Importante: prima dell’uso leggere attentamente e integralmente questo libretto
d’istruzioni per evitare pericoli nell’utilizzo e conservarlo per ogni futuro riferimento. per
non compromettere la sicurezza del vostro bambino seguite attentamente queste istruzioni
Important: lire attentivement et intégralement la notice d’instructions avant de se servir
FR
du produit. pour éviter tout risque pendant l’utilisation, conserver la notice d’instructions
pour pouvoir vous y référer ultérieurement. suivre attentivement ces instructions pour ne
pas compromettre la sécurité de votre enfant.
Wichtig: vor benutzung sorgfältig und vollständig diese gebrauchsanleitung lesen,
um gefahren bei der verwendung zu vermeiden und für zukünftiges nachschlagen
aufbewahren. befolgen sie bitte aufmerksam diese anleitung, um nicht die sicherheit ihres
kindes zu beeinträchtigen
Important: please read these instructions carefully before use and keep them for future
reference. for your child’s safety, read these instructions carefully.
Importante: antes del uso lea atenta e íntegramente este manual de instrucciones para
evitar peligros y consérvelo para futuras consultas. para no comprometer la seguridad de su
hijo, siga atentamente estas instrucciones.
Importante: antes de utilizar esta cadeira auto, leia atenta e integralmente este livro de
instruções para evitar perigos durante a utilização e guarde-o para consultas futuras. para
não pôr em risco a segurança do seu lho siga escrupulosamente estas instruções.
Belangrijk: lees deze gebruiksaanwijzing voor het gebruik aandachtig en helemaal door,
om gevaren bij het gebruik te voorkomen. bewaar haar voor latere raadpleging. houd u
zorgvuldig aan deze instructies, om de veiligheid van uw kind niet op het spel te zetten.
Önemli: kullanim sirasinda ortaya çikabilecek tehlikeleri önlemek için kullanmaya
başlamadan önce bu kullanim kilavuzunun tümünü dikkatle okuyunuz ve ilerde referans
olmak üzere saklayiniz. çocuğunuzun güvenliğini tehlikeye atmamak için bu önerileri
dikkatle uygulayiniz.
Viktig: Les hele bruksanvisningen nøye slik at det ikke oppstår fare under bruk, og
oppbevar den for senere referanse. Av hensyn til ditt barns sikkerhet, må du følge denne
bruksanvisningen nøye.
Viktigt: innan användningen ska denna bruksanvisning läsas noga och helt och hållet för
att undvika faror vid användningen. spara den för framtida bruk. ditt barns säkerhet kan
äventyras om du inte noga följer dessa instruktioner.
Σημαντικο: πριν απο τη χρηση διαβαστε προσεκτικα ολεσ τισ οδηγιεσ χρησησ για
να αποφυγετε κινδυνουσ κατα τη χρηση και κρατηστε τισ για να τισ συμβουλευεστε
στο μελλον. για να μη θεσετε σε κινδυνο την ασφαλεια του παιδιου σασ ακολουθηστε
προσεκτικα αυτεσ τισ οδηγιεσ.
Važno: prije primjene proizvoda pažljivo i potpuno pročitati ovaj priručnik za uporabu kako
bi se izbjegle opasnosti tijekom uporabe. priručnik sačuvati za buduću konzultaciju. kako ne
bi bila ugrožena sigurnost vašeg djeteta, pažljivo slijediti ove upute.
Opozorilo: pred uporabo pazljivo in v celoti preberite ter shranite navodila, da bi se izognili
nevarnostim med uporabo, da jih boste imeli na vpogled v prihodnosti. da bi ne ogrožali
varnosti vašega otroka natančno upoštevajte ta navodila.
Důležité: před použitím si pozorně pročtete celý návod k použití, abyste se vyhnuli
CZ
možným nebezpečím při používání výrobku a návod uschovejte pro případné další použití.
řiďte se pokyny uvedenými v návodu, abyste neohrozili bezpečnost vašeho dítěte.
Dôležité: pred použitím si pozorne a úplne prečítajte tento návod k použitiu. vyhnete sa
SK
tak nebezpečiu nesprávneho použitia výrobku. odložte si ho pre ďalšiu konzultáciu. aby ste
neohrozili bezpečnosť vášho dieťaťa, riaďte sa pozorne týmto návodom.
Ważne: przed przystąpieniem do użytkowania produktu proszę uważnie przeczytać całą
PL
instrukcję w celu zapewnienia jego bezpiecznego użycia. zachować instrukcję na przyszłość.
aby zapewnić dziecku bezpieczeństwo należy dokładnie stosować się do zaleceń niniejszej
instrukcji.
Fontos: használat előtt a megfelelő alkalmazás érdekében gyelmesen olvassa el a
HU
kézikönyvet és tegye el későbbre is. gyermeke biztonságát szolgálja, ha gondosan betartja
az itt szereplő útmutatásokat.
Important: înainte de folosire citiţi în întregime aceste instrucţiuni pentru a evita
RO
eventualele pericole în utilizarea produsului şi pastraţi acest carnet pentru a consultat
pe viitor. pentru a nu compromite siguranţa copilului urmaţi cu atenţie aceste instrucţiuni.
Внимание: чтобы обеспечить безопасность при эксплуатации изделия, перед
использованием внимательно прочтите эту инструкцию от начала и до конца и
RU
сохраните её для последующих консультаций. строго придерживайтесь данной
инструкции, чтобы не подвергнуть опасности вашего ребёнка.
Важливо! Уважно ознайомтеся з цією інструкцією, щоб уникнути небезпеки під час
UK
використання виробу. Збережіть інструкцію для майбутніх консультацій. Ретельно
дотримуйтеся цієї інструкції, щоб не піддавати небезпеці власну дитину.
Importante: antes de utilizar esta cadeira auto, leia atenta e integralmente este
manual de instruções para evitar perigos durante a utilização e guarde-o para consultas
futuras. para não colocar em risco a segurança do seu lho siga escrupulosamente estas
instruções.
AR
1
2
3
4
65
4
7
8
9
11A
10
11B
5
12A12B
13
15
14
16A
6
16B16C
16D
1
1718
7
6E
19
2122
20
23
24A
8
24B
26A26B
2728
25
9
29
3132
CLICK
3334
30
10
35
36
37
39
38
40
OKOK
11
41A
4243
OK NO! NO!
CLICK
4445
41B
M
12
46
47
48
49
50
13
Istruzioni d’uso
IMPORTANTE: PRIMA DELL’USO LEGGERE ATTENTAMENTE E INTEGRALMENTE QUESTO LIBRETTO
D’ISTRUZIONI PER EVITARE PERICOLI NELL’UTILIZZO E CONSERVARLO PER OGNI FUTURO
RIFERIMENTO. PER NON COMPROMETTERE LA
SICUREZZA DEL VOSTRO BAMBINO SEGUITE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI
ATTENZIONE! PRIMA DELL’USO RIMUOVERE ED
ELIMINARE EVENTUALI SACCHETTI DI PLASTICA E
TUTTI GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA CONFEZIONE DEL PRODOTTO O COMUNQUE TENERLI
LONTANI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. SI RACCOMANDA DI EFFETTUARE LO SMALTIMENTO DI
QUESTI ELEMENTI OPERANDO LA RACCOLTA DIFFERENZIATA IN CONFORMITA’ ALLE LEGGI VIGENTI
AVVISO IMPORTANTE: Installazione con sistema ISOFIX
1. Questo è un dispositivo ISOFIX di ritenuta del
bambino. E’ approvato dal Regolamento ECE
R44/04 per il generale utilizzo in veicoli dotati
dei sistemi di ancoraggio ISOFIX.
2. Per l’utilizzo di un sistema ISOFIX UNIVERSALE è
assolutamente necessario leggere il manuale
dell’autoveicolo prima dell’installazione del
Seggiolino. Il manuale indicherà i posti compatibili con la classe di taglia del seggiolino
auto, omologato ISOFIX UNIVERSALE.
3. Questo dispositivo di ritenuta è stato classicato “Universale” secondo criteri di omologazione più severi rispetto a modelli precedenti che
non dispongono del presente avviso.
4. Il gruppo di massa e la classe di dimensione
ISOFIX per cui il dispositivo è utilizzabile sono:
GRUPPO 1, classe B.
5. In caso di dubbio, contattare il produttore del
dispositivo di ritenuta oppure il rivenditore.
ATTENZIONE! Non combinare mai i due sistemi di
aggancio ISOFIX e la cintura dell’autoveicolo per
installare il vostro seggiolino auto.
ATTENZIONE! Durante l’utilizzo ISOFIX, il ssaggio
degli ancoraggi inferiori non è suciente. Bisogna assolutamente ssare il “Top Tether” al punto
di ancoraggio previsto dal costruttore dell’autoveicolo.
AVVISO IMPORTANTE: Installazione con cintura a 3 punti
1. Questo è un dispositivo di ritenuta bambini
“Universale”, omologato secondo Regolamen-
to ECE R44/04 e compatibile con la maggior
parte, ma non tutti, i sedili auto.
2. La perfetta compatibilità è più facilmente ottenibile nei casi in cui il costruttore del veicolo
dichiara nel manuale veicolare che il veicolo
prevede l’installazione di dispositivi di ritenuta
bambini “Universali” per la fascia d’età in questione.
3. Questo dispositivo di ritenuta è stato classicato “Universale” secondo criteri di omologazione più severi rispetto a modelli precedenti che
non dispongono del presente avviso.
4. Adatto per l’impiego nei veicoli dotati di cintura
di sicurezza a 3 punti, statica o con arrotolatore, omologata in base al Regolamento UN/ECE
N°16 o altri standard equivalenti.
5. In caso di dubbio, contattare il produttore del
dispositivo di ritenuta oppure il rivenditore.
IMPORTANTISSIMO! DA LEGGERE SUBITO
• Questo Seggiolino è omologato “Gruppo 1”,
per il trasporto di bambini tra i 9 e i 18 kg di
peso (tra 9-12 mesi e 3 anni circa), nel rispetto
del regolamento europeo ECE R44/04.
• Le attività di regolazione del Seggiolino devono essere svolte esclusivamente da un adulto.
• Ogni paese prevede leggi e regolamenti diversi in materia di sicurezza per il trasporto
dei bambini in auto. Per questo è consigliabile
contattare le autorità locali per avere maggiori
informazioni.
• Evitare che qualcuno utilizzi il prodotto senza
aver letto le istruzioni.
• Il rischio di seri danni al bambino, non solo in
caso d’incidente, ma anche in altre circostanze
(per es. brusche frenate , ecc.) aumenta se le
indicazioni riportate in questo manuale non
vengono seguite in modo scrupoloso.
• Il prodotto è destinato esclusivamente a un
uso come Seggiolino per auto e non all’utilizzo
in casa.
• Nessun Seggiolino può garantire la totale sicurezza del bambino in caso d’incidente, ma
l’utilizzo di questo prodotto riduce il rischio di
lesioni gravi o di morte.
• Utilizzare sempre il Seggiolino auto, correttamente installato e con le cinture allacciate,
anche per tragitti brevi. Non farlo, pregiudica
l’incolumità del bambino. Vericare in particolare che la cintura sia adeguatamente tesa,
non risulti attorcigliata o in posizione non corretta.
• In seguito a un incidente, anche di lieve entità, il Seggiolino deve essere sostituito poiché
potrebbe aver subito dei danni, non sempre
visibili a occhio nudo.
14
• Non utilizzare Seggiolini di seconda mano:
potrebbero avere subito danni strutturali non
visibili a occhio nudo, ma tali da compromettere la sicurezza del prodotto.
• Non utilizzare un Seggiolino che si presentasse danneggiato, deformato, eccessivamente
usurato o mancante in qualunque sua parte:
potrebbe aver perso le caratteristiche originali
di sicurezza.
• Non eettuare modiche o aggiunte al prodotto senza l’approvazione del costruttore.
Non installare accessori, parti di ricambio o
componenti non forniti e approvati dal costruttore per l’utilizzo con il Seggiolino.
• Non utilizzare nulla, ad es. cuscini o coperte,
per rialzare dal sedile del veicolo il Seggiolino
o per rialzare il bambino dal Seggiolino: in
caso di incidente il Seggiolino potrebbe non
funzionare correttamente.
• Vericare che non siano interposti oggetti tra
il Seggiolino e il sedile o tra il Seggiolino e la
portiera.
• Vericare che i sedili del veicolo (pieghevoli,
ribaltabili o rotanti) siano ben agganciati.
• Vericare che non vengano trasportati, in particolare sul ripiano posteriore all’interno del
veicolo, oggetti o bagagli che non siano stati
ssati o posizionati in maniera sicura: in caso
di incidente o brusca frenata potrebbero ferire
i passeggeri.
• Non lasciare che altri bambini giochino con
componenti e parti del Seggiolino.
• Non lasciare mai il bambino da solo nell’automobile, può essere pericoloso!
• Non trasportare più di un bambino alla volta
sul Seggiolino.
• Assicurarsi che tutti i passeggeri della vettura utilizzino la propria cintura di sicurezza sia
per la propria sicurezza sia perché durante il
viaggio, in caso di incidente o brusca frenata
potrebbero ferire il bambino.
• ATTENZIONE! Nelle operazioni di regolazione
(dell’appoggiatesta e delle cinture), assicurarsi
che le parti mobili del Seggiolino non vengano a contatto con il corpo del bambino
• Durante la marcia, prima di compiere operazioni di regolazione sul Seggiolino o sul bambino,
arrestare il veicolo in luogo sicuro.
• Controllare periodicamente che il bambino
non apra la bbia di aggancio della cintura di
sicurezza e che non maneggi il Seggiolino o
parti di esso.
• Evitare di dare cibi al bambino durante il viaggio, in particolare lecca lecca, ghiaccioli o altro
cibo su bastoncino. In caso di incidente o brusca frenata potrebbero ferirlo.
• Durante i lunghi viaggi si consiglia di eettuare frequenti soste: il bambino si stanca facilmente all’interno del Seggiolino auto e ha
bisogno di muoversi. E’ consigliabile far salire e
scendere il bambino dal lato marciapiede.
• Non eliminare le etichette e i marchi dal prodotto.
• Evitare un’esposizione prolungata al sole del
Seggiolino: può causare cambiamenti di colore nei materiali e tessuti.
• Nel caso il veicolo sia rimasto fermo sotto il
sole, vericare, prima di accomodare il bambino sul Seggiolino, che le diverse parti non si
siano surriscaldate: in tal caso lasciarle rareddare prima di far sedere il bambino, in modo
da evitare scottature.
• Quando non si trasporta il bambino, il Seggiolino, se presente all’interno dell’abitacolo,
deve essere comunque lasciato agganciato
(mediante agganci ISOFIX o cintura 3 punti),
oppure va riposto nel bagagliaio. Il Seggiolino
non agganciato può infatti costituire un pericolo per i passeggeri in caso di incidente o di
brusche frenate.
• La società Artsana declina ogni responsabilità
per un uso improprio del prodotto e per qualsiasi uso diorme dalle presenti istruzioni.
ISTRUZIONI D’USO
• Componenti
• Limitazioni e requisiti d’uso relative al prodotto e al sedile auto
• Installazione in auto del seggiolino con sistema isox
• Installazione in auto del seggiolino con cintura
a 3 punti
• Avvertenze per una corretta installazione del
seggiolino
• Alloggiamento del bambino nel seggiolino
• Regolazione del cuscino appoggiatesta e delle
cinture
• Regolazione dell’inclinazione della seduta
• Manutenzione
COMPONENTI (Fig. 1-2-3-4-5)
Fig. 1 (Fronte)
A. Cuscino appoggiatesta
B. Asole di passaggio delle cinture
C. Spallacci
D. Cinture seggiolino
E. Pulsante di regolazione delle cinture
F. Nastro di regolazione delle cinture
G. Fibbia di chiusura/apertura delle cinture
H. Fodera
I. Spartigambe imbottito
J. Base del seggiolino
15
K. Seduta del seggiolino
L. Maniglia di sgancio sistema ISOFIX
Fig. 2 (Retro)
M. Tasto di regolazione dell’appoggiatesta
N. Etichette di omologazione
O. Piastra di ssaggio delle cinture
P1 Sistema ISOFIX
P2 Top Tether
Fig. 3 (Prolo)
Q. Leva di regolazione della seduta
R. Tasca porta-istruzioni
S. Guida di passaggio del ramo addominale della
cintura auto a 3 punti
S1. Guida di passaggio del ramo diagonale della
cintura auto a 3 punti
T. Morsetto bloccante del ramo diagonale della
cintura auto
U. Etichette con istruzioni di installazione
V. Sistema ISOFIX
Fig. 4 (Particolare sistema ISOFIX)
W. Connettori
X. Cappucci protettivi
Y. Pulsanti di sgancio
Z. Segnalatori di avvenuto aggancio
Fig. 5 (Particolare TOP TETHER)
AA. Cintura
BB. Regolatore
CC. Indicatore di tensionamento
DD. Gancio
LIMITAZIONI E REQUISITI D’USO RELATIVI AL
PRODOTTO E AL SEDILE AUTO
ATTENZIONE! Rispettare scrupolosamente le
seguenti limitazioni e requisiti d’uso relativi al
prodotto e al sedile auto: in caso contrario non è
garantita la sicurezza.
• Il peso del bambino deve essere compreso fra
i 9 Kg e i 18 kg.
• Se il seggiolino viene installato sul sedile con
la cintura dell’auto, quest’ultima deve essere
dotata di cintura di sicurezza a 3 punti, statica
o con arrotolatore, omologata in base al Rego-
lamento UNI/ECE N°16 o altri standard equiva-
lenti (Fig. 6).
• Il Seggiolino può essere installato con sistema
ISOFIX nelle posizioni indicate nel manuale
d’uso della vettura.
• Il Seggiolino può essere installato sul sedile
anteriore lato passeggero o su uno qualsia-
si dei sedili posteriori e deve sempre essere
rivolto in senso di marcia. Non utilizzare mai
questo Seggiolino su sedili rivolti lateralmente
o opposti al senso di marcia (Fig. 7).
ATTENZIONE! In base alle statistiche sugli incidenti, generalmente i sedili posteriori del veicolo
sono più sicuri di quello anteriore: si consiglia pertanto di installare il Seggiolino sui sedili posteriori.
In particolare il sedile più sicuro è quello centrale
posteriore.
Se il Seggiolino viene posizionato sul sedile anteriore, per maggiore sicurezza si raccomanda di
arretrare il più possibile il sedile compatibilmente con la presenza di altri passeggeri sul sedile
posteriore e di regolarne lo schienale nella posizione più verticale possibile. Se l’auto è dotata di
regolatore dell’altezza della cintura ssare questo
nella posizione più bassa. Vericare poi che il regolatore della cintura risulti in posizione arretrata
(o al massimo allineata) allo schienale del sedile
dell’auto.
Se il sedile anteriore è dotato di airbag frontale
si sconsiglia di installare il Seggiolino su questo
sedile. Nel caso di installazione su un qualunque
sedile protetto da airbag fare sempre riferimento
al manuale di istruzioni dell’auto.
ATTENZIONE! Non installare mai il seggiolino con
la cintura dell’auto se il sedile è dotato solo di una
cintura orizzontale a due punti di ancoraggio (Fig.
8).
Assicurarsi che la bbia della cintura a tre punti
dell’auto non sia troppo alta (g. 31). In caso contrario, provare a installare il seggiolino in un altro
sedile dell’auto
INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO
CON SISTEMA ISOFIX
PREDISPOSIZIONE ALL’INSTALLAZIONE
1. Tirare verso l’esterno la maniglia di sgancio del
sistema ISOFIX (Fig. 9).
2. Mantenendo la maniglia tirata, estrarre COM-
PLETAMENTE il sistema ISOFIX dalla parte
posteriore dello schienale (Fig. 10). Assicurarsi
che il sistema sia estratto no a ne corsa.
3. Spingere verso l’interno i due pulsanti rossi (Y)
dei connettori ISOFIX (Fig. 11a) e, mantenen-
doli premuti, rimuovere i due cappucci protet-
tivi (X) (Fig. 11b).
4. Posizionare i due cappucci nelle apposite sedi
poste sotto alla base (Fig. 12a - 12b).
ATTENZIONE! Conservare con cura i cappucci in
quanto indispensabili per il reinserimento del sistema ISOFIX all’interno della base quando non
utilizzato.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
5. Posizionare il Seggiolino sul sedile prescelto.
ATTENZIONE! Vericare che non siano inter-
posti oggetti tra il seggiolino e il sedile o tra il
16
Seggiolino e la portiera.
6. Agganciare i due connettori ISOFIX ai corrispondenti attacchi ISOFIX posti sul sedile dell’auto
tra schienale e seduta (Fig. 13). ATTENZIONE!
Assicurarsi che l’aggancio sia avvenuto in maniera corretta vericando che i due segnalatori
(Z) indichino il colore verde.
7. Spingere con energia il Seggiolino contro lo
schienale dell’auto (Fig. 14) per assicurare la
massima aderenza.
INSTALLAZIONE DEL TOP TETHER
L’installazione del Seggiolino si completa solo e
unicamente con l’installazione del Top Tether.
ATTENZIONE! Fare riferimento al libretto di istruzioni dell’auto per individuare il punto di aggancio del Top Tether del Seggiolino. Tale punto di
aggancio è contrassegnato da apposita etichetta
(Fig. 15) e si può trovare nelle posizioni indicate
dalle gure 16a – 16b – 16c – 16d – 16e.
ATTENZIONE! Vericare che l’ancoraggio utilizzato per il Top Tether sia quello previsto. Evitare di
confonderlo con un anello previsto per ssare i
bagagli (Fig. 17).
ATTENZIONE! Far passare il Top Tether tra la parte
alta dello schienale del sedile dell’autoveicolo e
l’appoggiatesta. Non far passare mai il Top Tether
sopra l’appoggiatesta (Fig. 18).
8. Una volta individuato il punto di ancoraggio,
connettere il gancio (DD) del Top Tether (Fig.
19).
9. Regolare la lunghezza della cintura del Top
Tether tirando energicamente il nastro per
metterlo in tensione (Fig. 20). La conferma del
corretto tensionamento avviene attraverso il
colore verde dell’indicatore presente sul nastro (Fig. 21).
10. Avvolgere il nastro in eccedenza e assicurarlo
attraverso apposito velcro (Fig. 22).
DISINSTALLAZIONE
ATTENZIONE! Togliere il bambino dal Seggiolino
prima di procedere alla disinsallazione.
1. Allentare il Top Tether premendo l’apposito
pulsante BB (Fig. 23) e sconnettere il gancio.
2. Avvolgere il nastro del Top Tether e assicurarlo
attraverso apposito velcro (Fig. 22).
3. Tirare verso l’esterno la maniglia di sgancio sistema ISOFIX (L) e, mantenendola tirata, allontanare il Seggiolino dallo schienale dell’auto
no alla completa estrazione del sistema ISOFIX (Fig. 24a-24b).
4. Spingendo verso l’interno i due pulsanti rossi,
sganciare i connettori dai corrispondenti attacchi ISOFIX sul sedile dell’auto (Fig. 25).
5. Rimuovere dalla base del Seggiolino i due
cappucci riposti in precedenza e re-inserirli sui
relativi connettori ISOFIX, facendo attenzione
che le due estremità siano rivolte verso l’interno (Fig. 26a-26b).
6. Spingere il sistema ISOFIX all’interno della base
del Seggiolino facendolo rientrare completamente all’interno della base stessa (Fig. 27).
INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO
CON CINTURA A 3 PUNTI
ATTENZIONE! NON FARE MAI PASSARE LA CINTURA AUTO IN POSIZIONI DIVERSE DA QUELLE
INDICATE IN QUESTO LIBRETTO DI ISTRUZIONI: SI
RISCHIEREBBE DI COMPROMETTERE LA SICUREZZA DEL BAMBINO!
I passaggi per le cinture sono evidenziati sul seggiolino con elementi di colore rosso.
ATTENZIONE! Queste istruzioni si riferiscono sia
nel testo sia nei disegni a un’installazione sul sedile posteriore lato destro. Per installare in altre posizioni, eseguire la stessa sequenza di operazioni.
1. Posizionare il Seggiolino sul sedile prescelto.
ATTENZIONE! Vericare che non siano interposti oggetti tra il seggiolino e il sedile o tra il
Seggiolino e la portiera.
2. Reclinare completamente lo schienale del
Seggiolino, tirando verso di sé la leva posta
sotto la seduta (Q) (Fig. 28).
3. Tirare la cintura di sicurezza dell’auto facendola passare nello spazio compreso tra lo schienale e la base del Seggiolino (Fig. 29).
4. Far passare la porzione addominale della cintura a 3 punti dell’auto nelle apposite guide
per il passaggio delle cinture (Fig. 30).
5. Estrarla dall’altro lato del seggiolino e agganciarla alla bbia del sedile (Fig. 31).
6. Aprire il morsetto blocca-cintura (T ) posto sullo
stesso lato della bbia del sedile premendo la
sua leva (Fig. 32).
7. Introdurre nel morsetto il ramo diagonale della cintura auto posizionandola esattamente
come in Fig. 33. Rilasciare la leva del morsetto
che ritorna automaticamente in posizione di
blocco.
8. Tirare con molta forza il ramo diagonale della
cintura auto facendo aderire bene il seggiolino al sedile (Fig. 34), se necessario salendo con
un ginocchio sul Seggiolino.
9. Fare passare la parte superiore della cintura diagonale all’interno della guida S1 posizionandola esattamente come indicato in gura 35.
10. Tirare con forza la cintura nel verso indicato in
gura 35 per tensionare anche l’ultimo tratto
di cintura.
11. Vericare la correttezza dell’installazione (Fig.
36).
17
AVVERTENZE PER UNA CORRETTA INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
ATTENZIONE! Per non compromettere la sicurezza, dopo l’installazione vericare SEMPRE che:
- la cintura del veicolo non risulti attorcigliata in
alcun punto.
- la cintura sia ben tesa in tutte le zone.
- al termine delle operazioni il Seggiolino dovrà
essere ben aderente al sedile dell’auto; se ciò
non si vericasse, ripetere l’operazione di installazione.
ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO NEL SEGGIOLINO
- Prima di far sedere il bambino, premere il pulsante di regolazione delle cinture e contemporaneamente impugnare le due cinture del
Seggiolino al di sotto degli spallacci e tirare
verso di sé, in modo da allentarle (Fig. 37).
- Sganciare la bbia delle cinture del Seggiolino
premendo il bottone rosso (Fig. 38) e allargare
le cinture verso l’esterno. Ora è possibile mettere a sedere il bambino nel Seggiolino (Fig.
39).
ATTENZIONE! Vericare sempre che il bambino
sia seduto con il corpo ben aderente allo schienale del Seggiolino (Fig. 40).
- Posizionare correttamente lo spartigambe,
prendere le cinture, sovrapporre le due linguette della bbia (Fig. 41a - 41b) e spingerle
insieme con decisione all’interno della sede
della bbia no a sentire un “click” ben udibile
(Fig. 42).
- Per garantirne la sicurezza, le due linguette
della bbia sono state progettate in modo da
impedire di agganciarne una sola.
REGOLAZIONE DEL CUSCINO APPOGGIATESTA E DELLE CINTURE
Appoggiatesta e cinture sono regolabili simultaneamente in altezza in 6 diverse posizioni, per
mezzo del tasto posteriore.
ATTENZIONE! Per una corretta regolazione, l’appoggiatesta deve essere posizionato in modo che
le cinture escano dallo schienale all’altezza delle
spalle del bambino (Fig. 43). Per eseguire la regolazione tenere premuto il tasto di regolazione
(M) posto dietro lo schienale (Fig. 44) e contemporaneamente fare scorrere l’appoggiatesta no
al raggiungimento della posizione desiderata (Fig.
45); a quel punto, rilasciare il tasto e accompagna-
re l’appoggiatesta no ad udire uno scatto che ne
conferma l’innesto.
Per eettuare il tensionamento delle cinture del
Seggiolino, tirare il nastro di regolazione delle
cinture (Fig. 46) no a farle aderire bene al corpo
del bambino.
Dopo aver tensionato le cinture, impugnare gli
spallacci e tirarli verso il basso per accomodare al
meglio le cinture sul bambino.
ATTENZIONE! Le cinture devono risultare ben tese
e aderenti al bambino, ma non troppo: all’altezza
delle spalle deve essere possibile inlare un dito
tra cintura e bambino.
ATTENZIONE! Vericare che le cinture non risultino attorcigliate, in particolare vericare la zona
dell’addome del bambino.
REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLA
SEDUTA
Il seggiolino può essere reclinato in 5 posizioni.
Per variare l’inclinazione è necessario tirare verso
di sé la leva posta sotto la seduta (Q) (Fig. 47)
ATTENZIONE! Dopo aver ottenuto l’inclinazione
desiderata, prima rilasciare la leva, poi continuare
a muovere la seduta no a udire uno scatto che
conferma l’avvenuto aggancio della leva.
ATTENZIONE! Dopo aver ottenuto l’inclinazione
desiderata, vericare sempre il corretto tensionamento delle cinture attorno al Seggiolino.
ATTENZIONE! Nelle operazioni di regolazione,
assicurarsi che le parti mobili non vengano a contatto con il corpo del bambino o di altri bambini
trasportati sul sedile auto.
MANUTENZIONE
Le operazioni di pulizia e manutenzione devono
essere eettuate solo da un adulto.
Pulizia della fodera
La fodera del Seggiolino è completamente sfoderabile e lavabile a mano o in lavatrice a 30°C. Per il
lavaggio seguire le istruzioni riportate sull’etichetta del rivestimento.
Lavaggio in lavatrice a 30°C
Non candeggiare
Non asciugare in asciugatrice
Non stirare
Non lavare a secco
Non usare mai detergenti abrasivi o solventi. Non
centrifugare la fodera e lasciarla asciugare senza
strizzarla.
La fodera può essere sostituita esclusivamente
con un ricambio approvato dal costruttore, poiché costituisce parte integrante del Seggiolino e
quindi elemento di sicurezza.
ATTENZIONE! Il Seggiolino non deve essere mai
18
usato senza la fodera, per non compromettere la
sicurezza del bambino.
Per togliere la fodera, agire come indicato di seguito:
- premere il pulsante di regolazione delle cinture e
contemporaneamente impugnare le due cinture del Seggiolino al di sotto degli spallacci tirandole verso di sé in modo da allentarle (Fig. 37).
- sganciare la cintura di sicurezza premendo il pul-
sante rosso della bbia (Fig.38).
- aprire il velcro di chiusura della fodera dal lato
interno dello schienale (Fig 48).
- spostare la cintura, completa di spallaccio, al di
sotto della fodera (Fig.49).
- ripetere la stessa operazione per l’altra cintura.
- rimuovere il rivestimento dell’appoggiatesta, lo
spartigambe e la fodera del Seggiolino.
Per rimontare la fodera e le cinture è necessario:
- riposizionare il rivestimento dell’appoggiatesta, lo
spartigambe e la fodera del Seggiolino.
- prima di chiudere i velcri, far passare al di sopra
della fodera le cinture di sicurezza (Fig. 50).
ATTENZIONE! Vericare che le cinture non risultino attorcigliate.
ATTENZIONE! Per alcune versione è previsto l’utilizzo di una cerniera al posto dei velcri per chiudere la fodera.
Pulizia delle parti plastiche o in metallo
Per la pulizia delle parti in plastica o in metallo
verniciato utilizzare solamente un panno umido.
Non utilizzare mai detergenti abrasivi o solventi.
Le parti mobili del Seggiolino non devono essere
in alcun modo lubricate.
Controllo dell’integrità dei componenti
Si raccomanda di vericare regolarmente l’integrità e lo stato di usura dei seguenti componenti:
• fodera: vericare che non fuoriescano imbot-
titure o che non ci sia rilascio di parti di esse.
Vericare lo stato delle cuciture che devono
essere sempre integre.
• cinture: vericare che non ci sia un anomalo
sbramento della trama tessile con evidente
riduzione dello spessore in corrispondenza del
nastro di regolazione, dello spartigambe, sui
rami spalle e nella zona della piastra di regolazione delle cinture.
• plastiche: vericare lo stato di usura di tutte le
parti in plastica che non devono presentare
evidenti segni di danneggiamento o di scolo-
rimento.
ATTENZIONE! Nel caso in cui il Seggiolino risultasse deformato o fortemente usurato deve essere
sostituito: potrebbe aver perso le caratteristiche
originali di sicurezza.
Conservazione del prodotto
Quando non installato sull’auto si raccomanda
di conservare il Seggiolino in un posto asciutto,
lontano da fonti di calore e al riparo da polvere,
umidità e luce solare diretta.
Smaltimento del prodotto
Raggiunto il limite di utilizzo previsto per il Seggiolino, interrompere l’uso dello stesso e depositarlo tra i riuti. Per motivi di rispetto dell’ambiente, separare i diversi tipi di riuti secondo quanto
previsto dalla normativa vigente nel proprio
Paese.
GARANZIA
Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità in normali condizioni di utilizzo secondo
quanto previsto dalle istruzioni d’uso.
La garanzia non sarà applicata, dunque, in caso
di danni derivanti da un uso improprio, usura o
eventi accidentali.
Per la durata della garanzia sui difetti di conformità si rinvia alle speciche previsioni delle normative nazionali applicabili nel paese d’acquisto,
dove previste.
19
FR
Mode d’emploi
IMPORTANT : LIRE ATTENTIVEMENT ET INTÉGRALEMENT LA NOTICE D’INSTRUCTIONS AVANT
DE SE SERVIR DU PRODUIT. POUR ÉVITER TOUT
RISQUE PENDANT L’UTILISATION, CONSERVER LA
NOTICE D’INSTRUCTIONS POUR POUVOIR VOUS
Y REFERER ULTERIEUREMENT. SUIVRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS POUR NE PAS COMPROMETTRE LA SECURITE DE VOTRE ENFANT.
ATTENTION ! AVANT L’UTILISATION, ENLEVER ET
JETER TOUS LES SACHETS EN PLASTIQUE EVENTUELS ET TOUS LES ELEMENTS COMPOSANT
L’EMBALLAGE DU PRODUIT. LES TENIR HORS DE
PORTEE DES ENFANTS. NOUS RECOMMANDONS
DE JETER CES ELEMENTS CONFORMEMENT AUX
REGLEMENTATIONS EN VIGUEUR.
AVIS IMPORTANT : Installation avec système
ISOFIX
1. Il s’agit d’un dispositif ISOFIX de retenue pour
enfants approuvé par le Règlement ECE
R44/04 pour l’emploi général dans les véhi-
cules munis de systèmes d’ancrage ISOFIX.
2. Pour l’utilisation d’un système ISOFIX UNIVER-
SEL il est impératif lire le manuel du véhicule
avant d’installer le siège-auto. Le manuel indi-
quera les places compatibles avec la classe du
siège-auto, homologué ISOFIX UNIVERSEL.
3. Ce dispositif de retenue a été classé “Univer-
sel” selon des critères d’homologation plus
sévères que ceux de modèles non ISOFIX.
4. Le groupe de masse et la classe de l’ISOFIX
pour lequel le dispositif est utilisable sont :
GROUPE 1, CLASSE B.
5. En cas de doute, contacter le fabricant du
siège-auto ou le revendeur.
ATTENTION ! Ne jamais combiner les deux systèmes d’accrochage ISOFIX et la ceinture du véhicule pour installer le siège-auto.
ATTENTION ! Pendant l’utilisation de l’ISOFIX, il ne
sut pas de xer les ancrages inférieurs. Il faut
absolument xer l’“attache supérieure” au point
d’ancrage prévu par le constructeur du véhicule.
AVIS IMPORTANT : Installation avec ceinture
à 3 points
1. Il s’agit d’un dispositif de retenue pour enfants
“Universel” homologué selon le Règlement
ECE R44/04 et compatible avec la plupart des
sièges auto mais pas tous.
2. Il est possible d’obtenir une parfaite compati-
bilité, si le fabricant du véhicule déclare dans
la notice d’utilisation du véhicule que celui-ci
est prévu pour l’installation de dispositifs de
maintien d’enfants “Universels” pour la tranche
d’âge en question.
3. Ce dispositif de maintien a été classé “Universel” selon des critères d’homologation plus
sévères que pour les modèles précédents qui
ne disposent pas de la même mention.
4. Adapté uniquement à l’emploi dans les véhicules munis d’une ceinture de sécurité à 3
points, statique ou à enrouleur, homologué
conformément au Règlement UN/ECE N° 16
ou autres standards équivalents.
5. En cas de doute, contacter le producteur du
dispositif de retenue ou le revendeur.
TRèS IMPORTANT ! à LIRE TOUT DE SUITE
• Ce siège-auto est homologué “Groupe 1”,
pour le transport d’enfants pesant de 9 à 18 kg
(entre 9-12 mois et 3 ans environ), conformément au règlement européen ECE R44/04.
• Les réglages du siège-auto doivent être réalisés uniquement par un adulte.
• Chaque pays a des lois et des règlements diérents en matière de sécurité pour le transport
des enfants en voiture. Par conséquent, il est
conseillé de contacter les autorités locales
pour plus d’informations.
• Ne pas utiliser le produit sans avoir lu les instructions avant.
• Le risque de blessures graves (accident ou
freinage brusque, etc...) augmente si on ne
suit pas scrupuleusement les indications de ce
manuel. Toujours s’assurer que le siège-auto
est correctement accroché au siège de la voiture..
• Produit exclusivement destiné à servir de
siège-auto et non à une utilisation domestique.
• Aucun siège-auto ne peut garantir la sécurité
totale de l’enfant en cas d’accident, mais l’utilisation de ce produit réduit le risque de blessures graves et d’accident mortel de l’enfant.
• Toujours utiliser le siège-auto, correctement
installé et attaché avec les ceintures, même
sur de courts trajets. Ne pas le faire risque de
compromettre la sécurité de l’enfant. S’assurer
en particulier que la ceinture soit correctement tendue, ne soit pas vrillée ou en position
incorrecte.
• à la suite d’un accident, même léger, le siègeauto pourrait avoir subi des dommages non
visibles à l’œil nu.
• Ne pas utiliser de sièges auto d’occasion : ils
pourraient avoir subi des dommages structuraux invisibles à l’œil nu mais susceptibles de
compromettre la sécurité du produit et donc
20
de votre enfant.
• En cas de dommages, de déformations ou de
forte usure du siège-auto, IL FAUT REMPLACER
LE SIÈGE AUTO. Ses caractéristiques de sécurité d’origine pourraient être compromises.
• Ne pas eectuer de modications ou d’ajouts
au produit sans l’approbation du fabricant.
Ne pas installer d’accessoires, de pièces de
rechange ou d’éléments non fournis ou approuvés par le fabricant pour l’utilisation avec
le siège-auto.
• Ne rien utiliser, (ex. coussins ou couverture)s,
pour rehausser le siège-auto du siège de la
voiture ou pour rehausser l’enfant du siègeauto : en cas d’accident, le siège-auto pourrait
ne pas fonctionner correctement.
• S’assurer qu’il n’y a pas d’objets entre le siègeauto et le siège de la voiture ou entre le siègeauto et la portière.
• S’assurer que les sièges de la voiture (pliants,
rabattables ou pivotants) soient bien accrochés.
• S’assurer que le véhicule ne transporte pas,
en particulier sur la plage arrière, d’objets ou
de bagages mal xés ou placés de façon peu
sûre : en cas d’accident ou de coup de frein
brusque ils pourraient blesser les passagers.
• Ne pas laisser d’ enfants jouer avec le siègeauto ou parties du siège-auto.
• Ne jamais laisser l’enfant seul dans la voiture,
cela pourrait être dangereux !
• Ne pas transporter plus d’un enfant à la fois sur
le siège-auto.
• S’assurer que tous les passagers de la voiture
mettent leur ceinture de sécurité, pour leur
propre sécurité et car pendant le voyage, en
cas d’accident ou de coup de frein brusque, ils
pourraient blesser l’enfant.
• ATTENTION ! Pendant le réglage (de l’appuitête et des ceintures), s’assurer que les parties mobiles du siège-auto n’entrent pas en
contact avec le corps de l’enfant.
• Pendant la marche, avant de procéder à
quelque opération de réglage que ce soit sur
le siège-auto ou sur l’enfant, garer la voiture
dans un endroit sûr.
• Contrôler régulièrement si l’enfant n’ouvre pas
la boucle d’accrochage de la ceinture de sécurité et ne manipule pas le siège-auto ou des
parties de celui-ci.
• Ne pas donner à manger à l’enfant pendant le
voyage, en particulier des sucettes, des glaces
ou d’autres aliments sur bâtonnet. En cas d’accident ou de coup de frein brusque, il pourrait
se blesser.
• Pendant les longs voyages, nous vous conseil-
lons des arrêts fréquents : l’enfant se lasse facilement à l’intérieur du siège-auto et a besoin
de bouger. Nous recommandons des arrêts réguliers en veillant à faire monter et descendre
l’enfant de la voiture du côté trottoir.
• Ne pas enlever les étiquettes et les marques
du produit.
• Éviter toute exposition prolongée du siègeauto au soleil : cela pourrait provoquer des
changements de couleur dans les matériaux
et tissus.
• Si le véhicule est resté stationné au soleil,
s’assurer, avant d’installer l’enfant sur le siègeauto, que les diérentes parties de celui-ci ne
soient pas trop chaudes, auquel cas, les laisser
refroidir avant d’y faire asseoir l’enfant pour
éviter tout risque de brûlure.
• Quand l’enfant n’est pas dans le véhicule,
maintenir le siège-auto accroché à l’intérieur
de la voiture (à l’aide des xations ISOFIX ou
de la ceinture à 3 points) ou le mettre dans le
core à bagages. Non accroché le siège-auto
peut en eet constituer une source de danger
pour les passagers en cas d’accident ou de
coup de frein brusque.
• La société Artsana décline toute responsabilité en cas d’utilisation incorrecte du produit et
pour quelque utilisation diérente de celles de
ces instructions.
MODE D’EMPLOI
• ÉLÉMENTS
• LIMITATIONS ET CONDITIONS D’EMPLOI RELATIVES AU PRODUIT ET AU SIÈGE DE LA VOITURE
• INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈGEAUTO AVEC SYSTÈME ISOFIX
• INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈGEAUTO AVEC CEINTURE À 3 POINTS
• AVERTISSEMENTS POUR UNE INSTALLATION
CORRECTE DU SIÈGE-AUTO
• MISE EN PLACE DE L’ENFANT DANS LE SIÈGEAUTO
• RÉGLAGE DU COUSSIN APPUI-TÊTE ET DES
CEINTURES
• RÉGLAGE DE L’INCLINAISON DE L’ASSISE
• ENTRETIEN
ÉLÉMENTS (Fig. 1-2-3-4-5)
Fig. 1 (Face)
A. Coussin appui-tête
B. Oeillets de passage des ceintures
C. Épaulières
D. Ceintures siège-auto
E. Bouton de réglage des ceintures
F. Courroie de réglage des ceintures
G. Boucle de fermeture/ouverture des
21
ceintures
H. Housse
I. Entrejambe rembourré
J. Base du siège-auto
K. Assise du siège-auto
L. Poignée de décrochage du système ISOFIX
Fig. 2 (arrière)
M. Bouton de réglage de l’appui-tête
N. étiquettes d’homologation
O. Plaque de xation des ceintures
P1 ystème ISOFIX
P2 Attache supérieure
Fig. 3 (Prol)
Q. Levier de réglage de l’assise
R. Poche de rangement des instructions
S. Guide de passage de la courroie abdominale
de la ceinture à 3 points de la voiture
S1. Guide de passage de la courroie diagonale de
la ceinture à 3 points de la voiture
T. Pince bloquante de la courroie diagonale de la
ceinture de la voiture
U. étiquettes avec instructions pour l’installation
V. Système ISOFIX
Fig. 4 (Détail système ISOFIX)
W. Connecteurs
X. Bouchons protecteurs
Y. Boutons de décrochage
Z. Signalisateur d’accrochage
Fig. 5 (Détail ATTACHE SUPéRIEURE)
AA. Ceinture
BB. Régulateur
CC. Indicateur de tension
DD. Crochet
LIMITATIONS ET CONDITIONS D’EMPLOI
RELATIVES AU PRODUIT ET AU SIÈGE DE LA
VOITURE
ATTENTION ! Respecter scrupuleusement les limitations et conditions d’emploi suivantes relatives
au produit et au siège de la voiture : dans le cas
contraire, la sécurité n’est pas garantie.
• Le poids de l’enfant doit être compris entre 9
kg et 18 kg.
• Si le siège-auto est installé sur le siège de la
voiture avec la ceinture de sécurité de la voi-
ture, il doit s’agir d’une ceinture de sécurité à
3 points, statique ou à enrouleur, homologué
conformément au Règlement UNI/ECE N°16
ou autres normes équivalentes (Fig. 6).
• Le siège-auto peut être installé avec le sys-
tème ISOFIX aux positions indiquées dans le
manuel de la voiture.
• Le siège-auto peut être installé sur le siège
avant de la voiture, côté passager, ou sur un
des sièges arrières, et doit toujours être tourné
dans le sens de la marche. Ne jamais utiliser ce
siège-auto sur des sièges tournés vers le côté
ou dans le sens contraire de la marche (Fig. 7).
ATTENTION ! Les statistiques sur les accidents
de voiture montrent que les sièges arrières des
véhicules sont généralement plus sûrs que les
sièges installés de devant. Nous conseillons par
conséquent d’installer le siège-auto sur les sièges
arrières. En particulier, le siège central est le plus
sûr s’il est muni d’une ceinture à 3 points. Nous
recommandons l’installation du siège-auto sur le
siège arrière central.
Si on installe le siège-auto sur le siège avant, pour
plus de sécurité nous recommandons de le pousser le plus en arrière possible, en fonction de avec
la présence d’autres passagers sur le siège arrière,
et de régler le dossier à la position la plus verticale
possible. Si la voiture est munie d’un régulateur
de hauteur de la ceinture de sécurité, le mettre
à la position la plus basse. Vérier ensuite si le
régulateur de la ceinture est en position reculée
(ou alignée au maximum) par rapport au dossier
du siège de la voiture. Si le siège avant est muni
d’un airbag frontal, nous déconseillons de mettre
le siège-auto sur ce siège. En cas d’installation sur
un siège quelconque protégé par un airbag, toujours consulter le manuel de la voiture.
ATTENTION ! Ne jamais installer le siège-auto
avec la ceinture de la voiture si le siège est muni
uniquement d’une ceinture horizontale à deux
points d’ancrage (Fig. 8).
Vérier que la boucle de la ceinture trois points
de la voiture n’est pas trop haute (g. 31). Sinon,
essayer d’installer le siège-auto sur un autre siège.
INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈGEAUTO AVEC SYSTÈME ISOFIX
PRÉPARATION À L’INSTALLATION
1. Tirer la poignée de décrochage du système
ISOFIX vers l’extérieur (Fig. 9).
2. En maintenant la poignée tirée, retirer COMPLèTEMENT le système ISOFIX du côté arrière
du dossier (Fig. 10). S’assurer que le système
soit extrait au maximum.
3. Pousser les deux boutons rouges (Y) des
connecteurs ISOFIX vers l’intérieur (Fig. 11a) et,
en les enfonçant, enlever les deux capuchons
protecteurs (X) (Fig. 11b).
4. Placer les deux capuchons dans les logements
prévus à cet eet sous la base (Fig. 12a - 12b).
ATTENTION ! Conserver les capuchons avec soin.
Ils sont indispensables pour remettre le système
22
ISOFIX à l’intérieur de la base quand le siège-auto
n’est pas utilisé.
INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO
5. Poser le siège-auto sur le siège de la voiture.
Attention ! S’assurer qu’il n’y a pas d’objets
entre le siège-auto et le siège de la voiture ou
entre le siège-auto et la portière.
6. Accrocher les deux connecteurs ISOFIX aux
xations ISOFIX correspondantes sur le siège
de la voiture entre dossier et assise (Fig. 13).
ATTENTION ! S’assurer que l’accrochage soit
correctement eectué en vériant si les deux
indicateurs (Z) indiquent la couleur verte.
7. Pousser au maximum le siège-auto contre le
dossier de la voiture (Fig. 14) pour assurer la
plus grande adhérence possible.
INSTALLATION DE L’ AT TACHE SUPÉRIEURE
L’installation du siège-auto se complète uniquement avec l’installation de l’attache supérieure.
ATTENTION ! Consulter le manuel de la voiture
pour identier le point d’accrochage de l’attache
supérieure du siège-auto. Ce point d’accrochage
est marqué par une étiquette spéciale (Fig. 15) et
peut se trouver aux positions indiquées par les
gures 16a – 16b – 16c – 16d – 16e.
ATTENTION ! Vérier si l’ancrage utilisé pour de
l’attache supérieure est celui prévu. Ne pas le
confondre avec un anneau prévu pour xer les
bagages (Fig. 17).
ATTENTION ! Faire passer de l’attache supérieure
entre le haut du dossier du siège de la voiture
et l’appui-tête. Ne jamais faire de l’attache supérieure par-dessus l’appui-tête (Fig. 18).
8. Une fois le point d’ancrage identié, accrocher
l’anneau (DD) de l’attache supérieure (Fig. 19).
9. Régler la longueur de la ceinture de l’attache
supérieure en tirant énergiquement sur la
courroie pour la tendre (Fig. 20). L’apparition
de la couleur verte sur la courroie en conrme
le tension correct (Fig. 21).
10. Enrouler la courroie en excès et l’assurer à
l’aide du velcro prévu à cet eet (Fig. 22).
DÉSINSTALLATION
ATTENTION ! Enlever l’enfant du siège-auto avant
de procéder à la désinstallation.
1. Desser rer l’attache supérieure en appuyant sur
le bouton BB (Fig. 23) et défaire le crochet.
2. Enrouler la courroie de l’attache supérieure et
l’assurer à l’aide du velcro prévu à cet eet (Fig.
22).
3. Tirer la poignée de décrochage du système
ISOFIX (L) vers l’extérieur. En maintenant tirée
la poignée de décrochage, éloigner le siège-
auto du dossier de la voiture jusqu’à l’extraction complète du système ISOFIX (Fig. 24a24b).
4. En poussant vers l’intérieur des deux boutons
rouges, décrocher les connecteurs des xations ISOFIX correspondantes sur le siège de
la voiture (Fig. 25).
5. Enlever de la base du siège-auto les deux
capuchons précédemment rangés et les remettre en place sur les connecteurs ISOFIX relatifs ISOFIX, en prenant soin à ce que les deux
extrémités soient tournées vers l’intérieur (Fig.
26a-26b).
6. Pousser le système ISOFIX à l’intérieur de la
base du siège-auto en le faisant rentrer complètement dedans (Fig. 27).
INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈGEAUTO AVEC CEINTURE À 3 POINTS
ATTENTION ! Ne jamais faire passer la ceinture de
la voiture par des positions autres que celles indiquées dans cette notice d’instructions car cela risquerait de compromettre la sécurité de l’enfant !
Les passages des ceintures sont marqués sur le
siège-auto par des passants de couleur rouge.
ATTENTION ! Ces instructions se réfèrent à la fois
dans le texte et dans les dessins à une installation
sur le siège arrière côté droit. Pour l’installer ailleurs, suivre la même séquence d’opérations.
1. Poser le siège-auto sur le siège de la voiture.
Attention ! S’assurer qu’il n’y a pas d’objets
entre le siège-auto et le siège de la voiture ou
entre le siège-auto et la portière.
2. Incliner complètement le dossier du siègeauto, en tirant le levier situé sous l’assise (Q)
vers soi (Fig. 28).
3. Tirer la ceinture de sécurité de la voiture en la
faisant passer dans l’espace compris entre le
dossier et la base du siège-auto (Fig. 29).
4. Faire passer la ceinture abdominale à 3 points
de la voiture dans les guides prévues pour le
passage des ceintures (Fig. 30).
5. Faire sortie la ceinture de l’autre côté du siègeauto et l’accrocher à la boucle du siège de la
voiture (Fig. 31).
6. Ouvrir la pince de blocage de la ceinture (T)
qui se trouve du même côté que la boucle du
siège de la voiture en appuyant sur le levier
(Fig. 32).
7. Introduire dans la pince la courroie diagonale
de la ceinture de la voiture en la plaçant exactement comme dans la Fig. 33. Relâcher le
levier de la pince, qui retourne automatiquement en position de blocage.
8. Tirer énergiquement sur la courroie diagonale
de la ceinture de la voiture en faisant bien
23
adhérer le siège-auto au siège de la voiture
(Fig. 34), au besoin en posant à genou sur le
siège-auto.
9. Faire passer la partie supérieure de la ceinture
diagonale à l’intérieur de la guide S1 en la
plaçant exactement comme indiqué dans la
gure 35.
10. Tirer énergiquement sur la ceinture dans la direction indiquée dans le gure 35 pour tendre
également la dernière partie de la ceinture.
11. Vérier si l’installation est correctement réalisée (Fig. 36).
AVERTISSEMENTS POUR UNE INSTALLATION
CORRECTE DU SIÈGE-AUTO
ATTENTION ! Pour ne pas compromettre la sécurité, après l’installation TOUJOURS vérier si :
- la ceinture du véhicule n’est pas vrillée.
- la ceinture est bien tendue sur toute sa longueur.
- à la n des opérations le siège -auto devra bien
adhérer au siège de la voiture. Si ce n’est pas le
cas, recommencer l’installation.
MISE EN PLACE DE L’ENFANT DANS LE SIÈGEAUTO
- Avant de faire asseoir l’enfant, appuyer sur
le bouton de réglage des ceintures tout en
prenant les deux ceintures du siège auto audessous des épaulières et tirer vers soi pour les
desserrer (Fig. 37).
- Détacher la boucle d’accrochage des ceintures de sécurité en appuyant sur le bouton
rouge (Fig. 38) et écarter les ceintures vers
l’extérieur. L’enfant peut maintenant s’asseoir
l’enfant dans le siège-auto (Fig. 39).
ATTENTION ! Toujours s’assurer que l’enfant
soit assis avec le corps qui adhère bien avec le
dossier de la voiture (Fig. 40).
- Placer correctement l’entrejambe, prendre les
ceintures, superposer les deux languettes de
la boucle (Fig. 41a - 41b) et pousser les ensemble avec fermeté à l’intérieur du logement
de la boucle jusqu’au déclic bien audible (Fig.
42).
- La forme des languettes est prévue pour
accueillir une seule des deux ceintures dans la
boucle.
RÉGLAGE DU COUSSIN APPUI-TÊTE ET DES
CEINTURES
L’appui-tête et les ceintures sont réglables simultanément en hauteur sur 6 positions diérentes à
l’aide du bouton arrière.
ATTENTION ! Pour un réglage correct, placer
l’appui-tête de façon que les ceintures sortent du
dossier à la hauteur des épaules de l’enfant (Fig.
43). Pour le réglage, tenir le bouton de réglage (M)
qui se trouve derrière le dossier (g. 44) enfoncé
tout en faisant coulisser l’appui-tête jusqu’à la
position désirée (Fig. 45) ; il est alors possible de
relâcher le bouton et accompagner l’appui-tête
déclic qui en indique l’accrochage.
Pour tendre les ceintures du siège-auto, tirer sur la
courroie de réglage des ceintures (Fig. 46) jusqu’à
ce qu’elles adhèrent bien au corps de l’enfant.
Après avoir tendu les ceintures, prendre les épaulières et les tirer vers le bas pour bien mettre les
ceintures sur l’enfant.
ATTENTION ! Les ceintures doivent être bien tendues et adhérer à l’enfant, mais sans forcer : à la
hauteur des épaules, il doit être possible de passer
un doigt entre ceinture et enfant.
ATTENTION ! Vérier si les ceintures ne sont pas
vrillées, en particulier la zone de l’abdomen de
l’enfant.
RÉGLAGE DE L’INCLINAISON DE L’ASSISE
Le siège-auto peut s’incliner en 5 positions.
Pour modier l’inclinaison, tirer le levier vers soi. Il
se trouve sous l’assise (Q) (Fig. 47)
ATTENTION ! Une fois l’inclinaison désirée obtenue, relâcher d’abord le levier puis continuer à
déplacer l’assise jusqu’au déclic qui indique l’accrochage du levier.
ATTENTION ! Une fois l’inclinaison désirée obtenue, toujours vérier le tension correcte des ceintures autour du siège-auto.
ATTENTION ! Pendant le réglage, s’assurer que les
parties mobiles n’entrent pas en contact avec le
corps de l’enfant ou d’autres enfants transportés
sur le siège de la voiture.
ENTRETIEN
Les opérations de nettoyage et d’entretien
doivent être faites uniquement par un adulte.
Nettoyage de la housse
La housse du siège-auto est entièrement déhoussable et lavable à la main ou en machine à 30°C.
Pour le lavage, suivre les instructions de l’étiquette
du revêtement.
Lavage en machine à 30°C
Ne pas blanchir
Ne pas utiliser de sèche-linge
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
24
Ne jamais utiliser de détergents agressifs ou de
solvants. Ne pas essorer la housse et la laisser
sécher sans la tordre.
La housse ne peut être remplacée que par une
autre approuvée par le fabricant car elle fait partie
intégrale du siège-auto et en constitue donc un
élément de sécurité.
ATTENTION ! Ne jamais utiliser le siège-auto sans
sa housse pour ne pas compromettre la sécurité
de l’enfant.
Pour enlever la housse, il faut tout d’abord ôter les
ceintures de la façon suivante :
- appuyer sur le bouton de réglage des ceintures
tout en saisissant les deux ceintures du siègeauto en dessous des épaulières, en les tirant vers
soi de façon à les desserrer (Fig. 37).
- détacher la ceinture de sécurité en appuyant sur
le bouton rouge de la boucle (Fig. 38).
- ouvrir le ruban velcro de la housse du côté inté-
rieur du dossier (Fig. 48).
- mettre la ceinture et l’épaulière en dessous de la
housse (Fig. 49).
- répéter la même opération pour l’autre ceinture.
- ôter le revêtement de l’appuie-tête, l’entrejambe
et la housse du siège-auto.
Pour remettre la housse et les ceintures, il faut :
- remettre le revêtement de l’appuie-tête, l’entre-
jambe et la housse du siège-auto.
- avant de fermer les rubans velcro, faire passer
les ceintures de sécurité au-dessus de la housse
(Fig. 50).
ATTENTION ! Vérier que les ceintures ne sont pas
entortillées.
ATTENTION ! Pour certaines versions, une fermeture à glissière remplace les rubans velcro pour
fermer la housse.
Nettoyage des parties en plastique ou métalliques
Pour nettoyer les parties en plastique ou métalliques peintes, utiliser uniquement un chion
humide. Ne jamais utiliser de détergents agressifs
ou de solvants.
Les parties mobiles du siège-auto ne doivent
jamais être lubriées.
Contrôle de l’intégrité des éléments
Nous recommandons de vérier régulièrement
l’intégrité et l’état d’usure des éléments suivants :
• housse : vérier si le rembourrage ou des par-
ties de celui-ci ne sortent pas. Vérier l’état des
coutures, qui doivent toujours rester intactes.
• ceintures: vérier s’il n’y a pas d’elochement
anormal de la trame textile avec une réduction
évidente de l’épaisseur au niveau de la cour-
roie de réglage, de l’entrejambe, sur les parties
des épaules et dans la zone de la plaque de
réglage des ceintures.
• parties en plastique : vérier l’état d’usure de
toutes les parties en plastique, qui ne doivent
montrer aucun signe de dommage ou de
décoloration.
ATTENTION ! En cas de déformation ou de forte
usure du siège-auto, le remplacer. Ses caractéristiques de sécurité d’origine pourraient être compromises.
Conservation du produit
Quand il n’est pas installé dans la voiture , nous
recommandons de ranger le siège-auto dans un
endroit sec, loin des sources de chaleur et à l’abri
de la poussière, de l’humidité et de la lumière
directe du soleil.
Élimination du produit
Quand le siège-auto est trop usé, cesser de s’en
servir et le mettre à la poubelle. Pour des motifs
de respect de l’environnement, séparer les différents types de déchets selon les normes en
vigueur dans le pays.
GARANTIE
Le produit est garanti contre les défauts de
conformité dans des conditions normales d’utilisation selon les indications prévues par la notice
d’emploi.
La garantie ne sera donc pas appliquée en cas de
dommages dérivant d’un usage inapproprié, de
l’usure ou d’événements accidentels.
En ce qui concerne la durée de la garantie contre
les défauts de conformité, consulter les conditions prévues par les normes nationales applicables, le cas échéant, dans le pays d’achat.
25
DE
Gebrauchsanleitung
WICHTIG: DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG VOR
DEM EINSATZ SORGFÄLTIG UND AUFMERKSAM
LESEN, UM GEFAHREN BEIM GEBRAUCH ZU VERMEIDEN. FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN: DIESE ANLEITUNG AUFMERKSAM BEFOLGEN, UM DIE SICHERHEIT DES KINDES NICHT
ZU GEFÄHRDEN.
ACHTUNG! VOR DEM GEBRAUCH DIE KUNSTSTOFFHÜLLE UND ALLE VERPACKUNGSTEILE DES
ARTIKELS ENTFERNEN UND ENTSORGEN ODER
SIE IN JEDEM FALL AUSSERHALB DER REICHWEITE
VON KINDERN AUFBEWAHREN. ES WIRD EMPFOHLEN, DIESE TEILE GEMÄSS DEN GESETZLICHEN
VORSCHRIFTEN ZU ENTSORGEN.
WICHTIGER HINWEIS: Installation mit dem
ISOFIX-System
1. Dies ist es eine ISOFIX- Rückhalteeinrichtung
für Kinder. Sie ist gemäß der europäischen
Prüfnorm ECE 44/04 für den allgemeinen
Gebrauch in Fahrzeugen mit ISOFIX-Verankerungssystemen zugelassen.
2. Für die Verwendung eines ISOFIX UNIVERSALSystems ist es unbedingt erforderlich, vor
der Installation des Kinderautositzes das
Betriebshandbuch des Fahrzeugs zu lesen.
Das Handbuch gibt die Plätze an, die mit der
Größenklasse des als ISOFIX UNIVERSAL zugelassenen Kinderautositzes kompatibel sind.
3. Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wurde
nach strengeren Bedingungen in die Klasse „Universal“ eingestuft als vorhergehende
Ausführungen, die diese Aufschrift nicht tragen.
4. Die ISOFIX-Gewichtsgruppe und die Maßklasse, für die die Einrichtung verwendet werden
können, sind: GRUPPE 1, Klasse B.
5. Sollten Zweifel bestehen, kann der Hersteller
der Rückhalteeinrichtung für Kinder oder der
Fachhändler befragt werden.
WARNUNG! Kombinieren Sie niemals die beiden
Befestigungssysteme ISOFIX und den Fahrzeuggurt, um Ihren Kinderautositz zu installieren.
WARNUNG! Während der Verwendung von
ISOFIX genügt die Befestigung der unteren Verankerungen nicht. Der obere Befestigungsgurt
(„Top Tether“) muss unbedingt an dem vom Fahrzeughersteller vorgesehenen Verankerungspunkt
befestigt werden.
WICHTIGER HINWEIS: Installation mit Dreipunktgurt
1. Dies ist es eine „Universal“- Rückhalteein-
richtung für Kinder, die gemäß der europäischen Prüfnorm ECE 44 - 04 zugelassen ist und
mit den meisten, aber nicht mit allen PKWSitzen kompatibel ist.
2. Die perfekte Kompatibilität ist in den Fällen
leichter erhältlich, wo der Fahrzeughersteller
in dem Fahrzeughandbuch erklärt, dass das
Fahrzeug den Einbau von „Universal“-Rückhalteeinrichtungen für Kinder der jeweiligen Altersgruppe vorsieht.
3. Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wurde
nach strengeren Bedingungen in die Klasse
„Universal“ eingestuft als vorhergehende
Ausführungen, die diese Aufschrift nicht tragen.
4. Nur geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit Dreipunkt-/ Statik- oder RetraktorSicherheitsgurten ausgerüstet ist, die der
UNI/ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen entsprechen.
5. Sollten Zweifel bestehen, kann der Hersteller
der Rückhalteeinrichtung für Kinder oder der
Fachhändler befragt werden.
SEHR WICHTIG! BITTE SOFORT LESEN
• Dieser Kinderautositz ist nach „Gruppe 1“ für
den Transport für Kinder mit 9 bis 18 kg Körpergewicht (zwischen 9-12 Monaten und ca.
3 Jahren) unter Einhaltung der europäischen
Regelung ECE R 44/04 zugelassen.
• Die Regulierung des Kinderautositzes darf
ausschließlich von einem Erwachsenen vorgenommen werden.
• In jedem Land sind hinsichtlich der Sicherheit
andere Gesetze und Regelungen für den Kindertransport im Auto vorgesehen. Aus diesem
Grund wird empfohlen, für weitere Informationen mit den örtlichen Behörden Kontakt
aufzunehmen.
• Vermeiden Sie, dass jemand das Produkt verwendet, ohne die Anleitung gelesen zu haben.
• Das Risiko ernsthafter Schäden an dem Kind,
nicht nur im Falle eines Unfalls, sondern auch
unter anderen Umständen (z. B. scharfes
Bremsen usw.), steigt, wenn die in diesem
Handbuch angegebenen Anweisungen nicht
gewissenhaft befolgt werden.
• Das Produkt ist ausschließlich für den Gebrauch als Kinderautositz und nicht für die
Verwendung im Haus bestimmt.
• Kein Kinderautositz kann bei einem Unfall die
totale Sicherheit des Kindes gewährleisten,
aber die Verwendung dieses Produktes reduziert das Verletzungs- und Todesrisiko des
Kindes.
26
• Verwenden Sie den Kinderautositz stets korrekt installiert und mit angelegten Gurten
auch für kurze Fahrten. Wird dies nicht getan,
wird die Unversehrtheit des Kindes beeinträchtigt. Prüfen Sie insbesondere , ob der Gurt
entsprechend gespannt ist, nicht verdreht
oder sich in einer nicht korrekten Position bendet.
• Nach einem auch nur leichten Unfall kann
der Kinderautositz Beschädigungen haben,
die mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind:
Daher muss er auf jeden Fall ersetzt werden.
• Verwenden Sie bitte keine Secondhand-Kinderautositze. Sie könnten extrem gefährliche
strukturelle Schäden haben, die mit bloßem
Auge nicht zu erkennen sind, aber die Sicherheit des Produktes beeinträchtigen.
• Einen Kinderautositz nicht benutzen, wenn
Teile beschädigt, verformt oder stark abgenutzt sein sollten: Die Sicherheitsfaktoren
könnten nicht mehr gegeben sein.
• Nehmen Sie am Produkt keinerlei Veränderung oder Zusatzteile ohne Zustimmung
des Herstellers vor. Montieren Sie stets nur
Zubehör-, Ersatz- oder Bestandteile, die vom
Hersteller für die Verwendung mit dem Kinderautositz vorgesehen sind.
• Benutzen Sie nichts, wie z. B. Kissen oder Decken, um den Kinderautositz zu erhöhen oder
das Kind im Kinderautositz höher sitzen zu
lassen: Im Falle eines Unfalls könnte der Kinderautositz nicht korrekt funktionieren.
• Prüfen Sie, ob sich keine Gegenstände
zwischen dem Kinderautositz und dem Sitz
oder zwischen dem Kinderautositz und der
Tür benden.
• Prüfen Sie, ob die Sitze des Fahrzeugs (zusammenklappbar, umklappbar oder sich drehend)
festgestellt sind.
• Achten Sie darauf, dass sich im Fahrzeug, vor
allem auf der Hutablage, keine Gegenstände
benden, die bei einem Unfall oder scharfem
Bremsen Insassen verletzen könnten. Alle Gegenstände im Auto sollten in geeigneter Weise gesichert werden.
• Lassen Sie nicht zu, dass andere Kinder mit
den Komponenten und Teilen des Kinderautositzes spielen.
• Lassen Sie das Kind niemals im Auto allein,
dies könnte gefährlich sein!
• Der Kinderautositz ist nur für ein Kind ausgelegt.
• Achten Sie darauf, dass alle Insassen zu ihrer
eigenen Sicherheit im Fahrzeug angeschnallt
sind. Ein Insasse, der nicht mit dem Sicherheitsgurt angeschnallt ist, kann bei einem
Unfall eine Gefahr für das Kind im Kinderautositz darstellen.
• WARNUNG! Vergewissern Sie sich bei der Verstellung (von Kopfstütze und Gurten), dass die
beweglichen Teile des Kinderautositzes nicht
mit dem Körper des Kindes in Kontakt kommen.
• Falls während der Fahrt am Kinderautositz
Verstellungen vorgenommen werden müssen
oder das Kind Ihre Aufmerksamkeit benötigt,
bringen Sie das Fahrzeug an einem sicheren
Ort zum Stillstand.
• Prüfen Sie regelmäßig, ob das Kind nicht das
Gurtschloss der Sicherheitsgurte önet und
nicht mit dem Kindersitz oder Teilen davon
spielt.
• Vermeiden, dem Kind während der Fahrt Speisen, insbesondere Lutscher, Eis am Stiel oder
andere Speisen am Stiel zu geben. Im Falle
eines Unfalls oder scharfen Bremsens könnten
sie das Kind verletzen.
• Machen Sie während einer langen Autofahrt
öfters Pause: Das Kind ermüdet sehr schnell
im Kinderautositz und muss sich bewegen.
Es wird empfohlen, das Kind auf der Bürgersteigseite ein- und aussteigen zu lassen.
• Nicht die Etiketten und Markenzeichen am
Produkt entfernen.
• Ein langes Aussetzen des Kinderautositzes an
der Sonne vermeiden: Es könnten dadurch
Farbveränderungen an den Materialien und
Stoen auftreten.
• Falls Ihr Fahrzeug länger in der Sonne stand,
vergewissern Sie sich bitte, bevor Sie das Kind
in den Kinderautositz setzen, dass kein Teil des
Kinderautositzes überhitzt ist: Lassen Sie bitte
den Kinderautositz abkühlen, um Verbrennungen zu vermeiden.
• Wenn das Kind nicht transportiert wird, muss
der Kinderautositz, wenn im Fahrzeuginnenraum vorhanden, (durch ISOFIX-Befestigungen oder Dreipunktgurt) xiert gelassen
oder im Koerraum verstaut werden. Der
nicht befestigte Kinderautositz kann im Falle
eines Unfalls oder scharfen Bremsens für die
Fahrgäste eine Gefahr darstellen.
• Die Gesellschaft Artsana übernimmt bei unsachgemäßer und von den vorliegenden Anweisungen abweichender Verwendung dieses
Produktes keine Haftung.
GEBRAUCHSANLEITUNG
• BESTANDTEILE
• EINSATZBESCHRÄNKUNGEN UND –ANFORDERUNGEN FÜR PRODUKT UND FAHRZEUGSITZ
• INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES IM
27
AUTO MIT DEM ISOFIX-SYSTEM
• INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES IM
AUTO MIT DREIPUNKT-SICHERHEITSGURT
• HINWEISE FÜR EINE KORREKTE INSTALLATION
DES KINDERAUTOSITZES
A. Kopfstützenkissen
B. Gurtführungsschlitze
C. Schulterpolster
D. Kinderautositzgurte
E. Gurtlängenverstelltaste
F. Gurtlängenverstellband
G. Gurtschloss
H. Bezug
I. Gepolsterter Mittelsteg
J. Kinderautositzbasis
K. Sitzäche des Kinderautositzes
L. Entriegelungsgri des ISOFIX-Systems
Abb. 2 (Rückseite)
M. Verstelltaste für die Kopfstütze
N. Zulassungsetikett
O. Befestigungsplatte der Sicherheitsgurte
P1 ISOFIX-System
P2 Top Tether
Abb. 3 (SEITENANSICHT)
Q. Verstellhebel der Sitzäche
R. Aufbewahrungsfach für Gebrauchsanleitung
S. Durchzugsführung der waagerechten
Abzweigung des 3-Punkt-Sicherheitsgurts des
Fahrzeugs
S1. Durchzugsführung der diagonalen
Abzweigung des 3-Punkt-Sicherhetisgurts
des Fahrzeugs
T. Gurtblockierklemme der diagonalen Abzwei-
gung des Sicherheitsgurts des Fahrzeugs
U. Etiketten mit Installationsanweisungen
V. ISOFIX-System
Abb. 4 (Vorrichtung ISOFIX-System)
W. Rasterarme
X. Schutzkappen
Y. Entriegelungstasten
Z. Anzeiger für erfolgten Andocken
Abb. 5 (Vorrichtung TOP TETHER)
AA. Gurt
BB. Regler
CC. Spannungsanzeiger
DD. Haken
EINSATZBESCHRÄNKUNGEN UND –ANFORDERUNGEN FÜR PRODUKT UND FAHRZEUGSITZ
WARNUNG! Halten Sie gewissenhaft die folgenden Verwendungsbeschränkungen und -anforderungen des Produktes und des Fahrzeugsitzes
ein: Andernfalls ist keine Sicherheit gewährt.
• Das Gewicht des Kindes darf nur zwischen 9
und 18 kg liegen.
• Wenn der Kinderautositz mit dem Autogurt
auf dem Sitz installiert wird, muss letzterer
mit einem Dreipunkt-, Statik- oder RetraktorSicherheitsgurt ausgestattet sein, der nach
der UNI/ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen
vergleichbaren Normen zugelassen ist (Abb.
6).
• Der Kinderautositz kann mit dem ISOFIX-System in den Positionen installiert werden, die
im Betriebshandbuch des Fahrzeugs angegeben sind.
• Der Kinderautositz kann auf einem beliebigen
vorderen Beifahrersitz oder Rücksitz installiert werden und muss stets in Fahrtrichtung
ausgerichtet sein. Verwenden Sie diesen Kinderautositz niemals auf seitlich ausgerichteten oder gegen die Fahrtrichtung liegenden
Sitzen (Abb. 7).
WARNUNG! Nach den Unfallstatistiken sind die
hinteren Fahrzeugsitze im allgemeinen sicherer
als der vordere, weshalb sie für die Montage des
Kinderautositzes vorzuziehen sind. Insbesondere
ist der sicherste Sitz der in der Mitte hinten.
Wird der Kinderautositz auf dem Vordersitz positioniert, wird für eine größere Sicherheit empfohlen, den Fahrzeugsitz so weit zurückzustellen,
wie es mit den anderen Insassen auf dem Rücksitz
vereinbar ist und die Rückenlehne so senkrecht
wie möglich zu stellen. Wenn das Auto mit einer
Höhenreglervorrichtung für den Gurt ausgestattet ist, muss diese in der niedrigsten Position xiert sein. Prüfen Sie dann, ob der Gurtregler sich
in zurückgestellter (oder maximal gleichgerichteter) Position zur Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
bendet.
Wenn der Vordersitz mit einem Frontalairbag ausgestattet ist, wird davon abgeraten, den Kinderautositz auf diesem Sitz zu installieren. Bei einer
Installation auf einem durch Airbag geschützten
Sitz stets im Betriebshandbuch des Fahrzeugs
nachschlagen.
WARNUNG! Den Kinderautositz niemals auf einem Sitz mit nur einem Zweipunkt-Beckengurt
installieren (Abb. 8).
28
INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES MIT
ISOFIX-SYSTEM IM AUTO
INSTALLATIONSVORBEREITUNG
1. Den Entriegelungsgri des ISOFIX-System
nach außen ziehen (Abb. 9).
2. Während der Gri gezogen gehalten wird, das
ISOFIX-System VOLLSTÄNDIG aus dem hinteren Teil der Rückenlehne herausziehen (Abb.
10). Sich vergewissern, dass das System bis
zum Anschlag herausgezogen ist.
3. Die beiden roten Tasten (Y) der ISOFIX-Rastarme nach innen drücken (Abb. 11a) und,
während sie gedrückt gehalten werden, die
beiden Schutzkappen (X) abnehmen (Abb.
11b).
4. Die beiden Kappen in die entsprechenden
Aufnahmen unter der Basis setzen (Abb. 12a
- 12b).
WARNUNG! Die Kappen sorgfältig aufbewahren,
da sie für das Wiedereinsetzen des ISOFIX-Systems in die Basis unentbehrlich sind, wenn das
System nicht verwendet wird.
Stellen Sie sicher, dass das Gurtschloss des
3-Punkt-Gurts des Autos nicht zu hoch ist (Abb.
31) Anderenfalls versuchen Sie, den Kinderau-
tositz auf einem anderen Sitz des Fahrzeugs zu
installieren.
INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES
5. Den Kinderautositz auf dem gewählten Sitz
positionieren. WARNUNG! Überprüfen Sie,
dass sich zwischen dem Kinderautositz und
der Tür keine Gegenstände benden.
6. Haken Sie die beiden ISOFIX-Rastarme in die
entsprechenden ISOFIX-Rastbügeln ein, die
sich am Fahrzeugsitz zwischen Rückenlehne
und Sitz benden (Abb. 13). WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass das Einhaken korrekt
erfolgt ist, indem Sie prüfen, ob die beiden
Anzeiger (Z) eine grüne Farbe zeigen.
7. Drücken Sie kräftig den Kinderautositz gegen die Auto-Rückenlehne (Abb. 14), um die
größte Haftung zu garantieren.
INSTALLATION DES VERANKERUNGSPUNKTES
„TOP TETHER“
Die Installation des Kinderautositzes wird einzig
und allein durch die Installation des Verankerungspunktes „Top Tether“ komplettiert.
WARNUNG! Schlagen Sie in der Gebrauchsanleitung des Fahrzeugs nach, um den Verankerungspunkt Top Tether des Kinderautositzes zu
nden. Dieser Verankerungspunkt ist durch ein
entsprechendes Etikett gekennzeichnet (Abb. 15)
und kann sich in den Positionen benden, die in
den Abbildungen 16a – 16b – 16c – 16d – 16e
angegeben sind.
WARNUNG! Prüfen, ob die für den Top Tether
verwendete Verankerung die vorgesehene ist. Er
sollte nicht mit einem Ring verwechselt werden,
der für die Gepäckbefestigung vorgesehen ist
(Abb. 17).
WARNUNG! Den Top Tether zwischen dem oberen Teil der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes und
der Kopfstütze durchziehen. Niemals den Top
Tether über der Kopfstütze durchziehen (Abb. 18).
8. Nachdem der Verankerungspunkt gefunden
wurde, den Haken (DD) des Top Tethers einhaken (Abb. 19).
9. Die Gurtlänge des Top Tethers einstellen, indem energisch an dem Band gezogen wird,
um es zu spannen (Abb. 20). Die Bestätigung
der korrekten Spannung erfolgt durch die
grüne Farbe des Anzeigers am Band (Abb. 21).
10. Das überschüssige Band aufwickeln und es
durch den entsprechenden Klettverschluss
absichern (Abb. 22).
DEMONTAGE
WARNUNG! Das Kind aus dem Kinderautositz
nehmen, bevor dieser demontiert wird.
1. Den Top Tether lockern, indem auf die entsprechende Taste BB gedrückt wird (Abb. 23)
und den Haken lösen.
2. Das Top Tether-Band aufwickeln und es mit
dem entsprechenden Klettverschluss sichern
(Abb. 22).
3. An dem Entriegelungsgri des ISOFIX-System
(L) ziehen und, während Sie ihn gezogen halten, den Kinderautositz von der Fahrzeugrückenlehne bis zur kompletten Entnahme des
ISOFIX-Systems abnehmen (Abb. 24a-24b).
4. Durch das Hineindrücken der beiden roten
Tasten die Rastarme aus den entsprechenden ISOFIX-Rastbügeln am Fahrzeugsitz lösen
(Abb. 25).
5. Die beiden vorher angebrachten Kappen von
der Basis des Kinderautositzes abnehmen und
sie an den entsprechenden ISOFIX-Rastarmen
einsetzen, wobei darauf zu achten ist, dass die
beiden Enden nach innen gewandt sind (Abb.
26a-26b).
6. Das ISOFIX-System in das Innere der Kinderautositzbasis drücken und es so wieder vollständig in die Basis eintreten lassen (Abb. 27).
INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES IM
AUTO MIT DREIPUNKT-SICHERHEITSGURT
WARNUNG! DEN AUTOGURT NICHT IN ANDEREN POSITIONEN ALS DEN IN DIESER GEBRAUCHSANLEITUNG ANGEGEBENEN DURCHZIEHEN,
DA DIES DIE SICHERHEIT DES KINDES BEEIN-
29
TRÄCHTIGEN KÖNNTE!
Die Gurtdurchführungen sind an dem Kinderautositz mit roten Elementen gekennzeichnet.
WARNUNG! Diese Anleitung bezieht sich sowohl
im Text als auch in den Zeichnungen auf eine Installation auf dem hinteren rechten Fahrzeugsitz.
Für die Installation in anderen Positionen muss
dieselbe Abfolge der Arbeitsgänge vorgenommen werden.
1. Den Kinderautositz auf dem gewählten Sitz
positionieren. WARNUNG! Vergewissern Sie
sich, dass sich keine Gegenstände zwischen
dem Kinderautositz und dem Fahrzeugsitz
oder zwischen dem Kinderautositz und der
Tür benden.
2. Die Rückenlehne des Kinderautositzes vollständig zurückklappen, indem man den Hebel unter der Sitzäche zu sich heranzieht (Q)
(Abb. 28).
3. Den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs lang
ziehen und ihn durch den Raum zwischen der
Rückenlehne und der Basis des Kinderautositzes durchführen (Abb. 29).
4. Den Beckengurt des Dreipunkt-Sicherheitsgurtes des Fahrzeugs durch die
entsprechenden Durchzugsführung der Gurte
ziehen (Abb. 30).
5. Den Gurt von der oberen Seite des Kinderautositzes herausziehen und in das Gurtschloss
des Sitzes befestigen (Abb. 31).
6. Die Gurtblockierklemme (T) an derselben Seite
des Gurtschlosses des Sitzes önen, indem auf
ihren Hebel gedrückt wird (Abb. 32).
7. In die Gurtblockierklemme die diagonale
Abzweigung des Fahrzeuggurtes einführen
und sie genau wie in Abb. 33 gezeigt positionieren. Den Hebel der Klemme loslassen,
der dann automatisch in die Blockierposition
zurückkehrt.
8. Kräftig an der diagonalen Abzweigung des
Autogurtes ziehen und den Kinderautositz
gut an dem Fahrzeugsitz anliegen lassen (Abb.
34), sich gegebenenfalls mit einem Knie auf
den Kinderautositz stützen.
9. Den oberen Teil des diagonalen Gurtes durch
das Innere der Führung S1 ziehen und ihn
genau wie in Abbildung 35 gezeigt positionieren.
10. Kräftig den Gurt in der in Abbildung 35 gezeigten Richtung ziehen, um auch den letzten
Teil des Gurtes zu spannen.
11. Prüfen, ob die Installation korrekt durchgeführt wurde (Abb. 36).
HINWEISE FÜR EINE KORREKTE INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES
WARNUNG! Um nach der Installation nicht die
Sicherheit zu beeinträchtigen, STETS prüfen, dass:
- der Fahrzeuggurt an keiner Stelle verdreht ist.
- Der Gurt in allen Bereichen gut gespannt ist.
- Am Ende der Arbeitsgänge muss der Kinderautositz gut an dem Fahrzeugsitz anliegen.
Sollte dies nicht der Fall sein, den Installationsvorgang wiederholen.
HINEINSETZEN DES KINDES IN DEN KINDERAUTOSITZ
- Bevor Sie das Kind hineinsetzen, drücken Sie
die Gurtverstelltaste und greifen Sie gleichzeitig die beiden Gurte des Kinderautositzes unter den Schulterpolstern und ziehen sie zu sich
heran, so dass sie gelockert werden (Abb. 37).
- Önen Sie das Gurtschloss der Sicherheitsgurte des Kinderautositzes durch Drücken der roten Taste (Abb. 38) und erweitern Sie die Gurte
nach außen. Jetzt können Sie das Kind in den
Kinderautositz setzen (Abb. 39).
WARNUNG! Prüfen Sie stets, dass das Kind mit
dem Körper gut an die Rückenlehne des Kinderautositzes angelehnt sitzt (Abb. 40).
- Positionieren Sie den Mittelsteg korrekt,
nehmen Sie die Gurte, legen Sie die beiden
Zungen des Gurtschlosses übereinander (Abb.
41a - 41b) und drücken Sie diese entschlossen
in das Gurtschlossinnere, bis Sie ein “Klick”
hören (Abb. 42).
- Um die Sicherheit zu garantieren, wurden die
beiden Gurtschlosszungen so entwickelt, dass
verhindert wird, dass nur eine davon eingehakt wird.
VERSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE UND DER
GURTE
Kopfstütze und Gurte können gleichzeitig in der
Höhe in 6 verschiedenen Positionen durch die
hintere Taste verstellt werden.
WARNUNG! Für eine korrekte Verstellung muss
die Kopfstütze so positioniert werden, dass die
Gurte aus der Rückenlehne in Höhe der Schultern
des Kindes austreten (Abb. 43). Um die Verstellung vorzunehmen, die Verstelltaste (M) hinter
der Rückenlehne (Abb. 44) gedrückt halten und
gleichzeitig die Kopfstütze bis zum Erreichen der
gewünschten Position gleiten lassen (Abb. 45).
An diesem Punkt lassen Sie die Taste los und begleiten die Kopfstütze, bis Sie zur Bestätigung das
Einrasten hören.
Um die Gurte des Kinderautositzes korrekt zu
spannen, ziehen Sie das Verstellband der Gurte (Abb. 46) bis diese gut am Körper des Kindes
30
anliegen.
Nach der Gurtspannung greifen Sie die Schulterpolster und ziehen sie diese nach unten, um die
Gurte besser am Kind anliegen zu lassen.
WARNUNG! Die Gurte müssen gut gespannt sein,
aber nicht zu stark am Kind anliegen: In Höhe der
Schultern muss es möglich sein, einen Finger zwischen Gurt und Kind zu schieben.
WARNUNG! Prüfen Sie, ob die Gurte nicht verdreht
sind, besonders den Beckenbereich des Kindes
prüfen.
VERSTELLUNG DER NEIGUNG DES KINDERAUTOSITZES
Der Kinderautositz kann in 5 Positionen geneigt
werden.
Um die Neigung zu verändern, ziehen Sie den Hebel unter der Sitzäche zu sich heran (Q) (Abb. 47)
WARNUNG! Nachdem die gewünschte Position
erreicht ist, zuerst den Hebel loslassen, dann weiterhin die Sitzäche bewegen, bis diese hörbar
einrastet: Das korrekte Einhaken des Hebels ist
somit bestätigt.
WARNUNG! Nachdem die gewünschte Position
erreicht ist, stets die korrekte Spannung der Fahrzeuggurte um den Kinderautositz prüfen.
WARNUNG! Beim Verstellen des Kinderautositzes
vergewissern Sie sich stets, dass die beweglichen
Teile nicht mit dem Körper des Kindes oder anderer Kinder, die im Auto transportiert werden, in
Berührung kommen.
PFLEGE
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen
nur von einem Erwachsenen ausgeführt werden.
Reinigung des Bezugs
Der Bezug des Kinderautositzes kann vollständig
abgezogen und von Hand oder in der Maschine
bei 30°C gewaschen werden. Für die Reinigung
befolgen Sie bitte die Anleitung auf dem PegeEtikett.
In der Maschine bei 30°C waschen
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Nicht chemisch Reinigen
Niemals Scheuer- oder Lösungsmittel verwenden.
Den Bezug nicht schleudern und ihn ohne Auswringen trocknen.
Der Bezug kann ausschließlich durch ein vom
Hersteller genehmigtes Ersatzteil ersetzt werden,
da es einen ergänzenden Teil des Kinderautositzes
darstellt und somit ein Sicherheitsbestandteil ist.
WARNUNG! Der Kinderautositz darf niemals ohne
Bezug verwendet werden, um nicht die Sicherheit
des Kindes zu beeinträchtigen.
Um den Bezug abzunehmen, müssen zuerst die
Sicherheitsgurte wie folgt herausgezogen werden:
- drücken Sie die Einstelltaste der Sicherheitsgur te
des Kinderautositzes und nehmen Sie gleichzeitig die beiden Gurte unterhalb der Schulterriemen in die Hand. Ziehen Sie diese dann zu sich,
um sie zu lockern (Abb. 37).
- schnallen Sie den Sicherheitsgurt auf, indem Sie
die rote Taste des Gurtschlosses drücken (Abb.
38).
- önen Sie den Klettverschluss des Bezugs von
der Innenseite der Rückenlehne (Abb. 48).
- verschieben Sie den Gurt samt Schulterriemen
unter den Bezug (Abb. 49).
- wiederholen Sie diesen Vorgang für den anderen Gurt.
- nehmen Sie die Verkleidung der Kopfstütze, den
Mittelsteg und den Bezug des Kinderautositzes
ab.
Um den Bezug und die Sicherheitsgurte wieder zu
montieren, gehen Sie wie folgt vor:
- die Verkleidung der Kopfstütze, den Mittelsteg
und den Bezug des Kinderautositzes wieder anbringen.
- bevor man die Klettverschlüsse schließt, die Sicherheitsgurte über den Bezug legen (Abb. 50).
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass die Sicherheitsgurte nicht verdreht sind.
WARNUNG! Bei einigen Modellen ist die Verwendung eines Reißverschlusses anstatt der Klettverschlüsse zum Schließen des Bezugs vorgesehen.
Reinigung der Kunststo- und Metallteile
Für die Reinigung der Kunststo- oder lackierten
Metallteile sollte nur ein feuchtes Tuch verwendet werden. Benutzen Sie keine Scheuer- oder
Lösungsmittel.
Die beweglichen Teile des Kinderautositzes dürfen keinesfalls geschmiert werden.
Kontrolle auf Beschädigung der Bestandteile
Es wird empfohlen, folgende Teile regelmäßig auf
Beschädigung und Verschleiß zu prüfen:
• Bezug: Prüfen, ob die Polsterungen oder Teile
davon beschädigt sind. Prüfen, ob die Nähte
in perfektem Zustand sind.
31
• Gurte: Prüfen, ob das Gurtband nicht mit
deutlicher Abnutzung der Dicke in Höhe des
Verstellbands, des Mittelstegs, an den Schulterabzweigungen und im Bereich der Verstellplatte der Gurte ausgefranst ist.
• Kunststoe: Alle Kunststoteile auf ihren Verschleißzustand prüfen. Sie dürfen keine sichtbaren Zeichen von Beschädigung, Verschleiß
oder Ausbleichung zeigen.
WARNUNG! Bei starker Verformung oder Abnutzung muss der Kinderautositz ersetzt werden: Die
ursprünglichen Sicherheitseigenschaften könnten nicht mehr gegeben sein.
Aufbewahrung des Produktes
Wenn der Kinderautositz nicht im Auto installiert
ist, wird empfohlen, ihn an einem trockenen Ort,
von Wärmequellen und vor Staub, Feuchtigkeit
und direktem Sonnenlicht geschützt, aufzubewahren.
Entsorgung des Produktes
Ist die für den Kinderautositz vorgesehene Gebrauchsgrenze erreicht, entsorgen Sie ihn. Aus
Umweltschutzgründen müssen die verschiedenen Einzelteile des Kinderautositzes getrennt
und die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes
befolgt werden.
GARANTIE
Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die
trotz normaler Gebrauchsbedingungen (gemäß
den Vorgaben der Gebrauchsanleitung) auftreten.
Die Garantie ist verwirkt bei unsachgemäßem
Gebrauch, Abnutzung oder bei persönlichen Unglücksfällen.
Bezüglich der Garantiedauer für Konformitätsfehler verweisen wir auf die nationalen Rechtsvorschriften des Kauandes.
32
EN
Instructions for use
IMPORTANT: PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS
CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP THEM FOR
FUTURE REFERENCE. FOR YOUR CHILD’S SAFETY,
READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY.
WARNING: BEFORE USE, REMOVE AND DISPOSE
OF ALL PLASTIC BAGS AND PACKAGING MATERIALS AND KEEP THEM OUT OF REACH OF CHILDREN. IT IS RECOMMENDED TO DISPOSE OF
THESE ITEMS AT AN APPROPRIATE DIFFERENTIATED COLLECTION POINT, AS REQUIRED BY THE
REGULATIONS IN FORCE.
IMPORTANT WARNING: Fitting the Child Car
Seat with the ISOFIX System
1. This is an ISOFIX child restraint. It is approved
to ECE R44/04 Regulation, for general use in
vehicles equipped with ISOFIX safety systems.
2. To use the UNIVERSAL ISOFIX system, it is necessary to read the instructions booklet of the
vehicle before tting the child car seat into the
car. The instructions booklet will indicate the
seats compatible with the class and age group
of the child car seat approved to the UNIVERSAL ISOFIX system.
3. This child restraint has been classied as “Universal” under more stringent conditions than
those that were applied to earlier designs not
displaying this notice.
4. The ISOFIX child restraint may be used for
Group 1, class B.
5. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
WARNING! Never use the two ISOFIX locking systems and the safety belt of the vehicle in combination to install the child car seat into the car.
WARNING! Fixing the lower locking devices is not
sucient when using the ISOFIX system. It is necessary to x the “Top Tether” to the locking device
indicated by the car manufacturer.
IMPORTANT WARNING: Fitting the Child Car
Seat with a 3-Point Safety Belt
1. This is a “Universal” child restraint. It is approved to ECE Regulation No. 44.04, and it will t
most, but not all car seats.
2. A correct t is likely if the vehicle manufacturer
has declared that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child restraint for this age
group.
3. This child restraint has been classied as “Uni-
versal” under more stringent conditions than
those which applied to earlier designs that do
not carry this notice.
4. Only suitable if the vehicle is tted with a
3-point static or 3-point retractor safety belts
approved to UN/ECE Regulation No. 16, or
other equivalent standard.
5. If in doubt, consult either the child restraint
manufacturer or the retailer.
VERY IMPORTANT! TO BE READ IMMEDIATELY
• This child car seat is approved for “Group 1”, for
the transport of children from 9 up to 18 Kg of
weight (from 9-12 months up to approximately 3 years of age), and conforms to European
norm ECE R 44/04.
• The child car seat adjustment operations must
only be carried out by an adult.
• Each country has dierent safety laws and regulations for the transportation of children in
cars. For this reason, it is recommended that
you should contact your local authority for
further information.
• The product must not be used by anybody
who has not read these instructions.
• The risk of serious injuries to the child increases, not only in the case of accidents, but also
in other circumstances (i.e.: sudden braking,
etc.) if these instructions are not followed carefully.
• This product is expressly intended to be used
only as a child car seat; it should not be used
indoors.
• No child car seat can guarantee the total safety of your child in the event of an accident,
but the use of this product reduces the risk of
serious injuries or death.
• Always use the child car seat, tted correctly
and with the safety harness fastened, including short journeys. Not using the child car
seat constitutes a danger to your child’s safety.
In particular, check that the safety harness is
tensioned correctly, is not twisted and that it is
fastened in the correct position.
• An accident, even a minor incident, may cause
damages to the child car seat, which are not
visible to the naked eye: it is therefore necessary to replace the child car seat.
• Do not use second-hand child car seats: they
may have suered structural damages not visible to the naked eye, which could compromise the safety of the product.
• The child car seat must be replaced if it is
damaged, deformed, worn out or if any of its
parts are missing, since it may no longer com-
33
ply with the original safety standards.
• This product must not be modied in any way,
unless the modication is approved by the
manufacturer. Do not install accessories, spare
parts or components not supplied or approved by the manufacturer.
• Do not use anything, for example pillows,
blankets, etc., to distance the child car seat
from the car seat or to distance the child from
the child car seat: in the event of an accident,
the child car seat may not operate correctly.
• Check that there are no lose objects between
the child car seat and the car seat or between
the child car seat and the door of the car.
• Check that folding, adjustable or rotating car
seats are secured correctly.
• Do not transport loose or unsecured objects
or baggage on the back shelf of the vehicle: in
the event, of an accident or sudden braking,
they may injure the passengers.
• Do not let children play with the components
or parts of the child car seat.
• Never leave your child unattended in the car, it
can be dangerous!
• Do not carry more than one child at a time in
the child car seat.
• Ensure that all the car passengers fasten their
seat belt, for their own safety and because, during the journey, they may injure the child in
the event of an accident or sudden braking of
the car.
• WARNING! Ensure that during the adjustment
operations (of the headrest and safety belts)
the movable parts of the child car seat do not
come into contact with your child.
• When travelling, stop the vehicle in a safe place before carrying out any adjustment operations on the child car seat or for the child.
• Check periodically that your child does not
unfasten the buckle of the safety harness, or
that it does not tamper with the child car seat
or any of its parts.
• Avoid giving food to your child while travelling, in particular lollypops, ice lollies or other
foods on sticks: it may injure your child in the
event of an accident or sudden braking.
• On long journeys, it is recommended to make
frequent stops: children tire very easily in child
car seats and need to move. It is recommended to let your child in and out of the car from
side pavement, not trac road side.
• Do not remove any labels or brands from the
product.
• Prolonged exposure of the child car seat to direct sunlight may cause the materials or fabric
to fade.
• If the vehicle has been left in the sun, check
that the dierent parts of the child car seat are
not too hot: in such an event, let the child car
seat cool down rst before placing the child
into it, in order to avoid burns.
• When the child car seat is not in use inside the
vehicle, it should be left secured to the car’s
seat (through the ISOFIX locking devices or a
3-point safety belt), or stowed in the car’s boot.
An unsecured child car seat may be a source
of danger for the passengers in the event of
an accident or sudden braking.
• Artsana declines all responsibility for any inappropriate use of the product and for any use
not in compliance with these instructions.
INSTRUCTIONS FOR USE
• COMPONENTS
• RESTRICTIONS AND REQUISITES REGARDING
THE USE OF THE PRODUCT AND CAR SEAT
• FITTING THE CHILD CAR SEAT INTO THE CAR
WITH THE ISOFIX SYSTEM
• FITTING THE CHILD CAR SEAT INTO THE CAR
WITH 3 POINT SAFETY BELT
• INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT INSTALLATION OF THE CHILD SEAT
• SEATING THE CHILD IN THE CHILD CAR SEAT
• ADJUSTING THE PADDED HEADREST AND RESTRAINT HARNESS
• ADJUSTING THE INCLINATION OF THE CHILD
CAR SEAT
• MAINTENANCE
COMPONENTS (Diag. 1-2-3-4-5)
Diag. 1 (Front)
A. Headrest
B. Belt holes
C. Shoulder straps
D. Child seat restraint harness
E. Restraint harness adjustment button
F. Restraint harness adjustment strap
G. Harness open / close buckle
H. Seat fabric
I. Padded crotch strap
J. Car seat base
K. Seat
L. Handle to release the ISOFIX system
Diag. 2 (Back)
M. Headrest adjustment button
N. Homologation labels
O. Plate for locking the belts
P1 ISOFIX system
P2 Top Tether
34
Diag. 3 (Prole)
Q. Lever for reclining the seat
R. Pocket for storing the instructions booklet
S. Guide for inserting the lap section of the
3-point car safety belt
S1. Guide for inserting the diagonal section of the
3-point car safety belt
T. Clamp for fastening the diagonal section of
the car safety belt
U. Installation instructions labels
V. ISOFIX System
Diag. 4 (ISOFIX System Detail)
W. Connectors
X. Protective caps
Y. Release buttons
Z. Locking indicators
Diag. 5 (TOP TETHER Detail)
AA. Belt
BB. Adjuster
CC. Tension indication
DD. Hook
RESTRICTIONS AND REQUISITES REGARDING THE USE OF THE PRODUCT AND CAR
SEAT
CAUTION! Read these use restrictions and requisites carefully to ensure the product is used safely.
• The child car seat is suitable for children from 9
up to 18 Kg of weight.
• If the child car seat is tted into the car seat
with the car safety belt, the car seat must be
equipped with a 3-point static or 3-point re-
tractor safety belt, approved to UN/ECE No. 16
regulation or other equivalent standards (diag
6).
• The child car seat can be tted with the ISO-
FIX system in the positions indicated in the
instructions for use of the vehicle.
• The child car seat can be tted into the front
passenger seat or any other back seats, always
in a forward facing direction. Never use this
child car seat tted into car seats facing side-
ways or facing rearwards (diag. 7).
WARNING! According to car accident statistics,
the rear seats of a car are generally safer than
the front seat: it is therefore recommended to t
the child car seat into the rear seats of the car. In
particular, the central rear seat is the safest. If the
child car seat is tted in the front seat of the car,
in order to ensure maximum safety, it is recommended to push the seat back as much as possible, bearing in mind the comfort of the passenger
sitting in the seat directly behind it and adjusting
the backrest to the most vertical position. If the
car is equipped with a safety belt height adjuster,
x it in the lowest position, then check that the
car seat safety belt adjuster is either in a backward
position with respect to the backrest of the car
seat (or at least aligned to it).
It is not recommended to t the child car seat into
a front seat equipped with airbag. If you wish to t
the child car seat in any seat protected by airbag,
always refer to the vehicle instructions manual.
WARNING! Never t the child car seat to a seat
that is only equipped with a horizontal 2-point
safety belt (diag. 8).
Make sure that the buckle seat belt is not too high
(Diag 31). Otherwise, try to install the car seat for
your child on another car seat in the car.
FITTING THE CHILD CAR SEAT INTO THE CAR
WITH THE ISOFIX SYSTEM
PREPARING THE INSTALLATION
1. Pull the unlocking handle of the ISOFIX system
externally (diag. 9).
2. While keeping the handle pulled, pull out the
ISOFIX system COMPLETELY from the rear of
the backrest (diag. 10). Ensure that the system
has been pulled out completely.
3. Push the two red buttons (Y) of the ISOFIX
connectors inside (diag. 11a) and, while keeping them pressed down, remove the two
protective caps (X) (diag. 11b).
4. Place the two caps into the appropriate housings, located under the base (diagrams 12a 12b).
WARNING! Store the caps in a safe place, since
they are indispensable for reinserting the ISOFIX
system inside the base when the system is not
in use.
HOW TO FIT THE CHILD CAR SEAT
5. Place the child car seat on the selected seat.
WARNING! Check that there are no loose
objects between the child car seat and the
car seat or between the child car seat and the
door of the car.
6. Insert the two ISOFIX connectors into the corresponding ISOFIX locking devices, located on
the car seat, between the backrest and the
seat (diag. 13). WARNING! Ensure that the two
ISOFIX connectors are locked correctly into
position, checking that the two (Z) signs are
green.
7. Push the child car seat rmly against the
backrest of the car seat (diag. 14) to ensure
maximum adherence.
HOW TO FIT THE TOP TETHER
The installation of the child car seat is complete
35
only by tting the Top Tether.
WARNING! Pease refer to the instructions booklet
of the vehicle to identify the locking point of the
Top Tether of the child car seat. This locking point
is marked by a specic label (diag. 15), and it may
be located in the positions indicated in the diagrams 16a – 16b – 16c – 16d – 16e.
WARNING! Check that the Top Tether is locked
with the correct locking device. Do not mistake
the locking device of the Top Tether with the ring
provided for securing the luggage (diag. 17).
WARNING! Insert the Top Tether between the
top part of the backrest of the car seat and the
headrest. Never insert the Top Tether above the
headrest (diag. 18).
8. After identifying the locking point, connect
the hook (DD) of the Top Tether (diag. 19).
9. Adjust the length of the Top Tether belt,
pulling the strap rmly to tension it correctly
(diag. 20). The belt is tensioned correctly when
the indicator located on the strap is green
(diag. 21).
10. Roll up the excess strap and x it with the specic Velcro strap provided (diag. 22).
HOW TO REMOVE THE ISOFIX SYSTEM
WARNING! Remove the child from the child car
seat before proceeding to the removal of the
ISOFIX system.
1. Loosen the Top Tether by pressing the appropriate button BB (diag. 23), then release the
hook.
2. Roll up the Top Tether strap and x it with the
appropriate Velcro strap (diag. 22).
3. Pull the unlocking handle of the ISOFIX system externally (L) and, while keeping it pulled, detach the child car seat from the backrest
of the car seat, until the ISOFIX system is removed completely (diagrams 24a-24b).
4. Push the two red buttons inside and release
the connectors from the corresponding ISOFIX locking devices, located on the car seat
(diag. 25).
5. Remove from the base of the child car seat
the two caps stored in advance, and reinsert
them in the related ISOFIX connectors, paying
attention that the two ends are facing inside
(diagrams 26a-26b).
6. Push the ISOFIX system inside the base of the
child car seat, inserting it completely into the
base (diag. 27).
FITTING THE CHILD SEAT INTO THE CAR WITH
A 3-POINT SAFETY BELT
WARNING! NEVER USE THE CAR SAFETY BELT IN
ANY OTHER POSITIONS THAN THOSE INDICATED
IN THIS INSTRUCTION BOOKLET: IT COULD COMPROMISE THE CHILD’S SAFETY!
The holes to insert the safety belts are highlighted
on the child car seat with red signs.
WARNING! These instructions and diagrams are
for the installation of the child car seat on the
right back seat. To t the child car seat in other
positions, carry out these operations in the same
order.
1. Place the child car seat on the desired car seat.
WARNING! Ensure there are no objects placed
between the child car seat and the car seat, or
the child car seat and car door.
2. Recline the backrest of the child car seat fully,
pulling the lever located under the seat in your
direction (Q) (Diag. 28).
3. Pull the car safety belt, sliding it in the space
between the backrest and the base of the
child car seat (Diag. 29).
4. Insert the lap section of the 3-point car safety
belt into the corresponding safety belt guides
(Diag. 30).
5. Pull out the safety belt from the other side of
the child car seat, and fasten it to the seat buckle (Diag. 31).
6. Open the safety belt locking clamp (T ), located on the same side of the seat buckle, by
pressing the lever (diag. 32).
7. Insert the diagonal section of the car safety
belt into the clamp, and place the diagonal
section as shown in diag. 33. When released,
the clamp lever will automatically return to the
locked position.
8. Pull the diagonal section of the car safety belt
rmly, ensuring that the child car seat adheres
correctly to the car seat (diag. 34). If necessary,
carry out this operation exercising some pressure on the child car seat with your knee.
9. Insert the upper part of the diagonal belt inside the S1 guide, placing it exactly as shown in
diagram 35.
10. Pull the safety belt in the direction shown in
diagram 35 rmly, to tighten also the last part
of the belt.
11. Check that the child car seat is tted correctly
(diag. 36).
WARNING: PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS TO ENSURE THE CHILD CAR SEAT IS
FITTED CORRECTLY
WARNING! To ensure your child’s safety, after tting the child car seat ALWAYS check that:
- The vehicle safety belt is not twisted at any
point.
- The safety belt is tightened correctly in all its
parts.
36
- At the end of the operations described above,
the child car seat must be tightly tted to the
car seat. If the child car seat is not tightly and
safely tted to the car seat, repeat the installation.
SEATING THE CHILD IN THE CHILD CAR SEAT
- Before sitting your child in the child car seat,
press the harness adjustment button and, at
the same time, hold the two child car seat
harnesses under the shoulder straps, and pull
them in your direction to slacken them (diagram 37).
- Unfasten the buckle of the child car seat harnesses by pressing the red button (diagram
38), and pull the harnesses in an outward direction. Now the child can be placed in the
child car seat (diag. 39).
WARNING! Always check that the child is sit-
ting with its back correctly placed against the
backrest of the child car seat (diag. 40).
- Position the crotch strap correctly, take the
harnesses, overlap the two buckle straps (diag.
41a - 41b) and push them together rmly inside the buckle slot, until a “click” is heard (diag.
42).
To ensure maximum safety, the two buckle straps
have been designed so as to prevent the fastening of a single strap.
ADJUSTING THE PADDED HEADREST AND
HARNESSES
The height of the headrest and restraint harnesses can be simultaneously adjusted to 6 positions
by pressing the button located at the rear.
WARNING! To adjust them correctly, the headrest
must be tted so as to allow that the harnesses
come out from the backrest at the height of the
child’s shoulders (diag. 43).
To adjust the height, press the adjustment button
(M), located at the rear of the backrest (diag. 44)
and, at the same time, slide the headrest until the
desired position is reached (diag. 45). Release the
button and ease the headrest until a click is heard,
indicating that it is locked correctly into position.
To tighten the restraint harnesses of the child car
seat, pull the adjustment strap of the restraint harnesses (diag. 46), until they are correctly tted to
the child’s body.
After tightening the restraint harnesses, hold the
shoulder straps and pull them in a downward direction to adjust the harnesses to the child’s body.
CAUTION! Do not over-tighten the harnesses. If
you can insert one nger between the harness
and your child’s shoulders, it means that they are
tightened correctly
WARNING! Ensure that the harnesses are not
twisted, especially on your child’s abdomen.
ADJUSTING THE INCLINATION OF THE CHILD
CAR SEAT
The child car seat can be reclined to 5 positions.
To adjust the inclination of the child car seat, pull
the lever located under the seat (Q) in your direction (diag. 47).
WARNING! After adjusting the child car seat to the
desired position, rst release the lever, and then
continue to move the seat until a click is heard,
indicating that the lever is locked correctly.
WARNING! After adjusting the child car seat to
the desired position, always check that the cars
safety belts are tightened correctly around the
child car seat.
WARNING! During the adjustment operations, ensure that no mobile parts come into contact with
the child or other children in the car.
MAINTENANCE
The cleaning and maintenance operations must
only be carried out by an adult.
How to Clean the Fabric cover
The child car seat’s fabric cover can be removed
and cleaned by hand or in a washing machine at
30°C. Please refer to the care label for instructions
on cleaning the seat fabric.
Machine washable at 30°
Do not bleach
Do not spin dry
Do not iron
Do not dry clean
Never use abrasive detergents or solvents. Do
not spin dry the fabric cover, let it dry without
wringing.
The fabric cover must only be replaced with another cover approved by the manufacturer, since
it is an integral part of the child car seat and,
therefore, one of its safety elements.
WARNING! To ensure the safety of the child car
seat, never use it without its fabric cover.
To remove the fabric cover, rst release the restraint harness as follows:
- press the restrain harnesses adjustment button
and, at the same time, grasp the two child car
seat straps below the shoulder straps, pulling
37
them towards you to release them (diag. 37).
- release the restraint harness, pressing the red
button on the buckle (Diag. 38).
- open the fabric cover velcro fastener on the interior of the backrest (Diag. 48).
- push the harness strap, together with the shoulder strap, under the cover (Diag.49).
- repeat this procedure for the other strap.
- remove the headrest cover, the crotch strap and
the child car seat cover.
To replace the fabric cover and safety harness,
proceed as follows:
- replace the headrest cover, the crotch strap and
the child car seat cover.
- before closing the velcro fasteners, thread the
restraint straps over the fabric cover (Diag. 50).
ATTENTION! Check that the harness straps are not
twisted.
ATTENTION! The fabric cover on some versions is
tted with a zip instead of Velcro fasteners.
How to Clean the Plastic or Metal Parts
Clean the plastic and coated metal parts only
with a damp cloth.
Never use abrasive detergents or solvents.
The movable parts of the child car seat must not
be lubricated.
Checking the Condition of the
Components
It is recommended to check regularly the condition of the following components to ensure that
they are not damaged or worn out:
• Fabric cover: Check that the padding does not
come out from the seams. Check the condition of the seams: they must always be intact
and undamaged.
• Harnesses: Check that the fabric weft is not
frayed or the harness strap worn out in the
parts corresponding to the adjustment strap,
crotch, shoulders and harness adjustment
plate.
• Plastic parts: Check that the plastic parts are
not worn out, damaged or faded.
CAUTION! If the child car seat is deformed or worn
out, it must be replaced: it may no longer comply
with the original safety standards.
Storing the Product
When it is not tted into the car, it is recommended to store the child car seat in a dry place, away
from sources of heat and to protect it from dust,
humidity and direct sunlight.
Product Disposal
When the child car seat no longer complies with
the original safety standards, interrupt its use and
dispose of it at an appropriate collection point.
Dispose of the product as laid down in the environmental norms in force in the Country of use.
WARRANTY
The product is guaranteed against any conformity defect in normal conditions of use as provided
for by the instructions for use.
The warranty shall not therefore apply in the case
of damages caused by improper use, wear or accidental events.
For the duration of warranty on conformity defects please refer to the specic provisions of national laws applicable in the country of purchase,
where provided.
38
ES
Instrucciones de uso
IMPORTANTE: ANTES DEL USO LEA ATENTA
E ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES PARA EVITAR PELIGROS Y
CONSÉRVELO PARA FUTURAS CONSULTAS. PARA
NO COMPROMETER LA SEGURIDAD DE SU HIJO,
SIGA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES.
¡ATENCIÓN! ANTES DEL USO QUITAR Y ELIMINAR
LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y TODOS LOS
ELEMENTOS QUE FORMEN PARTE DE LA CAJA
DEL PRODUCTO Y MANTENERLOS FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS. SE RECOMIENDA
ELIMINAR ESTOS ELEMENTOS DE ACUERDO CON
LAS LEYES VIGENTES PARA LA ELIMINACIÓN DE
RESIDUOS.
AVISO IMPORTANTE: Instalación con sistema
ISOFIX
1. Este es un dispositivo ISOFIX de retención
de niños. Está aprobado por el Reglamento
ECE R44/04 para el empleo general en los
vehículos dotados de los sistemas de anclaje
ISOFIX.
2. Para utilizar un sistema ISOFIX UNIVERSAL es
absolutamente necesario leer el manual de
instrucciones del vehículo antes de instalar
la Sillita. El manual indicará los lugares
compatibles con la clase de dimensiones de
la Sillita de auto, homologada como ISOFIX
UNIVERSAL.
3. Este dispositivo de retención ha sido declarado
“Universal” de acuerdo con unos criterios
de homologación más estrictos respecto de
anteriores modelos, los cuales no disponen de
la presente advertencia.
4. El grupo de masa y la clase de dimensiones
ISOFIX para las cuales se puede utilizar el
dispositivo son: GRUPO 1, clase B.
5. Si tiene alguna duda, consulte al fabricante
del dispositivo de sujeción o directamente al
vendedor del mismo.
¡ATENCIÓN! No combinar nunca los dos sistemas
de enganche ISOFIX y el cinturón del vehículo
para instalar la sillita de auto.
¡ATENCIÓN! Durante el uso ISOFIX, la fijación
de los anclajes inferiores no es suficiente. Es
absolutamente necesario fijar el “Top Tether” en
el punto de anclaje previsto por el fabricante del
vehículo.
AVISO IMPORTANTE: Instalación con
cinturón de 3 puntos
1. Este es un dispositivo de retención de
niños “Universal”, homologado según el
Reglamento ECE R44/04 y es compatible con
la mayor parte de los asientos de vehículo,
pero no con todos.
2. La perfecta compatibilidad se obtiene con
mayor facilidad en aquellos casos en que el
fabricante del vehículo declara expresamente
en el manual que ha sido prevista la instalación
de dispositivos “Universales” de sujeción para
niños cuya edad esté comprendida dentro del
rango considerado.
3. Este dispositivo de retención ha sido
declarado “Universal” de acuerdo con unos
criterios de homologación más estrictos
respecto de anteriores modelos, los cuales no
disponen de la presente advertencia.
4. Adecuado para el uso en los vehículos
dotados de cinturón de seguridad de 3
puntos, fijos o con enrollador, homologado
según el Reglamento UN/ECE N°16 u otros
estándares equivalentes.
5. Si tiene alguna duda, consulte al fabricante
del dispositivo de sujeción o directamente al
vendedor del mismo.
¡MUY IMPORTANTE! LEER EN PRIMER LUGAR
• Esta Silla de auto está homologada en el
“Grupo 1”, para transportar a niños de entre
9 y 18 kg de peso (entre los 9-12 meses y
los 3 años aproximadamente), según cuanto
establece el reglamento europeo ECE R44/04.
• Las operaciones de regulación de la silla de
auto deben ser efectuadas exclusivamente
por un adulto.
• Cada país establece leyes y reglamentos
diferentes en materia de seguridad para el
transporte de niños en automóvil. Por ello,
es aconsejable contactar con las autoridades
locales para obtener mayor información al
respecto.
• No permita que nadie utilice el producto sin
haber leído las instrucciones.
• Si no se siguen exactamente las instrucciones
de este manual aumenta el riesgo de daños
graves para el niño, no sólo en caso de
accidente sino también en otras situaciones
(por ej. frenadas bruscas, etc.).
• Este producto debe ser utilizado
exclusivamente como sillita de automóvil; no
utilizarlo en casa.
• Ninguna silla infantil para automóvil puede
garantizar la seguridad total del niño en
caso de accidente, pero la utilización de este
producto reduce el riesgo del niño de muerte
o lesiones.
• Utilice siempre la silla de automóvil,
39
correctamente instalada y con los cinturones
abrochados, incluso si se realizan trayectos
breves. Si no lo hace puede poner en peligro
a su hijo. Compruebe con atención que el
cinturón esté bien tensado, que no esté
retorcido ni en posición incorrecta.
• Como resultado de un accidente de cualquier
tipo, la sillita podría haber sufrido daños no
visibles, por lo que es necesario sustituirla.
• No use sillas de segunda mano: su estructura
podría haber sufrido daños no visibles que
podrían comprometer la seguridad del
producto.
• En caso de que la silla estuviese dañada,
deformada, muy gastada o si faltase alguna de
sus partes, no la use: podría haber perdido las
características originales de seguridad.
• No modifique ni incorpore partes adicionales
al producto sin la expresa aprobación del
fabricante. No instale accesorios, piezas
de repuesto ni componentes no provistos
por el fabricante para su uso con la silla de
automóvil.
• No utilice complementos como almohadones,
mantas etc. entre la sillita infantil y el asiento
del automóvil para elevar la sillita, ni los
coloque entre la sillita y el niño: en tales
condiciones y en caso de accidente, la sillita
podría no funcionar correctamente.
• Compruebe que no haya ningún objeto entre
la silla para automóvil y el asiento del vehículo,
ni tampoco entre la silla y la puerta.
• Compruebe que los asientos del vehículo
(plegables, abatibles o giratorios) estén bien
enganchados.
• Asegúrese de que no se transporten objetos
ni equipajes sin fijarlos o colocarlos de forma
segura, sobre todo en la parte trasera del
vehículo: en caso de accidente o frenada
brusca podrían herir a los pasajeros.
• No deje que otros niños jueguen con
componentes o partes de la silla.
• No deje nunca solo al niño en el vehículo,
¡puede ser peligroso!
• No transporte a más de un niño a la vez en la
sillita.
• Asegúrese de que todos los pasajeros del
vehículo usen el cinturón de seguridad, por
su propia seguridad, pero también porque
durante el viaje, en caso de accidente o
frenada brusca podrían herir al niño.
• ¡ATENCIÓN! Durante las operaciones de
regulación (del reposacabezas y de las correas)
asegúrese de que las partes móviles de la sillita
no entren en contacto con el cuerpo del niño.
• Durante el viaje, antes de maniobrar sobre la
silla o el niño, detenga el vehículo en un lugar
seguro.
• Controle periódicamente que el niño no
abra la hebilla de enganche del cinturón de
seguridad, y que no manipule la silla ni partes
de la misma.
• No de comida al niño durante el viaje,
especialmente piruletas, polos ni otro tipo
de dulces con palo. En caso de accidente o
frenada brusca podrían herirlo.
• Durante los viajes largos se aconseja
realizar frecuentes paradas: el niño se cansa
fácilmente en la sillita de automóvil y necesita
moverse. Se aconseja subir y bajar al niño del
vehículo por el lado de la acera.
• No quite las etiquetas ni las marcas del
producto.
• No deje la sillita expuesta al sol durante
periodos prolongados: los materiales y los
tejidos podrían cambiar de color.
• En caso de que el coche haya quedado bajo
el sol durante mucho tiempo, inspeccionar
cuidadosamente la silla de auto antes de
acomodar al niño; algunas partes podrían
estar demasiado calientes, en cuyo caso se
deberá esperar hasta que se enfríen antes de
sentar al niño, para evitar quemaduras.
• Cuando no se lleve al niño, la silla debe dejarse
enganchada (mediante enganches ISOFIX o
cinturón de seguridad de 3 puntos), o bien
meterla en el maletero. Si se deja la silla sin
enganchar puede constituir peligro para los
pasajeros en caso de accidente o frenada
brusca.
• La sociedad Artsana no asume responsabilidad
alguna por el uso inadecuado o no conforme
a las instrucciones del producto.
INSTRUCCIONES DE USO
• COMPONENTES
• LIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO RELATIVAS
AL PRODUCTO Y AL ASIENTO DEL VEHÍCULO.
• INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL VEHÍCULO
CON SISTEMA ISOFIX.
• INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL VEHÍCULO
CON CINTURÓN DE SEGURIDAD DE 3 PUNTOS.
• ADVERTENCIAS PARA INSTALAR CORRECTAMENTE
LA SILLITA.
• COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLITA.
• REGULACIÓN DEL COJÍN REPOSACABEZAS Y DE
LAS CORREAS.
A. Cojín reposacabezas.
B. Ranuras de paso de las correas.
C. Cintas de los hombros.
D. Correas de la sillita.
E. Botón de regulación de las correas.
F. Cinta de regulación de las correas.
G. Hebilla de cierre/apertura de las correas.
H. Funda.
I. Separapiernas acolchado.
J. Base de la sillita.
K. Asiento de la sillita.
L. Manilla de desenganche del sistema
ISOFIX.
Fig. 2 (Parte trasera)
M. Botón de regulación del reposacabezas.
N. Etiquetas de homologación.
O. Placa de fijación de las correas.
P1 Sistema ISOFIX.
P2 Top Tether.
Fig. 3 (Perfil)
Q. Palanca de regulación del asiento.
R. Bolsillo porta-instrucciones.
S. Guía de paso de la parte abdominal del
cinturón de seguridad de 3 puntos del coche.
S1.Guía de paso de la parte torácica del cinturón
de seguridad de 3 puntos del coche.
T. Abrazadera de bloqueo de la parte torácica
del cinturón de seguridad del coche.
U. Etiquetas con las instrucciones de instalación.
V. Sistema ISOFIX.
Fig. 4 (Detalle sistema ISOFIX)
W. Conectores.
X. Capuchones protectores.
Y. Botones de desenganche.
Z. Indicadores de enganche realizado
correctamente.
Fig. 5 (Detalle TOP TETHER)
AA. Cinturón.
BB. Regulador.
CC. Indicador de tensado.
DD. Gancho.
LIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO
RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO
DEL VEHÍCULO
¡ATENCIÓN! Respete cuidadosamente las
siguientes limitaciones y requisitos de uso
relativos al producto y al asiento del vehículo: en
caso contrario no se garantiza la seguridad.
• El peso del niño debe estar comprendido
entre los 9 Kg y los 18 kg.
• Si se instala la sillita sobre el asiento con el
cinturón de seguridad del coche, este último
debe ser de 3 puntos, fijo o con enrollador,
homologado de acuerdo con el Reglamento
UNI/ECE N°16 u otros estándares equivalentes
(Fig. 6).
• La Sillita se puede instalar con sistema ISOFIX
en las posiciones indicadas en el manual de
uso del vehículo.
• La sillita se puede instalar en el asiento
delantero del pasajero o bien en uno de
los asientos traseros y debe estar siempre
colocada en el sentido de la marcha. No
utilice nunca esta silla en asientos girados
lateralmente ni orientados en sentido
contrario a la marcha (Fig. 7).
¡ATENCIÓN! Es preferible instalar la silla en el
asiento trasero del vehículo ya que según las
estadísticas sobre accidentes es más seguro
que el delantero. Concretamente el asiento más
seguro es el trasero central.
Si se coloca la silla en el asiento delantero, para
una mayor seguridad se aconseja desplazarlo
el máximo posible hacia atrás, si lo permite la
presencia de otros pasajeros en los asientos
traseros, y regular el respaldo en la posición
más vertical posible. Si el coche está provisto de
regulador de la altura del cinturón de seguridad,
fijarlo en la posición más baja. Comprobar que el
regulador del cinturón de seguridad se encuentre
por detrás del respaldo del asiento del automóvil,
o bien alineado con el mismo.
No se aconseja instalar la sillita en el asiento
delantero si el mismo está provisto de airbag
frontal. En caso de que la silla se instale en un
asiento protegido por airbag consultar siempre el
manual de instrucciones del vehículo.
¡ATENCIÓN! No instalar nunca la Sillita con el
cinturón del vehículo si el asiento solo está
dotado de un cinturón abdominal de dos puntos
de anclaje (Fig. 8).
Comprobar que la hebilla del cinturón de tres
puntos del automóvil no sea demasiado alta (Fig.
31). De lo contrario, intenten instalar la sillita en
otro asiento del automóvil.
INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL VEHÍCULO
CON SISTEMA ISOFIX
PREDISPOSICIÓN A LA INSTALACIÓN
1. Tirar hacia afuera de la manilla de desenganche
del sistema ISOFIX (Fig. 9).
2. Manteniendo la manilla fuera, extraer
COMPLETAMENTE el sistema ISOFIX de la
parte trasera del respaldo (Fig. 10). Asegurarse
de haber extraído el sistema hasta el tope.
41
3. Empujar hacia adentro los dos botones
rojos (Y) de los conectores ISOFIX (Fig. 11a)
y, manteniéndolos apretados, quitar los dos
capuchones de protección (X) (Fig. 11b).
4. Colocar los dos capuchones en sus lugares
correspondientes situados debajo de la base
(Fig. 12a - 12b).
¡ATENCIÓN! Conservar con cuidado los
capuchones ya que son indispensables para
volver a introducir el sistema ISOFIX en el interior
de la base mientras no se esté utilizando.
INSTALACIÓN DE LA SILLITA DE AUTO
5. Colocar la Sillita en el asiento elegido.
¡AtENCIÓN! Verifique que no haya ningún
objeto entre la sillita y el asiento ni entre la
Sillita y la puerta del coche.
6. Enganchar los dos conectores ISOFIX a los
correspondientes enganches ISOFIX situados
sobre el asiento del vehículo entre el respaldo
y el asiento (Fig. 13). ¡ATENCIÓN! Asegurarse de
que el enganche se produzca correctamente,
comprobando los dos indicadores (Z) de color
verde.
7. Empujar con fuerza la Sillita contra el respaldo
del vehículo (Fig. 14) para asegurarse de que
quede bien adherida al mismo.
INSTALACIÓN DEL TOP TETHER
La instalación de la Sillita estará completa solo y
exclusivamente con la instalación del Top Tether.
¡ATENCIÓN! Consultar el manual de instrucciones
del vehículo para identificar el punto de
enganche del Top Tether de la Sillita. Dicho punto
de enganche está señalado con una etiqueta
(Fig. 15) y se puede encontrar en las posiciones
indicadas en las figuras 16a – 16b – 16c – 16d –
16e.
¡ATENCIÓN! Verificar que el anclaje utilizado para
el Top Tether sea el previsto. No confundirlo con
el anillo previsto para fijar el equipaje (Fig. 17).
¡ATENCIÓN! Hacer pasar el Top Tether entre la
parte alta del respaldo del asiento del vehículo
y el reposacabezas. No hacer pasar nunca el Top
Tether por encima del resposacabezas (Fig. 18).
8. Una vez identificado el punto de anclaje,
conectar el gancho (DD) del Top Tether
(Fig. 19).
9. Regular la longitud de la correa del Top Tether
tirando con fuerza de la cinta para tensarla
(Fig. 20). El indicador de color verde presente
en la cinta confirma que se ha tensado
correctamente (Fig. 21).
10. Enrollar la cinta sobrante y asegurarla con el
correspondiente velcro (Fig. 22).
DESINSTALACIÓN
¡ATENCIÓN! Sacar al niño de la Sillita antes de
realizar la desinstalación.
1. Aflojar el Top Tether apretando el botón
correspondiente BB (Fig. 23) y soltar el gancho.
2. Enrollar la cinta del Top Tether y asegurarla
con el correspondiente velcro (Fig. 22).
3. Tirar hacia afuera de la manilla de desenganche
del sistema ISOFIX (L) y, manteniéndola tirada,
alejar la Sillita del respaldo del vehículo hasta
extraer completamente el sistema ISOFIX (Fig.
24a-24b).
4. Empujar hacia adentro los dos botones
rojos y desenganchar los conectores de los
correspondientes enganches ISOFIX del
asiento del vehículo (Fig. 25).
5. Quitar de la base de la Sillita los dos
capuchones que se habían puesto en ella
anteriormente y volver a insertarlos sobre los
relativos conectores ISOFIX, teniendo cuidado
de que las dos extremidades estén dirigidas
hacia el interior (Fig. 26a-26b).
6. Empujar el sistema ISOFIX al interior de la
base de la Sillita, haciendo que vuelva a entrar
completamente en el interior de la misma (Fig.
27).
INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL VEHÍCULO
CON CINTURÓN DE SEGURIDAD DE 3
PUNTOS
¡ATENCIÓN! NO HACER PASAR NUNCA EL CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL COCHE POR PUNTOS
DISTINTOS DE LOS SEÑALADOS EN ESTE MANUAL
DE INSTRUCCIONES: ¡PODRÍA COMPROMETERSE
LA SEGURIDAD DEL NIÑO!
Los lugares de paso de los cinturones de
seguridad están señalados en la sillita con
elementos de color rojo.
¡ATENCIÓN! Estas instrucciones se refieren, tanto
en el texto como en los dibujos, a una instalación
de la silla en el asiento trasero derecho. Para
instalar la silla en otras posiciones, realice la
misma secuencia de operaciones.
1. Coloque la Sillita sobre el asiento elegido.
¡AtENCIÓN! Verifique que no haya ningún
objeto entre la sillita y el asiento ni entre la
Sillita y la puerta del coche.
2. Recline completamente el respaldo de la
Sillita, tirando hacia usted de la palanca
situada bajo el asiento (Q) (Fig. 28).
3. Tire del cinturón de seguridad del coche,
haciéndolo pasar por el espacio que queda
entre el respaldo y la base de la Sillita (Fig. 29).
4. Haga pasar la parte abdominal del cinturón
de seguridad de 3 puntos del vehículo por
las correspondientes guías para el paso de la
misma (Fig. 30).
5. Saque el cinturón por el otro lado de la sillita y
42
abróchelo a la hebilla del asiento (Fig. 31).
6. Abra la abrazadera de bloqueo del cinturón
(T) situada en el mismo lado de la hebilla del
asiento, apretando la palanca de la misma (Fig.
32).
7. Introduzca en la abrazadera la parte torácica
del cinturón de seguridad del coche,
colocándola exactamente como se muestra
en la Fig. 33. Suelte la palanca de la abrazadera,
que volverá automáticamente a la posición de
bloqueo.
8. Tire con fuerza de la parte torácica del
cinturón de seguridad del coche, para que la
sillita se adhiera bien al asiento del coche (Fig.
34), si es necesario empujando la Sillita con la
rodilla.
9. Haga pasar la parte superior del cinturón
torácico por el interior de la guía S1,
colocándola exactamente como se muestra
en la figura 35.
10. Tire con fuerza del cinturón hacia la parte que
se indica en la figura 35 para tensar también el
último tramo del mismo.
11.Verifique que la instalación se haya realizado
correctamente (Fig. 36).
ADVERTENCIAS PARA INSTALAR
CORRECTAMENTE LA SILLITA
¡ATENCIÓN! Para no comprometer la seguridad,
después de instalar la sillita verifique SIEMPRE:
- Que el cinturón de seguridad del vehículo no
esté retorcido en ningún punto.
- Que el cinturón de seguridad del vehículo esté
bien tensado en todas las zonas.
- Al terminar las operaciones la Sillita deberá
quedar bien adherida al asiento del coche;
en caso contrario, repita las operaciones de
instalación.
COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLITA
- Antes de colocar al niño en la sillita, apriete el
botón de regulación de las correas y al mismo
tiempo coja las dos correas de la Sillita por
debajo de las cintas de los hombros y tire
hacia usted para aflojarlas
(Fig. 37).
- Desabroche la hebilla de las correas de la Sillita
apretando el botón rojo (Fig. 38) y tire de ellas
hacia afuera. Ahora puede meter al niño en la
Sillita (Fig. 39).
¡ATENCIÓN! Verifique siempre que el niño
esté sentado con el cuerpo bien adherido al
respaldo de la Sillita (Fig. 40).
- Coloque correctamente el separapiernas, coja
las correas, sobreponga las dos lengüetas de la
hebilla (Fig. 41a - 41b) y empújelas juntas con
43
decisión en el interior de la hebilla, hasta oír
claramente un “clic” (Fig. 42).
- Para garantizar la seguridad, las dos lengüetas
de la hebilla están diseñadas de manera que
no se pueda enganchar una sola de ellas.
REGULACIÓN DEL COJÍN REPOSACABEZAS Y
DE LAS CORREAS
El reposacabezas y las correas se pueden regular
simultáneamente en altura en 6 posiciones
diferentes, con el botón trasero.
¡ATENCIÓN! Para una correcta instalación, el
reposacabezas debe estar colocado de manera
que las correas salgan del respaldo a la altura
de los hombros del niño (Fig. 43). Para realizar
la regulación, mantenga apretado el botón de
regulación (M) situado detrás del respaldo (Fig.
44) y al mismo tiempo deslice el reposacabezas
hasta que alcance la posición deseada (Fig. 45);
suelte el botón y acompañe el reposacabezas
hasta oír un resorte que confirma que ha
quedado bloqueado.
Para tensar las correas de la Sillita, tire de la cinta
de regulación de las mismas (Fig. 46) hasta que
queden bien adheridas al cuerpo del niño.
Una vez tensadas las correas, coja las cintas de los
hombros y tire de ellas hacia abajo para colocarlas
mejor sobre el cuerpo del niño.
¡ATENCIÓN! Las correas deben estar tensadas y
bien adheridas al niño, pero no demasiado; a la
altura de los hombros debe ser posible introducir
un dedo entre la correa y el niño.
¡ATENCIÓN! Verifique que las correas no estén
retorcidas, sobre todo en la zona del abdomen
del niño.
REGULACIÓN DE LA INCLINACIÓN DEL
ASIENTO
La sillita se puede reclinar en 5 posiciones.
Para variar la inclinación, debe tirar hacia usted
de la palanca situada bajo el asiento (Q) (Fig. 47).
¡ATENCIÓN! Una vez obtenida la inclinación
deseada, suelte la palanca y siga moviendo el
asiento hasta oír un resorte que confirma que la
palanca ha quedado enganchada.
¡ATENCIÓN! Una vez obtenida la inclinación
deseada, verifique siempre que los cinturones
estén correctamente tensados alrededor de la
Sillita.
¡ATENCIÓN! Durante las operaciones de
regulación, asegúrese de que las partes móviles
no entren en contacto con el cuerpo del niño o
con el de otros niños que viajen en el asiento del
coche.
MANTENIMIENTO
Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben
ser realizadas exclusivamente por un adulto.
Limpieza de la funda
La funda de la Sillita es completamente extraíble
y lavable a mano o en la lavadora a 30°C. Para el
lavado seguir las instrucciones indicadas en la
etiqueta del revestimiento.
Lavado en lavadora a 30°C
No decolorar
No secar en secadora
No planchar
No lavar a seco
No utilizar detergentes abrasivos o disolventes.
No centrifugar la funda y dejarla secar sin
retorcerla.
La funda puede sustituirse exclusivamente con
un recambio aprobado por el fabricante, ya que
constituye parte integrante de la silla y por lo
tanto elemento de seguridad.
¡ATENCIÓN! La silla no debe usarse nunca sin la
funda, para no comprometer la seguridad del
niño.
Para quitar la funda es necesario extraer primero
los cinturones como se indica a continuación:
- Presionar el botón de ajuste de los cinturones y
agarrar simultáneamente los dos cinturones de la
Sillita por debajo de las hombreras, estirándolas
hacia uno mismo para aflojarlas (fig. 37).
- Desenganchar el cinturón de seguridad
presionando el botón rojo de la hebilla (fig.38).
- Abrir el velcro de cierre de la funda a partir del
lado interior del respaldo (fig 48).
- Desplazar el cinturón, completo de la hombrera,
por debajo de la funda (fig.49).
- Repetir la misma operación con el otro cinturón.
- Retirar la funda del apoyacabeza, del
separapiernas y la funda de la Sillita.
Para volver a colocar la funda y los cinturones, es
necesario:
- Volver a posicionar la funda del apoyacabeza,
del separapiernas y la funda de la Sillita.
- Antes de cerrar los velcros, pasar los cinturones
de seguridad por encima de la funda (fig. 50).
¡ATENCIÓN! Comprobar que los cinturones no
estén torcidos.
¡ATENCIÓN! Algunas versiones prevén el uso de
una cremallera en lugar de los velcros para cerrar
la funda.
Limpieza de las partes de plástico o de metal
Para limpiar las partes de plástico o de metal
barnizado utilizar solamente un paño húmedo.
No utilizar nunca detergentes abrasivos o
disolventes.
Las partes móviles de la Sillita no deben ser
lubrificadas en modo alguno.
Contrl de la integridad de
los componentes
Se recomienda verificar regularmente la
integridad y el estado de desgaste de los
siguientes componentes:
• funda: verificar que no sobresalga el acolchado
ni partes del mismo. Verificar el estado de las
costuras, que deben estar íntegras.
• correas: verificar que la trama textil no esté
deshilachada ni se haya disminuido su espesor
en la zona de la cinta de regulación, del
separapiernas, en los tramos de los hombros y en
la zona de la placa de regulación de las correas.
• plásticos: verificar el estado de desgaste de
todas las partes de plástico, que no deben tener
signos evidentes de daños o pérdida de color.
¡ATENCIÓN! En caso de que la silla estuviese
deformada o muy desgastada, debe ser
sustituida: podría haber perdido las características
originales de seguridad.
Conservación del producto
Mientras no esté instalada en el coche, se
recomienda conservar la silla en un lugar seco,
alejado de fuentes de calor y protegido del polvo,
la humedad y la luz solar directa.
Eliminación del producto
Una vez alcanzado el límite de uso previsto
para la Sillita, dejar de utilizarla y eliminarla. Por
razones de respeto del medio ambiente, separe
los diferentes tipos de materiales según lo
establecido por la normativa vigente en su país.
GARANTÍA
El producto está garantizado contra todo defecto
de conformidad en condiciones normales de
uso según lo previsto en las instrucciones. Por
lo tanto, la garantía no será aplicada en caso de
daños ocasionados por uso incorrecto, desgaste
o hechos accidentales. Para la duración de la
garantía sobre los defectos de conformidad
remítase a las disposiciones específicas de
la normativa nacional aplicable en el país de
compra, si las hubiera.
44
PT
Instruções de
utilização
IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR ESTA CADEIRA AUTO, LEIA ATENTA E INTEGRALMENTE ESTE
LIVRO DE INSTRUÇÕES PARA EVITAR PERIGOS
DURANTE A UTILIZAÇÃO E GUARDE-O PARA CONSULTAS FUTURAS. PARA NÃO COMPROMETER A
SEGURANÇA DO SEU FILHO SIGA ESCRUPULOSAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES.
ATENÇÃO! ANTES DA UTILIZAÇÃO, REMOVA
EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICO E TODOS OS ELEMENTOS QUE FAZEM PARTE DA EMBALAGEM DO
PRODUTO E MANTENHA-OS FORA DO ALCANCE
DAS CRIANÇAS. RECOMENDA-SE QUE QUANDO
OS DEITAR FORA, OS COLOQUE NOS CONTENTORES ADEQUADOS PARA A RECOLHA DIFERENCIADA, EM CONFORMIDADE COM AS LEIS EM VIGOR.
AVISO IMPORTANTE: Instalação com o sistema ISOFIX
1. Este é um dispositivo de retenção ISOFIX para
crianças. Aprovado pelo Regulamento ECE
R44/04, para a utilização generalizada em
veículos equipados com o sistema de xação
ISOFIX.
2. Para a utilização do sistema ISOFIX UNIVERSAL é
absolutamente necessário consultar o manual
de instruções do veículo, antes da instalação
da cadeira auto. O manual indicará as posições
compatíveis com a classe de dimensão da cadeira auto, homologada ISOFIX UNIVERSAL.
3. Este dispositivo de retenção foi classicado
como “Universal” segundo critérios de homologação mais rigorosos do que em relação a
modelos precedentes que não dispõem deste
aviso.
4. O grupo de massa e a classe de dimensão ISOFIX para as quais este dispositivo pode ser utilizado é: GRUPO 1, classe B.
5. Em caso de dúvida, contacte o fabricante do
dispositivo de retenção ou o revendedor.
ATENÇÃO! Nunca combine os dois sistemas de
encaixe ISOFIX com o cinto de segurança do automóvel para instalar a cadeira auto.
ATENÇÃO! Durante a utilização, a xação dos
encaixes inferiores não é suciente. É absolutamente necessário xar o “Top Tether” no ponto
de xação previsto pelo fabricante do automóvel.
AVISO IMPORTANTE: Instalação com um cinto de segurança com 3 pontos de xação
1. Este é um dispositivo de retenção para crianças
“Universal”, homologado segundo o Regulamento ECE R44/04 e compatível com a maior
parte, mas não todos, os modelos de bancos
de automóvel.
2. A perfeita compatibilidade é mais facilmente
conseguida nos casos em que o fabricante
do veículo declara no manual do mesmo que
está prevista a instalação de dispositivos de
retenção para crianças, tipo “Universal”, para a
faixa etária em questão.
3. Este dispositivo de retenção foi classicado
como “Universal” segundo critérios de homologação mais rigorosos do que em relação a
modelos precedentes que não dispõem deste
aviso.
4. É adequado exclusivamente para veículos equipados com cinto de segurança com 3 pontos
de xação, estático ou com enrolador, homologado segundo o Regulamento UN/ECE N°16
ou outras normas standard equivalentes.
5. Em caso de dúvida, contacte o fabricante do
dispositivo de retenção ou o revendedor.
IMPORTANTÍSSIMO! LEIA DE IMEDIATO
• Esta cadeira auto está homologada para o
“Grupo 1” ou seja, para o transporte no automóvel de crianças entre os 9 e os 18 kg de
peso (aproximadamente dos 9-12 meses até
aos 3 anos de idade), em conformidade com
o Regulamento europeu ECE R44/04.
• As operações de regulação da cadeira auto
devem ser efectuadas exclusivamente por um
adulto.
• Cada país prevê leis e normas diferentes
em matéria de segurança para o transporte
de crianças no automóvel. Por isso, é aconselhável contactar as autoridades locais para
obter mais informações.
• Não permita que alguém possa utilizar o produto sem ter lido as instruções.
• Se as indicações contidas neste manual não
forem seguidas escrupulosamente, aumenta
o risco de lesões graves para a criança, não só
em caso de acidente, mas também noutras
situações (por exemplo, travagens bruscas).
• Este produto destina-se exclusivamente a ser
utilizado como cadeira auto e não deve ser
utilizado em casa.
• Nenhuma cadeira auto pode garantir a segurança total da criança em caso de acidente,
mas a utilização deste produto reduz o risco
de ferimentos e morte da criança.
• Utilize sempre a cadeira auto instalada correctamente e com os cintos de segurança apertados, mesmo em percursos breves. Se não
o zer, pode prejudicar a integridade do seu
45
lho. Verique, principalmente, se o cinto está
devidamente esticado, se não está torcido ou
posicionado de modo incorrecto.
• Após um acidente, ainda que ligeiro, a cadeira
auto pode ter sofrido danos não visíveis a olho
nu, por isso é necessário substituí-la.
• Não utilize cadeiras auto em segunda mão.
Poderão ter sofrido danos estruturais não
visíveis a olho nu mas que comprometem a
segurança do produto.
• Se a cadeira auto estiver danicada, deformada ou excessivamente desgastada, deve ser
substituída: poderá ter perdido as características originais de segurança.
• Nunca efectue modicações ou acréscimos
no produto sem a aprovação do fabricante.
Não utilize acessórios, peças de substituição
e componentes não fornecidos ou aprovados
pelo fabricante.
• Não coloque objectos, por exemplo, almofadas ou mantas entre a cadeira auto e o banco
do automóvel ou entre a criança e a cadeira
auto: em caso de acidente, a cadeira auto poderá não funcionar correctamente.
• Certique-se de que não se encontram objectos entre a cadeira auto e o banco do automóvel ou entre a cadeira auto e a porta do
automóvel.
• Certique-se de que os bancos do automóvel
(dobráveis, rebatíveis ou giratórios) estão xados correctamente.
• Certique-se de que os objectos transportados dentro do automóvel, nomeadamente
na prateleira posterior, se encontram xados e
posicionados correctamente de modo a evitar
que em caso de acidente ou travagem brusca,
possam ferir os passageiros.
• Não permita que as crianças brinquem com
componentes ou partes da cadeira auto.
• Nunca deixe a criança sozinha no automóvel,
pode ser perigoso!
• Não transporte na cadeira auto mais do que
uma criança de cada vez.
• Certique-se de que todos os passageiros do
automóvel utilizam o cinto de segurança, não
só para a sua própria segurança, mas também
porque durante a viagem, em caso de acidente ou travagem brusca, podem ferir a criança.
• ATENÇÃO! Durante as operações de regulação
(do apoio da cabeça e dos cintos), certiquese de que as partes móveis da cadeira auto
não entram em contacto com o corpo da
criança.
• Quando o veículo estiver em movimento,
antes de efectuar qualquer operação de regulação relativa à cadeira auto ou ao posicio-
namento da criança, pare o veículo num local
seguro.
• Certique-se regularmente de que a criança
não abre o fecho do cinto de segurança e de
que não manipula a cadeira auto ou qualquer
componente da mesma.
• Durante a viagem, evite dar à criança alimentos como chupa-chupas, gelados ou outros
alimentos com pauzinho pois, em caso de acidente ou de travagem brusca, poderão feri-la.
• Durante viagens longas, é aconselhável parar
frequentemente: a criança, sentada na cadeira auto, cansa-se facilmente e necessita de se
mover. É aconselhável retirar a criança do automóvel pelo lado do passeio.
• Não remova as etiquetas e a marca do produto.
• Evite uma exposição prolongada da cadeira
auto ao sol: pode causar a alteração da cor dos
materiais e dos tecidos.
• Se o veículo tiver cado parado ao sol, inspeccione cuidadosamente a cadeira auto, antes
de sentar a criança; algumas partes poderão
estar excessivamente quentes. Nesse caso,
deve deixá-las arrefecer antes de sentar a
criança, de modo a evitar queimaduras.
• Mesmo quando não transportar a criança, a
cadeira auto deve estar xada correctamente
(utilizando para o efeito o sistema ISOFIX ou
um cinto de segurança do automóvel com 3
pontos de xação) ou então deve ser guardada no porta-bagagem. Se a cadeira auto não
estiver xada correctamente pode constituir
um perigo para os passageiros, no caso de
acidente ou de travagens bruscas.
• A sociedade ARTSANA declina qualquer responsabilidade pelo uso impróprio do produto e por uma utilização diferente da indicada
nestas instruções.
INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO
• COMPONENTES
• REGRAS DE UTILIZAÇÃO E REQUISITOS RELATIVOS
AO PRODUTO E AO BANCO DO AUTOMÓVEL
• INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO UTILIZANDO
O SISTEMA ISOFIX
• INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO UTILIZANDO
UM CINTO DE SEGURANÇA DO AUTOMÓVEL
COM 3 PONTOS DE FIXAÇÃO
• AD VERTÊNCIAS PARA A CORRECTA INSTALAÇÃO
DA CADEIRA AUTO
• COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NA CADEIRA AUTO
• REGULAÇÃO DO APOIO DA CABEÇA
ACOLCHOADO E DOS CINTOS DE SEGURANÇA
• RECLINAÇÃO DA CADEIRA AUTO
• MANUTENÇÃO
46
COMPONENTES (Fig. 1-2-3-4-5)
Fig. 1 (Parte da frente)
A. Apoio da cabeça acolchoado
B. Ranhuras para a passagem dos cintos
C. Correias dos ombros
D. Cintos de segurança da cadeira auto
E. Botão para regulação dos cintos
F. Correia de regulação dos cintos
G. Dispositivo de fecho/abertura dos cintos
H. Forro
I. Correia separadora de pernas acolchoada
J. Base da cadeira auto
K. Assento da cadeira auto
L. Patilha de desbloqueio do sistema ISOFIX
Fig. 2 (Parte de trás)
M. Botão de regulação do apoio da cabeça
N. Etiqueta de homologação
O. Placa de xação dos cintos da cadeira auto
P1 Sistema ISOFIX
P2 Top Tether
Fig. 3 (Perl)
Q. Patilha para a regulação do assento
R. Bolsa porta-instruções
S. Guia de passagem da correia horizontal do
cinto de segurança do automóvel com 3 pontos de xação
S1. Guia de passagem da correia diagonal do cin-
to de segurança do automóvel com 3 pontos
de xação
T. M ola de bloqueio da correia diagonal do cinto
de segurança do automóvel
U. Etiquetas com as instruções para a instalação
V. Sistema ISOFIX
Fig. 4 (Pormenor do sistema ISOFIX)
W. Conexões
X. Tampas de protecção
Y. Botões de desbloqueio
Z. Indicadores do encaixe correcto
Fig. 5 (Pormenor do TOP TETHER)
AA. Cinto
BB. Regulador
CC. Indicador de tensão
DD.Gancho
REGRAS DE UTILIZAÇÃO RELATIVAS AO PRODUTO E REQUISITOS NECESSÁRIOS DO BANCO DO AUTOMÓVEL
ATENÇÃO! Respeite escrupulosamente as seguintes regras de utilização da cadeira auto e os
requisitos necessários do banco do automóvel:
caso contrário, comprometerá as condições de
segurança.
• O peso da criança deverá ser entre 9 e 18 Kg.
• Se a cadeira auto for instalada no banco do
automóvel, utilizando para o efeito o cinto de
segurança do veículo, este deve estar equipado com cinto de segurança de 3 pontos de
xação, estático ou com enrolador, homologado segundo o Regulamento UN/ECE 16 ou
outras normas standard equivalentes (Fig. 6).
• A cadeira auto pode ser instalada, utilizando
para o efeito o sistema ISOFIX, nas posições
indicadas no manual de utilização do automóvel.
• A cadeira auto pode ser instalada em qualquer
um dos bancos traseiros ou, em certos casos,
no banco da frente ao lado do passageiro
(consulte o respectivo código da estrada para
saber em que condições) e deve ser sempre
posicionada no sentido da marcha do veículo. Nunca instale esta cadeira auto em bancos
virados lateralmente ou posicionados no sentido oposto ao da marcha (Fig. 7).
ATENÇÃO! Com base nas estatísticas sobre os acidentes, geralmente os bancos de trás do veículo
são mais seguros do que o banco da frente. Portanto é aconselhável instalar a cadeira auto num
dos bancos de trás. Nomeadamente, no banco do
meio que é considerado o mais seguro.
Se a cadeira auto for instalada no banco da frente,
para maior segurança, é aconselhável recuá-lo o
mais possível, compativelmente com o espaço
disponível atrás e regulá-lo na posição mais vertical possível. Se o automóvel estiver equipado
com regulador de altura do cinto de segurança,
xe-o na posição mais baixa. Em seguida, verique se o regulador de altura do cinto se encontra
em posição recuada (ou no máximo alinhada) em
relação ao encosto do banco do automóvel.
Não é aconselhável instalar a cadeira auto no
banco da frente se este estiver equipado com airbag frontal. No caso de instalar a cadeira auto em
bancos equipados com airbag, consulte sempre o
manual de instruções do veículo.
ATENÇÃO! Nunca instale a cadeira auto num
banco do automóvel equipado apenas com um
cinto de segurança horizontal, com dois pontos
de xação (Fig. 8).
Certique-se de que o fecho do cinto de segurança do carro não ca demasiado alto (g. 31).
Caso contrário, tente instalar a cadeira auto noutro banco do carro.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO
UTILIZANDO O SISTEMA ISOFIX
PREPARAÇÃO PARA A INSTALAÇÃO
1. Puxe para o exterior a patilha de desbloqueio
do sistema ISOFIX (Fig. 9).
47
2. Mantendo a patilha puxada, retire COMPLETAMENTE o sistema ISOFIX pela parte posterior
do encosto (Fig. 10). Certique-se de que o
sistema foi retirado totalmente, até ao m do
curso.
3. Empurre para dentro os dois botões vermelhos (Y) das conexões ISOFIX (Fig. 11a) e, mantendo-os premidos, remova as duas tampas
de protecção (X) (Fig. 11b).
4. Posicione as duas tampas nos encaixes
especícos, existentes por baixo da base (Fig.
12a - 12b).
ATENÇÃO! Conserve cuidadosamente as tampas
nos encaixes indicados, porque quando não utilizar o sistema ISOFIX, serão indispensáveis para
voltar a reinseri-lo na base.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO
5. Coloque a cadeira auto no lugar escolhido.
ATENÇÃO! Certique-se de que não existem
objectos entre a cadeira auto e o banco nem
entre a cadeira auto e a porta do automóvel.
6. Fixe as duas conexões ISOFIX nos respectivos
encaixes ISOFIX, existentes no banco do automóvel entre o encosto e o assento (Fig. 13).
ATENÇÃO! Certique-se de que o encaixe foi
efectuado correctamente, vericando se os
dois indicadores (Z) estão na posição verde.
7. Empurre energicamente a cadeira auto contra
o encosto do automóvel (Fig. 14), para garantir
a máxima aderência.
INSTALAÇÃO DO TOP TETHER
A instalação da cadeira auto cará completa apenas e só após a instalação do Top Tether.
ATENÇÃO! Consulte o manual de instruções do
automóvel para localizar o ponto de xação do
Top Tether na cadeira auto. Esse ponto de xação
está assinalado com a etiqueta especíca (Fig. 15)
e pode estar localizado nas posições indicadas
nas guras 16a – 16b – 16c – 16d – 16e.
ATENÇÃO! Verique se a xação utilizada para o
Top Tether é a prevista. Não confunda o dispositivo de xação correcto com o anel previsto para
xar as bagagens (Fig. 17).
ATENÇÃO!! Passe o Top Tether entre a parte superior do encosto do banco do automóvel e o apoio
da cabeça. Nunca passe o Top Tether por cima do
apoio da cabeça (Fig. 18).
8. Depois de localizado o ponto de xação, xe o
gancho (DD) do Top Tether (Fig. 19).
9. Regule o comprimento do cinto do Top Tether,
puxando a correia energicamente, para o esticar (Fig. 20). A cor verde do indicador, existente na correia, conrma que o Top Tether cou
esticado correctamente (Fig. 21).
10. Enrole a correia excedente e prenda-a com a
especíca faixa de velcro (Fig. 22).
DESINSTALAÇÃO
ATENÇÃO! Antes de efectuar a desinstalação, retire a criança da cadeira auto.
1. Folgue o Top Tether, premindo o botão
especíco BB (Fig. 23) e desencaixe o gancho.
2. Enrole a correia e prenda-a com a especíca
faixa de velcro (Fig. 22).
3. Puxe para o exterior a patilha de desbloqueio
do sistema ISOFIX (L) e, mantendo-a puxada,
afaste a cadeira auto do banco do automóvel
até à completa extensão do sistema ISOFIX
(Fig. 24a-24b).
4. Empurrando para dentro os dois botões vermelhos, desencaixe as conexões dos respectivos encaixes ISOFIX, existentes no banco do
automóvel (Fig. 25).
5. Remova as duas tampas de protecção, guardadas
precedentemente na base da cadeira auto e volte
a inseri-las nos respectivos conectores ISOFIX, tendo o cuidado de posicionar as duas extremidades
viradas para o interior (Fig. 26a-26b).
6. Empurre o sistema ISOFIX para dentro da base
da cadeira auto, de modo a car posicionado
completamente no interior da própria base
(Fig. 27).
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO UTILIZANDO UM CINTO DE SEGURANÇA DO AUTOMÓVEL COM 3 PONTOS DE FIXAÇÃO
ATENÇÃO! NUNCA FAÇA PASSAR O CINTO DE
SEGURANÇA EM POSIÇÕES DIFERENTES DAS INDICADAS NESTE LIVRO DE INSTRUÇÕES: PODERÁ
COMPROMETER A SEGURANÇA DO SEU FILHO!
Os pontos para a passagem do cinto de segurança estão sinalizados na cadeira auto através de
elementos de cor vermelha.
ATENÇÃO! Estas instruções referem-se, tanto no
texto como nos desenhos, à instalação num banco traseiro do lado direito. Para instalar a cadeira
auto noutras posições, efectue a mesma sequência de operações.
1. Coloque a cadeira auto no lugar escolhido.
ATENÇÃO! Certique-se de que não existem
objectos entre a cadeira auto e o banco nem
entre a cadeira auto e a porta do automóvel.
2. Recline completamente o encosto, puxando
para si a patilha que se encontra por baixo da
cadeira auto (Q) (Fig. 28).
3. Puxe o cinto de segurança do automóvel,
fazendo-o passar no espaço existente entre o
encosto e a base da cadeira auto (Fig. 29).
4. Passe a correia horizontal do cinto de segurança do automóvel por baixo das guias
48
especícas para o efeito (Fig. 30).
5. Puxe-a do outro lado da cadeira auto e aperte-a no fecho do cinto de segurança do automóvel (Fig. 31).
6. Abra a mola de bloqueio do cinto (T) que se
encontra do mesmo lado do fecho do cinto de
segurança do automóvel, premindo a respectiva patilha (Fig. 32).
7. Introduza a correia diagonal do cinto de segurança na mola de bloqueio, posicionando-a
exactamente conforme indicado na gura 33.
Solte a mola que cará fechada automaticamente.
8. Puxe com bastante força pela correia diagonal
do cinto de segurança, fazendo com que a cadeira auto que bem encostada ao banco do
automóvel (Fig. 34), se for necessário faça força
com um joelho dentro da cadeira auto.
9. Passe a parte superior da correia diagonal do
cinto dentro da guia S1, posicionando-a exactamente conforme indicado na gura 35.
10. Puxe com força a correia diagonal, no sentido
indicado na gura 35, para a esticar bem.
11. Certique-se de que a cadeira auto cou instalada correctamente (Fig. 36).
ADVERTÊNCIAS PARA UMA CORRECTA INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO
ATENÇÃO! Para não comprometer a segurança,
depois da instalação, verique SEMPRE se:
- O cinto de segurança do automóvel não está
torcido.
- O cinto de segurança está bem esticado.
- No nal destas operações a cadeira auto deve
estar bem encostada ao banco do automóvel;
se assim não for, repita as operações de instalação.
COLOCAÇÃO DA CRIANÇA
NA CADEIRA AUTO
- Antes de colocar a criança na cadeira auto,
prima o botão de regulação do cinto e, simultaneamente, segure nas duas correias dos
ombros do cinto da cadeira auto, abaixo dos
protectores e puxe-as para si, para as folgar
(Fig. 37).
- Abra o fecho do cinto da cadeira auto, premindo o botão vermelho (Fig. 38) e afaste as
correias dos ombros para ambos os lados,
puxando-as para o exterior. Agora é possível
colocar a criança na cadeira auto (Fig. 39).
ATENÇÃO! Certique-se sempre de que o cor-
po da criança está bem aderente ao encosto
da cadeira auto (Fig. 40).
- Posicione correctamente a correia separadora
de pernas, segure nas correias do cinto, so-
breponha as duas linguetas (Fig. 41a - 41b) e
encaixe-as, com rmeza, dentro do fecho, até
ouvir um estalido (Fig. 42).
- Para garantir maior segurança, as duas linguetas foram estudadas de modo a impedir
o fecho do cinto se apenas uma lingueta for
introduzida.
REGULAÇÃO DO APOIO DA CABEÇA ACOLCHOADO E DO CINTO DE SEGURANÇA
A altura do apoio da cabeça e do cinto de segurança pode ser regulada simultaneamente em 6
diferentes posições, utilizando para o efeito o botão existente atrás do encosto.
ATENÇÃO! Para uma correcta regulação, o apoio
da cabeça deve estar posicionado de modo que
as correias do cinto, no encosto, estejam à mesma
altura dos ombros da criança (Fig. 43). Para efectuar
a regulação, mantenha premido o botão de regulação (M) que se encontra atrás do encosto (Fig. 44)
e, simultaneamente, faça deslizar o apoio da cabeça até atingir a posição desejada (Fig. 45); solte o
botão e empurre o apoio da cabeça até ouvir um
estalido que conrma que cou bem bloqueado.
Para esticar as correias do cinto da cadeira auto,
puxe a correia de regulação (Fig. 46) até as correias carem bem aderentes ao corpo da criança.
Depois de ter esticado as correias do cinto, segure
nas correias dos ombros e puxe-as para baixo de
modo a carem bem aderentes ao corpo da criança.
ATENÇÃO! O cinto deve estar bem esticado e aderente ao corpo da criança mas não excessivamente. Nos ombros, deve ser possível introduzir um
dedo entre o cinto e o corpo da criança.
ATENÇÃO! Certique-se sempre de que o cinto de
segurança não está torcido e controle de modo
especial a zona do abdómen da criança.
RECLINAÇÃO DA CADEIRA AUTO
A cadeira auto dispõe de 5 posições de reclinação.
Para regular a reclinação é necessário puxar para
si a patilha que se encontra por baixo da cadeira
auto (Q) (Fig. 47)
ATENÇÃO! Depois de ter reclinado a cadeira conforme desejado, solte a patilha e mova a cadeira
auto até ouvir um estalido que conrma o bloqueio da patilha.
ATENÇÃO! Depois de ter reclinado a cadeira conforme desejado, certique-se sempre de que os
cintos de segurança do automóvel continuam
esticados correctamente sobre a cadeira auto.
ATENÇÃO! Durante as operações de regulação,
certique-se de que as partes móveis da cadeira
auto não entram em contacto com o corpo da
criança que está sentada na cadeira ou de outras
crianças transportadas no automóvel.
49
MANUTENÇÃO
As operações de limpeza e manutenção devem ser
efectuadas exclusivamente por um adulto.
Limpeza do forro da cadeira auto
O forro da cadeira auto é completamente removível e lavável. Para a lavagem, siga as instruções
indicadas na etiqueta do forro.
Lavagem na máquina a 30°C
Não usar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
Nunca utilize detergentes abrasivos ou solventes.
Não centrifugue o forro e estenda-o sem o torcer.
O forro pode ser substituído, exclusivamente por
outro aprovado pelo fabricante, pois constitui
parte integrante da cadeira auto e portanto é um
elemento de segurança.
ATENÇÃO! A cadeira auto nunca deve ser utilizada
sem o forro, para não comprometer a segurança
da criança.
Para retirar o forro, é necessário desmontar primeiro o cinto, conforme indicado a seguir:
- pressione o botão de regulação do cinto e, simultaneamente, pegue nas duas correias dos
ombros e puxe-as para si, de modo a afrouxá-las
(Fig. 37).
- abra o cinto de segurança, pressionando o botão
vermelho do fecho (Fig.38).
- abra o velcro do forro, do lado de dentro do encosto (Fig 48).
- passe a correia, juntamente com o protector do
ombro, para baixo do forro (Fig.49).
- repita a mesma operação para a outra correia.
- remova o revestimento do apoio de cabeça, a
correia separadora de pernas e o forro da Cadeira Auto.
Para tornar a colocar o forro e o cinto, é necessário:
- colocar de novo o revestimento do apoio de cabeça, a correia separadora de pernas e o forro da
Cadeira Auto.
- antes de fechar os velcros, faça passar as correias
do cinto por cima do forro (Fig. 50).
ATENÇÃO! Verique se as correias não estão torcidas.
ATENÇÃO! Para algumas versões está prevista a
utilização de um fecho de correr em vez de velcro,
para fechar o forro.
Limpeza dos componentes de plástico e de metal
Para a limpeza dos componentes de plástico ou
de metal esmaltado, utilize exclusivamente um
pano húmido. Nunca utilize detergentes abrasivos ou solventes. As partes móveis da cadeira
auto não devem, de modo algum, ser lubricadas.
Controlo da integridade dos componentes
Recomenda-se que verique regularmente a integridade e o estado de desgaste dos seguintes
componentes:
• Forro: certique-se de que as par tes acolchoadas
não se estejam a desfazer e que não estejam a
sair para fora do revestimento. Verique o estado
das costuras que devem estar intactas.
• Cintos: verique se o material têxtil se encontra
desado e se existe uma redução evidente da
espessura das correias do cinto na zona da correia de regulação, entre as pernas, nas correias
dos ombros e na zona da placa de regulação
das correias do cinto.
• Materiais plásticos: verique o estado de
desgaste de todos os componentes de plástico que não devem apresentar sinais evidentes
de deterioração nem desbotamento.
ATENÇÃO! Se a cadeira auto estiver deformada ou
excessivamente desgastada, deve ser substituída:
poderá ter perdido as características originais de
segurança.
Conservação do produto
Quando a cadeira auto não estiver instalada no
veículo, recomenda-se que a guarde num local
seco, longe de fontes de calor e ao abrigo do pó,
humidade e luz solar directa.
Desmantelamento do produto
Ao atingir o limite de utilização previsto para este
produto, deixe de o usar e de modo a respeitar o
ambiente, separe os seus componentes e coloque-os nos contentores adequados para a recolha diferenciada de lixo, conforme previsto pelas
normas em vigor.
GARANTIA
O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de conformidade, vericado em condições
normais de uso, de acordo com o disposto nas
instruções de utilização. A garantia não poderá
portanto, aplicar-se, relativamente a danos no
produto provocados por utilização imprópria, desgaste ou acidente. O prazo de validade da garantia
sobre defeitos de conformidade, remete-se para
as disposições especícas das normas nacionais
aplicáveis no país de aquisição, se existentes.
50
NL
Gebruiksaanwijzing
BELANGRIJK: LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING
VOOR HET GEBRUIK AANDACHTIG EN HELEMAAL DOOR, OM GEVAREN BIJ HET GEBRUIK TE
VOORKOMEN. BEWAAR ZE VOOR LATERE RAADPLEGING. HOUD U ZORGVULDIG AAN DEZE INSTRUCTIES, OM DE VEILIGHEID VAN UW KIND NIET
OP HET SPEL TE ZETTEN.
LET OP! VERWIJDER VOOR HET GEBRUIK EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE ANDERE VERPAKKINGSONDERDELEN EN GOOI ZE WEG OF
HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN
KINDEREN. GOOI ZE WEG IN OVEREENSTEMMING
MET DE GELDENDE WETTEN VOOR GESCHEIDEN
AFVALVERWERKING.
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN Installatie
met ISOFIX systeem
1. Dit is een ISOFIX kinderveiligheidssysteem.
Het is goedgekeurd door het reglement ECE
R44/04 voor het algemene gebruik in voertuigen uitgerust met ISOFIX bevestigingssystemen.
2. Voor het gebruik van een UNIVERSEEL ISOFIX systeem is het absoluut noodzakelijk de
handleiding van het voertuig te lezen voordat
u het autostoeltje installeert. De handleiding
duidt de plaatsen aan die compatibel zijn met
de afmetingsklasse van het autostoeltje, dat
ISOFIX UNIVERSEEL is goedgekeurd.
3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als “Universeel”
geclassiceerd volgens goedkeuringscriteria die strenger zijn ten opzichte van vorige
modellen die niet met deze mededeling zijn
uitgerust.
4. De gewichtsgroep en de ISOFIX afmetingsklasse waarvoor het systeem bruikbaar is, zijn:
GROEP 1, klasse B.
5. Neem in geval van twijfel contact op met de
fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem
of met de dealer.
LET OP! Combineer nooit de twee bevestigingssystemen ISOFIX en de veiligheidsgordels van de
auto om uw autostoeltje te installeren.
LET OP! Tijdens het gebruik van ISOFIX is de bevestiging van de onderste verankeringen niet
voldoende. Het is absoluut noodzakelijk de “Top
Tether” op het door de fabrikant van het voertuig
voorziene bevestigingspunt te bevestigen.
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN Installatie
met driepuntsgordel
1. Dit is een “Universeel” kinderbeveiligingssy-
steem, dat goedgekeurd is volgens het reglement ECE R44/04 en compatibel is met de
meeste, maar niet alle, autozittingen.
2. De perfecte compatibiliteit is eenvoudiger te
verkrijgen indien de fabrikant van het voertuig in de handleiding ervan verklaart dat het
voertuig geschikt is om er “universele” kinderbeveiligingssystemen voor kinderen van deze
leeftijdsgroep in te installeren.
3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als “Universeel” geclassiceerd volgens goedkeuringscriteria die strenger zijn ten opzichte van vorige
modellen die niet met deze mededeling zijn
uitgerust.
4. Geschikt om te worden gebruikt in voertuigen
met vaste of oprolbare driepuntsgordel, die
goedgekeurd is volgens het reglement UN/
ECE N°16 of andere gelijkwaardige standaarden.
5. Neem in geval van twijfel contact op met de
fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem
of met de dealer.
ZEER BELANGRIJK! METEEN LEZEN
• Dit autostoeltje is met inachtneming van
de Europese voorschriften ECE R44/04 goedgekeurd voor “Groep 1”, voor het vervoer van kinderen tussen de 9 en 18 kg
lichaamsgewicht (ongeveer tussen de 9-12
maanden en 3 jaar).
• Het autostoeltje mag uitsluitend door een
volwassene worden versteld.
• Leder land heeft andere wetten en voorschriften betreende een veilig vervoer van kinderen in de auto. Het is daarom raadzaam voor
meer informatie contact op te nemen met de
plaatselijke autoriteiten.
• Laat niemand het artikel gebruiken zonder
eerst de instructies te hebben gelezen.
• Het gevaar voor ernstig letsel van het kind, en
niet alleen bij een ongeluk, maar ook in andere omstandigheden (bijv. bij hard remmen,
enz.) wordt groter, als men zich niet nauwgezet houdt aan de aanwijzingen die in deze
handleiding worden gegeven.
• Het product is uitsluitend bestemd om te
worden gebruikt als autostoeltje en niet voor
gebruik in huis.
• Geen enkel autostoeltje kan de totale veiligheid van het kind in geval van een ongeluk
garanderen, maar het gebruik van dit artikel
vermindert het gevaar voor ernstig letsel of de
dood.
• Gebruik ook op korte trajecten altijd het correct geïnstalleerde autostoeltje met vastgemaakte veiligheidsgordels. Als dit niet ge-
51
beurt, brengt dit de veiligheid van uw kind in
het gedrang. Controleer vooral dat de gordel
strak genoeg zit, niet verdraaid is en zich op de
goede plaats bevindt.
• Ook na een niet ernstig ongeluk moet het
autostoeltje worden vervangen, omdat het
schade opgelopen kan hebben, die niet altijd
met het blote oog zichtbaar is.
• Gebruik geen tweedehands autostoeltjes:
deze kunnen voor het blote oog onzichtbare
structurele schade hebben opgelopen, die
zodanig is dat de veiligheid van het artikel niet
langer gewaarborgd wordt.
• Gebruik een autostoeltje niet als het beschadigd, vervormd, versleten is, of als er
delen ontbreken: het kan de originele veiligheidskenmerken hebben verloren.
• Verricht geen wijzigingen aan het artikel en
voeg er niets aan toe zonder toestemming
van de fabrikant. Breng geen accessoires, reserveonderdelen of niet door de fabrikant geleverde en goedgekeurde onderdelen aan om
met het autostoeltje te gebruiken.
• Gebruik niets, bijv. kussens of dekens, om het
autostoeltje wat hoger op de stoel van het voertuig te zetten of om het kind hoger op het
autostoeltje te zetten: in geval van een ongeluk kan het dan gebeuren dat het autostoeltje
niet goed functioneert.
• Controleer dat er zich geen voorwerpen tussen het autostoeltje en de zitting of het autostoeltje en het portier bevinden.
• Controleer dat de stoelen van het voertuig
(inklapbare, kantelbare of draaiende) stevig
vastzitten.
• Controleer dat er geen voorwerpen of bagage, in het bijzonder op de hoedenplank in het
voertuig worden vervoerd, die niet zijn vastgezet of veilig zijn geplaatst: in geval van een
ongeluk of bij hard remmen kunnen deze de
passagiers verwonden.
• Laat andere kinderen niet met onderdelen of
delen van het autostoeltje spelen.
• Laat het kind nooit alleen in de auto. Dit kan
gevaarlijk zijn!
• Vervoer niet meer dan één kind tegelijk in het
autostoeltje.
• Verzeker u ervan dat alle passagiers van het
voertuig hun eigen veiligheidsgordel gebruiken, zowel voor hun eigen veiligheid,
als omdat zij tijdens de reis in geval van een
ongeluk of bij hard remmen het kind kunnen
verwonden.
• LET OP! Bij het verstellen (van de hoofdsteun
en de veiligheidsgordels), dient u zich ervan te
verzekeren dat de bewegende delen van het
autostoeltje niet in aanraking komen met het
lichaam van het kind.
• Tijdens het rijden, dient u het voertuig op een
veilige plaats stil te zetten, voordat u het autostoeltje verstelt of het kind verzet.
• Controleer regelmatig dat het kind de gesp
van de veiligheidsgordel niet opent en dat het
niet aan het autostoeltje of delen ervan komt.
• Geef het kind tijdens de reis geen eten, in
het bijzonder geen lolly, ijslolly of andere
etenswaar op een stokje. In geval van een ongeluk of bij hard remmen kunnen deze hem
verwonden.
• Tijdens lange reizen wordt aangeraden vaak te
pauzeren: het kind verveelt zich al gauw in het
autostoeltje en moet zich kunnen bewegen.
Het is raadzaam het kind aan de kant van de
stoep in- en uit te laten stappen.
• Haal de etiketten en merken niet van het product.
• Laat het autostoeltje niet lang in de zon staan:
de materialen en stoen kunnen hierdoor van
kleur verschieten.
• Als het voertuig in de zon heeft gestaan, controleert u, voordat u het kind in het autostoeltje laat plaatsnemen, dat de verschillende
delen niet heet zijn geworden: in dit geval
laat u ze eerst afkoelen voordat u het kind laat
plaatsnemen, om verbranding te voorkomen.
• Als het kind niet wordt vervoerd, moet het autostoeltje, als het zich in het voertuig bevindt,
vastgemaakt blijven (via ISOFIX bevestigingen
of driepuntsgordel) of in de koerbak worden
gezet. Een niet vastgezet autostoeltje kan in
geval van een ongeluk of bij hard remmen namelijk een gevaar inhouden voor de passagiers.
• De rma Artsana wijst elke vorm van aansprakelijkheid af bij oneigenlijk gebruik van het
artikel en bij elk gebruik dat niet overeenstemt
met deze instructies.
GEBRUIKSAANWIJZING
• ONDERDELEN
• BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREISTEN BETREFFENDE HET ARTIKEL EN DE AUTOZITTING
• HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIX SYSTEEM
IN DE AUTO INSTALLEREN
• HET AUTOSTOELTJE MET DE DRIEPUNTSGORDEL IN DE AUTO INSTALLEREN
• WAARSCHUWINGEN OM HET AUTOSTOELTJE
GOED TE INSTALLEREN
• HET KIND IN HET AUTOSTOELTJE ZETTEN
• DE HOOFDSTEUN EN DE GORDELS AFSTELLEN
• DE SCHUINE STAND VAN DE ZITTING AFSTELLEN
• ONDERHOUD
52
ONDERDELEN (Fig. 1-2-3-4-5)
Fig. 1 (Voorkant)
A. Hoofdsteun
B. Knoopsgaten waar de gordels doorheen ge-
haald worden
C. Schouderbanden
D. Gordels van het autostoeltje
E. Verstelknop van de gordels
F. Verstelband van de gordels
G. Gesp om de gordels dicht/open te maken
H. Hoes
I. Gewatteerd tussenbeenstuk
J. Basis van het autostoeltje
K. Zitting van het autostoeltje
L. Loskoppelhandgreep ISOFIX systeem
Fig. 2 (Achterkant)
M. Verstelknop van de hoofdsteun
N. Goedkeuringslabels
O. Bevestigingsplaat van de gordels
P1 ISOFIX systeem
P2 Top Tethher
Fig. 3 (Zijaanzicht)
Q. Regelhendel van de zitting
R. Vakje om de instructies in te bewaren
S. Instructies om over te gaan van de buikgordel
van de auto op de driepuntsgordel
S1. Instructies om over te gaan van de diagonale
gordel van de auto op de driepuntsgordel
T. Blokkeerklem van het schuine gedeelte van de
autogordel
U. Etiketten met installatie-instructies
V. ISOFIX systeem
Fig. 4 (Detail ISOFIX systeem)
W. Connectors
X. Beschermdoppen
Y. Deblokkeerknoppen
Z. Bevestigingsmelders
Fig. 5 (Detail TOP TETHER)
AA. Veiligheidsgordel
BB. Regelaar
CC. Spanningsmelder
DD. Haak
BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREISTEN BETREFFENDE HET ARTIKEL EN DE AUTOZITTING
LET OP! Neem de volgende beperkingen en
gebruiksvereisten betreende het artikel en de
autozitting nauwgezet in acht: anders is de veiligheid niet verzekerd.
• Het kind moet tussen de 9 en de 18 kg wegen.
• Als het autostoeltje met de autogordel op de
zitting wordt geïnstalleerd, dient deze laatste
uitgerust te zijn met een vaste of oprolbare
driepuntsgordel, die goedgekeurd is volgens
het reglement UNI/ECE N°16 of andere gelijkwaardige standaarden (Fig. 6).
• Het autostoeltje moet met het ISOFIX systeem
op de in de gebruiksaanwijzing van de auto
aangeduide plaatsen worden geïnstalleerd.
• Het autostoeltje kan voorin op de passagierszitting worden aangebracht, of op één van de
achterzittingen en moet altijd in de rijrichting
worden geplaatst. Gebruik dit autostoeltje
nooit op zittingen die zijdelings gekeerd of
tegen de rijrichting in staan (Fig. 7).
LET OP! Volgens de statistieken over ongelukken
is de achterbank van het voertuig veiliger dan
de voorzittingen: daarom wordt aangeraden het
autostoeltje op de achterbank te installeren. De
veiligste plaats is het midden van de achterbank.
Als het autostoeltje op de voorzitting wordt geplaatst, wordt voor een grotere veiligheid aangeraden de zitting zover mogelijk naar achteren te
zetten, voor zover de aanwezigheid van andere
passagiers op de achterbank dit toelaat, en de
rugleuning zo verticaal mogelijk te zetten. Als de
auto uitgerust is met een hoogteregelaar voor
de gordel, bevestigt u deze op de laagste stand.
Controleer vervolgens dat de gordelregelaar ten
opzichte van de rugleuning van de autozitting
naar achteren staat (of er hooguit op één lijn mee
staat).
Als de voorzitting is uitgerust met een frontale
airbag wordt afgeraden het autostoeltje op deze
zitting aan te brengen. Bij installatie op een zitting
die beschermd is door een airbag dient u altijd de
handleiding van de auto te raadplegen.
LET OP! Installeer het autostoeltje nooit met de
autogordel, als de zitting alleen is uitgerust met
een horizontale veiligheidsgordel met twee bevestigingspunten (Fig. 8).
Verzeker u ervan dat de gesp van de driepuntsgordel van de auto niet te hoog zit (g. 31). Indien
dit toch het geval is, installeer het autostoeltje
dan op een andere zitting van de auto.
HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIX SYSTEEM IN DE AUTO INSTALLEREN
VOORBEREIDING OP DE INSTALLATIE
1. Trek de loskoppelhandgreep van het ISOFIX
systeem naar buiten (g. 9).
2. Terwijl u de handgreep aangetrokken houdt,
trekt u het ISOFIX systeem VOLLEDIG uit de
achterkant van de rugleuning (Fig. 10). Verzeker u ervan dat het systeem er tot de eindaanslag is uitgehaald.
3. Duw de twee rode knoppen ( Y) van de ISOFIX
53
connectors naar binnen (Fig. 11a) en terwijl u
ze ingedrukt houdt, verwijdert u de twee beschermdoppen (X) (Fig. 11b).
4. Plaats de twee doppen op de speciale plaatsen onder de basis (Fig. 12a – 12b).
LET OP! Bewaar de doppen zorgvuldig, omdat ze
onmisbaar zijn om het ISOFIX systeem weer in de
basis te stoppen als het niet wordt gebruikt.
HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN
5. Plaats het autostoeltje op de gekozen zitting.
LET OP! Controleer dat er zich geen voorwerpen tussen het autostoeltje en de zitting of
het autostoeltje en het portier bevinden.
6. Haak de twee ISOFIX connectors aan de
bijbehorende ISOFIX aanhechtingen op de
autozitting, tussen de rugleuning en de zitting
(Fig. 13). LET OP! Verzeker u ervan dat de bevestiging goed heeft plaatsgevonden door te
controleren dat de twee melders (Z) de groene kleur aanwijzen.
7. Duw het autostoeltje resoluut tegen de rugleuning van de auto (Fig. 14), om u ervan te
verzekeren dat het er helemaal op aansluit.
DE TOP TETHER INSTALLEREN
De installatie van het autostoeltje wordt enkel
en alleen voltooid met de installatie van de Top
Tether.
LET OP! Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de
auto om het bevestigingspunt van de Top Tether
aan het autostoeltje te vinden. Dit bevestigingspunt is gemerkt door een speciaal etiket (Fig. 15)
en kan zich bevinden op de plaatsen aangeduid
in de guren 16a – 16b – 16c – 16d – 16e.
LET OP! Controleer dat de verankering die voor
de Top Tether is gebruikt, de juiste is. Verwar hem
niet met een ring die ervoor bedoeld is om de bagage vast te zetten (Fig. 17).
LET OP! Haal de Top Tether tussen het hoge gedeelte van de rugleuning van de autozitting en
de hoofdsteun door. Laat de Top Tether nooit over
de hoofdsteun lopen (Fig. 18).
8. Als het bevestigingspunt is gevonden, maakt
u de haak (DD) van de Top Tether vast (Fig. 19).
9. Stel de lengte van de gordel van de Top Tether
af, door stevig aan de band te trekken om hem
te spannen (Fig. 20). Dat de juiste spanning is
bereikt, wordt bevestigd door de groene kleur
van de melder op de band (Fig. 21).
10. Rol het teveel aan band op en zet het met de
speciale velcro vast (Fig. 22).
LOSKOPPELING
LET OP! Haal het kind uit het autostoeltje, voordat
u overgaat tot de loskoppeling ervan.
1. Maak de Top Tether los door op de speciale
knop BB (Fig. 23) te drukken en maak de haak
los.
2. Rol de band van de Top Tether op en zet hem
met de speciale velcro vast (Fig. 22).
3. Trek de loskoppelhandgreep van het ISOFIX systeem (L) naar buiten en terwijl u de
handgreep aangetrokken houdt, haalt u het
autostoeltje van de rugleuning van de auto,
tot het ISOFIX systeem er VOLLEDIG uitgetrokken is. (Fig. 24a-24b)
4. Terwijl u de twee rode knoppen naar binnen
drukt, haakt u de twee connectors van de
bijbehorende ISOFIX aanhechtingen op de
autozitting (Fig. 25).
5. Verwijder de twee voorheen aangebrachte
doppen van het autostoeltje en breng ze weer
op de bijbehorende ISOFIX connectors aan.
Let erop dat de twee uiteinden naar binnen
zijn gericht (Fig. 26a-26b).
6. Duw het ISOFIX systeem in de basis van het
autostoeltje en laat het er helemaal invallen
(Fig. 27).
HET AUTOSTOELTJE MET DE DRIEPUNTSGORDEL IN DE AUTO INSTALLEREN
LET OP! LAAT DE AUTOGORDELS NOOIT OP ANDERE PLAATSEN LOPEN DAN DIE IN DEZE GEBRUIKSAANWIJZING WORDEN AANGEDUID: ANDERS
KAN DE VEILIGHEID VAN HET KIND IN HET GEDRANG KOMEN!
De passages van de gordels zijn met rode tekens
op het autostoeltje aangegeven.
LET OP! Deze instructies hebben, zowel in de tekst
als op de tekeningen, betrekking op de installatie
van het autostoeltje op de rechter achterzitting.
Verricht dezelfde handelingen voor installaties op
andere plaatsen.
1. Plaats het autostoeltje op de gekozen zitting.
LET OP! Controleer dat er zich geen voorwerpen tussen het autostoeltje en de zitting of
het autostoeltje en het portier bevinden.
2. Hel de rugleuning van het autostoeltje helemaal naar achteren door de hendel onder de
zitting (Q) naar u toe te trekken (Fig. 28).
3. Trek aan de veiligheidsgordel van de auto en
laat hem door de ruimte tussen de rugleuning
en de basis van het autostoeltje heen lopen
(Fig. 29).
4. Laat het buikgedeelte van de driepuntsgordel
van de auto door de speciale geleidingen voor
de gordels (Fig. 30) heen lopen.
5. Trek hem er aan de andere kant van het autostoeltje uit en zet hem in de gesp van de
zitting vast (Fig. 31).
6. Open de blokkeerklem (T) die zich aan de-
54
zelfde kant bevindt als de gesp van de zitting,
door op de hendel ervan (Fig. 32) te drukken.
7. Doe het schuine gedeelte van de autogordel
in de klem en plaats hem precies zoals wordt
getoond in Fig. 33. Laat de hendel van de klem
los, zodat die automatisch weer op de blokkeerstand komt.
8. Trek hard aan het schuine gedeelte van de
autogordel en laat het autostoeltje goed op
de zitting (Fig. 34) aansluiten. Ga indien nodig
met een knie op het autostoeltje zitten.
9. Haal het bovenste gedeelte van de diagonale
gordel door de geleiding S1 en zet hem precies zoals in de afbeelding wordt getoond.
10. Trek de gordel hard in de in guur 35 aangeduide richting om ook het laatste gedeelte
van de gordel te spannen.
11. Controleer dat de installatie goed is verricht
(Fig. 36).
WAARSCHUWINGEN OM HET AUTOSTOELTJE
GOED TE INSTALLEREN
LET OP! Om de veiligheid niet in het gedrang te
brengen, controleert u na de installatie ALTIJD of:
- de autogordel nergens verdraait zit.
- de gordel overal goed gespannen staat.
- na deze handelingen moet het autostoeltje
goed op de autozitting aansluiten. Als dit niet
het geval is, moeten de installatiehandelingen
worden herhaald.
HET KIND IN HET AUTOSTOELTJE ZETTEN
- Voordat u het kind laat zitten, drukt u op de
afstelknop van de gordels en pakt u tegelijkertijd de twee gordels van het autostoeltje onder de schouderbanden vast en trekt ze naar
u toe, om ze losser te maken (Fig. 37).
- Maak de gesp van de veiligheidsgordels van
het autostoeltje los, door op de rode knop te
drukken (Fig. 38) en trek de gordels naar de
buitenkant. Nu kan het kind in het autostoeltje
worden gezet (Fig. 39).
LET OP! Controleer altijd dat het kind met het
lichaam stevig tegen de rugleuning van het
autostoeltje zit (Fig. 40).
- Plaats het tussenbeenstuk goed, pak de gordels. Leg de twee lipjes van de gesp (Fig. 41a41b) over elkaar en duw ze samen in de gesp,
tot u een duidelijke “klik” hoort (Fig. 42).
- Om de veiligheid te garanderen, zijn de twee
lipjes van de gesp zodanig ontworpen dat het
onmogelijk is er slechts één vast te klikken.
DE HOOFDSTEUN EN DE GORDELS AFSTELLEN
De hoofdsteun en gordels zijn via de knop aan de
achterkant tegelijkertijd op 6 verschillende standen in hoogte verstelbaar.
LET OP! Voor een goede afstelling moet de hoofdsteun zodanig zijn geplaatst dat de gordels ter
hoogte van de schouders van het kind uit de rugleuning komen (Fig. 43). Voor de afstelling houdt
u de verstelknop (M) achter de rugleuning (Fig.
44) ingedrukt en verplaatst u de hoofdsteun op
de gewenste stand (Fig. 45). Laat de knop nu los
en begeleid de hoofdsteun tot u een klik hoort,
die bevestigt dat hij vastzit.
Om de gordels van het autostoeltje aan te spannen, trekt u aan de verstelband van de gordels
(Fig. 46), tot ze goed op het kinderlichaam aansluiten.
Na de gordels te hebben gespannen, pakt u de
schouderbanden beet en trek u ze omlaag om
de gordels zo goed mogelijk op het kind aan te
brengen.
LET OP! De gordels moeten goed gespannen
zijn en op het kind aansluiten, maar niet te strak
zitten: ter hoogte van de schouders moet er een
vinger tussen de gordel en het kind kunnen worden gestoken.
LET OP! Controleer dat de gordels niet verdraaid
zitten. Controleer vooral de buik van het kind.
DE SCHUINE STAND VAN DE ZITTING AFSTELLEN
Het autostoeltje kan op 5 schuine standen worden afgesteld.
Om de schuine stand te veranderen, moet u de
hendel onder de zitting (Q) (Fig. 47) naar u toe
trekken.
LET OP! Na de gewenste schuine stand te hebben
verkregen, blijft u de zitting bewegen, voordat u
de hendel loslaat, tot u een klik hoort ter bevestiging dat de hendel vastzit.
LET OP! Na de gewenste schuine stand te hebben verkregen, controleert u altijd dat de gordels
goed om het autostoeltje zijn gespannen.
LET OP! Verzeker u er bij de afstelhandelingen van
dat de bewegende delen niet in aanraking komen met het lichaam van het kind, of van andere
kinderen die op de autozitting worden vervoerd.
ONDERHOUD
Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door een volwassene worden verricht.
De hoes reinigen
De hoes van het autostoeltje is volledig verwijderbaar en kan met de hand of op 30°C in de wasmachine worden gewassen. Om ze te wassen,
houdt u zich aan de instructies op het etiket van
de bekleding.
55
Op 30°C in de wasmachine wassen
Niet bleken
Niet in de droger drogen
Niet strijken
Niet chemisch reinigen
Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen. Centrifugeer de hoes niet en hang ze op zonder ze uit
te wringen.
De hoes mag uitsluitend worden vervangen met
een door de fabrikant goedgekeurde reservehoes, aangezien ze integrerend deel uitmaakt van
het autostoeltje en dus een veiligheidselement is.
LET OP! Het autostoeltje mag nooit zonder hoes
worden gebruikt, om de veiligheid van het kind
niet op het spel te zetten.
Om de hoes te verwijderen, moeten eerst de gordels als volgt worden weggenomen:
- druk op de afstelknop van de gordels en pak te-
gelijkertijd de twee gordels van het autostoeltje
onder de schouderbeschermers vast en trek ze
naar u toe, om ze los te maken (Fig. 37).
- maak de veiligheidsgordel los, door op de rode
knop van de gesp te drukken (Fig. 38).
- maak de velcro sluiting van de hoes los van de
binnenkant van de rugleuning (Fig. 48).
- verplaats de gordel compleet met schouderbe-
schermer onder de hoes (Fig. 49).
- herhaal deze handeling bij de andere gordel.
- verwijder de bekleding van de hoofdsteun, het
tussenbeenstuk en de hoes van het autostoeltje.
Om de hoes en de gordels weer aan te brengen,
moet:
- de bekleding van de hoofdsteun, het tussen-
beenstuk en de hoes van het autostoeltje weer
worden aangebracht.
- ìvoordat u de velcro’s sluit, laat u de veiligheidsgordels over de hoes lopen (Fig. 50).
LET OP! Controleer of de gordels niet verdraaid
zitten.
LET OP! Bij sommige uitvoeringen moet een ritssluiting wordt gebruikt in plaats van de velcro’s
om de hoes te sluiten.
De kunststof of metalen delen reinigen
Gebruik alleen een vochtige doek om de kunststof of metalen delen te reinigen. Gebruik nooit
schuur- of oplosmiddelen.
De bewegende delen van het autostoeltje mogen op geen enkele wijze worden gesmeerd.
Controle dat de onderdelen intact zijn
Aangeraden wordt de volgende onderdelen
regelmatig op beschadiging en slijtage te controleren:
• hoes: controleer dat de vulling niet uitpuilt
of dat er geen delen loszitten. Controleer de
staat van de naden die altijd intact moeten
zijn.
• gordels: controleer dat de stof niet rafelt of
duidelijk dun is geworden ter hoogte van de
afstelband, het tussenbeenstuk, de schouderbanden en het gebied van de afstelplaat van
de gordels.
• kunststof delen: controleer de slijtagestaat van
alle kunststof delen, die geen duidelijke beschadigingen of verkleuring mogen hebben.
LET OP! Indien het autostoeltje vervormd mocht
zijn of ernstig versleten, dient het te worden vervangen: het kan de originele veiligheidskenmerken hebben verloren.
Het artikel opbergen
Als het niet in de auto geïnstalleerd is, wordt aangeraden het autostoeltje op een droge plaats,
uit de buurt van warmtebronnen en beschermd
tegen stof, vocht en rechtstreeks zonlicht te bewaren.
Het product afdanken
Als de voorziene gebruiksgrens van het autostoeltje is bereikt, gebruikt u het niet meer en zet u het
bij het afval. Uit respect voor het milieu scheid u
de verschillende soorten afval volgens wat door
de geldende voorschriften in uw land is voorgeschreven.
GARANTIE
Het product valt onder garantie tegen elke nonconformiteit binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals voorzien in de gebruiksaanwijzingen.
De garantie is dus niet geldig in geval van schade
veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of
toevallige gebeurtenissen.
Voor de duur van de garantie inzake non-conformiteit verwijzen we naar de specieke richtlijnen
en de nationale normen die van toepassing zijn in
het land van aankoop, indien deze voorzien zijn.
56
TR
Kullanim bilgileri
ÖNEMLİ: ÜRÜNÜ KULLANMAYA BAŞLAMADAN
ÖNCE BU KULLANIM KILAVUZUNUN TÜMÜNÜ,
KULLANIMDAN KAYNAKLANACAK OLASI
TEHLİKELERİ ÖNLEMEK İÇİN DİKKATLE OKUYUNUZ
VE İLERDE REFERANS OLMAK ÜZERE SAKLAYINIZ.
ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLİĞİNİ TEHLİKEYE SOKMAMAK
İÇİN BU ÖNERİLERİ DİKKATLE TAKİP EDİNİZ.
DİKKAT! KULLANIM ÖNCESİ OLASI PLASTİK
TORBALARI VE ÜRÜNÜN AMBALAJINI OLUŞTURAN
BÜTÜN PARÇALARI ÇIKARTARAK ATINIZ VEYA
HER DURUMDA ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYACAĞI
BİR YERE KALDIRINIZ. BU AMBALAJLARIN
ATILMASINDA, YÜRÜRLÜKTEKİ YASALARA UYGUN
ATIK TOPLAMA YERLERİNDEN YARARLANINIZ.
ÖNEMLİ UYARI: ISOFIX sistemi ile takılma
1. Bu ürün ISOFIX bir çocuk güvenlik aygıtıdır.
ECE R44/04 Yönetmelik ilkelerine göre genelde
ISOFIX ankoraj sistemine sahip araçlarda
kullanılmak üzere onaylanmıştır.
2. EVRENSEL İSOFİX sisteminin kullanılması için,
oto koltuğunu takmadan önce aracın kullanım
kitabını okumak gerekir. Araç kullanım kitabı oto
koltuğunun sınıfı ile uyumlu EVRENSEL İSOFİX
olarak onaylanmış noktaları belirtecektir.
3. Bu kavrama aygıtı, bu uyarıyı taşımayan daha
önceki modellere göre, en katı onaylama ilkeleri
temel alınarak “Evrensel” olarak sınıflandırılmıştır.
4. Aygıtın kullanılabileceği İSOFİX kitle grubu ve
boyut sınıfı: GRUP 1, sınıf B’dir.
5. Tereddüt durumunda üretici firma veya yetkili
satıcısı ile temas ediniz.
DİKKAT! Oto koltuğunuzu takmak için asla İSOFİX ve
aracın emniyet kemeri gibi iki kancalama sistemini
asla birleştirmeyiniz.
DİKKAT! İSOFİX’in kullanılması sırasında, alt
ankorajların sabitlemesi yeterli değildir. Bu nedenle
“Top Tether” i (zincir) kesinlikle araç üreticisince
öngörülen ankoraj noktasına sabitlemek gerekir.
ÖNEMLİ UYARI: 3 uçlu kemer ile takılma
1. Bu ürün, ECE R44/04 Yönetmelik esaslarına
uygun olarak onaylanmış “Evrensel”
kısıtlamalara uygun bir üründür. Genel olarak
araçlarda kullanılmaya uygun olup, araç
koltuklarının hepsi ile olmasa da çoğunluğu ile
uyumludur.
2. Mükemmel uyum, aracın üreticisinin araç
kullanım kitabında, söz konusu yaş kuşağı için
uygun “Evrensel” kısıtlamalara uygun olduğunu
belirtmesi durumunda daha kolaylıkla elde
edilebilmektedir.
3. Bu kısıtlamalar, bu uyarıyı taşımayan daha önceki
modellere göre, en katı onaylama ilkeleri temel
alınarak “evrensel” olarak sınıflandırılmıştır.
4. 3 uçlu statik veya sarıcılı, UN/ECE N°16 veya
eşdeğerli başka standartlara uygun olarak
onaylanmış emniyet kemerleri ile donanmış
araçlarda kullanılmaya uygundur.
5. Tereddüt durumunda üretici firma veya yetkili
satıcısı ile temas ediniz.
ÇOK ÖNEMLİ! HEMEN OKUNMALIDIR.
• Bu Oto Koltuğu, “ 1 Grup” olarak 9 ile 18 kg.
ağırlıktaki çocukların (9–12 ay ile yaklaşık 3
yaş arası) araçta taşınması için ECE R 44/04
Avrupa Yönetmeliği hükümleri çerçevesinde
onaylanmıştır.
• Oto Koltuğu’nun ayar işlemleri yalnızca bir
yetişkin tarafından yapılmalıdır.
• Her ülke, çocukların araçta taşınmalarında
güvenlik konusunda ayrı yasa ve yönetmelikler
uygulamaktadır. Bu nedenle daha detaylı bilgi
için yerel makamlara başvurulması önerilir.
• Herhangi bir kişinin kullanım bilgilerini
okumadan ürünü kullanmasına engel olunuz.
• Yalnız bir kaza durumunda değil, başka koşullar
altında da (örneğin ani fren, vs.) çocuğun
ciddi şekilde yaralanma tehlikesi, bu kullanım
kılavuzunda belirtilen önerilere doğru şekilde
uyulmaması durumunda artar.
• Bu ürün yalnızca araç koltuğu üzerinde
kullanılmak üzere tasarlanmıştır, evde
kullanılmaya uygun değildir.
• Bir kaza durumunda hiçbir Oto koltuğu
çocuğun tam güvenliğini garanti etmez, ancak
bu ürünün kullanılması ağır yaralanma ya da
ölüm riskini azaltır.
• Oto Koltuğunu, kısa yolculuklarda da daima
doğru bir şekilde takılmış ve emniyet kemerleri
bağlanmış olarak kullanınız. Oto Koltuğu’nun
kullanılmaması çocuğunuzun güvenliğini
tehlikeye sokabilir. Özellikle kemerin uygun
şekilde gergin olduğunu kontrol ediniz,
bükülmüş ya da hatalı pozisyonda takılmış
olmamasına dikkat ediniz.
• Hafif de olsa bir kaza durumunda Oto
Koltuğu çıplak gözle daima görülemeyecek
şekilde zarara uğramış olabilir: bu nedenle
değiştirilmesi gerekir.
• İkinci el Oto Koltuğu kullanmayınız: çıplak gözle
görülemeyecek ancak ürünün güvenliğini
tehlikeye atabilecek yapısal hasar görmüş
olabilir
• Hasar görmüş, deforme olmuş, aşırı şekilde
yıpranmış ya da herhangi bir parçası eksik
Oto Koltuğu kullanmayınız: orijinal güvenlik
niteliğini kaybetmiş olabilir.
57
• Ürün üzerinde üreticinin onayı olmadan
değişiklik ya da ilaveler yapmayınız. Oto
Koltuğu’na üretici tarafından verilmemiş ya
da uygunluğu onaylanmamış aksesuar, yedek
parça veya aksam takmayınız.
• Oto Koltuğu’nu araç koltuğundan veya çocuğu
oturduğu bölümden yükseltmek için hiç bir ek,
örneğin yastık veya örtü gibi eşya kullanmayınız:
kaza durumunda Oto Koltuğu düzgün bir
şekilde çalışmayabilir.
• Oto Koltuğu ile araç koltuğu ya da Oto Koltuğu
ile aracın kapıları arasında herhangi bir eşya
bulunmadığını kontrol ediniz.
• Aracın koltuklarının (katlanabilir, devrilebilir
veya döndürülebilir) sağlam bir şekilde
kancalandığını kontrol ediniz.
• Özellikle aracın arka camı önünde olmak üzere
araç içinde güvenli bir şekilde sabitlenmemiş veya
yerleştirilmemiş eşya ya da bagaj taşınmadığından
emin olunuz. Bir kaza durumunda veya ani fren
yapılması halinde yolcuların yaralanmalarına
neden olabilir.
• Başka çocukların Otomobil Koltuğu’nu
oluşturan parçalar veya aksam ile oynamalarına
izin vermeyiniz.
• Çocuğu asla araçta yalnız bırakmayınız, tehlikeli
olabilir!
• Oto Koltuğu’nda asla birden fazla çocuk
taşımayınız.
• Araçtaki bütün yolcuların gerek kendi güvenlikleri
açısından gerek yolculuk sırasında, kaza veya ani
fren yapma durumunda çocuğun yaralanmasına
neden olabileceklerinden, emniyet kemerlerini
kullandıklarından emin olunuz.
• DİKKAT! Ayarlama işlemleri sırasında (baş
dayanağının ve kemerlerin ayarlanması), Oto
koltuğunun oynak yerlerinin çocuğun vücudu
ile temas etmediğinden emin olunuz.
• Hareket halindeyken, Oto Koltuğu veya çocuk
üzerinde ayarlama işlemi yapmadan önce aracı
emin bir yerde durdurunuz.
• Çocuğun emniyet kemerinin kancalama
tokasını açmadığını ve Oto Koltuğu veya
parçalarını kurcalamadığını periyodik olarak
kontrol ediniz.
• Yolculuk sırasında çocuğa yiyecek madde,
özellikle de lolipop, dondurma ya da saplı
herhangi başka yiyecek vermekten kaçınınız.
Kaza veya ani fren yapma durumunda
yaralanmasına neden olabilir.
• Uzun yolculuklarda sık sık mola veriniz. Çocuk
Oto koltuğunda kolaylıkla yorulur ve hareket
etmek ister. Çocuğu kaldırım tarafından indirip
bindirmeniz önerilir.
• Kılıftan etiket ve markaları çıkarmayınız.
• Oto Koltuğu’nun uzun süre güneş altında
kalmasından kaçınınız, materyal ve kumaşın
renginde solmaya neden olabilir.
• Aracın uzun süre güneş altında kalması
durumunda, çocuğu Otomobil Koltuğu’na
oturtmadan önce değişik kısımların aşırı
ısınmadığından emin olunuz: bu durumda,
yanıklara engel olmak için çocuğu oturtmadan
önce Oto Koltuğu’nu iyice soğumaya bırakınız.
• Çocuk taşınmadığı zaman da Oto Koltuğu
varsa takılı bırakılmalı (İSOFİX kancalar veya
3 uçlu kemerle) ya da bagaja konulmalıdır.
Kancalanmamış Otomobil Koltuğu bir kaza
durumunda ya da ani fren yapıldığında yolcular
için tehlikeli olabilir.
• Artsana Firması ürünün uygun olmayan amaçla
kullanılmasından ve bu kullanım bilgilerine
uyulmamasından kaynaklanabilecek zararlardan
sorumlu değildir.
KULLANIM BİLGİLERİ
• OLUŞTURAN PARÇALAR
• ÜRÜN VE ARAÇ KOLTUĞUNA ILIŞKIN KISITLAMA
VE NITELIKLER
• OTO KOLTUĞUNUN ISOFIX SISTEMLE ARAÇ
KOLTUĞUNA TAKILMASI
• OTO KOLTUĞUNUN 3 UÇLU KEMER ARACILIĞIYLA
ARAÇ KOLTUĞUNA TAKILMASI
• OTO KOLTUĞUNUN DOĞRU ŞEKILDE TAKILMASI
IÇIN UYARILAR
• ÇOCUĞUN OTO KOLTUĞUNA OTURTULMASI
• BAŞ DAYANAĞI YASTIK VE KEMERLERIN
AYARLANMASI
• OTO KOLTUĞUNUN EĞIMININ AYARLANMASI
• BAKIM
OLUŞTURAN PARÇALAR (Resim 1–2-3-4-5)
Resim 1 (Ön)
A. Baş dayanacak yastık
B. Kemerlerin geçme iliği
C. Omuzluklar
D. Oto koltuğunun kemerleri
E. Kemerlerin ayar düğmesi
F. Kemerlerin ayar şeridi
G. Kemerlerin açma/kapama tokası
H. Kılıf
I. Dolgulu bacak ayırıcı
J. Oto koltuğunun tabanı
K. Oto koltuğunun oturma yeri
L. İSOFİX sistemi kanca ayrıma sapı
Resim 2 (Arka)
M. Baş dayanağının ayar düğmesi
N. Onaylama etiketi
O. Kemerlerin sabitleme levhası
P1 İSOFİX sistemi
P2 Top Tether
58
Resim 3 (Profil)
Q. Oturma yeri ayar kolu
R. Kullanım kitabının konulacağı cep
S. 3 uçlu araç kemeri karın şeridinin geçme
kılavuzu
S1.3 uçlu araç kemeri çapraz şeridinin geçme
kılavuzu
T. Araç çapraz kemerini bloke eden mandal
U. Takma bilgilerini içeren etiket
V. İSOFİX sistemi
Resim 4 (Özel İSOFİX sistemi)
W. Konektörler
X. Koruyucu başlıklar
Y. Kanca açıcı düğmeler
Z. Kancalanma göstergeleri
Resim 5 (Özel TOP TETHER)
AA. Kemer
BB. Regülâtör
CC. Germe göstergesi
DD. Kanca
ÜRÜN VEYA ARAÇ KOLTUĞUNA İLİŞKİN
KISITLAMA VE KULLANIM ÖZELLİKLERİ
DİKKAT! Ürün ve araç koltuğu ile ilgili olarak aşağıda
belirtilen kısıtlama ve kullanım özelliklerine titizlikle
uyunuz: aksi takdirde güvenlik garanti edilmez.
• Çocuğun ağırlığı 9 Kg ile 18 Kg arasında
olmalıdır.
• Oto koltuğunun araç koltuğu üzerine aracın
emniyet kemeri ile takılması durumunda, bu
kemer 3 uçlu, statik veya sarıcılı, UNI/ECE N°16
Yönetmelik veya eşdeğerli başka standartlara
göre onaylanmış olmalıdır.
• Oto koltuğu İSOFİX sistemi ile aracın kullanım
kitabında belirtilen pozisyonlarda takılabilir.
• Oto koltuğu şoför mahallinde yolcu koltuğu
üzerine ya da arka koltuklardan herhangi
biri üzerine, daima hareket yönüne dönük
olarak takılabilir. Bu Oto koltuğunu asla yana
doğru veya hareket istikametinin aksi yönde
döndürülmüş koltuklar üstünde kullanmayınız
(resim 7).
DİKKAT! Kazalar ile ilgili istatistiklere göre, araçların
arka koltukları ön koltuklardan daha güvenlidir: bu
nedenle Otomobil Koltuğu’nun arka koltuklara
takılması önerilir. Özellikle arka orta koltuk en
emin koltuktur: bu durumda, izin verildiği takdirde,
Otomobil Koltuğu’nu arka orta koltuğa yerleştiriniz.
Otomobil Koltuğu’nun ön koltuğa yerleştirilmesi
durumunda, daha emin olması için, arka
koltuklarda oturan başka yolcularla uyumlu olarak,
koltuğun mümkün olduğunca arkaya itilmesi
önerilir. Araç, emniyet kemerlerinin yüksekliğini
ayarlayan bir düzenleyici ile donandığı takdirde
bunu en alçak pozisyona sabitleyiniz. Daha sonra
kemer regülâtörünün araç koltuğunun sırt dayama
kısmına göre arkada (veya en fazla aynı hizada)
olduğunu kontrol ediniz.
Ön koltuğun Airbag ile korunması durumunda,
daima aracın kullanım kitabını referans alınız.
DİKKAT! Araç koltuğunun yalnızca iki ankoraj
uçlu bir yatay kemerle donanması durumunda
Oto koltuğunu asla aracın emniyet kemeri ile
takmayınız (resim 8).
Aracın üç uçlu emniyet kemerinin aşırı yüksek
olmadığını kontrol ediniz (resim 31). Aksi takdirde,
oto koltuğunu aracın farklı bir koltuğa takmaya
deneyiniz.
OTO KOLTUĞUNUN İSOFİX SİSTEMİ İLE ARACA
TAKILMASI
TAKMA HAZIRLIĞI
1. İSOFİX sisteminin kanca açma kolunu dışa
doğru çekiniz (resim 9).
2. Kolu çekili tutarak İSOFİX sistemini sırt
dayanağının arka kısmından TAMAMEN
çıkartınız (resim 10). Sistemin sonuna kadar
çıkmış olduğundan emin olunuz.
3. İSOFİX konnektörlerin iki kırmızı düğmesini (Y)
(resim 11a) içeri doğru itiniz ve basılı tutarak iki
koruyucu başlığı (X) çıkartınız (resim 11b).
4. İki koruyucu başlığı tabanın altında yer alan özel
bölmeye yerleştiriniz (Resim 12a – 12b).
DİKKAT! İSOFİX sistemi kullanılmadığı zaman
yeniden tabanın içine yerleştirmek için vazgeçilmez
olan başlıkları itina ile saklayınız.
OTO KOLTUĞUNUN TAKILMASI
1. Oto koltuğunu aracın önceden seçtiğiniz
koltuğuna yerleştiriniz. DİKKAT! Oto Koltuğu ile
araç koltuğu ya da Oto Koltuğu ile aracın kapıları
arasında herhangi bir eşya bulunmadığını
kontrol ediniz.
2. İki İSOFİX konektörünü araç koltuğu üzerinde
sırt dayanağı ve oturma yeri arasında bulunan
kancalara kancalayınız (resim 13). DİKKAT!
Kancalanmanın doğru şekilde yapıldığından
emin olmak için iki göstergenin (Z) yeşil rengi
gösterdiğini kontrol ediniz.
3. Oto koltuğunu, iyice oturması için aracın sırt
dayanağına doğru kuvvetle itiniz (Resim 14).
TOP TETHER TAKILMASI
Oto koltuğunun takılması yalnızca Top Tether’in
takılması ile tamamlanır.
DİKKAT! Top Tether’in Oto koltuğuna kancalanacağı
noktayı tespit etmek için aracın kullanım kitabını
referans alınız. Bu kancalanma noktası özel etiketle
işaretlenmiştir (Resim 15) ve resim 16a - 16b – 16c
– 16d – 16e’de belirtilen noktalarda bulunabilir.
59
DİKKAT! Top Tether için kullanılan ankorajın
öngörülen ankoraj olduğunu kontrol ediniz.
Karıştırmamak için bagajları sabitlemekte kullanılan
bir halka kullanınız (Resim 17).
DİKKAT! Top Tether’i araç koltuğunun üst kısmı ile
baş dayanağı arasından geçiriniz. Top Tether’i asla
baş dayanağının üstünden geçirmeyiniz (Resim 18).
8. Ankoraj noktası bir kez tespit edildikten sonra
Top Tether’in kancasını (DD) birleştiriniz (Resim
19).
9. Top Tether’in kemer uzunluğunu ayarlamak
için şeridi kuvvetlice çekerek geriniz (Resim
20). Doğru şekilde gerildiği şerit üzerindeki
yeşil renkli göstergenin görülmesinden anlaşılır
(Resim 21).
10. Şeridin fazlasını sararak özel velkro ile emniyete
alınız (Resim 22).
SÖKÜLME
DİKKAT! Sökülme işlemine başlamadan önce
çocuğu Oto koltuğundan kaldırınız.
1. Özel BB düğmeye basarak (Resim 23) ve kancayı
ayırarak Top Tether’i gevşetiniz.
2. Top Tether’in şeridini sarıp velkro şerit
yardımıyla emniyete alınız (Resim 22).
3. İSOFİX sistemin kancadan ayırma kolunu
(L) dışarı doğru çekiniz ve çekili tutarak Oto
koltuğunu, İSOFİX sistem tamamen çıkıncaya
kadar uzaklaştırınız (Resim 24a-24b).
4. İki kırmızı düğmeyi içe doğru iterek
konnektörleri, her iki ucun da içeri doğru dönük
olmasına dikkat ederek araç koltuğu üzerindeki
İSOFİX bağlantılarından ayırınız (Resim 25).
5. Önceden konulmuş iki koruyucu başlığı Oto
koltuğunun tabanından çıkartarak, her iki
ucun da içeri doğru dönük olmasına dikkat
ederek yeniden İSOFİX üzerindeki konektörlere
geçiriniz (Resim 26a-26b).
6. İSOFİX sistemi Oto koltuğunun tabanının içine
itip tamamen girinceye kadar itiniz (Resim 27).
OTO KOLTUĞUNUN ARACA 3 UÇLU KEMER İLE
TAKILMASI
DİKKAT! ARAÇ KEMERİNİ ASLA BU KULLANIM
KİTABINDA BELİRTİLENDEN BAŞKA
POZİSYONLARDA GEÇİRMEYİNİZ: ÇOCUĞUNUZUN
GÜVENLİĞİ TEHLİKEYE GİREBİLİR!
Kemerlerin geçeceği yerler Oto koltuğu üzerinde
kırmızı renkli elemanlarla belirgindir.
DİKKAT! Bu bilgiler gerek metin gerekse resim
olarak Oto koltuğunun ön sağ koltuğa takılmasına
aittir. Başka pozisyonlarda takmak için yine de aynı
işlem dizisini uygulamanız gerekir.
1. Oto koltuğunu aracın önceden seçtiğiniz
koltuğuna yerleştiriniz. DİKKAT! Oto Koltuğu ile
araç koltuğu ya da Oto Koltuğu ile aracın kapıları
arasında herhangi bir eşya bulunmadığını
kontrol ediniz.
2. Oto Koltuğunun sırt dayanağını, oturma yerinin
(Q) altında bulunan kolu kendinize doğru
çekerek tamamen eğiniz (Resim 28).
3. Araç emniyet kemerini sırt dayanağı ile Oto
Koltuğunun tabanı arasındaki alandan geçirerek
çekiniz (Resim 29).
5. Oto Koltuğunun diğer yanından çıkartıp araç
koltuğunun tokasına kancalayınız (Resim 31).
6. Araç koltuğunun aynı yanında yer alan kemerbloke edici mandalı (T) koluna bastırarak açınız
(Resim 32).
7. Araç kemerinin çapraz şeridini mandala aynen
Resim 33’de gösterildiği gibi sokunuz. Mandalın
kolunu bırakınca otomatik olarak blokaj
pozisyonuna döner.
8. Oto kemerinin çapraz şeridini Oto Koltuğu araç
koltuğuna iyice oturuncaya kadar kuvvetle
çekiniz (Resim 34), gerekirse Oto Koltuğuna bir
dizinizle bastırınız.
9. Çapraz kemerin üst kısmını aynen Resim 35’de
gösterildiği gibi yerleştirerek S1 kılavuzundan
geçiriniz.
10. Kemeri, son bölümünü de germek için Resim
35’de gösterilen yöne doğru kuvvetle çekiniz.
11. Oto koltuğunun doğru şekilde takıldığını
kontrol ediniz (Resim 36).
OTO KOLTUĞUNUN DOĞRU TAKILMASI İÇİN
UYARILAR
DİKKAT! Güvenliği tehlikeye sokmamak için, takılma
sonunda DAİMA:
- araç kemerinin hiçbir noktada kıvrılıp
bükülmemiş olduğunu,
- kemerin her bölümünün iyice gergin olduğunu,
- operasyonların sonunda Oto Koltuğunun araç
koltuğuna iyice oturmuş olduğunu kontrol
ediniz; oturmadığı takdirde takma işlemlerini
tekrarlayınız.
ÇOCUĞUN OTO
KOLTUĞUNA YERLEŞTİRİLMESİ
- Çocuğu oturtmadan önce, kemer ayar
düğmesine basıp aynı anda Oto Koltuğunun
her iki kemerini omuzluklar altından tutup
kendinize doğru çekerek gevşetiniz (Resim 37).
- Oto Koltuğunun kemer tokalarını kırmızı
düğmelere basıp (Resim 38) ve kemerleri dışa
doğru genişleterek açınız. Şimdi çocuğu Oto
Koltuğuna oturtmak mümkündür (Resim 39).
DİKKAT! Çocuğun bedeni Oto Koltuğunun sırt
dayanağına iyice dayanmış olarak oturduğunu
daima kontrol ediniz (Resim 40).
60
- Bacak ayırıcıyı, kemerleri tutup tokanın iki dilini
üst üste getirerek (Resim 41a - 41b) her ikisini de
iyice duyulacak “klik” sesini duyana dek tokanın
yuvası içine itiniz (Resim 42).
- Her iki metal dilin özel şeklinden dolayı sadece
bir tanesini sokmak mümkün değildir, her iki dil
birlikte kancalanacak şekilde tasarlanmıştır.
BAŞ DAYAMA YASTIĞI VE KEMERLERİN
AYARLANMASI
Baş dayanağı ve kemerler aynı anda, arka düğme
aracılığıyla yukarı doğru 6 değişik pozisyonda
ayarlanabilir.
DİKKAT! Doğru şekilde ayarlamak için baş dayanağı,
kemerlerin çocuğun omuzları hizasında çıkmasına
olanak verecek şekilde yerleştirilmelidir (Resim 43).
Ayar işleminin yerine getirilmesi için sırt dayanağının
arkasında bulunan ayar düğmesine (M) basarak basılı
tutunuz (Resim 44) ve aynı anda baş dayanağını
istenilen pozisyona gelinceye kadar hareket ettiriniz
(Resim 45); bu noktada düğmeyi bırakınız ve baş
dayanağını, yerine oturduğunu belirten klik sesi
duyuluncaya kadar elinizle yürütünüz.
Oto koltuğunun kemerlerini germek için,
kemerlerin ayar şeridini (Resim 46) çocuğun
vücuduna iyice oturtuncaya kadar çekiniz.
Kemerleri gerdikten sonra, omuzlukları tutarak
kemerleri çocuğun bedenine en mükemmel
şekilde adapte etmek için aşağı doğru çekiniz.
DİKKAT! Kemerler iyice gergin ve çocuğun
vücuduna oturmalı ancak çok sıkı olmamalıdır:
omuzlar hizasında kemer ile çocuğun vücudu
arasına parmak sokulabilmelidir.
DİKKAT! Kemerlerin bükülmemiş olmalarına dikkat
ediniz, özellikle çocuğun karın bölgesini kontrol
ediniz.
OTURMA YERİ EĞİMİNİN AYARLANMASI
Oto koltuğu 5 pozisyonda ayarlanabilir.
Eğimi değiştirmek için oturma yeri altında yer alan
kolu (Q) kendinize doğru çekiniz (Resim 47).
DİKKAT! İstenilen eğimi elde ettiğiniz zaman, önce
kolu bırakınız, daha sonra kolun kancalandığını
belirten klik sesini duyuncaya kadar oturma yerini
oynatmaya devam ediniz.
DİKKAT! İstenilen eğimi elde ettiğiniz zaman
kemerlerin Oto Koltuğu çevresinde doğru şekilde
gergin olduklarını daima kontrol ediniz.
DİKKAT! Ayarlama operasyonlarında, oynak
kısımların çocuğun bedeni ya da araç koltuğunda
taşınan başka çocukların vücudu ile temas
etmediğinden emin olunuz.
BAKIM
Temizlik ve bakım işlemleri yalnızca bir yetişkin
tarafından yapılmalıdır.
Kılıfın temizliği
Otomobil Koltuğu’nun kılıfı tamamen sökülebilir ve
elde ya da çamaşır makinesinde 30°C. yıkanabilir.
Yıkamak için kumaşın etiketinde belirtilen bilgilere
uyunuz.
Çamaşır makinesinde 30°C yıkama
Çamaşır suyu kullanmayınız
Kurutma makinesinde kurutmayınız
Ütülemeyiniz
Kuru temizleme yapmayınız
Asla aşındırıcı deterjan ya da eritici maddeler
kullanmayınız. Kılıfa santrifüj yapmayınız ve
sıkmadan kurutunuz.
Araçta kullanılacak Oto Koltuğu’nun tamamlayıcı
ve dolayısıyla güvenlik unsuru olan kılıfı, yalnızca
üretici tarafından uygun görülen bir kılıf ile
değiştirilebilir.
DİKKAT! Otomobil Koltuğu, çocuğun
güvenliğini tehlikeye sokmamak için asla kılıfsız
kullanılmamalıdır.
Kılıfı söküp çıkartmak için önce emniyet kemerlerini
aşağıda belirtildiği gibi söküp çıkartmak gerekir:
- Emniyet kemerlerinin ayarlama tuşuna basınız ve
aynı anda Koltuğun iki kemerini omuz kayışlarının
alt tarafından elinize alıp genişletmek için
kendinize doğru çekiniz (Resim 37).
- tokanın kırmızı tuşuna basarak emniyet
kemerlerini açınız (Resim38).
- kılıfın kapanış cırt cırtlı şeridini sırt dayanağın iç
tarafından açınız (Resim 48).
- kemeri, omuz kayışı ile birlikte, kılıfın altına getiriniz
(Resim49).
- aynı işlemi diğer kemer için de tekrarlayınız.
- baş dayanağın kılıfını, bacak ayırıcısını ve Koltuğun
kılıfını söküp çıkartınız.
Kılıfı ve emniyet kemerlerini tekrar takmak için
aşağıdaki işlemeri yerine getiriniz:
- baş dayanağın kılıfını, bacak ayırıcısını ve Koltuğun
kılıfını tekrar takınız.
- cırt cırtlı şeritleri kapatmadan önce, emniyet
kemerlerini kılıfın üzerinden geçiriniz (Resim 50).
DİKKAT! Kemerlerin kıvrılmış olmamasına kontrol
ediniz.
DİKKAT! Ürünün bazı versiyonlarında kılıfı kapatmak
için cırt cırtlı şerit yerine bir fermuar mevcuttur.
61
Plastik veya metal
kısımların temizlenmesi
Plastik veya boyalı metal kısımların
temizlenmesinde yalnızca nemli bir bez kullanınız.
Asla aşındırıcı deterjanlar veya eritici maddeler
kullanmayınız.
Oto koltuğunun oynayan kısımları hiçbir şekilde
yağlanmamalıdır.
Oluşturan parçaların bütünlüğünün kontrolü
Aşağıdaki parçaların bütünlüğü ve aşınma
durumlarının periyodik olarak kontrol edilmesi
önerilir:
• Kılıf: dolgu malzemesinin dışarı taşmadığını
veya kopmadığını kontrol ediniz. Dikişlerin
daima sağlam olduğunu kontrol ediniz.
• Kemerler: Kumaşta anormal bir pürçeklenme ve
ayar şeridi, bacak ayırıcı, omuzluklar ve kemer
ayarlama levhası karşılığında gözle görülür bir
incelme olmadığını kontrol ediniz
• Plastik parçalar: Plastikten oluşan tüm kısımların
aşınma durumunu kontrol ediniz, gözle görülür
hasar veya renkte solma belirtisi görülmemesi
gerekir.
DİKKAT! Oto koltuğu deforme olmuş veya aşırı
derece yıpranmış ise değiştirilmesi gerekir: orijinal
güvenlik niteliklerini kaybetmiş olabilir.
Ürünün Saklanması
Araca takılmadığı zaman Oto koltuğunun kuru bir
yerde, ısı kaynaklarından uzakta, tozdan, rutubet
ve direkt güneş ışınlarından korunarak saklanması
önerilir.
Ürünün Atılması
Oto koltuğu için öngörülen kullanım limitine
ulaşıldığında ürünü kullanmayınız ve atınız.
Çevreye saygı nedeniyle ülkenizde yürürlükte
olan yönetmelikler hükümlerince değişik atıkları
cinslerine göre ayırınız.
GARANTİ
Ürün, kullanım talimatlarında belirtilen normal
kullanım koşulları altında uygunluğa ilişkin tüm
kusurlara karşı garanti edilmiştir.
Bu nedenle garanti, hatalı kullanım, aşınma veya
kazara meydana gelen olaylardan kaynaklanan
hasarlar durumunda geçerli değildir.
Uygunluğa ilişkin kusurlara dair garantinin süresi
için, mevcut olan durumlarda lütfen satın alınan
ülkede geçerli ulusal kanunların özel hükümlerine
bakınız.
62
BRUKERVEILEDNING
VIKTIG: LES NØYE OG FULLSTENDIG HÅNDBOKEN
FOR Å UNNGÅ SKADER UNDER BRUK OG OPPBEVAR DEN TIL ENHVER FREMTIDIG REFERERING. LES
NØYE DISSE INSTRUKSJONER FOR IKKE Å KOMPROMITTERE BARNETS SIKKERHET
ADVARSEL! FJERN OG ELIMINER EVENTUELLE
PLASTPOSER OG ALLE DELER SOM HØRER MED
TIL INNPAKNINGEN AV PRODUKTET FØR BRUK
OG HOLD DEM I ALLE TILFELLER UTENFOR BARNS
REKKEVIDDE. VED ELIMINERING ANBEFALER MAN
Å LEGGE DISSE DELENE I KILDESORTERING I HENHOLD TIL DE GJELDENDE LOVER
VIKTIG MEDDELELSE
1. Dette er en ISOFIX fastspenningsanordning
for barn. Den er godkjent i overensstemmelse med Vedtekt ECE R44/04 til generelt bruk i
kjøretøyer utstyrt med festesystem ISOFIX.
2. For bruk av ISOFIX UNIVERSAL system er det absolutt nødvendig å lese håndboken for bilen
før installering av barnesetet. Håndboken indikerer setene kompatible med størrelsesklasse
på barnesetet godkjent ISOFIX UNIVERSAL.
3. Denne fastspenningsanordningen er blitt klassisert “Universal” på grunn av mere strikte
kriterier ved godkjenning enn de modeller
brukt før, og hvor ikke denne meddelelsen
følger med.
4. Gruppen og størrelsesklassen ISOFIX til hvilken
anordningen kan brukes er: GRUPPE 1, klasse
B.
5. I tilfelle tvil, ta kontakt med produsenten av fastspenningsanordningen eller med forhandleren.
ADVARSEL! Kombiner aldri de to fastsettingssystemene ISOFIX og bilbeltet for å installere barnesetet for bil.
ADVARSEL! Ved bruk av ISOFIX, er det ikke nok
med de nedre festepunktene. Man må absolutt
feste “Top Tether” til festepunktet forutsett av bilprodusenten.
VIKTIG MEDDELELSE: Installering med
3-punkts belte
1. Dette er en “Universal” fastspenningsanordning
for barn, godkjent i overensstemmelse med
Vedtekt ECE R44/04, og passer til de este,
men ikke til alle kjøretøysseter.
2. Den perfekte tilpassing nner sted hvis
kjøretøysprodusenten har erklært i håndboken for kjøretøyet, at kjøretøyet er forutsett
for installering av “Universal” fastspenningsanordning for barn i denne aldersgruppen.
3. Denne fastspenningsanordningen er blitt klassisert “Universal” på grunn av mere strikte
kriterier ved godkjenning enn de modeller
brukt før, og hvor ikke denne meddelelsen
følger med.
4. Passende til kjøretøyer utstyrt med 3-punkts
sikkerhetsbelte, statisk eller med retraksjon,
bekreftet i overensstemmelse med Vedtekt
UN/ECE NR.16 eller andre tilsvarende standarder.
5. I tilfelle tvil, ta kontakt med produsenten av
fastspenningsanordningen eller forhandleren.
MEGET VIKTIG! MÅ LESES STRAKS
• Dette barnesetet er bekreftet “Gruppe 1”, til
transport av barn fra 9 til 18 kg, (fra 9-12 måneder til ca. 3 år) i konformitet med den europeiske norm ECE R44/04.
• Regulering av barnesetet må kun utføres av en
voksen.
• Hvert land har sine sikkerhetsregler for transport av barn i bil. Man bør derfor kontakte de
lokale myndigheter for ytterligere informasjon.
• Unngå at noen bruker produktet uten å ha lest
instruksjonene.
• Risiko for alvorlige skader av barnet, ikke bare
i tilfelle ulykke, men også i andre situasjoner
(f.eks. bråbremsinger, osv.), øker hvis ikke indikasjonene som nnes i denne håndboken blir
fulgt på en skrupuløs måte.
• Produktet er kun bestemt til bruk som barnesete for bil og ikke beregnet til hjemmebruk.
• Ikke noe barnesete kan garantere fullstendig
sikkerhet for barnet i tilfelle ulykke, men bruk
av dette produktet, minsker risikoen for alvorlige skader eller død.
• Bruk alltid barnesete for bil korrekt installert og
med stengte belter, selv på korte strekninger.
Hvis ikke dette gjøres, kan barnets sikkerhet
settes på spill. Kontroller særskilt at beltet er
passende strammet, at det ikke er vridd eller
i ukorrekt posisjon.
• Etter en ulykke, selv liten, må barnesetet byttes
ut siden det kan ha fått skader som ikke alltid
er synlige med det blotte øye.
• Ikke bruk brukte barneseter: de kan ha fått
strukturelle skader som ikke kan ses med det
blotte øye, men allikevel slike at de kan kompromittere sikkerheten av produktet.
• Bruk ikke et barnesete som viser seg skadet,
deformert, meget slitt eller hvis en eller annen
del mangler: det kan ha tapt sine opprinnelige
karakteristikker for sikkerhet.
• Ikke utfør modikasjoner eller tilføyinger på
produktet uten godkjennelse av produsenten.
63
Ikke installer tilbehør, reservedeler eller komponenter for bruk for barnesetet som ikke er
levert eller godkjent av produsenten.
• Ikke bruk noe, f. eks. puter eller tepper for å
heve barnesetet fra bilsetet eller for at barnet
skal sitte høyere på setet: i tilfelle ulykke er det
mulig at ikke barnesetet fungerer korrekt.
• Kontroller at det ikke er satt gjenstander mellom barnesetet og setet eller mellom barnesetet og bildøren.
• Kontroller at setene i bilen (bøybare seter, seter som kan legges ned eller roterende seter)
er godt fastsatt.
• Kontroller at det ikke blir transportert gjenstander eller bagasje, særskilt på hyllen bak i
bilen i kjøretøyet, som ikke er festet eller satt
fast på en sikker måte: de kan støte og skade
passasjerene i tilfelle ulykke eller bråbremsing.
• Ikk e la andre barn leke med komponenter eller
deler av barnesetet.
• La aldri barnet være alene i bilen, det kan være
farlig!
• Ikke kjør mer enn ett barn om gangen på barnesetet.
• Forsikre deg om at alle passasjerene i
kjøretøyet bruker sine egne sikkerhetsbelter både for sin egen og barnets sikkerhet
under reisen, siden de i tilfelle ulykker eller
bråbremsing kan skade barnet.
• ADVARSEL! Under regulering av (hodestøtten
eller beltene),forsikre deg om at de bevegelige delene på setet ikke kommer i kontakt med
kroppen til barnet.
• Stopp kjøretøyet på et sikkert sted før du
begynner med reguleringer av barnesetet eller steller med barnet.
• Kontroller jevnlig at ikke barnet åpner hektespennen på sikkerhetsbeltet under reisen og
at det ikke tukler med barnesetet eller deler på
det.
• Unngå å gi barnet mat under reisen, særskilt
slikkepinne, saftis eller annen mat på pinne. I
tilfelle ulykke eller bråbremsing kan det skades.
• Under lange reiser råder man til å stoppe ofte:
barnet blir lett slitent på barnesetet i bilen og
har behov av å røre på seg. Det er tilrådelig å la
barnet gå ut og inn fra fortaussiden.
• Ikke ern etiketter eller merker på produktet.
• Unngå å la barnesetet stå lenge i solen: det
kan forårsake forandringer av fargen på materialer og sto.
• I tilfelle kjøretøyet har stått stille i solen, undersøk at de forskjellige deler ikke er blitt overopphetet før du setter barnet i barnesetet: i
dette tilfelle, la det kjølne før du setter i barnet
for å unngå brannsår.
• Hvis man ikke kjører barnet, må barnesetet,
hvis det nnes i bilen, være fastsatt med (ISOFIX festesystem eller 3-punkts belte), eller lagt i
bagasjerommet. Et barnesete som ikke er fastsatt, kan faktisk forårsake fare for passasjerene i
tilfelle ulykke eller bråbremsinger.
• Firma Artsana frasier seg ethvert ansvar ved
uegnet bruk av produktet og for ethvert avvikende bruk som ikke nnes i disse instruksjonene.
BRUKERVEILEDNING
• KOMPONENTER
• BEGRENSNINGER OG KRAV VED BRUK AV PRODUKT OG AV BILSETET
• INSTALLERING AV BARNESETE I BIL MED ISOFIX
SYSTEM
• INSTALLERING AV BARNESETE I BIL MED
3-PUNKTS BELTE
• MERKNADER FOR EN KORREKT INSTALLERING
AV BARNESETET
• PLASSERING AV BARNET I BARNESETET
• REGULERING AV HODESTØTTEPUTE OG AV
BELTER
• REGULERING AV HELLING PÅ SITSEN
• VEDLIKEHOLD
KOMPONENTER (Fig. 1-2-3-4-5)
Fig. 1 (Foran)
A. Hodestøttepute
B. Beltepasseringshull
C. Skulderremmer
D. Belter til barnesete
E. Reguleringsknapp for lengde på belter
F. Reguleringsbånd for belter
G. Spenne til stenging/åpning av belter
H. Fôr
I. Vattert benseparering
J. Base på barnesete
K. Barnesetesits
L. Håndtak for frahekting med ISOFIX system
Fig. 2 (Bak)
M. Reguleringstast til hodestøtte
N. Godkjenningsetikett
O. Plate til festing av setebelter
P1 ISOFIX system
P2 Top Tether
Fig. 3 (Prol)
Q. Spak for regulering av sitsen
R. Lomme til håndbok
S. Spor til passering av maveforgreningen på
3-punkts bilbeltet
S1.Spor til passering av diagonalforgreningen på
64
3-punkts bilbeltet
T. Belteblokkeringsklemme av diagonal forgrening på bilbelte
U. Etikett med installeringsinstruksjoner
V. ISOFIX system
Fig. 4 (Detalj av ISOFIX system)
W. Forbindelsesstykker
X. Beskyttelseshetter
Y. Trykk-knapper til avhekting
Z. Signalsystem for utført fasthekting
Fig. 5 (Detalj TOP TETHER)
Aa Belte
BB. regulering
CC. Indikator for stramming
DD. Krok
BEGRENSNINGER OG KRAV RELATIVT VED
BRUK AV PRODUKT OG AV BILSETE
ADVARSEL! Respekter skrupuløst følgende begrensninger og krav relativt til anvendelse av
produktet og av bilsetet: i motsatt tilfelle er ikke
sikkerheten garantert.
• Vekten på barnet må være på mellom 9 kg og
18 kg.
• Hvis barnesetet blir installert på bilsete med
bilbelte, må det sistnevnte være utstyrt med
3-punkts sikkerhetsbelte, statisk eller med retraksjon, godkjent på basis av Vedtekt UNI/ECE
NR. 16 eller andre tilsvarende standarder (Fig.
6).
• Barnesetet kan installeres med ISOFIX system i
posisjoner indikerte i håndbok for bilen.
• Barnesetet kan installeres på passasjersetet
foran eller på et hvilket som helst baksete og
må alltid vendes med kjøreretningen. Bruk aldri dette barnesetet på seter som er vendt mot
siden eller vendt mot kjøreretningen (Fig. 7).
ADVARSEL! Etter ulykkesstatistikken er baksetene på kjøretøyet generelt sikrere enn forsetene:
derfor råder man til å installere barnesetene på
baksetene. Særskilt er baksetet på midten det
sikreste.
Hvis barnesetet blir satt på forsetet, og for å være
sikrere, råder man å dra setet mest mulig bakover
så langt det går, kompatibelt med nærvær av andre passasjerer på baksetet og regulere rygglenet
vertikalt så langt det går. Hvis bilen er utstyrt med
regulering for høyde av belte, fest dette i laveste
posisjon. Kontroller så at beltereguleringen er i
tilbaketrukket posisjon (eller maks. på linje) med
rygglenet på bilsetet.
Hvis forsetet er utstyrt med frontal airbag fraråder
man å installere barnesetet på dette setet. Les alltid håndboken for bilen i tilfelle installering på et
hvilket som helst sete beskyttet med airbag.
ADVARSEL! Installer aldri barnesetet på et sete
som er utstyrt kun med horisontalt belte med to
festepunkter (Fig. 8).
Kontrollere at spennen til bilens trepunktsbelte
ikke er for høy (g. 31). I så fall må du prøve å montere bilstolen på ett av de andre setene i bilen.
INSTALLERING AV BARNESETET I BILEN MED
ISOFIX SYSTEM
FORBEREDELSE AV INSTALLERING
1. Dra håndtaket for avhekting av ISOFIX systemet utad (Fig. 9)
2. Dra fullstendig ut ISOFIX systemet fra bakdelen på rygglenet (Fig. 10). ved å holde håndtaket utdradd. Sikre deg om at systemet er
utdradd så langt det går.
3. Skyv de to røde knappene (Y ) på koplingsstykkene ISOFIX innover (Fig. 11a) og
ved å holde dem inntrykt, ta av de to beskyttelseshettene (X) (Fig. 11b).
4. Sett de to hettene på plass under på basen
(Fig. 12a – 12b).
ADVARSEL! Oppbevar hettene nøye innvendig på
basen når de ikke brukes, siden de er helt nødvendige for å sette på ISOFIX systemet igjen.
INSTALLERING AV BARNESETET
5.Sett barnesetet på det utvalgte setet. ADVARSEL! Kontroller at det ikke er satt gjenstander
mellom barnesetet og setet eller mellom barnesetet og bildøren.
6. Kople de to ISOFIX forbindelsesstykkene til
de tilsvarende ISOFIX festene som sitter på
bilsetet mellom rygglenet og sitsen (Fig. 13).
ADVARSEL! Sikre deg om at fasthektingen er
utført på korrekt måte ved å kontrollere at de
to signalsystemene (Z) viser grønn farge.
7. Trykk barnesetet energisk mot rygglenet på bilen (Fig. 14) for å sikre at det sitter så tett inntil
rygglenet som mulig.
INSTALLERING AV TOP TETHER
Installasjonen av barnesetet fullfører man ene og
alene med istalleringen av Top Tether.
ADVARSEL! Les håndboken for bilen for å merke
deg fasthektingspunktet av Top Tether på barnesetet. Dette fasthektingspunktet er fremhevet
med en spesiell etikett (Fig. 15) og man nner
dem i posisjonene indikerte i gurene 16a – 16b
– 16c –16d – 16e.
ADVARSEL! Kontroller at festet brukt til Top Tether
er det forutsette. Unngå å forveksle det med ringen som er forutsett til å feste bagasjene (Fig. 17).
ADVARSEL! La Top Tether passere mellom den
høye delen på rygglenet til bilsetet og hodestøt-
65
ten. La aldri Top Tether passere over hodestøtten
(Fig. 18).
8. Når man en gang har funnet festepunktet, kople kroken (DD) På Top Tether (Fig. 19).
9. Reguler lengden på beltet på Top Tether ved
å dra energisk i båndet for å stramme det (Fig.
20). Bekreftelsen av korrekt stramming blir vist
av den grønne fargen på indikatoren som sitter på båndet (Fig. 21).
10.Rull sammen båndet som blir til overs og sikre
det med det spesielle borrelåset
(Fig. 22).
DEMONTERING
ADVARSEL! Ta barnet fra setet før du begynner
med demonteringen.
1. Løsne Top Tether ved å trykke på den bestemte knappen BB (Fig. 23) og kople fra kroken.
2. Rull sammen båndet på Top Tether og sikre
det med det bestemte borrelåset (Fig. 22).
3. Dra håndtaket for avhekting av ISOFIX systemet L utad, og ved å holde håndtaket utdradd,
ta vekk barnesetet fra rygglenet helt til ISOFIX
systemet er helt utdradd (Fig. 24a-24b).
4. Trykk de to røde knappene innover og hekt
forbindelsesstykkene av de korrisponderende
ISOFIX festene på bilsetet (Fig. 25).
5. Ta de to hettene, som lagt tidligere, fra basen
på barnesetet og sett dem tilbake på de relative ISOFIX forbindelsstykkene, ved å være fosiktig med at de to endene peker innover (Fig.
26a-26b).
6. Skyv ISOFIX systemet helt inn i basen, sånn at det
kommer innvendig i selve basen igjen (Fig. 27).
INSTALLERING AV BARNESETE I BIL MED
3-PUNKTS BELTE
ADVARSEL! LA ALDRI BILBELTET PASSERE I ANDRE
POSISJONER ENN DE SOM ER INDIKERT I DENNE
HÅNDBOKEN: MAN RISIKERER Å KOMPROMITTERE
BARNETS SIKKERHET!
Passeringene for beltene er fremhevet på barnesetet med rødfarvede deler.
Advarsel! Disse instruksjonene refererer seg, både
i tekst og tegninger, til en installering på det høyre
baksetet. For å installere i andre posisjoner utfør
samme sekvens av operasjoner.
1. Sett barnesetet på det utvalgte setet. ADVARSEL!
Kontroller at det ikke er satt gjenstander
mellom barnesetet og setet eller mellom
barnesetet og bildøren.
2. Bøy fullstendig ned rygglenet på barnesetet ved
å dra i spaken som sitter under sitsen
(Q) imot deg (Fig. 28).
3. Dra i sikkerhetsbeltet på bilen ved å la det
passere i rommet som er mellom rygglenet og
basen på barnesetet (Fig. 29).
4. La mavedelen på 3-punkts bilbeltet passere i
de bestemte sporene for passering av
beltene (Fig. 30).
5. Dra det ut på den andre siden av barnesetet og
hekt det til spennen på setet (Fig. 31).
6. Åpne belteblokkeringsklemmen (T) som sitter
på den samme siden som spennen på setet ved
å trykke på dens spak (Fig. 32).
7. Stikk inn den diagonale forgreningen på
bilbeltet i klemmen ved å sette det nøyaktig
som på Fig. 33. Slipp spakklemmen som går
automatisk tilbake i blokkeringsposisjon.
8. Dra den diagonale forgreningen på bilbeltet
med stor makt ved å sette barnesetet tett inntil
setet (Fig. 34), ved å sette et kne på barnesetet
hvis nødvendig.
9. La den øvre delen på det diagonale beltet
passere innvendig av sporet S1, ved å sette
det nøyaktig som indikert på figur 35.
10. Dra beltet med makt i den retningen som
indikert på figuren 35 for å stramme den siste
delen på beltet.
11.Kontroller at installasjonen er korrekt (Fig. 36).
MERKNADER FOR EN KORREKT INSTALLERING AV BARNESETET
ADVARSEL! Etter installeringen, for ikke å kompromittere sikkerheten, kontroller ALLTID at:
- ikke beltet på kjøretøyet er vridd på noe punkt.
- beltet er godt strammet over alt.
- på slutten av operasjonene må barnesetet
sitte godt inntil bilsetet; gjenta installeringsoperasjonen hvis ikke dette viser seg.
PLASSERING AV BARNET I BARNESETET
- Før du setter i barnet, tryk k på reguleringsknappen av beltene og grip samtidig tak i de to beltene på barnesetet under skulderremmene og
dra dem imot deg, slik at de løses (Fig. 37).
- Åpne spennen på beltene til barnesetet ved å
trykke på den røde knappen (Fig. 38), og bre
ut beltene. Nå kan du sette barnet i barnesetet
(Fig. 39).
ADVARSEL! Kontroller alltid at barnet sitter
med kroppen godt inntil rygglenet på barnesetet (Fig. 40).
- Sett bensepareringen korrekt, ta beltene og
legg de to beltetungene på spennen over hverandre (Fig. 41a – 41b ) og trykk dem sammen
på plass i spennen med et energisk trykk helt til
du hører et “klikk” som høres godt (Fig. 42).
- For å garantere sikkerheten, er de to tungene
planlagt slik at det er umulig å hekte fast bare
én.
66
REGULERING AV HODESTØTTEPUTE OG BELTER
Hodestøtte og belter er regulerbare samtidig i
høyden i 6 forskjellige posisjoner med hjelp av
tasten bak (L).
ADVARSEL! For en korrekt regulering, må hodestøtten settes sånn at beltene kommer ut fra rygglenet i høyde med skuldrene på barnet (Fig. 43).
For å utføre reguleringen, hold reguleringstasten
(M) som sitter bak på rygglenet (Fig. 44) inntrykt
og la samtidig hodestøtten gli helt til ønsket posisjon (Fig. 45); slipp tasten på dette punkt, og
følg hodestøtten helt til det høres et smekk som
bekrefter fastkopling.
Dra i reguleringsbåndet på beltene (Fig. 46) for å
stramme beltene på barnesetet korrekt helt til de
sitter godt inntil kroppen på barnet.
Etter å ha strammet beltene, ta tak i skulderremmene og dra dem nedover for å sette beltene på
barnet bedre.
ADVARSEL! Beltene må være strammet godt
og sitte godt inntil barnet, men ikke for mye: i
høyden med skuldrene må det være mulig å stikke inn en nger mellom beltet og barnet.
ADVARSEL! Kontroller at ikke beltene er vridde,
kontroller særskilt maveregionen på barnet.
REGULERING AV HELLING PÅ SITSEN
Barnesetet kan bøyes i 5 posisjoner.
For å bytte helling er det nødvendig å dra spaken
som sitter under sitsen (Q) imot deg (Fig. 47).
ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling,
slipp spaken først og fortsett så å røre på sitsen
helt til du hører et smekk som bekrefter utført fasthekting av spaken.
ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling,
kontroller alltid at beltene rundt barnesetet er
korrekt strammet.
ADVARSEL! Forsikre deg om at de bevegelige delene under regulering ikke kommer i kontakt med
kroppen til barnet eller med andre barn som sitter
på bilsetet.
VEDLIKEHOLD
Rengjøring og vedlikehold må kun utføres av en
voksen.
Rengjøring av fôret
Fôret på barnesetet er fullstendig avtagbart og
kan vaskes for hånd eller i vaskemaskin på 30°C.
Følg instruksjonene som nnes på etiketten på
bekledningen for vasking.
Vaskemaskin på 30°C.
Må ikke klores
Skal ikke tørkes i tørketrommel
Skal ikke strykes
Bruk ikke tørrens
Bruk aldri slipende vaskemidler eller oppløsningsmidler. Ikke sentrifuger fôret, men la det tørke
uten å kryste det. Fôret kan kun byttes ut med et
annet godkjent av produsenten, siden det utgjør
en integrerende del av barnesetet og dermed et
sikkerhetselement.
ADVARSEL! Barnesetet må aldri brukes uten fôr, for
ikke å kompromittere barnets sikkerhet.
For å erne fôret må man først trekke ut beltene
som forklart nedenfor:
- Trykk på justeringsknappen på beltene, samtidig
som du tar tak i de to beltene på barnesetet under skulderselene og trekker dem mot deg slik at
de løsner (g. 37).
- Trykk på den røde knappen på spennen (g. 38)
slik at sikkerhetsselen løsner.
- Åpne borrelåsen i fôret på innsiden av ryggen
(g. 48).
- Legg beltet med skulderselene under fôret (g.
49).
- Gjør det samme med det andre beltet.
- Fjern polstringen på hodestøtten, benskilleren
og fôret i barnesetet.
For å montere fôret og beltene på igjen, må man:
- Sette på polstringen på hodestøtten, benskille-
ren og fôret i barnesetet.
- Legge sikk erhetsselene over fôret før man lukker
igjen borrelåsen (g. 50).
PASS PÅ! Kontrollere at beltene ikke er vridd.
PASS PÅ! I noen versjoner lukkes fôret med glidelås i stedet for borrelås.
Rengjøring av deler av plast eller av metall.
For rengjøring av deler av plast eller av metall som
er malt, bruk kun en fuktig klut.
Bruk aldri slipende vaskemidler eller oppløsningsmidler.
De bevegelige delene på barnesetet må ikke på
noen måte smøres.
Kontroll av komponentenes helhet
Man anbefaler å kontrollere jevnlig helheten og
slitasjetilstanden på følgende komponenter:
• fôr: kontroller at ikke vatteringene kommer ut
67
eller at det ikke nnes rester av dem. Kontroller tilstanden på sømmene som alltid må være
hele.
• belter: kontroller at det ikke nnes en uregelmessig frynsing av stoveven med tydelig
reduksjon av tykkelsen på båndet i nærheten
av reguleringsbåndet, på bensepareringen, på
skulderforgreningen og i platesonen for regulering av beltene.
• plastdeler: kontroller slitasjetilstanden på alle
deler av plast som ikke må ha øyensynlige
tegn på skader eller mistet fargen.
ADVARSEL! I tilfelle barnesetet skulle vise seg
være deformert eller svært slitt må det byttes ut:
det kan ha tapt de opprinnelige karakteristikker
for sikkerhet.
Oppbevaring av produktet
Når det ikke er installert i bilen, anbefaler man å
oppbevare barnesetet på et tørt sted, langt fra
varmekilder og beskyttet mot støv, fuktighet og
direkte sollys.
Eliminering av produktet
Når ikke barnesetet kan brukes mer, må det legges i avfallet. Separer de forskjellige typer avfall og
legg dem i kildesortering i henhold til miljøvernloven og de lover som gjelder for det egne landet.
GARANTI
Produktet garanteres mot enhver konformitetsfeil
under normale bruksforhold i henhold til det som
forutsettes i brukerveiledningene.
Garantien vil ikke gjelde dersom skadene skyldes
uriktig bruk, slitasje eller ulykkeshendelser.
Når det gjelder garantiens varighet ved konformitetsfeil vises det til det som forutsettes i de nasjonale forskriftene i landet hvor produktet kjøpes.
68
SV
Bruksanvisning
VIKTIGT: INNAN ANVÄNDNINGEN SKA DENNA
BRUKSANVISNING LÄSAS NOGA OCH HELT OCH
HÅLLET FÖR ATT UNDVIKA FAROR VID ANVÄNDNINGEN. SPARA DEN FÖR FRAMTIDA BRUK. DITT
BARNS SÄKERHET KAN ÄVENTYRAS OM DU INTE
NOGA FÖLJER DESSA INSTRUKTIONER.
VARNING: INNAN ANVÄNDNINGEN SKA EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLT EMBALLAGE AVLÄGSNAS OCH SLÄNGAS SAMT HÅLLAS UTOM
RÄCKHÅLL FÖR BARN.
DET REKOMMENDERAS ATT ELIMINERA DESSA
DELAR VID DE SÄRSKILDA SORTERINGSSTÄLLENA
I ENLIGHET MED GÄLLANDE LAGAR
VIKTIGT MEDDELANDE: Installation med
ISOFIX-systemet
1. Detta är en ISOFIX fastspänningsanordning för
barn. Den är godkänd enligt Standard ECE
R44/04 för allmän användning i fordon som
är försedda med ISOFIX fastsättningssystem .
2. För att använda ISOFIX UNIVERSAL-systemet
är det absolut nödvändigt att läsa fordonets
användarhandbok före installationen av Bilbarnstolen. Handboken anger de sittplatser
som är kompatibla med storleksklassen för
bilbarnstolen, som är godkänd ISOFIX UNIVERSAL.
3. Denna fastspänningsanordning har klassicerats “Universal” enligt kriterier för godkännande som är strängare i förhållande till föregående modeller som inte förfogar över detta
meddelande.
4. Viktgruppen och storleksgruppen ISOFIX för
vilken anordningen kan användas är: GRUPP
1, klass B.
5. I händelse av tvivel, kontakta tillverkaren för
fastspänningsanordningen eller återförsäljaren.
VARNING! Kombinera inte de två fastsättningssystemen ISOFIX och bilbältet för att installera Din
bilbarnstol.
VARNING! Vid användning av ISOFIX är fastsättningen av de undre fastsättningspunkterna inte
tillräcklig. Det är absolut nödvändigt att fästa “Top
Tether” vid fastsättningspunkten som har förutsatts av fordonets tillverkare.
VIKTIGT MEDDELANDE: Installation med
3-punktsbälte
1. Detta är en “Universal” fastspänningsanordning
för barn som är godkänd enligt Standard ECE
R44/04 och kompatibel med de esta bil-
sittplatser, men inte med alla.
2. Det är lättare att erhålla en perfekt kompatibilitet i de fall när fordonets tillverkare uppger i
fordonets handbok att fordonet är förberett
för montering av “Universala” fastspänningsanordningar för den aktuella åldersgruppen
3. Denna fastspänningsanordning har klassicerats “Universal” enligt kriterier för godkännande som är strängare i förhållande till föregående modeller som inte förfogar över detta
meddelande.
4. Den är endast lämplig för användning i fordon
som är försedda med 3–punktsbälte som är
statiskt eller försett med upprullningsautomatik och godkänt enligt Standarden UN/ECE Nr.
16 eller andra motsvarande standarder.
5. I händelse av tvivel, kontakta tillverkaren för
fastspänningsanordningen eller återförsäljaren.
MYCKET VIKTIGT! SKA LÄSAS GENAST
• Denna Bilbarnstol är godkänd för “Grupp 1”, för
transport av barn med en kroppsvikt mellan 9
och 18 Kg (ungefär mellan 9-12 månader upp
till 3 år), i enlighet med den europeiska standarden ECE R 44/04
• Bilbarnstolens inställningar får endast utföras
av en vuxen person
• Varje land förutser olika lagar och föreskrifter
beträande säkerheten vid transport av barn
i bil. Därför råder vi Dig att kontakta de lokala
myndigheterna för mera ingående informationer.
• Undvik att någon använder produkten utan
att ha läst instruktionerna
• Risken för allvarliga skador på barnet, inte
endast i fall av en olycka, men även under
andra omständigheter (till exempel tvära
inbromsningar , o.s.v.) ökar om de anvisningar
som återges i denna manual inte noga iakttages
• Produkten är endast avsedd för att användas
som Bilbarnstol och den får inte användas
hemma
• Ingen Bilbarnstol kan garantera fullständig
säkerhet för barnet i händelse av en olycka,
men användningen av denna produkt minskar
risk för allvarliga skador eller dödsrisken för
barnet
• Använd alltid Bilbarnstolen korrekt installerad
och med bältena fastspända, även under
kortare färder, för att inte riskera att barnet skadas. Kontrollera särskilt att bältet är ordentligt
sträckt, att det inte har snott sig och att läget
är korrekt.
69
• Till följd av en olycka, även en lätt olycka, ska
Bilbarnstolen ersättas, eftersom den kan ha
utsatts för skador som inte är synliga med
blotta ögat.
• Använd inte Bilbarnstolar som köpts i andra
hand. De skulle kunna ha utsatts för skador på
strukturen som inte är synliga med blotta ögat,
men som kan äventyra produktens säkerhet.
• Använd inte Bilbarnstolen om den är skadad,
deformerad eller starkt sliten eller om någon
del saknas, eftersom detta kan medföra att
den inte längre innehar sina ursprungliga
säkerhetsegenskaper.
• Ingen ändring eller tillsats får göras på produkten utan tillverkarens godkännande.
Anbringa endast de tillbehör, reservdelar eller
komponenter som levereras och godkänts av
tillverkaren för användning med Bilbarnstolen.
• Använd inte någonting, till exempel kuddar
eller täcken, för att höja Bilbarnstolen från
fordonets sittplats eller för att höja barnet från
Bilbarstolen: i händelse av en olycka kan detta
medföra att den inte fungerar på ett korrekt
sätt.
• Kontrollera att det inte nns några föremål
mellan Bilbarnstolen och sittplatsen eller mellan Bilbarnstolen och bildörren.
• Kontrollera att fordonets säten (böjbara, fällbara eller vridbara) är ordentligt fastkopplade
• Kontrollera att inga föremål eller bagage som
inte är ordentligt fastsatta eller som är placerade på ett osäkert sätt transporteras i bilen,
särskilt på den bakre hyllan, eftersom de kan
skada passagerarna i händelse av en olycka
eller en tvär inbromsning
• Låt inte andra barn leka med Bilbarnstolens
tillbehör eller delar
• Lämna inte barnet ensamt i bilen. Det kan vara
farligt!
• Transportera in mer än ett barn åt gången i
Bilbarnstolen
• Kontrollera att alla passagerare i bilen använder sitt säkerhetsbälte, dels för sin egen del,
men även för att de skulle kunna stöta till och
skada barnet under resan i händelse av en
olycka eller en tvär inbromsning
• VARNING! Vid inställningarna (av huvudstödet
och av bältena) ska Du försäkra Dig om att
Bilbarnstolens rörliga delar inte kommer i
beröring med barnets kropp.
• Stanna bilen på en säker plats innan Du utför
några inställningar på Bilbarnstolen eller på
barnet under färden
• Kontrollera regelbundet under transporten att
barnet inte öppnar säkerhetsbältets bälteslås
och att det inte mixtrar med Bilbarnstolen eller
delar av denna
• Ge inte mat till barnet under färden, särskilt
inte klubbor, isglasspinnar eller något annat
på pinnar. I händelse av en olycka eller en tvär
inbromsning kan de skada barnet
• Gör ofta uppehåll vid längre resor. Barnet
blir mycket lätt trött inne i Bilbarnstolen och
behöver röra på sig. Stanna bilen så att barnet
kan gå in och gå ut från bilen från trottoarsidan.
• Ta inte bort etiketter och rmamärken från
klädseln.
• Undvik att göra längre uppehåll på soliga
platser med Bilbarnstolen, eftersom detta kan
förorsaka att materialens och tygernas färg
bleknar
• Om bilen har stått stilla i solen, ska Bilbarnstolen noga inspekteras innan barnet placeras i
den, och kontrollera att inga delar har överhettats. Låt den i så fall svalna innan barnet placeras, för att undvika brännskador.
• När barnet inte transporteras ska Bilbarnstolen, i vilket fall som helst, lämnas fastkopplad
(med hjälp av ISOFIX-hakar eller 3-punktsbälte), eller placeras i bagageutrymmet. Om Bilbarnstolen inte är fastkopplad kan den utgöra
en fara för passagerarna i händelse av en olycka eller tvära inbromsningar
• Företaget Artsana avsäger sig allt ansvar för
en oriktig användning av produkten och för
vilken som helst användning som avviker från
dessa instruktioner.
INSTRUKTIONER FÖR ANVÄDNINGEN
• BESTÅNDSDELAR
• BEGRÄNSNINGAR OCH KRAV VID ANVÄNDNINGEN AVSEENDE PRODUKTEN OCH BILENS
SITTPLATS
• INSTALLATION AV BARNSTOLEN I BILEN MED
ISOFIX-SYSTEMET
• INSTALLATION AV BARNSTOLEN I BILEN MED
3-PUNKTSBÄLTE
• RÅD FÖR EN KORREKT INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN
• PLACERING AV BARNET I BILBARNSTOLEN
• JUSTERING AV KUDDEN FÖR HUVUDSTÖD OCH
AV BÄLTENA
A. Kudde för huvudstöd
B. Slitsar för bältenas genomgång
C. Axelband
D. Bilbarnstolens bälten
70
E. Tryckknapp för justering av bältena
F. Band för justering av bältena
G. Bälteslås för bältenas stängning /öppning
H. Klädsel
I. Vadderat grenband
J. Bilbarnstolens basdel
K. Bilbarnstolens sittdel
L. Handtag för lossning av ISOFIX-systemet
Figur 2 (Baksidan)
M. Knapp för inställning av huvudstödet
N. Etikett för godkännande
O. Platta för fastsättning av bältena
P1 ISOFIX-system
P2 Top Tether
Figur 3 (Prol)
Q. Spak för justering av sittdelen
R. Förvaringscka för instruktionerna
S. Bältesstyrning för genomgång av höftförgre-
ningen på bilens 3-punktsbälte
S1.Bälttesstyrning för genomgång av den diago-
nala delen på bilens 3-punktsbälte
T. Klämma för låsning av bilbältets diagonala
förgrening
U. Etiketter med instruktioner för installationen
V. ISOFIX-system
Figur 4 (Detalj ISOFIX-system)
W. Kopplingsdelar
X. Skyddshylsor
Y. Tryckknappar för lossning
Z. Indikatorer som visar att inkopplingen har
skett
Figur 5 (Detalj TOP TETHER)
AA. Bälte
BB. Justeringsanordning
CC. Indikator för spänning
DD. Hake
BEGRÄNSNINGAR OCH KRAV VID
ANVÄNDNINGEN AVSEENDE PRODUKTEN
OCH BILENS SITTPLATS
VARNING! Respektera noga följande begränsningar och krav vid användningen avseende produkten och bilens sittplats: i motsatt fall garanteras
inte säkerheten.
• Barnets kroppsvikt ska vara mellan 9 och 18 k g.
• Om bilbarnstolen installeras på sittplatsen
med bilbältet, ska detta vara försett med ett
3-punktssäkerhetsbälte som är statiskt el-
ler försett med upprullningsautomatik och
godkänt enligt Standarden UN/ECE Nr. 16 eller
andra motsvarande standarder (Figur 6).
• Bilbarnstolen kan installeras med ISOFIX-syste-
met i de lägen som anges i fordonets använ-
darhandbok.
• Bilbarnstolen kan installeras på sittplatsen
bredvid föraren eller på vilket som helst
71
baksäte och den ska alltid placeras framåtvänd
i färdriktningen. Använd inte denna Bilbarnstol på sittplatser som är vända sidledes eller i
motsatt riktning i förhållande till körriktningen
(Figur 7).
VARNING! Enligt olycksstatistikerna är bilens
baksäten vanligtvis säkrare än framsätet och är
alltså att föredra för installationen av Barnstolen.
I synnerhet är den säkraste sittplatsen den i mitten bak.
Om Bilbarnstolen placeras på den främre sittplatsen rekommenderas, för en större säkerhet, att
skjuta tillbaks sittplatsen så mycket det går och
som är möjligt när det nns andra passagerare
på baksätet, samt ställa in ryggen i ett så vertikalt
läge som möjligt. Om bilen är försedd med höjdjusteringsanordning för bältet, ska den fästas
i det lägsta läget. Kontrollera sedan att bältets
justeringsanordning är i tillbakaskjutet läge (eller
åtminstone i rät linje) i förhållande till ryggen på
bilens sittplats.
Om den främre sittplatsen är försedd med en
krockkudde framtill, avråds från att installera
Bilbarnstolen på denna sittplats. I händelse av
installation på vilken som helst sittplats som är
skyddad av krockkudde ska bilens handbok alltid
konsulteras.
VARNING! Installera inte Bilbarnstolen på en sittplats som endast är försedd med höftbälte med
två fastsättningspunkter (Figur 8).
Se till att spännet till bilens trepunktsbälte inte
sitter för högt (g. 31). Försök i annat fall att installera bilbarnstolen på en annan sittplats i bilen.
INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN I BIL
MED ISOFIX-SYSTEMET
FÖRBEREDELSE FÖR INSTALLATIONEN
1. Dra handtaget för lossning av ISOFIX-systemet
utåt (Figur 9).
2. Håll handtaget utdraget och dra FULLSTÄN-
DIGT ut ISOFIX-systemet från ryggens bakre
del (Figur 10). Kontrollera att systemet är
utdraget till ändläget.
3. Skjut de två röda tryckknapparna (Y ) på ISO-
FIX kopplingsdelar inåt, håll dem intryckta (Fi-
gur 11a) och ta bort de två skyddshylsorna (X)
(Figur 11b).
4. Sätt de två hylsorna i sina säten som nns un-
der basdelen (Figur 12a - 12b).
VARNING! Förvara noga hylsorna eftersom de
är nödvändiga för isättningen på nytt av ISOFIXsystemet inne i basdelen när det inte används.
HUR DU INSTALLERAR BILBARNSTOLEN
5. Placera Bilbarnstolen på den önskade sittplat-
sen. VARNING! Kontrollera att det inte nns
några föremål mellan bilbarnstolen och
sittplatsen eller mellan Bilbarnstolen och
bildörren.
6. Sätt fast de två ISOFIX- kopplingsdelarna vid
de motsvarande ISOFIX-fästena som nns på
bilens sittplats mellan ryggen och sittdelen
(Figur 13). VARNING! Försäkra Dig om att inkopplingen har skett på ett korrekt sätt genom
att kontrollera att de två indikatorerna (Z) visar
grön färg.
7. Skjut energiskt Bilbarnstolen mot bilens rygg
(Figur 14) för att garantera att den ligger an
ordentligt mot ryggen.
HUR DU INSTALLERAR TOP TETHER
Installationen av Bilbarnstolen är endast och uteslutande fullbordad när Top Tether har installerats.
VARNING! Rådfråga bilens användarhandbok för
att lokalisera fastsättningspunkten för Bilbarnstolens Top Tether. Denna fastsättningspunkt är
märkt med den särskilda etiketten (Figur 15) och
den kan nnas i de lägen som visas i gurerna 16a
– 16b – 16c – 16d – 16e.
VARNING! Kontrollera att fastsättningen som används för Top Tether är den som har förutsetts. Se
till att Du inte förväxlar den med någon ring som
är förutsedd för fastsättning bagag (Figur 17).
VARNING! Låt Top Tether löpa mellan den övre
delen av bilsätets rygg och huvudstödet. Låt aldrig Top Tether löpa ovanför huvudstödet (Figur
18).
8. När Du har hittat fastsättningspunkten ska Du
sätta fast haken (DD) på Top Tether (Figur 19).
9. Justera längden av Top Tether bältet genom
att dra energiskt i bandet så att det spänns
ordenligt (Figur 20). Spänningen är korrekt när
indikatorn som nns på bandet blir grön (Figur
21).
10. Linda upp bandet i överskott och fäst det
med hjälp av kardborrlåsningen (Figur 22).
HUR DU TAR BORT TOP TETHER
VARNING! Ta ur barnet från Bilbarnstolen innan Du
börjar med demonteringen.
1. Lossa på Top Tether genom att trycka på knappen BB (Figur 23) och lossa haken.
2. Linda upp Top Tethers band och sätt fast det
med hjälp av kardorrlåsningen (Figur 22).
3. Dra ut handtaget för lossning av ISOFIX-systemet (L), håll det utdraget och avlägsna Bilbarnstolen från bilens rygg tills ISOFIX-systemet har
dragits ut helt och hållet (Figur 24a-24b).
4. Skjut de två röda tryckknapparna inåt, lossa
kopplingsdelarna från sina ISOFIX-fästen på
bilens sittplats (Figur 25).
5. Ta bort de två hylsorna från sina säten på basdelen och sätt på nytt fast dem på de ISOFIX-
kopplingsdelarna. Var härvid noga med att de
riktas inåt (Figur 26a-26b).
6. Skjut in ISOFIX –systemet i Bilbarnstolen basdel,
så att det förs in helt och hållet i själva basdelen (Figur 27).
INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN I BILEN
MED 3-PUNKTSBÄLTE
VARNING! LÅT INTE BILBÄLTET LÖPA I ANDRA LÄGEN ÄN DE SOM INDIKERAS I DENNA
BRUKSANVISNING, EFTERSOM DETTA ALLVARLIGT
SKULLE KUNNA ÄVENTYRA BARNETS SÄKERHET.
Genomgångarna för bältena har markerats med
rött på Bilbarnstolen.
OBSERVERA! Dessa instruktioner avser, både i texten och på ritningarna, en installation på baksätet
på höger sida. För att installera Bilbarnstolen i andra lägen ska samma arbetsföljd utföras.
1. Placera Bilbarnstolen på den valda sittplatsen.
VARNING! Kontrollera att det inte nns några
föremål mellan Bilbarnstolen och bilens
sittplats eller mellan Bilbarnstolen och bildörren.
2. Fäll Bilbarnstolens rygg helt och hållet, genom
att dra spaken som sitter under sittdelen mot
Dig (Q) (Figur 28).
3. Dra bilens säkerhetsbälte och låt det löpa i
utrymmet mellan Bilbarnstolens rygg och basdel (Figur 29).
4. Låt höftdelen av bilens 3-punktsbälte löpa genom de särskilda styrningarna för genomgången av bältena (Figur 30).
5. Dra ut det från Bilbarnstolens andra sida och
haka fast det på sittplatsens bälteslås (Figur 31)
6. Öppna klämman för bältets låsning (T ) som
sitter på samma sida som sittplatsens bälteslås
genom att trycka på spaken (Figur 32).
7. För in den diagonala förgreningen av bilbältet
i klämman genom att placera det exakt på det
sätt som visas i gur 33. Släpp spaken på klämman som automatiskt går tillbaks i låst läge.
8. Dra energiskt bilbältets diagonala förgrening
och se till att Bilbarnstolen det ligger an ordentligt mot sittplatsen (Figur 34), om det
är nödvändigt, genom att sätta ett knä på Bilbarnstolen.
9. Låt det diagonala bältets övre del löpa inne i
bältesstyrningen S1 och sätt det exakt som i
gur 35.
10. Dra energiskt i bältet i den riktning som visas
i gur 35 så att även den sista delen av bältet
spänns.
11. Kontrollera att installationen är korrekt (Figur
36).
72
RÅD FÖR EN KORREKT INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN
VARNING! För att inte äventyra barnets säkerhet
ska Du ALLTID kontrollera, efter installationen att:
- bilbältet inte har snott sig i någon punkt.
- bältet är ordentligt sträckt i alla delar.
- vid installationens slut ska Bilbarnstolen ligga ordentligt an mot bilens sittplats. Om detta inte är
fallet ska installationen upprepas.
PLACERING AV BARNET I BILBARNSTOLEN
- Innan barnet placeras i Bilbarnstolen ska Du
trycka på knappen för bältesjusteringen och
samtidigt ta tag i de två bältena på Bilbarnstolen under axelbanden och dra mot Dig så att
de släpper efter (Figur 37)
- Lossa Bilbarnstolens bälteslås genom att trycka på den röda knappen (Figur 38), och dra
bältena utåt. Nu är det möjligt att sätta barnet
i Bilbarnstolen (Figur 39).
VARNING! Kontrollera alltid att barnets kropp,
när det sitter, ligger ordentligt an mot Bilbarnstolens rygg (Figur 40).
- Placera grenbandet korrekt, ta tag i bältena,
lägg bälteslåsets två låsbleck ovanpå varandra
(Figur 41a – 41b) och skjut tillsammans in dem
energiskt i bälteslåsets säte tills det hörs ett
tydligt ”klick” (Figur 42).
För att garantera säkerheten har de två låsble-
cken konstruerats på så sätt att det inte går att
föra in endast ett låsbleck.
JUSTERING AV KUDDEN FÖR HUVUDSTÖD
OCH AV BÄLTENA
Huvudstödet och bältena kan justeras samtidigt
på höjden i 6 olika lägen, med hjälp av den bakre
knappen.
VARNING! För en korrekt justering ska huvudstödet ställas in på så sätt att bältena kommer ut från
ryggen vid barnets axelhöjd (Figur 43). För att
utföra justeringen ska justeringsknappen (M) som
sitter bakom ryggen hållas intryckt (Figur 44) och
samtidigt låter Du huvudstödet glida tills det önskade läget uppnås (Figur 45). Släpp nu knappen
och ytta huvudstödet tills det hörs ett ”klick” som
bekräftar att inkopplingen har skett.
För att spänna Bilbarnstolens bälten på ett korrekt
sätt drar Du i bältenas justeringband (Figur 46)
tills de ligger an ordentligt mot barnets kropp.
Efter att ha spänt bältena tar Du tag i axelbanden
och drar dem nedåt för att anpassa bältena bättre
till barnets kropp.
VARNING! Bältena ska vara ordenligt sträckta och
ligga an mot barnet, men inte för mycket: vid
axlarnas höjd ska det vara möjligt att föra in ett
nger mellan bältet och barnet.
VARNING! Kontrollera att bältena inte har snott
sig, kontrollera i synnerhet området vid barnets
höft.
INSTÄLLNING AV SITTDELENS LUTNING
Bilbarnstolen kan fällas i 5 lägen.
För att ändra på lutningen är det nödvändigt att
dra spaken som sitter under sittdelen mot Dig (Q)
(Figur 47)
VARNING! Efter att den önskade lutningen har
erhållits, ska Du först släppa spaken och därefter
fortsätta att ytta på sittdelen tills det hör ett
”klick” som bekräftar att inkopplingen av spaken
har skett.
VARNING! Efter att den önskade lutningen har erhållits, ska Du alltid kontrollera att bältena är korrekt sträckta runt Bilbarnstolen.
VARNING! Vid inställningarna ska Du försäkra Dig
om att de rörliga delarna inte kommer i beröring
med barnets kropp eller med andra barn som
transporteras på bilens sittplats.
SKÖTSEL
Rengöringen och skötsel får uteslutande utföras
av en vuxen person.
Rengöring av klädseln
Bilbarnstolens klädsel kan tas av helt och hållet
och tvättas för hand eller i maskin i 30°C. Följd de
tvättråd som står på klädselns etikett.
Tvättas i maskin i 30°C
Använd ej blekmedel
Får ej torktumlas
Stryk inte
Får ej kemtvättas
Använd inte repande rengöringsmedel eller lösningsmedel. Centrifugera inte klädseln och låt
den torka utan att vrida ur vattnet.
Om klädseln ska bytas ut får endast en av tillverkaren godkänd klädsel användas, eftersom den
utgör en del av Bilbarnstolen som är väsentlig för
helheten och således är en säkerhetsdetalj.
VARNING! Bilbarnstolen får aldrig användas utan
klädseln, för att inte äventyra barnets säkerhet.
För att ta av fodret måste man först dra ur remmarna på det sätt som beskrivs nedan:
- tryck på knappen för reglering av remmarna
samtidigt som du fattar tag i barnstolens två
remmar, under axelskydden, och dra dem mot
73
dig så att de förlängs (Fig. 37).
- haka loss säkerhetsbältet genom att trycka på
den röda knappen som sitter på spännet (Fig.38).
- öppna karborreknäppningen i fodret från ryggstödets insida (Fig. 48).
- ytta remmen och axelskydden så att de hamnar
under fodret (Fig.49).
- upprepa samma procedur med den andra remmen.
- ta bort tyget på huvudstödet, grenbältet och
fodret på barnstolen.
För att sätta tillbaka foder och remmar ska man:
- sätta på tyget på huvudstödet, grenbältet och
fodret på barnstolen.
- innan du stänger kardborreknäppena ska dra
säkerhetsbältena ovanför fodret (Fig. 50).
VIKTIGT! Kontrollera att säkerhetsbältena inte är
vridna.
VIKTIGT! På vissa modeller används en dragkedja
istället för kardborreknäppen för att stänga fodret.
Rengöring av delarna i plast och i metall
För rengöringen av delarna i plast eller i lackerad
metall används endast en fuktig duk. Använd inte
repande rengöringsmedel eller lösningsmedel.
Bilbarnstolens rörliga delar får inte på några villkor
smörjas.
Kontroll av att beståndsdelarna är i oskadat
skick
Det rekommenderas att regelbundet kontrollera
att följande beståndsdelar är i oskadat skick och
att de inte är slitna:
klädsel: kontrollera att vadderingarna inte sticker
ut och att det inte lossar några delar från dem.
Kontrollera sömmarnas tillstånd. De ska vara hela.
bälten: kontrollera att tyget inte har fransat sig på
ett onormalt sätt, med påtaglig minskning av bältesbandets tjocklek vid justeringsbandet, grenbandet, på axlarnas förgreningar och i området
för bältenas justeringsplatta.
• plastdetaljer: kontrollera förslitningen av alla
delar i plast. De får inte uppvisa tydliga tecken
på skador eller ha förlorat sin färg.
VARNING! Om Bilbarnstolen skulle vara deformerad eller starkt sliten ska den ersättas, eftersom
den kan ha förlorat sina ursprungliga säkerhetsegenskaper.
Hur produkten ska förvaras
När Barnstolen inte är installerad i bilen ska den
förvaras på en torr plats, långt från värmekällor
och skyddad mot damm, fukt och direkt solljus.
Hur produkten ska skrotas
När Bilbarnstolen har tjänat ut ska Du skrota den
miljövänligt genom att använda Dig av den särskilda källsorteringen i enlighet med de föreskrifter som gäller i Ditt land.
GARANTI
Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel
vid normal användning av produkten enligt vad
som förutses i bruksanvisningen.
Garantin gäller således inte vid skada som orsakats av felaktig användning, slitage eller olycka.
För giltighetsperioden för garanti mot fabrikationsfel hänvisas till de särskilda bestämmelserna
i nationella lagar som gäller i inköpslandet, i förekommande fall.
74
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΔΙΑΒΑΣΤΕ
ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΝΑ
ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΚΙΝΔΥΝΟΥΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ
ΜΕΛΛΟΝ. ΓΙΑ ΝΑ ΜΗ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ ΚΙΝΔΥΝΟ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ
ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ
ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ
ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΠΟΥ ΑΠΟΤΕΛΟΥΝ
ΤΜΗΜΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Ή ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ ΑΠΟΡΡΙΠΤΕΤΕ ΑΥΤΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΩΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΕΙΔΚΟΥΣ ΚΑΔΟΥΣ
ΑΝΑΚΥΚΛΩΣΗΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΙΣΧΥΟΝΤΕΣ
ΝΟΜΟΥΣ.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τοποθέτηση με
σύστημα ISOFIX
Αυτή είναι μία συσκευή ISOFIX μεταφοράς
παιδιών, εγκεκριμένη σύμφωνα με τον Κανονισμό
ECE R44/04 . Κατάλληλη για γενική χρήση σε
οχήματα που διαθέτουν σύστημα στερέωσης
ISOFIX.
Για τη χρήση του συστήματος ISOFIX UNIVERSAL
είναι απολύτως απαραίτητο να διαβάσετε
τις οδηγίες χρήσης του οχήματος πριν την
τοποθέτηση του οχήματος. Οι οδηγίες θα σας
υποδείξουν τις συμβατές θέσεις ανάλογα με
την κατάταξη και το μέγεθος του καθίσματος
αυτοκινήτου, εγκεκριμένου ως ISOFIX UNIVERSAL.
Αυτή η συσκευή μεταφοράς έχει καταταχθεί ως
“Παγκόσμια” σύμφωνα με πιο αυστηρά κριτήρια
έγκρισης από τα προηγούμενα μοντέλα που δεν
διαθέτουν αυτή την ειδοποίηση.
Η ομάδα της μάζας και η κατάταξη των
διαστάσεων ISOFIX με το οποίο το κάθισμα
χρησιμοποιείται είναι: ΟΜΑΔΑ 1, κατάταξη Β.
Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε με τον
κατασκευαστή της συσκευής μεταφοράς ή με το
κατάστημα πώλησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μη συνδυάζετε ποτέ τα δύο
συστήματα στερέωσης ISOFIX και τη ζώνη του
οχήματος για να τοποθετήσετε το καρεκλάκι στο
αυτοκίνητο.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τοποθέτηση με
ζώνη 3 σημείων
1. Αυτή είναι μία “Παγκόσμια” συσκευή
μεταφοράς παιδιών, εγκεκριμένη σύμφωνα
με τον Κανονισμό ECE R44/04 . Κατάλληλη για
γενική χρήση σε οχήματα και συμβατή με τα
περισσότερα, αν και όχι με όλα, καθίσματα των
οχημάτων.
2. Μπορείτε να είστε βέβαιοι ότι η συσκευή είναι
απολύτως συμβατή, όταν ο κατασκευαστής
του οχήματος δηλώνει στο εγχειρίδιο του
ιδίου, ότι το όχημα προβλέπει την τοποθέτηση
“Παγκόσμιων” συσκευών μεταφοράς παιδιών
για τη συγκεκριμένη ηλικία.
3. Αυτή η συσκευή μεταφοράς έχει καταταχθεί ως
“Παγκόσμια” σύμφωνα με πιο αυστηρά κριτήρια
έγκρισης από τα προηγούμενα μοντέλα που
δεν διαθέτουν αυτή την ειδοποίηση.
4. Κατάλληλη για χρήση μόνο σε οχήματα
εφοδιασμένα με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων ,
στατική ή τυλισσόμενη, εγκεκριμένη σύμφωνα
με τον Κανονισμό UN/ECE αρ. 16 ή με άλλους
ανάλογους κανονισμούς.
5. Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε με
τον κατασκευαστή της συσκευής μεταφοράς ή
με το κατάστημα πώλησης.
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ
• Αυτό το καρεκλάκι είναι εγκεκριμένο για την
“Ομάδα 1” για τη μεταφορά παιδιών από 9 έως
18 κιλά βάρος (ενδεικτικά από 9-12 μηνών έως
3 ετών) σύμφωνα με τον ευρωπαϊκό κανονισμό
ECE R 44/04.
• Οι ενέργειες ρύθμισης της καρέκλας πρέπει να
γίνονται μόνο από έναν ενήλικα.
• Σε κάθε χώρα προβλέπονται διαφορετικοί νόμοι
και κανονισμοί που αφορούν την ασφάλεια για
τη μεταφορά παιδιών με το αυτοκίνητο. Για το
λόγο αυτό συνιστάται να επικοινωνήσετε με τις
τοπικές αρχές για περισσότερες πληροφορίες.
• Το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται αν
προηγουμένως δεν έχετε διαβάσει τις οδηγίες.
• Ο κίνδυνος σοβαρού τραυματισμού του
παιδιού, όχι μόνο σε περίπτωση ατυχήματος,
αλλά και σε άλλες συνθήκες (π.χ απότομα
φρεναρίσματα κτλ) αυξάνεται αν δεν
ακολουθείτε πιστά τις παρούσες οδηγίες
χρήσης..
• Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για χρήση
ως καρεκλάκι αυτοκινήτου και όχι για χρήση
στο σπίτι.
• Κανένα καρεκλάκι δεν μπορεί να εγγυηθεί
την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σε
περίπτωση ατυχήματος, αλλά η χρήση αυτού
του προϊόντος μειώνει τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού ή θανάτου.
• Χρησιμοποιείτε πάντα το καρεκλάκι
αυτοκινήτου , σωστά τοποθετημένο και
με τις ζώνες δεμένες, ακόμα και για μικρές
αποστάσεις. Στην αντίθετη περίπτωση
κινδυνεύει η σωματική ακεραιότητα του
παιδιού σας. Βεβαιωθείτε κυρίως ότι η ζώνη
75
είναι σωστά τεντωμένη, δεν είναι μπερδεμένη
ή σε μη σωστή θέση.
• Μετά από ένα έστω και μικρό ατύχημα, το
κάθισμα μπορεί να υποστεί μη ορατές ζημιές
: Γι αυτό πρέπει σε κάθε περίπτωση να το
αντικαταστήσετε.
• Μην χρησιμοποιείτε καθίσματα από δεύτερο
χέρι: Μπορεί να έχουν υποστεί ζημιές μη ορατές
με γυμνό μάτι που μπορεί να επηρεάσουν την
ασφάλεια του προϊόντος.
• Σε περίπτωση που το κάθισμα είναι
κατεστραμμένο, παραμορφωμένο ή
παρουσιάζει έντονη φθορά, πρέπει να
αντικαθίσταται: μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά
χαρακτηριστικά ασφαλείας.
• Μην κάνετε μετατροπές ή προσθήκες στο
προϊόν χωρίς την έγκριση του κατασκευαστή.
Μην τοποθετείτε εξαρτήματα, ανταλλακτικά και
στοιχεία που δεν προμηθεύονται ή δεν είναι
εγκεκριμένα από τον κατασκευαστή.
• Μην χρησιμοποιείτε τίποτα, για παράδειγμα
μαξιλάρια ή κουβέρτες, για να ανυψώσετε από
το κάθισμα του αυτοκινήτου το καθισματάκι,
για να το βάλετε ανάμεσα στο κάθισμα και στο
παιδί: Σε περίπτωση ατυχήματος το κάθισμα
μπορεί να μην λειτουργήσει σωστά.
• Βεβαιωθείτε ότι δεν παρεμβάλλονται
αντικείμενα ανάμεσα στο καρεκλάκι και το
κάθισμα ή ανάμεσα στο κάθισμα και την πόρτα.
• Όλα τα καθίσματα αυτοκινήτου (πτυσσόμενα,
ανατρεπόμενα ή περιστρεφόμενα) πρέπει
να είναι καλά στερεωμένα. Βεβαιωθείτε ότι
δε μεταφέρονται στο αυτοκίνητο μη καλά
στερεωμένα αντικείμενα ή αποσκευές, κυρίως
στο πίσω μέρος: σε περίπτωση ατυχήματος
ή απότομου φρεναρίσματος μπορεί να
χτυπήσουν και να τραυματίσουν τους επιβάτες.
• Μην επιτρέπετε σε άλλα παιδιά να παίζουν με
εξαρτήματα ή στοιχεία της καρέκλας.
• Μην αφήνετε ποτέ το παιδί μόνο του στο
αυτοκίνητο, μπορεί να είναι επικίνδυνο!
• Μη μεταφέρετε περισσότερα από ένα παιδί
κάθε φορά με το καρεκλάκι.
• Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι επιβάτες του
αυτοκινήτου χρησιμοποιούν τη ζώνη ασφαλείας
για την ασφάλειά τους, αλλά και για να μην
προσκρούσουν στο παιδί κατά τη διάρκεια
του ταξιδιού, σε περίπτωση ατυχήματος ή
απότομου φρεναρίσματος.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τις ενέργειες ρύθμισης (του
μαξιλαριού για το κεφάλι και των ζωνών)
βεβαιωθείτε ότι τα κινητά τμήματα της
καρέκλας δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα
του παιδιού.
• Κατά την οδήγηση , πριν πραγματοποιήσετε τις
ενέργειες ρύθμισης της καρέκλας ή του παιδιού,
σταθμεύστε το αυτοκίνητο σε ασφαλή χώρο.
• Ελέγχετε τακτικά ότι το παιδί δεν ανοίγει την
αγκράφα στερέωσης της ζώνης και ότι δεν
παίζει με το καρεκλάκι ή με τμήματά του.
• Μη δίνετε φαγητά στο παιδί κατά τη
διάρκεια του ταξιδιού, κυρίως γλειφιτζούρια,
παγωτό ξυλάκι ή άλλα φαγητά σε καλαμάκι.
Σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου
φρεναρίσματος μπορεί να τραυματιστεί.
• Κατά τη διάρκεια μεγάλων ταξιδιών
συνιστάται να κάνετε συχνές στάσεις: Το παιδί
κουράζεται εύκολα στο καρεκλάκι και έχει
ανάγκη να κινηθεί. Συνιστάται να ανεβάζετε
και να κατεβάζετε το παιδί από τη μεριά του
πεζοδρομίου.
• Μη βγάζετε τις ετικέτες από το ύφασμα, γιατί
μπορεί να καταστραφεί.
• Αποφεύγετε την παρατεταμένη έκθεση της
καρέκλας στον ήλιο: μπορεί να αλλοιωθούν τα
χρώματα των υλικών και του υφάσματος.
• Σε περίπτωση που το όχημα μείνει
σταθμευμένο κάτω από τον ήλιο, ελέγξτε το
πριν τοποθετήσετε το παιδί γιατί ορισμένα
τμήματά του μπορεί να έχουν υπερθερμανθεί:
στην περίπτωση αυτή αφήστε τα να κρυώσουν
πριν τοποθετήσετε το παιδί για να αποφύγετε
την υπερθέρμανση.
• Όταν δεν μεταφέρετε το παιδί, το καρεκλάκι
πρέπει να παραμένει δεμένο (με το σύστημα
ISOFIX ή τη ζώνη 3 σημείων) ή να τοποθετείται
στο πορτ-μπαγκάζ. Το μη δεμένο καρεκλάκι
μπορεί να είναι επικίνδυνο για τους επιβάτες
σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου
φρεναρίσματος.
• Η εταιρεία Artsana ουδεμία ευθύνη αναλαμβάνει
για τη μη σωστή χρήση του προϊόντος ή για
διαφορετικούς τρόπους χρήσης από αυτούς
που περιγράφονται στις παρούσες οδηγίες.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
• ΣΤΟΙΧΕΙΑ
• ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ
ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΚΑΙ ΤΟΥ
ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
• ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΚΑΡΕΚΛΑΣ ΣΤΟ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΜΕ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ISOFIX
• ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΚΑΡΕΚΛΑΣ ΣΤΟ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΜΕ ΖΩΝΗ 3 ΣΗΜΕΙΩΝ
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΩΣΤΗ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
• ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΚΑΡΕΚΛΑΚΙ
• ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΥΨΟΥΣ ΤΟΥ ΜΑΞΙΛΑΡΙΟΥ ΓΙΑ
ΤΟ ΚΕΦΑΛΙ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ
• ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
• ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
76
ΣΤΟΙΧΕΙΑ (Σχ. 1-2-3-4-5)
Σχ. 1 (Μπροστά)
A. Μαξιλαράκι για το κεφάλι
B. Σχισμές περάσματος των ζωνών
C. Λωρίδες ζωνών
D. Ζώνες του παιδικού καθίσματος
E. Πλήκτρο ρύθμισης του μήκους των ζωνών
F. Ταινία ρύθμισης των ζωνών
G. Αγκράφα ανοίγματος/κλεισίματος των ζωνών
H. Ύφασμα
I. Ενισχυμένο διαχωριστικό για τα πόδια
J. Βάση της καρέκλας
K. Κάθισμα της καρέκας
L. Λαβή απελευθέρωσης του συστήματος ISOFIX
Σχ. 2 (Πίσω)
M. Πλήκτρο ρύθμισης του μαξιλαριού
N. Ετικέτα έγκρισης
O. Κλιπ σύνδεσης των ζωνών του παιδικού
καθίσματος
Ρ1 Σύστημα ISOFIX
Ρ2 Top Tether
Σχ. 3 (Προφίλ)
Q. Μοχλός ρύθμισης του καθίσματος
R. Θήκη τοποθέτησης των οδηγιών χρήσης
S. Οδηγός περάσματος του κοιλιακού τμήματος
της ζώνης του αυτοκινήτου
T. Κλιπ ασφάλισης του διαγώνιου τμήματος της
ζώνης του αυτοκινήτου
U. Ετικέτα με οδηγίες εγκατάστασης
V. Σύστημα ISOFIX
Σχ. 4
(Λεπτομέρειες του συστήματος ISOFIX)
W. Συνδέσεις
X. Προστατευτικά καλύμματα
Y. Πλήκτρα απελευθέρωσης
Z. Σηματοδότες επιτυχημένης στερέωσης
Σχ. 5 (Λεπτομέρειες TOP TETHER)
AA. Ζώνη
BB. Ρυθμιστής
CC. Δείκτης τεντώματος
DD. Κλιπ
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΣΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ!Τηρήστε σχολαστικά τους
περιορισμούς χρήσης του προϊόντος και
του καθίσματος αυτοκινήτου :Στην αντίθετη
περίπτωση η ασφάλεια δεν είναι εγγυημένη.
Το βάρος του παιδιού πρέπει να κυμαίνεται
μεταξύ 9 και 18 κιλών.
Για τη στερέωση στο κάθισμα πρέπει να
χρησιμοποιείται μία ζώνη αυτοκινήτου 3 σημείων
77
στερέωσης, εγκεκριμένη σύμφωνα με την οδηγία
UNI/ECE 16, ή άλλη ανάλογη οδηγία.(Σχ.6)
Το καρεκλάκι μπορεί να τοποθετηθεί με το
σύστημα ISOFIX στις θέσεις που υποδεικνύονται
στις οδηγίες χρήσης του οχήματος.
• Το καθισματάκι μπορεί να τοποθετηθεί στο
κάθισμα του συνοδηγού ή σε οποιοδήποτε
πίσω κάθισμα και πρέπει να είναι πάντα
στραμμένο προς εμπρός . Μη χρησιμοποιείτε
ποτέ αυτό το καρεκλάκι σε καθίσματα
στραμμένα στο πλάι ή προς τα πίσω (Σχ. 7).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Με βάση τις στατιστικές των
ατυχημάτων το πιο ασφαλές κάθισμα του
αυτοκινήτου είναι πίσω στο κέντρο, για αυτό, αν
είναι εφοδιασμένο με ζώνη 3 σημείων, συνιστάται
η τοποθέτηση του καθίσματος σε αυτή τη θέση.
Αν το καρεκλάκι τοποθετηθεί στο μπροστινό
κάθισμα, για περισσότερη ασφάλεια συνιστάται
να κατεβάζετε όσο το δυνατόν περισσότερο
το κάθισμα έτσι ώστε να μην ενοχλούνται οι
επιβάτες στο πίσω μέρος και να ρυθμίζετε
την πλάτη στην πιο κάθετη θέση. Αν το όχημα
διαθέτει ρυθμιστή του ύψους της ζώνης ρυθμίστε
την στην πιο χαμηλή θέση. Βεβαιωθείτε ότι ο
ρυθμιστής της ζώνης βρίσκεται στην πίσω θέση
(ή ευθυγραμμισμένη) στην πλάτη του καθίσματος
αυτοκινήτου .
Αν το μπροστινό κάθισμα διαθέτει αερόσακο
δε συνιστάται η τοποθέτηση της καρέκλας σε
αυτό το κάθισμα. Σε περίπτωση τοποθέτησης
σε οποιοδήποτε κάθισμα με αερόσακο
συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του οχήματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην τοποθετείτε ποτέ το καρεκλάκι
σε κάθισμα που διαθέτει μόνο οριζόντια ζώνη
δύο σημείων στερέωσης (σχ. 8).
Βεβαιωθείτε ότι η πόρπη της ζώνης τριών σημείων
του αυτοκινήτου δεν βρίσκεται πολύ ψηλά (εικ.
31). Σε αντίθετη περίπτωση, εγκαταστήστε το
κάθισμα αυτοκινήτου σε ένα άλλο κάθισμα του
οχήματος.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΜΕ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ISOFIX
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
1. Τραβήξτε προς τα έξω τη λαβή απελευθέρωσης
του συστήματος ISOFIX (Σχ. 9).
2. κρατώντας τη λαβή τραβηγμένη, βγάλτε
ΕΝΤΕΛΩΣ το σύστημα ISOFIX από την πίσω
πλευρά της πλάτης (Σχ. 10). Βεβαιωθείτε ότι το
σύστημα έχει βγει εντελώς.
3. Πιέστε προς το εσωτερικό τα δύο κόκκινα
πλήκτρα (Y) των συνδέσεων ISOFIX (Σχ. 11a)
και, κρατώντας τα πιεσμένα, αφαιρέστε τα δύο
προστατευτικά καλύμματα (Χ) (Σχ. 11b).
4. Τοποθετήστε τα δύο καλύμματα στις ειδικές
υποδοχές κάτω από τη βάση (Σχ. 12a - 12b).
ΠΡΟΣΟΧΗ1 Φυλάξτε με προσοχή τα δύο
καλύμματα γιατί είναι απαραίτητα για την εισαγωγή
του συστήματος ISOFIX στο εσωτερικό της βάσης
όταν δε χρησιμοποιείται.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
5. Τοποθετήστε το καρεκλάκι στο κάθισμα της
επιλογής σας. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι δεν
παρεμβάλλονται αντικείμενα ανάμεσα στο
καρεκλάκι και το κάθισμα ή ανάμεσα στο
καρεκλάκι και την πόρτα.
6. Συνδέστε τις δύο συνδέσεις ISOFIX στους
αντίστοιχους συνδέσμους ISOFIX που
βρίσκονται ανάμεσα στο κάθισμα και την
πλάτη του αυτοκινήτου. (Σχ.13). ΠΡΟΣΟΧΗ1
Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση έχει γίνει σωστά
ελέγχοντας ότι οι δύο δείκτες (Ζ) έχουν πράσινο
χρώμα.
7. Πιέστε με δύναμη το καρεκλάκι προς την
πλάτη του αυτοκινήτου (Σχ. 14) έτσι ώστε να
εφαρμόσει απόλυτα.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ TOP TETHER
Η τοποθέτηση του καθίσματος ολοκληρώνεται
μόνο με την τοποθέτηση του Top Tether.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης
του αυτοκινήτου για να εντοπίσετε το σημείο
στερέωσης του Top Tether του καθίσματος. Αυτό
το σημείο στερέωσης υποδεικνύεται από την
ειδική ετικέτα (Σχ. 15) και μπορεί να βρίσκεται
στις θέσεις που υποδεικνύονται με τα σχέδια 16a
– 16b – 16c – 16d – 16e.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση που
χρησιμοποιείται για το Top Tether είναι η
προβλεπόμενη. Μην την συγχέετε με το δακτύλιο
στερέωσης των αποσκευών (Σχ. 17).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Περάστε το Top Tether ανάμεσα από
το επάνω τμήμα της πλάτης του καθίσματος του
αυτοκινήτου και του μαξιλαριού για το κεφάλι.
Μην περνάτε ποτά το Top Tether επάνω από το
μαξιλαράκι (Σχ. 18).
8. Αφού εντοπίσετε το σημείο στερέωσης,
συνδέστε το δακτύλιο (DD) του Top Tether
(Σχ.19).
9. Ρυθμίστε το μήκος της ζώνης του Top Tether
τραβώντας με δύναμη την ταινία για να τεντώσει
(Σχ. 20). Το σωστό τέντωμα επιβεβαιώνεται από
το πράσινο χρώμα του δείκτη της ταινίας (Σχ.
21).
10. Τυλίξτε την επιπλέον ταινία και ασφαλίστε την
με το velcro (Σχ. 22).
ΑΦΑΙΡΕΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βγάλτε το παιδί από το καρεκλάκι πριν
το βγάλετε από το όχημα.
1. Χαλαρώστε το Top Tether πιέζοντας το ειδικό
πλήκτρο BB (Σχ. 23) και αποσυνδέστε το κλιπ.
2. Τυλίξτε την ταινία του Top Tether και ασφαλίστε
την με το velcro (Σχ. 22).
3. Τραβήξτε προς τα έξω τη λαβή απελευθέρωσης
του συστήματος ISOFIX (L) και, κρατώντας την
τραβηγμένη, απομακρύνετε το καρεκλάκι από
την πλάτη του αυτοκινήτου μέχρι την πλήρη
εξαγωγή του συστήματος ISOFIX (Σχ. 24a-24b).
4. Πιέζοντας προς τα μέσα τα δύο κόκκινα
πλήκτρα, απελευθερώστε τους συνδέσμους
από τις αντίστοιχες συνδέσεις ISOFIX στο
κάθισμα του αυτοκινήτου (Σχ. 25).
5. Βγάλτε από τη βάση του καθίσματος τα
δύο καλύμματα που είχατε τοποθετήσει
προηγουμένως και επανατοποθετήστε τα στους
σχετικούς συνδέσμους ISOFIX, προσέχοντας
έτσι ώστε τα δύο άκρα να είναι στραμμένα
προς το εσωτερικό (Σχ. 26a-26b).
6. Πιέστε το σύστημα ISOFIX στο εσωτερικό της
βάσης του καθίσματος έτσι ώστε να εισαχθεί
εντελώς στο εσωτερικό της βάσης (Σχ. 27).
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΜΕ ΖΩΝΗ 3 ΣΗΜΕΙΩΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΜΗΝ ΠΕΡΝΑΤΕ ΠΟΤΕ ΤΙΣ ΖΩΝΕΣ
ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΣΕ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΕΣ ΘΕΣΕΙΣ
ΑΠΟ ΑΥΤΕΣ ΠΟΥ ΥΠΟΔΕΙΚΝΥΟΝΤΑΙ ΣΕ ΑΥΤΕΣ
ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ: ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ
ΚΙΝΔΥΝΟ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ!
Τα περάσματα των ζωνών υποδεικνύονται στο
καρεκλάκι με τις ενδείξεις κόκκινου χρώματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Αυτές οι οδηγίες αναφέρονται και
στο κείμενο και στα σχέδια, σε μία τοποθέτηση
στο πίσω κάθισμα, στη δεξιά πλευρά. Για την
τοποθέτηση σε άλλες θέσεις, ακολουθήστε την
ίδια σειρά ενεργειών.
1. Τοποθετήστε το καρεκλάκι στο κάθισμα της
επιλογής σας. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι δε
παρεμβάλλονται αντικείμενα ανάμεσα στο
καρεκλάκι και το κάθισμα ή ανάμεσα στο
καρεκλάκι και την πόρτα.
2. Κλίνετε εντελώς την πλάτη της καρέκλας
τραβώντας προς εσάς το μοχλό (Ο) που
βρίσκεται κάτω από το κάθισμα (Σχ. 28).
3. Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου
περνώντας τη στο κενό ανάμεσα στην πλάτη και
στη βάση του καθίσματος (Σχ. 29).
4. Περάστε το κοιλιακό τμήμα της ζώνης 3
σημείων του αυτοκινήτου στους ειδικούς
οδηγούς για το πέρασμα των ζωνών (Σχ. 30).
5. Βγάλτε την από την άλλη πλευρά της καρέκλας
και δέστε την στην αγκράφα του καθίσματος
(Σχ. 31).
6. Ανοίξτε το κλιπ ασφάλισης της ζώνης (Τ) που
βρίσκεται στην ίδια πλευρά με την αγκράφα
του καθίσματος πιέζοντας το μοχλό του (σχ. 32).
78
7. Εισάγετε στο κλιπ το διαγώνιο τμήμα της ζώνης
του αυτοκινήτου τοποθετώντας την ακριβώς
όπως στο σχ. 33. Αφήστε το μοχλό του κλιπ που
θα επιστρέψει αυτομάτως στη θέση ασφάλισης.
8. Τραβήξτε με πολλή δύναμη το διαγώνιο τμήμα
της ζώνης του αυτοκινήτου εφαρμόζοντας καλά
το καρεκλάκι στο κάθισμα (Σχ. 34), βάζοντας το
ένα γόνατο στο καρεκλάκι , αν είναι απαραίτητο.
9. Περάστε το επάνω τμήμα της διαγώνιας ζώνης
στο εσωτερικό του οδηγού S1 τοποθετώντας
την όπως ακριβώς υποδεικνύεται στο σχέδιο 35.
10. Τραβήξτε με δύναμη τη ζώνη προς την
κατεύθυνση που υποδεικνύεται στο σχέδιο 35
για να τεντώσετε και το τελευταίο τμήμα της
ζώνης.
11. Ελέγξτε τη σωστή τοποθέτηση (Σχ. 36).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΩΣΤΗ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΚΑΡΕΚΛΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Για να μη μειωθεί η ασφάλεια, μετά
την τοποθέτηση ελέγχετε ΠΑΝΤΑ ότι:
− Η ζώνη του οχήματος δεν είναι μπερδεμένη σε
κανένα σημείο.
− Η ζώνη είναι καλά τεντωμένη σε όλα τα σημεία.
− Στο τέλος των ενεργειών το καρεκλάκι θα
πρέπει να εφαρμόζει καλά στο κάθισμα. Αν
αυτό δε συμβεί, επαναλάβετε τις ενέργειες
τοποθέτησης.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΚΑΡΕΚΛΑΚΙ
− Πριν τοποθετήσετε το παιδί, πιέστε το πλήκτρο
ρύθμισης των ζωνών και ταυτόχρονα πιάστε τις
δύο ζώνες της καρέκλας κάτω από τις λωρίδες
των ώμων και τραβήξτε προς εσάς, έτσι ώστε
να χαλαρώσουν (Σχ. 37).
− Ανοίξτε την αγκράφα των ζωνών της καρέκλας,
πιέζοντας το κόκκινο πλήκτρο (Σχ. 38) και
τραβήξτε τις ζώνες προς τα έξω. Τώρα μπορείτε
να τοποθετήσετε το παιδί στο καρεκλάκι (Σχ.
39)
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ελέγχετε πάντα ότι το παιδί κάθεται
με το σώμα του να εφαρμόζει απόλυτα στην
πλάτη της καρέκλας (Σχ. 40).
− Τοποθετήστε σωστά το διαχωριστικό των
ποδιών, πιάστε τις ζώνες , τοποθετήστε τη
μία επάνω στην άλλη τις δύο προεξοχές της
αγκράφας (Σχ. 41a-41b) και πιέστε τις μαζί με
δύναμη στην υποδοχή της αγκράφας μέχρι να
ακουστεί καθαρά το «κλικ» (Σχ. 42).
Για περισσότερη ασφάλεια, οι δύο προεξοχές της
αγκράφας είναι σχεδιασμένες έτσι ώστε να μην
μπορεί να εισαχθεί μόνο η μία.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΜΑΞΙΛΑΡΙΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ
Το μαξιλαράκι και οι ζώνες ρυθμίζονται
ταυτόχρονα σε 6 διαφορετικές θέσεις ύψους, με
το πίσω πλήκτρο .
ΠΡΟΣΟΧΗ! Για τη σωστή ρύθμιση, το μαξιλαράκι
πρέπει να τοποθετείται έτσι ώστε οι ζώνες να
βγαίνουν από την πλάτη στο ύψος των ώμων
του παιδιού (Σχ. 43). Για τη ρύθμιση κρατήστε
πιεσμένο το πλήκτρο ρύθμισης (Μ) πίσω από την
πλάτη (Σχ. 44) και ταυτόχρονα μετακινήστε το
μαξιλαράκι μέχρι την επιθυμητή θέση (Σχ. 45). Στο
σημείο αυτό, αφήστε το πλήκτρο και συνοδέψτε
το μαξιλαράκι μέχρι να ακούσετε έναν ήχο που
επιβεβαιώνει την εφαρμογή.
Για να τεντώσετε σωστά τις ζώνες της καρέκλας,
τραβήξτε την ταινία ρύθμισης των ζωνών (Σχ.
46) μέχρι να εφαρμόσουν καλά στο σώμα του
παιδιού.
Αφού ρυθμίσετε τις ζώνες, πιάστε τις λωρίδες των
ώμων και τραβήξτε τις προς τα κάτω.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι ζώνες πρέπει να είναι καλά
τεντωμένες και να εφαρμόζουν στο παιδί, αλλά
όχι υπερβολικά: στο ύψος των ώμων πρέπει να
μπορείτε να περάσετε ένα δάχτυλο ανάμεσα στη
ζώνη και το παιδί.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες δεν είναι
μπερδεμένες, κυρίως στο ύψος της κοιλιάς του
παιδιού.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
Το καρεκλάκι μπορεί να κλιθεί σε 5 θέσεις.
Για να αλλάξετε την κλίση πρέπει να τραβήξετε
προς εσάς το μοχλό κάτω από το κάθισμα (Q)
(Σχ. 47).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Αφού επιτύχετε την επιθυμητή κλίση,
πρώτα αφήστε το μοχλό και στη συνέχεια κινήστε
το κάθισμα μέχρι να ακούσετε έναν ήχο που
επιβεβαιώνει τη στερέωση του μοχλού.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Αφού επιτύχετε την επιθυμητή κλίση,
ελέγχετε πάντα το σωστό τέντωμα των ζωνών
γύρω από το καρεκλάκι.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κατά τις ενέργειες ρύθμισης,
βεβαιωθείτε ότι τα κινητά τμήματα δεν έρχονται
σε επαφή με το σώμα του παιδιού ή άλλων
παιδιών που μεταφέρονται στο κάθισα του
αυτοκινήτου.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Οι ενέργειες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει
να πραγματοποιούνται μόνο από έναν ενήλικα.
Καθαρισμός του υφάσματος
Η επένδυση του καθίσματος αφαιρείται εντελώς
και πλένεται στο χέρι ή στο πλυντήριο στους 30°C.
Για το πλύσιμο, ακολουθήστε τις οδηγίες που
αναγράφονται στην ετικέτα του υφάσματος.
Πλύσιμο στο πλυντήριο στους 30°C
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη
79
Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήριο
Μην σιδερώνετε
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμ
Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή άλλα
απορρυπαντικά. Μην στύβετε το ύφασμα στο
πλυντήριο και απλώστε το χωρίς να το στύψετε
με το χέρι.
Το ύφασμα μπορεί να αντικατασταθεί
αποκλειστικά με ένα άλλο εγκεκριμένο από τον
κατασκευαστή, γιατί αποτελεί αναπόσπαστο
τμήμα του καθίσματος και για το λόγο αυτό
στοιχείο ασφαλείας.
ΠΡΟΣΟΧΗ!Το καθισματάκι δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται ποτέ χωρίς το ύφασμα , για να
μην ελαττωθεί η ασφάλειά του.
Για να αφαιρέσετε την επένδυση πρέπει πρώτα να
βγάλετε τις ζώνες ως εξής:
- πιέστε το κουμπί ρύθμισης των ζωνών
και ταυτόχρονα πιάστε τις δύο ζώνες του
καθίσματος που βρίσκονται κάτω από τις ζώνες
των ώμων, τραβώντας αυτές προς το μέρος σας
για να τις χαλαρώσετε (Σχ. 37).
- λύστε τη ζώνη ασφαλείας πιέζοντας το κόκκινο
κουμπί της αγκράφας (Σχ.38).
- ìανοίξτε το velcro από την εσωτερική πλευρά της
επένδυσης της πλάτης (Σχ. 48).
- πιέστε τις ζώνες πρόσδεσης με τις ζώνες των
ώμων, κάτω από την επένδυση (Σχ.49).
- επαναλάβετε την ίδια διαδικασία και για την
άλλη ζώνη.
- αφαιρέστε την επένδυση του προσκέφαλου,
το διαχωριστικό ποδιών και την επένδυση του
καθίσματος.
Για να επανατοποθετήσετε την επένδυση και τις
ζώνες θα πρέπει:
- να ξαναβάλετε την επένδυση του προσκέφαλου,
το διαχωριστικό ποδιών και την επένδυση του
καθίσματος.
- πριν κλείσετε τα velcro, περάστε πάνω από την
επένδυση τις ζώνες ασφαλείας (Σχ. 50).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες δεν είναι
διπλωμένες.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε ορισμένες εκδόσεις, υπάρχει
φερμουάρ στη θέση των velcro.
Καθαρισμός των πλαστικών ή μεταλλικών
τμημάτων
Καθαρίστε τα πλαστικά ή βαμμένα μεταλλικά
τμήματα μόνο με ένα υγρό πανάκι.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαβρωτικά
απορρυπαντικά ή διαλυτικά.
80
Τα κινητά τμήματα της καρέκλας δεν πρέπει σε
καμία περίπτωση να λιπαίνονται.
Έλεγχος της ακεραιότητας των στοιχείων
Συνιστάται να ελέγχετε τακτικά την ακεραιότητα
και την κατάσταση φθοράς των ακόλουθων
στοιχείων:
Υφασμα: Βεβαιωθείτε ότι δεν προεξέχουν ή
βγαίνουν στοιχεία της εσωτερικής γέμισης.
Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα των ραφών.
Ζώνες: Ελέγξτε ότι δεν έχει ξηλωθεί το ύφασμα
με εμφανή μείωση του πάχους στο ύψος της
ταινίας ρύθμισης, του διαχωριστικού των ποδιών,
στα τμήματα των ώμων και στο σημείο του κλιπ
ρύθμισης των ζωνών.
Πλαστικά τμήματα: Βεβαιωθείτε για την
ακεραιότητα όλων των πλαστικών τμημάτων
που δεν θα πρέπει να παρουσιάζουν εμφανή ίχνη
ζημιάς ή αποχρωματισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περίπτωση που το καρεκλάκι είναι
παραμορφωμένο ή πολύ φθαρμένο πρέπει να
αντικαθίσταται: Μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά
χαρακτηριστικά ασφαλείας.
Αποθήκευση του προϊόντος
Όταν δεν είναι τοποθετημένο στο αυτοκίνητο
το καρεκλάκι πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό
χώρο μακριά από πηγές θερμότητας και
προστατευμένο από τη σκόνη, την υγρασία και το
άμεσο ηλιακό φως.
Απόρριψη του προϊόντος
Όταν το καρεκλάκι δε χρησιμοποιείται πλέον
πρέπει να απορρίπτεται. Για λόγους σεβασμού
προς το περιβάλλον, χρησιμοποιήστε τους
ειδικούς κάδους ανακύκλωσης σύμφωνα με τους
ισχύοντες κανονισμούς κάθε χώρας.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Το προϊόν είναι εγγυημένο για κάθε παράλειψη
συμμόρφωσης υπό κανονικές συνθήκες χρήσης
όπως προβλέπεται από τις οδηγίες χρήσης.
Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει, αν οι ζημιές
οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή
τυχαία γεγονότα.
Για τη διάρκεια της εγγύησης σχετικά με
παραλείψεις συμμόρφωσης, ανατρέξτε στις
ειδικές διατάξεις των εθνικών κανονισμών που
ισχύουν στη χώρα αγοράς, εφόσον προβλέπονται.
Upute za uporabu
VAŽNO: PRIJE PRIMJENE PROIZVODA PAŽLJIVO
I POTPUNO PROČITATI OVAJ PRIRUČNIK
KAKO BI SE IZBJEGLE OPASNOSTI TIJEKOM
UPORABE. PRIRUČNIK SAČUVATI ZA BUDUĆU
KONZULTACIJU. KAKO NE BI BILA UGROŽENA
SIGURNOST VAŠEG DJETETA, PAŽLJIVO SLIJEDITI
OVE UPUTE.
OPREZ! PRIJE UPORABE PROIZVODA SKINUTI I
OTKLONITI MOŽEBITNE PLASTIČNE VREĆICE I
SVE ONE DIJELOVE KOJI SU DIO AMBALAŽE, TE
IH U SVAKOM SLUČAJU POHRANITI DALEKO OD
DOHVATA DJECE. PREPORUČA SE OTKLANJANJE
OVIH DIJELOVA AMBALAŽE U SKLADU SA
VAŽEĆIM PROPISIMA O SAKUPLJANJU RAZLIČITIH
VRSTA OTPADA.
VAŽNA NAPOMENA: Ugradnja sa ISOFIX
sklopom
Ovo je naprava ISOFIX za pridržavanje djeteta.
Usklađena je sa pravilom ECE R44/04 za općenitu
uporabu u vozilima koja su opremljena sklopm za
učvršćenje ISOFIX.
Prilikom uporabe sklopa ISOFIX UNIVERSALE
neophodno je prethodno pročitati priručnik za
uporabu vozila, prije nego li se pristupi ugradnji
dječje auto-sjedalice. U priručniku su naznačena
mjesta u vozilu koja su usklađena sa klasom i
veličinom dječje auto-sjedalice koja je službeno
uvrštena u skupinu ISOFIX UNIVERSALE.
Ova naprava za pridržavanje djeteta je klasificirana
kao “Univerzalna” po strožim kriterijima službenog
usklađivanja od onih za prethodne verzije koje
nisu upotpunjene ovom napomenom.
Skupina po masi i klasa po dimenzijama ISOFIX
za koju je naprava predviđena su ove: SKUPINA
1, klasa B.
U slučaju nedoumice, potražite savjet proizvođača
ove naprave ili prodavača.
OPREZ! Prilikom ugradnje dječje auto-sjedalice,
nije dopuštena zajednička uporaba tj. kombinacija
dvaju sklopa ISOFIX i sigurnosnog pojasa vozila.
OPREZ! Prilikom uporabe naprave ISOFIX ,
učvršćenje donjih uporišta nije dovoljno. Treba
obavezno učvrstiti »Top Tether« na uporišno
mjesto predviđeno od strane proizvođača vozila.
VAŽNA NAPOMENA: Ugradnja sa sigurnosnim
pojasom na tri uporišne točke
1. Ova naprava za pridržavanje djeteta je
“Univerzalne” vrste i usklađena je sa pravilom
ECE 44/04. Prikladna je za ugradnju općenito u
vozila i svojom izradom odgovara velikoj većini
sjedala, ali ne i sjedalima u svim vrstama vozila.
2. Savršenu usklađenost je lakše ostvariti ako je
proizvođač u priručniku za uporabu vozila
istaknuo da je predviđena mogućnost
ugradnje “Univerzalnih” naprava za pridržavanje
prikladnih za određenu dob djeteta.
3. Ova naprava za pridržavanje djeteta je
klasificirana kao “Univerzalna” po strožim
kriterijima službenog usklađivanja od onih za
prethodne verzije koje nisu upotpunjene ovom
napomenom.
4. Naprava je prikladna za ugradnju u vozila koja
imaju sigurnosni pojas na tri uporišne točke,
a taj pojas može biti nepomične vrste ili sa
napravom za smotavanje, službeno usklađen
sa Pravilom UNI/ECE br. 16 ili sa drugim
istovrijednim standardom.
5. U slučaju nedoumice, potražite savjet
proizvođača ove naprave ili prodavača.
IZUZETNO VAŽNO! ODMAH PROČITATI
• Ova dječja auto-sjedalica službeno je
namijenjena »Skupini 1«, a to znači da je njezina
uporaba odobrena za prijevoz djece težine
od 9 do 18 kg (u dobi između 9 i 12 mjeseci
do otprilike 3 godine) u skladu sa europskim
pravilom ECE R44/04.
• Podešavanje dječje auto-sjedalice mora
obavljati isključivo odrasla osoba.
• Svaka država predviđa drugačije zakone i
propise u oblasti sigurnosti prilikom prijevoza
djece u osobnim vozilima. Zbog toga je
preporučljivo upoznati se sa lokalnim zakonima.
• Izbjegavati mogućnost da netko rabi proizvod,
a da prethodno nije pročitao priručnik za
uporabu.
• Ako se preporuke iz ovog priručnika ne slijede
savjesno, povećava se opasnost od ozbiljnih
posljedica po dijete, i to ne samo u slučaju
prometne nezgode, već i u drugim prilikama
(primjerice: naglo kočenje).
• Ovaj proizvod je namijenjen isključivo primjeni
kao dječja auto-sjedalica za vozilo i nije
namijenjen kućnoj uporabi.
• Niti jedna dječja auto-sjedalica ne može jamčiti
potpunu sigurnost djeteta u slučaju nezgode,
ali uporaba ovog proizvoda smanjuje opasnost
od ozljeda i smrti djeteta.
• Uvijek rabiti dječju auto-sjedalicu ispravno
ugrađenu i sa privezanim sigurnosnim
pojasevima, čak i prilikom kratkih vožnji. U
protivnom slučaju, mogla bi biti ugrožena
sigurnost djeteta. Posebno treba imati na umu
da pojas bude uvijek odgovarajuće napet, da
ne bude zapetljan ili neispravno postavljen.
• Nakon čak i lakše prometne nezgode, dječja
81
auto-sjedalica može pretrpiti oštećena koja nisu
vidljiva golim okom: u svakom slučaju treba
zamijeniti tu dječju auto-sjedalicu novom.
• Ne smiju se koristiti rabljene dječje autosjedalice: moguće je da su pretrpile nevidljiva
oštećenja sklopa koja ugrožavaju sigurnost
proizvoda.
• Nije dopuštena uporaba dječje auto-sjedalice
koja je iz bilo kojeg razloga oštećena, izobličena,
jako istrošena, ili joj nedostaje neki sastavni dio:
moguće je da sjedalica više nema svoja izvorna
sigurnosna obilježja.
• Proizvod se ne smije mijenjati ili upotpunjavati,
osim ako to nije odobrio proizvođač. Nije
dopuštena ugradnja opreme, rezervnih dijelova
ili sastavnih dijelova koje proizvođač nije
isporučio ili odobrio za uporabu sa sjedalicom.
• Nije dopušteno ulagati nikakve predmete, kao
što su jastuci ili pokrivači, između sjedala vozila i
auto-sjedalice ili između djeteta i auto-sjedalice
sa namjerom uzdizanja jednog ili drugog;
naime, u slučaju prometne nezgode, dječja
sjedalica ne bi mogla obaviti svoju zadaću na
ispravan način.
• Provjeriti da nema nikakvih predmeta koji bi bili
uloženi između dječje auto-sjedalice i sjedala
vozila, ili dječje auto-sjedalice i vrata vozila.
• Provjeriti jesu li sjedala vozila (rasklopiva,
rotirajuća ili spustiva) dobro učvršćena.
• Provjeriti da se na stražnjoj polici unutar
vozila ne prenose predmeti ili prtljaga koja nije
privezana ili postavljena na siguran način: u
slučaju nezgode ili naglog kočenja ti predmeti
ili prtljaga mogli bi ozljediti putnike.
• Ne smije se dopustiti da se druga djeca igraju
dijelovima dječje auto-sjedalice ili opremom.
• Dijete nikada ne smije ostati samo u vozilu, to
može biti opasno!
• Nije dopušten prijevoz u dječjoj auto-sjedalici
više od jednog djeteta istovremeno.
• Provjeriti da svi putnici u vozilu koriste vlastiti
sigurnosni pojas, kako zbog vlastite sigurnosti,
tako i stoga jer bi tijekom vožnje, u slučaju
nezgode ili naglog kočenja, mogli ozljediti
dijete.
• OPREZ! Prilikom zahvata podešavanja (naslona
za glavu i pojaseva), osigurati da pomični
dijelovi auto-sjedalice ne dotiču tijelo djeteta.
• Ako se tijekom vožnje iskaže potreba za
podešavanjem sjedalice ili djeteta u sjedalici,
prije pristupanja tim postupcima, treba
zaustaviti vozilo na sigurnom mjestu.
• Povremeno treba provjeravati pokušava li dijete
otvoriti kopču sigurnosnog pojasa, te rukuje
li na neki način sjedalicom ili nekim njezinim
dijelovima.
• Treba izbjegavati davanje hrane djeci tijekom
putovanja u vozilu, posebno se to odnosi na
lizaljke, sladolede na štapiću ili drugu hranu na
štapiću. U slučaju nezgode ili naglog kočenja,
dijete bi se moglo ozljediti.
• Tijekom dugih putovanja preporučuju se brojne
stanke: dijete se lako umara dok sjedi u autosjedalici i ima potrebu za kretanjem. Preporuča
se dijete unositi i iznositi iz vozila sa strane koja
je okrenuta prema pločniku, a ne sa strane
okrenute prometu.
• Ne smiju se skidati nikakve etikete i proizvodne
oznake.
• Ne izlagati dječju auto-sjedalicu duže vrijeme
izravnom suncu: moglo bi doći da promjene
boje materijala i tkanina.
• U slučaju da je vozilo mirovalo duže vrijeme na
suncu, prije posjedanja djeteta provjeriti da se
dijelovi auto-sjedalice nisu pregrijali; u slučaju
da jesu, prije ponovog posjedanja djeteta,
ostaviti ih da se ohlade, kako bi se izbjegle
opekotine.
• Kada se dijete ne prevozi u vozilu, dječja autosjedalica mora ostati ugrađena (pomoću ISOFIX
naprave ili sigurnosnih pojaseva na tri uporišne
točke) ili ju treba spremiti u prtljažnik. Sjedalica
koja nije sigurno fiksirana može predstavljati
opasnost za putnike u vozilu, u slučaju nezgode
ili naglog kočenja.
• Poduzeće Artsana otklanja svaku odgovornost u
slučaju neprimjerene uporabe ovog proizvoda
i u slučaju bilo koje uporabe koja odskače od
preporuka sadržanih u ovom priručniku.
UPUTE ZA UPORABU
• DIJELOVI
• OGRANIČENJA I UPORABNE ZNAČAJKE KOJE SE
ODNOSE NA PROIZVOD I SJEDALO VOZILA
• UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO SA
IZOFIX SKLOPOM
• UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO SA
SIGURNOSNIM POJASOM NA TRI UPORIŠNE
TOČKE
• PREPORUKE ZA ISPRAVNU UGRADNJU AUTOSJEDALICE
• POSJEDANJE DJETETA U AUTO-SJEDALICU
• PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU I
POJASEVA
• PODEŠAVANJE NAGIBA SJEDENJA
• ODRŽAVANJE
Dijelovi (crtež 1-2-3-4-5)
Crtež 1 (gledano sprijeda)
• Naslon za glavu
• Uške za provlačenje pojaseva
• Rameni štitnici
82
• Pojasevi auto-sjedalice
• Sklopka za podešavanje pojaseva
• Vrpca za podešavanje pojaseva
• Kopča za odvezivanje/privezivanje pojaseva
• Navlaka
• Podstavljeni međunožni sigurnosni pojas
• Postolje auto-sjedalice
• Sjedalo auto-sjedalice
• Ručica za otpuštanje isofix naprave
Crtež 2 (gledano odotraga)
• Gumb za podešavanje naslona za glavu
• Etiketa za usklađenost sa propisima
• Pločica za privezivanje pojaseva
• P1 isofix sklop
• P2 top tether
Crtež 3 (gledano sa strane)
Q. Poluga za podešavanje visine sjedala
R. Džep za čuvanje uputa
S. Vodilica za prolaz vodoravnog kraka sigurnosnog
pojasa na tri uporišne točke
S1.Vodilica za prolaz dijagonalnog kraka
sigurnosnog pojasa na tri uporišne točke
T. Spona za blokiranje dijagonalnog kraka
sigurnosnog pojasa vozila
U. Etikete sa uputama za ugradnju
V. Isofix sklop
Crtež 4 (pojedinosti ISOFIX sklopa)
W. Konektori
X. Zaštitne kapice
Y. Sklopke za otpuštanje
Z. Oznake za uspješno privezivanje
Crtež 5 (pojedinosti top tether-a)
AA. Pojas
BB. Podešivač
CC. Pokazivač zategnutosti
DD. Kuka
OGRANIČENJA I UPORABNE ZNAČAJKE KOJE
SE ODNOSE NA PROIZVOD I SJEDALO VOZILA
OPREZ! Savjesno uvažavati ova ograničenja i
uvjete koji se odnose na uporabu proizvoda
i na sjedalo vozila: u suprotnom slučaju nije
zajamčena sigurnost.
• Auto-sjedalica namijenjena je djeci koja teže
između 9 i 18 kg.
• Ako se auto-sjedalica ugrađuje pomoću
sigurnosnog pojasa vozila, taj pojas mora
imati tri uporišne točke, može biti nepomične
vrste ili sa napravom za smotavanje i mora biti
službeno usklađen sa Pravilom UNI/ECE br. 16
ili sa drugim istovrijednim standardom (Crtež 6).
• Auto-sjedalica može biti ugrađena pomoću
ISOFIX sklopa u položajima koji su naznačeni
u priručniku za uporabu vozila.
• Auto-sjedalica može biti ugrađena na prednjem
suvozačevom sjedalu ili na bilo kojem od
stražnjih sjedala, ali mora uvijek biti postavljen
licem u smjeru kretanja vozila. Ova dječja autosjedalica se nikada ne smije koristiti na sjedalima
koja su u vozilu ugrađena bočno ili suprotno od
smjera kretanja vozila (Crtež 7).
OPREZ! Statistički podaci o prometnim
nezgodama, ukazuju na to da je stražnje sjedalo
u vozilu sigurnije od prednjega, stoga se
preporučuje ugradnja dječje auto-sjedalice na
stražnjem sjedalu vozila. Posebno treba istaknuti
da je najsigurnije mjesto ono na stražnjem
srednjem sjedalu ako je opremljeno sigurnosnim
pojasom na tri uporišne točke: u takvom slučaju
preporuča se ugradnja dječje auto-sjedalice na
stražnjem srednjem sjedalu vozila. Ako se dječja
auto-sjedalica postavlja na prednje sjedalo vozila,
iz sigurnosnih razloga se preporuča da to sjedalo
bude što je više moguće približeno stražnjim
sjedalima, vodeći računa i o udobnosti putnika
smještenih na stražnjim sjedalima vozila. Ako je
vozilo opremljeno napravom za podešavanje
visine pojasa, učvrstiti ju na najnižem položaju.
Osim toga, provjeriti je li naprava za podešavanje
pojasa u stražnjem položaju (ili u krajnjem slučaju,
u izjednačenom položaj) u odnosu na leđni
naslon sjedala vozila. Ako je prednje sjedalo u
vozilu opremljeno bočnim zračnim jastukom,
ne preporuča se ugradnja auto-sjedalice na to
sjedalo. Ako želite ugraditi dječju auto-sjedalicu
na bilo koje sjedalo koje je opremljeno zračnim
jastukom, postupiti na način koji je preporučen u
priručniku za uporabu vozila.
OPREZ! Nije dopuštena ugradnja auto-sjedalice
na sjedalo u vozilu pomoću sigurnosnog pojasa,
ako je to sjedalo opremljeno samo vodoravnim
sigurnosnim pojasom na dvije uporišne točke
(Crtež 8).
Provjerite da kopča na pojasu s tri uporišne točke
u automobilu nije previsoko (sl. 31). U protivnom,
probajte postaviti sjedalicu na drugo sjedalo u
automobilu.
UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO
POMOĆU ISOFIX SKLOPA
PREDRADNJE ZA UGRADNJU
1. Povući prema vani ručicu za otpuštanje ISOFIX
sklopa (Crtež 9).
2. I dalje vukući ručicu prema van, izvući u
POTPUNOSTI ISOFIX sklop sa stražnje strane
leđnog naslona (Crtež 10). Imati na umu da
83
sklop treba biti izvučen do kraja.
3. Pritisnuti prema unutra dvije crvene sklopke (Y)
ISOFIX konektora (Crtež 11a) i, dalje pritiščući,
skinuti dvije zaštitne kapice (X) (Crtež 11b).
4. Staviti te dvije kapice u odgovarajuća kućišta koja
se nalaze ispod postolja (Crtež 12a-12b).
OPREZ! Zaštitne kapice treba spremiti na sigurno
mjesto, budući da su potrebne za ponovno
unošenje ISOFIX sklopa u postolje, kada se taj
sklop ne koristi.
UGRADNJA AUTO-SJEDALICE
5. Postaviti auto-sjedalicu na odabrano sjedalo u
vozilu. OPREZ! Provjeriti jesu li umetnuti neki
predmeti između sjedala vozila i auto-sjedalice
ili između auto-sjedalice i vrata vozila.
6. Spojiti dva ISOFIX konektora sa pripadajućim
spojevima ISOFIX koji se nalaze na sjedalu vozila
između leđnog naslona i sjedaćeg jastuka (Crtež
13). OPREZ! Provjeriti je li spajanje ispravno
obavljeno tj. da li dvije oznake (Z) pokazuju
zelenu boju.
7. Snažno gurnuti auto-sjedalicu prema leđnom
naslonu sjedala vozila (Crtež 14), kako bi se
postiglo najveće moguće prijanjanje.
UGRADNJA TOP TETHER-A
Ugradnja dječje auto-sjedalice potpuna je jedino
ako se ugradi i Top Tether.
OPREZ! Potražiti u priručniku za uporabu mjesto
na kojemu se privezuje Top Tether auto-sjedalice.
Ta točka je označena posebnom etiketom (Crtež
15) i može se naći na položajima označenima na
crtežima 16a - 16b - 16c - 16d - 16e.
OPREZ! Provjeriti je li uporište korišteno za Top
Tether ono koje je u tu svrhu predviđeno. Dobro
pazite da zabunom umjesto odgovarajućeg,
pravog uporišta ne uporabite prsten predviđen
za privezivanje prtljage (Crtež 17).
OPREZ! Top Tether treba proći između gornje
strane leđnog naslona sjedala vozila i naslona
za glavu. Top Tether nikada ne smije proći iznad
naslona za glavu (Crtež 18).
8. Nakon što je utvrđena uporišna točka, spojiti
kuku (DD) Top Tether-a (Crtež 19).
9. Podesiti dužinu pojasa Top Tether-a tako da
se snažno povuče traka, čime se postiže i
zategnutost (Crtež 20). Kad se na pokazivaču na
vrpci pojavi zelena boja, znači da je Top Tether
ispravno zategnut.(Crtež 21).
10. Smotati nepotrebni ostatak vrpce i osigurati
da se kasnije ne odmotava pomoću za to
predodređene čičak vrpce (Crtež 22).
RASKLAPANJE/UKLANJANJE ISOFIX SISTEMA
OPREZ! Dijete skloniti iz auto-sjedalice, prije nego
li se pristupi rasklapanju Top Tether-a.
1. Olabaviti Top Tether pritiskom na odgovarajuću
sklopku BB (Crtež 23) i otpustiti kuku.
2. Smotati vrpcu Top Tether-a i osigurati da
se kasnije ne odmotava pomoću za to
predodređene čičak vrpce (Crtež 22).
3. Povući prema van ručicu za otpuštanje ISOFIX
sklopa (L) i, držeći je pritisnutom, odvojiti autosjedalicu od leđnog naslona vozila, sve dok se
ISOFIX sklop potpuno ne izvuče (Crtež 24a –
24b).
4. Pritisnuti dvije crvene sklopke i otpustiti
konektore sa pripadajućih ISOFIX spojeva na
sjedalu vozila (Crtež 25).
5. Skinuti sa postolja auto-sjedalice dvije kapice
koje su tamo bile prethodno spremljene i
ponovno ih ugraditi na pripadajuće ISOFIX
konektore, imajući na umu da dva završetka
moraju biti okrenuta prema unutra (Crtež 26a
– 26b).
6. Gurnuti ISOFIX sklop u unutrašnjost postolja
auto-sjedalice, tako da u potpunosti uđe unutar
samog postolja (Crtež 27).
UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO
OPREMLJENO SIGURNOSNIM POJASOM NA
TRI UPORIŠNE TOČKE
OPREZ! SIGURNOSNI POJAS NE SMIJE NIKADA
PROLAZITI DRUGIM PUTEM OSIM ONIM
NAZNAČENIM U OVOM PRIRUČNIKU ZA UPORABU:
TIME BI SE MOGLA UGROZITI SIGURNOST DJETETA!
Putevi kojima prolazi sigurnosni pojas označeni su
na auto-sjedalici oznakama crvene boje.
OPREZ! Ove upute se odnose, kako tekstom, tako
i crtežima, na ugradnju na stražnjem desnom
sjedalu. Prilikom ugradnje na nekim drugim
sjedalima, postupiti istim slijedom postupaka:
1. Postaviti auto-sjedalicu na odabrano mjesto u
vozilu. OPREZ! Provjeriti jesu li umetnuti neki
predmeti između auto-sjedalice i sjedala vozila
ili auto-sjedalice i vrata vozila.
2. Potpuno nagnuti leđni naslon auto-sjedalice,
tako da se poluga ispod sjedaćeg jastuka
povuče prema sebi (Q) (Crtež 28).
3. Povući sigurnosni pojas vozila tako da prolazi
između leđnog naslona i postolja auto-sjedalice
(Crtež 29).
4. Vodoravni krak pojasa na tri uporišne točke
treba provući kroz odgovarajuće vodilice za
prolaz sigurnosnog pojasa (Crtež 30).
5. Izvući pojas sa suprotnog kraja auto-sjedalice i
privezati na kopču sjedala (Crtež 31).
6. Pritiskom na njezinu polugu, otvoriti sponu za
blokiranje pojasa (T) koja se nalazi na istoj strani
kopče sjedala (Crtež 32).
7. Uvući u sponu dijagonalni krak sigurnosnog
84
pojasa, kako je prikazano na crtežu 33. Otpustiti
polugu spone koja će se automatski vratiti u
blokirani položaj.
8. Snažno povući dijagonalni krak pojasa, tako
da auto-sjedalica bude ispravno priljubljena
uz sjedalo vozila (Crtež 34); ako je potrebno,
koljenom pritisnuti dječju auto-sjedalicu.
9. Gornji dijagonalnog pojasa mora biti provučen
unutar vodilice S1, na način da bude postavljen
točno kako prikazuje crtež 35.
10. Snažno povući pojas u smjeru koji je prikazan
na crtežu 35, kako bi se i posljednji krak pojasa
pritegnuo.
11. Provjeriti ispravnost ugradnje (Crtež 36).
PREPORUKE ZA ISPRAVNU UGRADNJU AUTOSJEDALICE
OPREZ! Kako ne bi bila ugrožena sigurnost, nakon
ugradnje UVIJEK provjeriti:
- da sigurnosni pojas vozila nije zapetljan u
nekom svom dijelu.
- da je pojas ispravno zategnut u svim
područjima.
- da je auto-sjedalica dobro priljubljena uz
sjedalo vozila.
U suprotnom, ponoviti cijeli postupak ugradnje.
POSJEDANJE DJETETA U AUTO-SJEDALICU
Prije posjedanja djeteta, pritisnuti sklopu za
podešavanje pojaseva, a istovremeno rukom
uhvatiti dva pojasa auto-sjedalice ispod ramenih
štitnika i povući ih prema sebi kako bi se olabavili
(Crtež 37).
Otkopčati kopču pojaseva auto-sjedalice
pritiskom na crveno dugme (Crtež 38) i raširiti
pojaseve prema van. Sada je moguće posjesti
dijete u auto-sjedalicu Crtež 39).
OPREZ! Uvijek provjeriti da leđa djeteta ispravno
prijanjaju uz naslon sjedalice (Crtež 40).
- Postaviti međunožni pojas ispravno, rukom
uhvatiti pojaseve, jezičke kopče postaviti jedan
iznad drugoga (Crtež 41a-41b) i odlučno ih
gurnuti unutar kućišta kopče dok se ne začuje
»klik« (Crtež 42).
Kako bi bila zajamčena sigurnost, dva jezička
kopče tako su osmišljena da nije moguće blokirati
samo jedan od dva jezička.
PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU I POJASEVA
Naslon za glavu i pojasevi mogu se istovremeno
podesiti na visinu u 6 različitih položaja pomoću
stražnje sklopke.
OPREZ! Kako bi podešavanje bilo ispravno,
naslon za glavu mora biti postavljen tako da
pojasevi izlaze iz leđnog naslona u razini ramena
djeteta (Crtež 43). Kako bi se obavio postupak
podešavanja, držati pritisnutu sklopku za
podešavanje koja se nalazi iza leđnog naslona
(Crtež 44) i istovremeno pomicati naslon za glavu
dok se ne dostigne željeni položaj (Crtež 45). Tada
otpustiti sklopku i dalje voditi naslon za glavu sve
dok se na začuje zvuk »klik« što znači da je naslon
ispravno sjeo na svoje mjesto .
Kako bi se pojasevi dječje auto-sjedalice ispravno
zategnuli, povući vrpcu za podešavanje pojaseva
(Crtež 46), sve dok se pojasevi ne priljube uz tijelo
djeteta.
Nakon zatezanja pojaseva, ramene štitnike
povući prema dolje, kako bi se pojasevi što bolje
prilagodili tijelu djeteta.
OPREZ! Pojasevi moraju biti dobro zategnuti i
priljubljeni uz dijete, ali ne pretjerano: na razini
ramena mora biti moguće uvući prst između
pojasa i djeteta.
OPREZ! Paziti da pojasevi nisu zapetljani, posebno
na trbuščiću djeteta.
PODEŠAVANJE NAGIBA SJEDENJA
Auto-sjedalica može imati 5 različitih nagiba
sjedenja. Kako bi se izmjenio nagib sjedenja,
potrebno je povući prema sebi polugu (Q) koja se
nalazi ispod sjedala auto-sjedalice (Crtež 47).
OPREZ! Nakon postizanja željenog nagiba,
najprije otpustiti polugu i nakon toga nastaviti
sa pomicanjem sjedala sve dok se ne začuje zvuk
»klik« što znači da je naslon ispravno sjeo na svoje
mjesto.
OPREZ! Nakon postizanja željenog nagiba,
potrebno je uvijek provjeriti ispravnu zategnutost
pojaseva oko dječje auto-sjedalice.
OPREZ! Prilikom podešavanja, paziti da pomični
dijelovi ne dođu u doticaj sa djetetom ili drugom
djecom koja se prevoze u vozilu.
ODRŽAVANJE
Postupke čišćenja i održavanja mora obavljati
isključivo odrasla osoba.
Čišćenje navlake dječje auto-sjedalice
Navlaka dječje auto-sjedalice se u potpunosti
može skinuti i oprati ručno ili u perilici za rublje na
30oC. Upute za održavanje otisnute su na etiketi
navlake.
85
Pranje u perilici na 30°C
Ne izbjelivati
Ne sušiti u sušilici
Ne glačati
Ne prati kemijski ecco
Ne koristiti abrazivne deterđente ni razrjeđivače.
Navlaka se nesmije centrifugirati, a treba je sušiti
bez prethodnog ožimanja.
Navlaka se može zamijeniti isključivo onom koja
je odobrena od strane proizvođača, jer predstavlja
sastavni dio auto-sjedalice i time postaje jedan od
čimbenika sigurnosti.
OPREZ! Auto-sjedalica se nikada ne smije koristiti
bez navlake, kako ne bi bila ugrožena sigurnost
djeteta.
Da biste skinuli navlaku trebate prvo skinuti
pojaseve i to na sljedeći način:
- pritisnite gumb za podešavanje pojaseva i
istodobno uhvatite dva pojasa auto-sjedalice
ispod ramenih štitnika te ih povucite ka sebi kako
biste ih popustili (Sl. 37).
- otpustite sigurnosni pojas pritiskom na crveni
gumb na kopči (Sl. 38).
- otvorite čičak-traku za zatvaranje navlake s
unutarnje strane leđnog naslona (Sl. 48).
- pomjerite pojas, skupa sa ramenim štitnikom,
ispod navlake (Sl. 49).
- ponovite iste radnje za drugi pojas.
- ìskinite navlaku sa naslona za glavu, međunožni
pojas i navlaku sa auto-sjedalice.
Za navlačenje navlake i postavljanje pojaseva
postupite kako slijedi:
- navucite navlaku na naslon za glavu, postavite
međunožni pojas i navlaku na auto-sjedalicu.
- prije no što zatvorite čičak-trake, provucite iznad
navlake sigurnosne pojaseve (Sl. 50).
PAŽNJA! Provjerite da pojasevi nisu zapetljani.
PAŽNJA! Kod nekih izvedbi umjesto čičak trake za
zatvaranje navlake nalazi se patent zatvarač.
Čišćenje plastičnih ili metalnih dijelova
Plastične ili metalne lakirane dijelove čistiti samo
vlažnom krpom.
Ne koristiti abrazivna sredstva ni razrjeđivače.
Pomični dijelovi sklopa auto-sjedalice ne smiju se
podmazivati.
Provjera cjelovitosti sastavnih dijelova
Preporuča se povremena provjera cjelovitosti i
stanja istrošenosti ovih dijelova:
Navlaka: provjeriti da punjenje nije ispalo ili ne viri
kroz šavove navlake. Također provjeriti šavove:
uvijek moraju biti cijeli.
Pojasevi: provjeriti da li se tkanje istrošilo i da li
se vidljivo stanjila debljina vrpce za podešavanje,
međunožnog pojasa, ramenih dijelova i u
području pločice za podešavanje pojaseva.
Plastika: provjeriti stanje plastičnih djelova, da
slučajno nisu istrošeni, oštećeni ili izblijedjeli.
OPREZ! U slučaju da je auto-sjedalica izobličena
ili jako istrošena, mora biti zamijenjena novom:
moguće je da je izgubila prvobitne sigurnosne
značajke.
Čuvanje proizvoda
Kada auto-sjedalica nije ugrađena u vozilo,
preporuča se pohraniti je na suho mjesto, daleko
od izvora topline te ju zaštititi od prašine, vlage i
izravnog sunčevog svijetla.
Zbrinjavanje proizvoda
Nakon isteka razdoblja predviđenog za uporabu
auto-sjedalice, tj. kada ona više nije u skladu sa
prvobitnim sigurnosnim standardima, prekinuti
njenu uporabu i odložiti je, radi čuvanja okoliša, na
mjesto zakonom predviđeno za tu vrstu otpada.
JAMSTVO
Jamčimo za ispravnost proizvoda ukoliko se
isti koristi u normalnim uvjetima korištenja
predviđenim u uputama za korištenje.
Jamstvo neće važiti u slučaju šteta nastalih uslijed
neispravnog korištenja, istrošenosti ili slučajnih
događaja.
Tijekom razdoblja važenja jamstva, upućuje se da
se za nedostatke konzultiraju posebne odredbe
važećih nacionalnih standarda koje se primjenjuju
u državi u kojoj je proizvod kupljen, ako takve
postoje.
86
Navodila za uporabo
POMEMBNO: PRED UPORABO PAZLJIVO IN V
CELOTI PREBERITE NAVODILA, DA SE IZOGNETE
NEVARNOSTI MED UPORABO IN JIH SHRANITE ZA
KASNEJŠO UPORABO. ZARADI VARNOSTI VAŠEGA
OTROKA NATANČNO UPOŠTEVAJTE NAVODILA.
POZOR! PRED UPORABO ODSTRANITE IN
ODVRZITE VSE MOREBITNE PLASTIČNE VREČKE
IN DRUGE DELE, KI SO SESTAVNI DEL EMBALAŽE
IN JIH SHRANITE IZVEN DOSEGA OTROK. DELE
EMBALAŽE ODSTRANITE IN PRI TEM UPOŠTEVAJTE
VELJAVNO LOČENO ZBIRANJE ODPADKOV.
POMEMBNO OPOZORILO: Montaža s
sistemom ISOFIX
1. Avtomobilski sedež ISOFIX je odobren s
pravilnikom ECE R44/04 za splošno uporabo v
vozilih, ki so opremljena s sistemi za pričvrstitev
ISOFIX.
2. Pred uporabo sistema ISOFIX UNIVERSALE
obvezno preberite priročnik za avtomobil,
preden začnete z montažo avtosedeža.
Priročnik navaja katera mesta v avtomobilu
so kompatibilna z razredom in velikostjo
avtosedeža s homologacijo ISOFIX UNIVERSALE.
3. Avtosedež je označen kot “Universale” po
strožjih homologacijskih kriterijih kot ostali
predhodni modeli sedežev, ki niso bili označeni
s to oznako.
4. Skupina glede na težo in razred dimenzij ISOFIX
za uporabo avtosedeža: SKUPINA 1, razred B.
5. V primeru nejasnosti se obrnite na proizvajalca
avtosedežev ali na prodajalca.
POZOR! Nikoli ne kombinirajte dveh sistemov
za pričvrstitev ISOFIX in avtomobilskega
varnostnega pasu pri montaži avtosedeža.
POZOR! Pri uporabi ISOFIX-a ne zadostuje le
pričvrstitev s spodnjim usidranjem. Obvezno
morate pričvrstiti “Top Tether” v tistem predelu, ki
ga predvideva avtomobilski konstruktor.
POMEMBNO OPOZORILO: Namestitev na 3
točkovni varnostni pas
1. Otroški avtosedež spada med univerzalne
avtosedeže “Universale” in je homologiran s
pravilnikom ECE R44/04, zato je kompatibilen
z večino, vendar ne z vsemi avtomobilskimi
sedeži.
2. Pravilna namestitev je enostavnejša, če je
proizvajalec avtomobilov navedel v svojem
priročniku, da lahko v avto namestite sedež
“Universale” za to starostno skupino otrok.
3. Avtosedež je označen kot “Universale” po
strožjih homologacijskih kriterijih kot ostali
predhodni modeli sedežev, ki niso bili označeni
s to oznako.
4. Primeren je za uporabo samo na vozilih, ki so
opremljena z varnostnimi pasovi na 3 točke,
statičnimi ali na navoj, homologiranimi na
osnovi Pravilnika UN/ECE št.16 ali drugih
enakovrednih standardov.
5. V primeru nejasnosti se obrnite na proizvajalca
avtosedežev ali na prodajalca.
ZELO POMEMBNO! PREBERITE TAKOJ
• Avtosedež je homologiran v »Skupini 1« za
prevoz otrok s telesno težo med 8 in 18 kg (med
približno 9-12 meseci in 3 leti), z upoštevanjem
Evropskega pravilnika ECE R44/04.
• Montažo in namestitev avtosedeža lahko opravi
samo odrasla oseba.
• Vsaka država ima različne zakone in standarde
v zvezi z varnostjo pri prevozu otrok v
avtomobilih. Zaradi tega se svetuje, da se
kontaktirajo lokalni organi, da bi bile informacije
še boljše.
• Sedež lahko uporabljati šele takrat, ko ste že
prebrali navodila.
• Nevarnost za resne poškodbe otroka obstaja ne
samo v primeru nesreče, temveč tudi v drugih
primerih (na primer pri nenadnem močnem
zaviranju, ipd.). Nevarnost se poveča, če ne
upoštevate natančno navodil za uporabo.
• Avtosedež je namenjen samo za uporabo v
avtomobilu in ni namenjen tudi za uporabo
doma.
• Noben avtosedež ne more zagotoviti popolne
varnosti otroka v primeru nesreče, vendar
uporaba le-tega zmanjša tveganje resnih
poškodb ali smrti.
• Avtosedež uporabljajte v avtomobilu vedno
pravilno nameščenega in s pripetimi pasovi,
tudi pri kratkih vožnjah, sicer lahko ogrozite
varnost otroka. Še posebej preverite, da so
pasovi primerno zategnjeni, da niso zviti ter da
so v pravilni legi.
• Tudi v primeru lažje nesreče morate avtosedež
zamenjati, ker so lahko nastale poškodbe, ki s
prostim očesom niso vidne.
• Ne uporabljajte avtosedeža iz druge roke: lahko
bi imel poškodbe na strukturi, ki s prostim
očesom niso vidne in s tem ne zagotavljajo
njegove varnosti.
• Ne uporabljajte avtosedeža, ki je poškodovan,
deformiran ali močno obrabljen ali pa mu
manjka kateri njegovih sestavnih delov: lahko
je izgubil prvotne karakteristike za varnost.
• Ne spreminjajte ali dodajajte ničesar brez
odobritve proizvajalca. Ne nameščajte
87
dodatkov, nadomestnih ali sestavnih delov, ki
jih ni dobavil ali odobril proizvajalec.
• Ne uporabljajte ničesar, na primer blazine ali
odeje, da bi dvignili glede na sedež avtomobila:
v primeru nesreče bi lahko otrokov avtosedež
nepravilno deloval.
• Preverite, da ni postavljen kakšen predmet med
otrokov avtosedež in sedež avtomobila, ali pa
med avtosedež in avtomobilska vrata.
• Preverite da so vsi sedeži (zložljivi, prekucni ali
vrteči) v avtomobilu dobro pritrjeni.
• Ne vozite nepritrjenih ali nezavarovanih
predmetov ali prtljage na zadnji polici v
avtomobilu: v primeru nesreče ali nenadnega
močnega zaviranja, bi le-ti lahko poškodovali
potnike.
• Ne dovolite, da bi se otroci igrali s sestavnimi
deli avtosedeža.
• Nikoli ne pustite otroka samega v avtosedežu
v avtomobilu, ker je to lahko nevarno!
• Nikoli ne vozite več kot enega otroka naenkrat
na avtosedežu.
• Zagotovite se, da so vsi potniki v avtomobilu
pripeti z varnostnimi pasovi zaradi lastne
varnosti in da v primeru nesreče ali nenadnega
zaviranja ne bi poškodovali otroka.
• POZOR! Pri postopku reguliranja (tako
naslonjala za glavo kot tudi varnostnih pasov)
se prepričajte, da premični deli avtosedeža niso
v neposrednem stiku z telesom otroka.
• Med potovanjem zaustavite avtomobil na
varnem mestu preden začnete karkoli premikati
na avtosedežu, ali preden premaknete otroka.
• Od časa do časa kontrolirajte, da otrok ni odprl
zaponke na varnostnem pasu, ali da ne rokuje
z avtosedežem ali njegovimi deli.
• Izogibajte se hranjenju otroka med potovanjem,
še posebej ne dajajte otroku lizik, sladoleda ali
katere druge hrane na palčki. V primeru nesreče
ali naglega zaviranja, bi se lahko poškodoval.
• Svetujemo, da se med dolgimi potovanji
pogosto ustavite: otrok se v avtosedežu zlahka
utrudi in potrebuje gibanje. Svetujemo, da
dajete otroka v avto in iz njega na tisti strani,
kjer je pločnik.
• Ne odvrzite etikete in znamke proizvoda.
• Ne puščajte avtosedeža dalj časa
izpostavljenega sončnim žarkom: to bi lahko
povzročilo spremembo barve na materialih in
tekstilu.
• V primeru, da je bilo vozilo dalj časa
izpostavljeno soncu, naj se avtosedež ohladi,
preden vanj posadite otroka, da se ne bi opekel.
• Kadar ne vozite otroka, mora biti avtosedež, če
je v avtomobilu, pravilno pritrjen (s pomočjo
kljukic ISOFIX ali 3 točkovnega varnostnega
pasu), sicer pa ga lahko spravite v prtljažnik.
Sedež, ki ni pritrjen, je lahko nevaren za potnike
v primeru nesreče ali naglega zaviranja.
• Družba Artsana odklanja vsako odgovornost
v primeru nepravilne uporabe proizvoda ali
uporabe, ki ni v skladu z navedeno v priročniku.
NAVODILA ZA UPORABO
• SESTAVNI DELI
• OMEJITVE IN ZAHTEVE PRI UPORABI PROIZVODA
IN SEDEŽA V AVTOMOBILU
• MONTIRANJE AVTOSEDEŽA V AVTOMOBIL S
SISTEMOM ISOFIX
• MONTIRANJE AVTOSEDEŽA V AVTOMOBIL Z
VARNOSTNIMI PASOVI NA 3 TOČKE
• OPOZORILA ZA PRAVILNO MONTIRANJE
AVTOSEDEŽA
• NAMESTITEV OTROKA V AVTOSEDEŽ
• REGULACIJA BLAZINICE NASLONJALA ZA
GLAVO IN VARNOSTNIH PASOV
• REGULACIJA NAGIBA SEDEŽA
• VZDRŽEVANJE
SESTAVNI DELI (Slike 1-2-3-4-5)
Slika 1 (Spredaj)
A. Blazinica naslonjala za glavo
B. Odprtine za prehod pasov
C. Naramnice
D. Varnostni pasovi avtosedeža
E. Gumb za reguliranje varnostnega pasu
F. Trak za regulacijo varnostnega pasu
G. Zaponka zapeto/odpeto pri varnostnem pasu
H. Podloga
I. Obložen sredinski pas
J. Ogrodje avtosedeža
K. Sedalo avtosedeža
L. Ročaj za odstranitev sistema ISOFIX
Slika 2 (Zadaj)
M. Tipka za regulacijo naslonjala za glavo
N. Homologacijska etiketa
O. Vezna plošča za varnostni pas
P1 Sistem ISOFIX
P2 Zgornji pas
Slika 3 (Profil)
Q. Ročka za regulacijo sedeža
R. Žep – mesto za navodila
S. Vodilo za prehod vodoravnega avtomobilskega
pasu na 3 točke
S1.Vodilo za prehod diagonalnega avtomobilskega
pasu na 3 točke
T. Zaskočna zaponka za blokiranje diagonalnega
avtomobilskega pasu
U. Etiketa z navodili za montiranje
V. Sistem ISOFIX
88
Slika 4 (Podrobnost sistema ISOFIX)
W. Povezovalci
X. Zaščitne kapice
Y. Gumb za odpenjanje
Z. Oznaka za „odpeto“
Slika 5 (Podrobnosti zgornjega pasu)
AA. Pas
BB. Regulator
CC. Indikator natega
DD. Kljukica
OMEJITVE IN ZAHTEVE PRI UPORABI SEDEŽA
V AVTOMOBILU
POZOR! Natančno upoštevajte naslednje
omejitve in zahteve pri uporabi avtosedeža glede
na sedež avtomobila, sicer je ogrožena varnost.
• Telesna teža otroka mora biti med 9 kg in 18 kg.
• Če je avtosedež montiran na avtomobilski sedež
z varnostnim pasom, mora le-ta biti opremljen
s 3 točkovnim pasom, statičnim ali na navoj, ki
je homologiran na osnovi Pravilnika UNI/ECE št.
16 ali po drugih enakovrednih standardih (Slika
6).
• Avtosedež se lahko montira po sistemu ISOFIX
v pozicijah, ki jih navaja priročnik za uporabo
vozila.
• Avtosedež je lahko montiran na sprednjem
avtomobilskem sedežu, na sopotnikovem
mestu, ali pa na katerem koli od zadnjih
sedežev, vendar vedno v smeri vožnje. Nikoli ne
uporabljajte avtosedeža na stransko obrnjenih
avtomobilskih sedežih, ali pa nasprotno od
smeri vožnje. (Slika 7).
POZOR! Po statistikah nesreč so na splošno
zadnji sedeži v vozilu varnejši od sprednjih: zato
svetujemo, da avtosedež namestite na zadnji
avtomobilski sedež. Najvarnejši je zadnji srednji
sedež.
Če ste avtosedež namestili na sprednji
avtomobilski sedež, priporočamo, da zaradi večje
varnosti avtomobilski sedež potegnete čimbolj
nazaj in pri tem ne pozabite na udobje potnika
na zadnjem sedežu, tako da regulirate naslonjalo
sedeža čimbolj vertikalno. Če je avto opremljen
s takim varnostim pasom, da se lahko regulira
višina, naj bo le-ta nameščena najnižje mogoče.
Nato se prepričajte, da je regulator varnostnega
pasu postavljen čimbolj zadaj (ali vsaj paralelen)
glede na naslonjalo sedeža v avtomobilu.
Če je sprednji avtomobilski sedež opremljen
z zračno blazino, odsvetujemo namestitev
avtosedeža na njem. V primeru, da avtosedež
namestite na katerikoli sedež v avtomobilu, ki je
zavarovan z zračno blazino, vedno upoštevajte
priročnik z navodili za avtomobil.
POZOR! Nikoli ne montirajte avtosedeža na
tak avtomobilski sedež, ki je opremljen samo z
vodoravnim ali dvotočkovnim varnostnim pasom
(Slika 8).
Prepričajte se, da zaponka varnostnega pasu
ni previsoko (Sl. 31). V nasprotnem primeru,
poskusite namestiti otroški varnostni sedež na
drugi sedež avtomobila.
NAMESTITEV SEDEŽA V AVTOMOBIL PO
SISTEMU ISOFIX
PREDISPOZICIJA ZA NAMESTITEV
1. Potegnite navzven ročaj za odpenjanje s sistemom ISOFIX (Slika 9).
2. Držite ročaj in POPOLNOMA izvlecite sistem
ISOFIX iz zadnjega dela naslonjala (Slika 10).
Preverite, da je sistem popolnoma izvlečen.
3. Potisnite navznoter oba rdeča gumba (Y)
povezovalcev ISOFIX (Slika 11a) in ju držite pritisnjena, ter med tem odstranite obe zaščitni
kapici (X) (Slika 11b).
4. Namestite obe kapici na mesti, ki se nahajata
pod ogrodjem (Sliki 12a - 12b).
POZOR! Skrbno shranite obe kapici, ker sta nujno
potrebni pri ponovnem vstavljanju sistema ISOFIX
v notranjost podloge, kadar ga ne uporabljate.
NAMESTITEV AVTOSEDEŽA
5. Sedež postavite na avtomobilski sedež, na
katerega ga želite namestiti POZOR! Preverite
da ni nobenih predmetov med avtosedežem in
sedežem vozila, ter med sedežem in vrati vozila.
6. Pripnite oba povezovalca ISOFIX na ustrezni
stični mesti ISOFIX, ki se nahajata na sedežu
avtomobila med naslonjalom in sedalom (Slika
13). POZOR! Preverite, da je pripet na pravilen
način, tako da preverite da oba označevalca (Z)
kažeta zeleno barvo.
7. Močno potisnite avtosedež proti naslonjalu
avtomobilskega sedeža (Slika 14) za maksimalno
prileganje.
NAMESTITEV ZGORNJEGA PASU
Namestitev avtosedeža je popolna izključno in
samo z namestitvijo zgornjega pasu.
POZOR! Upoštevajte priročnik z navodili za vozilo
za določanje mesta za pripenjanje zgornjega pasu
avtosedeža. Mesto za pripenjanje je označeno s
posebno etiketo (Slika 15) in ga lahko najdete na
pozicijah, ki jih prikazujejo slike 16a – 16b – 16c
– 16d – 16e.
POZOR! Preverite, da je ste uporabljili pravilno
mesto za zgornji pas. Pazite, da ga ne bi zamenjali
z obročem, ki je predviden za pričvrstitev prtljage
(Fig. 17).
89
POZOR! Zgornji pas prevlecite med zgornjim
delom naslonjala avtomobilskega sedeža
in naslonjalom za glavo. Nikoli ne postavite
zgornjega pasu iznad naslonjala za glavo (Slika
18).
8. Ko ste ugotovili, kje je mesto za pričvrstitev,
spojite kljukico (DD) z zgornjim pasom (Slika 19).
9. Regulirajte dolžino zgornjega pasu tako, da
močno povlečete za trak, ki mora biti napet
(Slika 20). Pravilna napetost se pokaže z zeleno
barvo na indikatorju, ki je na samem traku (Slika
21).
10. Odvečni trak navijte in ga zaščitite z zato
namenjenim velkrom (Slika 22).
ODSTRANITEV
POZOR! Otroka vzemite iz avtosedeža preden
začnete z odstranitvijo.
1. Sprostite zgornji trak tako, da pritisnete na
ustrezno tipko BB (Slika 23) in ga snamete s
kljukice.
2. Trak navijte in ga zaščitite z zato namenjenim
velkrom (Slika 22).
3. Potegnite navzven ročko za odklop sistema
ISOFIX (L) , držite jo in oddaljite avtosedež
od naslonjala avtomobilskega sedeža vse
do popolne odstranitve sistema ISOFIX (Sliki
24a-24b).
4. Potisnite navznoter oba rdeča gumba,
odklopite oba povezovalca iz ustreznih stičnih
mest ISOFIX na sedežu avtomobila (Slika 25).
5. Odstranite iz baze avtosedeža obe kapici, ki
ste jih prej namestili in jih ponovno vstavite na
odgovarjajoča povezovalca ISOFIX, pri tem pa
pazite, da sta oba konca obrnjena na notranjo
stran (Sliki 26a-26b).
6. Potisnite sistem ISOFIX v notranjost baze
avtosedeža, tako da je popolnoma znotraj same
baze (SLika 27).
NAMESTITEV AVTOSEDEŽA V AVTOMOBIL Z
VARNOSTNIM PASOM NA 3 TOČKE
POZOR! NIKOLI NE NAMESTITE AVTOMOBILSKEGA
VARNOSTNEGA PASU V DRUGAČNI POZICIJI OD
TISTE, KI JE NAVEDENA V TEM PRIROČNIKU Z
NAVODILI: V NASPROTNEM PRIMERU JE LAHKO
OGROŽENA VARNOST OTROKA!
Prehodi za pasove na avtosedežu so označeni z
elementi rdeče barve.
POZOR! Ta navodila se nanašajo tako v besedilu,
kot tudi v priloženih skicah, na montažo na
zadnjem sedežu, na desni strani. Za montažo
avtosedeža na drugih mestih, izvedite postopek
v popolnoma istem vrstnem redu.
1. Sedež postavite na avtomobilski sedež, na
katerega ga želite namestiti POZOR! Preverite
da ni nobenih predmetov med avtosedežem in
sedežem vozila, ter med sedežem in vrati vozila.
2. Popolnoma nagnite hrbtišče avtosedeža, tako
na potisnite ročaj (Q), ki je pod sediščem, proti
sebi (Slika 28).
3. Povlecite avtomobilski varnostni pas ter ga
namestite skozi prostor, ki je med hrbtiščem in
bazo avtosedeža (Slika 29).
4. Skozi namensko vodilo za prehod pasov
namestite abdominalen del tritočkovnega
avtomobilskega pasu (slika 30).
5. Potegnite ga ven na drugi strani avtosedeža,
ter ga vpnite v zaponko na sedežu (Slika 31).
6. Odprite zaskok za blokiranje pasu (T), ki je na isti
strani kot zaponka na sedežu, tako da pritisnete
na namenski vzvod (Slika 32)
7. Vstavite v zaponko diagonalni varnostni pas
avtomobila, postavite ga točno tako kot kaže
Slika 33. Spustite vzvod ki se bo avtomatsko
vrnil v pozicijo blokade.
8. Zategnite diagonalni varnostni pas čim
močneje, da se avtosedež dobro prilega sedežu
avtomobila (Slika 34), po potrebi se s kolenom
povzpnite na otrokov sedež.
9. Prevlecite zgornji del diagonalnega varnostnega
pasu skozi vodilo S1 in ga postavite v takšno
pozicijo kot jo prikazuje slika 35.
10. Močno zategnite varnostni pas v smeri, ki je
prikazana na sliki 35, da bi tako nategnili tudi
zadnji del varnostnega pasu.
11. Nato preverite pravilnost namestitve (Slika 36)
OPOZORILA ZA PRAVILNO NAMESTITEV
AVTOSEDEŽA
POZOR! Zaradi varnosti morate po namestitvi
VEDNO preveriti, da:
- avtomobilski varnostni pas ni nikjer zvit,
- je pas pravilno napet v vseh predelih.
- Ob zaključku celega postopka se mora avtosedež
dobro prilegati sedežu avtomobila; če se ne,
morate cel postopek montaže ponoviti.
NAMESTITEV OTROKA V AVTOSEDEŽ
- Preden posadite otroka v sedež, pritisnite na
gumb za regulacijo pasov in istočasno držite v
rokah oba pasova avtosedeža in sicer pod višino
naramnic, nato jih potegnite k sebi, tako da niso
napete (Slika 37).
- Odprite zaponko pri pasu avtosedeža tako,
da pritisnete na gumb rdeče barve (slika 38),
nato pa razširite pasova navzven. Sedaj lahko
posadite otroka v avtosedež (Slika 39).
POZOR! Vedno preverite, da otrok sedi tako,
da se njegovo telo dobro prilega hrbtišču
avtosedeža (Slika 40).
- Pravilno namestite sredinski pas, spet vzemite
90
v roke pasove, oba jezička zaponke postavite
enega na drugega (Sliki 41a – 41b) in jih močno
potisnite skupaj, da prideta v svoje ležišče v
zaponki, ko boste dobro slišali “klik” (Slika 42).
Da bi bila zagotovljena varnost, sta jezička
načrtovana v taki obliki, ki preprečuje vstavitev
enega samega v zaponko.
REGULACIJA NASLONJALA ZA GLAVO IN
VARNOSTNIH PASOV
Naslonjalo za glavo in pasovi se lahko istočasno
regulirajo po višini v 6 različnih pozicij, s pomočjo
tipke na zadnji strani.
POZOR! Za pravilno reguliranje je potrebno, da je
naslonjalo za glavo nameščeno tako, da varnostni
pasovi prihajajo iz hrbtišča v višini otrokovih
ramen (Slika 43). Za namestitev držite pritisnjeno
tipko za regulacijo (M), ki se nahaja na zadnji
strani hrbtišča (Slika 44) in istočasno premikajte
naslonjalo za glavo, dokler ne dosežete želene
pozicije (Slika 45); v tej točki spustite omenjeno
tipko in še vedno spremljajte naslonjalo za glavo,
vse dokler ne slišite klik, kar pomeni, da se je
zaskočil.
Potegnite regulacijski trak, da bi pravilno zategnili
pasove na avtosedežu (Slika 46) tako, da se dobro
prilegajo otrokovemu telesu.
Potem, ko ste regulirali pasove, vzemite v roke
naramnice ter jih potegnite navzdol, da se čimbolj
prilegajo otroku.
POZOR! Pasovi morajo biti dobro zategnjeni in
se prilegati otroku, vendar ne pretirano: v višini
ramen mora ostati toliko mesta, da lahko vstavite
svoj prst med otroka in pas.
POZOR! Preverite, da pasovi niso zviti, še posebej
preglejte predel ob otrokovem trebuščku.
REGULACIJA NAKLONA SEDEŽA
Avtosedež je lahko nagnjen v 5 različnih pozicij.
Za spremembo naklona potegnite k sebi ročko
pod sedalom (Q) (Slika 47).
POZOR! Potem, ko ste dobili želeni kot naklona,
najprej spustite ročko, nato pa še vedno
premikajte sedalo, vse dokler ne slišite zaskoka, ki
potrjuje, da je ročka pravilno pripeta.
POZOR! Potem, ko ste prišli do želenega naklona,
preverite tudi pravilen poteg pasov okoli
avtosedeža.
POZOR! Pri postopku reguliranja se vedno
prepričajte, da pomični deli avtosedeža niso v
stiku z otrokovim telesom ali pa z drugimi otroci,
ki se vozijo v avtomobilu.
VZDRŽEVANJE
Vse postopke čiščenja in vzdrževanja sme opraviti
le odrasla oseba.
Čiščenje prevleke
Sedežna prevleka je popolnoma snemjiva in se
čisti ročno ali v pralnem stroju na 30° C. Za pranje
upoštevajte navodila, ki so na etiketi prevleke.
Pranje v pralnem stroju pri 30˚C
Beljenje ni dovoljeno
Sušenje v sušilnem troju ni dovoljeno
Likanje ni dovoljeno
Kemično čiščenje ni dovoljeno
Nikoli ne uporabljajte abrazivnih detergentov ali
raztopil. Podloge ne centrifugirajte in pustite da
se osuši, ne da bi jo ožemali. Podloga se lahko
zamenja samo z zamenjavo, ki jo dovoljuje
proizvajalec, ker je sestavni del sedeža in torej
element za varnost.
POZOR! Sedeža nikoli ne uporabljajte brez
podloge, da ne bi ogrožali otrokove varnosti.
Da bi lahko sneli prevleko, je treba najprej sneti
pasove. Za to storiti ravnajte na naslednji način:
- pritisnite gumb za nastavitev pasov in istočasno
primite oba pasova varnostnega sedeža za
otroke pod ramenskima blazinicama ter ju
povlecite proti sebi, tako da ju popustite (slika
37);
- odpnite varnostni pas, tako da pritisnete rdeči
gumb na zaponki (slika 38);
- odprite pritisno zapenjalko, ki pritrjuje prevleko
na notranjo strani hrbtnega naslona (slika 48);
- pas z ramensko blazinico povlecite pod prevleko
(slika 49);
- enak postopek ponovite na drugem pasu;
- snemite prevleko naslona za glavo, mednožno
pas in prevleko varnostnega sedeža za otroke.
Če želite prevleko in pasova ponovno namestiti,
ravnajte na naslednji način:
- namestite prevleko naslona za glavo, mednožno
pas in prevleko varnostnega sedeža za otroke;
- preden zaprete pritisne zapenjalke, varnostna
pasove povlecite nad prevleko (slika 50).
POZOR! Prepričajte se, da pasova nista zvita.
POZOR! Pri nekaterih modelih je za zapiranje
prevleke namesto pritisnih zapenjalk predvidena
zadrga.
Čiščenje plastičnih ali kovinskih delov
Plastične dele ali kovinske dele, ki so lakirani,
očistite samo z vlažno krpo.
Nikoli ne uporabljajte abrazivnih detergentov
91
in raztopil. Premični deli sedeža ne smejo biti v
nobenem slučaju podmazani.
Kontrola popolnosti vseh komponent
Priporočamo redno pregledovanje popolnosti in
stanja obrabljenosti pri sledečih komponentah:
• Podloga: preglejte, da ne uhaja iz nje polnilo, s
katerim je napolnjena, oziroma da ni popustila.
Preglejte stanje šivov, ki morajo biti vedno celi.
• Pasovi: preverite stanje obrabljenosti tekstilnega
dela. Pazite, da se ni občutno stanjšala njegova
debeline v predelu traku za regulacijo, dela med
nogicama, na naramnicah in v predelu ploščice
za regulacijo pasov.
• Plastika: preverite stanje obrabljenosti pri vseh
delih iz plastike, ki ne smejo imeti evidentnih
znakov poškodb ali izgube barve.
• POZOR! Če je avtosedež poškodovan,
deformiran ali močno obrabljen, ga morate
zamenjati, saj je lahko izgubil prvotne
karakteristike za njegovo varnost.
Shranjevanje
Kadar avtosedež ni nameščen v avtomobilu,
svetujemo, da ga shranite na suhem mestu,
oddaljenem od virov toplote in zaščitenega pred
prahom, vlago in neposredno sončno svetlobo.
Odstranitev
Po preteku roka, ki je predviden za uporabo
avtosedeža, ga prenehajte uporabljati ter ga
odložite med odpadke. Ob upoštevanju navodil
o vzdrževanju okolja ločite različne odpadke tako,
kot to predvidevajo veljavni zakonski predpisi v
vaši državi.
GARANCIJA
Garancija za ta izdelek velja za vse okvare, ki so
nastale kot posledica običajne uporabe v skladu
z navodili za uporabo.
Garancija zato ne velja v primeru poškodb, ki so
nastale kot posledica nepravilne uporabe, obrabe
ali nesreče.
Za čas trajanja garancije si, kjer so na voljo,
preberite ustrezna določila iz nacionalne
zakonodaje države nakupa.
92
CZ
Návod K použití
DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI POZORNĚ
PŘEČTĚTE CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ, ABYSTE SE
VYHNULI MOŽNÝM NEBEZPEČÍM PŘI POUŽÍVÁNÍ
VÝROBKU A NÁVOD USCHOVEJTE PRO PŘÍPADNÉ
DALŠÍ POUŽITÍ. ŘIĎTE SE POKYNY UVEDENÝMI
V NÁVODU, ABYSTE NEOHROZILI BEZPEČNOST
VAŠEHO DÍTĚTE.
VAROVÁNÍ! PŘED POUŽITÍM VYHOĎTE VŠECHNY
IGELITOVÉ SÁČKY A ČÁSTI OBALU TOHOTO
VÝROBKU NEBO JE ALESPOŇ USCHOVEJTE MIMO
DOSAH DĚTÍ. DOPORUČUJEME TYTO ČÁSTI
VYHODIT DO TŘÍDĚNÉHO ODPADU V SOULADU S
PLATNÝMI VYHLÁŠKAMI A NAŘÍZENÍMI.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Připevnění
úchytným systémem ISOFIX
1. Jedná se o dětské zádržné zařízení Isofix. Bylo
schváleno podle 4. novely evropské normy ECE
R44/04 pro použití ve vozidlech, vybavených
kotevními závěsy ISOFIX.
2. Dříve než začnete autosedačku Isofix používat,
je nezbytné, abyste si přečetli příručku k vozidlu.
V příručce jsou uvedena sedadla, která jsou
kompatibilní se systémem a vhodná pro třídu
této univerzální autosedačky Isofix.
3. Tato autosedačka byla klasifikována jako
“univerzální”, protože vyhovuje přísnějším
požadavkům pro homologaci oproti
předcházejícím modelům, které takto označeny
nejsou.
4. Hmotnostní skupina a třída ISOFIX této
autosedačky jsou následující: SKUPINA 1, třída B.
5. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte
na výrobce autosedačky nebo na příslušnou
prodejnu.
POZOR! Nikdy nekombinujte dohromady na
připevnění autosedačky úchytný systém Isofix a
bezpečnostní pás vozidla.
VAROVÁNÍ! Při používání autosedačky Isofix
není dostačující připevnit pouze spodní stranu
autosedačky. Je naprosto nezbytné připevnit také
přídavný pás Top Tether k ukotvovacímu bodu,
vyznačenému výrobcem vozidla.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Připevnění
tříbodovým bezpečnostním pásem
1. Jedná se o “univerzální” dětské zádržné zařízení,
které bylo schváleno podle 4. novely evropské
normy ECE R44/04. Je použitelné na většině
sedadel vozidla, i když ne na všech.
2. Autosedačka je plně kompatibilní, pokud
výrobce v příručce k vozidlu uvádí, že se pro
dané vozidlo předpokládá použití dětských
zádržných zařízení univerzálního typu pro
danou věkovou kategorii.
3. Tato autosedačka byla klasifikována jako
“univerzální”, protože vyhovuje přísnějším
požadavkům pro homologaci oproti
předcházejícím modelům, které takto označeny
nejsou.
4. Je vhodná pouze pro použití ve vozidlech,
vybavených tříbodovými bezpečnostními pásy,
pevnými nebo s automatickým navíjením, které
byly schváleny dle dispozic normy UN/ECE č. 16
nebo jiné jí odpovídající normy.
5. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte
na výrobce autosedačky nebo na příslušnou
prodejnu.
VELMI DŮLEŽITÉ! IHNED SI PŘEČTĚTE
• Tato autosedačka je homologována pro “Třídu
1”. To znamená, že byla schválena pro přepravu
dětí s váhou od 9 do 18 kg (od 9-12 měsíců do
3 let) podle dispozic evropské vyhlášky ECE R
44/04.
• Úpravu polohy nebo nastavení autosedačky
může provádět pouze dospělá osoba.
• V jednotlivých státech platí různé vyhlášky
a bezpečnostní předpisy vztahující se na
přepravu dětí ve vozidle. Proto doporučujeme
kontaktovat příslušné místní orgány pro
podrobnější informace.
• Nedovolte, aby kdokoliv používal výrobek, aniž
by se dříve neobeznámil s tímto návodem.
• Riziko vážného zranění dítěte se zvyšuje, a to
nejen v případě nehody, ale i v jiných situacích
(např. prudké zabrzdění, atd.), pokud nejsou
přesně dodržovány pokyny uvedené v tomto
návodu k použití.
• Tento výrobek může být používán pouze jako
autosedačka do vozidla a není určen pro použití
v domácnosti.
• Žádná autosedačka nezaručí úplnou
bezpečnost dítěte v případě nehody, ale její
použití sníží riziko zranění nebo smrti dítěte.
• I na krátké cesty používejte autosedačku řádně
připevněnou k sedadlu a vždy připoutejte
dítě pásy. Pokud tak neučiníte, ohrožujete
bezpečnost vašeho dítěte. Dále zkontrolujte,
zda je pás dobře napnut, není překroucen nebo
zda není někde špatně protažen.
• I při malé dopravní nehodě může dojít k
poškození autosedačky, neznatelnému
pouhým okem: proto je nutné ji v každém
případě vyměnit.
• Nepoužívejte autosedačky zakoupené jako
použité, mohlo dojít k vážnému poškození
struktury autosedačky, i když neznatelnému
93
pouhým okem, které mohlo snížit bezpečnost
výrobku.
• Pokud je autosedačka poškozená, deformovaná,
velmi opotřebovaná nebo pokud jí dokonce
nějaká část chybí, nesmí být používána, protože
už nemusí splňovat původní požadavky na
bezpečnost.
• Na výrobku nesmí být provedena žádná
úprava nebo změna bez předchozího souhlasu
výrobce. Nepoužívejte doplňky, náhradní
díly nebo části, které nejsou dodávány
nebo schváleny výrobcem pro použití na
autosedačce.
• Nepoužívejte žádné předměty, jako například
polštářky nebo deky, k podložení dítěte v
autosedačce: v případě nehody by autosedačka
nemusela být plně funkční.
• Zkontrolujte, zda se nenachází žádný předmět
mezi autosedačkou a sedadlem vozidla nebo
mezi autosedačkou a dveřmi.
• Zkontrolujte, zda jsou sedadla vozidla (sklopné
nebo otáčivé části sedadel) dobře zajištěna.
• Zkontrolujte, zda nevezete ve vozidle volně
ležící nebo špatně připevněné předměty a
zavazadla, a to zvláště na zadní odkládací desce.
V případě nehody nebo prudkého zabrzdění by
mohly zranit osoby ve vozidle.
• Nedovolte, aby si jiné děti hrály s autosedačkou
nebo s nějakou její součástí.
• Nikdy nenechávejte dítě samo ve vozidle. Může
to být nebezpečné!
• Vždy přepravujte v autosedačce pouze jedno
dítě.
• Ujistěte se, zda mají všichni spolujezdci zapnut
bezpečnostní pás a to jak pro jejich vlastní
bezpečnost, tak i proto, že by v případě nehody
nebo prudkého zabrzdění mohli zranit vaše
dítě.
• POZOR! Při jakékoliv úpravě polohy
autosedačky (opěrky hlavy nebo pásů) dbejte,
aby se pohyblivé části autosedačky nedostaly
do styku s tělem dítěte.
• Pokud potřebujete během cesty upravit polohu
dítěte nebo autosedačky, vždy nejdříve zastavte
na vhodném místě.
• Pravidelně kontrolujte, zda se dítěti nepodařilo
rozepnout sponu bezpečnostního pásu nebo
zda si nehraje s částmi autosedačky.
• Nedávejte dítěti během cesty pokrmy na špejli,
především lízátka nebo zmrzlinu. V případě
nehody nebo prudkého zabrzdění by se dítě
o ni mohlo zranit.
• Během dlouhých cest dělejte často zastávky.
Dítě se v autosedačce rychle unaví a potřebuje
se protáhnout. Doporučujeme, aby dítě
nastupovalo do vozidla i z něj vystupovalo na
straně chodníku.
• Neodstraňujte značky ani štítky z autosedačky.
• Nenechávejte autosedačku vystavenou
dlouhou dobu na slunci: barvy potahu nebo
autosedačky by mohly vyblednout.
• Pokud auto zůstalo dlouho stát na slunci,
pozorně autosedačku zkontrolujte, dříve než
do ní dítě usadíte; některé části by mohly být
rozpálené: nechejte je nejdříve dostatečně
vychladnout, aby se dítě nemohlo popálit.
• I pokud nepřepravujete dítě, autosedačka musí
být řádně připevněna k sedadlu (systémem
ISOFIX nebo 3-bodovým autopásem) nebo
uložena do kufru. Nepřipevněná autosedačka
by mohla v případě nehody nebo prudkého
zabrzdění zranit spolucestující.
• Společnost Artsana nenese žádnou
odpovědnost za nesprávné používání výrobku
ani za jakýkoliv jiný způsob použití, který není
uveden v tomto návodu k použití.
NÁVOD K POUŽITÍ
• SOUČÁSTI AUTOSEDAČKY
• OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A
POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA
• PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
SYSTÉMEM ISOFIX
• PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
TŘÍBODOVÝM PÁSEM
• UPOZORNĚNÍ PRO SPRÁVNÉ P
AUTOSEDAČKY
• USAZENÍ DÍTĚTE DO AUTOSEDAČKY
• ÚPRAVA OPĚRKY HLAVY A VÝŠKY PÁSŮ
• ÚPRAVA NAKLOPENÍ SEDÁTKA
• ÚDRŽBA
ČÁSTI AUTOSEDAČKY: (Obr. 1-2-3-4-5)
Obr. 1 (Přední strana autosedačky)
A. Opěrka hlavy
B. Otvory na výškové nastavení pásů
C. Vycpávky
D. Pásy autosedačky
E. Tlačítko na úpravu délky pásů
F. Pás na utažení pásů autosedačky
G. Přezka na zapnutí / rozepnutí pásů
H. Potah
I. Polstrovaný pás mezi nohama dítěte
J. Podstavec autosedačky
K. Sedátko
L. Rukojeť na uvolnění systému ISOFIX
Obr. 2 (Zadní strana)
M. Tlačítko na úpravu opěrky hlavy
N. Homologační štítky
O. Destička na připevnění pásů
P. Ukotvovací systém ISOFIX
ŘIPEVNĚNÍ
94
P2 Přídavný pás Top Tether
Obr. 3 (z profilu)
Q. Páčka na úpravu naklopení sedátka
R. Kapsa na uložení návodu k použití
S. Vodící přezka břišního popruhu tříbodového
autopásu
S1. Vodící přezka ramenního popruhu tříbodového
autopásu
T. Svorka na uchycení ramenního popruhu
autopásu
U. Štítek s pokyny na připevnění autosedačky
V. Ukotvovací systém ISOFIX
Obr. 4 (Detail systému ISOFIX)
W. Čepy
X. Ochranné kryty
Y. Tlačítka na uvolnění
Z. Indikátory správného připevnění
OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A
POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA
VAROVÁNÍ! Pečlivě dodržujte následující
omezení při používání výrobku a požadavky na
sedadlo: v opačném případě není zaručena plná
bezpečnost.
• Váha dítěte se musí pohybovat v rozmezí od 9
do 18 kg.
• Pokud je autosedačka připevněna pásem
vozidla, pak se musí jednat o tříbodový
bezpečnostní pás, pevný nebo s automatickým
navíjením, který byl schválen podle dispozic
normy UNI/ECE č. 16 nebo jiné jí odpovídající
normy (obr. 6).
• Autosedačka může být připevněna
ukotvovacím systémem ISOFIX podle pokynů
uvedených v příručce k vozidlu.
• Autosedačka může být připevněna na předním
sedadle pro spolujezdce nebo na jakémkoliv ze
zadních sedadel a musí být otočena po směru
jízdy. Nikdy nepřipevňujte tuto autosedačku na
sedadla, která jsou otočena do boku nebo proti
směru jízdy (Obr. 7).
UPOZORNĚNÍ! Ze statistik nehod vyplývá, že
zadní sedadlo je bezpečnější než přední, tudíž
je doporučujeme pro připevnění autosedačky.
Nejbezpečnějším místem ve vozidle je zadní
sedadlo uprostřed.
Pokud autosedačku umístíte na přední sedadlo
pro spolujezdce, doporučujeme pro větší
bezpečnost nastavit opěradlo do kolmé polohy
a posunout sedadlo co možná nejvíce dozadu.
Samozřejmě, pokud je to možné vzhledem k
případným dalším spolucestujícím na zadním
sedadle. Pokud je ve vozidle možno upravovat
výšku bočního uchycení pásu, nastavte pás do
nejnižší možné polohy. Poté zkontrolujte, zda je
pás uchycen za úrovní opěradla sedadla (nebo je
s ním alespoň rovnoběžný).
Jestliže je přední sedadlo vybaveno čelním
airbagem, nedoporučujeme připevňovat
autosedačku na toto sedadlo. Pokud autosedačku
připevníte na jakékoliv sedadlo vybavené
airbagem, řiďte se vždy příslušným návodem k
použití.
VAROVÁNÍ! Nikdy nepřipevňujte autosedačku na
sedadlo vybavené pouze dvoubodovým břišním
pásem (Obr. 8).
Ujistěte se, zda přezka tříbodového pásu vozidla
není příliš vysoko (obr. 31). Pokud ano, zkuste
autosedačku připevnit na jiné sedadlo vozidla.
PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
SYSTÉMEM ISOFIX
PŘÍPRAVA K MONTÁŽI
1. Zatáhněte směrem ven za uvolňovací rukojeť
systému Isofix (obr. 9).
2. Přidržte ji a ÚPLNĚ vysuňte ukotvovací systém
Isofix ze zadní strany opěrky zad autosedačky
(Obr. 10). Ověřte si, zda jste systém Isofix
dokonale vytáhli.
3. Stiskněte dvě červená tlačítka (Y) na čepech
Isofixu (Obr. 11a). Držte je stisknutá a odstraňte
ochranné kryty (X) (Obr. 11b).
4. Uložte kryty na příslušná místa do podstavce
autosedačky (Obr. 12a - 12b).
POZOR! Pečlivě kryty uschovejte, protože je
budete potřebovat, až budete znovu zatahovat
systém Isofix do podstavce autosedačky.
PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY
5. Umístěte autosedačku na zvolené sedadlo.
POZOR! Zkontrolujte, zda se mezi autosedačkou
a sedadlem vozidla nebo mezi autosedačkou a
dveřmi nenachází žádný předmět.
6. Nasuňte oba čepy systému Isofix do příslušných
kotevních závěsů, umístěných mezi sedací
plochou a opěrkou zad sedadla (Obr. 13).
POZOR! Zkontrolujte, zda jste autosedačku
dobře připevnili a zda je na obou indikátorech
(Z) vidět zelená barva.
7. Přitiskněte silou autosedačku k sedadlu vozidla
tak, aby se k němu autosedačka úplně přitiskla
(Obr. 14).
95
PŘIPEVNĚNÍ PŘÍDAVNÉHO PÁSU TOP TETHER
Autosedačka bude dokonale připevněna pouze
tehdy, když použijete i přídavný pás Top Tether.
POZOR! Při určování nejvhodnějšího místa k
připevnění přídavného pásu Top Tether se řiďte
pokyny uvedenými v příručce k vozidlu. Toto
místo je označeno štítkem (Obr. 15) a můžete je
najít na místech vyznačených na obrázcích 16a –
16b – 16c – 16d – 16e.
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda výrobce v
příručce k vozidlu uvádí, že je možné připevnit
přídavný pás Top Tether. Pozor, abyste je
nezaměnili za kroužek, určený k připevnění
zavazadel (Obr. 17).
POZOR! Protáhněte přídavný pás Top Tether
mezi horní částí sedadla a opěrkou hlavy. Nikdy
neprotahujte přídavný pás Top Tether nad
opěrkou hlavy (Obr. 18).
8. Jakmile určíte místo na ukotvení, připevněte
kotevní závěs Top Tetheru (DD) (Obr. 19).
9. Silou zatáhněte za přídavný pás Top Tether a
napněte jej (Obr. 20). Pokud pás dobře napnete, na indikátoru na pásu uvidíte zelenou
barvu (Obr. 21).
10. Naviňte přebývající pás a připevněte jej
příslušným suchým zipem (Obr. 22).
UVOLNĚNÍ AUTOSEDAČKY
POZOR! Dříve než začnete autosedačku
odstraňovat, usaďte dítě mimo sedačku.
1. Stiskněte tlačítko BB, natáhněte přídavný pás
Top Tether (Obr. 23) a vyhákněte jej.
2. Naviňte přídavný pás Top Tether a zajistěte jej
příslušným suchým zipem (Obr. 22).
3. Zatáhněte směrem ven za uvolňovací rukojeť
systému Isofix (L), přidržte ji a odtáhněte
autosedačku od sedadla vozidla, dokud se
nevytáhne celý ukotvovaní systém Isofix (Obr.
24a – 24b).
4. Stiskněte obě červená tlačítka a vyhákněte čepy
z kotevních závěsů na sedadle vozidla (Obr. 25).
5. Z podstavce autosedačky uvolněte ochranné
kryty a nasuňte je na čepy ukotvovacího
systému Isofix. Dbejte, aby oba konce byly
otočeny směrem dovnitř (Obr. 26a – 26b).
6. Zasuňte systém Isofix do podstavce
autosedačky tak, aby se celý schoval (Obr. 27).
PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
TŘÍBODOVÝM BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM
POZOR! NIKDY NEPROTAHUJTE BEZPEČNOSTNÍ
PÁS VOZIDLA MIMO MÍSTA UVEDENÁ V TOMTO
NÁVODU K POUŽITÍ: MOHLI BYSTE TÍM OHROZIT
BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE!
Místa, kterými má procházet pás jsou na
autosedačce vyznačena červeně.
UPOZORNĚNÍ! Tento návod se vztahuje, jak
textem tak i obrázky, na připevnění autosedačky
na pravé zadní sedadlo. Pokud ji chcete připevnit
na jiné sedadlo, proveďte popsané úkony ve
stejném sledu.
1. Položte autosedačku na zvolené sedadlo.
POZOR! Zkontrolujte, zda se mezi autosedačkou
a sedadlem nebo autosedačkou a dveřmi
vozidla nenachází žádné předměty.
2. Zatáhněte směrem k sobě páčku (Q) umístěnou
pod sedátkem autosedačky a úplně sklopte
autosedačku (Obr. 28).
3. Natáhněte bezpečnostní pás vozidla a
protáhněte jej prostorem mezi opěrkou a
podstavcem autosedačky (Obr. 29).
5. Protáhněte pás na druhou stranu autosedačky
a zapněte jej do příslušné spony (Obr. 31).
6. Stiskněte páčku a otevřete svorku (T) umístěnou
na stejné straně jako se nachází přezka
autopásu. (Obr. 32)
7. Zasuňte do svorky ramenní popruh pásu a
umístěte jej přesně tak, jak je znázorněno na
obrázku č. 33. Uvolněte páčku a svorka se
automaticky sevře.
8. Napněte silou ramenní popruh pásu tak, aby se
autosedačka dobře opírala o sedadlo (Obr. 34).
V případě potřeby můžete autosedačku přitlačit
kolenem.
9. Protáhněte horní část ramenního pásu přezkou
S1 přesně tak, jak je znázorněno na obrázku č.
35.
10. Zatáhněte silou za ramenní popruh pásu
směrem vyznačeným na obrázku č. 35 a
napněte tak poslední část autopásu.
11. Zkontrolujte, zda jste autosedačku správně
připevnili (Obr. 36).
- po provedení všech úkonů autosedačka dobře
doléhá na sedadlo vozidla; pokud tomu tak
není, proveďte výše uvedené pokyny ještě
jednou.
USAZENÍ DÍTĚTE DO AUTOSEDAČKY
- Dříve než usadíte dítě do autosedačky, stiskněte
tlačítko na úpravu pásů, současně uchopte
oba pásy sedačky pod vycpávkami, zatáhněte
96
DY
směrem k sobě a natáhněte je (Obr. 37).
- Stiskněte červené tlačítko a uvolněte pásy ze
spony a roztáhněte je směrem ven (Obr. 38).
Nyní je možné usadit dítě do autosedačky (Obr.
39).
POZOR! Vždy zkontrolujte, jak dítě sedí a zda
má tělo dobře opřené o opěrku autosedačky
(Obr. 40).
- Umístěte pás mezi nohama dítěte, uchopte
pásy, přeložte přes sebe oba jazýčky přezky
(Obr. 41a – 41b) a zasuňte je silou do spony,
dokud neuslyšíte zacvaknutí pojistky (Obr. 42).
- Z bezpečnostních důvodů byly jazýčky pásů
vyrobeny tak, aby nebylo možné zapnout
pouze jeden z nich.
ÚPRAVA VÝŠKY OPĚRKY HLAVY A
BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU
Tlačítkem na zadní straně autosedačky je možné
současně nastavit výšku opěrku hlavy a pás do 6
různých poloh.
POZOR! Opěrka hlavy se musí nacházet v takové
výšce, aby bezpečnostní pás procházel opěrkou
autosedačky na úrovni výšky ramen dítěte (Obr.
43). Stiskněte tlačítko (M) na zadní straně opěrky
zad (Obr. 44) a současně posuňte opěrku hlavy
do požadované polohy (Obr. 45). Nyní uvolněte
tlačítko a ještě lehce posuňte opěrku hlavy,
dokud neuslyšíte cvaknutí a opěrka se nezajistí.
Zatáhněte za příslušný centrální pás a napněte
pásy autosedačky tak, aby dobře přilnuly k
tělu dítěte (Obr. 46). Jakmile napnete pásy
autosedačky, uchopte vycpávky a stáhněte je
směrem dolů, abyste co nejlépe přizpůsobili pásy
k tělu dítěte.
POZOR! Pásy musí být dobře napnuty a přiléhat
k tělu dítěte, ale ne příliš: na úrovni výšky ramen
musí být možné vsunout prst mezi pás a tělo
dítěte.
POZOR! Zkontrolujte, zda nejsou pásy
překroucené, zvláště zkontrolujte pásy přes
břicho dítěte.
ÚPRAVA NAKLOPENÍ SEDÁTKA
Sedátko je možné nastavit do 5 různých poloh.
Pokud chcete autosedačku sklopit, musíte
zatáhnout směrem k sobě za páčku pod
sedátkem (Q) (Obr. 47).
POZOR! Pokud jste již nastavili sedátko do
požadované polohy, uvolněte páčku a pak ještě
lehce pohněte sedátkem, dokud neuslyšíte
cvaknutí pojistky.
POZOR! Po úpravě naklopení sedátka, vždy
zkontrolujte, zda zůstaly pásy autosedačky dobře
napnuty.
POZOR! Při úpravě naklopení dbejte, aby se
pohyblivé části nedostaly do styku s tělem dítěte
nebo případně dětí, které sedí na sedadle vozidla.
ÚDRŽBA
Autosedačka může být čištěna pouze dospělou
osobou. Totéž platí pro údržbu.
Čištění potahu autosedačky
Potah autosedačky je možno celý sejmout a
vyprat buď ručně nebo v pračce na 30°C. Při praní
se řiďte pokyny uvedenými na štítku potahu.
Perte v pračce na 30°C
Nebělte
Nesušte v sušičce
Nežehlete
Nečistěte chemicky
Nikdy nepoužívejte tekutý písek ani ředidla. Potah
neždímejte a nechejte jej volně uschnout.
Potah smí být nahrazen pouze potahem,
schváleným od výrobce, protože tvoří
neoddělitelnou součást autosedačky a je
považován za prvek bezpečnosti.
UPOZORNĚNÍ! Sedačka nesmí být nikdy
používána bez potahu, abyste neohrozili
bezpečnost vašeho dítěte.
Pokud chcete sejmout potah, je nutné nejdříve
vyvléknout pásy níže popsaným způsobem:
- Stiskněte tlačítko na úpravu pásů a současně
uchopte oba pásy autosedačky pod ramenními
vycpávkami a táhněte je směrem k sobě tak, aby
se povolily (Obr. 37).
- Stiskněte červené tlačítko přezky a rozepněte
bezpečnostní pás (Obr.38).
- Na vnitřní straně opěrky zad rozepněte suchý
zip, kterým je potah uzavřený (Obr. 48).
- Přemístěte pás včetně ramenní vycpávky pod
potah (Obr.49).
- Zopakujte tento úkon i u druhého pásu.
- Odstraňte potah opěrky hlavy, pás mezi nohama
dítěte a potah autosedačky.
Pokud chcete potah a pásy znovu připevnit, je
nutné:
- Znovu nasadit potah opěrky hlavy, pás mezi
nohama dítěte a potah autosedačky.
- Vytáhnout bezpečnostní pásy nad potah dříve,
než zapnete suché zipy (Obr. 50).
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda pásy nejsou
překroucené!
97
UPOZORNĚNÍ! U některých modelů se potah
zapíná obyčejným zipem místo suchého zipu!
Čištění kovových a umělohmotných částí
Části z umělé hmoty nebo lakovaného kovu
čistěte pouze navlhčeným hadříkem.
Nikdy nepoužívejte na čistění těchto částí tekuté
písky ani ředidla.
Pohyblivé části autosedačky nesmí být nijak
olejovány.
Kontrola celistvosti všech částí
Doporučujeme pravidelně kontrolovat stav a
stupeň opotřebení následujících částí:
• potahu : Kontrolujte, jestli vycpávka někde
nevyčnívá nebo jestli se nedrolí. Kontrolujte
stav švů. Musí být pevné a nesmí se nikde párat.
• pásů: Kontrolujte, jestli osnova látky neřídne a
jestli viditelně neslábne tloušťka pásů v blízkosti
centrálního pásu, pásu mezi nohama dítěte, na
úrovni ramen a na zadní straně okolo destičky
na uchycení pásů.
• umělých hmot: Kontrolujte stupeň opotřebení
všech částí z umělé hmoty, které nesmí být ani
viditelně poškozené ani vybledlé.
UPOZORNĚNÍ! Pokud je autosedačka
deformovaná nebo velmi opotřebovaná, musí
být vyměněna: nemusela by už splňovat původní
požadavky na bezpečnost.
Uložení výrobku
Pokud není autosedačka používána ve vozidle,
doporučujeme ji uschovat mimo dosah
tepelných zdrojů a uložit ji tak, aby byla chráněna
před prachem, vlhkostí a přímým slunečním
světlem.
Způsob likvidace výrobku
Když výrobek přesáhne určenou dobu životnosti,
přestaňte jej používat a vyhoďte jej do odpadu.
Za účelem ochrany životního prostředí, rozdělte
části výrobku do tříděného odpadu v souladu s
platnými národními předpisy.
ZÁRUKA
Výrobek je v záruce, pokud jde o jakoukoli
vadu týkající se shodnosti výrobku při běžných
podmínkách použití, tak jak je uvedeno v návodu.
Záruka se nevztahuje na škody vzniklé v důsledku
nevhodného způsobu použití, opotřebení nebo
nahodilé události.
Dobu trvání záruky na vady týkající se shodnosti
výrobku upravují konkrétní předpisy uplatňované
v zemi, kde byl výrobek zakoupen.
98
SK
Návod K použitiu
DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM SI POZORNE A
DÔKLADNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD
NA POUŽITIE. VYHNETE SA TAK NEBEZPEČENSTVU
NESPRÁVNEHO POUŽITIA VÝROBKU. ODLOŽTE
SI HO PRE ĎALŠIU KONZULTÁCIU. RIAĎTE SA
TÝMTO NÁVODOM, ABY NEDOŠLO K OHROZENIU
BEZPEČNOSTI VÁŠHO DIEŤAŤA
POZOR! PRED POUŽITÍM ODSTRÁŇTE PRÍPADNÉ
SÁČKY Z UMELEJ HMOTY A VŠETKY ČASTI OBALU
VÝROBKU A UCHOVAJTE ICH MIMO DOSAHU
DETÍ. BALIACI MATERIÁL DAJTE DO DELENÉHO
ODPADU, RIADIAC SA PLATNÝMI NORMAMI.
DÔLEŽITÉ OZNÁMENIE: Inštalácia pomocou
systému ISOFIX
1. ISOFIX je zariadenie na upevnenie detí. Je
odsúhlasené nariadením ECE R44/04 pre
všeobecné použitie vo vozidlách majúcich
zakotvujúci systém ISOFIX.
2. Pred inštaláciou sedačky a použitím systému
ISOFIX UNIVERSALE je nevyhnutné prečítať
návod na použitie vozidla. V návode je
uvedený počet miest vhodných na umiestnenie
zodpovedajúcej skupiny autosedačky
homologovanej ISOFIX UNIVERSALE.
3. Toto zariadenie bolo klasifikované ako
”univerzálne” na základe prísnejších
homologačných kritérií oproti predchádzajúcim
modelom, ktoré nemajú toto oznámenie.
4. Zariadenie ISOFIX je určené pre hmotnostnú
skupinu 1 a veľkostnú triedu B.
5. V prípade pochybností sa obráťte na výrobcu
alebo predajcu zariadenia.
POZOR! Nikdy nepoužívajte na inštaláciu
autosedačky naraz obidva systémy zakotvenia:
ISOFIX a bezpečnostný pás vozidla.
POZOR! Počas používania ISOFIX-u nie je
postačujúce pripevnenie dolných zakotvení. Je
nevyhnutné pripevniť “Top Tether” do miesta
zakotvenia určeného výrobcom automobilu.
DÔLEŽITÉ OZNÁMENIE: Inštalácia pomocou
trojbodového pásu
1. Ide o univerzálne zariadenie na upevnenie detí,
homologované podľa nariadenia ECE R44/04
kompatibilné s väčšinou, ale nie so všetkými
sedadlami vozidla.
2. Správna kompatibilita je dosiahnutá, ak
výrobca vozidla v návode uvádza, že vozidlo
je prispôsobené na inštaláciu “univerzálnych”
zariadení na upevnenie detí daného veku.
3. Toto zariadenie pre upevnenie detí bolo
klasifikované ako “univerzálne” podľa prísnejších
homologačných kritérií v porovnaní s modelmi
predchádzajúcimi, ktoré nemajú toto
oznámenie.
4. Je vhodné pre použitie iba vo vozidlách
s trojbodovým bezpečnostným pásom,
statickým, alebo navíjacím, homologovaným
podľa predpisu UN/ECE N°16 alebo inej
ekvivalentnej normy.
5. V prípade pochybností kontaktujte výrobcu
alebo predajcu zariadenia.
VEĽMI DÔLEŽITÉ! PREČÍTAJTE IHNEĎ
• Táto sedačka je homologovaná ako “Skupina
1”, na prevoz detí o hmotnosti od 9 do 18 Kg,
(približne od 9 – 12 mesiacov do 3 rokov) podľ
európskeho nariadenia ECE R 44/04.
• Sedačku môže nastaviť iba dospelý.
• Každá krajina má iné normy a nariadenia, čo
sa týka bezpečnosti prevozu detí v aute. Preto
doporučujeme obrátiť sa na kompetentný úrad
pre získanie ďalších informácií.
• Nepoužívať výrobok bez prečítania návodu.
• Riziko vážneho zranenia dieťaťa, a to nie iba v
prípade nehody, ale aj za iných okolností (napr.
náhle zabrzdenie, atď.) sa zvýši, keď sa presne
nedodržujú pokyny, uvedené v tomto návode.
• Tento výrobok je určený na použitie iba ako
autosedačka, nie na domáce použitie.
• Žiadna sedačka nemôže zabezpečiť úplnú
bezpečnosť dieťaťa v prípade nehody, ale
použitie tohto výrobku znižuje riziko zranenia
alebo smrti.
• Autosedačku, správne umiestnenú a so
zapnutými pásmi, používajte aj na krátke
cesty. Vyhnete sa tak zbytočnému riziku. Zvlášť
skontrolujte, aby bol pás správne natiahnutý,
aby nebol pokrútený a aby nebol v nesprávnej
polohe.
• Aj v prípade ľahkej nehody sa sedačka musí
vymeniť, pretože na nej môžu byť prítomné
poškodenia neviditeľné voľným okom.
• Nepoužívajte sedačky z druhej ruky: mohli by
mať štrukturálne vady, neviditeľné voľným
okom, ktoré by však mohli znížiť bezpečnosť
výrobku.
• Sedačku nepoužívajte keď je poškodená,
zdeformovaná, príliš opotrebovaná, alebo
keď chýba niektorá z jej častí: mohla by stratiť
pôvodné bezpečnostné vlastnosti.
• Na výrobku nesmie byť prevedená žiadna
úprava bez súhlasu výrobcu. Nemontujte naň
iné príslušenstvo, náhradné súčiastky alebo
prvky, ktoré neboli dodané a odsúhlasené
výrobcom na použitie pre danú autosedačku.
• Nepoužívajte nič, napr. vankúše a prikrývky,
99
a
na zvýšenie polohy sedačky zo sedadla, alebo
dieťaťa zo sedačky: v prípade dopravnej nehody
by mohla sedačka nespĺňať správne jej účel.
• Skontrolujte, či medzi sedačkou a sedadlom
auta, alebo medzi sedačkou a dverami nie sú
položené žiadne predmety .
• Skontrolujte, či sú sedadlá auta (ohybné,
sklápacie alebo otáčacie) dobre upevnené.
• Skontrolujte, či nie sú v aute voľne pohodené
predmety alebo batožina a to hlavne na
priestore pod oknom vzadu; v prípade nehody
alebo náhleho zabrzdenia by mohli poraniť
cestujúcich.
• Nedovoľte, aby sa deti hrali s autosedačkou,
alebo jej časťami.
• Za žiadnych okolností nenechávajte dieťa samé
v aute; mohlo by to byť nebezpečné!
• Do sedačky posaďte iba jedno dieťa.
• Ubezpečte sa, či všetci cestujúci v aute majú
pripnuté príslušné bezpečnostné pásy; ako
pre vlastnú bezpečnosť, tak aj pre bezpečnosť
dieťaťa, lebo v prípade nehody alebo náhleho
zabrzdenia by mohli poraniť dieťa.
• POZOR! Počas nastavovaní (hlavovej opierky
a bezpečnostných pásov), zabezpečte, aby
pohyblivé časti sedačky neprišli do kontaktu s
telom dieťaťa.
• Ak potrebujete počas jazdy nastaviť
autosedačku alebo umiestniť dieťa, odstavte
auto na bezpečnom mieste.
• Pravidelne kontrolujte, či dieťa neodoplo
bezpečnostný pás a či nemanipuluje s časťami
sedačky.
• Počas jazdy nedávajte dieťaťu do rúk jedlo,
hlavne lízatko, nanuk, alebo iné jedlo na paličke.
V prípade nehody alebo náhleho zabrzdenia by
sa mohlo poraniť.
• Počas dlhých ciest robte časté prestávky. Dieťa
sa v sedačke ľahko unaví a potrebuje sa hýbať.
Odporúča sa nechať nastúpiť a vystúpiť dieťa
na strane chodníka.
• Neodstraňujte štítky a značky na poťahu, lebo
by sa tým mohol poškodiť.
• Sedačku nenechajte dlho vystavenú na
slnku: môže to spôsobiť farebné zmeny na
materiáloch a látkach.
• Keď bolo vozidlo dlhší čas vystavené na slnku,
pred uložením dieťaťa do sedačky pozorne
skontrolujte, či niektoré časti nie sú prehriate:
pred uložením dieťaťa do sedačky ich nechajte
vychladnúť, aby sa dieťa nepopálilo.
• Keď je sedačka prázdna, musí byť vždy
pripevnená (prostredníctvom pripojenia ISOFIX
alebo trojbodového pásu), alebo odložená v
odkladacom priestore auta. Neupevnená
sedačka môže byť nebezpečná pre cestujúcich
v prípade nehody alebo náhleho zabrzdenia.
• Spoločnosť Artsana nenesie žiadnu
zodpovednosť za nesprávne a iné použitie
výrobku, než uvedené v tomto návode.
NÁVOD NA POUŽITIE
• PRVKY
• OBMEDZENIA A POŽIADAVKY NA POUŽITIE
VÝROBKU A NA SEDADLO VOZIDLA
• UMIESTNENIE SEDAČKY DO VOZIDLA
POMOCOU SYSTÉMU ISOFIX
• UMIESTNENIE SEDAČKY DO VOZIDLA
POMOCOU TROJBODOVÉHO PÁSU
• UPOZORNENIA PRE SPRÁVNE UMIESTNENIE
SEDAČKY
• USADENIE DIEŤAŤA DO SEDAČKY
• NASTAVENIE PODLOŽKY HLAVOVEJ OPIERKY A
BEZPEČNOSTNÝCH PÁSOV
• NASTAVENIE SKLONU SEDADLA
• ÚDRŽBA
PRVKY (Obr. 1-2-3-4-5)
Obr. 1 (Predná strana)
A. Podložka hlavovej opierky
B. Otvory na prechod pásov
C. Ramenné ochrany
D. Bezpečnostné pásy sedačky
E. Tlačidlo na nastavenie dĺžky pásov
F. Pás pre nastavenie dĺžky bezpečnostných
pásov
G. Spona uzáveru/otvorenia pásov
H. Poťah
I. Polstrovaný lonový pás
J. Základňa sedačky
K. Sedadlo sedačky
L. Odpájacia kľučka systému ISOFIX
Obr. 2 (Zadná strana)
M. Tlačidlo na nastavenie hlavového operadla
N. Homologačné nálepky
O. Kotvová príchytka pásov sedačky
P1 Systém ISOFIX
P2 Top Tether
Obr. 3 (Zo strany)
Q. Páka na nastavenie sedadla
R. Vrecko na uloženie návodu
S. Drážka pre prechod brušnej časti trojbodového
pásu vozidla
S1. Drážka pre prechod priečnej časti trojbodového
pásu vozidla
T. Svorka blokujúca priečnu časť bezpečnostného
pásu vozidla
U. Nálepky s návodom na inštaláciu
V. Systém ISOFIX
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.