchera la clé, et le format de sortie programmera et utilisera ces échantillons en conséquence, en plus de définir le paramètre de libération sur environ 150-300 ms. Remarque: si le format de sortie ne prend pas en charge les déclencheurs de libération, AutoSampler ne créera pasces échantillons, ignorant ainsi ce paramètre.
Type : il s’agit du type de fichier d’exemple qu’AutoSampler écrira. Si votre format de sortie utilise des fichiers WAVE, AIFF ou CAF et que ce paramètre est choisi, c’est ce qu’il utilisera. (AutoSampler ne reconnaît pasze le paramètre type d’échantillon habituel dans les préférences
de format.) Si vous avez choisi un type que la destination ne prend pas en charge mais prend
en charge l’un des autres, elle choisira celui qu’elle prend en charge. Si votre format de sortie utilise son propre type d’échantillon ou le stocke en interne,cette option ne fait aucune
différence.
Bits : il s’agit du débit binaire de l’échantillon résultant. AutoSampler enregistre en virgule flottante 32 bits, qui a une résolution supérieure à 24/16/8 bits, de sorte que toute sélection dans ces plages sera tergiversée. La plupart des échantillonneurs ne supportent quele 16 bits, et la plupart des échantillonneurs logiciels prennent en charge le 24 bits, mais presque aucun ne prend en charge la virgule flottante 32 bits. Astuce: pour l’audio « lo-fi », une astuce consiste à choisir 8 bits ici, que le 32 bits enregistré sera « ditheré » à 8 bits, puis généralement mis à niveau vers 16 bits. Cela peut donner un son lo-fi à l’enregistrement.
Page 42
Translator
Page 42
Canaux d’enregistrement : Cela détermine le format de sortie des échantillons, stéréo ou mono.
Paramètres AutoSampler vous donne une sélection de paramètres par défaut qui seront écrits dans votre format de sortie. Il est pratique d’inclure des modulateurs comme le pitch bend ou le LFO­>ModWheel->LFO, ou simplement la simple tâche d’allumer le filtre pour que vous n’ayez pas à le faire.
Page 43
Translator
Page 43
Gestionnaire de références
Gestionnaire de références
Il est devenu courant avec les échantillonneurs logiciels de stocker un instrument multi échantillonné sous forme de petit fichier, de définir le mappage et les paramètres en temps réel de l’instrument et de stocker les échantillons sous forme de fichiers WAVE ou AIFF standard de
l’industrie. Généralement le petit file (tel que .exs, .nki, .sfz et d’autres types de fichiers) contient un chemin d’accès absolu ou relatif à l’exemple, de sorte que lorsque le moteur d’échantillonnage analyse le fichier, il localise le fichier d’exemple
externe et le charge.
Le grand avantage est qu’un instrument peut être
facilement édité et sauvegardé rapidement sans
aucun entretien des échantillons. (L’un des gros
problèmes de GigaStudio, avant la version 3, était que les échantillons devaient exister dans le même fichier que les paramètres de mappage. Ainsi, lorsque vous avez apporté une légère modification à la structure d’un instrument, le FICHIER ENTIER a dû être réécrit. Parfois, ces fichiers étaient ÉNORMES!)
Le grand inconvénient est qu’il est facile de perdre la trace de l’endroit où se trouvent les
échantillons. Si vous utilisez des chemins absolus et que vous déplacez les exemples, les fichiers d’exemple doivent être reliés. Si vous utilisez des chemins relatifs et que vous déplacez les échantillons ou les instruments en relation les uns avec les autres, vous devez à nouveau vous lier à nouveau. Ajoutez à cela les tracas d’avoir des échantillons en double - vers quels échantillons vous pouvez-vous relier ?
En règle générale, les échantillonneurs logiciels offrent juste les capacités de base pour relier leurs échantillons si nécessaire. C’est là que le gestionnaire de référence entre en service.
Vous pouvez appeler le Gestionnaire de références avec le menu de niveau supérieur sous
Opérations, ou sur un dossier ou un fichier spécifique à l’aide d’un clic droit dans le volet Conteneur ou la liste d’objets.
Reference Manager dispose de plusieurs types de techniques de re-liaison:
Corriger les références
Corrige toutes les mauvaises références. Scanne une banque/un instrument et vérifie les liens.
Lors de la première détection d’un lien défectueux, cette fonction vous demande soit de trouver l’exemple, soit de former un catalogue de sous-dossiers à partir d’un dossier de votre choix. Il utilise ensuite ce chemin ou ce catalogue pour réparer d’autres liens défectueux. S’il frappe un autre mauvais lien qu’il ne peut pas résoudre, il vous demande à nouveau, et vous pouvez ajouter
à la liste des dossiers à vérifier.
Remplacer les références Modifie les références en fonction de vos critères. Apporte immédiatement une boîte de dialogue de type Search-Replace. Vous pouvez modifier textuellement les noms des fichiers de référence (Nom et/ou Chemin, etc.). Vous avez également la possibilité de corriger les références pendant
Page 44
Translator
Page 44
ou après ce processus. Pour plus d’informations et d’instructions concernant la boîte de dialogue Remplacer les références, consultez la zone Remplacer la référence dans la section suivante.
Attirer des références Corrige les mauvaises références en déplaçant les fichiers où les liens dictent au lieu de changer les références ; c’est-à-dire l’opposé de Fix References. Si des liens ne sont pas liés à un nom de volume ou à une lettre de lecteur inexistants, ces liens seront ignorés.
Gestionnaire de références
Recueillir des références
Prend les références (bonnes ou mauvaises) et les déplace/copie vers un nouvel emplacement
défini par l’utilisateur. Si des références sont mauvaises, il peut les corriger pendantle processus
(voir Références de correction ci-dessus). Vous pouvez également choisir de déplacer le fichier de contrôle. Collecter les références est utile pour « éliminer » les échantillons inutilisés ou
simplement mettre de côté un fichier de contrôle/ des fichiers d’échantillons pour une vérification
ou une utilisation individuelle.
Vérifier les références Créer un fichier texte de bons et de mauvais liens. Analyse une banque/un instrument et répertorie les liens et indique s’ils sont bons ou mauvais.
Toutes les options du Gestionnaire de références se trouvent dans la boîte de dialogue Préférences sous l’onglet Gestionnaire de références.
Page 45
Translator
Page 45
Remplacer les références
Gestionnaire de références - Remplacer les références
La fonction Remplacer les références et la boîte de dialogue qui l’accompagne permettent de modifier textuellement et mécaniquement les références d’échantillon et d’objet dans votre
fichier Instrument.
La tâche générale consiste à compiler une liste d’entrées « trouver ceci, remplacer e par cela ». Tapez un ensemble et cliquez sur le bouton Ajouter à la liste. Toutes les entrées sont considérées séquentiellement. Vous pouvez supprimer des entrées ou effacer la liste. Le bouton Importer vous
permet d’importer un fichier .txt avec des
entrées, des virgules ou des tabulations délimitées.
Le menu contextuel Opcodes place
simplement l’opcode de support dans le
« Lors de la recherche ... » boîte. Ils sont définis ci-dessous.
< rootkey clé de racine> < replace remplacer>
<instname nom instrument> <Add ajouter>
< delete éffacer>
<inser0>
Lorsque vous êtes prêt, cliquez sur Renommer. Pour annuler, cliquez sur Annuler. Si vous ne souhaitez pas renommer, mais que vous souhaitez continuer quand même, cliquez sur Ne pas renommer. Cliquez sur le bouton Avancé>> pour afficher d’autres paramètres permettant de modifier exactement le fonctionnement de Remplacer les références.
Renommage Vous pouvez choisir la partie du chemin que vous souhaitez prendre en considération. Les options sont les suivantes : Nom de fichier uniquement, Chemin entier + Nom de fichier, Chemin d’accès uniquement, Dossier parent uniquement, Dossier parent + Nom de fichier. Vous pouvez également choisir si la recherche sera sensible à la casse ou non.
Mettre à jour les références
Méthode
Parfois, vous voulez affecter les noms de fichiers d’échantillons externes, parfois vous ne le faites pas. La méthode permet différentes façons de traiter le fichier externe eux-mêmes.
Rechercher un exemple, puis le renommer
Renomme l’exemple référencé à l’origine
Rechercher un exemple déjà renommé
Recherche l’exemple déjà nommé et corrige le chemin d’accès pour pointer vers elle
Ne pas trouver d’échantillon
Il suffit de réécrire textuellement la référence
Page 46
Translator
Page 46
Opération de fichier
Ceci est étroitement lié à la méthode. Vous pouvez renommer le fichier, le copier ou ne rien faire pour annuler l’opération.
Exemple
Nous avons travaillé sur plusieurs bibliothèques ProjectSAM. Souvent, ils utilisaient les mêmes programmes pour différents échantillons de micro et changeaient simplement les samples. Leurs
exemples de noms seraient les mêmes, à l’exception de la seule lettre minuscule avant l’extension .wav. Pour ce faire, nous avons utilisé remplacer les références. Nous avons ajouté
une entrée « Lors de la recherche de c.wav, remplacez par f.wav », et sous la méthode, nous
choisirions Ne pas trouver l’échantillon. Cela renommerait les références. Ensuite, nous ferions
un correctif de références pour les diriger vers le différent emplacement. Très pratique!
Préférences
Translator dispose d’une quantité massive de paramètres facultatifs que vous pouvez appeler sur
tout, de la boîte de dialogue view aux détails des Translations que vous effectuez. Il est facile de se laisser intimider par la quantité de préférences, mais ne le soyez pas. Ils sont disposés logiquement et, espérons-le, intuitifs. PLUS IMPORTANT ENCORE, rappelez-vous que tous sont facultatifs, ils ne sont pas nécessaires pour un fonctionnement de base réussi.
Il existe deux boîtes de dialogue Préférences. L’une s’applique aux préférences générales qui s’appliquent à tous les formats, c’est-à-dire la boîte de dialogue Préférences. Les préférences
pour des formats spécifiques se trouvent dans la boîte de dialogue Préférences de format.
Pour les préférences de tapis, les préférences s’affichent également dans la boîte de dialogue de Translation principale, en fonction du format de destination que vous sélectionnez.
Pour les deux boîtes de dialogue, cliquer sur le menu déroulant supérieur détermine ce qui s’affiche dans le volet.
Les pages suivantes parcourent les différents volets Préférences et Préférences de format et décrivent ce que fait chaque option.
Généralités
Interface
Regard sur l’objet
Regarder vers l’avant signifie que pour déterminer si un nœud doit avoir un signe
triangle / plus, Translator regarde à
l’intérieur du dossier représenté par le nœud pour voir s’il y a quelque chose dedans. Cela ralentit l’interface mais c’est utile. Valeur
par défaut : Décoché
Activer les notifications de disque et de fichier
Si vous vérifiez cela, le moteur de notification de Translator active et met à jour l’interface lorsqu’il y a un changement de fichier ou de lecteur. Valeur par défaut : Coché
Page 47
Translator
Page 47
Retour de l’emplacement précédent - Démarrage / Invite
Lorsque cette case est cochée, lorsque vous démarrez Translator, il revient à l’endroit où vous étiez lorsque vous avez terminé la dernière session. Valeur par défaut : Coché
Dbl-click dans la liste d’objets traduit Parfois, dans la liste d’objets, vous souhaitez double-cliquer pour convertir ce sur quoi vous avez double-cliqué. Parfois, vous voulez juste ouvrir le dossier at pour voir ce qu’il y a à
l’intérieur. C’est la même chose que la case à cocher Développer les dossiers dans la liste d’objets elle-même. Valeur par défaut : Coché
Boîte de filtre - Sensible à la casse
Lors de la recherche de fichiers à l’aide de la zone Filtre en haut de la liste d’objets, cette
option force les recherches à être sensibles à la casse. Valeur par défaut : Coché
Préférences - Généralités
Afficher la taille totale des échantillons parents
Si cette case est cochée, lors de l’affichage des fichiers Instrument/Banque dans la Liste d’objets, la taille représentera la taille totale de la mémoire des échantillons connectés à cet
Instrument/Banque. Valeur par défaut : Décoché
Supprimer le lecteur virtuel / favoris non valide
Lorsque cette option est cochée, lorsque Translator ls’adresse aux lecteurs virtuels ou aux
favoris et ne peut pas les trouver (mauvais raccourci ou alias), il supprime le raccourci/alias. Valeur par défaut : Décoché
Interdire le changement de nom Lorsque vous cliquez deux fois sur un objet propriétaire qui peut être renommé, Translator
autorise ce nom à être renommé. Si vous trouvez que c’est encombrant ou indésirable, cochez
cette option et rien ne sera autorisé à être renommé. Valeur par défaut : Décoché
Rechercher les mises à jour au démarrage Lorsque cette case est cochée, Translator recherche les mises à jour sur le serveur Chicken Systems. S’il y en a un, un écran apparaîtra vous indiquant qu’il y a une mise à jour et vous permettra de la télécharger directement, ou il peut vous amener à la page Web et la télécharger
à l’aide de votre navigateur. Si vous n’êtes pas connecté à Internet, cette fonction échoue
silencieusement. Valeur par défaut : Coché
Récursivité des sous-dossiers en bloc
Lors d’une conversion en bloc (généralement la boîte de dialogue Exportation en bloc), lorsque
cette option est cochée, elle effectue une recherche dans les sous-dossiers du dossier sur lequel vous travaillez en bloc. Sinon, ce ne sera que le contenu du dossier. Default: Vérifié
Dossier temporaire
Translator utilise par défaut le dossier temporaire des systèmes d’exploitation, mais si vous
souhaitez le modifier, faites-le ici. Valeur par défaut : vide
Extension de lecteur virtuel
Il s’agit de l’extension de fichier par défaut donnée à tout nouveau lecteur virtuel en cours de création. (N’oubliez pas que les extensions de fichier ne modifient pas le contenu du lecteur
virtuel lui-même, mais l’extension peut vous faciliter l’utilisation.) Valeur par défaut : .dmg sur Mac, .nrg sous Windows
Page 48
Translator
Page 48
Vérification des fichiers d’interface pour les fichiers inconnus
Les fichiers, en particulier sur Mac, peuvent ne pas avoir d’extensions de fichier pour indiquer le type de fichier qu’ils sont. (Une extension de fichier est comme « .wav », ou « .exs »; une
chaîne de 3 caractères (ou moins, ou plus) après un point.) Historiquement, Windows utilisait
toujours des extensions de fichier. Mac n’en avait pas besoin, le format de disque HFS permet
de « taper des fichiers », qui stocke en interne un code à 4 caractères qui « tape » le fichier. De nos jours, principalement pour la compatibilité et la portabilité multiplateforme, les Mac conseillent et utilisent maintenant des extensions de fichiers, bien que la saisie de fichiers soit toujours prise en charge et utilisée, mais beaucoup moins.
Ces options sont les moyens par lesquelles Translator recherche ces types de fichiers dans diverses situations, telles que les références de correction, mais principalement dans le remplissage de l’interface.
Ne pas vérifier Le Translator doit voir l’extension de fichier dans le nom; sinon, le fichier est ignoré. Tester les fichiers non-Ext Translator testera tout fichier qui n’a pas d’extension.
Préférences - Lieux de destination
Tester tous les fichiers non-Reg
Translator testera tout file qui n’a pas d’extension.
Tester tous les fichiers
Translator testera tout fichier qui n’a pas d’extension.
Ordre de la liste des interfaces
Vous pouvez réorganiser l’ordre dans lequel l’objet principal du volet conteneur s’affiche. Utilisez les boutons Haut/Bas ou faites glisser les éléments dans la liste. Cliquez sur Default pour revenir
à l’arrangement par défaut. La nouvelle commande se produira la prochaine fois que vous actualiserez l’écran.
Par défaut : Bureau, Documents, Lecteurs locaux/externes, Favoris, Lecteurs propriétaires, Lecteurs virtuels, Recherches
Lieux de destination
Format : Dossier de destination du programme, Exemple de dossier de destination
Il s’agit de la valeur par défaut à laquelle il est fait référence dans la boîte de dialogue de
Translation principale pour les emplacements prédéfinis. Chaque format que vous sélectionnez ici a son propre
ensemble d’emplacements par défaut pour leurs programmes et exemples, s’ils s’appliquent.
Créer un dossier pour des objets individuels
Valeur par défaut : Unchecked
Écrire des arbres parallèles
Valeur par défaut : Décoché
Page 49
Translator
Page 49
Écrire des instruments uniques dans les banques sur une base de dossier
Lors de la conversion en bloc et que la destination est un objet de type Banque, Translator convertit automatiquement tous les instruments indiqués dans un dossier en une seule banque, au lieu de convertir chaque instrument en une seule banque.
Valeur par défaut : Décoché
Afficher le combinateur sur les conversions en bloc
Valeur par défaut : Décoché
Référencer les exemples de destination aux exemples source (le cas échéant) Valeur par défaut : décoché
Afficher la boîte de dialogue des localisations personnalisées sur les Translations DOS->DOS Par défaut : décoché
Préfixe - Nom du suffixe
Translator peut écrire une chaîne de préfixe ou une chaîne de suffixe pré-ordonnée dans n’importe quel programme ou exemple qu’il crée.
Préfixe d’écriture, suffixe d’écriture
Lorsqu’il est coché, il écrit le préfixe ou suffix répertorié dans la zone adjacente.
Préférences - Exemple unique de carte
Séparateur
Applique une chaîne de séparateur après un préfixe ou avant un suffixe.
Appliquer aux programmes, échantillons Applique le séparateur aux programmes et/ou aux exemples.
Mappage d’échantillon unique
Ce panneau est destiné lorsque vous construisez un instrument à partir de zéro. (Voir Exportation en bloc pour plus d’informations.)
Page 50
Translator
Page 50
Type de mappage
One->One: cela désactive efficacement
la fonctionnalité. Il prend le fichier de
chaque échantillon et le traduit en un
seul instrument. All->One : le paramètre le plus courant.
Cela prend autant de fichiers et les
mappe sur le clavier dans le format de
destination que vous avez sélectionné.
S’il y a une quantité excessive
d’échantillons, il crée une sorte
d’enveloppe et les superpose.
Folder->One : identique à All->One, sauf
qu’il écrit un instrument par dossier
d’échantillons uniques.
Invite : Le Translator vous demandera
chaque fois qu’il tentera une
Translation/carte. Ennuyeux, mais
nécessaire dans certains cas. Invite pour le répertoire : Si cette case est cochée, Translator vous demandera dans quel
répertoire placer tous les fichiers traduits combinés. Cela vous permet d’écrire les résultats
dans un répertoire différent. Ceci est nécessaire, en particulier si vous convertissez un
CD-ROM, car si vous n’avez pas cette option cochée, Translator essaiera d’écrire le résultat
dans le répertoire dans lequel il commence à essayer d’écrire le fichier. (Soit dit en
passant, si vous faites une erreur à cet égard, Translator vous pardonnera et vous
demandera dans quel répertoire vous souhaitez placer le fichier résultant.)
En cas de conflit...
Lorsque Translator tente de mapper un échantillon dans une zone où il a déjà amplifié un échantillon, ces options déterminent ce qu’il fait.
NEW file Nouveau fichier Layer Couche Low note Note basse (par défaut) Hight note Note haute
Fractionner les échantillons entrants
Il s’agit d’une fonctionnalité pratique où Translator analysera les échantillons entrants et les divisera en fonction d’un certain silence, PUIS les cartographiera. Donc, si vous avez un seul
fichier WAVE, avec disons 24 sons uniques distincts séparés par le silence, Translator les divisera en 24 échantillons individuels, puis les mappera sur le clavier.
Valeur par défaut : Décoché
Temps calme : il s’agit de la durée en millisecondes que Translator recherchera. Valeur par défaut :
100ms
Préférences - Exemple unique de carte
Threshold Seuil : Il s’agit du niveau minimum, en pourcentage linéaire, sous lequel Translator
considère le silence. Valeur par défaut : 0 %
Fixed Time duréefixe: Par défaut: 0
BEATS Battements : Valeur par défaut : 0
Split Recycle Files Fractionner les fichiers de recyclage : Par défaut : décoché
Gamme
Page 51
Translator
Page 51
LoKey/HiKey : où Le Translator commence et termine le mappage. Valeur par défaut : C2-
C7
Clés par échantillon : combien de clés le Translator donnera à chaque échantillon. Valeur par défaut : 1 Biais de propagation : Valeur par défaut : Centré
Emplacement de la clé racine
Alors, une fois mappé, comment allez-vous définir la clé racine? La vérification de cet enablpermet soit de vérifier la valeur incorporée dans l’exemple, s’il y en a une, soit de rechercher une clé racine (comme C#3) dans le nom. Décocher cette option entière signifie que la clé racine sera définie sur la LoKey de l’exemple.
Valeur par défaut : Coché
Valeur incorporée (valeur par défaut) Nom
Method
Il s’agit de la méthode dans laquelle l’échantillon est mappé.
Touches blanches: LoKey sera toujours une clé blanche. Clés noires: LoKey sera toujours une clé noire. Chromatique: LoKey peut aller sur n’importe quelle touche dans les paramètres LoKey / HiKey
ci-dessus. Nom de fichier : recherche LoKey-HiKey dans FileName ; ignore les paramètres LoKey/HiKey ci-dessus.
Utiliser INST Chunk Info : S’il y a un bloc INST (Mac)/inst (Windows) dans le fichier
WAVE/AIFF, utilise ces informations pour Key et Vel ; ignore les paramètres LoKey/HiKey ci-
dessus.
Combiner les échantillons gauche et droit, demander
S’il y a un échantillon -L et un échantillon -R à considérer, combinez-les. Opérationnel uniquement si le format de destination gère des échantillons stéréo d’objet unique. L’option
Prompt vous permet de le faire au cas par cas. Valeur par défaut : Checked
Nom combiné
C’est le nom que vos fichiers combinés prendront, plus un chiffre collé par la suite si
nécessaire. Valeur par défaut : Combiné
Écrire des arbres
Valeur par défaut : Coché
Définir comme « Désactiver le pitch » Définit KeyTracking sur 0 % pour cet exemple, sur le format de destination. Valeur par défaut : Décoché
Considérez ACID-AppleLoops comme des échantillons normaux
Si cette case n’est PAS cochée, Translator divise les fichiers WAVE qui sont des fichiers ACID (s’ils
ont le morceau ACID) ou des fichiers AIFF qui sont desAp pleLoops. La coche de cette option désactive la vérification de ces fichiers par Translator. Valeur par défaut : Décoché
Convertir Dans le cas où vous souhaitez convertir les fichiers sources en un seul type de format; par
exemple, si vous avez WAVE, AIFF et d’autres types de fichiers, et que vous ne voulez que des
fichiers WAVE.
Valeur par défaut : coché
Page 52
Translator
Page 52
Préférences - Gestion stéréo
VAGUE
L'
Supprimer l’original
Gestion stéréo
Combinez Dual Mono à Stéréo - Combinez inconditionnellement
Un format source peut utiliser deux fichiers mono pour représenter un fichier stéréo. La vérification de cette option permet à Translator de vérifier une éventuelle paire stéréo et éventuellement de les combiner en un seul fichier stéréo, si la destination le prend en charge.
En vérifiant une éventuelle paire stéréo, Translator vérifie généralement si ces fichiers ont la même longueur et le même
mode de lecture afin de déterminer s’ils doivent être combinés. Si l’case Combiner inconditionnellement est cochée, Translator les combinera quoi qu’il arrive.
Combiner Dual Mono Stereo Par défaut: Coché Combiner inconditionnellement Par défaut: Décoché
En cas de conflit...
Ne pas combiner en stéréo Combiner des échantillons non conflictuels; conserver les échantillons conflictuels divisés Combiner tous les échantillons admissibles; écrire des fichiers mono supplémentaires pour gérer les conflits (par défaut)
Si le panoramique correspond à un conflit, ne modifiez pas
Translator vérifie également dans le programme qu’il convertit si les échantillons dual-mono sont divisés hardleft et hard-right (cela affecte la façon dont il est « stéréo »). Si cette option est cochée, les échantillons dualmono ne sont pas combinés si le panoramique n’est pas dur gauche/droite.
Default: Non coché
Page 53
Translator
Page 53
Biais
Cette page a deux ensembles de fonctions;
l’un est Bias, où vous pouvez modifier les
valeurs des paramètres entrants en fonction de vos besoins. Vous pouvez accéder au moteur de conversion et ajouter, supprimer ou modifier des paramètres entre le moment où ils sont réad de la source et le moment où ils arrivent dans la destination.
L’autre est les références de filtre, où vous
pouvez filtrer certaines références d’échantillon entrantes, telles que les exemples release Trigger, certaines plages de clés ou paramètres de vitesse, le texte dans les noms d’exemple, etc.
Préférences - Traitement des données
Biais
Peut-être avez-vous un penchant particulier pour avoir des sons plus brillants qu’ils ne le sont réellement. Peut-être que vous voulez toujours des choses 50 cents pointues. Peut-être que vous êtes juste fou. Ou peut-être avez-vous juste faim. Affamé ou non, Bias allovous demande de définir un certain paramètre à ajuster un montant défini ou un pourcentage que ce que le format entrant spécifie.
Par exemple, si vous souhaitez que le réglage soit de 442 Hz au lieu de 440 Hz, vous devez sélectionner Réglage fin et définir cela sur 1 cent. Toutes lesfiliales résultantes seraient réglées à 1 cent de plus nettes que la normale.
Un autre exemple pourrait être que vous voulez que chaque chose soit 10% plus lumineuse. Sélectionnez Filtrer la coupure, sélectionnez Pourcentage, puis entrez 10 %.
Paramètres de filtre Cette section vous permet de déterminer les critères defiltrage des références entrantes.
Page 54
Translator
Page 54
Traitement des données
Ces paramètres s’appliquent à TOUTE
conversion que vous effectuez. A utiliser
avec prudence ! N’oubliez pas que les
échantillons sont souvent partagés et peuvent également affecter un autre programme. De plus, il peut désynchroniser
l’échantillon avec le format d’origine, l’opération se produit sur l’échantillon lui­même, pas une copie, sauf si l’exemple pour
le nouveau format est créé, non utilisé ou partagé. Parfois, ces fonctions sont
vraiment pratiques; souvent, ce n’est pas
parce que la plupart des échantillons sont de toute façon préédités.
Exemples de début/fin d’élément
Tronque l’échantillon de l’avant ou de l’arrière. Respecte les boucles - ne se tronque pas à un point à l’intérieur d’une boucle.
Valeur par défaut : Non coché, 0 %
Fondu entrant/sortant
Estompe l’échantillon à l’intérieur ou à l’extérieur, compte tenu de la quantité d’échantillons spécifiée. Respecte les boucles - ne se tronque pas à un point à l’intérieur d’une boucle.
Valeur par défaut : Non coché, 32 samples
Échantillons après la fin de la boucle; si vous assurez des échantillons après la boucle Par défaut : 0
Ajouter une enveloppe en fondu sur des échantillonneurs -> ordinateur
Les échantillonneurs matériels sonnent bien, mais souvent leurs convertisseurs N/ A sont lents
à l’adoption; ils ne cliquent pas sur l’attaque. Les échantillonneurs informatiquessont plus rapides et peuvent cocher ou clipser à l’attaque. Valeurs par défaut : Non coché, Amt
d’échantillons : 16
Taille maximale de la destination Force la taille totale allouée du format de destination à ne pas dépasser une certaine taille. Extrêmement pratique lors de la conversion en une forme de taille limitéeà tel que Ensoniq ou Akai ou Triton même. Par exemple, lorsque vous avez un instrument Kontakt de 150 Mo et que vous souhaitez l’importer
Préférences - Afficher le filtre
dans l’Ensoniq ASR-10, il doit être inférieur à 16 Mo. C’est un exemple extrême, mais Translator fera de son mieux pour y arriver. Différentes stratégies éliminent plusieurs plages de touches et
en fusionnent, suppriment les vitesses et coupent les échantillons pour qu’ils ne soient pas trop longs. L’attrition aide également - si le fichier Kontakt avait (disons) 20% des 150 Mo en tant que triggers de sortie, Translator choisira de les éliminer, même si l’EPS / ASR les prend en
charge. Il est également recommandé de définir la taille maximale sur un peu moins que ce dont vous avez besoin, pour tenir compte d’autres facteurs. Valeur par défaut : Décoché, 30 Mo
XFade Loop Enable / Échantillons /Paramètre
Cela ajoute un crossfade dans la boucle convertie de la quantité d’échantillon que vous sélectionnez. Write as parameter évite le codage en dur de l’édition et écrit simplement l’exemple
Page 55
Translator
Page 55
220 xfade en tant que paramètre dans le format de destination, s’il le prend en charge (peu le
font).
Valeur par défaut :Décoché, 220 exemples, Écrire en tant que paramètre =coché
Les éléments suivants sont liés aux fichiers de tranches. Pour plus d’informations sur les fichiers de tranche, consultez la partie Fichiers de tranche de ce document.
Détection de battement type 1
Basé sur l’énergie: fonction générique pour calculer la détection d’apparition. Cette fonction
calcule l’énergie locale du cadre spectral d’entrée.
Différence spectrale: Fonction de détection d’apparition de la méthode basée sur la phase. Méthode du domaine complexe: détection d’apparition du domaine complexe pour les
signaux musicaux. Contenu haute fréquence: cette méthode calcule la teneur en haute fréquence (HFC) du
cadre spectral d’entrée. La fonction résultante est efficace pour détecter les onsets
percussifs.
Fonction de détection d’apparition de Kullback-Liebler. Fonction de détection d’apparition deKullback-Lieblermodifiée.
Valeur par défaut : Basé sur l’énergie
Détection de battement type 2 Les mêmes types, seulement pour le deuxième passage.
Valeur par défaut : 0
Seuil de détection de battement
Valeur par défaut : 0
Silence de détection de battement
Valeur par défaut : 0
Beat Detection Tempo / Beats / bpm Ceci est pour des montants fixes.
Default: Désactivé
Type de détection de tangage Les sélections sont : algorithme YIN, filtrage multicomb, déclenchement Schmitt, filtre peigne rapide et YIN spectral.
Valeur par défaut : algorithme YIN
Seuil de détection de battement
Valeur par défaut : 0
Afficher le filtre
Il s’agit des formats qui seront affichés dans le volet Translator™ conteneur et la liste
d’objets. Cela vient AVANT tout filtrage effectué sur l’interface elle-même. Vous
pouvez sélectionner tout ou effacer toutes les sélections à l’aide des boutons à droite.
Page 56
Translator
Page 56
Préférences - Waveplayer
Waveplayer
Enregistrer l’invite après la lecture Une fois que la vague a cessé de jouer, une sauvegarde sous... apparaîtra, vous demandera
d’enregistrer la forme d’onde sous un format et vous demandera où vous souhaitez l’enregistrer.
Valeur par défaut : Décoché
Agrandir l’onde au niveau maximum Celadéplaire l’onde au niveau maximum, de sorte que les ondes de bas niveau apparaissent avec une précision visuelle. Valeur par défaut : Coché Afficher des informations d’exemple sur la sélection Lorsque vous sélectionnez un exemple à afficher dans WavePlayer, une boîte de dialogue
flottante supplémentaire s’affiche, vous montrant les paramètres de base de l’exemple. Valeur par défaut : Décoché
Lancement de l’éditeur d’exemples
L’éditeur d’exemples que vous avez sélectionné dans Options-Général peut être lancé manuellement ou automatiquement lorsque vous sélectionnez un exemple.
Ne pas lancer (par défaut) Lancement lors de la sélection Invite à réinséregistrer les échantillons modifiés (par défaut : coché)
Moyenne de la fréquence d’échantillonnage pour la lecture Lorsqu’un échantillon est proche de SampleRate de 44100Hz ou 48000Hz, Translator
l’arrondit à ce taux commun. Ce montant est la marge d’erreur prise, en Hertz. Valeur par défaut : 16
Colors Sélectionnez vos propres couleurs personnalisées dans le WavePlayer en double-cliquant sur la couleur en question.
Dégradé Amt / Style / Inverser La couleur d’arrière-plan est soumise à un dégradé pour avoir l’air cool. Ce curseur définit la quantité du dégradé, Style définit la directionet la case à cocher Inverser vous permet de l’inverser.
Page 57
Translator
Page 57
Balises de commentaire
Ces paramètres sont une norme ISO pour un bloc INFO dans les fichiers RIFF. Cet onglet permet de les configurer pour écrire dans les fichiers WAVE ou .gig créés. Notez que vous pouvez les remplir, mais que l’écritureest désactivée avec la case à cocher ci-dessous.
Artiste 'IART' Ingénieur 'IENG' 'ICMS' commandé par Source 'ISRC' Formulaire source 'ISRF' Produit 'IPRD' Genre 'IGNR' Sujet 'ISBJ'
Préférences - Corriger les références
Mots-clés 'IKEY' Droit d’auteur 'ICOP' Médium 'IMED' Commentaire 'ICMT' Logiciel 'ISFT'
Inclure des balises de commentaire sur les fichiers .wav/.gig
Valeur par défaut : décoché
Corriger les références
Le Gestionnaire de références est une fonctionnalité puissante de Translator. Il permet de fixer complètement les références d’échantillons pour les échantillons non liés.
Catalog Option on Failed Sample Search (Échec de la recherche d’exemples)
Une fois cette option cochée, Translator vous donnera la gamme complète d’options concernant la correction de votre référence. Si cette case n’est pas cochée, vous obtenez
simplement une boîte de dialogue Ouvrir « où se trouve l’exemple ». Valeur par défaut : Décoché
Forcer le catalogage / remplacement de
l’affichage
Dialogue
Lorsqu’il est vérifié, il suppose que la première référence d’échantillon est
introuvable (même si elle peut s’y trouver). Cela vous permet de rediriger vers un autre emplacement vers lequel le fichier de contrôle ne pointe peut-être même pas. Si
l’option Afficher la boîte de dialogue
remplacer est cochée, la boîte de dialogue Remplacer lesréférences s’affiche et vous
permet même de rechercher un ensemble différent d’échantillons avec des noms différents !
Valeur par défaut : Décoché (les deux)
Page 58
Translator
Page 58
Modifier automatiquement les références de
fichiers sources s’ils sont modifiés
Translator modifie généralement les références à la volée et ne réécrit pas le fichier source. Lorsque cette option est cochée, c’est le cas.
Valeur par défaut : Décoché
Utiliser le nom du dossier parent pour déterminer entre les doublons
Si vous recherchez des exemples à l’aide de Catalog, sometimes Translator peut trouver plusieurs instances du fichier d’exemple. Dans de tels cas, la vérification de cette option lui
permet de préférer les exemples de fichiers qui ont le même nom de dossier parent que la référence. Valeur par défaut : Coché
Utiliser le premier échantillon trouvé sans condition
Translator va avec le premier échantillon qu’il trouve et s’arrête là.
Valeur par défaut : Coché
Lettre de lecteur personnalisée
Valeur par défaut : Décoché
Préférences - Effets
Mettre à jour les fichiers de contrôle si les données du fichier d’exemple sont
différentes
Souvent, un fichier de contrôle ne contient pas seulement la référence de l’échantillon,il
contiendra également les points de boucle et les données on/off, la clé racine, le réglage fin, etc. Si vous cochez cette option et sélectionnez le paramètre que vous souhaitez mettre à jour, le
fichier de contrôle sera mis à jour afin qu’il soit synchronisé avec l’exemple nouvellement
référencé. Ne pas demander signifie que Translator ne vous demandera pas lorsque cela se produit. Valeur par défaut : Décoché
Ne nécessitez pas la disponibilité de fichiers d’exemple externes pour la Translation (si les données ne sont pas nécessaires) Parfois, vous ne vous souciez pas de savoir si les
exemples sont là ou non. Tous les formats n’ont pas besoin d’informations provenant de l’exemple ; généralement, le fichier de contrôle contient toutes les informations dont ils ont
besoin. En cochant cette option, Translator passe simplement la référence et ne vérifie pas la validité. Les options supplémentaires sont principalement fpr EXS24, qui doit savoir certaines choses pour que le fichier EXS24 soit écrit correctement.
Valeur par défaut : Décoché
Supposons des échantillons mono (pour ->EXS) Supposons des échantillons stéréo (pour ->EXS) (par défaut) Supposons des bits (pour -> EXS) (valeur par défaut : 16)
Mettre à jour les fichiers d’exemple externes si les informations du segment maître
sont différentes ; Valeur par défaut : décoché
Remarque: cela ne doit pas être confondu avec
Effets
Translator ™ vous permet d’ajouter la valeur par
affecte les paramètres aux fichiers Translator
Crée. Cela dépend bien sûr de
si la destination est à bord
effets ou non.
Page 59
Translator
Page 59
Traitement des données, où vous pouvez spécifier certains DSP à effectuer sur les fichiers traduits pendant leur création, ou avec Bias, où vous pouvez modifier un certain paramètre à la volée. Cette option permet simplement de définir et d’activer des effets pour chaque destination sur leformat qui a des effets.
Actuellement, les échantillonneurs qui ont des effets embarqués sont :
Kontakt, HALion 3, SampleTank, Ensoniq EPS, ASR-10, ASR-X, Kurzweil, Roland Série Fantom, Roland XV-5080, Korg Triton/M3/Kronos, Yamaha Série A, Yamaha Motif, Alesis Fusion
Il existe d’autres échantillonneurs matériels qui peuvent avoir des effets en option, tels que les
séries S-3000 et S-5000, mais ceux-ci ne sont pas encore pris en charge.
Spécial
Paramètre d’allocation vocale par défaut De nombreux échantillonneurs ont un paramètre « nombre de voix », etsouvent le format
entrant ne le spécifie pas. Il s’agit du paramètre par défaut au cas où le format entrant ne le
fournirait pas. Valeur par défaut : 32
Stéréo à Mono Chaque fois que Translator convertit un fichier stéréo en un seul fichier mono (destructeur), c’est le rapport qu’il permetde prendre des données des canaux gauche et droit. Valeur par défaut : 100 % gauche, 0 % droite
Préférences - Spécial
Grille de vitesse (globale)
Il s’agit d’un paramètre global pour tous les
formats qui utilisent Velocity Grid. Valeur par défaut : Décoché, 8
Aucune alerte sur la lecture du disque échoue
Il n’est pas inhabituel lorsque vous créez un lecteur virtuel à partir d’un CD ou d’un disque dur qu’il y ait des erreurs de disque, qu’il s’agisse d’une défaillance du disque ou du
lecteur. Habituellement, Translator vous
avertit lorsqu’il y a une erreur lorsque l’erreur se produit. Cette option désactive cette notification jusqu’à la fin de la lecture du disque. Valeur par défaut : Coché
Essayer des secteurs individuels en cas d’échec de lecture
Translator lit les disques et les CD en morceaux d’environ 128 secteurs. S’il reçoit une erreur, la vérification de cette option indique à Translator d’essayer chaque secteur pour essayer de
récupérer autant de données que possible. Un secteur est de 2048 octets (CD) ou plus normalement 512 octets. Valeur par défaut : Coché
Demander l’étiquette du lecteur lors du formatage Les disques Ensoniq et Roland ou les lecteurs virtuels ont une « étiquette » sur eux, comme le font les disques ou les volumes Mac ou Windows(Akai, Kurzweil et Emu ne le font pas.) Chaque
Page 60
Translator
Page 60
fois que vous créez un nouveau disque ou volume Ensoniq ou Roland, cette option affiche une
invite sur l’étiquette souhaitée, au lieu de retirer l’option de l’option de format respective pour
ce format. Default: Non coché
Utiliser le nom du lecteur virtuel comme étiquette par défaut : coché
Écrire des fichiers journaux / Expiration en jours
Translator écrit un journal pour chaque session, à des fins de débogage et d’analyse. Cela désactive ou active cette fonction, et donne un délai d’expiration afin que votre dossier Logs ne
soit pas trop rempli. Valeur par défaut : Coché, 7
Écrire des noms de fichiers compatibles DOS
Sur le Mac, vous n’avez pas beaucoup de limitations sur la façon dont vous pouvez nommer les
choses. Mais Windows le fait, donc si vous êtes intéressé par la portabilité - en utilisant vos données sur des ordinateurs ou des lecteurs non Mac, cochez cette option. Il garantit que les nouveaux fichiers restent dans le nom standard du système de fichiers FAT / NTFS - pas d’espaces de début, certains caractères non autorisés, etc. Valeur par défaut : Décoché
Écrire le volume, le panoramique et l’accord aux niveaux Maître, Groupe et Zone si possible
Il est courant qu’un format entrant ait des ajustements de réglage sur les trois niveaux de
common - Master, Group et Zone. Si votre format de destination permet de séparer ces
ajustements, une vérification les écrira à l’emplacement approprié au lieu de les additionner et de les appliquer au niveau de l’échantillon. Valeur par défaut : Coché
Sur comparaison, ignorez... Les meilleurs formats ont le moins de partage possible ; Si vous voulez que chaque échantillon ait son propre ensemble complet de paramètres, vous pouvez le faire. Mais de nombreux formats forcent/encouragent un certain type de partage de paramètres, donc lorsque certains exemples peuvent entrer en conflit avec le paramètre à partager, cet ensemble d’options indique à
Translator ce qu’il faut prendre en compte ou ignorer pour résoudre le conflit. Considérez-les comme une sorte de contrôle plus fin de la tolérance des paramètres, mais c’est une sorte de
chose on/off.
Toutes les valeurs par défaut : décoché
Préférences - SimpleTranslation™
Fine Tune (moins de 100 cents) Pan LFO Volume Modulateurs Filtre
Enveloppe d’ampli
Enveloppe de filtre
Copier des exemples existants
Cela fait suite à l’option Copier les exemples de la boîte de dialogue de Translation principale. Valeur par défaut : Aucun dossier englobant
No dossier englobant Écrit les exemples dans le dossier Samples spécifié dans la boîte de dialogue de Translation principale.
Page 61
Translator
Page 61
Parent nommé : référencé
Écrit les exemples dans un dossier nommé d’après le dossier parent où le fichier de contrôle a
dit qu’il était (peut-être pas été), dans le dossier Exemples de destination spécifié dans la
boîte de dialogue de Translation principale. Parent nommé : Réel
Écrit les exemples dans un dossier nommé d’après le dossier parent où il se trouvait réellement,
dans le dossier Exemples de destination spécifié dans la boîte de dialogue de Translation
principale.
[Nom du programme] Échantillons Écrit les exemples dans un dossier portant le nom « [nom du programme] Samples » dans le
Dossier d’exemples de destination spécifié dans la boîte de dialogue de Translation
principale. Ceci est similaire à la façon dont Kontakt écrit ses fichiers par défaut si les
échantillons n’existent pas comme non temporaires (comme si vous convertissez un Giga
Instrument dans Kontakt lui-même et que vous nevoulez pas l’enregistrer).
SimpleTranslation™
Ces options concernent la fonctionnalité SimpleTranslation™, où vous n’ouvrez pas Translator en soi, mais déposez simplement un fichier sur l’icône.
Utiliser les paramètres automatiques Si cette case est cochée, Translator ne vous demandera même pas ; il suffira de make la conversion en fonction de ces paramètres. Valeur par défaut : Coché
Dossier du programme / Dossier
d’exemple
Il s’agit du dossier du programme et des
exemples de dossiers où les nouveaux fichiers iront.
Utiliser les emplacements prédéfinis globaux (dans Préférences -Lieux de destination)
Les dossiers programme/exemple seront supprimés format par format à partir des paramètres Emplacements de destination PréférencesDestination.
Valeur par défaut : Décoché
Exemples d’emplacement en tant que programme Définit le dossier d’exemples au même emplacement que le dossier du programme.
Valeur par défaut : Décoché
Préférences - Audio/MIDI
Emplacement identique à la source
Les dossiers Programme et Exemple seront le même dossier que la source. Valeur par défaut : Décoché
Format
C’est le formatth e source entrant sera converti en.
Page 62
Translator
Page 62
Audio/MIDI
Ce sont les paramètres audio et MIDI standard pour le Waveplayer. Le joueur d’instrument utilise d’autres moyens; toujours CoreAudio sur Mac, et toujours ASIO4ALL sur Windows. Il s’agit d’une
limitation actuelle, maiselle sera suspendue dans les versions futures.
Types de pilotes Ce sont des types de conducteurs; Généralement, sur Mac, vous ne voyez que CoreAudio, sur Windows, vous voyez DirectSound, ASIO et WSAPI. Valeur par défaut : ASIO
Sorties
Il s’agit des sorties pour le type de pilote
particulier sélectionné.
Liensappropriés
Il s’agit des propriétés de la sortie sélectionnée. Il s’agit notamment des paramètres Name,
Channels, SampleRate, Index, ErrCode et Latency.
MIDI dans les pilotes Ce sont les pilotes d’entrée MIDI disponibles sur votre système. Pour utiliser le instrument player, choisissez celui quiconvient à vos besoins.
Préférences de format
Préférences de format
Translator dispose d’une quantité massive de paramètres facultatifs que vous pouvez appeler sur
tout, de la vue de dialogue aux spécificités des Translations que vous effectuez. Il est facile de se laisser intimider par la quantité de préférences, mais ne le soyez pas. Ils sont disposés logiquement et, espérons-le, intuitifs.
PLUS IMPORTANT ENCORE, rappelez-vous que tous sont facultatifs, ils ne sont pas nécessaires pour un fonctionnement de base réussi.
Et ce n’est pas la seule boîte de dialogue Préférences ! Il ne s’agit que de ceux pour chaque format source et destination. Les préférences générales (c’est-à-dire ceux qui s’appliquent à
Translator et à chaque format) se trouvent dans la section De dialogue Préférences.
Chaque boîte de dialogue Préférence de format représente une classe de format unique. Les résultats depréférence affichés peuvent avoir à voir avec le format fonctionnant en tant que Source (ce que vous convertissez à partir de) ou en tant que Destination (ce que vous convertissez en TO). Le contexte devrait rendre cela évident.
Akai
S-1000/3000 Type
Cela détermine en quel programme Akai spécifique format est converti ou lors de la création d’un
volume.
Page 63
Translator
Page 63
. AKP Type
Cela détermine le format spécifique du programme Akai S-5000 que vous convertissez. La série Z dispose de trois filtres et le MPC-4000 dispose d’un bloc d’affectation Pad supplémentaire.
Autoriser les échantillons 24 bits pour S­5000
Votre format source peut être dans un débit binaire plus élevé que 16 bits. Vérifier cela permet de tramer vers le débit binaire 24 bits plus élevé.
Modulateur externe Les Akai ont une source de modulateur externe définie, et il est commutable en tant que paramètre global. Vous pouvez sélectionner le paramètre qui sera représenté comme le « modulateur externe ».
Grille de vitesse Les formats sources entrants peuvent être très désorganisés oudécalés, ce qui propage le désordre lors de la conversion. La vérification de ce paramètre aligne les valeurs de répartition de la vitesse (le cas échéant) sur une grille spécifique sans le caractère aléatoire que le format source peut définir.
Nom automatique des volumes Nom
automatique des volumes.
Numéro de programme unique Lorsquen vérifié, lors de la conversion en volumes Akai, l’application s’assure qu’aucun numéro
de programme n’est dupliqué. Cela garantit que lorsque vous chargez le volume en tant que
volume, aucun programme ne sera lu les uns sur les autres.
Préférences de format - Akai MPC
Seuls les noms de 12 caractères sont considered pour la stéréo
Les échantillons Akai sont dual-mono, ils sont définis comme stéréo lorsque les noms se terminent par -L ou -R. Cette option limite à ce que le nom doive avoir 12 caractères (les deux derniers caractères étant -L ou -R) pour être considéré comme « stéréo »; principalement pour combiner les échantillons en un seul échantillon stéréo entrelacé dans la destination.
aksys filename restrictions aksys™ est un programme qu’Akai a mis en place pour communiquer avec la série S-5000 via USB. Il impose des restrictions supplémentaires surle
nommage des programmes et des sample; cette option garantit qu’elle se produit sur les fichiers
.akp et WAVE nouvellement créés.
Écrivez MESA, Pulsar, S-5000 « où se trouvent les échantillons »
Si vous vérifiez cela, le nouveau fichier Programme doit être écrit à l’endroit où se trouvent les
exemples du format source.
Tous les exemples déplacés vers le dossier de destination pour le bloc Si vous vérifiez cela, le nouveau fichier Programme doit être écrit à l’endroit où se trouvent les exemples du format source.
Page 64
Translator
Page 64
Options de volume Akai en vrac
Un volume Akai est techniquement un format de banque, contenant plusieurs programmes possibles. Lors de la conversion au format Banque, cela spécifie si tous les programmes iront dans un fichier Banque ou dans des fichiers Bank séparés.
Combiner des programmes numérotés par exemple Sur un Akai, les programmes qui ont le même numéro de programme, réglés sur le même canal MIDI, sont lus simultanément. Vérifier thest fusionne ces programmes lors de leur conversion en un seul programme, de sorte que la destination les lit comme l’Akai l’a fait.
Tolérance des paramètres Lors de la conversion DANS ce format, il peut y avoir des limitations structurelles où si vous vouliez vous assurer que tous lesparamètres étaient parfaitement convertis, vous vous retrouveriez avec plusieurs programmes / préréglages en cours de création, peut-être dans plus de désordre que vous ne le préférez. Définir la tolérance des paramètres à un pourcentage plus élevé donne une certaine grâce à ces paramètres, de sorte que la conversion sera un peu exact, mais vous vous retrouverez avec une organisation plus propre qui sera plus utilisable pour vous.
Pulsar Type Cela sélectionne le type Pulsar ou STS vers lequel vous convertissez lorsque vous sélectionnez l’option de conversion Pulsar dans la boîte de dialogue de Translation principale ou le clic droit method.
Longueur de dénomination de l’exemple S-5000 Bien que la limite technique d’un exemple de nom de fichier dans la série S-5000 soit de 31
caractères (sans compter l’extension .wav), il existe certains facteurs pour lesquels vous voudrez
peut-être limiter cela. Tout d’abord, les Akai eux-mêmes n’affichent que 20 caractères maximum. En outre, certains échantillonneurs qui importent des programmes S-5000 ne reconnaissent les
noms d’échantillons que dans une certaine longueur (Maschine de NI en est un exemple). Cette
option vous permet de réguler cela.
Akai MPC
Type de programme
Il existe de nombreuses variantes MPC - cela vous permet de définir quelle ram MPC progsera écrite lorsque vous spécifiez « Akai MPC Program ». Remarque Si vous convertissez en disque propriétaire MPC, les choix sont limités à MPC-2000 et inférieur. Si quelque chose d’autre est défini, MPC2000XL sera sélectionné pour vous.
Valeur par défaut : MPC-2000XL
Page 65
Translator
Page 65
Préférences de format - Emu
Sam ple Type
Ce n’est pas toujours le cas que l’échantillon Le type suit le type de programme. Certains types de programmes ont différentes façons
d’écrire les exemples, par exemple
MPC2000XL gère les fichiers .snd et les fichiers WAVE.
MPC2000XL Format Type Tout ce qui était antérieur au MPC2000XL OS
1.2, Akai utilisait un format de disque de type Partition, où vous partitionniez un disque en sections distinctes. Cela limitait certaines capacités du format de disque, notamment la taille du cluster, ce qui rendait ces formats de disque quelque peu inefficaces. MPC2000XLa introduitune configuration non partitionnée plus normale où la taille du cluster était variable,
permettant un système beaucoup plus efficace où plus d’informations pouvaient être stockées
sur le disque de même taille.
Si vous avez le MPC2000XL OS 1.2, veuillez utiliser « PC »; pour tout le reste, utilisez Partition.
Grille de vitesse Cette option aligne les valeurs de vitesse de sorte que les alignements sur une grille, de sorte qu’ils ne sont pas partout - parfois les programmes plus anciens les déplacent pour qu’ils se chevauchent par erreur. Valeur par défaut : Décoché
Afficher tous les fichiers MPC sur les lecteurs propriétaires
Translator peut être utilisé pour simplement déplacer des fichiers, pas seulement en tant que Translator. Cette option permet d’afficher les fichiers non instrumentaux sur un disque MPC, tels que les ensembles, les séquences, etc., afin que vous puissiez les déplacer. Default: Non coché
Créer un dossier pour chaque programme / Clé la plus basse Lorsque cette option est cochée, pour chaque programme MPC (pas sur disque propriétaire) créé, il est écrit dans un dossier séparé avec ses fichiers WAVE. Valeur par défaut : Décoché
Clé la plus basse
Un MPC n’a que 64 notes MIDI disponiblesaux qui il peut attribuer. L’option vous permet de limiter la touche inférieure afin que tout échantillon provenant d’un format importé ne soit pas converti,
économisant ainsi Pads Default: C2
Ému
Destination Type
Cela dicte le type de fichiers Emu dans lequel vous allez traduire. Par exemple, si vous traduisez
un programme Akai et que vous le déposez sur un lecteur Emu, votre action n’implique pas le
type de fichier Emu que vous souhaitez écrire, car les disques Emu sont les mêmes pour chaque format de fichier Emu. Le Translator traduira le programme Akai into tout ce que vous avez sélectionné. Par défaut : Écrire des fichiers E4/EOS
Corriger les fichiers Si vous avez beaucoup de fichiers .eos ou .esi, vous pouvez les convertir automatiquement au nouveau format EOS FAT à l’aide de cette option. Valeur par défaut : décoché
Page 66
Translator
Page 66
Préférences de format - Emu
Sommes de contrôle de disque
Les anciens Emu et les anciens systèmes
d’exploitation Windows ont tendance à
rendre les disques inutilisables car ils écrasent ou écrasent la « somme de contrôle » du disque, ce qui assure l’intégrité
du secteur d’amorçage. Cette option vous
donne différentes méthodes pour le réparer s’il y a un problème.
Par défaut : Avertir si la somme de contrôle doit être réparée
(E3/ESi) Lecture immédiate de
l’exemple
Les formats Emu pré-EOS ne répertorient pas les exemples de noms dans les zones Banque
ou Préréglage. Cela signifie que si vous utilisez l’interface Translator et que vous sélectionnez une banque / préréglage pour voir les noms d’échantillons, en particulier sur un CD-ROM et qu’il s’agit d’un fichier volumineux, cela peut prendre beaucoup de temps, car Translator doit parcourir tout le disque juste pour récupérer les noms d’échantillons.
Le comportement par défaut n’est pas coché ; donc ce qui apparaît est quelque chose comme {Exemple 23} pour référencer l’échantillon. Si vous cliquez dessus - ALORS Translator ira chercher le nom de l’exemple. Cependant, si cela est coché, Translator prend le temps au début de sortir et d’obtenir tous les noms.
Valeur par défaut : décoché
Conservez le fichier Emu tel quel lorsqu’aucune Translation n’est requise
Vérifier cela garantit qu’aucune Translation inter-Emu n’aura lieu si ce n’est pas nécessaire. Supposons que vous souhaitiez retirer un fichier EOS d’un disque Emu et l’écrire en tant que
fichier .eos sur votre lecteur DOS. Si cette case est cochée, et si le programme Écrire... Le paramètre files est défini sur autre chose que EOS, tel que E3, Translator ne le traduira pas et l’écrira simplement comme le fichier EOS normal. Valeur par défaut : coché
Utiliser les extensions de type de fichier EOS FAT (.e4b, .e3b, .e3x)
Lors de la conversion en fichiers homologues EMU DOS, ces types de fichiers sont utilisés, au lieu desfichiers .eos et .esi dérivés du Translator (qui conservent le vrai nom de la banque). Valeur par défaut : décoché
Utilisez le schéma de numéro/dénomination EOS FAT (par exemple.B.023-etc.)
L’EOS 4.7 utilise un schéma de numérotation pour préserver son système de numéros de banque. Cette option l’utilise lorsque vous convertissez en fichiers de style EOS FAT. Valeur
par défaut : décoché
Emu Disk Format - Réécrire UNIQUEMENT le secteur d’amorçage
Les programmes Emu s’estompent dans les paramètres KeyRange et Velocity. Parfois, dans une
Translation, vous ne voulez pas que ceux-ci soient pris en compte, principalement pour des questions de polyphonie. La vérification de cesca utilise Translator pour ignorer les valeurs de fondu dans les zones KeyRange et Velocity. Valeur par défaut : décoché
(EOS) Ne créez pas de multi échantillons
Un préréglage EOS contient la voix, et ces voix peuvent contenir plusieurs zones, et elles peuvent se chevaucher. Ces zones utilisent les paramètres Voice. Si cette option est cochée, toute conversion en EOS n’écrira qu’une zone pour chaque voix.
Page 67
Translator
Page 67
Valeur par défaut : décoché
Ignorer la clé et le vel s’estompe
Les programmes Emu s’estompent dans les paramètres KeyRange et Velocity. Parfois dans une
Translation
Préférences de format - Émulateur X
vous ne voulez pas qu’on en tenir compte, principalement pour les questions de polyphonie.
Si vous vérifiez ces éléments, Translator ignore les valeurs de fondu dans les zones KeyRange et Velocity. Valeur par défaut : décoché
Grille de vitesse
Cette option aligne les valeurs de vitesse de sorte que la ligne sur une grille, de sorte qu’elles ne
sont pas partout - parfois les programmes plus anciens les ont déplacées de sorte qu’elles se chevauchent ou deviennent incongrues par erreur.
Émulateur X
Type
Détermine le type d’émulateur X vers lequel vous souhaitez convertir. La grande différence est
entre 1.0et 1.5 / 2.0, car les plus récents prennent en charge la commutation de touches et la commutation de contrôle. Valeur par défaut : 1.0
Écriture entourant le dossier nommé .exb
L’émulateur X, lorsqu’il enregistre une
banque, écrit un dossier avec BankName.exb, puis écrit le fichier bank réel
BankName.exb dans ce folder, ainsi qu’un
dossier appelé SamplePool qui contient tous
les exemples. Translator n’écrit ce dossier contenant que lorsque cette case est cochée. Parfois, c’est superflu, parfois non. Souvent, vous
voulez « protéger » les dossiers SamplePool pour leurs propresfichiers Bank. Valeur par défaut : Décoché
Exportation EmuX 32 bits
Emulator X est l’un de ces rares formats qui prend en charge les échantillons 32 bits. En fait, il
ne prend en charge que 16 bits et 32 bits, PAS 24 bits. De nombreux échantillonneurs externes prennent en charge le 32 bits, mais vous ne le souhaitez peut-être pas exactement en raison de
problèmes d’édition et de compatibilité. Cela vous donne la possibilité de les garder ou de les diviser en quelque chose d’autre. (Remarque : sur les échantillonneurs qui ne prennent en charge que le 16 bits, cela n’a aucun effet.)
Valeur par défaut : Conserver en 32 bits
Ignorer les fondus de clé et de vel
Les programmes Emu s’estompent dans les paramètres KeyRange et Velocity. Parfois, dans une
Translation, vous ne voulez pas que ceux-ci soient pris en compte, principalement pour des questions de polyphonie. Si vous vérifiez ces éléments, Translator ignore les valeurs de fondu dans KeyRange et Velocity areas. Valeur par défaut : Décoché
Ne créez pas de multiéchantillons
Page 68
Translator
Page 68
Un préréglage Emulator X contient des voix, et ces voix peuvent contenir plusieurs zones, et elles peuvent se chevaucher. Ces zones utilisent les paramètres Voice. Si cette option est cochée, toute conversion en émulateur X écrira une seule zone pour chaque voix. Valeur par défaut : Décoché
Écrire les noms de fichiers exportés avec les numéros de banque et de programme
Chaque préréglage Emulator X contient un numéro de banque MIDI et un numéro de programme.
Cette option permet à Translator, lorsqu’il le peut, d’écrire ces nombres dans le nom de fichier;
par exemple, « 002_024 Brass » signifie la 3ème banque et le numéro de programme 24 pour un préréglage appelé Brass.
Valeur par défaut : Décoché
Préférences de format - Ensoniq
Type d’effet - Humide/Sec - Sélection globale des effets - Principal ou Préréglage
Détermine l’effet par défautty pe qui va dans tous les préréglages nouvellement créés, l’équilibre humide/sec qu’il a, s’il prend la valeur ou utilise l’option Effets globaux (dans Options-Effets), et s’il le définit comme effet principal ou individuellement parmi les préréglages.
Ensoniq
Type
Détermine le typed’instrument spécifique d’un instrument EPS/ASR nouvellement créé. Les formats EPS et ASR-10 sont presque identiques, mais ce qui les rend essentiellement différents,
c’est le type d’effet qu’ils contiennent. Ce paramètre d’option dicte quel type de fichier, et donc
queltyped’eff ect, est créé lors de la Translation en Ensoniq. Valeur par défaut : ASR-10
Algorithme d’effets / Wet:Dry
Détermine le type d’effet par défaut qui entre
dans tous les instruments nouvellement
créés, les balances humides/sèches qu’il
aura et s’il prend la valeur ou utilise l’option Effets Global (dans Options-Général).
Étiquette de lecteur
Il s’agit de l’étiquette de lecteur qui est écrite
par défaut sur un lecteur lorsque vous le formatez avec Translator, lorsque l’étiquette d’invite de lecteur est cochée dans l’onglet Options­Général. Par défaut : « TLR 001 »
Grille de vitesse
Cette option aligne les valeurs de vitesse de sorte que la ligne on une grille, de sorte qu’elles ne
sont pas partout - parfois les programmes plus anciens les ont déplacées de sorte qu’elles se chevauchent ou deviennent incongrues par erreur.
Mode enveloppe percussive
Un instrument EPS/ASR est unique en ce qu’il a une partie de niveau initial à leurenveloppe, qui vient avant le temps d’attaque. La ride ici est qu’il y a une différence de son si le niveau initial est 0 et le temps d’attaque est 0, par rapport au niveau initial est de 100% et le temps
Page 69
Translator
Page 69
d’attaque est de 0. La vérification de cette option garantit que level initial est toujours à100%.
Valeur par défaut : Décoché
Afficher tous les fichiers Ensoniq, pas seulement les instruments et les répertoires Translator peut être utilisé pour simplement déplacer des fichiers, pas seulement en tant que Translator. Cette option permet d’afficher les fichiers non instrumentaux sur un disque Ensoniq, tels que Chansons, Banques, Effets, etc., afin que vous puissiez les déplacer. Valeur par défaut : Décoché
Ne pas afficher lesdamples d’onde de copie Parfois, vous ne vous souciez pas de voir des Wavesamples copiés dans un instrument Ensoniq; la plupart du temps, ils sont copiés pour exister dans une autre couche et souvent ils sont programmés de la même manière, et presque tout le temps, ils fenêtrent les mêmes données d’onde.
Default: Non coché
Préférences de format - Apple EXS24
Système d’exploitation
Dicté par le type d’effet choisi (par défaut) Demander le fichier pendant le formatage Toujours utiliser la sélection ci-dessous
Comportement de sélection de correctif lors de la conversion... Un instrument Ensoniq peut être programmé pour tirer parti des boutons de sélection du patch, lorsque différents ensembles des 8 couches sont activés ou désactivés. Lors de la conversion OUT d’un instrument Ensoniq, vous avez le choix de la façon dont ceux-ci sont séparés dans le format de destination. Si la destination ne prend pas en compte les« dimensions », il n’y a pas de problème et elles sont séparées de toute façon. Mais si la destination NE prend pas en charge les dimensions, ce sont les quatre façons différentes de séparer (ou de combiner) les sélections de patch.
Programmes/instruments séparés (par défaut) en tant que patch, sélectionnez #70 comme autre contrôleur... En tant que Keyswitch, Touche De démarrage Patch Select OO uniquement
Détermine le type d’effet par défaut qui entre dans tous les préréglages nouvellement créés,
l’équilibre humide/sec dont il dispose, s’il prend la valeur or utilise l’option Effets globaux
(dans Options-Effets) et s’il le définit comme effet principal ou individuellement parmi les
préréglages.
Page 70
Translator
Page 70
Pomme EXS24
Type d’échantillon de destination
Cela permet de sélectionner si les exemples de fichiers rendus à la suite d’une conversion sont
des fichiers WAVE, AIFF ou CAF. Si la source utilise des fichiers WAVE ou AIFF et que d’autres formats sont sélectionnés ici, les exemples sont copiés et rendus en tant que type
d’échantillon de destination sélectionné.
Valeur par défaut : WAVE
Compresser CAF en AAC / Bit rate
Si CAF est sélectionné ci-dessus, l’option indique à Translator d’utiliser le format Apple
Lossless (AAC) au lieu de données PCM directes. Vous pouvez également spécifier le
débit binaire de l’encodage AAC. Valeur par défaut : Décoché
Écrire Monolith Écrit les fichiers monolithes EXS lors de la conversion au format EXS. (Attention: nous ne sommes pas sûrs de la précision ou de la valeur de cette fonction.) Valeur par défaut : Décoché
EXS24 Type Si cette case est cochée, les répertoires, tous les fichiers générés auront la garantie d’un nom de fichier unique, au lieu de vous demander quand un nom de fichier en attente a déjà été utilisé. Ils’agit d d’un en ajoutant un chiffre unique à la fin du nom de fichier. Valeur par défaut : Coché
Mark I (Logique 4.7) : Assez basique Mark I (Logic 5.0; 5.1) : Ajoute quelques paramètres Mark II (Logic 5.5-7.0) (par défaut) : Ajoute tous les boutons de commutation de touches et
les éléments
nous en sommes venus à aimer
Préférences de format - Apple EXS24
Mark II (Logic 7.1-9.0) : Ajoute une enveloppe de filtre dans les groupes Mark II (Logic 9.1+) : Ajoute la prise en charge des noms de fichiers longs
XFade Il s’agit de la valeur XFade de l’EXS-24. Vous pouvez prédéfinir ce paramètre en fonction de vos préférences personnelles ; db, linéaire, Eq Pwr. Valeur par défaut : Puissance égale
Type de plate-forme La plupart des Mac sont maintenant Intel, donc Mactel / Windows est le paramètre recommandé. Si PPC Mac est défini, ces fichiers EXS24 sont plus facilement lus par PPC Mac; cependant, n’importe quel EXS24 peut les lire. Valeur par défaut : Intel
Forcer des fichiers uniques Si cette case est cochée, les répertoires, tous lesfichiers générés auront la garantie d’un nom de fichier unique, au lieu de vous demander quand un nom de fichier en attente a déjà été utilisé. Cela se fait en ajoutant un chiffre unique à la fin du nom de fichier. Valeur par défaut : Coché
Page 71
Translator
Page 71
Réduction du réglage
Il y a 3 niveaux de réglage; Instrument, Groupe et Zone. Parfois, un format entrant arrive avec les accords séparés, parfois non. Si cette option est cochée, tous les accords séparés sont réduits
dans la zone, au lieu d’être répartis dans les groupes et les instruments. Valeur par défaut : Unchecked
Utiliser des noms internes pour l’exportation Lors de la conversion hors format EXS-24, cette option choisit si le nom principal utilisé dans la destination sera le nom interne stocké dans le fichier ou le nom de fichier .exs lui-même. Remarque: cela devrait être décoché la plupart du temps pour EXS24. Valeur par défaut : Décoché
Groupe vers groupes entrants De nombreux nouveaux formats modernes utilisent le concept de groupe pour contenir leurs zones, et souvent ces groupes sont nommés. Encore une fois, le premier appel du Translator est
d’obtenir une Translation exacte du format entrant, mais parfois vous vous souciez aussi de la propreté de l’organisation du nouveau fichier EXS24, car vous voulez souvent le modifier au goût
par la suite. Cochez cette option si vous souhaitez que Translator force la conservation des structures de groupe entrantes et leur nom en conséquence. Cela peut compromettre une Translation parfaite, parfois cela n’a pas d’importance. Valeur par défaut : Coché
Exemple d’écriture sélectionné dans des groupes L’EXS-24 utilise le terme « Select Range » pour déterminer quand une zone est lue, par rapport au modulateur défini sur Sample Select. Ces plages peuvent être écrites dans les zones ou les
groupes, selon vos préférences. Leur écriture dans les zones permet d’écrire moins de groupes et permet aux zones d’être plus portables et dépendantes. L’écriture des Selects dans lesroups
Gpermet parfois une organisation plus propre de la structure. Valeur par défaut : décoché
Attaque 0=Zéro
Lors de l’exportation d’EXS-24 vers d’autres formats, cela détermine si le paramètre 0 dans l’enveloppe d’attaque signifie VRAIMENT 0. La raison en est que définirune attaque EXS sur 0 n’est pas aussi rapide que les autres échantillonneurs; il n’y a pas de « clic » associé - il est toujours lissé. Par conséquent, lors de l’exportation de tambours, vous n’obtiendrez pas des
résultats optimaux dans les fichiers de destination. Si vous cochez cette option, le temps d’attaque est défini sur 0 ms ; sinon, il est défini sur 10 ms.
Valeur par défaut : décoché
Préférences de format - Roland Fantom
Tolérance des paramètres
L’EXS24 écrit la plupart de ses paramètres dans un jeu de paramètres global, à l’exception de
certaines substitutions qui sont entrées dans les groupes. Il s’agit de l’enveloppe d’amplitude, de la coupure du filtre et de la résonance du filtre. Si de nombreux groupes de clés/zones en cours de Translation ontdes valeurs d’enveloppe d’ampli très différentes, etc., de nombreux groupes seront formés. Pour limiter ce nombre au minimum, utilisez cette option pour arrondir ensemble ces valeurs afin de ne pas créer autant de groupes. Des valeurs plus élevées ont un effet plus important. Il n’y a riende tel que beaucoup de groupes soient créés, mais pour une mesure organisationnelle, cela peut être souhaité. Valeur par défaut : décoché
Voix
Cela détermine le montant de la voix qui sera écrit, SI le montant de la voix n’est pas déterminé
par le format source. La valeur par défaut dépend de la valeur maximale de la destination (EXS="Max », HALion=32, Reason=32, Kontakt=128) Valeur par défaut : Par défaut
Page 72
Translator
Page 72
Volume principal
Il s’agit du volume maître écrit sur un instrument EXS24 lorsqu’un volume maître n’est pas
spécifié par le format entrant.
Valeur par défaut : -6 db
Roland Fantom
Type
Détermine si les formats entrants sont convertis en patchs ou en kits rythmiques. Valeur par défaut : Patch
Grille de vitesse Cela permet de faire la moyenne des plages
de vitesse entrantes pour s’adapter à une
grille en 16 parties (sur 128 valeurs). Par exemple, une vitesse de 5-90 deviendra 0­95, et 29-120 deviendra 32-127. Cela allège la pression sur le format fantom limité pour s’adapter à des gammes de vélo décalées ou inhabituelles. Valeur par défaut : coché
Ne pas afficher les objets INIT Le Fantom n’a pas de concept de patch ou de performance « vierge ». Tout ce qui est conçu comme « vide » est généralement nommé en commençant par le mot « INIT ». Lorsque vous visualisez fantom Patches/Performances, vous ne voudrez peut-être pas vous inquiéter de ces
objets qui gâchent votre vue. La vérification de cette option empêche ces objets d’être vus.
Valeur par défaut : Coché
Avertir si complexe
Le Fantom a une structure plutôt limitée. Il n’est pas difficile de forcer l’écriture de plusieurs
correctifs si votre tolérance de paramètre est très exigeante. Si cette option est cochée, un avertissement sera donné afin que vous sachiez que quelque chose d’extrême est sur le point de se produire. Valeur par défaut : Coché
Fantom Type Détermine si vous avez écrit des structures de dossiers .svd et Fantom de type S/X ou des types Fantom-G. (Le type Juno-G est le même que S/X, sauf que le .svd est nommé fang.svd au lieu de fans.svd.) Valeur par défaut : Fantom-S/X
Préférences de format - Alesis Fusion
Tolérance des paramètres
Lors de la conversion DANS ce format, il peut y avoir des limitations structurelles où si vous vouliez vous assurer que tous les paramètres étaient parfaitement convertis, vous vous retrouveriez avec plusieurs programmes / préréglages en cours de création, peut-être dans un désordre que vous préférez. Définir la tolérance des paramètres à un pourcentage plus élevé donne une certaine grâce à ces paramètres afin que la conversion soit un peu exacte, mais vous vous retrouverez avec une organisation plus propre qui sera plus utilisable pour vous.
Aller au bouton Options de comparaison Vous amène à la zone principale Options de comparaison (sous Options). Il s’agit de la tolérance des paramètres sous un angle différent - sur la base d’un ensemble de paramètres, vous pouvez
Page 73
Translator
Page 73
choisir d’ignorer les valeurs entrantes lorsqu’il s’agit de comparaisons. La valeur Tolérance des paramètres est appliquée aux jeux de paramètres qui ne sont pas ignorés.
Algorithme FX - Équilibre humide/sec - Utiliser la sélection globale des effets
Détermine le type d’effet par défaut qui entre dans tous les patchs nouvellement créés, l’équilibre humide/sec qu’il possède et s’il prend la valeur ou utilisel’option Effets globulaires (dans Options-
Effets).
Fusion d’Alesis
Type de programme
Détermine si le programme fusion sera un type multi échantillon ou un type tambour (c’est-à­dire les oscillateurs).
Valeur par défaut : Multisample
Destination Type Détermine le type de média Fusion sur lequel vous devez écrire ceci. Par défaut : Disque dur
Écrire des chemins absolus En interne, les fichiers Fusion Multisample
(.afi) référencent leurs exemples avec des chemins relatifs ; ils s’attendent à ce qu’ils soient dans
la même banque.
Mais cela ne doit pas toujours être le cas. L’option vous permet de développer cette fonctionnalité.
Valeur par défaut : Décoché
Mode tambour Contrôle la libération des enveloppes.
Valeur par défaut : Décoché
Grille de vitesse Cette option aligne les valeurs de vitesse de sorte que la ligne sur un grid, de sorte qu’elles ne sont pas partout - parfois les programmes plus anciens les déplacent de sorte qu’ils se chevauchent et sont incongrus par erreur.
Type d’effet - Humide/Sec - Sélection globale des effets - Principal ou Préréglage Détermine le type d’effet par défaut qui entre dans tous lespréréglages créés par le ne, l’équilibre humide/sec dont il dispose et s’il prend la valeur ou utilise l’option Effets globaux (dans Options­Effets).
Tolérance des paramètres Lors de la conversion DANS ce format, il peut y avoir des limitations structurelles où si vous vouliez vous assurer que tous les paramètres p étaient convertis parfaitement, vous vous retrouveriez avec plusieurs programmes / préréglages en cours de création, peut-être dans plus de désordre que vous ne le préférez. Définir la tolérance des paramètres à un pourcentage plus élevé donne une certaine grâce à ces paramètres, de sorte que la conversion sera peu exacte, mais vous vous retrouverez avec une organisation plus propre qui sera plus utilisable pour vous.
Page 74
Translator
Page 74
Préférences de format - Tascam GigaStudio
Aller au bouton Options de comparaison
Vous amène à la zone principale Options de comparaison (sous Options). Il s’agit de la tolérance des paramètres sousun angle différent - sur la base d’un ensemble de paramètres, vous pouvez choisir d’ignorer les valeurs entrantes lorsqu’il s’agit de comparaisons. La valeur Tolérance des
paramètres est appliquée aux jeux de paramètres qui ne sont pas ignorés.
Afficher les erreurs de comparaison Fusion est un format limité, et Translator utilise de nombreuses techniques de moyenne de comparaison pour intégrer des formats plus compliqués dans le schéma limité fusions. Cette
option permet d’créer une boîte de dialogue pour vous permettre de contrôler manuellement la
manière dont ces fonctions de comparaison de moyenne sont appliquées. Cette option est
pratique, non seulement parce qu’elle vous permet de contrôler la moyenne, mais elle vous
indique également quand un format plus compliqué arrive. Valeur par défaut : Coché
Tascam Gigastudio
Type
Le format Giga 2.0 (GigaStudio uniquement) permet 8 couches et prend en charge des LFO et
des crossfading supplémentaires. Giga 1.0 (Gigasampler 1.0) n’écrit que 4 couches maximum
par région.
Translator est le seul programme qui écrit de
vrais fichiers Giga 2.0 qui n’ont pas besoin d’être resauvegardé dans Giga.
Effectuer la mise à niveau vers la routine de la version 2.0
N’importe qui peut écrire de vrais fichiers
Giga 2.0, mais seul Translator gère la tâche
complète de création d’un fichier Giga standard. Tout d’abord, il enregistre le fichier
.gig avec Giga lui-même afin qu’il apparaît dans la base de données Quicksound de Giga. Ensuite, il appelle Giga lui-même pour écrire la balise d’accélération nécessaire pour charger rapidement le fichier dans Giga. Il est parfois nécessaire de désactiver cette phase, car Giga est parfois pointilleux sur ce qui est écrit dans ses fichiers. Désactiver cela ne change pas la Translation du fichier, il le préserve, le seul effet secondaire sera que Giga le charge un peu plus lentement. Vous pouvez toujours le resauvegarder dans Giga.
Valeur par défaut : coché
Restreindre les exemples de noms entrants à la convention
d’affectation de noms DOS Par défaut : checked
Supprimer le préfixe Roland pour les échantillons Roland entrants Par défaut : décoché
Attaque Snappier
Valeur par défaut : décoché
Page 75
Translator
Page 75
Lecture immédiate de l’exemple de nom
Sur les fichiers .gig, Translator doit parcourir l’ensemble du fichier .gig juste pour obtenir les
exemples de noms à afficher. Sur les fichiers .gig volumineux, cela peut prendre un certain temps. Si vous vérifiez cela, un nom générique ({Exemple 4}) peut apparaître, ce n’est donc pas nécessaire. Translator fera apparaître le nom réel si vous cliquez sur le {Exemple} affiché après son affichage. C’est tout simplement un gain de temps. Valeur par défaut : décoché
Préférences de format - Steinberg HALion
Fondu enchaîné des échantillons non bouclés (16 derniers échantillons)
Parfois, les exemples de fichiers ont des informations superflues à la fin du fichier. Cela n’est
généralement pas entendu sur les échantillonneurs matériels car leurs filtres output sont généralement en serrant les sorties à ce moment-là. Giga est plus réactif, donc cela apparaît
comme un clic sur les sons non bouclés. Cette fonctionnalité, lorsqu’elle est cochée, applique
une enveloppe de fondu de 16 échantillons aux données. Valeur par défaut : coché
Éliminer l’extension si le nom est de 28 à 31 caractères
Par défaut : décoché
Transférer les commentaires internes à WAVE dans tous les cas
Lorsque vous exportez des exemples d’ondes .gig vers des fichiers WAVE, cela force les
commentaires internes du fichier .gig - pas seulement l’exemple - à être écrits dans le fichier WAVE. Valeur par défaut : décoché
Purger les exemples inutilisés dans les fichiers .gig
traduits Par défaut : décoché
Giga ->; invite pour les noms longs
Valeur par défaut : décoché
Type
HALion peut utiliser une structure de dossiers à des fins organisationnelles et aussi pour faciliter
les tâches d’édition. Lorsque Translator écrit des fichiers HALion, cette option détermine
comment ces dossiers sont écrits - soit par plages de vitesse, soit par « dimensionnel » (c’est­à-dire les interrupteurs à clé ou les déclencheurs de modwheel-release, etc.). S’il n’y a pas de vitesses et/ou de « dimensions », aucun dossier ne sera écrit. Valeur par défaut : Coché
Pente de l’enveloppe
Les enveloppes HALion vous permettent de définir la courbe du changement d’amplitude de ses enveloppes. Il s’agit de la pente pour les enveloppes SI la pente n’est pas déjà spécifiée. Valeur
par défaut : 30 %
Steinberg HALion
HALion I (par défaut)
HALion II (2.0.0)
HALion II (2.0.3)
HALion 3 (format XML)
Ceci est limité, ne gère que la zone de base
Paramètres
Créer des dossiers internes basés sur...
Page 76
Translator
Page 76
Utiliser le mode de déclenchement de libération d’amplitude actuelle
HALion 2 dispose d’une fonctionnalité soignée où vous pouvez déterminer le volume de la référence de l’exemple de déclencheur de libération. Current Amplitude définit le volume en fonction de l’intensité de lecture de la référence de déclenchement normale à ce moment-là. La
vérification de cette option active cette option lorsque les déclencheurs de libération sont écrits. Cependant, il y a certains moments où cette option peut ne pas être à votre goût. Valeur par défaut : coché
Filtre Waldorf Utilise les types Waldorf filter au lieu des types standard.
Valeur par défaut : Décoché
Préférences de format - Indépendance
Volume principal
Il s’agit du volume maître écrit dans un programme HALion lorsqu’un volume maître n’est pas spécifié par le format entrant. Valeur par défaut : -6 db
Gamme MW->Pitch Max / Biais Vel->Amp / Biais Vel->Filter
Ce sont des paramètres supplémentaires qui n’ont pas d’équivalent dans les format entrants.
Vous pouvez les définir à votre goût.
Valeur par défaut : -6 db
Indépendance des outils jaunes
Écrire la version 3
Le Translator écrira la version Independence 3 types Programmes. Ceux-ci ne se chargeront pas Indépendance 2 ou 3. Cela rend également les choix chemin de base / dossier racine et copie /alias non pertinents.
Chemin de base / Dossier racine
Il s’agit du chemin de base (terminologie de
la version 1) dans lequel Translator écrira.
C’est ce qu’on appelle le dossier racine dans Independence 2/Pro. (Le concept n’existe
pas dans Independence 3.)
Ceci est très important à définir lors de la conversion au format Independence; même si vous ne le définissez pas initialement, Translator vous demandera si ces informations sont nécessaires lorsque cela est nécessaire et seront enregistrées ici. Le concept de chemin de base / dossier racine rend un peu difficile de déterminer où vous souhaitez créer de nouveaux fichiers d’exemple (ou utiliser les fichiers actuels). Voici les règles, nous avons essayé de rendre cela aussi simple que possible pour vous.
Tout d’abord, un conseil : créez un favori de votre BP / RF dans les favoris; Ensuite, faites glisser tout ce que vous souhaitez convertir à partir de la liste d’objets sur le favori BP / RF. Cela vous
donnera automatiquement des résultats acceptables. Si vous avez sélectionné Créer un alias/Raccourcis, tous les fichiers SAMPLE nouvellement créés seront créés en tant que dossier supplémentaire dans votre BP/RF, ce qui est correct.
Page 77
Translator
Page 77
Programmes ou exemples - Écriture/copie de fichiers
IMPORTANT : avec ces objets, peu importe ce que vous sélectionnez dans les dossiers de
destination du programme ou de l’exemple, ni l’endroit où vous faites glisser sur l’interface du
Translator. Le Translator les écrira toujours à la racine de son dossier TPL correspondant (/layers/Third Party Libraries ou /audio files/ Third Party Libraries). La seule exception est si vous choisissez un dossier à l’intérieur du TPL. Alors. ..
- Ceux-ci sont toujours écrits dans le dossier TPL correspondant.
- Si votre sélection de destination n’est PAS le BP/RF ou à l’intérieur de celui-ci, Translator
utilisera par défaut la racine du TPL.
- Lorsque vous convertissez une banque, un dossier est créé pour abriter tous les programmes
qui seront créés à l’intérieur.
- Lorsque vous traduisez en bloc; c’est-à-dire que lorsque vous convertissez un dossier ou un
disque propriétaire entier/partiel, l’arborescence des dossiers est imitée dans le TPL ou le
sous-dossier sélectionné dans le TPL.
Préférences de format - Kontakt
Exemples - Création d’alias/raccourcis
L’utilisation d’alias / raccourcis est agréable car ils vous empêchent généralement de gérer des
échantillons dans le BP / RF. Dans Independence lui-même, le mécanisme d’alias/raccourci est transparent. Cependant, vous devez savoir comment cela fonctionne au cas où vous auriez besoin de gérer les choses à unmoment donné.
- Les échantillons sont créés normalement; ils sont écrits dans ce que vous choisissez dans un
dossier de destination d’exemple. Les exemples qui sont déjà WAVE ou AIFF restent là où ils se trouvent (sauf si vous choisissez Copier des exemples existants dans la boîte de dialogue de Translation principale ou Exportation en bloc). Cela rend l’exemple de dossier de destination utile uniquement lorsque vous convertissez quelque chose qui n’utilise pas déjà WAVE ou AIFF.
- Les alias/raccourcis sont écrits dans le dossier /audio files/Third Party Libraries/External
References. Il y a un alias / shortcut créé pour chaque fichier programme créé, et est toujours appelé « [nom du programme] Samples ». Cela peut créer de nombreux alias / raccourcis, mais cela élimine la possibilité de rompre la liaison de plusieurs programmes en supprimant un seul alias / raccourci.
Copier Samples dans chemin de base / Créer un raccourci / alias si possible Tout format entrant qui a référencé des exemples les copiera dans le dossier « audio » du chemin de base, ou un raccourci (Win) ou un alias (Mac) sera écrit. Valeur par défaut : Copier des exemples
Informations sur les fichiers
Il s’agit de toutes les informations supplémentaires qui seront écrites dans les programmes d’indépendance nouvellement créés.
Page 78
Translator
Page 78
Native Instruments Kontakt
Type
Translator vous donne la possibilité d’écrire
sur la plupart des types Kontakt. Cela garantit que si vous exécutez une version inférieure de Kontakt, vous pouvez écrire un
fichier qu’il chargera, car une version donnée
de Kontakt ne peut pas lire un fichier écrit avec un fichier supérieur. Bien que,
étonnamment, il n’y ait pas beaucoup de
différence entre les fichiers 2.0 et 4.1. Valeur par défaut : 3.5
Écrire des morceaux par défaut
Lors de l’écriture d’un fichier Kontakt, il y a des morceaux (c’est-à-dire généralement des modulateurs) qu’un format entrant peut
ne pas dicter, mais peut-être que vous voulez que les modulators existent de toute façon pour une édition
ultérieure. Cette option force l’écriture de ces
morceaux, définie sur BYPASS, que le format entrant les exige ou non. Par défaut : Décoché
Écrire K2 Insts en tant que petits racks / Écrire des insts en multis en tant que petits racks
Un fichier Kontakt spécifie beaucoup de choses sur l’apparence du rack et les fenêtres
ouvertes. La vérification de cette option force l’ensemble de l’instrument à être un rack « à espace unique » lorsqu’il est chargé, qu’il soit dans un Multi ou seul. Valeur par défaut : Décoché
Format Preferences - Kontakt
Pentes
La plupart des formats entrants ne spécifient pas de courbe de pente entre les points d’enveloppe ; ces trois paramètres spécifient ce qu’ils seront dans non spécifiés.
Volume principal
Il s’agit du volume maître écrit sur un instrument Kontakt lorsqu’un master volume n’est
pas spécifié par le format entrant. Valeur par défaut : -6 db
Emplacement de la bibliothèque d’usine Kontakt
S’ils sont spécifiés, tous les exemples de chemins Kontakt écrits dans les fichiers Kontakt le référencent comme emplacement de chemin d’accès relatif, et tous les exemples y seront écrits.
Activer DFD Cela active le paramètre DFD (Direct From Disk) dans tous les groupes. Il existe également trois options qui dictent la façon dont les fichiers Kontakt 2 traitent DFD, car certains paramètres entrent en conflit avec DFD dans Kontakt 2 (Kontakt 3 et plus élimine cette restriction).
Options d’exemple non-Ext La nouvelle version de Kontakt n’aime pas les exemples de fichiers sans extensions, ce qui se
produit souvent sur le Mac en raison de son ancien système de saisie de fichiers obsolète. Lors
de la conversion d’un format qui référence des exemples sans extensions de fichier dans le nom, cette option indique comment Translator écrira le fichier afin qu’il soit correct avec Kontakt.
Page 79
Translator
Page 79
Inclure l’effet
Détermine le type d’effet par défaut qui entre dans tous les fichiers Kontakt nouvellement créés et détermine également s’il utilisera l’option Effets globaux (dans Options-Général).
Modèles Étant donné que Kontakt est un si grand format, englobant de nombreux paramètres au-delà de ce que les formats entrants offrent, ainsi que son propre grand ensemble de paramètres spécifiques à Kontakt, vous souhaitez peut-être définir un « modèle de base » pour un nouvel instrument, un script ou un groupe à l’intérieur de nouveaux fichiers Kontakt, au lieu de simplement commencer par le « rien » par défaut. Ces options vous permettent de définir cela. La vérification de la post-conversion remplace tous les paramètres définis par le format entrant.
Écrire des fichiers bank en tant que multi Cette option vous permet, par exemple, de convertir un SoundFont entrant en un seul fichier .nkm, au lieu de séparer . nki pour chaque préréglage. Valeur par défaut : Décoché
Écrire des chemins relatifs La vérification de cette option écrit des chemins relatifs pour les exemples de fichiers, au lieu de chemins absolus.
Valeur par défaut : Coché
Considérez la vélocité dans la division groupe Dans Kontakt, les groupes sont des conteneurs pour Zones et ils fournissent les paramètres pour
les zones. Toutes les zones d’un groupe partagent ces paramètres. Le premier appel du Translator est d’obtenir une Translation exacte du format entrant, mais parfois vous vous souciez aussi de la propreté de l’organisation du nouveau fichier Kontakt, car vous voulez souvent le
modifier au goût par la suite. Parfois, un format entrant pousse des zones avec des vitesses différentes dans le même groupe simplement parce qu’il partage les mêmes paramètres. Toutefois, si vous souhaitez modifier ce groupe en fonction de la vitesse, vous finissez par modifier les zones définies sur des valeurs de vitesse différentes. Si cette option est cochée,
Translator s’assure qu’aucun groupe ne contient de zones de valeurs de vitesse différentes. Cela facilite l’édition après coup. Valeur par défaut : Coché
Préférences de format - Kontakt Instrument
Écrire en tant que fichiers de type Mac
Lorsque Kontakt fonctionnait sur les Mac PPC, il écrivait des informations d’en-tête au format Motorola (Big-Endian).
Bien que n’importe quel Kontakt puisse lire n’importe quel fichier Kontakt indépendamment de l’endian, PPC Kontakt peut lire dans les fichiers PPC-type (ci-dessus, Mac-Type) beaucoup plus
rapidement. Cochez cette case si vous souhaitez créer des fichiers Kontakt de ce type.
Valeur par défaut : Décoché
Fichiers Giga/SF source de référence Avant Kontakt 2, Kontakt avait une fonctionnalité intéressante qu’aucun utilisateur ne pouvait
accéder, pour référencer des échantillons dans d’autres conteneurs - dans ce cas, les fichiers .gig et les fichiers .sf2. L’option cochant cette option fait référence à ces conteneurs et n’écrit pas de nouveaux fichiers d’exemple ; n’oubliez pas que cela ne s’applique que si vous avez
défini Type sur Kontakt 1.5 ou moins. Valeur par défaut : Décoché
Page 80
Translator
Page 80
Groupe vers groupes entrants
De nombreux nouveaux formats modernes utilisent le concept de groupe pour contenir leurs zones, et souvent ces groupes sont nommés. Encore une fois, le premier appel de Translator est
d’obtenir une Translation exacte du format entrant, mais parfois vous vous souciez aussi de la propreté de l’organisation du nouveau fichier Kontakt, car vous voulez souvent le modifier au
goût par la suite. Cochez cette option si vous souhaitez que Translator force la conservation des structures de groupe entrantes et leur nom en conséquence. Cela peut compromettre une Translation parfaite, parfois cela n’a pas d’importance. Valeur par défaut : Coché
Réduction du réglage Il y a 3 niveaux de réglage ; Instrument, groupe et zone. Parfois, un format entrant arrive avec les accords séparés, parfois non. Si cette option est cochée, tous les accords séparés sont réduits dans la zone, au lieu d’être répartis dans les groupes et les instruments.
Valeur par défaut : Décoché
Options d’instruments Kontakt de Native Instruments
Toutes ces options sont des informations qui sont écrites dans l’en-tête de tout fichier Kon takt que vous écrivez. Cela aide à
l’organisation et à d’autres choses. N’oubliez
pas que les sélections de catégorie sont ignorées dans les versions plus récentes de Kontakt telles que Kontakt 4.1.
Auteur: C’est l’auteur du fichier, la limite
est de 8 caractères. Weblink: Les Website du fabricant, limite de 85 caractères. Info: Tout ce que vous voulez taper, chambre illimitée.
Fond d’écran : Un fichier de fond d’écran que
vous souhaitez joindre à vos nouveaux fichiers Kontakt.
Icône: L’icône que vous souhaitez joindre à vos nouveaux fichiers Kontakt. Catégorie 1: Habituellement, le type d’instrument dont il s’agit (par exemple, piano). Catégorie 2: Habituellement, le sous-type d’instrument qu’il est (par exemple, acoustique [piano]). Catégorie 3 : Habituellement le timbre du son (p. ex. Sombre [Acoustique] [Piano]).
Écrire dans les fichiers Kontakt nouvellement créés
Active l’option, de cette façon, vous pouvez les définir tout en désactivant temporairement le
processus.
Valeur par défaut : Coché
Page 81
Translator
Page 81
Préférences de format -
Reaktor/Battery Native Instruments Reaktor et Battery
Reaktor
Windows/Mac
Écrit le fichier Reaktor MAP au format little­endian (Windows) ou big-endian (Mac). Veuillez utiliser Windows si vous utilisez un Mac Intel. Par défaut : Windows
Fichiers externes de référence Lorsque cette case est cochée, Translator écrit les fichiers Reaktor qui référencent les fichiers WAVE externes et écrit les fichiers WAVE. Sinon, tous les fichiers Reaktor MAP contiendront leurs propres échantillons. Valeur par défaut : Coché
Pile
Écrire des exemples dans le référentiel / Créer un dossier « samples » (batterie 1 standard) (batterie 1 uniquement)
Lorsque cette case est cochée, Translator écrit les fichiers Reaktor qui référencent les fichiers WAVE externes et écrit les fichiers WAVE. Sinon, tous les fichiers Reaktor MAP contiendront leurs propres échantillons. Valeur par défaut : Coché
Ne déplacez pas les fichiers WAV-AIFF si nécessaire (batterie 1 uniquement)
Lorsque cette case est cochée, Translator écrit les fichiers Reaktor qui référencent les fichiers WAVE externes et écrit les fichiers WAVE. Sinon, tous les fichiers Reaktor MAP contiendront leurs propres échantillons. Valeur par défaut : Coché
Écrire des chemins relatifs (Battery 2 ou 3 uniquement)
Lorsque cette case est cochée, Translator écrira les chemins d’accès à ses échantillons avec des chemins relatifs ; sinon, ils utilisent des chemins absolus. Valeur par défaut : Coché
Version Sélectionne la version de la batterie dans laquelle vous souhaitez écrire. Par défaut: Batterie 1
Monolithes d’écriture (batterie 3 uniquement)
Lorsqu’il est checked, Translator écrira des fichiers battery 3 (.kt3) qui contiennent ses propres échantillons (format monolithe).
Valeur par défaut : Décoché
Page 82
Translator
Page 82
Korg
Type
Indique si vous convertissez vers Triton, M3
ou Kronos 2.0. (Kronos version 1 n’est pas
pris en charge car la mise à jour de la version 1 to version 2 est gratuite.)
Combi/Banque de programmes Translator, lors de la conversion de fichiers au format Triton, crée un fichier .pcg contenant une banque de programmes (avec 128 programmes) qui se charge dans la banque E. Il peut également contenir un
Préférences de format - Korg
Combi Bank, si elle le juge nécessaire. Sur le Rack Triton, il est pratique d’avoir cette charge dans la banque E, mais le clavier Triton n’a pas la banque E. Donc, une option est la banque dans
laquelle vous souhaitez que le Combi soit chargé. Valeur par défaut : D, E
Tolérance des paramètres Le Triton a une structure sonore étroite dans laquelle s’insérer les choses. Pour un instrument assez complexe, Translator peut avoir à créer beaucoup de fichiers kmp, et surtout des
programmes, pour distribuer correctement les objets afin qu’ils puissent avoir leur propre jeu de
paramètres.
Par exemple, si vous avez un kit drum à traduire et que vous dites que chaque composant de batterie est déplacé à un endroit différent dans le champ stéréo, Translator devra former un programme pour deux ondes - car le contrôle Pan n’est pas dans le fichier KMP; il est seulement dans le programme. Un Combi sera formé, et comme un Combi ne peut gérer que 8 programmes, vous manquerez rapidement d’espace.
Ce paramètre gère une situation de problème comme celle-ci. Sur des valeurs plus élevées (50%), des paramètres tels que Pan sont arrondis ensemble, de sorte que ce léger compromis entraînera des ondes many occupant un KMP, au lieu de devoir être séparées. Valeur par défaut : 0 %
Aller au bouton Options de comparaison Vous amène à la zone principale Options de comparaison (sous Options). Il s’agit de la tolérance des paramètres sous un angle différent - sur la base d’un ensemble de paramètres, vous pouvez
choisir d’ignorer les valeurs entrantes lorsqu’il s’agit de comparaisons. La valeur Tolérance des
paramètres est appliquée aux jeux de paramètres qui ne sont pas ignorés.
Utiliser les conventions de dénomination Korg
Korg, dans le manuel Triton, décrit comment ils nomment leurs fichiers .ksc, .kmp et .ksf. C’est générique, ce qui est bien pour l’organisation, mais ils ne sont pas descriptifs.
KMP STRIN004 cinq premières lettres du nom MS, numéro MS; 3 chiffres, y compris les zéros KSF MS013044 « MS », plus numéro MS, plus numéro d’échantillon ; les deux 3 chiffres, y
compris les zéros
Si cette option n’est pas cochée, Translator utilisera les noms d’exemple
réels. Valeur par défaut : Coché
Page 83
Translator
Page 83
Écrivez à Triton LE banks
Valeur par défaut : Décoché
Grille de vitesse
Cela permet de faire la moyenne des plages de vitesse entrantes pour s’adapter à une grille en 16 parties (sur 128 valeurs). Par exemple, une vitesse de 5-90 deviendra 0-95, et 29-120 deviendra 32-127. Cela allège la pression sur le format Triton limité pour acclimater des gammes de véloci ty décalées ouinhabituelles. Valeur par défaut : Coché
Ajouter un effet
Il y a 5 effets à ajouter à n’importe quel programme Triton/M3/Kronos ou Combi. Cette section
permet de définir ces effets pour vos programmes ou combis nouvellement créés. Valeur par défaut : Coché
Type d’effet - Humide/Sec - Sélection des effets globaux
Détermine le type d’effet par défaut qui entre dans tous les programmes/combis nouvellement créés, l’équilibre humide/sec dont il dispose et s’il prend la valeur ou utilise l’option Effets globaux
(dans OptionsEffects).
Préférences de format -
Kurzweil
Kurzweil
Ajouter un numéro d’échantillon au nom de l’exemple Kurzweil
Il s’agit du numéro d’échantillon Kurzweil dans lequel il est attribué. Cela peut vous aider à
modifier plus tard.
Valeur par défaut : Décoché
N’utilisez jamais Kurzweil Sample Enveloppes
Lors de la conversion out of kurzweil programs, les paramètres e nvelope sont parfoisdéfinis sur Natural/Sample. Ceux-ci sont
configurés pour suivre l’échantillon
lui-même. Nous convertissons ces paramètres mais nous ne savons pas comment ils fonctionnent. Vérifier cela nous empêche de deviner et met simplement une enveloppe par défaut à sa place. Valeur par défaut : Unchecked
Supposons que tous les lecteurs non typés sont de type Kurzweil Lorsque Translator examine les lecteurs propriétaires et les lecteurs virtuels, il se peut qu’il ne
reconnaisse pas certains d’entre eux. Si cette option est cochée, il supposera qu’il s’agit de
Kurzweil et le lira comme un disque Kurzweil. Valeur par défaut : Décoché
Ignorer les vérifications de fichiers fractionnés Un en-tête Kurzweil est CENSÉ nous dire si un fichier .krz fait partie d’une hiérarchie divisée. Parfois, cette information est trompeuse. La vérification de cette option nous empêche de vérifier. Valeur par défaut : Décoché
Algorithme FX - Humide/Sec - Sélection des effets globaux
Page 84
Translator
Page 84
Détermine le type d’effet par défaut qui entre dans tous les préréglages nouvellement créés, l’équilibre humide/sec qu’il possède et s’il prend la valeur ou utilise l’option Effets globaux (dans
Options-Effets).
Tolérance des paramètres
Lors de la conversion DANS ce format,il peut s’agir de limitations structurelles où, si vous vouliez
vous assurer que tous les paramètres étaient parfaitement convertis, vous vous retrouveriez avec plusieurs programmes / préréglages créés, peut-être dans plus de désordre que vous ne le préférez. Définir la tolérance des paramètres à un pourcentage plus élevé donne une certaine grâce à ces paramètres afin que la conversion soit un peu exacte, mais vous vous retrouverez avec une organisation plus propre qui sera plus utilisable pour vous.
Grille de vitesse
Cette option aligne les valeurs de vitesse de sorte que la ligne sur une grille, de sorte qu’elles ne sont pastoutes à l’endroit - parfois les programmes plus anciens les déplacent de sorte qu’elles
se chevauchent ou incongrues par erreur. Valeur par défaut : Décoché
Autoriser les programmes drum Un programme K2000 autorise généralement 3 couches maximum. Si plus que cela, cela devient un programme de batterie. Si c’est la cased, alors Translator écrira plus de 3 couches dans un programme; sinon, il créera plusieurs programmes. (Voir Tolérance des paramètres pour une autre façon de limiter la création de Programmes Par Translator.) Valeur par défaut : Décoché
Kurzweil Type Cela détermine le type de programme et de fichier Kurzweil qui sera écrit. Fondamentalement,
il n’y a pas de différence interne des fichiers Kurzweil que nous créons, à l’exception de l’extension de nom de fichier (K2000: .krz, K2500: .k25, K2600: .k26. Valeur par défaut :
K2000
Préférences de format - MachFive
MOTU MachFive
Type
Convertit en fichiers MachFive 1, MachFive 2 ou MachFive 3. (MachFive 2 ou MachFive 3 ne sont pas encore disponibles.) Valeur par défaut : MachFive 1
Conversion en bloc en SoundBank unique La vérification permet à toute
conversion en bloc de tout vider dans une seule SoundBank (dossier >M5B).
Valeur par défaut : Coché
Groupe vers groupes entrants De nombreux nouveaux formats modernes utilisent le concept de groupe pour contenir leurs zones, et souvent ces groupes sont nommés. Encore une fois, le premier appel de Translator est
d’obtenir une Translation exacte du format entrant, mais parfois vous vous souciez aussi de la propreté del’organisation sur le nouveau fichier MachFive, car vous voulez souvent le modifier
au goût par la suite. Cochez cette option si vous souhaitez que Translator force la conservation des structures de groupe entrantes et leur nom en conséquence. Cela peut compromettre une Translation parfaite, doncpeu importe. Valeur par défaut : Coché
Page 85
Translator
Page 85
Yamaha Motif et Tyros
Type
Choisissez entre Motif XF, XS, ES ou Original. Rappelez-vous que XF peut lire XS ou ES, XS peut lire ES. Valeur par défaut : XS
Tolérance des paramètres Lors de la conversion DANS ce format, il peut y avoir des limitations structurelles où si vous vouliez vous assurer que tous les paramètres étaient parfaitement convertis, vous vous retrouveriez avec plusieurs programmes / préréglages en cours de création, peut-être dans plus de désordre que vous ne le préférez. Définir la tolérance Parameter à un pourcentage plus élevé donne une certaine grâce à ces paramètres, de sorte que la conversion sera un peu exacte, mais vous vous retrouverez avec une organisation plus propre qui sera plus utilisable pour vous.
Catégorie - Sous-catégorie Le Motif a un excellent système qui categorize Voice and Performances. Chaque voix/performance peut être classée en une ou deux catégories, et chaque catégorie a des sous-catégories. Sélectionnez-les pour vos formats entrants.
Ne pas afficher les objets INIT Le Motif n’a pas de concept de Voix ou de Performance« vierge ». Tout ce qui est conçu comme « vide » est généralement nommé en commençant par le mot « INIT ». Lorsque vous affichez Motif Voices/Performances, vous ne voudrez peut-être pas vous inquiéter de ces objets qui
gâchent votre vue. La vérification de cette option empêche ces objets d’être seen. Valeur par défaut : Coché
Écrire des VelRanges dans des éléments
Une voix de motif utilise ses 4 à 8 éléments pour référencer des groupes/keymaps d’échantillons, appelés formes d’onde. Une répartition de vitesse peut être définie dans la forme d’onde ou dans l’élément. Le faire dans la forme d’onde
Préférences de format - Raison NNXT
vous donne un contrôle précis avec les valeurs de vitesse définies au niveau de l’échantillon, ce qui est une bonne chose. Mais vous pouvez vous assurer qu’un élément contient tous les échantillons d’un certain paramètre de vitesse. De cette façon, par exemple, si vousavez un format 4 Velocity Split entrant, il créera 4 éléments et l’élément définira le paramètre de
fractionnement. Valeur par défaut : Décoché
Groupe vers groupes entrants De nombreux nouveaux formats modernes utilisent le concept de groupe pour contenir leurs exemples de références. Le premier appel du Translatorest d’obtenir une Translation exacte du
format entrant, mais parfois vous vous souciez aussi de la propreté de l’organisation du
nouveau fichier, car vous voulez souvent le modifier au goût par la suite. Cochez cette option si vous souhaitez que Translator forcele mapper les structures de groupe entrantes aux éléments de motif. Cela peut compromettre une Translation parfaite, mais souvent cela n’a pas
d’importance afin que vous puissiez capitaliser sur une meilleure organisation. Valeur par défaut : Coché
Page 86
Translator
Page 86
Algorithme FX - Humide/Sec - Sélection des effets globaux
Détermine le type d’effet par défaut qui entre dans tous les préréglages nouvellement créés, l’équilibre humide/sec qu’il possède et s’il prend la valeur ou utilise l’option Effets globaux (dans
Options-Effets).
Écrivez comme des banques Si vous avez un format multi-instruments entrant (un format Bank), cela garantit qu’un seul ensemble de fichiers Motif est créé, au lieu de plusieurs. Valeur par défaut : Coché
Catégorie Détection automatique
Translator dispose d’une fonctionnalité intelligente qui examine les noms de voix entrants et prend une décision sur la ou les catégories qu’il définira pour cette voix. Vous pouvezou ne pas vouloir l’utiliser. Valeur par défaut : Décoché
Tyros Type Détermine le format Tyros converti lors de la sélection de Tyros comme format de destination. La sélection de Tyros 3 fonctionne également sur Tyros 4. Valeur par défaut : Tyros 3-4 (.uvn)
Propellerheads Reason
Tri de zone
Le tri est important dans NNXT car il aide à l’édition sur le NNXT lui-même. Vous pouvez les commander via Note, Velocity ou None. Valeur par défaut : Pas de tri
Interpolation de haute qualité
Active ce paramètre dans n’importe quel
programme NNXT écrit. Valeur par défaut : Coché
Combiner mono -L et -R Si, par hasard, un format entrant ades fichiers -L et -R classés sepa, Translator les combinera pour Reason. Habituellement, cela ne se produit pas puisque Translator le fait tout le temps de toute façon. Valeur par défaut : Coché
Groupe vers groupes entrants De nombreux nouveaux formats modernes utilisent le concept de groupe pour contenir leurs zones. le premier appel du Translator est d’obtenir une Translation exacte du format entrant, mais parfois vous vous souciez aussi de la propreté de l’organisation du nouveau fichier, car vous voulez souvent le modifier au goût
Préférences de format - Recycler
après. Cochez cette option si vous souhaitez que Translator force la conservation des structures de groupe entrantes. Cela peut compromettre une Translation parfaite, mais parfois cela n’a pas d’importance.
Valeur par défaut : Coché
Page 87
Translator
Page 87
Propellerheads Recycle
Recycler l’exportation Lorsque vous convertissez ng dans un format autre que Slice Instrument, vous conservez l’échantillon tel quel (et séparez-le via les fenêtres Début de l’échantillon et Fin de l’échantillon), ou vous pouvez séparer les tranches, ou les deux.
Utiliser un seul élément de données et fractionner à l’aide de Marqueurs de début/fin
Lors de la conversion dans un format autre que Slice Instrument, vous conservez
l’échantillon tel quel et séparez-le via les fenêtres Début de l’échantillon et Fin de l’échantillon.
Style d’exportation Translator a des méthodes très avancées et étudiées dans la conversion des fichiers recycler. Il existe deux méthodes que nous utilisons,
l’une basée sur le système de prévisualisation utilisé par l’application Recycle, ou nous pouvons
utiliser le Méthode Slice que la plupart des autres applications utilisent pour extraire les tranches. Le style
que vous utilisez affecte certains autres facteurs, comme si vous changez le tempo d’origine, oud’autres choses.
LoKey / HiKey Lors de la conversion dans un format autre que Slice Instrument, ces options définissent l’emplacement de début et de fin de la plage de touches. Propagation Dicte où chaque nouvelle tranche séparée est portée sur le clavier.
Écrire un fichier MIDI
Lorsqu’il est coché, un fichier MIDI est également écritdix, que vous pouvez utiliser pour lire les tranches fractionnées afin d’imiter la boucle d’origine.
-> Modification du tempo du fichier De tranches
Conceptuellement, un fichier de tranche est un ensemble d’exemples de données avec des
marqueurs où se trouvent les transitoires. Ce tempo enregistré est le tempo original.Plus, sivotre aperçu est un tempo plus lent que le tempo original, Recycle synthétise en fait des informations pour vous. Ainsi, comme vous ne pouvez pas afficher les exemples de données d’un fichier
recycler, vous ne pouvez que supposer de quoi il s’agit exactement.
D’autres formats de fichiers de tranches ont un ensemble permanent de données sample, dans
un format WAVE ou AIFF. Il y a des moments où vous voudrez peut-être avoir vos nouveaux fichiers de tranches non recyclés à un certain tempo - ils peuvent sonner mieux de cette façon au lieu d’être lus plus rapidement ou plus lentement. Cette option permet cela; sinon, il suffit de recycler les informations dans leur intégralité au tempo d’origine.
Inclure Tempo dans le nom Si vous modifiez le tempo codé en dur (voir ci-dessus), le nouveau tempo est ajouté au nom de cette option.
Fondu enchaîné de tranches
Spécifie un fondu enchaîné défini par l’utilisateur à la fin de latranche e very ; cela peut réduire
les clics.
Page 88
Translator
Page 88
Préférences de format - Roland
Fin du fondu enchaîné
Spécifie un fondu enchaîné codé en dur défini par l’utilisateur à la fin de la boucle entière ; cela peut réduire les clics lorsque la boucle est retournée.
Normaliser les échantillons pendant la Translation
Since Recycle utilise des tranches d’échantillons, de nombreux échantillons individuels peuvent
être inférieurs à un niveau optimal. Translator normalisera automatiquement ces exemples si cette option est cochée.
Recycler le tempo de lecture Le Waveplayer lit en fait les fichiers Recycle à différents tempos; cela définit ce que ce sera.
Facteur de coup de pouce Parfois, vous pouvez quoi « pousser » légèrement les points transitoires dans un fichier de recyclage; utilisez cette option pour cela.
Roland S-5x, S-7x et XV-5080
Roland Conversion en vrac
Si vous convertissez un disque, convertissez uniquement...
Si vous traduisez un disque Roland entier, cela détermine si Translator convertira
l’intégralité du dossier Performances ou l’intégralité du dossier Patches. Valeur par défaut
: Patch
Roland->Giga; Conversion en bloc en groupes Roland utilise une méthode
efficace de manipulation des échantillons sur leurs disques - ils utilisent un pool
d’échantillons. De nombreux correctifs ou
performances peuvent partager des références aux mêmes exemples, en utilisant un seul ensemble de données. En conséquence, de nombreux times lorsque vous convertissez un disque Roland, par exemple si vous convertissez au format GigaStudio - à partir d’un CD de 650 Mo, vous pouvez vous retrouver avec 2 Mo de données, car les échantillons référencés saisissent les mêmes données encore et encore, faites des copies redondantes des données.
Cette option est en vigueur lorsque vous convertissez un disque entier. Il regroupera les patchs ou Performances en groupes, où les membres ont les mêmes échantillons référencés en commun. Vous vous retrouverez avec, dans l’exemple de GigaStudio, 30 à 40 gros fichiers .gig, peut-être 10 à 20 Mo par pièce. Ils auront les patchs / performances qui partagent les mêmes échantillons
- de cette façon, il n’y a pas beaucoup de chances que les échantillons soient copiés plus d’une
Page 89
Translator
Page 89
fois. L’avantage de ceci est que vous faites le meilleur usage de votre espace disque, avec le
moins de fichiers .gigpossible. Valeur par défaut : Décoché
Raccourcis d’écriture pour les exemples en double Les disques Roland utilisent un grand pool d’échantillons entiers pour les performances et les correctifs à partir desquels puiser ; par conséquent, de nombreux objets partagent des échantillons. Lors de la conversion, vous pouvez placer les fichiers control résultants dans différentes zones, mais vous ne voulez pas réécrire les exemples simplement pour pouvoir voir
quels exemples vont avec quels fichiers de contrôle. Cette option permet d’écrire des raccourcis
afin que vous puissiez voir quels exemples sont référencés sans réécrire les samples.
Préférences de format - Roland
Empêcher la compression des performances
Translator, contrairement à tout autre logiciel de Translation, convertit les performances Roland telles qu’elles sont configurées sur le Roland. Si deux ou plusieurs « parties » de la Performance partagent le même canal MIDI, elles seront combinées en un seul conglomérat
Program/Preset/Instrument. C’est ce qu’on appelle la compression des performances. Si vous ne
souhaitez pas que cela se produise, cochez cette option. Valeur par défaut : Décoché
Ne pas lire les correctifs désactivés dans les performances
De nombreuses performances font référence à plus d’un patch, sauf activer le premier et désactiver le reste, avec l’intention de basculer l’activation afin d’auditionner une gamme de
patchs à votre goût. Lorsque cette option est cochée, ces correctifs ne sont ni lus ni convertis,
même en états désactivés. Lorsqu’ils ne sont pas cochés, les correctifs sont lus et convertis, qu’ils
soient activés ou non. Valeur par défaut : Coché
Afficher le dossier Partiels
Les partiels sont l’objet que Roland utilise pour référencer des échantillons et stocker des
paramètres de plages de touches. Les correctifs utilisent partials dans un keymap pour référencer des exemples. Les partiels ne sont jamais destinés à être joués en und d’eux-mêmes, il est donc peu utile de les traduire en eux-mêmes. Ainsi. il n’y a pas beaucoup de raisons de les afficher
dans l’interface du Translator. Si vous cochez cette option, le dossier Partials s’affiche. Valeur par défaut : Coché
Afficher la boîte de dialogue Emplacement de l’objet
Partials are l’objet que Roland utilise pour référencer des échantillons et stocker des paramètres
de plages de touches. Les correctifs utilisent Par
Préférences de catégorie à 3 caractères de la bande Le Roland, pour les 4 premiers caractères d’un nom d’objet, répertorie un code à trois caractères plus deux-points. Si cette option est cochée, Translator, lors de l’exportation ou de l’importation
d’un objet Roland, ignorera les 4 premiers caractères et nommera simplement l’objet comme les
12 caractères suivants. Valeur par défaut : Décoché Uniquement Strip dans les cas de troncatures de 16 >12 ou 8 caractères (Seul activédans « Strip » ci-dessus est coché) Si cette option est cochée, Translator ne
supprimera la catégorie Prefix que s’il doit tronquer le nom à moins de 16 caractères; sinon, il le
conservera.
Valeur par défaut : Coché
Interdire la Translation des noms d’étiquettes Les concepteurs de CD-ROM populaires de Roland utilisent de nombreux objets « vides » pour répertorier les catégories, afin de rendre les listes plus compréhensibles. Ce sont des objets réels que vous chargeriez - mais ils sont juste vides. Si cette option est cochée, Translator
ignorera ces types d’objets. Malheureusement, la seule façon de les reconnaître est de
Page 90
Translator
Page 90
regarder l'"ID »; c’est-à-dire les trois caractères qui précèdent le deux-points (:) dans le nom du fichier. Voici la liste actuelle des ID pris en compte : « ---: » « AAA:: » « ___: » « ===: » « ***: » Par défaut : Coché
Activer le filtre Roland Digital Emphasis
Roland utilise un filtre spécial sur l’entrée et la sortie pour leurs échantillons. Translator simule
cela, avec trois paramètres différents en fonction de vos goûts. Voir l’article Roland Emphasis/DeEmphasis dans la section Divers pour plus de détails sur ces contrôles. Valeur par défaut : Coché
Étiquette de lecteur
Il s’agit de l’étiquette de lecteur qui est écrite par défaut sur un lecteur lorsque vous le formatez avec Translator, lorsque l’option Demander l’étiquette de lecteur est cochée dans l’onglet Options
générales.
Valeur par défaut : « Formaté »
Préférences de format - SampleTank
Tolérance des paramètres
Roland S-7x et XV-5080 partagent des enveloppes, des paramètres LFO et de filtre pour toutes les plages de vitesse dans une plage de touches, et Fantom partagent les choses sur une base plus générale. Il ne peut pas y avoir de paramètres uniques pour chaque exemple de référence. Ainsi, si les références entrantes nécessitent des valeurs uniques, Translator va soit écrire de
nouveaux correctifs qui s’en chargent (et les assembler en tant que performance une fois
terminé), soit vous pouvez utiliser la valeur tolérance de paramètre (en pourcentage) pour « tolérer » certaines valeurs et compenser la complexité pour la commodité d’avoir un seul
correctif représentant votre programme entrant, plutôt qu’une performance lourde. Valeur par défaut : 0 %
Aller au bouton Options de comparaison
Vous amène à la zone principale Options de comparaison (sous Options). Il s’agit de la tolérance des paramètres sous un angle différent - sur la base d’un ensemble de paramètres, vous pouvez choisir d’ignorer les valeurs entrantes lorsqu’il s’agit de comparaisons. La valeur Tolérance de
paramètre est appliquée aux jeux de paramètres qui ne sont pas ignorésd.
Afficher les erreurs de comparaison Le format Fantom, et dans une moindre mesure les formats S-7x et XV-5080, sont des formats limités, et Translator utilise de nombreuses techniques de comparaison de moyenne pour
intégrer des formats plus compliqués dans leurs structures. Cette option permet d’apparaître un
journal diapour vous permettre de contrôler manuellement la façon dont ces fonctions de moyenne de comparaison sont appliquées. Cette option est pratique, non seulement parce
qu’elle permet un contrôle de la moyenne, mais elle vous indique quand des formats plus
compliqués arrivent. Valeur par défaut : coché
FX Algorithm - Humide/Sec - Sélection d’effets globaux
Détermine le type d’effet par défaut qui entre dans tous les patchs nouvellement créés, l’équilibre Humide/Sec dont il dispose et s’il prend la valeur ou utilise l’option Effets globaux (dans Options-
Effets).
Demander la catégorie Déterminerle type de catégorie qui ira dans tous les fichiers .mv0 de la série MV-8000. Écrire la catégorie dans le nom MV Le MV a deux places dans la catégorie; l’un est un drapeau d’octet, l’autre est le nom lui-même. Cette option place la chaîne de catégorie dans le nom.
Page 91
Translator
Page 91
SampleTank
Écrire en tant que SampleTank 1/2
Cette option détermine le format SampleTank dans le cadre du format dans le cadre du modèle dans le cadre du modèle sampleTank.
Valeur par défaut : 2
Tolérance des paramètres SampleTank SampleTank Instruments partage ses enveloppes, ses LFO et ses modulateurs avec toutes les vitesses dans une plage de touches. Ainsi, si les références entrantesont besoin de valeurs uniques dans une plage de clés, Translator va soit écrire de nouveaux
instruments SampleTank qui s’adaptent à
cela, soit vous pouvez utiliser la valeur De tolérance des paramètres (en pourcentage) pour « tolérer » certaines valeurs et
compenser la complexité pour la commoditéd’avoir
un seul instrument représentant votre programme entrant, plutôt que de charger plusieurs instances de SampleTank pour plusieurs instruments. Valeur par défaut : 0 %
Préférences de format - SampleTank
Tolérance de réglage fin
Une limitation particulière de SampleTank 1 et 2 est quechaque échantillon d’une plage de
touches devait avoir le même décalage de réglage fin. Ce paramètre vous permet de spécifier les différences qui seront ignorées afin d’être inclus dans la plage de touches sans avoir à créer un autre instrument. Il en résulte deséchantillons SLIGHTLY désaccordés - plus si vous définissez cela sur des valeurs élevées, moins si vous choisissez de simplement tolérer de petites valeurs
(ce qui est l’intention). La raison de ce paramètre est que Tuning n’est pas inclus dans les options
Tolérance de paramètre et doit être géré demanièreéparate. Valeur par défaut : 0
Aller au bouton Options de comparaison Vous amène à la zone principale Options de comparaison (sous Options). Il s’agit de la tolérance des paramètres sous un angle différent - sur la base d’un ensemble de paramètres, vous pouvez choisir d’ignorer les valeurs entrantes lorsqu’il s’agit de comparaisons. La valeur Tolérance des paramètres est appliquée aux jeux de paramètres qui ne sont pas ignorés.
Afficher les erreurs de comparaison SampleTank est un format limité, et Translator utilise de nombreuses techniques de moyenne de comparaison pour intégrer des formats plus compliqués dans le schéma limité de
SampleTank. Cette option permet d’apparaître une boîte de dialogue pour vous permettre de
contrôler manuellement la façon dont ces fonctions de moyenne de comparaison sont appliquées. Cette option est pratique, non seulement parce qu’elle vous permet de contrôler la moyenne, mais elle vous indique également quand un format plus compliqué arrive. Valeur par défaut : Coché
Page 92
Translator
Page 92
Grille de vitesse
Cela permet de faire la moyenne des plages de vitesse entrantes pour s’adapter à une grille en
16 parties (sur 128 valeurs). Par exemple, une vitesse de 5-90 deviendra 0-95, et 29-120 deviendra 32-127. Cela allège la pression sur le format SampleTank limité pour s’adapter à des plages de vitesse décalées ou inhabituelles. Valeur par défaut : Coché
Une région par clé Une région est un porte-clés. Parfois, dans SampleTank, vous pouvez vouloir une région pour chaque clé ; Donc, si un plage de clés entre en jeu qui est plusieurs clés, il fera plusieurs régions au lieu de simplement partager une seule. Valeur par défaut : Décoché
Activer Stretch La vérification de cette option active le paramètre Stretch dans SampleTank 2, avec la valeur 0. En effet, SampleTank LE ne permet pas à l’utilisateur de le faire, bien qu’il permette de modifier la valeur.
Valeur par défaut : Décoché
RegionSet Optimiser Moins il y a de RegionSets(contrairement à Regions)
Valeur par défaut : Décoché
RegionSet Optimiser La vérification de cette option active le paramètre Stretch dans SampleTank 2, avec la valeur 0.
En effet, SampleTank LE ne permet pas à l’utilisateur de le faire, bien qu’il permette de modifier
la valeur.
Valeur par défaut : Décoché
Mode Enveloppe de tambour SampleTank n’a pas de paramètre qui ignore la note-off quand il s’agit d’enveloppes, ce qui est essentiel pour les sons de batterie. La vérification de cette option force les enveloppes SampleTank à avoir des paramètres qui simulent cela (pas d’attaque, sustain maximal, libération longue).
Valeur par défaut : Décoché
Préférences de format - SFZ
Nom de l’ID personnalisé
Cela permet d’activer les champs Nom du réservoir et Auteur. Valeur par défaut : Décoché
Invite pour le nom du réservoir
Lors de la conversion en SampleTank, une vérification s’affiche dans une boîte de dialogue vous
demandant la phrase pour nommer le réservoir. Le nom du réservoir apparaît dans SampleTank dans la section d’informations. Valeur par défaut : décoché
Emplacements d’effet/Type d’effet/Paramètres FX Vous pouvez préprogrammer les fichiers SampleTank de destination qui auront des effets
inquiétants. Il y en a quatre et vous pouvez choisir ce qu’ils seront et s’ils seront activés ou
non. (Remarque: de nombreuses versions de SampleTank n’affichent pas les noms des effets désactivés. Juste un avertissement!).
Actuellement, les valeurs FXParams sont de 0 à 127. Dans les versions futures, ceux-ci seront plus utiles, car ils montreront quel est le paramètre et quelle est sa valeur « réelle » (sur la base d’une plage de 0 à 127).
Page 93
Translator
Page 93
Activer les boutons de macro
Cela active les macros des instruments SampleTank convertis. Valeur par défaut : Décoché
SFZ
Réduire aux groupes
Dans le mode le plus basique, un fichier SFZ est formé en tant que région pour chaque exemple de référence. SFZ a également un concept de groupes, et les paramètres peuvent y être écrits afin qu’ils n’aient pas à être répétés dans chaque région. Lorsque cette option est cochée, des groupes sont créés pour exécuter cette fonction. Valeur par défaut : Coché
Opcode Exceptions
Vous pouvez définir n’importe quelle quantité d’opcodes qui NE SERONT PAS réduits en groupes si l’opération ci-dessus est cochée.
Les plus courants sont lokey, hikey, keyet pitch_keycenter. Valeur par défaut : Coché
Ne pas regrouper sauf si plus de [X] Régions Cela définit un seuil sur le nombre
de régions nécessaires pour que la réduction du groupe se produise. Valeur par défaut : 1 région
Écrire des noms de groupe D’autres formats vous permettent de nommer vos groupes - pourquoi pas SFZ? Lorsque les formats entrants qui ont nommé des groupes veulent être convertis en SFZ, cela écrit un opcode spécial « nom » dans le groupe pour porter le nom. CE N’EST PAS DANS LES SPÉCIFICATIONS, mais c’est extrêmement pratique. Valeur par défaut : Coché
Groupe vers groupes entrants De nombreux nouveauxformats utilisent le concept de groupe pour contenir leurs zones, et souvent ces groupes sont nommés. Encore une fois, le premier appel de Translator est de traduire exactement le format entrant, mais parfois vous vous souciez aussi de la propreté de
l’organisation du nouveau fichier SFZ, car vous voulez souvent le modifier pour le goûter par la
suite. Cochez cette option si vous souhaitez forcer la conservation des structures de groupe entrantes et leur nom en conséquence. Cela peut compromettre une Translation parfaite, parfois cela n’a pas d’importance. Valeur par défaut : Checked
Préférences de format - SoundFont
Utilisez l’opcode « key » lorsque lokey=hikey SFZ a un opcode nommé « clé » qui est généralement mal utilisé parce que la spécification
publique publiée par SFZ est trop vague à ce sujet. Nous ne voulons pas que quelqu’un l’utilise,
mais si vous le voulez VRAIMENT, cocher cette option utilisera l’opcode « clé » lorsque le lokey et le hikey sont les mêmes. Valeur par défaut : Décoché
Écrire des fichiers Ogg Vorbis comme type d’exemple de destination
SFZ prend en charge les exemples .ogg, pour que les nouveaux exemples SFZ soient des exemples Ogg, cochez cette option. Valeur par défaut : Décoché
Écrire tous les opcodes
Si un paramètre entre et qu’il s’agit de la valeur par défaut, Translator n’écrit pas d’opcode. Mais quelque chose que vous voulez que l’opcode soit écrit pour que l’édition soit plus facile.
Page 94
Translator
Page 94
Cette option écrit tous les opcodes populaires, qu’il s’agisse ou non de la valeur par défaut.
Valeur par défaut : Décoché
Compositions de texte d’en-tête
SFZ a la capacité d’écrire des lignes de commentaire. Nos fichiers SFZ ont un texte d’en-tête par défaut en haut, maisson option permet de le changer en un que vous sélectionnez, et vous pouvez également commenter vos groupes et régions.
Séparateur d’opcode La spécification SFZ indique que les opcodes doivent être séparés par des espaces blancs. (En
fait, c’est un peu plus compliqué, mais c’est le idea général.) Cette option vous donne quatre types d’espace blanc pour séparer vos opcodes : un espace, un retour chariot et un retour de
ligne (CRLF, généralement pour Windows), un retour chariot (CR) ou un retour de ligne (mac typique). Valeur par défaut : Espace
Exemple de placement d’opcode
Chaque région a un opcode « échantillon ». (Nous n’écrivons pas d’exemples dans groupes, bien
que vous puissiez le faire si vous le souhaitez.) Cette option détermine si elle est placée au début ou à la fin d’une région, ou si elle n’a pas d’importance. Par défaut : N’a pas d’importance
SoundFont
Type de Translation
Lorsque vous traduisez un fichier SoundFont, cela détermine si vous traduisez tous les
instruments ou tous les préréglages (qui sont des collections d’instruments). Valeur par défaut : Préréglages
Nommage SoundFonts a un nom de banque interne. Certains programmes ignorentl’is et le rendent non pertinent; certains y prêtent attention. En conséquence, le « nom » de la SoundFont pourrait être considéré comme le nom interne, ou le nom du fichier, selon le programme qui a créé la SoundFont. Cette option vous permet de contrôler le nom des fichiers ou dossiers de destination.
Par défaut : Basé sur le nom de fichier
Préférences de format - Structure
Inclure des échantillons sources non de référence lorsque -> SoundFont
Une fois la composition d’une SoundFont terminée, Translator examine le nouveau fichier et supprime tous les échantillons non référencés dans le fichier. Cette option empêche cela de se produire, dans le cas où vous souhaitez que votre nouvelle SoundFont inclue des échantillons non référencés que vous souhaiterez peut-être utiliser ultérieurement.
Valeur par défaut : Décoché
Afficher les instruments sur l’interface
Bien que les préréglages soient l’unité d’instrument principale dans une SoundFont (l’histoire l’emporte sur l’idéalisme), vous aimerez parfois voir les instruments dans une SoundFont. La
vérification decette opération permet cela.
Valeur par défaut : Décoché
Page 95
Translator
Page 95
Écrire des SoundFonts 24 bits
En cochant cette option, vous écrirez une SoundFont 24 bits si le format entrant l’exige. Valeur par défaut : Décoché
Exporter des SoundFonts 24 bits en 16 bits sans condition Lors de la Translation d’une SoundFont 24 bits, même si le format de destination peut gérer des
débits binaires 24 bits ou supérieurs, Translator ne l’écrira pas en 24 bits mais en 16 bits si cette
option est cochée. Valeur par défaut : Décoché
Écrire les noms de fichiers exportés avec les numéros de banque et de programme
Chaque préréglage SoundFont comporte un numéro de banque MIDI et un numéro de
programme. Cette option permet à Translator, lorsqu’il le peut, d’écrire ces nombres dans le nom
de fichier; Par exemple, « 002_024 Brass » signifie la 3ème banque et le numéro de programme 24 pour un préréglage appelé Brass.
Valeur par défaut : Décoché
Digidesign Structure et SampleCell
Créer monolithe
Lors de la conversion en Structure, cela crée un fichier monolithe où le fichier .patch contient tous les exemples en interne.
Compresser les données de chemin
d’accès Un fichier Structure est assez désordonné à
l’intérieur; il contient beaucoup d’informations. Il a des méthodes pour réduire ces informations, mais l’inclusion de
celles-ci ralentit le temps de conversion.
Cette option permet de l’activer ou de le désactiver. Cela n’affecte en aucun cas le
produit sonore final.
Type d’effet Un patch de structure peut inclure un ou
plusieurs effets. Souvent, un son entrant n’inclut pas d’effet, il est donc pratique d’inclure une réverbération de base, par exemple. Ou peut-être avez-vous quelque
chose de spécifique que vous voulez mettre sur tous vos nouveaux fichiers de structure. Vous pouvez également définir l’équilibre Wet/Dry Humide/Sec de cet effet.
Icône du programme
Dans l’interface Structure, un programme peut avoir sa propre icône, généralement c’est l’auteur
/ la société qui a produit le fichier. Cela vous permet d’utiliser le vôtre dans les correctifs structure nouvellement créés.
Préférences de format - Structure
Mots-clés, Classement, Catégorie, Fabricant
Structure dispose d’une base de données assez puissante dans laquelle vous pouvez trouver vos correctifs et vos sons. Ces options vous permettent d’écrire dans votre base de données de correctifs Structure nouvellement créée afin qu’elle puisse glisser directement dans votre configuration actuelle, de sorte que vous n’ayez pas à le faire manuellement plus tard.
Page 96
Translator
Page 96
Boutons, Initiale, Étiquette
Structure a quelques « boutons en temps réel » qui vous permettent de les connecter à des fonctions internes. Ces options per mettent le routage de ceux-ci, quelles sont leurs valeurs initiales et comment ils sont étiquetés (labélisés).
Seuil de taille pour l’identification de l’échantillon « vide » SampleCell Instruments dispose d’un « keymap » d’échantillons près près cette référence. La torsion est que chaque clé doit avoir une référence. Dans le cas de clés ou de vitesses qui ne sont pas destinées à référencer un échantillon, les programmeurs ont utilisé un échantillon « vide » qui est soit sans données, soit très court. Puisqu’il n’y a pas vraiment de moyen de déterminer si un échantillon est « vide » ou non, cela détermine quelle est la longueur
minimale de l’échantillon qui peut être jugée comme « non vide » et autorisée comme
référence et non ignorée. Valeur par défaut : 200
Ne traduisez que sampleCell Instruments et Banks lors de la Translation en bloc (ignorez les échantillons uniques)
Explicite - en convertissant un disque entier ou un dossier d’instruments SampleCell, Translator ne convertira que les instruments et les banques (et avec lui les échantillons) et ignorera la conversion des échantillons en eux-mêmes en tant qu’unités uniques. Valeur par défaut : coché
Forcer la fréquence d’échantillonnage de 44,1 kHz SampleCell est venu en deux versions - ceux qui utilisaient la carte SampleCell, et SoftSampleCell
- un programme qui pouvait utiliser n’importe quelle carte son. Apparemment, la carte n’a été lue qu’à 44,1 kHz et il y avait donc d es décalages de réglage appliqués qui simulent la lecture d 44,1 kHz pour les échantillons non 44.1. Cette option peut être activée si vous rencontrez ces types de sons. Valeur par défaut : Décoché
Forcer le remplacement de NULL SYMBOL Pour une raison étrange (et SampleCell, en raison de son âge, peut être vraiment étrange), certaines bibliothèques SampleCell référencent des exemples qui ont un SYMBOLE NULL à la fin de leur nom. Hans Zimmer Guitars Vol. 1 en est un exemple. Maintenant, il existe une différencee entre un caractère NULL (le chiffre 0) et le caractère NULL SYMBOL (symbole Unicode 0x2400).
SampleCell est câblé pour rechercher NULL et NULL SYMBOL lorsqu’un zéro se trouve dans le nom de l’exemple dans le fichier Instrument. La vérification de cette option force cela pour toutes
les bibliothèques. Valeur par défaut : Décoché
Emplacement de l’échantillon Mono « Blank » Lors de la conversion en SampleCell, Translator peut avoir besoin d’écrire un échantillon « vide » pour couvrir une clé ou une vitesse sans son. Cela permet un « échantillon vide » mono cohérent au lieu d’avoir à en écrire des millions autour de votre disque.
Emplacement de l’échantillon stéréo « Blank » Voir ci-dessus. Il y a deux fichiers vierges distincts - mono et stéréo, car SampleCell Instruments peut être mono ou stéréo - pas les deux.
Tolérance des paramètres SampleCell Instruments partage seselopes env, LFO et modulateurs avec un ensemble global. Il ne peut pas y avoir de paramètres pour chaque référence. Ainsi, si les références entrantes
nécessitent des valeurs uniques, Translator va soit écrire de nouveaux instruments qui s’adaptent
à cela (et les assembler en tant que banque une fois terminé), soit vous pouvez utiliser la valeur de tolérance des paramètres (en pourcentage) pour « tolérer » certaines valeurs et compenser la complexité pour la commodité d’avoir un
Page 97
Translator
Page 97
Préférences de format - Synclavier
un seul instrument représente votre programme entrant, plutôtqu’une banque multi-instruments. Valeur par défaut : 0 %
Aller au bouton Options de comparaison
Vous amène à la zone principale Options de comparaison (sous Options). Il s’agit de la tolérance des paramètres sous un angle différent - sur la base d’un ensemble de paramètres, vous pouvez choisir d’ignorer les valeurs entrantes lorsqu’il s’agit de comparaisons. La valeur Tolérance des
paramètres est appliquée aux jeux de paramètres qui ne sont pas ignorés.
Synclavier (Édition Hi-Tech uniquement)
Afficher le disque sélectionné en termes de catégories
Les lecteurs optiques Synclavier ne contiennent que des échantillons. Les sam ples synclavieront des catégories définies sur eux. La vérification de cette option force l’interface à afficher les exemples sous les dossiers qui représentent leurs catégories. Valeur par défaut : Coché
Transposer Paramètre de transposition global à ajouter à toute conversion sortante. Valeur par défaut : 0
Vérifiez d’abord la source Winchester
Lorsque vous recherchez des échantillons
d’un timbre, lorsque cette option est cochée,
elle favorisera tous les échantillons trouvés sur le Winchester sur lequel le timbre existe.
Default: Vérifié
Lecteurs à indexer pour les exemples Ce sont les images sur lesquelles Translator recherchera des échantillons pour les timbres que
vous souhaitez convertir. Les boutons Ajouter et Supprimer permettent d’ajouter et de supprimer
; vous pouvez également INSÉRER et SUPPR les fichiers sélectionnés, et la liste permet de les supprimer à partir du Finder/Explorer.
WusikStation
Version
Choisissez entre les fichiers WusikStation 3 ou 4.
Par défaut : Version 4
Tolérance des paramètres Lors de la conversion DANS ce format, il peut y avoir des limitations structurelles où si vous vouliez vous assurer que tous lesparamètres étaient parfaitement convertis, vous vous retrouveriez avec plusieurs programmes / préréglages en cours de création, peut-être dans plus de désordre que vous ne le préférez. Définir la tolérance des paramètres sur un pourcentage plus élevé donne une certaine grâce à ces paramètres.
Page 98
Translator
Page 98
Chemin WusikData
Il s’agit du chemin codé en dur où les programmes et les échantillons Wusik sont écrits, de sorte
que le menu déroulant Wusik les voit. Cela permet à Translator de savoir où il se trouve lorsque vous sélectionnez WusikStation dans la boîte de dialogue de Translation principale.
Format pris en charge
SOURCE FORMATS Échantillonneurs de logiciels
Native Instruments Kontakt(.nki, .nkm, .nkb) Apple EXS24 Mrk I et Mark II (.exs) Tascam GigaStudio (.gig) Cakewalk SFZ (.sfz) CamelAudio Alchimie (.acp) Structure Digidesign (.patch) Hélices Raison NN-XT (.sxt) Steinberg HALion 1 et 2 (.fxp) MOTU MachFive 1 (.m5p; .m5m) Native Instruments Reaktor (.map) Creamware Pulsar/STS (.p;.. sts; s; .wav) Akai MESA 1 et 2 (.prg;. s3p) SoundFont (.sf2) Sons téléchargeables (DLS) (.dls) Bitheadz Unity DS-1 (.uds) Speedsoft VSampler (.vbs) Digidesign SampleCell
Machines à rythmes/boîtes à groove logicielles
Batterie Native Instruments (.kit; .kt2; .kt3) Steinberg LM-4 mrk I & II (.txt;. fxp) FXpansion DR-008
Postes
Yamaha Motif (toutes les versions) Yamaha Tyros 2-3-4 (.tvn; .uvn) Alesis Fusion (.afp;. afi;. afs) Korg Triton/M3/Kronos (.pcg;. ksc;. kmp;. ksf) Roland Fantom-S/X/G (.svd)
Boîtes à rythmes/boîtes à rainures
Akai MPC-60/3000/2000/1000/2500/500/5000 Akai MPC-4000 Roland MV-8000/8800 (.mv0)
Échantillonneurs de matériel
Akai S-1000/3000 Série Akai S-5000/Z Roland S-5x, Roland S-7x Emu Emax II, Emu E3/ESi, Emu E4/EOS Ensoniq EPS/ASR (.efe;. efa) Kurzweil (.krz;. k25;. k26) Yamaha A-3000/4000/5000 (non propriétaire
uniquement)
John Bowen Solaris Synclavier (Hi-Tech Edition uniquement) Fairlight (édition Hi-Tech uniquement) Waveframe (Édition Hi-Tech uniquement)
Formats de tranche
Recycler 1 et 2 (.rcy; .rex; .rx2) Acid Fichiers (.wav) AppleLoops (.aif; .aiff; .caf) Stylet RMX (pas de bibliothèque principale) Zero-X BeatQuantizer (.zgr; .wav) NI Kontakt (mode Beat Machine)
Emu EmulatorX Twista-Loop
Échantillons uniques
WAVE (.wav) AIFF (.aif;. aiff) Fichiers CAF (.caf) (Windows : non compressé
uniquement)
Akai MPC (.snd) Korg, exemple (.ksf) MP3 (.mp3) Ensoniq PARIS (.pat)
FORMATS D’INATION
Échantillonneurs de logiciels
Native Instruments Kontakt(.nki, .nkm, .nkb) Apple EXS24 Mrk I et Mark II (.exs) Tascam GigaStudio (.gig) Cakewalk SFZ (.sfz) CamelAudio Alchimie (.acp) Hélices Raison NN-XT (.sxt) Steinberg HALion 1 et 2 (.fxp) MOTU MachFive 1 (.m5p; .m5m) Structure Digidesign (.patch) Native Instruments Reaktor (.map) Akai MESA 1 et 2 (.prg;. s3p) Creamware Pulsar/STS (.p;.. sts; s; .wav) SoundFont (.sf2) Sons téléchargeables (DLS) (.dls) Ableton Live Drumracks (.adg)
Machines à rythmes/boîtes à groove logicielles
Batterie Native Instruments (.kit; .kt2; .kt3) Steinberg LM-4 mrk I & II (.txt;. fxp)
Postesde travail
Yamaha Motif (toutes les versions) Yamaha Tyros 2-3-4 (.tvn; .uvn) Alesis Fusion (.afp;. afi;. afs) Korg Triton/M3/Kronos (.pcg;. ksc;. kmp;. ksf) Roland Fantom-S/X/G (.svd)
Boîtes à rythmes/boîtes à rainures
Akai MPC-60/3000/2000/1000/2500/500/5000 Akai MPC-4000 Roland MV-8000/8800 (.mv0)
Échantillonneurs de matériel
Akai S-1000/3000 Série Akai S-5000/Z Roland S-7x Emu E3/ESi Emu E4/EOS Ensoniq EPS/ASR (.efe;. efa) Kurzweil (.krz;. k25;. k26) John Bowen Solaris
Page 99
Translator
Page 99
Formats de tranche
Acid Fichiers (.wav) AppleLoops (.aif; .aiff; .caf) Stylet RMX Recycler 1 (.rcy; .rex) Zero-X BeatQuantizer (.zgr; .wav) NI Kontakt (mode Beat Machine) Emu EmulatorX Twista-Loop
Échantillons uniques
WAVE (.wav) AIFF (.aif;. aiff) Fichiers CAF (.caf) (Windows : non compressé
uniquement)
Akai MPC (.snd) Korg, exemple (.ksf) MP3 (.mp3) Ensoniq PARIS (.pat)
Il s’agit d’un développement récent au cours
des 10 dernières années pour « chiffrer » des
échantillons audio afin d’appliquer un
système de protection contre la copie. Depuis que les développeurs ont commencé à créer leurs propres échantillonneurs, ils utilisent cette connexion pour permettre uniquement aux utilisateurs sous licence de jouer leurs
sons. S’il était possible de traduire ces échantillons dans d’autres formats, cela ferait
échec à leurs schémas de protection contre la copie. Ainsi, Translator ne peut pas et ne pourra pas convertir à partir de ces formats,
car nous respectons l’intention du
développeur.
Kontakt : Non chiffré uniquement. Les fichiers Kontakt .nki qui lisent les fichiers .nks ou .nkx sont classés comme cryptés. Kontakt 4.2 peut tout lire et écrire SAUF les modulateurs et les filtres. Les banques Kontakt 4.2 ne sont pas
encore prises en charge. Kontakt 5 n’est pas
encore pris en charge ; lire ou écrire.
Structure: Only non crypté; au moment
d’écrire ces lignes, cela n’implique que la bibliothèque d’usine. Tout fichier Structure qui
fait référence à un fichier .big est chiffré.
Giga : non chiffré uniquement ; cela inclut les instruments virtuels GVI.
SFZ: Non crypté seulement; au moment
d’écrire ces lignes, cela n’implique que les
bibliothèques Garritan Aria. Tout fichier SFZ qui fait référence à un fichier .audio est chiffré.
HALion: Non crypté uniquement; au
moment d’écrire ces lignes, il s’agit de
HALion 3 et plus. TOUS les fichiers HALion 3 et plus sont entièrement cryptés.
Mach Five: Mach Five 1 n’est pris en charge que jusqu’àprésent. Lorsque Mach Five 2 est
pris en charge, il ne sera pas chiffré. Au
moment d’écrire ces lignes, cela ne concerne que la bibliothèque de l’usine. Tous les fichiers Mach FIve 2 et 3 écrits par l’utilisateur seront
pris en charge.
Émulateur X : Toutes les banques .exb qui référencent des fichiers .ebl sont prises en charge. Tous les exemples de fichiers qui ne sont pas .ebl sont chiffrés et ne peuvent pas être convertis.
Indépendance: Tous les fichiers .ytil Independence sont cryptés et ne peuvent pas être lus, mais Translator peut les créer. Le Translator peut lire les fichiers .ytil pour montrer leurs mappages et auditionner les échantillons, à l’exception des fichiers .ytil qui référencent des échantillons dans les grandes images .ytif.
SampleTank : Translator ne convertit pas les fichiers SampleTank, mais Translator peut les créer. Le Translator peut lire SampleTank Instruments pour montrer ses mappages et auditionner ses échantillons, à l’exception des échantillons compressés 2-Pak.
Recharges de raison (fichiers .rfl) : non pris en charge. Tout fichier .sxt Reason qui fait référence à quoi que ce soit dans une recharge ne peut pas être traduit.
Recycler: Recycler 2 fichiers ne peut pas être écrit par quoi que ce soit d’autre que Recycler lui-même.
Stylus RMX : inclut uniquement les bibliothèques utilisateur ; tous les fichiers
Format Conversion Exceptions
Format Conversion Exceptions
Page 100
Translator
Page 100
Core Library ou XPander sont chiffrés et ne sont pas pris en charge.
CAF : Sous Windows, Translator ne peut lire ou écrire que des types de fichiers CAF non compressés.
Formats hybrides : Un format hybride est un format qui peut référencer des échantillons de RAM et des échantillons indexés dans la ROM (par exemple, un fichier Kurzweil qui charge des échantillons et utilise les banques de ROM). Translator convertira les sections RAM mais pas les sections ROM.
Formats propriétaires sur ordinateur: Tous les formats propriétaires, tels que Akai Programs, E4 Banks, ont des fichiers équivalents qui peuvent exister sur des lecteurs de type ordinateur. Ces extensions sont indiquées ci-dessus. Unfichier de données peut ou non être écrit ou lu par
l’échantillonneur matériel natif. Translator
peut convertir dans ou hors de ces formats.
Loading...