Chicco Go-One Isofix User Manual

Importante: prima dell’uso leggere attentamente e integralmente questo libretto
d’istruzioni per evitare pericoli nell’utilizzo e conservarlo per ogni futuro riferimento. per non compromettere la sicurezza del vostro bambino seguite attentamente queste istruzioni
Important: lire attentivement et intégralement la notice d’instructions avant de se servir
FR
du produit. pour éviter tout risque pendant l’utilisation, conserver la notice d’instructions pour pouvoir vous y référer ultérieurement. suivre attentivement ces instructions pour ne pas compromettre la sécurité de votre enfant.
Wichtig: vor benutzung sorgfältig und vollständig diese gebrauchsanleitung lesen, um gefahren bei der verwendung zu vermeiden und für zukünftiges nachschlagen aufbewahren. befolgen sie bitte aufmerksam diese anleitung, um nicht die sicherheit ihres kindes zu beeinträchtigen
Important: please read these instructions carefully before use and keep them for future reference. for your child’s safety, read these instructions carefully.
Importante: antes del uso lea atenta e íntegramente este manual de instrucciones para evitar peligros y consérvelo para futuras consultas. para no comprometer la seguridad de su hijo, siga atentamente estas instrucciones.
Importante: antes de utilizar esta cadeira auto, leia atenta e integralmente este livro de instruções para evitar perigos durante a utilização e guarde-o para consultas futuras. para não pôr em risco a segurança do seu lho siga escrupulosamente estas instruções.
Belangrijk: lees deze gebruiksaanwijzing voor het gebruik aandachtig en helemaal door, om gevaren bij het gebruik te voorkomen. bewaar haar voor latere raadpleging. houd u zorgvuldig aan deze instructies, om de veiligheid van uw kind niet op het spel te zetten.
Önemli: kullanim sirasinda ortaya çikabilecek tehlikeleri önlemek için kullanmaya başlamadan önce bu kullanim kilavuzunun tümünü dikkatle okuyunuz ve ilerde referans olmak üzere saklayiniz. çocuğunuzun güvenliğini tehlikeye atmamak için bu önerileri dikkatle uygulayiniz.
Viktig: Les hele bruksanvisningen nøye slik at det ikke oppstår fare under bruk, og oppbevar den for senere referanse. Av hensyn til ditt barns sikkerhet, må du følge denne bruksanvisningen nøye.
Viktigt: innan användningen ska denna bruksanvisning läsas noga och helt och hållet för att undvika faror vid användningen. spara den för framtida bruk. ditt barns säkerhet kan äventyras om du inte noga följer dessa instruktioner.
Σημαντικο: πριν απο τη χρηση διαβαστε προσεκτικα ολεσ τισ οδηγιεσ χρησησ για να αποφυγετε κινδυνουσ κατα τη χρηση και κρατηστε τισ για να τισ συμβουλευεστε στο μελλον. για να μη θεσετε σε κινδυνο την ασφαλεια του παιδιου σασ ακολουθηστε προσεκτικα αυτεσ τισ οδηγιεσ.
Važno: prije primjene proizvoda pažljivo i potpuno pročitati ovaj priručnik za uporabu kako bi se izbjegle opasnosti tijekom uporabe. priručnik sačuvati za buduću konzultaciju. kako ne bi bila ugrožena sigurnost vašeg djeteta, pažljivo slijediti ove upute.
Opozorilo: pred uporabo pazljivo in v celoti preberite ter shranite navodila, da bi se izognili nevarnostim med uporabo, da jih boste imeli na vpogled v prihodnosti. da bi ne ogrožali varnosti vašega otroka natančno upoštevajte ta navodila.
Důležité: před použitím si pozorně pročtete celý návod k použití, abyste se vyhnuli
CZ
možným nebezpečím při používání výrobku a návod uschovejte pro případné další použití. řiďte se pokyny uvedenými v návodu, abyste neohrozili bezpečnost vašeho dítěte.
Dôležité: pred použitím si pozorne a úplne prečítajte tento návod k použitiu. vyhnete sa
SK
tak nebezpečiu nesprávneho použitia výrobku. odložte si ho pre ďalšiu konzultáciu. aby ste neohrozili bezpečnosť vášho dieťaťa, riaďte sa pozorne týmto návodom.
Ważne: przed przystąpieniem do użytkowania produktu proszę uważnie przeczytać całą
PL
instrukcję w celu zapewnienia jego bezpiecznego użycia. zachować instrukcję na przyszłość. aby zapewnić dziecku bezpieczeństwo należy dokładnie stosować się do zaleceń niniejszej instrukcji.
Fontos: használat előtt a megfelelő alkalmazás érdekében gyelmesen olvassa el a
HU
kézikönyvet és tegye el későbbre is. gyermeke biztonságát szolgálja, ha gondosan betartja az itt szereplő útmutatásokat.
Important: înainte de folosire citiţi în întregime aceste instrucţiuni pentru a evita
RO
eventualele pericole în utilizarea produsului şi pastraţi acest carnet pentru a  consultat pe viitor. pentru a nu compromite siguranţa copilului urmaţi cu atenţie aceste instrucţiuni.
Внимание: чтобы обеспечить безопасность при эксплуатации изделия, перед использованием внимательно прочтите эту инструкцию от начала и до конца и
RU
сохраните её для последующих консультаций. строго придерживайтесь данной инструкции, чтобы не подвергнуть опасности вашего ребёнка.
Важливо! Уважно ознайомтеся з цією інструкцією, щоб уникнути небезпеки під час
UK
використання виробу. Збережіть інструкцію для майбутніх консультацій. Ретельно дотримуйтеся цієї інструкції, щоб не піддавати небезпеці власну дитину.
Importante: antes de utilizar esta cadeira auto, leia atenta e integralmente este manual de instruções para evitar perigos durante a utilização e guarde-o para consultas futuras. para não colocar em risco a segurança do seu lho siga escrupulosamente estas instruções.
AR
1
2
3
4
65
4
7
8
9
11A
10
11B
5
12A 12B
13
15
14
16A
6
16B 16C
16D
1
17 18
7
6E
19
21 22
20
23
24A
8
24B
26A 26B
27 28
25
9
29
31 32
CLICK
33 34
30
10
35
36
37
39
38
40
OKOK
11
41A
42 43
OK NO! NO!
CLICK
44 45
41B
M
12
46
47
48
49
50
13
Istruzioni d’uso
IMPORTANTE: PRIMA DELL’USO LEGGERE ATTEN­TAMENTE E INTEGRALMENTE QUESTO LIBRETTO D’ISTRUZIONI PER EVITARE PERICOLI NELL’U­TILIZZO E CONSERVARLO PER OGNI FUTURO RIFERIMENTO. PER NON COMPROMETTERE LA SICUREZZA DEL VOSTRO BAMBINO SEGUITE AT­TENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI
ATTENZIONE! PRIMA DELL’USO RIMUOVERE ED ELIMINARE EVENTUALI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA CON­FEZIONE DEL PRODOTTO O COMUNQUE TENERLI LONTANI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. SI RAC­COMANDA DI EFFETTUARE LO SMALTIMENTO DI QUESTI ELEMENTI OPERANDO LA RACCOLTA DIF­FERENZIATA IN CONFORMITA’ ALLE LEGGI VIGENTI
AVVISO IMPORTANTE: Installazione con si­stema ISOFIX
1. Questo è un dispositivo ISOFIX di ritenuta del bambino. E’ approvato dal Regolamento ECE R44/04 per il generale utilizzo in veicoli dotati dei sistemi di ancoraggio ISOFIX.
2. Per l’utilizzo di un sistema ISOFIX UNIVERSALE è assolutamente necessario leggere il manuale dell’autoveicolo prima dell’installazione del Seggiolino. Il manuale indicherà i posti com­patibili con la classe di taglia del seggiolino auto, omologato ISOFIX UNIVERSALE.
3. Questo dispositivo di ritenuta è stato classica­to “Universale” secondo criteri di omologazio­ne più severi rispetto a modelli precedenti che non dispongono del presente avviso.
4. Il gruppo di massa e la classe di dimensione ISOFIX per cui il dispositivo è utilizzabile sono: GRUPPO 1, classe B.
5. In caso di dubbio, contattare il produttore del dispositivo di ritenuta oppure il rivenditore.
ATTENZIONE! Non combinare mai i due sistemi di aggancio ISOFIX e la cintura dell’autoveicolo per installare il vostro seggiolino auto. ATTENZIONE! Durante l’utilizzo ISOFIX, il ssaggio degli ancoraggi inferiori non è suciente. Biso­gna assolutamente ssare il “Top Tether” al punto di ancoraggio previsto dal costruttore dell’auto­veicolo.
AVVISO IMPORTANTE: Installazione con cin­tura a 3 punti
1. Questo è un dispositivo di ritenuta bambini “Universale”, omologato secondo Regolamen-
to ECE R44/04 e compatibile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili auto.
2. La perfetta compatibilità è più facilmente otte­nibile nei casi in cui il costruttore del veicolo dichiara nel manuale veicolare che il veicolo prevede l’installazione di dispositivi di ritenuta bambini “Universali” per la fascia d’età in que­stione.
3. Questo dispositivo di ritenuta è stato classica­to “Universale” secondo criteri di omologazio­ne più severi rispetto a modelli precedenti che non dispongono del presente avviso.
4. Adatto per l’impiego nei veicoli dotati di cintura di sicurezza a 3 punti, statica o con arrotolato­re, omologata in base al Regolamento UN/ECE N°16 o altri standard equivalenti.
5. In caso di dubbio, contattare il produttore del dispositivo di ritenuta oppure il rivenditore.
IMPORTANTISSIMO! DA LEGGERE SUBITO
• Questo Seggiolino è omologato “Gruppo 1”, per il trasporto di bambini tra i 9 e i 18 kg di peso (tra 9-12 mesi e 3 anni circa), nel rispetto del regolamento europeo ECE R44/04.
• Le attività di regolazione del Seggiolino devo­no essere svolte esclusivamente da un adulto.
• Ogni paese prevede leggi e regolamenti di­versi in materia di sicurezza per il trasporto dei bambini in auto. Per questo è consigliabile contattare le autorità locali per avere maggiori informazioni.
• Evitare che qualcuno utilizzi il prodotto senza aver letto le istruzioni.
• Il rischio di seri danni al bambino, non solo in caso d’incidente, ma anche in altre circostanze (per es. brusche frenate , ecc.) aumenta se le indicazioni riportate in questo manuale non vengono seguite in modo scrupoloso.
• Il prodotto è destinato esclusivamente a un uso come Seggiolino per auto e non all’utilizzo in casa.
• Nessun Seggiolino può garantire la totale si­curezza del bambino in caso d’incidente, ma l’utilizzo di questo prodotto riduce il rischio di lesioni gravi o di morte.
• Utilizzare sempre il Seggiolino auto, corret­tamente installato e con le cinture allacciate, anche per tragitti brevi. Non farlo, pregiudica l’incolumità del bambino. Vericare in parti­colare che la cintura sia adeguatamente tesa, non risulti attorcigliata o in posizione non cor­retta.
• In seguito a un incidente, anche di lieve enti­tà, il Seggiolino deve essere sostituito poiché potrebbe aver subito dei danni, non sempre visibili a occhio nudo.
14
• Non utilizzare Seggiolini di seconda mano: potrebbero avere subito danni strutturali non visibili a occhio nudo, ma tali da compromet­tere la sicurezza del prodotto.
• Non utilizzare un Seggiolino che si presentas­se danneggiato, deformato, eccessivamente usurato o mancante in qualunque sua parte: potrebbe aver perso le caratteristiche originali di sicurezza.
• Non eettuare modiche o aggiunte al pro­dotto senza l’approvazione del costruttore. Non installare accessori, parti di ricambio o componenti non forniti e approvati dal co­struttore per l’utilizzo con il Seggiolino.
• Non utilizzare nulla, ad es. cuscini o coperte, per rialzare dal sedile del veicolo il Seggiolino o per rialzare il bambino dal Seggiolino: in caso di incidente il Seggiolino potrebbe non funzionare correttamente.
• Vericare che non siano interposti oggetti tra il Seggiolino e il sedile o tra il Seggiolino e la portiera.
• Vericare che i sedili del veicolo (pieghevoli, ribaltabili o rotanti) siano ben agganciati.
• Vericare che non vengano trasportati, in par­ticolare sul ripiano posteriore all’interno del veicolo, oggetti o bagagli che non siano stati ssati o posizionati in maniera sicura: in caso di incidente o brusca frenata potrebbero ferire i passeggeri.
• Non lasciare che altri bambini giochino con componenti e parti del Seggiolino.
• Non lasciare mai il bambino da solo nell’auto­mobile, può essere pericoloso!
• Non trasportare più di un bambino alla volta sul Seggiolino.
• Assicurarsi che tutti i passeggeri della vettu­ra utilizzino la propria cintura di sicurezza sia per la propria sicurezza sia perché durante il viaggio, in caso di incidente o brusca frenata potrebbero ferire il bambino.
• ATTENZIONE! Nelle operazioni di regolazione (dell’appoggiatesta e delle cinture), assicurarsi che le parti mobili del Seggiolino non venga­no a contatto con il corpo del bambino
• Durante la marcia, prima di compiere operazio­ni di regolazione sul Seggiolino o sul bambino, arrestare il veicolo in luogo sicuro.
• Controllare periodicamente che il bambino non apra la bbia di aggancio della cintura di sicurezza e che non maneggi il Seggiolino o parti di esso.
• Evitare di dare cibi al bambino durante il viag­gio, in particolare lecca lecca, ghiaccioli o altro cibo su bastoncino. In caso di incidente o bru­sca frenata potrebbero ferirlo.
• Durante i lunghi viaggi si consiglia di eet­tuare frequenti soste: il bambino si stanca fa­cilmente all’interno del Seggiolino auto e ha bisogno di muoversi. E’ consigliabile far salire e scendere il bambino dal lato marciapiede.
• Non eliminare le etichette e i marchi dal pro­dotto.
• Evitare un’esposizione prolungata al sole del Seggiolino: può causare cambiamenti di colo­re nei materiali e tessuti.
• Nel caso il veicolo sia rimasto fermo sotto il sole, vericare, prima di accomodare il bambi­no sul Seggiolino, che le diverse parti non si siano surriscaldate: in tal caso lasciarle rared­dare prima di far sedere il bambino, in modo da evitare scottature.
• Quando non si trasporta il bambino, il Seg­giolino, se presente all’interno dell’abitacolo, deve essere comunque lasciato agganciato (mediante agganci ISOFIX o cintura 3 punti), oppure va riposto nel bagagliaio. Il Seggiolino non agganciato può infatti costituire un peri­colo per i passeggeri in caso di incidente o di brusche frenate.
• La società Artsana declina ogni responsabilità per un uso improprio del prodotto e per qual­siasi uso diorme dalle presenti istruzioni.
ISTRUZIONI D’USO
• Componenti
• Limitazioni e requisiti d’uso relative al prodot­to e al sedile auto
• Installazione in auto del seggiolino con siste­ma isox
• Installazione in auto del seggiolino con cintura a 3 punti
• Avvertenze per una corretta installazione del seggiolino
• Alloggiamento del bambino nel seggiolino
• Regolazione del cuscino appoggiatesta e delle cinture
• Regolazione dell’inclinazione della seduta
• Manutenzione
COMPONENTI (Fig. 1-2-3-4-5) Fig. 1 (Fronte)
A. Cuscino appoggiatesta B. Asole di passaggio delle cinture C. Spallacci D. Cinture seggiolino E. Pulsante di regolazione delle cinture F. Nastro di regolazione delle cinture G. Fibbia di chiusura/apertura delle cinture H. Fodera I. Spartigambe imbottito J. Base del seggiolino
15
K. Seduta del seggiolino L. Maniglia di sgancio sistema ISOFIX
Fig. 2 (Retro)
M. Tasto di regolazione dell’appoggiatesta N. Etichette di omologazione O. Piastra di ssaggio delle cinture P1 Sistema ISOFIX P2 Top Tether
Fig. 3 (Prolo)
Q. Leva di regolazione della seduta R. Tasca porta-istruzioni S. Guida di passaggio del ramo addominale della
cintura auto a 3 punti
S1. Guida di passaggio del ramo diagonale della
cintura auto a 3 punti
T. Morsetto bloccante del ramo diagonale della
cintura auto U. Etichette con istruzioni di installazione V. Sistema ISOFIX
Fig. 4 (Particolare sistema ISOFIX)
W. Connettori X. Cappucci protettivi Y. Pulsanti di sgancio Z. Segnalatori di avvenuto aggancio
Fig. 5 (Particolare TOP TETHER)
AA. Cintura BB. Regolatore CC. Indicatore di tensionamento DD. Gancio
LIMITAZIONI E REQUISITI D’USO RELATIVI AL PRODOTTO E AL SEDILE AUTO
ATTENZIONE! Rispettare scrupolosamente le seguenti limitazioni e requisiti d’uso relativi al prodotto e al sedile auto: in caso contrario non è garantita la sicurezza.
• Il peso del bambino deve essere compreso fra
i 9 Kg e i 18 kg.
• Se il seggiolino viene installato sul sedile con
la cintura dell’auto, quest’ultima deve essere
dotata di cintura di sicurezza a 3 punti, statica
o con arrotolatore, omologata in base al Rego-
lamento UNI/ECE N°16 o altri standard equiva-
lenti (Fig. 6).
• Il Seggiolino può essere installato con sistema
ISOFIX nelle posizioni indicate nel manuale
d’uso della vettura.
• Il Seggiolino può essere installato sul sedile
anteriore lato passeggero o su uno qualsia-
si dei sedili posteriori e deve sempre essere
rivolto in senso di marcia. Non utilizzare mai
questo Seggiolino su sedili rivolti lateralmente
o opposti al senso di marcia (Fig. 7). ATTENZIONE! In base alle statistiche sugli inci­denti, generalmente i sedili posteriori del veicolo sono più sicuri di quello anteriore: si consiglia per­tanto di installare il Seggiolino sui sedili posteriori. In particolare il sedile più sicuro è quello centrale posteriore. Se il Seggiolino viene posizionato sul sedile an­teriore, per maggiore sicurezza si raccomanda di arretrare il più possibile il sedile compatibilmen­te con la presenza di altri passeggeri sul sedile posteriore e di regolarne lo schienale nella posi­zione più verticale possibile. Se l’auto è dotata di regolatore dell’altezza della cintura ssare questo nella posizione più bassa. Vericare poi che il re­golatore della cintura risulti in posizione arretrata (o al massimo allineata) allo schienale del sedile dell’auto. Se il sedile anteriore è dotato di airbag frontale si sconsiglia di installare il Seggiolino su questo sedile. Nel caso di installazione su un qualunque sedile protetto da airbag fare sempre riferimento al manuale di istruzioni dell’auto. ATTENZIONE! Non installare mai il seggiolino con la cintura dell’auto se il sedile è dotato solo di una cintura orizzontale a due punti di ancoraggio (Fig.
8). Assicurarsi che la bbia della cintura a tre punti dell’auto non sia troppo alta (g. 31). In caso con­trario, provare a installare il seggiolino in un altro sedile dell’auto
INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO CON SISTEMA ISOFIX
PREDISPOSIZIONE ALL’INSTALLAZIONE
1. Tirare verso l’esterno la maniglia di sgancio del
sistema ISOFIX (Fig. 9).
2. Mantenendo la maniglia tirata, estrarre COM-
PLETAMENTE il sistema ISOFIX dalla parte
posteriore dello schienale (Fig. 10). Assicurarsi
che il sistema sia estratto no a ne corsa.
3. Spingere verso l’interno i due pulsanti rossi (Y)
dei connettori ISOFIX (Fig. 11a) e, mantenen-
doli premuti, rimuovere i due cappucci protet-
tivi (X) (Fig. 11b).
4. Posizionare i due cappucci nelle apposite sedi
poste sotto alla base (Fig. 12a - 12b). ATTENZIONE! Conservare con cura i cappucci in quanto indispensabili per il reinserimento del si­stema ISOFIX all’interno della base quando non utilizzato.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
5. Posizionare il Seggiolino sul sedile prescelto.
ATTENZIONE! Vericare che non siano inter-
posti oggetti tra il seggiolino e il sedile o tra il
16
Seggiolino e la portiera.
6. Agganciare i due connettori ISOFIX ai corrispon­denti attacchi ISOFIX posti sul sedile dell’auto tra schienale e seduta (Fig. 13). ATTENZIONE! Assicurarsi che l’aggancio sia avvenuto in ma­niera corretta vericando che i due segnalatori (Z) indichino il colore verde.
7. Spingere con energia il Seggiolino contro lo schienale dell’auto (Fig. 14) per assicurare la massima aderenza.
INSTALLAZIONE DEL TOP TETHER L’installazione del Seggiolino si completa solo e unicamente con l’installazione del Top Tether. ATTENZIONE! Fare riferimento al libretto di istru­zioni dell’auto per individuare il punto di aggan­cio del Top Tether del Seggiolino. Tale punto di aggancio è contrassegnato da apposita etichetta (Fig. 15) e si può trovare nelle posizioni indicate dalle gure 16a – 16b – 16c – 16d – 16e. ATTENZIONE! Vericare che l’ancoraggio utilizza­to per il Top Tether sia quello previsto. Evitare di confonderlo con un anello previsto per ssare i bagagli (Fig. 17). ATTENZIONE! Far passare il Top Tether tra la parte alta dello schienale del sedile dell’autoveicolo e l’appoggiatesta. Non far passare mai il Top Tether sopra l’appoggiatesta (Fig. 18).
8. Una volta individuato il punto di ancoraggio, connettere il gancio (DD) del Top Tether (Fig.
19).
9. Regolare la lunghezza della cintura del Top Tether tirando energicamente il nastro per metterlo in tensione (Fig. 20). La conferma del corretto tensionamento avviene attraverso il colore verde dell’indicatore presente sul na­stro (Fig. 21).
10. Avvolgere il nastro in eccedenza e assicurarlo attraverso apposito velcro (Fig. 22).
DISINSTALLAZIONE ATTENZIONE! Togliere il bambino dal Seggiolino prima di procedere alla disinsallazione.
1. Allentare il Top Tether premendo l’apposito pulsante BB (Fig. 23) e sconnettere il gancio.
2. Avvolgere il nastro del Top Tether e assicurarlo attraverso apposito velcro (Fig. 22).
3. Tirare verso l’esterno la maniglia di sgancio si­stema ISOFIX (L) e, mantenendola tirata, allon­tanare il Seggiolino dallo schienale dell’auto no alla completa estrazione del sistema ISO­FIX (Fig. 24a-24b).
4. Spingendo verso l’interno i due pulsanti rossi, sganciare i connettori dai corrispondenti at­tacchi ISOFIX sul sedile dell’auto (Fig. 25).
5. Rimuovere dalla base del Seggiolino i due
cappucci riposti in precedenza e re-inserirli sui relativi connettori ISOFIX, facendo attenzione che le due estremità siano rivolte verso l’inter­no (Fig. 26a-26b).
6. Spingere il sistema ISOFIX all’interno della base del Seggiolino facendolo rientrare completa­mente all’interno della base stessa (Fig. 27).
INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO CON CINTURA A 3 PUNTI
ATTENZIONE! NON FARE MAI PASSARE LA CIN­TURA AUTO IN POSIZIONI DIVERSE DA QUELLE INDICATE IN QUESTO LIBRETTO DI ISTRUZIONI: SI RISCHIEREBBE DI COMPROMETTERE LA SICUREZ­ZA DEL BAMBINO! I passaggi per le cinture sono evidenziati sul seg­giolino con elementi di colore rosso. ATTENZIONE! Queste istruzioni si riferiscono sia nel testo sia nei disegni a un’installazione sul sedi­le posteriore lato destro. Per installare in altre po­sizioni, eseguire la stessa sequenza di operazioni.
1. Posizionare il Seggiolino sul sedile prescelto. ATTENZIONE! Vericare che non siano inter­posti oggetti tra il seggiolino e il sedile o tra il Seggiolino e la portiera.
2. Reclinare completamente lo schienale del Seggiolino, tirando verso di sé la leva posta sotto la seduta (Q) (Fig. 28).
3. Tirare la cintura di sicurezza dell’auto facendo­la passare nello spazio compreso tra lo schie­nale e la base del Seggiolino (Fig. 29).
4. Far passare la porzione addominale della cin­tura a 3 punti dell’auto nelle apposite guide per il passaggio delle cinture (Fig. 30).
5. Estrarla dall’altro lato del seggiolino e aggan­ciarla alla bbia del sedile (Fig. 31).
6. Aprire il morsetto blocca-cintura (T ) posto sullo stesso lato della bbia del sedile premendo la sua leva (Fig. 32).
7. Introdurre nel morsetto il ramo diagonale del­la cintura auto posizionandola esattamente come in Fig. 33. Rilasciare la leva del morsetto che ritorna automaticamente in posizione di blocco.
8. Tirare con molta forza il ramo diagonale della cintura auto facendo aderire bene il seggioli­no al sedile (Fig. 34), se necessario salendo con un ginocchio sul Seggiolino.
9. Fare passare la parte superiore della cintura dia­gonale all’interno della guida S1 posizionando­la esattamente come indicato in gura 35.
10. Tirare con forza la cintura nel verso indicato in gura 35 per tensionare anche l’ultimo tratto di cintura.
11. Vericare la correttezza dell’installazione (Fig.
36).
17
AVVERTENZE PER UNA CORRETTA INSTAL­LAZIONE DEL SEGGIOLINO
ATTENZIONE! Per non compromettere la sicurez­za, dopo l’installazione vericare SEMPRE che:
- la cintura del veicolo non risulti attorcigliata in alcun punto.
- la cintura sia ben tesa in tutte le zone.
- al termine delle operazioni il Seggiolino dovrà essere ben aderente al sedile dell’auto; se ciò non si vericasse, ripetere l’operazione di in­stallazione.
ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO NEL SEG­GIOLINO
- Prima di far sedere il bambino, premere il pul­sante di regolazione delle cinture e contem­poraneamente impugnare le due cinture del Seggiolino al di sotto degli spallacci e tirare verso di sé, in modo da allentarle (Fig. 37).
- Sganciare la bbia delle cinture del Seggiolino premendo il bottone rosso (Fig. 38) e allargare le cinture verso l’esterno. Ora è possibile met­tere a sedere il bambino nel Seggiolino (Fig.
39).
ATTENZIONE! Vericare sempre che il bambino
sia seduto con il corpo ben aderente allo schie­nale del Seggiolino (Fig. 40).
- Posizionare correttamente lo spartigambe, prendere le cinture, sovrapporre le due lin­guette della bbia (Fig. 41a - 41b) e spingerle insieme con decisione all’interno della sede della bbia no a sentire un “click” ben udibile (Fig. 42).
- Per garantirne la sicurezza, le due linguette della bbia sono state progettate in modo da impedire di agganciarne una sola.
REGOLAZIONE DEL CUSCINO APPOGGIATE­STA E DELLE CINTURE
Appoggiatesta e cinture sono regolabili simul­taneamente in altezza in 6 diverse posizioni, per mezzo del tasto posteriore. ATTENZIONE! Per una corretta regolazione, l’ap­poggiatesta deve essere posizionato in modo che le cinture escano dallo schienale all’altezza delle spalle del bambino (Fig. 43). Per eseguire la re­golazione tenere premuto il tasto di regolazione (M) posto dietro lo schienale (Fig. 44) e contem­poraneamente fare scorrere l’appoggiatesta no al raggiungimento della posizione desiderata (Fig.
45); a quel punto, rilasciare il tasto e accompagna-
re l’appoggiatesta no ad udire uno scatto che ne conferma l’innesto. Per eettuare il tensionamento delle cinture del Seggiolino, tirare il nastro di regolazione delle cinture (Fig. 46) no a farle aderire bene al corpo
del bambino. Dopo aver tensionato le cinture, impugnare gli spallacci e tirarli verso il basso per accomodare al meglio le cinture sul bambino. ATTENZIONE! Le cinture devono risultare ben tese e aderenti al bambino, ma non troppo: all’altezza delle spalle deve essere possibile inlare un dito tra cintura e bambino. ATTENZIONE! Vericare che le cinture non risul­tino attorcigliate, in particolare vericare la zona dell’addome del bambino.
REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLA SEDUTA
Il seggiolino può essere reclinato in 5 posizioni. Per variare l’inclinazione è necessario tirare verso di sé la leva posta sotto la seduta (Q) (Fig. 47) ATTENZIONE! Dopo aver ottenuto l’inclinazione desiderata, prima rilasciare la leva, poi continuare a muovere la seduta no a udire uno scatto che conferma l’avvenuto aggancio della leva. ATTENZIONE! Dopo aver ottenuto l’inclinazione desiderata, vericare sempre il corretto tensiona­mento delle cinture attorno al Seggiolino. ATTENZIONE! Nelle operazioni di regolazione, assicurarsi che le parti mobili non vengano a con­tatto con il corpo del bambino o di altri bambini trasportati sul sedile auto.
MANUTENZIONE
Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere eettuate solo da un adulto.
Pulizia della fodera
La fodera del Seggiolino è completamente sfode­rabile e lavabile a mano o in lavatrice a 30°C. Per il lavaggio seguire le istruzioni riportate sull’etichet­ta del rivestimento.
Lavaggio in lavatrice a 30°C
Non candeggiare
Non asciugare in asciugatrice
Non stirare
Non lavare a secco
Non usare mai detergenti abrasivi o solventi. Non centrifugare la fodera e lasciarla asciugare senza strizzarla. La fodera può essere sostituita esclusivamente con un ricambio approvato dal costruttore, poi­ché costituisce parte integrante del Seggiolino e quindi elemento di sicurezza. ATTENZIONE! Il Seggiolino non deve essere mai
18
usato senza la fodera, per non compromettere la sicurezza del bambino. Per togliere la fodera, agire come indicato di se­guito:
- premere il pulsante di regolazione delle cinture e
contemporaneamente impugnare le due cintu­re del Seggiolino al di sotto degli spallacci tiran­dole verso di sé in modo da allentarle (Fig. 37).
- sganciare la cintura di sicurezza premendo il pul-
sante rosso della bbia (Fig.38).
- aprire il velcro di chiusura della fodera dal lato
interno dello schienale (Fig 48).
- spostare la cintura, completa di spallaccio, al di
sotto della fodera (Fig.49).
- ripetere la stessa operazione per l’altra cintura.
- rimuovere il rivestimento dell’appoggiatesta, lo
spartigambe e la fodera del Seggiolino.
Per rimontare la fodera e le cinture è necessario:
- riposizionare il rivestimento dell’appoggiatesta, lo
spartigambe e la fodera del Seggiolino.
- prima di chiudere i velcri, far passare al di sopra
della fodera le cinture di sicurezza (Fig. 50). ATTENZIONE! Vericare che le cinture non risulti­no attorcigliate. ATTENZIONE! Per alcune versione è previsto l’uti­lizzo di una cerniera al posto dei velcri per chiu­dere la fodera.
Pulizia delle parti plastiche o in metallo
Per la pulizia delle parti in plastica o in metallo verniciato utilizzare solamente un panno umido. Non utilizzare mai detergenti abrasivi o solventi. Le parti mobili del Seggiolino non devono essere in alcun modo lubricate.
Controllo dell’integrità dei componenti
Si raccomanda di vericare regolarmente l’inte­grità e lo stato di usura dei seguenti componenti:
• fodera: vericare che non fuoriescano imbot-
titure o che non ci sia rilascio di parti di esse. Vericare lo stato delle cuciture che devono essere sempre integre.
• cinture: vericare che non ci sia un anomalo
sbramento della trama tessile con evidente riduzione dello spessore in corrispondenza del nastro di regolazione, dello spartigambe, sui rami spalle e nella zona della piastra di rego­lazione delle cinture.
• plastiche: vericare lo stato di usura di tutte le
parti in plastica che non devono presentare evidenti segni di danneggiamento o di scolo-
rimento. ATTENZIONE! Nel caso in cui il Seggiolino risultas­se deformato o fortemente usurato deve essere sostituito: potrebbe aver perso le caratteristiche originali di sicurezza.
Conservazione del prodotto
Quando non installato sull’auto si raccomanda di conservare il Seggiolino in un posto asciutto, lontano da fonti di calore e al riparo da polvere, umidità e luce solare diretta.
Smaltimento del prodotto
Raggiunto il limite di utilizzo previsto per il Seg­giolino, interrompere l’uso dello stesso e deposi­tarlo tra i riuti. Per motivi di rispetto dell’ambien­te, separare i diversi tipi di riuti secondo quanto previsto dalla normativa vigente nel proprio Paese.
GARANZIA
Il prodotto è garantito contro ogni difetto di con­formità in normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto dalle istruzioni d’uso. La garanzia non sarà applicata, dunque, in caso di danni derivanti da un uso improprio, usura o eventi accidentali. Per la durata della garanzia sui difetti di confor­mità si rinvia alle speciche previsioni delle nor­mative nazionali applicabili nel paese d’acquisto, dove previste.
19
FR
Mode d’emploi
IMPORTANT : LIRE ATTENTIVEMENT ET INTÉGRA­LEMENT LA NOTICE D’INSTRUCTIONS AVANT DE SE SERVIR DU PRODUIT. POUR ÉVITER TOUT RISQUE PENDANT L’UTILISATION, CONSERVER LA NOTICE D’INSTRUCTIONS POUR POUVOIR VOUS Y REFERER ULTERIEUREMENT. SUIVRE ATTENTIVE­MENT CES INSTRUCTIONS POUR NE PAS COM­PROMETTRE LA SECURITE DE VOTRE ENFANT.
ATTENTION ! AVANT L’UTILISATION, ENLEVER ET JETER TOUS LES SACHETS EN PLASTIQUE EVEN­TUELS ET TOUS LES ELEMENTS COMPOSANT L’EMBALLAGE DU PRODUIT. LES TENIR HORS DE PORTEE DES ENFANTS. NOUS RECOMMANDONS DE JETER CES ELEMENTS CONFORMEMENT AUX REGLEMENTATIONS EN VIGUEUR.
AVIS IMPORTANT : Installation avec système ISOFIX
1. Il s’agit d’un dispositif ISOFIX de retenue pour
enfants approuvé par le Règlement ECE
R44/04 pour l’emploi général dans les véhi-
cules munis de systèmes d’ancrage ISOFIX.
2. Pour l’utilisation d’un système ISOFIX UNIVER-
SEL il est impératif lire le manuel du véhicule
avant d’installer le siège-auto. Le manuel indi-
quera les places compatibles avec la classe du
siège-auto, homologué ISOFIX UNIVERSEL.
3. Ce dispositif de retenue a été classé “Univer-
sel” selon des critères d’homologation plus
sévères que ceux de modèles non ISOFIX.
4. Le groupe de masse et la classe de l’ISOFIX
pour lequel le dispositif est utilisable sont :
GROUPE 1, CLASSE B.
5. En cas de doute, contacter le fabricant du
siège-auto ou le revendeur. ATTENTION ! Ne jamais combiner les deux sys­tèmes d’accrochage ISOFIX et la ceinture du véhi­cule pour installer le siège-auto. ATTENTION ! Pendant l’utilisation de l’ISOFIX, il ne sut pas de xer les ancrages inférieurs. Il faut absolument xer l’“attache supérieure” au point d’ancrage prévu par le constructeur du véhicule.
AVIS IMPORTANT : Installation avec ceinture à 3 points
1. Il s’agit d’un dispositif de retenue pour enfants
“Universel” homologué selon le Règlement
ECE R44/04 et compatible avec la plupart des
sièges auto mais pas tous.
2. Il est possible d’obtenir une parfaite compati-
bilité, si le fabricant du véhicule déclare dans
la notice d’utilisation du véhicule que celui-ci
est prévu pour l’installation de dispositifs de maintien d’enfants “Universels” pour la tranche d’âge en question.
3. Ce dispositif de maintien a été classé “Univer­sel” selon des critères d’homologation plus sévères que pour les modèles précédents qui ne disposent pas de la même mention.
4. Adapté uniquement à l’emploi dans les véhi­cules munis d’une ceinture de sécurité à 3 points, statique ou à enrouleur, homologué conformément au Règlement UN/ECE N° 16 ou autres standards équivalents.
5. En cas de doute, contacter le producteur du dispositif de retenue ou le revendeur.
TRèS IMPORTANT ! à LIRE TOUT DE SUITE
• Ce siège-auto est homologué “Groupe 1”, pour le transport d’enfants pesant de 9 à 18 kg (entre 9-12 mois et 3 ans environ), conformé­ment au règlement européen ECE R44/04.
• Les réglages du siège-auto doivent être réali­sés uniquement par un adulte.
• Chaque pays a des lois et des règlements dié­rents en matière de sécurité pour le transport des enfants en voiture. Par conséquent, il est conseillé de contacter les autorités locales pour plus d’informations.
• Ne pas utiliser le produit sans avoir lu les ins­tructions avant.
• Le risque de blessures graves (accident ou freinage brusque, etc...) augmente si on ne suit pas scrupuleusement les indications de ce manuel. Toujours s’assurer que le siège-auto est correctement accroché au siège de la voi­ture..
• Produit exclusivement destiné à servir de siège-auto et non à une utilisation domes­tique.
• Aucun siège-auto ne peut garantir la sécurité totale de l’enfant en cas d’accident, mais l’uti­lisation de ce produit réduit le risque de bles­sures graves et d’accident mortel de l’enfant.
• Toujours utiliser le siège-auto, correctement installé et attaché avec les ceintures, même sur de courts trajets. Ne pas le faire risque de compromettre la sécurité de l’enfant. S’assurer en particulier que la ceinture soit correcte­ment tendue, ne soit pas vrillée ou en position incorrecte.
• à la suite d’un accident, même léger, le siège­auto pourrait avoir subi des dommages non visibles à l’œil nu.
• Ne pas utiliser de sièges auto d’occasion : ils pourraient avoir subi des dommages structu­raux invisibles à l’œil nu mais susceptibles de compromettre la sécurité du produit et donc
20
de votre enfant.
• En cas de dommages, de déformations ou de forte usure du siège-auto, IL FAUT REMPLACER LE SIÈGE AUTO. Ses caractéristiques de sécu­rité d’origine pourraient être compromises.
• Ne pas eectuer de modications ou d’ajouts au produit sans l’approbation du fabricant. Ne pas installer d’accessoires, de pièces de rechange ou d’éléments non fournis ou ap­prouvés par le fabricant pour l’utilisation avec le siège-auto.
• Ne rien utiliser, (ex. coussins ou couverture)s, pour rehausser le siège-auto du siège de la voiture ou pour rehausser l’enfant du siège­auto : en cas d’accident, le siège-auto pourrait ne pas fonctionner correctement.
• S’assurer qu’il n’y a pas d’objets entre le siège­auto et le siège de la voiture ou entre le siège­auto et la portière.
• S’assurer que les sièges de la voiture (pliants, rabattables ou pivotants) soient bien accro­chés.
• S’assurer que le véhicule ne transporte pas, en particulier sur la plage arrière, d’objets ou de bagages mal xés ou placés de façon peu sûre : en cas d’accident ou de coup de frein brusque ils pourraient blesser les passagers.
• Ne pas laisser d’ enfants jouer avec le siège­auto ou parties du siège-auto.
• Ne jamais laisser l’enfant seul dans la voiture, cela pourrait être dangereux !
• Ne pas transporter plus d’un enfant à la fois sur le siège-auto.
• S’assurer que tous les passagers de la voiture mettent leur ceinture de sécurité, pour leur propre sécurité et car pendant le voyage, en cas d’accident ou de coup de frein brusque, ils pourraient blesser l’enfant.
• ATTENTION ! Pendant le réglage (de l’appui­tête et des ceintures), s’assurer que les par­ties mobiles du siège-auto n’entrent pas en contact avec le corps de l’enfant.
• Pendant la marche, avant de procéder à quelque opération de réglage que ce soit sur le siège-auto ou sur l’enfant, garer la voiture dans un endroit sûr.
• Contrôler régulièrement si l’enfant n’ouvre pas la boucle d’accrochage de la ceinture de sécu­rité et ne manipule pas le siège-auto ou des parties de celui-ci.
• Ne pas donner à manger à l’enfant pendant le voyage, en particulier des sucettes, des glaces ou d’autres aliments sur bâtonnet. En cas d’ac­cident ou de coup de frein brusque, il pourrait se blesser.
• Pendant les longs voyages, nous vous conseil-
lons des arrêts fréquents : l’enfant se lasse faci­lement à l’intérieur du siège-auto et a besoin de bouger. Nous recommandons des arrêts ré­guliers en veillant à faire monter et descendre l’enfant de la voiture du côté trottoir.
• Ne pas enlever les étiquettes et les marques du produit.
• Éviter toute exposition prolongée du siège­auto au soleil : cela pourrait provoquer des changements de couleur dans les matériaux et tissus.
• Si le véhicule est resté stationné au soleil, s’assurer, avant d’installer l’enfant sur le siège­auto, que les diérentes parties de celui-ci ne soient pas trop chaudes, auquel cas, les laisser refroidir avant d’y faire asseoir l’enfant pour éviter tout risque de brûlure.
• Quand l’enfant n’est pas dans le véhicule, maintenir le siège-auto accroché à l’intérieur de la voiture (à l’aide des xations ISOFIX ou de la ceinture à 3 points) ou le mettre dans le core à bagages. Non accroché le siège-auto peut en eet constituer une source de danger pour les passagers en cas d’accident ou de coup de frein brusque.
• La société Artsana décline toute responsabi­lité en cas d’utilisation incorrecte du produit et pour quelque utilisation diérente de celles de ces instructions.
MODE D’EMPLOI
• ÉLÉMENTS
• LIMITATIONS ET CONDITIONS D’EMPLOI RELA­TIVES AU PRODUIT ET AU SIÈGE DE LA VOITURE
• INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈGE­AUTO AVEC SYSTÈME ISOFIX
• INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈGE­AUTO AVEC CEINTURE À 3 POINTS
• AVERTISSEMENTS POUR UNE INSTALLATION CORRECTE DU SIÈGE-AUTO
• MISE EN PLACE DE L’ENFANT DANS LE SIÈGE­AUTO
• RÉGLAGE DU COUSSIN APPUI-TÊTE ET DES CEINTURES
• RÉGLAGE DE L’INCLINAISON DE L’ASSISE
• ENTRETIEN
ÉLÉMENTS (Fig. 1-2-3-4-5) Fig. 1 (Face)
A. Coussin appui-tête B. Oeillets de passage des ceintures C. Épaulières D. Ceintures siège-auto E. Bouton de réglage des ceintures F. Courroie de réglage des ceintures G. Boucle de fermeture/ouverture des
21
ceintures H. Housse I. Entrejambe rembourré J. Base du siège-auto K. Assise du siège-auto L. Poignée de décrochage du système ISOFIX
Fig. 2 (arrière)
M. Bouton de réglage de l’appui-tête N. étiquettes d’homologation O. Plaque de xation des ceintures P1 ystème ISOFIX P2 Attache supérieure
Fig. 3 (Prol)
Q. Levier de réglage de l’assise R. Poche de rangement des instructions S. Guide de passage de la courroie abdominale
de la ceinture à 3 points de la voiture
S1. Guide de passage de la courroie diagonale de
la ceinture à 3 points de la voiture
T. Pince bloquante de la courroie diagonale de la
ceinture de la voiture U. étiquettes avec instructions pour l’installation V. Système ISOFIX
Fig. 4 (Détail système ISOFIX)
W. Connecteurs X. Bouchons protecteurs Y. Boutons de décrochage Z. Signalisateur d’accrochage
Fig. 5 (Détail ATTACHE SUPéRIEURE)
AA. Ceinture BB. Régulateur CC. Indicateur de tension DD. Crochet
LIMITATIONS ET CONDITIONS D’EMPLOI RELATIVES AU PRODUIT ET AU SIÈGE DE LA VOITURE
ATTENTION ! Respecter scrupuleusement les limi­tations et conditions d’emploi suivantes relatives au produit et au siège de la voiture : dans le cas contraire, la sécurité n’est pas garantie.
• Le poids de l’enfant doit être compris entre 9
kg et 18 kg.
• Si le siège-auto est installé sur le siège de la
voiture avec la ceinture de sécurité de la voi-
ture, il doit s’agir d’une ceinture de sécurité à
3 points, statique ou à enrouleur, homologué
conformément au Règlement UNI/ECE N°16
ou autres normes équivalentes (Fig. 6).
• Le siège-auto peut être installé avec le sys-
tème ISOFIX aux positions indiquées dans le
manuel de la voiture.
• Le siège-auto peut être installé sur le siège avant de la voiture, côté passager, ou sur un des sièges arrières, et doit toujours être tourné dans le sens de la marche. Ne jamais utiliser ce siège-auto sur des sièges tournés vers le côté ou dans le sens contraire de la marche (Fig. 7).
ATTENTION ! Les statistiques sur les accidents de voiture montrent que les sièges arrières des véhicules sont généralement plus sûrs que les sièges installés de devant. Nous conseillons par conséquent d’installer le siège-auto sur les sièges arrières. En particulier, le siège central est le plus sûr s’il est muni d’une ceinture à 3 points. Nous recommandons l’installation du siège-auto sur le siège arrière central. Si on installe le siège-auto sur le siège avant, pour plus de sécurité nous recommandons de le pous­ser le plus en arrière possible, en fonction de avec la présence d’autres passagers sur le siège arrière, et de régler le dossier à la position la plus verticale possible. Si la voiture est munie d’un régulateur de hauteur de la ceinture de sécurité, le mettre à la position la plus basse. Vérier ensuite si le régulateur de la ceinture est en position reculée (ou alignée au maximum) par rapport au dossier du siège de la voiture. Si le siège avant est muni d’un airbag frontal, nous déconseillons de mettre le siège-auto sur ce siège. En cas d’installation sur un siège quelconque protégé par un airbag, tou­jours consulter le manuel de la voiture. ATTENTION ! Ne jamais installer le siège-auto avec la ceinture de la voiture si le siège est muni uniquement d’une ceinture horizontale à deux points d’ancrage (Fig. 8). Vérier que la boucle de la ceinture trois points de la voiture n’est pas trop haute (g. 31). Sinon, essayer d’installer le siège-auto sur un autre siège.
INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈGE­AUTO AVEC SYSTÈME ISOFIX
PRÉPARATION À L’INSTALLATION
1. Tirer la poignée de décrochage du système ISOFIX vers l’extérieur (Fig. 9).
2. En maintenant la poignée tirée, retirer COM­PLèTEMENT le système ISOFIX du côté arrière du dossier (Fig. 10). S’assurer que le système soit extrait au maximum.
3. Pousser les deux boutons rouges (Y) des connecteurs ISOFIX vers l’intérieur (Fig. 11a) et, en les enfonçant, enlever les deux capuchons protecteurs (X) (Fig. 11b).
4. Placer les deux capuchons dans les logements prévus à cet eet sous la base (Fig. 12a - 12b).
ATTENTION ! Conserver les capuchons avec soin. Ils sont indispensables pour remettre le système
22
ISOFIX à l’intérieur de la base quand le siège-auto n’est pas utilisé.
INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO
5. Poser le siège-auto sur le siège de la voiture. Attention ! S’assurer qu’il n’y a pas d’objets entre le siège-auto et le siège de la voiture ou entre le siège-auto et la portière.
6. Accrocher les deux connecteurs ISOFIX aux xations ISOFIX correspondantes sur le siège de la voiture entre dossier et assise (Fig. 13). ATTENTION ! S’assurer que l’accrochage soit correctement eectué en vériant si les deux indicateurs (Z) indiquent la couleur verte.
7. Pousser au maximum le siège-auto contre le dossier de la voiture (Fig. 14) pour assurer la plus grande adhérence possible.
INSTALLATION DE L’ AT TACHE SUPÉRIEURE L’installation du siège-auto se complète unique­ment avec l’installation de l’attache supérieure. ATTENTION ! Consulter le manuel de la voiture pour identier le point d’accrochage de l’attache supérieure du siège-auto. Ce point d’accrochage est marqué par une étiquette spéciale (Fig. 15) et peut se trouver aux positions indiquées par les gures 16a – 16b – 16c – 16d – 16e. ATTENTION ! Vérier si l’ancrage utilisé pour de l’attache supérieure est celui prévu. Ne pas le confondre avec un anneau prévu pour xer les bagages (Fig. 17). ATTENTION ! Faire passer de l’attache supérieure entre le haut du dossier du siège de la voiture et l’appui-tête. Ne jamais faire de l’attache supé­rieure par-dessus l’appui-tête (Fig. 18).
8. Une fois le point d’ancrage identié, accrocher l’anneau (DD) de l’attache supérieure (Fig. 19).
9. Régler la longueur de la ceinture de l’attache supérieure en tirant énergiquement sur la courroie pour la tendre (Fig. 20). L’apparition de la couleur verte sur la courroie en conrme le tension correct (Fig. 21).
10. Enrouler la courroie en excès et l’assurer à l’aide du velcro prévu à cet eet (Fig. 22).
DÉSINSTALLATION ATTENTION ! Enlever l’enfant du siège-auto avant de procéder à la désinstallation.
1. Desser rer l’attache supérieure en appuyant sur le bouton BB (Fig. 23) et défaire le crochet.
2. Enrouler la courroie de l’attache supérieure et l’assurer à l’aide du velcro prévu à cet eet (Fig.
22).
3. Tirer la poignée de décrochage du système ISOFIX (L) vers l’extérieur. En maintenant tirée la poignée de décrochage, éloigner le siège-
auto du dossier de la voiture jusqu’à l’extrac­tion complète du système ISOFIX (Fig. 24a­24b).
4. En poussant vers l’intérieur des deux boutons rouges, décrocher les connecteurs des xa­tions ISOFIX correspondantes sur le siège de la voiture (Fig. 25).
5. Enlever de la base du siège-auto les deux capuchons précédemment rangés et les re­mettre en place sur les connecteurs ISOFIX re­latifs ISOFIX, en prenant soin à ce que les deux extrémités soient tournées vers l’intérieur (Fig. 26a-26b).
6. Pousser le système ISOFIX à l’intérieur de la base du siège-auto en le faisant rentrer com­plètement dedans (Fig. 27).
INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈGE­AUTO AVEC CEINTURE À 3 POINTS
ATTENTION ! Ne jamais faire passer la ceinture de la voiture par des positions autres que celles indi­quées dans cette notice d’instructions car cela ris­querait de compromettre la sécurité de l’enfant ! Les passages des ceintures sont marqués sur le siège-auto par des passants de couleur rouge. ATTENTION ! Ces instructions se réfèrent à la fois dans le texte et dans les dessins à une installation sur le siège arrière côté droit. Pour l’installer ail­leurs, suivre la même séquence d’opérations.
1. Poser le siège-auto sur le siège de la voiture. Attention ! S’assurer qu’il n’y a pas d’objets entre le siège-auto et le siège de la voiture ou entre le siège-auto et la portière.
2. Incliner complètement le dossier du siège­auto, en tirant le levier situé sous l’assise (Q) vers soi (Fig. 28).
3. Tirer la ceinture de sécurité de la voiture en la faisant passer dans l’espace compris entre le dossier et la base du siège-auto (Fig. 29).
4. Faire passer la ceinture abdominale à 3 points de la voiture dans les guides prévues pour le passage des ceintures (Fig. 30).
5. Faire sortie la ceinture de l’autre côté du siège­auto et l’accrocher à la boucle du siège de la voiture (Fig. 31).
6. Ouvrir la pince de blocage de la ceinture (T) qui se trouve du même côté que la boucle du siège de la voiture en appuyant sur le levier (Fig. 32).
7. Introduire dans la pince la courroie diagonale de la ceinture de la voiture en la plaçant exac­tement comme dans la Fig. 33. Relâcher le levier de la pince, qui retourne automatique­ment en position de blocage.
8. Tirer énergiquement sur la courroie diagonale de la ceinture de la voiture en faisant bien
23
adhérer le siège-auto au siège de la voiture (Fig. 34), au besoin en posant à genou sur le siège-auto.
9. Faire passer la partie supérieure de la ceinture diagonale à l’intérieur de la guide S1 en la plaçant exactement comme indiqué dans la gure 35.
10. Tirer énergiquement sur la ceinture dans la di­rection indiquée dans le gure 35 pour tendre également la dernière partie de la ceinture.
11. Vérier si l’installation est correctement réali­sée (Fig. 36).
AVERTISSEMENTS POUR UNE INSTALLATION CORRECTE DU SIÈGE-AUTO
ATTENTION ! Pour ne pas compromettre la sécu­rité, après l’installation TOUJOURS vérier si :
- la ceinture du véhicule n’est pas vrillée.
- la ceinture est bien tendue sur toute sa lon­gueur.
- à la n des opérations le siège -auto devra bien adhérer au siège de la voiture. Si ce n’est pas le cas, recommencer l’installation.
MISE EN PLACE DE L’ENFANT DANS LE SIÈGE­AUTO
- Avant de faire asseoir l’enfant, appuyer sur le bouton de réglage des ceintures tout en prenant les deux ceintures du siège auto au­dessous des épaulières et tirer vers soi pour les desserrer (Fig. 37).
- Détacher la boucle d’accrochage des cein­tures de sécurité en appuyant sur le bouton rouge (Fig. 38) et écarter les ceintures vers l’extérieur. L’enfant peut maintenant s’asseoir l’enfant dans le siège-auto (Fig. 39).
ATTENTION ! Toujours s’assurer que l’enfant
soit assis avec le corps qui adhère bien avec le dossier de la voiture (Fig. 40).
- Placer correctement l’entrejambe, prendre les ceintures, superposer les deux languettes de la boucle (Fig. 41a - 41b) et pousser les en­semble avec fermeté à l’intérieur du logement de la boucle jusqu’au déclic bien audible (Fig.
42).
- La forme des languettes est prévue pour accueillir une seule des deux ceintures dans la boucle.
RÉGLAGE DU COUSSIN APPUI-TÊTE ET DES CEINTURES
L’appui-tête et les ceintures sont réglables simul­tanément en hauteur sur 6 positions diérentes à l’aide du bouton arrière. ATTENTION ! Pour un réglage correct, placer l’appui-tête de façon que les ceintures sortent du
dossier à la hauteur des épaules de l’enfant (Fig.
43). Pour le réglage, tenir le bouton de réglage (M) qui se trouve derrière le dossier (g. 44) enfoncé tout en faisant coulisser l’appui-tête jusqu’à la position désirée (Fig. 45) ; il est alors possible de relâcher le bouton et accompagner l’appui-tête déclic qui en indique l’accrochage. Pour tendre les ceintures du siège-auto, tirer sur la courroie de réglage des ceintures (Fig. 46) jusqu’à ce qu’elles adhèrent bien au corps de l’enfant. Après avoir tendu les ceintures, prendre les épau­lières et les tirer vers le bas pour bien mettre les ceintures sur l’enfant. ATTENTION ! Les ceintures doivent être bien ten­dues et adhérer à l’enfant, mais sans forcer : à la hauteur des épaules, il doit être possible de passer un doigt entre ceinture et enfant. ATTENTION ! Vérier si les ceintures ne sont pas vrillées, en particulier la zone de l’abdomen de l’enfant.
RÉGLAGE DE L’INCLINAISON DE L’ASSISE
Le siège-auto peut s’incliner en 5 positions. Pour modier l’inclinaison, tirer le levier vers soi. Il se trouve sous l’assise (Q) (Fig. 47) ATTENTION ! Une fois l’inclinaison désirée obte­nue, relâcher d’abord le levier puis continuer à déplacer l’assise jusqu’au déclic qui indique l’ac­crochage du levier. ATTENTION ! Une fois l’inclinaison désirée obte­nue, toujours vérier le tension correcte des cein­tures autour du siège-auto. ATTENTION ! Pendant le réglage, s’assurer que les parties mobiles n’entrent pas en contact avec le corps de l’enfant ou d’autres enfants transportés sur le siège de la voiture.
ENTRETIEN
Les opérations de nettoyage et d’entretien doivent être faites uniquement par un adulte.
Nettoyage de la housse
La housse du siège-auto est entièrement déhous­sable et lavable à la main ou en machine à 30°C. Pour le lavage, suivre les instructions de l’étiquette du revêtement.
Lavage en machine à 30°C
Ne pas blanchir
Ne pas utiliser de sèche-linge
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
24
Ne jamais utiliser de détergents agressifs ou de solvants. Ne pas essorer la housse et la laisser sécher sans la tordre. La housse ne peut être remplacée que par une autre approuvée par le fabricant car elle fait partie intégrale du siège-auto et en constitue donc un élément de sécurité. ATTENTION ! Ne jamais utiliser le siège-auto sans sa housse pour ne pas compromettre la sécurité de l’enfant.
Pour enlever la housse, il faut tout d’abord ôter les ceintures de la façon suivante :
- appuyer sur le bouton de réglage des ceintures
tout en saisissant les deux ceintures du siège­auto en dessous des épaulières, en les tirant vers soi de façon à les desserrer (Fig. 37).
- détacher la ceinture de sécurité en appuyant sur
le bouton rouge de la boucle (Fig. 38).
- ouvrir le ruban velcro de la housse du côté inté-
rieur du dossier (Fig. 48).
- mettre la ceinture et l’épaulière en dessous de la
housse (Fig. 49).
- répéter la même opération pour l’autre ceinture.
- ôter le revêtement de l’appuie-tête, l’entrejambe
et la housse du siège-auto.
Pour remettre la housse et les ceintures, il faut :
- remettre le revêtement de l’appuie-tête, l’entre-
jambe et la housse du siège-auto.
- avant de fermer les rubans velcro, faire passer
les ceintures de sécurité au-dessus de la housse
(Fig. 50). ATTENTION ! Vérier que les ceintures ne sont pas entortillées. ATTENTION ! Pour certaines versions, une ferme­ture à glissière remplace les rubans velcro pour fermer la housse.
Nettoyage des parties en plastique ou mé­talliques
Pour nettoyer les parties en plastique ou métal­liques peintes, utiliser uniquement un chion humide. Ne jamais utiliser de détergents agressifs ou de solvants. Les parties mobiles du siège-auto ne doivent jamais être lubriées.
Contrôle de l’intégrité des éléments
Nous recommandons de vérier régulièrement l’intégrité et l’état d’usure des éléments suivants :
• housse : vérier si le rembourrage ou des par-
ties de celui-ci ne sortent pas. Vérier l’état des coutures, qui doivent toujours rester intactes.
• ceintures: vérier s’il n’y a pas d’elochement
anormal de la trame textile avec une réduction évidente de l’épaisseur au niveau de la cour-
roie de réglage, de l’entrejambe, sur les parties des épaules et dans la zone de la plaque de réglage des ceintures.
• parties en plastique : vérier l’état d’usure de toutes les parties en plastique, qui ne doivent montrer aucun signe de dommage ou de décoloration.
ATTENTION ! En cas de déformation ou de forte usure du siège-auto, le remplacer. Ses caractéris­tiques de sécurité d’origine pourraient être com­promises.
Conservation du produit
Quand il n’est pas installé dans la voiture , nous recommandons de ranger le siège-auto dans un endroit sec, loin des sources de chaleur et à l’abri de la poussière, de l’humidité et de la lumière directe du soleil.
Élimination du produit
Quand le siège-auto est trop usé, cesser de s’en servir et le mettre à la poubelle. Pour des motifs de respect de l’environnement, séparer les dif­férents types de déchets selon les normes en vigueur dans le pays.
GARANTIE
Le produit est garanti contre les défauts de conformité dans des conditions normales d’utili­sation selon les indications prévues par la notice d’emploi. La garantie ne sera donc pas appliquée en cas de dommages dérivant d’un usage inapproprié, de l’usure ou d’événements accidentels. En ce qui concerne la durée de la garantie contre les défauts de conformité, consulter les condi­tions prévues par les normes nationales appli­cables, le cas échéant, dans le pays d’achat.
25
DE
Gebrauchsanleitung
WICHTIG: DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG VOR DEM EINSATZ SORGFÄLTIG UND AUFMERKSAM LESEN, UM GEFAHREN BEIM GEBRAUCH ZU VER­MEIDEN. FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN AUFBE­WAHREN: DIESE ANLEITUNG AUFMERKSAM BE­FOLGEN, UM DIE SICHERHEIT DES KINDES NICHT ZU GEFÄHRDEN.
ACHTUNG! VOR DEM GEBRAUCH DIE KUNST­STOFFHÜLLE UND ALLE VERPACKUNGSTEILE DES ARTIKELS ENTFERNEN UND ENTSORGEN ODER SIE IN JEDEM FALL AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN. ES WIRD EMPFOH­LEN, DIESE TEILE GEMÄSS DEN GESETZLICHEN VORSCHRIFTEN ZU ENTSORGEN.
WICHTIGER HINWEIS: Installation mit dem ISOFIX-System
1. Dies ist es eine ISOFIX- Rückhalteeinrichtung für Kinder. Sie ist gemäß der europäischen Prüfnorm ECE 44/04 für den allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen mit ISOFIX-Veranke­rungssystemen zugelassen.
2. Für die Verwendung eines ISOFIX UNIVERSAL­Systems ist es unbedingt erforderlich, vor der Installation des Kinderautositzes das Betriebshandbuch des Fahrzeugs zu lesen. Das Handbuch gibt die Plätze an, die mit der Größenklasse des als ISOFIX UNIVERSAL zu­gelassenen Kinderautositzes kompatibel sind.
3. Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wurde nach strengeren Bedingungen in die Klas­se „Universal“ eingestuft als vorhergehende Ausführungen, die diese Aufschrift nicht tragen.
4. Die ISOFIX-Gewichtsgruppe und die Maßklas­se, für die die Einrichtung verwendet werden können, sind: GRUPPE 1, Klasse B.
5. Sollten Zweifel bestehen, kann der Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder oder der Fachhändler befragt werden.
WARNUNG! Kombinieren Sie niemals die beiden Befestigungssysteme ISOFIX und den Fahrzeug­gurt, um Ihren Kinderautositz zu installieren. WARNUNG! Während der Verwendung von ISOFIX genügt die Befestigung der unteren Ver­ankerungen nicht. Der obere Befestigungsgurt („Top Tether“) muss unbedingt an dem vom Fahr­zeughersteller vorgesehenen Verankerungspunkt befestigt werden.
WICHTIGER HINWEIS: Installation mit Drei­punktgurt
1. Dies ist es eine „Universal“- Rückhalteein-
richtung für Kinder, die gemäß der europäi­schen Prüfnorm ECE 44 - 04 zugelassen ist und mit den meisten, aber nicht mit allen PKW­Sitzen kompatibel ist.
2. Die perfekte Kompatibilität ist in den Fällen leichter erhältlich, wo der Fahrzeughersteller in dem Fahrzeughandbuch erklärt, dass das Fahrzeug den Einbau von „Universal“-Rückhal­teeinrichtungen für Kinder der jeweiligen Al­tersgruppe vorsieht.
3. Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wurde nach strengeren Bedingungen in die Klasse „Universal“ eingestuft als vorhergehende Ausführungen, die diese Aufschrift nicht tra­gen.
4. Nur geeignet, wenn das genehmigte Fahr­zeug mit Dreipunkt-/ Statik- oder Retraktor­Sicherheitsgurten ausgerüstet ist, die der UNI/ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen ver­gleichbaren Normen entsprechen.
5. Sollten Zweifel bestehen, kann der Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder oder der Fachhändler befragt werden.
SEHR WICHTIG! BITTE SOFORT LESEN
• Dieser Kinderautositz ist nach „Gruppe 1“ für den Transport für Kinder mit 9 bis 18 kg Kör­pergewicht (zwischen 9-12 Monaten und ca. 3 Jahren) unter Einhaltung der europäischen Regelung ECE R 44/04 zugelassen.
• Die Regulierung des Kinderautositzes darf ausschließlich von einem Erwachsenen vorge­nommen werden.
• In jedem Land sind hinsichtlich der Sicherheit andere Gesetze und Regelungen für den Kin­dertransport im Auto vorgesehen. Aus diesem Grund wird empfohlen, für weitere Informa­tionen mit den örtlichen Behörden Kontakt aufzunehmen.
• Vermeiden Sie, dass jemand das Produkt verwen­det, ohne die Anleitung gelesen zu haben.
• Das Risiko ernsthafter Schäden an dem Kind, nicht nur im Falle eines Unfalls, sondern auch unter anderen Umständen (z. B. scharfes Bremsen usw.), steigt, wenn die in diesem Handbuch angegebenen Anweisungen nicht gewissenhaft befolgt werden.
• Das Produkt ist ausschließlich für den Ge­brauch als Kinderautositz und nicht für die Verwendung im Haus bestimmt.
• Kein Kinderautositz kann bei einem Unfall die totale Sicherheit des Kindes gewährleisten, aber die Verwendung dieses Produktes re­duziert das Verletzungs- und Todesrisiko des Kindes.
26
• Verwenden Sie den Kinderautositz stets kor­rekt installiert und mit angelegten Gurten auch für kurze Fahrten. Wird dies nicht getan, wird die Unversehrtheit des Kindes beein­trächtigt. Prüfen Sie insbesondere , ob der Gurt entsprechend gespannt ist, nicht verdreht oder sich in einer nicht korrekten Position be­ndet.
• Nach einem auch nur leichten Unfall kann der Kinderautositz Beschädigungen haben, die mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind: Daher muss er auf jeden Fall ersetzt werden.
• Verwenden Sie bitte keine Secondhand-Kin­derautositze. Sie könnten extrem gefährliche strukturelle Schäden haben, die mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind, aber die Si­cherheit des Produktes beeinträchtigen.
• Einen Kinderautositz nicht benutzen, wenn Teile beschädigt, verformt oder stark abge­nutzt sein sollten: Die Sicherheitsfaktoren könnten nicht mehr gegeben sein.
• Nehmen Sie am Produkt keinerlei Verände­rung oder Zusatzteile ohne Zustimmung des Herstellers vor. Montieren Sie stets nur Zubehör-, Ersatz- oder Bestandteile, die vom Hersteller für die Verwendung mit dem Kinde­rautositz vorgesehen sind.
• Benutzen Sie nichts, wie z. B. Kissen oder De­cken, um den Kinderautositz zu erhöhen oder das Kind im Kinderautositz höher sitzen zu lassen: Im Falle eines Unfalls könnte der Kinde­rautositz nicht korrekt funktionieren.
• Prüfen Sie, ob sich keine Gegenstände zwischen dem Kinderautositz und dem Sitz oder zwischen dem Kinderautositz und der Tür benden.
• Prüfen Sie, ob die Sitze des Fahrzeugs (zusam­menklappbar, umklappbar oder sich drehend) festgestellt sind.
• Achten Sie darauf, dass sich im Fahrzeug, vor allem auf der Hutablage, keine Gegenstände benden, die bei einem Unfall oder scharfem Bremsen Insassen verletzen könnten. Alle Ge­genstände im Auto sollten in geeigneter Wei­se gesichert werden.
• Lassen Sie nicht zu, dass andere Kinder mit den Komponenten und Teilen des Kinderau­tositzes spielen.
• Lassen Sie das Kind niemals im Auto allein, dies könnte gefährlich sein!
• Der Kinderautositz ist nur für ein Kind ausge­legt.
• Achten Sie darauf, dass alle Insassen zu ihrer eigenen Sicherheit im Fahrzeug angeschnallt sind. Ein Insasse, der nicht mit dem Si­cherheitsgurt angeschnallt ist, kann bei einem
Unfall eine Gefahr für das Kind im Kinderauto­sitz darstellen.
• WARNUNG! Vergewissern Sie sich bei der Ver­stellung (von Kopfstütze und Gurten), dass die beweglichen Teile des Kinderautositzes nicht mit dem Körper des Kindes in Kontakt kom­men.
• Falls während der Fahrt am Kinderautositz Verstellungen vorgenommen werden müssen oder das Kind Ihre Aufmerksamkeit benötigt, bringen Sie das Fahrzeug an einem sicheren Ort zum Stillstand.
• Prüfen Sie regelmäßig, ob das Kind nicht das Gurtschloss der Sicherheitsgurte önet und nicht mit dem Kindersitz oder Teilen davon spielt.
• Vermeiden, dem Kind während der Fahrt Spei­sen, insbesondere Lutscher, Eis am Stiel oder andere Speisen am Stiel zu geben. Im Falle eines Unfalls oder scharfen Bremsens könnten sie das Kind verletzen.
• Machen Sie während einer langen Autofahrt öfters Pause: Das Kind ermüdet sehr schnell im Kinderautositz und muss sich bewegen. Es wird empfohlen, das Kind auf der Bürger­steigseite ein- und aussteigen zu lassen.
• Nicht die Etiketten und Markenzeichen am Produkt entfernen.
• Ein langes Aussetzen des Kinderautositzes an der Sonne vermeiden: Es könnten dadurch Farbveränderungen an den Materialien und Stoen auftreten.
• Falls Ihr Fahrzeug länger in der Sonne stand, vergewissern Sie sich bitte, bevor Sie das Kind in den Kinderautositz setzen, dass kein Teil des Kinderautositzes überhitzt ist: Lassen Sie bitte den Kinderautositz abkühlen, um Verbrennun­gen zu vermeiden.
• Wenn das Kind nicht transportiert wird, muss der Kinderautositz, wenn im Fahrzeugin­nenraum vorhanden, (durch ISOFIX-Befesti­gungen oder Dreipunktgurt) xiert gelassen oder im Koerraum verstaut werden. Der nicht befestigte Kinderautositz kann im Falle eines Unfalls oder scharfen Bremsens für die Fahrgäste eine Gefahr darstellen.
• Die Gesellschaft Artsana übernimmt bei un­sachgemäßer und von den vorliegenden An­weisungen abweichender Verwendung dieses Produktes keine Haftung.
GEBRAUCHSANLEITUNG
• BESTANDTEILE
• EINSATZBESCHRÄNKUNGEN UND –ANFORDE­RUNGEN FÜR PRODUKT UND FAHRZEUGSITZ
• INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES IM
27
AUTO MIT DEM ISOFIX-SYSTEM
• INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES IM AUTO MIT DREIPUNKT-SICHERHEITSGURT
• HINWEISE FÜR EINE KORREKTE INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES
• HINEINSETZEN DES KINDES IN DEN KINDERAU­TOSITZ
• VERSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE UND DER GURTE
• VERSTELLUNG DER SITZNEIGUNG
• WARTUNG
BESTANDTEILE (Abb. 1-2-3-4-5) Abb. 1 (Vorderseite)
A. Kopfstützenkissen B. Gurtführungsschlitze C. Schulterpolster D. Kinderautositzgurte E. Gurtlängenverstelltaste F. Gurtlängenverstellband G. Gurtschloss H. Bezug I. Gepolsterter Mittelsteg J. Kinderautositzbasis K. Sitzäche des Kinderautositzes L. Entriegelungsgri des ISOFIX-Systems
Abb. 2 (Rückseite)
M. Verstelltaste für die Kopfstütze N. Zulassungsetikett O. Befestigungsplatte der Sicherheitsgurte P1 ISOFIX-System P2 Top Tether
Abb. 3 (SEITENANSICHT)
Q. Verstellhebel der Sitzäche R. Aufbewahrungsfach für Gebrauchsanleitung S. Durchzugsführung der waagerechten
Abzweigung des 3-Punkt-Sicherheitsgurts des Fahrzeugs
S1. Durchzugsführung der diagonalen
Abzweigung des 3-Punkt-Sicherhetisgurts des Fahrzeugs
T. Gurtblockierklemme der diagonalen Abzwei-
gung des Sicherheitsgurts des Fahrzeugs
U. Etiketten mit Installationsanweisungen V. ISOFIX-System
Abb. 4 (Vorrichtung ISOFIX-System)
W. Rasterarme X. Schutzkappen Y. Entriegelungstasten Z. Anzeiger für erfolgten Andocken
Abb. 5 (Vorrichtung TOP TETHER)
AA. Gurt BB. Regler
CC. Spannungsanzeiger DD. Haken
EINSATZBESCHRÄNKUNGEN UND –AN­FORDERUNGEN FÜR PRODUKT UND FAHR­ZEUGSITZ
WARNUNG! Halten Sie gewissenhaft die folgen­den Verwendungsbeschränkungen und -anfor­derungen des Produktes und des Fahrzeugsitzes ein: Andernfalls ist keine Sicherheit gewährt.
• Das Gewicht des Kindes darf nur zwischen 9 und 18 kg liegen.
• Wenn der Kinderautositz mit dem Autogurt auf dem Sitz installiert wird, muss letzterer mit einem Dreipunkt-, Statik- oder Retraktor­Sicherheitsgurt ausgestattet sein, der nach der UNI/ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen zugelassen ist (Abb.
6).
• Der Kinderautositz kann mit dem ISOFIX-Sy­stem in den Positionen installiert werden, die im Betriebshandbuch des Fahrzeugs angege­ben sind.
• Der Kinderautositz kann auf einem beliebigen vorderen Beifahrersitz oder Rücksitz instal­liert werden und muss stets in Fahrtrichtung ausgerichtet sein. Verwenden Sie diesen Kin­derautositz niemals auf seitlich ausgerichte­ten oder gegen die Fahrtrichtung liegenden Sitzen (Abb. 7).
WARNUNG! Nach den Unfallstatistiken sind die hinteren Fahrzeugsitze im allgemeinen sicherer als der vordere, weshalb sie für die Montage des Kinderautositzes vorzuziehen sind. Insbesondere ist der sicherste Sitz der in der Mitte hinten. Wird der Kinderautositz auf dem Vordersitz po­sitioniert, wird für eine größere Sicherheit emp­fohlen, den Fahrzeugsitz so weit zurückzustellen, wie es mit den anderen Insassen auf dem Rücksitz vereinbar ist und die Rückenlehne so senkrecht wie möglich zu stellen. Wenn das Auto mit einer Höhenreglervorrichtung für den Gurt ausgestat­tet ist, muss diese in der niedrigsten Position ­xiert sein. Prüfen Sie dann, ob der Gurtregler sich in zurückgestellter (oder maximal gleichgerichte­ter) Position zur Rückenlehne des Fahrzeugsitzes bendet. Wenn der Vordersitz mit einem Frontalairbag aus­gestattet ist, wird davon abgeraten, den Kinder­autositz auf diesem Sitz zu installieren. Bei einer Installation auf einem durch Airbag geschützten Sitz stets im Betriebshandbuch des Fahrzeugs nachschlagen. WARNUNG! Den Kinderautositz niemals auf ei­nem Sitz mit nur einem Zweipunkt-Beckengurt installieren (Abb. 8).
28
INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES MIT ISOFIX-SYSTEM IM AUTO
INSTALLATIONSVORBEREITUNG
1. Den Entriegelungsgri des ISOFIX-System nach außen ziehen (Abb. 9).
2. Während der Gri gezogen gehalten wird, das ISOFIX-System VOLLSTÄNDIG aus dem hinte­ren Teil der Rückenlehne herausziehen (Abb.
10). Sich vergewissern, dass das System bis zum Anschlag herausgezogen ist.
3. Die beiden roten Tasten (Y) der ISOFIX-Ra­starme nach innen drücken (Abb. 11a) und, während sie gedrückt gehalten werden, die beiden Schutzkappen (X) abnehmen (Abb. 11b).
4. Die beiden Kappen in die entsprechenden Aufnahmen unter der Basis setzen (Abb. 12a
- 12b).
WARNUNG! Die Kappen sorgfältig aufbewahren, da sie für das Wiedereinsetzen des ISOFIX-Sy­stems in die Basis unentbehrlich sind, wenn das System nicht verwendet wird. Stellen Sie sicher, dass das Gurtschloss des 3-Punkt-Gurts des Autos nicht zu hoch ist (Abb.
31) Anderenfalls versuchen Sie, den Kinderau-
tositz auf einem anderen Sitz des Fahrzeugs zu installieren.
INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES
5. Den Kinderautositz auf dem gewählten Sitz positionieren. WARNUNG! Überprüfen Sie, dass sich zwischen dem Kinderautositz und der Tür keine Gegenstände benden.
6. Haken Sie die beiden ISOFIX-Rastarme in die entsprechenden ISOFIX-Rastbügeln ein, die sich am Fahrzeugsitz zwischen Rückenlehne und Sitz benden (Abb. 13). WARNUNG! Ver­gewissern Sie sich, dass das Einhaken korrekt erfolgt ist, indem Sie prüfen, ob die beiden Anzeiger (Z) eine grüne Farbe zeigen.
7. Drücken Sie kräftig den Kinderautositz ge­gen die Auto-Rückenlehne (Abb. 14), um die größte Haftung zu garantieren.
INSTALLATION DES VERANKERUNGSPUNKTES „TOP TETHER“ Die Installation des Kinderautositzes wird einzig und allein durch die Installation des Veranke­rungspunktes „Top Tether“ komplettiert. WARNUNG! Schlagen Sie in der Gebrauchsan­leitung des Fahrzeugs nach, um den Veranke­rungspunkt Top Tether des Kinderautositzes zu nden. Dieser Verankerungspunkt ist durch ein entsprechendes Etikett gekennzeichnet (Abb. 15) und kann sich in den Positionen benden, die in den Abbildungen 16a – 16b – 16c – 16d – 16e
angegeben sind. WARNUNG! Prüfen, ob die für den Top Tether verwendete Verankerung die vorgesehene ist. Er sollte nicht mit einem Ring verwechselt werden, der für die Gepäckbefestigung vorgesehen ist (Abb. 17). WARNUNG! Den Top Tether zwischen dem obe­ren Teil der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes und der Kopfstütze durchziehen. Niemals den Top Tether über der Kopfstütze durchziehen (Abb. 18).
8. Nachdem der Verankerungspunkt gefunden wurde, den Haken (DD) des Top Tethers einha­ken (Abb. 19).
9. Die Gurtlänge des Top Tethers einstellen, in­dem energisch an dem Band gezogen wird, um es zu spannen (Abb. 20). Die Bestätigung der korrekten Spannung erfolgt durch die grüne Farbe des Anzeigers am Band (Abb. 21).
10. Das überschüssige Band aufwickeln und es durch den entsprechenden Klettverschluss absichern (Abb. 22).
DEMONTAGE
WARNUNG! Das Kind aus dem Kinderautositz nehmen, bevor dieser demontiert wird.
1. Den Top Tether lockern, indem auf die entspre­chende Taste BB gedrückt wird (Abb. 23)
und den Haken lösen.
2. Das Top Tether-Band aufwickeln und es mit dem entsprechenden Klettverschluss sichern (Abb. 22).
3. An dem Entriegelungsgri des ISOFIX-System (L) ziehen und, während Sie ihn gezogen hal­ten, den Kinderautositz von der Fahrzeugrü­ckenlehne bis zur kompletten Entnahme des ISOFIX-Systems abnehmen (Abb. 24a-24b).
4. Durch das Hineindrücken der beiden roten Tasten die Rastarme aus den entsprechen­den ISOFIX-Rastbügeln am Fahrzeugsitz lösen (Abb. 25).
5. Die beiden vorher angebrachten Kappen von der Basis des Kinderautositzes abnehmen und sie an den entsprechenden ISOFIX-Rastarmen einsetzen, wobei darauf zu achten ist, dass die beiden Enden nach innen gewandt sind (Abb. 26a-26b).
6. Das ISOFIX-System in das Innere der Kinderau­tositzbasis drücken und es so wieder vollstän­dig in die Basis eintreten lassen (Abb. 27).
INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES IM AUTO MIT DREIPUNKT-SICHERHEITSGURT
WARNUNG! DEN AUTOGURT NICHT IN ANDE­REN POSITIONEN ALS DEN IN DIESER GEBRAU­CHSANLEITUNG ANGEGEBENEN DURCHZIEHEN, DA DIES DIE SICHERHEIT DES KINDES BEEIN-
29
TRÄCHTIGEN KÖNNTE! Die Gurtdurchführungen sind an dem Kinderau­tositz mit roten Elementen gekennzeichnet. WARNUNG! Diese Anleitung bezieht sich sowohl im Text als auch in den Zeichnungen auf eine In­stallation auf dem hinteren rechten Fahrzeugsitz. Für die Installation in anderen Positionen muss dieselbe Abfolge der Arbeitsgänge vorgenom­men werden.
1. Den Kinderautositz auf dem gewählten Sitz positionieren. WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass sich keine Gegenstände zwischen dem Kinderautositz und dem Fahrzeugsitz oder zwischen dem Kinderautositz und der Tür benden.
2. Die Rückenlehne des Kinderautositzes voll­ständig zurückklappen, indem man den He­bel unter der Sitzäche zu sich heranzieht (Q) (Abb. 28).
3. Den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs lang ziehen und ihn durch den Raum zwischen der Rückenlehne und der Basis des Kinderauto­sitzes durchführen (Abb. 29).
4. Den Beckengurt des Dreipunkt-Si­cherheitsgurtes des Fahrzeugs durch die entsprechenden Durchzugsführung der Gurte ziehen (Abb. 30).
5. Den Gurt von der oberen Seite des Kinderau­tositzes herausziehen und in das Gurtschloss des Sitzes befestigen (Abb. 31).
6. Die Gurtblockierklemme (T) an derselben Seite des Gurtschlosses des Sitzes önen, indem auf ihren Hebel gedrückt wird (Abb. 32).
7. In die Gurtblockierklemme die diagonale Abzweigung des Fahrzeuggurtes einführen und sie genau wie in Abb. 33 gezeigt posi­tionieren. Den Hebel der Klemme loslassen, der dann automatisch in die Blockierposition zurückkehrt.
8. Kräftig an der diagonalen Abzweigung des Autogurtes ziehen und den Kinderautositz gut an dem Fahrzeugsitz anliegen lassen (Abb.
34), sich gegebenenfalls mit einem Knie auf den Kinderautositz stützen.
9. Den oberen Teil des diagonalen Gurtes durch das Innere der Führung S1 ziehen und ihn genau wie in Abbildung 35 gezeigt positionie­ren.
10. Kräftig den Gurt in der in Abbildung 35 ge­zeigten Richtung ziehen, um auch den letzten Teil des Gurtes zu spannen.
11. Prüfen, ob die Installation korrekt dur­chgeführt wurde (Abb. 36).
HINWEISE FÜR EINE KORREKTE INSTALLA­TION DES KINDERAUTOSITZES
WARNUNG! Um nach der Installation nicht die Sicherheit zu beeinträchtigen, STETS prüfen, dass:
- der Fahrzeuggurt an keiner Stelle verdreht ist.
- Der Gurt in allen Bereichen gut gespannt ist.
- Am Ende der Arbeitsgänge muss der Kinde­rautositz gut an dem Fahrzeugsitz anliegen. Sollte dies nicht der Fall sein, den Installation­svorgang wiederholen.
HINEINSETZEN DES KINDES IN DEN KINDE­RAUTOSITZ
- Bevor Sie das Kind hineinsetzen, drücken Sie die Gurtverstelltaste und greifen Sie gleichzei­tig die beiden Gurte des Kinderautositzes un­ter den Schulterpolstern und ziehen sie zu sich heran, so dass sie gelockert werden (Abb. 37).
- Önen Sie das Gurtschloss der Sicherheitsgur­te des Kinderautositzes durch Drücken der ro­ten Taste (Abb. 38) und erweitern Sie die Gurte nach außen. Jetzt können Sie das Kind in den Kinderautositz setzen (Abb. 39).
WARNUNG! Prüfen Sie stets, dass das Kind mit dem Körper gut an die Rückenlehne des Kinde­rautositzes angelehnt sitzt (Abb. 40).
- Positionieren Sie den Mittelsteg korrekt, nehmen Sie die Gurte, legen Sie die beiden Zungen des Gurtschlosses übereinander (Abb. 41a - 41b) und drücken Sie diese entschlossen in das Gurtschlossinnere, bis Sie ein “Klick” hören (Abb. 42).
- Um die Sicherheit zu garantieren, wurden die beiden Gurtschlosszungen so entwickelt, dass verhindert wird, dass nur eine davon einge­hakt wird.
VERSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE UND DER GURTE
Kopfstütze und Gurte können gleichzeitig in der Höhe in 6 verschiedenen Positionen durch die hintere Taste verstellt werden. WARNUNG! Für eine korrekte Verstellung muss die Kopfstütze so positioniert werden, dass die Gurte aus der Rückenlehne in Höhe der Schultern des Kindes austreten (Abb. 43). Um die Verstel­lung vorzunehmen, die Verstelltaste (M) hinter der Rückenlehne (Abb. 44) gedrückt halten und gleichzeitig die Kopfstütze bis zum Erreichen der gewünschten Position gleiten lassen (Abb. 45). An diesem Punkt lassen Sie die Taste los und be­gleiten die Kopfstütze, bis Sie zur Bestätigung das Einrasten hören. Um die Gurte des Kinderautositzes korrekt zu spannen, ziehen Sie das Verstellband der Gur­te (Abb. 46) bis diese gut am Körper des Kindes
30
anliegen. Nach der Gurtspannung greifen Sie die Schulter­polster und ziehen sie diese nach unten, um die Gurte besser am Kind anliegen zu lassen. WARNUNG! Die Gurte müssen gut gespannt sein, aber nicht zu stark am Kind anliegen: In Höhe der Schultern muss es möglich sein, einen Finger zwi­schen Gurt und Kind zu schieben. WARNUNG! Prüfen Sie, ob die Gurte nicht verdreht sind, besonders den Beckenbereich des Kindes prüfen.
VERSTELLUNG DER NEIGUNG DES KINDE­RAUTOSITZES
Der Kinderautositz kann in 5 Positionen geneigt werden. Um die Neigung zu verändern, ziehen Sie den He­bel unter der Sitzäche zu sich heran (Q) (Abb. 47) WARNUNG! Nachdem die gewünschte Position erreicht ist, zuerst den Hebel loslassen, dann wei­terhin die Sitzäche bewegen, bis diese hörbar einrastet: Das korrekte Einhaken des Hebels ist somit bestätigt. WARNUNG! Nachdem die gewünschte Position erreicht ist, stets die korrekte Spannung der Fahr­zeuggurte um den Kinderautositz prüfen. WARNUNG! Beim Verstellen des Kinderautositzes vergewissern Sie sich stets, dass die beweglichen Teile nicht mit dem Körper des Kindes oder ande­rer Kinder, die im Auto transportiert werden, in Berührung kommen.
PFLEGE
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur von einem Erwachsenen ausgeführt werden.
Reinigung des Bezugs
Der Bezug des Kinderautositzes kann vollständig abgezogen und von Hand oder in der Maschine bei 30°C gewaschen werden. Für die Reinigung befolgen Sie bitte die Anleitung auf dem Pege­Etikett.
In der Maschine bei 30°C waschen
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Nicht chemisch Reinigen
Niemals Scheuer- oder Lösungsmittel verwenden. Den Bezug nicht schleudern und ihn ohne Aus­wringen trocknen.
Der Bezug kann ausschließlich durch ein vom Hersteller genehmigtes Ersatzteil ersetzt werden, da es einen ergänzenden Teil des Kinderautositzes darstellt und somit ein Sicherheitsbestandteil ist. WARNUNG! Der Kinderautositz darf niemals ohne Bezug verwendet werden, um nicht die Sicherheit des Kindes zu beeinträchtigen.
Um den Bezug abzunehmen, müssen zuerst die Sicherheitsgurte wie folgt herausgezogen wer­den:
- drücken Sie die Einstelltaste der Sicherheitsgur te des Kinderautositzes und nehmen Sie gleichzei­tig die beiden Gurte unterhalb der Schulterrie­men in die Hand. Ziehen Sie diese dann zu sich, um sie zu lockern (Abb. 37).
- schnallen Sie den Sicherheitsgurt auf, indem Sie die rote Taste des Gurtschlosses drücken (Abb.
38).
- önen Sie den Klettverschluss des Bezugs von der Innenseite der Rückenlehne (Abb. 48).
- verschieben Sie den Gurt samt Schulterriemen unter den Bezug (Abb. 49).
- wiederholen Sie diesen Vorgang für den ande­ren Gurt.
- nehmen Sie die Verkleidung der Kopfstütze, den Mittelsteg und den Bezug des Kinderautositzes ab.
Um den Bezug und die Sicherheitsgurte wieder zu montieren, gehen Sie wie folgt vor:
- die Verkleidung der Kopfstütze, den Mittelsteg und den Bezug des Kinderautositzes wieder an­bringen.
- bevor man die Klettverschlüsse schließt, die Si­cherheitsgurte über den Bezug legen (Abb. 50).
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass die Sicherheits­gurte nicht verdreht sind. WARNUNG! Bei einigen Modellen ist die Verwen­dung eines Reißverschlusses anstatt der Klettver­schlüsse zum Schließen des Bezugs vorgesehen.
Reinigung der Kunststo- und Metallteile
Für die Reinigung der Kunststo- oder lackierten Metallteile sollte nur ein feuchtes Tuch verwen­det werden. Benutzen Sie keine Scheuer- oder Lösungsmittel. Die beweglichen Teile des Kinderautositzes dür­fen keinesfalls geschmiert werden.
Kontrolle auf Beschädigung der Bestandteile
Es wird empfohlen, folgende Teile regelmäßig auf Beschädigung und Verschleiß zu prüfen:
• Bezug: Prüfen, ob die Polsterungen oder Teile
davon beschädigt sind. Prüfen, ob die Nähte in perfektem Zustand sind.
31
• Gurte: Prüfen, ob das Gurtband nicht mit deutlicher Abnutzung der Dicke in Höhe des Verstellbands, des Mittelstegs, an den Schul­terabzweigungen und im Bereich der Ver­stellplatte der Gurte ausgefranst ist.
• Kunststoe: Alle Kunststoteile auf ihren Ver­schleißzustand prüfen. Sie dürfen keine sicht­baren Zeichen von Beschädigung, Verschleiß oder Ausbleichung zeigen.
WARNUNG! Bei starker Verformung oder Abnut­zung muss der Kinderautositz ersetzt werden: Die ursprünglichen Sicherheitseigenschaften könn­ten nicht mehr gegeben sein.
Aufbewahrung des Produktes
Wenn der Kinderautositz nicht im Auto installiert ist, wird empfohlen, ihn an einem trockenen Ort, von Wärmequellen und vor Staub, Feuchtigkeit und direktem Sonnenlicht geschützt, aufzube­wahren.
Entsorgung des Produktes
Ist die für den Kinderautositz vorgesehene Ge­brauchsgrenze erreicht, entsorgen Sie ihn. Aus Umweltschutzgründen müssen die verschiede­nen Einzelteile des Kinderautositzes getrennt und die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes befolgt werden.
GARANTIE
Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz normaler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben der Gebrauchsanleitung) auftre­ten. Die Garantie ist verwirkt bei unsachgemäßem Gebrauch, Abnutzung oder bei persönlichen Un­glücksfällen. Bezüglich der Garantiedauer für Konformitätsfeh­ler verweisen wir auf die nationalen Rechtsvor­schriften des Kauandes.
32
EN
Instructions for use
IMPORTANT: PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE. FOR YOUR CHILD’S SAFETY, READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY.
WARNING: BEFORE USE, REMOVE AND DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS AND PACKAGING MATERI­ALS AND KEEP THEM OUT OF REACH OF CHIL­DREN. IT IS RECOMMENDED TO DISPOSE OF THESE ITEMS AT AN APPROPRIATE DIFFERENTI­ATED COLLECTION POINT, AS REQUIRED BY THE REGULATIONS IN FORCE.
IMPORTANT WARNING: Fitting the Child Car Seat with the ISOFIX System
1. This is an ISOFIX child restraint. It is approved to ECE R44/04 Regulation, for general use in vehicles equipped with ISOFIX safety systems.
2. To use the UNIVERSAL ISOFIX system, it is ne­cessary to read the instructions booklet of the vehicle before tting the child car seat into the car. The instructions booklet will indicate the seats compatible with the class and age group of the child car seat approved to the UNIVER­SAL ISOFIX system.
3. This child restraint has been classied as “Uni­versal” under more stringent conditions than those that were applied to earlier designs not displaying this notice.
4. The ISOFIX child restraint may be used for Group 1, class B.
5. If in doubt, consult either the child restraint ma­nufacturer or the retailer.
WARNING! Never use the two ISOFIX locking sys­tems and the safety belt of the vehicle in com­bination to install the child car seat into the car. WARNING! Fixing the lower locking devices is not sucient when using the ISOFIX system. It is nec­essary to x the “Top Tether” to the locking device indicated by the car manufacturer.
IMPORTANT WARNING: Fitting the Child Car Seat with a 3-Point Safety Belt
1. This is a “Universal” child restraint. It is appro­ved to ECE Regulation No. 44.04, and it will t most, but not all car seats.
2. A correct t is likely if the vehicle manufacturer has declared that the vehicle is capable of ac­cepting a “Universal” child restraint for this age group.
3. This child restraint has been classied as “Uni-
versal” under more stringent conditions than those which applied to earlier designs that do not carry this notice.
4. Only suitable if the vehicle is tted with a 3-point static or 3-point retractor safety belts approved to UN/ECE Regulation No. 16, or other equivalent standard.
5. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
VERY IMPORTANT! TO BE READ IMMEDIA­TELY
• This child car seat is approved for “Group 1”, for the transport of children from 9 up to 18 Kg of weight (from 9-12 months up to approxima­tely 3 years of age), and conforms to European norm ECE R 44/04.
• The child car seat adjustment operations must only be carried out by an adult.
• Each country has dierent safety laws and re­gulations for the transportation of children in cars. For this reason, it is recommended that you should contact your local authority for further information.
• The product must not be used by anybody who has not read these instructions.
• The risk of serious injuries to the child increa­ses, not only in the case of accidents, but also in other circumstances (i.e.: sudden braking, etc.) if these instructions are not followed ca­refully.
• This product is expressly intended to be used only as a child car seat; it should not be used indoors.
• No child car seat can guarantee the total sa­fety of your child in the event of an accident, but the use of this product reduces the risk of serious injuries or death.
• Always use the child car seat, tted correctly and with the safety harness fastened, inclu­ding short journeys. Not using the child car seat constitutes a danger to your child’s safety. In particular, check that the safety harness is tensioned correctly, is not twisted and that it is fastened in the correct position.
• An accident, even a minor incident, may cause damages to the child car seat, which are not visible to the naked eye: it is therefore neces­sary to replace the child car seat.
• Do not use second-hand child car seats: they may have suered structural damages not visi­ble to the naked eye, which could compromi­se the safety of the product.
• The child car seat must be replaced if it is damaged, deformed, worn out or if any of its parts are missing, since it may no longer com-
33
ply with the original safety standards.
• This product must not be modied in any way, unless the modication is approved by the manufacturer. Do not install accessories, spare parts or components not supplied or appro­ved by the manufacturer.
• Do not use anything, for example pillows, blankets, etc., to distance the child car seat from the car seat or to distance the child from the child car seat: in the event of an accident, the child car seat may not operate correctly.
• Check that there are no lose objects between the child car seat and the car seat or between the child car seat and the door of the car.
• Check that folding, adjustable or rotating car seats are secured correctly.
• Do not transport loose or unsecured objects or baggage on the back shelf of the vehicle: in the event, of an accident or sudden braking, they may injure the passengers.
• Do not let children play with the components or parts of the child car seat.
• Never leave your child unattended in the car, it can be dangerous!
• Do not carry more than one child at a time in the child car seat.
• Ensure that all the car passengers fasten their seat belt, for their own safety and because, du­ring the journey, they may injure the child in the event of an accident or sudden braking of the car.
• WARNING! Ensure that during the adjustment operations (of the headrest and safety belts) the movable parts of the child car seat do not come into contact with your child.
• When travelling, stop the vehicle in a safe pla­ce before carrying out any adjustment opera­tions on the child car seat or for the child.
• Check periodically that your child does not unfasten the buckle of the safety harness, or that it does not tamper with the child car seat or any of its parts.
• Avoid giving food to your child while travel­ling, in particular lollypops, ice lollies or other foods on sticks: it may injure your child in the event of an accident or sudden braking.
• On long journeys, it is recommended to make frequent stops: children tire very easily in child car seats and need to move. It is recommen­ded to let your child in and out of the car from side pavement, not trac road side.
• Do not remove any labels or brands from the product.
• Prolonged exposure of the child car seat to di­rect sunlight may cause the materials or fabric to fade.
• If the vehicle has been left in the sun, check that the dierent parts of the child car seat are not too hot: in such an event, let the child car seat cool down rst before placing the child into it, in order to avoid burns.
• When the child car seat is not in use inside the vehicle, it should be left secured to the car’s seat (through the ISOFIX locking devices or a 3-point safety belt), or stowed in the car’s boot. An unsecured child car seat may be a source of danger for the passengers in the event of an accident or sudden braking.
• Artsana declines all responsibility for any inap­propriate use of the product and for any use not in compliance with these instructions.
INSTRUCTIONS FOR USE
• COMPONENTS
• RESTRICTIONS AND REQUISITES REGARDING THE USE OF THE PRODUCT AND CAR SEAT
• FITTING THE CHILD CAR SEAT INTO THE CAR WITH THE ISOFIX SYSTEM
• FITTING THE CHILD CAR SEAT INTO THE CAR WITH 3 POINT SAFETY BELT
• INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT INSTALLA­TION OF THE CHILD SEAT
• SEATING THE CHILD IN THE CHILD CAR SEAT
• ADJUSTING THE PADDED HEADREST AND RE­STRAINT HARNESS
• ADJUSTING THE INCLINATION OF THE CHILD CAR SEAT
• MAINTENANCE
COMPONENTS (Diag. 1-2-3-4-5) Diag. 1 (Front)
A. Headrest B. Belt holes C. Shoulder straps D. Child seat restraint harness E. Restraint harness adjustment button F. Restraint harness adjustment strap G. Harness open / close buckle H. Seat fabric I. Padded crotch strap J. Car seat base K. Seat L. Handle to release the ISOFIX system
Diag. 2 (Back)
M. Headrest adjustment button N. Homologation labels O. Plate for locking the belts P1 ISOFIX system P2 Top Tether
34
Diag. 3 (Prole)
Q. Lever for reclining the seat R. Pocket for storing the instructions booklet S. Guide for inserting the lap section of the
3-point car safety belt
S1. Guide for inserting the diagonal section of the
3-point car safety belt
T. Clamp for fastening the diagonal section of
the car safety belt U. Installation instructions labels V. ISOFIX System
Diag. 4 (ISOFIX System Detail)
W. Connectors X. Protective caps Y. Release buttons Z. Locking indicators
Diag. 5 (TOP TETHER Detail)
AA. Belt BB. Adjuster CC. Tension indication DD. Hook
RESTRICTIONS AND REQUISITES REGAR­DING THE USE OF THE PRODUCT AND CAR SEAT
CAUTION! Read these use restrictions and requi­sites carefully to ensure the product is used safely.
• The child car seat is suitable for children from 9
up to 18 Kg of weight.
• If the child car seat is tted into the car seat
with the car safety belt, the car seat must be
equipped with a 3-point static or 3-point re-
tractor safety belt, approved to UN/ECE No. 16
regulation or other equivalent standards (diag
6).
• The child car seat can be tted with the ISO-
FIX system in the positions indicated in the
instructions for use of the vehicle.
• The child car seat can be tted into the front
passenger seat or any other back seats, always
in a forward facing direction. Never use this
child car seat tted into car seats facing side-
ways or facing rearwards (diag. 7). WARNING! According to car accident statistics, the rear seats of a car are generally safer than the front seat: it is therefore recommended to t the child car seat into the rear seats of the car. In particular, the central rear seat is the safest. If the child car seat is tted in the front seat of the car, in order to ensure maximum safety, it is recom­mended to push the seat back as much as possi­ble, bearing in mind the comfort of the passenger sitting in the seat directly behind it and adjusting the backrest to the most vertical position. If the
car is equipped with a safety belt height adjuster, x it in the lowest position, then check that the car seat safety belt adjuster is either in a backward position with respect to the backrest of the car seat (or at least aligned to it). It is not recommended to t the child car seat into a front seat equipped with airbag. If you wish to t the child car seat in any seat protected by airbag, always refer to the vehicle instructions manual. WARNING! Never t the child car seat to a seat that is only equipped with a horizontal 2-point safety belt (diag. 8). Make sure that the buckle seat belt is not too high (Diag 31). Otherwise, try to install the car seat for your child on another car seat in the car.
FITTING THE CHILD CAR SEAT INTO THE CAR WITH THE ISOFIX SYSTEM
PREPARING THE INSTALLATION
1. Pull the unlocking handle of the ISOFIX system externally (diag. 9).
2. While keeping the handle pulled, pull out the ISOFIX system COMPLETELY from the rear of the backrest (diag. 10). Ensure that the system has been pulled out completely.
3. Push the two red buttons (Y) of the ISOFIX connectors inside (diag. 11a) and, while ke­eping them pressed down, remove the two protective caps (X) (diag. 11b).
4. Place the two caps into the appropriate hou­sings, located under the base (diagrams 12a ­12b).
WARNING! Store the caps in a safe place, since they are indispensable for reinserting the ISOFIX system inside the base when the system is not in use.
HOW TO FIT THE CHILD CAR SEAT
5. Place the child car seat on the selected seat. WARNING! Check that there are no loose objects between the child car seat and the car seat or between the child car seat and the door of the car.
6. Insert the two ISOFIX connectors into the cor­responding ISOFIX locking devices, located on the car seat, between the backrest and the seat (diag. 13). WARNING! Ensure that the two ISOFIX connectors are locked correctly into position, checking that the two (Z) signs are green.
7. Push the child car seat rmly against the backrest of the car seat (diag. 14) to ensure maximum adherence.
HOW TO FIT THE TOP TETHER
The installation of the child car seat is complete
35
only by tting the Top Tether. WARNING! Pease refer to the instructions booklet of the vehicle to identify the locking point of the Top Tether of the child car seat. This locking point is marked by a specic label (diag. 15), and it may be located in the positions indicated in the dia­grams 16a – 16b – 16c – 16d – 16e. WARNING! Check that the Top Tether is locked with the correct locking device. Do not mistake the locking device of the Top Tether with the ring provided for securing the luggage (diag. 17). WARNING! Insert the Top Tether between the top part of the backrest of the car seat and the headrest. Never insert the Top Tether above the headrest (diag. 18).
8. After identifying the locking point, connect the hook (DD) of the Top Tether (diag. 19).
9. Adjust the length of the Top Tether belt, pulling the strap rmly to tension it correctly (diag. 20). The belt is tensioned correctly when the indicator located on the strap is green (diag. 21).
10. Roll up the excess strap and x it with the spe­cic Velcro strap provided (diag. 22).
HOW TO REMOVE THE ISOFIX SYSTEM WARNING! Remove the child from the child car seat before proceeding to the removal of the ISOFIX system.
1. Loosen the Top Tether by pressing the appro­priate button BB (diag. 23), then release the hook.
2. Roll up the Top Tether strap and x it with the appropriate Velcro strap (diag. 22).
3. Pull the unlocking handle of the ISOFIX sy­stem externally (L) and, while keeping it pul­led, detach the child car seat from the backrest of the car seat, until the ISOFIX system is remo­ved completely (diagrams 24a-24b).
4. Push the two red buttons inside and release the connectors from the corresponding ISO­FIX locking devices, located on the car seat (diag. 25).
5. Remove from the base of the child car seat the two caps stored in advance, and reinsert them in the related ISOFIX connectors, paying attention that the two ends are facing inside (diagrams 26a-26b).
6. Push the ISOFIX system inside the base of the child car seat, inserting it completely into the base (diag. 27).
FITTING THE CHILD SEAT INTO THE CAR WITH A 3-POINT SAFETY BELT
WARNING! NEVER USE THE CAR SAFETY BELT IN ANY OTHER POSITIONS THAN THOSE INDICATED
IN THIS INSTRUCTION BOOKLET: IT COULD COM­PROMISE THE CHILD’S SAFETY! The holes to insert the safety belts are highlighted on the child car seat with red signs. WARNING! These instructions and diagrams are for the installation of the child car seat on the right back seat. To t the child car seat in other positions, carry out these operations in the same order.
1. Place the child car seat on the desired car seat. WARNING! Ensure there are no objects placed between the child car seat and the car seat, or the child car seat and car door.
2. Recline the backrest of the child car seat fully, pulling the lever located under the seat in your direction (Q) (Diag. 28).
3. Pull the car safety belt, sliding it in the space between the backrest and the base of the child car seat (Diag. 29).
4. Insert the lap section of the 3-point car safety belt into the corresponding safety belt guides (Diag. 30).
5. Pull out the safety belt from the other side of the child car seat, and fasten it to the seat buc­kle (Diag. 31).
6. Open the safety belt locking clamp (T ), loca­ted on the same side of the seat buckle, by pressing the lever (diag. 32).
7. Insert the diagonal section of the car safety belt into the clamp, and place the diagonal section as shown in diag. 33. When released, the clamp lever will automatically return to the locked position.
8. Pull the diagonal section of the car safety belt rmly, ensuring that the child car seat adheres correctly to the car seat (diag. 34). If necessary, carry out this operation exercising some pres­sure on the child car seat with your knee.
9. Insert the upper part of the diagonal belt insi­de the S1 guide, placing it exactly as shown in diagram 35.
10. Pull the safety belt in the direction shown in diagram 35 rmly, to tighten also the last part of the belt.
11. Check that the child car seat is tted correctly (diag. 36).
WARNING: PLEASE READ THESE INSTRUC­TIONS TO ENSURE THE CHILD CAR SEAT IS FITTED CORRECTLY
WARNING! To ensure your child’s safety, after t­ting the child car seat ALWAYS check that:
- The vehicle safety belt is not twisted at any point.
- The safety belt is tightened correctly in all its parts.
36
- At the end of the operations described above, the child car seat must be tightly tted to the car seat. If the child car seat is not tightly and safely tted to the car seat, repeat the installa­tion.
SEATING THE CHILD IN THE CHILD CAR SEAT
- Before sitting your child in the child car seat, press the harness adjustment button and, at the same time, hold the two child car seat harnesses under the shoulder straps, and pull them in your direction to slacken them (dia­gram 37).
- Unfasten the buckle of the child car seat har­nesses by pressing the red button (diagram
38), and pull the harnesses in an outward di­rection. Now the child can be placed in the child car seat (diag. 39).
WARNING! Always check that the child is sit-
ting with its back correctly placed against the backrest of the child car seat (diag. 40).
- Position the crotch strap correctly, take the harnesses, overlap the two buckle straps (diag. 41a - 41b) and push them together rmly insi­de the buckle slot, until a “click” is heard (diag.
42).
To ensure maximum safety, the two buckle straps have been designed so as to prevent the fasten­ing of a single strap.
ADJUSTING THE PADDED HEADREST AND HARNESSES
The height of the headrest and restraint harness­es can be simultaneously adjusted to 6 positions by pressing the button located at the rear. WARNING! To adjust them correctly, the headrest must be tted so as to allow that the harnesses come out from the backrest at the height of the child’s shoulders (diag. 43). To adjust the height, press the adjustment button (M), located at the rear of the backrest (diag. 44) and, at the same time, slide the headrest until the desired position is reached (diag. 45). Release the button and ease the headrest until a click is heard, indicating that it is locked correctly into position. To tighten the restraint harnesses of the child car seat, pull the adjustment strap of the restraint har­nesses (diag. 46), until they are correctly tted to the child’s body. After tightening the restraint harnesses, hold the shoulder straps and pull them in a downward di­rection to adjust the harnesses to the child’s body. CAUTION! Do not over-tighten the harnesses. If you can insert one nger between the harness and your child’s shoulders, it means that they are tightened correctly
WARNING! Ensure that the harnesses are not twisted, especially on your child’s abdomen.
ADJUSTING THE INCLINATION OF THE CHILD CAR SEAT
The child car seat can be reclined to 5 positions. To adjust the inclination of the child car seat, pull the lever located under the seat (Q) in your direc­tion (diag. 47). WARNING! After adjusting the child car seat to the desired position, rst release the lever, and then continue to move the seat until a click is heard, indicating that the lever is locked correctly. WARNING! After adjusting the child car seat to the desired position, always check that the cars safety belts are tightened correctly around the child car seat. WARNING! During the adjustment operations, en­sure that no mobile parts come into contact with the child or other children in the car.
MAINTENANCE
The cleaning and maintenance operations must only be carried out by an adult.
How to Clean the Fabric cover
The child car seat’s fabric cover can be removed and cleaned by hand or in a washing machine at 30°C. Please refer to the care label for instructions on cleaning the seat fabric.
Machine washable at 30°
Do not bleach
Do not spin dry
Do not iron
Do not dry clean
Never use abrasive detergents or solvents. Do not spin dry the fabric cover, let it dry without wringing. The fabric cover must only be replaced with an­other cover approved by the manufacturer, since it is an integral part of the child car seat and, therefore, one of its safety elements. WARNING! To ensure the safety of the child car seat, never use it without its fabric cover.
To remove the fabric cover, rst release the re­straint harness as follows:
- press the restrain harnesses adjustment button and, at the same time, grasp the two child car seat straps below the shoulder straps, pulling
37
them towards you to release them (diag. 37).
- release the restraint harness, pressing the red button on the buckle (Diag. 38).
- open the fabric cover velcro fastener on the inte­rior of the backrest (Diag. 48).
- push the harness strap, together with the shoul­der strap, under the cover (Diag.49).
- repeat this procedure for the other strap.
- remove the headrest cover, the crotch strap and the child car seat cover.
To replace the fabric cover and safety harness, proceed as follows:
- replace the headrest cover, the crotch strap and the child car seat cover.
- before closing the velcro fasteners, thread the restraint straps over the fabric cover (Diag. 50).
ATTENTION! Check that the harness straps are not twisted. ATTENTION! The fabric cover on some versions is tted with a zip instead of Velcro fasteners.
How to Clean the Plastic or Metal Parts
Clean the plastic and coated metal parts only with a damp cloth. Never use abrasive detergents or solvents. The movable parts of the child car seat must not be lubricated.
Checking the Condition of the Components
It is recommended to check regularly the condi­tion of the following components to ensure that they are not damaged or worn out:
• Fabric cover: Check that the padding does not
come out from the seams. Check the condi­tion of the seams: they must always be intact and undamaged.
• Harnesses: Check that the fabric weft is not
frayed or the harness strap worn out in the parts corresponding to the adjustment strap, crotch, shoulders and harness adjustment plate.
• Plastic parts: Check that the plastic parts are
not worn out, damaged or faded. CAUTION! If the child car seat is deformed or worn out, it must be replaced: it may no longer comply with the original safety standards.
Storing the Product
When it is not tted into the car, it is recommend­ed to store the child car seat in a dry place, away from sources of heat and to protect it from dust, humidity and direct sunlight.
Product Disposal
When the child car seat no longer complies with the original safety standards, interrupt its use and dispose of it at an appropriate collection point. Dispose of the product as laid down in the envi­ronmental norms in force in the Country of use.
WARRANTY
The product is guaranteed against any conform­ity defect in normal conditions of use as provided for by the instructions for use. The warranty shall not therefore apply in the case of damages caused by improper use, wear or ac­cidental events. For the duration of warranty on conformity de­fects please refer to the specic provisions of na­tional laws applicable in the country of purchase, where provided.
38
ES
Instrucciones de uso
IMPORTANTE: ANTES DEL USO LEA ATENTA E ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EVITAR PELIGROS Y CONSÉRVELO PARA FUTURAS CONSULTAS. PARA NO COMPROMETER LA SEGURIDAD DE SU HIJO, SIGA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES.
¡ATENCIÓN! ANTES DEL USO QUITAR Y ELIMINAR LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y TODOS LOS ELEMENTOS QUE FORMEN PARTE DE LA CAJA DEL PRODUCTO Y MANTENERLOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. SE RECOMIENDA ELIMINAR ESTOS ELEMENTOS DE ACUERDO CON LAS LEYES VIGENTES PARA LA ELIMINACIÓN DE RESIDUOS.
AVISO IMPORTANTE: Instalación con sistema ISOFIX
1. Este es un dispositivo ISOFIX de retención
de niños. Está aprobado por el Reglamento
ECE R44/04 para el empleo general en los
vehículos dotados de los sistemas de anclaje
ISOFIX.
2. Para utilizar un sistema ISOFIX UNIVERSAL es
absolutamente necesario leer el manual de
instrucciones del vehículo antes de instalar
la Sillita. El manual indicará los lugares
compatibles con la clase de dimensiones de
la Sillita de auto, homologada como ISOFIX
UNIVERSAL.
3. Este dispositivo de retención ha sido declarado
“Universal” de acuerdo con unos criterios
de homologación más estrictos respecto de
anteriores modelos, los cuales no disponen de
la presente advertencia.
4. El grupo de masa y la clase de dimensiones
ISOFIX para las cuales se puede utilizar el
dispositivo son: GRUPO 1, clase B.
5. Si tiene alguna duda, consulte al fabricante
del dispositivo de sujeción o directamente al
vendedor del mismo. ¡ATENCIÓN! No combinar nunca los dos sistemas de enganche ISOFIX y el cinturón del vehículo para instalar la sillita de auto. ¡ATENCIÓN! Durante el uso ISOFIX, la fijación de los anclajes inferiores no es suficiente. Es absolutamente necesario fijar el “Top Tether” en el punto de anclaje previsto por el fabricante del vehículo.
AVISO IMPORTANTE: Instalación con cinturón de 3 puntos
1. Este es un dispositivo de retención de
niños “Universal”, homologado según el Reglamento ECE R44/04 y es compatible con la mayor parte de los asientos de vehículo, pero no con todos.
2. La perfecta compatibilidad se obtiene con mayor facilidad en aquellos casos en que el fabricante del vehículo declara expresamente en el manual que ha sido prevista la instalación de dispositivos “Universales” de sujeción para niños cuya edad esté comprendida dentro del rango considerado.
3. Este dispositivo de retención ha sido declarado “Universal” de acuerdo con unos criterios de homologación más estrictos respecto de anteriores modelos, los cuales no disponen de la presente advertencia.
4. Adecuado para el uso en los vehículos dotados de cinturón de seguridad de 3 puntos, fijos o con enrollador, homologado según el Reglamento UN/ECE N°16 u otros estándares equivalentes.
5. Si tiene alguna duda, consulte al fabricante del dispositivo de sujeción o directamente al vendedor del mismo.
¡MUY IMPORTANTE! LEER EN PRIMER LUGAR
• Esta Silla de auto está homologada en el “Grupo 1”, para transportar a niños de entre 9 y 18 kg de peso (entre los 9-12 meses y los 3 años aproximadamente), según cuanto establece el reglamento europeo ECE R44/04.
• Las operaciones de regulación de la silla de auto deben ser efectuadas exclusivamente por un adulto.
• Cada país establece leyes y reglamentos diferentes en materia de seguridad para el transporte de niños en automóvil. Por ello, es aconsejable contactar con las autoridades locales para obtener mayor información al respecto.
• No permita que nadie utilice el producto sin haber leído las instrucciones.
• Si no se siguen exactamente las instrucciones de este manual aumenta el riesgo de daños graves para el niño, no sólo en caso de accidente sino también en otras situaciones (por ej. frenadas bruscas, etc.).
• Este producto debe ser utilizado exclusivamente como sillita de automóvil; no utilizarlo en casa.
• Ninguna silla infantil para automóvil puede garantizar la seguridad total del niño en caso de accidente, pero la utilización de este producto reduce el riesgo del niño de muerte o lesiones.
• Utilice siempre la silla de automóvil,
39
correctamente instalada y con los cinturones abrochados, incluso si se realizan trayectos breves. Si no lo hace puede poner en peligro a su hijo. Compruebe con atención que el cinturón esté bien tensado, que no esté retorcido ni en posición incorrecta.
• Como resultado de un accidente de cualquier tipo, la sillita podría haber sufrido daños no visibles, por lo que es necesario sustituirla.
• No use sillas de segunda mano: su estructura podría haber sufrido daños no visibles que podrían comprometer la seguridad del producto.
• En caso de que la silla estuviese dañada, deformada, muy gastada o si faltase alguna de sus partes, no la use: podría haber perdido las características originales de seguridad.
• No modifique ni incorpore partes adicionales al producto sin la expresa aprobación del fabricante. No instale accesorios, piezas de repuesto ni componentes no provistos por el fabricante para su uso con la silla de automóvil.
• No utilice complementos como almohadones, mantas etc. entre la sillita infantil y el asiento del automóvil para elevar la sillita, ni los coloque entre la sillita y el niño: en tales condiciones y en caso de accidente, la sillita podría no funcionar correctamente.
• Compruebe que no haya ningún objeto entre la silla para automóvil y el asiento del vehículo, ni tampoco entre la silla y la puerta.
• Compruebe que los asientos del vehículo (plegables, abatibles o giratorios) estén bien enganchados.
• Asegúrese de que no se transporten objetos ni equipajes sin fijarlos o colocarlos de forma segura, sobre todo en la parte trasera del vehículo: en caso de accidente o frenada brusca podrían herir a los pasajeros.
• No deje que otros niños jueguen con componentes o partes de la silla.
• No deje nunca solo al niño en el vehículo, ¡puede ser peligroso!
• No transporte a más de un niño a la vez en la sillita.
• Asegúrese de que todos los pasajeros del vehículo usen el cinturón de seguridad, por su propia seguridad, pero también porque durante el viaje, en caso de accidente o frenada brusca podrían herir al niño.
• ¡ATENCIÓN! Durante las operaciones de regulación (del reposacabezas y de las correas) asegúrese de que las partes móviles de la sillita no entren en contacto con el cuerpo del niño.
• Durante el viaje, antes de maniobrar sobre la
silla o el niño, detenga el vehículo en un lugar seguro.
• Controle periódicamente que el niño no abra la hebilla de enganche del cinturón de seguridad, y que no manipule la silla ni partes de la misma.
• No de comida al niño durante el viaje, especialmente piruletas, polos ni otro tipo de dulces con palo. En caso de accidente o frenada brusca podrían herirlo.
• Durante los viajes largos se aconseja realizar frecuentes paradas: el niño se cansa fácilmente en la sillita de automóvil y necesita moverse. Se aconseja subir y bajar al niño del vehículo por el lado de la acera.
• No quite las etiquetas ni las marcas del producto.
• No deje la sillita expuesta al sol durante periodos prolongados: los materiales y los tejidos podrían cambiar de color.
• En caso de que el coche haya quedado bajo el sol durante mucho tiempo, inspeccionar cuidadosamente la silla de auto antes de acomodar al niño; algunas partes podrían estar demasiado calientes, en cuyo caso se deberá esperar hasta que se enfríen antes de sentar al niño, para evitar quemaduras.
• Cuando no se lleve al niño, la silla debe dejarse enganchada (mediante enganches ISOFIX o cinturón de seguridad de 3 puntos), o bien meterla en el maletero. Si se deja la silla sin enganchar puede constituir peligro para los pasajeros en caso de accidente o frenada brusca.
• La sociedad Artsana no asume responsabilidad alguna por el uso inadecuado o no conforme a las instrucciones del producto.
INSTRUCCIONES DE USO
• COMPONENTES
• LIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO RELATIVAS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO DEL VEHÍCULO.
• INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL VEHÍCULO CON SISTEMA ISOFIX.
• INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL VEHÍCULO CON CINTURÓN DE SEGURIDAD DE 3 PUNTOS.
• ADVERTENCIAS PARA INSTALAR CORRECTAMENTE LA SILLITA.
• COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLITA.
• REGULACIÓN DEL COJÍN REPOSACABEZAS Y DE LAS CORREAS.
• REGULACIÓN DE LA INCLINACIÓN DEL ASIENTO.
• MANTENIMIENTO.
40
COMPONENTES (Fig. 1-2-3-4-5) Fig. 1 (Parte delantera)
A. Cojín reposacabezas. B. Ranuras de paso de las correas. C. Cintas de los hombros. D. Correas de la sillita. E. Botón de regulación de las correas. F. Cinta de regulación de las correas. G. Hebilla de cierre/apertura de las correas. H. Funda. I. Separapiernas acolchado. J. Base de la sillita. K. Asiento de la sillita. L. Manilla de desenganche del sistema ISOFIX.
Fig. 2 (Parte trasera)
M. Botón de regulación del reposacabezas. N. Etiquetas de homologación. O. Placa de fijación de las correas. P1 Sistema ISOFIX. P2 Top Tether.
Fig. 3 (Perfil)
Q. Palanca de regulación del asiento. R. Bolsillo porta-instrucciones. S. Guía de paso de la parte abdominal del
cinturón de seguridad de 3 puntos del coche.
S1.Guía de paso de la parte torácica del cinturón
de seguridad de 3 puntos del coche.
T. Abrazadera de bloqueo de la parte torácica
del cinturón de seguridad del coche. U. Etiquetas con las instrucciones de instalación. V. Sistema ISOFIX.
Fig. 4 (Detalle sistema ISOFIX)
W. Conectores. X. Capuchones protectores. Y. Botones de desenganche. Z. Indicadores de enganche realizado
correctamente.
Fig. 5 (Detalle TOP TETHER)
AA. Cinturón. BB. Regulador. CC. Indicador de tensado. DD. Gancho.
LIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO DEL VEHÍCULO
¡ATENCIÓN! Respete cuidadosamente las siguientes limitaciones y requisitos de uso relativos al producto y al asiento del vehículo: en caso contrario no se garantiza la seguridad.
• El peso del niño debe estar comprendido
entre los 9 Kg y los 18 kg.
• Si se instala la sillita sobre el asiento con el cinturón de seguridad del coche, este último debe ser de 3 puntos, fijo o con enrollador, homologado de acuerdo con el Reglamento UNI/ECE N°16 u otros estándares equivalentes (Fig. 6).
• La Sillita se puede instalar con sistema ISOFIX en las posiciones indicadas en el manual de uso del vehículo.
• La sillita se puede instalar en el asiento delantero del pasajero o bien en uno de los asientos traseros y debe estar siempre colocada en el sentido de la marcha. No utilice nunca esta silla en asientos girados lateralmente ni orientados en sentido contrario a la marcha (Fig. 7).
¡ATENCIÓN! Es preferible instalar la silla en el asiento trasero del vehículo ya que según las estadísticas sobre accidentes es más seguro que el delantero. Concretamente el asiento más seguro es el trasero central. Si se coloca la silla en el asiento delantero, para una mayor seguridad se aconseja desplazarlo el máximo posible hacia atrás, si lo permite la presencia de otros pasajeros en los asientos traseros, y regular el respaldo en la posición más vertical posible. Si el coche está provisto de regulador de la altura del cinturón de seguridad, fijarlo en la posición más baja. Comprobar que el regulador del cinturón de seguridad se encuentre por detrás del respaldo del asiento del automóvil, o bien alineado con el mismo. No se aconseja instalar la sillita en el asiento delantero si el mismo está provisto de airbag frontal. En caso de que la silla se instale en un asiento protegido por airbag consultar siempre el manual de instrucciones del vehículo. ¡ATENCIÓN! No instalar nunca la Sillita con el cinturón del vehículo si el asiento solo está dotado de un cinturón abdominal de dos puntos de anclaje (Fig. 8). Comprobar que la hebilla del cinturón de tres puntos del automóvil no sea demasiado alta (Fig.
31). De lo contrario, intenten instalar la sillita en
otro asiento del automóvil.
INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL VEHÍCULO CON SISTEMA ISOFIX
PREDISPOSICIÓN A LA INSTALACIÓN
1. Tirar hacia afuera de la manilla de desenganche del sistema ISOFIX (Fig. 9).
2. Manteniendo la manilla fuera, extraer COMPLETAMENTE el sistema ISOFIX de la parte trasera del respaldo (Fig. 10). Asegurarse de haber extraído el sistema hasta el tope.
41
3. Empujar hacia adentro los dos botones rojos (Y) de los conectores ISOFIX (Fig. 11a) y, manteniéndolos apretados, quitar los dos capuchones de protección (X) (Fig. 11b).
4. Colocar los dos capuchones en sus lugares correspondientes situados debajo de la base (Fig. 12a - 12b).
¡ATENCIÓN! Conservar con cuidado los capuchones ya que son indispensables para volver a introducir el sistema ISOFIX en el interior de la base mientras no se esté utilizando. INSTALACIÓN DE LA SILLITA DE AUTO
5. Colocar la Sillita en el asiento elegido. ¡AtENCIÓN! Verifique que no haya ningún objeto entre la sillita y el asiento ni entre la Sillita y la puerta del coche.
6. Enganchar los dos conectores ISOFIX a los correspondientes enganches ISOFIX situados sobre el asiento del vehículo entre el respaldo y el asiento (Fig. 13). ¡ATENCIÓN! Asegurarse de que el enganche se produzca correctamente, comprobando los dos indicadores (Z) de color verde.
7. Empujar con fuerza la Sillita contra el respaldo del vehículo (Fig. 14) para asegurarse de que quede bien adherida al mismo.
INSTALACIÓN DEL TOP TETHER La instalación de la Sillita estará completa solo y exclusivamente con la instalación del Top Tether. ¡ATENCIÓN! Consultar el manual de instrucciones del vehículo para identificar el punto de enganche del Top Tether de la Sillita. Dicho punto de enganche está señalado con una etiqueta (Fig. 15) y se puede encontrar en las posiciones indicadas en las figuras 16a – 16b – 16c – 16d – 16e. ¡ATENCIÓN! Verificar que el anclaje utilizado para el Top Tether sea el previsto. No confundirlo con el anillo previsto para fijar el equipaje (Fig. 17). ¡ATENCIÓN! Hacer pasar el Top Tether entre la parte alta del respaldo del asiento del vehículo y el reposacabezas. No hacer pasar nunca el Top Tether por encima del resposacabezas (Fig. 18).
8. Una vez identificado el punto de anclaje, conectar el gancho (DD) del Top Tether
(Fig. 19).
9. Regular la longitud de la correa del Top Tether tirando con fuerza de la cinta para tensarla (Fig. 20). El indicador de color verde presente en la cinta confirma que se ha tensado correctamente (Fig. 21).
10. Enrollar la cinta sobrante y asegurarla con el correspondiente velcro (Fig. 22).
DESINSTALACIÓN ¡ATENCIÓN! Sacar al niño de la Sillita antes de
realizar la desinstalación.
1. Aflojar el Top Tether apretando el botón correspondiente BB (Fig. 23) y soltar el gancho.
2. Enrollar la cinta del Top Tether y asegurarla con el correspondiente velcro (Fig. 22).
3. Tirar hacia afuera de la manilla de desenganche del sistema ISOFIX (L) y, manteniéndola tirada, alejar la Sillita del respaldo del vehículo hasta extraer completamente el sistema ISOFIX (Fig. 24a-24b).
4. Empujar hacia adentro los dos botones rojos y desenganchar los conectores de los correspondientes enganches ISOFIX del asiento del vehículo (Fig. 25).
5. Quitar de la base de la Sillita los dos capuchones que se habían puesto en ella anteriormente y volver a insertarlos sobre los relativos conectores ISOFIX, teniendo cuidado de que las dos extremidades estén dirigidas hacia el interior (Fig. 26a-26b).
6. Empujar el sistema ISOFIX al interior de la base de la Sillita, haciendo que vuelva a entrar completamente en el interior de la misma (Fig.
27).
INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL VEHÍCULO CON CINTURÓN DE SEGURIDAD DE 3 PUNTOS
¡ATENCIÓN! NO HACER PASAR NUNCA EL CIN­TURÓN DE SEGURIDAD DEL COCHE POR PUNTOS DISTINTOS DE LOS SEÑALADOS EN ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES: ¡PODRÍA COMPROMETERSE LA SEGURIDAD DEL NIÑO! Los lugares de paso de los cinturones de seguridad están señalados en la sillita con elementos de color rojo. ¡ATENCIÓN! Estas instrucciones se refieren, tanto en el texto como en los dibujos, a una instalación de la silla en el asiento trasero derecho. Para instalar la silla en otras posiciones, realice la misma secuencia de operaciones.
1. Coloque la Sillita sobre el asiento elegido. ¡AtENCIÓN! Verifique que no haya ningún objeto entre la sillita y el asiento ni entre la Sillita y la puerta del coche.
2. Recline completamente el respaldo de la Sillita, tirando hacia usted de la palanca situada bajo el asiento (Q) (Fig. 28).
3. Tire del cinturón de seguridad del coche, haciéndolo pasar por el espacio que queda entre el respaldo y la base de la Sillita (Fig. 29).
4. Haga pasar la parte abdominal del cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo por las correspondientes guías para el paso de la misma (Fig. 30).
5. Saque el cinturón por el otro lado de la sillita y
42
abróchelo a la hebilla del asiento (Fig. 31).
6. Abra la abrazadera de bloqueo del cinturón (T) situada en el mismo lado de la hebilla del asiento, apretando la palanca de la misma (Fig.
32).
7. Introduzca en la abrazadera la parte torácica del cinturón de seguridad del coche, colocándola exactamente como se muestra en la Fig. 33. Suelte la palanca de la abrazadera, que volverá automáticamente a la posición de bloqueo.
8. Tire con fuerza de la parte torácica del cinturón de seguridad del coche, para que la sillita se adhiera bien al asiento del coche (Fig.
34), si es necesario empujando la Sillita con la rodilla.
9. Haga pasar la parte superior del cinturón torácico por el interior de la guía S1, colocándola exactamente como se muestra en la figura 35.
10. Tire con fuerza del cinturón hacia la parte que se indica en la figura 35 para tensar también el último tramo del mismo.
11.Verifique que la instalación se haya realizado correctamente (Fig. 36).
ADVERTENCIAS PARA INSTALAR CORRECTAMENTE LA SILLITA
¡ATENCIÓN! Para no comprometer la seguridad, después de instalar la sillita verifique SIEMPRE:
- Que el cinturón de seguridad del vehículo no esté retorcido en ningún punto.
- Que el cinturón de seguridad del vehículo esté bien tensado en todas las zonas.
- Al terminar las operaciones la Sillita deberá quedar bien adherida al asiento del coche; en caso contrario, repita las operaciones de instalación.
COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLITA
- Antes de colocar al niño en la sillita, apriete el botón de regulación de las correas y al mismo tiempo coja las dos correas de la Sillita por debajo de las cintas de los hombros y tire hacia usted para aflojarlas
(Fig. 37).
- Desabroche la hebilla de las correas de la Sillita apretando el botón rojo (Fig. 38) y tire de ellas hacia afuera. Ahora puede meter al niño en la Sillita (Fig. 39).
¡ATENCIÓN! Verifique siempre que el niño
esté sentado con el cuerpo bien adherido al respaldo de la Sillita (Fig. 40).
- Coloque correctamente el separapiernas, coja las correas, sobreponga las dos lengüetas de la hebilla (Fig. 41a - 41b) y empújelas juntas con
43
decisión en el interior de la hebilla, hasta oír claramente un “clic” (Fig. 42).
- Para garantizar la seguridad, las dos lengüetas de la hebilla están diseñadas de manera que no se pueda enganchar una sola de ellas.
REGULACIÓN DEL COJÍN REPOSACABEZAS Y DE LAS CORREAS
El reposacabezas y las correas se pueden regular simultáneamente en altura en 6 posiciones diferentes, con el botón trasero. ¡ATENCIÓN! Para una correcta instalación, el reposacabezas debe estar colocado de manera que las correas salgan del respaldo a la altura de los hombros del niño (Fig. 43). Para realizar la regulación, mantenga apretado el botón de regulación (M) situado detrás del respaldo (Fig.
44) y al mismo tiempo deslice el reposacabezas
hasta que alcance la posición deseada (Fig. 45); suelte el botón y acompañe el reposacabezas hasta oír un resorte que confirma que ha quedado bloqueado. Para tensar las correas de la Sillita, tire de la cinta de regulación de las mismas (Fig. 46) hasta que queden bien adheridas al cuerpo del niño. Una vez tensadas las correas, coja las cintas de los hombros y tire de ellas hacia abajo para colocarlas mejor sobre el cuerpo del niño. ¡ATENCIÓN! Las correas deben estar tensadas y bien adheridas al niño, pero no demasiado; a la altura de los hombros debe ser posible introducir un dedo entre la correa y el niño. ¡ATENCIÓN! Verifique que las correas no estén retorcidas, sobre todo en la zona del abdomen del niño.
REGULACIÓN DE LA INCLINACIÓN DEL ASIENTO
La sillita se puede reclinar en 5 posiciones. Para variar la inclinación, debe tirar hacia usted de la palanca situada bajo el asiento (Q) (Fig. 47). ¡ATENCIÓN! Una vez obtenida la inclinación deseada, suelte la palanca y siga moviendo el asiento hasta oír un resorte que confirma que la palanca ha quedado enganchada. ¡ATENCIÓN! Una vez obtenida la inclinación deseada, verifique siempre que los cinturones estén correctamente tensados alrededor de la Sillita. ¡ATENCIÓN! Durante las operaciones de regulación, asegúrese de que las partes móviles no entren en contacto con el cuerpo del niño o con el de otros niños que viajen en el asiento del coche.
MANTENIMIENTO
Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser realizadas exclusivamente por un adulto.
Limpieza de la funda
La funda de la Sillita es completamente extraíble y lavable a mano o en la lavadora a 30°C. Para el lavado seguir las instrucciones indicadas en la etiqueta del revestimiento.
Lavado en lavadora a 30°C
No decolorar
No secar en secadora
No planchar
No lavar a seco
No utilizar detergentes abrasivos o disolventes. No centrifugar la funda y dejarla secar sin retorcerla. La funda puede sustituirse exclusivamente con un recambio aprobado por el fabricante, ya que constituye parte integrante de la silla y por lo tanto elemento de seguridad. ¡ATENCIÓN! La silla no debe usarse nunca sin la funda, para no comprometer la seguridad del niño.
Para quitar la funda es necesario extraer primero los cinturones como se indica a continuación:
- Presionar el botón de ajuste de los cinturones y agarrar simultáneamente los dos cinturones de la Sillita por debajo de las hombreras, estirándolas hacia uno mismo para aflojarlas (fig. 37).
- Desenganchar el cinturón de seguridad presionando el botón rojo de la hebilla (fig.38).
- Abrir el velcro de cierre de la funda a partir del lado interior del respaldo (fig 48).
- Desplazar el cinturón, completo de la hombrera, por debajo de la funda (fig.49).
- Repetir la misma operación con el otro cinturón.
- Retirar la funda del apoyacabeza, del separapiernas y la funda de la Sillita.
Para volver a colocar la funda y los cinturones, es necesario:
- Volver a posicionar la funda del apoyacabeza, del separapiernas y la funda de la Sillita.
- Antes de cerrar los velcros, pasar los cinturones de seguridad por encima de la funda (fig. 50).
¡ATENCIÓN! Comprobar que los cinturones no estén torcidos. ¡ATENCIÓN! Algunas versiones prevén el uso de
una cremallera en lugar de los velcros para cerrar la funda.
Limpieza de las partes de plástico o de metal
Para limpiar las partes de plástico o de metal barnizado utilizar solamente un paño húmedo. No utilizar nunca detergentes abrasivos o disolventes. Las partes móviles de la Sillita no deben ser lubrificadas en modo alguno.
Contrl de la integridad de los componentes
Se recomienda verificar regularmente la integridad y el estado de desgaste de los siguientes componentes:
• funda: verificar que no sobresalga el acolchado ni partes del mismo. Verificar el estado de las costuras, que deben estar íntegras.
• correas: verificar que la trama textil no esté deshilachada ni se haya disminuido su espesor en la zona de la cinta de regulación, del separapiernas, en los tramos de los hombros y en la zona de la placa de regulación de las correas.
• plásticos: verificar el estado de desgaste de todas las partes de plástico, que no deben tener signos evidentes de daños o pérdida de color.
¡ATENCIÓN! En caso de que la silla estuviese deformada o muy desgastada, debe ser sustituida: podría haber perdido las características originales de seguridad.
Conservación del producto
Mientras no esté instalada en el coche, se recomienda conservar la silla en un lugar seco, alejado de fuentes de calor y protegido del polvo, la humedad y la luz solar directa.
Eliminación del producto
Una vez alcanzado el límite de uso previsto para la Sillita, dejar de utilizarla y eliminarla. Por razones de respeto del medio ambiente, separe los diferentes tipos de materiales según lo establecido por la normativa vigente en su país.
GARANTÍA
El producto está garantizado contra todo defecto de conformidad en condiciones normales de uso según lo previsto en las instrucciones. Por lo tanto, la garantía no será aplicada en caso de daños ocasionados por uso incorrecto, desgaste o hechos accidentales. Para la duración de la garantía sobre los defectos de conformidad remítase a las disposiciones específicas de la normativa nacional aplicable en el país de compra, si las hubiera.
44
PT
Instruções de utilização
IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR ESTA CADEI­RA AUTO, LEIA ATENTA E INTEGRALMENTE ESTE LIVRO DE INSTRUÇÕES PARA EVITAR PERIGOS DURANTE A UTILIZAÇÃO E GUARDE-O PARA CON­SULTAS FUTURAS. PARA NÃO COMPROMETER A SEGURANÇA DO SEU FILHO SIGA ESCRUPULOSA­MENTE ESTAS INSTRUÇÕES.
ATENÇÃO! ANTES DA UTILIZAÇÃO, REMOVA EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICO E TODOS OS ELE­MENTOS QUE FAZEM PARTE DA EMBALAGEM DO PRODUTO E MANTENHA-OS FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS. RECOMENDA-SE QUE QUANDO OS DEITAR FORA, OS COLOQUE NOS CONTENTO­RES ADEQUADOS PARA A RECOLHA DIFERENCIA­DA, EM CONFORMIDADE COM AS LEIS EM VIGOR.
AVISO IMPORTANTE: Instalação com o siste­ma ISOFIX
1. Este é um dispositivo de retenção ISOFIX para crianças. Aprovado pelo Regulamento ECE R44/04, para a utilização generalizada em veículos equipados com o sistema de xação ISOFIX.
2. Para a utilização do sistema ISOFIX UNIVERSAL é absolutamente necessário consultar o manual de instruções do veículo, antes da instalação da cadeira auto. O manual indicará as posições compatíveis com a classe de dimensão da ca­deira auto, homologada ISOFIX UNIVERSAL.
3. Este dispositivo de retenção foi classicado como “Universal” segundo critérios de homo­logação mais rigorosos do que em relação a modelos precedentes que não dispõem deste aviso.
4. O grupo de massa e a classe de dimensão ISO­FIX para as quais este dispositivo pode ser uti­lizado é: GRUPO 1, classe B.
5. Em caso de dúvida, contacte o fabricante do dispositivo de retenção ou o revendedor.
ATENÇÃO! Nunca combine os dois sistemas de encaixe ISOFIX com o cinto de segurança do au­tomóvel para instalar a cadeira auto. ATENÇÃO! Durante a utilização, a xação dos encaixes inferiores não é suciente. É absoluta­mente necessário xar o “Top Tether” no ponto de xação previsto pelo fabricante do automóvel.
AVISO IMPORTANTE: Instalação com um cin­to de segurança com 3 pontos de xação
1. Este é um dispositivo de retenção para crianças
“Universal”, homologado segundo o Regula­mento ECE R44/04 e compatível com a maior parte, mas não todos, os modelos de bancos de automóvel.
2. A perfeita compatibilidade é mais facilmente conseguida nos casos em que o fabricante do veículo declara no manual do mesmo que está prevista a instalação de dispositivos de retenção para crianças, tipo “Universal”, para a faixa etária em questão.
3. Este dispositivo de retenção foi classicado como “Universal” segundo critérios de homo­logação mais rigorosos do que em relação a modelos precedentes que não dispõem deste aviso.
4. É adequado exclusivamente para veículos equi­pados com cinto de segurança com 3 pontos de xação, estático ou com enrolador, homo­logado segundo o Regulamento UN/ECE N°16 ou outras normas standard equivalentes.
5. Em caso de dúvida, contacte o fabricante do dispositivo de retenção ou o revendedor.
IMPORTANTÍSSIMO! LEIA DE IMEDIATO
• Esta cadeira auto está homologada para o “Grupo 1” ou seja, para o transporte no au­tomóvel de crianças entre os 9 e os 18 kg de peso (aproximadamente dos 9-12 meses até aos 3 anos de idade), em conformidade com o Regulamento europeu ECE R44/04.
• As operações de regulação da cadeira auto devem ser efectuadas exclusivamente por um adulto.
• Cada país prevê leis e normas diferentes em matéria de segurança para o transporte de crianças no automóvel. Por isso, é acon­selhável contactar as autoridades locais para obter mais informações.
• Não permita que alguém possa utilizar o pro­duto sem ter lido as instruções.
• Se as indicações contidas neste manual não forem seguidas escrupulosamente, aumenta o risco de lesões graves para a criança, não só em caso de acidente, mas também noutras situações (por exemplo, travagens bruscas).
• Este produto destina-se exclusivamente a ser utilizado como cadeira auto e não deve ser utilizado em casa.
• Nenhuma cadeira auto pode garantir a segu­rança total da criança em caso de acidente, mas a utilização deste produto reduz o risco de ferimentos e morte da criança.
• Utilize sempre a cadeira auto instalada correc­tamente e com os cintos de segurança aper­tados, mesmo em percursos breves. Se não o zer, pode prejudicar a integridade do seu
45
lho. Verique, principalmente, se o cinto está devidamente esticado, se não está torcido ou posicionado de modo incorrecto.
• Após um acidente, ainda que ligeiro, a cadeira auto pode ter sofrido danos não visíveis a olho nu, por isso é necessário substituí-la.
• Não utilize cadeiras auto em segunda mão. Poderão ter sofrido danos estruturais não visíveis a olho nu mas que comprometem a segurança do produto.
• Se a cadeira auto estiver danicada, deforma­da ou excessivamente desgastada, deve ser substituída: poderá ter perdido as característi­cas originais de segurança.
• Nunca efectue modicações ou acréscimos no produto sem a aprovação do fabricante. Não utilize acessórios, peças de substituição e componentes não fornecidos ou aprovados pelo fabricante.
• Não coloque objectos, por exemplo, almofa­das ou mantas entre a cadeira auto e o banco do automóvel ou entre a criança e a cadeira auto: em caso de acidente, a cadeira auto po­derá não funcionar correctamente.
• Certique-se de que não se encontram objec­tos entre a cadeira auto e o banco do au­tomóvel ou entre a cadeira auto e a porta do automóvel.
• Certique-se de que os bancos do automóvel (dobráveis, rebatíveis ou giratórios) estão xa­dos correctamente.
• Certique-se de que os objectos transporta­dos dentro do automóvel, nomeadamente na prateleira posterior, se encontram xados e posicionados correctamente de modo a evitar que em caso de acidente ou travagem brusca, possam ferir os passageiros.
• Não permita que as crianças brinquem com componentes ou partes da cadeira auto.
• Nunca deixe a criança sozinha no automóvel, pode ser perigoso!
• Não transporte na cadeira auto mais do que uma criança de cada vez.
• Certique-se de que todos os passageiros do automóvel utilizam o cinto de segurança, não só para a sua própria segurança, mas também porque durante a viagem, em caso de aciden­te ou travagem brusca, podem ferir a criança.
• ATENÇÃO! Durante as operações de regulação (do apoio da cabeça e dos cintos), certique­se de que as partes móveis da cadeira auto não entram em contacto com o corpo da criança.
• Quando o veículo estiver em movimento, antes de efectuar qualquer operação de re­gulação relativa à cadeira auto ou ao posicio-
namento da criança, pare o veículo num local seguro.
• Certique-se regularmente de que a criança não abre o fecho do cinto de segurança e de que não manipula a cadeira auto ou qualquer componente da mesma.
• Durante a viagem, evite dar à criança alimen­tos como chupa-chupas, gelados ou outros alimentos com pauzinho pois, em caso de aci­dente ou de travagem brusca, poderão feri-la.
• Durante viagens longas, é aconselhável parar frequentemente: a criança, sentada na cadei­ra auto, cansa-se facilmente e necessita de se mover. É aconselhável retirar a criança do au­tomóvel pelo lado do passeio.
• Não remova as etiquetas e a marca do produ­to.
• Evite uma exposição prolongada da cadeira auto ao sol: pode causar a alteração da cor dos materiais e dos tecidos.
• Se o veículo tiver cado parado ao sol, inspec­cione cuidadosamente a cadeira auto, antes de sentar a criança; algumas partes poderão estar excessivamente quentes. Nesse caso, deve deixá-las arrefecer antes de sentar a criança, de modo a evitar queimaduras.
• Mesmo quando não transportar a criança, a cadeira auto deve estar xada correctamente (utilizando para o efeito o sistema ISOFIX ou um cinto de segurança do automóvel com 3 pontos de xação) ou então deve ser guarda­da no porta-bagagem. Se a cadeira auto não estiver xada correctamente pode constituir um perigo para os passageiros, no caso de acidente ou de travagens bruscas.
• A sociedade ARTSANA declina qualquer re­sponsabilidade pelo uso impróprio do produ­to e por uma utilização diferente da indicada nestas instruções.
INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO
• COMPONENTES
• REGRAS DE UTILIZAÇÃO E REQUISITOS RELATIVOS AO PRODUTO E AO BANCO DO AUTOMÓVEL
• INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO UTILIZANDO O SISTEMA ISOFIX
• INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO UTILIZANDO UM CINTO DE SEGURANÇA DO AUTOMÓVEL COM 3 PONTOS DE FIXAÇÃO
• AD VERTÊNCIAS PARA A CORRECTA INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO
• COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NA CADEIRA AUTO
• REGULAÇÃO DO APOIO DA CABEÇA ACOLCHOADO E DOS CINTOS DE SEGURANÇA
• RECLINAÇÃO DA CADEIRA AUTO
• MANUTENÇÃO
46
COMPONENTES (Fig. 1-2-3-4-5) Fig. 1 (Parte da frente)
A. Apoio da cabeça acolchoado B. Ranhuras para a passagem dos cintos C. Correias dos ombros D. Cintos de segurança da cadeira auto E. Botão para regulação dos cintos F. Correia de regulação dos cintos G. Dispositivo de fecho/abertura dos cintos H. Forro I. Correia separadora de pernas acolchoada J. Base da cadeira auto K. Assento da cadeira auto L. Patilha de desbloqueio do sistema ISOFIX
Fig. 2 (Parte de trás)
M. Botão de regulação do apoio da cabeça N. Etiqueta de homologação O. Placa de xação dos cintos da cadeira auto P1 Sistema ISOFIX P2 Top Tether
Fig. 3 (Perl)
Q. Patilha para a regulação do assento R. Bolsa porta-instruções S. Guia de passagem da correia horizontal do
cinto de segurança do automóvel com 3 pon­tos de xação
S1. Guia de passagem da correia diagonal do cin-
to de segurança do automóvel com 3 pontos de xação
T. M ola de bloqueio da correia diagonal do cinto
de segurança do automóvel U. Etiquetas com as instruções para a instalação V. Sistema ISOFIX
Fig. 4 (Pormenor do sistema ISOFIX)
W. Conexões X. Tampas de protecção Y. Botões de desbloqueio Z. Indicadores do encaixe correcto
Fig. 5 (Pormenor do TOP TETHER)
AA. Cinto BB. Regulador CC. Indicador de tensão DD.Gancho
REGRAS DE UTILIZAÇÃO RELATIVAS AO PRO­DUTO E REQUISITOS NECESSÁRIOS DO BAN­CO DO AUTOMÓVEL
ATENÇÃO! Respeite escrupulosamente as se­guintes regras de utilização da cadeira auto e os requisitos necessários do banco do automóvel: caso contrário, comprometerá as condições de segurança.
• O peso da criança deverá ser entre 9 e 18 Kg.
• Se a cadeira auto for instalada no banco do automóvel, utilizando para o efeito o cinto de segurança do veículo, este deve estar equipa­do com cinto de segurança de 3 pontos de xação, estático ou com enrolador, homolo­gado segundo o Regulamento UN/ECE 16 ou outras normas standard equivalentes (Fig. 6).
• A cadeira auto pode ser instalada, utilizando para o efeito o sistema ISOFIX, nas posições indicadas no manual de utilização do au­tomóvel.
• A cadeira auto pode ser instalada em qualquer um dos bancos traseiros ou, em certos casos, no banco da frente ao lado do passageiro (consulte o respectivo código da estrada para saber em que condições) e deve ser sempre posicionada no sentido da marcha do veícu­lo. Nunca instale esta cadeira auto em bancos virados lateralmente ou posicionados no sen­tido oposto ao da marcha (Fig. 7).
ATENÇÃO! Com base nas estatísticas sobre os aci­dentes, geralmente os bancos de trás do veículo são mais seguros do que o banco da frente. Por­tanto é aconselhável instalar a cadeira auto num dos bancos de trás. Nomeadamente, no banco do meio que é considerado o mais seguro. Se a cadeira auto for instalada no banco da frente, para maior segurança, é aconselhável recuá-lo o mais possível, compativelmente com o espaço disponível atrás e regulá-lo na posição mais ver­tical possível. Se o automóvel estiver equipado com regulador de altura do cinto de segurança, xe-o na posição mais baixa. Em seguida, veri­que se o regulador de altura do cinto se encontra em posição recuada (ou no máximo alinhada) em relação ao encosto do banco do automóvel. Não é aconselhável instalar a cadeira auto no banco da frente se este estiver equipado com air­bag frontal. No caso de instalar a cadeira auto em bancos equipados com airbag, consulte sempre o manual de instruções do veículo. ATENÇÃO! Nunca instale a cadeira auto num banco do automóvel equipado apenas com um cinto de segurança horizontal, com dois pontos de xação (Fig. 8). Certique-se de que o fecho do cinto de segu­rança do carro não ca demasiado alto (g. 31). Caso contrário, tente instalar a cadeira auto nou­tro banco do carro.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO UTILIZANDO O SISTEMA ISOFIX
PREPARAÇÃO PARA A INSTALAÇÃO
1. Puxe para o exterior a patilha de desbloqueio do sistema ISOFIX (Fig. 9).
47
2. Mantendo a patilha puxada, retire COMPLETA­MENTE o sistema ISOFIX pela parte posterior do encosto (Fig. 10). Certique-se de que o sistema foi retirado totalmente, até ao m do curso.
3. Empurre para dentro os dois botões vermel­hos (Y) das conexões ISOFIX (Fig. 11a) e, man­tendo-os premidos, remova as duas tampas de protecção (X) (Fig. 11b).
4. Posicione as duas tampas nos encaixes especícos, existentes por baixo da base (Fig. 12a - 12b).
ATENÇÃO! Conserve cuidadosamente as tampas nos encaixes indicados, porque quando não uti­lizar o sistema ISOFIX, serão indispensáveis para voltar a reinseri-lo na base.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO
5. Coloque a cadeira auto no lugar escolhido. ATENÇÃO! Certique-se de que não existem objectos entre a cadeira auto e o banco nem entre a cadeira auto e a porta do automóvel.
6. Fixe as duas conexões ISOFIX nos respectivos encaixes ISOFIX, existentes no banco do au­tomóvel entre o encosto e o assento (Fig. 13). ATENÇÃO! Certique-se de que o encaixe foi efectuado correctamente, vericando se os dois indicadores (Z) estão na posição verde.
7. Empurre energicamente a cadeira auto contra o encosto do automóvel (Fig. 14), para garantir a máxima aderência.
INSTALAÇÃO DO TOP TETHER
A instalação da cadeira auto cará completa ape­nas e só após a instalação do Top Tether. ATENÇÃO! Consulte o manual de instruções do automóvel para localizar o ponto de xação do Top Tether na cadeira auto. Esse ponto de xação está assinalado com a etiqueta especíca (Fig. 15) e pode estar localizado nas posições indicadas nas guras 16a – 16b – 16c – 16d – 16e. ATENÇÃO! Verique se a xação utilizada para o Top Tether é a prevista. Não confunda o disposi­tivo de xação correcto com o anel previsto para xar as bagagens (Fig. 17). ATENÇÃO!! Passe o Top Tether entre a parte supe­rior do encosto do banco do automóvel e o apoio da cabeça. Nunca passe o Top Tether por cima do apoio da cabeça (Fig. 18).
8. Depois de localizado o ponto de xação, xe o gancho (DD) do Top Tether (Fig. 19).
9. Regule o comprimento do cinto do Top Tether, puxando a correia energicamente, para o esti­car (Fig. 20). A cor verde do indicador, existen­te na correia, conrma que o Top Tether cou esticado correctamente (Fig. 21).
10. Enrole a correia excedente e prenda-a com a especíca faixa de velcro (Fig. 22).
DESINSTALAÇÃO
ATENÇÃO! Antes de efectuar a desinstalação, reti­re a criança da cadeira auto.
1. Folgue o Top Tether, premindo o botão especíco BB (Fig. 23) e desencaixe o gancho.
2. Enrole a correia e prenda-a com a especíca faixa de velcro (Fig. 22).
3. Puxe para o exterior a patilha de desbloqueio do sistema ISOFIX (L) e, mantendo-a puxada, afaste a cadeira auto do banco do automóvel até à completa extensão do sistema ISOFIX (Fig. 24a-24b).
4. Empurrando para dentro os dois botões ver­melhos, desencaixe as conexões dos respec­tivos encaixes ISOFIX, existentes no banco do automóvel (Fig. 25).
5. Remova as duas tampas de protecção, guardadas precedentemente na base da cadeira auto e volte a inseri-las nos respectivos conectores ISOFIX, ten­do o cuidado de posicionar as duas extremidades viradas para o interior (Fig. 26a-26b).
6. Empurre o sistema ISOFIX para dentro da base da cadeira auto, de modo a car posicionado completamente no interior da própria base (Fig. 27).
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO UTILI­ZANDO UM CINTO DE SEGURANÇA DO AU­TOMÓVEL COM 3 PONTOS DE FIXAÇÃO
ATENÇÃO! NUNCA FAÇA PASSAR O CINTO DE SEGURANÇA EM POSIÇÕES DIFERENTES DAS IN­DICADAS NESTE LIVRO DE INSTRUÇÕES: PODERÁ COMPROMETER A SEGURANÇA DO SEU FILHO! Os pontos para a passagem do cinto de seguran­ça estão sinalizados na cadeira auto através de elementos de cor vermelha. ATENÇÃO! Estas instruções referem-se, tanto no texto como nos desenhos, à instalação num ban­co traseiro do lado direito. Para instalar a cadeira auto noutras posições, efectue a mesma sequên­cia de operações.
1. Coloque a cadeira auto no lugar escolhido. ATENÇÃO! Certique-se de que não existem objectos entre a cadeira auto e o banco nem entre a cadeira auto e a porta do automóvel.
2. Recline completamente o encosto, puxando para si a patilha que se encontra por baixo da cadeira auto (Q) (Fig. 28).
3. Puxe o cinto de segurança do automóvel, fazendo-o passar no espaço existente entre o encosto e a base da cadeira auto (Fig. 29).
4. Passe a correia horizontal do cinto de se­gurança do automóvel por baixo das guias
48
especícas para o efeito (Fig. 30).
5. Puxe-a do outro lado da cadeira auto e aper­te-a no fecho do cinto de segurança do au­tomóvel (Fig. 31).
6. Abra a mola de bloqueio do cinto (T) que se encontra do mesmo lado do fecho do cinto de segurança do automóvel, premindo a respec­tiva patilha (Fig. 32).
7. Introduza a correia diagonal do cinto de segu­rança na mola de bloqueio, posicionando-a exactamente conforme indicado na gura 33. Solte a mola que cará fechada automatica­mente.
8. Puxe com bastante força pela correia diagonal do cinto de segurança, fazendo com que a ca­deira auto que bem encostada ao banco do automóvel (Fig. 34), se for necessário faça força com um joelho dentro da cadeira auto.
9. Passe a parte superior da correia diagonal do cinto dentro da guia S1, posicionando-a exac­tamente conforme indicado na gura 35.
10. Puxe com força a correia diagonal, no sentido indicado na gura 35, para a esticar bem.
11. Certique-se de que a cadeira auto cou insta­lada correctamente (Fig. 36).
ADVERTÊNCIAS PARA UMA CORRECTA IN­STALAÇÃO DA CADEIRA AUTO
ATENÇÃO! Para não comprometer a segurança, depois da instalação, verique SEMPRE se:
- O cinto de segurança do automóvel não está torcido.
- O cinto de segurança está bem esticado.
- No nal destas operações a cadeira auto deve estar bem encostada ao banco do automóvel; se assim não for, repita as operações de insta­lação.
COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NA CADEIRA AUTO
- Antes de colocar a criança na cadeira auto, prima o botão de regulação do cinto e, si­multaneamente, segure nas duas correias dos ombros do cinto da cadeira auto, abaixo dos protectores e puxe-as para si, para as folgar (Fig. 37).
- Abra o fecho do cinto da cadeira auto, pre­mindo o botão vermelho (Fig. 38) e afaste as correias dos ombros para ambos os lados, puxando-as para o exterior. Agora é possível colocar a criança na cadeira auto (Fig. 39).
ATENÇÃO! Certique-se sempre de que o cor-
po da criança está bem aderente ao encosto da cadeira auto (Fig. 40).
- Posicione correctamente a correia separadora de pernas, segure nas correias do cinto, so-
breponha as duas linguetas (Fig. 41a - 41b) e encaixe-as, com rmeza, dentro do fecho, até ouvir um estalido (Fig. 42).
- Para garantir maior segurança, as duas lin­guetas foram estudadas de modo a impedir o fecho do cinto se apenas uma lingueta for introduzida.
REGULAÇÃO DO APOIO DA CABEÇA ACOL­CHOADO E DO CINTO DE SEGURANÇA
A altura do apoio da cabeça e do cinto de segu­rança pode ser regulada simultaneamente em 6 diferentes posições, utilizando para o efeito o bo­tão existente atrás do encosto. ATENÇÃO! Para uma correcta regulação, o apoio da cabeça deve estar posicionado de modo que as correias do cinto, no encosto, estejam à mesma altura dos ombros da criança (Fig. 43). Para efectuar a regulação, mantenha premido o botão de regu­lação (M) que se encontra atrás do encosto (Fig. 44) e, simultaneamente, faça deslizar o apoio da cabe­ça até atingir a posição desejada (Fig. 45); solte o botão e empurre o apoio da cabeça até ouvir um estalido que conrma que cou bem bloqueado. Para esticar as correias do cinto da cadeira auto, puxe a correia de regulação (Fig. 46) até as cor­reias carem bem aderentes ao corpo da criança. Depois de ter esticado as correias do cinto, segure nas correias dos ombros e puxe-as para baixo de modo a carem bem aderentes ao corpo da criança. ATENÇÃO! O cinto deve estar bem esticado e ade­rente ao corpo da criança mas não excessivamen­te. Nos ombros, deve ser possível introduzir um dedo entre o cinto e o corpo da criança. ATENÇÃO! Certique-se sempre de que o cinto de segurança não está torcido e controle de modo especial a zona do abdómen da criança.
RECLINAÇÃO DA CADEIRA AUTO
A cadeira auto dispõe de 5 posições de reclinação. Para regular a reclinação é necessário puxar para si a patilha que se encontra por baixo da cadeira auto (Q) (Fig. 47) ATENÇÃO! Depois de ter reclinado a cadeira con­forme desejado, solte a patilha e mova a cadeira auto até ouvir um estalido que conrma o blo­queio da patilha. ATENÇÃO! Depois de ter reclinado a cadeira con­forme desejado, certique-se sempre de que os cintos de segurança do automóvel continuam esticados correctamente sobre a cadeira auto. ATENÇÃO! Durante as operações de regulação, certique-se de que as partes móveis da cadeira auto não entram em contacto com o corpo da criança que está sentada na cadeira ou de outras crianças transportadas no automóvel.
49
MANUTENÇÃO
As operações de limpeza e manutenção devem ser efectuadas exclusivamente por um adulto.
Limpeza do forro da cadeira auto
O forro da cadeira auto é completamente remo­vível e lavável. Para a lavagem, siga as instruções indicadas na etiqueta do forro.
Lavagem na máquina a 30°C
Não usar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
Nunca utilize detergentes abrasivos ou solventes. Não centrifugue o forro e estenda-o sem o torcer. O forro pode ser substituído, exclusivamente por outro aprovado pelo fabricante, pois constitui parte integrante da cadeira auto e portanto é um elemento de segurança. ATENÇÃO! A cadeira auto nunca deve ser utilizada sem o forro, para não comprometer a segurança da criança. Para retirar o forro, é necessário desmontar primei­ro o cinto, conforme indicado a seguir:
- pressione o botão de regulação do cinto e, si­multaneamente, pegue nas duas correias dos ombros e puxe-as para si, de modo a afrouxá-las (Fig. 37).
- abra o cinto de segurança, pressionando o botão vermelho do fecho (Fig.38).
- abra o velcro do forro, do lado de dentro do en­costo (Fig 48).
- passe a correia, juntamente com o protector do ombro, para baixo do forro (Fig.49).
- repita a mesma operação para a outra correia.
- remova o revestimento do apoio de cabeça, a correia separadora de pernas e o forro da Cadei­ra Auto.
Para tornar a colocar o forro e o cinto, é necessário:
- colocar de novo o revestimento do apoio de ca­beça, a correia separadora de pernas e o forro da Cadeira Auto.
- antes de fechar os velcros, faça passar as correias do cinto por cima do forro (Fig. 50).
ATENÇÃO! Verique se as correias não estão torcidas. ATENÇÃO! Para algumas versões está prevista a utilização de um fecho de correr em vez de velcro, para fechar o forro.
Limpeza dos componentes de plástico e de me­tal
Para a limpeza dos componentes de plástico ou de metal esmaltado, utilize exclusivamente um pano húmido. Nunca utilize detergentes abra­sivos ou solventes. As partes móveis da cadeira auto não devem, de modo algum, ser lubricadas.
Controlo da integridade dos componentes
Recomenda-se que verique regularmente a in­tegridade e o estado de desgaste dos seguintes componentes:
• Forro: certique-se de que as par tes acolchoadas não se estejam a desfazer e que não estejam a sair para fora do revestimento. Verique o estado das costuras que devem estar intactas.
• Cintos: verique se o material têxtil se encontra desado e se existe uma redução evidente da espessura das correias do cinto na zona da cor­reia de regulação, entre as pernas, nas correias dos ombros e na zona da placa de regulação das correias do cinto.
• Materiais plásticos: verique o estado de desgaste de todos os componentes de plásti­co que não devem apresentar sinais evidentes de deterioração nem desbotamento.
ATENÇÃO! Se a cadeira auto estiver deformada ou excessivamente desgastada, deve ser substituída: poderá ter perdido as características originais de segurança.
Conservação do produto
Quando a cadeira auto não estiver instalada no veículo, recomenda-se que a guarde num local seco, longe de fontes de calor e ao abrigo do pó, humidade e luz solar directa.
Desmantelamento do produto
Ao atingir o limite de utilização previsto para este produto, deixe de o usar e de modo a respeitar o ambiente, separe os seus componentes e colo­que-os nos contentores adequados para a reco­lha diferenciada de lixo, conforme previsto pelas normas em vigor.
GARANTIA
O produto dispõe de garantia contra qualquer de­feito de conformidade, vericado em condições normais de uso, de acordo com o disposto nas instruções de utilização. A garantia não poderá portanto, aplicar-se, relativamente a danos no produto provocados por utilização imprópria, des­gaste ou acidente. O prazo de validade da garantia sobre defeitos de conformidade, remete-se para as disposições especícas das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes.
50
NL
Gebruiksaanwijzing
BELANGRIJK: LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING VOOR HET GEBRUIK AANDACHTIG EN HELE­MAAL DOOR, OM GEVAREN BIJ HET GEBRUIK TE VOORKOMEN. BEWAAR ZE VOOR LATERE RAAD­PLEGING. HOUD U ZORGVULDIG AAN DEZE IN­STRUCTIES, OM DE VEILIGHEID VAN UW KIND NIET OP HET SPEL TE ZETTEN.
LET OP! VERWIJDER VOOR HET GEBRUIK EVEN­TUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE ANDERE VER­PAKKINGSONDERDELEN EN GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN. GOOI ZE WEG IN OVEREENSTEMMING MET DE GELDENDE WETTEN VOOR GESCHEIDEN AFVALVERWERKING.
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN Installatie met ISOFIX systeem
1. Dit is een ISOFIX kinderveiligheidssysteem. Het is goedgekeurd door het reglement ECE R44/04 voor het algemene gebruik in voer­tuigen uitgerust met ISOFIX bevestigingssy­stemen.
2. Voor het gebruik van een UNIVERSEEL ISO­FIX systeem is het absoluut noodzakelijk de handleiding van het voertuig te lezen voordat u het autostoeltje installeert. De handleiding duidt de plaatsen aan die compatibel zijn met de afmetingsklasse van het autostoeltje, dat ISOFIX UNIVERSEEL is goedgekeurd.
3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als “Universeel” geclassiceerd volgens goedkeuringscrite­ria die strenger zijn ten opzichte van vorige modellen die niet met deze mededeling zijn uitgerust.
4. De gewichtsgroep en de ISOFIX afmetingsklas­se waarvoor het systeem bruikbaar is, zijn: GROEP 1, klasse B.
5. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem of met de dealer.
LET OP! Combineer nooit de twee bevestigings­systemen ISOFIX en de veiligheidsgordels van de auto om uw autostoeltje te installeren. LET OP! Tijdens het gebruik van ISOFIX is de be­vestiging van de onderste verankeringen niet voldoende. Het is absoluut noodzakelijk de “Top Tether” op het door de fabrikant van het voertuig voorziene bevestigingspunt te bevestigen.
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN Installatie met driepuntsgordel
1. Dit is een “Universeel” kinderbeveiligingssy-
steem, dat goedgekeurd is volgens het re­glement ECE R44/04 en compatibel is met de meeste, maar niet alle, autozittingen.
2. De perfecte compatibiliteit is eenvoudiger te verkrijgen indien de fabrikant van het voer­tuig in de handleiding ervan verklaart dat het voertuig geschikt is om er “universele” kinder­beveiligingssystemen voor kinderen van deze leeftijdsgroep in te installeren.
3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als “Univer­seel” geclassiceerd volgens goedkeuringscri­teria die strenger zijn ten opzichte van vorige modellen die niet met deze mededeling zijn uitgerust.
4. Geschikt om te worden gebruikt in voertuigen met vaste of oprolbare driepuntsgordel, die goedgekeurd is volgens het reglement UN/ ECE N°16 of andere gelijkwaardige standaar­den.
5. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem of met de dealer.
ZEER BELANGRIJK! METEEN LEZEN
• Dit autostoeltje is met inachtneming van de Europese voorschriften ECE R44/04 go­edgekeurd voor “Groep 1”, voor het ver­voer van kinderen tussen de 9 en 18 kg lichaamsgewicht (ongeveer tussen de 9-12 maanden en 3 jaar).
• Het autostoeltje mag uitsluitend door een volwassene worden versteld.
• Leder land heeft andere wetten en voorschrif­ten betreende een veilig vervoer van kinde­ren in de auto. Het is daarom raadzaam voor meer informatie contact op te nemen met de plaatselijke autoriteiten.
• Laat niemand het artikel gebruiken zonder eerst de instructies te hebben gelezen.
• Het gevaar voor ernstig letsel van het kind, en niet alleen bij een ongeluk, maar ook in ande­re omstandigheden (bijv. bij hard remmen, enz.) wordt groter, als men zich niet nauwge­zet houdt aan de aanwijzingen die in deze handleiding worden gegeven.
• Het product is uitsluitend bestemd om te worden gebruikt als autostoeltje en niet voor gebruik in huis.
• Geen enkel autostoeltje kan de totale veili­gheid van het kind in geval van een ongeluk garanderen, maar het gebruik van dit artikel vermindert het gevaar voor ernstig letsel of de dood.
• Gebruik ook op korte trajecten altijd het cor­rect geïnstalleerde autostoeltje met vastge­maakte veiligheidsgordels. Als dit niet ge-
51
beurt, brengt dit de veiligheid van uw kind in het gedrang. Controleer vooral dat de gordel strak genoeg zit, niet verdraaid is en zich op de goede plaats bevindt.
• Ook na een niet ernstig ongeluk moet het autostoeltje worden vervangen, omdat het schade opgelopen kan hebben, die niet altijd met het blote oog zichtbaar is.
• Gebruik geen tweedehands autostoeltjes: deze kunnen voor het blote oog onzichtbare structurele schade hebben opgelopen, die zodanig is dat de veiligheid van het artikel niet langer gewaarborgd wordt.
• Gebruik een autostoeltje niet als het be­schadigd, vervormd, versleten is, of als er delen ontbreken: het kan de originele veili­gheidskenmerken hebben verloren.
• Verricht geen wijzigingen aan het artikel en voeg er niets aan toe zonder toestemming van de fabrikant. Breng geen accessoires, re­serveonderdelen of niet door de fabrikant ge­leverde en goedgekeurde onderdelen aan om met het autostoeltje te gebruiken.
• Gebruik niets, bijv. kussens of dekens, om het autostoeltje wat hoger op de stoel van het vo­ertuig te zetten of om het kind hoger op het autostoeltje te zetten: in geval van een onge­luk kan het dan gebeuren dat het autostoeltje niet goed functioneert.
• Controleer dat er zich geen voorwerpen tus­sen het autostoeltje en de zitting of het auto­stoeltje en het portier bevinden.
• Controleer dat de stoelen van het voertuig (inklapbare, kantelbare of draaiende) stevig vastzitten.
• Controleer dat er geen voorwerpen of baga­ge, in het bijzonder op de hoedenplank in het voertuig worden vervoerd, die niet zijn vast­gezet of veilig zijn geplaatst: in geval van een ongeluk of bij hard remmen kunnen deze de passagiers verwonden.
• Laat andere kinderen niet met onderdelen of delen van het autostoeltje spelen.
• Laat het kind nooit alleen in de auto. Dit kan gevaarlijk zijn!
• Vervoer niet meer dan één kind tegelijk in het autostoeltje.
• Verzeker u ervan dat alle passagiers van het voertuig hun eigen veiligheidsgordel ge­bruiken, zowel voor hun eigen veiligheid, als omdat zij tijdens de reis in geval van een ongeluk of bij hard remmen het kind kunnen verwonden.
• LET OP! Bij het verstellen (van de hoofdsteun en de veiligheidsgordels), dient u zich ervan te verzekeren dat de bewegende delen van het
autostoeltje niet in aanraking komen met het lichaam van het kind.
• Tijdens het rijden, dient u het voertuig op een veilige plaats stil te zetten, voordat u het auto­stoeltje verstelt of het kind verzet.
• Controleer regelmatig dat het kind de gesp van de veiligheidsgordel niet opent en dat het niet aan het autostoeltje of delen ervan komt.
• Geef het kind tijdens de reis geen eten, in het bijzonder geen lolly, ijslolly of andere etenswaar op een stokje. In geval van een on­geluk of bij hard remmen kunnen deze hem verwonden.
• Tijdens lange reizen wordt aangeraden vaak te pauzeren: het kind verveelt zich al gauw in het autostoeltje en moet zich kunnen bewegen. Het is raadzaam het kind aan de kant van de stoep in- en uit te laten stappen.
• Haal de etiketten en merken niet van het pro­duct.
• Laat het autostoeltje niet lang in de zon staan: de materialen en stoen kunnen hierdoor van kleur verschieten.
• Als het voertuig in de zon heeft gestaan, con­troleert u, voordat u het kind in het autosto­eltje laat plaatsnemen, dat de verschillende delen niet heet zijn geworden: in dit geval laat u ze eerst afkoelen voordat u het kind laat plaatsnemen, om verbranding te voorkomen.
• Als het kind niet wordt vervoerd, moet het au­tostoeltje, als het zich in het voertuig bevindt, vastgemaakt blijven (via ISOFIX bevestigingen of driepuntsgordel) of in de koerbak worden gezet. Een niet vastgezet autostoeltje kan in geval van een ongeluk of bij hard remmen na­melijk een gevaar inhouden voor de passagiers.
• De rma Artsana wijst elke vorm van aanspra­kelijkheid af bij oneigenlijk gebruik van het artikel en bij elk gebruik dat niet overeenstemt met deze instructies.
GEBRUIKSAANWIJZING
• ONDERDELEN
• BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREISTEN BE­TREFFENDE HET ARTIKEL EN DE AUTOZITTING
• HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIX SYSTEEM IN DE AUTO INSTALLEREN
• HET AUTOSTOELTJE MET DE DRIEPUNTSGOR­DEL IN DE AUTO INSTALLEREN
• WAARSCHUWINGEN OM HET AUTOSTOELTJE GOED TE INSTALLEREN
• HET KIND IN HET AUTOSTOELTJE ZETTEN
• DE HOOFDSTEUN EN DE GORDELS AFSTELLEN
• DE SCHUINE STAND VAN DE ZITTING AFSTEL­LEN
• ONDERHOUD
52
ONDERDELEN (Fig. 1-2-3-4-5) Fig. 1 (Voorkant)
A. Hoofdsteun B. Knoopsgaten waar de gordels doorheen ge-
haald worden C. Schouderbanden D. Gordels van het autostoeltje E. Verstelknop van de gordels F. Verstelband van de gordels G. Gesp om de gordels dicht/open te maken H. Hoes I. Gewatteerd tussenbeenstuk J. Basis van het autostoeltje K. Zitting van het autostoeltje L. Loskoppelhandgreep ISOFIX systeem
Fig. 2 (Achterkant)
M. Verstelknop van de hoofdsteun N. Goedkeuringslabels O. Bevestigingsplaat van de gordels P1 ISOFIX systeem P2 Top Tethher
Fig. 3 (Zijaanzicht)
Q. Regelhendel van de zitting R. Vakje om de instructies in te bewaren S. Instructies om over te gaan van de buikgordel
van de auto op de driepuntsgordel S1. Instructies om over te gaan van de diagonale
gordel van de auto op de driepuntsgordel T. Blokkeerklem van het schuine gedeelte van de
autogordel U. Etiketten met installatie-instructies V. ISOFIX systeem
Fig. 4 (Detail ISOFIX systeem)
W. Connectors X. Beschermdoppen Y. Deblokkeerknoppen Z. Bevestigingsmelders
Fig. 5 (Detail TOP TETHER)
AA. Veiligheidsgordel BB. Regelaar CC. Spanningsmelder DD. Haak
BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREISTEN BE­TREFFENDE HET ARTIKEL EN DE AUTOZIT­TING
LET OP! Neem de volgende beperkingen en gebruiksvereisten betreende het artikel en de autozitting nauwgezet in acht: anders is de veilig­heid niet verzekerd.
• Het kind moet tussen de 9 en de 18 kg wegen.
• Als het autostoeltje met de autogordel op de
zitting wordt geïnstalleerd, dient deze laatste uitgerust te zijn met een vaste of oprolbare driepuntsgordel, die goedgekeurd is volgens het reglement UNI/ECE N°16 of andere ge­lijkwaardige standaarden (Fig. 6).
• Het autostoeltje moet met het ISOFIX systeem op de in de gebruiksaanwijzing van de auto aangeduide plaatsen worden geïnstalleerd.
• Het autostoeltje kan voorin op de passagier­szitting worden aangebracht, of op één van de achterzittingen en moet altijd in de rijrichting worden geplaatst. Gebruik dit autostoeltje nooit op zittingen die zijdelings gekeerd of tegen de rijrichting in staan (Fig. 7).
LET OP! Volgens de statistieken over ongelukken is de achterbank van het voertuig veiliger dan de voorzittingen: daarom wordt aangeraden het autostoeltje op de achterbank te installeren. De veiligste plaats is het midden van de achterbank. Als het autostoeltje op de voorzitting wordt ge­plaatst, wordt voor een grotere veiligheid aange­raden de zitting zover mogelijk naar achteren te zetten, voor zover de aanwezigheid van andere passagiers op de achterbank dit toelaat, en de rugleuning zo verticaal mogelijk te zetten. Als de auto uitgerust is met een hoogteregelaar voor de gordel, bevestigt u deze op de laagste stand. Controleer vervolgens dat de gordelregelaar ten opzichte van de rugleuning van de autozitting naar achteren staat (of er hooguit op één lijn mee staat). Als de voorzitting is uitgerust met een frontale airbag wordt afgeraden het autostoeltje op deze zitting aan te brengen. Bij installatie op een zitting die beschermd is door een airbag dient u altijd de handleiding van de auto te raadplegen. LET OP! Installeer het autostoeltje nooit met de autogordel, als de zitting alleen is uitgerust met een horizontale veiligheidsgordel met twee be­vestigingspunten (Fig. 8). Verzeker u ervan dat de gesp van de driepunts­gordel van de auto niet te hoog zit (g. 31). Indien dit toch het geval is, installeer het autostoeltje dan op een andere zitting van de auto.
HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIX SYSTE­EM IN DE AUTO INSTALLEREN
VOORBEREIDING OP DE INSTALLATIE
1. Trek de loskoppelhandgreep van het ISOFIX systeem naar buiten (g. 9).
2. Terwijl u de handgreep aangetrokken houdt, trekt u het ISOFIX systeem VOLLEDIG uit de achterkant van de rugleuning (Fig. 10). Ver­zeker u ervan dat het systeem er tot de ein­daanslag is uitgehaald.
3. Duw de twee rode knoppen ( Y) van de ISOFIX
53
connectors naar binnen (Fig. 11a) en terwijl u ze ingedrukt houdt, verwijdert u de twee be­schermdoppen (X) (Fig. 11b).
4. Plaats de twee doppen op de speciale plaat­sen onder de basis (Fig. 12a – 12b).
LET OP! Bewaar de doppen zorgvuldig, omdat ze onmisbaar zijn om het ISOFIX systeem weer in de basis te stoppen als het niet wordt gebruikt.
HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN
5. Plaats het autostoeltje op de gekozen zitting. LET OP! Controleer dat er zich geen voorwer­pen tussen het autostoeltje en de zitting of het autostoeltje en het portier bevinden.
6. Haak de twee ISOFIX connectors aan de bijbehorende ISOFIX aanhechtingen op de autozitting, tussen de rugleuning en de zitting (Fig. 13). LET OP! Verzeker u ervan dat de be­vestiging goed heeft plaatsgevonden door te controleren dat de twee melders (Z) de groe­ne kleur aanwijzen.
7. Duw het autostoeltje resoluut tegen de ru­gleuning van de auto (Fig. 14), om u ervan te verzekeren dat het er helemaal op aansluit.
DE TOP TETHER INSTALLEREN
De installatie van het autostoeltje wordt enkel en alleen voltooid met de installatie van de Top Tether. LET OP! Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de auto om het bevestigingspunt van de Top Tether aan het autostoeltje te vinden. Dit bevestigings­punt is gemerkt door een speciaal etiket (Fig. 15) en kan zich bevinden op de plaatsen aangeduid in de guren 16a – 16b – 16c – 16d – 16e. LET OP! Controleer dat de verankering die voor de Top Tether is gebruikt, de juiste is. Verwar hem niet met een ring die ervoor bedoeld is om de ba­gage vast te zetten (Fig. 17). LET OP! Haal de Top Tether tussen het hoge ge­deelte van de rugleuning van de autozitting en de hoofdsteun door. Laat de Top Tether nooit over de hoofdsteun lopen (Fig. 18).
8. Als het bevestigingspunt is gevonden, maakt u de haak (DD) van de Top Tether vast (Fig. 19).
9. Stel de lengte van de gordel van de Top Tether af, door stevig aan de band te trekken om hem te spannen (Fig. 20). Dat de juiste spanning is bereikt, wordt bevestigd door de groene kleur van de melder op de band (Fig. 21).
10. Rol het teveel aan band op en zet het met de speciale velcro vast (Fig. 22).
LOSKOPPELING LET OP! Haal het kind uit het autostoeltje, voordat u overgaat tot de loskoppeling ervan.
1. Maak de Top Tether los door op de speciale knop BB (Fig. 23) te drukken en maak de haak los.
2. Rol de band van de Top Tether op en zet hem met de speciale velcro vast (Fig. 22).
3. Trek de loskoppelhandgreep van het ISO­FIX systeem (L) naar buiten en terwijl u de handgreep aangetrokken houdt, haalt u het autostoeltje van de rugleuning van de auto, tot het ISOFIX systeem er VOLLEDIG uitge­trokken is. (Fig. 24a-24b)
4. Terwijl u de twee rode knoppen naar binnen drukt, haakt u de twee connectors van de bijbehorende ISOFIX aanhechtingen op de autozitting (Fig. 25).
5. Verwijder de twee voorheen aangebrachte doppen van het autostoeltje en breng ze weer op de bijbehorende ISOFIX connectors aan. Let erop dat de twee uiteinden naar binnen zijn gericht (Fig. 26a-26b).
6. Duw het ISOFIX systeem in de basis van het autostoeltje en laat het er helemaal invallen (Fig. 27).
HET AUTOSTOELTJE MET DE DRIEPUNTSGOR­DEL IN DE AUTO INSTALLEREN
LET OP! LAAT DE AUTOGORDELS NOOIT OP AN­DERE PLAATSEN LOPEN DAN DIE IN DEZE GEBRU­IKSAANWIJZING WORDEN AANGEDUID: ANDERS KAN DE VEILIGHEID VAN HET KIND IN HET GE­DRANG KOMEN! De passages van de gordels zijn met rode tekens op het autostoeltje aangegeven. LET OP! Deze instructies hebben, zowel in de tekst als op de tekeningen, betrekking op de installatie van het autostoeltje op de rechter achterzitting. Verricht dezelfde handelingen voor installaties op andere plaatsen.
1. Plaats het autostoeltje op de gekozen zitting. LET OP! Controleer dat er zich geen voorwer­pen tussen het autostoeltje en de zitting of het autostoeltje en het portier bevinden.
2. Hel de rugleuning van het autostoeltje hele­maal naar achteren door de hendel onder de zitting (Q) naar u toe te trekken (Fig. 28).
3. Trek aan de veiligheidsgordel van de auto en laat hem door de ruimte tussen de rugleuning en de basis van het autostoeltje heen lopen (Fig. 29).
4. Laat het buikgedeelte van de driepuntsgordel van de auto door de speciale geleidingen voor de gordels (Fig. 30) heen lopen.
5. Trek hem er aan de andere kant van het au­tostoeltje uit en zet hem in de gesp van de zitting vast (Fig. 31).
6. Open de blokkeerklem (T) die zich aan de-
54
zelfde kant bevindt als de gesp van de zitting, door op de hendel ervan (Fig. 32) te drukken.
7. Doe het schuine gedeelte van de autogordel in de klem en plaats hem precies zoals wordt getoond in Fig. 33. Laat de hendel van de klem los, zodat die automatisch weer op de blokke­erstand komt.
8. Trek hard aan het schuine gedeelte van de autogordel en laat het autostoeltje goed op de zitting (Fig. 34) aansluiten. Ga indien nodig met een knie op het autostoeltje zitten.
9. Haal het bovenste gedeelte van de diagonale gordel door de geleiding S1 en zet hem pre­cies zoals in de afbeelding wordt getoond.
10. Trek de gordel hard in de in guur 35 aange­duide richting om ook het laatste gedeelte van de gordel te spannen.
11. Controleer dat de installatie goed is verricht (Fig. 36).
WAARSCHUWINGEN OM HET AUTOSTOELTJE GOED TE INSTALLEREN
LET OP! Om de veiligheid niet in het gedrang te brengen, controleert u na de installatie ALTIJD of:
- de autogordel nergens verdraait zit.
- de gordel overal goed gespannen staat.
- na deze handelingen moet het autostoeltje goed op de autozitting aansluiten. Als dit niet het geval is, moeten de installatiehandelingen worden herhaald.
HET KIND IN HET AUTOSTOELTJE ZETTEN
- Voordat u het kind laat zitten, drukt u op de afstelknop van de gordels en pakt u tegelijker­tijd de twee gordels van het autostoeltje on­der de schouderbanden vast en trekt ze naar u toe, om ze losser te maken (Fig. 37).
- Maak de gesp van de veiligheidsgordels van het autostoeltje los, door op de rode knop te drukken (Fig. 38) en trek de gordels naar de buitenkant. Nu kan het kind in het autostoeltje worden gezet (Fig. 39).
LET OP! Controleer altijd dat het kind met het
lichaam stevig tegen de rugleuning van het autostoeltje zit (Fig. 40).
- Plaats het tussenbeenstuk goed, pak de gor­dels. Leg de twee lipjes van de gesp (Fig. 41a­41b) over elkaar en duw ze samen in de gesp, tot u een duidelijke “klik” hoort (Fig. 42).
- Om de veiligheid te garanderen, zijn de twee lipjes van de gesp zodanig ontworpen dat het onmogelijk is er slechts één vast te klikken.
DE HOOFDSTEUN EN DE GORDELS AFSTEL­LEN
De hoofdsteun en gordels zijn via de knop aan de
achterkant tegelijkertijd op 6 verschillende stan­den in hoogte verstelbaar. LET OP! Voor een goede afstelling moet de hoofd­steun zodanig zijn geplaatst dat de gordels ter hoogte van de schouders van het kind uit de rug­leuning komen (Fig. 43). Voor de afstelling houdt u de verstelknop (M) achter de rugleuning (Fig.
44) ingedrukt en verplaatst u de hoofdsteun op de gewenste stand (Fig. 45). Laat de knop nu los en begeleid de hoofdsteun tot u een klik hoort, die bevestigt dat hij vastzit. Om de gordels van het autostoeltje aan te span­nen, trekt u aan de verstelband van de gordels (Fig. 46), tot ze goed op het kinderlichaam aan­sluiten. Na de gordels te hebben gespannen, pakt u de schouderbanden beet en trek u ze omlaag om de gordels zo goed mogelijk op het kind aan te brengen. LET OP! De gordels moeten goed gespannen zijn en op het kind aansluiten, maar niet te strak zitten: ter hoogte van de schouders moet er een vinger tussen de gordel en het kind kunnen wor­den gestoken. LET OP! Controleer dat de gordels niet verdraaid zitten. Controleer vooral de buik van het kind.
DE SCHUINE STAND VAN DE ZITTING AF­STELLEN
Het autostoeltje kan op 5 schuine standen wor­den afgesteld. Om de schuine stand te veranderen, moet u de hendel onder de zitting (Q) (Fig. 47) naar u toe trekken. LET OP! Na de gewenste schuine stand te hebben verkregen, blijft u de zitting bewegen, voordat u de hendel loslaat, tot u een klik hoort ter bevesti­ging dat de hendel vastzit. LET OP! Na de gewenste schuine stand te heb­ben verkregen, controleert u altijd dat de gordels goed om het autostoeltje zijn gespannen. LET OP! Verzeker u er bij de afstelhandelingen van dat de bewegende delen niet in aanraking ko­men met het lichaam van het kind, of van andere kinderen die op de autozitting worden vervoerd.
ONDERHOUD
Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden mo­gen alleen door een volwassene worden verricht.
De hoes reinigen
De hoes van het autostoeltje is volledig verwijder­baar en kan met de hand of op 30°C in de was­machine worden gewassen. Om ze te wassen, houdt u zich aan de instructies op het etiket van de bekleding.
55
Op 30°C in de wasmachine wassen
Niet bleken
Niet in de droger drogen
Niet strijken
Niet chemisch reinigen
Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen. Centri­fugeer de hoes niet en hang ze op zonder ze uit te wringen. De hoes mag uitsluitend worden vervangen met een door de fabrikant goedgekeurde reserve­hoes, aangezien ze integrerend deel uitmaakt van het autostoeltje en dus een veiligheidselement is. LET OP! Het autostoeltje mag nooit zonder hoes worden gebruikt, om de veiligheid van het kind niet op het spel te zetten. Om de hoes te verwijderen, moeten eerst de gor­dels als volgt worden weggenomen:
- druk op de afstelknop van de gordels en pak te-
gelijkertijd de twee gordels van het autostoeltje onder de schouderbeschermers vast en trek ze naar u toe, om ze los te maken (Fig. 37).
- maak de veiligheidsgordel los, door op de rode
knop van de gesp te drukken (Fig. 38).
- maak de velcro sluiting van de hoes los van de
binnenkant van de rugleuning (Fig. 48).
- verplaats de gordel compleet met schouderbe-
schermer onder de hoes (Fig. 49).
- herhaal deze handeling bij de andere gordel.
- verwijder de bekleding van de hoofdsteun, het
tussenbeenstuk en de hoes van het autostoeltje. Om de hoes en de gordels weer aan te brengen, moet:
- de bekleding van de hoofdsteun, het tussen-
beenstuk en de hoes van het autostoeltje weer
worden aangebracht.
- ìvoordat u de velcro’s sluit, laat u de veiligheids­gordels over de hoes lopen (Fig. 50). LET OP! Controleer of de gordels niet verdraaid zitten. LET OP! Bij sommige uitvoeringen moet een rits­sluiting wordt gebruikt in plaats van de velcro’s om de hoes te sluiten.
De kunststof of metalen delen reinigen
Gebruik alleen een vochtige doek om de kunst­stof of metalen delen te reinigen. Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen. De bewegende delen van het autostoeltje mo­gen op geen enkele wijze worden gesmeerd.
Controle dat de onderdelen intact zijn
Aangeraden wordt de volgende onderdelen regelmatig op beschadiging en slijtage te con­troleren:
• hoes: controleer dat de vulling niet uitpuilt of dat er geen delen loszitten. Controleer de staat van de naden die altijd intact moeten zijn.
• gordels: controleer dat de stof niet rafelt of duidelijk dun is geworden ter hoogte van de afstelband, het tussenbeenstuk, de schouder­banden en het gebied van de afstelplaat van de gordels.
• kunststof delen: controleer de slijtagestaat van alle kunststof delen, die geen duidelijke be­schadigingen of verkleuring mogen hebben.
LET OP! Indien het autostoeltje vervormd mocht zijn of ernstig versleten, dient het te worden ver­vangen: het kan de originele veiligheidskenmer­ken hebben verloren.
Het artikel opbergen
Als het niet in de auto geïnstalleerd is, wordt aan­geraden het autostoeltje op een droge plaats, uit de buurt van warmtebronnen en beschermd tegen stof, vocht en rechtstreeks zonlicht te be­waren.
Het product afdanken
Als de voorziene gebruiksgrens van het autostoel­tje is bereikt, gebruikt u het niet meer en zet u het bij het afval. Uit respect voor het milieu scheid u de verschillende soorten afval volgens wat door de geldende voorschriften in uw land is voorge­schreven.
GARANTIE
Het product valt onder garantie tegen elke non­conformiteit binnen de normale gebruiksom­standigheden zoals voorzien in de gebruiksaan­wijzingen. De garantie is dus niet geldig in geval van schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of toevallige gebeurtenissen. Voor de duur van de garantie inzake non-confor­miteit verwijzen we naar de specieke richtlijnen en de nationale normen die van toepassing zijn in het land van aankoop, indien deze voorzien zijn.
56
TR
Kullanim bilgileri
ÖNEMLİ: ÜRÜNÜ KULLANMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE BU KULLANIM KILAVUZUNUN TÜMÜNÜ, KULLANIMDAN KAYNAKLANACAK OLASI TEHLİKELERİ ÖNLEMEK İÇİN DİKKATLE OKUYUNUZ VE İLERDE REFERANS OLMAK ÜZERE SAKLAYINIZ. ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLİĞİNİ TEHLİKEYE SOKMAMAK İÇİN BU ÖNERİLERİ DİKKATLE TAKİP EDİNİZ.
DİKKAT! KULLANIM ÖNCESİ OLASI PLASTİK TORBALARI VE ÜRÜNÜN AMBALAJINI OLUŞTURAN BÜTÜN PARÇALARI ÇIKARTARAK ATINIZ VEYA HER DURUMDA ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYACAĞI BİR YERE KALDIRINIZ. BU AMBALAJLARIN ATILMASINDA, YÜRÜRLÜKTEKİ YASALARA UYGUN ATIK TOPLAMA YERLERİNDEN YARARLANINIZ.
ÖNEMLİ UYARI: ISOFIX sistemi ile takılma
1. Bu ürün ISOFIX bir çocuk güvenlik aygıtıdır. ECE R44/04 Yönetmelik ilkelerine göre genelde ISOFIX ankoraj sistemine sahip araçlarda kullanılmak üzere onaylanmıştır.
2. EVRENSEL İSOFİX sisteminin kullanılması için, oto koltuğunu takmadan önce aracın kullanım kitabını okumak gerekir. Araç kullanım kitabı oto koltuğunun sınıfı ile uyumlu EVRENSEL İSOFİX olarak onaylanmış noktaları belirtecektir.
3. Bu kavrama aygıtı, bu uyarıyı taşımayan daha önceki modellere göre, en katı onaylama ilkeleri temel alınarak “Evrensel” olarak sınıflandırılmıştır.
4. Aygıtın kullanılabileceği İSOFİX kitle grubu ve boyut sınıfı: GRUP 1, sınıf B’dir.
5. Tereddüt durumunda üretici firma veya yetkili satıcısı ile temas ediniz.
DİKKAT! Oto koltuğunuzu takmak için asla İSOFİX ve aracın emniyet kemeri gibi iki kancalama sistemini asla birleştirmeyiniz. DİKKAT! İSOFİX’in kullanılması sırasında, alt ankorajların sabitlemesi yeterli değildir. Bu nedenle “Top Tether” i (zincir) kesinlikle araç üreticisince öngörülen ankoraj noktasına sabitlemek gerekir.
ÖNEMLİ UYARI: 3 uçlu kemer ile takılma
1. Bu ürün, ECE R44/04 Yönetmelik esaslarına uygun olarak onaylanmış “Evrensel” kısıtlamalara uygun bir üründür. Genel olarak araçlarda kullanılmaya uygun olup, araç koltuklarının hepsi ile olmasa da çoğunluğu ile uyumludur.
2. Mükemmel uyum, aracın üreticisinin araç kullanım kitabında, söz konusu yaş kuşağı için uygun “Evrensel” kısıtlamalara uygun olduğunu belirtmesi durumunda daha kolaylıkla elde edilebilmektedir.
3. Bu kısıtlamalar, bu uyarıyı taşımayan daha önceki modellere göre, en katı onaylama ilkeleri temel alınarak “evrensel” olarak sınıflandırılmıştır.
4. 3 uçlu statik veya sarıcılı, UN/ECE N°16 veya eşdeğerli başka standartlara uygun olarak onaylanmış emniyet kemerleri ile donanmış araçlarda kullanılmaya uygundur.
5. Tereddüt durumunda üretici firma veya yetkili satıcısı ile temas ediniz.
ÇOK ÖNEMLİ! HEMEN OKUNMALIDIR.
• Bu Oto Koltuğu, “ 1 Grup” olarak 9 ile 18 kg. ağırlıktaki çocukların (9–12 ay ile yaklaşık 3 yaş arası) araçta taşınması için ECE R 44/04 Avrupa Yönetmeliği hükümleri çerçevesinde onaylanmıştır.
• Oto Koltuğu’nun ayar işlemleri yalnızca bir yetişkin tarafından yapılmalıdır.
• Her ülke, çocukların araçta taşınmalarında güvenlik konusunda ayrı yasa ve yönetmelikler uygulamaktadır. Bu nedenle daha detaylı bilgi için yerel makamlara başvurulması önerilir.
• Herhangi bir kişinin kullanım bilgilerini okumadan ürünü kullanmasına engel olunuz.
• Yalnız bir kaza durumunda değil, başka koşullar altında da (örneğin ani fren, vs.) çocuğun ciddi şekilde yaralanma tehlikesi, bu kullanım kılavuzunda belirtilen önerilere doğru şekilde uyulmaması durumunda artar.
• Bu ürün yalnızca araç koltuğu üzerinde kullanılmak üzere tasarlanmıştır, evde kullanılmaya uygun değildir.
• Bir kaza durumunda hiçbir Oto koltuğu çocuğun tam güvenliğini garanti etmez, ancak bu ürünün kullanılması ağır yaralanma ya da ölüm riskini azaltır.
• Oto Koltuğunu, kısa yolculuklarda da daima doğru bir şekilde takılmış ve emniyet kemerleri bağlanmış olarak kullanınız. Oto Koltuğu’nun kullanılmaması çocuğunuzun güvenliğini tehlikeye sokabilir. Özellikle kemerin uygun şekilde gergin olduğunu kontrol ediniz, bükülmüş ya da hatalı pozisyonda takılmış olmamasına dikkat ediniz.
• Hafif de olsa bir kaza durumunda Oto Koltuğu çıplak gözle daima görülemeyecek şekilde zarara uğramış olabilir: bu nedenle değiştirilmesi gerekir.
• İkinci el Oto Koltuğu kullanmayınız: çıplak gözle görülemeyecek ancak ürünün güvenliğini tehlikeye atabilecek yapısal hasar görmüş olabilir
• Hasar görmüş, deforme olmuş, aşırı şekilde yıpranmış ya da herhangi bir parçası eksik Oto Koltuğu kullanmayınız: orijinal güvenlik niteliğini kaybetmiş olabilir.
57
• Ürün üzerinde üreticinin onayı olmadan değişiklik ya da ilaveler yapmayınız. Oto Koltuğu’na üretici tarafından verilmemiş ya da uygunluğu onaylanmamış aksesuar, yedek parça veya aksam takmayınız.
• Oto Koltuğu’nu araç koltuğundan veya çocuğu oturduğu bölümden yükseltmek için hiç bir ek, örneğin yastık veya örtü gibi eşya kullanmayınız: kaza durumunda Oto Koltuğu düzgün bir şekilde çalışmayabilir.
• Oto Koltuğu ile araç koltuğu ya da Oto Koltuğu ile aracın kapıları arasında herhangi bir eşya bulunmadığını kontrol ediniz.
• Aracın koltuklarının (katlanabilir, devrilebilir veya döndürülebilir) sağlam bir şekilde kancalandığını kontrol ediniz.
• Özellikle aracın arka camı önünde olmak üzere araç içinde güvenli bir şekilde sabitlenmemiş veya yerleştirilmemiş eşya ya da bagaj taşınmadığından emin olunuz. Bir kaza durumunda veya ani fren yapılması halinde yolcuların yaralanmalarına neden olabilir.
• Başka çocukların Otomobil Koltuğu’nu oluşturan parçalar veya aksam ile oynamalarına izin vermeyiniz.
• Çocuğu asla araçta yalnız bırakmayınız, tehlikeli olabilir!
• Oto Koltuğu’nda asla birden fazla çocuk taşımayınız.
• Araçtaki bütün yolcuların gerek kendi güvenlikleri açısından gerek yolculuk sırasında, kaza veya ani fren yapma durumunda çocuğun yaralanmasına neden olabileceklerinden, emniyet kemerlerini kullandıklarından emin olunuz.
• DİKKAT! Ayarlama işlemleri sırasında (baş dayanağının ve kemerlerin ayarlanması), Oto koltuğunun oynak yerlerinin çocuğun vücudu ile temas etmediğinden emin olunuz.
• Hareket halindeyken, Oto Koltuğu veya çocuk üzerinde ayarlama işlemi yapmadan önce aracı emin bir yerde durdurunuz.
• Çocuğun emniyet kemerinin kancalama tokasını açmadığını ve Oto Koltuğu veya parçalarını kurcalamadığını periyodik olarak kontrol ediniz.
• Yolculuk sırasında çocuğa yiyecek madde, özellikle de lolipop, dondurma ya da saplı herhangi başka yiyecek vermekten kaçınınız. Kaza veya ani fren yapma durumunda yaralanmasına neden olabilir.
• Uzun yolculuklarda sık sık mola veriniz. Çocuk Oto koltuğunda kolaylıkla yorulur ve hareket etmek ister. Çocuğu kaldırım tarafından indirip bindirmeniz önerilir.
• Kılıftan etiket ve markaları çıkarmayınız.
• Oto Koltuğu’nun uzun süre güneş altında
kalmasından kaçınınız, materyal ve kumaşın renginde solmaya neden olabilir.
• Aracın uzun süre güneş altında kalması durumunda, çocuğu Otomobil Koltuğu’na oturtmadan önce değişik kısımların aşırı ısınmadığından emin olunuz: bu durumda, yanıklara engel olmak için çocuğu oturtmadan önce Oto Koltuğu’nu iyice soğumaya bırakınız.
• Çocuk taşınmadığı zaman da Oto Koltuğu varsa takılı bırakılmalı (İSOFİX kancalar veya 3 uçlu kemerle) ya da bagaja konulmalıdır. Kancalanmamış Otomobil Koltuğu bir kaza durumunda ya da ani fren yapıldığında yolcular için tehlikeli olabilir.
• Artsana Firması ürünün uygun olmayan amaçla kullanılmasından ve bu kullanım bilgilerine uyulmamasından kaynaklanabilecek zararlardan sorumlu değildir.
KULLANIM BİLGİLERİ
• OLUŞTURAN PARÇALAR
• ÜRÜN VE ARAÇ KOLTUĞUNA ILIŞKIN KISITLAMA VE NITELIKLER
• OTO KOLTUĞUNUN ISOFIX SISTEMLE ARAÇ KOLTUĞUNA TAKILMASI
• OTO KOLTUĞUNUN 3 UÇLU KEMER ARACILIĞIYLA ARAÇ KOLTUĞUNA TAKILMASI
• OTO KOLTUĞUNUN DOĞRU ŞEKILDE TAKILMASI IÇIN UYARILAR
• ÇOCUĞUN OTO KOLTUĞUNA OTURTULMASI
• BAŞ DAYANAĞI YASTIK VE KEMERLERIN AYARLANMASI
• OTO KOLTUĞUNUN EĞIMININ AYARLANMASI
• BAKIM
OLUŞTURAN PARÇALAR (Resim 1–2-3-4-5) Resim 1 (Ön)
A. Baş dayanacak yastık B. Kemerlerin geçme iliği C. Omuzluklar D. Oto koltuğunun kemerleri E. Kemerlerin ayar düğmesi F. Kemerlerin ayar şeridi G. Kemerlerin açma/kapama tokası H. Kılıf I. Dolgulu bacak ayırıcı J. Oto koltuğunun tabanı K. Oto koltuğunun oturma yeri L. İSOFİX sistemi kanca ayrıma sapı
Resim 2 (Arka)
M. Baş dayanağının ayar düğmesi N. Onaylama etiketi O. Kemerlerin sabitleme levhası P1 İSOFİX sistemi P2 Top Tether
58
Resim 3 (Profil)
Q. Oturma yeri ayar kolu R. Kullanım kitabının konulacağı cep S. 3 uçlu araç kemeri karın şeridinin geçme
kılavuzu
S1.3 uçlu araç kemeri çapraz şeridinin geçme
kılavuzu T. Araç çapraz kemerini bloke eden mandal U. Takma bilgilerini içeren etiket V. İSOFİX sistemi
Resim 4 (Özel İSOFİX sistemi)
W. Konektörler X. Koruyucu başlıklar Y. Kanca açıcı düğmeler Z. Kancalanma göstergeleri
Resim 5 (Özel TOP TETHER)
AA. Kemer BB. Regülâtör CC. Germe göstergesi DD. Kanca
ÜRÜN VEYA ARAÇ KOLTUĞUNA İLİŞKİN KISITLAMA VE KULLANIM ÖZELLİKLERİ
DİKKAT! Ürün ve araç koltuğu ile ilgili olarak aşağıda belirtilen kısıtlama ve kullanım özelliklerine titizlikle uyunuz: aksi takdirde güvenlik garanti edilmez.
• Çocuğun ağırlığı 9 Kg ile 18 Kg arasında
olmalıdır.
• Oto koltuğunun araç koltuğu üzerine aracın
emniyet kemeri ile takılması durumunda, bu
kemer 3 uçlu, statik veya sarıcılı, UNI/ECE N°16
Yönetmelik veya eşdeğerli başka standartlara
göre onaylanmış olmalıdır.
• Oto koltuğu İSOFİX sistemi ile aracın kullanım
kitabında belirtilen pozisyonlarda takılabilir.
• Oto koltuğu şoför mahallinde yolcu koltuğu
üzerine ya da arka koltuklardan herhangi
biri üzerine, daima hareket yönüne dönük
olarak takılabilir. Bu Oto koltuğunu asla yana
doğru veya hareket istikametinin aksi yönde
döndürülmüş koltuklar üstünde kullanmayınız
(resim 7). DİKKAT! Kazalar ile ilgili istatistiklere göre, araçların arka koltukları ön koltuklardan daha güvenlidir: bu nedenle Otomobil Koltuğu’nun arka koltuklara takılması önerilir. Özellikle arka orta koltuk en emin koltuktur: bu durumda, izin verildiği takdirde, Otomobil Koltuğu’nu arka orta koltuğa yerleştiriniz. Otomobil Koltuğu’nun ön koltuğa yerleştirilmesi durumunda, daha emin olması için, arka koltuklarda oturan başka yolcularla uyumlu olarak, koltuğun mümkün olduğunca arkaya itilmesi önerilir. Araç, emniyet kemerlerinin yüksekliğini ayarlayan bir düzenleyici ile donandığı takdirde
bunu en alçak pozisyona sabitleyiniz. Daha sonra kemer regülâtörünün araç koltuğunun sırt dayama kısmına göre arkada (veya en fazla aynı hizada) olduğunu kontrol ediniz. Ön koltuğun Airbag ile korunması durumunda, daima aracın kullanım kitabını referans alınız. DİKKAT! Araç koltuğunun yalnızca iki ankoraj uçlu bir yatay kemerle donanması durumunda Oto koltuğunu asla aracın emniyet kemeri ile takmayınız (resim 8). Aracın üç uçlu emniyet kemerinin aşırı yüksek olmadığını kontrol ediniz (resim 31). Aksi takdirde, oto koltuğunu aracın farklı bir koltuğa takmaya deneyiniz.
OTO KOLTUĞUNUN İSOFİX SİSTEMİ İLE ARACA TAKILMASI
TAKMA HAZIRLIĞI
1. İSOFİX sisteminin kanca açma kolunu dışa doğru çekiniz (resim 9).
2. Kolu çekili tutarak İSOFİX sistemini sırt dayanağının arka kısmından TAMAMEN çıkartınız (resim 10). Sistemin sonuna kadar çıkmış olduğundan emin olunuz.
3. İSOFİX konnektörlerin iki kırmızı düğmesini (Y) (resim 11a) içeri doğru itiniz ve basılı tutarak iki koruyucu başlığı (X) çıkartınız (resim 11b).
4. İki koruyucu başlığı tabanın altında yer alan özel bölmeye yerleştiriniz (Resim 12a – 12b).
DİKKAT! İSOFİX sistemi kullanılmadığı zaman yeniden tabanın içine yerleştirmek için vazgeçilmez olan başlıkları itina ile saklayınız.
OTO KOLTUĞUNUN TAKILMASI
1. Oto koltuğunu aracın önceden seçtiğiniz koltuğuna yerleştiriniz. DİKKAT! Oto Koltuğu ile araç koltuğu ya da Oto Koltuğu ile aracın kapıları arasında herhangi bir eşya bulunmadığını kontrol ediniz.
2. İki İSOFİX konektörünü araç koltuğu üzerinde sırt dayanağı ve oturma yeri arasında bulunan kancalara kancalayınız (resim 13). DİKKAT! Kancalanmanın doğru şekilde yapıldığından emin olmak için iki göstergenin (Z) yeşil rengi gösterdiğini kontrol ediniz.
3. Oto koltuğunu, iyice oturması için aracın sırt dayanağına doğru kuvvetle itiniz (Resim 14).
TOP TETHER TAKILMASI
Oto koltuğunun takılması yalnızca Top Tether’in takılması ile tamamlanır. DİKKAT! Top Tether’in Oto koltuğuna kancalanacağı noktayı tespit etmek için aracın kullanım kitabını referans alınız. Bu kancalanma noktası özel etiketle işaretlenmiştir (Resim 15) ve resim 16a - 16b – 16c – 16d – 16e’de belirtilen noktalarda bulunabilir.
59
DİKKAT! Top Tether için kullanılan ankorajın öngörülen ankoraj olduğunu kontrol ediniz. Karıştırmamak için bagajları sabitlemekte kullanılan bir halka kullanınız (Resim 17). DİKKAT! Top Tether’i araç koltuğunun üst kısmı ile baş dayanağı arasından geçiriniz. Top Tether’i asla baş dayanağının üstünden geçirmeyiniz (Resim 18).
8. Ankoraj noktası bir kez tespit edildikten sonra Top Tether’in kancasını (DD) birleştiriniz (Resim
19).
9. Top Tether’in kemer uzunluğunu ayarlamak için şeridi kuvvetlice çekerek geriniz (Resim
20). Doğru şekilde gerildiği şerit üzerindeki yeşil renkli göstergenin görülmesinden anlaşılır (Resim 21).
10. Şeridin fazlasını sararak özel velkro ile emniyete alınız (Resim 22).
SÖKÜLME
DİKKAT! Sökülme işlemine başlamadan önce çocuğu Oto koltuğundan kaldırınız.
1. Özel BB düğmeye basarak (Resim 23) ve kancayı ayırarak Top Tether’i gevşetiniz.
2. Top Tether’in şeridini sarıp velkro şerit yardımıyla emniyete alınız (Resim 22).
3. İSOFİX sistemin kancadan ayırma kolunu (L) dışarı doğru çekiniz ve çekili tutarak Oto koltuğunu, İSOFİX sistem tamamen çıkıncaya kadar uzaklaştırınız (Resim 24a-24b).
4. İki kırmızı düğmeyi içe doğru iterek konnektörleri, her iki ucun da içeri doğru dönük olmasına dikkat ederek araç koltuğu üzerindeki İSOFİX bağlantılarından ayırınız (Resim 25).
5. Önceden konulmuş iki koruyucu başlığı Oto koltuğunun tabanından çıkartarak, her iki ucun da içeri doğru dönük olmasına dikkat ederek yeniden İSOFİX üzerindeki konektörlere geçiriniz (Resim 26a-26b).
6. İSOFİX sistemi Oto koltuğunun tabanının içine itip tamamen girinceye kadar itiniz (Resim 27).
OTO KOLTUĞUNUN ARACA 3 UÇLU KEMER İLE TAKILMASI
DİKKAT! ARAÇ KEMERİNİ ASLA BU KULLANIM KİTABINDA BELİRTİLENDEN BAŞKA POZİSYONLARDA GEÇİRMEYİNİZ: ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLİĞİ TEHLİKEYE GİREBİLİR! Kemerlerin geçeceği yerler Oto koltuğu üzerinde kırmızı renkli elemanlarla belirgindir. DİKKAT! Bu bilgiler gerek metin gerekse resim olarak Oto koltuğunun ön sağ koltuğa takılmasına aittir. Başka pozisyonlarda takmak için yine de aynı işlem dizisini uygulamanız gerekir.
1. Oto koltuğunu aracın önceden seçtiğiniz koltuğuna yerleştiriniz. DİKKAT! Oto Koltuğu ile araç koltuğu ya da Oto Koltuğu ile aracın kapıları
arasında herhangi bir eşya bulunmadığını kontrol ediniz.
2. Oto Koltuğunun sırt dayanağını, oturma yerinin (Q) altında bulunan kolu kendinize doğru çekerek tamamen eğiniz (Resim 28).
3. Araç emniyet kemerini sırt dayanağı ile Oto Koltuğunun tabanı arasındaki alandan geçirerek çekiniz (Resim 29).
4. Aracın 3 uçlu kavrama kemerini kemerlerin geçeceği kılavuzlardan geçiriniz (Resim 30).
5. Oto Koltuğunun diğer yanından çıkartıp araç koltuğunun tokasına kancalayınız (Resim 31).
6. Araç koltuğunun aynı yanında yer alan kemer­bloke edici mandalı (T) koluna bastırarak açınız (Resim 32).
7. Araç kemerinin çapraz şeridini mandala aynen Resim 33’de gösterildiği gibi sokunuz. Mandalın kolunu bırakınca otomatik olarak blokaj pozisyonuna döner.
8. Oto kemerinin çapraz şeridini Oto Koltuğu araç koltuğuna iyice oturuncaya kadar kuvvetle çekiniz (Resim 34), gerekirse Oto Koltuğuna bir dizinizle bastırınız.
9. Çapraz kemerin üst kısmını aynen Resim 35’de gösterildiği gibi yerleştirerek S1 kılavuzundan geçiriniz.
10. Kemeri, son bölümünü de germek için Resim 35’de gösterilen yöne doğru kuvvetle çekiniz.
11. Oto koltuğunun doğru şekilde takıldığını kontrol ediniz (Resim 36).
OTO KOLTUĞUNUN DOĞRU TAKILMASI İÇİN UYARILAR
DİKKAT! Güvenliği tehlikeye sokmamak için, takılma sonunda DAİMA:
- araç kemerinin hiçbir noktada kıvrılıp bükülmemiş olduğunu,
- kemerin her bölümünün iyice gergin olduğunu,
- operasyonların sonunda Oto Koltuğunun araç koltuğuna iyice oturmuş olduğunu kontrol ediniz; oturmadığı takdirde takma işlemlerini tekrarlayınız.
ÇOCUĞUN OTO KOLTUĞUNA YERLEŞTİRİLMESİ
- Çocuğu oturtmadan önce, kemer ayar düğmesine basıp aynı anda Oto Koltuğunun her iki kemerini omuzluklar altından tutup kendinize doğru çekerek gevşetiniz (Resim 37).
- Oto Koltuğunun kemer tokalarını kırmızı düğmelere basıp (Resim 38) ve kemerleri dışa doğru genişleterek açınız. Şimdi çocuğu Oto Koltuğuna oturtmak mümkündür (Resim 39).
DİKKAT! Çocuğun bedeni Oto Koltuğunun sırt
dayanağına iyice dayanmış olarak oturduğunu daima kontrol ediniz (Resim 40).
60
- Bacak ayırıcıyı, kemerleri tutup tokanın iki dilini üst üste getirerek (Resim 41a - 41b) her ikisini de iyice duyulacak “klik” sesini duyana dek tokanın yuvası içine itiniz (Resim 42).
- Her iki metal dilin özel şeklinden dolayı sadece bir tanesini sokmak mümkün değildir, her iki dil birlikte kancalanacak şekilde tasarlanmıştır.
BAŞ DAYAMA YASTIĞI VE KEMERLERİN AYARLANMASI
Baş dayanağı ve kemerler aynı anda, arka düğme aracılığıyla yukarı doğru 6 değişik pozisyonda ayarlanabilir. DİKKAT! Doğru şekilde ayarlamak için baş dayanağı, kemerlerin çocuğun omuzları hizasında çıkmasına olanak verecek şekilde yerleştirilmelidir (Resim 43). Ayar işleminin yerine getirilmesi için sırt dayanağının arkasında bulunan ayar düğmesine (M) basarak basılı tutunuz (Resim 44) ve aynı anda baş dayanağını istenilen pozisyona gelinceye kadar hareket ettiriniz (Resim 45); bu noktada düğmeyi bırakınız ve baş dayanağını, yerine oturduğunu belirten klik sesi duyuluncaya kadar elinizle yürütünüz. Oto koltuğunun kemerlerini germek için, kemerlerin ayar şeridini (Resim 46) çocuğun vücuduna iyice oturtuncaya kadar çekiniz. Kemerleri gerdikten sonra, omuzlukları tutarak kemerleri çocuğun bedenine en mükemmel şekilde adapte etmek için aşağı doğru çekiniz. DİKKAT! Kemerler iyice gergin ve çocuğun vücuduna oturmalı ancak çok sıkı olmamalıdır: omuzlar hizasında kemer ile çocuğun vücudu arasına parmak sokulabilmelidir. DİKKAT! Kemerlerin bükülmemiş olmalarına dikkat ediniz, özellikle çocuğun karın bölgesini kontrol ediniz.
OTURMA YERİ EĞİMİNİN AYARLANMASI
Oto koltuğu 5 pozisyonda ayarlanabilir. Eğimi değiştirmek için oturma yeri altında yer alan kolu (Q) kendinize doğru çekiniz (Resim 47). DİKKAT! İstenilen eğimi elde ettiğiniz zaman, önce kolu bırakınız, daha sonra kolun kancalandığını belirten klik sesini duyuncaya kadar oturma yerini oynatmaya devam ediniz. DİKKAT! İstenilen eğimi elde ettiğiniz zaman kemerlerin Oto Koltuğu çevresinde doğru şekilde gergin olduklarını daima kontrol ediniz. DİKKAT! Ayarlama operasyonlarında, oynak kısımların çocuğun bedeni ya da araç koltuğunda taşınan başka çocukların vücudu ile temas etmediğinden emin olunuz.
BAKIM
Temizlik ve bakım işlemleri yalnızca bir yetişkin tarafından yapılmalıdır.
Kılıfın temizliği
Otomobil Koltuğu’nun kılıfı tamamen sökülebilir ve elde ya da çamaşır makinesinde 30°C. yıkanabilir. Yıkamak için kumaşın etiketinde belirtilen bilgilere uyunuz.
Çamaşır makinesinde 30°C yıkama
Çamaşır suyu kullanmayınız
Kurutma makinesinde kurutmayınız
Ütülemeyiniz
Kuru temizleme yapmayınız
Asla aşındırıcı deterjan ya da eritici maddeler kullanmayınız. Kılıfa santrifüj yapmayınız ve sıkmadan kurutunuz. Araçta kullanılacak Oto Koltuğu’nun tamamlayıcı ve dolayısıyla güvenlik unsuru olan kılıfı, yalnızca üretici tarafından uygun görülen bir kılıf ile değiştirilebilir. DİKKAT! Otomobil Koltuğu, çocuğun güvenliğini tehlikeye sokmamak için asla kılıfsız kullanılmamalıdır.
Kılıfı söküp çıkartmak için önce emniyet kemerlerini aşağıda belirtildiği gibi söküp çıkartmak gerekir:
- Emniyet kemerlerinin ayarlama tuşuna basınız ve aynı anda Koltuğun iki kemerini omuz kayışlarının alt tarafından elinize alıp genişletmek için kendinize doğru çekiniz (Resim 37).
- tokanın kırmızı tuşuna basarak emniyet kemerlerini açınız (Resim38).
- kılıfın kapanış cırt cırtlı şeridini sırt dayanağın iç tarafından açınız (Resim 48).
- kemeri, omuz kayışı ile birlikte, kılıfın altına getiriniz (Resim49).
- aynı işlemi diğer kemer için de tekrarlayınız.
- baş dayanağın kılıfını, bacak ayırıcısını ve Koltuğun kılıfını söküp çıkartınız.
Kılıfı ve emniyet kemerlerini tekrar takmak için aşağıdaki işlemeri yerine getiriniz:
- baş dayanağın kılıfını, bacak ayırıcısını ve Koltuğun kılıfını tekrar takınız.
- cırt cırtlı şeritleri kapatmadan önce, emniyet kemerlerini kılıfın üzerinden geçiriniz (Resim 50).
DİKKAT! Kemerlerin kıvrılmış olmamasına kontrol ediniz. DİKKAT! Ürünün bazı versiyonlarında kılıfı kapatmak için cırt cırtlı şerit yerine bir fermuar mevcuttur.
61
Plastik veya metal kısımların temizlenmesi
Plastik veya boyalı metal kısımların temizlenmesinde yalnızca nemli bir bez kullanınız. Asla aşındırıcı deterjanlar veya eritici maddeler kullanmayınız. Oto koltuğunun oynayan kısımları hiçbir şekilde yağlanmamalıdır. Oluşturan parçaların bütünlüğünün kontrolü Aşağıdaki parçaların bütünlüğü ve aşınma durumlarının periyodik olarak kontrol edilmesi önerilir:
• Kılıf: dolgu malzemesinin dışarı taşmadığını veya kopmadığını kontrol ediniz. Dikişlerin daima sağlam olduğunu kontrol ediniz.
• Kemerler: Kumaşta anormal bir pürçeklenme ve ayar şeridi, bacak ayırıcı, omuzluklar ve kemer ayarlama levhası karşılığında gözle görülür bir incelme olmadığını kontrol ediniz
• Plastik parçalar: Plastikten oluşan tüm kısımların aşınma durumunu kontrol ediniz, gözle görülür hasar veya renkte solma belirtisi görülmemesi gerekir.
DİKKAT! Oto koltuğu deforme olmuş veya aşırı derece yıpranmış ise değiştirilmesi gerekir: orijinal güvenlik niteliklerini kaybetmiş olabilir.
Ürünün Saklanması
Araca takılmadığı zaman Oto koltuğunun kuru bir yerde, ısı kaynaklarından uzakta, tozdan, rutubet ve direkt güneş ışınlarından korunarak saklanması önerilir.
Ürünün Atılması
Oto koltuğu için öngörülen kullanım limitine ulaşıldığında ürünü kullanmayınız ve atınız. Çevreye saygı nedeniyle ülkenizde yürürlükte olan yönetmelikler hükümlerince değişik atıkları cinslerine göre ayırınız.
GARANTİ
Ürün, kullanım talimatlarında belirtilen normal kullanım koşulları altında uygunluğa ilişkin tüm kusurlara karşı garanti edilmiştir. Bu nedenle garanti, hatalı kullanım, aşınma veya kazara meydana gelen olaylardan kaynaklanan hasarlar durumunda geçerli değildir. Uygunluğa ilişkin kusurlara dair garantinin süresi için, mevcut olan durumlarda lütfen satın alınan ülkede geçerli ulusal kanunların özel hükümlerine bakınız.
62
BRUKERVEILEDNING
VIKTIG: LES NØYE OG FULLSTENDIG HÅNDBOKEN FOR Å UNNGÅ SKADER UNDER BRUK OG OPPBE­VAR DEN TIL ENHVER FREMTIDIG REFERERING. LES NØYE DISSE INSTRUKSJONER FOR IKKE Å KOM­PROMITTERE BARNETS SIKKERHET
ADVARSEL! FJERN OG ELIMINER EVENTUELLE PLASTPOSER OG ALLE DELER SOM HØRER MED TIL INNPAKNINGEN AV PRODUKTET FØR BRUK OG HOLD DEM I ALLE TILFELLER UTENFOR BARNS REKKEVIDDE. VED ELIMINERING ANBEFALER MAN Å LEGGE DISSE DELENE I KILDESORTERING I HEN­HOLD TIL DE GJELDENDE LOVER
VIKTIG MEDDELELSE
1. Dette er en ISOFIX fastspenningsanordning for barn. Den er godkjent i overensstemmel­se med Vedtekt ECE R44/04 til generelt bruk i kjøretøyer utstyrt med festesystem ISOFIX.
2. For bruk av ISOFIX UNIVERSAL system er det ab­solutt nødvendig å lese håndboken for bilen før installering av barnesetet. Håndboken indi­kerer setene kompatible med størrelsesklasse på barnesetet godkjent ISOFIX UNIVERSAL.
3. Denne fastspenningsanordningen er blitt klas­sisert “Universal” på grunn av mere strikte kriterier ved godkjenning enn de modeller brukt før, og hvor ikke denne meddelelsen følger med.
4. Gruppen og størrelsesklassen ISOFIX til hvilken anordningen kan brukes er: GRUPPE 1, klasse B.
5. I tilfelle tvil, ta kontakt med produsenten av fast­spenningsanordningen eller med forhandle­ren.
ADVARSEL! Kombiner aldri de to fastsettingssyste­mene ISOFIX og bilbeltet for å installere barnese­tet for bil. ADVARSEL! Ved bruk av ISOFIX, er det ikke nok med de nedre festepunktene. Man må absolutt feste “Top Tether” til festepunktet forutsett av bil­produsenten.
VIKTIG MEDDELELSE: Installering med 3-punkts belte
1. Dette er en “Universal” fastspenningsanordning for barn, godkjent i overensstemmelse med Vedtekt ECE R44/04, og passer til de este, men ikke til alle kjøretøysseter.
2. Den perfekte tilpassing nner sted hvis kjøretøysprodusenten har erklært i håndbo­ken for kjøretøyet, at kjøretøyet er forutsett for installering av “Universal” fastspenningsa­nordning for barn i denne aldersgruppen.
3. Denne fastspenningsanordningen er blitt klas­sisert “Universal” på grunn av mere strikte kriterier ved godkjenning enn de modeller brukt før, og hvor ikke denne meddelelsen følger med.
4. Passende til kjøretøyer utstyrt med 3-punkts sikkerhetsbelte, statisk eller med retraksjon, bekreftet i overensstemmelse med Vedtekt UN/ECE NR.16 eller andre tilsvarende stan­darder.
5. I tilfelle tvil, ta kontakt med produsenten av fastspenningsanordningen eller forhandleren.
MEGET VIKTIG! MÅ LESES STRAKS
• Dette barnesetet er bekreftet “Gruppe 1”, til transport av barn fra 9 til 18 kg, (fra 9-12 må­neder til ca. 3 år) i konformitet med den euro­peiske norm ECE R44/04.
• Regulering av barnesetet må kun utføres av en voksen.
• Hvert land har sine sikkerhetsregler for tran­sport av barn i bil. Man bør derfor kontakte de lokale myndigheter for ytterligere informasjon.
• Unngå at noen bruker produktet uten å ha lest instruksjonene.
• Risiko for alvorlige skader av barnet, ikke bare i tilfelle ulykke, men også i andre situasjoner (f.eks. bråbremsinger, osv.), øker hvis ikke indi­kasjonene som nnes i denne håndboken blir fulgt på en skrupuløs måte.
• Produktet er kun bestemt til bruk som barne­sete for bil og ikke beregnet til hjemmebruk.
• Ikke noe barnesete kan garantere fullstendig sikkerhet for barnet i tilfelle ulykke, men bruk av dette produktet, minsker risikoen for alvorli­ge skader eller død.
• Bruk alltid barnesete for bil korrekt installert og med stengte belter, selv på korte strekninger. Hvis ikke dette gjøres, kan barnets sikkerhet settes på spill. Kontroller særskilt at beltet er passende strammet, at det ikke er vridd eller i ukorrekt posisjon.
• Etter en ulykke, selv liten, må barnesetet byttes ut siden det kan ha fått skader som ikke alltid er synlige med det blotte øye.
• Ikke bruk brukte barneseter: de kan ha fått strukturelle skader som ikke kan ses med det blotte øye, men allikevel slike at de kan kom­promittere sikkerheten av produktet.
• Bruk ikke et barnesete som viser seg skadet, deformert, meget slitt eller hvis en eller annen del mangler: det kan ha tapt sine opprinnelige karakteristikker for sikkerhet.
• Ikke utfør modikasjoner eller tilføyinger på produktet uten godkjennelse av produsenten.
63
Ikke installer tilbehør, reservedeler eller kom­ponenter for bruk for barnesetet som ikke er levert eller godkjent av produsenten.
• Ikke bruk noe, f. eks. puter eller tepper for å heve barnesetet fra bilsetet eller for at barnet skal sitte høyere på setet: i tilfelle ulykke er det mulig at ikke barnesetet fungerer korrekt.
• Kontroller at det ikke er satt gjenstander mel­lom barnesetet og setet eller mellom barnese­tet og bildøren.
• Kontroller at setene i bilen (bøybare seter, se­ter som kan legges ned eller roterende seter) er godt fastsatt.
• Kontroller at det ikke blir transportert gjen­stander eller bagasje, særskilt på hyllen bak i bilen i kjøretøyet, som ikke er festet eller satt fast på en sikker måte: de kan støte og skade passasjerene i tilfelle ulykke eller bråbremsing.
• Ikk e la andre barn leke med komponenter eller deler av barnesetet.
• La aldri barnet være alene i bilen, det kan være farlig!
• Ikke kjør mer enn ett barn om gangen på bar­nesetet.
• Forsikre deg om at alle passasjerene i kjøretøyet bruker sine egne sikkerhetsbel­ter både for sin egen og barnets sikkerhet under reisen, siden de i tilfelle ulykker eller bråbremsing kan skade barnet.
• ADVARSEL! Under regulering av (hodestøtten eller beltene),forsikre deg om at de bevegeli­ge delene på setet ikke kommer i kontakt med kroppen til barnet.
• Stopp kjøretøyet på et sikkert sted før du begynner med reguleringer av barnesetet el­ler steller med barnet.
• Kontroller jevnlig at ikke barnet åpner hekte­spennen på sikkerhetsbeltet under reisen og at det ikke tukler med barnesetet eller deler på det.
• Unngå å gi barnet mat under reisen, særskilt slikkepinne, saftis eller annen mat på pinne. I tilfelle ulykke eller bråbremsing kan det ska­des.
• Under lange reiser råder man til å stoppe ofte: barnet blir lett slitent på barnesetet i bilen og har behov av å røre på seg. Det er tilrådelig å la barnet gå ut og inn fra fortaussiden.
• Ikke ern etiketter eller merker på produktet.
• Unngå å la barnesetet stå lenge i solen: det kan forårsake forandringer av fargen på mate­rialer og sto.
• I tilfelle kjøretøyet har stått stille i solen, un­dersøk at de forskjellige deler ikke er blitt ove­ropphetet før du setter barnet i barnesetet: i dette tilfelle, la det kjølne før du setter i barnet
for å unngå brannsår.
• Hvis man ikke kjører barnet, må barnesetet, hvis det nnes i bilen, være fastsatt med (ISO­FIX festesystem eller 3-punkts belte), eller lagt i bagasjerommet. Et barnesete som ikke er fast­satt, kan faktisk forårsake fare for passasjerene i tilfelle ulykke eller bråbremsinger.
• Firma Artsana frasier seg ethvert ansvar ved uegnet bruk av produktet og for ethvert avvi­kende bruk som ikke nnes i disse instruksjo­nene.
BRUKERVEILEDNING
• KOMPONENTER
• BEGRENSNINGER OG KRAV VED BRUK AV PRO­DUKT OG AV BILSETET
• INSTALLERING AV BARNESETE I BIL MED ISOFIX SYSTEM
• INSTALLERING AV BARNESETE I BIL MED 3-PUNKTS BELTE
• MERKNADER FOR EN KORREKT INSTALLERING AV BARNESETET
• PLASSERING AV BARNET I BARNESETET
• REGULERING AV HODESTØTTEPUTE OG AV BELTER
• REGULERING AV HELLING PÅ SITSEN
• VEDLIKEHOLD
KOMPONENTER (Fig. 1-2-3-4-5) Fig. 1 (Foran)
A. Hodestøttepute B. Beltepasseringshull C. Skulderremmer D. Belter til barnesete E. Reguleringsknapp for lengde på belter F. Reguleringsbånd for belter G. Spenne til stenging/åpning av belter H. Fôr I. Vattert benseparering J. Base på barnesete K. Barnesetesits L. Håndtak for frahekting med ISOFIX system
Fig. 2 (Bak)
M. Reguleringstast til hodestøtte N. Godkjenningsetikett O. Plate til festing av setebelter P1 ISOFIX system P2 Top Tether
Fig. 3 (Prol)
Q. Spak for regulering av sitsen R. Lomme til håndbok S. Spor til passering av maveforgreningen på 3-punkts bilbeltet S1.Spor til passering av diagonalforgreningen på
64
3-punkts bilbeltet T. Belteblokkeringsklemme av diagonal forgre­ning på bilbelte U. Etikett med installeringsinstruksjoner V. ISOFIX system
Fig. 4 (Detalj av ISOFIX system)
W. Forbindelsesstykker X. Beskyttelseshetter Y. Trykk-knapper til avhekting Z. Signalsystem for utført fasthekting
Fig. 5 (Detalj TOP TETHER)
Aa Belte BB. regulering CC. Indikator for stramming DD. Krok
BEGRENSNINGER OG KRAV RELATIVT VED BRUK AV PRODUKT OG AV BILSETE
ADVARSEL! Respekter skrupuløst følgende be­grensninger og krav relativt til anvendelse av produktet og av bilsetet: i motsatt tilfelle er ikke sikkerheten garantert.
• Vekten på barnet må være på mellom 9 kg og 18 kg.
• Hvis barnesetet blir installert på bilsete med bilbelte, må det sistnevnte være utstyrt med 3-punkts sikkerhetsbelte, statisk eller med re­traksjon, godkjent på basis av Vedtekt UNI/ECE NR. 16 eller andre tilsvarende standarder (Fig.
6).
• Barnesetet kan installeres med ISOFIX system i posisjoner indikerte i håndbok for bilen.
• Barnesetet kan installeres på passasjersetet foran eller på et hvilket som helst baksete og må alltid vendes med kjøreretningen. Bruk al­dri dette barnesetet på seter som er vendt mot siden eller vendt mot kjøreretningen (Fig. 7).
ADVARSEL! Etter ulykkesstatistikken er baksete­ne på kjøretøyet generelt sikrere enn forsetene: derfor råder man til å installere barnesetene på baksetene. Særskilt er baksetet på midten det sikreste. Hvis barnesetet blir satt på forsetet, og for å være sikrere, råder man å dra setet mest mulig bakover så langt det går, kompatibelt med nærvær av an­dre passasjerer på baksetet og regulere rygglenet vertikalt så langt det går. Hvis bilen er utstyrt med regulering for høyde av belte, fest dette i laveste posisjon. Kontroller så at beltereguleringen er i tilbaketrukket posisjon (eller maks. på linje) med rygglenet på bilsetet. Hvis forsetet er utstyrt med frontal airbag fraråder man å installere barnesetet på dette setet. Les al­ltid håndboken for bilen i tilfelle installering på et
hvilket som helst sete beskyttet med airbag. ADVARSEL! Installer aldri barnesetet på et sete som er utstyrt kun med horisontalt belte med to festepunkter (Fig. 8). Kontrollere at spennen til bilens trepunktsbelte ikke er for høy (g. 31). I så fall må du prøve å mon­tere bilstolen på ett av de andre setene i bilen.
INSTALLERING AV BARNESETET I BILEN MED ISOFIX SYSTEM
FORBEREDELSE AV INSTALLERING
1. Dra håndtaket for avhekting av ISOFIX syste­met utad (Fig. 9)
2. Dra fullstendig ut ISOFIX systemet fra bakde­len på rygglenet (Fig. 10). ved å holde håndta­ket utdradd. Sikre deg om at systemet er utdradd så langt det går.
3. Skyv de to røde knappene (Y ) på ko­plingsstykkene ISOFIX innover (Fig. 11a) og ved å holde dem inntrykt, ta av de to beskyt­telseshettene (X) (Fig. 11b).
4. Sett de to hettene på plass under på basen (Fig. 12a – 12b).
ADVARSEL! Oppbevar hettene nøye innvendig på basen når de ikke brukes, siden de er helt nødven­dige for å sette på ISOFIX systemet igjen.
INSTALLERING AV BARNESETET
5.Sett barnesetet på det utvalgte setet. ADVAR­SEL! Kontroller at det ikke er satt gjenstander mellom barnesetet og setet eller mellom bar­nesetet og bildøren.
6. Kople de to ISOFIX forbindelsesstykkene til de tilsvarende ISOFIX festene som sitter på bilsetet mellom rygglenet og sitsen (Fig. 13). ADVARSEL! Sikre deg om at fasthektingen er utført på korrekt måte ved å kontrollere at de to signalsystemene (Z) viser grønn farge.
7. Trykk barnesetet energisk mot rygglenet på bi­len (Fig. 14) for å sikre at det sitter så tett inntil rygglenet som mulig.
INSTALLERING AV TOP TETHER
Installasjonen av barnesetet fullfører man ene og alene med istalleringen av Top Tether. ADVARSEL! Les håndboken for bilen for å merke deg fasthektingspunktet av Top Tether på bar­nesetet. Dette fasthektingspunktet er fremhevet med en spesiell etikett (Fig. 15) og man nner dem i posisjonene indikerte i gurene 16a – 16b – 16c –16d – 16e. ADVARSEL! Kontroller at festet brukt til Top Tether er det forutsette. Unngå å forveksle det med rin­gen som er forutsett til å feste bagasjene (Fig. 17). ADVARSEL! La Top Tether passere mellom den høye delen på rygglenet til bilsetet og hodestøt-
65
ten. La aldri Top Tether passere over hodestøtten (Fig. 18).
8. Når man en gang har funnet festepunktet, ko­ple kroken (DD) På Top Tether (Fig. 19).
9. Reguler lengden på beltet på Top Tether ved å dra energisk i båndet for å stramme det (Fig.
20). Bekreftelsen av korrekt stramming blir vist av den grønne fargen på indikatoren som sit­ter på båndet (Fig. 21).
10.Rull sammen båndet som blir til overs og sikre det med det spesielle borrelåset
(Fig. 22).
DEMONTERING
ADVARSEL! Ta barnet fra setet før du begynner med demonteringen.
1. Løsne Top Tether ved å trykke på den be­stemte knappen BB (Fig. 23) og kople fra kro­ken.
2. Rull sammen båndet på Top Tether og sikre det med det bestemte borrelåset (Fig. 22).
3. Dra håndtaket for avhekting av ISOFIX syste­met L utad, og ved å holde håndtaket utdradd, ta vekk barnesetet fra rygglenet helt til ISOFIX systemet er helt utdradd (Fig. 24a-24b).
4. Trykk de to røde knappene innover og hekt forbindelsesstykkene av de korrisponderende ISOFIX festene på bilsetet (Fig. 25).
5. Ta de to hettene, som lagt tidligere, fra basen på barnesetet og sett dem tilbake på de rela­tive ISOFIX forbindelsstykkene, ved å være fo­siktig med at de to endene peker innover (Fig. 26a-26b).
6. Skyv ISOFIX systemet helt inn i basen, sånn at det kommer innvendig i selve basen igjen (Fig. 27).
INSTALLERING AV BARNESETE I BIL MED 3-PUNKTS BELTE
ADVARSEL! LA ALDRI BILBELTET PASSERE I ANDRE POSISJONER ENN DE SOM ER INDIKERT I DENNE HÅNDBOKEN: MAN RISIKERER Å KOMPROMITTERE BARNETS SIKKERHET! Passeringene for beltene er fremhevet på barne­setet med rødfarvede deler. Advarsel! Disse instruksjonene refererer seg, både i tekst og tegninger, til en installering på det høyre baksetet. For å installere i andre posisjoner utfør samme sekvens av operasjoner.
1. Sett barnesetet på det utvalgte setet. ADVARSEL! Kontroller at det ikke er satt gjenstander mellom barnesetet og setet eller mellom barnesetet og bildøren.
2. Bøy fullstendig ned rygglenet på barnesetet ved å dra i spaken som sitter under sitsen
(Q) imot deg (Fig. 28).
3. Dra i sikkerhetsbeltet på bilen ved å la det
passere i rommet som er mellom rygglenet og basen på barnesetet (Fig. 29).
4. La mavedelen på 3-punkts bilbeltet passere i de bestemte sporene for passering av
beltene (Fig. 30).
5. Dra det ut på den andre siden av barnesetet og hekt det til spennen på setet (Fig. 31).
6. Åpne belteblokkeringsklemmen (T) som sitter på den samme siden som spennen på setet ved å trykke på dens spak (Fig. 32).
7. Stikk inn den diagonale forgreningen på bilbeltet i klemmen ved å sette det nøyaktig som på Fig. 33. Slipp spakklemmen som går automatisk tilbake i blokkeringsposisjon.
8. Dra den diagonale forgreningen på bilbeltet med stor makt ved å sette barnesetet tett inntil setet (Fig. 34), ved å sette et kne på barnesetet hvis nødvendig.
9. La den øvre delen på det diagonale beltet passere innvendig av sporet S1, ved å sette
det nøyaktig som indikert på figur 35.
10. Dra beltet med makt i den retningen som indikert på figuren 35 for å stramme den siste delen på beltet.
11.Kontroller at installasjonen er korrekt (Fig. 36).
MERKNADER FOR EN KORREKT INSTALLE­RING AV BARNESETET
ADVARSEL! Etter installeringen, for ikke å kompro­mittere sikkerheten, kontroller ALLTID at:
- ikke beltet på kjøretøyet er vridd på noe punkt.
- beltet er godt strammet over alt.
- på slutten av operasjonene må barnesetet sitte godt inntil bilsetet; gjenta installeringso­perasjonen hvis ikke dette viser seg.
PLASSERING AV BARNET I BARNESETET
- Før du setter i barnet, tryk k på reguleringsknap­pen av beltene og grip samtidig tak i de to bel­tene på barnesetet under skulderremmene og dra dem imot deg, slik at de løses (Fig. 37).
- Åpne spennen på beltene til barnesetet ved å trykke på den røde knappen (Fig. 38), og bre
ut beltene. Nå kan du sette barnet i barnesetet
(Fig. 39).
ADVARSEL! Kontroller alltid at barnet sitter
med kroppen godt inntil rygglenet på barne­setet (Fig. 40).
- Sett bensepareringen korrekt, ta beltene og legg de to beltetungene på spennen over hve­randre (Fig. 41a – 41b ) og trykk dem sammen på plass i spennen med et energisk trykk helt til du hører et “klikk” som høres godt (Fig. 42).
- For å garantere sikkerheten, er de to tungene planlagt slik at det er umulig å hekte fast bare én.
66
REGULERING AV HODESTØTTEPUTE OG BELTER
Hodestøtte og belter er regulerbare samtidig i høyden i 6 forskjellige posisjoner med hjelp av tasten bak (L). ADVARSEL! For en korrekt regulering, må hode­støtten settes sånn at beltene kommer ut fra ryg­glenet i høyde med skuldrene på barnet (Fig. 43). For å utføre reguleringen, hold reguleringstasten (M) som sitter bak på rygglenet (Fig. 44) inntrykt og la samtidig hodestøtten gli helt til ønsket po­sisjon (Fig. 45); slipp tasten på dette punkt, og følg hodestøtten helt til det høres et smekk som bekrefter fastkopling. Dra i reguleringsbåndet på beltene (Fig. 46) for å stramme beltene på barnesetet korrekt helt til de sitter godt inntil kroppen på barnet. Etter å ha strammet beltene, ta tak i skulderrem­mene og dra dem nedover for å sette beltene på barnet bedre. ADVARSEL! Beltene må være strammet godt og sitte godt inntil barnet, men ikke for mye: i høyden med skuldrene må det være mulig å stik­ke inn en nger mellom beltet og barnet. ADVARSEL! Kontroller at ikke beltene er vridde, kontroller særskilt maveregionen på barnet.
REGULERING AV HELLING PÅ SITSEN
Barnesetet kan bøyes i 5 posisjoner. For å bytte helling er det nødvendig å dra spaken som sitter under sitsen (Q) imot deg (Fig. 47). ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling, slipp spaken først og fortsett så å røre på sitsen helt til du hører et smekk som bekrefter utført fas­thekting av spaken. ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling, kontroller alltid at beltene rundt barnesetet er korrekt strammet. ADVARSEL! Forsikre deg om at de bevegelige de­lene under regulering ikke kommer i kontakt med kroppen til barnet eller med andre barn som sitter på bilsetet.
VEDLIKEHOLD
Rengjøring og vedlikehold må kun utføres av en voksen.
Rengjøring av fôret
Fôret på barnesetet er fullstendig avtagbart og kan vaskes for hånd eller i vaskemaskin på 30°C. Følg instruksjonene som nnes på etiketten på bekledningen for vasking.
Vaskemaskin på 30°C.
Må ikke klores
Skal ikke tørkes i tørketrommel
Skal ikke strykes
Bruk ikke tørrens
Bruk aldri slipende vaskemidler eller oppløsning­smidler. Ikke sentrifuger fôret, men la det tørke uten å kryste det. Fôret kan kun byttes ut med et annet godkjent av produsenten, siden det utgjør en integrerende del av barnesetet og dermed et sikkerhetselement. ADVARSEL! Barnesetet må aldri brukes uten fôr, for ikke å kompromittere barnets sikkerhet.
For å erne fôret må man først trekke ut beltene som forklart nedenfor:
- Trykk på justeringsknappen på beltene, samtidig
som du tar tak i de to beltene på barnesetet un­der skulderselene og trekker dem mot deg slik at de løsner (g. 37).
- Trykk på den røde knappen på spennen (g. 38)
slik at sikkerhetsselen løsner.
- Åpne borrelåsen i fôret på innsiden av ryggen
(g. 48).
- Legg beltet med skulderselene under fôret (g.
49).
- Gjør det samme med det andre beltet.
- Fjern polstringen på hodestøtten, benskilleren
og fôret i barnesetet.
For å montere fôret og beltene på igjen, må man:
- Sette på polstringen på hodestøtten, benskille-
ren og fôret i barnesetet.
- Legge sikk erhetsselene over fôret før man lukker
igjen borrelåsen (g. 50). PASS PÅ! Kontrollere at beltene ikke er vridd. PASS PÅ! I noen versjoner lukkes fôret med gli­delås i stedet for borrelås.
Rengjøring av deler av plast eller av metall.
For rengjøring av deler av plast eller av metall som er malt, bruk kun en fuktig klut. Bruk aldri slipende vaskemidler eller oppløsning­smidler. De bevegelige delene på barnesetet må ikke på noen måte smøres.
Kontroll av komponentenes helhet
Man anbefaler å kontrollere jevnlig helheten og slitasjetilstanden på følgende komponenter:
• fôr: kontroller at ikke vatteringene kommer ut
67
eller at det ikke nnes rester av dem. Kontrol­ler tilstanden på sømmene som alltid må være hele.
• belter: kontroller at det ikke nnes en uregel­messig frynsing av stoveven med tydelig reduksjon av tykkelsen på båndet i nærheten av reguleringsbåndet, på bensepareringen, på skulderforgreningen og i platesonen for regu­lering av beltene.
• plastdeler: kontroller slitasjetilstanden på alle deler av plast som ikke må ha øyensynlige tegn på skader eller mistet fargen.
ADVARSEL! I tilfelle barnesetet skulle vise seg være deformert eller svært slitt må det byttes ut: det kan ha tapt de opprinnelige karakteristikker for sikkerhet.
Oppbevaring av produktet
Når det ikke er installert i bilen, anbefaler man å oppbevare barnesetet på et tørt sted, langt fra varmekilder og beskyttet mot støv, fuktighet og direkte sollys.
Eliminering av produktet
Når ikke barnesetet kan brukes mer, må det leg­ges i avfallet. Separer de forskjellige typer avfall og legg dem i kildesortering i henhold til miljøvern­loven og de lover som gjelder for det egne landet.
GARANTI
Produktet garanteres mot enhver konformitetsfeil under normale bruksforhold i henhold til det som forutsettes i brukerveiledningene. Garantien vil ikke gjelde dersom skadene skyldes uriktig bruk, slitasje eller ulykkeshendelser. Når det gjelder garantiens varighet ved konformi­tetsfeil vises det til det som forutsettes i de nasjo­nale forskriftene i landet hvor produktet kjøpes.
68
SV
Bruksanvisning
VIKTIGT: INNAN ANVÄNDNINGEN SKA DENNA BRUKSANVISNING LÄSAS NOGA OCH HELT OCH HÅLLET FÖR ATT UNDVIKA FAROR VID ANVÄND­NINGEN. SPARA DEN FÖR FRAMTIDA BRUK. DITT BARNS SÄKERHET KAN ÄVENTYRAS OM DU INTE NOGA FÖLJER DESSA INSTRUKTIONER.
VARNING: INNAN ANVÄNDNINGEN SKA EVEN­TUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLT EMBALLAGE AV­LÄGSNAS OCH SLÄNGAS SAMT HÅLLAS UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. DET REKOMMENDERAS ATT ELIMINERA DESSA DELAR VID DE SÄRSKILDA SORTERINGSSTÄLLENA I ENLIGHET MED GÄLLANDE LAGAR
VIKTIGT MEDDELANDE: Installation med ISOFIX-systemet
1. Detta är en ISOFIX fastspänningsanordning för barn. Den är godkänd enligt Standard ECE R44/04 för allmän användning i fordon som är försedda med ISOFIX fastsättningssystem .
2. För att använda ISOFIX UNIVERSAL-systemet är det absolut nödvändigt att läsa fordonets användarhandbok före installationen av Bil­barnstolen. Handboken anger de sittplatser som är kompatibla med storleksklassen för bilbarnstolen, som är godkänd ISOFIX UNI­VERSAL.
3. Denna fastspänningsanordning har klassice­rats “Universal” enligt kriterier för godkännan­de som är strängare i förhållande till föregåen­de modeller som inte förfogar över detta meddelande.
4. Viktgruppen och storleksgruppen ISOFIX för vilken anordningen kan användas är: GRUPP 1, klass B.
5. I händelse av tvivel, kontakta tillverkaren för fastspänningsanordningen eller återförsälja­ren.
VARNING! Kombinera inte de två fastsättnings­systemen ISOFIX och bilbältet för att installera Din bilbarnstol. VARNING! Vid användning av ISOFIX är fastsätt­ningen av de undre fastsättningspunkterna inte tillräcklig. Det är absolut nödvändigt att fästa “Top Tether” vid fastsättningspunkten som har förut­satts av fordonets tillverkare.
VIKTIGT MEDDELANDE: Installation med 3-punktsbälte
1. Detta är en “Universal” fastspänningsanordning för barn som är godkänd enligt Standard ECE R44/04 och kompatibel med de esta bil-
sittplatser, men inte med alla.
2. Det är lättare att erhålla en perfekt kompatibi­litet i de fall när fordonets tillverkare uppger i fordonets handbok att fordonet är förberett för montering av “Universala” fastspänningsa­nordningar för den aktuella åldersgruppen
3. Denna fastspänningsanordning har klassice­rats “Universal” enligt kriterier för godkännan­de som är strängare i förhållande till föregåen­de modeller som inte förfogar över detta meddelande.
4. Den är endast lämplig för användning i fordon som är försedda med 3–punktsbälte som är statiskt eller försett med upprullningsautoma­tik och godkänt enligt Standarden UN/ECE Nr. 16 eller andra motsvarande standarder.
5. I händelse av tvivel, kontakta tillverkaren för fastspänningsanordningen eller återförsälja­ren.
MYCKET VIKTIGT! SKA LÄSAS GENAST
• Denna Bilbarnstol är godkänd för “Grupp 1”, för transport av barn med en kroppsvikt mellan 9 och 18 Kg (ungefär mellan 9-12 månader upp till 3 år), i enlighet med den europeiska stan­darden ECE R 44/04
• Bilbarnstolens inställningar får endast utföras av en vuxen person
• Varje land förutser olika lagar och föreskrifter beträande säkerheten vid transport av barn i bil. Därför råder vi Dig att kontakta de lokala myndigheterna för mera ingående informatio­ner.
• Undvik att någon använder produkten utan att ha läst instruktionerna
• Risken för allvarliga skador på barnet, inte endast i fall av en olycka, men även under andra omständigheter (till exempel tvära inbromsningar , o.s.v.) ökar om de anvisningar som återges i denna manual inte noga iaktta­ges
• Produkten är endast avsedd för att användas som Bilbarnstol och den får inte användas hemma
• Ingen Bilbarnstol kan garantera fullständig säkerhet för barnet i händelse av en olycka, men användningen av denna produkt minskar risk för allvarliga skador eller dödsrisken för barnet
• Använd alltid Bilbarnstolen korrekt installerad och med bältena fastspända, även under kortare färder, för att inte riskera att barnet ska­das. Kontrollera särskilt att bältet är ordentligt sträckt, att det inte har snott sig och att läget är korrekt.
69
• Till följd av en olycka, även en lätt olycka, ska Bilbarnstolen ersättas, eftersom den kan ha utsatts för skador som inte är synliga med blotta ögat.
• Använd inte Bilbarnstolar som köpts i andra hand. De skulle kunna ha utsatts för skador på strukturen som inte är synliga med blotta ögat, men som kan äventyra produktens säkerhet.
• Använd inte Bilbarnstolen om den är skadad, deformerad eller starkt sliten eller om någon del saknas, eftersom detta kan medföra att den inte längre innehar sina ursprungliga säkerhetsegenskaper.
• Ingen ändring eller tillsats får göras på pro­dukten utan tillverkarens godkännande. Anbringa endast de tillbehör, reservdelar eller komponenter som levereras och godkänts av tillverkaren för användning med Bilbarnstolen.
• Använd inte någonting, till exempel kuddar eller täcken, för att höja Bilbarnstolen från fordonets sittplats eller för att höja barnet från Bilbarstolen: i händelse av en olycka kan detta medföra att den inte fungerar på ett korrekt sätt.
• Kontrollera att det inte nns några föremål mellan Bilbarnstolen och sittplatsen eller mel­lan Bilbarnstolen och bildörren.
• Kontrollera att fordonets säten (böjbara, fällba­ra eller vridbara) är ordentligt fastkopplade
• Kontrollera att inga föremål eller bagage som inte är ordentligt fastsatta eller som är place­rade på ett osäkert sätt transporteras i bilen, särskilt på den bakre hyllan, eftersom de kan skada passagerarna i händelse av en olycka eller en tvär inbromsning
• Låt inte andra barn leka med Bilbarnstolens tillbehör eller delar
• Lämna inte barnet ensamt i bilen. Det kan vara farligt!
• Transportera in mer än ett barn åt gången i Bilbarnstolen
• Kontrollera att alla passagerare i bilen använ­der sitt säkerhetsbälte, dels för sin egen del, men även för att de skulle kunna stöta till och skada barnet under resan i händelse av en olycka eller en tvär inbromsning
• VARNING! Vid inställningarna (av huvudstödet och av bältena) ska Du försäkra Dig om att Bilbarnstolens rörliga delar inte kommer i beröring med barnets kropp.
• Stanna bilen på en säker plats innan Du utför några inställningar på Bilbarnstolen eller på barnet under färden
• Kontrollera regelbundet under transporten att barnet inte öppnar säkerhetsbältets bälteslås och att det inte mixtrar med Bilbarnstolen eller
delar av denna
• Ge inte mat till barnet under färden, särskilt inte klubbor, isglasspinnar eller något annat på pinnar. I händelse av en olycka eller en tvär inbromsning kan de skada barnet
• Gör ofta uppehåll vid längre resor. Barnet blir mycket lätt trött inne i Bilbarnstolen och behöver röra på sig. Stanna bilen så att barnet kan gå in och gå ut från bilen från trottoarsi­dan.
• Ta inte bort etiketter och rmamärken från klädseln.
• Undvik att göra längre uppehåll på soliga platser med Bilbarnstolen, eftersom detta kan förorsaka att materialens och tygernas färg bleknar
• Om bilen har stått stilla i solen, ska Bilbarnsto­len noga inspekteras innan barnet placeras i den, och kontrollera att inga delar har överhet­tats. Låt den i så fall svalna innan barnet place­ras, för att undvika brännskador.
• När barnet inte transporteras ska Bilbarnsto­len, i vilket fall som helst, lämnas fastkopplad (med hjälp av ISOFIX-hakar eller 3-punktsbäl­te), eller placeras i bagageutrymmet. Om Bil­barnstolen inte är fastkopplad kan den utgöra en fara för passagerarna i händelse av en olyc­ka eller tvära inbromsningar
• Företaget Artsana avsäger sig allt ansvar för en oriktig användning av produkten och för vilken som helst användning som avviker från dessa instruktioner.
INSTRUKTIONER FÖR ANVÄDNINGEN
• BESTÅNDSDELAR
• BEGRÄNSNINGAR OCH KRAV VID ANVÄNDNIN­GEN AVSEENDE PRODUKTEN OCH BILENS SITTPLATS
• INSTALLATION AV BARNSTOLEN I BILEN MED ISOFIX-SYSTEMET
• INSTALLATION AV BARNSTOLEN I BILEN MED 3-PUNKTSBÄLTE
• RÅD FÖR EN KORREKT INSTALLATION AV BIL­BARNSTOLEN
• PLACERING AV BARNET I BILBARNSTOLEN
• JUSTERING AV KUDDEN FÖR HUVUDSTÖD OCH AV BÄLTENA
• INSTÄLLNING AV SITTDELENS LUTNING
• SKÖTSEL
BESTÅNDSDELAR (Figurer 1-2-3-4-5) Figur 1 (Framsidan)
A. Kudde för huvudstöd B. Slitsar för bältenas genomgång C. Axelband D. Bilbarnstolens bälten
70
E. Tryckknapp för justering av bältena F. Band för justering av bältena G. Bälteslås för bältenas stängning /öppning H. Klädsel I. Vadderat grenband J. Bilbarnstolens basdel K. Bilbarnstolens sittdel L. Handtag för lossning av ISOFIX-systemet
Figur 2 (Baksidan)
M. Knapp för inställning av huvudstödet N. Etikett för godkännande O. Platta för fastsättning av bältena P1 ISOFIX-system P2 Top Tether
Figur 3 (Prol)
Q. Spak för justering av sittdelen R. Förvaringscka för instruktionerna S. Bältesstyrning för genomgång av höftförgre-
ningen på bilens 3-punktsbälte
S1.Bälttesstyrning för genomgång av den diago-
nala delen på bilens 3-punktsbälte
T. Klämma för låsning av bilbältets diagonala
förgrening U. Etiketter med instruktioner för installationen V. ISOFIX-system
Figur 4 (Detalj ISOFIX-system)
W. Kopplingsdelar X. Skyddshylsor Y. Tryckknappar för lossning Z. Indikatorer som visar att inkopplingen har
skett
Figur 5 (Detalj TOP TETHER)
AA. Bälte BB. Justeringsanordning CC. Indikator för spänning DD. Hake
BEGRÄNSNINGAR OCH KRAV VID ANVÄNDNINGEN AVSEENDE PRODUKTEN OCH BILENS SITTPLATS
VARNING! Respektera noga följande begränsning­ar och krav vid användningen avseende produk­ten och bilens sittplats: i motsatt fall garanteras inte säkerheten.
• Barnets kroppsvikt ska vara mellan 9 och 18 k g.
• Om bilbarnstolen installeras på sittplatsen
med bilbältet, ska detta vara försett med ett
3-punktssäkerhetsbälte som är statiskt el-
ler försett med upprullningsautomatik och
godkänt enligt Standarden UN/ECE Nr. 16 eller
andra motsvarande standarder (Figur 6).
• Bilbarnstolen kan installeras med ISOFIX-syste-
met i de lägen som anges i fordonets använ-
darhandbok.
• Bilbarnstolen kan installeras på sittplatsen
bredvid föraren eller på vilket som helst
71
baksäte och den ska alltid placeras framåtvänd i färdriktningen. Använd inte denna Bilbarn­stol på sittplatser som är vända sidledes eller i motsatt riktning i förhållande till körriktningen
(Figur 7). VARNING! Enligt olycksstatistikerna är bilens baksäten vanligtvis säkrare än framsätet och är alltså att föredra för installationen av Barnstolen. I synnerhet är den säkraste sittplatsen den i mit­ten bak. Om Bilbarnstolen placeras på den främre sittplat­sen rekommenderas, för en större säkerhet, att skjuta tillbaks sittplatsen så mycket det går och som är möjligt när det nns andra passagerare på baksätet, samt ställa in ryggen i ett så vertikalt läge som möjligt. Om bilen är försedd med höj­djusteringsanordning för bältet, ska den fästas i det lägsta läget. Kontrollera sedan att bältets justeringsanordning är i tillbakaskjutet läge (eller åtminstone i rät linje) i förhållande till ryggen på bilens sittplats. Om den främre sittplatsen är försedd med en krockkudde framtill, avråds från att installera Bilbarnstolen på denna sittplats. I händelse av installation på vilken som helst sittplats som är skyddad av krockkudde ska bilens handbok alltid konsulteras. VARNING! Installera inte Bilbarnstolen på en sitt­plats som endast är försedd med höftbälte med två fastsättningspunkter (Figur 8). Se till att spännet till bilens trepunktsbälte inte sitter för högt (g. 31). Försök i annat fall att in­stallera bilbarnstolen på en annan sittplats i bilen.
INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN I BIL MED ISOFIX-SYSTEMET
FÖRBEREDELSE FÖR INSTALLATIONEN
1. Dra handtaget för lossning av ISOFIX-systemet
utåt (Figur 9).
2. Håll handtaget utdraget och dra FULLSTÄN-
DIGT ut ISOFIX-systemet från ryggens bakre
del (Figur 10). Kontrollera att systemet är
utdraget till ändläget.
3. Skjut de två röda tryckknapparna (Y ) på ISO-
FIX kopplingsdelar inåt, håll dem intryckta (Fi-
gur 11a) och ta bort de två skyddshylsorna (X)
(Figur 11b).
4. Sätt de två hylsorna i sina säten som nns un-
der basdelen (Figur 12a - 12b). VARNING! Förvara noga hylsorna eftersom de är nödvändiga för isättningen på nytt av ISOFIX­systemet inne i basdelen när det inte används.
HUR DU INSTALLERAR BILBARNSTOLEN
5. Placera Bilbarnstolen på den önskade sittplat-
sen. VARNING! Kontrollera att det inte nns
några föremål mellan bilbarnstolen och sittplatsen eller mellan Bilbarnstolen och bildörren.
6. Sätt fast de två ISOFIX- kopplingsdelarna vid de motsvarande ISOFIX-fästena som nns på bilens sittplats mellan ryggen och sittdelen (Figur 13). VARNING! Försäkra Dig om att in­kopplingen har skett på ett korrekt sätt genom att kontrollera att de två indikatorerna (Z) visar grön färg.
7. Skjut energiskt Bilbarnstolen mot bilens rygg (Figur 14) för att garantera att den ligger an ordentligt mot ryggen.
HUR DU INSTALLERAR TOP TETHER Installationen av Bilbarnstolen är endast och ute­slutande fullbordad när Top Tether har installerats. VARNING! Rådfråga bilens användarhandbok för att lokalisera fastsättningspunkten för Bilbarn­stolens Top Tether. Denna fastsättningspunkt är märkt med den särskilda etiketten (Figur 15) och den kan nnas i de lägen som visas i gurerna 16a – 16b – 16c – 16d – 16e. VARNING! Kontrollera att fastsättningen som an­vänds för Top Tether är den som har förutsetts. Se till att Du inte förväxlar den med någon ring som är förutsedd för fastsättning bagag (Figur 17). VARNING! Låt Top Tether löpa mellan den övre delen av bilsätets rygg och huvudstödet. Låt ald­rig Top Tether löpa ovanför huvudstödet (Figur
18).
8. När Du har hittat fastsättningspunkten ska Du sätta fast haken (DD) på Top Tether (Figur 19).
9. Justera längden av Top Tether bältet genom att dra energiskt i bandet så att det spänns ordenligt (Figur 20). Spänningen är korrekt när indikatorn som nns på bandet blir grön (Figur
21).
10. Linda upp bandet i överskott och fäst det med hjälp av kardborrlåsningen (Figur 22).
HUR DU TAR BORT TOP TETHER VARNING! Ta ur barnet från Bilbarnstolen innan Du börjar med demonteringen.
1. Lossa på Top Tether genom att trycka på knap­pen BB (Figur 23) och lossa haken.
2. Linda upp Top Tethers band och sätt fast det med hjälp av kardorrlåsningen (Figur 22).
3. Dra ut handtaget för lossning av ISOFIX-syste­met (L), håll det utdraget och avlägsna Bilbarn­stolen från bilens rygg tills ISOFIX-systemet har dragits ut helt och hållet (Figur 24a-24b).
4. Skjut de två röda tryckknapparna inåt, lossa kopplingsdelarna från sina ISOFIX-fästen på bilens sittplats (Figur 25).
5. Ta bort de två hylsorna från sina säten på ba­sdelen och sätt på nytt fast dem på de ISOFIX-
kopplingsdelarna. Var härvid noga med att de riktas inåt (Figur 26a-26b).
6. Skjut in ISOFIX –systemet i Bilbarnstolen basdel, så att det förs in helt och hållet i själva basde­len (Figur 27).
INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN I BILEN MED 3-PUNKTSBÄLTE
VARNING! LÅT INTE BILBÄLTET LÖPA I AN­DRA LÄGEN ÄN DE SOM INDIKERAS I DENNA BRUKSANVISNING, EFTERSOM DETTA ALLVARLIGT SKULLE KUNNA ÄVENTYRA BARNETS SÄKERHET. Genomgångarna för bältena har markerats med rött på Bilbarnstolen. OBSERVERA! Dessa instruktioner avser, både i tex­ten och på ritningarna, en installation på baksätet på höger sida. För att installera Bilbarnstolen i an­dra lägen ska samma arbetsföljd utföras.
1. Placera Bilbarnstolen på den valda sittplatsen. VARNING! Kontrollera att det inte nns några föremål mellan Bilbarnstolen och bilens sittplats eller mellan Bilbarnstolen och bildör­ren.
2. Fäll Bilbarnstolens rygg helt och hållet, genom att dra spaken som sitter under sittdelen mot Dig (Q) (Figur 28).
3. Dra bilens säkerhetsbälte och låt det löpa i utrymmet mellan Bilbarnstolens rygg och ba­sdel (Figur 29).
4. Låt höftdelen av bilens 3-punktsbälte löpa ge­nom de särskilda styrningarna för genomgån­gen av bältena (Figur 30).
5. Dra ut det från Bilbarnstolens andra sida och haka fast det på sittplatsens bälteslås (Figur 31)
6. Öppna klämman för bältets låsning (T ) som sitter på samma sida som sittplatsens bälteslås genom att trycka på spaken (Figur 32).
7. För in den diagonala förgreningen av bilbältet i klämman genom att placera det exakt på det sätt som visas i gur 33. Släpp spaken på kläm­man som automatiskt går tillbaks i låst läge.
8. Dra energiskt bilbältets diagonala förgrening och se till att Bilbarnstolen det ligger an or­dentligt mot sittplatsen (Figur 34), om det är nödvändigt, genom att sätta ett knä på Bil­barnstolen.
9. Låt det diagonala bältets övre del löpa inne i bältesstyrningen S1 och sätt det exakt som i gur 35.
10. Dra energiskt i bältet i den riktning som visas i gur 35 så att även den sista delen av bältet spänns.
11. Kontrollera att installationen är korrekt (Figur
36).
72
RÅD FÖR EN KORREKT INSTALLATION AV BIL­BARNSTOLEN
VARNING! För att inte äventyra barnets säkerhet ska Du ALLTID kontrollera, efter installationen att:
- bilbältet inte har snott sig i någon punkt.
- bältet är ordentligt sträckt i alla delar.
- vid installationens slut ska Bilbarnstolen ligga or­dentligt an mot bilens sittplats. Om detta inte är fallet ska installationen upprepas.
PLACERING AV BARNET I BILBARNSTOLEN
- Innan barnet placeras i Bilbarnstolen ska Du trycka på knappen för bältesjusteringen och samtidigt ta tag i de två bältena på Bilbarnsto­len under axelbanden och dra mot Dig så att de släpper efter (Figur 37)
- Lossa Bilbarnstolens bälteslås genom att tryc­ka på den röda knappen (Figur 38), och dra bältena utåt. Nu är det möjligt att sätta barnet i Bilbarnstolen (Figur 39).
VARNING! Kontrollera alltid att barnets kropp,
när det sitter, ligger ordentligt an mot Bilbarn­stolens rygg (Figur 40).
- Placera grenbandet korrekt, ta tag i bältena, lägg bälteslåsets två låsbleck ovanpå varandra (Figur 41a – 41b) och skjut tillsammans in dem energiskt i bälteslåsets säte tills det hörs ett tydligt ”klick” (Figur 42).
För att garantera säkerheten har de två låsble-
cken konstruerats på så sätt att det inte går att föra in endast ett låsbleck.
JUSTERING AV KUDDEN FÖR HUVUDSTÖD OCH AV BÄLTENA
Huvudstödet och bältena kan justeras samtidigt på höjden i 6 olika lägen, med hjälp av den bakre knappen. VARNING! För en korrekt justering ska huvudstö­det ställas in på så sätt att bältena kommer ut från ryggen vid barnets axelhöjd (Figur 43). För att utföra justeringen ska justeringsknappen (M) som sitter bakom ryggen hållas intryckt (Figur 44) och samtidigt låter Du huvudstödet glida tills det öns­kade läget uppnås (Figur 45). Släpp nu knappen och ytta huvudstödet tills det hörs ett ”klick” som bekräftar att inkopplingen har skett. För att spänna Bilbarnstolens bälten på ett korrekt sätt drar Du i bältenas justeringband (Figur 46) tills de ligger an ordentligt mot barnets kropp. Efter att ha spänt bältena tar Du tag i axelbanden och drar dem nedåt för att anpassa bältena bättre till barnets kropp. VARNING! Bältena ska vara ordenligt sträckta och ligga an mot barnet, men inte för mycket: vid axlarnas höjd ska det vara möjligt att föra in ett nger mellan bältet och barnet.
VARNING! Kontrollera att bältena inte har snott sig, kontrollera i synnerhet området vid barnets höft.
INSTÄLLNING AV SITTDELENS LUTNING
Bilbarnstolen kan fällas i 5 lägen. För att ändra på lutningen är det nödvändigt att dra spaken som sitter under sittdelen mot Dig (Q) (Figur 47) VARNING! Efter att den önskade lutningen har erhållits, ska Du först släppa spaken och därefter fortsätta att ytta på sittdelen tills det hör ett ”klick” som bekräftar att inkopplingen av spaken har skett. VARNING! Efter att den önskade lutningen har er­hållits, ska Du alltid kontrollera att bältena är kor­rekt sträckta runt Bilbarnstolen. VARNING! Vid inställningarna ska Du försäkra Dig om att de rörliga delarna inte kommer i beröring med barnets kropp eller med andra barn som transporteras på bilens sittplats.
SKÖTSEL
Rengöringen och skötsel får uteslutande utföras av en vuxen person.
Rengöring av klädseln
Bilbarnstolens klädsel kan tas av helt och hållet och tvättas för hand eller i maskin i 30°C. Följd de tvättråd som står på klädselns etikett.
Tvättas i maskin i 30°C
Använd ej blekmedel
Får ej torktumlas
Stryk inte
Får ej kemtvättas
Använd inte repande rengöringsmedel eller lös­ningsmedel. Centrifugera inte klädseln och låt den torka utan att vrida ur vattnet. Om klädseln ska bytas ut får endast en av tillver­karen godkänd klädsel användas, eftersom den utgör en del av Bilbarnstolen som är väsentlig för helheten och således är en säkerhetsdetalj. VARNING! Bilbarnstolen får aldrig användas utan klädseln, för att inte äventyra barnets säkerhet.
För att ta av fodret måste man först dra ur rem­marna på det sätt som beskrivs nedan:
- tryck på knappen för reglering av remmarna samtidigt som du fattar tag i barnstolens två remmar, under axelskydden, och dra dem mot
73
dig så att de förlängs (Fig. 37).
- haka loss säkerhetsbältet genom att trycka på den röda knappen som sitter på spännet (Fig.38).
- öppna karborreknäppningen i fodret från rygg­stödets insida (Fig. 48).
- ytta remmen och axelskydden så att de hamnar under fodret (Fig.49).
- upprepa samma procedur med den andra rem­men.
- ta bort tyget på huvudstödet, grenbältet och fodret på barnstolen.
För att sätta tillbaka foder och remmar ska man:
- sätta på tyget på huvudstödet, grenbältet och fodret på barnstolen.
- innan du stänger kardborreknäppena ska dra säkerhetsbältena ovanför fodret (Fig. 50).
VIKTIGT! Kontrollera att säkerhetsbältena inte är vridna. VIKTIGT! På vissa modeller används en dragkedja istället för kardborreknäppen för att stänga fodret.
Rengöring av delarna i plast och i metall
För rengöringen av delarna i plast eller i lackerad metall används endast en fuktig duk. Använd inte repande rengöringsmedel eller lösningsmedel. Bilbarnstolens rörliga delar får inte på några villkor smörjas.
Kontroll av att beståndsdelarna är i oskadat skick
Det rekommenderas att regelbundet kontrollera att följande beståndsdelar är i oskadat skick och att de inte är slitna: klädsel: kontrollera att vadderingarna inte sticker ut och att det inte lossar några delar från dem. Kontrollera sömmarnas tillstånd. De ska vara hela. bälten: kontrollera att tyget inte har fransat sig på ett onormalt sätt, med påtaglig minskning av bäl­tesbandets tjocklek vid justeringsbandet, gren­bandet, på axlarnas förgreningar och i området för bältenas justeringsplatta.
• plastdetaljer: kontrollera förslitningen av alla
delar i plast. De får inte uppvisa tydliga tecken
på skador eller ha förlorat sin färg. VARNING! Om Bilbarnstolen skulle vara deforme­rad eller starkt sliten ska den ersättas, eftersom den kan ha förlorat sina ursprungliga säkerhets­egenskaper.
Hur produkten ska förvaras
När Barnstolen inte är installerad i bilen ska den förvaras på en torr plats, långt från värmekällor och skyddad mot damm, fukt och direkt solljus.
Hur produkten ska skrotas
När Bilbarnstolen har tjänat ut ska Du skrota den miljövänligt genom att använda Dig av den sär­skilda källsorteringen i enlighet med de föreskrif­ter som gäller i Ditt land.
GARANTI
Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal användning av produkten enligt vad som förutses i bruksanvisningen. Garantin gäller således inte vid skada som orsa­kats av felaktig användning, slitage eller olycka. För giltighetsperioden för garanti mot fabrika­tionsfel hänvisas till de särskilda bestämmelserna i nationella lagar som gäller i inköpslandet, i före­kommande fall.
74
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΚΙΝΔΥΝΟΥΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ. ΓΙΑ ΝΑ ΜΗ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ ΚΙΝΔΥΝΟ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΠΟΥ ΑΠΟΤΕΛΟΥΝ ΤΜΗΜΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Ή ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ. ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ ΑΠΟΡΡΙΠΤΕΤΕ ΑΥΤΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΩΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΕΙΔΚΟΥΣ ΚΑΔΟΥΣ ΑΝΑΚΥΚΛΩΣΗΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΙΣΧΥΟΝΤΕΣ ΝΟΜΟΥΣ.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τοποθέτηση με σύστημα ISOFIX
Αυτή είναι μία συσκευή ISOFIX μεταφοράς παιδιών, εγκεκριμένη σύμφωνα με τον Κανονισμό ECE R44/04 . Κατάλληλη για γενική χρήση σε οχήματα που διαθέτουν σύστημα στερέωσης ISOFIX. Για τη χρήση του συστήματος ISOFIX UNIVERSAL είναι απολύτως απαραίτητο να διαβάσετε τις οδηγίες χρήσης του οχήματος πριν την τοποθέτηση του οχήματος. Οι οδηγίες θα σας υποδείξουν τις συμβατές θέσεις ανάλογα με την κατάταξη και το μέγεθος του καθίσματος αυτοκινήτου, εγκεκριμένου ως ISOFIX UNIVERSAL. Αυτή η συσκευή μεταφοράς έχει καταταχθεί ως “Παγκόσμια” σύμφωνα με πιο αυστηρά κριτήρια έγκρισης από τα προηγούμενα μοντέλα που δεν διαθέτουν αυτή την ειδοποίηση. Η ομάδα της μάζας και η κατάταξη των διαστάσεων ISOFIX με το οποίο το κάθισμα χρησιμοποιείται είναι: ΟΜΑΔΑ 1, κατάταξη Β. Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή της συσκευής μεταφοράς ή με το κατάστημα πώλησης. ΠΡΟΣΟΧΗ! Μη συνδυάζετε ποτέ τα δύο συστήματα στερέωσης ISOFIX και τη ζώνη του οχήματος για να τοποθετήσετε το καρεκλάκι στο αυτοκίνητο.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τοποθέτηση με ζώνη 3 σημείων
1. Αυτή είναι μία “Παγκόσμια” συσκευή
μεταφοράς παιδιών, εγκεκριμένη σύμφωνα
με τον Κανονισμό ECE R44/04 . Κατάλληλη για
γενική χρήση σε οχήματα και συμβατή με τα
περισσότερα, αν και όχι με όλα, καθίσματα των οχημάτων.
2. Μπορείτε να είστε βέβαιοι ότι η συσκευή είναι απολύτως συμβατή, όταν ο κατασκευαστής του οχήματος δηλώνει στο εγχειρίδιο του ιδίου, ότι το όχημα προβλέπει την τοποθέτηση “Παγκόσμιων” συσκευών μεταφοράς παιδιών για τη συγκεκριμένη ηλικία.
3. Αυτή η συσκευή μεταφοράς έχει καταταχθεί ως “Παγκόσμια” σύμφωνα με πιο αυστηρά κριτήρια έγκρισης από τα προηγούμενα μοντέλα που δεν διαθέτουν αυτή την ειδοποίηση.
4. Κατάλληλη για χρήση μόνο σε οχήματα εφοδιασμένα με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων , στατική ή τυλισσόμενη, εγκεκριμένη σύμφωνα με τον Κανονισμό UN/ECE αρ. 16 ή με άλλους ανάλογους κανονισμούς.
5. Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή της συσκευής μεταφοράς ή με το κατάστημα πώλησης.
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ
• Αυτό το καρεκλάκι είναι εγκεκριμένο για την “Ομάδα 1” για τη μεταφορά παιδιών από 9 έως 18 κιλά βάρος (ενδεικτικά από 9-12 μηνών έως 3 ετών) σύμφωνα με τον ευρωπαϊκό κανονισμό ECE R 44/04.
• Οι ενέργειες ρύθμισης της καρέκλας πρέπει να γίνονται μόνο από έναν ενήλικα.
• Σε κάθε χώρα προβλέπονται διαφορετικοί νόμοι και κανονισμοί που αφορούν την ασφάλεια για τη μεταφορά παιδιών με το αυτοκίνητο. Για το λόγο αυτό συνιστάται να επικοινωνήσετε με τις τοπικές αρχές για περισσότερες πληροφορίες.
• Το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται αν προηγουμένως δεν έχετε διαβάσει τις οδηγίες.
• Ο κίνδυνος σοβαρού τραυματισμού του παιδιού, όχι μόνο σε περίπτωση ατυχήματος, αλλά και σε άλλες συνθήκες (π.χ απότομα φρεναρίσματα κτλ) αυξάνεται αν δεν ακολουθείτε πιστά τις παρούσες οδηγίες χρήσης..
• Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για χρήση ως καρεκλάκι αυτοκινήτου και όχι για χρήση στο σπίτι.
• Κανένα καρεκλάκι δεν μπορεί να εγγυηθεί την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σε περίπτωση ατυχήματος, αλλά η χρήση αυτού του προϊόντος μειώνει τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού ή θανάτου.
• Χρησιμοποιείτε πάντα το καρεκλάκι αυτοκινήτου , σωστά τοποθετημένο και με τις ζώνες δεμένες, ακόμα και για μικρές αποστάσεις. Στην αντίθετη περίπτωση κινδυνεύει η σωματική ακεραιότητα του παιδιού σας. Βεβαιωθείτε κυρίως ότι η ζώνη
75
είναι σωστά τεντωμένη, δεν είναι μπερδεμένη ή σε μη σωστή θέση.
• Μετά από ένα έστω και μικρό ατύχημα, το κάθισμα μπορεί να υποστεί μη ορατές ζημιές : Γι αυτό πρέπει σε κάθε περίπτωση να το αντικαταστήσετε.
• Μην χρησιμοποιείτε καθίσματα από δεύτερο χέρι: Μπορεί να έχουν υποστεί ζημιές μη ορατές με γυμνό μάτι που μπορεί να επηρεάσουν την ασφάλεια του προϊόντος.
• Σε περίπτωση που το κάθισμα είναι κατεστραμμένο, παραμορφωμένο ή παρουσιάζει έντονη φθορά, πρέπει να αντικαθίσταται: μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας.
• Μην κάνετε μετατροπές ή προσθήκες στο προϊόν χωρίς την έγκριση του κατασκευαστή. Μην τοποθετείτε εξαρτήματα, ανταλλακτικά και στοιχεία που δεν προμηθεύονται ή δεν είναι εγκεκριμένα από τον κατασκευαστή.
• Μην χρησιμοποιείτε τίποτα, για παράδειγμα μαξιλάρια ή κουβέρτες, για να ανυψώσετε από το κάθισμα του αυτοκινήτου το καθισματάκι, για να το βάλετε ανάμεσα στο κάθισμα και στο παιδί: Σε περίπτωση ατυχήματος το κάθισμα μπορεί να μην λειτουργήσει σωστά.
• Βεβαιωθείτε ότι δεν παρεμβάλλονται αντικείμενα ανάμεσα στο καρεκλάκι και το κάθισμα ή ανάμεσα στο κάθισμα και την πόρτα.
• Όλα τα καθίσματα αυτοκινήτου (πτυσσόμενα, ανατρεπόμενα ή περιστρεφόμενα) πρέπει να είναι καλά στερεωμένα. Βεβαιωθείτε ότι δε μεταφέρονται στο αυτοκίνητο μη καλά στερεωμένα αντικείμενα ή αποσκευές, κυρίως στο πίσω μέρος: σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος μπορεί να χτυπήσουν και να τραυματίσουν τους επιβάτες.
• Μην επιτρέπετε σε άλλα παιδιά να παίζουν με εξαρτήματα ή στοιχεία της καρέκλας.
• Μην αφήνετε ποτέ το παιδί μόνο του στο αυτοκίνητο, μπορεί να είναι επικίνδυνο!
• Μη μεταφέρετε περισσότερα από ένα παιδί κάθε φορά με το καρεκλάκι.
• Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι επιβάτες του αυτοκινήτου χρησιμοποιούν τη ζώνη ασφαλείας για την ασφάλειά τους, αλλά και για να μην προσκρούσουν στο παιδί κατά τη διάρκεια του ταξιδιού, σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τις ενέργειες ρύθμισης (του μαξιλαριού για το κεφάλι και των ζωνών) βεβαιωθείτε ότι τα κινητά τμήματα της καρέκλας δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού.
• Κατά την οδήγηση , πριν πραγματοποιήσετε τις ενέργειες ρύθμισης της καρέκλας ή του παιδιού,
σταθμεύστε το αυτοκίνητο σε ασφαλή χώρο.
• Ελέγχετε τακτικά ότι το παιδί δεν ανοίγει την αγκράφα στερέωσης της ζώνης και ότι δεν παίζει με το καρεκλάκι ή με τμήματά του.
• Μη δίνετε φαγητά στο παιδί κατά τη διάρκεια του ταξιδιού, κυρίως γλειφιτζούρια, παγωτό ξυλάκι ή άλλα φαγητά σε καλαμάκι. Σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος μπορεί να τραυματιστεί.
• Κατά τη διάρκεια μεγάλων ταξιδιών συνιστάται να κάνετε συχνές στάσεις: Το παιδί κουράζεται εύκολα στο καρεκλάκι και έχει ανάγκη να κινηθεί. Συνιστάται να ανεβάζετε και να κατεβάζετε το παιδί από τη μεριά του πεζοδρομίου.
• Μη βγάζετε τις ετικέτες από το ύφασμα, γιατί μπορεί να καταστραφεί.
• Αποφεύγετε την παρατεταμένη έκθεση της καρέκλας στον ήλιο: μπορεί να αλλοιωθούν τα χρώματα των υλικών και του υφάσματος.
• Σε περίπτωση που το όχημα μείνει σταθμευμένο κάτω από τον ήλιο, ελέγξτε το πριν τοποθετήσετε το παιδί γιατί ορισμένα τμήματά του μπορεί να έχουν υπερθερμανθεί: στην περίπτωση αυτή αφήστε τα να κρυώσουν πριν τοποθετήσετε το παιδί για να αποφύγετε την υπερθέρμανση.
• Όταν δεν μεταφέρετε το παιδί, το καρεκλάκι πρέπει να παραμένει δεμένο (με το σύστημα ISOFIX ή τη ζώνη 3 σημείων) ή να τοποθετείται στο πορτ-μπαγκάζ. Το μη δεμένο καρεκλάκι μπορεί να είναι επικίνδυνο για τους επιβάτες σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος.
• Η εταιρεία Artsana ουδεμία ευθύνη αναλαμβάνει για τη μη σωστή χρήση του προϊόντος ή για διαφορετικούς τρόπους χρήσης από αυτούς που περιγράφονται στις παρούσες οδηγίες.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
• ΣΤΟΙΧΕΙΑ
• ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
• ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΚΑΡΕΚΛΑΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΜΕ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ISOFIX
• ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΚΑΡΕΚΛΑΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΜΕ ΖΩΝΗ 3 ΣΗΜΕΙΩΝ
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΩΣΤΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
• ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΚΑΡΕΚΛΑΚΙ
• ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΥΨΟΥΣ ΤΟΥ ΜΑΞΙΛΑΡΙΟΥ ΓΙΑ ΤΟ ΚΕΦΑΛΙ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ
• ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
• ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
76
ΣΤΟΙΧΕΙΑ (Σχ. 1-2-3-4-5) Σχ. 1 (Μπροστά)
A. Μαξιλαράκι για το κεφάλι B. Σχισμές περάσματος των ζωνών C. Λωρίδες ζωνών D. Ζώνες του παιδικού καθίσματος E. Πλήκτρο ρύθμισης του μήκους των ζωνών F. Ταινία ρύθμισης των ζωνών G. Αγκράφα ανοίγματος/κλεισίματος των ζωνών H. Ύφασμα I. Ενισχυμένο διαχωριστικό για τα πόδια J. Βάση της καρέκλας K. Κάθισμα της καρέκας L. Λαβή απελευθέρωσης του συστήματος ISOFIX
Σχ. 2 (Πίσω)
M. Πλήκτρο ρύθμισης του μαξιλαριού N. Ετικέτα έγκρισης O. Κλιπ σύνδεσης των ζωνών του παιδικού
καθίσματος Ρ1 Σύστημα ISOFIX Ρ2 Top Tether
Σχ. 3 (Προφίλ)
Q. Μοχλός ρύθμισης του καθίσματος R. Θήκη τοποθέτησης των οδηγιών χρήσης S. Οδηγός περάσματος του κοιλιακού τμήματος
της ζώνης του αυτοκινήτου T. Κλιπ ασφάλισης του διαγώνιου τμήματος της
ζώνης του αυτοκινήτου U. Ετικέτα με οδηγίες εγκατάστασης V. Σύστημα ISOFIX
Σχ. 4 (Λεπτομέρειες του συστήματος ISOFIX)
W. Συνδέσεις X. Προστατευτικά καλύμματα Y. Πλήκτρα απελευθέρωσης Z. Σηματοδότες επιτυχημένης στερέωσης
Σχ. 5 (Λεπτομέρειες TOP TETHER)
AA. Ζώνη BB. Ρυθμιστής CC. Δείκτης τεντώματος DD. Κλιπ
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΣΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ!Τηρήστε σχολαστικά τους περιορισμούς χρήσης του προϊόντος και του καθίσματος αυτοκινήτου :Στην αντίθετη περίπτωση η ασφάλεια δεν είναι εγγυημένη. Το βάρος του παιδιού πρέπει να κυμαίνεται μεταξύ 9 και 18 κιλών. Για τη στερέωση στο κάθισμα πρέπει να χρησιμοποιείται μία ζώνη αυτοκινήτου 3 σημείων
77
στερέωσης, εγκεκριμένη σύμφωνα με την οδηγία UNI/ECE 16, ή άλλη ανάλογη οδηγία.(Σχ.6) Το καρεκλάκι μπορεί να τοποθετηθεί με το σύστημα ISOFIX στις θέσεις που υποδεικνύονται στις οδηγίες χρήσης του οχήματος.
• Το καθισματάκι μπορεί να τοποθετηθεί στο κάθισμα του συνοδηγού ή σε οποιοδήποτε πίσω κάθισμα και πρέπει να είναι πάντα στραμμένο προς εμπρός . Μη χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το καρεκλάκι σε καθίσματα στραμμένα στο πλάι ή προς τα πίσω (Σχ. 7).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Με βάση τις στατιστικές των ατυχημάτων το πιο ασφαλές κάθισμα του αυτοκινήτου είναι πίσω στο κέντρο, για αυτό, αν είναι εφοδιασμένο με ζώνη 3 σημείων, συνιστάται η τοποθέτηση του καθίσματος σε αυτή τη θέση. Αν το καρεκλάκι τοποθετηθεί στο μπροστινό κάθισμα, για περισσότερη ασφάλεια συνιστάται να κατεβάζετε όσο το δυνατόν περισσότερο το κάθισμα έτσι ώστε να μην ενοχλούνται οι επιβάτες στο πίσω μέρος και να ρυθμίζετε την πλάτη στην πιο κάθετη θέση. Αν το όχημα διαθέτει ρυθμιστή του ύψους της ζώνης ρυθμίστε την στην πιο χαμηλή θέση. Βεβαιωθείτε ότι ο ρυθμιστής της ζώνης βρίσκεται στην πίσω θέση (ή ευθυγραμμισμένη) στην πλάτη του καθίσματος αυτοκινήτου . Αν το μπροστινό κάθισμα διαθέτει αερόσακο δε συνιστάται η τοποθέτηση της καρέκλας σε αυτό το κάθισμα. Σε περίπτωση τοποθέτησης σε οποιοδήποτε κάθισμα με αερόσακο συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του οχήματος. ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην τοποθετείτε ποτέ το καρεκλάκι σε κάθισμα που διαθέτει μόνο οριζόντια ζώνη δύο σημείων στερέωσης (σχ. 8). Βεβαιωθείτε ότι η πόρπη της ζώνης τριών σημείων του αυτοκινήτου δεν βρίσκεται πολύ ψηλά (εικ.
31). Σε αντίθετη περίπτωση, εγκαταστήστε το
κάθισμα αυτοκινήτου σε ένα άλλο κάθισμα του οχήματος.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΜΕ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ISOFIX
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
1. Τραβήξτε προς τα έξω τη λαβή απελευθέρωσης του συστήματος ISOFIX (Σχ. 9).
2. κρατώντας τη λαβή τραβηγμένη, βγάλτε ΕΝΤΕΛΩΣ το σύστημα ISOFIX από την πίσω πλευρά της πλάτης (Σχ. 10). Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα έχει βγει εντελώς.
3. Πιέστε προς το εσωτερικό τα δύο κόκκινα πλήκτρα (Y) των συνδέσεων ISOFIX (Σχ. 11a) και, κρατώντας τα πιεσμένα, αφαιρέστε τα δύο προστατευτικά καλύμματα (Χ) (Σχ. 11b).
4. Τοποθετήστε τα δύο καλύμματα στις ειδικές υποδοχές κάτω από τη βάση (Σχ. 12a - 12b).
ΠΡΟΣΟΧΗ1 Φυλάξτε με προσοχή τα δύο καλύμματα γιατί είναι απαραίτητα για την εισαγωγή του συστήματος ISOFIX στο εσωτερικό της βάσης όταν δε χρησιμοποιείται.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
5. Τοποθετήστε το καρεκλάκι στο κάθισμα της επιλογής σας. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι δεν παρεμβάλλονται αντικείμενα ανάμεσα στο καρεκλάκι και το κάθισμα ή ανάμεσα στο καρεκλάκι και την πόρτα.
6. Συνδέστε τις δύο συνδέσεις ISOFIX στους αντίστοιχους συνδέσμους ISOFIX που βρίσκονται ανάμεσα στο κάθισμα και την πλάτη του αυτοκινήτου. (Σχ.13). ΠΡΟΣΟΧΗ1 Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση έχει γίνει σωστά ελέγχοντας ότι οι δύο δείκτες (Ζ) έχουν πράσινο χρώμα.
7. Πιέστε με δύναμη το καρεκλάκι προς την πλάτη του αυτοκινήτου (Σχ. 14) έτσι ώστε να εφαρμόσει απόλυτα.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ TOP TETHER Η τοποθέτηση του καθίσματος ολοκληρώνεται μόνο με την τοποθέτηση του Top Tether. ΠΡΟΣΟΧΗ! Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του αυτοκινήτου για να εντοπίσετε το σημείο στερέωσης του Top Tether του καθίσματος. Αυτό το σημείο στερέωσης υποδεικνύεται από την ειδική ετικέτα (Σχ. 15) και μπορεί να βρίσκεται στις θέσεις που υποδεικνύονται με τα σχέδια 16a – 16b – 16c – 16d – 16e. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση που χρησιμοποιείται για το Top Tether είναι η προβλεπόμενη. Μην την συγχέετε με το δακτύλιο στερέωσης των αποσκευών (Σχ. 17). ΠΡΟΣΟΧΗ! Περάστε το Top Tether ανάμεσα από το επάνω τμήμα της πλάτης του καθίσματος του αυτοκινήτου και του μαξιλαριού για το κεφάλι. Μην περνάτε ποτά το Top Tether επάνω από το μαξιλαράκι (Σχ. 18).
8. Αφού εντοπίσετε το σημείο στερέωσης, συνδέστε το δακτύλιο (DD) του Top Tether (Σχ.19).
9. Ρυθμίστε το μήκος της ζώνης του Top Tether τραβώντας με δύναμη την ταινία για να τεντώσει (Σχ. 20). Το σωστό τέντωμα επιβεβαιώνεται από το πράσινο χρώμα του δείκτη της ταινίας (Σχ.
21).
10. Τυλίξτε την επιπλέον ταινία και ασφαλίστε την με το velcro (Σχ. 22).
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ! Βγάλτε το παιδί από το καρεκλάκι πριν το βγάλετε από το όχημα.
1. Χαλαρώστε το Top Tether πιέζοντας το ειδικό
πλήκτρο BB (Σχ. 23) και αποσυνδέστε το κλιπ.
2. Τυλίξτε την ταινία του Top Tether και ασφαλίστε την με το velcro (Σχ. 22).
3. Τραβήξτε προς τα έξω τη λαβή απελευθέρωσης του συστήματος ISOFIX (L) και, κρατώντας την τραβηγμένη, απομακρύνετε το καρεκλάκι από την πλάτη του αυτοκινήτου μέχρι την πλήρη εξαγωγή του συστήματος ISOFIX (Σχ. 24a-24b).
4. Πιέζοντας προς τα μέσα τα δύο κόκκινα πλήκτρα, απελευθερώστε τους συνδέσμους από τις αντίστοιχες συνδέσεις ISOFIX στο κάθισμα του αυτοκινήτου (Σχ. 25).
5. Βγάλτε από τη βάση του καθίσματος τα δύο καλύμματα που είχατε τοποθετήσει προηγουμένως και επανατοποθετήστε τα στους σχετικούς συνδέσμους ISOFIX, προσέχοντας έτσι ώστε τα δύο άκρα να είναι στραμμένα προς το εσωτερικό (Σχ. 26a-26b).
6. Πιέστε το σύστημα ISOFIX στο εσωτερικό της βάσης του καθίσματος έτσι ώστε να εισαχθεί εντελώς στο εσωτερικό της βάσης (Σχ. 27).
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΜΕ ΖΩΝΗ 3 ΣΗΜΕΙΩΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΜΗΝ ΠΕΡΝΑΤΕ ΠΟΤΕ ΤΙΣ ΖΩΝΕΣ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΣΕ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΕΣ ΘΕΣΕΙΣ ΑΠΟ ΑΥΤΕΣ ΠΟΥ ΥΠΟΔΕΙΚΝΥΟΝΤΑΙ ΣΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ: ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ ΚΙΝΔΥΝΟ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ! Τα περάσματα των ζωνών υποδεικνύονται στο καρεκλάκι με τις ενδείξεις κόκκινου χρώματος. ΠΡΟΣΟΧΗ! Αυτές οι οδηγίες αναφέρονται και στο κείμενο και στα σχέδια, σε μία τοποθέτηση στο πίσω κάθισμα, στη δεξιά πλευρά. Για την τοποθέτηση σε άλλες θέσεις, ακολουθήστε την ίδια σειρά ενεργειών.
1. Τοποθετήστε το καρεκλάκι στο κάθισμα της επιλογής σας. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι δε παρεμβάλλονται αντικείμενα ανάμεσα στο καρεκλάκι και το κάθισμα ή ανάμεσα στο καρεκλάκι και την πόρτα.
2. Κλίνετε εντελώς την πλάτη της καρέκλας τραβώντας προς εσάς το μοχλό (Ο) που βρίσκεται κάτω από το κάθισμα (Σχ. 28).
3. Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου περνώντας τη στο κενό ανάμεσα στην πλάτη και στη βάση του καθίσματος (Σχ. 29).
4. Περάστε το κοιλιακό τμήμα της ζώνης 3 σημείων του αυτοκινήτου στους ειδικούς οδηγούς για το πέρασμα των ζωνών (Σχ. 30).
5. Βγάλτε την από την άλλη πλευρά της καρέκλας και δέστε την στην αγκράφα του καθίσματος (Σχ. 31).
6. Ανοίξτε το κλιπ ασφάλισης της ζώνης (Τ) που βρίσκεται στην ίδια πλευρά με την αγκράφα του καθίσματος πιέζοντας το μοχλό του (σχ. 32).
78
7. Εισάγετε στο κλιπ το διαγώνιο τμήμα της ζώνης του αυτοκινήτου τοποθετώντας την ακριβώς όπως στο σχ. 33. Αφήστε το μοχλό του κλιπ που θα επιστρέψει αυτομάτως στη θέση ασφάλισης.
8. Τραβήξτε με πολλή δύναμη το διαγώνιο τμήμα της ζώνης του αυτοκινήτου εφαρμόζοντας καλά το καρεκλάκι στο κάθισμα (Σχ. 34), βάζοντας το ένα γόνατο στο καρεκλάκι , αν είναι απαραίτητο.
9. Περάστε το επάνω τμήμα της διαγώνιας ζώνης στο εσωτερικό του οδηγού S1 τοποθετώντας την όπως ακριβώς υποδεικνύεται στο σχέδιο 35.
10. Τραβήξτε με δύναμη τη ζώνη προς την κατεύθυνση που υποδεικνύεται στο σχέδιο 35 για να τεντώσετε και το τελευταίο τμήμα της ζώνης.
11. Ελέγξτε τη σωστή τοποθέτηση (Σχ. 36).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΩΣΤΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΚΑΡΕΚΛΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Για να μη μειωθεί η ασφάλεια, μετά την τοποθέτηση ελέγχετε ΠΑΝΤΑ ότι:
− Η ζώνη του οχήματος δεν είναι μπερδεμένη σε κανένα σημείο.
− Η ζώνη είναι καλά τεντωμένη σε όλα τα σημεία.
− Στο τέλος των ενεργειών το καρεκλάκι θα πρέπει να εφαρμόζει καλά στο κάθισμα. Αν αυτό δε συμβεί, επαναλάβετε τις ενέργειες τοποθέτησης.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΚΑΡΕΚΛΑΚΙ
− Πριν τοποθετήσετε το παιδί, πιέστε το πλήκτρο ρύθμισης των ζωνών και ταυτόχρονα πιάστε τις δύο ζώνες της καρέκλας κάτω από τις λωρίδες των ώμων και τραβήξτε προς εσάς, έτσι ώστε να χαλαρώσουν (Σχ. 37).
− Ανοίξτε την αγκράφα των ζωνών της καρέκλας, πιέζοντας το κόκκινο πλήκτρο (Σχ. 38) και τραβήξτε τις ζώνες προς τα έξω. Τώρα μπορείτε να τοποθετήσετε το παιδί στο καρεκλάκι (Σχ.
39)
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ελέγχετε πάντα ότι το παιδί κάθεται
με το σώμα του να εφαρμόζει απόλυτα στην πλάτη της καρέκλας (Σχ. 40).
− Τοποθετήστε σωστά το διαχωριστικό των ποδιών, πιάστε τις ζώνες , τοποθετήστε τη μία επάνω στην άλλη τις δύο προεξοχές της αγκράφας (Σχ. 41a-41b) και πιέστε τις μαζί με δύναμη στην υποδοχή της αγκράφας μέχρι να ακουστεί καθαρά το «κλικ» (Σχ. 42).
Για περισσότερη ασφάλεια, οι δύο προεξοχές της αγκράφας είναι σχεδιασμένες έτσι ώστε να μην μπορεί να εισαχθεί μόνο η μία.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΜΑΞΙΛΑΡΙΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ
Το μαξιλαράκι και οι ζώνες ρυθμίζονται ταυτόχρονα σε 6 διαφορετικές θέσεις ύψους, με
το πίσω πλήκτρο . ΠΡΟΣΟΧΗ! Για τη σωστή ρύθμιση, το μαξιλαράκι πρέπει να τοποθετείται έτσι ώστε οι ζώνες να βγαίνουν από την πλάτη στο ύψος των ώμων του παιδιού (Σχ. 43). Για τη ρύθμιση κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο ρύθμισης (Μ) πίσω από την πλάτη (Σχ. 44) και ταυτόχρονα μετακινήστε το μαξιλαράκι μέχρι την επιθυμητή θέση (Σχ. 45). Στο σημείο αυτό, αφήστε το πλήκτρο και συνοδέψτε το μαξιλαράκι μέχρι να ακούσετε έναν ήχο που επιβεβαιώνει την εφαρμογή. Για να τεντώσετε σωστά τις ζώνες της καρέκλας, τραβήξτε την ταινία ρύθμισης των ζωνών (Σχ.
46) μέχρι να εφαρμόσουν καλά στο σώμα του παιδιού. Αφού ρυθμίσετε τις ζώνες, πιάστε τις λωρίδες των ώμων και τραβήξτε τις προς τα κάτω. ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι ζώνες πρέπει να είναι καλά τεντωμένες και να εφαρμόζουν στο παιδί, αλλά όχι υπερβολικά: στο ύψος των ώμων πρέπει να μπορείτε να περάσετε ένα δάχτυλο ανάμεσα στη ζώνη και το παιδί. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες δεν είναι μπερδεμένες, κυρίως στο ύψος της κοιλιάς του παιδιού.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
Το καρεκλάκι μπορεί να κλιθεί σε 5 θέσεις. Για να αλλάξετε την κλίση πρέπει να τραβήξετε προς εσάς το μοχλό κάτω από το κάθισμα (Q) (Σχ. 47). ΠΡΟΣΟΧΗ! Αφού επιτύχετε την επιθυμητή κλίση, πρώτα αφήστε το μοχλό και στη συνέχεια κινήστε το κάθισμα μέχρι να ακούσετε έναν ήχο που επιβεβαιώνει τη στερέωση του μοχλού. ΠΡΟΣΟΧΗ! Αφού επιτύχετε την επιθυμητή κλίση, ελέγχετε πάντα το σωστό τέντωμα των ζωνών γύρω από το καρεκλάκι. ΠΡΟΣΟΧΗ! Κατά τις ενέργειες ρύθμισης, βεβαιωθείτε ότι τα κινητά τμήματα δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού ή άλλων παιδιών που μεταφέρονται στο κάθισα του αυτοκινήτου.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Οι ενέργειες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από έναν ενήλικα.
Καθαρισμός του υφάσματος
Η επένδυση του καθίσματος αφαιρείται εντελώς και πλένεται στο χέρι ή στο πλυντήριο στους 30°C. Για το πλύσιμο, ακολουθήστε τις οδηγίες που αναγράφονται στην ετικέτα του υφάσματος.
Πλύσιμο στο πλυντήριο στους 30°C
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη
79
Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήριο
Μην σιδερώνετε
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμ
Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή άλλα απορρυπαντικά. Μην στύβετε το ύφασμα στο πλυντήριο και απλώστε το χωρίς να το στύψετε με το χέρι. Το ύφασμα μπορεί να αντικατασταθεί αποκλειστικά με ένα άλλο εγκεκριμένο από τον κατασκευαστή, γιατί αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα του καθίσματος και για το λόγο αυτό στοιχείο ασφαλείας. ΠΡΟΣΟΧΗ!Το καθισματάκι δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ χωρίς το ύφασμα , για να μην ελαττωθεί η ασφάλειά του.
Για να αφαιρέσετε την επένδυση πρέπει πρώτα να βγάλετε τις ζώνες ως εξής:
- πιέστε το κουμπί ρύθμισης των ζωνών
και ταυτόχρονα πιάστε τις δύο ζώνες του καθίσματος που βρίσκονται κάτω από τις ζώνες των ώμων, τραβώντας αυτές προς το μέρος σας για να τις χαλαρώσετε (Σχ. 37).
- λύστε τη ζώνη ασφαλείας πιέζοντας το κόκκινο
κουμπί της αγκράφας (Σχ.38).
- ìανοίξτε το velcro από την εσωτερική πλευρά της
επένδυσης της πλάτης (Σχ. 48).
- πιέστε τις ζώνες πρόσδεσης με τις ζώνες των
ώμων, κάτω από την επένδυση (Σχ.49).
- επαναλάβετε την ίδια διαδικασία και για την
άλλη ζώνη.
- αφαιρέστε την επένδυση του προσκέφαλου,
το διαχωριστικό ποδιών και την επένδυση του καθίσματος.
Για να επανατοποθετήσετε την επένδυση και τις ζώνες θα πρέπει:
- να ξαναβάλετε την επένδυση του προσκέφαλου,
το διαχωριστικό ποδιών και την επένδυση του καθίσματος.
- πριν κλείσετε τα velcro, περάστε πάνω από την
επένδυση τις ζώνες ασφαλείας (Σχ. 50). ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες δεν είναι διπλωμένες. ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε ορισμένες εκδόσεις, υπάρχει φερμουάρ στη θέση των velcro.
Καθαρισμός των πλαστικών ή μεταλλικών τμημάτων
Καθαρίστε τα πλαστικά ή βαμμένα μεταλλικά τμήματα μόνο με ένα υγρό πανάκι. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαβρωτικά απορρυπαντικά ή διαλυτικά.
80
Τα κινητά τμήματα της καρέκλας δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να λιπαίνονται.
Έλεγχος της ακεραιότητας των στοιχείων
Συνιστάται να ελέγχετε τακτικά την ακεραιότητα και την κατάσταση φθοράς των ακόλουθων στοιχείων: Υφασμα: Βεβαιωθείτε ότι δεν προεξέχουν ή βγαίνουν στοιχεία της εσωτερικής γέμισης. Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα των ραφών. Ζώνες: Ελέγξτε ότι δεν έχει ξηλωθεί το ύφασμα με εμφανή μείωση του πάχους στο ύψος της ταινίας ρύθμισης, του διαχωριστικού των ποδιών, στα τμήματα των ώμων και στο σημείο του κλιπ ρύθμισης των ζωνών. Πλαστικά τμήματα: Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα όλων των πλαστικών τμημάτων που δεν θα πρέπει να παρουσιάζουν εμφανή ίχνη ζημιάς ή αποχρωματισμού. ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περίπτωση που το καρεκλάκι είναι παραμορφωμένο ή πολύ φθαρμένο πρέπει να αντικαθίσταται: Μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας.
Αποθήκευση του προϊόντος
Όταν δεν είναι τοποθετημένο στο αυτοκίνητο το καρεκλάκι πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό χώρο μακριά από πηγές θερμότητας και προστατευμένο από τη σκόνη, την υγρασία και το άμεσο ηλιακό φως.
Απόρριψη του προϊόντος
Όταν το καρεκλάκι δε χρησιμοποιείται πλέον πρέπει να απορρίπτεται. Για λόγους σεβασμού προς το περιβάλλον, χρησιμοποιήστε τους ειδικούς κάδους ανακύκλωσης σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς κάθε χώρας.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Το προϊόν είναι εγγυημένο για κάθε παράλειψη συμμόρφωσης υπό κανονικές συνθήκες χρήσης όπως προβλέπεται από τις οδηγίες χρήσης. Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει, αν οι ζημιές οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυχαία γεγονότα. Για τη διάρκεια της εγγύησης σχετικά με παραλείψεις συμμόρφωσης, ανατρέξτε στις ειδικές διατάξεις των εθνικών κανονισμών που ισχύουν στη χώρα αγοράς, εφόσον προβλέπονται.
Upute za uporabu
VAŽNO: PRIJE PRIMJENE PROIZVODA PAŽLJIVO I POTPUNO PROČITATI OVAJ PRIRUČNIK KAKO BI SE IZBJEGLE OPASNOSTI TIJEKOM UPORABE. PRIRUČNIK SAČUVATI ZA BUDUĆU KONZULTACIJU. KAKO NE BI BILA UGROŽENA SIGURNOST VAŠEG DJETETA, PAŽLJIVO SLIJEDITI OVE UPUTE.
OPREZ! PRIJE UPORABE PROIZVODA SKINUTI I OTKLONITI MOŽEBITNE PLASTIČNE VREĆICE I SVE ONE DIJELOVE KOJI SU DIO AMBALAŽE, TE IH U SVAKOM SLUČAJU POHRANITI DALEKO OD DOHVATA DJECE. PREPORUČA SE OTKLANJANJE OVIH DIJELOVA AMBALAŽE U SKLADU SA VAŽEĆIM PROPISIMA O SAKUPLJANJU RAZLIČITIH VRSTA OTPADA.
VAŽNA NAPOMENA: Ugradnja sa ISOFIX sklopom
Ovo je naprava ISOFIX za pridržavanje djeteta. Usklađena je sa pravilom ECE R44/04 za općenitu uporabu u vozilima koja su opremljena sklopm za učvršćenje ISOFIX. Prilikom uporabe sklopa ISOFIX UNIVERSALE neophodno je prethodno pročitati priručnik za uporabu vozila, prije nego li se pristupi ugradnji dječje auto-sjedalice. U priručniku su naznačena mjesta u vozilu koja su usklađena sa klasom i veličinom dječje auto-sjedalice koja je službeno uvrštena u skupinu ISOFIX UNIVERSALE. Ova naprava za pridržavanje djeteta je klasificirana kao “Univerzalna” po strožim kriterijima službenog usklađivanja od onih za prethodne verzije koje nisu upotpunjene ovom napomenom. Skupina po masi i klasa po dimenzijama ISOFIX za koju je naprava predviđena su ove: SKUPINA 1, klasa B. U slučaju nedoumice, potražite savjet proizvođača ove naprave ili prodavača. OPREZ! Prilikom ugradnje dječje auto-sjedalice, nije dopuštena zajednička uporaba tj. kombinacija dvaju sklopa ISOFIX i sigurnosnog pojasa vozila. OPREZ! Prilikom uporabe naprave ISOFIX , učvršćenje donjih uporišta nije dovoljno. Treba obavezno učvrstiti »Top Tether« na uporišno mjesto predviđeno od strane proizvođača vozila.
VAŽNA NAPOMENA: Ugradnja sa sigurnosnim pojasom na tri uporišne točke
1. Ova naprava za pridržavanje djeteta je
“Univerzalne” vrste i usklađena je sa pravilom ECE 44/04. Prikladna je za ugradnju općenito u vozila i svojom izradom odgovara velikoj većini
sjedala, ali ne i sjedalima u svim vrstama vozila.
2. Savršenu usklađenost je lakše ostvariti ako je proizvođač u priručniku za uporabu vozila istaknuo da je predviđena mogućnost ugradnje “Univerzalnih” naprava za pridržavanje prikladnih za određenu dob djeteta.
3. Ova naprava za pridržavanje djeteta je klasificirana kao “Univerzalna” po strožim kriterijima službenog usklađivanja od onih za prethodne verzije koje nisu upotpunjene ovom napomenom.
4. Naprava je prikladna za ugradnju u vozila koja imaju sigurnosni pojas na tri uporišne točke, a taj pojas može biti nepomične vrste ili sa napravom za smotavanje, službeno usklađen sa Pravilom UNI/ECE br. 16 ili sa drugim istovrijednim standardom.
5. U slučaju nedoumice, potražite savjet proizvođača ove naprave ili prodavača.
IZUZETNO VAŽNO! ODMAH PROČITATI
• Ova dječja auto-sjedalica službeno je namijenjena »Skupini 1«, a to znači da je njezina uporaba odobrena za prijevoz djece težine od 9 do 18 kg (u dobi između 9 i 12 mjeseci do otprilike 3 godine) u skladu sa europskim pravilom ECE R44/04.
• Podešavanje dječje auto-sjedalice mora obavljati isključivo odrasla osoba.
• Svaka država predviđa drugačije zakone i propise u oblasti sigurnosti prilikom prijevoza djece u osobnim vozilima. Zbog toga je preporučljivo upoznati se sa lokalnim zakonima.
• Izbjegavati mogućnost da netko rabi proizvod, a da prethodno nije pročitao priručnik za uporabu.
• Ako se preporuke iz ovog priručnika ne slijede savjesno, povećava se opasnost od ozbiljnih posljedica po dijete, i to ne samo u slučaju prometne nezgode, već i u drugim prilikama (primjerice: naglo kočenje).
• Ovaj proizvod je namijenjen isključivo primjeni kao dječja auto-sjedalica za vozilo i nije namijenjen kućnoj uporabi.
• Niti jedna dječja auto-sjedalica ne može jamčiti potpunu sigurnost djeteta u slučaju nezgode, ali uporaba ovog proizvoda smanjuje opasnost od ozljeda i smrti djeteta.
• Uvijek rabiti dječju auto-sjedalicu ispravno ugrađenu i sa privezanim sigurnosnim pojasevima, čak i prilikom kratkih vožnji. U protivnom slučaju, mogla bi biti ugrožena sigurnost djeteta. Posebno treba imati na umu da pojas bude uvijek odgovarajuće napet, da ne bude zapetljan ili neispravno postavljen.
• Nakon čak i lakše prometne nezgode, dječja
81
auto-sjedalica može pretrpiti oštećena koja nisu vidljiva golim okom: u svakom slučaju treba zamijeniti tu dječju auto-sjedalicu novom.
• Ne smiju se koristiti rabljene dječje auto­sjedalice: moguće je da su pretrpile nevidljiva oštećenja sklopa koja ugrožavaju sigurnost proizvoda.
• Nije dopuštena uporaba dječje auto-sjedalice koja je iz bilo kojeg razloga oštećena, izobličena, jako istrošena, ili joj nedostaje neki sastavni dio: moguće je da sjedalica više nema svoja izvorna sigurnosna obilježja.
• Proizvod se ne smije mijenjati ili upotpunjavati, osim ako to nije odobrio proizvođač. Nije dopuštena ugradnja opreme, rezervnih dijelova ili sastavnih dijelova koje proizvođač nije isporučio ili odobrio za uporabu sa sjedalicom.
• Nije dopušteno ulagati nikakve predmete, kao što su jastuci ili pokrivači, između sjedala vozila i auto-sjedalice ili između djeteta i auto-sjedalice sa namjerom uzdizanja jednog ili drugog; naime, u slučaju prometne nezgode, dječja sjedalica ne bi mogla obaviti svoju zadaću na ispravan način.
• Provjeriti da nema nikakvih predmeta koji bi bili uloženi između dječje auto-sjedalice i sjedala vozila, ili dječje auto-sjedalice i vrata vozila.
• Provjeriti jesu li sjedala vozila (rasklopiva, rotirajuća ili spustiva) dobro učvršćena.
• Provjeriti da se na stražnjoj polici unutar vozila ne prenose predmeti ili prtljaga koja nije privezana ili postavljena na siguran način: u slučaju nezgode ili naglog kočenja ti predmeti ili prtljaga mogli bi ozljediti putnike.
• Ne smije se dopustiti da se druga djeca igraju dijelovima dječje auto-sjedalice ili opremom.
• Dijete nikada ne smije ostati samo u vozilu, to može biti opasno!
• Nije dopušten prijevoz u dječjoj auto-sjedalici više od jednog djeteta istovremeno.
• Provjeriti da svi putnici u vozilu koriste vlastiti sigurnosni pojas, kako zbog vlastite sigurnosti, tako i stoga jer bi tijekom vožnje, u slučaju nezgode ili naglog kočenja, mogli ozljediti dijete.
• OPREZ! Prilikom zahvata podešavanja (naslona za glavu i pojaseva), osigurati da pomični dijelovi auto-sjedalice ne dotiču tijelo djeteta.
• Ako se tijekom vožnje iskaže potreba za podešavanjem sjedalice ili djeteta u sjedalici, prije pristupanja tim postupcima, treba zaustaviti vozilo na sigurnom mjestu.
• Povremeno treba provjeravati pokušava li dijete otvoriti kopču sigurnosnog pojasa, te rukuje li na neki način sjedalicom ili nekim njezinim dijelovima.
• Treba izbjegavati davanje hrane djeci tijekom putovanja u vozilu, posebno se to odnosi na lizaljke, sladolede na štapiću ili drugu hranu na štapiću. U slučaju nezgode ili naglog kočenja, dijete bi se moglo ozljediti.
• Tijekom dugih putovanja preporučuju se brojne stanke: dijete se lako umara dok sjedi u auto­sjedalici i ima potrebu za kretanjem. Preporuča se dijete unositi i iznositi iz vozila sa strane koja je okrenuta prema pločniku, a ne sa strane okrenute prometu.
• Ne smiju se skidati nikakve etikete i proizvodne oznake.
• Ne izlagati dječju auto-sjedalicu duže vrijeme izravnom suncu: moglo bi doći da promjene boje materijala i tkanina.
• U slučaju da je vozilo mirovalo duže vrijeme na suncu, prije posjedanja djeteta provjeriti da se dijelovi auto-sjedalice nisu pregrijali; u slučaju da jesu, prije ponovog posjedanja djeteta, ostaviti ih da se ohlade, kako bi se izbjegle opekotine.
• Kada se dijete ne prevozi u vozilu, dječja auto­sjedalica mora ostati ugrađena (pomoću ISOFIX naprave ili sigurnosnih pojaseva na tri uporišne točke) ili ju treba spremiti u prtljažnik. Sjedalica koja nije sigurno fiksirana može predstavljati opasnost za putnike u vozilu, u slučaju nezgode ili naglog kočenja.
• Poduzeće Artsana otklanja svaku odgovornost u slučaju neprimjerene uporabe ovog proizvoda i u slučaju bilo koje uporabe koja odskače od preporuka sadržanih u ovom priručniku.
UPUTE ZA UPORABU
• DIJELOVI
• OGRANIČENJA I UPORABNE ZNAČAJKE KOJE SE ODNOSE NA PROIZVOD I SJEDALO VOZILA
• UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO SA IZOFIX SKLOPOM
• UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO SA SIGURNOSNIM POJASOM NA TRI UPORIŠNE TOČKE
• PREPORUKE ZA ISPRAVNU UGRADNJU AUTO­SJEDALICE
• POSJEDANJE DJETETA U AUTO-SJEDALICU
• PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU I POJASEVA
• PODEŠAVANJE NAGIBA SJEDENJA
• ODRŽAVANJE
Dijelovi (crtež 1-2-3-4-5) Crtež 1 (gledano sprijeda)
• Naslon za glavu
• Uške za provlačenje pojaseva
• Rameni štitnici
82
• Pojasevi auto-sjedalice
• Sklopka za podešavanje pojaseva
• Vrpca za podešavanje pojaseva
• Kopča za odvezivanje/privezivanje pojaseva
• Navlaka
• Podstavljeni međunožni sigurnosni pojas
• Postolje auto-sjedalice
• Sjedalo auto-sjedalice
• Ručica za otpuštanje isofix naprave
Crtež 2 (gledano odotraga)
• Gumb za podešavanje naslona za glavu
• Etiketa za usklađenost sa propisima
• Pločica za privezivanje pojaseva
• P1 isofix sklop
• P2 top tether
Crtež 3 (gledano sa strane)
Q. Poluga za podešavanje visine sjedala R. Džep za čuvanje uputa S. Vodilica za prolaz vodoravnog kraka sigurnosnog
pojasa na tri uporišne točke
S1.Vodilica za prolaz dijagonalnog kraka
sigurnosnog pojasa na tri uporišne točke
T. Spona za blokiranje dijagonalnog kraka
sigurnosnog pojasa vozila U. Etikete sa uputama za ugradnju V. Isofix sklop
Crtež 4 (pojedinosti ISOFIX sklopa)
W. Konektori X. Zaštitne kapice Y. Sklopke za otpuštanje Z. Oznake za uspješno privezivanje
Crtež 5 (pojedinosti top tether-a)
AA. Pojas BB. Podešivač CC. Pokazivač zategnutosti DD. Kuka
OGRANIČENJA I UPORABNE ZNAČAJKE KOJE SE ODNOSE NA PROIZVOD I SJEDALO VOZILA
OPREZ! Savjesno uvažavati ova ograničenja i uvjete koji se odnose na uporabu proizvoda i na sjedalo vozila: u suprotnom slučaju nije zajamčena sigurnost.
• Auto-sjedalica namijenjena je djeci koja teže
između 9 i 18 kg.
• Ako se auto-sjedalica ugrađuje pomoću
sigurnosnog pojasa vozila, taj pojas mora
imati tri uporišne točke, može biti nepomične
vrste ili sa napravom za smotavanje i mora biti
službeno usklađen sa Pravilom UNI/ECE br. 16
ili sa drugim istovrijednim standardom (Crtež 6).
• Auto-sjedalica može biti ugrađena pomoću
ISOFIX sklopa u položajima koji su naznačeni u priručniku za uporabu vozila.
• Auto-sjedalica može biti ugrađena na prednjem suvozačevom sjedalu ili na bilo kojem od stražnjih sjedala, ali mora uvijek biti postavljen licem u smjeru kretanja vozila. Ova dječja auto­sjedalica se nikada ne smije koristiti na sjedalima koja su u vozilu ugrađena bočno ili suprotno od smjera kretanja vozila (Crtež 7).
OPREZ! Statistički podaci o prometnim nezgodama, ukazuju na to da je stražnje sjedalo u vozilu sigurnije od prednjega, stoga se preporučuje ugradnja dječje auto-sjedalice na stražnjem sjedalu vozila. Posebno treba istaknuti da je najsigurnije mjesto ono na stražnjem srednjem sjedalu ako je opremljeno sigurnosnim pojasom na tri uporišne točke: u takvom slučaju preporuča se ugradnja dječje auto-sjedalice na stražnjem srednjem sjedalu vozila. Ako se dječja auto-sjedalica postavlja na prednje sjedalo vozila, iz sigurnosnih razloga se preporuča da to sjedalo bude što je više moguće približeno stražnjim sjedalima, vodeći računa i o udobnosti putnika smještenih na stražnjim sjedalima vozila. Ako je vozilo opremljeno napravom za podešavanje visine pojasa, učvrstiti ju na najnižem položaju. Osim toga, provjeriti je li naprava za podešavanje pojasa u stražnjem položaju (ili u krajnjem slučaju, u izjednačenom položaj) u odnosu na leđni naslon sjedala vozila. Ako je prednje sjedalo u vozilu opremljeno bočnim zračnim jastukom, ne preporuča se ugradnja auto-sjedalice na to sjedalo. Ako želite ugraditi dječju auto-sjedalicu na bilo koje sjedalo koje je opremljeno zračnim jastukom, postupiti na način koji je preporučen u priručniku za uporabu vozila. OPREZ! Nije dopuštena ugradnja auto-sjedalice na sjedalo u vozilu pomoću sigurnosnog pojasa, ako je to sjedalo opremljeno samo vodoravnim sigurnosnim pojasom na dvije uporišne točke (Crtež 8). Provjerite da kopča na pojasu s tri uporišne točke u automobilu nije previsoko (sl. 31). U protivnom, probajte postaviti sjedalicu na drugo sjedalo u automobilu.
UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO POMOĆU ISOFIX SKLOPA
PREDRADNJE ZA UGRADNJU
1. Povući prema vani ručicu za otpuštanje ISOFIX sklopa (Crtež 9).
2. I dalje vukući ručicu prema van, izvući u POTPUNOSTI ISOFIX sklop sa stražnje strane leđnog naslona (Crtež 10). Imati na umu da
83
sklop treba biti izvučen do kraja.
3. Pritisnuti prema unutra dvije crvene sklopke (Y) ISOFIX konektora (Crtež 11a) i, dalje pritiščući, skinuti dvije zaštitne kapice (X) (Crtež 11b).
4. Staviti te dvije kapice u odgovarajuća kućišta koja se nalaze ispod postolja (Crtež 12a-12b).
OPREZ! Zaštitne kapice treba spremiti na sigurno mjesto, budući da su potrebne za ponovno unošenje ISOFIX sklopa u postolje, kada se taj sklop ne koristi.
UGRADNJA AUTO-SJEDALICE
5. Postaviti auto-sjedalicu na odabrano sjedalo u vozilu. OPREZ! Provjeriti jesu li umetnuti neki predmeti između sjedala vozila i auto-sjedalice ili između auto-sjedalice i vrata vozila.
6. Spojiti dva ISOFIX konektora sa pripadajućim spojevima ISOFIX koji se nalaze na sjedalu vozila između leđnog naslona i sjedaćeg jastuka (Crtež
13). OPREZ! Provjeriti je li spajanje ispravno obavljeno tj. da li dvije oznake (Z) pokazuju zelenu boju.
7. Snažno gurnuti auto-sjedalicu prema leđnom naslonu sjedala vozila (Crtež 14), kako bi se postiglo najveće moguće prijanjanje.
UGRADNJA TOP TETHER-A Ugradnja dječje auto-sjedalice potpuna je jedino ako se ugradi i Top Tether. OPREZ! Potražiti u priručniku za uporabu mjesto na kojemu se privezuje Top Tether auto-sjedalice. Ta točka je označena posebnom etiketom (Crtež
15) i može se naći na položajima označenima na
crtežima 16a - 16b - 16c - 16d - 16e. OPREZ! Provjeriti je li uporište korišteno za Top Tether ono koje je u tu svrhu predviđeno. Dobro pazite da zabunom umjesto odgovarajućeg, pravog uporišta ne uporabite prsten predviđen za privezivanje prtljage (Crtež 17). OPREZ! Top Tether treba proći između gornje strane leđnog naslona sjedala vozila i naslona za glavu. Top Tether nikada ne smije proći iznad naslona za glavu (Crtež 18).
8. Nakon što je utvrđena uporišna točka, spojiti kuku (DD) Top Tether-a (Crtež 19).
9. Podesiti dužinu pojasa Top Tether-a tako da se snažno povuče traka, čime se postiže i zategnutost (Crtež 20). Kad se na pokazivaču na vrpci pojavi zelena boja, znači da je Top Tether ispravno zategnut.(Crtež 21).
10. Smotati nepotrebni ostatak vrpce i osigurati da se kasnije ne odmotava pomoću za to predodređene čičak vrpce (Crtež 22).
RASKLAPANJE/UKLANJANJE ISOFIX SISTEMA OPREZ! Dijete skloniti iz auto-sjedalice, prije nego
li se pristupi rasklapanju Top Tether-a.
1. Olabaviti Top Tether pritiskom na odgovarajuću sklopku BB (Crtež 23) i otpustiti kuku.
2. Smotati vrpcu Top Tether-a i osigurati da se kasnije ne odmotava pomoću za to predodređene čičak vrpce (Crtež 22).
3. Povući prema van ručicu za otpuštanje ISOFIX sklopa (L) i, držeći je pritisnutom, odvojiti auto­sjedalicu od leđnog naslona vozila, sve dok se ISOFIX sklop potpuno ne izvuče (Crtež 24a – 24b).
4. Pritisnuti dvije crvene sklopke i otpustiti konektore sa pripadajućih ISOFIX spojeva na sjedalu vozila (Crtež 25).
5. Skinuti sa postolja auto-sjedalice dvije kapice koje su tamo bile prethodno spremljene i ponovno ih ugraditi na pripadajuće ISOFIX konektore, imajući na umu da dva završetka moraju biti okrenuta prema unutra (Crtež 26a – 26b).
6. Gurnuti ISOFIX sklop u unutrašnjost postolja auto-sjedalice, tako da u potpunosti uđe unutar samog postolja (Crtež 27).
UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO OPREMLJENO SIGURNOSNIM POJASOM NA TRI UPORIŠNE TOČKE
OPREZ! SIGURNOSNI POJAS NE SMIJE NIKADA PROLAZITI DRUGIM PUTEM OSIM ONIM NAZNAČENIM U OVOM PRIRUČNIKU ZA UPORABU: TIME BI SE MOGLA UGROZITI SIGURNOST DJETETA! Putevi kojima prolazi sigurnosni pojas označeni su na auto-sjedalici oznakama crvene boje. OPREZ! Ove upute se odnose, kako tekstom, tako i crtežima, na ugradnju na stražnjem desnom sjedalu. Prilikom ugradnje na nekim drugim sjedalima, postupiti istim slijedom postupaka:
1. Postaviti auto-sjedalicu na odabrano mjesto u vozilu. OPREZ! Provjeriti jesu li umetnuti neki predmeti između auto-sjedalice i sjedala vozila ili auto-sjedalice i vrata vozila.
2. Potpuno nagnuti leđni naslon auto-sjedalice, tako da se poluga ispod sjedaćeg jastuka povuče prema sebi (Q) (Crtež 28).
3. Povući sigurnosni pojas vozila tako da prolazi između leđnog naslona i postolja auto-sjedalice (Crtež 29).
4. Vodoravni krak pojasa na tri uporišne točke treba provući kroz odgovarajuće vodilice za prolaz sigurnosnog pojasa (Crtež 30).
5. Izvući pojas sa suprotnog kraja auto-sjedalice i privezati na kopču sjedala (Crtež 31).
6. Pritiskom na njezinu polugu, otvoriti sponu za blokiranje pojasa (T) koja se nalazi na istoj strani kopče sjedala (Crtež 32).
7. Uvući u sponu dijagonalni krak sigurnosnog
84
pojasa, kako je prikazano na crtežu 33. Otpustiti polugu spone koja će se automatski vratiti u blokirani položaj.
8. Snažno povući dijagonalni krak pojasa, tako da auto-sjedalica bude ispravno priljubljena uz sjedalo vozila (Crtež 34); ako je potrebno, koljenom pritisnuti dječju auto-sjedalicu.
9. Gornji dijagonalnog pojasa mora biti provučen unutar vodilice S1, na način da bude postavljen točno kako prikazuje crtež 35.
10. Snažno povući pojas u smjeru koji je prikazan na crtežu 35, kako bi se i posljednji krak pojasa pritegnuo.
11. Provjeriti ispravnost ugradnje (Crtež 36).
PREPORUKE ZA ISPRAVNU UGRADNJU AUTO­SJEDALICE
OPREZ! Kako ne bi bila ugrožena sigurnost, nakon ugradnje UVIJEK provjeriti:
- da sigurnosni pojas vozila nije zapetljan u nekom svom dijelu.
- da je pojas ispravno zategnut u svim područjima.
- da je auto-sjedalica dobro priljubljena uz sjedalo vozila.
U suprotnom, ponoviti cijeli postupak ugradnje.
POSJEDANJE DJETETA U AUTO-SJEDALICU
Prije posjedanja djeteta, pritisnuti sklopu za podešavanje pojaseva, a istovremeno rukom uhvatiti dva pojasa auto-sjedalice ispod ramenih štitnika i povući ih prema sebi kako bi se olabavili (Crtež 37). Otkopčati kopču pojaseva auto-sjedalice pritiskom na crveno dugme (Crtež 38) i raširiti pojaseve prema van. Sada je moguće posjesti dijete u auto-sjedalicu Crtež 39).
OPREZ! Uvijek provjeriti da leđa djeteta ispravno prijanjaju uz naslon sjedalice (Crtež 40).
- Postaviti međunožni pojas ispravno, rukom uhvatiti pojaseve, jezičke kopče postaviti jedan iznad drugoga (Crtež 41a-41b) i odlučno ih gurnuti unutar kućišta kopče dok se ne začuje »klik« (Crtež 42).
Kako bi bila zajamčena sigurnost, dva jezička kopče tako su osmišljena da nije moguće blokirati samo jedan od dva jezička.
PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU I POJA­SEVA
Naslon za glavu i pojasevi mogu se istovremeno podesiti na visinu u 6 različitih položaja pomoću stražnje sklopke. OPREZ! Kako bi podešavanje bilo ispravno, naslon za glavu mora biti postavljen tako da
pojasevi izlaze iz leđnog naslona u razini ramena djeteta (Crtež 43). Kako bi se obavio postupak podešavanja, držati pritisnutu sklopku za podešavanje koja se nalazi iza leđnog naslona (Crtež 44) i istovremeno pomicati naslon za glavu dok se ne dostigne željeni položaj (Crtež 45). Tada otpustiti sklopku i dalje voditi naslon za glavu sve dok se na začuje zvuk »klik« što znači da je naslon ispravno sjeo na svoje mjesto . Kako bi se pojasevi dječje auto-sjedalice ispravno zategnuli, povući vrpcu za podešavanje pojaseva (Crtež 46), sve dok se pojasevi ne priljube uz tijelo djeteta. Nakon zatezanja pojaseva, ramene štitnike povući prema dolje, kako bi se pojasevi što bolje prilagodili tijelu djeteta. OPREZ! Pojasevi moraju biti dobro zategnuti i priljubljeni uz dijete, ali ne pretjerano: na razini ramena mora biti moguće uvući prst između pojasa i djeteta. OPREZ! Paziti da pojasevi nisu zapetljani, posebno na trbuščiću djeteta.
PODEŠAVANJE NAGIBA SJEDENJA
Auto-sjedalica može imati 5 različitih nagiba sjedenja. Kako bi se izmjenio nagib sjedenja, potrebno je povući prema sebi polugu (Q) koja se nalazi ispod sjedala auto-sjedalice (Crtež 47). OPREZ! Nakon postizanja željenog nagiba, najprije otpustiti polugu i nakon toga nastaviti sa pomicanjem sjedala sve dok se ne začuje zvuk »klik« što znači da je naslon ispravno sjeo na svoje mjesto. OPREZ! Nakon postizanja željenog nagiba, potrebno je uvijek provjeriti ispravnu zategnutost pojaseva oko dječje auto-sjedalice. OPREZ! Prilikom podešavanja, paziti da pomični dijelovi ne dođu u doticaj sa djetetom ili drugom djecom koja se prevoze u vozilu.
ODRŽAVANJE
Postupke čišćenja i održavanja mora obavljati isključivo odrasla osoba.
Čišćenje navlake dječje auto-sjedalice
Navlaka dječje auto-sjedalice se u potpunosti može skinuti i oprati ručno ili u perilici za rublje na 30oC. Upute za održavanje otisnute su na etiketi navlake.
85
Pranje u perilici na 30°C
Ne izbjelivati
Ne sušiti u sušilici
Ne glačati
Ne prati kemijski ecco
Ne koristiti abrazivne deterđente ni razrjeđivače. Navlaka se nesmije centrifugirati, a treba je sušiti bez prethodnog ožimanja. Navlaka se može zamijeniti isključivo onom koja je odobrena od strane proizvođača, jer predstavlja sastavni dio auto-sjedalice i time postaje jedan od čimbenika sigurnosti. OPREZ! Auto-sjedalica se nikada ne smije koristiti bez navlake, kako ne bi bila ugrožena sigurnost djeteta.
Da biste skinuli navlaku trebate prvo skinuti pojaseve i to na sljedeći način:
- pritisnite gumb za podešavanje pojaseva i
istodobno uhvatite dva pojasa auto-sjedalice ispod ramenih štitnika te ih povucite ka sebi kako biste ih popustili (Sl. 37).
- otpustite sigurnosni pojas pritiskom na crveni
gumb na kopči (Sl. 38).
- otvorite čičak-traku za zatvaranje navlake s
unutarnje strane leđnog naslona (Sl. 48).
- pomjerite pojas, skupa sa ramenim štitnikom,
ispod navlake (Sl. 49).
- ponovite iste radnje za drugi pojas.
- ìskinite navlaku sa naslona za glavu, međunožni
pojas i navlaku sa auto-sjedalice.
Za navlačenje navlake i postavljanje pojaseva postupite kako slijedi:
- navucite navlaku na naslon za glavu, postavite
međunožni pojas i navlaku na auto-sjedalicu.
- prije no što zatvorite čičak-trake, provucite iznad
navlake sigurnosne pojaseve (Sl. 50). PAŽNJA! Provjerite da pojasevi nisu zapetljani. PAŽNJA! Kod nekih izvedbi umjesto čičak trake za zatvaranje navlake nalazi se patent zatvarač.
Čišćenje plastičnih ili metalnih dijelova
Plastične ili metalne lakirane dijelove čistiti samo vlažnom krpom. Ne koristiti abrazivna sredstva ni razrjeđivače. Pomični dijelovi sklopa auto-sjedalice ne smiju se podmazivati.
Provjera cjelovitosti sastavnih dijelova
Preporuča se povremena provjera cjelovitosti i
stanja istrošenosti ovih dijelova: Navlaka: provjeriti da punjenje nije ispalo ili ne viri kroz šavove navlake. Također provjeriti šavove: uvijek moraju biti cijeli. Pojasevi: provjeriti da li se tkanje istrošilo i da li se vidljivo stanjila debljina vrpce za podešavanje, međunožnog pojasa, ramenih dijelova i u području pločice za podešavanje pojaseva. Plastika: provjeriti stanje plastičnih djelova, da slučajno nisu istrošeni, oštećeni ili izblijedjeli. OPREZ! U slučaju da je auto-sjedalica izobličena ili jako istrošena, mora biti zamijenjena novom: moguće je da je izgubila prvobitne sigurnosne značajke.
Čuvanje proizvoda
Kada auto-sjedalica nije ugrađena u vozilo, preporuča se pohraniti je na suho mjesto, daleko od izvora topline te ju zaštititi od prašine, vlage i izravnog sunčevog svijetla.
Zbrinjavanje proizvoda
Nakon isteka razdoblja predviđenog za uporabu auto-sjedalice, tj. kada ona više nije u skladu sa prvobitnim sigurnosnim standardima, prekinuti njenu uporabu i odložiti je, radi čuvanja okoliša, na mjesto zakonom predviđeno za tu vrstu otpada.
JAMSTVO
Jamčimo za ispravnost proizvoda ukoliko se isti koristi u normalnim uvjetima korištenja predviđenim u uputama za korištenje. Jamstvo neće važiti u slučaju šteta nastalih uslijed neispravnog korištenja, istrošenosti ili slučajnih događaja. Tijekom razdoblja važenja jamstva, upućuje se da se za nedostatke konzultiraju posebne odredbe važećih nacionalnih standarda koje se primjenjuju u državi u kojoj je proizvod kupljen, ako takve postoje.
86
Navodila za uporabo
POMEMBNO: PRED UPORABO PAZLJIVO IN V CELOTI PREBERITE NAVODILA, DA SE IZOGNETE NEVARNOSTI MED UPORABO IN JIH SHRANITE ZA KASNEJŠO UPORABO. ZARADI VARNOSTI VAŠEGA OTROKA NATANČNO UPOŠTEVAJTE NAVODILA.
POZOR! PRED UPORABO ODSTRANITE IN ODVRZITE VSE MOREBITNE PLASTIČNE VREČKE IN DRUGE DELE, KI SO SESTAVNI DEL EMBALAŽE IN JIH SHRANITE IZVEN DOSEGA OTROK. DELE EMBALAŽE ODSTRANITE IN PRI TEM UPOŠTEVAJTE VELJAVNO LOČENO ZBIRANJE ODPADKOV.
POMEMBNO OPOZORILO: Montaža s sistemom ISOFIX
1. Avtomobilski sedež ISOFIX je odobren s
pravilnikom ECE R44/04 za splošno uporabo v vozilih, ki so opremljena s sistemi za pričvrstitev ISOFIX.
2. Pred uporabo sistema ISOFIX UNIVERSALE
obvezno preberite priročnik za avtomobil, preden začnete z montažo avtosedeža. Priročnik navaja katera mesta v avtomobilu so kompatibilna z razredom in velikostjo avtosedeža s homologacijo ISOFIX UNIVERSALE.
3. Avtosedež je označen kot “Universale” po
strožjih homologacijskih kriterijih kot ostali predhodni modeli sedežev, ki niso bili označeni s to oznako.
4. Skupina glede na težo in razred dimenzij ISOFIX
za uporabo avtosedeža: SKUPINA 1, razred B.
5. V primeru nejasnosti se obrnite na proizvajalca
avtosedežev ali na prodajalca. POZOR! Nikoli ne kombinirajte dveh sistemov za pričvrstitev ISOFIX in avtomobilskega varnostnega pasu pri montaži avtosedeža. POZOR! Pri uporabi ISOFIX-a ne zadostuje le pričvrstitev s spodnjim usidranjem. Obvezno morate pričvrstiti “Top Tether” v tistem predelu, ki ga predvideva avtomobilski konstruktor.
POMEMBNO OPOZORILO: Namestitev na 3 točkovni varnostni pas
1. Otroški avtosedež spada med univerzalne
avtosedeže “Universale” in je homologiran s
pravilnikom ECE R44/04, zato je kompatibilen
z večino, vendar ne z vsemi avtomobilskimi
sedeži.
2. Pravilna namestitev je enostavnejša, če je
proizvajalec avtomobilov navedel v svojem
priročniku, da lahko v avto namestite sedež
“Universale” za to starostno skupino otrok.
3. Avtosedež je označen kot “Universale” po
strožjih homologacijskih kriterijih kot ostali predhodni modeli sedežev, ki niso bili označeni s to oznako.
4. Primeren je za uporabo samo na vozilih, ki so opremljena z varnostnimi pasovi na 3 točke, statičnimi ali na navoj, homologiranimi na osnovi Pravilnika UN/ECE št.16 ali drugih enakovrednih standardov.
5. V primeru nejasnosti se obrnite na proizvajalca avtosedežev ali na prodajalca.
ZELO POMEMBNO! PREBERITE TAKOJ
• Avtosedež je homologiran v »Skupini 1« za prevoz otrok s telesno težo med 8 in 18 kg (med približno 9-12 meseci in 3 leti), z upoštevanjem Evropskega pravilnika ECE R44/04.
• Montažo in namestitev avtosedeža lahko opravi samo odrasla oseba.
• Vsaka država ima različne zakone in standarde v zvezi z varnostjo pri prevozu otrok v avtomobilih. Zaradi tega se svetuje, da se kontaktirajo lokalni organi, da bi bile informacije še boljše.
• Sedež lahko uporabljati šele takrat, ko ste že prebrali navodila.
• Nevarnost za resne poškodbe otroka obstaja ne samo v primeru nesreče, temveč tudi v drugih primerih (na primer pri nenadnem močnem zaviranju, ipd.). Nevarnost se poveča, če ne upoštevate natančno navodil za uporabo.
• Avtosedež je namenjen samo za uporabo v avtomobilu in ni namenjen tudi za uporabo doma.
• Noben avtosedež ne more zagotoviti popolne varnosti otroka v primeru nesreče, vendar uporaba le-tega zmanjša tveganje resnih poškodb ali smrti.
• Avtosedež uporabljajte v avtomobilu vedno pravilno nameščenega in s pripetimi pasovi, tudi pri kratkih vožnjah, sicer lahko ogrozite varnost otroka. Še posebej preverite, da so pasovi primerno zategnjeni, da niso zviti ter da so v pravilni legi.
• Tudi v primeru lažje nesreče morate avtosedež zamenjati, ker so lahko nastale poškodbe, ki s prostim očesom niso vidne.
• Ne uporabljajte avtosedeža iz druge roke: lahko bi imel poškodbe na strukturi, ki s prostim očesom niso vidne in s tem ne zagotavljajo njegove varnosti.
• Ne uporabljajte avtosedeža, ki je poškodovan, deformiran ali močno obrabljen ali pa mu manjka kateri njegovih sestavnih delov: lahko je izgubil prvotne karakteristike za varnost.
• Ne spreminjajte ali dodajajte ničesar brez odobritve proizvajalca. Ne nameščajte
87
dodatkov, nadomestnih ali sestavnih delov, ki jih ni dobavil ali odobril proizvajalec.
• Ne uporabljajte ničesar, na primer blazine ali odeje, da bi dvignili glede na sedež avtomobila: v primeru nesreče bi lahko otrokov avtosedež nepravilno deloval.
• Preverite, da ni postavljen kakšen predmet med otrokov avtosedež in sedež avtomobila, ali pa med avtosedež in avtomobilska vrata.
• Preverite da so vsi sedeži (zložljivi, prekucni ali vrteči) v avtomobilu dobro pritrjeni.
• Ne vozite nepritrjenih ali nezavarovanih predmetov ali prtljage na zadnji polici v avtomobilu: v primeru nesreče ali nenadnega močnega zaviranja, bi le-ti lahko poškodovali potnike.
• Ne dovolite, da bi se otroci igrali s sestavnimi deli avtosedeža.
• Nikoli ne pustite otroka samega v avtosedežu v avtomobilu, ker je to lahko nevarno!
• Nikoli ne vozite več kot enega otroka naenkrat na avtosedežu.
• Zagotovite se, da so vsi potniki v avtomobilu pripeti z varnostnimi pasovi zaradi lastne varnosti in da v primeru nesreče ali nenadnega zaviranja ne bi poškodovali otroka.
• POZOR! Pri postopku reguliranja (tako naslonjala za glavo kot tudi varnostnih pasov) se prepričajte, da premični deli avtosedeža niso v neposrednem stiku z telesom otroka.
• Med potovanjem zaustavite avtomobil na varnem mestu preden začnete karkoli premikati na avtosedežu, ali preden premaknete otroka.
• Od časa do časa kontrolirajte, da otrok ni odprl zaponke na varnostnem pasu, ali da ne rokuje z avtosedežem ali njegovimi deli.
• Izogibajte se hranjenju otroka med potovanjem, še posebej ne dajajte otroku lizik, sladoleda ali katere druge hrane na palčki. V primeru nesreče ali naglega zaviranja, bi se lahko poškodoval.
• Svetujemo, da se med dolgimi potovanji pogosto ustavite: otrok se v avtosedežu zlahka utrudi in potrebuje gibanje. Svetujemo, da dajete otroka v avto in iz njega na tisti strani, kjer je pločnik.
• Ne odvrzite etikete in znamke proizvoda.
• Ne puščajte avtosedeža dalj časa izpostavljenega sončnim žarkom: to bi lahko povzročilo spremembo barve na materialih in tekstilu.
• V primeru, da je bilo vozilo dalj časa izpostavljeno soncu, naj se avtosedež ohladi, preden vanj posadite otroka, da se ne bi opekel.
• Kadar ne vozite otroka, mora biti avtosedež, če je v avtomobilu, pravilno pritrjen (s pomočjo kljukic ISOFIX ali 3 točkovnega varnostnega
pasu), sicer pa ga lahko spravite v prtljažnik. Sedež, ki ni pritrjen, je lahko nevaren za potnike v primeru nesreče ali naglega zaviranja.
• Družba Artsana odklanja vsako odgovornost v primeru nepravilne uporabe proizvoda ali uporabe, ki ni v skladu z navedeno v priročniku.
NAVODILA ZA UPORABO
• SESTAVNI DELI
• OMEJITVE IN ZAHTEVE PRI UPORABI PROIZVODA IN SEDEŽA V AVTOMOBILU
• MONTIRANJE AVTOSEDEŽA V AVTOMOBIL S SISTEMOM ISOFIX
• MONTIRANJE AVTOSEDEŽA V AVTOMOBIL Z VARNOSTNIMI PASOVI NA 3 TOČKE
• OPOZORILA ZA PRAVILNO MONTIRANJE AVTOSEDEŽA
• NAMESTITEV OTROKA V AVTOSEDEŽ
• REGULACIJA BLAZINICE NASLONJALA ZA GLAVO IN VARNOSTNIH PASOV
• REGULACIJA NAGIBA SEDEŽA
• VZDRŽEVANJE
SESTAVNI DELI (Slike 1-2-3-4-5) Slika 1 (Spredaj)
A. Blazinica naslonjala za glavo B. Odprtine za prehod pasov C. Naramnice D. Varnostni pasovi avtosedeža E. Gumb za reguliranje varnostnega pasu F. Trak za regulacijo varnostnega pasu G. Zaponka zapeto/odpeto pri varnostnem pasu H. Podloga I. Obložen sredinski pas J. Ogrodje avtosedeža K. Sedalo avtosedeža L. Ročaj za odstranitev sistema ISOFIX
Slika 2 (Zadaj)
M. Tipka za regulacijo naslonjala za glavo N. Homologacijska etiketa O. Vezna plošča za varnostni pas P1 Sistem ISOFIX P2 Zgornji pas
Slika 3 (Profil)
Q. Ročka za regulacijo sedeža R. Žep – mesto za navodila S. Vodilo za prehod vodoravnega avtomobilskega
pasu na 3 točke
S1.Vodilo za prehod diagonalnega avtomobilskega
pasu na 3 točke
T. Zaskočna zaponka za blokiranje diagonalnega
avtomobilskega pasu
U. Etiketa z navodili za montiranje V. Sistem ISOFIX
88
Slika 4 (Podrobnost sistema ISOFIX)
W. Povezovalci X. Zaščitne kapice Y. Gumb za odpenjanje Z. Oznaka za „odpeto“
Slika 5 (Podrobnosti zgornjega pasu)
AA. Pas BB. Regulator CC. Indikator natega DD. Kljukica
OMEJITVE IN ZAHTEVE PRI UPORABI SEDEŽA V AVTOMOBILU
POZOR! Natančno upoštevajte naslednje omejitve in zahteve pri uporabi avtosedeža glede na sedež avtomobila, sicer je ogrožena varnost.
• Telesna teža otroka mora biti med 9 kg in 18 kg.
Če je avtosedež montiran na avtomobilski sedež z varnostnim pasom, mora le-ta biti opremljen s 3 točkovnim pasom, statičnim ali na navoj, ki je homologiran na osnovi Pravilnika UNI/ECE št. 16 ali po drugih enakovrednih standardih (Slika
6).
• Avtosedež se lahko montira po sistemu ISOFIX v pozicijah, ki jih navaja priročnik za uporabo vozila.
• Avtosedež je lahko montiran na sprednjem avtomobilskem sedežu, na sopotnikovem mestu, ali pa na katerem koli od zadnjih sedežev, vendar vedno v smeri vožnje. Nikoli ne uporabljajte avtosedeža na stransko obrnjenih avtomobilskih sedežih, ali pa nasprotno od smeri vožnje. (Slika 7).
POZOR! Po statistikah nesreč so na splošno zadnji sedeži v vozilu varnejši od sprednjih: zato svetujemo, da avtosedež namestite na zadnji avtomobilski sedež. Najvarnejši je zadnji srednji sedež. Če ste avtosedež namestili na sprednji avtomobilski sedež, priporočamo, da zaradi večje varnosti avtomobilski sedež potegnete čimbolj nazaj in pri tem ne pozabite na udobje potnika na zadnjem sedežu, tako da regulirate naslonjalo sedeža čimbolj vertikalno. Če je avto opremljen s takim varnostim pasom, da se lahko regulira višina, naj bo le-ta nameščena najnižje mogoče. Nato se prepričajte, da je regulator varnostnega pasu postavljen čimbolj zadaj (ali vsaj paralelen) glede na naslonjalo sedeža v avtomobilu. Če je sprednji avtomobilski sedež opremljen z zračno blazino, odsvetujemo namestitev avtosedeža na njem. V primeru, da avtosedež namestite na katerikoli sedež v avtomobilu, ki je zavarovan z zračno blazino, vedno upoštevajte priročnik z navodili za avtomobil.
POZOR! Nikoli ne montirajte avtosedeža na tak avtomobilski sedež, ki je opremljen samo z vodoravnim ali dvotočkovnim varnostnim pasom (Slika 8). Prepričajte se, da zaponka varnostnega pasu ni previsoko (Sl. 31). V nasprotnem primeru, poskusite namestiti otroški varnostni sedež na drugi sedež avtomobila.
NAMESTITEV SEDEŽA V AVTOMOBIL PO SISTEMU ISOFIX
PREDISPOZICIJA ZA NAMESTITEV
1. Potegnite navzven ročaj za odpenjanje s siste­mom ISOFIX (Slika 9).
2. Držite ročaj in POPOLNOMA izvlecite sistem ISOFIX iz zadnjega dela naslonjala (Slika 10). Preverite, da je sistem popolnoma izvlečen.
3. Potisnite navznoter oba rdeča gumba (Y) povezovalcev ISOFIX (Slika 11a) in ju držite pri­tisnjena, ter med tem odstranite obe zaščitni kapici (X) (Slika 11b).
4. Namestite obe kapici na mesti, ki se nahajata pod ogrodjem (Sliki 12a - 12b).
POZOR! Skrbno shranite obe kapici, ker sta nujno potrebni pri ponovnem vstavljanju sistema ISOFIX v notranjost podloge, kadar ga ne uporabljate.
NAMESTITEV AVTOSEDEŽA
5. Sedež postavite na avtomobilski sedež, na katerega ga želite namestiti POZOR! Preverite da ni nobenih predmetov med avtosedežem in sedežem vozila, ter med sedežem in vrati vozila.
6. Pripnite oba povezovalca ISOFIX na ustrezni stični mesti ISOFIX, ki se nahajata na sedežu avtomobila med naslonjalom in sedalom (Slika
13). POZOR! Preverite, da je pripet na pravilen način, tako da preverite da oba označevalca (Z) kažeta zeleno barvo.
7. Močno potisnite avtosedež proti naslonjalu avtomobilskega sedeža (Slika 14) za maksimalno prileganje.
NAMESTITEV ZGORNJEGA PASU Namestitev avtosedeža je popolna izključno in samo z namestitvijo zgornjega pasu. POZOR! Upoštevajte priročnik z navodili za vozilo za določanje mesta za pripenjanje zgornjega pasu avtosedeža. Mesto za pripenjanje je označeno s posebno etiketo (Slika 15) in ga lahko najdete na pozicijah, ki jih prikazujejo slike 16a – 16b – 16c – 16d – 16e.
POZOR! Preverite, da je ste uporabljili pravilno mesto za zgornji pas. Pazite, da ga ne bi zamenjali z obročem, ki je predviden za pričvrstitev prtljage (Fig. 17).
89
POZOR! Zgornji pas prevlecite med zgornjim delom naslonjala avtomobilskega sedeža in naslonjalom za glavo. Nikoli ne postavite zgornjega pasu iznad naslonjala za glavo (Slika
18).
8. Ko ste ugotovili, kje je mesto za pričvrstitev, spojite kljukico (DD) z zgornjim pasom (Slika 19).
9. Regulirajte dolžino zgornjega pasu tako, da močno povlečete za trak, ki mora biti napet (Slika 20). Pravilna napetost se pokaže z zeleno barvo na indikatorju, ki je na samem traku (Slika
21).
10. Odvečni trak navijte in ga zaščitite z zato namenjenim velkrom (Slika 22).
ODSTRANITEV
POZOR! Otroka vzemite iz avtosedeža preden začnete z odstranitvijo.
1. Sprostite zgornji trak tako, da pritisnete na ustrezno tipko BB (Slika 23) in ga snamete s kljukice.
2. Trak navijte in ga zaščitite z zato namenjenim velkrom (Slika 22).
3. Potegnite navzven ročko za odklop sistema ISOFIX (L) , držite jo in oddaljite avtosedež od naslonjala avtomobilskega sedeža vse do popolne odstranitve sistema ISOFIX (Sliki 24a-24b).
4. Potisnite navznoter oba rdeča gumba, odklopite oba povezovalca iz ustreznih stičnih mest ISOFIX na sedežu avtomobila (Slika 25).
5. Odstranite iz baze avtosedeža obe kapici, ki ste jih prej namestili in jih ponovno vstavite na odgovarjajoča povezovalca ISOFIX, pri tem pa pazite, da sta oba konca obrnjena na notranjo stran (Sliki 26a-26b).
6. Potisnite sistem ISOFIX v notranjost baze avtosedeža, tako da je popolnoma znotraj same baze (SLika 27).
NAMESTITEV AVTOSEDEŽA V AVTOMOBIL Z VARNOSTNIM PASOM NA 3 TOČKE
POZOR! NIKOLI NE NAMESTITE AVTOMOBILSKEGA VARNOSTNEGA PASU V DRUGAČNI POZICIJI OD TISTE, KI JE NAVEDENA V TEM PRIROČNIKU Z NAVODILI: V NASPROTNEM PRIMERU JE LAHKO OGROŽENA VARNOST OTROKA! Prehodi za pasove na avtosedežu so označeni z elementi rdeče barve. POZOR! Ta navodila se nanašajo tako v besedilu, kot tudi v priloženih skicah, na montažo na zadnjem sedežu, na desni strani. Za montažo avtosedeža na drugih mestih, izvedite postopek v popolnoma istem vrstnem redu.
1. Sedež postavite na avtomobilski sedež, na katerega ga želite namestiti POZOR! Preverite
da ni nobenih predmetov med avtosedežem in sedežem vozila, ter med sedežem in vrati vozila.
2. Popolnoma nagnite hrbtišče avtosedeža, tako na potisnite ročaj (Q), ki je pod sediščem, proti sebi (Slika 28).
3. Povlecite avtomobilski varnostni pas ter ga namestite skozi prostor, ki je med hrbtiščem in bazo avtosedeža (Slika 29).
4. Skozi namensko vodilo za prehod pasov namestite abdominalen del tritočkovnega avtomobilskega pasu (slika 30).
5. Potegnite ga ven na drugi strani avtosedeža, ter ga vpnite v zaponko na sedežu (Slika 31).
6. Odprite zaskok za blokiranje pasu (T), ki je na isti strani kot zaponka na sedežu, tako da pritisnete na namenski vzvod (Slika 32)
7. Vstavite v zaponko diagonalni varnostni pas avtomobila, postavite ga točno tako kot kaže Slika 33. Spustite vzvod ki se bo avtomatsko vrnil v pozicijo blokade.
8. Zategnite diagonalni varnostni pas čim močneje, da se avtosedež dobro prilega sedežu avtomobila (Slika 34), po potrebi se s kolenom povzpnite na otrokov sedež.
9. Prevlecite zgornji del diagonalnega varnostnega pasu skozi vodilo S1 in ga postavite v takšno pozicijo kot jo prikazuje slika 35.
10. Močno zategnite varnostni pas v smeri, ki je prikazana na sliki 35, da bi tako nategnili tudi zadnji del varnostnega pasu.
11. Nato preverite pravilnost namestitve (Slika 36)
OPOZORILA ZA PRAVILNO NAMESTITEV AVTOSEDEŽA
POZOR! Zaradi varnosti morate po namestitvi VEDNO preveriti, da:
- avtomobilski varnostni pas ni nikjer zvit,
- je pas pravilno napet v vseh predelih.
- Ob zaključku celega postopka se mora avtosedež dobro prilegati sedežu avtomobila; če se ne, morate cel postopek montaže ponoviti.
NAMESTITEV OTROKA V AVTOSEDEŽ
- Preden posadite otroka v sedež, pritisnite na gumb za regulacijo pasov in istočasno držite v rokah oba pasova avtosedeža in sicer pod višino naramnic, nato jih potegnite k sebi, tako da niso napete (Slika 37).
- Odprite zaponko pri pasu avtosedeža tako, da pritisnete na gumb rdeče barve (slika 38), nato pa razširite pasova navzven. Sedaj lahko posadite otroka v avtosedež (Slika 39).
POZOR! Vedno preverite, da otrok sedi tako,
da se njegovo telo dobro prilega hrbtišču avtosedeža (Slika 40).
- Pravilno namestite sredinski pas, spet vzemite
90
v roke pasove, oba jezička zaponke postavite enega na drugega (Sliki 41a – 41b) in jih močno potisnite skupaj, da prideta v svoje ležišče v
zaponki, ko boste dobro slišali “klik” (Slika 42). Da bi bila zagotovljena varnost, sta jezička načrtovana v taki obliki, ki preprečuje vstavitev enega samega v zaponko.
REGULACIJA NASLONJALA ZA GLAVO IN VARNOSTNIH PASOV
Naslonjalo za glavo in pasovi se lahko istočasno regulirajo po višini v 6 različnih pozicij, s pomočjo tipke na zadnji strani. POZOR! Za pravilno reguliranje je potrebno, da je naslonjalo za glavo nameščeno tako, da varnostni pasovi prihajajo iz hrbtišča v višini otrokovih ramen (Slika 43). Za namestitev držite pritisnjeno tipko za regulacijo (M), ki se nahaja na zadnji strani hrbtišča (Slika 44) in istočasno premikajte naslonjalo za glavo, dokler ne dosežete želene pozicije (Slika 45); v tej točki spustite omenjeno tipko in še vedno spremljajte naslonjalo za glavo, vse dokler ne slišite klik, kar pomeni, da se je zaskočil. Potegnite regulacijski trak, da bi pravilno zategnili pasove na avtosedežu (Slika 46) tako, da se dobro prilegajo otrokovemu telesu. Potem, ko ste regulirali pasove, vzemite v roke naramnice ter jih potegnite navzdol, da se čimbolj prilegajo otroku. POZOR! Pasovi morajo biti dobro zategnjeni in se prilegati otroku, vendar ne pretirano: v višini ramen mora ostati toliko mesta, da lahko vstavite svoj prst med otroka in pas. POZOR! Preverite, da pasovi niso zviti, še posebej preglejte predel ob otrokovem trebuščku.
REGULACIJA NAKLONA SEDEŽA
Avtosedež je lahko nagnjen v 5 različnih pozicij. Za spremembo naklona potegnite k sebi ročko pod sedalom (Q) (Slika 47). POZOR! Potem, ko ste dobili želeni kot naklona, najprej spustite ročko, nato pa še vedno premikajte sedalo, vse dokler ne slišite zaskoka, ki potrjuje, da je ročka pravilno pripeta. POZOR! Potem, ko ste prišli do želenega naklona, preverite tudi pravilen poteg pasov okoli avtosedeža. POZOR! Pri postopku reguliranja se vedno prepričajte, da pomični deli avtosedeža niso v stiku z otrokovim telesom ali pa z drugimi otroci, ki se vozijo v avtomobilu.
VZDRŽEVANJE
Vse postopke čiščenja in vzdrževanja sme opraviti le odrasla oseba.
Čiščenje prevleke
Sedežna prevleka je popolnoma snemjiva in se čisti ročno ali v pralnem stroju na 30° C. Za pranje upoštevajte navodila, ki so na etiketi prevleke.
Pranje v pralnem stroju pri 30˚C
Beljenje ni dovoljeno
Sušenje v sušilnem troju ni dovoljeno
Likanje ni dovoljeno
Kemično čiščenje ni dovoljeno
Nikoli ne uporabljajte abrazivnih detergentov ali raztopil. Podloge ne centrifugirajte in pustite da se osuši, ne da bi jo ožemali. Podloga se lahko zamenja samo z zamenjavo, ki jo dovoljuje proizvajalec, ker je sestavni del sedeža in torej element za varnost. POZOR! Sedeža nikoli ne uporabljajte brez podloge, da ne bi ogrožali otrokove varnosti.
Da bi lahko sneli prevleko, je treba najprej sneti pasove. Za to storiti ravnajte na naslednji način:
- pritisnite gumb za nastavitev pasov in istočasno primite oba pasova varnostnega sedeža za otroke pod ramenskima blazinicama ter ju povlecite proti sebi, tako da ju popustite (slika
37);
- odpnite varnostni pas, tako da pritisnete rdeči gumb na zaponki (slika 38);
- odprite pritisno zapenjalko, ki pritrjuje prevleko na notranjo strani hrbtnega naslona (slika 48);
- pas z ramensko blazinico povlecite pod prevleko (slika 49);
- enak postopek ponovite na drugem pasu;
- snemite prevleko naslona za glavo, mednožno pas in prevleko varnostnega sedeža za otroke.
Če želite prevleko in pasova ponovno namestiti, ravnajte na naslednji način:
- namestite prevleko naslona za glavo, mednožno pas in prevleko varnostnega sedeža za otroke;
- preden zaprete pritisne zapenjalke, varnostna pasove povlecite nad prevleko (slika 50).
POZOR! Prepričajte se, da pasova nista zvita. POZOR! Pri nekaterih modelih je za zapiranje prevleke namesto pritisnih zapenjalk predvidena zadrga.
Čiščenje plastičnih ali kovinskih delov
Plastične dele ali kovinske dele, ki so lakirani, očistite samo z vlažno krpo. Nikoli ne uporabljajte abrazivnih detergentov
91
in raztopil. Premični deli sedeža ne smejo biti v nobenem slučaju podmazani.
Kontrola popolnosti vseh komponent
Priporočamo redno pregledovanje popolnosti in stanja obrabljenosti pri sledečih komponentah:
• Podloga: preglejte, da ne uhaja iz nje polnilo, s katerim je napolnjena, oziroma da ni popustila. Preglejte stanje šivov, ki morajo biti vedno celi.
• Pasovi: preverite stanje obrabljenosti tekstilnega dela. Pazite, da se ni občutno stanjšala njegova debeline v predelu traku za regulacijo, dela med nogicama, na naramnicah in v predelu ploščice za regulacijo pasov.
• Plastika: preverite stanje obrabljenosti pri vseh delih iz plastike, ki ne smejo imeti evidentnih znakov poškodb ali izgube barve.
• POZOR! Če je avtosedež poškodovan, deformiran ali močno obrabljen, ga morate zamenjati, saj je lahko izgubil prvotne karakteristike za njegovo varnost.
Shranjevanje
Kadar avtosedež ni nameščen v avtomobilu, svetujemo, da ga shranite na suhem mestu, oddaljenem od virov toplote in zaščitenega pred prahom, vlago in neposredno sončno svetlobo.
Odstranitev
Po preteku roka, ki je predviden za uporabo avtosedeža, ga prenehajte uporabljati ter ga odložite med odpadke. Ob upoštevanju navodil o vzdrževanju okolja ločite različne odpadke tako, kot to predvidevajo veljavni zakonski predpisi v vaši državi.
GARANCIJA
Garancija za ta izdelek velja za vse okvare, ki so nastale kot posledica običajne uporabe v skladu z navodili za uporabo. Garancija zato ne velja v primeru poškodb, ki so nastale kot posledica nepravilne uporabe, obrabe ali nesreče. Za čas trajanja garancije si, kjer so na voljo, preberite ustrezna določila iz nacionalne zakonodaje države nakupa.
92
CZ
Návod K použití
DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI POZORNĚ PŘEČTĚTE CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ, ABYSTE SE VYHNULI MOŽNÝM NEBEZPEČÍM PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A NÁVOD USCHOVEJTE PRO PŘÍPADNÉ DALŠÍ POUŽITÍ. ŘIĎTE SE POKYNY UVEDENÝMI V NÁVODU, ABYSTE NEOHROZILI BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE.
VAROVÁNÍ! PŘED POUŽITÍM VYHOĎTE VŠECHNY IGELITOVÉ SÁČKY A ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROBKU NEBO JE ALESPOŇ USCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ. DOPORUČUJEME TYTO ČÁSTI VYHODIT DO TŘÍDĚNÉHO ODPADU V SOULADU S PLATNÝMI VYHLÁŠKAMI A NAŘÍZENÍMI.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Připevnění úchytným systémem ISOFIX
1. Jedná se o dětské zádržné zařízení Isofix. Bylo schváleno podle 4. novely evropské normy ECE R44/04 pro použití ve vozidlech, vybavených kotevními závěsy ISOFIX.
2. Dříve než začnete autosedačku Isofix používat, je nezbytné, abyste si přečetli příručku k vozidlu. V příručce jsou uvedena sedadla, která jsou kompatibilní se systémem a vhodná pro třídu této univerzální autosedačky Isofix.
3. Tato autosedačka byla klasifikována jako “univerzální”, protože vyhovuje přísnějším požadavkům pro homologaci oproti předcházejícím modelům, které takto označeny nejsou.
4. Hmotnostní skupina a třída ISOFIX této autosedačky jsou následující: SKUPINA 1, třída B.
5. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte na výrobce autosedačky nebo na příslušnou prodejnu.
POZOR! Nikdy nekombinujte dohromady na připevnění autosedačky úchytný systém Isofix a bezpečnostní pás vozidla. VAROVÁNÍ! Při používání autosedačky Isofix není dostačující připevnit pouze spodní stranu autosedačky. Je naprosto nezbytné připevnit také přídavný pás Top Tether k ukotvovacímu bodu, vyznačenému výrobcem vozidla.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Připevnění tříbodovým bezpečnostním pásem
1. Jedná se o “univerzální” dětské zádržné zařízení, které bylo schváleno podle 4. novely evropské normy ECE R44/04. Je použitelné na většině sedadel vozidla, i když ne na všech.
2. Autosedačka je plně kompatibilní, pokud výrobce v příručce k vozidlu uvádí, že se pro
dané vozidlo předpokládá použití dětských zádržných zařízení univerzálního typu pro danou věkovou kategorii.
3. Tato autosedačka byla klasifikována jako “univerzální”, protože vyhovuje přísnějším požadavkům pro homologaci oproti předcházejícím modelům, které takto označeny nejsou.
4. Je vhodná pouze pro použití ve vozidlech, vybavených tříbodovými bezpečnostními pásy, pevnými nebo s automatickým navíjením, které byly schváleny dle dispozic normy UN/ECE č. 16 nebo jiné jí odpovídající normy.
5. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte na výrobce autosedačky nebo na příslušnou prodejnu.
VELMI DŮLEŽITÉ! IHNED SI PŘEČTĚTE
• Tato autosedačka je homologována pro “Třídu 1”. To znamená, že byla schválena pro přepravu dětí s váhou od 9 do 18 kg (od 9-12 měsíců do 3 let) podle dispozic evropské vyhlášky ECE R 44/04.
Úpravu polohy nebo nastavení autosedačky může provádět pouze dospělá osoba.
• V jednotlivých státech platí různé vyhlášky a bezpečnostní předpisy vztahující se na přepravu dětí ve vozidle. Proto doporučujeme kontaktovat příslušné místní orgány pro podrobnější informace.
• Nedovolte, aby kdokoliv používal výrobek, aniž by se dříve neobeznámil s tímto návodem.
• Riziko vážného zranění dítěte se zvyšuje, a to nejen v případě nehody, ale i v jiných situacích (např. prudké zabrzdění, atd.), pokud nejsou přesně dodržovány pokyny uvedené v tomto návodu k použití.
• Tento výrobek může být používán pouze jako autosedačka do vozidla a není určen pro použití v domácnosti.
Žádná autosedačka nezaručí úplnou bezpečnost dítěte v případě nehody, ale její použití sníží riziko zranění nebo smrti dítěte.
• I na krátké cesty používejte autosedačku řádně připevněnou k sedadlu a vždy připoutejte dítě pásy. Pokud tak neučiníte, ohrožujete bezpečnost vašeho dítěte. Dále zkontrolujte, zda je pás dobře napnut, není překroucen nebo zda není někde špatně protažen.
• I při malé dopravní nehodě může dojít k poškození autosedačky, neznatelnému pouhým okem: proto je nutné ji v každém případě vyměnit.
• Nepoužívejte autosedačky zakoupené jako použité, mohlo dojít k vážnému poškození struktury autosedačky, i když neznatelnému
93
pouhým okem, které mohlo snížit bezpečnost výrobku.
• Pokud je autosedačka poškozená, deformovaná, velmi opotřebovaná nebo pokud jí dokonce nějaká část chybí, nesmí být používána, protože už nemusí splňovat původní požadavky na bezpečnost.
• Na výrobku nesmí být provedena žádná úprava nebo změna bez předchozího souhlasu výrobce. Nepoužívejte doplňky, náhradní díly nebo části, které nejsou dodávány nebo schváleny výrobcem pro použití na autosedačce.
• Nepoužívejte žádné předměty, jako například polštářky nebo deky, k podložení dítěte v autosedačce: v případě nehody by autosedačka nemusela být plně funkční.
• Zkontrolujte, zda se nenachází žádný předmět mezi autosedačkou a sedadlem vozidla nebo mezi autosedačkou a dveřmi.
• Zkontrolujte, zda jsou sedadla vozidla (sklopné nebo otáčivé části sedadel) dobře zajištěna.
• Zkontrolujte, zda nevezete ve vozidle volně ležící nebo špatně připevněné předměty a zavazadla, a to zvláště na zadní odkládací desce. V případě nehody nebo prudkého zabrzdění by mohly zranit osoby ve vozidle.
• Nedovolte, aby si jiné děti hrály s autosedačkou nebo s nějakou její součástí.
• Nikdy nenechávejte dítě samo ve vozidle. Může to být nebezpečné!
• Vždy přepravujte v autosedačce pouze jedno dítě.
• Ujistěte se, zda mají všichni spolujezdci zapnut bezpečnostní pás a to jak pro jejich vlastní bezpečnost, tak i proto, že by v případě nehody nebo prudkého zabrzdění mohli zranit vaše dítě.
• POZOR! Při jakékoliv úpravě polohy autosedačky (opěrky hlavy nebo pásů) dbejte, aby se pohyblivé části autosedačky nedostaly do styku s tělem dítěte.
• Pokud potřebujete během cesty upravit polohu dítěte nebo autosedačky, vždy nejdříve zastavte na vhodném místě.
• Pravidelně kontrolujte, zda se dítěti nepodařilo rozepnout sponu bezpečnostního pásu nebo zda si nehraje s částmi autosedačky.
• Nedávejte dítěti během cesty pokrmy na špejli, především lízátka nebo zmrzlinu. V případě nehody nebo prudkého zabrzdění by se dítě o ni mohlo zranit.
• Během dlouhých cest dělejte často zastávky. Dítě se v autosedačce rychle unaví a potřebuje se protáhnout. Doporučujeme, aby dítě nastupovalo do vozidla i z něj vystupovalo na
straně chodníku.
• Neodstraňujte značky ani štítky z autosedačky.
• Nenechávejte autosedačku vystavenou dlouhou dobu na slunci: barvy potahu nebo autosedačky by mohly vyblednout.
• Pokud auto zůstalo dlouho stát na slunci, pozorně autosedačku zkontrolujte, dříve než do ní dítě usadíte; některé části by mohly být rozpálené: nechejte je nejdříve dostatečně vychladnout, aby se dítě nemohlo popálit.
• I pokud nepřepravujete dítě, autosedačka musí být řádně připevněna k sedadlu (systémem ISOFIX nebo 3-bodovým autopásem) nebo uložena do kufru. Nepřipevněná autosedačka by mohla v případě nehody nebo prudkého zabrzdění zranit spolucestující.
• Společnost Artsana nenese žádnou odpovědnost za nesprávné používání výrobku ani za jakýkoliv jiný způsob použití, který není uveden v tomto návodu k použití.
NÁVOD K POUŽITÍ
• SOUČÁSTI AUTOSEDAČKY
• OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA
• PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA SYSTÉMEM ISOFIX
• PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA TŘÍBODOVÝM PÁSEM
• UPOZORNĚNÍ PRO SPRÁVNÉ P AUTOSEDAČKY
• USAZENÍ DÍTĚTE DO AUTOSEDAČKY
ÚPRAVA OPĚRKY HLAVY A VÝŠKY PÁSŮ
ÚPRAVA NAKLOPENÍ SEDÁTKA
ÚDRŽBA
ČÁSTI AUTOSEDAČKY: (Obr. 1-2-3-4-5) Obr. 1 (Přední strana autosedačky)
A. Opěrka hlavy B. Otvory na výškové nastavení pásů C. Vycpávky D. Pásy autosedačky E. Tlačítko na úpravu délky pásů F. Pás na utažení pásů autosedačky G. Přezka na zapnutí / rozepnutí pásů H. Potah I. Polstrovaný pás mezi nohama dítěte J. Podstavec autosedačky K. Sedátko L. Rukojeť na uvolnění systému ISOFIX
Obr. 2 (Zadní strana)
M. Tlačítko na úpravu opěrky hlavy N. Homologační štítky O. Destička na připevnění pásů P. Ukotvovací systém ISOFIX
ŘIPEVNĚ
94
P2 Přídavný pás Top Tether
Obr. 3 (z profilu)
Q. Páčka na úpravu naklopení sedátka R. Kapsa na uložení návodu k použití S. Vodící přezka břišního popruhu tříbodového
autopásu
S1. Vodící přezka ramenního popruhu tříbodového
autopásu
T. Svorka na uchycení ramenního popruhu
autopásu U. Štítek s pokyny na připevnění autosedačky V. Ukotvovací systém ISOFIX
Obr. 4 (Detail systému ISOFIX)
W. Čepy X. Ochranné kryty Y. Tlačítka na uvolnění Z. Indikátory správného připevnění
Obr. 5 (Detail systému TOP TETHER)
AA. Přídavný pás BB. Regulátor CC. Indikátor správného napnutí DD. Kotevní závěs
OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA
VAROVÁNÍ! Pečlivě dodržujte následující omezení při používání výrobku a požadavky na sedadlo: v opačném případě není zaručena plná bezpečnost.
• Váha dítěte se musí pohybovat v rozmezí od 9
do 18 kg.
• Pokud je autosedačka připevněna pásem
vozidla, pak se musí jednat o tříbodový
bezpečnostní pás, pevný nebo s automatickým
navíjením, který byl schválen podle dispozic
normy UNI/ECE č. 16 nebo jiné jí odpovídající
normy (obr. 6).
• Autosedačka může být připevněna
ukotvovacím systémem ISOFIX podle pokynů
uvedených v příručce k vozidlu.
• Autosedačka může být připevněna na předním
sedadle pro spolujezdce nebo na jakémkoliv ze
zadních sedadel a musí být otočena po směru
jízdy. Nikdy nepřipevňujte tuto autosedačku na
sedadla, která jsou otočena do boku nebo proti
směru jízdy (Obr. 7). UPOZORNĚNÍ! Ze statistik nehod vyplývá, že zadní sedadlo je bezpečnější než přední, tudíž je doporučujeme pro připevnění autosedačky. Nejbezpečnějším místem ve vozidle je zadní sedadlo uprostřed. Pokud autosedačku umístíte na přední sedadlo pro spolujezdce, doporučujeme pro větší
bezpečnost nastavit opěradlo do kolmé polohy a posunout sedadlo co možná nejvíce dozadu. Samozřejmě, pokud je to možné vzhledem k případným dalším spolucestujícím na zadním sedadle. Pokud je ve vozidle možno upravovat výšku bočního uchycení pásu, nastavte pás do nejnižší možné polohy. Poté zkontrolujte, zda je pás uchycen za úrovní opěradla sedadla (nebo je s ním alespoň rovnoběžný). Jestliže je přední sedadlo vybaveno čelním airbagem, nedoporučujeme připevňovat autosedačku na toto sedadlo. Pokud autosedačku připevníte na jakékoliv sedadlo vybavené airbagem, řiďte se vždy příslušným návodem k použití. VAROVÁNÍ! Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadlo vybavené pouze dvoubodovým břišním pásem (Obr. 8). Ujistěte se, zda přezka tříbodového pásu vozidla není příliš vysoko (obr. 31). Pokud ano, zkuste autosedačku připevnit na jiné sedadlo vozidla.
PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA SYSTÉMEM ISOFIX
PŘÍPRAVA K MONTÁŽI
1. Zatáhněte směrem ven za uvolňovací rukojeť systému Isofix (obr. 9).
2. Přidržte ji a ÚPLNĚ vysuňte ukotvovací systém Isofix ze zadní strany opěrky zad autosedačky (Obr. 10). Ověřte si, zda jste systém Isofix dokonale vytáhli.
3. Stiskněte dvě červená tlačítka (Y) na čepech Isofixu (Obr. 11a). Držte je stisknutá a odstraňte ochranné kryty (X) (Obr. 11b).
4. Uložte kryty na příslušná místa do podstavce autosedačky (Obr. 12a - 12b).
POZOR! Pečlivě kryty uschovejte, protože je budete potřebovat, až budete znovu zatahovat systém Isofix do podstavce autosedačky.
PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY
5. Umístěte autosedačku na zvolené sedadlo. POZOR! Zkontrolujte, zda se mezi autosedačkou a sedadlem vozidla nebo mezi autosedačkou a dveřmi nenachází žádný předmět.
6. Nasuňte oba čepy systému Isofix do příslušných kotevních závěsů, umístěných mezi sedací plochou a opěrkou zad sedadla (Obr. 13). POZOR! Zkontrolujte, zda jste autosedačku dobře připevnili a zda je na obou indikátorech (Z) vidět zelená barva.
7. Přitiskněte silou autosedačku k sedadlu vozidla tak, aby se k němu autosedačka úplně přitiskla (Obr. 14).
95
PŘIPEVNĚNÍ PŘÍDAVNÉHO PÁSU TOP TETHER Autosedačka bude dokonale připevněna pouze tehdy, když použijete i přídavný pás Top Tether. POZOR! Při určování nejvhodnějšího místa k připevnění přídavného pásu Top Tether se řiďte pokyny uvedenými v příručce k vozidlu. Toto místo je označeno štítkem (Obr. 15) a můžete je najít na místech vyznačených na obrázcích 16a – 16b – 16c – 16d – 16e. UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda výrobce v příručce k vozidlu uvádí, že je možné připevnit přídavný pás Top Tether. Pozor, abyste je nezaměnili za kroužek, určený k připevnění zavazadel (Obr. 17). POZOR! Protáhněte přídavný pás Top Tether mezi horní částí sedadla a opěrkou hlavy. Nikdy neprotahujte přídavný pás Top Tether nad opěrkou hlavy (Obr. 18).
8. Jakmile určíte místo na ukotvení, připevněte kotevní závěs Top Tetheru (DD) (Obr. 19).
9. Silou zatáhněte za přídavný pás Top Tether a napněte jej (Obr. 20). Pokud pás dobře nap­nete, na indikátoru na pásu uvidíte zelenou barvu (Obr. 21).
10. Naviňte přebývající pás a připevněte jej příslušným suchým zipem (Obr. 22).
UVOLNĚNÍ AUTOSEDAČKY
POZOR! Dříve než začnete autosedačku odstraňovat, usaďte dítě mimo sedačku.
1. Stiskněte tlačítko BB, natáhněte přídavný pás Top Tether (Obr. 23) a vyhákněte jej.
2. Naviňte přídavný pás Top Tether a zajistěte jej příslušným suchým zipem (Obr. 22).
3. Zatáhněte směrem ven za uvolňovací rukojeť systému Isofix (L), přidržte ji a odtáhněte autosedačku od sedadla vozidla, dokud se nevytáhne celý ukotvovaní systém Isofix (Obr. 24a – 24b).
4. Stiskněte obě červená tlačítka a vyhákněte čepy z kotevních závěsů na sedadle vozidla (Obr. 25).
5. Z podstavce autosedačky uvolněte ochranné kryty a nasuňte je na čepy ukotvovacího systému Isofix. Dbejte, aby oba konce byly otočeny směrem dovnitř (Obr. 26a – 26b).
6. Zasuňte systém Isofix do podstavce autosedačky tak, aby se celý schoval (Obr. 27).
PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA TŘÍBODOVÝM BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM
POZOR! NIKDY NEPROTAHUJTE BEZPEČNOSTNÍ PÁS VOZIDLA MIMO MÍSTA UVEDENÁ V TOMTO NÁVODU K POUŽITÍ: MOHLI BYSTE TÍM OHROZIT BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE! Místa, kterými má procházet pás jsou na autosedačce vyznačena červeně.
UPOZORNĚNÍ! Tento návod se vztahuje, jak textem tak i obrázky, na připevnění autosedačky na pravé zadní sedadlo. Pokud ji chcete připevnit na jiné sedadlo, proveďte popsané úkony ve stejném sledu.
1. Položte autosedačku na zvolené sedadlo. POZOR! Zkontrolujte, zda se mezi autosedačkou a sedadlem nebo autosedačkou a dveřmi vozidla nenachází žádné předměty.
2. Zatáhněte směrem k sobě páčku (Q) umístěnou pod sedátkem autosedačky a úplně sklopte autosedačku (Obr. 28).
3. Natáhněte bezpečnostní pás vozidla a protáhněte jej prostorem mezi opěrkou a podstavcem autosedačky (Obr. 29).
4. Protáhněte břišní popruh autopásu příslušnými červenými vodícími přezkami (Obr. 30).
5. Protáhněte pás na druhou stranu autosedačky a zapněte jej do příslušné spony (Obr. 31).
6. Stiskněte páčku a otevřete svorku (T) umístěnou na stejné straně jako se nachází přezka autopásu. (Obr. 32)
7. Zasuňte do svorky ramenní popruh pásu a umístěte jej přesně tak, jak je znázorněno na obrázku č. 33. Uvolněte páčku a svorka se automaticky sevře.
8. Napněte silou ramenní popruh pásu tak, aby se autosedačka dobře opírala o sedadlo (Obr. 34). V případě potřeby můžete autosedačku přitlačit kolenem.
9. Protáhněte horní část ramenního pásu přezkou S1 přesně tak, jak je znázorněno na obrázku č.
35.
10. Zatáhněte silou za ramenní popruh pásu směrem vyznačeným na obrázku č. 35 a napněte tak poslední část autopásu.
11. Zkontrolujte, zda jste autosedačku správně připevnili (Obr. 36).
UPOZORNĚNÍ PRO SPRÁVNÉ PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY
UPOZORNĚNÍ! Abyste neohrozili bezpečnost dítěte, po připevnění autosedačky VŽ zkontrolujte, zda:
- není autopás nikde přetočen.
- je pás po celé jeho délce dobře napnut.
- po provedení všech úkonů autosedačka dobře doléhá na sedadlo vozidla; pokud tomu tak není, proveďte výše uvedené pokyny ještě jednou.
USAZENÍ DÍTĚTE DO AUTOSEDAČKY
- Dříve než usadíte dítě do autosedačky, stiskněte tlačítko na úpravu pásů, současně uchopte oba pásy sedačky pod vycpávkami, zatáhněte
96
DY
směrem k sobě a natáhněte je (Obr. 37).
- Stiskněte červené tlačítko a uvolněte pásy ze spony a roztáhněte je směrem ven (Obr. 38). Nyní je možné usadit dítě do autosedačky (Obr.
39).
POZOR! Vždy zkontrolujte, jak dítě sedí a zda
má tělo dobře opřené o opěrku autosedačky (Obr. 40).
- Umístěte pás mezi nohama dítěte, uchopte pásy, přeložte přes sebe oba jazýčky přezky (Obr. 41a – 41b) a zasuňte je silou do spony, dokud neuslyšíte zacvaknutí pojistky (Obr. 42).
- Z bezpečnostních důvodů byly jazýčky pásů vyrobeny tak, aby nebylo možné zapnout pouze jeden z nich.
ÚPRAVA VÝŠKY OPĚRKY HLAVY A BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU
Tlačítkem na zadní straně autosedačky je možné současně nastavit výšku opěrku hlavy a pás do 6 různých poloh. POZOR! Opěrka hlavy se musí nacházet v takové výšce, aby bezpečnostní pás procházel opěrkou autosedačky na úrovni výšky ramen dítěte (Obr.
43). Stiskněte tlačítko (M) na zadní straně opěrky
zad (Obr. 44) a současně posuňte opěrku hlavy do požadované polohy (Obr. 45). Nyní uvolněte tlačítko a ještě lehce posuňte opěrku hlavy, dokud neuslyšíte cvaknutí a opěrka se nezajistí. Zatáhněte za příslušný centrální pás a napněte pásy autosedačky tak, aby dobře přilnuly k tělu dítěte (Obr. 46). Jakmile napnete pásy autosedačky, uchopte vycpávky a stáhněte je směrem dolů, abyste co nejlépe přizpůsobili pásy k tělu dítěte. POZOR! Pásy musí být dobře napnuty a přiléhat k tělu dítěte, ale ne příliš: na úrovni výšky ramen musí být možné vsunout prst mezi pás a tělo dítěte. POZOR! Zkontrolujte, zda nejsou pásy překroucené, zvláště zkontrolujte pásy přes břicho dítěte.
ÚPRAVA NAKLOPENÍ SEDÁTKA
Sedátko je možné nastavit do 5 různých poloh. Pokud chcete autosedačku sklopit, musíte zatáhnout směrem k sobě za páčku pod sedátkem (Q) (Obr. 47). POZOR! Pokud jste již nastavili sedátko do požadované polohy, uvolněte páčku a pak ještě lehce pohněte sedátkem, dokud neuslyšíte cvaknutí pojistky. POZOR! Po úpravě naklopení sedátka, vždy zkontrolujte, zda zůstaly pásy autosedačky dobře napnuty. POZOR! Při úpravě naklopení dbejte, aby se
pohyblivé části nedostaly do styku s tělem dítěte nebo případně dětí, které sedí na sedadle vozidla.
ÚDRŽBA
Autosedačka může být čištěna pouze dospělou osobou. Totéž platí pro údržbu.
Čištění potahu autosedačky
Potah autosedačky je možno celý sejmout a vyprat buď ručně nebo v pračce na 30°C. Při praní se řiďte pokyny uvedenými na štítku potahu.
Perte v pračce na 30°C
Nebělte
Nesušte v sušičce
Nežehlete
Nečistěte chemicky
Nikdy nepoužívejte tekutý písek ani ředidla. Potah neždímejte a nechejte jej volně uschnout. Potah smí být nahrazen pouze potahem, schváleným od výrobce, protože tvoří neoddělitelnou součást autosedačky a je považován za prvek bezpečnosti. UPOZORNĚNÍ! Sedačka nesmí být nikdy používána bez potahu, abyste neohrozili bezpečnost vašeho dítěte.
Pokud chcete sejmout potah, je nutné nejdříve vyvléknout pásy níže popsaným způsobem:
- Stiskněte tlačítko na úpravu pásů a současně uchopte oba pásy autosedačky pod ramenními vycpávkami a táhněte je směrem k sobě tak, aby se povolily (Obr. 37).
- Stiskněte červené tlačítko přezky a rozepněte
bezpečnostní pás (Obr.38).
- Na vnitřní straně opěrky zad rozepněte suchý
zip, kterým je potah uzavřený (Obr. 48).
- Přemístěte pás včetně ramenní vycpávky pod potah (Obr.49).
- Zopakujte tento úkon i u druhého pásu.
- Odstraňte potah opěrky hlavy, pás mezi nohama dítěte a potah autosedačky.
Pokud chcete potah a pásy znovu připevnit, je nutné:
- Znovu nasadit potah opěrky hlavy, pás mezi nohama dítěte a potah autosedačky.
- Vytáhnout bezpečnostní pásy nad potah dříve, než zapnete suché zipy (Obr. 50).
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda pásy nejsou překroucené!
97
UPOZORNĚNÍ! U některých modelů se potah zapíná obyčejným zipem místo suchého zipu!
Čištění kovových a umělohmotných částí
Části z umělé hmoty nebo lakovaného kovu čistěte pouze navlhčeným hadříkem. Nikdy nepoužívejte na čistění těchto částí tekuté písky ani ředidla. Pohyblivé části autosedačky nesmí být nijak olejovány.
Kontrola celistvosti všech částí
Doporučujeme pravidelně kontrolovat stav a stupeň opotřebení následujících částí:
• potahu : Kontrolujte, jestli vycpávka někde nevyčnívá nebo jestli se nedrolí. Kontrolujte stav švů. Musí být pevné a nesmí se nikde párat.
• pásů: Kontrolujte, jestli osnova látky neřídne a jestli viditelně neslábne tloušťka pásů v blízkosti centrálního pásu, pásu mezi nohama dítěte, na úrovni ramen a na zadní straně okolo destičky na uchycení pásů.
• umělých hmot: Kontrolujte stupeň opotřebení všech částí z umělé hmoty, které nesmí být ani viditelně poškozené ani vybledlé.
UPOZORNĚNÍ! Pokud je autosedačka deformovaná nebo velmi opotřebovaná, musí být vyměněna: nemusela by už splňovat původní požadavky na bezpečnost.
Uložení výrobku
Pokud není autosedačka používána ve vozidle, doporučujeme ji uschovat mimo dosah tepelných zdrojů a uložit ji tak, aby byla chráněna před prachem, vlhkostí a přímým slunečním světlem.
Způsob likvidace výrobku
Když výrobek přesáhne určenou dobu životnosti, přestaňte jej používat a vyhoďte jej do odpadu. Za účelem ochrany životního prostředí, rozdělte části výrobku do tříděného odpadu v souladu s platnými národními předpisy.
ZÁRUKA
Výrobek je v záruce, pokud jde o jakoukoli vadu týkající se shodnosti výrobku při běžných podmínkách použití, tak jak je uvedeno v návodu. Záruka se nevztahuje na škody vzniklé v důsledku nevhodného způsobu použití, opotřebení nebo nahodilé události. Dobu trvání záruky na vady týkající se shodnosti výrobku upravují konkrétní předpisy uplatňované v zemi, kde byl výrobek zakoupen.
98
SK
Návod K použitiu
DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM SI POZORNE A DÔKLADNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD NA POUŽITIE. VYHNETE SA TAK NEBEZPEČENSTVU NESPRÁVNEHO POUŽITIA VÝROBKU. ODLOŽTE SI HO PRE ĎALŠIU KONZULTÁCIU. RIAĎTE SA TÝMTO NÁVODOM, ABY NEDOŠLO K OHROZENIU BEZPEČNOSTI VÁŠHO DIEŤAŤA
POZOR! PRED POUŽITÍM ODSTRÁŇTE PRÍPADNÉ SÁČKY Z UMELEJ HMOTY A VŠETKY ČASTI OBALU VÝROBKU A UCHOVAJTE ICH MIMO DOSAHU DETÍ. BALIACI MATERIÁL DAJTE DO DELENÉHO ODPADU, RIADIAC SA PLATNÝMI NORMAMI.
DÔLEŽITÉ OZNÁMENIE: Inštalácia pomocou systému ISOFIX
1. ISOFIX je zariadenie na upevnenie detí. Je odsúhlasené nariadením ECE R44/04 pre všeobecné použitie vo vozidlách majúcich zakotvujúci systém ISOFIX.
2. Pred inštaláciou sedačky a použitím systému ISOFIX UNIVERSALE je nevyhnutné prečítať návod na použitie vozidla. V návode je uvedený počet miest vhodných na umiestnenie zodpovedajúcej skupiny autosedačky homologovanej ISOFIX UNIVERSALE.
3. Toto zariadenie bolo klasifikované ako ”univerzálne” na základe prísnejších homologačných kritérií oproti predchádzajúcim modelom, ktoré nemajú toto oznámenie.
4. Zariadenie ISOFIX je určené pre hmotnostnú skupinu 1 a veľkostnú triedu B.
5. V prípade pochybností sa obráťte na výrobcu alebo predajcu zariadenia.
POZOR! Nikdy nepoužívajte na inštaláciu autosedačky naraz obidva systémy zakotvenia: ISOFIX a bezpečnostný pás vozidla. POZOR! Počas používania ISOFIX-u nie je postačujúce pripevnenie dolných zakotvení. Je nevyhnutné pripevniť “Top Tether” do miesta zakotvenia určeného výrobcom automobilu.
DÔLEŽITÉ OZNÁMENIE: Inštalácia pomocou trojbodového pásu
1. Ide o univerzálne zariadenie na upevnenie detí, homologované podľa nariadenia ECE R44/04 kompatibilné s väčšinou, ale nie so všetkými sedadlami vozidla.
2. Správna kompatibilita je dosiahnutá, ak výrobca vozidla v návode uvádza, že vozidlo je prispôsobené na inštaláciu “univerzálnych” zariadení na upevnenie detí daného veku.
3. Toto zariadenie pre upevnenie detí bolo
klasifikované ako “univerzálne” podľa prísnejších homologačných kritérií v porovnaní s modelmi predchádzajúcimi, ktoré nemajú toto oznámenie.
4. Je vhodné pre použitie iba vo vozidlách s trojbodovým bezpečnostným pásom, statickým, alebo navíjacím, homologovaným podľa predpisu UN/ECE N°16 alebo inej ekvivalentnej normy.
5. V prípade pochybností kontaktujte výrobcu alebo predajcu zariadenia.
VEĽMI DÔLEŽITÉ! PREČÍTAJTE IHNEĎ
• Táto sedačka je homologovaná ako “Skupina 1”, na prevoz detí o hmotnosti od 9 do 18 Kg, (približne od 9 – 12 mesiacov do 3 rokov) podľ európskeho nariadenia ECE R 44/04.
• Sedačku môže nastaviť iba dospelý.
• Každá krajina má iné normy a nariadenia, čo sa týka bezpečnosti prevozu detí v aute. Preto doporučujeme obrátiť sa na kompetentný úrad pre získanie ďalších informácií.
• Nepoužívať výrobok bez prečítania návodu.
• Riziko vážneho zranenia dieťaťa, a to nie iba v prípade nehody, ale aj za iných okolností (napr. náhle zabrzdenie, atď.) sa zvýši, keď sa presne nedodržujú pokyny, uvedené v tomto návode.
• Tento výrobok je určený na použitie iba ako autosedačka, nie na domáce použitie.
Žiadna sedačka nemôže zabezpečiť úplnú bezpečnosť dieťaťa v prípade nehody, ale použitie tohto výrobku znižuje riziko zranenia alebo smrti.
• Autosedačku, správne umiestnenú a so zapnutými pásmi, používajte aj na krátke cesty. Vyhnete sa tak zbytočnému riziku. Zvlášť skontrolujte, aby bol pás správne natiahnutý, aby nebol pokrútený a aby nebol v nesprávnej polohe.
• Aj v prípade ľahkej nehody sa sedačka musí vymeniť, pretože na nej môžu byť prítomné poškodenia neviditeľné voľným okom.
• Nepoužívajte sedačky z druhej ruky: mohli by mať štrukturálne vady, neviditeľné voľným okom, ktoré by však mohli znížiť bezpečnosť výrobku.
• Sedačku nepoužívajte keď je poškodená, zdeformovaná, príliš opotrebovaná, alebo keď chýba niektorá z jej častí: mohla by stratiť pôvodné bezpečnostné vlastnosti.
• Na výrobku nesmie byť prevedená žiadna úprava bez súhlasu výrobcu. Nemontujte naň iné príslušenstvo, náhradné súčiastky alebo prvky, ktoré neboli dodané a odsúhlasené výrobcom na použitie pre danú autosedačku.
• Nepoužívajte nič, napr. vankúše a prikrývky,
99
a
na zvýšenie polohy sedačky zo sedadla, alebo dieťaťa zo sedačky: v prípade dopravnej nehody by mohla sedačka nespĺňať správne jej účel.
• Skontrolujte, či medzi sedačkou a sedadlom auta, alebo medzi sedačkou a dverami nie sú položené žiadne predmety .
• Skontrolujte, či sú sedadlá auta (ohybné, sklápacie alebo otáčacie) dobre upevnené.
• Skontrolujte, či nie sú v aute voľne pohodené predmety alebo batožina a to hlavne na priestore pod oknom vzadu; v prípade nehody alebo náhleho zabrzdenia by mohli poraniť cestujúcich.
• Nedovoľte, aby sa deti hrali s autosedačkou, alebo jej časťami.
• Za žiadnych okolností nenechávajte dieťa samé v aute; mohlo by to byť nebezpečné!
• Do sedačky posaďte iba jedno dieťa.
• Ubezpečte sa, či všetci cestujúci v aute majú pripnuté príslušné bezpečnostné pásy; ako pre vlastnú bezpečnosť, tak aj pre bezpečnosť dieťaťa, lebo v prípade nehody alebo náhleho zabrzdenia by mohli poraniť dieťa.
• POZOR! Počas nastavovaní (hlavovej opierky a bezpečnostných pásov), zabezpečte, aby pohyblivé časti sedačky neprišli do kontaktu s telom dieťaťa.
• Ak potrebujete počas jazdy nastaviť autosedačku alebo umiestniť dieťa, odstavte auto na bezpečnom mieste.
• Pravidelne kontrolujte, či dieťa neodoplo bezpečnostný pás a či nemanipuluje s časťami sedačky.
• Počas jazdy nedávajte dieťaťu do rúk jedlo, hlavne lízatko, nanuk, alebo iné jedlo na paličke. V prípade nehody alebo náhleho zabrzdenia by sa mohlo poraniť.
• Počas dlhých ciest robte časté prestávky. Dieťa sa v sedačke ľahko unaví a potrebuje sa hýbať. Odporúča sa nechať nastúpiť a vystúpiť dieťa na strane chodníka.
• Neodstraňujte štítky a značky na poťahu, lebo by sa tým mohol poškodiť.
• Sedačku nenechajte dlho vystavenú na slnku: môže to spôsobiť farebné zmeny na materiáloch a látkach.
• Keď bolo vozidlo dlhší čas vystavené na slnku, pred uložením dieťaťa do sedačky pozorne skontrolujte, či niektoré časti nie sú prehriate: pred uložením dieťaťa do sedačky ich nechajte vychladnúť, aby sa dieťa nepopálilo.
• Keď je sedačka prázdna, musí byť vždy pripevnená (prostredníctvom pripojenia ISOFIX alebo trojbodového pásu), alebo odložená v odkladacom priestore auta. Neupevnená sedačka môže byť nebezpečná pre cestujúcich
v prípade nehody alebo náhleho zabrzdenia.
• Spoločnosť Artsana nenesie žiadnu zodpovednosť za nesprávne a iné použitie výrobku, než uvedené v tomto návode.
NÁVOD NA POUŽITIE
• PRVKY
• OBMEDZENIA A POŽIADAVKY NA POUŽITIE VÝROBKU A NA SEDADLO VOZIDLA
• UMIESTNENIE SEDAČKY DO VOZIDLA POMOCOU SYSTÉMU ISOFIX
• UMIESTNENIE SEDAČKY DO VOZIDLA POMOCOU TROJBODOVÉHO PÁSU
• UPOZORNENIA PRE SPRÁVNE UMIESTNENIE SEDAČKY
• USADENIE DIEŤAŤA DO SEDAČKY
• NASTAVENIE PODLOŽKY HLAVOVEJ OPIERKY A BEZPEČNOSTNÝCH PÁSOV
• NASTAVENIE SKLONU SEDADLA
ÚDRŽBA
PRVKY (Obr. 1-2-3-4-5) Obr. 1 (Predná strana)
A. Podložka hlavovej opierky B. Otvory na prechod pásov C. Ramenné ochrany D. Bezpečnostné pásy sedačky E. Tlačidlo na nastavenie dĺžky pásov F. Pás pre nastavenie dĺžky bezpečnostných
pásov
G. Spona uzáveru/otvorenia pásov H. Poťah I. Polstrovaný lonový pás J. Základňa sedačky K. Sedadlo sedačky L. Odpájacia kľučka systému ISOFIX
Obr. 2 (Zadná strana)
M. Tlačidlo na nastavenie hlavového operadla N. Homologačné nálepky O. Kotvová príchytka pásov sedačky P1 Systém ISOFIX P2 Top Tether
Obr. 3 (Zo strany)
Q. Páka na nastavenie sedadla R. Vrecko na uloženie návodu S. Drážka pre prechod brušnej časti trojbodového
pásu vozidla
S1. Drážka pre prechod priečnej časti trojbodového
pásu vozidla
T. Svorka blokujúca priečnu časť bezpečnostného
pásu vozidla
U. Nálepky s návodom na inštaláciu V. Systém ISOFIX
100
Loading...