CHICCO Hip Seat Denim, Hip Seat User guide [pl]

Page 1

Hip Seat Carrier

Page 2

Page 3

Page 4

Page 5

Page 6

Page 7

A

Hin Seat Carrier di Chicco è la soluzione 3 in 1 studiata per soddisfare tutte le esigenze di baby wearing fin dalla nascita Composto da una base rigida e un marsupio, che possono

ISTRUZIONI D'USO

IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTA-MENTE E CONSER- VARE PER FUTURO RIFERIMENTO.

ATTENZIONE PER EVITARE PE- RICOLO DI SOFFOCAMENTO PRIMA DELL'USO RIMUOVERE OUALSIASI IMBALLAGGIO IN DI ASTICA CHE DOVDERRE ESSE RE DISTRUITTO O CONSERVATO IONTANO DAI RAMBINI

COMPONENTI BASE RIGIDA (Fig. A-B)

  • A1 Fibbia
  • A2 Nastro regolazione
  • A3 Velcro
  • B Seduta con antiscivolo
COMPONENTI MARSUPIO (Fig.C-D-E)

    • F1 Nastri con velcri sicurezza aggancio marsupio
  • G Spallacci
  • I Fibbie regolazione mutansella (passaggio gambe)
  • K Fibbia con nastro per regolazione fascia addominale
  • L Elastico blocca fibbia
  • M Fibbie regolazione spallacci
  • N Fibbia sterno/scapolare
  • O Sistema regolazione altezza fibbia sterno/scapolare

  • T Patella removibile con cerniera
CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE PULIZIA

Attenersi alle istruzioni riportate sull'etichetta di lavaggio. Dopo ogni lavaggio controllare la consistenza del tessuto e delle cuciture

Twi Lavare a mano in acqua fredda

Non lavare a secco

Non candeggiare

ATTENZIONE: Prima di lavare la base estrarre il cuneo dal

vano agendo sulla cerniera A8

MANUTENZIONE

tuali scuciture, danneggiamenti o parti mancanti, in tal

1. BASE RIGIDA

La base rigida è il supporto ideale per tenere in braccio il

La base può essere utilizzata con il supporto rigido in posipreferenza e della pecessità del momento

AVVERTENZE

  • ATTENZIONE: Questo prodotto aiuta a sostenere il bam-
  • ATTENZIONE: Assicurarsi che gli utilizzatori della base
  • ATTENZIONE: Il mancato rispetto delle seguenti istruzio-
  • ATTENZIONE: Durante l'utilizzo della base sostenere
  • ATTENZIONE: Fare attenzione guando ci si piega o china
  • ATTENZIONE: Il vostro equilibrio può essere compromesso dal movimento vostro e del bambino
  • ATTENZIONE: Non usare la base durante l'attività sportiva
  • ATTENZIONE: Allacciare sempre la base prima di far sedere il bambino
  • ATTENZIONE: Quando si usa la base non sganciare mai

Page 8

la cintura girovita prima di aver tolto il bambino

  • ATTENZIONE: tenere costantemente sotto controllo il bambino e assicurarsi che la bocca e il naso non siano ostruiti.
  • ATTENZIONE: tenere il prodotto fuori dalla portata dei bambini guando non è in uso.
  • ATTENZIONE: Prestare attenzione nell'utilizzo della base in ambiente domestico (es. fonti di calore o maneggiando bevande calde).
  • ATTENZIONE: Fascia utilizzo: dalla nascita, fino a 15 Kg.

1.1 UTILIZZO DELLA BASE

  • Avvoigere la fascia ben stretta intorno alla vita fissandola con il velcro A3 (Fig. 1) e allacciare la fibbia A1 (Fig. 1A) regolandone la vestibilità con l'apposito pastro A2 (Fig. 1B)
  • È possibile avvolgere su se stesso il nastro in eccesso fissan-
  • ATTENZIONE: Non lasciare mai il bambino incustodito
  • 2. La base rigida può essere utilizzata come supporto p
  • tenere in braccio il bambino:
  • fin dalla nascita in posizione di allattamento (Fig. 2)
  • a partire dai 3 mesi in posizione seduta fronte mamma (Fig. 2A), fronte strada (Fig. 2B) oppure lateralmente sull'anca (destra o sinistra) (Fig.2C)
2. MARSUPIO

Il marsupio può essere utilizzato per portare il bambino dalla nascita fino ai 9kg di peso, in posizione fronte mamma.

AVVERTENZE

  • ATTENZIONE: Assicurarsi che gli utilizzatori del marsupio siano a conoscenza dell'esatto funzionamento dello stesso. Non consentire a nessuno di utilizzare il prodotto se non ha letto e compreso pienamente le avvertenze e le istruzioni.
  • Assicurarsi che tutti gli utenti abbiano le necessarie capa cità fisiche per utilizzare questo prodotto.
  • ATTENZIONE: Il mancato rispetto delle seguenti istruzioni può compromettere la sicurezza del vostro bambino.
  • ATTENZIONE: Fare attenzione quando ci si piega o china in avanti o lateralmente.
  • ATTENZIONE: Non usare il marsupio durante l'attività sportiva.
  • ATTENZIONE: Il vostro equilibrio può essere compromesso dal movimento vostro e del bambino.
  • ATTENZIONE: Indossare sempre il marsupio prima di alloggiare il bambino al suo interno.
  • ATTENZIONE: Quando si usa il marsupio, non sganciare mai la cintura girovita prima di aver tolto il bambino.
  • ATTENZIONE: Prestare attenzione nell'utilizzo del marsupio in ambiente domestico (es. fonti di calore o maneggiando bevande calde).
  • ATTENZIONE: Durante l'utilizzo del marsupio controllare il bambino.
  • ATTENZIONE: Fascia utilizzo: dalla nascita, fino a 9 Kg.
  • Sistemato il bambino all'interno del marsupio controllare attentamente che i regolatori di ampiezza del girovita e del girogambe siano regolati in maniera corretta, eventualmente agire sugli stessi fino a portarli alla giusta tensione.
  • Per i neonati sottopeso e bambini con prescrizioni mediche, chiedere il parere di un pediatra prima di utilizzare il prodotto.

  • ATTENZIONE: Non lasciare mai il bambino incustodito
  • Utilizzare il marsupio solamente quando si è in piedi o si
  • Ricordarsi che il bambino, all'interno del marsupio, reagirà
  • ai cambiamenti climatici prima di chi lo trasporta.
  • Prima dell'uso, assicurarsi che le cinghie siano posizionate
  • Per evitare il rischio di caduta, assicurarsi che il bambino sia posizionato saldamente nell'imbragatura.
  • Non utilizzare il marsupio con più di un bambino alla volta. Verificare sempre la presenza di spazio attorno al viso del bambino sufficiente a fornire una buona quantità di aria
  • Accertarsi che il mento del bambino non poggi sul petto in quanto la sua respirazione potrebbe essere limitata e provocare soffocamento.
  • Non usare il marsupio se alcune parti sono rotte, strappate o mancanti.
  • Non applicare al marsupio accessori, parti di ricambio o componenti non forniti dal costruttore.
  • Questo marsupio deve essere utilizzato esclusivamente da un adulto.
  • Il marsupio non può essere usato per il trasporto in auto.
  • Il marsupio non può essere usato mentre si guida o si è passeggero di un motoveicolo
  • Il marsupio non può essere utilizzato quando si cucina o si eseguono lavori di pulizia, per non esporre a fonti di calore o sostanze chimiche.
  • È consigliabile sedersi mentre si svolgono le operazioni per alloggiare il bambino all'interno del marsupio e per togliere il bambino dal marsupio.
2.1 UTILIZZO DEL MARSUPIO

Allacciare la fascia addominale J con l'apposita fibbia K e regolarne la lunghezza agendo sul nastro (Fig. 3) in modo che aderisca bene alla vita.

ATTENZIONE: Bloccare la fibbia facendola passare all'interno dell'alastico L (Fig. 3A)

2.2 TRASPORTO FRONTE MAMMA

  • 4. Agganciare entrambi gli spallacci agendo sulle fibbie M (Fig. 4).
  • La fibbia/sterno scapolare è dotata di sistema di regolazione in altezza O: per regolarla farla scorrere lungo i rispettivi nastri per adattarla alla corporatura del genitore (Fig. 5).

E consigliabile effettuare questa operazione prima di alloggiare il bambino.

ATTENZIONE: È consigliabile svolgere le operazioni di alloggiamento del bambino all'interno del marsupio sedendosi o utilizzando una superficie piana e stabile, in modo da gestire eventuali movimenti improvvisi del bambino.

ATTENZIONE: Sostenere saldamente il bambino mentre si svolge questa operazione.

ATTENZIONE: Prima di inserire il bambino nel marsupio verificare di aver eseguito correttamente le operazioni precedenti.

  • 6. Adagiare il bambino sulla seduta e fissare la mutansella H tramite le apposite fibbie 1 (Fig. 6), regolandole nella posizione più adatta alla corporatura del bambino affinché la stessa non sia mai né troppo larga né troppo stretta (Fig. 6A).
  • 7. Indossare il marsupio infilando gli spallacci B2 (fig. 7), suc-

Page 9

cessivamente allacciare e regolare la fibbia sterno/ scapolare N (fig. 7A) e completare la vestizione del marsupio regolando gli spallacci (Fig. 7B).

ATTENZIONE: Accertarsi che le gambe del bambino siano a cavalcioni della seduta e inserite all'interno della mutansella.

ATTENZIONE: È consigliabile sedersi mentre si svolgono le operazioni per togliere il bambino dal marsupio.

3. HIP SEAT (MARSUPIO + BASE RIGIDA)

Il marsupio in configurazione "Hip Seat" e ideale per portare il bambino a partire dai 3 mesi nella configurazione fronte mamma e dai 6 mesi sulla schiena e fronte mondo, fino ai 15kg di peso del bambino.

La base rigida assicura una corretta posizione "seduta" del bambino e scarica il peso dalle spalle del genitore, rendendo il baby wearing ancora più confortevole anche quando il bambino diventa più pesante.

AVVERTENZE

  • ATTENZIONE: Assicurarsi che gli utilizzatori del marsupio siano a conoscenza dell'esatto funzionamento dello stesso. Non consentire a nessuno di utilizzare il prodotto se non ha letto e compreso pienamente le avvertenze e le istruzioni.
  • Assicurarsi che tutti gli utenti abbiano le necessarie capa cità fisiche per utilizzare questo prodotto.
  • ATTENZIONE: Il mancato rispetto delle seguenti istruzio-
  • ATTENZIONE: Fare attenzione quando ci si piega o china in avanti o lateralmente
  • ATTENZIONE: Non usare il marsupio durante l'attività sportiva.
  • ATTENZIONE: Il vostro equilibrio può essere compro messo dal movimento vostro e del bambino
  • ATTENZIONE: Indossare sempre il marsupio prima di alloggiare il bambino al suo interno.
  • ATTENZIONE: Quando si usa il marsupio, non sganciare mai la cintura girovita prima di aver tolto il bambino.
  • ATTENZIONE: Prestare attenzione nell'utilizzo del marsupio in ambiente domestico (es. fonti di calore o maneggiando bevande calde).
  • ATTENZIONE: Durante l'utilizzo del marsupio controllare il bambino.
  • ATTENZIONE: Fascia utilizzo: dai 3 mesi, fino a 15 Kg.
  • Sistemato il bambino all'interno del marsupio controllare attentamente che i regolatori di ampiezza del giroyane del girogambe siano regolati in maniera corretta, eventualmente agire sugli stessi fino a portarli alla giusta tensione.
  • Per i neonati sottopeso e bambini con prescrizioni mediche, chiedere il parere di un pediatra prima di utilizzare il prodotto.
  • ATTENZIONE: Non lasciare mai il bambino incustodito
  • all'interno del marsupio quando questo non e indossato. - Utilizzare il marsupio solamente quando si è in piedi o si cammina
  • Ricordarsi che il bambino, all'interno del marsupio, reagirà ai cambiamenti climatici prima di chi lo trasporta.
  • Prima dell'uso, assicurarsi che le cinghie siano posizionate
  • e regolate correttamente e che le fibbie siano agganciate.
  • ria posizionato saldamente poll'imbragatura

  • Non utilizzare il marsupio con più di un bambino alla volta. Verificare sempre la presenza di spazio attorno al viso del bambino sufficiente a forrire una buona quantità di aria
  • Accertarsi che il mento del bambino non poggi sul petto in quanto la sua respirazione potrebbe essere limitata e provocaso soffacamento.
  • Non usare il marsupio se alcune parti sono rotte, strappate o mancanti.
  • Non applicare al marsupio accessori, parti di ricambio o componenti non forniti dal costruttore.
  • Questo marsupio deve essere utilizzato esclusivamente da un adulto.
  • Il marsupio non può essere usato per il trasporto in auto.
  • Il marsupio non può essere usato mentre si guida o si è passeggero di un motoveicolo
  • Il marsupio non puo essere utilizzato quando si cucina o si eseguono lavori di pulizia, per non esporre a fonti di calore o sostanze chimiche.
  • E consigliabile sedersi mentre si svolgono le operazioni per alloggiare il bambino all'interno del marsupio e per togliere il bambino dal marsupio
  • ATTENZIONE: È consigliabile svolgere le operazioni di alloggiamento del bambino all'interno del marsupio sedendosi o utilizzando una superficie piana e stabile, in modo da gestire eventuali movimenti improvvisi del bambino
  • ATTENZIONE: Sostenere saldamente il bambino mentre si svolgono gueste operazioni.
  • ATTENZIONE: Prima di inserire il bambino nel marsupio verificare di aver eseguito correttamente le operazioni precedenti.
3.1 COME AGGANCIARE LA BASE AL MARSUPIO

Rimuovere la fascia addominale J dal marsupio aprendo i nastri con velcri sicurezza F1 (Fig. 8-8A).

Una volta rimossa la fascia, riporla nella tasca portaoggetti O. Agganciare il marsupio alla base utilizzando l'apposita zip C (Fig. 8B) e fissarla con i nastri con velcro F1 (Fig. 8C)

3.2 TRASPORTO FRONTALE- FRONTE MAMMA

Allacciare la fascia girovita A con l'apposita fibbia A1 (Fig. 1) e regolarne la lunghezza agendo sul nastro A2 (Fig. 1A) in modo che aderisca bene alla vita.

Di seguito seguire le istruzioni del paragrafo 2.2.

ATTENZIONE: Il bambino fino a quando non è in grado di tenere il proprio capo sollevato e le spalle verticali, indicativamente fino al 6° mese d'età, deve essere trasportato rivolto verso colui che lo porta "Fronte Mamma".

ATTENZIONE: Il bambino, dal momento in cui è in grado di tenere il proprio capo sollevato e le spalle verticali, indicativamente dal 6° mese d'età, può essere trasportato fronte mondo o sulla schiena del genitore.

3.3 TRASPORTO SULLA SCHIENA

Per indossare e alloggiare il bambino nel marsupio allacciare la fascia girovita A con l'apposita fibbia, regolandone la lunghezza agendo sul nastro di regolazione A2, e seguire le indicazioni del paragrafo 2.2.

10. Sfilare il braccio destro dallo spallaccio e, passandolo nella parte interna del marsupio, prendere con la stessa mano lo spallaccio opposto (Fig. 9), avendo cura di afferrarlo saldamente. Sfilare anche il braccio sinistro dallo spallaccio e con questo sorreggere esternamente il bambino nel marsupio (Fig. 10A) Infilare il braccio

Page 10

destro, con cui si tiene lo spallaccio sinistro, nello spallaccio stesso (Fig. 10B) e iniziare a ruotare il marsupio. Il marsupio, agganciato alla fascia addominale, ruoterà insieme all'imbragatura e si posizionerà correttamente sulla schiena

Per completare l'operazione, infilare il secondo braccio nello spallaccio libero (Fig. 10C), in modo che il peso del marsupio si scarichi uniformemente sulla schiena e sulle spalle. Chiudere la fibbia sterno/scapolare N sullo sterno (Fig. 10D) e regolare tutti i nastri del marsunio (Fig. 10E)

ATTENZIONE: Non portare sulla schiena bambini di età inferiore ai 6 mesi o comunque non in grado di stare seduti da soli

ATTENZIONE: Controllare regolarmente che il bambino sia comodo e sicuro, specialmente portandolo sulla schiena.

3.4 COME TOGLIERE IL BAMBINO DAL MARSUPIO

11. Sostenendo saldamente il bambino, liberare entrambi gli spallacci sganciando le fibbie (Fig. 11-11A) e sganciare le fibbie della mutansella I (Fig. 11B) prima di rimuovere il bambino. Solo successivamente slacciare la fascia girovita A.

ATTENZIONE: Sostenere saldamente il bambino mentre si svolgono gueste operazioni.

ATTENZIONE: Prima di togliere il bambino dal marsupio verificare di aver eseguito correttamente le operazioni precedenti.

4. UTILIZZO DEL CAPPUCCIO

Quando il bambino dorme o si desidera proteggerlo dagli agenti atmosferici (sole, vento, etc.), applicare il cappuccio Q sulla testa del bambino agganciando i bottoni agli spallacci (Fig. 12-12A).

ATTENZIONE: Verificare sempre la presenza di spazio attorno al viso del bambino sufficiente a fornire una buona guantità di aria

Quando non in uso il cappuccio può essere riposto nella tasca frontale del marsupio S oppure rimuoverlo completamente e inserirlo nella tasca A4 della fascia girovita A (Fig. 12B-12C).

5. UTILIZZO DELLA TASCA FRONTALE RIMOVIBILE

Il marsupio e dotato di inserto frontale rimovibile i che permette una maggiore traspirazione nei periodi più caldi dell'anno.

E possibile rimuoverio tramite apposita zip (Fig. 13-13A) e riporlo nella pratica tasca portaoggetti della fascia girovita A (Fig. 13B).

GARANZIA

Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità in normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto dalle istruzioni d'uso.

La garanzia non sarà applicata, dunque, in caso di danni derivanti da un uso improprio, usura o eventi accidentali.

Per la durata della garanzia sui difetti di conformità si rinvia alle specifiche previsioni delle normative nazionali applicabili nel paese d'acquisto, dove previste.

Page 11

meet all baby wearing needs from birth

It consists of a rigid base and a baby carrier which can be

INSTRUCTIONS FOR USE

IMPORTANT! READ CAREFULLY AND KEEP FOR FU-TURF REFERENCE.

WARNING: TO AVOID RISK OF SUFFOCATION REMOVE ANY PLASTIC PACKAGING BEFORE USE THAT SHOULD BE DE-STROYED OR KEPT AWAY FROM

RIGID BASE COMPONENTS (Fig. A-B)

  • A Waist strap
    • A2 Adjustment strap
    • A3 Velcro
  • C Zipper to fasten baby carrier
  • D Safety rings to fasten baby carrier
  • E Wedge compartment zipper
BABY CARRIER COMPONENTS (Fig.C-D-E)

  • f Baby carrier backrest
  • F1 Straps with velcro to secure baby carrier fastening G - Shoulder straps
  • H Padded seat
  • J Bellv belt
  • M Shoulder strap adjustment buckles
  • P Shoulder strap protection
  • R Headrest
TIPS FOR CLEANING AND MAINTENANCE CIFANING

Please refer to the care label. After each washing check that the fabric and seams are not worn or damaged

Do not tumble dry

X Do not iron

Do not dry clean

WARNING: Before washing the base, remove the wedge

MAINTENANCE

1. RIGID BASE

The rigid base is the ideal support for holding your child in a

WARNINGS

  • WARNING: Ensure that the person using the base knows
  • how to use it safely. Do not allow anyone to use the prod-
  • Make sure that all users have the necessary physical ability
  • WARNING: Failures in reading these instructions may
  • WARNING: Always support the child with one hand
  • WARNING: Take care when bending or leaning forward
  • WARNING: Your balance may be adversely affected by
  • WARNING: Do not use the base during sporting activities.
  • WARNING: Always fasten the base before accommodat-
  • WARNING: When using the base, never release the waist
  • WARNING: Constantly monitor your child and ensure the
  • WARNING: Keep the product away from children when
  • WARNING: Take care when using the base in the domes-
  • WARNING: Range of use from birth to 15 kg

Page 12

1.1 USING THE BASE

  • 1. Wrap the support belt tightly around the waist, fastening it with the velcro A3 (Fig. 1) and fasten the buckle A1 (Fig. 1A) adjusting its fit with the appropriate strap A2 (Fig. 1B).
  • It is possible to wind the strap in excess around itself and

WARNING: Never leave the child unattended

  • 2. The rigid base can be used as a support to hold your child in your arms:
  • From birth in nursing position (Fig. 2)
  • Starting from 3 months in a parent facing (Fig. 2A) or forward facing (Fig. 2B) seated position or laterally on the hip (right or left) (Fig.2C)
2. BABY CARRIER

The baby carrier can be used to carry your child from birth up to 9 kg in weight, in the parent facing position.

WARNINGS

  • WARNING: Ensure that the person using the baby carrier knows how to use it safely. Do not allow anyone to use the product if you have not read and understood all warnings and instructions.
  • Make sure that all users have the necessary physical ability to use this product.
  • WARNING: Failures in reading these instructions may cause risks to your child's safety.
  • WARNING: Take care when bending or leaning forward or sideways.
  • WARNING: This carrier is not suitable for use during sporting activities.
  • WARNING: Your balance may be adversely affected by your movement and that of your child.
  • WARNING: Always fit the baby carrier onto your shoulders before placing the child within.
  • WARNING: When using the baby carrier never release the waist strap before removing the child.
  • WARNING: Take care when using the baby carrier in the domestic environment (e.g. sources of heat or while handling hot beverages).
  • WARNING: Check on your child when using the baby carrier.
  • WARNING: Range of use: from birth to 9 kg.
  • After having placed the child within the baby carrier, check carefully that the width adjusters around the child's waist and legs are set to the correct position. If needed, adjust them until they are tensioned correctly.
  • For infants and underweight children with medical prescriptions, seek the advice of a doctor before using this product.
  • WARNING: Never leave the child unattended inside the baby carrier when you are not wearing it.
  • · Use the baby carrier only when standing or walking
  • Keep in mind that the child transported in the baby carrier will react to any climatic changes before the person carrying the child.
  • Before use, check that the straps are fitted and adjusted correctly, and that the buckles are safely fastened into position.
  • Io prevent risk of falling, ensure that your child is securely positioned in the harness.
  • Do not place more than one child at a time in the baby carrier.
  • · Always ensure that your children have sufficient space

around their face so they can breathe properly

  • Make sure that the child's chin does not rest on his or her
  • Do not use the baby carrier if any parts are damaged, torn or missing.
  • Do not fit to the baby carrier any accessories, spare parts or components not supplied or approved by the manufacturer.
  • This baby carrier must only be used by an adult.
  • Do not use the baby carrier to transport the child in the car.
  • Do not use the baby carrier while driving of on a motorcycle. Do not use the baby carrier while cooking or cleaning to avoid exposure to sources of heat or chemicals.
  • IT IS advisable to sit down, to place the baby into the baby carrier and to remove the baby from the baby carrier.
2.1 USING THE BABY CARRIER

3. Fasten the belly belt J with the relevant buckle K and adjust its length by acting on the strap (Fig. 3) so that it adheres well to the waist.

WARNING: Fasten the buckle by passing it inside the elastic band (Fig. 3A).

2.2 PARENT FACING TRANSPORT

4. Fasten both straps by acting on the buckles M (Fig. 4).

The breastbone/scapular buckle is equipped with a height adjustment system O: to adjust it, slide it along the respective straps to adapt it to the parent's body (Fig. 5).

It is advisable to do this before accommodating the child.

WARNING: We recommend carrying out placing the child into the baby carrier when seated or using a flat, level surface so that you are able to control any sudden movements of the child.

WARNING: Hold your child safely while carrying out this operation.

WARNING: Before fitting the child in the baby carrier, make sure that you have completed the previous steps correctly.

  • 6. Place the child on the seat and secure the padded seat H with the relevant buckles I (Fig. 6), adjusting them in the position best suited to the child's body so that they are never too loose or too tight (Fig. 6A).
  • 7. Put on the baby carrier starting from the shoulder straps B2 (Fig. 7), then fasten and adjust the breastbone/scapular buckle N (Fig. 7A) and complete putting the baby carrier on by adjusting the shoulder straps (Fig. 7B).
  • WARNING: Make sure that the child's legs are astride the seat and inserted inside the padded saddle.

WARNING: it is a good idea to sit down to remove your child from the baby carrier.

3. HIP SEAT (BABY CARRIER + RIGID BASE)

I he baby carrier in "Hip Seat" configuration is perfect for carrying children from 3 months parent facing and from 6 months on the back and front facing until the child weighs 15 kg. The rigid base ensures the child's correct "sitting" position and unloads the weight from the parent's shoulders, making baby wearing even more comfortable when the child becomes heavier.

WARNINGS

WARNING: Ensure that the person using the baby carrier knows how to use it safely. Do not allow anyone to use the product if you have not read and understood all warnings

Page 13

and instructions.

  • Make sure that all users have the necessary physical ability to use this product.
  • WARNING: Failures in reading these instructions may cause risks to your child's safety.
  • WARNING: Take care when bending or leaning forward or sideways.
  • WARNING: This carrier is not suitable for use during sporting activities.
  • WARNING: Your balance may be adversely affected by your movement and that of your child.
  • WARNING: Always fit the baby carrier onto your shoulders before placing the child within.
  • WARNING: When using the baby carrier never release the waist strap before removing the child.
  • WARNING: Take care when using the baby carrier in the domestic environment (e.g. sources of heat or while handling hot beverages).
  • WARNING: Check on your child when using the baby carrier.
  • WARNING: Range of use: from three months onward to 15 kg.
  • After having placed the child within the baby carrier, check carefully that the width adjusters around the child's waist and legs are set to the correct position. If needed, adjust them until they are tensioned correctly.
  • For infants and underweight children with medical prescriptions, seek the advice of a doctor before using this product.
  • WARNING: Never leave the child unattended inside the baby carrier when you are not wearing it.
  • Use the baby carrier only when standing or walking.
  • Keep in mind that the child transported in the baby carrier will react to any climatic changes before the person carrying the child.
  • Before use, check that the straps are fitted and adjusted correctly, and that the buckles are safely fastened into position.
  • Io prevent risk of falling, ensure that your child is securely positioned in the harness.
  • Do not place more than one child at a time in the baby carrier.
  • Always ensure that your children have sufficient space around their face so they can breathe properly.
  • Make sure that the child's chin does not rest on his or her chest because it may limit breathing and cause choking.
  • Do not use the baby carrier if any parts are damaged, torn or missing.
  • Do not fit to the baby carrier any accessories, spare parts or components not supplied or approved by the manufacturer.
  • This baby carrier must only be used by an adult
  • Do not use the baby carrier to transport the child in the car.
  • Do not use the baby carrier while driving or on a motorcycle
  • Do not use the baby carrier while cooking or cleaning to avoid exposure to sources of heat or chemicals.
  • It is advisable to sit down, to place the baby into the baby carrier and to remove the baby from the baby carrier.
  • WARNING: We recommend carrying out placing the child into the baby carrier when seated or using a flat, level surface so that you are able to control any sudden movements of the child.
  • WARNING: Hold your child safely while carrying out

these procedures.

• WARNING: Before fitting the child in the baby carrier, make sure that you have completed the previous steps correctly.

3.1 HOW TO ATTACH THE BASE TO THE BABY CARRIER

Remove the belly belt J from the baby carrier by opening the straps with safety velcro F1 (Fig. 8-8A).

Once the strap has been removed, place it in the carry-all bag O.

Attach the baby carrier to the base using the zip C (Fig. 8B) and secure it with the velcro straps F1 (Fig. 8C).

3.2 FRONT TRANSPORT - PARENT FACING

Pasten the waist strap J with the relevant buckle A1 (Fig. 1) and adjust its length by acting on the strap A2 (Fig. 1A) so that it fits well around the waist.

Follow the instructions in paragraph 2.2.

WARNING: Baby must be transported parent facing until they are able to keep their head straight and their shoulders in a vertical position (approximately up to the 6th month of age).

WARNING: When your child is able to keep its head up and its shoulders in a vertical position, approximately from six months of age, they can be transported facing forward or on their parents' back.

3.3 TRANSPORT ON THE BACK

To wear and place the child in the baby carrier, fasten waist strap A with the relevant buckle, adjusting its length using the adjustment strap A2, and follow the instructions in paragraph 2.2.

  • 10. Pull the right arm from the shoulder strap and, passing it through the inside of the baby carrier, grasp the opposite shoulder strap with the same hand (Fig. 9), making sure to hold it securely. Pull the left arm from the shoulder strap as well and externally support your child in the baby carrier carrycot (Fig. 10A). Put your right arm, which is holding
    • the left shoulder strap, into the same shoulder strap (Fig. 10B) and start to rotate the baby carrier. The baby carrier, attached to the belly strap, will turn with the harness and will be positioned correctly on the back.

To complete the operation, slide the second arm into the free shoulder strap (Fig. 10C), so that the weight of the baby carrier is discharged evenly over the back and shoulders. Close the breastbone/scapular buckle N on the breastbone (Fig. 10D) and adjust all belts of the baby carrier (Fig. 10E).

WARNING: Do not carry children less than 6 months on your back or who are not able to sit up alone.

WARNING: Regularly check that the child is comfortable and safe, especially if carried on your back.

3.4 HOW TO REMOVE THE CHILD FROM THE BABY CARRIER

11. While supporting the child securely, free both shoulder straps by releasing the buckles (Fig. 11-11A) and release the buckles of the padded seat (Fig. 11B) before removing the child. Only then loosen the waist strap A.

WARNING: Hold your child safely while carrying out these procedures.

WARNING:Before removing the child from the baby carrier, make sure that you have completed the previous steps correctly.

Page 14
4. USING THE HOOD

12. When the child is asleep or you want to protect them from the weather (sun, wind, etc.), apply the hood Q on the child's head by fastening the buttons to the shoulder strans (Fig. 12-12A)

WARNING: Always ensure that your children have sufficient space around their face so they can breathe properly. When not in use, the hood can be placed in the front pocket of the baby carrier S or removed completely and inserted into the pocket A4 of the waist strap A (Fig. 12B-12C).

5. USING THE REMOVABLE FRONT POCKET

The baby carrier features a removable front insert T that allows greater breathability during the hottest periods of the year.

It can be removed using the relevant zip (Fig. 13-13A) and kept in the practical carry-all bag in waist strap A (Fig. 13B).

WARRANTY

The product is guaranteed against any conformity defect in normal conditions of use as stated in the instructions. Therefore, the warranty does not apply in the case of damage caused by improper use, wear or accidental events. For the duration of warranty on conformity defects, please refer to the specific provisions of national laws applicable in the country of purchase, where provided.

Page 15

Le porte-bébé avec siège pour hanche de Chicco est la solution 3 en 1 conçue pour satisfaire toutes les exigences de portage depuis la naissance.

Il se compose d'une base rigide et d'un porte-bébé qui peuvent être utilisés individuellement ou ensemble ; il assure des positions et des configurations multiples, en respectant l'ergonomie du parent et du bébé et en satisfaisant au mieux les besoins évolutifs et de confort, mois après mois.

NOTICE D'EMPLOI

IMPORTANT ! A LIRE ATTENTIVE-MENT ET À CONSER-VER POUR RÉFÉ-RENCE ULTÉRIEURE.

AVERTISSEMENT : POUR ÉVITER TOUT RISQUE D'ÉTOUFFEMENT, AVANT L'UTILISATION ÔTER L'EMBALLAGE EN PLASTIQUE QUI DEVRA ÊTRE DÉTRUIT OU CONSERVÉ LOIN DES ENFANTS.

COMPOSANTS BASE RIGIDE (Fig. A-B)

  • A Ceinture abdominal
    • A1 Boucle
    • A2 Bande d'ajustement
    • A3 Velcro
  • A4 Poche porte-objets
  • 3 Assise avec antidérapant
  • C Fermeture à glissière pour l'accrochage du porte-bébé
  • D Anneaux de sécurité pour l'accrochage du porte-bébé
  • F Fermeture du compartiment de cale
COMPOSANTS DU PORTE-BÉBÉ (Fig.C-D-F)

  • F Dossier porte-bébé
    • F1 Bandes avec velcro de sécurité pour l'accrochage du porte-bébé
  • G Épaulières
  • H Assise rembourrée
  • I Boucles de réglage de l'assise rembourrée (passage des pieds)
  • J Ceinture abdominale
  • K Boucle avec bande d'aiustement de la ceinture abdominale
  • L Élastique de blocage de la boucle
  • M Boucles de réglage des épaulières

  • N Boucle sternum/omoplate
  • O Système de réglage de la hauteur de la boucle sternum/ omoplate
  • P Protection pour épaulières
  • O Housse
  • R Repose-tête
  • S Poche porte-o
  • T Rabat démontable avec fermeture
CONSEILS DE NETTOYAGE ET D'ENTRETIEN NETTOYAGE

Se conformer aux instructions reportées sur l'étiquette de lavage. Après chaque lavage, contrôler la consistance du tissu et des coutures.

AVERTISSEMENT : Avant de laver la base extraire la cale du compartiment à l'aide de la fermeture A8.

ENTRETIEN

Contrôler régulièrement le porte-bébé pour vérifier si certaines parties sont décousues, déchirées, abîmées ou manguantes. Si tel est le cas, ne pas utiliser le porte-bébé.

1. BASE RIGIDE

La base rigide est le support idéal pour tenir le bébé dans ses bras de manière simple, rapide et sûre, même avec une seule main, sans prendre des positions incorrectes et en diminuant l'effet du poids sur le dos.

La base peut être utilisée avec le support rigide en position centrale ou sur la hanche, droite ou gauche selon la préférence et le besoin immédiat.

AVERTISSEMENTS

  • AVERTISSEMENT : Ce produit ne vous permet pas de porter l'enfant en ayant les mains libres ! Veillez à toujours maintenir le dos de l'enfant lorsqu'il est assis dans le produit selon les instructions.
  • AVERTISSEMENT: Veiller à ce que les utilisateurs de la base connaissent bien son fonctionnement. Ne permettre à personne d'utiliser le produit s'il n'a pas lu et compris intégralement les avertissements et les instructions.
  • S'assurer que tous les utilisateurs ont les capacités physigues nécessaires pour utiliser ce produit.
  • AVERTISSEMENT : le non-respect des instructions suivantes peut compromettre la sécurité de votre enfant.
  • AVERTISSEMENT : Pendant l'utilisation de la base soutenir toujours le bébé avec une main.
  • AVERTISSEMENT : faites attention lorsque vous vous penchez en avant ou sur le côté.
  • AVERTISSEMENT : l'équilibre de la personne peut être affecté par tout mouvement qu'elle et l'enfant peuvent faire.
  • AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser la base pendant le sport.

Page 16

• AVERTISSEMENT : Accrocher toujours la base avant d'asseoir le bébé.

AVERTISSEMENT: Lors de l'utilisation de la base, ne jamais retirer la ceinture abdominale avant d'avoir ôté l'enfant.

• AVERTISSEMENT : Surveillez en permanence votre en-

rant et assurez-vous que la bouche et le nez ne soient pas obstrués.

• AVERTISSEMENT : Tenir le produit hors de portée des enfants lorsqu'il n'est pas utilisé.

AVERTISSEMENT : Être prudent lors de l'utilisation de la base à la maison (ex. en présence de sources de chaleur ou lors de la manipulation de boissons chaudes).

AVERTISSEMENT : Plage d'utilisation : de la naissance à 15 kg.

1.1 UTILISATION DE LA BASE

  • Enrouler la ceinture bien serrée autour de la taille en la fixant avec le velcro A3 (Fig. 1) et accrocher la boucle A1 (Fig. 1A) en ajustant le portage avec la bande correspondante A2 (Fig. 1B).
  • Il est possible d'enrouler l'excédents de bande sur ellemême en la fixant avec l'élastique correspondant (Fig. 1C).

AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser l'enfant sans surveillance

  • La base rigide peut être utilisée comme support pour tenir le bébé dans ses bras :
  • depuis la naissance en position d'allaitement (Fig. 2) :
  • à partir des 3 mois en position assise face aux parents (Fig. 2A), face à la route (Fig. 2B) ou latéralement sur la banche (droite ou gauche) (Fig. 2C)
2. PORTE-BÉBÉ

Le porte-bébé peut être utilisé pour porter le bébé depuis la naissance iusqu'à 9 kg. en position face aux parents.

AVERTISSEMENTS

• AVERTISSEMENT : S'assurer que les utilisateurs du

  • porte-bebe connaissent le fonctionnement exact de ce dernier. Ne permettre à personne d'utiliser le produit s'il n'a pas lu et compris intégralement les avertissements et les instructions.
  • S'assurer que tous les utilisateurs ont les capacités phy siques nécessaires pour utiliser ce produit.
  • AVERTISSEMENT : Le non-respect des instructions suivantes peut compromettre la sécurité de votre enfant

AVERTISSEMENT : Faites attention lorsque vous vous penchez en avant ou sur le côté.

AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser le porte-bébé pendant le sport.

AVERTISSEMENT : L'équilibre de la personne peut être affecté par tout mouvement qu'elle et l'enfant peuvent faire.

AVERTISSEMENT : Toujours endosser le porte-bébé avant d'y positionner le bébé.

  • AVERTISSEMENT : Lors de l'utilisation du porte-bébé, ne jamais retirer la ceinture de taille avant d'avoir ôté l'enfant.
  • AVERTISSEMENT : Être prudent lors de l'utilisation du porte-bébé à la maison (ex. en présence de sources de chaleur ou lors de la manipulation de boissons chaudes). AVERTISSEMENT : surveiller toujours l'enfant pendant
  • l'utilisation du porte-bébé. • AVERTISSEMENT : Plage d'utilisation : de la naissance à

AVERTISSEMENT : Plage d'utilisation : de la naissance à 9 kg.

Une fois l'enfant installé dans le porte-bébé, contrôler attentivement si les réglages en largeur du tour de taille et du tour de jambes sont adaptés à la morphologie de l'enfant. Le cas échéant, modifier les réglages jusqu'à l'obtention de la tension correcte.

  • Pour les nouveau-nés prématurés et les bébés suivis médicalement, demander conseil à votre pédiatre avant d'utiliser le produit.
  • AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser l'enfant sans surveil-
  • lance dans le porte-bébé quand celui-ci n'est pas endossé. Le porte-bébé ne peut être utilisé que par un adulte debout ou se promenant.
  • Dans le porte-bébé, l'enfant réagit aux changements climatiques avant la personne qui le porte.
  • Avant l'utilisation, s'assurer que les lanières de réglage sont correctement mises en place et réglées et que les boucles sont accrochées.
  • Pour éviter le danger de chute, veiller à ce que le bébé soit placé correctement dans le harnais.
  • Ne pas porter plus d'un enfant à la fois.
  • S'assurer que l'enfant dispose d'un espace suffisant autour du visage pour lui permettre de respirer correctement.
  • Veiller à ce que le menton du bébé n'appuie pas sur la poitrine car sa respiration pourrait être limitée et provoquer son étouffement.
  • Ne pas utiliser le porte-bébé lorsque certaines parties sont perdues, manguantes ou endommagées.
  • Ne pas ajouter d'accessoires sur le porte-bébé, de pièces de rechange ou d'éléments non fournis par le constructeur.

Ce porte-bébé doit uniquement être utilisé par un adulte. Le porte-bébé ne peut pas être utilisé pour le transport en voiture

  • Le produit ne peut pas être utilisé quand on conduit un véhicule ou si l'on en est le passager
  • Le produit ne peut pas être utilisé quand on cuisine ou que l'on fait le ménage, pour ne pas exposer l'enfant à des
  • sources de chaieur ou a des produits chimiques.

IL est conseille de s'asseoir pendant l'execution des operations d'installation de l'enfant dans le porte-bébé ainsi que pendant celles de retrait de l'enfant du porte-bébé.

2.1 UTILISATION DU PORTE-BÉBÉ

Accrocher la ceinture abdominale J avec la boucle K correspondante et régler sa longueur à l'aide de la bande (Fig. 3) de façon à ce qu'elle adhère correctement à la taille.

AVERTISSEMENT : Bloquer la boucle en la faisant passer à l'intérieur de l'élastique L (Fig. 3A).

2.2 PORTAGE FACE AUX PARENTS

  • Accrocher les deux épaulières en agissant sur les boucles M (Fig. 4).
  • 5. La boucle sternum/omoplate est munie d'un système d'ajustement en hauteur O : pour l'ajuster la faire glisser au long des bandes correspondantes pour l'adapter à la corpulence du parent (Fig. 5).

Il est conseillé d'effectuer cette opération avant de positionner le bébé.

AVERTISSEMENT : Il est conseillé d'effectuer les opérations d'installation de l'enfant dans le porte-bébé après s'être assis ou en utilisant une surface plane et stable, de manière à gérer d'éventuels mouvements imprévus de l'enfant

Page 17

AVERTISSEMENT : Tenir fermement l'enfant pendant cette opération.

AVERTISSEMENT : avant d'introduire l'enfant dans le porte-bébé, vérifier que toutes les opérations précédentes ont été effectuées correctement.

  • 6. Installer l'enfant sur l'assise puis fixer l'assise rembourrée H à l'aide des boucles I (Fig. 6) prévues à cet effet et l'ajuster dans la position la plus appropriée à la corpulence de l'enfant afin qu'elle ne soit jamais ni trop large ni trop serrée (Fig. 6A).
  • 7. Endosser le porte-bébé en enfilant les épaulières B2 (Fig. 7), puis accrocher et ajuster la boucle sternum/ omoplate N (Fig. 7A) et compléter la mise en place du porte-bébé en ajustant les épaulières (Fig. 7B).

AVERTISSEMENT : s'assurer que les jambes de l'enfant sont de part et d'autre de l'assise et introduites dans l'assise rembourrée.

AVERTISSEMENT : pour enlever l'enfant du porte-bébé, il est préférable d'être assis.

3. SIÈGE POUR HANCHE (PORTE-BÉBÉ + BASE RIGIDE)

Le porte-bébé dans la configuration « siège pour hanche » est idéal pour porter le bébé à partir de 3 mois dans la configuration face aux parents et à partir de 6 mois sur le dos et face à la route, iusqu'aux 15 kg du bébé.

La base rigide assure une bonne position « assise » de l'enfant et elle décharge le poids des épaules du parent, en rendant le portage du bébé encore plus confortable même lorsqu'il devient plus lourd.

AVERTISSEMENTS

  • AVERTISSEMENT : S'assurer que les utilisateurs du porte-bébé connaissent le fonctionnement exact de ce dernier. Ne permettre à personne d'utiliser le produit s'il n'a pas lu et compris intégralement les avertissements et les instructions
  • S'assurer que tous les utilisateurs ont les capacités phy sigues nécessaires pour utiliser ce produit.
  • AVERTISSEMENT : le non-respect des instructions suivantes peut compromettre la sécurité de votre enfant.
  • AVERTISSEMENT : Faites attention lorsque vous vous penchez en avant ou sur le côté.
  • AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser le porte-bébé pendant le sport.
  • AVERTISSEMENT : L'équilibre de la personne peut être affecté par tout mouvement qu'elle et l'enfant peuvent faire.
  • AVERTISSEMENT : Toujours endosser le porte-bébé avant d'y positionner le bébé.
  • AVERTISSEMENT : Lors de l'utilisation du porte-bébé, ne iamais retirer la ceinture de taille avant d'avoir ôté l'enfant.
  • AVERTISSEMENT : Être prudent lors de l'utilisation du porte-bébé à la maison (ex. en présence de sources de chaleur ou lors de la manipulation de hoissons chaudes)
  • AVERTISSEMENT : Surveiller toujours l'enfant pendant l'utilisation du porte-bébé.
  • AVERTISSEMENT : Plage d'utilisation : à partir de 3 mois, jusqu'à 15 kg.
  • Une fois l'enfant installé dans le porte-bébé, contrôler attentivement si les réglages en largeur du tour de taille et du tour de jambes sont adaptés à la morphologie de l'enfant. Le cas échéant, modifier les réglages jusqu'à l'obtention de la tension correcte.

  • Pour les nouveau-nés prématurés et les bébés suivis médicalement, demander conseil à votre pédiatre avant d'utiliser le produit.
  • AVERTISSEMENT: Ne jamais laisser l'enfant sans surveillance dans le porte-bébé guand celui-ci n'est pas endossé.
  • Le porte-bébé ne peut être utilisé que par un adulte debout ou se promenant.
  • Dans le porte-bébé, l'enfant réagit aux changements climatiques avant la personne qui le porte.
  • Avant i utilisation, s'assurer que les lanieres de reglage sont correctement mises en place et réglées et que les boucles sont accrochées.
  • Pour éviter le danger de chute, veiller à ce que le bébé soit placé correctement dans le harnais.
  • Ne pas porter plus d'un enfant à la fois
  • S'assurer que l'enfant dispose d'un espace suffisant autour du visage pour lui permettre de respirer correctement.
  • Veiller à ce que le menton du bébé n'appuie pas sur la poitrine car sa respiration pourrait être limitée et provoquer son étouffement.
  • Ne pas utiliser le porte-bébé lorsque certaines parties sont perdues, manguantes ou endommagées.
  • Ne pas ajouter d'accessoires sur le porte-bébé, de pièces de rechange ou d'éléments non fournis par le constructeur.
  • Ce porte-bébé doit uniquement être utilisé par un adulte. Le porte-bébé ne peut pas être utilisé pour le transport en voiture.
  • Le produit ne peut pas être utilisé quand on conduit un véhicule ou si l'on en est le passager
  • Le produit ne peut pas être utilisé quand on cuisine ou que l'on fait le ménage, pour ne pas exposer l'enfant à des sources de chaleur ou à des produits chimiques
  • Il est conseillé de s'asseoir pendant l'exécution des opérations d'installation de l'enfant dans le porte-bébé ainsi que pendant celles de retrait de l'enfant du porte-bébé
  • AVERTISSEMENT : Il est conseillé d'effectuer les opérations d'installation de l'enfant dans le porte-bébé après s'être assis ou en utilisant une surface plane et stable, de manière à gérer d'éventuels mouvements imprévus de l'enfant.
  • AVERTISSEMENT : Soutenir fermement l'enfant pendant ces opérations.
  • AVERTISSEMENT : Avant d'introduire l'enfant dans le porte-bébé, vérifier que toutes les opérations précédentes ont été effectuées correctement.
3.1 COMMENT ACCROCHER LA BASE AU PORTE-BÉBÉ

8. Retirer la ceinture abdominale J du porte-bébé en ou-

vrant les bandes avec les velcro de sécurité F1 (Fig. 8-8A). Une fois la ceinture retirée, la remettre dans la poche porte-obiets O

Accrocher le porte-bébé à la base en utilisant la fermeture à glissière C (Fig. 8B) prévue à cet effet et le fixer à l'aide des bandes avec velcro F1 (Fig. 8C).

3.2 PORTAGE VENTRAL - FACE AUX PARENTS

9. Accrocher la ceinture abdominale A avec la boucle A1 (Fig. 1) prévue à cet effet et ajuster sa longueur à l'aide de la bande A2 (Fig. A1) de façon à ce qu'elle adhère correctement à la taille

Ensuite suivre les instructions du paragraphe 2.2

AVERTISSEMENT : Toujours porter l'enfant tourné vers

Page 18

l'adulte qui le porte (mode « Face aux parents »), tant qu'il ne tient pas sa tête et ne maintient pas ses épaules verticales (iusqu'au 6ème mois environ).

AVERTISSEMENT : Lorsque l'enfant est capable de tenir sa tête et de maintenir ses épaules verticales, à partir du 6ème mois environ, il est alors possible de le porter face à la route ou sur le dos de l'adulte.

3.3 PORTAGE SUR LE DOS

Pour porter et positionner le bébé dans le porte-bébé, accrocher la ceinture abdominale A avec la boucle correspondante, en ajustant sa longueur à l'aide de la bande d'ajustement A2, et suivre les indications du paragraphe 2.2.

10. Dégager le bras droit de l'épaulière et, en passant par l'intérieur du porte-bébé, prendre de la même main l'épaulière opposée (Fig. 9), en ayant soin de la saisir fermement. Dégager aussi le bras gauche de l'épaulière et à l'aide de celle-ci tenir de l'extérieur l'enfant dans le porte-bébé (Fig. 10A). Enfiler le bras droit, qui tient l'épaulière gauche, dans cette dernière (Fig. 10B) et commencer à tourner le porte-bébé. Le porte-bébé, accroché à la ceinture abdominale, tournera avec le harnais et se positionnera correctement sur le dos.

Pour compléter l'opération, enfiler le second bras dans l'épaulière libre (Fig. 10C), de manière à ce que le poids du porte-bébé se décharge uniformément sur le dos et sur les épaules. Accrocher la boucle sternum/omoplate N sur le sternum (Fig. 10D) et ajuster tous les bandes du porte-bébé (Fig. 10E).

AVERTISSEMENT : Ne pas porter sur le dos des enfants âgés de moins de 6 mois ou en tout cas incapables de se tenir assis tout seuls.

AVERTISSEMENT : Contrôler régulièrement si le bébé est dans une position confortable et sûre, en particulier lorsqu'il est porté sur le dos

3.4 COMMENT ÔTER L'ENFANT DU PORTE-BÉBÉ

11. En tenant fermement l'enfant, libérer les deux épaulières en décrochant les boucles (Fig. 11-11A) et détacher les boucles de l'assise rembourrée (Fig. 11B) avant d'ôter l'enfant. Détacher la ceinture abdominale A uniquement après cette opération.

AVERTISSEMENT : Soutenir fermement l'enfant pendant ces opérations.

ATTENTION : Avant d'ôter l'enfant du porte-bébé, vérifier que toutes les opérations précédentes ont été effectuées correctement.

4. UTILISATION DE LA HOUSSE

Lorsque le bébé dort ou si l'on souhaite le protéger des intempéries (soleil, vent, etc.), appliquer la housse Q sur la tête du bébé en accrochant les boutons aux épaulières (Fig. 12-12A).

AVERTISSEMENT : S'assurer que l'enfant dispose d'un espace suffisant autour du visage pour lui permettre de respirer correctement

Lorsque la housse n'est pas utilisée elle peut être remise dans la poche avant du porte-bébé S ou la retirer complètement et l'introduire dans la poche A4 de la ceinture abdominale A (Fig. 12B-12C).

5. UTILISATION DE LA POCHE AVANT DÉMONTABLE

13. Le porte-bébé est muni d'un insert avant démontable T

qui permet une meilleure respirabilité pendant les périodes les plus chaudes de l'année.

Il est possible de le retirer à l'aide de la fermeture à glissière (Fig. 13-13A) prévue à cet effet et le remettre dans la poche porte-objets de la ceinture abdominale A (Fig. 13B).

GARANTIE

Le produit est garanti contre tout défaut de conformité dans des conditions normales d'utilisation selon les indications figurant sur la notice d'utilisation

La garantie ne sera donc pas appliquée en cas de dommages dérivant d'un usage inapproprié, de l'usure ou d'événements accidentels.

En ce qui concerne la durée de la garantie contre les dé-

fauts de conformité, consulter les conditions prévues par les normes nationales applicables, le cas échéant, dans le pays d'achat.

Page 19

Der Hin Seat Carrier von Chicco ist die 3-in-1-Lösung um allen Baby-Tragebedürfnissen ab der Geburt gerecht zu wer-

Bestehend aus einer festen Basis und einer Babytrage die ieweils einzeln oder zusammen verwendet werden könder Ergonomie von Elternteil und Kind. Dabei wird auch auf

GEBRAUCHSANI FITUNG

WARNUNG! BITTE SORGFÄLTIG LESEN UND FÜR SPÄTERES NACH-LESEN UNBEDINGT AUFBEWAHREN.

WARNUNG: VOR DEM GEBRAUCH EVENTUELLE POLYBEUTEL UND ALLE ELEMENTE, DIE TEIL DER PRODUKTVERPACKUNG SIND ABNEHMEN UND ENTSORGEN SOWIE VON KINDERN FERNHAL-TEN

BAUTEILE FESTE BASIS (Abb. A-B)

  • A Taillengurt
    • A2 Verstellband
    • A4 Aufbewahrungstasche
  • D Sicherheitsringe zur Befestigung der Babytrage
  • F Keilfach-Reißverschluss
  • BAUTEILE BABYTRAGE (Abb. C-D-F)
  • F1 Sicherheitsklettbänder zur Befestigung der Babytrage
  • I Schnallen zur Verstellung der Sitzhose (Beindurchführung)
  • I Bauchqurt

  • 0 System zur Höhenverstellung Brusthein/Schulter
  • Q Kapuze
  • S Aufbewahrungstasche
  • T Abnehmbare Lasche mit Reißverschluss
TIPPS FÜR DIE PFLEGE UND WARTUNG REINIGUNG

stoffs und der Nähte

🕅 Nicht im Trockner trocknen

WARNUNG: Vor dem Waschen der Basis den Keil durch Betätigung am Reißverschluss A8 aus dem Fach heraus-

trennte Nähte Beschädigungen oder fehlende Teile Bei

1. FESTE BASIS

schnell und sicher im Arm zu halten, auch mit nur einer

Hüfte positioniert - je nach Vorliebe und Situation - verwendet werden.

HINWEISE

  • WARNUNG: Mit diesem Produkt darf das Kind nicht getragen werden, ohne es festzuhalten. Vergewissern Sie sich, dass Sie immer den Rücken des Kindes abstützen.
  • WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass auch andere Be-

• WARNUNG: Die Nichtbeachtung der folgenden Anwei-

Page 20

  • WARNUNG: Während der Verwendung der Basis das Kind immer mit einer Hand stützen.
  • WARNUNG: Seien Sie vorsichtig, wenn Sie sich bücken bzw. nach vorne oder zur Seite beugen.
  • WARNUNG: Ihr Gleichgewicht könnte durch Ihre Bewe-aungen oder die des Kindes beeinträchtigt werden
  • WARNUNG: Der Hüftsitz ist nicht zur Anwendung bei sportlichen Aktivitäten geeignet
  • WARNUNG: Die Basis immer erst anschnallen, bevor das Kind darauf gesetzt wird.
  • WARNUNG: Öffnen Sie, wenn Sie die Basis verwenden, niemals den Beckengurt, bevor Sie das Kind abgenommen haben.
  • WARNUNG: Halten Sie Ihr Kind ständig im Auge und stellen Sie sicher, dass Mund und Nase frei sind.
  • WARNUNG: Halten Sie das Produkt bei Nichtgebrauch vom Kind fern.
  • WARNUNG: Seien Sie bei der Verwendung der Basis zu Hause besonders vorsichtig (z.B. Hitzequellen oder beim Trinken von heißen Getränken).
  • WARNUNG: Verwendungsalter: von der Geburt bis 15 kg.
1.1 VERWENDUNG DER BASIS

Den Gurt relativ straff um die Taille legen und mit dem Klettverschluss A3 befestigen (Abb. 1) und die Schnalle A1 schließen (Abb. 1A), dabei die Passform mit dem dazugehörigen Band A2 einstellen (Abb. 1B).

Das überschüssige Band kann aufgerollt und mit dem dazugehörigen Gummi befestigt werden (Abb. 1C).

WARNUNG: Das Kind nie unbeaufsichtigt lassen

  • 2. Die feste Basis kann als Stütze verwendet werden, während das Kind im Arm gehalten wird:
  • ab der Geburt in der Stillposition (Abb. 2)
  • ab einem Alter von 3 Monaten in Sitzposition mit Blickrichtung zum Elternteil (Abb. 2A), Blickrichtung zur Straße (Abb. 2B) oder seitlich auf der Hüfte (rechts oder links) (Abb. 2C)
2. BABYTRAGE

Die Babytrage kann zum Tragen des Kindes ab der Geburt bis zu einem Gewicht von 9 kg mit Blickrichtung zum Elternteil verwendet werden.

HINWEISE

  • WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass auch andere Benutzer über die richtige Funktion der Babytrage Kenntnis haben. Das Produkt darf nur von Personen verwendet werden, die die Hinweise und die Gebrauchsanleitung vollständig gelesen und verstanden haben.
  • Vergewissern Sie sich, dass sämtliche Benutzer die für den Gebrauch dieses Produktes erforderlichen körperlichen Fähigkeiten haben.
  • WARNUNG: Die Nichtbeachtung der folgenden Anwei-
  • WARNUNG: Seien Sie vorsichtig, wenn Sie sich bücken bzw. nach vorne oder zur Seite beugen.
  • WARNUNG: Diese Trage ist nicht zur Anwendung bei sportlichen Aktivitäten geeignet.
  • WARNUNG: Ihr Gleichgewicht könnte durch Ihre Beweaungen oder die des Kindes beeinträchtigt werden.
  • WARNUNG: Bevor Sie das Kind hineinlegen, müssen Sie die Babytrage übergezogen haben.
  • WARNUNG: Öffnen Sie, wenn Sie die Babytrage verwen-

den, niemals den Beckengurt, bevor Sie das Kind herausgenommen haben.

  • WARNUNG: Seien Sie bei der Verwendung der Babytrage zu Hause besonders vorsichtig (z.B. Hitzequellen oder beim Trinken von heißen Getränken).
  • WARNUNG: Achten Sie auf Ihr Kind, während Sie die Babytrage benutzen.
  • WARNUNG: Verwendungsalter: von der Geburt bis 9 kg.
  • Nachdem Sie das Kind in die Babytrage gesetzt haben, vergewissern Sie sich stets, dass der Innenumfang des Sitzteils und die Öffnungen der Beinchen der Größe Ihres Kindes angepasst sind. Wenn notwendig, betätigen Sie die dafür vorgesehenen Verstellvorrichtungen.
  • Für untergewichtige Neugeborene und Kinder in medizinischer Behandlung bitten Sie vor dem Gebrauch einen Kinderarzt um Rat.
  • WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt in der Babytrage, wenn diese nicht am Körper getragen wird.
  • Verwenden Sie die Babytrage nur im Stehen oder Laufen. Denken Sie bitte daran, dass das Kind in der Babytrage ei-
  • nen plötzlichen Temperaturwechsel viel früher als der tragende Erwachsene wahrnimmt und ggf. darunter leidet.
  • Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass die Gurte korrekt positioniert und eingestellt und die Gurtschlösser eingehakt sind.
  • Um Sturzgefahr zu vermeiden, muss sichergestellt werden, dass das Kind fest im Gurtsystem verankert ist.
  • Die Babytrage jeweils mit nur einem Kind verwenden.
  • Pr üfen Sie stets, dass das Gesicht des Kindes gen ügend freien Raum hat und die Atmung keinesfalls beeintr ächtiot wird.
  • Stellen Sie sicher, dass das Kinn des Kindes nicht auf der Brust aufliegt, da dadurch seine Atmung eingeschränkt und ein Ersticken verursacht werden könnte
  • Verwenden Sie die Babytrage nicht mehr, wenn Teile beschädigt sind oder fehlen
  • Nur Ersatzteile oder Komponenten verwenden, die vom Hersteller geliefert sind
  • Diese Babytrage darf nur von einem Erwachsenen verwendet werden.
  • Die Babytrage nicht f ür den Transport mit dem Auto ver wenden.
  • Die Babytrage darf nicht beim Lenken eines motorisierten Fahrzeugs, oder wenn man Beifahrer ist, verwendet werden
  • Die Babytrage darf nicht beim Kochen oder bei der Ausführung von Reinigungsarbeiten getragen werden, damit das Kind keinen Hitzequellen oder chemischen Stoffen ausgesetzt wird.
  • MAN sollte sitzen, w\u00e4hrend man das Kind in die Babytrage legt und aus der Babytrage nimmt.
2.1 VERWENDUNG DER BABYTRAGE

Den Bauchgurt J mit der dazugehörigen Schnalle K fixieren und dessen Länge durch Betätigung des Bandes (Abb. 3) so verstellen, dass er gut an der Taille anliegt.

WARNUNG: Die Schnalle sichern, indem sie in den Gummi L gesteckt wird (Abb. 3A).

2.2 BEFÖRDERUNG MIT BLICKRICHTUNG ZUM EL-TERNTEIL

4. Beide Schultergurte durch Betätigung der Schnallen M befestigen (Abb. 4).

Page 21

  • 5. Die Brustbein/Schulterblatt-Schnalle ist mit einem System zur Höhenverstellung O ausgestattet: Zum Verstellen entlang der entsprechenden Bänder verschieben, um sie an den Körperbau des Elternteils anzupassen (Abb. 5).
  • Der Vorgang der Höhenverstellung sollte durchgeführt werden, bevor das Kind hineingelegt wird.

WARNUNG: Das Kind sollte im Sitzen oder unter Zuhilfenahme einer ebenen und stabilen Fläche in die Babytrage gelegt werden, um auf etwaige plötzliche Bewegungen des Kindes reagieren zu können.

WARNUNG: Halten Sie das Kind dabei gut fest.

WARNUNG: Bevor das Kind in die Babytrage gelegt wird, prüfen, dass alle vorhergehenden Schritte richtig ausgeführt wurden.

  • 6. Das Kind in den Sitz setzen und die Sitzhose H über die dazugehörigen Schnallen I (Abb. 6) befestigen, dabei in der Position einstellen, die am besten an den Körperbau des Kindes angepasst ist, damit sie weder zu weit noch zu eng ist (Abb. 6A).
  • Die Babytrage anlegen, indem man durch die Schulterträger B2 (Abb. 7) schlüpft, danach die Brustbein/Schulterblatt-Schnalle N (Abb. 7A) schließen und festziehen, und das Anlegen der Babytrage durch Verstellen der Schultergurte (Abb. 7B) abschließen.

WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass das Kind rittlings auf dem Sitz sitzt und seine Beine in der Sitzhose stecken.

WARNUNG: Man sollte sitzen, während man das Kind aus der Babytrage nimmt.

3. HIP SEAT (BABYTRAGE + FESTE BASIS)

Die Babytrage in der Konfiguration "Hip Seat" ist ideal, um das Kind ab einem Alter von 3 Monaten in der Konfiguration mit Blickrichtung zum Elternteil und ab 6 Monaten am Rücken und mit Blickrichtung vom Elternteil weg bis zu einem Gewicht des Kindes von 15 ko zu tragen.

Die feste Basis gewährleistet eine korrekte "Sitz"-Position des Kindes und entlastet die Schultern des Elternteils, so-

wenn es schwerer ist.

HINWEISE

  • WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass auch andere Benutzer über die richtige Funktion der Babytrage Kenntnis haben. Das Produkt darf nur von Personen verwendet werden, die die Hinweise und die Gebrauchsanleitung vollständig gelesen und verstanden haben.
  • Vergewissern Sie sich, dass sämtliche Benutzer die f ür den Gebrauch dieses Produktes erforderlichen k örperlichen F ähigkeiten haben.
  • WARNUNG: Die Nichtbeachtung der folgenden Anweisungen kann die Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigen.
  • WARNUNG: Seien Sie vorsichtig, wenn Sie sich bücken bzw. nach vorne oder zur Seite beugen.
  • WARNUNG: Diese Trage ist nicht zur Anwendung bei sportlichen Aktivitäten geeignet.
  • WARNUNG: Ihr Gleichgewicht könnte durch Ihre Beweaungen oder die des Kindes beeinträchtigt werden.
  • WARNUNG: Bevor Sie das Kind hineinlegen, müssen Sie die Babytrage übergezogen haben.
  • WARNUNG: Öffnen Sie, wenn Sie die Babytrage verwenden, niemals den Beckengurt, bevor Sie das Kind herausgenommen haben.
  • WARNUNG: Seien Sie bei der Verwendung der Babytra-

ge zu Hause besonders vorsichtig (z.B. Hitzequellen ode beim Trinken von beißen Getränken)

  • WARNUNG: Achten Sie auf Ihr Kind, während Sie die Babytrage benutzen
  • WARNUNG: Verwendungsalter: ab 3 Monaten bis zu 15 kg.
  • Nachdem Sie das Kind in die Babytrage gesetzt haben, vergewissern Sie sich stets, dass der Innenumfang des Sitzteils und die Öffnungen der Beinchen der Größe Ihres Kindes angepasst sind. Wenn notwendig, betätigen Sie die dafür vorgesehenen Verstellvorrichtungen.
  • F ür untergewichtige Neugeborene und Kinder in medizinischer Behandlung bitten Sie vor dem Gebrauch einen Kinderarzt um Rat.
  • WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt in der Babytrage, wenn diese nicht am Körper getragen wird.
  • Verwenden Sie die Babytrage nur im Stehen oder Laufen. Denken Sie bitte daran, dass das Kind in der Babytrage einan plätzlichen Temperatuwersheil viel früher als der tra-
  • gende Erwachsene wahrnimmt und ggf. darunter leidet. • Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass die Gurte
  • eingehakt sind. Um Sturzefahr zu vermeiden, muss sichergestellt wer-
  • den, dass das Kind fest im Gurtsystem verankert ist.
  • Die Babytrage jeweils mit nur einem Kind verwenden.
  • Pr üfen Sie stets, dass das Gesicht des Kindes gen ügend freien Raum hat und die Atmung keinesfalls beeintr ächtigt wird.
  • Stellen Sie sicher, dass das Kinn des Kindes nicht auf der Brust aufliegt, da dadurch seine Atmung eingeschränkt und ein Ersticken verursacht werden könnte.
  • Verwenden Sie die Babytrage nicht mehr, wenn Teile beschädigt sind oder fehlen
  • Nur Ersatzteile oder Komponenten verwenden, die vom Hersteller geliefert sind.
  • Diese Babytrage darf nur von einem Erwachsenen verwendet werden.
  • Die Babytrage nicht f ür den Transport mit dem Auto verwenden.
  • Die Babytrage darf nicht beim Lenken eines motorisierten Fahrzeugs, oder wenn man Beifahrer ist, verwendet werden
  • Die Babytrage darf nicht beim Kochen oder bei der Ausführung von Reinigungsarbeiten getragen werden, damit das Kind keinen Hitzequellen oder chemischen Stoffen ausgesetzt wird.
  • Man sollte sitzen, w\u00e4hrend man das Kind in die Babytrage legt und aus der Babytrage nimmt.
  • WARNUNG: Das Kind sollte im Sitzen oder unter Zuhilfenahme einer ebenen und stabilen Fläche in die Babytrage gelegt werden, um auf etwaige plötzliche Bewegungen des Kindes reagieren zu können.
  • WARNUNG: Halten Sie das Kind dabei gut fest.
  • WARNUNG: Bevor das Kind in die Babytrage gelegt wird, pr üfen, dass alle vorhergehenden Schritte richtig ausgef ührt wurden.
3.1 WIE MAN DIE BASIS AN DER BABYTRAGE BEFESTIGT

Bauchgurt J von der Babytrage lösen, indem die Sicherheitskletthänder F1 geöffnet werden (Abb 8-8A)

Den Gurt nach dem Abnehmen in der Aufbewahrungstasche verstauen.

Die Babytrage mit dem dazugehörigen Reißverschluss C

Page 22

(Abb. 8B) am Gestell befestigen und mit den Sicherheitsklettbändern F1 (Abb. 8C) fixieren.

3.2 BEFÖRDERUNG VORNE - MIT BLICKRICHTUNG ZUM ELTERNTEIL

Den Taillengurt A mit der dazugehörigen Schnalle A1 (Abb. 1) fixieren und dessen Länge durch Betätigung des Bandes A2 (Abb. 1A) so verstellen, dass er gut an der Taille anliegt.

Danach die Anweisungen in Abschnitt 2.2 befolgen.

WARNUNG: Solange das Kind noch nicht in der Lage ist, Kopf und Schultern selbständig aufrecht zu halten (ca. bis zum 6. Monat) muss es mit Blickrichtung zum Elternteil getragen werden.

WARNUNG: Sobald das Kind den Kopf aufrecht und die Schultern gerade halten kann (ungefähr ab dem 6. Monat), kann es mit Blickrichtung nach vorne oder am Rücken des Elternteils befördert werden.

3.3 BEFÖRDERUNG AM RÜCKEN

Um die Babytrage anzulegen und das Kind hineinzusetzen, den Taillengurt A mit der dazugehörigen Schnalle befestigen, dessen Länge durch Betätigung des Verstellbandes A2 verstellen und die Anweisungen in Abschnitt 2.2. befolgen. 10. Den rechten Arm aus dem Schultergurt berausziehen

und in die Babytrage stecken, mit derselben Hand den gegenüberliegenden Schultergurt (Abb. 9) fassen, diesen dabei gut festhalten. Nun auch den linken Arm aus dem Schultergurt herausziehen und mit diesem das Kind in der Babytrage von außen stützen (Abb. 10A). Mit dem rechten Arm, der den linken Schultergurt festhält, in den Schultergurt (Abb. 10B) schlüpfen und beginnen, die Babytrage dreht sich zusammen mit dem Gurtsystem und positioniert sich auf dem Rücken.

Um den Vorgang abzuschließen, mit dem zweiten Arm in den freien Schultergurt (Abb. 10C) schlüpfen, damit sich das Gewicht gleichmäßig am Rücken und auf den Schultern verteilt. Die Brustbein/Schulterblatt-Schnalle N am Brustbein (Abb. 10D) schließen und alle Bänder der Babytrage (Abb. 10E) einstellen.

WÄRNUNG: Keine Kinder unter 6 Monaten am Rücken tragen, die noch nicht selbständig sitzen können.

WARNUNG: Regelmäßig kontrollieren, dass das Kind bequem und sicher sitzt, vor allem, wenn es am Rücken getragen wird.

3.4 WIE MAN DAS KIND AUS DER BABYTRAGE NIMMT

Das Kind gut abstützen, beide Schulterträger durch Lösen der Schnallen (Abb. 11-11A) befreien und die Schnallen der Sitzhose I (Abb. 11B) aushaken, bevor man das Kind herausnimmt. Erst danach den Taillengurt A lösen.

WARNUNG: Halten Sie das Kind dabei gut fest.

ACHTUNG: Bevor man das Kind aus der Babytrage nimmt, sicherstellen, dass die obenstehenden Vorgänge korrekt durchgeführt wurden.

4. VERWENDUNG DER KAPUZE

Wenn das Kind schläft oder man es vor dem Wetter (Sonne, Wind, usw.) schützen möchte, die Kapuze Q verwenden und die Knöpfe an den Schultergurten (Abb. 12-12A) befestigen.

WARNUNG: Prüfen Sie stets, dass das Gesicht des Kindes genügend freien Raum hat und die Atmung keinesfalls beeinträchtigt wird

Wenn die Kapuze nicht in Gebrauch ist, kann sie in der Vordertasche der Babytrage S verstaut oder komplett abgenommen und in die Tasche A4 des Taillengurts A (Abb. 12B-12C) gesteckt werden.

5. VERWENDUNG DER ABNEHMBAREN VORDERTASCHE

13. Die Babytrage ist mit einem abnehmbaren vorderen Einsatz T ausgestattet, der eine bessere Atmungsaktivität in den heißeren Monaten des Jahres ermöglicht

Er lässt sich über den dazugehörigen Reißverschluss (Abb 13-13A) abnehmen und in der praktischen Aufbewahrungstasche des Taillengurts A (Abb. 13B) verstauen.

GARANTIE

Die Garantie gilt bei allen Konformitätstehlern, die trotz normaler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben der Gebrauchsanleitung) auftreten.

Die Garantie ist verwirkt bei unsachgemäßem Gebrauch, Abnutzung oder bei persönlichen Unglücksfällen.

auf die Laufzeit der Garantie auf Konformitätsmangel wird auf die besonderen Bestimmungen der nationalen Gesetzesvorschriften verwiesen, die im Land des Kaufs gelten, soweit vorgesehen.

Page 23

Hip Seat Carrier de Chicco es la solución 3 en 1 diseñada para satisfacer todas las necesidades de porteo del bebé (baby wearing) desde que nace.

Se compone de una base rígida y una mochila porta bebé, que se pueden utilizar por separado o juntas, garantiza múltiples posiciones y configuraciones, que respetan la ergonomía de los padres y del niño, y se ajustan perfectamente a las necesidades de evolución y confort. mes tras mes.

INSTRUCCIONES DE USO

iIMPORTANTE! LEER DETENIDA-MENTE Y MANTE-NERLAS PARA FU-TURAS CONSULTAS.

ADVERTENCIA: PARA EVITAR EL PELIGRO DE ASFIXIA, ANTES DEL USO RETIRE TODOS LOS EMBA-LAJES DE PLÁSTICO, LOS CUA-LES DEBEN ELIMINARSE O CON-SERVARSE FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.

COMPONENTES BASE RÍGIDA (Fig. A-B)

  • Faja abdominal
  • A1 Hebilla
  • A2 Cinta de ajuste
  • A3 Cinta adhesiva
  • A4 Bolsillo portaobietos
  • B Asiento con antideslizante
  • C Cremallera de enganche de la mochila
  • D Anillos de seguridad de enganche de la mochi
  • E Cremallera compartimento de la cuña
COMPONENTES DE LA MOCHILA (Fig.C-D-E)

  • F Respaldo de la mochila
    • F1 Cintas con velcros de seguridad de enganche de la mochila
  • G Hombreras
  • H Asiento acolchado
  • I Hebillas de regulación del asiento acolchado (paso de las piernas)
  • J Faja abdominal
  • K Hebilla con correa para la regulación de la faja abdominal
  • L Elástico para bloquear la hebilla

  • M Hebillas de regulación de las hombreras
  • N Hebilla para esternón/escápula
  • O Sistema de regulación de la altura de la hebilla para el esternón/escánula
  • P Protección de las hombreras
  • 0 Capucha
  • R Reposacabe
  • S Bolsillo portaobjetos
  • T Solapa desmontable con cremallera
CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO LIMPIEZA

Siga las instrucciones de lavado de la etiqueta textil. Después de cada lavado controle la consistencia del tejido y de las costuras.

ADVERTENCIA: Antes de lavar la base, extraiga la cuña del compartimento abriendo la cremallera A8.

MANTENIMIENTO

Controle periódicamente que la mochila no esté descosida, dañada o bien que falta alguna de sus partes; en este caso no utilice el producto.

La base rígida ofrece un soporte ideal para tener al niño en brazos de manera sencilla, rápida y segura, incluso con una sola mano, sin adoptar una postura incorrecta y sintiendo menos peso sobre la espalda.

La base se puede utilizar con el soporte rígido en posición central o en la cadera, a la derecha o a la izquierda,dependiendo de la preferencia y necesidad del momento.

ADVERTENCIAS

  • ADVERTENCIA: Este producto no permite llevar a un niño con las manos libres. Sujete siempre la espalda del niño cuando esté sentado en el producto tal y como se indica en las instrucciones.
  • ADVERTENCIA: Asegúrese de que los usuarios de la base sepan perfectamente cómo funciona. No permita a nadie el uso del producto sin que antes haya leído y comprendido perfectamente las advertencias y las instrucciones.
  • Asegúrese de que todos los usuarios posean las capacidades físicas adecuadas para el uso de este producto.
  • ADVERTENCIA: El incumplimiento de las siguientes instrucciones puede comprometer la seguridad de su babé
  • ADVERTENCIA: Durante el uso de la base, sujete siempre al niño con una mano
  • ADVERTENCIA: Fonga cuidado al inclinarse hacia delante o hacia atrás
  • ADVERTENCIA: Su equilibrio puede verse afectado adversamente por su movimiento y el de su hijo.
  • ADVERTENCIA: La base no es adecuada para su uso du-

Page 24

rante actividades deportivas

  • ADVERTENCIA: Antes de sentar al bebé, fije siempre la base.
  • ADVERTENCIA: Cuando use la base, nunca desenganche el cinturón abdominal sin haber sacado antes al bebé.
  • ADVERTENCIA: Vigile constantemente al niño y asegúrese de que no tenga la boca ni la nariz obstruidas.
  • ADVERTENCIA: Mantenga el producto fuera del alcance de los niños cuando no lo esté utilizando.
  • ADVERTENCIA: Preste atención al usar la base en entornos domésticos (p. ej. cerca de fuentes de calor o al manipular bebidas calientes).
  • ADVERTENCIA: Etapa de uso: desde el nacimiento hasta los 15 kg.
1.1 USO DE LA BASE

  • Colòquese la faja bien ceñida en la cintura, fijándola con el velcro A3 (Fig. 1); enganche la hebilla A1 (Fig. 1A) y ajústela con la correa A2 (Fig. 1B).
  • La correa que sobra se puede enrollar y dejar recogida con su elástico (Fig. 1C).

ADVERTENCIA: No dejar nunca al niño desatendido

  • La base rígida se puede utilizar como soporte para tener el bebé en brazos:
  • desde el nacimiento en posición de lactancia (Fig. 2)
  • a partir de los 3 meses en posición sentada mirando a los padres (Fig. 2A), mirando a la calle (Fig. 2B) o bien lateralmente sobre la cadera (derecha o izquierda) (Fig.2C)
2. MOCHILA

La mochila se puede utilizar para llevar el bebé desde que nace hasta que pese 9kg, en posición mirando a los padres.

ADVERTENCIAS

  • ADVERTENCIA: Asegúrese de que los usuarios de la mochila tengan conocimiento del funcionamiento exacto de la misma. No permita a nadie el uso del producto sin que antes haya leído y comprendido perfectamente las advertencias y las instrucciones.
  • Asegúrese de que todos los usuarios posean las capacida des físicas adecuadas para el uso de este producto.
  • ADVERTENCIA: El incumplimiento de las siguientes instrucciones puede comprometer la seguridad de su bebé. ADVERTENCIA: Tenga cuidado al inclinarse hacia delante o hacia atrás
  • ADVERTENCIA: Esta mochila no es adecuada para su uso durante actividades deportivas.
  • ADVERTENCIA: Su equilibrio puede verse afectado adversamente por su movimiento y el de su hijo.
  • ADVERTENCIA: Póngase siempre la mochila antes de acomodar al bebé en su interior.
  • ADVERTENCIA: Cuando use la mochila, nunca desenganche el cinturón abdominal antes de haber sacado el bebé
  • ADVERTENCIA: Preste atención al usar la mochila en entornos domésticos (p. ej. cerca de fuentes de calor o al manipular bebidas calientes).
  • ADVERTENCIA: Durante el uso de la mochila, controle siempre al niño.
  • ADVERTENCIA: Etapa de uso: desde el nacimiento hasta los 9 kg
  • Tras haber acomodado al bebé dentro de la mochila, com-
  • pruepe detenidamente que los reguladores de anchura

abdominales y de las piernas estén correctamente ajustados; de ser necesario, ajústelos para que queden adecuadamente tensos.

  • Para los recién nacidos con bajo peso y para los bebés con necesidades especiales, solicite la opinión de un pediatra antes de utilizar el producto.
  • ADVERTENCIA: Nunca deje al bebé sin vigilancia dentro de la mochila cuando no la lleve puesta.
  • Utilice la mochila únicamente cuando está de pie o caminando.
  • Recuerde que el bebé, cuando está dentro de la mochila, reaccionará a los cambios climáticos antes que quien lo transporta.
  • Antes del uso, asegürese de que las correas se hayan posicionado y regulado correctamente y que las hebillas estén enganchadas.
  • Para evitar el riesgo de caída, compruebe que el niño esté bien colocado en el cinturón de seguridad.
  • No utilice la mochila con más de un niño a la vez.
  • Compruebe siempre que el espacio alrededor de la cara del bebé sea suficiente para proporcionar una buena cantidad de aire..
  • Asegúrese de que el mentón del niño no descanse sobre el pecho, ya que la respiración del niño podría restringirse y causar asfixia.
  • No utilice la mochila si falta alguna de sus partes o éstas están rotas o rasgadas.
  • No aplique en la mochila accesorios, partes de repuesto o componentes no suministrados por el fabricante.
  • Esta mochila debe ser utilizada únicamente por un adulto. La mochila no puede ser utilizada para el transporte en coche.
  • La mochila no puede ser utilizada mientras se conduce o se viaja como pasajero en una motocicleta
  • La mochila no puede ser utilizada mientras se cocina o se efectúan labores de limpieza, para evitar la exposición a fuentes de calor o a sustancias químicas.
  • La aconsejable sentarse mientras se realizan las operaciones para acomodar al bebé dentro de la mochila y para sacarlo de esta.
2.1 USO DE LA MOCHILA

Enganche la faja abdominal J con la hebilla K y regule la longitud con la correa (Fig. 3) para ajustarla bien a la cintura.

ADVERTENCIA: Bloquee la hebilla haciéndola pasar por dentro del elástico L (Fig. 3A).

2.2 TRANSPORTE FRENTE MAMÁ/PAPÁ

4. Enganche ambas hombreras mediante las hebillas M (Fig. 4).

b. La nebilia esternon/escapula tiene un sistema de regulación de altura O: para regularla pásela por las correas para adaptarla al cuerpo del padre/madre (Fig. 5).

Se recomienda realizar esta opción antes de acomodar al bebé.

ADVERTENCIA: Se aconseja llevar a cabo las operaciones de acomodación del niño dentro de la mochila estando sentado o sobre una superficie plana y estable, de manera de tener bajo control los posibles movimientos imprevistos del niño.

ADVERTENCIA: Sujete firmemente al niño mientras realiza esta operación.

ADVERTENCIA: Antes de acomodar al niño dentro de la

Page 25

mochila, asegúrese de haber llevado a cabo correctamente las operaciones anteriores.

  • Acomode al niño en el asiento y fije el asiento acolchado H con las hebillas I (Fig. 6), ajustándolo en la posición más adecuada al tamaño del niño, de manera que no quede ni muy floio ni muy apretado (fig. 6A)
  • 7. Póngase la mochila introduciendo los brazos por las hombreras B2 (fig. 7), seguidamente enganche y ajuste la hebilla para esternón/escápula N (fig. 7A) y termine de ponerse la mochila ajustando las hombreras (fig. 7B).

ADVERTENCIA: Asegúrese de que las piernas del niño queden a ambos lados del asiento y metidas dentro del asiento acolchado.

ADVERTENCIA: Se recomienda sentarse para sacar al niño de la mochila.

3. HIP SEAT (MOCHILA + BASE RÍGIDA)

La mochila en configuración "Hip Seat" es ideal para llevar al bebé a partir de los 3 meses en la configuración frente mamá/papá y, a partir de los 6 meses en la espalda y de frente al mundo. hasta los 15kg de peso del niño.

La base rígida garantiza que el niño esté sentado en posición correcta y descarga el peso de los hombros del padre/ madre, para que el porteo del bebé sea aún más confortable, incluso cuando el niño empieza a pesar bastante.

ADVERTENCIAS

  • ADVERTENCIA: Asegúrese de que los usuarios de la mochila tengan conocimiento del funcionamiento exacto de la misma. No permita a nadie el uso del producto sin que antes haya leído y comprendido perfectamente las advertencias y las instrucciones.
  • Asegúrese de que todos los usuarios posean las capacida des físicas adecuadas para el uso de este producto.
  • ADVERTENCIA: El incumplimiento de las siguientes instrucciones puede comprometer la seguridad de su bebé. ADVERTENCIA: Tenna cuidado al inclinarse bacia delan-
te o hacia atrás.

  • ADVERTENCIA: Esta mochila no es adecuada para su uso durante actividades deportivas.
  • ADVERTENCIA: Su equilibrio puede verse afectado ad versamente por su movimiento y el de su hijo.
  • ADVERTENCIA: Póngase siempre la mochila antes de acomodar al bebé en su interior.
  • ADVERTENCIA: Cuando use la mochila, nunca desenganche el cinturón abdominal antes de haber sacado el bebé.
  • ADVERTENCIA: Preste atención al usar la mochila en entornos domésticos (p. ej. cerca de fuentes de calor o al manipular bebidas calientes).
  • ADVERTENCIA: Durante el uso de la mochila, controle siempre al niño.
  • ADVERTENCIA: Etapa de uso: desde los 3 meses hasta los 15 Kg.
  • Tras haber acomodado al bebé dentro de la mochila, compruebe detenidamente que los reguladores de anchura abdominales y de las piernas estén correctamente ajustados; de ser necesario, ajústelos para que queden adecuadamente tensos.
  • Para los recién nacidos con bajo peso y para los bebés con necesidades especiales, solicite la opinión de un pediatra antes de utilizar el producto.
  • ADVERTENCIA: Nunca deje al bebé sin vigilancia dentro

de la mochila cuando no la lleve puesta

  • Utilice la mochila únicamente cuando está de pie o caminando
  • Recuerde que el bebé, cuando está dentro de la mochila, reaccionará a los cambios climáticos antes que quien lo transporta.
  • Antes del uso, asegúrese de que las correas se hayan cionado y regulado correctamente y que las hebillas
  • Para evitar el riesgo de caída, compruebe que el niño esté bien colocado en el cinturón de seguridad
  • No utilice la mochila con más de un niño a la vez
  • Compruebe siempre que el espacio alrededor de la cara del bebé sea suficiente para proporcionar una buena cantidad de aire.
  • Asegúrese de que el mentón del niño no descanse sobre el pecho, ya que la respiración del niño podría restringirse
  • No utilice la mochila si falta alguna de sus partes o éstas están rotas o rasgadas.
  • No aplique en la mochila accesorios, partes de repuesto o componentes no suministrados por el fabricante.
  • Esta mochila debe ser utilizada únicamente por un adulto. La mochila no puede ser utilizada para el transporte en coche.
  • La mochila no puede ser utilizada mientras se conduce o se viaja como pasajero en una motocicleta
  • La mochila no puede ser utilizada mientras se cocina o se efectúan labores de limpieza, para evitar la exposición a fuentes de calor o a sustancias químicas.
  • Es aconsejable sentarse mientras se realizan las operaciones para acomodar al bebé dentro de la mochila y para sacarlo de esta.
  • ADVERTENCIA: Se aconseja llevar a cabo las operaciones de acomodación del niño dentro de la mochila estando sentado o sobre una superficie plana y estable, de manera de tener bajo control los posibles movimientos imprevistos del niño.
  • ADVERTENCIA: Sujete firmemente al bebé mientras realiza estas operaciones.
  • ADVERTENCIA: Antes de acomodar al niño dentro de la mochila, asegúrese de haber llevado a cabo correctamente las operaciones anteriores.
3.1 CÓMO ENGANCHAR LA BASE A LA MOCHILA

Quite la faja abdominal J de la mochila abriendo las cintas con velcros de seguridad F1 (Fig. 8-8A).

Cuando quite la faja, guárdela en el bolso portaobjetos O. Enganche la mochila en la base utilizando la cremallera C (Fig. 8B) y fíjela con las cintas con velcro F1 (Fig. 8C).

3.2 TRANSPORTE FRONTAL- MIRANDO A LOS PADRES

Enganche la faja abdominal A con la hebilla A1 (Fig. 1) y regule la longitud con la correa A2 (Fig. 1A) para ajustarla bien a la cintura.

Después, siga las instrucciones del apartado 2.2.

ADVERTENCIA: Mientras el niño no sea capaz de mantener la cabeza erguida y los hombros en posición vertical, aproximadamente hasta los 6 meses, debe ser transportado mirando a los padres.

ADVERTENCIA: A partir del momento en que el niño es capaz de mantener la cabeza erguida y los hombros en posición vertical, aproximadamente a partir de los 6 meses, los

Page 26

padres pueden llevarlo mirando a la calle o en la espalda

3.3 TRANSPORTE EN LA ESPALDA

Para llevar y acomodar el bebé en la mochila, enganche la faja abdominal A con la hebilla, regule la longitud con la cinta A2, y siga las instrucciones del apartado 2.2.

10. Saque el brazo derecho de la hombrera y, pasándolo por la parte interna de la mochila, coja con la misma mano la hombrera opuesta (Fig. 9) y sujétela firmemente. Saque también el brazo izquierdo de la hombrera y con éste sostenga externamente al niño en la mochila (Fig. 10A). Meta el brazo derecho, con el que sujeta la hombrera izquierda, en la misma hombrera (fig. 10B) y comience a girar la mochila. La mochila, enganchada en la faja abdominal, girará junto con el cinturón de seguridad y se posicionará correctamente en la espalda.

Para completar la operación, introduzca el segundo brazo en la hombrera libre (Fig. 10C), de modo que el peso de la mochila se distribuya uniformemente por la espalda y los hombros. Cierre la hebilla para esternón/escápula N en el esternón (Fig.10D) y ajuste todas las correas de la mochila (Fig. 10E).

ADVERTENCIA: No deben llevarse en la espalda los niños menores de 6 meses o que no puedan mantenerse sentados por sí solos.

ADVERTENCIA: Controle frecuentemente que el bebé esté cómodo y seguro, especialmente cuando lo lleva en la espalda.

3.4 CÓMO SACAR AL NIÑO DE LA MOCHILA

11. Sosteniendo firmemente al niño, suelte ambas hombreras desenganchando las hebillas (Fig. 11-11A) y suelte las hebillas del asiento acolchado (Fig. 11B), antes de sacar al niño. Una vez realizadas estas operaciones puede desenganchar la faia abdominal A.

ADVERTENCIA: Sujete firmemente al bebé mientras realiza estas operaciones

ADVERTENCIA: Antes de sacar al niño de la mochila, asegúrese de haber llevado a cabo correctamente las operaciones anteriores.

4. USO DE LA CAPUCHA

12. Cuando el niño esté dormido o quiera protegerlo de la intemperie (sol, viento, etc.), ponga la capucha Q en la cabeza del niño abrochando los botones a las correas de las hombreras (Fig. 12-12A).

ADVERTENCIA: Compruebe siempre que el espacio alrededor de la cara del bebé sea suficiente para proporcionar una buena cantidad de aire

Cuando no utilice la capucha, puede colocarla en el bolsillo delantero de la mochila S o extraerla por completo y guardarla en el bolsillo A4 de la faja abdominal A (Fig. 12B-12C).

5. USO DEL BOLSILLO FRONTAL EXTRAÍBLE

La mochila lleva un inserto frontal extraíble T que permite mayor transpirabilidad durante las épocas más calurosas del año.

Se puede quitar con la cremallera (Fig. 13-13A) y guardar en el práctico bolso portaobjetos de la faja abdominal A (Fig. 13B).

GARANTÍA

El producto está garantizado contra todo defecto de con-

formidad en condiciones normales de uso según lo previs to en las instrucciones.

Por lo tanto, la garantía no será aplicada en caso de daños ocasionados por uso incorrecto, desgaste o hechos accidentales

Para la duración de la garantía sobre los defectos de conformidad remítase a las disposiciones específicas de la normativa nacional aplicable en el país de compra-si las hubiera

Page 27

Hip Seat Carrier da Chicco é a solução 3 em 1 desenvolvida para atender a todas as necessidades de baby wearing desde o pascimento do bebé

Composto de uma base rígida e um marsúpio, que podem ser utilizados individualmente ou em conjunto, assegura uma multiplicidade de posições e configurações, respeitando a ergonomia do adulto e do bebé e melhor satisfazendo as suas necessidades evolutivas e de conforto, mês a mês.

INSTRUÇÕES DE USO

IMPORTANTE ! LEIA CUIDADOSA-MENTE E GUARDE PARA REFERÊNCIA FUTURA.

ATENÇÃO: PARA EVITAR O PERI-GO DE SUFOCAMENTO, ANTES DE UTILIZAR, REMOVA TODOS OS SACOS DE PLÁSTICO, QUE DEVEM SER ELIMINADOS OU MANTIDOS FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.

COMPONENTES DA BASE RÍGIDA (Fig. A-B)

  • A Cinto abdominal
  • A1 Fecho
  • A2 Correia de regulação
  • A3 Velcro
  • A4 Bolsa porta-objetos
  • B Cadeira com antiderrapante
  • C Fecho para a fixação do marsúpio
  • D Anéis de segurança para a fixação do marsúpio
  • E Fecho de correr do compartimento da almofada inferior
  • COMPONENTES DO MARSÚPIO (Fig.C-D-E)
  • F Encosto do marsúpio F1 - Correias de segurança c
  • marsupio
  • G Correlas dos orno
  • H Assento
  • I Fechos de regulação do assento (passagem das pernas)
  • J Cinto abdominal
  • K Fecho com correia para a regulação do cinto abdomina
  • L Elástico de bloqueio do fecho
  • M Fechos para a regulação das correias dos ombros

  • N Fecho esterno/escapular
  • O Sistema de regulação da altura do fecho esterno/escapular
  • P Proteção das correias dos ombros
  • O Capuz
  • R Apoio da cabeça
  • S Bolsa porta-objetos
  • T Aba têxtil removível com fecho de correr
CONSELHOS DE LIMPEZA E MANUTENÇÃO LIMPEZA

Siga as instruções de lavagem apresentadas na etiqueta do produto. Depois de cada lavagem, verifique a consistência do tecido e das costuras.

ATENÇÃO: Antes de lavar a base, retire a almofada inferior do compartimento, abrindo o fecho de correr A8.

MANUTENCÃO

Inspecione periodicamente o marsúpio para verificar o estado das costuras e a existência de eventuais danos ou componentes em falta. Se detetar algum componente danificado ou em falta, não utilize o produto.

A base rígida é o suporte ideal para segurar o bebé de forma simples, rápida e em segurança, mesmo com uma só mão, sem assumir posições erradas e sentindo menos peso

A base pode ser utilizada com o suporte rígido em posição central ou no quadril, direita ou esquerda, consoante às suas preferências e à pecessidade do momento

ADVERTÊNCIAS

  • ATENÇÃO: Este produto não permite transportar um bebé com as mãos livres. Segure sempre as costas do bebé quando ele estiver sentada no produto, de acordo com as instruções.
  • ATENÇÃO: Certifique-se de que os utilizadores da base conhecem o exato funcionamento da mesma. Não permita que alguém utilize o produto se não tiver lido e compreendido na íntegra as advertências e as instruções.
  • Certifique-se de que todos os utilizadores têm as capacidades físicas necessárias para utilizar este produto.
  • ATENÇÃO: A segurança do seu bebé pode estar em perigo se não respeitar as instruções que se seguem.
  • ATENÇÃO: Durante a utilização da base sempre apoie o seu bebé com uma mão.
  • ATENÇÃO: Tenha atenção quando se dobra ou debruça para a frente ou para o lado.
  • ATENÇÃO: o seu equilíbrio pode ficar comprometido com os seus movimentos e os da criança.
  • ATENÇÃO: Não utilize a base enquanto pratica desporto.

Page 28

ATENÇÃO: Sempre fixe a base antes de colocar o bebé. ATENÇÃO: Quando utilizar a base, nunca solte o cinto abdominal antes de ter retirado o bebé

ATENÇÃO: Monitorize constantemente o bebé e certifigue-se de que a boca e o nariz não estejam obstruídos.

• ATENÇÃO: Mantenha o produto afastado das crianças quando não estiver a ser utilizado.

ATENÇÃO: Tenha muita atenção ao utilizar a base em ambiente doméstico (p. ex. quando existem fontes de calor ou quando pega em bebidas quentes).

ATENÇÃO: Período de utilização: desde o nascimento até aos 15 kg.

1.1 UTILIZAÇÃO DA BASE

  • Enrole firmemente o cinto abdominal ao redor da cintura com o velcro A3 (Fig. 1), então aperte o fecho A1 (Fig. 1A) regulando a sua aderência com a correia A2 apropriada (Fig. 1B).
  • E possível enrolar o excesso de fita sobre si mesmo e logo
  • fixa-la com o elastico específico (Fig. 1C).

ATENÇÃO: Nunca deixe o bebé sem vigilância

  • A base rígida pode ser utilizada como suporte para segurar o seu bebé nos bracos:
  • desde o seu nascimento na posição de lactação (Fig. 2)
  • a partir de 3 meses na posição virada para o adulto (Fig. 2A), virada para a frente (Fig. 2B) ou lateralmente no quadril (direita ou esquerda) (Fig. 2C)
2. MARSÚPIO

O marsúpio pode ser utilizado para transportar o bebé desde o seu nascimento até 9 kg de peso, na posição virada para o adulto

ADVERTÊNCIAS

  • ATENÇÃO: Certifique-se de que os utilizadores do marsúpio conhecem o exato funcionamento do mesmo. Não permita que alguém utilize o produto se não tiver lido e
  • compreendido na integra as advertencias e as instruções Certifique-se de que todos os utilizadores têm as capaci de dos físicos o constituição por utilizadores con acedadas
  • ATENÇÃO: A segurança do seu bebé pode estar em perido se não respeitar as instruções que se seguem
  • ATENÇÃO: Tenha atenção quando se dobra ou debruça para a frente ou para o lado.
  • ATENÇÃO: Não use o marsúpio durante atividades des portivas.
  • ATENÇÃO: o seu equilíbrio pode ficar comprometido com os seus movimentos e os da criança.
  • ATENÇÃO: enfie sempre o marsúpio antes de colocar o bebé lá dentro.
  • ATENÇÃO: Quando usar o marsúpio, nunca solte o cinto abdominal antes de ter retirado o bebé.
  • ATENÇÃO: Tenha muita atenção ao utilizar o marsúpio em ambiente doméstico (p. ex. quando existem fontes de calor ou quando pega em bebidas quentes).
  • ATENÇÃO: Durante a utilização do marsúpio, controle a criança.
  • ATENÇÃO: Período de utilização: desde o nascimento até aos 9 kg.
  • Quando o bebé estiver no marsúpio, verifique atentamente se as correias de regulação do cinto abdominal e as correias para as pernas estão corretamente reguladas; se necessário, aiuste-as até obter a tensão correta.

Para os recém-nascidos com peso a menos e bebés com prescrições médicas, solicite o parecer de um pediatra antes de utilizar o produto.

  • ATENÇÃO: Nunca deixe o bebé dentro do marsúpio sem vigilância, guando este não estiver a ser usado.
  • Utilize o marsúpio apenas quando estiver em pé ou a caminhar.
  • Tenha sempre em consideração que o bebé, quando se encontra no marsúpio, reagirá às mudanças de temperatura antes da pessoa que o transporta.
  • Antes de utilizar, certifique-se de que as correias estão corretamente colocadas e reguladas e as fivelas apertadas.
  • está devidamente posicionado no arnês.
  • Não transporte no marsúpio mais de um bebê de cada vez. Verifique sempre a existência de espaço suficiente em volta de create de criades para las parentirs peder respirar bem
  • Certifique-se de que o queixo do bebé não está apoiado sobre o peito, uma vez que a sua respiração poderia ficar limitada e causar sufocamento.
  • Não utilize o marsúpio se algum dos seus componentes estiver danificado, rasgado ou em falta.
  • Não aplique no marsúpio acessórios, peças de substitui cão ou componentes não fornecidos pelo fabricante.
  • Este marsúpio deve ser utilizado exclusivamente por adultos. O marsúpio não pode ser utilizado para o transporte no automóvel.
  • O marsúpio não pode ser utilizado durante a condução ou se for passageiro de um motociclo
  • O marsúpio não pode ser utilizado quando cozinhar ou quando efetuar trabalhos de limpeza, para não expor o bebé a fontes de calor ou substâncias químicas.

E aconselhável sentar-se durante as operações para colocar e retirar o bebé do marsúpio.

2.1 UTILIZAÇÃO DO MARSÚPIO

3. Aperte o cinto abdominal J com o fecho K correspondente e regule o seu comprimento com a correia (Fig. 3) de

ATENÇÃO: Bloqueie o fecho, fazendo-o passar por dentro

do elástico L (Fig. 3A).

2.2 TRANSPORTE VIRADO PARA A MÃE

  • 4. Aperte ambas as correias dos ombros através dos fechos M (Fig. 4).
  • O fecho/esterno escapular está equipado com um sistema de regulação em altura O: para o regular, deslize-o ao longo das respetivas correias para ser ajustado ao corpo do adulto (Fig. 5).

É aconselhável realizar esta operação antes de colocar o bebé

ATENÇÃO: É aconselhável efetuar as operações de colocação do bebé dentro do marsúpio sentado ou utilizar uma superfície plana e estável, de forma a gerir eventuais movimentos imprevistos do bebé.

ATENÇÃO: Segure firmemente o bebé enquanto realiza esta operação.

ATENÇÃO: Antes de colocar o bebé no marsúpio verifique se efetuou corretamente as operações anteriores.

6. Coloque o bebé na cadeira e fixe o assento H através dos respetivos fechos I (Fig. 6), regulando-os para a posição mais adaptada ao corpo do bebé, para que o marsúpio não fique nem demasiado larro, nem demasiado estreito.

Page 29

(Fig. 6A).

Coloque o marsúpio, inserindo as correias dos ombros B2 (Fig. 7); em seguida, aperte e regule o fecho do esterno/ escapular N (Fig. 7A) e termine a regular as correias dos ombros (Fig. 7B).

ATENÇÃO: Certifique-se de que as pernas do bebé estão às cavalitas do assento e inseridas no assento.

ATENÇÃO: recomendamos que se sente enquanto retira a criança do marsúpio.

3. HIP SEAT (MARSÚPIO + BASE RÍGIDA)

O marsúpio na configuração "Hip Seat" é ideal para transportar o bebé a partir dos 3 meses na configuração virado para o adulto e a partir dos 6 meses nas costas e virado para frente, até 15 kg de peso do bebé.

A base rígida assegura uma posição correta do bebé "sentado" e diminui o peso nos ombros do adulto, tornando o baby wearing ainda mais confortável, mesmo quando o bebé vai a ficar mais pesado.

ADVERTÊNCIAS

  • ATENÇÃO: Certifique-se de que os utilizadores do marsúpio conhecem o exato funcionamento do mesmo. Não permita que alguém utilize o produto se não tiver lido e compreendido na íntegra as advertências e as instruções.
  • dades físicas necessárias para utilizar este produto.
  • ATENÇÃO: A segurança do seu bebé pode estar em perigo se não respeitar as instruções que se seguem.
  • ATENÇÃO: Tenha atenção quando se dobra ou debruça para a frente ou para o lado.
  • ATENÇÃO: Não use o marsúpio durante atividades desportivas.
  • ATENÇÃO: o seu equilíbrio pode ficar comprometido com os seus movimentos e os da crianca
  • ATENÇÃO: enfie sempre o marsúpio antes de colocar o bebé lá dentro
  • ATENÇÃO: Quando usar o marsúpio, nunca solte o cinto abdominal antes de ter retirado o bebé.
  • ATENÇÃO: Tenha muita atenção ao utilizar o marsúpio em ambiente doméstico (p. ex. quando existem fontes de calor ou quando pega em bebidas quentes).
  • ATENÇÃO: Durante a utilização do marsúpio, controle a criança.
  • ATENÇÃO: Período de utilização: desde os 3 meses até 15 kg.
  • Quando o bebé estiver no marsúpio, verifique atentamente se as correias de regulação do cinto abdominal e as correias para as pernas estão corretamente reguladas; se necessário, ajuste-as até obter a tensão correta.
  • Para os recém-nascidos com peso a menos e bebés com prescrições médicas, solicite o parecer de um pediatra antes de utilizar o produto.
  • ATENÇÃO: Nunca deixe o bebé dentro do marsúpio sem vigilância, quando este não estiver a ser usado.
  • Utilize o marsúpio apenas quando estiver em pé ou a caminhar.
  • Tenha sempre em consideração que o bebé, quando se encontra no marsúpio, reagirá às mudanças de temperatura antes da pessoa que o transporta.
  • Antes de utilizar, certifique-se de que as correias estão corretamente colocadas e reguladas e as fivelas apertadas. Para evidar a reisco da queda cortificar os da que a babé

está devidamente posicionado no arnês

  • Não transporte no marsúpio mais de um bebé de cada
  • Verifique sempre a existência de espaço suficiente em volta do rosto da crianca para lhe permitir poder respirar bem.
  • Certifique-se de que o queixo do bebé não está apoiado sobre o peito, uma vez que a sua respiração poderia ficar limitada e causar sufocamento.
  • Não utilize o marsúpio se algum dos seus componentes estiver danificado, rasgado ou em falta.
  • Não aplique no marsúpio acessórios, peças de substituição ou componentes não fornecidos pelo fabricante.
  • Este marsúpio deve ser utilizado exclusivamente por adultos. O marsúpio não pode ser utilizado para o transporte no automóvel
  • O marsúpio não pode ser utilizado durante a condução ou se for passageiro de um motociclo
  • O marsúpio não pode ser utilizado quando cozinhar ou quando efetuar trabalhos de limpeza, para não expor o bebé a fontes de calor ou substâncias químicas.
  • É aconselhável sentar-se durante as operações para colocar e retirar o bebé do marsúpio.
  • ATENÇÃO: É aconselhável efetuar as operações de colocação do bebé dentro do marsúpio sentado ou utilizar uma superfície plana e estável, de forma a gerir eventuais movimentos imprevistos do bebé.
  • ATENÇÃO: Segure firmemente o bebé enquanto realiza estas operações.
  • ATENÇÃO: Antes de colocar o bebé no marsúpio verifique se efetuou corretamente as operações anteriores.
3.1 COMO FIXAR A BASE AO MARSÚPIO

8. Remova o cinto abdominal J do marsúpio, abrindo as correias de seguranca com velcro F1 (Fig. 8-8A).

Após a remoção do cinto, coloque-o na bolsa porta-objetos O. Fixe o marsúpio à base utilizando o fecho de correr C (Fig. 8B) e prenda-a com as correias com velcro E1 (Fig. 8C)

3.2 TRANSPORTE FRONTAL - VIRADO PARA A MÃE

Prenda o cinto abdominal A com o fecho A1 (Fig. 1) correspondente e regule o seu comprimento utilizando a correia A2 (Fig. 1A) de forma a ficar bem aderido à cintura. Siga as instruções do parágrafo 2.2.

ATENÇÃO: Enquanto o bebé não for capaz de manter a cabeça e as costas direitas, aproximadamente até ao 6.º mês, deve ser virado para quem o transporta, ou seja, na posição "Virado para a mãe".

ATENÇÃO: Quando o bebé for capaz de manter a cabeça e as costas direitas, aproximadamente, por volta do 6.º mês, pode ser transportado virado para frente ou nas costas dos pais.

3.3 TRANSPORTE NAS COSTAS

Para vestir e colocar a criança no marsúpio, aperte o cinto abdominal A com o fecho apropriado, regule o seu comprimento com a correia de regulação A2 e siga as instruções do parágrafo 2.2.

10. Retire o braço direito da correia dos ombros e, passando-o pela parte interna do marsúpio, segure com a mesma mão a correia dos ombros do lado oposto (Fig. 9), tendo o cuidado de a agarrar firmemente. Retire também o braço esquerdo da correia dos ombros e, com este segure o beté no marsúnio pelo exterior (Fig.

Page 30

10A). Insira o braço direito, com o qual segura a correia dos ombros esquerda, na própria correia dos ombros (Fig. 10B) e comece a rodar o marsúpio. O marsúpio, fixado pela faixa abdominal, rodará em conjunto com o arnês e ficará corretamente posicionado pas costas

Para concluir a operação, insira o segundo braço na correia dos ombros livre (Fig. 10), para que o peso do marsúpio fique uniformemente distribuído pelas costas e pelos ombros. Feche o fecho esterno/escapular N no esterno (Fig.10D) e regule todas as correias do marsúpio (Fig. 10E).

ATENÇÃO: Não transporte nas costas bebés com idade inferior a 6 meses ou, em todo o caso, que não consigam sentar-se sozinhas.

ATENÇÃO: Verifique regularmente se o bebé está confortá-

3.4 COMO TIRAR O BEBÉ DO MARSÚPIO

Segurando firmemente o bebé, liberte ambas as correias dos ombros desapertando os fechos (Fig. 11-11A) e os fechos do assento I (Fig. 11B) antes de retirar o bebé. Só depois solte o cinto abdominal A.

ATENÇÃO: Segure firmemente o bebé enquanto realiza estas operações.

ATENÇÃO: Antes de retirar o bebé do marsúpio, verifique se efetuou corretamente as operações anteriores.

4. UTILIZAÇÃO DO CAPUZ

12. Quando o bebe esta a dormir ou quer protege-lo contra os agentes atmosféricos (sol, vento, etc.), coloque o capuz Q na cabeça do bebé, fixando as molas de pressão nas correias dos ombros (Fig. 12-12A).

ATENÇÃO: Verifique sempre a existência de espaço suficiente em volta do rosto da criança para lhe permitir poder respirar bem

Quando não estiver a ser usado, o capuz pode ser guardado na bolsa frontal do marsúpio S, ou removido completamente para ser armazenado na bolsa A4 do cinto abdominal A (Fig. 12B-12C).

5. UTILIZAÇÃO DA BOLSA FRONTAL REMOVÍVEL

O marsúpio está equipado com uma inserção frontal removível T que permite uma maior respirabilidade nos períodos mais guentes do ano.

A sua remoção é possível pelo fecho específico (Fig. 13-13A), para logo depois ser guardada na prática bolsa porta--objetos do cinto abdominal A (Fig. 13B).

GARANTIA

O produto dispoe de garantia contra qualquer defeito de conformidade, verificado em condições normais de utilizacão, de acordo com o disposto nas instrucões de uso.

A garantia não poderá portanto aplicar-se relativamente a danos no produto provocados por utilização imprópria, desgaste ou acidente.

O prazo de validade da garantia sobre defeitos de conformidade remete-se para as disposições específicas das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes.

Page 31

Hip Seat Carrier van Chicco is de 3-in-1 oplossing die ontwikkeld is om reeds vanaf de geboorte aan alle eisen voor het dagen van uw kind te voldoen

Ze bestaat uit een stevige basis en een draagzak die apart of samen gebruikt kunnen worden en meerdere posities en configuraties waarborgen die de ergonomie van de ouder en het kind waarborgen en maand in maand uit op de beste manier aan de eisen op het gebied van de ontwikkeling en het comfort beantwoorden

GEBRUIKSAANWIJZING

BELANGRIJK! LEES Z O R G V U L D I G EN BEWAAR VOOR LATERE RAADPLEGING.

WAARSCHUWING: OM VERSTIKKINGSGEVAAR TE VOORKOMEN AL HET VERPAKKINGSMATERIAAL VOOR HET GEBRUIK VERWIJDEREN EN VERNIETIGEN OF BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN BEWAREN.

COMPONENTEN STEVIGE BASIS(Fig. A-B)

  • Heupband
  • A1 Gesp
  • A2 Verstelriem
  • A3 Klittenband
  • A4 Tas
  • B Zitje met antisliplaag
  • C Bevestigingsrits draagzak
  • D Veiligheidsringen voor bevestiging draagzak
  • E Ritssluiting ruimte voor wig
COMPONENTEN DRAAGZAK (Fig.C-D-E)

  • F Rugleuning van de draagzak F1 Riemen met veiligheidsklittenband voor bevestiging draagzak
  • G Schouderriemen
  • H Zitje
  • I Gespen voor het regelen van het zitje (beenopening)
  • J Buikbanc
  • K Gesp met riem voor regelen van de buikband

  • L Elastiekje voor gespbevestiging
  • M Gespen voor het regelen van de Schouderriemen
  • N Gesp borstbeen/schouderblad
  • ) Hoogteregelsysteem gesp borstbeen/schouderblad
  • P Bescherming Schouderriemen
  • Q Capuchon
  • R Hoofdsteun
  • S Tas
  • Demonteerbare flap met r
TIPS VOOR HET REINIGEN EN HET ONDERHOUD REINIGEN

Houd u aan de instructies op het wasetiket. Controleer de stevigheid van de stof en de naden na iedere wasbeurt.

WAARSCHUWING: Verwijder de wig uit de ruimte met behulp van de ritssluiting A8, alvorens de basis te wassen.

ONDERHOUD

Controleer de draagzak regelmatig op eventuele losse naden, beschadigingen of ontbrekende delen. Gebruik het product in dit geval niet.

1. STEVIGE BASIS

De stevige basis is de ideale steun om uw kind eenvoudig, snel en veilig in de armen te dragen, ook met slechts een enkele hand, zonder dat u verkeerde houdingen aanneemt en u de rug teveel belast

De basis kan gebruikt worden met de starre steun in het midden of op de heup, rechts of links, al naargelang uw behoefte en voorkeur.

WAARSCHUWING

  • WAARSCHUWING: dit product dient niet om uw kind handenvrij te dragen. Let erop dat u altijd de rug van het kind ondersteunt wanneer het in het product zit in overeenstemming met de aanwijzingen.
  • WAARSCHUWING: Verzeker u ervan dat de gebruikers van de basis goed weten hoe deze werkt. Laat niemand het product gebruiken wanneer hij de instructies en waarschuwingen niet volledig gelezen en begrepen heeft. Zorg ervoor dat alle gebruikers over de nodige lichaamskracht bezitten om dit product te gebruiken.
  • WAARSCHUWING: Niet nakomen van de volgende instructies kan de veiligheid van uw kind in gevaar brengen.
  • WAARSCHUWING: Ondersteun het kind altijd met een hand wanneer u de basis gebruikt.
  • WAARSCHUWING: Pas op als u zich bukt of voorover of naar opzij bujgt.
  • WAARSCHUWING: u kunt uw evenwicht verliezen door uw eigen bewegingen en die van het kind.
  • WAARSCHUWING: Gebruik de basis niet tijdens

Page 32

sportactiviteiten.

  • •WAARSCHUWING: Doe de basis altijd eerst om, alvorens uw kind erop te laten zitten.
  • WAARSCHUWING: Tijdens het gebruik van de basis nooit de buikband losmaken wanneer het kind nog op de basis zit.
  • WAARSCHUWING: Houd het kind constant in het oog en zorg ervoor dat zijn mond en neus vrij zijn.
  • WAARSCHUWING: Houd het product buiten het bereik van kinderen wanneer het niet wordt gebruikt.
  • WAARSCHUWING: Let goed op wanneer u de basis thuis gebruikt (bijv. warmtebronnen of wanneer u warme dranken hanteert).

• WAARSCHUWING: Gebruiksleeftijd: vanaf de geboorte tot 15 kg.

1.1 GEBRUIK VAN DE BASIS

Wikkel de heupband stevig om de heupen en zet hem vast met de klittenband A3 (Fig. 1) en bevestig de gesp A1 (Fig. 1A). Pas de draagbaarheid aan met de specifieke verstelriem A2 (Afb. 1B).

U kunt het resterende deel van de band om hun wikkelen en met het specifieke elastiek (Afb. 1C) vastzetten.

WAARSCHUWING: Nooit het kind zonder toezicht laten

  • De stevige basis kan gebruikt worden als een steun wanneer u uw kind in de armen draadt:
  • onmiddellijk na de geboorte tijdens de borstvoedina (Fia. 2)
  • vanaf 3 maanden in de zittende houding met het gezicht gedraaid naar mama (Fig. 2A) of gedraaid naar de straat (Fig. 2B) of op de beun (links of rechts) (Fig. 2C)
2. DRAAGZAK

De draagzak kan gebruikt worden om het kind te dragen vanaf de geboorte totdat het 9kg weegt, met het gezicht naar mama gedraaid.

WAARSCHUWING

  • WAARSCHUWING: Verzeker u ervan dat de gebruikers van de draagzak goed weten hoe hij werkt. Laat niemand het product gebruiken wanneer hij de instructies en waarschuwingen niet volledig gelezen en begrepen heeft. Zorg ervoor dat alle gebruikers over de nodige lichaamskracht bezitten om dit product te gebruiken.
  • WAARSCHUWING: Niet nakomen van de volgende instructies kan de veiligheid van uw kind in gevaar brengen.
  • WAARSCHUWING: Pas op als u zich bukt of voorover of naar opzij buigt.
  • WAARSCHUWING: gebruik de draagzak niet tijdens sportactiviteiten.
  • WAARSCHUWING: u kunt uw evenwicht verliezen door uw eigen bewegingen en die van het kind.
  • WAARSCHUWING: doe de draagzak altijd om voordat u het kind erin zet.
  • WAARSCHUWING: Tijdens het gebruik van de draagzak nooit de buikband losmaken wanneer het kind nog in de draagzak zit.
  • WAARSCHUWING: Let goed op wanneer u de draagzak thuis gebruikt (bijv. warmtebronnen of wanneer u warme dranken hanteert).
  • WAARSCHUWING: Controleer tijdens het gebruik van de draagzak uw kind regelmatig
  • WAARSCHUWING: Gebruiksleeftiid: vanaf de geboorte
tot 9 kg.

  • Als het kind eenmaal in de draagzak zit, controleert u zorgvuldig dat de buik- en de beenafstellingen goed zijn afgesteld. Verander ze anders eventueel.
  • Voor baby's met ondergewicht en kinderen met medische voorschriften eerst een kinderarts om advies vragen
  • voordat u het product gebruikt.
  • WAARSCHUWING: laat het kind nooit onbewaakt in de draagzak als hij niet wordt gedragen.
  • Gebruik de draagzak alleen als u staat of loopt
  • Denk eraan dat het kind in de draagzak eerder op klimatologische veranderingen zal reageren dan degene die hem draagt.
  • Verzeker u er voor het gebruik van dat de gordels goed zijn aangebracht en afgesteld en dat de gespen vastzitten. Controleer of het kind goed in het harnas is aangebracht om valgevaar te vermijden.
  • Gebruik de draagzak voor niet meer dan één kind tegelijk. Controleer altijd of er genoeg ruimte is rondom het
  • Controloor of do kin van het kind niet on de berst ru
  • aangezien de ademhaling daardoor kan worden beperkt en verstikking kan optreden.
  • Gebruik de draagzak niet als er onderdelen stuk of gescheurd zijn of ontbreken.
  • Voeg geen accessoires, reserveonderdelen of componenten toe aan de draagzak die niet door de fabrikant geleverd zijn.
  • Deze draagzak mag uitsluitend door een volwassene worden aebruikt.
  • De draagzak mag niet worden gebruikt om het kind in de auto mee te vervoeren.
  • De draagzak mag niet gebruikt worden terwijl u stuurt of meeriidt in een motorvoertuig
  • De draagzak mag niet gebruikt worden wanneer u kookt of schoonmaakwerkzaamheden uitvoert, om het kind niet

Het is raadzaam dat u zit, als u het kind in de draagzak zet of het eruit haalt.

2.1 GEBRUIK VAN DE DRAAGZAK

Doe de buikband J om met de specifieke gesp K en stel de lengte af met de riem (Fig. 3) zodat de buikband goed om het middel sluit.

WAARSCHUWING: Vergrendel de gesp door hem door het elastiekje H te steken (Fig. 3A).

2.2 DRAGEN MET GEZICHT NAAR MAMA GERICHT

4. Maak beide schouderriemen vast met de gespen M (Fig. 4).

5. De gesproorstoeen schouderbahd is voorzien van een hoogteregelsysteem O: pas de hoogte aan door hem over de riemen te verschuiven en aan het lichaam van de ouder aan te passen (Fig. 5).

Het is raadzaam om deze handeling te verrichten voordat u het kind in de draagzak aanbrengt.

WAARSCHUWING: Het is aangeraden dat u zit wanneer u het kind in de draagzak zet of dat u gebruik maakt van een vlak en stabiel oppervlak, zodat onverwachts spartelen van het kind geen problemen oplevert.

WAARSCHUWING: Ondersteun het kind stevig, terwijl u deze handeling verricht.

WAARSCHUWING: Alvorens het kind in de draagzak te zetten controleert u of u alle eerdere handelingen correct

Page 33

heeft uitaevoerd.

  • Leg het kind op de zitting, maak het zitje H vast met de specifieke gespen I (Fig. 6) en pas hem aan op de bouw van het kind, zodat het nooit te strak of te los zit (Fig. 6A).
  • Doe de draagzak om door de schouderriemen B2 om te doen (Fig. 7), maak vervolgens de gesp voor borstbeen/ schouderblad N (Fig. 7A) vast en regel hem en regel
  • vervolgens de schouderriemen (Fig. 7B). WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de beentjes van het

kind zich aan weerszijden van de zitting bevinden en in het zitje.

WAARSCHUWING: Wij raden aan de handelingen, nodig om het kind uit de draagzak te halen, zittend uit te voeren.

3. HIP SEAT (DRAAGZAK + STEVIGE BASIS)

In de "Hip Seat"-configuratie is de draagzak ideaal voor het dagen van kinderen van 3 maanden en ouder met het gezicht naar mama gedraaid of vanaf 6 maanden op de rug en met het gezicht naar de wereld gedraaid, tot het kind 15kg weegt.

De stevige basis waarborgt een correcte "zithouding" van het kind en haalt het gewicht van de schouders van de ouder waardoor het dragen van het kind comfortabeler wordt wanneer het meer begint te wegen

WAARSCHUWING

  • WAARSCHUWING: Verzeker u ervan dat de gebruikers van de draagzak goed weten hoe hij werkt. Laat niemand het product gebruiken wanneer hij de instructies en waarschuwingen niet volledig gelezen en begrepen heeft. Zorg ervoor dat alle gebruikers over de nodige lichaamskracht bezitten om dit product te gebruiken
  • WAARSCHUWING: Niet nakomen van de volgende instructies kan de veiligheid van uw kind in gevaar brengen
  • WAARSCHUWING: Pas op als u zich bukt of voorover of naar opzij buidt
  • WAARSCHUWING: gebruik de draagzak niet tijdens sportactiviteiten.
  • WAARSCHUWING: u kunt uw evenwicht verliezen door uw eigen bewegingen en die van het kind.
  • •WAARSCHUWING: doe de draagzak altijd om voordat u het kind erin zet.
  • WAARSCHUWING: Tijdens het gebruik van de draagzak nooit de buikband losmaken wanneer het kind nog in de draagzak zit.
  • WAARSCHUWING: Let goed op wanneer u de draagzak thuis gebruikt (bijv. warmtebronnen of wanneer u warme dranken hanteert).
  • WAARSCHUWING: Controleer tijdens het gebruik van de draagzak uw kind regelmatig.
  • WAARSCHUWING: Gebruiksleeftijd: vanaf 3 maanden, tot 15 Kg.
  • Als het kind eenmaal in de draagzak zit, controleert u zorgvuldig dat de buik- en de beenafstellingen goed zijn afgesteld. Verander ze anders eventueel.
  • Voor baby's met ondergewicht en kinderen met medische voorschriften eerst een kinderarts om advies vragen voordat u het product gebruikt.
  • WAARSCHUWING: laat het kind nooit onbewaakt in de draagzak als hij niet wordt gedragen.
  • Gebruik de draagzak alleen als u staat of loopt.
  • Denk eraan dat het kind in de draagzak eerder op

klimatologische veranderingen zal reageren dan degene die hem draagt.

  • Verzeker u er voor het gebruik van dat de gordels goed zijn aangebracht en afgesteld en dat de gespen vastzitten. Controleer of het kind goed in het harnas is aangebracht
  • om valgevaar te vermijden.
  • Gebruik de draagzak voor niet meer dan een kind tegelijk Controleer altijd of er genoeg ruimte is rondom het gezicht van het kind, zodat het voldoende lucht krijgt.
  • Controleer of de kin van het kind niet op de borst rust aangezien de ademhaling daardoor kan worden beperkt en verstikking kan optreden.
  • Gebruik de draagzak niet als er onderdelen stuk of gescheurd zijn of ontbreken.
  • Voeg geen accessoires, reserveonderdelen of componenten toe aan de draagzak die niet door de fabrikant geleverd zijn.
  • Deze draagzak mag uitsluitend door een volwassene worden gebruikt.
  • De draagzak mag niet worden gebruikt om het kind in de auto mee te vervoeren.
  • De draagzak mag niet gebruikt worden terwijl u stuurt of meerijdt in een motorvoertuig
  • De draagzak mag niet gebruikt worden wanneer u kookt of schoonmaakwerkzaamheden uitvoert, om het kind niet bloot te stellen aan warmtebronnen of chemische stoffen. Het is raadzaam dat u zit, als u het kind in de draagzak zet of het eruit haalt
  • WAARSCHUWING: Het is aangeraden dat u zit wanneer u het kind in de draagzak zet of dat u gebruik maakt van een vlak en stabiel oppervlak, zodat onverwachts spartelen van het kind geen problemen oplevert.
  • WARSCHUWING: Ondersteun het kind stevig, terwijl u deze handelingen verricht.
  • WAARSCHUWING: Alvorens het kind in de draagzak te zetten controleert u of u alle eerdere handelingen correct heeft uitgevoerd.
3.1 DE BASIS AAN DE DRAAGZAK BEVESTIGEN

8. Verwijder de buikband J van de draagzak door de riemen met veiligheidsklittenband F1 te openen (Fig. 8-8A).

Berg de verwijderde buikband op in de tas O.

Haak de draagzak aan de basis met behulp van de specifieke rits C (Fig. 8B) en bevestig hem met de riemen met klittenband F1 (Fig. 8C).

3.2 FRONTAAL DRAGEN - MET GEZICHT NAAR MAMA GERICHT

Doe de heupband A om met de specifieke gesp A1 (Fig. 1) en stel de lengte af met de verstelriem A2 (Fig. 1A) zodat de buikband goed om het middel sluit.

Volg vervolgens de aanwijzingen van paragraaf 2.2.

WAARSCHUWING: Totdat het kind niet in staat is zijn hoofd omhoog en de schouders recht te houden, d.w.z. ongeveer tot de zesde levensmaand, moet het worden gedragen met zijn gezichtje naar degene die hem draagt "Gezicht naar Mama".

WAARSCHUWING: Vanaf het moment dat het kind zijn hoofd omhoog en de schouders recht kan houden, ongeveer vanaf de zesde levensmaand, kan het op de heup of op de rug van de ouder gedragen worden met het gezicht naar de wereld.

Page 34

3.3 DRAGEN OP DE RUG

Doe de riem A om, zet hem vast met de specifieke gesp, pas er de lengte van aan met behulp van de verstelriem A2 en volg vervolgens de aanwijzingen van paragraaf 2.2 om de draagzak te dragen en er het kind in te zetten.

10. Haal de rechterarm uit de schouderriem en steek hem door de draagzak; pak met de rechterhand de andere schouderriem stevig vast (Fig. 9). Haal ook de linkerarm uit de schouderriem en houd hiermee het kind in de draagzak vanbuiten vast (Fig. 10A). Steek de rechterarm, die de linkerschouderriem vasthoudt, in diezelfde schouderriem (afb. 10B) en begin de draagzak te draaien. De draagzak die aan de buikband bevestigd is draait samen met het harnas en neemt correct plaats op de rug.

Steek uiteindelijk de andere arm door de vrije schouderriem (afb. 10CA), zodat het gewicht van de draagzak gelijkmatig over rug en schouders verdeeld wordt. Sluit de gesp voor borstbeen/schouderblad N op het borstbeen (Fig.10D) en stel alle riemen van de draagzak af (Fig. 10E).

WAARSCHUWING: Draag nooit kinderen op de rug die jonger zijn dan 6 maanden of in ieder geval niet alleen kunnen zitten.

WAARSCHUWING: Controleer regelmatig of het kind comfortabel en veilig zit, in het bijzonder wanneer u het op de rug draagt.

3.4 HET KIND UIT DE DRAAGZAK HALEN

11. Houd het kind stevig vast, maak de beide schouderriemen los door de gespen los te trekken (afb. 11-11A) en maak de gespen van het zitje los (afb. 11B) alvorens het kind uit te nemen. Maak daarna pas de beuphand A los

WAARSCHUWING: Ondersteun het kind stevig, terwijl u deze handelingen verricht.

WAARSCHUWING: Alvorens het kind uit de draagzak te halen controleert u of u alle eerdere handelingen correct heeft uitgevoerd.

4. GEBRUIK VAN DE CAPUCHON

12. Wanneer het kind slaapt of u het tegen weersinvloeden (zon, wind, enz.) wilt beschermen, brengt u de capuchon Q aan op het hoofd van het kind door de drukknopen op de schouderbanden vast te zetten (Fig. 12-12A).

WAARSCHUWING: Controleer altijd of er genoeg ruimte is rondom het gezicht van het kind, zodat het voldoende lucht krijgt

Wanneer u de capuchon niet gebruikt, kunt u deze in de voorzak van de draagzak S opbergen of volledig verwijderen en in de zak A4 van de heupband A opbergen (Fig 12B-12C).

5. GEBRUIK VAN DE VERWIJDERBARE VOORZAK

De draagzak is voorzien van een verwijderbaar element T aan de voorkant dat tijdens de warmere maanden van het jaar voor een betere ademing zordt

U kunt dit element verwijderen met de specifieke rits (Fig. 13-13A) en het in de handige tas van de heupband A opbergen (Fig. 13B).

GARANTIE

Het artikel valt onder garantie tegen elke non-conformiteit binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals

voorzien in de gebruiksaanwiizinger

De garantie is dus niet geldig in geval van schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of toevallige gebeurtenissen.

Voor de duur van de garantie inzake non-conformiteit verwijzen we naar de specifieke richtlijnen en de nationale normen die van toepassing zijn in het land van aankoop, indien deze voorzien zijn.

Page 35

Hip Seat Carrier Chicco je systém 3 v 1 navržený pro uspokojení všech požadavků pa počení dítěte od parození

Skládá se z pevné základny a nosiče, které lze používat samostatně nebo dohromady. Umožňuje různé uspořádání poloh a konfigurací podle ergonomie rodiče a dítěte, čímž nejlépe vyhoví vývojovým potřebám a pohodlí v závislosti na růstu dítěte.

NÁVOD K POUŽITÍ

DŮLEŽITÉ! POKYNY SI PO-ZORNĚ PŘEČTĚTE A USCHOVEJTE PRO POZDĚJŠÍ POUŽITÍ.

UPOZORNĚNÍ: ABYSTE ZABRÁ-NILI NEBEZPEČÍ UDUŠENÍ, PŘED POUŽITÍM VYHOĎTE VŠECHNY PLASTOVÉ OBALY, MĚLI BYSTE JE ZLIKVIDOVAT NEBO UCHOVAT MIMO DOSAH DĚTÍ.

DÍLY PEVNÉ ZÁKLADNY (obr. A-B)

  • A Břišní pás
    • A1 Přezka
    • A2 Regulachi reminek
    • A3 Zapínání na suchý zip
    • A4 Taška na předměty
  • B Protiskluzové sedátko
  • C Zip pro uchycení nosiče
  • D Bezpečnostní kroužky pro uchycení nosi
  • E Zip klínové vložky

DÍLY NOSIČE (obr. C-D-E)

  • F Opěrka nosiče
  • F1 Pásky se suchými zipy pro uchycení nosiče
  • G Ramenní popruhy
  • H Zmenšovací vložka
  • I Přezky pro nastavení zmenšovací vložky (mezi nohama)
  • J Břišní pás
  • K Přezka s páskem pro nastavení šířky břišního pásu
  • L Gumička zajištění přezky
  • M Přezky nastavení ramenních popruh
  • N Přezky na hrudi/lopatkách
  • O Systém nastavení výšky přezky na hrudi/lopatkách
  • P Chránič ramenního popruhu
  • Q Kapuce

  • R Opěrka hlavv
  • S Taška na předmětv
  • T Snímatelná destička se zipem
DOPORUČENÉ ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
ČIŠTĚNÍ

Řiďte se pokyny pro praní, uvedenými na štítku výrobku. Po každém vyprání zkontrolujte pevnost látky a švů.

UPOZORNĚNÍ: Před čištěním základny vytáhněte klínovou vložku pomocí zipu A8.

ÚDRŽBA

Pravidelně kontrolujte, zda se nosič někde nepáře, není poškozen nebo některá jeho část nechybí. Pokud ano, výrobek nepoužívejte.

1. PEVNÁ ZÁKLADNA

Pevná základna je ideální podpěra pro jednoduché, rychlé a bezpečné držení dítěte v náručí, i jednou rukou, bez nebezpečí zaujetí chybné polohy a nadměrného zatěžování zad. Základnu lze používat s pevným držákem v centrální poloze nebo na pravém nebo levém stehně podle libosti či okamžité potřeby.

UPOZORNĚNÍ

  • UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek neumožňuje nosit dítě tak, abyste měli ruce volné. Je-li dítě usazené ve výrobku, vždy
  • Prodrzujte jeho zada tak, jak uvadeji pokyny. UPOZORNĚNÍ: Ujistěte se, že osoby používající základnu isou obeznámeny s přesným znůsobem jejího použítí. Nej
  • dovolte nikomu, aby výrobek používal, pokud si nepřečetl a zcela nepochopil bezpečnostní pokyny a upozornění.
  • Ujistěte se, že všichni uživatelé tohoto výrobku mají fyzické schopnosti k jeho používání.
  • UPOZORNĚNÍ: Nedodržení následujících pokynů může ohrozit bezpečnost vašeho dítěte.
  • UPOZORNĚNÍ: Při používání základny vždy držte dítě jednou rukou.
  • UPOZORNĚNÍ: Dávejte pozor, když se shýbáte, předkláníte nebo ukláníte na stranu.
  • UPOZORNĚNÍ: Vaše rovnováha může být nepříznivě ovlivněna vaším pohybem a také pohybem dítěte.
  • UPOZORNĚNÍ: Základnu nepoužívejte při sportovních aktivitách.
  • UPOZORNĚNÍ: Před posazením dítěte základnu vždy připněte.
  • UPOZORNĚNÍ: Při používání základny neodepínejte nikdy baderní pás dříve, pež z pěi vyimete dítě
  • UPOZORNĚNÍ: Neustále své dítě monitorujte a dbejte na to, aby se mu do úst a nosu nedostaly nežádoucí předměty.
  • UPOZORNĚNÍ: Pokud výrobek nepoužíváte, odstraňte jej z dosahu dětí.

Page 36

UPOZORNĚNÍ: Buďte opatrní při používání základny v domácím prostředí (např. na tepelné zdroje nebo př manipulaci s horkými nápoji).

UPOZORNĚNÍ: Věk použití: od narození do 15 kg.

1.1 POUŽITÍ ZÁKLADNY

Obtočte si břišní pás pevně kolem břicha, upevněte jej suchým zipem A3 (obr. 1) a zapněte přezku A1 (obr. 1A); podle potřeby nastavte jeho délku páskou A2 (obr. 1B).

Přebytečnou pásku lze smotat a upevnit gumičkou (obr. 1C).

UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru

  • Pevnou základnu lze používat jako držák pro držení dítěte v náruči:
  • od narození v poloze pro kojení (obr. 2)
  • od 3. měsíce v sedě směrem k sobě (obr. 2A), směrem od sebe (obr. 2B) nebo bokem na stehně (pravém nebo levém) (obr. 2C)
2. NOSIČ

Nosič lze používat pro nošení dítěte od narození až do hmotnosti 9 kg směrem k sobě.

UPOZORNĚNÍ

  • UPOZORNĚNÍ: Ujistěte se, že osoby používající nosič jsou obeznámeny s přesným způsobem jeho použití. Nedovolte nikomu, aby výrobek používal, pokud si nepřečetl a zcela nepochopil bezpečnostní pokyny a upozornění
  • Ujistěte se, že všichni uživatelé tohoto výrobku mají fyzické schopnosti k jeho používání.
  • UPOZORNĚNÍ: Nedodržení následujících pokynů může obrozit bezpečnost vašeho dítěte
  • UPOZORNĚNÍ: Dávejte pozor, když se shýbáte, předkláníte nebo ukláníte na stranu
  • UPOZORNĚNÍ: Tento nosič není vhodný pro používání při sportovních aktivitách
  • UPOZORNĚNÍ: Vaše rovnováha může být nepříznivě ovlivněna vaším pohybem a také pohybem dítěte
  • UPOZORNĚNÍ: Vždy si nejdříve nasaďte nosič, teprve pak
  • do něj uložte dítě.
  • UPOŽORNĚNÍ: Při používání nosiče neodepínejte nikdy bederní pás dříve, než z něj vyjmete dítě.
  • UPOZORNĚNÍ: Buďte opatrní při používání nosiče v domácím prostředí (např. na tepelné zdroje nebo při manipulaci s horkými nápoji).
  • UPOZORNĚNÍ: Během používání nosiče kontrolujte své dítě.
  • UPOZORNĚNÍ: Věk použití: od narození do 9 kg.
  • Jakmile dítě uložíte do nosíče, pozorné zkontrolujte, zda jsou pásy na úpravu šířky v pase a otvory pro nohy správně nastaveny, případně je upravte tak, aby byly správně napnuty.
  • U novorozenců nedosahujících uvedené hmotnosti a dětí pod lékařským dohledem si před použitím výrobku vyžádeite názor dětského lékaře.
  • UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávejte dítě v nosiči bez dozoru, pokud nosič právě nenesete.
  • Používejte nosič, jen pokud stojíte nebo jdete.
  • Mějte na paměti, že dítě nesené v nosiči pocítí případné změny okolní teploty dříve, než ten, kdo ho nese.
  • Před použitím se ujistěte, že popruhy jsou správně umístě né a nastavené a že isou zapnuté všechny přezky.
  • Abyste se vyhnuli nebezpečí pádu, ujistěte se, že dítě sed

pevně v popruzích.

  • Nikdy nenoste v nosiči více než jedno dítě
  • Vždy si ověřte, zda má dítě kolem obličeje dostatek prostoru, aby mohlo volně dýchat.
  • Ujistěte se, že dítě nemá bradu na prsou, protože by moh-
  • lo být omezeno jeho dýchaní a dítě by se mohlo udusít.
  • Nosic nepouzivejte, pokud nejaka jeho cast chybi, je roztržená nebo poškozená.
  • Nepřipevňujte na nosič doplňky, náhradní díly nebo části, které nejsou dodávány výrobcem.
  • Tento nosič smí používat pouze dospělá osoba.
  • Nosič se nesmí používat pro přepravu v autě.
  • Nosič nemůže být použit při řízení motorového vozidla či motocyklu
  • Nosič nepoužívejte při vaření nebo při provádění úklido-
  • vých prací, aby dítě nebylo vystaveno teplu či chemikáliím. • Doporučujeme, abyste si před umísťováním dítěte do po-
  • siče a před vyiímáním dítěte z nosiče sedli.
2.1 POUŽITÍ NOSIČE

Břišní pás J upevněte přezkou K a nastavte jeho délku páskou (obr. 3) tak, aby dobře doléhal k břichu.

UPOZORNĚNÍ: Zajistěte přezku tak, že ji protáhnete gumičkou L (obr. 3A).

2.2 PŘEPRAVA SMĚREM K SOBĚ

  • Zahákněte oba ramenní popruhy pomocí přezek M (obr. 4).
  • Přezka na hrudi/lopatkách má systém nastavení výšky O: Pro nastavení ji posunujte po příslušných páskách a tak ji přizpůsobíte tělu rodiče (obr. 5).

Doporučujeme provést tento úkon před uložením dítěte. UPOZORNĚNÍ: Doporučujeme, abyste si před umísťováním dítěte do nosiče a vyjímáním dítěte z nosiče sedli nebo úkon prováděli na rovné a stabilní ploše tak, abyste měli pod kontrolou případné nečekané a náhlé pohyby dítěte.

UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dítě pevně držte.

UPOZORNĚNÍ: Předtím, než vložíte své dítě do nosiče, ověřte, že jste postupovali podle výše uvedených pokynů.

  • 6. Uložte dítě na sedačku a připevněte vložku H pomocí přezek I (obr. 6). Vložku upravte do polohy co nejvhodnější pro tělíčko dítěte tak, aby nebyla ani příliš volná, ani příliš těsná (obr. 6A).
  • Nasaďte si ramenní popruhy nosiče B2 (obr. 7) a následně zapněte a nastavte přezku na hrudi / na lopatkách N (obr. 7A). Nakonec upravte ramenní popruhy (obr. 7B).

UPOZORNĚNÍ: Ujistěte se, že jsou nohy dítěte správně po stranách sedáku a že jsou vsunuté do vložky.

UPOZORNĚNÍ: Doporučujeme vyjmouť dítě z nosiče v sedě.

3. HIP SEAT (NOSIČ + PEVNÁ ZÁKLADNA)

Nosič v konfiguraci "Hip Seat" je ideální pro nošení dítěte od 3. měsíce směrem k sobě a od 6 měsíců na zádech nebo směrem od sebe, a to až do 15 kg hmotnosti dítěte. Pevná základna zajišťuje správnou polohu dítěte v sedě

a odlehčuje zatížení ramen rodiče, čímž je nošení dítěte pohodlnější, i když je dítě těžší.

UPOZORNĚNÍ

UPOZORNĚNÍ: Ujistěte se, že osoby používající nosič jsou obeznámeny s přesným způsobem jeho použití. Nedovol-

Page 37

  • te nikomu, aby výrobek používal, pokud si nepřečetl a zce
  • la nepochopil bezpečnostní pokyny a upozorněn
  • Ujistěte se, že všichni uživatelé tohoto výrobku mají fyzické schopnosti k jeho používání.
  • o UPOZORNĚNÍ: Nedodržení následujících pokynů může ohrozit bezpečnost vašeho dítěte.
  • UPOZORNĚNÍ: Dávejte pozor, když se shýbáte, předkláníte nebo ukláníte na stranu.
  • UPOZORNĚNÍ: Tento nosič není vhodný pro používání při sportovních aktivitách.
  • UPOZORNĚNÍ: Vaše rovnováha může být nepříznivě ovlivněna vaším pohybem a také pohybem dítěte.
  • UPOZORNĚNÍ: Vždy si nejdříve nasaďte nosič, teprve pak do něj uložte dítě.
  • UPOŽORNĚNÍ: Při používání nosiče neodepínejte nikdy bederní pás dříve, než z něj vyjmete dítě.
  • UPOZORNĚNÍ: Buďte opatrní při používání nosiče v domácím prostředí (např. na tepelné zdroje nebo při manipulaci s horkými nápoji).
  • UPOZORNĚNÍ: Během používání nosiče kontrolujte své dítě.
  • UPOZORNĚNÍ: Věk použití: od 3 měsíců do 15 kg.
  • Jakmile dítě uložíte do nosiče, pozorně zkontrolujte, zda jsou pásy na úpravu šířky v pase a otvory pro nohy správně nastaveny, případně je upravte tak, aby byly správně napnuty.
  • U novorozenců nedosahujících uvedené hmotnosti a dětí pod lékařským dohledem si před použitím výrobku vyžádejte názor dětského lékaře.
  • UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávejte dítě v nosiči bez dozoru, pokud nosič právě nenesete.
  • Používejte nosič, jen pokud stojíte nebo jdete
  • Mějte na paměti, že dítě nesené v nosiči pocítí případné změny okolní teploty dříve, než ten, kdo ho nese.
  • Před použitím se ujistěte, že popruhy jsou správně umíst né a pastavené a že isou zapnuté všechny přezky
  • Abyste se vyhnuli nebezpečí pádu, ujistěte se, že dítě sedí povroš v popruzích
  • Nikdy penoste v posiči více pež jed
  • Vždy si ověřte, zda má dítě kolem obličeje dostatek prosto ru, aby mohlo volně dýchat.
  • Ujistěte se, že dítě nemá bradu na prsou, protože by mohlo být omezeno jeho dýchání a dítě by se mohlo udusit.
  • Nosič nepoužívejte, pokud nějaká jeho část chybí, je roztržená nebo poškozená.
  • Nepřipevňujte na nosič doplňky, náhradní díly nebo části, které nejsou dodávány výrobcem.
  • Tento nosič smí používat pouze dospělá osoba.
  • Nosič se nesmí používat pro přepravu v autě
  • Nosič nemůže být použit při řízení motorového vozidla č motocyklu
  • Nosič nepoužívejte při vaření nebo při provádění úklidových prací, aby dítě nebylo vystaveno teplu či chemikáliím.
  • Doporucujerne, abyste si pred umistovanim utet
  • UPOZORNĚŃÍ: Doporučujeme, abyste si před umísťováním dítěte do nosiče a vyjímáním dítěte z nosiče sedli nebo úkon prováděli na rovné a stabilní ploše tak, abyste měli pod kontrolou případné nečekané a náhlé pohyby dítěte.
  • UPOZORNĚNÍ: Při provádění těchto úkonů dítě pevně držte.
  • UPOZORNĚNÍ: Předtím, než vložíte své dítě do nosiče, ověřte, že iste postupovali podle výše uvedených pokynů.
3.1 UCHYCENÍ ZÁKLADNY K NOSIČI

  • Břišní pás J z nosiče sejmete tak, že rozepnete pásky se suchým zipem F1 (obr. 8-8A).
  • Po sejmutí bezpečnostního pásu jej uložte do tašky na předmětv O.
  • Nosič připevněte k základně pomocí zipu C (obr. 8B) a upevněte pásky se suchým zipem F1 (obr. 8C).
3.2 PŘEPRAVA SMĚREM K SOBĚ

Břišní pás A upevněte přezkou A1 (obr. 1) a nastavte jeho délku páskou A2 (obr. 1A) tak, aby dobře doléhal k břichu. Pak pokračujte podle pokynů v odstavci 2.2.

UPOZORNĚNÍ: Dokud dítě není schopno držet samo hlavičku a záda rovně, přibližně do 6. měsíce, musí být nošeno obličejem k rodiči.

UPOZORNĚNÍ: Od okamžiku, kdy je dítě schopno držet hlavičku samo a záda rovně, přibližně od 6. měsíce, může být nošeno směrem od sebe nebo na zádech rodiče.

3.3 NOŠENÍ NA ZÁDECH

Po nasazení nosiče a uložení dítěte zapněte břišní pás A příslušnou přezkou, pomocí pásky A2 nastavte jeho délku a pak pokračujte podle pokynů odstavce 2.2.

0. Vytannete pravou pazi z ramennino popruhu, protannete ji vnitřní částí nosiče a stejnou rukou uchopte opačný ramenní popruh (obr. 9). Dbejte na to, abyste ho uchopili pevně. Nyní vytáhněte i levou paži z ramenního popruhu a touto rukou zvnějšku podepřete dítě v nosiči (obr. 10A). Vsuňte pravou ruku, kterou držíte levý ramenní popruh, do tohoto ramenního popruhu (obr. 10B) a začněte otáčet nosič. Nosič připevněný k břišnímu pásu se bude otáčet spolu s popruhy a umístí se správně na zádech

Pro dokončení tohoto úkonu vsuňte druhou paži do volného ramenního popruhu (obr. 10C) tak, aby se hmotnost nosiče rovnoměrně přenesla na záda a na ramena. Zapněte přezku na hrudi/lopatkách N (obr.10D) a upravte všechny popruhy nosiče (obr. 10E).

UPOZÓRNĚNÍ: Nenoste na zádech děti mladší 6 měsíců, nebo které neumí samy sedět.

UPOZORNĚNÍ: Pravidelně kontrolujte, zda má dítě pohodlí a je v bezpečí, zejména pokud ho nesete na zádech.

3.4 JAK VYJMOUT DÍTĚ Z NOSIČE

11. Pevné díté podržte, uvolněte oba ramenní popruhy rozepnutím přezky (obr. 11-11A) a před vyjmutím dítěte rozepněte přezky vložky I (obr. 11B). Až pak odepněte břišní pás A.

UPOZORNĚNÍ: Při provádění těchto úkonů dítě pevně držte.

UPOZORNĚNÍ: Předtím, než vyjměte dítě z nosiče, se ujistěte, že jste postupovali podle výše uvedených pokynů.

4. POUŽITÍ KAPUCE

Když dítě spí nebo je chcete chránit proti povětrnostním vlivům (slunci, větru apod.), nad hlavu dítěte roztáhněte kapuci Q a její knoflíky zapněte na ramenní popruhy (obr. 12-12A).

UPOZORNĚNÍ: Vždy si ověřte, zda má dítě kolem obličeje dostatek prostoru, aby mohlo volně dýchat

Když kapuci nechcete používat, lze ji uschovat do přední kapsy nosiče S nebo ji zcela sundat a strčit do kapsy A4 břišního pásu A (obr. 12B-12C).

Page 38

5. POUŽITÍ PŘEDNÍ SNÍMATELNÉ KAPSY

13. Nosič je vybaven přední odnímatelnou vložkou T. která umožňuje lepší prodvšnost v tenlejších částech roku l ze ij wimout pomocí zipu (obr. 13-13A) a uložit do praktic-

ZÁRUKA

Na výrobek se vztabuje záruka, která pokrývá jakoukoli vadu výrobku při běžných podmínkách použití v souladu s návodem k použití

Záruka se nevztahuje na škody vzniklé v důsledku nesprávného použití opotřebení nebo nahodilých událostí

Dobu trvání záruky na vady týkající se výrobku upravují zakoupen.

Page 39

Nosidło biodrowe Hip Seat Carrier firmy Chicco jest wielofunkcyjnym rozwiązaniem typu 3 w 1, opracowanym w celu zaspokojenia wszystkich potrzeb związanych z praktyką "baby wearino" już od dnia narodzin dziecka.

System składa się ze sztywnej podstawy i nosidełka, które mogą być używane pojedynczo lub razem. Zapewnia dużą liczbę możliwych pozycji i konfiguracji z uwzględnieniem ergonomii rodzica i dziecka, optymalnie dostosowując się do jego wymagań rozwojowych i komfortu, miesiąc po miesiacu.

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA

WAŻNE! PRZECZYTAJ UWAŻ-NIE I ZACHOWAJ NA PRZYSZŁOŚĆ JAKO ODNIESIENIE.

OSTRZEŻENIE: ABY ZAPOBIEC NIEBEZPIECZEŃSTWU UDUSZE-NIA, PRZED UŻYCIEM NALEŻY USUNĄĆ WSZYSTKIE PLASTIKO-WE OPAKOWANIA, KTÓRE PO-WINNY ZOSTAĆ ZNISZCZONE LUB PRZECHOWYWANE POZA ZASIĘGIEM DZIECI.

ELEMENTY SZTYWNEJ PODSTAWY (Rys. A-B)

  • A Pas biodrowy
    • A1 Sprzączka
    • A2 Taśma regulacyjna
    • A3 Rzep
  • A4 Kieszeń na przedmioty
  • B Siedzisko z powłoką przeciwpoślizgowa
  • C Zamek błyskawiczny do łączenia nosidełka
  • D Pierścienie zabezpieczające zaczep nosidełka
  • E Suwak komory klina

ELEMENTY NOSIDEŁKA (Rys.C-D-E)

  • F Oparcie nosiderka F1 Taśmy z rzepami zabezpieczającymi łączenie nosidełka
  • G Pasy naramienne
  • H Siedzisko
  • I Sprzączki regulacyjne siedziska (otwory na nóżki)
  • J Pas brzuszny

  • K Sprzączka z taśmą do regulacji pasa brzusznego
  • L Elastyczny pierścień do blokowania sprzączki
  • N Sprzączki do regulowania pasów naramiennych
  • N Sprzączka na mostku/łopatce
  • O System regulowania wysokości sprzączki na mostku/ łopatce
  • P Zabezpieczenie pasów naramiennych
  • . Q - Kaptur
  • R Zagłówel
  • S Kieszeń na przedmie
  • T Zdejmowana klapka z suwakiem
ZALECENIA DOTYCZĄCE CZYSZCZENIA I KONSERWACJI CZYSZCZENIE

Zastosować się do instrukcji przytoczonych na wszywce. Po każdym praniu należy sprawdzić wytrzymałość tkaniny oraz szwów.

OSTRZEŻENIE: Przed praniem podstawy wyjąć klin z komory. działajac na suwak A8.

KONSERWACJA

Okresowo kontrolować nosidełko; sprawdzać, czy nie jest ono rozprute, uszkodzone oraz czy nie brakuje elementów składowych. Jeśli tak, produkt nie powinien być używany.

1. SZTYWNA PODSTAWA

Sztywna podstawa stanowi idealną pomoc podczas trzymania dziecka na rękach. Jest prosta, szybka w obsłudze i bezpieczna, także w sytuacji posługiwania się jedną ręką. Zapobiega przyjmowaniu niewłaściwych pozycji i odciąża kręgosłup.

Podstawa może być używana ze sztywnym wsparciem w pozycji środkowej bądź na prawym lub lewym biodrze, w zależności od preferencji i aktualnej potrzeby.

OSTRZEŻENIA

  • OSTRZEŻENIE: Ten produkt nie umożliwia noszenia dziecka bez podtrzymywania go rękoma. Upewnić się, że dziecko jest stale przytrzymywane z tyłu, kiedy siedzi na produkcie zgodnie z instrukcją.
  • OSTRZEŻENIE: Upewnić się, czy użytkownicy podstawy znają dokładny sposób jej obsługi. Nie pozwalać na używanie produktu osobom, które nie przeczytały i nie zrozumiały w pełni ostrzeżeń i instrukcji.
  • Upewnić się, że wszyscy użytkownicy posiadają zdolności fizyczne niezbedne do używania tego produktu.
  • OSTRZEŻENIE: Nieprzestrzeganie poniższych instrukcji może zagrozić bezpieczeństwu waszego dziecka.
  • OSTRZEŻENIE: Podczas używania podstawy zawsze podtrzymywać dziecko ręką.
  • OSTRZEŻENIE: Zachować ostrożność podczas nachylania i wychylania się.

Page 40

  • OSTRZEŻENIE: Twoja równowaga może być zakłócona
  • OSTRZEŻENIE: Podstawa nie nadaje się do użytku pod
  • OSTRZEŻENIE: Zawsze zapinać podstawe przed umiesz-
  • OSTRZEŻENIE: Używając podstawy, nie rozpinać nigdy
  • OSTRZEŻENIE: Stale nadzorować dziecko i upev
  • OSTRZEŻENIE: Jeżeli produkt nie jest używany,
  • OSTRZEŻENIE: Podczas używania podstawy w domu należy zachować szczególną ostrożność (np. uważać na źródła ciepła lub podczas picja czy przenoszenia goracych
  • OSTRZEŻENIE: Okres używania nosidełka: od urodzenia
1.1 UŻYWANIE PODSTAWY

  • OSTRZEŻENIE: Nigdy nie pozostawiać dziecka bez opieki 2. Sztywna podstawa może być używana jako wsparcie podczas noszenia dziecka na rekach:
  • w przypadku noworodków w pozycii karmienia (Rys. 2)
  • od 3. miesiaca w pozycji sjedzacej przodem do mamy (Rvs 2A) tyłem do mamy (Rvs 2B) lub z boku na biodrze

Nosidełko może być używane do noszenia dziecka od

OSTRZEŻENIA

  • OSTRZEŻENIE: Upewnić się, że użytkownicy nosidełka
  • OŚTRZEŻENIE: Nieprzestrzeganie poniższych instrukcji
  • OSTRZEŻENIE: Zachować ostrożność podczas nachyla-
  • OSTRŹEŻENIE: To nosidełko nie nadaje sie do użytku
  • OSTRZEŻENIE: Twoja równowaga może być zakłócona
  • OSTRZEŻENIE: nosidełko powinno być zawsze zakłada
  • OSTRZEŻENIE: Używając nosidełka nie rozpinać nigdy
  • OSTRZEŻENIE: Podczas używania nosidełka w domu należy zachować szczególna ostrożność (np. uważać na źródła ciepła lub podczas picia czy przenoszenia goracych
  • OSTRZEŻENIE: W trakcie używania nosidełka nadzoruj

  • OSTRZEŻENIE: Okres używania posidełka: od urodzenia
  • Po umieszczeniu dziecka w nosidełku należy uważnie
  • W przypadku noworodków o niskiej wadze i dzieci wyma-
  • OSTRZEŻENIE: Nigdy nie pozostawiać dziecka w nosidełku bez opieki, jeśli nosidełko nie jest założone.
  • Należy stosować nosidełko tylko w pozycji stojącej lub
  • Należy pamietać, że dzieci szybciej reagują na zmiany
  • Aby zapobiec ryzyku upadku, upewnić sie, czy dziecko iest stabilnie umieszczone w szelkach
  • Należy zawsze sprawdzić, czy wokół twarzy dziecka zo-
  • dem
  • pojazdu ani gdy jest się pasażerem motocykla
2.1 UŻYWANIE NOSIDEŁKA

3. Zapiąć pas brzuszny J za pomocą odpowiedniej sprzączki K i wyregulować jego długość, działając na taśme (Rys. 3)

OSTRZEŻENIE: Zablokować sprzaczke, przeciagając ja

2.2 NOSZENIE PRZODEM DO MAMY

  • w system regulowania wysokości O: w celu jej wyregulowania należy przesuwać sprzaczke wzdłuż odpowied-

Zaleca się wykonanie tej czynności przed umieszczeniem

OSTRZEŻENIE: W trakcie wykonywania czynności zwiazanych z wkładaniem i wyimowaniem dziecka z nosidełka

Page 41

zaleca się przyjąć pozycję siedzącą lub stanąć na płaskiej i stabilnej powierzchni, tak by móc zapanować nad ewentualowni nienzrewidzianymi uchami dziecka

OSTRZEŻENIE: W trakcie wykonywania tej czynności należy dobrze przytrzymywać dziecko.

OSTRZEŻENIE: Przed umieszczeniem dziecka w nosidełku należy sprawdzić, czy zostały prawidłowo wykonane opisane powyżej czynności.

  • 6. Ułożyć dziecko na siedzisku i zamocować siedzisko H za pomocą odpowiednich sprzączek I (Rys. 6), regulując je w pozycji najbardziej odpowiedniej dla sylwetki dziecka, tak, aby nigdy nie było ani zbyt szerokie, ani zbyt wąskie (Rys. 6A).
  • Założyć nosidełko, zakładając pasy naramienne B2 (Rys. 7), następnie zapiąć i wyregulować sprzączkę na mostku/ łopatce N (Rys. 7A) i zakończyć zakładanie nosidełka, regulując pasy naramienne (Rys. 7B).

OSTRZEŻENIE: Upewnić się, że nóżki dziecka znajdują się okrakiem na siedzisku, włożone do siedziska-wkładki.

OSTRZEŻENIE: na czas wyjmowania dziecka z nosidełka najlepiej jest usiaść.

3. HIP SEAT (NOSIDEŁKO + SZTYWNA PODSTAWA)

Nosidełko w konfiguracji "Hip Seat" doskonale nadaje się do noszenia dziecka od 3 miesiąca życia w pozycji przodem do mamy i od 6 miesiąca życia na plecach oraz w pozycji tyłem do mamy. do osiagniecia wacji 15 kg.

Sztywna podstawa zapewnia prawidłową pozycję siedzącą dziecka i odciąża ramiona rodzica, dzięki czemu praktyka baby wearing jest jeszcze bardziej komfortowa, nawet wówczas, gdy dziecko stale sie cieższe.

OSTRZEŻENIA

  • OSTRZEŻENIA OSTRZEŻENIA: Upewnić się, że użytkownicy nosidełka znają dokładny sposób jego działania. Nie pozwalać na używanie produktu osobom, które nie przeczytały i nie zrozumiały w pełni ostrzeżeń i instrukcii
  • Upewnić się, że wszyscy użytkownicy posiadają zdolnośc fizyczne niezbędne do używania tego produktu.
  • OSTRZEŻENIE: Nieprzestrzeganie poniższych instrukcji może zagrozić bezpieczeństwu waszego dziecka.
  • OSTRZEŻENIE: Zachować ostrożność podczas nachylania i wychylania się.
  • OSTRZEŻENIE: To nosidełko nie nadaje się do użytku podczas zajęć sportowych.
  • OSTRZEŻENIE: Twoja równowaga może być zakłócona ruchami Twoimi i dziecka.
  • OSTRZEŻENIE: nosidełko powinno być zawsze zakładane przed umieszczeniem w nim dziecka.
  • OSTRZEŻENIE: Używając nosidełka nie rozpinać nigdy pasa biodrowego przed wyjęciem dziecka.
  • OSTRZEŻENIE: Podczas używania nosidełka w domu należy zachować szczególną ostrożność (np. uważać na źródła ciepła lub podczas picia czy przenoszenia gorących napojów).
  • OSTRZEŻENIE: W trakcie używania nosidełka nadzoruj swoje dziecko.
  • OSTRZEŻENIE: Okres używania nosidełka: od 3 miesięcy do wagi 15 kg.
  • Po umieszczeniu dziecka w nosidełku należy uważnie sprawdzić, czy elementy regulujące obwód w pasie i nogach zostały prawidłowo dopasowane; ewentualnie należy się nimi posłużyć aby je odnowiednio napreżyć

W przypadku noworodków o niskiej wadze i dzieci wymagających szczególnej opieki medycznej, przed użyciem produktu należy zasiegnać opinii pediatry.

  • OSTRZEŻENIE: Nigdy nie pozostawiać dziecka w nosidełku bez opieki, jeśli nosidełko nie jest założone.
  • Należy stosować nosidełko tylko w pozycji stojącej lub podczas przemieszczania się.
  • Należy pamiętać, że dzieci szybciej reagują na zmiany temperatury niż dorośli.
  • Przed przystąpieniem do uzytkowania nalezy upewnic się, czy pasy zostały prawidłowo umieszczone i wyregulowane oraz czy zostały zapiete sprzączki.
  • Aby zapobiec ryzyku upadku, upewnić się, czy dziecko jest stabilnie umieszczone w szelkach.
  • Nosidełko służy do przenoszenia tylko jednego dziecka
  • Należy zawsze sprawdzić, czy wokół twarzy dziecka została zachowana odpowiednia przestrzeń, aby zapewnić dopływ dużej ilości powietrza.
  • Upewnić się, że broda dziecka nie opiera się o klatkę piersiową, ponieważ taka pozycja utrudnia oddychanie może
  • Nie używać nosidełka, jeśli jakikolwiek jego element został uszkodzony, rozerwany lub zgubiony.
  • Nie montować na nosidełku akcesoriów, części zamiennych oraz elementów, które nie zostały dostarczone przez producenta.
  • Nosidełko powinno być obsługiwane tylko przez osobę dorosła.
  • Nosidełko nie może być używane do transportu samochodem.
  • Nosidełko nie może być używane podczas prowadzenia pojazdu ani ody jest się pasażerem motocykla
  • Nosidełko nie może być używane podczas gotowania bądź sprzątania, aby nie narażać dziecka na działanie ciebła lub substancii chemicznych.

W trakcie wykonywania czynności związanych z wkładaniem i wyjmowaniem dziecka z nosidełka zaleca się przyjmowanie pozycii siedzacej

OSTRZEŻENIE: W trakcie wykonywania czynności związanych z wkładaniem i wyjmowaniem dziecka z nosidełka zaleca się przyjąć pozycję siedzącą lub stanąć na płaskiej i stabilnej powierzchni, tak by móc zapanować nad ewen-

  • OSTRZEŻENIE: Podczas wykonywania tych czynności należy mocno przytrzymywać dziecko.
  • OSTRZEŻENIE: Przed umieszczeniem dziecka w nosidelku należy sprawdzić, czy zostały prawidłowo wykonane opisane powyżej czynności.
3.1 ŁĄCZENIE PODSTAWY Z NOSIDEŁKIEM

8. Odpiąć pas brzuszny J od nosidełka, otwierając taśmy z rzepami zabezpieczającymi F1 (Rys. 8-8A).

Po usunięciu pasa umieścić go w kieszeni na przedmioty O. Połączyć nosidełko z podstawą przy użyciu odpowiedniego zamka błyskawicznego C (Rys. 8B) i zamocować podstawe taśmami z rzepem F1 (Rys. 8C).

3.2 NOSZENIE Z PRZODU - PRZODEM DO MAMY

Zapiąć pas biodrowy A za pomocą odpowiedniej sprzączki A1 (Rys. 1) i wyregulować jego długość, działając na taśmę A2 (Rys 1A) w taki sposób, aby pas dobrze przvlegał do talii.

Następnie postępować zgodnie ze wskazówkami w para-

Page 42

grafie 2.2.

OSTRZEŻENIE: Dziecko, które nie jest jeszcze w stanie samodzielnie utrzymać uniesionej główki i pleców w pozycji pionowej, czyli mniej więcej do szóstego miesiąca życia, powinno być noszone przodem do rodzica.

OSTRZEŻENIE: Kiedy dziecko jest w stanie samodzielnie utrzymać uniesioną główkę i plecy w pozycji pionowej, czyli mniej więcej od szóstego miesiąca życia, może być noszone tyłem do rodzica lub na plecach rodzica.

3.3 NOSZENIE NA PLECACH

Aby założyć nosidełko i umieścić w nim dziecko, należy zapiąć pas biodrowy A odpowiednią sprzączką, wyregulować długość pasa, działając na taśmę regulacyjną A2 i wykonać instrukcje z paragrafu 2.2.

Wysunąć prawe ramię z pasa naramiennego i przesuwająć je od wewnętrznej części nosidełka, chwycić tą samą ręką, jak najmocniej, przeciwny pas naramienny (Rys. 9). Wysunąć także lewe ramię z pasa naramiennego i podtrzymać nim od zewnątrz dziecko w nosidełku (Rys. 10A). Wsunąć prawą rękę, którą trzyma się lewy pas naramienny, do pasa naramiennego (Rys. 10B) i rozpocząć przesuwanie nosidełka na plecy. Nosidełko, zamocowane na pasie brzusznym, przekręci się razem z szelkami i ustawi się prawidłowo na plecach.

Aby zakończyć czynność, wsunąć drugie ramię do wolnego pasa naramiennego (Rys. 10C), tak by ciężar nosidełka rozłożył się równomiernie na plecy i na ramiona. Zapiąć sprzączkę na mostku/łopatce N na mostku (Rys.10D) i wyregulować wszystkie taśmy nosidełka (Rys. 10F).

OSTRZEŻENIE: Nie nosić na plecach dzieci w wieku poniżej 6 miesiąca życia ani dzieci, które nie potrafią siedzieć samodzielnie

OSTRZEŻENIE: Regularnie sprawdzać, czy dziecko ma bezpieczną i wygodną pozycję, zwłaszcza gdy jest noszone na plecach

3.4 WYJMOWANIE DZIECKA Z NOSIDEŁKA

Podtrzymując mocno dziecko, zwolnić obydwa pasy naramienne, odpinając sprzączki (Rys. 11-11A) oraz odpiąć sprzączki siedziska I (Rys. 11B) przed wyjęciem dziecka. Dopiero później odpiąć pas biodrowy A.

OSTRŻEŻENIE: Podczas wykonywania tych czynności należy mocno przytrzymywać dziecko.

OSTRZEŻENIE: Przed wyjęciem dziecka z nosidełka należy sprawdzić, czy zostały prawidłowo wykonane opisane powyżej czynności.

4. UŻYWANIE KAPTURA

12. Kiedy dziecko śpi lub chcemy chronić je przed działaniem czynników atmosferycznych (słońce, wiatr, itp.), można założyć kaptur Q na główkę dziecka, zapinając zatrzaski na pasach naramiennych (Rys. 12-12A).

OSTRZEŻENIE: Należy zawsze sprawdzić, czy wokół twarzy dziecka została zachowana odpowiednia przestrzeń, aby zapewnić dopływ dużej ilości powietrza

Jeśli kaptur nie jest używany, można go schować w przedniej kieszeni nosidełka S lub zdiać go całkowicie i umieścić

w kieszeni A4 po posie biodrowym A (Pyc 12P 12C)

5. UŻYWANIE ZDEJMOWANEJ KIESZENI PRZEDNIEJ

Nosidełko posiada zdejmowaną przednią nakładkę T , która umożliwia wieksze odprowadzanie potu w cie-

pleiszvch okresach roku

Możliwe jest jej zdjęcie poprzez odpięcie odpowiedniego zamka błyskawicznego (Rys. 13-13A). Nakładkę można umieścić w praktycznej kieszeni na pasie biodrowym A (Rys. 13B).

GWARANCJA

Produkt jest objęty gwarancją w zakresie wszystkich wad, które dotyczą niezgodności z umową w normalnych warunkach użytkowania odpowiadających wymaganiom przewidzianym w instrukcii użytkowania.

Gwarancja nie będzie miała natomiast zastosowania w przypadku uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania, zużycia lub przypadkowych zdarzeń.

czące niezgodności z umową, należy odnieść się do przepisów prawa krajowego, jakie mają zastosowanie w kraju zakupu, jeśli dotyczy.

Page 43

νια να ικανοποιεί όλες τις ανάγκες του baby wearing ήδη από

μπορούν να χορσιμοποιρθούν από μόνα τους ή μαζί Διτης εργονομίας του γονέα και του παιδιού και ικανοποι-

ΟΛΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕ-ΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑΤΙ ΜΠΟΡΕΙ NA ΤΙΣ ΧΡΕΙΑΣΤΕΙΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ.

ΠΡΟΕΙΛΟΠΟΊΗΣΗ· ΓΙΔ ΝΔ ΔΠΟ-ΦΥΓΕΤΕ ΤΟΝ ΚΙΝΔΥΝΟ ΑΣΦΥΞΙ-ΑΣ. ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙ-ΡΕΣΤΕ ΟΠΟΙΔΛΗΠΟΤΕ ΠΛΔΣΤΙ-ΚΗ ΣΥΣΚΕΥΔΣΙΔ ΠΟΥ ΘΔ ΠΡΕΠΕΙ ΣΤΗ ΣΥΝΕΧΕΙΔ ΝΔ ΚΔΤΔΣΤΡΕΨΕ-ΤΕ Ή ΝΑ ΤΗΝ ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΜΑΚΡΙΑ ΔΠΟ ΤΔ ΠΔΙΔΙΔ

ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΑΚΑΜΠΤΗΣ ΒΑΣΗΣ (εικ Α-Β)

  • Α1 Ανκοάφα
  • Β Κάθισμα με αντιολισθητικό
  • Γιασισμα με αντισπισσητικο Γ Φεριμομάρ σύνδεσης μάρσιπου
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΜΑΡΣΙΠΟΥ (εικ (-D-E)

  • Ε Πλάτη μάρσιπου
  • G Βάτες

  • I Ανκοάφες ούθυισης επένδυσης διαγωριστικού ποδιών
  • Κ Ανκοάφα με ιμάντα για τη ούθμιση του οριζόντιου τμήματος της ζώνης
  • Ο Σύστημα ρύθμισης ύψους αγκράφας στέρνου/ωμοπλάτης
  • S Θήκη μικροαντικειμένων
  • Τ Αφαιρούμενη πατ με φερμουάρ
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ

Ακολουθήστε τις οδηνίες που ανανράφονται στην ετικέτα πλυσίματος. Μετά από κάθε πλύσιμο, ελένξτε το ύφασμα και τις ραφές.

. Μην στεννώνετε στο στεννωτήρα

Μην κάνετε στεννό καθάρισμα

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν πλύνετε τη βάση, αφαιρέστε τη σφήνα χορσιμοποιώντας το φεριμομάο A8

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ

Ελένχετε τακτικά το Μάρσιπο για να διαπιστώσετε αν κάποια τμήματά του ένουν ξηλωθεί καταστοαωεί ή απουσι

1. ΑΚΑΜΠΤΗ ΒΑΣΗ

Η άκαμπτη βάση είναι το ιδανικό στήριγμα για να κρατάτε και με το ένα χέρι μόνο, χωρίς να παίρνετε λανθασμένη θέση και χωρίς να αισθάνεστε μεγάλο βάρος στην πλάτη. Η βάση μπορεί να χρησιμοποιηθεί με το άκαμπτο στήριγμα μάτε και ανάλογα με τις ανάγκες.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ

  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Αυτό το προϊόν δεν επιτρέπει τη με-
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι όσοι χοησιμοποι-
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η αδυναμία τήρησης των οδηγιών

Page 44

λεια του παιδιού σας.

  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Κατά τη χρήση της βάσης με το ένα χέρι να κρατάτε πάντα το παιδί.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Προσέχετε όταν σκύβετε ή τεντώνεστε προς τα εμπρός ή στο πλάι.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η ισορροπία σας μπορεί να επηρεαστεί από τις κινήσεις του παιδιού ή τις δικές σας.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε τη βάση όταν κάνετε σπορ.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Να συνδέετε πάντα τη βάση πριν βά λετε να καθίσει το παιδί.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε τη βάση, ποτέ μην αφαιρείτε τη ζώνη γύρω από τη μέση πριν βγάλετε το παιδί.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Να παρακολουθείτε συνεχώς το παιδί και να βεβαιώνεστε ότι το στόμα και η μύτη του δεν καλύπτονται.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Κρατήστε το προϊόν μακριά από το παιδί όταν δεν το χρησιμοποιείτε.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Δώστε προσοχή στη χρήση της βάσης σε οικιακό περιβάλλον, (π.χ. πηγές θερμότητας ή όταν έχετε στα χέρια σας ζεστά ροφήματα).
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Ζώνη χρήσης: από τη γέννηση έως τα 15 kg.
1.1 ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΒΑΣΗΣ

Τυλίξτε τη ζώνη σφιχτά στη μέση στερεώνοντάς την με το βέλκρο A3 ( εικ. 1) και συνδέστε την αγκράφα A1 (εικ. 1A) ρυθμίζοντας την εφαρμογή της με την ειδική ταινία A2 (εικ. 1B).

Μπορείτε να τυλίξετε την επιπλέον ταινία και να τη στερεώσετε στο ειδικό λάστιχο (εικ. 1C).

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Ποτέ μην αφήνετε το παιδί χωρίς επίβλειμη

  • 2. Η άκαμπτη βάση μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως στήριγμα για γα κρατάτε το χέρι του παιδιού:
  • από τη γέννηση σε θέση θηλασμού (εικ. 2)
  • από τους 3 μήνες σε καθισμένη θέση με κατεύθυνση προς τη μητέρα (εικ. 2Α), κατεύθυνση προς τον δρόμο (εικ. 2Β) ή πλευρικά στο ισχίο (δεξιά ή αριστερά) (εικ.2C)
2. ΜΑΡΣΙΠΟΣ

Ο μάρσιπος μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να μεταφέρετε το παιδί από τη γέννηση έως τα 9 kg βάρους, σε θέση με κατεύθυνση προς τη μητέρα.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ

  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι όσοι χρησιμοποιούν το Μάρσιπο γνωρίζουν ακριβώς τη λειτουργία του. Μην επιτρέπετε σε κανένα να χρησιμοποιεί το προϊόν αν προηγουμένως δεν έχει διαβάσει και κατανοήσει πλήρως τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες.
  • Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι χρήστες διαθέτουν τις απαιτούμενες φυσικές ικανότητες για τη χρήση του συγκεκριμένου προϊόντος.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η αδυναμία τήρησης των οδηγιών που ακολουθούν μπορεί να θέσει σε κίνδυνο την ασφάλεια του παιδιού σας.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Προσέχετε όταν σκύβετε ή τεντώνεστε προς τα εμπρός ή στο πλάι.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το Μάρσιπο όταν κάνετε σπορ.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η ισορροπία σας μπορεί να επηρεα-

στεί από τις κινήσεις του παιδιού ή τις δικές σας

  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Περάστε πάντα το μάρσιπο στους ώμους σας πριν τοποθετήσετε το παιδί στο εσωτερικό του.
  • ΙΟυ. •ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε το μάρσιπο, ποτέ μην αφαιρείτε τη ζώνη γύρω από τη μέση πριν βγάλετε το παιδί
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Δώστε προσοχή στη χρήση του μάρσιπου σε οικιακό περιβάλλον, (π.χ. πηγές θερμότητας ή όταν έχετε στα χέρια σας ζεστά ροφήματα).
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Κατά τη χρήση του μάρσιπου να ελέγχετε το παιδί σας.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Ζώνη χρήσης: από τη γέννηση έως τα 9 kg.
  • Μόλις τοποθετήσετε το παιδί στο Μάρσιπο, ελέγζτε προσεκτικά ότι οι ρυθμιστές του φάρδους της ζώνης της μέσης και των ποδιών έχουν ρυθμιστεί σωστά και σε περίπτωση ανάγκης ρυθμίστε τους μέχρι να τεντώσουν σωστά.
  • Για τα ελλιποβαρή νεογέννητα και τα παιδιά με ιατρικές συνταγές, ζητήστε τη συμβουλή ενός παιδίατρου πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Όταν δε φοράτε το Μάρσιπο, μην
  • αφηνετε ποτε το παιοι στο εσωτερικο του χωρις επιβλεψη. • Χρησιμοποιείτε το Μάρσιπο μόνο όταν είστε όρθιοι ή περ-
  • πατάτε. • Να θυμάστε ότι το παιδί στο εσωτερικό του Μάρσιπου, θα
  • αντιδράσει στις κλιματολογικές αλλαγές πριν από εκείνον που το μεταφέρει.
  • Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι οι ιμάντες είναι τοποθετημένοι και ρυθμισμένοι σωστά και οι αγκράφες έχουν κλείσει.
  • Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πτώσης, βεβαιωθείτε ότι το παιδί είναι σταθερά τοποθετριμένο στον ιμάντα.
  • Μη χρησιμοποιείτε το Μάρσιπο με περισσότερα από ένα παιδί κάθε φορά.
  • Ελέγχετε πάντα ότι υπάρχει χώρος γύρω από το πρόσωπο του παιδιού, έτσι ώστε να έχει στη διάθεσή του επαρκή ποσότητα αέρα
  • Βεβαιωθείτε ότι το πηγούνι του παιδιού σας δεν στηρίζεται στο στήθος του καθώς η αναπνοή του μπορεί να είναι περιορισμένη και να προκληθεί ασφυξία.
  • Μη χρησιμοποιείτε το Μάρσιπο αν ορισμένα τμήματα είναι σπασμένα, σχισμένα ή απουσιάζουν.
  • Μην εφαρμόζετε στο Μάρσιπο εξαρτήματα, ανταλλακτικά
  • η στοιχεία που δεν προμηθεύονται από τον κατασκεύα στή.
  • · Αυτος ο Μαρσιπος πρεπει να χρησιμοποιειται αποκλειστι κά από έναν ενήλικα.
  • Ο Μάρσιπος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη μεταφορά με αυτοκίνητο.
  • Ο μάρσιπος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν οδηγείτε ή όταν κάθεστε στη θέση συνεπιβάτη σε μοτοσικλέτα
  • Ο μάρσιπος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν μαγειρεύετε ή όταν κάνετε καθαριότητα στο σπίτι, για να μην εκτίθεται σε πριχές θεομότρτα ή χριμικές ομαίες
  • Συνιστάται να κάθεστε όση ώρα βάζετε ή βγάζετε το παιδί από το μάρσιπο.
2.1 ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΑΡΣΙΠΟΥ

Συνδέστε τη ζώνη μέσης J με την ειδική αγκράφα Κ και ρυθμίστε το μήκος χρησιμοποιώντας την ταινία (εικ. 3) έτσι ώστε να εφαριμόζει καλά στη ζώνη.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Ασφαλίστε την αγκράφα περνώντας

Page 45

την μέσα από το λάστιχο L (εικ. 3Α).

2.2 ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΜΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΡΟΣ ΤΗ ΜΗΤΕΡΑ

  • Συνδέστε και τις δύο επωμίδες χρησιμοποιώντας τις αντί στοιχες αγκράφες Μ (εικ. 4).
  • 5. Η αγκράφα/στέρνο, ωμοπλάτη διαθέτει ένα σύστημα ρύθμισης ως προς το ύψος Ο: για να τη ρυθμίσετε σύρετε κατά μήκος των αντίστοιχων ταινιών για να την προσαρμόσετε στο σώμα του γονέα (εικ. 5).

Συνιστάται να κάνετε αυτή την ενέργεια πριν τοποθετήσετε το παιδί.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Συνιστάται να κάνετε όλες τις ενέργειες τοποθέτησης του παιδιού στο μάρσιπο ενώ θα είστε καθισμένοι ή χρησιμοποιώντας μια επίπεδη και σταθερή επιφάνεια, έτσι ώστε να μπορείτε να διαχειριστείτε τις απρόβλεπτες κινήσεις του παιδιού.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Κρατήστε σταθερά το παιδί ενώ εκτελείτε αυτή την ενέργεια.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Πριν τοποθετήσετε το παιδί στο μάρσιπο βεβαιωθείτε ότι εκτελέσατε σωστά τις προηγούμενες ενέργειες.

  • 6. Ακουμπήστε το παιδί στο κάθισμα και στερεώστε την επένδυση του διαχωριστικού ποδιών Η με τις ειδικές αγκράφες Ι (εικ. 6), ρυθμίζοντάς την στην πιο βολική θέση ανάλογα με τον σωματότυπο του παιδιού έως ότου να είναι ούτε πολύ φαρδιά ούτε πολύ στενή (εικ. 6Α).
  • Φορέστε το μάρσιπο τοποθετώντας τις επωμίδες B (εικ. στη συνέχεια δέστε και σφίξτε την αγκράφα στέρνου/ ωμοπλάτης (εικ. 7A) και ολοκληρώστε την τοποθέτηση του μάρσιπου ρυθμίζοντας τις επωμίδες (εικ. 7B).

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι τα πόδια του παιδιού περνούν ανάμεσα από το κάθισμα και μέσα από το διαχωοιατικό ποδιών

ριο τικο ποσιών. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Ενώ κάνετε τις ενέργειες για να αφαιρέσετε το μωρό από το μάραιπο αινματάται να κάθεστε

3. ΗΙΡ SEAT (ΜΑΡΣΙΠΟΣ + ΣΤΑΘΕΡΗ ΒΑΣΗ)

Ο μάρσιπος στη διαμόρφωση "Hip Seat" είναι ιδανικός για τη μεταφορά του παιδιού ήδη από τους 3 μήνες στη διαμόρφωση με κατεύθυνση προς τη μητέρα και από τους 6 μήνες στην πλάτη και μπροστά, έως τα 15 kg βάρους του παιδιού.

Η άκαμπτη βάση εξασφαλίζει τη σωστή θέση "καθίσματος" του παιδιού και φορτώνει το βάρος στις πλάτες του γονέα, καθιστώντας το baby wearing ακόμη πιο άνετο ακόμη και όταν το παιδί αρχίζει να βαραίνει.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ

  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι όσοι χρησιμοποιούν το Μάρσιπο γνωρίζουν ακριβώς τη λειτουργία του. Μην επιτρέπετε σε κανένα να χρησιμοποιεί το προϊόν αν προηγουμένως δεν έχει διαβάσει και κατανοήσει πλήρως τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες.
  • Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι χρήστες διαθέτουν τις απαιτούμενες φυσικές ικανότητες για τη χρήση του συγκεκριμένου προϊόντος.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η αδυναμία τήρησης των οδηγιών που ακολουθούν μπορεί να θέσει σε κίνδυνο την ασφάλεια του παιδιού σας.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Προσέχετε όταν σκύβετε ή τεντώνεστε προς τα εμπρός ή στο πλάι.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το Μάρσιπο όταν κάνετε σπορ

  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η ισορροπία σας μπορεί να επηρεαστεί από τις κινήσεις του παιδιού ή τις δικές σας
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Περάστε πάντα το μάρσιπο στους ώμους σας πριν τοποθετήσετε το παιδί στο εσωτερικό του.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε το μάρσιπο, ποτέ μην αφαιρείτε τη ζώνη γύρω από τη μέση πριν βγάλετε το παιδί.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Δώστε προσοχή στη χρήση του μάρσιπου σε οικιακό περιβάλλον, (π.χ. πηγές θερμότητας ή όταν έχετε στα χέρια σας ζεστά ροφήματα).
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Κατά τη χρήση του μάρσιπου να ελέγχετε το παιδί σας.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Ζώνη χρήσης: από 3 μήνες, έως 15 Kg.
  • Μόλις τοποθετήσετε το παιδί στο Μάρσιπο, ελέγζτε προσεκτικά ότι οι ρυθμιστές του φάρδους της ζώνης της μέσης και των ποδιών έχουν ρυθμιστεί σωστά και σε περίπτωση ανάγκης ρυθμίστε τους μέχρι να τεντώσουν σωστά.
  • Για τα ελλιποβαρή νεογέννητα και τα παιδιά με ιατρικές συνταγές, ζητήστε τη συμβουλή ενός παιδίατρου πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Όταν δε φοράτε το Μάρσιπο, μην αφήνετε ποτέ το παιδί στο εσωτερικό του χωρίς επίβλεψη.
  • Χρησιμοποιείτε το Μάρσιπο μόνο όταν είστε όρθιοι ή περπατάτε.
  • Να θυμάστε ότι το παιδί στο εσωτερικό του Μάρσιπου, θα αντιδράσει στις κλιματολογικές αλλαγές πριν από εκείνον που το μεταφέρει.
  • Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι οι ιμάντες είναι τοποθετημένοι και ρυθμισμένοι σωστά και οι αγκράφες έχουν κλείσει.
  • Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πτώσης, βεβαιωθείτε ότι το παιδί είναι σταθερά τοποθετημένο στον ιμάντα.
  • Μη χρησιμοποιείτε το Μάρσιπο με περισσότερα από ένα παιδί κάθε φορά.
  • Ελέγχετε πάντα ότι υπάρχει χώρος γύρω από το πρόσωπο
  • του παιδιού, έτσι ώστε να έχει στη διάθεσή του επαρκή ποσότητα αέρα.
  • Βεβαιωθείτε ότι το πηγούνι του παιδιού σας δεν στηρίζεται στο στήθος του καθώς η αναπνοή του μπορεί να είναι περιορισμένη και να προκληθεί ασφυξία.
  • Μη χρησιμοποιείτε το Μαρσιπο αν ορισμένα τμήματα ειναι σπασμένα, σχισμένα ή απουσιάζουν.
  • Μην εφαρμόζετε στο Μάρσιπο εξαρτήματα, ανταλλακτικά ή στοιχεία που δεν προμηθεύονται από τον κατασκευαστή.
  • Αυτός ο Μαρσιπος πρεπει να χρησιμοποιειται αποκλειστικά από έναν ενήλικα.
  • Ο Μάρσιπος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη μεταφορά με αυτοκίνητο.
  • Ο μάρσιπος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν οδηγείτε ή όταν κάθεστε στη θέση συνεπιβάτη σε μοτοσικλέτα
  • Ο μάρσιπος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν μαγειρεύετε ή όταν κάνετε καθαριότητα στο σπίτι, για να μην εκτίθεται σε πηνές θερυότητα ή χημικές ουσίες.
  • Συνιστάται να κάθεστε όση ώρα βάζετε ή βγάζετε το παιδί από το μάρσιπο.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Συνιστάται να κάνετε όλες τις ενέργειες τοποθέτησης του παιδιού στο μάρσιπο ενώ θα είστε καθισμένοι ή χρησιμοποιώντας μια επίπεδη και σταθερή επιφάνεια, έτσι ώστε να μπορείτε να διαχειριστείτε τις απρόβλεπτες κινήσεις του παιδιού.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Κρατάτε σταθερά το παιδί ενώ εκτε-

Page 46

λείτε αυτές τις ενέργειες

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Πριν τοποθετήσετε το παιδί στο μάρ σιπο βεβαιωθείτε ότι εκτελέσατε σωστά τις προηγούμενες ενέργειες.

3.1 ΠΩΣ ΘΑ ΣΥΝΔΕΣΕΤΕ ΤΗ ΒΑΣΗ ΣΤΟΝ ΜΑΡΣΙΠΟ

Αφαιρέστε τη ζώνη μέσης J από τον μάρσιπο ανοίγοντας τις ταινίες με βέλκρο ασφαλείας F1 (εικ. 8-8Α).

Αφού αφαιρέσετε τη ζώνη, τοποθετήστε την στη θήκη μικροαντικειμένων Ο.

20νοεστε τον μαροιπο χρησιμοποιωντας το ειοικο φερμουάρ C (εικ. 8B) και στερεώστε τον με τις ταινίες και τα βέλκρο F1 (εικ. 8C).

3.2 ΜΠΡΟΣΤΙΝΗ ΜΕΤΑΦΟΡΑ - ΜΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΡΟΣ ΤΗ ΜΑΜΑ

Συνδέστε τη ζώνη μέσης Α με την ειδική αγκράφα Α1 (εικ. και ρυθμίστε το μήκος χρησιμοποιώντας την ταινία Α2 (εικ. Α1) έτσι ώστε να εφαρμόζει καλά στη ζώνη.

Ακολουθούν οι οδηγίες της παραγράφου 2.2.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Το παιδί όταν δεν είναι σε θέση να κρατήσει ακόμη το κεφάλι του όρθιο και τους ώμους σε κάθετη θέση, ενδεικτικά μέχρι τον έκτο (6ο) μήνα, πρέπει να μεταφέρεται με το πρόσωπο στραμμένο προς αυτόν που το μεταφέρει «Μεταφορά με το πρόσωπο προς τη μαμά».

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Από τη στιγμή που το παιδί είναι σε θέση να κρατήσει όρθιο το κεφάλι του και ίσια την πλάτη, ενδεικτικά από τον έκτο (6ο) μήνα, μπορεί να μεταφερθεί στο πλευρό ή στην πλάτη του γογέα.

3.3 ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΣΤΗΝ ΠΛΑΤΗ

Για φορέσετε τον μάρσιπο και να τοποθετήσετε το παιδί στον μάρσιπο συνδέστε τη ζώνη μέσης Α με την ειδική αγκράφα, ρυθμίζοντας το μήκος μέσω της ταινίας ρύθμισης Α2, και ακολουθήστε τις οδηγίες στην παράγραφο 2.2.

γτας το στην εσωτερική πλευρά του μάρσιπου, πιάστε με το ίδιο χέρι την αντίθετη επωμίδα (εικ. 9), φροντίζοντας να την πιάσετε σταθερά. Βγάλτε και το αριστερό μπράτσο από την επωμίδα και με αυτό συγκρατήστε εξωτερικά το μάρσιπο (εικ. 10Α). Περάστε το δεξί μπράτσο, με το οποίο συγκρατείτε την αριστερή επωμίδα, στην ίδια την επωμίδα (εικ. 10Β) και αρχίστε να περιστρέφετε το μάρσιπο. Ο μάρσιπος, συνδεδεμένος στη ζώνη της μέσης, θα περιστρέφεται μαζί με τους ιμάντες και θα τοποθετηθεί σωστά στην πλάτη.

Για να ολοκληρωθεί η διαδικασία, περάστε το δεύτερο μπράτσο στην ελεύθερη επωμίδα (εικ. 10C), έτσι ώστε το βάρος του μάρσιπου να κατανέμεται ομοιόμορφα στη μέση και στις πλάτες. κλείστε την αγκράφα του στέρνου/ ωμοπλάτης Ν στο στέρνο (εικ.10D) και ρυθμίστε όλους τους ιμάντες του μάρσιπου (εικ. 10E).

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μην μεταφέρετε στην πλάτη παιδιά κάτω των 6 μηνών ή που σε κάθε περίπτωση δεν είναι σε θέση να σταθούν καθισμένα μόνα τους.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Ελέγχετε τακτικά για να βεβαιώνεστε ότι το παιδί είναι άνετο και ασφαλές, ιδιαίτερα όταν το μεταφέρετε στην πλάτη.

3.4 ΠΩΣ ΝΑ ΒΓΑΛΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΜΑΡΣΙΠΟ

Συγκρατώντας καλά το παιδί, ελευθερώστε και τις δύο επωμίδες αποσυνδέοντας τις αγκράφες (εικ. 11-11Α) και αποσυνδέστε τις αγκράφες της επένδυσης διαχωριστι-

κού ποδιών (εικ. 11Β) πριν αφαιρέσετε το παιδί. Μόνο στη συνέχεια βγάλτε τη ζώνη μέσης Α.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Κρατάτε σταθερά το παιδί ενώ εκτελείτε αμτές τις ενέρχειες

ΠΡΟΣΟΧΗ:Πριν βγάλετε το παιδί από το μάρσιπο βεβαιωθείτε ότι εκτελέσατε σωστά τις πορηγούμενες ενέρνειες

4. ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ

12. Όταν το μωρό κοιμάται ή θέλετε να το προστατεύσετε από τους ατμοσφαιρικούς παράγοντες (ήλιος, αέρας κ.λπ.), τοποθετήστε την κουκούλα Q στο κεφάλι του παιδιού, συνδέοντας τα κουμπιά με τις βάτες (εικ. 12-12A).

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Ελέγχετε πάντα ότι υπάρχει χώρος γύρω από το πρόσωπο του παιδιού, έτσι ώστε να έχει στη διάθεσή του επαρκή ποσότητα αέρα

Όταν δεν χρησιμοποιείται, η κουκούλα μπορεί να αποθηκευτεί στην μπροστινή θήκη του μάρσιπου S ή να αφαιρεθεί εντελώς και να εισαχθεί στη θήκη A4 της ζώνης μέσης A (sir, 128-12C)

5. ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΗΣ ΜΠΡΟΣΤΙΝΗΣ ΘΗΚΗΣ

13. Ο μάρσιπος διαθέτει ένα μπροστινό αφαιρούμενο ένθετο Τ που επιτρέπει μεγαλύτερη εναλλαγή αέρα (διαπνοή) τις ζεστές περιόδους του χρόνου.

Μπορείτε να το αφαιρέσετε μέσω του ειδικού φερμουάρ (εικ. 13-13Α) και να το αποθηκεύσετε στη βολική θήκη μικροαντικειμένων της ζώνης μέσης Α (εικ. 13Β).

εγγηση

Το προϊόν παρέχει εγγύηση για κάθε παράλειψη συμμόρφωσης υπό κανονικές συνθήκες χρήσης όπως προβλέπεται από τις οδηγίες χρήσης.

Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει, αν οι ζημιες οφειλονται σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυχαία γεγονότα.

Ι ια τη διάρκεια της εγγυησης σχετικά με παραλειψεις συμμόρφωσης, ανατρέξτε στις ειδικές διατάξεις των εθνικών κανονισμών που ισχύουν στη χώρα αγοράς, εφόσον προβλέπονται.

Page 47

Chicco'nun Kalça Üstü Oturma Yerli Taşıyıcısı, doğumdan itibaren tüm bebek taşıma ihtiyaçlarını karşılamak üzere taşarlanmış 3'ü 1 arada bir cözümdür.

Rijit bir altlıktan ve tek başına veya birlikte kullanılabilecek bir bebek taşıyıcısından oluşur ve ebeveynin ve çocuğun ergonomisine uyarken ve aydan aya değişen büyüme ve konfor gereksinimlerini en iyi şekilde yerine getirirken, birden fazla konum ve yapılandırma sağlar.

KULLANIM TALİMATLARI

ÖNEMLİ! DIKKATLI BIR ŞEKILDE OKUYUN VE ILERIDE BAŞVURMAK ÜZERE SAKLAYIN.

UYARI: BOĞULMA RİSKİNDEN KAÇINMAK İÇİN KULLANMADAN ÖNCE TÜM PLASTİK AMBALAJ MALZEMELERİNİ ÇIKARINIZ VE BUNLARI İMHA EDİNİZ VEYA ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYACAĞI BİR YERDE MUHAFAZA EDİNİZ.

RİJİT ALTLIK BİLEŞENLERİ (Şek. A-B)

  • A Bel kayışı
    • A1 Toka
    • A2 Ayarlama kayış
    • A3 Cirt cirt
    • A4 Seyahat çantası
  • B Kaymaz oturma yeri
  • C Bebek taşıyıcısını sabitleme fermuarı
  • D Bebek taşıyıcısını sabitlemeye yönelik güvenlik halkaları
  • E Dolgu bölmesi fermuarı
BEBEK TAŞIYICISI BİLEŞENLERİ (Şek. C-D-E)

  • f Bebek taşıyıcısı sırt desteği
    • F1 Bebek taşıyıcısının emniyete alınmasını sağlamaya yönelik cırt cırtlı kayışlar
  • G Omuz kayışlar
  • H Destekli oturma yer
  • I Destekli oturma yerini ayarlamaya yönelik tokalar (bacak geçişi)
  • J Bel kemeri
  • K Bel kemeri ayarlama kayışı ile toka
  • L Lastik şeridi bağlayan toka
  • M Omuz kayışı ayarlama tokaları
  • N Göğüs kemiği/omuz tokası

  • O Göğüs kemiği/omuz tokası yükseklik ayarlama sistemi
  • P Omuz kayışı koruması
  • Q Başlık
  • R Baş dayama yeri
  • S Seyahat çantası
  • T Fermuarlı çıkarılabilir kapak
TEMİZLİK VE BAKIM ÖNERİLERİ
TEMİZLİK

Kılıf etiketi üzerindeki talimatlara uyunuz. Her yıkamadan sonra kumaşın ve dikişlerin yırtılmadığını veya zarar görmediğini kontrol ediniz.

UYARI: Altlığı yıkamadan önce, fermuarı (A8) kullanarak, dolquyu bölmeden çıkarınız.

BAKIM

Eskimediğinden veya hasar görmediğinden ve hiçbir parçanın kaybolmadığından emin olmak için dikişleri ve bebek taşıyıcısını düzenli olarak kontrol ediniz. Eğer eskiyen veya kaybolan bir parça varsa, ürünü kullanmayınız.

1. RİJİT ALTLIK

Rijit altlık, yanlış bir pozisyona girmeden ve sırtınızda daha az ağırlık hissederek, çocuğunuzu tek bir elinizle bile basit, hızlı ve güvenli bir sekilde tutmanız icin ideal destektir.

Altlık, tercihinize ve o anki gerekliliklere bağlı olarak, rijit destek orta konumda veya kalça üzerinde sağda ya da solda olarak şekilde kullanılabilir

UYARILAR

  • UYARI: Bu ürün, bir çocuğu ellerinizi kullanmadan taşımanızı sağlamaz. Çocuk ürün üzerinde otururken, her zaman talimatlara uygun şekilde çocuğu sırtından tuttuğunuzdan emin olunuz.
  • UYARI: Kullanan kişinin, altlığın nasıl güvenli bir şekilde kullanılacağını bildiğinden emin olunuz. Tüm uyarıları ve talimatları okumadığınız sürece hiç kimsenin ürünü kullanmasına izin vermeyiniz.
  • Tüm kullanıcıların bu ürünü kullanmak için gerekli fiziksel becerilere sahip olduğundan emin olunuz.
  • UYARI: Bu talimatların okunmaması çocuğunuzun güvenliğini riske atabilir.
  • UYARI: Altlığı kullanırken daima bir elinizle çocuğu destekleyiniz.
  • UYARI: Eğildiğiniz ya da öne doğru eğildiğiniz zaman dikkatli olunuz.
  • UYARI: Kendi hareketiniz ya da çocuğun hareketinden ötürü dengeniz bozulabilir.
  • UYARI: Spor aktiviteleri sırasında altlığı kullanmayınız.
  • UYARI: Çocuğunuzu yerleştirmeden önce daima altlığı sabitleviniz.
  • UYARI: Altlığı kullanırken çocuğunuzu içinden çıkarmadan
Page 48

önce asla bel kayısını acmayınız

  • UYARI: Çocuğunuzu sürekli olarak izleyiniz ve ağzının ve burnunun açık olduğundan emin olunuz.
  • UYARI: Bu ürünü, kullanmadığınız zamanlarda çocuklardan uzak tutunuz.
  • UYARI: Altlığı ev ortamında kullanırken dikkat ediniz (örn. ısı kaynakları veya sıcak içecek taşırken).
  • UYARI: Kullanma aralığı: doğumdan 15 kg'ye kadar.
1.1 ALTLIĞIN KULLANILMASI

  • Destek kemerini belinizin etrafina sıkıca dolayarak cirt cırt bantla (A3) sabitleyiniz (Şek. 1) ve tokayı (A1) sabitleyerek (Sek. 1A), şıkılığını uygun kayışla (A2) ayarlayınız (Sek. 1R)
  • Kayışın fazla gelen kısmı kendi çevresine sarılabilir ve ilgili elastik bantla tespit edilebilir (Şek. 1C).
  • UYARI: Çocuğu asla yalnız bırakmayınız
  • Rijit altlık, çocuğunuzu kollarınızda tutmanız için destek olarak kullanılabilir:
  • doğumdan itibaren emzirme konumunda (Şek. 2)
  • 3 aylıktan itibaren ebeveyne bakan (Şek. 2A) veya ileri bakar (Şek. 2B) oturma konumunda ya da kalça üzerinde yanal olarak (sağ veya sol) (Şek.2C)
2. BEBEK TAŞIYICISI

Bebek taşıyıcısı, çocuğunuzu doğumdan itibaren 9 kg ağırlığa kadar ebeveyne bakan konumda taşımak için kullanılabilir.

UYARILAR

  • UYARI: Kullanıcının, bebek taşıyıcısının nasıl güvenli bir şekilde kullanılması gerektiğini bildiğinden emin olunuz. Tüm uyarıları ve talimatları okumadığınız sürece hiç kimsenin ürünü kullanmasına izin vermeyiniz.
  • Tüm kullanıcıların bu ürünü kullanmak için gerekli fizikse becerilere sahip olduğundan emin olunuz.
  • UYARI: Bu talimatların okunmaması çocuğunuzun güvenliğini riske atabilir
  • UYARL Eğildiğiniz ya da öne doğru eğildiğiniz zaman dikkatli olunuz.
  • UYARI: Bu bebek taşıyıcısı, spor aktiviteleri sırasında kullanıma uygun değildir.
  • UYARI: Kendi hareketiniz ya da çocuğun hareketinden ötürü dengeniz bozulabilir.
  • UYARI: Çocuğu bebek taşıyıcısının içine yerleştirmeden önce bebek taşıyıcısının omuzlarınız üzerinde tam olarak oturmasını sağlayınız.
  • UYARI: Bebek taşıyıcısını kullanırken çocuğunuzu içinden çıkarmadan önce asla bel kayışını açmayınız.
  • UYARI: Bebek taşıyıcısını ev ortamında kullanırken dikkat ediniz (ör. ısı kaynakları veya sıcak içecek taşırken).
  • UYARI: Bebek taşıyıcısını kullanırken, çocuğunuzu kontrol ediniz.
  • UYARI: Kullanma aralığı: doğumdan 9 kg'ye kadar
  • Çocuğu bebek taşıyıcısını içine yerleştirdikten sonra, çocuğun belinin ve bacaklarının etrafındaki genişlik ayarlama şeritlerinin doğru konuma ayarlanmış olduğunu dikkatli bir şekilde kontrol ediniz. Gerekiyorsa bu kayışları doğru gerginliğe ulaşacak şekilde ayarlayınız.
  • Hekim reçeteli, normalden az ağırlığa sahip olan çocuklar ve bebekler için bu ürünü kullanmadan önce bir hekime başvurunuz.
  • UYARI: Bebek taşıyıcısı omuzlarınızda değilken asla cocuğunuzu bebek taşıyıcısının icinde gözetimsiz olarak

bırakmayınız.

  • Bebek taşıyıcısını sadece ayakta dururken veya yürürken kullanırz
  • Bebek taşıyıcısında taşınan çocuğun iklimsel değişikliklere, çocuğu taşıyan kişiden önce maruz kalacağını unutmavınız.
  • Kullanımdan önce, kayışların vücuda oturduğunu ve düzgün şekilde ayarlandığını ve tokaların doğru konumunda sağlam bir şekilde sabitlendiğini kontrol ediniz.
  • Düşme riskini önlemek için, çocuğunuzun kayış takımına emniyetli bir şekilde yerleştirildiğinden emin olunuz.
  • Bebek taşıyıcısının içine aynı anda birden fazla çocuk oturtmayınız.
  • Çocuklarınızın düzgünce nefes alabileceği şekilde, yüzünün etrafında yeterli boşluk bulunduğundan daima emin olunuz.
  • Solunumlarını sınırlandırabileceğinden ve boğulmalarına yol açabileceğinden, çocuğunuzun çenesinin göğsüne dayanmadığından emin olunuz.
  • Eğer herhangi bir parçası hasar görmüş, yırtılmış veya kayıp ise bebek taşıyıcısını kullanmayınız.
  • Bebek taşıyıcısına üretici tarafından verilmeyen ve onaylanmayan aksesuar, yedek parça veya bileşenler takmayınız.
  • Bu bebek taşıyıcısı sadece bir yetişkin tarafından kullanılmalıdır.
  • Bebek taşıyıcısını araba içinde çocuk taşımak için kullanmayınız.
  • Araç kullanırken ya da bir motosiklet üzerinde bebek tasıvıcısını kullanmavınız
  • Isı kaynaklarına ya da kimyasallara maruziyeti önlemek için, bebek taşıyıcısını yemek pişirirken ya da temizlik yaparken
  • BEBEĞİNİZİ bebek taşıyıcısına yerleştirmek ve bebek
2 1 BEBEK TASIYICISININ KULUANU MASI

Bel kemerini (J) ilgili toka (K) ile sabitleyiniz ve kayış (Şek. 3) üzerinde bele iyi oturacak şekilde işlem yaparak uzunluğunu ayarlayınız.

UYARI: Tokayı lastik bandın içinden geçirerek bağlayınız (Şek. 3A).

2.2 EBEVEYNE BAKAN KONUMDA TAŞIMA

4. Tokaları (M) kullanarak her iki kayışı da bağlayınız (Şek. 4).

Gogus kemigi/omuz tokası yukseklik ayarlama sistemi (O) ile donatılmıştır: ayarlamak için, ebeveynin gövdesine uyarlayacak şekilde ilgili kayışlardan kaydırınız (Şek. 5).

Bunun, çocuğu yerleştirmeden önce yapılması önerilir.

UYARI: Çocuğun ani hareketlerini kontrol edebilmek için, oturur konumdayken ya da düz ve seviyeli bir zemin üzerindeyken çocuğu bebek taşıyıcısına yerleştirmenizi tavsiye ederiz.

UYARI: Bu işlemi yaparken çocuğunuzun emniyetini sağlayınız.

UYARI: Çocuğu bebek taşıyıcısına yerleştirmeden önce, önceki adımları doğru bir şekilde tamamladığınızdan emin olunuz.

  • 6. Çocuğu oturma yerine yerleştiriniz ve destekli oturma yerini (H) ilgili tokalarla (I) tespit edip (Şek. 6), asla çok gevşek veya çok sıkı olmayacak ve çocuğun gövdesine en uygun konumda olacak sekilde ayarlayınız (Sek. 6A).
  • 7. Omuz kayıslarından (B2) baslayarak bebek tasıyıcısını

Page 49

giyiniz (Şek. 7), ardından göğüs kemiği/omuz tokasını (N) bağlayınız ve ayarlayınız (Şek. 7A) ve omuz kayışlarını ayarlayarak bebek taşıyıcısını giyme işlemini tamamlayınız (Şek. 7B).

UYARI: Çocuğun bacaklarının oturma yerinin iki yanına açılmış olduğundan ve destek yastığının içine girdiğinden

emin olunuz. UYARI: çocuğunuzu bebek taşıyıcısından çıkarmak için

otakı: çocuğunuzu bebek taşıyıcısından çıkarmak için oturmanız iyi olacaktır.

3. KALÇA ÜSTÜ OTURMA YERİ (BEBEK TAŞIYICISI + RİJİT ALTLIK)

"Kalça Üstü Oturma Yeri" yapılandırmasındaki bebek taşıyıcısı, çocukları 3 aylıktan itibaren ebeveyne bakan ve 6 aylıktan itibaren 15 kg'a kadar da arkaya ve öne bakar konumda taşımak için mükemmeldir.

Rijit altlık, çocuğun doğru "oturma" konumunu sağlar ve ağırlığı ebeveynin omuzlarından alırken, çocuk ağırlaştığında bebeğin taşınmasını daha da konforlu bir hale getirir.

UYARILAR

  • UYARI: Kullanıcının, bebek taşıyıcısının nasıl güvenli bir şekilde kullanılması gerektiğini bildiğinden emin olunuz. Tüm uyarıları ve talimatları okumadığınız sürece hiç kimsenin ürünü kullanmasına izin vermeyiniz.
  • Tüm kullanıcıların bu ürünü kullanmak için gerekli fizikse becerilere sahip olduğundan emin olunuz.
  • UYARI: Bu talimatların okunmaması çocuğunuzun güvenliğini riske atabilir.
  • UYARI: Eğildiğiniz ya da öne doğru eğildiğiniz zaman dikkatli olunuz.
  • UYARI: Bu bebek taşıyıcısı, spor aktiviteleri sırasında kullanıma uygun değildir.
  • OYARI: Kendi hareketiniz ya da çocuğun hareketinden ötürü dengeniz bozulabilir
  • UYARI: Çocuğu bebek taşıyıcısının içine yerleştirmeden önce bebek taşıyıcısının omuzlarınız üzerinde tam olarak oturmasını sağlayınız
  • UYARI: Bebek taşıyıcısını kullanırken çocuğunuzu içinden çıkarmadan önce asla bel kayışını açmayınız.
  • UYARI: Bebek taşıyıcısını ev ortamında kullanırken dikkat ediniz (ör. ısı kaynakları veya sıcak içecek taşırken).
  • UYARI: Bebek taşıyıcısını kullanırken, çocuğunuzu kontrol ediniz.
  • UYARI: Kullanma aralığı: üç aydan itibaren 15 kg'a kadar. Çocuğu bebek taşıyıcısının içine yerleştirdikten sonra, çocuğun belinin ve bacaklarının etrafındaki genişlik ayarlama şeritlerinin doğru konuma ayarlanmış olduğunu dikkatli bir şekilde kontrol ediniz. Gerekiyorsa bu kayışları doğru gerginliğe ulaşacak şekilde ayarlayınız.
  • Hekim reçeteli, normalden az ağırlığa sahip olan çocuklar ve bebekler için bu ürünü kullanmadan önce bir hekime basvurunuz.
  • UYARI: Bebek taşıyıcısı omuzlarınızda değilken asla çocuğunuzu bebek taşıyıcısının içinde gözetimsiz olarak bırakmayınız.
  • Bebek taşıyıcısını sadece ayakta dururken veya yürürken kullanınız.
  • Bebek taşıyıcısında taşınan çocuğun iklimsel değişikliklere, çocuğu taşıyan kişiden önce maruz kalacağını unutmayınız.
  • Kullanımdan önce, kayışların vücuda oturduğunu ve düzgün sekilde ayarlandığını ve tokaların doğru

konumunda sağlam bir şekilde sabitlendiğini kontrol ediniz

  • Düşme riskini önlemek için, çocuğunuzun kayış takımına emniyetli bir sekilde verlestirildiğinden emin olunuz
  • Bebek taşıyıcısının içine aynı anda birden fazla çocuk
  • Çocuklarınızın düzgünce nefes alabileceği şekilde, yüzünün etrafında yeterli boşluk bulunduğundan daima emin olunuz.
  • Solunumlarını sınırlandırabileceğinden ve boğulmalarına yol açabileceğinden, çocuğunuzun çenesinin göğsüne dayanmadığından emin olunuz.
  • Eğer herhangi bir parçası hasar görmüş, yırtılmış veya kayıp ise bebek taşıyıcısını kullanmayınız.
  • Bebek taşıyıcısına üretici tarafından verilmeyen ve onaylanmayan aksesuar, yedek parça veya bileşenler takmayınız.
  • Bu bebek taşıyıcısı sadece bir yetişkin tarafından kullanılmalıdır.
  • Bebek taşıyıcısını araba içinde çocuk taşımak için kullanmayınız.
  • Araç kullanırken ya da bir motosiklet üzerinde bebek tasıyıcısını kullanmayınız
  • Isı kaynaklarına ya da kimyasallara maruziyeti önlemek için, bebek taşıyıcısını yemek pişirirken ya da temizlik yaparken kullanmayınız.
  • Bebeğinizi bebek taşıyıcısına yerleştirmek ve bebek taşıyıcısından çıkarmak icin oturmanız önerilir.
  • UYARI: Çocuğun ani hareketlerini kontrol edebilmek için, oturur konumdayken ya da düz ve seviyeli bir zemin üzerindeyken çocuğu bebek taşıyıcısına yerleştirmenizi tavsiye ederiz.
  • UYARI: Bu prosedürleri yerine getirirken çocuğunuzu güvenli bir şekilde tutunuz.
  • UYARI: Çocuğu bebek taşıyıcısına yerleştirmeden önce, önceki adımları doğru bir şekilde tamamladığınızdan emin olunuz.
3.1 ALTLIĞIN BEBEK TAŞIYICISINA TAKILMASI

8. Emniyet cirt cirt bantlı (F1) kayışları açarak, bel kemerini (J) bebek taşıyıcısından çıkarınız (Şek. 8-8A).

Kayışı çıkardıktan sonra, seyahat çantasının (O) içine yerleştiriniz.

Bebek taşıyıcısını, fermuarı (C) kullanarak altlığa tutturunuz (Şek. 8B) ve cırt cırtlı kayışlarla (F1) sabitleyiniz (Şek. 8C).

3.2 ÖNDE TAŞIMA - EBEVEYNE BAKAN KONUM

  • 9. Bel kayışını (J) ilgili toka (A1) ile sabitleyiniz (Şek. 1) ve kayış (A2) (Şek. 1A) üzerinde bel çevresine iyi oturacak şekilde işlem yaparak uzunluğunu ayarlayınız.
  • Paragraf 2.2'deki talimatları izleyiniz.

UYARI: Bebek başını dik ve omuzlarını dikey pozisyonda tutacak duruma gelene kadar ebeveyne bakan konumda taşınmalıdır (yaklaşık olarak 6 aylık olana kadar).

UYARI: Çocuğunuz başını dik ve omuzlarını dikey pozisyonda tutabildiği zaman, yani yaklaşık altı aylıktan itibaren, ileri bakar konumda ya da ebeveynin sırtında taşınabilir.

3.3 SIRTTA TAŞIMA

Çocuğunuzu bebek taşıyıcısında taşımak ve bebek taşıyıcısına yerleştirmek için, bel kayışını (A) ilgili toka ile sabitleverek, ayarlama kayısını (A2) kullanmak suretiyle

Page 50

uzunluğunu ayarlayınız ve paragraf 2.2'deki talimatları izleviniz.

10. Sağ kolu omuz kayışından çekiniz ve bebek taşıyıcısının içinden geçirerek ve aynı el ile sıkı bir şekilde tuttuğunuzdan emin olarak diğer omuz kayışını yakalayınız (Şek. 9). Sol kolu da omuz kayışından çekiniz ve bebek taşıyıcı portbebe içerisindeki çocuğunuzu dışarıdan destekleyiniz (Şek. 10A). Sol omuz kayışını tutmakta olan sağ kolunuzu aynı omuz kayışına geçiriniz (Şek. 10B) ve bebek taşıyıcısını döndürmeye başlayınız. Bel kayışına bağlı olan bebek taşıyıcısı kayış takımıyla birlikte dönecek ve sırıtta doğru konuma yerleşecektir.

İşlemi tamamlamak için, ikinci kolu boş olan omuz kayışının içine geçiriniz (Şek. 10C), böylece bebek taşıyıcısının ağırlığı sırt ve omuzlar üzerinde eşit bir şekilde dağılır. Göğüs kemiği/omuz tokasını (N) göğüs kemiği üzerinde kapatınız (Şek. 10D) ve bebek taşıyıcısının tüm kemerlerini ayarlayınız (Şek. 10E).

ÜYARI: 6 aylıktan küçük ya da yalnız başına oturamayan çocukları sırtınızda taşımayınız.

UYARI: Özellikle eğer sırtınızda taşıyorsanız, çocuğun rahat ve emniyetli olduğunu düzenli olarak kontrol ediniz.

3.4 ÇOCUĞUN BEBEK TAŞIYICISININ İÇİNDEN CIKARILMASI

Çocuğu güvenli bir şekilde desteklerken, tokaları çözerek her iki omuz kayışını da serbest bırakınız (Şek. 11-11A) ve çocuğu çıkarmadan önce destekli oturma yerinin tokalarını çözünüz (Şek. 11B). Bel kayışını (A) ancak bundan sonra serbest bırakınız.

UYARI: Bu prosedürleri yerine getirirken çocuğunuzu aüvenli bir sekilde tutunuz.

UYARI: Çocuğu bebek taşıyıcısından çıkarmadan önce, önceki adımları doğru bir şekilde tamamladığınızdan emin olunuz.

4. BASLIĞIN KULLANILMASI

12. Çocuğunuz uyurken veya çocuğunuzu hava koşullarından (güneş, rüzgar vs.) korumak istediğinizde, düğmeleri omuz kayışlarına bağlayarak, başlığı (Q) çocuğun kafasına takınız (Şek. 12-12A).

UYARI: Çocuklarınızın düzgünce nefes alabileceği şekilde, yüzünün etrafında yeterli boşluk bulunduğundan daima emin olunuz

Başlık, kullanılmadığı zaman bebek taşıyıcısının ön cebine (S) konulabilir veya tamamen çıkarılarak, bel kayışının (A) cebine (A4) yerleştirilebilir (Şek. 12B-12C).

5. ÇIKARILABİLİR ÖN CEBİN KULLANILMASI

Bebek taşıyıcısında, yılın en sıcak dönemlerinde daha fazla nefes almayı sağlayan çıkarılabilir bir ön geçme parça (T) bulunur.

İlgili fermuar kullanılarak çıkarılabilir (Şek. 13-13A) ve bel kayışındaki (A) pratik seyahat çantasında muhafaza edilebilir (Şek. 13B).

GARANTİ

Urün, talimatlarda belirtilen normal kullanım koşullarında, tüm uygunluk kusurlarına karsı garantilidir.

Bu nedenle garanti; hatali kullanım, aşınma veya kazara meydana gelen olaylardan kaynaklanan hasar durumunda geçerli değildir.

Uygunluğa ilişkin kusurlara dair garantinin süresi için, ro

mevcut olan durumlarda lütfen satın alınan ülkede geçerli ulusal kanunların özel hükümlerine bakınız

Page 51

SV

Höftsitsen Hip Seat Carrier från Chicco är en 3-i-1-lösning som utarbetats för att uppfylla alla dina behov för att bära din baby ända från födseln.

Den består av en styv sits och av en bärsele, användbara separat eller tillsammans. Den kan användas i flera olika positioner och utföranden för att garantera både förälderns och barnets ergonomiska säkerhet och för att på bästa sätt uppfylla alla krav på tillväxt och komfort. månad efter månad.

BRUKSANVISNING

VIKTIGT! LÄS NOGGRANT OCH SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK.

VARNING: FÖR ATT UNDVIKA RISK FÖR KVÄVNING, AVLÄGSNA ALLT FÖRPACKNINGSMATERIAL AV PLAST FÖRE ANVÄNDNING. SLÄNG DET ELLER FÖRVARA UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN.

DEN STYVA SITSENS KOMPONENTER (Fig. A-B)

  • A Midjeband
    • AT Spanne
    • A2 Justeringsrem
    • A3 Kardborreband
    • A4 Forvaringsficka
  • B Glidsäker sits
  • C Blixtlås för fastsättning av bärsele
  • D Säkerhetsringar för fastsättning av bärsele
  • E Blixtlås för flikfack
BÄRSELENS KOMPONENTER (Fig.C-D-E)

  • F Bärselens ryggstöd
    • F1 Säkerhetsremmar med kardborreband för fastsättning av bärsele
  • G Axelband
  • H Mjuk sittdel
  • I Sittdelens justeringsspännen (passage för benen)
  • J Midjeband
  • K Spänne med justeringsrem för midjebandet
  • L Resårband för lås av spänne
  • M Spännen för justering av axelband
  • N Bröstbens/skulderbladsspänne
  • O Höjdjusteringssystem bröstbens/skulderbladsspänne
  • P Axelbandsskydc
  • Q Huva
  • R Huvudstöc

  • S Förvaringsfick
  • T Avtagbart tygstycke med blixtlås
RÅD FÖR RENGÖRING OCH SKÖTSEL RENGÖRING

Följ anvisningarna som står på tvättetiketten. Kontrollera tygets och sömmarnas skick efter varje tvätt.

VARNING: Innan sitsen tvättas ska du ta ut fliken från facket genom att öppna blixtlåset A8.

SKÖTSEL

Kontrollera regelbundet att inga sömmar gått upp på bärselen, att den inte har skadats och att inga delar fattas. I så fall får produkten inte användas.

1. STYV SITS

Denna styva sits är det perfekta stödet för att bära barnet på ett enkelt, snabbt och säkert sätt, även med bara en arm, utan att riskera felaktiga kroppsställningar och belastning av ryggen.

Sitsen kan användas med det styva stödet antingen framför dig eller på vänster eller höger höft, beroende på hur du vill bära för tillfället.

VARNING

  • VARNING: Denna produkt tillåter inte att bära barnet utan händer. Försäkra dig om att alltid hålla i barnets rygg
  • VARNING: Alla som använder sitsen måste känna till exakt hur den fungerar. Tillåt inte att produkten används av någon som inte har läst och förstått alla varningar och
  • Försäkra dig om att alla användare har nödvändiga fysiska egenskaper för att använda denna produkt
  • VARNING: Vid försummelse att iaktta dessa instruktioner kan ditt barns säkerhet äventyras.
  • VARNING: När sitsen används ska du alltid stödja barnet med ena handen.
  • VARNING: Var försiktig när du böjer dig ned, framåt eller åt sidan.
  • VARNING: Din balans kan påverkas av dina och barnets rörelse.
  • VARNING: Använd inte sitsen när du utövar sport
  • VARNING: Spänn alltid fast sitsen innan du sätter ned barnet.
  • VARNING: När du använder sitsen får du inte öppna midjebältet innan du har tagit bort barnet.
  • VARNING: Övervaka barnet hela tiden och försäkra dig om att munnen och näsan inte täcks.
  • VARNING: Håll produkten utom räckhåll för barn när den inte används.
  • VARNING: Var uppmärksam när sitsen används i hem-
Page 52

met (t.ex. när du är nära en värmekälla eller hanterar vai ma drycker).

• VARNING: Användningsålder: från födseln upp till 15 kg.

1.1 HUR SITSEN ANVÄNDS

Linda bandet stramt omkring midjan och fäst med kardborrebandet A3 (Fig. 1) och spännet A1 (Fig. 1A). Justera passformen med den avsedda remmen A2 (Fig. 1B).

Överflödig rem kan rullas ihop och fixeras med det avsedda resårbandet (Fig. 1C).

  • VARNING: Lämna aldrig barnet utan uppsikt
  • Den styva sitsen kan användas som stöd för att bära barnet i famnen:
  • ända från födseln i amningsläge (Fig. 2)
  • från 3 månaders ålder sittande bakåtvänd mot föräldern (Fig. 2A), framåtvänd (Fig. 2B) eller på sidan på höften (höger eller vänster) (Fig.2C)
2. BÄRSELE

Bärselen kan användas för att bära barnet från födseln upp till 9 kg vikt, bakåtvänd mot föräldern.

VARNING

  • VARNING: Alla som använder bärselen måste känna till exakt hur den fungerar. Tillåt inte att produkten används av någon som inte har läst och förstått alla varningar och instruktioner.
  • Försäkra dig om att alla användare har nödvändiga fysiska egenskaper för att använda denna produkt.
  • VARNING: Vid försummelse att iaktta dessa instruktioner kan ditt barns säkerhet äventyras.
  • VARNING: Var försiktig när du böjer dig ned, framåt eller åt sidan.
  • VARNING: Använd inte bärselen vid utövande av sport.
  • VARNING: Din balans kan påverkas av dina och barnets rörelse.
  • VARNING: Sätt alltid på dig bärselen innan du sätter ned barnet.
  • VARNING: N
  • VARNING: Var uppmärksam när bärselen används i hemmet (t.ex. när du är nära en värmekälla eller hanterar var ma drycker).
  • VARNING: Håll barnet under kontroll när bärselen används.
  • VARNING: Användningsålder: från födseln upp till 9 kg.
  • När barnet har placerats i bärselen ska du noga kontrollera att justeringsdonen för måttet runt midjan och runt benen är korrekt inställda. Om så inte är fallet ska de justeras så att de är korrekt spända.
  • För underviktiga spädbarn och barn med någon form av medicinskt problem, rådfråga en barnläkare innan du använder produkten.
  • VARNING: Lämna inte barnet utan uppsikt i bärselen när du inte har det på dig.
  • Använd endast bärselen när du står upp eller går.
  • Kom ihåg att barnet i bärselen reagerar tidigare på klimatförändringar än personen som bär barnet.
  • Innan användning ska du kontrollera att remmarna är placerade och justerade på korrekt sätt samt att spännena är ordentligt fastspända.
  • För att undvika risken att falla ska du noga kontrollera att barnet är ordentligt fastspänt i selen

  • Använd inte bärselen med mer än ett barn åt gången.
  • Kontrollera alltid att ditt barn har tillräckligt med utrymme runt ansiktet för att få tillräckligt med luft
  • Försäkra dig om att barnets haka inte ligger mot bröstet eftersom barnet då kan ha begränsad andning och kvävas.
  • Använd inte bärselen om några delar har gått sönder, är sönderslitna eller fattas.
  • Använd uteslutande tillbehör eller reservdelar som levererats av tillverkaren.
  • Den här bärselen är framtagen för att endast användas av vuxna.
  • Bärselen får inte användas för transport i bil.
  • Bärselen får inte användas medan du kör eller är passagerare på en motorcykel
  • Bärselen får inte användas när du lagar mat eller städar för
  • att undvika att utsatta barnet for varme eller kemiska amnen.
  • Vi rekommenderar att du sitter ned nar du satter barne
  • barselen och nar du tar ut barnet från barsele
2.1 HUR BÄRSELEN ANVÄNDS

Spänn fast midjebandet J med det avsedda spännet K och justera dess längd med remmen (Fig. 3) så att det sitter stramt omkring midjan.

VARNING: Blockera spännet genom att trä in det i resårbandet I (Fig. 3A).

2.2 BÄRA BARNET BAKÅTVÄNT MOT FÖRÄLDERN

4. Spänn fast båda axelbanden med låsspännena M (Fig. 4)

Bröstbens/skulderbladsspännet är försett med ett höjdjusteringssystem O: Flytta det utmed bandet för att anpassa det till förälderns kroppsform (Fig. 5).

Vi råder till att göra detta innan du sätter ned barnet.

VARNING: Vi rekommenderar att du sitter ned eller står på en plan och stadig yta när du sätter barnet i bärselen. På så sätt är det lättare att hantera eventuella rörelser som barnet plötsligt kan utföra.

VARNING: Håll barnet stadigt medan detta görs.

VARNING: Innan barnet placeras i bärselen ska du kontrollera att alla föregående moment har utförts korrekt.

  • 6. Placera barnet på sitsen och sätt fast den mjuka sittdelen H med hjälp av de avsedda spännena I (Fig. 6) och justera dem till det bästa läget för barnets kroppsstorlek. Den får varken vara för stor eller för trång (Fig. 6A).
  • Ta på dig bärselen genom att först trä på dig axelbanden B2 (Fig. 7), sedan spänna fast och justera bröstbens/ skulderbladsspännet N (Fig. 7A) och till sist justera axelbanden (Fig. 7B).

VARNING: Försäkra dig om att barnet sitter gränsle över sitsen och på insidan av den mjuka sittdelen.

VARNING: Vi rekommenderar att sätta dig ned när barnet tas bort från bärselen.

3. HIP SEAT (BÄRSELE + STYV SITS)

Bärselen i "Hip Seat"-utförande är perfekt för att bära barnet från och med 3 månaders ålder bakåtvänt mot föräldern och från 6 månader på ryggen och framåtvänt, upp tills att barnet väger 15 kg.

Den styva sitsen säkerställer att barnet "sitter" rätt och avlastar tyngden från förälderns axlar så att barnet kan bäras bekvämt även när det växer och blir tyngre.

VARNING

• VARNING: Alla som använder bärselen måste känna till

Page 53

  • exakt hur den fungerar. Tillåt inte att produkten används av någon som inte har läst och förstått alla varningar och instruktioner.
  • Försäkra dig om att alla användare har nödvändiga fysiska egenskaper för att använda denna produkt.
  • VARNING: Vid försummelse att iaktta dessa instruktioner kan ditt barns säkerhet äventyras.
  • VARNING: Var försiktig när du böjer dig ned, framåt eller åt sidan.
  • VARNING: Använd inte bärselen vid utövande av sport.
  • VARNING: Din balans kan påverkas av dina och barnets rörelse.
  • VARNING: Sätt alltid på dig bärselen innan du sätter ned barnet.
  • VARNING: N
  • VARNING: Var uppmärksam när bärselen används i hemmet (t.ex. när du är nära en värmekälla eller hanterar varma drycker).
  • VARNING: Håll barnet under kontroll när bärselen används.
  • VARNING: Användningsålder: från 3 månader, upp till 15 kg.
  • Nat barnet nå placefals barselen ska du höga kontrollera att justeringsdonen för måttet runt midjan och runt benen är korrekt inställda. Om så inte är fallet ska de justeras så att de är korrekt spända.
  • För underviktiga spädbarn och barn med någon form av medicinskt problem, rådfråga en barnläkare innan du använder produkten.
  • VARNING: Lämna inte barnet utan uppsikt i bärselen när du inte har det på dig.
  • Använd endast bärselen när du står upp eller går
  • Kom ihåg att barnet i bärselen reagerar tidigare på klimat förändringar än personen som bär barnet.
  • Innan användning ska du kontrollera att remmarna är placerade och justerade på korrekt sätt samt att spännena är ordentligt fastspända
  • För att undvika risken att falla ska du noga kontrollera att barnet är ordentligt fastspänt i selen.
  • Använd inte bärselen med mer än ett barn åt gången
  • Kontrollera alltid att ditt barn har tillräckligt med utrymme runt ansiktet för att få tillräckligt med luft.
  • Forsakra dig om att barnets haka inte ligger mot brostet
  • eftersom barnet da kan na begransad andning och kvavas. Använd inte bärselen om några delar har gått sönder, är
  • sönderslitna eller fattas.
  • rats av tillverkaren.
  • Den här bärselen är framtagen för att endast användas av vuxna.
  • Bärselen får inte användas för transport i bil.
  • Bärselen får inte användas medan du kör eller är passagerare på en motorcykel
  • Bärselen får inte användas när du lagar mat eller städar för att undvika att utsätta barnet för värme eller kemiska ämnen.
  • Vi rekommenderar att du sitter ned när du sätter barnet i bärselen och när du tar ut barnet från bärselen.
  • VARNING: Vi rekommenderar att du sitter ned eller står på en plan och stadig yta när du sätter barnet i bärselen. På så sätt är det lättare att hantera eventuella rörelser som barnet plötsligt kan utföra.
  • VARNING: Håll hårt i barnet medan detta görs.

VARNING: Innan barnet placeras i bärselen ska du kontrollera att alla föregående moment har utförts korrekt.

3.1 HUR SITSEN SPÄNNS FAST PÅ BÄRSELEN

8. Ta bort midjebandet J från bärselen genom att öppna kardborrebanden F1 (Fig. 8-8A).

När bandet har tagits bort ska det läggas i förvaringsfickan O. Spänn fast bärselen på sitsen med det avsedda blixtlåset C (Fig. 8B) och fäst den med kardborrebanden F1 (Fig. 8C).

3.2 BÄRA BARNET FRAMTILL - VÄND MOT FÖRÄLDERN

9. Spänn fast midjebandet A med det avsedda spännet A1 (Fig. 1) och justera dess längd med remmen A2 (Fig. 1A) så att det sitter stramt omkring midian

Föli sedan anvisningarna i avsnitt 2.2.

VARNING: Så länge som barnet inte är starkt nog i nacken för att själv kunna hålla huvudet uppe och axlarna vertikala, ungefär upp till sex månaders ålder, ska barnet bäras bakåtvänt "Mot föräldern".

VARNING: När barnet är starkt nog i nacken för att själv kunna hålla huvudet uppe och axlarna vertikala, ungefär från sex månaders ålder, kan föräldern bära barnet framåtvänt eller på ryggen.

3.3 BÄRA BARNET PÅ RYGGEN

För att ta på dig och placera barnet i bärselen ska du först spänna fast midjebandet A med det avsedda spännet och justera längden med hjälp av justeringsremmen A2. Följ sedan anvisningarna i avsnitt 2.2.

10. Dra ut höger arm från axelbandet och låt den löpa på insidan av bärselen så att du kan ta tag i det andra axelbandet (Fig.9). Se till att ta ett säkert tag. Dra ut även vänster arm från axelbandet och håll om barnet på utsidan av bärselen med denna arm (Fig. 10A). Stick in höger arm (som håller tag i vänster axelband) i vänster axelband (Fig. 10B) och börja vrida bärselen. Bärselen sitter fast i midjebältet och kommer att följa selens rörelse tills

den hamnar korrekt på ryggen.

Stick slutligen in den andra armen i det lediga axelbandet (Fig. 10C) på så sätt att bärselens vikt fördelas jämnt över ryggen och axlarna. Stäng bröstbens/skulderbladsspännet N i höjd med bröstbenet (Fig.10D) och justera bärselens alla band (Fig. 10E).

VARNING: På ryggen ska man inte bära barn som är mindre än 6 månader eller som inte kan sitta själva.

VARNING: Kontrollera med jämna mellarrum att barnet sitter bekvämt och säkert, speciellt när det bärs på ryggen.

3.4 HUR DU TAR BORT BARNET FRÅN BÄRSELEN

11. Håll barnet stadigt medan du frigör båda axelbanden genom att lossa spännena (Fig. 11-11A) och öppnar den mjuka sitsens spännen I (Fig. 11B) innan barnet tas bort. Först därefter ska midjebandet A lossas.

VARNING: Håll hårt i barnet medan detta görs.

VARNING:Innan barnet tas bort från bärselen ska du kontrollera att alla föregående moment har utförts korrekt.

4. ANVÄNDA HUVAN

När barnet sover eller behöver skyddas från väder och vind (sol, blåst osv.) kan du sätta huvan Q på barnets huvud genom att fästa knapparna på axelbanden (Fig. 12-12A)

VARNING: Kontrollera alltid att ditt barn har tillräckligt

Page 54

med utrymme runt ansiktet för att få tillräckligt med luft När huvan inte används kan den läggas i fickan på framsidan av bärselen S eller tas bort helt och läggas i fickan A4 på midjebandet A (Fig. 12B-12C)

5. ANVÄNDNING AV DEN FRÄMRE AVTAGBARA FICKAN

Bärselen är försedd med en avtagbar främre tygdel T som tillåter bättre luftcirkulation under den varma årstiden

Den kan tas bort med det avsedda blixtlåset (Fig. 13-13A) och läggas i den praktiska förvaringsfickan som finns på midiebandet A (Fig. 13B).

GARANTI

Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal användning av produkten enligt vad som förutses i bruksanvisningen.

Garantin gäller således inte vid skada som orsakats av felaktig användning, slitage eller olycka.

till de särskilda bestämmelserna i nationella lagar som gäller i inköpslandet, i förekommande fall.

Page 55

Hip Seat Carrier на Chicco е решение 3-в-1, предназначено да задоволи всички нужди на бебеносенето още от ражлането.

Съставен от твърда основа и кенгуру, които могат да се използват самостоятелно или заедно, той осигурява множество позиции и конфигурации, спазвайки ергономията на родителя и детето и задоволявайки максимално техните нараствации нужли и комфорт месец слел месец.

ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА

ВАЖНО! ПРОЧЕТЕТЕ ВНИ-МАТЕЛНО И ЗАПА-ЗЕТЕ ЗА БЪДЕЩИ СПРАВКИ.

ВНИМАНИЕ: ЗА ДА ИЗБЕГНЕТЕ РИСК ОТ ЗАДУШАВАНЕ, ПРЕДИ УПОТРЕБА ОТСТРАНЕТЕ ВСИЧ-КИ НАЙЛОНОВИ ОПАКОВКИ, КОИТО ТРЯБВА ДА БЪДАТ УНИ-ЩОЖЕНИ ИЛИ СЪХРАНЯВАНИ ДАЛЕЧ ОТ ДЕЦА.

КОМПОНЕНТИ НА ТВЪРДАТА ОСНОВА (Фиг. А-В)

  • Колан за кръста
  • А1 Катарама
  • А2 Регулираща лента
  • АЗ Велкро
  • А4 Джоб за съхранение
  • 3 Противоплъзгаща се седалі
  • С Цип за кенгуруто
  • D Халки за предпазни колани
  • Е Закопчалка
КОМПОНЕНТИ НА КЕНГУРУТО (Фиг.С-D-Е)

  • F Задна част на кенгуруто
    • F1 Подсигурителни ленти с велкро за закачане на кенгуруто
  • G Презрамки
  • Н Ремък
  • I Закопчалки за регулиране на ремъка (преминаване на краката)
  • J Колан за кръста
  • К Заключващ механизъм с лента за регулиране на колана за кръста
  • L Ластик за блокиране на заключващия механизък

  • М Катарами за регулиране на презрамките
  • N Катарама за гърдите/гърба
  • О Система за регулиране на височината на катарамата на сърдито/сърба.
  • ) Качулка
  • R Полглавн
  • S Джоб за съхранение
  • Т Полвижен капак с цип
ПРЕПОРЪКИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА ПОЧИСТВАНЕ

Спазвайте инструкциите за пране, посочени на етикета. След всяко изпиране проверявайте здравината на плата и шевовете.

е сушете в сушилна маш

🗴 Не подлагайте на химическо чистене

ВНИМАНИЕ: Преди пране на основата извадете плъзгача от отделението, действайки върху закопчалката А8.

поддръжка

Периодично проверявайте кенгуруто, за да установите евентуални места на разшиване, повреда или липсващи части, в такъв случай не използвайте продукта.

1. ТВЪРДА ОСНОВА

Твърдата основа е идеалната опора да държите бебето в ръце по лесен, бърз и безопасен начин, дори с една ръка, без да заемате неправилни позиции и да изпитвате по-малко тежест в гърба.

Основата може да се използва с твърдата опора в централно положение или на тазобедрената става, отдясно или отляво, в зависимост от предпочитанията и нуждата от момента.

предупреждения

  • ВНИМАНИЕ: Този продукт не позволява да носите детето и ръцете Ви да са свободни. Винаги придържайте гърба на детето, когато то е седнало в продукта, съгласно инструкциите.
  • ВНИМАНИЕ: Уверете се, че потребителите на основата са запознати с точното ѝ функциониране. Не позволявайте на никого да използва продукта, ако не е прочел и разбрал напълно предупрежденията и инструкциите.
  • Уверете се, че всички потребители притежават необходимите физически възможности за използването на този продукт.
  • ВНИМАНИЕ: Неспазването на посочените по-долу инструкции може да застрации безопасността на детето Ви.
  • ВНИМАНИЕ: Винаги поддържайте детето с една ръка, когато използвато основата
  • ВНИМАНИЕ: Бъдете особено внимателни когато се навежлате напред или настрани

Page 56

  • ВНИМАНИЕ: Имайте предвид, че равновесието Ви може да бъде нарушено от движенията на детето в кенгиоуто
  • ВНИМАНИЕ: Не използвайте изделието по време на спортни дейности.
  • ВНИМАНИЕ: Винаги закрепяйте основата, преди да седне детето.
  • ВНИМАНИЕ: Когато използвате основата, никога не разкопчавайте колана за кръста, преди да сте свалили детето.
  • ВНИМАНИЕ: Следете непрекъснато детето и се уверете, че устата и носът му не са запушени.
  • ВНИМАНИЕ: Дръжте продукта далеч от деца, когато не го използвате.
  • ВНИМАНИЕ: Обърнете особено внимание при използване на основата в домашна среда (напр. топлинни източници или когато боравите с горещи напитки).
  • ВНИМАНИЕ: Подходяща възраст за употреба: от раждането до 15 kg.
1.1 ИЗПОЛЗВАНЕ НА ОСНОВАТА

Увийте плътно лентата около талията, фиксирайки я с велкро АЗ (фиг. 1), и закрепете катарамата А1 (фиг. 1А), като коригирате прилепването с подходящия колан А2 (фиг. 1В).

Възможно е да увиете остатъка от лентата около себе си, като я фиксирате със съответната еластична лента (фиг. 1C).

ВНИМАНИЕ: Никога не оставяйте детето без надзор

  • Твърдата основа може да се използва като опора за носене на ръце на бебето:
  • от раждането в кърмещо положение (фиг. 2)
  • започвайки от 3 месеца в седнало положение, обърнато към майката (фиг. 2А), обърнато напред (фиг. 2Б) или странично на бедрата (вдясно или вляво) (фиг.2С)
2. КЕНГУРУ

Кенгуруто може да се използва за пренасяне на бебето от раждането до тегло до 9 kg с лице към майката.

предупреждения

  • ВНИМАНИЕ: Уверете се, че потребителите на кенгуруто са запознати с точното му функциониране. Не позволявайте на никого да използва продукта, ако не е прочел и разбрал напълно предупрежденията и инструкциите.
  • Уверете се, че всички потребители притежават необходимите физически възможности за използването на този продукт.
  • ВНИМАНИЕ: Неспазването на посочените по-долу инструкции може да застраши безопасността на детето Ви.
  • •ВНИМАНИЕ: Бъдете особено внимателни когато се навежлате напоел или настоани.
  • ВНИМАНИЕ: не използвайте изделието по време на спортни тренировки.
  • ВНИМАНИЕ: Имайте предвид, че равновесието Ви може да бъде нарушено от движенията на детето в кенгуруто.
  • ВНИМАНИЕ: винаги си слагайте първо кенгуруто и след това настанявайте детето в него.
  • ВНИМАНИЕ: Когато използвате кенгуруто, никога не
  • разкопчаваите колана за кръста, преди да сте свалили

  • ВНИМАНИЕ: Обърнете особено внимание при употребата на кенгуруто в домашна среда (напр. топлинни изтолници или когато борарита с городи изтисти)
  • ВНИМАНИЕ: Когато използвате кенгуруто, проверявайте редовно Вашето дете
  • внимание: Подходяща възраст за употреба: от раждането до 9 kg.
  • След като детето е поставено в кенгуруто, внимателно проверете дали регулаторите за широчина на колана за кръста и за краката са правилно регулирани, евентуално ги коригирайте до подходящата степен на стягане.
  • преди да използвате продукта при новородени с тегло по-малко от нормата и деца с медицински предписания, се консултирайте с педиатър.
  • ВНИМАНИЕ: никога не оставяйте детето без надзор в кенгуруто, когато не го използвате.
  • Използвайте кенгуруто, само когато сте прави или когато ходите.
  • Помнете, че поставеното в кенгуруто дете ще реагира на климатичните промени преди този. който го носи.
  • преди употреба проверете дали коланите са правилно поставени и регулирани и дали катарамите са закопчани.
  • За да избегнете риска от падане, уверете се, че детето е сигурно разположено в коланите.
  • Не слагайте в кенгуруто повече от едно лете
  • Проверявайте винаги дали около лицето на детето има достатъчно свободно пространство, за да не се затрудни дишането му.
  • Уверете се, че брадичката на детето не почива на гърдите му, тъй като дишането му може да бъде ограничено и да причини задушаване
  • Не използвайте кенгуруто, ако някоя от частите е счупена. скъсана или липсваша.
  • Не използвайте с кенгуруто аксесоари, резервни части или компоненти, които не са предоставени от произ-
  • Това кенгуру трябва да бъде използвано само от въз-
  • Кенгуруто не може да се използва за превозване в ав
  • Кенгуруто не може да се използва, докато шофирате или сте пътник в моторно превозно средство.
  • Kourvovto uo movo na co manonaza, kosato sot
  • почиствате, за да не го излагате на източници на топлина или химически вещества.

вате операциите по поставяне и изваждане на детето във/от кенгуруто.

2.1 ИЗПОЛЗВАНЕ НА КЕНГУРУТО

Закрепете колана за кръста J с подходящата катарама К и регулирайте дължината му, като действате върху лентата (фиг. 3), така че да се прилепи добре към кръста.

ВНИМАНИЕ: Блокирайте заключващия механизъм, като го прекарате през ластика L (Фиг. 3A).

2.2 НОСЕНЕ С ЛИЦЕ КЪМ МАЙКАТА

закопчаите двете презрамки с помощта на катарамите М (Фиг. 4).

Page 57

5. Катарамата за гърдите/гърба е оборудвана със система за регулиране на височината О: за да я регулирате, плъзнете я по съответните ленти, за да я приспособите споямо тяпото на ролителя (фиг. 5).

Препоръчително е тази операция да се извърши преди поставяне на детето.

ВНИМАНИЕ: Препоръчва се да извършите операциите по поставянето на детето в кенгуруто седнали или като използвате равна и стабилна повърхност, така че да контролирате евентуалните неочакваните движения на детето.

ВНИМАНИЕ: Придържайте здраво детето по време на тази операция.

ВНИМАНИЕ: Преди да поставите детето в кенгуруто се уверете, че сте извършили правилно описаните по-горе операции.

  • 6. Поставете детето на седалката и закрепете дъното-ограничител Н чрез заключващите механизми I (фиг. 6), като го регулирате в позицията, която е най-подходяща за телосложението на детето, за да не е нито твърде широко, нито твърде тясно (фиг. 6А).
  • Поставете кенгуруто, като сложите презрамките В2 (фиг. 7), след това закопчайте и регулирайте заключващия механизъм за гърдите/гърба N (фиг. 7А) и завършете поставянето на кенгуруто, като регулирате презрамките за раменете (фиг. 7В).

ВНИМАНИЕ: Уверете се, че краката на детето са възседнали седалката и са поставени в дъното-ограничител.

ВНИМАНИЕ: препоръчително е да седнете докато извършвате операциите по изваждането на детето от кенгуруто.

3. НІР SEAT (КЕНГУРУ + ТВЪРДА ОСНОВА)

В конфигурация "Hip Seat" кенгуруто е идеално за пренасяне на детето от 3 месеца в положение, обърнато към майката, и от 6 месеца на гърба и обърнато към света, до лостигане на тегло от 15 ко на летето

пвърдата основа осигурява правилно, седнало положение на детето и разтоварва теглото от раменете на родителя, което прави бебеносенето още по-удобно, дори когато бебето стане по-тежко.

предупреждения

  • ВНИМАНИЕ: Уверете се, че потребителите на кенгуруто са запознати с точното му функциониране. Не позволявайте на никого да използва продукта, ако не е прочел и разбрал напълно предупрежденията и инструкциите.
  • Уверете се, че всички потребители притежават необходимите физически възможности за използването на този продукт.
  • ВНИМАНИЕ: Неспазването на посочените по-долу инструкции може да застраши безопасността на детето Ви.
  • ВНИМАНИЕ: Бъдете особено внимателни когато се навеждате напред или настрани.
  • ВНИМАНИЕ: не използвайте изделието по време на спортни тренировки.
  • ВНИМАНИЕ: Имайте предвид, че равновесието Ви може да бъде нарушено от движенията на детето в кенгуруто.
  • ВНИМАНИЕ: винаги си слагайте първо кенгуруто и след това настанявайте детето в него.

  • ВНИМАНИЕ: Когато използвате кенгуруто, никога не разкопчавайте колана за кръста, преди да сте свалили летето.
  • внимание: Обърнете особено внимание при употребата на кенгуруто в домашна среда (напр. топлинни източници или когато боравите с горещи напитки)
  • ВНИМАНИЕ: Когато използвате кенгуруто, проверявайте редовно Вашето дете.
  • ВНИМАНИЕ: Подходяща възраст за употреба: от 3 месеца до достигане на 15 Кд.
  • След като детето е поставено в кенгуруто, внимателно проверете дали регулаторите за широчина на колана за кръста и за краката са правилно регулирани, евентуално ги коригирайте до подходящата степен на стягане.
  • I реди да използвате продукта при новородени с тегло по-малко от нормата и деца с медицински предписания, се консултирайте с педиатър.
  • ВНИМАНИЕ: никога не оставяйте детето без надзор в кенгуруто, когато не го използвате.
  • Използвайте кенгуруто, само когато сте прави или когато ходите.
  • Помнете, че поставеното в кенгуруто дете ще реагира на климатичните промени преди този, който го носи.
  • Преди употреба проверете дали коланите са правилно поставени и регулирани и дали катарамите са закопчани
  • За да избегнете риска от падане, уверете се, че детето е сигурно разположено в коланите.
  • Не слагайте в кенгуруто повече от едно дете.
  • Проверявайте винаги дали около лицето на детето има достатъчно свободно пространство, за да не се затрудни лишането му
  • Уверете се, че брадичката на детето не почива на гърдите му, тъй като дишането му може да бъде ограничено и да причини задушаване
  • Не използвайте кенгуруто, ако някоя от частите е счупена, скъсана или пипсваща.
  • Не използвайте с кенгуруто аксесоари, резервни части или компоненти, които не са предоставени от производителя.
  • Това кенгуру трябва да бъде използвано само от възрастен.
  • Кенгуруто не може да се използва за превозване в ав томобил.
  • Кенгуруто не може да се използва, докато шофирате или сте пътник в моторно превозно средство
  • Кенгуруто не може да се използва, когато готвите или почиствате, за да не го излагате на източници на топлина или химически вещества.
  • Препоръчително е да сте седнали, докато извършвате операциите по поставяне и изваждане на детето във/ от кенгуруто.
  • ВНИМАНИЕ: Препоръчва се да извършите операциите по поставянето на детето в кенгуруто седнали или като използвате равна и стабилна повърхност, така че да контролирате евентуалните неочакваните движения на детето.
  • ВНИМАНИЕ: Докато извършвате тези операции придържайте здраво детето.
  • ВНИМАНИЕ: Преди да поставите детето в кенгуруто се уверете, че сте извършили правилно описаните по-горе операции.

Page 58

3.1 КАК ДА ЗАКАЧИТЕ ОСНОВАТА ЗА КЕНГУРУТО

Отстранете колана за кръста Ј от кенгуруто, като отворите коланите с предпазно велкро F1 (фиг. 8-8А).

След като е отстранена лентата, я поставете в джоба за съхранение О.

Закачете кенгуруто към основата, като използвате специалния цип С (фиг. 8В) и го фиксирайте с велкро ремъците F1 (фиг. 8С).

3.2 НОСЕНЕ ОТПРЕД - С ЛИЦЕ КЪМ МАЙКАТА

  • Закрепете колана за кръста А с подходящата катарама А1 (Фиг. 1) и регулирайте дължината му, като действате върху лентата А2 (Фиг. 1А), така че да се прилепи добре към кръста.
  • Следвайте инструкциите в раздел 2.2 по-долу

ВНИМАНИЕ: Докато детето не е в състояние да държи главата си изправена и раменете във вертикално положение, т.е. приблизително до шестмесечна възраст, трябва да се пренася с лице към родителя в поза "С лице към майката".

ВНИМАНИЕ: Детето, от момента в който е в състояние да държи главата си изправена и раменете си във вертикално положение, т.е. приблизително от шестмесечна възраст, може да бъде носено настрани или на гърба на родителя.

3.3 ПРЕНАСЯНЕ НА ГРЪБ

За да носите и поставите детето в кенгуруто, закрепете колана за кръста А с подходящата катарама, като регулирате дължината с помощта на лента за регулиране А2 и следвайте инструкциите в раздел 2.2.

10. Sfilare il braccio destro dallo spallaccio e, passandolo nella parte interna del marsupio, prendere con la stessa mano lo spallaccio opposto (Fig. 9), avendo cura di afferrarlo saldamente. Извадете и лявата си ръка от презрамката за раменете и с нея придържайте детето в кенгуруто от външната страна (фиг. 10А). Пъхнете дясната си ръка, с която държите лявата презрамка за рамо, в същата презрамка (фиг. 10В) и започнете да завъртате кенгуруто. Кенгуруто, закопчано за колана за кръста, ще се завърти заедно със системата от колани и ще застане в правилно положение на гърба.

За да завършите операцията, пъхнете другата си ръка в свободната презрамка за рамене (фиг. 10С), така че теглото на кенгуруто да се разпредели равномерно на гърба и раменете. Закопчайте заключващия механизъм за гърдите/гърба N на гърдите (фиг.10D) и регулирайте всички ленти на кенгуруто (фиг. 10E).

ВНИМАНИЕ: Не носете на гърба си деца на възраст под 6 месеца или, които не са в състояние да седят сами.

ВНИМАНИЕ: Редовно проверявайте дали детето се чувства удобно и в безопасност, особено когато го носите на гръб.

3.4 ИЗВАЖДАНЕ НА ДЕТЕТО ОТ КЕНГУРУТО

Като държите здраво детето, освободете двете презрамки, като разкопчаете заключващите механизми (фиг. 11-11А) и разкопчаете копчетата на дъното-ограничител I (фиг. 11В), преди да извадите детето. Елва слел това откопчайте колана за коъста А.

ВНИМАНИЕ: Докато извършвате тези операции прильожайте зправо летето.

внимание здраво детето. Внимание:Преди да поставите детето в кенгуруто се

уверете, че сте извършили правилно описаните по-горе

4. ИЗПОЛЗВАНЕ НА КАЧУЛКАТА

Когато бебето спи или искате да го предпазите от атмосферни влияния (слънце, вятър и др.), сложете качулката Q върху главата на детето, като закачите копчетата към презоамките (фиг. 12-12А).

ВНИМАНИЕ: Проверявайте винаги дали около лицето на детето има достатъчно свободно пространство, за да не се затрудни лишането му

Когато не се използва, качулката може да се съхранява в предния джоб на кенгуруто S или напълно да се свали и постави в лжоб A4 на колана за кръста A (Фиг 12B-12C)

5. ИЗПОЛЗВАНЕ НА ПРЕДНИЯ СВАЛЯЩ СЕ ДЖОБ

Кенгуруто има подвижна предна вложка Т, която позволява по-голяма проветримост в най-горещите периоди на годината.

ия може да оъде отстранена с помощта на специален цип (фиг. 13-13А) и поставена в практичния джоб за съхранение на колана за кръста А (фиг. 13В).

ГАРАНЦИЯ

продуктът има гаранция срещу всяка липса на съответствие при нормални условия на употреба, както е предвидено в инструкциите за употреба.

І Іоради това гаранцията не се прилага в случай на щети, причинени от неправилна употреба, износване или случайни събития.

В случай на липси на съответствието по време на срока на гаранцията, моля обърнете се към специфичните разпоредби на националното законодателство в сила в страната на покупката.

Page 59

Hin Seat Carrier da Chicco é a solução 3 em 1 concehida para atender a todas as necessidades de baby wearing desde o

Composto por uma base rígida e um canquru, que podem ergonomia do adulto e do bebê e satisfazendo da melhor

INSTRUCÕES DE USO

IMPORTANTE! LER COM ATENÇÃO E GUARDAR PÁRA EVENTUAIS CON-SULTAS.

ATENCÃO: PARA EVITAR O PERI-GO DE ASFIXIA, MANTER ESTE SACO PLÁSTICO LONGE DO AL-CANCE DAS CRIANÇAS.

  • A3 Velcro
  • B Cadeira com antiderranante
  • C Zíper do canquru
  • E Zíper do compartimento da almofada inferior
COMPONENTES DO CANGURU (Fig.C-D-E)

  • G Tiras dos ombros
  • L Elástico de bloqueio da fivela
  • Q Capuz

  • R Anoio para cabeca
  • S Bolsa porta-obietos
  • T Aba em tecido removível com zíper
CONSELHOS PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO
LIMPEZA

Preste atenção às instruções listadas na etiqueta de lavagem. Após cada lavagem, verifique a resistência do tecido

Tur Lave à mão em água fria

Não utilize alvejante

ATENCÃO: Antes de lavar a base, retire a almofada inferior do compartimento, abrindo o zíper A8.

MANUTENCÃO

Verifique, periodicamente, se há rasgos, danos ou partes faltando no canguru. Se houver, não use o produto.

1. BASE RÍGIDA

A base rígida é o suporte ideal para segurar o bebê de forma simples, rápida e segura, mesmo com uma das mãos sem tomar posições erradas e sentindo menos peso nas

A base pode ser usada com o suporte rígido em posição. central ou no quadril direita ou esquerda dependendo da

ADVERTÊNCIAS

  • ATENÇÃO: Este produto não permite transportar uma
  • ATENÇÃO: Certifique-se de que os usuários da base conheçam o seu funcionamento exato. Não permita que
  • dades físicas necessárias para usar esse produto
  • ATENÇÃO: Não respeitar as seguintes instruções pode
  • ATENCÃO: Durante o uso da base é sempre importante apoiar a crianca com uma mão
  • ATENCÃO: Cuidado ao abaixar-se ou inclinar-se para a
  • ATENCÃO: Seu equilíbrio pode ser comprometido tanto
  • ATENCÃO: Não use a base durante uma atividade esportiva
  • ATENCÃO: Prenda sempre a base antes de sentar a crianca
  • ATENCÃO: Ao usar a base, nunca remova o cinto abdomi
  • ATENCÃO: Monitore constantemente a criança e certi-
  • ATENCÃO: Mantenha o produto longe de crianças quan-

Page 60

  • ATENÇÃO: Preste atenção ao usar a base em ambiente doméstico (p. ex., perto de fontes de calor ou ao manusear bebidas quentes)
  • ATENCÃO: Faixa etária: desde o nascimento até 15 kg
1.1 USO DA BASE

Enrole a faixa apertando-a bem ao redor da cintura com o velcro A3 (Fig. 1) e aperte a fivela A1 (Fig. 1A), em seguida regule a aderência com a tira A2 apropriada (Fig. 1B).

E possível enrolar o excesso de fita em si mesmo, fixando-a com o elástico específico (Fig. 1C).

ATENÇÃO: Nunca deixe a criança sozinha sem a supervisão de um adulto

  • A base rígida pode ser usada como suporte para segurar o bebê nos braços:
  • desde o nascimento em posição de amamentação (Fig. 2)
  • a partir de 3 meses em posição voltada para o adulto (Fig. 2A), voltada para a frente (Fig. 2B) ou lateralmente no quadril (direita ou esquerda) (Fig. 2C)
2. CANGURU

O canguru pode ser usado para transportar o bebê desde o nascimento até 9 kg de peso, em posição voltada para o adulto.

ADVERTÊNCIAS

  • ATENÇÃO: Certifique-se que todos os usuários do canguru saibam como ele funciona. Não permita que ninguém use o produto sem ler e compreender completamente as advertências e instrucões.
  • Certifique-se de que todos os usuários possuam as habilidades físicas necessárias para usar esse produto.
  • ATENÇÃO: Não respeitar as seguintes instruções pode comprometer a seguranca da crianca.
  • ATENÇÃO: Cuidado ao abaixar-se ou inclinar-se para a frente ou para os lados
  • ATENÇÃO: Não use o canguru durante uma atividade esportiva
  • ATENÇÃO: Seu equilíbrio pode ser comprometido tanto pelo seu movimento como pelo da criança.
  • ATENÇÃO: vista sempre o canguru antes de colocar a criança dentro dele.
  • ATENÇÃO: Ao usar o canguru, nunca remova a faixa da cintura antes de retirar a mesma.
  • ATENÇÃO:
  • ATENÇÃO: Durante o uso do canguru, controle sempre a criança.
  • ATENÇÃO: Faixa etária: desde o nascimento até 9 kg.
  • Ao colocar a criança no canguru, verifique cuidadosamente se os reguladores ao redor da cintura e ao redor das pernas estejam ajustados corretamente e, se necessário, ajuste-os com a tensão certa
  • Para os recém-nascidos abaixo do peso e crianças com recomendações médicas, solicite o parecer de um pediatra antes de usar o produto.
  • ATENÇÃO: Nunca deixe o bebê sozinho, sem supervisão de um adulto, dentro do canguru se ele não estiver em uso.
  • Use o canguru apenas quando você estiver de pé ou caminhando.
  • Lembre-se que a crianca reagirá às alterações climáticas
antes de quem a transporta.

  • Antes do uso, certifique-se de que as correias estejam posicionadas e reguladas corretamente e que as fivelas estejam encaixadas
  • Para evitar o risco de queda, certifique-se de que o bebê actá ham paricianado no sistema da ratanção.
  • Não utilizo o conquiru com mais do uma crianco no
  • Verifique sempre a presenca de espaço suficiente ao redoi
  • do rosto da criança para permitir uma boa circulação de ar.
  • Certifique-se de que o queixo do bebê não está apoiado no peito, já que sua respiração poderia ficar limitada e causar sufocamento
  • Não utilize o canguru se algum de seus componentes estiver faltando, rasgado ou danificado.
  • Não use acessórios, peças de substituição ou componentes não fornecidos pelo fabricante do canguru.
  • Este canguru deve ser utilizado exclusivamente por um adulto.
  • O canguru não deve ser usado para o transporte em automóvel.
  • O canguru não pode ser usado ao guiar ou na garupa de uma moto
  • O canguru não pode ser usado ao cozinhar ou durante limpezas para não expor a criança a fontes de calor ou substâncias guímicas.
  • É aconselhável sentar-se durante a execução das operacões para colocar ou retirar o bebê de dentro do canguru.
2.1 USO DO CANGURU

Prenda a faixa abdominal J com a fivela K correspondente e regule o seu comprimento com a tira (Fig. 3) para que possa aderir-se bem à cintura.

ATENÇÃO: Bloqueie a fivela passando-a no elástico L (Fig. 3A).

2.2 TRANSPORTE VOLTADO PARA O ADULTO

  • 4. Encaixe ambas as tiras dos ombros usando as fivelas M (Fig. 4)
  • A fivela/esterno escapular está equipada com um sistema de regulagem em altura O: para regulá-la, deslize-a ao longo das respectivas fitas para adaptá-la ao corpo do adulto (Fig. 5).
  • E aconselhável realizar esta operação antes de acomodar a crianca.

ATENÇÃO: Recomenda-se sentar ou usar uma superfície plana e estável para colocar a criança no canguru, de forma que possa reagir rapidamente em caso de movimentos inesperados da mesma.

ATENÇÃO: Segure firmemente a criança enquanto realiza esta operação.

ATENÇÃO: Antes de acomodar a criança no canguru, verifique se as operações anteriores foram feitas corretamente.

  • 6. Acomode a criança na cadeira e fixe o assento H usando as fivelas I (Fig. 6), regulando-as na posição mais adequada ao corpo do bebê para que não fique nem muito larga. nem muito apertada (Fig. 6A).
  • Vista o canguru enfiando as tiras dos ombros B2 (Fig. 7), prenda e regule a fivela esterno/escapular N (Fig. 7A) e, enfim, regule as tiras dos ombros (Fig. 7B).

ATENÇÃO: Certifique-se de que as pernas da criança estejam encaixadas no assento do canguru e dentro do assento.

ATENÇÃO: é aconselhável sentar-se para realizar as opera-

Page 61

3. HIP SEAT (CANGURU + BASE RÍGIDA)

tar o bebê a partir de 3 meses na configuração voltado para

o adulto e a partir de 6 meses nas costas e voltado para

A base rígida assegura uma posição "sentada" correta do bebê e alivia o peso dos ombros do adulto, tornando o baby wearing ainda mais confortável, mesmo guando o

ADVERTÊNCIAS

  • ATENCÃO: Certifique-se que todos os usuários do canquru saibam como ele funciona. Não permita que ninguém
  • ATENCÃO: Não respeitar as seguintes instruções pode
  • ATENCÃO: Cuidado ao abaixar-se ou inclinar-se para a
  • ATENCÃO: Não use o canquru durante uma ativ
  • ATENCÃO: Seu equilíbrio pode ser comprometido tanto
  • ATENCÃO: vista sempre o canquru antes de colocar a
  • ATENCÃO: Ao usar o canguru, nunca remova a faixa da
  • ATENCÃO: Preste atenção ao usar o canquiru em ambien
  • ATENCÃO: Durante o uso do canquiru, controle sempre
  • ATENCÃO: Faixa etária: de 3 meses a 15 kg.
  • ATENÇÃO: nunca deixe o bebê sozinho, sem supervisão
  • posicionadas e reguladas corretamente e que as fivelas

  • Não use acessórios, pecas de substituição ou co
  • adulto
  • O canguru não pode ser usado ao cozinhar ou durante
  • ATENCÃO: Recomenda-se sentar ou usar uma superfície
  • ATENCÃO: Sustente firmemente a crianca enquanto rea-
  • ATENCÃO: Antes de acomodar a crianca no canguru.
3.1 COMO PRENDER A BASE AO CANGURU

Prenda o canguru à base usando o zíper C (Fig. 8B) e fixe-a

3.2 TRANSPORTE FRONTAL - VOLTADO PARA O ADULTO

pondente e requie o seu comprimento com a fita A2 (Fig 1A) para que possa aderir-se bem à cintura

ATENÇÃO: Enquanto a criança não for capaz de sustentar sua própria cabeça e ombros verticalmente, em geral, até o

ATENÇÃO: A partir do momento em que tem condições de sustentar sua própria cabeça e ombros verticalmente, virada para frente ou nas costas do adulto.

3.3 TRANSPORTE NAS COSTAS

Para vestir e colocar a crianca no canguru, aperte a faixa abdominal A com a fivela apropriada, regule o seu compri-

bém o braco esquerdo pela tira do ombro e segure bem a crianca no canguru pelo lado externo (Fig. 10A). Enfie guerdo, através da própria tira (Fig. 10B) e comece a girar o canguru. O canguru, encaixado na faixa abdominal posicionado nas costas

Page 62

Feche a fivela esterno/escapular N no esterno (Fig.10D) e regule todas as fitas do canguru (Fig. 10E)

ATENÇÃO: Não carregue nas costas crianças com menos de 6 meses ou, em todo caso, que não forem capazes de ficar sentadas sozinhas

ATENÇÃO: Verifique regularmente se a criança está bem acomodada e segura especialmente ao carregá-la pas costas

3.4 COMO RETIRAR A CRIANCA DO CANGURU

Segurando bem a criança, libere ambas as tiras dos ombros soltando as fivelas (Fig. 11-11A) e desprenda as fivelas do assento I (Fig. 11B) antes de retirar a criança. Só denois solte a faixa abdominal A

ATENÇÃO: Sustente firmemente a criança enquanto realiza essa operações

ATENÇÃO: Antes de retirar a criança do canguru, verifique se as operações anteriores foram feitas corretamente.

4. USO DO CAPUZ

12. Quando o bebê estiver dormindo ou quando desejar protegê-lo dos agentes atmosféricos (sol, vento, etc.), coloque o capuz Q na cabeça do bebê, prendendo os botões de pressão nas tiras dos ombros (Fig. 12-12A).

ATENÇÃO: Verifique sempre a presença de espaço suficiente ao redor do rosto da criança para permitir uma boa circulação de ar

Quando não estiver em uso, o capuz pode ser guardado na bolsa frontal do canguru S, ou remova-o completamente e guarde-o na bolsa A4 da faixa abdominal A (Fig. 12B-12C).

5. USO DA BOLSA FRONTAL REMOVÍVEL

O canguru está equipado com uma inserção frontal removível T que permite uma maior respirabilidade durante os períodos mais guentes do ano.

É possível removê-la pelo seu zíper específico (Fig. 13-13A) e guardá-la na prática bolsa porta-objetos da faixa abdominal A (Fig. 13B).

GARANTIA

O produto tem garantia contra qualquer defeito de conformidade em condições normais de uso, de acordo com o disposto nas instruções de uso.

Portanto, a garantia não é aplicada em caso de danos provocados por uso impróprio, desgaste ou acidente.

Em relação ao prazo de validade da garantia sobre defeitos de conformidade, consulte as disposições específicas das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes.

Page 63

Рюкзак-кенгуру з настегновим сидіння компанії Chicco це рішення 3 в 1, створене для того, що задовольнити всі потреби перенесення литини віл її наролження.

Він складається з жорсткої основи та рюкзака, які можна використовувати окремо або разом у багатьох положеннях і конфігураціях з точки зору ергономіки мами та дитини, якнайкраще задовольняючи потреби розвитку та комфорту місяць за місяцем

ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ

ВАЖЛИВО! УВАЖНО ПРОЧИ-ТАЙТЕ ТА ЗБЕРЕ-ЖІТЬ ДЛЯ ВИКОРИ-СТАННЯ В МАЙБУТ-НЬОМУ.

УВАГА: ЩОБ УНИКНУТИ ЗАГРО-ЗИ ЗАДУШЕННЯ, ПЕРЕД ВИКО-РИСТАННЯМ ЗНІМІТЬ БУДЬ-ЯКУ ПЛАСТИКОВУ УПАКОВКУ, ЯКУ НЕОБХІДНО ВИКИНУТИ АБО ЗБЕРІГАТИ ПОДАЛІ ВІД ДІ-ТЕЙ.

компоненти жорсткої основи (мал. А-В)

  • А Пояс на талію
    • А1 Пряжка
    • А2 Регулювальна стрічка
    • АЗ Липучка
  • А4 Кишеня для дрібних речей
  • В Сидіння з нековзним покриттям
  • С Змійка для пристібання рюкзака
  • D Стопорні кільця для кріплення рюкзака
  • Е Змійка вставки
КОМПОНЕНТИ РЮКЗАКА-КЕНГУРУ (мал. С-D-Е)

  • F Спинка рюкзака
    • F1 Стрічки з липучками для пристібання рюкзака-кенгуру
  • G Плечові лямки
  • Н Сідло
  • I Регулювальні пряжки сідла (місце для ніг)
  • J Пояс на живіт
  • К Пряжка зі стрічкою для регулювання широкого пояса

  • І Еластична петля лля фіксації пряжки
  • М Пряжки регулювання плечових лямок
  • N Нагрулна/налопаткова пряжка
  • О Система регулювання висоти нагрудної/налопаткова
  • Р Захист плечових лямок
  • Q Капюшоі
  • ₹ Підголівни
  • S Кишеня для дрібних реч
  • Т Знімна накладка зі змійкою
РЕКОМЕНДАЦІЇ З ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯДУ ЧИЩЕННЯ

Дотримуйтесь інструкцій з прання, вказаних на етикетці. Після кожного прання перевіряйте тканину і шви на міцність.

🔀 Не відбілювати

Не піддавати хімічній чистці

УВАГА: Перш ніж прати основу, вийміть вкладку з отвору. розстебнувши змійку А8.

догляд

Періодично перевіряйте рюкзак-кенгуру, щоб на ньому не було розірваних швів, пошкоджень або відсутніх деталей, в іншому випадку не використовуйте виріб.

1. ЖОРСТКА ОСНОВА

Жорстка основа є ідеальною опорою для того, щоб просто тримати дитину на руках, швидко і безпечно, навіть лише однією рукою, не приймаючи незручні положення і менше відчуваючи навантаження на спину.

Основу можна використовувати з жорсткою опорою, яка розташовується по центру або збоку на стегні, правому або лівому, як зручніше в певний момент.

ЗАСТЕРЕЖЕННЯ

  • УВАГА: Це виріб не дозволяє носити дитину без участі рук. Ви завжди повинні притримувати спину дитини, коли вона сидить у виробі, згідно з інтрукціями.
  • УВАГА: Переконайтесь в тому, щоб користувачі основи точно знали принцип її функціонування. Не дозволяйте нікому використовувати виріб, якщо людина повністю не прочитала та не зрозуміла застереження та інструкції.
  • Переконайтесь в тому, щоб всі користувачі мали необхідні фізичні можливості для використання цього виробу.
  • УВАГА: Недотримання наведених нижче інструкцій може поставити піл загрозу безпеку ващої литини.
  • УВАГА: Під час використання основи завжди притримуйте дитину однією рукою.
  • УВАГА: Будьте обережні, коли нахиляєтесь вперед або вбік.
  • УВАГА: Ваша рівновага може погіршитись внаслідок ваших рухів та рухів ващої литини.

Page 64

• УВАГА: Не використовуйте основу під час спортивних занять.

• УВАГА: Завжди пристібайте основу, перш ніж саджати дитину.

УВАГА: При використанні основи ніколи не відстібайте пояс на талії до того, як висалите з неї литину

• УВАГА: Постійно контролюйте свою дитину та стежте за тим шоб нічого не заважало роту та носу

• УВАГА: Тримайте виріб у недоступному для дітей місці, коли він не використовується.

УВАГА: Будьте уважні при використанні основи в домашніх умовах (наприклад, поблизу джерел тепла або при операціях з гарячими напоями).

• УВАГА: Використання поясу: від народження до досягнення ваги 15 кг.

1.1 ВИКОРИСТАННЯ ОСНОВИ

Надягніть пояс щільно на талію, застебнувши його липучкою АЗ (мал. 1), і застебніть пряжку А1 (мал. 1А), відрегулювавши посадку відповідною стрічкою А2 (мал. 1В).

Можна обмотати себе зайвою стрічкою і зафіксувати її епастичною петлею (мал. 1С).

УВАГА: Ніколи не залишайте дитину без нагляду

  • Жорстку основу можна використовувати як опору для тримання дитини на руках:
  • від народження в положенні грудного годування (мал. 2)
  • починаючи з 3 місяців в сидячому положенні обличчям до мами (мал. 2A), обличчям вперед (мал. 2B) або ж збоку на стегні (правому або лівому) (мал. 2C)
2. РЮКЗАК-КЕНГУРУ

Рюкзак-кенгуру можна використовувати для перенесення дитини віком від народження і до досягнення ваги 9 кг в положенні обличчям до мами

ЗАСТЕРЕЖЕННЯ

  • УВАГА: Переконайтесь в тому, щоб користувачі рюкзака-кенгуру точно знали принцип його функціонування. Не дозволяйте нікому використовувати виріб, якщо людина повністю не прочитала та не зрозуміла застереження та інструкції.
  • переконаитесь в тому, щоо всі користувачі мали необхідні фізичні можливості для використання цього виробу.
  • УВАГА: Недотримання наведених нижче інструкцій може поставити під загрозу безпеку вашої дитини.

• УВАГА: Будьте обережні, коли нахиляєтесь вперед або вбік.

• УВАГА: Не використовуйте рюкзак-кенгуру під час спортивних занять.

УВАГА: Ваша рівновага може погіршитись внаслідок ваших рухів та рухів вашої дитини.

УВАГА: Завжди спочатку надягайте рюкзак-кенгуру, а потім розміщуйте в ньому дитину.

УВАГА: При використанні рюкзака-кенгуру ніколи не відстібайте поясний ремінь до того, як висадите з нього дитину.

УВАГА: Будьте уважні при використанні рюкзака-кенгуру в домашніх умовах (наприклад, поблизу джерел тепла або при операціях з гарячими напоями).

УВАГА: Під час використання рюкзака-кенгуру контролюйте дитину.

  • УВАГА: Використання поясу: від народження до досяг нення ваги 9 кг
  • Після розташування дитини всередині рюкзака-кенгуру уважно перевірте, щоб правильно були відрегульовані регулятори поясного та ножного ременя, забезпечуючи їх поавильний натяг.
  • Що стосується новонароджених з недостатньою вагою та літей які приймають ліки перш ніж використовувати
  • виріб, зверніться за порадою до педіатра. • УВАГА: Ніколи не залишайте дитину без нагляду все-
  • редині рюкзака-кенгуру, коли ви не надягаєте його на себе.
  • Використовуите рюкзак-кенгуру, тільки коли ви стоіте на ногах або коли ідете.
  • Пам'ятайте, що дитина, знаходячись всередині рюкзака-кенгуру, буде реагувати на температурні зміни раніше ніж той, хто її несе.
  • Перед використанням перевірте, щоб ремені були правильно розташовані та відрегульовані, та щоб пряжки були застебнуті.
  • Щоб уникнути ризику падіння, подбайте про те, щоб дитина надійно розміщувалася в рюкзаку.
  • Не використовуйте рюкзак-кенгуру для більш ніж однієї дитини одночасно.
  • Завжди перевіряйте наявність вільного простору для обличчя дитини, щоб його було достатньо для гарного доступу повітря.
  • Перевірте, щоб підборіддя дитини не упиралося в груди, оскільки це може перешкоджати її диханню і спровокувати удушення.
  • Заборонясться використовувати рюкзак-кенгуру з пошкодженими, відірваними або відсутніми частинами.
  • Забороняється використання для рюкзака-кенгуру не поставлених виробником запасних частин або аксесуарів.
  • Рюкзак-кенгуру має використовувати лише доросла особа
  • Не можна використовувати рюкзак-кенгуру для перевезення дитини в автомобілі.
  • Рюкзак-кенгуру не можна використовувати під час водіння автомобіля, або якщо ви їдете в автомобілі як пасажир
  • Рюкзак-кенгуру не можна використовувати під час приготування на кухні або прибирання, щоб не піддавати дитину впливу джерел тепла або хімічних речовин.
  • Рекомендується сидіти під час розташування дитини всередині рюкзака-кенгуру та під час висаджування дитини з нього.
2.1 ВИКОРИСТАННЯ РЮКЗАКА-КЕНГУРУ

Надягніть на живіт пояс J з відповідною пряжкою K і відрегулюйте його довжину за допомогою стрічки (мал. 3) так, щоб він добре прилягав до талії.

УВАГА: Зафіксуйте пряжку, просунувши її в еластичну петлю L (мал. 3А).

2.2 ТРАНСПОРТУВАННЯ ОБЛИЧЧЯМ ДО МАМИ

  • Надягніть обидві плечові лямки, скориставшись пряжками М (мад. 4).
  • Нагрудна/налопаткова пряжка оснащена системою регулювання її по висоти О: щоб відрегулювати її, пересувайте її вздовж відповідних стрічок, щоб підігнати піл статуру мами (мал. 5).

Page 65

Рекомендується виконувати цю операцію перед тим, як розмішувати дитину.

УВАГА: Рекомендується виконувати операції з розміщення дитини всередині рюкзака-кенгуру сидячи або використовуючи рівну та стійку поверхню, щоб керувати

несподіваними рухами дитини.

УВАГА: Міцно тримайте дитину під час виконання цієї операції.

УВАГА: Перш ніж саджати дитину в рюкзак-кенгуру, перевірте, щоб правильно були виконані попередні операції.

  • 6. Розмістіть дитину на сидінні та зафіксуйте сідло Н відповідними пряжками І (мал. 6), відрегулювавши їх в найбільш зручному для тіла дитини положенні так, щоб воно не було ані надто широким, ані надто тісним (мал. 6А).
  • Надягніть плечові лямки рюкзака-кенгуру В2 (мал. 7). Після цього застебніть і відрегулюйте нагрудну/налопаткову пряжку N (мал. 7А) та на завершення відрегулюйте плечові лямки (мал. 7В).

УВАГА: Переконайтеся, щоб ноги дитини були широко розставлені як для сидіння верхи та посадіть дитину в сідло.

УВАГА: рекомендується сидіти під час діставання дитини з рюкзака-кенгуру.

3. НАСТЕГНОВЕ СИДІННЯ (РЮКЗАК-КЕНГУРУ + ЖОРСТКА ОСНОВА)

Рюкзак-кенгуру в конфігурації «Настегнове сидіння» є ідеальним для перенесення дитини у віці від 3 місяців обличчям до мами і з 6 місяців на спині обличчям вперед до досягнення дитиною ваги 15 кг

Жорстка основа забезпечує правильне «сидяче» положення дитини й розвантажує плечі мами, роблячи перенесення дитини ще більш зручним, навіть коли дитина стає важною

ЗАСТЕРЕЖЕННЯ

  • УВАГА: Переконайтесь в тому, щоб користувачі рюкзака-кенгуру точно знали принцип його функціонування. Не дозволяйте нікому використовувати виріб, якщо людина повністю не прочитала та не зрозуміла застереження та інструкції.
  • Переконайтесь в тому, щоб всі користувачі мали не обхідні фізичні можливості для використання цього виробу.
  • УВАГА: Недотримання наведених нижче інструкцій може поставити під загрозу безпеку вашої дитини.
  • УВАГА: Будьте обережні, коли нахиляєтесь вперед або вбік.
  • УВАГА: Не використовуйте рюкзак-кенгуру під час спортивних занять.
  • УВАГА: Ваша рівновага може погіршитись внаслідок ваших рухів та рухів вашої дитини.
  • УВАГА: Завжди спочатку надягайте рюкзак-кенгуру, а потім розміщуйте в ньому дитину.
  • УВАГА: При використанні рюкзака-кенгуру ніколи не відстібайте поясний ремінь до того, як висадите з нього дитину.
  • УВАГА: Будьте уважні при використанні рюкзака-кенгуру в домашніх умовах (наприклад, поблизу джерел тепла або при операціях з гарячими напоями).
  • УВАГА: Під час використання рюкзака-кенгуру контро

люйте дитину.

  • УВАГА: Використання поясу: від 3 місяців до досягнення ваги 15 кг
  • Після розташування дитини всередині рюкзака-кенгуру уважно перевірте шоб правильно були відрегульовані
  • регулятори поясного та ножного ременя, забезпечуючи їх правильний натяг.
  • Що стосується новонароджених з недостатньою вагою та дітей, які приймають ліки, перш ніж використовувати виріб, зверніться за порадою до педіатра.
  • УВАГА: Ніколи не залишайте дитину без нагляду всередині рюкзака-кенгуру, коли ви не надягаєте його на себе.
  • Використовуйте рюкзак-кенгуру, тільки коли ви стоїте на ногах або коли ідете.
  • Іам'ятайте, що дитина, знаходячись всередині рюкзака-кенгуру, буде реагувати на температурні зміни раніше ніж той, хто її несе.
  • Перед використанням перевірте, щоб ремені були правильно розташовані та відрегульовані, та щоб пряжки були застебнуті
  • Щоб уникнути ризику падіння, подбайте про те, щоб литина налійно розмішувалася в рюкзаку
  • Не використовуйте рюкзак-кенгуру для більш ніж однієї литини олночасно.
  • Завжди перевіряйте наявність вільного простору для обличчя дитини, щоб його було достатньо для гарного лоступу повітря
  • Перевірте, щоб підборіддя дитини не упиралося в груди, оскільки це може перешкоджати її диханню і спровокувати улушення
  • Забороняється використовувати рюкзак-кенгуру з пошколженими, вілірваними або вілсутніми частинами.
  • Забороняється використання для рюкзака-кенгуру не поставлених виробником запасних частин або аксесу-
  • Рюкзак-кенгуру має використовувати лише доросла
  • Не можна використовувати рюкзак-кенгуру для перевезення дитини в автомобілі.
  • Рюкзак-кенгуру не можна використовувати під час водіння автомобіля, або якщо ви їдете в автомобілі як пасажир
  • Рюкзак-кенгуру не можна використовувати під час приготування на кухні або прибирання, щоб не піддавати дитину впливу джерел тепла або хімічних речовин.
  • Рекомендується сидіти під час розташування дитини всередині рюкзака-кенгуру та під час висаджування дитини з нього.
  • УВАГА: Рекомендується виконувати операції з розміщення дитини всередині рюкзака-кенгуру сидячи або використовуючи рівну та стійку поверхню, щоб керувати несподіваними рухами дитини.
  • УВАГА: Міцно тримайте дитину під час виконання цих операцій.
  • УВАГА: Перш ніж саджати дитину в рюкзак-кенгуру, перевірте, щоб правильно були виконані попередні операції.
3.1 ЯК ПРИКРІПИТИ ОСНОВУ ДО РЮКЗАКА-КЕНГУРУ

  • 8. Витягніть пояс J з рюкзака-кенгуру, розстебнувши стрічки з липучками F1 (мал. 8-8А).
  • Знятий пояс покладіть в кишеню для дрібних речей О.

Page 66

Пристебніть рюкзак-кенгуру до основи спеціальною змійкою С (мал. 8В) і зафіксуйте її стрічками з липучками F1 (мал. 8С).

3.2 ТРАНСПОРТУВАННЯ ОБЛИЧЧЯМ ДО МАМИ

  • Надягніть на талію пояс А з відповідною пряжкою А1 (мал. 1) і відрегулюйте його довжину за допомогою стрічки А2 (мал. 1А) так, щоб він добре прилягав до талії.
  • Виконайте інструкції параграфа 2.2.

УВАГА: Допоки дитина не в змозі тримати піднятою свою голову та тримати вертикально плечі, приблизно до 6-місячного віку, її необхідно транспортувати в положенні «Обличчям до мами».

УВАГА: 3 того моменту, коли дитина в змозі тримати піднятою свою голову та тримати вертикально плечі, приблизно з 6-місячного віку, її можна переносити обличчям вперед або на спині одного з батьків.

3.3 ТРАНСПОРТУВАННЯ НА СПИНІ

Щоб одягнути та розмістити дитину в рюкзаку-кенгуру, застебніть пояс А відповідною пряжкою, відрегулювавши його довжину за допомогою регулювальної стрічки А2. та лотримуйтесь інструкцій параграфу 2.2.

10. Витягніть праву руку з лямки та, пропустивши її через внутрішню частину рюкзака-кенгуру, візьміть цією ж рукою протилежну лямку (мал. 9), міцно тримаючи її. Витягніть також ліву руку з лямки та підтримайте нею ззовні дитину в рюкзаку-кенгуру (мал. 10А). Просуньте праву руку, якою тримаєте ліву лямку, у цю саму лямку (мал. 10В) та почніть повертати рюкзак-кенгуру. Рюкзак-кенгуру, пристебнутий до широкого пояса на животі, повернеться разом з корсетом та правильно розташується на спині.

Щоб закінчити процедуру, просуньте другу руку у вільну лямку (мал. 10С) таким чином, щоб вага рюкзака рівномірно розподілялась на спині та плечах. Застебніть нагрудну/налопаткову пряжку N на грудях (мал. 10D) і відрегульйте всі стрічки рюкзака-кенгуру (мал. 10F).

УВАГА: Не носіть на спині дітей віком молодше 6 місяців або у будь-якому разі дітей, які в змозі сидіти самостійно. УВАГА: Регулярно перевіряйте, щоб дитині було зручно та безпечно, особливо коли несете її на спині.

3.4 ЯК ВИЙНЯТИ ДИТИНУ З РЮКЗАКА-КЕНГУРУ

Надійно тримаючи дитину, зніміть обидві плечові лямки, розстебнувши пряжки (мал. 11-11А), і розстебніть пряжки сідла І (мал. 11В), перш ніж вийняти дитину. Лише після цього розстебніть пояс на талії А.

УВАГА: Міцно тримайте дитину під час виконання цих операцій.

УВАГА:Перш ніж виймати дитину з рюкзака-кенгуру, перевірте, щоб були правильно виконані попередні операції.

4. ВИКОРИСТАННЯ КАПЮШОНА

Коли дитина спить або коли потрібно захистити її від атмосферних впливів (сонця, вітру тощо), надягніть на голову дитини капюшон Q, застебнувши кнопки на плечових пямках (мап. 12-12А)

УВАГА: Завжди перевіряйте наявність вільного простору для обличчя дитини, щоб його було достатньо для гарного лоступу повітоя

Коли капюшон не використовується, його можна покласти в передню кишеню рюкзака-кенгуру S або ж повністю зняти його та покласти в кишеню A4 на поясі A (мал. 12B-12C).

5. ВИКОРИСТАННЯ ПЕРЕЛНЬОЇ ЗНІМНОЇ КИШЕНІ

Рюкзак-кенгуру оснащено передньої знімною накладкою Т, яка дозволяє забезпечити кращу вентиляцію у найспекотніші періоли року.

Ії можна зняти, розстебнувши відповідну змійку (мал. 13-13А), і покласти у зручну кишеню для дрібних речей на поясі А (мал. 13В).

ГАРАНТІЯ

Гарантується відсутність дефектів виробу при нормальних умовах використання, передбачених у інструкції з експлуатації.

Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що з явилися внаслідок неправильної експлуатації, зношення або випадкових подій.

про строк дії гарантії відповідності можна дізнатись з відповідних положень чинного національного законодавства країни, в якій придбано виріб, якщо вони передбачені.

Page 67

RD

ереноска-трансформер Hip Seat (Хил Сит) бренла бы удовлетворить всем потребностям ношения ребёнка с самого рожления

ру которые могут использоваться по отлельности или совместно и обеспечивает многообразие положений и конфигураций соблюдая эргономичность мамы и рес кажлым месяцем потребности комфорта

ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ

ВАЖНО! ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ИН-СТРУКЦИЮ И СО-ХРАНИТЕ ЕЕ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮШИХ КОНСУЛЬТАЦИЙ.

ВНИМАНИЕ. ЧТОБЫ ИЗБЕЖАТЬ ОПАСНОСТИ УДУШЕНИЯ, ПЕ-РЕД НАЧАЛОМ ИСПОЛЬЗОВА-НИЯ ИЗДЕЛИЯ УБЕРИТЕ ВСЮ ПЛАСТИКОВУЮ νπακοrκν КОТОРАЯ ДОЛЖНА ВЫБРАСЫ-ВАТЬСЯ ИЛИ ХРАНИТЬСЯ ВДА-ЛИ ОТ ДЕТЕЙ.

КОМПОНЕНТЫ ЖЁСТКОГО ОСНОВАНИЯ (рис 1-1А)

  • А1 Замок
  • А4 Карман
  • В Силенье с нескользяшей поверхностью
  • С Молния крепления переноски-кенгуру
  • Полими претисти переноски кстуру Предохранительные кольца крепления перено-

F1 - Ремни с пилучками для крепления перено

  • 1 Замки регулирования мягкого сиденья (для прохода
  • К Замок с лентой для регулировки поясного ремня
  • S Вешевой карман
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОЧИСТКЕ И УХОДУ УХОД ЗА ИЗДЕЛИЕМ

Нельзя выжимать и сущить в стиральной машине

Не полвергать химчистке

ВНИМАНИЕ: Перед мытьём основания выньте уголок

уход

ру. Не пользуйтесь изделием, если разорваны швы, име-

1. ЖЁСТКОЕ ОСНОВАНИЕ

удобно, быстро и безопасно взять ребёнка на руки, даже одной рукой, избегая неправильного положения и чрез-

Основание можно использовать с жёсткой опорой в

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ

  • ВНИМАНИЕ: Ланное излелие не позволяет носить ре-
  • •ВНИМАНИЕ: Убелитесь в том, что пользователи пе-
Page 68

  • ВНИМАНИЕ: Невыполнение привеленных далее ин-
  • ВНИМАНИЕ: Во время использования основания
  • ВНИМАНИЕ: Соблюдайте осторожность, накло
  • ВНИМАНИЕ: Ваше равновесие может быть нарушено
  • ВНИМАНИЕ: Не используйте основание во время заня-
  • ВНИМАНИЕ: Всегда прикрепляйте основание перед
  • ВНИМАНИЕ: При использовании основания, никогда
  • •ВНИМАНИЕ: Постоянно следите за ребёнком и
  • ВНИМАНИЕ: Если излелие не используется, храните
  • ВНИМАНИЕ: Соблюлайте осторожность при исполь-
  • ВНИМАНИЕ: Использование: от рожления до 15 ки-
1.1 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОСНОВАНИЯ

1 Плотно обмотайте пояс-банлаж вокруг талии при-А1 (рис 1А) отрегулировав положение с помощью специального ремня А2 (рис. 18)

Оставшуюся часть ремня можно замотать и зафиксировать специальной эпастичной резинкой (рис. 10)

ВНИМАНИЕ: Никогла не оставляйте ребёнка без при-

  • 2. Жёсткое основание можно использовать как опору для держания ребёнка на руках:
  • слева) (рис.2С)
2. ПЕРЕНОСКА-КЕНГУРУ

Переноску-кенгуру можно использовать для ношения ре-

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ

  • ВНИМАНИЕ: Убелитесь в том, что пользователи пе-
  • ВНИМАНИЕ: Невыполнение привеленных лалее ин-
  • ВНИМАНИЕ: Соблюдайте осторожность, наклоняясь в

  • ВНИМАНИЕ: Не используйте переноску-кенгуру во
  • ВНИМАНИЕ: Ваше равновесие может быть нарушено.
  • ВНИМАНИЕ: Всегда надевайте переноску-кенгуру прежде, чем разместить внутри неё ребенка.
  • ВНИМАНИЕ: При использовании переноски-кенгуру
  • ВНИМАНИЕ: Соблюдайте осторожность при использовании переноски-кенгуру в домашней среде (на-
  • ВНИМАНИЕ: Во время использования переноски-кенгуру следите за ребёнком.
  • ВНИМАНИЕ: Использование: от рождения до 9 килограмм.
  • ВНИМАНИЕ: Никогла не оставляйте ребенка без при-
  • налёжно расположен в переноске
  • •Убедитесь, что подбородок ребёнка не находится на
  • Не прикрепляйте к переноске аксессуары, запасные
2.1 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕНОСКИ-КЕНГУРУ

Page 69

го замка К и отрегулируйте длину, натягивая ремень (рис. 3) так чтобы он плотно прилегал к талии

ВНИМАНИЕ: зафиксируйте замок, пропуская его сквозь эластичную резинку I (рис. 3A).

2.2 ТРАНСПОРТИРОВКА «ЛИЦОМ К МАМЕ»

  • Пристегните оба плечевых ремня, нажимая на замки М (рис. 4).
  • Нагрудные и лопаточные замки оснащены системой регулирования по высоте О: чтобы отрегулировать, переместите его по соответствующим ремням, чтобы подогнать по фигуре взрослого (рис. 5).

Рекомендуется выполнять данную операцию перед размещением ребёнка в переноске.

ВНИМАНИЕ: Рекомендуется выполнять операции по размещению ребенка в переноске-кенгуру, сидя или на ровной и устойчивой поверхности, чтобы иметь возможность контролировать неожиданные движения ребенка.

ВНИМАНИЕ: Крепко держите ребенка при выполнении данной операции.

ВНИМАНИЕ: Перед тем, как поместить ребенка в переноску-кенгуру, убедитесь, что вы выполнили все вышеуказанные операции верно.

  • 6. Положите ребенка на сиденье и пристегните мягкое сиденье Н при помощи специальных замков I (рис. 6). Отрегулируйте его. Подберите наиболее комфортное положение для ребенка - сиденье не должно быть слишком широким или слишком узким (рис. 6А).
  • 7. Наденьте плечевые ремни G (рис. 7), а затем пристегните и отрегулируйте нагрудные и лопаточные замки N (рис. 7А) и завершите надевание переноски-кенгуру от стегулировая плечевые ремни (рис. 7В).

внимание: Убедитесь, что ноги ребенка расставлены и он силит на мягком силенье

ВНИМАНИЕ: вынимать ребёнка из переноски-кенгуру рекоменлуется в силячем положении

3. HIP SEAT (ПЕРЕНОСКА-КЕНГУРУ + ЖЁСТКОЕ ОС-НОВАНИЕ)

Переноска-трансформер в конфигурации "Нір Seat" идеально подходит для ношения ребёнка начиная с 3 месяцев в конфигурации «лицом к маме», а с 6 месяцев на спине «лицом по ходу движения», до достижения им веса 15 кг.

Жёсткое основание обеспечивает правильное положение ребёнка «сидя» и разгружает вес на плечи взрослого, делая ношение ребёнка ещё более удобным, даже когда вес малыша увеличивается.

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ

  • ВНИМАНИЕ: Убедитесь в том, что пользователи переноски-трансформера знакомы с принципами ее работы. Не позволяйте никому пользоваться изделием, предварительно полностью не ознакомившись с мерами предосторожности и инструкциями.
  • Убедитесь, что все пользователи обладают необходимыми физическими характеристиками для использования данного изделия.
  • ВНИМАНИЕ: Невыполнение приведенных далее инструкций может поставить под угрозу безопасность Вашего ребёнка.
  • ВНИМАНИЕ: Соблюдайте осторожность, наклоняясь в

стороны или вперед.

  • ВНИМАНИЕ: Не используйте переноску-кенгуру во время занятия спортом
  • ВНИМАНИЕ: Ваше равновесие может быть нарушено Вашим собственным движением и движениями Вашего ребенка
  • ВНИМАНИЕ: Всегда надевайте переноску-кенгуру прежде, чем разместить внутри неё ребенка.
  • ВНИМАНИЕ: При использовании переноски-кенгуру, никогда не расцепляйте поясной ремень, не вынув предварительно ребенка.
  • ВНИМАНИЕ: Соблюдайте осторожность при использовании переноски-кенгуру в домашней среде (например, рядом с источниками тепла или при приеме горячей пиши или напитков).
  • ВНИМАНИЕ: Во время использования переноски-кенгуру следите за ребёнком.
  • ВНИМАНИЕ: Использование: с 3 месяцев до 15 кг.
  • Размещая ребенка в переноске-кенгуру, внимательно проверьте, чтобы регуляторы ширины талии и обхвата ног были правильно отрегулированы, по необходимости правильно подтяните их.
  • Для новорожденных детей с небольшим весом, а также детей с определенными медицинскими показаниями, следует предварительно посоветоваться с педиатром перед использованием изделия.
  • ВНИМАНИЕ: Никогда не оставляйте ребенка без присмотра внутри переноски-кенгуру, когда она не надета.
  • дитесь в положении стоя или идете.
  • Помните, что ребенок, находящиися внутри переноски-кенгуру, почувствует резкий перепад температурь раньше, чем несущий его взрослый.
  • Перед использованием убедитесь, что ремни правильно расположены и отрегулированы, а замки застегнуты
  • Чтобы избежать риска падения, убедитесь, что ребёнок налёжно расположен в дереноске
  • Переносите в переноске не более одного ребенка
  • Всегда проверяите наличие свободного пространства вокруг лица ребенка, чтобы обеспечить достаточное количество воздуха.
  • Убедитесь, что подбородок ребёнка не находится на его груди, так как это может затруднить дыхание и привести к удушению.
  • Не пользуйтесь переноской-кенгуру, если какой-либо из ее компонентов потерян, разорван или поврежден.
  • Не прикрепляйте к переноске аксессуары, запасные части или компоненты других производителей или неодобренные производителем.
  • Іолько взрослые лица могут переносить детей в этой переноске.
  • Переноска-кенгуру не может использоваться для тоанспортировки в автомобиле.
  • Переноска-кенгуру не может использоваться водите лем автомобиля или мотоцикла.
  • Переноска-кенгуру не может использоваться при при готовлении пищи или уборке, чтобы не подвергать ре бенка воздействию тепла или химических веществ.
  • Рекомендуется размещать ребенка в переноске-кенгуру и вынимать из нее в положении сидя.
  • ВНИМАНИЕ: Рекомендуется выполнять операции по размещению ребенка в переноске-кенгуру, сидя или на ровной и устойчивой повеохности. чтобы иметь

Page 70

возможность контролировать неожиданные движения ребенка.

ВНИМАНИЕ: Следует надежно держать ребенка при проведении этих операций.

• ВНИМАНИЕ: Перед тем, как поместить ребенка в пе-

шеуказанные операции верно.

3.1 КАК ПРИКРЕПИТЬ ОСНОВАНИЕ К ПЕРЕНО-СКЕ-КЕНГУРУ

Снимите поясной ремень J с переноски-кенгуру, расстегнув предохранительные липучки F1 (рис. 8-8А).

После того, как вы сняли пояс, положите его в карман переноски.

Прикрепите переноску-кенгуру к основанию, используя специальную молнию С (рис. 8В), и зафиксируйте ремни липучкой F1 (рис. 8С).

3.2 ПОЛОЖЕНИЕ - ЛИЦОМ К МАМЕ

9. застегните пояснои ремень А с помощью специального замка А1 (рис.1) и отрегулируйте длину, натягивая ремень А2 (рис. 1А) так, чтобы он плотно прилегал к талии.

Затем выполните инструкции пункта 2.2

ВНИМАНИЕ: Переносите ребенка в положении «лицом к маме» до тех пор, пока он не научится самостоятельно держать голову и плечи в вертикальном положении (примерно до 6-месячного возраста).

ВНИМАНИЕ: С момента, когда ребенок начнет самостоятельно держать голову и плечи в вертикальном положении (примерно с 6-месячного возраста), его можно переносить в положении на боку или на спине родителя

3.3 ПОЛОЖЕНИЕ НА СПИНЕ

Для транспортировки ребёнка в переноске-кенгуру на спине застегните пояс А с помощью специального замка, отрегулировав длину посредством регулировочного ремня А2. и выполните инструкции пункта 2.2.

10. Освободите правое плечо от плечевого ремня, пропуская его в нижней части переноски-кенгуру, захватите той же рукой противоположный плечевой ремень (рис. 9), крепко удерживая его. Также выньте левую руку из плечевого ремня и поддерживайте ею ребёнка в переноске-кенгуру (рис. 10А). Пропустите правую руку, которой удерживается левый плечевой ремень, в сам плечевой ремень (рис. 10В) и начните поворачивать переноску-кенгуру. Переноска-кенгуру, прикрепленная к поясному ремню, повернется вместе с основными несущими лямками и расположится соответствующим образом на спине.

Для завершения операции следует пропустить вторую руку через свободный плечевой ремень (рис. 10С) таким образом, чтобы вес переноски-кенгуру равномерно распределялся по спине и плечам. Закройте плечевой и лопаточный замок на груди (рис.10D) и отрегулируйте все ремни переноски (рис. 10E).

ВНИМАНИЕ: Не переносите на спине детей в возрасте до 6 месяцев и не умеющих сидеть самостоятельно.

ВНИМАНИЕ: Регулярно проверяйте, что ребенок находится в удобном и безопасном положении, особенно при его размещении за спиной.

3.4 КАК ВЫНУТЬ РЕБЁНКА ИЗ ПЕРЕНОСКИ-КЕНГУРУ

11. Перед тем, как извлечь ребенка, расстегните замки (рис. 11 -11А), снимите плечевые ремни и расстегните замки мягкого сиденья (рис. 11В), аккуратно поддерживая при этом ребенка. Только после этого расстегните пояс-банлаж А.

ВНИМАНИЕ: Следует надежно держать ребенка при проведении этих операций

ВНИМАНИЕ:Перед тем, как поместить ребенка в переноску-трансформер, убедитесь, что вы выполнили все вышеуказанные операции верно.

4. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КАПЮШОНА

12. Когда ребёнок спит или для того, чтобы защитить его

от атмосферных воздеиствии (солнца, ветра и т. д.), наденьте капюшон Q на голову ребёнка, пристегнув его кнопками к плечевым ремням (рис. 12-12A).

ВНИМАНИЕ: Всегда проверяйте наличие свободного пространства вокруг лица ребенка, чтобы обеспечить достаточное количество воздуха

когда капюшон не используется, его следует положить в передний карман переноски-кенгуру S или удалить его полностью и положить в карман A4 пояса-бандажа A (рис. 12B-12C).

5. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕДНЕГО СЪЁМНОГО КАР-МАНА

Переноска-кенгуру оснащена передним съёмным отделением Т, которое обеспечивает наибольшую трансцирацию в более жаркое время года.

Его можно снять, отстегнув соответствующую молнию (рис. 13-13А), и положить в практичный вещевой карман пояса-бандажа A (рис. 13В).

ГАРАНТИЯ

Производитель гарантирует отсутствие дефектов соответствия при нормальных условиях использования, согласно указаниям инструкции по эксплуатации.

Гарантия не будет действительна в случае ущерба, обусловленного несоответствующим использованием, изнашиванием или непредвиденными обстоятельствами. Гарантийный срок устанавливается государственными стандартами страны приобретения (ГОСТ), если таковые имеются

Page 71

حَذِير: قبل غسل القاعدة. أزل الخابور من المبيت مستخدمًا السحاب ٨8.

الصبانة

. احرص على فحص مواضع الحياكة وحمالة الأطفال للتأكد من عدم تعرضهم للاهتراء أو الضرر وعدم وجود أي جزء ناقص. في حالة اهتراء أو نقص أي جزء. فلا تستخدم النتج.

1. القاعدة المتينة

. ، ، محصف هيبت نُعد الفاعدة المتينة بمثابة الدعامة المثالية لإمساك طفلك بطريقة بسيطة وسريعة وآمنة, حتى ولو بيد واحدة دون اتخاذ وضع خاطئ مع الإحساس بحمل أقل على ظهرك.

عصى صهرت. يكن استخدام القاعدة مع الدعامة المتينة في وضع أوسط أو على الخصر. سواء على اليمين أو اليسار حسب تفضيلك والضرورة الأنبة.

قذدات

خَذُيرُ يعاونك في حمل طفلك. هذا النتج لا يتيح حمل طفلك حر البدين. تأكد دائمًا من الأمساك بظهر طفلك عند جلوسه على النتج ما يتوافق مع التعليمات. خذيرُ تأكد أن مستخدم القاعدة على علم تام بكيفية استعمالها بطريقة آمنة. لا تسمح لأحد باستخدام النتج مالم يقرأ ويستوعب جميع الغائير والإرشادات. تذكد أن جميع المستخدمين لديهم القدرة البدنية اللازمة لاستخدام هذا المنتج. خذير: إهمال قراءة هذه الإرشادات قد يتسبب في تعرض طفلك للخطر. خذير: أحرص دائمًا على دعم طفلك بيد واحدة عن من طفلك للخطر. خذير: توح الخرعند الانحام أو البيل للأمام أو الجانبين. خذير: توح المقدة المالية على دعم طفلك ليد واحدة عند استخدام القاعدة. خذير: توح الخرعند الانحام أو البيل للأمام أو الجانبين. خذير: توح المالية على دعم طفلك بيد واحدة عند استخدام القاعدة. خذير: توح الخرعند الانحام أو البيل للأمام أو الجانبين. خذير: توح المالية على دعم طفلك بيد واحدة عند استخدام القاعدة. خذير: توح الخرع على على تعم علمال الأمام أو الجانبين. خذير: احرص دائمًا على دعم طفلك بيد واحدة عند استخدام القاعدة. خذير: توح الخرع على تشيت المالية الراضية. خذير: المرص دائمًا على دعم طفلك من عد المالية. خذير: احرص دائمًا على تعيت القاعدة قبل حمل طفلك. خذير: احرص دائمًا معن معم وجود ما يُعيق في فيم والفلي . خذير: احرص بصفة مستمرة على مراقية الطفل وتأكد من عدم وجود ما يُعيق فيم ولية. خذير: أبعد المنتج عن الأطفال في حالة عدم استخدامه. خذير: أبعد المنتج عن الأطفال في حالة عدم استخدامه.

مناولة الشروبات الساخنة). • خذب: نطاة الاستخدام: منذ الملادة حت. 15 كحم.

• حدير: نظاق الاستخدام: منذ الوقدة حتى 15 حجم

1.1 استخدام القاعدة

1. قم بلف حُزام القاعدة بإحكام حول الخصر، مع تثبيته بلاصق الفيلكرو A3 (الشكل 1) وقم بتثبيت الإيزم A1 (الشكل 14) مع ضبط مقاسه باستخدام الخزام المناسب A2 (الشكل 18).

يُحَن لفُ الشُريط بَشَحَل إضافي حول نفسه وتأمينه باستخدام الشريط الزن المناسب (الشحَل 10).

فخدر: يُحظر ترك الطفل غير مراقب

  • 2. يمكن استخدام القاعدة المتينة كدعامة لتثبيت طفلك بذراعيك:
    • منذ الولادة في وضع الرضاعة (الشكل 2)
  • بعد المرابع عن الصحة الواضع المواجهة للوالدين (الشكل 24) أو الوضع المواجهة للأمام (الشكل 28) وضع الجلوس أو جانبيًا على الخصر (اليمين أو السسار) (الشكل 22)
2. حمالة الطفل

.....................................

تحذيرات

سير. • خذيز تأكد من أن مستخدمي حمالة الأطفال على علم تام بكيفية استعماله بطريقة صحيحة. لا تسمح لأحد باستخدام المنتج ما لم يقرأ ويستوعب جميع الحاذيروالإرشادات.

· تحدير و، ريست: ... • تأكد أن جميع المستخدمين لديهم القدرة البدنية اللازمة لاستخدام هذا المنتج

يُعد حامل مفعد الخصر من Chicco حل 3 في 1. وهو مُصمم لتلبية كافة احتياجات حمل الطفل بدمًا من المِلاد.

المعابدة على الصلح المعاربة على العلفل. ويكن استخدامه بفرده أو بشكل مشترك ما يضمن الاستخدام متعدد الأوضاع والأماط. مع مراعاة الخصائص العملانية للوالدين والطفل ويلبي أفضل المتطلبات للنمو والراحة شف بعد شهر.

تعليمات الاستخدام مهم!اقرأألتعليماتجيداًواحتفظ بهاللرجوعإليهافيمابعد.

خَذير: لتفادي خطر الاختناق. اخلع أجزاء التغليف البلاستيكية قبل الاستخدام, ويجب التخلص منها أو إبعادها عن الأطفال.

أحداء القاعدة التبينة(الشكل A-B)

A - شريط الخصر

٨٢ إبرم A2 - شريط الضبط

A3 - لاصة فيلكره

٨٥ - حقيبة متعددة الأغراض

- ٢٠ - حصيبة متعددة (تاعراص - B B - مقعد مضاد للانزلاق

ح مصب مصب حجرتان C - سحاب لتثبيت لحمالة الأطفال D - حلقات أمان لتثبيت حامل الأطفال

E - سحاب مبيت الخابور

أجزاء حمالة الطفل (الشكل C-D-E)

f - مسند ظهر حمالة الطفل F1 - أشرطة بلاصق فيلكرو لتأمين مثبت حمالة الطفل G - أشرطة الكتف H - مقعد مبطن

ا - أبازم لضبط المقعد المبطن (مسار الساق)

J - حزام البطن K - ابزيم مزود بشريط ضبط حزام البطن

۲ - إبري مرود بسريت صبت حرام البنس ۱ - إبريم الشريط المرن

L - إبريم المسريب الحرن M - أبازيم ضبط شريط الكتف

N 'بدرم حبب محبو ....................................

٢ إبرم مسعى مسيري مسيري من الصدري/عظام الكتف 0 - نظام ضبط ارتفاع ابزم القفص الصدري/عظام الكتف

P - واقية شريط الكتف

Q - السقف

R - مسند الرأس

S - حقيبة متعددة الأغراض

-------------------------------------

نصائح حول التنظيف والصيانة التنظيف

التنطيف برجاء الرجوع لمصق العناية، بعد كل عملية غسل. تأكد أن القماش ومواضع الحياكة غير متعرضة للاهتراء أو الضرر.

الغسل اليدوي 🗸 لا تستعمل مبيّض

Page 72

الأطفال + القاعدة المتينة)تُعد حمالة الأطفال في النمط "مقعد الخصر" مثالبة الحمل الأطفال من 3 أشهر في الوضع المواجهة للوالدين ومن 6 أشهر على الظهر المضع المواحمة للأمام حتى وزن 15 كجم للطفل.

و و حص مو بهد عدم على ون من صبح مصر. تضمن القاعدة المتينة وضع "الجلوس" الصحيح للطفل وتخفيف الحمل عن كتف الوالدين. مع جعل عملية حمل الطفل أكثر راحة عندما يكون وزن الطفل ثقيلاً.

ــــر-• خذير: تأكد من أن مستخدمى حمالة الأطفال على علم تام بكيفية استعماله · سير، حـــ من ، ن مســــمح في حمد · دــــن ــــن مـــ الم يقرأ ويستوعب جميع بطريقة صحيحة. لا تسمح لأحد باستخدام المنتج ما لم يقرأ ويستوعب جميع ب<del>سريب سيوت</del>

· تصديرو، مرتصدت. • تأكد أن جميع المستخدمين لديهم القدرة البدنية اللازمة لاستخدام هذا المنتج. ت ــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

مصيرة إصحاق طراعة مست الإرتساء أن الميل للأمام أو الجانبين. • هذير: توخ الحذر عند الانحناء أو الميل للأمام أو الجانبين.

· حدير: عرى الحسر مصدر مناسبة للاستخدام أثناء مارسة الأنشطة الرياضة. • قذير: هذه الحمالة غير مناسبة للاستخدام أثناء مارسة الأنشطة الرياضة.

• هندن قدر تأثر تمان السرار النتيجة حريكة المحركة طفالي

محين سيتاريوريك سبب بيبج كرميك وحرك بسبب. • فحدي: قصرائم ارارتداع دوالة الأطفال حوالكتفياك قيل مضع طفاك داخله ا

محديد عم درمه باريدار حمالة الأطفال. يُحظر قرير شريط الخصر قبل إخراج. • خذير: عند استخدام حمالة الأطفال. يُحظر قرير شريط الخصر قبل إخراج

, بيعمس. • خذير: • توخ الحذر عند استخدام حمالة الطفل داخل المنزل (مثلاً مصادر السخونة. حدير. " توع ،حدر عند ،ستحد،م حبد، أو عند مناولة المشروبات الساخنة).

، وعبد بمناوية بمسروبات (مسرحية). • هذير: اجرص على معاينة حالة طفلك عند استخدام حمالة الأطفال

محيين. «حرص عنى معاينة حانة تشعب عند استحدام حمانة ال • هذير: • نطاق الاستخدام: من ثلاثة أشهر وأكثر حتى 15 كجم.

بعد وضع الطفل داخل حمالة الأطفال. خفق جيدا من ضبط أحزمة ضبط العرض حول خصر وأرجل الطفل على الوضعية الصحيحة. إذا لزم الأمر. قم بضبطها إلى حين ضبط شدها بشكل صحيح.

• بالنسبة للرضع والأطفال دون الوزن المثالي المتبعين لوصفات طبية. استشر الطبيب قبل استخدام هذا المنتج.

• حَذير: لا تقم مطلقا بترك الطفل داخل حمالة الأطفال دون مراقبة عند عدم

• لا تستخدم حمالة الأطفال إلا في وضعية الوقوف أو المشي.

ضع في حسّبانك أن الطفل الموضّوع في حمالة الأطفال سوف يتأثر بأي تغير في الطقس قبل الشخص الحامل له.

قبل الاستخدام. تأكد من تركيب وضبط الأشرطة بشكل صحيح. وكذلك من تثبيت الأقفال في موضعها بشكل آمن.

• لمنع خطر السقوط. تأكد أن طفلك مؤمن عن طريق الأحزمة.

• لا تضع أكثر من طفل واحد في المرة الواحدة داخل حمالة الأطفال.

• تأكد دائمًا من توفر مساحة كافية لطفلك حول الرأس حتى يتسنى له التنفس

ى • تأكد من عدم استناد ذقن الطفل على صدره لأن ذلك يحد من التنفس ويتسبب في الاختناق.

ي لا تستعمل حمالة الأطفال إذا كان أي من أجزائها مكسورًا أو مزقًا أو ناقصًا. • لا تستعمل بحمالة الأطفال أي ملحقات أو قطع غيار أو أجزاء أخرى لم يتم

توريدها أو اعتمادها من قبل الجهة الصانعة.

• يقتصر استخدام حمالة الأطفال على البالغين فقط.

• لا تستخدم حمالة الأطفال لنقل الطفل داخل السيارة.

• لا تستخدم حمالة الأطفال أثناء القيادة أه تواحدك على دراجة بخارية

• لا تستخدم حمالة الأطفال أثناء الطبخ أو التنظيف لتفادي التعض لمصادر الحرارة أه للماد الكيميائية.

• يُوصى بالجلوس لوضع الطفل في حمالة الأطفال ولإخراجه منها.

· حَذِينَ نَعْنُ مَنْ تَعَرَّدُ عَنَى مَنْ عَنَ الطَفَلُ دَاخَلُ حَمَانَةُ الأَطْفَالُ وأَنتَ جَالَس أَوَعَلَى • عَذَينَ نَنصح بِتَنفَيذَ عَمَلِيةَ وَضَعَ الطَفَلُ دَاخَلُ حَمَانَةُ الأَطْفَالُ وأَنتَ جَالَس أَوَعَلَى سيرة صلى المراجعة المراجع المسارعة عن السيطرة على الحركات المفاجئة. سطح أفقى مستوى وذلك كي تتمكن من السيطرة على الحركات المفاجئة.

·

· حير ، مست سبب بينسن ، من سب سبب مرجر ، .

31 جيفية تثبيت القاعدة بحمالة الأطفال

. ان حجب بحب . 8. أذا حام البطن لا من حمالة الأطفال من خلال فتح الأشرطة باستخدام لاصق ة: (ن عرب , بيس 6 من عبد 1. الأمان الفراكية F1 (الشكل 8-8A)

محدن (سيسرو ١٠٠٠). مجرد إزالة الشريط, ضعه داخل الحقيبة متعددة الأغراض O.

مبربرين السري. قم يتثيبت حمالة الأطفال بالقاعدة باستخدام السحاب C (الشكل 88) وقم

⇒رينه داد تخداه الأشيط قالف اكره IDF1 (الشكار RC)

• خَذير: إهمال قراءة هذه الإرشادات قد يتسبب في تعرض طفلك للخطر. • خَذير: توخ الحذر عند الانحناء أو الميل للأمام أو الجانبين.

· خذب: هذه الجمالة غير مناسبة للاستخدام أثناء مارسة الأنشطة الباضة.

• چَذِب: قد بِتأَثِ تِمانِكَ سِلبا نِتِبِحَهُ حِكَتَكَ مِحَكَةٍ طَفَلَكَ.

-------------------------------------

• فذير: عند استخدام حمالة الأطفال. يُحظر فرير شريط الخصر قبل إخراج libl

، -------. • حَذِير: • توخ الحذر عند استخدام حمالة الطفل داخل المنزل (مثلاً مصادر السخونة. أوعند مناولة المشروبات الساخنة).

، وحسب مسوف المسرويين المساحسة. • هذير: احرص على معاينة حالة طفلك عند استخدام حمالة الأطفال.

· معيد، اسرين سي معينة · منذ الولادة حتى 9 كجم. • حَذير: • نطاق الاستخدام: منذ الولادة حتى 9 كجم.

عير، عصل الطفل داخل حمالة الأطفال. تحقق جيدا من ضبط أحزمة ضبط بــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ، سرس عون عسر ورجن ، سس على ، وسب بضبطها إلى حين ضبط شدها بشكا ، صحيح

بسبسه بلی عن میں سبب مسب بسسی مسیحی. • بالنسبة للرضع والأطفال دون الوزن المثالی المتبعین لوصفات طبیة. استشر

معنيب جبن مستعمل مستعمل من المعني . • فند: لا تقم مطلقا بتاك الطفل داخل حمالة الأطفال دون مراقبة عند عدم حدير. د صبح ارتدائك لها.

,ريد,يت بها. • لا تستخدم حمالة الأطفال إلا في وضعية الوقوف أو المشي.

د تستحصم حماته الاصفان إذ في وصفيه الوقود او المسي. ضع في حسبانك أن الطفل الموضوع في حمالة الأطفال سوف يتأثر بأي تغير في

، مستقس شبن المستحسن المرابعات. • قبل الاستخدام بتأكير من تبكيب مضبط الأشيط قيش كل منجيع مكيز العمن تثبيت الأقفال في موضعها بشكل آمن.

• لمنع خطر السقوط. تأكد أن طفلك مؤمن عن طريق الأحزمة. • لا تضع أكثر من طفل واحد في المرة الواحدة داخل حمالة الأطفال.

• تأكد دائمًا من توفر مساحة كافية لطفلك حول الرأس حتى يتسنى له التنفس

على نحوجيد.

• تأكد من عدم استناد ذقن الطفل على صدره لأن ذلك يحد من التنفس ويتسبب في الاختناق.

• لا تُستعمل حمالة الأطفال إذا كان أي من أجزائها مكسورًا أو مزقًا أو ناقصًا. • لا تستعمل بحمالة الأطفال أي ملحقات أو قطع غيار أو أجزاء أخرى لم يتم

توريدها أو اعتمادها من قبل الجهة الصانعة.

• يقتصر استخدام حمالة الأطفال على البالغين فقط.

• لا تستخدم حمالة الأطفال لنقل الطفل داخل السيارة.

• لا تستخدم حمالة الأطفال أثناء القيادة أو تواحدك على دراجة بخارية

• لا تستخدم حمالة الأطفال أثناء الطبخ أو التنظيف لتفادي التعرض لمصادر الحرارة

أو المواد الكيميائية.

• يُوصى بالجلوس لوضع الطفل في حمالة الأطفال ولإخراجه منها.

2.1 استخدام حمالة الأطفال

3. قم بتثبيت الحزام لا باستخدام الإبزم K المناسب واضبط طوله من خلال سحب الشريط (الشكل3) بحيث يلتصق جيدًا بالخصر.

حَذير: قم بتثبيت الإبزيم من خلال تمريره داخل الشريط المرن (الشكل 3A).

2.2 النقل في الوضع المواجهة للوالدين

4. قم بتثبيت كلا الشريطين من خلال الضغط على الأبازم M (الشكل 4). 5. يتم حُمينا بناء القفص الصدري/عظام الكتف بنظام ضبط الارتفاع 0: لضبطه.

حركة بطول الأشرطة الناسية لماءمته مع حسم الطفار (الشكارة). يُوصى بعمل ذلك قبل حمل الطفا .

حذير: ننصح بتنفيذ عملية وضع الطفل داخل حمالة الأطفال وأنت جالس أو على سير فقى مستوى. وذلك كي تتمكن من السيطرة على الحركات المفاجئة. سطح أفقى مستوى. وذلك كي تتمكن من السيطرة على الحركات المفاجئة. للطفآ

-------------------------------------

- حير، محسب محسب بعدن مسر حسير حسب محب محبي. تحذير: قبل وضع الطفل داخل حمالة الأطفال. تأكد من تنفيذ الخطوات السابقة

ـــــى ـــريسييه. 6ضعالطفا عليالة عدمة صدة أمينا لقعد البطيط H بالأماني الناسية اللاشكان ه: صع بصص صی خصت وعم بعمین بصص بعب می مصب می معنی منابع الم مسبع می منابع منابع مشدهدة. 6). مع ضبطها علی أفضل وضع اجسم الطفل بحيث لا تكون ما تخبه أه مشدهدة. ہ: چے <mark>سب ہے</mark> میں ایش ک لے 6A)

بــــــــــــــــــــــــــــــــــــ سرت عجب المسلم بيست بسرت المسلم الاستكار الشكل 78) وأتمم ارتداء حمالة. وضبط إبزم القفص الصدري/عظام الكتف N (الشكل 78) وأتمم ارتداء حمالة وحبب إبريم المسل المسري المسلم الكتف اللاشكار 18

· - ــــــن من ـــدن ـــبــــــــــــــــــــــــــــ حدير، دعت ()، رُجِعَن ، مستقل مسترجة من مستقل وموضوفة من مسترع، حجسن. تحذير: من الجيد أن تجلس لإخراج طفلك من حمالة الأطفال. 3. مقعد الخصر (حمالة

Page 73

3.2 النقل في الوضع الأمامي - المواجهة للوالدين

المنصف وقع المنصي مورد من المنتخدام الإيزم المناسب A1 (الشكل 1) واضبط 9. قم بتثبيت شريط الخصر لا باستخدام الإيزم المناسب A1 (الشكل 1) واضبط طوله من خلال الضغط على الخرام A2 (الشكل 14) بحيث يلف جيدًا حول الخصر. اتبع التعليمات الواردة في الفقر 22.

تيح مصيف مورد في تصريحي. حدير: يجب نقل الطفل في النمط المواجه للوالدين إلى حين تمكنه من نصب رأسه. وكتفيه في وضع رأسي (تقريبًا حتى عمر 6 أشهر).

و حيات في رحيا رضي المريب عن محرف مساورة من المتقامة رأسه وكتفيه في وضع تحذيز: عندما يتمكن طفاك من المفاظ على استقامة رأسه وكتفيه في وضع رأسي بديًا من عمر سبتة أشهر تقريبًا. فيمكن حمله بوضعية مواجهة للوالدين أو للأمام أو على ظهر الوالدين.

3.3 النقل على الظهر

مدة مصل صلى مصهر. لحمل ووضع الطفل في حمالة الأطفال. قم بتثبيت شريط الخصر A باستخدام الخزام الناسب. مع ضبط طوله باستخدام شريط الضبط A2. واتبع التعليمات الواردة في الففرة 22.

مورد في يصرح عليه ( 10. اسحب الذراع الأبن من شريط الكتف, ومرره داخل حمالة الأطفال, وأمسك شريط الكتف المابل بنفس اليد (الشكل 9), مع التأكد من مسكه بشكل آمن. اسحب الذراع الأيسر من الشريط الكتف أيضًا وقم بتدعيم الطفل من الخارج وهو متواجد داخل مهد حمالة الأطفال (الشكل 100). ضع ذراعك الأين للمسك بشريط الكتف الأيسر. في نفس شريط الكتف (الشكل 100) وابدأ بتدوير حمالة الأطفال. ستدور حمالة الأطفال المثبتة بشريط البطن مع الخزام وسيتم تركيبها عله الظم يشكل هليم.

عملى التعفير المسلس سيدين الذراع الثاني في شريط الكنف الخر (الشكل 10C). بحيث يتم توزيع وزن حمالة الأطفال بشكل متساوي على الظهر والكتفين. أغلق إيزم القفص الصدري/عظام الكتف N على القفص الصدري (الشكل 10D) واضبط جميع أحزمة حمالة الأطفال (الشكل 1DE).

خَذِير: لا تقم بحمل أطفال أعمارهم تقل عن 6 أشهر على ظهرك أو الأطفال غير القادرين على القيام بمفردهم.

خَذير: تأكد بصفة منتظمة أن الطفل في وضعية مريحة وآمنة. ولاسيما في حالة حمله على الظهر.

3.4 كيفية إخراج طفلك من حمالة الأطفال

11. بينماً يتُم تعم الطفل بشكل آمن حرر أشرطة الكتف من خلال خرير الأبازم. (الشكل 11-11) وحرر أبازم للقعد البطن (الشكل 118) قبل إخراج الطفل بعدها فقط ارخ شريط الخصر A. خدن: أمسك طفلك بشكل آمن عند تنفيذ هذه الاحراءات.

حديد المسب مصبب بسبحن المن عبد تشيد سبب الإجرام.... تحذير:قبل إخراج الطفل من حمالة الأطفال. تأكد من تنفيذ الخطوات السبابقة على

موسليم.

4. استخدام السقف

12. عندما يلكون الطفل نائمًا أو رغبتك في حمايته من الطقس (الشمس والرباح وغيره). ضع للظلة Q على رأس الطفل من خلال تثبيت الأزرار بأشرطة الكتف (الشكل 120-12). حَذِير: تأكد دائمًا من توفر مساحة كافية لطفلك حول الرأس حتى يتسنى له التنفس على نحوجيد

في حالةً عدم الاستخدام، يكن وضع الظلة في الجيب الأمامي لحمالة الأطفال S أو إزالته بشكل كامل وإدخاله في الجيب A4 بشريط الخصر A (الشكل 120-128).

5. استخدام الجيب الأمامي القابل للإزالة 13. تشتمل حمالة الأطفال على حشية أمامية قابلة للإزالة T تتيح تهوية أفضل خلال الفترات شديدة الحرارة من العام. يكن إزالتها باستخدام السحاب الناسب (الشكل 138 -13) وحفظها في الحقيبة متعددة الوظائف العملية فى شريط الخصر A (الشكل 138).

الضمان

سيسيس هذا المنتج يشتمل على ضمان جودة عند الاستخدام في الظروف الاعتيادية كما هو موضح في تعليمات الاستخدام. لذلك لا يسري الضمان في حالة الأضرار الناجّة عن الاستخدام غير السليم أو التأكل أو الأحداث العارضة.

است والاعت الصرية. وبالنسبة لمدة الضمان ضد عيوب المطابقة فيرجى الرجوع إلى الأحكام الخاصة. الواردة في القوانين للعمول بها محليا في بلد البيع، حيثما وجدت.

Page 74

Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate – Como – Italia

17/19 Avenue De La Metallurgie

ARTSANA SPAIN SALI

Rua Humberto Madeira, 9

+32 23008240

Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A. Atasehir İSTANRI II Via Saldarini Catelli 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy Tel: (+39) 031 382 111 Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic 1 td. Sti

тел/факс (+7 495) 662 30 27 часы работы: 9.30-18.00

Stabile la Punta Via Cantonale 2/b

ARTSANA BRASILITDA 4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin CEP: 13069-096

Colonia Lomas De Providencia 44647

Guadalajara, Jalisco-Mexico 01800 702 8983

ARTSANA INDIA PRIVATE I IMITED Gurgaon – 122002 - Harvana India

Via Saldarini Catelli, 1

Page 75

Page 76

EN 13209 - 2:2015

۲

۲

ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com

Loading...