Chicco Auto-Fix User Manual

Page 1
GR. 0+
0-13Kg
• Istruzioni d’uso
• Instructions for use
• Mode d’emploi
• Gebrauchsanleitung
• Instrucciones de uso
• Instruções de utilização
• Οδηγίες χρήσης
• Brugsanvisning
• Käitöohjeet
• Návod K Použití
• Bruksanvisning
• Instrukcja sposobu użycia
• Használati Utasítás
• Upute Za Uporabu
• Инструкция по исполь­зованию
• Návod K Použitiu
• Navodila Za Uporabo
• Kullanım bilgileri
• Instrucţiuni de folosire
• Инструкции за употреба
• Інструкція з використання
• Instruções de utilização
Page 2
I
Istruzioni d’uso Pag. 8-13
GB
Instructions for use Pag. 14-19
F
Mode d’emploi Pag. 20-25
D
Gebrauchsanleitung Pag. 26-31
E
Instrucciones de uso Pag. 32-37
P
Instruções de utilização Pag. 38-43
NL
Gebruiksaanwijzing Pag. 44-49
GR
Οδηγίες χρήσης Pag. 50-55
DK
Brugsanvisning Pag. 56-61
FIN
Käitöohjeet Pag. 62-67
CZ
Návod K Použití Pag. 68-73
S
Bruksanvisning Pag. 74-79
PL
Instrukcja sposobu użycia Pag. 80-85
H
Használati Utasítás Pag. 86-91
HR
Upute Za Uporabu Pag. 92-97
RUS
Инструкция по использованию Pag. 98-103
SK
Návod K Použitiu Pag. 104-109
SLO
Navodila Za Uporabo Pag. 110-115
TR
Kullanım bilgileri Pag. 116-121
R
Instrucţiuni de folosire Pag. 122-127
BG
Инструкции за употреба Pag. 128-133
UA
Інструкція з використання Pag. 134-139
BR
Instruções de utilização Pag. 140-145
2
Page 3
3
2
1
A
2
D
C
E
3
5
4
6
3
Page 4
7
8
9b 10b
10a9a
9c
11
12
4
Page 5
13
14
15
17
16
18
5
Page 6
19
20
21
CLACK
23a 23b
22
24
6
Page 7
25 26
27a 27b
28
3029
7
Page 8
I
CHICCO AUTO-FIX FAST G. 0+ (0-13)
ISTRUZIONI D’USO
INDICE:
1. INTRODUZIONE
1.1 AVVERTENZE
1.2 CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
1.3 DESCRIZIONE COMPONENTI
1.4 POSIZIONI DEL MANIGLIONE
1.5 LIMITAZ IONI E REQUIS ITI D’USO REL A­TIVI AL PRODOTTO E AL SEDILE AUTO
2. INSTALLAZIONE IN AUTO
2.1 CONFIGURAZIONE INIZIALE DEGLI SPALLACCI
2.2 INSTALLAZIONE CON BASE
2.3 INSTALLAZIONE SENZA BASE
3. ULTERIORI OPERAZIONI
3.1 ALLOGG IAMENTO DEL BAMB INO NEL
SEGGIOLINO
3.2 REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE
DELLE CINTURE
3.3 POSIZIONE FISSA O BASCULANTE
DEL SEGGIOLINO (USO SDRAIETTA)
3.4 UTILIZZO CON PASSEGGINO
3.5 PULIZIA E CONSERVAZIONE
1. INTRODUZIONE
1.1 AVVERTENZE
IMPORTANTISSIMO: DA LEGGERE SUBITO
• C O N S E R V A R E Q U E S T O M A N U A L E P E R
UTILIZZI FUTURI.
• P e r i l m o n t a g g i o e l ’ i n s t a l l a z i o n e d e l p r o -
dotto segui re scrupolosam ente le istruzio­ni. Evitare c he qualcuno utiliz zi il prodotto senza aver letto le istruzioni.
• A T T E N Z I O N E ! I n b a s e a l l e s t a t i s t i c h e s u g l i
incidenti, generalmente i sedili posteriori del veicolo sono più sicuri di quello ante­riore: si consiglia pertanto di installare il Seggiolino sui sedili posteriori. In par tico­lare il sedile più sicuro è quello centrale posteriore, se dotato di cintura a 3 punti.
• A T T E N Z I O N E ! G R A V E P E R I C O L O ! N o n
ut ili zz are m ai q ue sto S eg gio lin o su un s e-
dile anteriore dotato di airbag frontale. E’ possibile installare il Seggiolino sul sedile anteriore soltanto se l’airbag frontale è stato disattivato: verifi care con la casa automobi listica o sul manua le d’istruzioni dell’auto la possibilità di disinserire l’airbag. Si consiglia in ogni caso di arretrare il più possibile il sedile compatibilmente con la presenza di altri passeggeri sul sedile posteriore.
• S i r a c c o m a n d a c h e t u t t i i p a s s e g g e r i o c ­cupanti siano informati della modalità di sgancio del b ambino in caso di em ergenza.
• P r e s t a r e a t t e n z i o n e a c o m e s i i n s t a l l a i l Se ggi oli no i n au to in mod o da evit are che un sedile mobile o la portiera possano interferire con esso.
• N e s s u n S e g g i o l i n o p u ò g a r a n t i r e l a t o t a l e sicurezza del bambino in caso d’incidente, ma l’utilizzo di questo prodotto riduce il rischio di lesioni gravi o di morte.
• I l r i s c h i o d i s e r i d a n n i a l b a m b i n o , n o n solo in caso d’incidente, ma anche in altre circostanze
(per es. brusche frenate, ecc.) aumenta se le indicazioni riportate in questo manuale non vengono seguite in modo scrupoloso: verifi care sempre che il Seggiolino sia ag­ganciato correttamente al sedile.
• N e l c a s o i n c u i i l S e g g i o l i n o f o s s e d a n n e g ­giato, deformato o fortemente usurato, questo deve essere sostituito, potrebbe aver perso le caratteristiche originali di sicurezza.
• N o n e f f e t t u a r e m o d i fi che o aggiunte al prodotto senza l’approvazione del co­struttore.
• N o n i n s t a l l a r e a c c e s s o r i , p a r t i d i r i c a m b i o e componenti non forniti dal costruttore.
• N o n l a s c i a r e m a i i l b a m b i n o i n c u s t o d i t o nel Seggiolino per nessun motivo.
• N o n l a s c i a r e m a i i l S e g g i o l i n o s u l s e d i l e dell’auto non agganciato, potrebbe urtare e ferire i passeggeri.
• N o n i n t e r p o r r e n u l l a , c h e n o n s i a u n a c­cessorio approvato per il prodotto, né tra il sedile auto e il seggiolino, né tra il Seg­giolino e il bambino: in caso di incidente il Seggiolino potrebbe non funzionare correttamente.
• N e l c a s o i n c u i l ’ a u t o v e n i s s e l a s c i a t a s o t ­to il sole diretto si consiglia di coprire il
8
Page 9
Seggiolino.
• I n s e g u i t o a d u n i n c i d e n t e a n c h e l i e v e i l Seggiolino può subire danni non sempre visibili a occhio nudo: è pertanto neces­sario sostituirlo.
• N o n u t i l i z z a r e S e g g i o l i n i d i s e c o n d a m a n o : potrebbero avere subito danni strutturali non visibili a oc chio nudo, ma compromet­tenti la sicurezza del prodotto.
• L a f o d e r a p u ò e s s e r e s o s t i t u i t a e s c l u s i v a ­mente con una a pprovata dal costrut tore, poichè costituisce una parte integrante del Seggiolino. Il Seggiolino non deve es­sere mai usato senza la fodera, per non compromet tere la sicurezza d el bambino.
• C o n t r o l l a r e c h e i l n a s t r o d e l l a c i n t u r a n o n risulti at torcigliato ed evitar e che quest’ul­timo o parti del Seggiolino vengano piz­zicate tra le portiere o sfreghino contro punti taglienti. Qualora la cintura presenti tagli o sfi lacciature è necessario sostituirla.
• V e r i fi care che non vengano t rasportati, i n parti colare sul ripiano p osteriore all’inter­no del veicolo, oggetti o bagagli che non siano stati fi ssati o posizionati in manie ra sicura: in c aso di incidente o br usca frenata potrebbero ferire i passeggeri.
• A s s i c u r a r s i c h e t u t t i i p a s s e g g e r i d e l l ’ a u t o utilizz ino la propria cint ura di sicurezz a sia per la pro pria sicurezza si a perché durante il viaggio, in caso di incidente o brusca frenata, potrebbero ferire il bambino.
• I n c a s o d i l u n g h i v i a g g i f a t e d e l l e s o s t e frequenti. Il bambino si stanca molto fa­cilmente. Per nessuna ragione estrarre il bambino d al Seggiolino me ntre l’auto è in movimento. Se il bambino ha bisogno di attenzi one, è necessar io trovare un posto sicuro e accostare.
• N e o n a t i p r e m a t u r i n a t i c o n m e n o d i 3 7 settimane di gestazione possono essere a rischio nel Seggiolino. Tali neonati possono avere diffi coltà respiratorie mentre sono seduti nel S eggiolino. Consigl iamo quindi di rivolgervi al vostro medico o al personale dell’ospedale affi nché possano valutare il vostro bamb ino e raccomandare il Se ggio­lino adatto prima di lasciare l’ospedale.
• L a s o c i e t à A r t s a n a d e c l i n a o g n i r e s p o n s a ­bilità per un uso improprio del prodotto.
1.2 CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
• Q u e s t o S e g g i o l i n o è o m o l o g a t o “ G r u p p o
0+”, per il trasporto di bambini dalla na­scita fi no a 13 kg di pes o (da 0 a 10 me si/1 anno circa), nel rispetto del regolamento europeo ECE R44/04.
• L ’ o m o l o g a z i o n e è d i t i p o “ U n i v e r s a l ” , q u i n d i
il Seg gi oli no p uò e sse re u til iz zat o su qua ls i­asi model lo di automobile. ATTEN ZIONE! “Universal” signifi ca che è compatibile con la maggior parte, ma non con tutti i sedili auto.
AVVISO I MPORTANTE
1. Ques to è un dispositivo di rite nuta bam-
bini “Universale”, omologato secondo Regolamento ECE R44/04 e compati­bile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili auto.
2. La perfe tta compatibilit à è più facilmente
ottenibile n ei casi in cui il costrut tore del veicolo dichia ra nel manuale veicol are che il veicolo prevede l’installazione di dispo­si tiv i di rit enu ta b amb ini “Un ive rs ali ” pe r la fascia d’età in questione.
3. Questo dispositivo di ritenuta è stato
classifi cato “Universale” secondo criteri di omologazione più severi rispetto a modelli precedenti che non dispongono del presente avviso.
4. Adatto per l’impiego nei veicoli dotati
di cintura di sicurezza a 3 punti, statica o con arrotolatore, omologata in base al Regolamento UN/ECE N°16 o altri standard equivalenti.
5. In caso di dubbio, contattare il produt-
tore del dispositivo di ritenuta oppure il rivenditore.
1.3 DESCRIZIONE COMPONENTI
Fig. 1 (3/4)
A. Maniglione B. Capote parasole C. Rivestimento tessile D. Cuscino riduttore (*) E. Base (**)
Fig. 2 (Fronte)
F. Asole di passaggio delle cinture G. Cinture del Seggiolino H. Spallacci (*)
9
Page 10
I. Pulsan te di regolazione de lle cinture (sotto
la patella in tessuto)
J. Nastro di regolazione delle cinture
Fig. 3 (Profi lo)
K. Guida cintura auto addominale sul Seg-
giolino L. Guida cintu ra auto addominale s ulla base M. Pulsanti per la rotazione del maniglione N. Perni Clik Clak (per aggancio a passeg-
gino)
Fig. 4 (Dietro)
O. Guida cintura auto diagonale P. Maniglia di sgancio (dalla base e dal pas-
seggino) Q. Asole di passaggio delle cinture R. Elemento di guida delle cinture del Seg-
giolino
S. Fermo stabilizzatore
(*) Forma e modello possono differire a seconda delle versioni di Seggiolino. (**) Opzionale
1.4 POSIZIONI DEL MANIGLIONE
Il maniglione del Seggiolino è regolabile in 4 posizioni (Fig. 5). A. Posizione di trasporto in auto (ATTEN-
ZIONE: questa è l’unica posizione con-
sentita durante il trasporto in auto). B. Posizione trasporto a mano. C. Posizione uso sdraietta a dondolo o per
aggancio a passeggino Chicco predi-
sposto. D. Posizione uso sdraietta fi ssa. Per effettuare la regolazione premere con­tempor aneamente i puls anti (M) sul mani­glione ruotandolo nella posizione prescelta fi no a udire uno scatto.
1.5 LIMITAZIONI E REQUISITI D’USO
RELATIVI AL PRODOTTO E AL SEDILE AUTO
AT TENZ ION E! R ispe tta re sc rup olo sam en­te le seguenti limitazioni e requisiti d’uso relativi al prodot to e al sedile auto: in c aso contrario non è garantita la sicurezza.
• I l S e g g i o l i n o p u ò e s s e r e i n s t a l l a t o s u l s e -
dile anteriore lato passeggero o su uno qualsiasi dei sedili posteriori. In ogni caso il sedile dell’auto deve essere rivolto in
senso di ma rcia. Non utiliz zare mai questo Seggiolino su sedili rivolti lateralmente o opposti al senso di marcia (Fig. 6).
• I l s e d i l e d e l l ’ a u t o d e v e e s s e r e d o t a t o d i cintura di si curezza a 3 punti, s tatica o con arrotolatore, omologata in base al Rego­lamento UNI/ECE N°16 o altri standard equivalenti (Fig. 7).
• A T T E N Z I O N E ! N o n i n s t a l l a r e m a i i l S e g ­giolino con l a cintura dell’auto a due punti di ancoraggio (Fig. 8).
• N o n u t i l i z z a r e m a i i l c u s c i n o r i d u t t o r e s e il bambino ha un peso superiore a 6 kg.
• A s s i c u r a r s i c h e l a fi bbia della cintu ra a tre punti dell’auto no n sia troppo alta (fi g. 13-
19) . In ca so co ntra rio, provare a i nsta llar e il seggiolino in un altro sedile dell’auto.
2. INSTALLAZIONE IN AUTO DEL
SEGGIOLINO
Il Seggi olino può essere ins tallato sia con la base (opzionale) che senza. In entrambe le confi gurazioni, deve essere installato solo in senso contrario rispetto alla direzione di marcia.
2.1 CONFIGURAZIONE INIZIALE DE-
GLI SPALLACCI
Il Seggiolino è dotato di 2 differenti tipologie di spallacci (A e B) a seconda delle ve rsioni. Prima di pro cedere all’utilizzo de l Seggiolino, per prov vedere al montaggio d egli spallacci, procedere come segue:
• S p a l l a c c i v e r s i o n e A ( F i g . 9 A , 9 B e 9 C ) : f a r passare g li spallacci attr averso le asole del rivestimento tessile (non della struttura sottostante) in modo che le cinture ri­mangano p osizionate sopra d i essi. Infi lare la patella infragambe attraverso la fi bbia delle cinture.
• S p a l l a c c i v e r s i o n e B ( F i g . 1 0 A e 1 0 B ) : f a r passar e le cinture del Seggio lino attravers o i due spallacci. Infi lare la patella infragam­be attraverso la fi bbia delle cinture.
2.2 INSTALL AZIONE CON BASE
Per installare il Seggiolino con la base sul sedile dell’auto, procedere come segue:
1. Sganciare il Seggiolino dalla base tiran-
do la maniglia di sgancio posta dietro lo schienale e contemporaneamente sol­levarlo attraverso il maniglione (Fig. 11).
10
Page 11
2. Posizionar e la base sul sedile pre scelto per l’installazione, orientandola come in Fig. 12, facendo in modo che sia a contatto con lo schienale del sedile dell’auto.
3. T irare la cintura di sicurezz a dell’auto ed agganciarla alla corrispondente fi bbia, facendo passare la parte orizzontale (addominale) nelle due apposite guide (L) contrassegnate dalla freccia azzurra e tenderla il più possibile (Fig. 13).
4. Prima di inse rire il Seggiolino nella bas e, verifi care che il fermo stabilizzatore sia chiuso (Fig. 14).
5. Inserire il Seggiolino nella base (rivolto in senso cont rario di marcia) spingen dolo verso il bas so fi no ad ottenere l’aggancio (udirete un “clack” di fi ssaggio) (Fig. 15).
6. Verifi care il corretto aggancio del Seg­giolino alla base tentando di sollevarlo sia dalla parte anteriore che posteriore.
7. Impug nare la cintura diago nale dell’auto
e farla passare nell’apposita guida (O) posta sul retro dello schienale del Seg­giolino (Fig. 16). ATTENZIONE! La cin­tura diagonale durante il trasporto deve SEMPRE rimanere inserita all’interno di questa guida.
8. Tendere il più possibile la cintura, senza lasciare eccessi di nastro ed assicurandosi che non risulti attorcigliata.
9. Ruotare il maniglione in posizione A verifi cando che appoggi contro il sedile dell’auto (Fig. 17).
ATTENZIONE! dopo l’installazione verifi ­care SEMPRE che la cintura dell’auto sia correttamente in tensione e che sia distri­buita unifor memente in tutti i pu nti, senza present are attorcigliam enti. Non far pas sare MAI la cint ura dell’auto in posizioni dive rse da quelle indicate.
Per disinstallare il seggiolino mantenendo la base installata sull’auto:
1. Sfi lare dalla guida s ullo schienale la ci ntura
diagonale senza sganciarla dalla fi bbia.
2. riportare il maniglione in posizione ver­ticale B (Fig. 5).
3. Sganciare il Seggiolino come illustrato in precedenza.
2.3 INSTALL AZIONE SENZA BASE
Per installare il Seg giolino senza bas e, pro­cedere come segue:
1. Estrarre il fermo stabilizzatore e posi­zionare il Seggiolino sul sedile dell’auto prescelto (Fig. 18).
2. T irare la cintura di sicurezza dell’auto ed agganciarla alla corrispondente fi bbia, facendo p assare la par te orizzontale (ad ­dominale) de lla cintura nelle d ue apposite guide (K) del seggiolino contrassegnate dalla freccia azzurra (Fig. 19).
3. Impugnar e il ramo diagonale de lla cintura dell’auto e farlo passare nell’apposita guida (O) posta sul retro dello schienale del Seggiolino (Fig. 20). ATTENZIONE! La cintur a diagonale durante i l trasporto deve SEMPRE rimanere inserita all’interno di questa guida.
4. Tendere il più possibile la cintura, senza lasciare eccessi di nastro ed assicurandosi che non risulti attorcigliata.
5. Ruotare il maniglione in posizione A verifi cando che appoggi contro il sedile dell’auto (Fig. 21).
Per disinstallare il seggiolino:
1. Sganciare la cintura dell’auto premendo la fi bbia.
2. Riportare il maniglione in posizione B (verticale).
3. Sfi lare la cintura dalla guida diagonale e da quelle orizzontali.
2.4 I NSTALLA ZIONE CON BA SE ISOFIX
(in dotazione o acquistabile separatamente)
Per l’installazione con base ISOFIX fare riferimento al relativo libretto d’istruzioni allegato al prodotto. Per l’utilizzo del sistema ISOFIX SEMI­UNIVERSALE è assolutamente necessario leggere il manuale dell’autoveicolo prima dell’installazione del Seggiolino. Il manuale indicher à i posti compatibili co n la classe di taglia del seggiolino auto. La Base Isofi x di Chicco ha un’omologazio­ne di tipo “SemiUniversale” per cui non è compatibi le con tutti i modelli d’auto, be nsì solame nte con quelli specifi cati nel libretto allegato al p rodotto “List a delle autovetture omologate”.
11
Page 12
3. ULTERIORI OPERAZIONI
3.1 ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO NEL SEGGIOLINO
1. Sollevar e la patella in tessuto, ma ntene-
re premuto il pulsante di regolazione e tirare le cinture del Seggiolino in modo da allentarle (Fig. 22).
2. Aprire la fi bbia, premendone il botto-
ne rosso, e tenere divaricate le cinture (Fig. 23).
3. Alloggiare il bambino.
4. Sovrapp orre le due linguette d ella fi bbia e
inserir le una volta unite nella fi bbia fi no a sentire un “cli ck” (Fig. 24). ATTENZION E! Non infi lare mai le linguette nella fi bbia una alla volta o una sola.
5. Tensionare le cinture di sicurezza del
Seggiolino tirando l’apposito nastro di regolazione (Fig. 25).
3.2 REGOLAZIONE DELLA
POSIZIONE DELLE CINTURE
ATTENZIONE! Le cinture devono sempre essere adattate alla crescita del bambino. Prima di installare il Seggiolino in auto biso­gna posizionarle all’altezza corretta. Per una corre tta regolazione, le c inture de­vono uscire dallo schienale all’altezza delle spalle del bambino (Fig. 26). Il seggiolino dispone di 3 posizioni in altezza. Per effett uare lo spostamento de lle cinture procedere come segue:
1. Rimuovere gli spallacci sfi landoli dalle
asole del rivestimento tessile.
2. Aprire la fi bbia delle cinture premendone
il bottone rosso.
3. Sfi lare le cinture da dietro lo schienale e
infi larle nell’asola più adatta all’altezza
del bambino (Fig. 27A e 27B). ATTENZIONE! Assicurarsi che le cinture passino sempre tra l’elemento di guida (R) e il guscio. ATTENZIONE! Il cuscino riduttore garan­tisce al bambino dalla nascita fi no a 6 kg il corretto contenimento e la posizione ideale per collo e schiena.
3.3 POSIZIONE FISSA O
BASCULANTE DEL SEGGIOLINO (USO SDR AIETTA)
Quando non viene utilizzato in auto, il
Seggiolino può anche essere usato come dondolino o sdraietta. Per renderlo basculante, chiudere il fermo stabilizzatore (Fig. 14) e posizionate il ma­niglione in posizione C (Fig. 5). Per utilizzarlo in posizione fi ssa, estrarre il fermo st abilizzatore e po sizionare il manico nella posizione D (Fig. 5). Posizionare solo su superfi ci stabili ed oriz­zontali. ATTENZIONE! Prima di trasportare il Seg­giolino, riportare sempre il maniglione in posizione B (verticale).
AVVERTENZA! Non lasciare il bambino incustodito. AVVERTENZA! Utilizzare sempre il sistema di ritenuta. AVVERT ENZA! E’ pericolos o uti liz­za re il S egg iolin o su un a super fi cie sopraelevata, come tavoli, sedie, ecc. AVVERTENZA! Questo Seggiolino non è inteso per prolungati periodi di sonno. AVVERTENZA! Non utilizzare il Seggiolino se il bambino è in grado di stare seduto da solo.
Il Seggiolino non sostituisce un letto o una culla. Se il bambino necessita di dormire, dovrebbe essere posto in un letto o in una culla adatta. Non usare il Seggiolino se qualsiasi parte fosse rotta o mancante.
3.4 UTILIZZO CON PASSEGGINO
ATTENZI ONE! La poltron cina Auto-Fi x può essere fi ssata sui passeggini Chicco dotati degli appositi sistemi di aggancio di serie o acquistabili separatamente. ATTENZIONE! Per l’utilizzo insieme al passeggino fare riferimento alle istruzioni del passeggino. I Passeggini CHICCO do­tati di sistema CLIK CLAK hanno braccioli con speciali dispositivi che permettono di agganciare il Seggiolino direttamente sul
12
Page 13
passeg gino, senza dover utilizzare ulteriori accessori. Prima di agganciare la poltroncina auto rimuovere com pletamente i copri br accioli. Per agganciare il Seggiolino al passeggino procedere come segue:
1. Impugnare il seggiolino con il maniglione
in posizione verticale (B) (Fig. 28).
2. Agganciare i due perni di aggancio Clik Clak del S eggiolino (N) ai bra ccioli del pas­seggino o al sistema di aggancio acquista­to separatamente, prestando particolare attenzione al fatto che si aggancino su entrambi i lati. Si udirà un clik di aggancio (Fig. 29). AVVERTENZA Prima dell’uso controllare che i dispositivi di fi ssaggio del Seggiolino siano correttamente innestati. Per sganciare il Seggiolino dal passeggino:
1. Riportare il maniglione in posizione ver-
ticale (B).
2. Tirare la maniglia di sgancio posteriore.
3. Spostare e appoggiare il Seggiolino su
una superfi cie piana.
ATTENZIONE: L’aggancio e lo sgancio si possono ef fettuare anche co n il bambino nel Seggiol ino anche se con il pes o del bambino le operazioni suddette potrebbero risultare me no a gev oli . In que st o ca so s i ra cco man da attenzione nell’effettuare le operazioni di cui sopra.
3.5 PULIZIA E CONSERVAZIONE PULIZIA DELLA FODERA
Il rivestimento tessile del Seggiolino è com­pletame nte sfoderabile e lava bile a mano o in lavatrice a 30°C. Per lavarlo, slacciare le cinture ed estrarre il rivestimento tessile dopo aver sfi lato i due rami cinture e la fi bbia dalle rispettive asole (Fig. 30). Per il lavag gio seguire le istruzio ni riportate sull’etichetta del rivestimento contenente i seguenti simboli per il lavaggio:
30° C
Lavaggio in lavatrice a 30°C
Non candeggiare
Non asciugare in asciugatrice
Non stirare
Non lavare a secco
Non usare mai detergenti abrasivi o sol­venti. Non centrifugare la fodera e lasciarla asciugare senza strizzarla.
PULIZIA DELLE PARTI PLASTICHE E DI METALLO
Per la pulizia delle parti in plastica o in metallo verniciato utilizzare solamente un panno um ido. Non utilizz are mai detergenti abrasivi o solventi. Le parti mobili del Seggiolino non devono essere in alcun modo lubrifi cate.
CONTROLLO DELL’INTEGRITA’ DEI COMPONENTI
Si raccomanda di verifi care regolarmente l’integrità e lo stato di usura dei seguenti componenti:
• R i v e s t i m e n t o t e s s i l e : v e r i fi care che non fuoriescano imbottiture o che non ci sia rilascio di parti di esse. Verifi care lo stato delle cuciture che devono essere sempre integre.
• C i n t u r e : v e r i fi care che non ci sia un ano­malo sfi bramento della trama tessile con evidente riduzione dello spessore in corri­sponde nza del nastro di rego lazione, dello spartigambe, sui rami spalle e nella zona della piastra di regolazione delle cinture.
• P l a s t i c h e : v e r i fi care lo stato di usura di tutte le parti in plastica che non devono presentare evidenti segni di danneggia­mento o di scolorimento.
ATTENZI ONE! Nel caso in cui i l Seggiolino risultas se deformato o for temente usurato deve essere sostituito: potrebbe aver perso le caratteristiche originali di sicurezza.
CONSERVAZIONE DEL PRODOTTO
Quando non installato sull’auto si racco­manda di conservare il Seggiolino in un posto asciutto, lontano da fonti di calore e al riparo da polvere, umidità e luce solare diretta.
SMALTIMENTO DEL PRODOTTO
Raggiunto il limite di utilizzo previsto per il Seggio lino, interrompe re l’uso de llo stesso e deposita rlo tra i rifi uti . Pe r mot iv i di r is pet to dell’ambiente, separare i diversi tipi di rifi uti secondo quanto previsto dalla normativa vigente nel proprio Paese.
13
Page 14
GB
CHICCO AUTO-FIX FAST G. 0+ (0-13)
INSTRUCTIONS FOR USE
INDEX
1. INTRODUCTION
1.1 WARNINGS
1.2 PRODUCT FEATURES
1.3 DESCRIPTION OF THE PARTS
1.4 POSITIONS OF THE HANDLE
1.5 RESTRICTIONS AND REQUISITES RE­GARDI NG THE USE OF TH E PRODUCT AND CAR SEAT
2. CAR INSTALLATION
2.1 INITIAL CONFIGURATION OF THE
SHOULDER STRAPS AND PADS
2.2 INSTALLATION WITH THE BASE
2.3 INSTALLATION WITHOUT THE BASE
3. OTHER OPERATIONS
3.1 S EATING THE CHI LD IN THE CAR S EAT
3.2 ADJUSTING THE POSITION OF THE
HARNESS STRAPS
3.3 FIXED OR ROCKING POSITION OF
THE C AR SEAT (ROCKER CHAI R MODE)
3.4 USE WITH THE STROLLER
3.5 CLEANING AND STORAGE
1. INTRODUCTION
1.1 WARNINGS
VERY IMPORTANT: TO BE READ IMME­DIATELY
• KEEP THIS MANUAL FOR FUTURE REF-
ERENCE.
• Read these instructions carefully before
fi tting and installing the product. The product must not be used by anybody who has not read these instructions.
• W A R N I N G ! A c c o r d i n g t o c a r a c c i d e n t
statistics, the rear seats of a vehicle are generally safer than the front seat: it is therefore recommended to fi t the child car seat into the rear seats of the car. In particular, the central rear seat is the saf­est, when fi tted with a 3- point safety str ap.
• W A R N I N G ! S E R I O U S D A N G E R ! N e v e r u s e
this child car seat fi tted on front vehicle seats fi tted with front airbags. The child car seat can only be installed on a front vehicle seat if the front airbag has been disabled : check with the car m anufacturer or the relative user manual for instructions on how to disable the airbag. It is always recommen ded to slide the vehicle se at as far back as p ossible, according to whet her passengers are travelling in the back.
• It is re commended to ensure that all pas­sengers k now how to release the ch ild from the car seat in the case of an emergency.
• Pay close at tention on how to fi t the child car seat inside the vehicle, to prevent a loose seat or car door from interfering with it.
• N o c h i l d c a r s e a t c a n g u a r a n t e e t h e t o t a l safety of your child in the event of an ac­cident, bu t the use of this produc t reduces the risk of serious injuries or death.
• T h e r i s k o f s e r i o u s i n j u r i e s t o t h e c h i l d increases, not only in the case of acci­dents, but also in other circumstances (e.g. sudden braking, etc.) if the instruc­tions provided in this manual are not fol­lowed carefully: always check that the child car seat is fi tted correctly onto the vehicle seat.
• If the child c ar seat is damaged, d eformed or worn out, it must be replaced, as its original safety features may have been compromised.
• T h i s p r o d u c t m u s t n o t b e m o d i fi ed in any way, unless the modifi cation is approved by the manufacturer.
• Do not install accessories, spare parts, or any component not supplied by the manufacturer.
• Never leave your child unattended in the car seat.
• N e v e r p l a c e t h e c h i l d s e a t o n a v e h i c l e seat without fastening it securely in place; it could hurt or injure other passengers in the car.
• Never place anything except an approved accessory between the vehicle seat and the child car seat or between the child car seat and the child: in the event of an accident , the child car seat may no t oper­ate correctly.
• I t i s r e c o m m e n d e d t o c o v e r t h e c h i l d c a r
14
Page 15
seat if the vehic le is left exposed to direct sunlight.
• After an accident, even a minor one, the child seat incurs damage, even if it is not visible to the n aked eye. It must therefor e be replaced.
• Do not use second hand child car seats: they may have suffered structural dam­age which is not visible to the naked eye but however compromise the safety of the product.
• Th e se at f abr ic m us t on ly b e re pla ced wit h another approved by the manufacturer as it constitutes an integr al part of the child car seat. To ensure the safety of the child car seat, never use it without its fabric cover.
• Check that the harness straps are not twisted and try to prevent them, or any other part of the car seat from getting trapp ed in the car door or r ubbing against sharp objects. Should the belt be slashed or frayed it must be replaced.
• D o n o t t r a n s p o r t l o o s e o r u n s e c u r e d objects or baggage on the back shelf of the vehicle: in the event, of an accident or sudden braking, they may injure the passengers.
• Ensure that all the car passengers fasten their seat belts, for their own safety and because, during the journey, they may injure the ch ild in the event of an accide nt or sudden braking of the car.
• On long journeys make frequent stops. Children tire e asily. Never, for any reason, remove your child from the child car seat whilst t he car is moving. If your c hild needs attention, fi nd a safe place and pull over.
• P r e m a t u r e b a b i e s b o r n b e f o r e t h e 3 7 t h we ek of preg nan cy c an b e at r isk i f pl aced in a child car seat. These newborn ba­bies may encounter breathing problems when sat in a child car seat. We therefore recommend you contact your doctor or hospital s taff, before leaving the h ospital, so they can evaluate your baby properly and recommend the most suitable type of child car seat.
• Artsa na declines all responsibility in cases of incorrect use of this product.
1.2 PRODUCT FEATURES
• T h i s c h i l d c a r s e a t i s a p p r o v e d f o r “ G r o u p 0+”, for the transp ort of babies fro m birth up to 13 Kg in weight (from 0 to 10/12 months approximately), and conforms to European Standard ECE R 44/04.
• T h i s a p p r o v a l i s “ U n i v e r s a l ” , w h i c h m e a n s that the child car seat can be used on all types of ve hicles. WARNING! “ Universal” me ans tha t it is c omp ati ble wit h mo st, but not all car seats.
IMPORTANT INFORMATION
1. This is a “Universal” child restraint de-
vice. It is approved to ECE Regulation No. 44.04, and it will fi t most, but not all car seats.
2. A correct fi t is likely if the vehicle manu-
facturer has declared that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child restraint device for this age group.
3. This child res traint device has b een classi-
fi ed as “U niversal” under mo re stringent conditions than those that were appl ied to earlier designs that do not display this notice.
4. It is only suitable if the vehicle is fi tted
with a 3-point static or 3-point retractor sa fet y b elt s ap pro ved to U N/E CE R egu la­tion No.16, or other equivalent standards.
5. If in doubt, consult either the child re-
straint device manufacturer or your retailer.
1.3 DESCRIPTION OF THE PARTS
Diag. 1 (3/4)
A. Carry Handle B. Sun hood C. Fabric lining D. Booster cushion (*) E. Base (**)
Diag. 2 (Front)
F. Belt threading slots G. Child car seat restraint harness H. Shoulder pads (*) I. Restraint harness adjustment button
(under the fabric fl ap)
J. Restraint harness adjustment strap
15
Page 16
Diag. 3 (Profi le)
K. Abdominal car safety belt slot on the
child car seat L. Abdominal car safety belt slot on the base M. Buttons to rotate the carry handle N. C lik Cla k pi ns ( to fa ste n it to t he s tro lle r)
Diag. 4 (Back)
O. Release handle (from the base and the
stroller) P. Diagonal car safety belt slot Q. Belt threading slots R. Slot elements for the child car seat har-
ness straps
S. Stabiliser block
(*) Shape and model can differ according to the child car seat version being used. (**) Optional
1.4 POSITIONS OF THE HANDLE
The child car seat carry handle can be ad­justed to 4 positions (Diag. 5) A. Position when travelling by car (WARN-
ING: this is the only position allowed
when travelling by car). B. Position when carried by hand. C. Rocker chair mode position or when
you need to fasten it to an appropriate
Chicco stroller. D. Fixed rocker chair position. To adjust the position, press both buttons (M) on the handle bar together and rotate it to the desired position until you hear it click into place.
1.5 RESTRICTIONS AND REQUISITES REGARDING THE USE OF THE PROD­UCT AND CAR SEAT
WARNING! Read these restrictions and requisites carefully to ensure the product and car seat are used safely: if you don’t, the safety levels cannot be guaranteed.
• T h e c h i l d c a r s e a t c a n b e fi tted onto the
front passenger seat or any other back seats. In any case the vehicle seat must be facing forwards. Never use this child car seat on vehicle seats which are fac­ing sideways or facing rearwards (diag. 6)
• T h e v e h i c l e s e a t m u s t b e fi tted with a
3-point static or 3-point retractor safety belts approved to UN/ECE Regulation
No.16, or other equivalent standards (Diag. 7).
• W A R N I N G ! N e v e r fi t the child car seat to a vehicle seat th at is only equipped wit h a 2-point safety belt (Diag. 8)
• N e v e r u s e t h e b o o s t e r c u s h i o n i f t h e c h i l d weighs more than 6 kg.
• M a k e s u r e t h a t t h e b u c k l e s e a t b e l t i s n o t too high (Diag 13-19). Otherwise, try to install the car seat for your child on an­other car seat in the car.
2. CAR INSTALLATION
The child car seat can be installed with or without the base (optional). In both cases, the child car seat must always be installed facing rearwards.
2.1 INITIAL CONFIGURATION OF
THE HARNESS STRAPS AND SHOULDER PADS
The child car seat is fi tted with 2 different types of shoulder straps (A and B) accord­ing to the version being used. Before using the child car seat, assemble the shoulder straps as follows:
• S h o u l d e r s t r a p s v e r s i o n A ( D i a g . 9 A , 9 B and 9C): th read the harness st raps through the slots in the fabric cover (not through the seat structure below) so that they are visible on the seat. Thread the harness buckle through the crotch pad.
• S h o u l d e r s t r a p s v e r s i o n B ( D i a g . 1 0 A a n d 10B): thread the harness straps though the two sh oulder pads. Th read the harness buckle through the crotch pad.
2.2 INSTALLATION WITH THE BASE
To install the chi ld car seat with base o n the vehicle seat, proceed as follows:
1. Remove the child car seat from the base
by pulling the release lever behind the backrest whilst using the carry handle to lift it upwards (Diag. 11).
2. Position the base on the chosen vehicle
seat, position it as seen in Diag. 12 so that it touches the vehicle seat backrest.
3. Pull the vehicle safety belt and connect
it to the relative buckle, threading the abdomin al belt through the t wo slots (L) indicated by the light blue ar rows; pull it as tight as possible (Diag. 13).
4. Before attaching the child car seat onto
16
Page 17
the base, check that the stabiliser block is closed (Diag. 14).
5. Attach the child car seat onto the base (in a rear facing position) and push it downwards until you hear it click into place (Diag. 15).
6. Check that the child car seat is correctly fi tted to th e base by lifting the f ront and rear sections.
7. P ull the diagonal car s afety belt and thr ead
it through th e relative slot (O) on the back of the child car seat backrest (Diag. 16) WARNING! When travelling by car, this diagonal safety belt must ALWAYS be threaded through this slot.
8. Pull the b elt as tight as possible , without leaving any slack and making sure it is not twisted.
9. Turn the carr y handle to position A ch eck­ing it rest s against the vehicle sea t (Diag.
17).
WARN ING! After installing the child car seat, ALWAYS check that the vehicle safety belt is tight­ened properly along the entire length of the belt and no p arts are t wisted. NEVER fi t the car safety belt in any way other than that indicated in these instructions.
To remove the child car seat leaving the base on the vehicle seat:
1. Unthread the diagonal belt through the
slots in the b ackrest without r emoving it from the buckle.
2. B ring the handle bar into a vertical posi­tion (Diag. 5).
3. Remove the child car seat as illustrated above (Diag. 5).
2.3 INSTALLATION WITHOUT THE
BASE
To install the chi ld car seat without th e base, proceed as follows:
1. Fold out th e stabiliser block a nd position
the child car seat on the desired vehicle seat (Diag. 18).
2. Pull the vehicle safety belt and connect it to the relative buckle, threading the horizontal abdominal belt through the two slots (K) indicated by the light blue arrows (Diag. 19).
3. Take the diagonal car safety belt and
thread it through the relative slot (O) on the bac k of the child car seat bac krest (Diag. 20) WARNING! When travelling by car, this diagonal safety belt must ALWAYS be threaded through this slot.
4. Pull the b elt as tight as possible, w ithout leaving any slack and making sure it is not twisted.
5. Turn the carr y handle to position A c heck­ing it rest s against the vehicle sea t (Diag.
21).
To remove the child car seat:
1. Release the car safety belt by pressing the buckle.
2. Bring the carry handle into a vertical position (B).
3. Unthread the belt through the diagonal and horizontal slots.
2.4 INSTALLATION WITH THE ISOFOX
BASE
(supplied or purchased separately)
For insta llation with the ISO FIX base, please refer to the related instructions provided with the product. For use with t he ISOFIX SEMI -UNIVERS AL system, it is absolutely necessary to read the vehicle manual before fi tting the child car seat. The manual will show which cars seats are co mpatible with the chi ld car seat size class. The Chicco ISOFIX BASE is “SEMI-UNI­VERSAL” approved and is therefore NOT compatible with all car models, but only with those specifi ed in the “Approved vehi­cle list” booklet provided with the product.
3. OTHER OPERATIONS
3.1 SEATING THE CHILD IN THE CAR
SEAT
1. Raise the fabric fl ap, whilst pressing the adjuster bu tton and pull the ch ild car seat harness straps to loosen them (Diag. 22).
2. Press the red button to open the buckle and release the harness straps (Diag. 23).
3. Sit the baby inside.
4. Overlap the two ends of the harness straps, insert them together inside the buckle until yo u hear them click into pl ace
17
Page 18
(Diag. 24) WARNING! Never insert just one end of the harness into the buckle and do not insert them one at a time.
5. Tighte n the safety harn ess by pulling the adjuster strap (Diag. 25)
3.2 ADJUSTING THE POSITION OF
THE HARNESS STRAPS
WARNING ! The harness s traps must always be adjusted to adapt to the child’s growth phase. Before installing the child car seat inside the vehicle, adjust the harness straps to the right height. To a dju st t hem cor rec tly , th e ha rne ss s tr aps must come out from the backrest at the height of the child’s shoulders (Diag. 26) The child c ar seat straps c an be adjusted to 3 height positions. To adjust the harness straps, proceed as follows:
1. Remove the shoulder pads by unthreading
them throug h the slots in the fabric cove r.
2. Press the red button to open the har­ness buckle.
3. Slide th e harness stra ps out from behind the backrest and thread them though the slot which is mo st suitable for the child ’s height (Diag. 27A and 27B).
WARNING! Make sure that the harness straps are always threaded between the slot element ( R) and the shell. WARNIN G! The booster cus hion guarantee s correct co ntainment and the i deal position for the neck and back of babies from when they are born until they weigh about 6 Kg.
3.3 FIXED OR ROCKING POSITION
OF THE CHILD SEAT (ROCKER CHAIR MODE)
When the child car seat is not used inside the vehicle, it can be used as a rocking or static chair. To allow it to rock, close t he stabiliser bloc k (Diag. 14) and move the carry handle to position B (Diag. 5). To u se i t in fi xed mode, fold out th e stabiliser block and move the handle bar to position D (Diag. 5). Only place the child seat on stable hori­zontal surfaces. WARNING! Before carrying the child car seat, always bring the carry handle into a vertical position (B).
WARNING! Never leave your child unattended. WARNING! Always use the re­straint harness. WARNING! Using the child car seat on raised surfaces such as tables, chairs etc can be very dangerous. WARNING! This child car seat is not designed for long periods of sleep. WARNING! Do not use the seat when the child is able to sit up on his own.
This child c ar seat is not a replace ment for a bed or cot. If the child needs to sleep, they should be moved to a bed or a cot. Do not use th e child seat if some of its p arts are broken or missing.
3.4 USE WITH THE STROLLER
WARNING! The Auto-Fix car seat can be fi tted to Chicco strollers equipped with the specifi c fi xing system as standard or a fi tting adaptor system can be purchased separately. WA RNI NG ! Ple as e rea d th e St rol ler ins tr uc­tion manual when using the child car seat on the stroll er. The CH ICCO strollers, which use the CLIK CLAK system, have armrests with spec ial devices that allow you to f asten the child sea t to the stroller fram e without any need for additional fi xtures. Before fi xing the car seat, remove the arm covers completely. To install the child s eat on the stroller, pro­ceed as follows:
1. Bring the ca rry handle into a ve rtical posi­tion (Diag. 28).
2. Attach the two Clik Clak fi xing hooks of the Car seat (N) to the armrests of the stroller or to the fi xing system purchased separately, making sure that they are cor­rectly fi xed on both sides . A click will be heard confi rming fi xing (fi g. 29).
WARN ING! Before use, e nsure that all the ch ild seat-fas­tening devices are correctly fi tted in place.
18
Page 19
To remove the child seat from the stroller:
1. Bring the carry handle into a vertical position (B).
2. Pull the rear release handle.
3. Remove and place the chi ld seat on a fl at,
stable surface. WARNING : The child seat can be f astened and unfas tened with the baby ins ide; these procedures could prove to be more diffi cult due to the weight of t he baby. Be very care ­ful when performing the above-indicated procedures.
3.5 CLEANING AND STORAGE
HOW TO CLEAN THE FABRIC COVER
The child sea t’s fabric cover can be rem oved and cleaned by hand or in a washing ma­chine at 30°C. To wash it, undo the harness straps, un­thread the two straps and buckle through the relati ve slots and then remove th e fabric cover (Diag. 30). Please refer to the cleaning instructions on the fabric label, which illustrates the following washing symbols:
Machine washable at 30°
Do not bleach
Do not spin dry
Do not iron
Do not dry clean
Never use abrasive detergents or solvents. Do not spin dry the fabric cover; let it dry without wringing it.
HOW TO CLEAN THE PLASTIC OR METAL PARTS
Clean the plastic and coated metal parts with a damp clot h only. Never use abrasive detergents or solvents. The mova ble parts of the c hild car seat must not be lubricated.
CHECKING THE CONDITION OF THE COMPONENTS
It is recommended to regularly check the
condition of the following components to ensure that they are not damaged or worn out:
• F a b r i c c o v e r : c h e c k t h a t t h e p a d d i n g d o e s not come out from the seams. Check the condition of th e seams: they must alway s be intact and undamaged.
• H a r n e s s s t r a p s : c h e c k t h a t t h e f a b r i c w e f t is not frayed o r the harness str ap worn out in the parts corresponding to the adjust­ment str ap, crotch, shoulder s and harness adjustment plate.
• P l a s t i c p a r t s : c h e c k t h a t t h e p l a s t i c p a r t s are not worn out, damaged or faded.
WARNIN G! If the child car seat is d eformed or worn out, it must be replaced: it may no longer comply with the original safety standards.
STORING THE PRODUCT
When it is not fi tted into the car, it is rec­ommended to store the child car seat in a dry place, away from sources of heat and to protect it f rom dust, humidit y and direct sunlight.
DISPOSING OF THE PRODUCT
When the child car seat no longer complies with the original safety standards, stop using it and dispos e of it at an appropriate col lec­tion point. Dispose of the product as laid down in the environmental regulations in force in the country of use.
19
Page 20
F
CHICCO AUTO-FIX FAST G. 0+ (0-13)
MODE D’EMPLOI
TABLE DES MATIÈRES :
1. INTRODUCTION
1.1 AVERTISSEMENTS
1.2 CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT
1.3 DESCRIPTION DES COMPOSANTS
1.4 POSITIONS DE L A POIGNÉE
1.5 LIMITATIONS ET CONDITIONS D’UTI­LISATION RELATIVES AU SIÈGE-AUTO
2. INSTALLATION DANS LA VOITURE
2.1 MISE EN PLACE DES COUVRE-HARNAIS
2.2 INSTALLATION AVEC LA BASE
2.3 INSTALLATION SANS LA BASE
3. AUTRES OPÉRATIONS
3.1 INSTALLATION DU BÉBÉ DANS LE
SIÈGE-AUTO
3.2 RÉGLAG E DE LA HAUTEUR DES HAR-
NAIS
3.3 POSITION FIXE OU À BASCULE DU
SIÈGE-AUTO (UTILISATION TRANSAT)
3.4 FIXATION SUR LA POUSSETTE
3.5 NETTOYAGE ET CONSERVATION
1. INTRODUCTION
1.1 AVERTISSEMENTS
TRÈS IMPORTANT : À LIRE IMMÉDIATE­MENT
• CONSERVER CE M ODE D’EMPLOI POUR
TOUTE UTILISATION FUTURE.
• Pour le montage et l’installation du
produit, suivre attentivement le mode d’emploi. Ne pas utiliser le produit avant d’avoir lu le mode d’emploi.
• ATT ENTION ! D’après les statistiques sur
les accident s, les sièges arrière d u véhicule sont en général plus sûrs que les sièges avant : il est p ar conséquent cons eillé d’ins­taller le siège-auto sur les sièges arrière. Plus précisém ent, le siège le plus sûr est le siège central arrière, s’il est équipé d’une ceinture à 3 points.
• ATTENTION ! GRAVE DANGER ! Ne
jamais utiliser ce siège-auto sur un siège
avant équipé d’un airbag avant. Il est possible d’installer le siège-auto sur le siège avant que si l’airbag avant a été désactivé : vérifi er avec le fabricant du véhicule ou dans le mode d’emploi qu’il est possible de désactiver l’airbag. Il est dans tous les cas conseillé de reculer au ma xim um l e si ège , to ut e n ten an t com pte de la présence d’autres passagers sur le siège arrière.
• Il est conseillé d’informer tous les pas­sagers de la modalité de décrochage du siège-auto en cas d’urgence.
• Faire attention à l’installation du siège­auto dans la voiture afi n d’éviter qu’un siège pivotant o u que la portière p uissent interférer avec celui-ci.
• Au cun siè ge- aut o ne peu t ga ra nti r la s éc u­ri té to tal e du béb é en ca s d’a cci den t, m ais l’utilisation de ce produit réduit le risque de graves blessures ou de décès.
• Le risque de dommages sérieux pour le bébé augmente, en cas d’accident, mais aussi dans d’autres circonstances (par ex. freinage brusque, etc…) si les indications contenues dans ce mode d’emploi ne sont pas suivies scrupuleusement : toujours vérifi er que le siège-auto est fi xé correc­tement au siège du véhicule.
• Si l e si ège -a uto e st e nd omm agé , dé for mé ou for tem en t us é, il doi t êt re r emp la cé c ar il pourrait avoir perdu ses carac téristiques d’origine en matière de sécurité.
• Ne pas apporter de modifi cations ou d’ajouts au produit sans l’approbation du fabricant.
• Ne pas in staller d’accessoires , de pièces de rechange et de composants non fournis par le fabricant.
• Ne laisser en aucun cas le bébé sans sur­veillance dans le siège-auto.
• Ne jamais laisser le siège -auto sur le siège de la voiture sans l’attacher, il pourrait heurter et blesser les passagers.
• Ne rien mettre, sauf un accessoire ap­prouvé pour le produit, entre le siège de la voiture et le siège-auto, ou entre le siège-auto et le bébé : en cas d’accident, le siège-auto pourrait ne pas fonctionner correctement.
• Si la voiture es t laissée en plein solei l, il est conseillé de couvrir le siège-auto.
20
Page 21
• Suite à un accident, même léger, le siège­auto peut subir des dommages qui ne sont pas toujours visibles à l’œil nu : il est par conséquent nécessaire de le remplacer.
• Ne pas utiliser de siège-auto d’occasion : ils pourraient avoir subi des dommages structuraux invisibles à l’œil nu, mais qui peuvent compromettre la sécurité du produit.
• La hou sse ne p eut êtr e re mpl acé e qu e pa r une autre approuvée par le fabricant, car el le f ait par ti e in tégr an te du siè ge -au to. L e siège -au to ne doit jama is êt re ut ilis é sans sa housse pour ne pas compromettre la sécurité du bébé.
• Contrôler que les bretelles du harnais ne sont pas entortillées et éviter que celles­ci ou que des parties du siège-auto se coincent entre les portières ou se frot­tent contre des parties coupantes. Si les bretelles présentent des coupures ou des effi lochures, il faut les remplacer.
• Vérifi er qu’aucun objet ou bagage non fi xé ou non positionné en toute sécurité n’est transporté, tout particulièrement sur la plage arrière à l’intérieur du véhicule : en cas d’accident ou de freinage brusque, ils pourraient blesser les passagers.
• Vérifi er que tous les p assagers de la voitu re mettent leur ceinture de sécurité, pour leur propre sécurité et parce que pendant le voyage, en cas d’accident ou de freinage brusque, ils pourraient blesser le bébé.
• En cas de lo ngs voyages, s’arrêter so uvent. L’enfant se fatigue très facilement. Ne pas enlever le bébé du siège-auto lorsque la voiture est en marche. Si le bébé a besoin d’a tte nti on , il e st néc ess air e de tro uve r un lieu sûr et de s’arrêter.
• Les nouveau-nés prématurés, nés après moins de 37 semaines de gestation, peuvent courir un risque dans le siège­auto. Ils peuvent avoir des diffi cultés respiratoires lorsqu’ils sont assis dans le siège-auto. Nous vous conseillons donc de v ous ad ress er à un mé deci n ou au per­sonnel de l’hôpital pour recommander le siège-auto le plus adapté à votre bébé avant de quitter l’hôpital.
• La société Chicco décline toute respon­sabilité en cas d’utilisation incorrecte du produit.
1.2 CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT
Ce siège-au to est homologué “Group e 0+”, pour le transport d’enfants de la naissance jusqu’à 13 kg (de 0 à 10 mois/12 mois envi­ron), conformém ent à l’homologation ECE R44/04. L’homologation est de type “Universel”, le siège-au to peut par conséque nt être utilisé dans n’impo rte quelle voiture. AT TENTION ! “Universel” signifi e qu’il est compatible avec la majorité des sièges-auto (sauf exceptions).
AVERTISSEMENT IMPORTANT
1. C eci est un d isp osi tif d e re ten ue “ Un ive r-
sel” pour enfant, homologué conformé­men t à la norme ECE R4 4/04 e t compa­tible avec la majorité (sauf exceptions) des sièges auto.
2. La parfaite compatibilité est plus faci-
lement obtenue lorsque le fabricant du véhicule déclare dans le mode d’emploi que le véhicule prévoit l’installation de dispositifs de retenue “Universel” pour la tranche d’âge en question.
3. Ce dispositif de retenue est classé “Uni-
versel” sur la base de critères d’homo­logation plus stricts par rapport à des modèles précédents qui ne disposent pas de cet avertissement.
4. Adapté uniquement pour l’utilisation
dans des véhicules dotés de ceinture de sécurité à 3 points, statique ou à enrou­leurs, homologuée conformément à la no rm e UN /EC E N° 16 ou a utr es s ta nda rds équivalents.
5. En cas d’inc ertitude, contac ter le fabricant
du disp ositif de retenue ou le reven deur.
1.3 DESCRIPTION DES COMPOSANTS
Fig. 1 (3/4)
A. Poignée B. Canopy pare-soleil C. Revêtement textile D. Coussin réducteur (*) E. Base (**)
Fig. 2 (Avant)
F. Passants des harnais G. Harnais de sécurité du siège-auto
21
Page 22
H. Couvre-harnais (*) I. Bouton de réglage des harnais (sous le
revêtement textile)
J. Sangle de réglage des harnais
Fig. 3 (Profi l)
K. Guide de la ceinture abdominale de la
voiture sur le siège-auto
L. Guide de la ceinture abdominale de la
voiture sur la base M. Boutons de rotation de la poignée N. Pivots de fi xation (pour la fi xation sur
la poussette)
Fig. 4 (Profi l)
O. Guide de la ceinture diagonale de la
voiture
P. Poignée de décrochage (depuis la base et
depuis la poussette) Q. Passants des harnais R. Passants des guides ceintures du siège-
auto S. Blocage stabilisateur (*) La forme et le modèle peuvent différer en fonction des modèles de sièges-auto. (**) Optionnel
1.4 POSITIONS DE LA POIGNÉE
La poign ée du siège-auto est r églable sur 4 positions (Fig. 5). A. Position de transport en voiture (ATT EN-
TION : c’est la seule position autorisée
pendant le transport en voiture). B. Position de transport à la main. C. Position confi guration tran sat à bascule
ou à fi xer à la poussette Chicco prévue
à cet effet. D. Position confi guration transat fi xe. Pour effectuer le réglage, appuyer simul­tanément sur les boutons (M) de la poi­gnée en la tournant sur la position choisie jusqu’au clic.
1.5 LIMITATIONS ET CONDITIONS
D’UTILISATION REL ATIVES AU SIÈGE-AUTO
ATTENTION ! Respecter particulièrement les limitatio ns et les conditions d’utilisati on suivantes relatives au siège-auto : dans le cas contr aire, la sécurité n’est pa s garantie.
• Le siè ge- aut o pe ut ê tre ins tal lé s ur l e siè ge
avant côté pas sager ou sur n’impor te quel siège arri ère. Dans tous les cas , le siège de
la voi tur e do it êt re o rie nté dan s le sen s de la mar che . Ne jam ais uti lis er c e si ège -a uto sur des sièges orientés latéralement ou da ns l e se ns c ont rai re d e la mar ch e (Fi g. 6 ).
• Le siège de la voiture doit être doté d’une ceinture de sécurité à 3 points, statique ou à enrouleurs, homologuée conformé­me nt à la norm e UN/ ECE N °16 o u aut res standards équivalents (Fig. 7).
• ATTENT ION ! Ne jamais insta ller le siège­auto avec la ceinture de la voiture à deux points de fi xation (Fig. 8).
• Ne pas utiliser le coussin réducteur si le bébé pèse plus de 6 kg.
• Vérifi er que la boucle de la ceinture trois points de la voiture n’est pas trop haute (fi g. 13-19). Sinon, essayer d’installer le siège-auto sur un autre siège.
2. INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO
DANS LA VOITURE
Le siè ge- aut o pe ut ê tre ins tal lé a vec la b ase (option) ou sans. Dans les deux confi gura­tions, il doit être inst allé uni quement da ns le sens contraire de la marche.
2.1 CONFIGUR ATION INITIALE DES
COUVRE-HARNAIS
Le siège- auto est équipé de 2 t ypologies de couvre-harnais (A et B) en fonction des mo­dèles. Avant d’utilise r le siège-auto, monter les couvre-harnais de la façon suivante :
• Couvre-harnais version A (Fig. 9A, 9B et 9C) : faire passer les couvre-harnais da ns l es p ass ant s d u tis su ( pa s cel les de l a structure se trouvant en-dessous) afi n que les bretelles harnais reste positionné au­dessus de celles-ci. Enfi ler l’entrejambes dans la boucle du harnais.
• Couvre -harnais versio n B (Fig. 10A et 10B): faire passer les bretelles du harnais du siège-auto dans les deux couvre-harnais. Enfi ler l’entrejambes dans la boucle du harnais.
2.2 INSTALL ATION AVEC LA BASE
Po ur i nst all er l e siè ge -au to av ec l a ba se s ur le siège de la voiture, il faut :
1. Décrocher le siège-auto de la base en
tirant la poignée de décrochage située derrière le dossier et le soulever à l’aide de la poignée (Fig. 11).
22
Page 23
2. Positionner la base sur le siège choisi pour l’installation, en l’orientant comme sur la Fig. 12, en faisant en sorte qu’elle soit en contact avec le dossier du siège de la voiture.
3. Tir er la c eint ure de sécu rité d e la vo itur e et l’accrocher à la boucle correspondante, en faisant passer la partie abdominale dans les deux guides (L) caractérisés par la fl èche bleue et la tendre le plus pos­sible (Fig. 13).
4. Avant d’inst aller le siège-auto sur l a base,
vérifi er que le blocage stabilisateur est fermé (Fig. 14).
5. Mo nter le siège- auto su r la base (tour né dos à la route) en le poussa nt vers le ba s jusqu’à ce qu’il soit fi xé (vous entendrez un clic de fi xation) (Fig. 15).
6. Vérifi er que le siège-auto est correcte-
ment fi xé à la base en essayant de le soulever par l’avant et par l’arrière.
7. Saisir la ceinture diagonale de la voiture
et la faire passer dans le guide (O) situé à l’arrière du dossier du siège-auto (Fig.
16). ATTENTION ! Pendant le transport, la ceinture diagonale doit TOUJOURS rester insérée dans ce guide.
8. Tendre la ceinture le plus possible, sans
en laisser en trop, et vérifi er qu’elle n’est pas entortillée.
9. Mettre la poignée en position A en véri­fi ant qu’elle s’appuie con tre le siège de la voiture (Fig. 17).
ATTENTION ! Après l’installation, TOU­JOURS vérifi er q ue l a ce int ure de l a vo itu re est corre ctement tendue e t qu’elle es t uni­forme à tous les endroits, sans entortille­ments. Ne JAMAIS faire passer la ceinture de la voiture p ar d’autres endroits qu e ceux indiqués.
Pour enlever le siège-auto tout en laissant la base dans la voiture : Retirer la ceinture diagonale du guide se trouvant sur le dossier sans la décrocher de la boucle. Remettre la poignée en position verticale B (Fig. 5). Décrocher le siège-auto comme illustré précédemment.
2.3 INSTALL ATION SANS LA BASE
Pour installer le siège-auto sans la base,
il faut :
1. Extraire le blocage stabilisateur et posi­tionner le siège-auto sur le siège de la voiture choisi (Fig. 18).
2. Tirer la ceinture de sécurité de la voiture et l’accrocher à la boucle correspondante, en faisant passer la ceinture abdominale dans les deux guides (K) du siège-auto caractérisés par la fl èche bleue (Fig. 19).
3. Saisir la ceinture diagonale de la voiture et la faire passer dans le guide (O) situé à l’arrière du dossier du siège-auto (Fig.
20). ATTENT ION ! Pendant le tra nsport, la ceinture diagonale doit TOUJOURS rester insérée dans ce guide.
4. Tendre la ceinture le plus possible, sans qu’elle dépass e et en vérifi ant qu’elle n’est pas entortillée.
5. Tourner la poignée en position A en véri­fi ant qu’elle s’appuie con tre le siège de la voiture (Fig. 21).
Pour enlever le siège-auto :
1. Décrocher la ceinture de la voiture en appuyant sur la boucle.
2. Remettre la poignée en position B (ver­ticale).
3. Retirer la ceinture du guide diagonal et des guides horizontaux.
2.4 INSTALLATION AVEC UNE BASE
ISOFIX (fournie ou vendue séparément)
Pour installer le siège auto avec une base ISOFIX , consulter le mode d’emploi accom­pagnant le produit. Afi n d’utiliser le système ISOFIX SEMI-UNI­VERSEL, i l est absolument néce ssaire de lire la notice du véhicule avant d’installer le siège-auto. Elle in diquera les places comp a­tibles avec la classe de taille du siège auto. La Base Isofi x de Chicco a une h omologation du type “Semi-Universel” ; elle n’est donc pas compatible avec tous les modèles de voiture, mais seulement avec ceux qui sont spécifi és dans la notice accompagnant le produit “Liste des voitures homologuées”.
3. AUTRES OPÉR ATIONS
3.1 INSTALL ATION DU BÉBÉ DANS
LE SIÈGE-AUTO
1. Soulever la housse, a ppuyer sur le bouton de réglage e t tirer le harnais du sièg e-auto
23
Page 24
afi n de les desserrer (Fig. 22).
2. O uvr ir l a b ouc le, en a ppu yan t su r le bou ­ton rouge, et tenir les sangles d u harnais écartées (Fig. 23).
3. Installer le bébé.
4. Superposer les deux languettes de la
boucle et les insérer une fois unies dans la boucle jusqu’au clic de fi xation (Fig.
24). ATTENTION ! Ne jamais enfi ler les languettes dans la boucle l’une après l’autre ou une seule uniquement.
5. Tendre les ceintures de sécurité du siège­au to e n ti ran t la san gle de r égl age pré vue à cet effet (Fig. 25).
3.2 RÉGLAGE DE LA POSITION DU
HARNAIS
ATTENT ION ! Le harnais do it toujours être adapté à la croissance du bébé. Avant d’ins­taller le siège-auto dans la voiture, il faut régler le harnais à la bonne hauteur. Pour un bon rég lage, les bretelles du har nais doivent être à la hauteur des épaules du bébé (Fig. 26). Le siège-auto dispose de 3 hauteurs de harnais. Pour ajuster le s bretelles du harnais , il faut:
1. Enlever les couv re-harnais en les retirant
des passants du tissu.
2. Ou vri r la b ouc le d u har nai s en a ppu yan t sur le bouton rouge.
3. Retirer le s bretelles du harnais de l’arr ière du dossier et les enfi ler dans le passant le plus adapté à la taille du bébé (Fig. 27A et 27B).
ATTENTION ! Vérifi er que les bretelles du harnais passent toujours entre la barre de positionnement (R) et la coque. ATTENT ION ! Le coussin réduc teur garantit au bébé, de l a naissance jusqu’à un po ids de 6 kg, un bon maintien et la position idéale pour le cou et le dos.
3.3 POSITION FIXE OU À BASCULE
DU SIÈGE-AUTO (UTILISATION TRANSAT)
Quand il n’est p as utilisé en voiture, le siè ge­auto peut également être utilisé comme bascule ou comme transat. Po ur l e re ndr e ba scu lan t, f erm er l e bl oca ge stabilisateur (Fig. 14) et mettre la poignée en position C (Fig. 5).
Pour l’utiliser en position fi xe, enlever le blocage stabilisateur et mettre la poignée en position D (Fig. 5). Ne le positionner que sur des surfaces stables et horizontales. ATTENTION ! Avant de transporter le siège-auto, toujours remettre la poignée en position B (verticale).
AVERTISSEMENT: Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance. AVERTISSEMENT: Il est dangereux d’utiliser ce transat sur une surface en hauteur: par exemple, une table, chaise, etc. AVERTISSEMENT: Ce transat n’est pas prévu pour de longues périodes de sommeil. AVERTISSEMENT: Toujours utiliser le système de retenue. AVERTISSEMENT ! Ne pas utiliser le siège-auto si le bébé arrive à se tenir assis tout seul.
Le siège-auto ne remplace pas un lit ou un berceau. Si le bébé a besoin de dormir, il do it ê tre mis dan s un l it o u da ns u n be rce au adaptés. Ne pas utiliser le siège-auto s’il comporte une partie cassée ou manquante.
3.4 UTILISATION AVEC POUSSETTE
ATTENT ION ! Le siège-au to Auto-Fix peut être fi xé sur les poussettes Chicco équipées des systèmes de fi xation de série prévus à cet effet ou bien vendus séparément. ATTENTION ! Pour l’utilisation avec la po uss et te, c on sult er l e mo de d ’em plo i de la poussette. Les Poussettes CHICCO équipées d’un système CLIC CLAC ont des accou­doirs dotés de dispositifs spéciaux qui per­mettent de fi xer le siège-auto directement sur la poussette, sans devoir utiliser d’autres accessoires. Avant de fi xer le siège-auto, ôter complètement le s protège-accoudoirs. Pour fi xer le siège-auto à la poussette, il faut :
1. Saisir le siège-auto par sa poignée en
24
Page 25
position verticale (B) (Fig. 28).
2. Accrocher les deux tiges de fi xation Clik Clak du siège (N) aux accoudoirs de la pousset te ou au système de fi xation ven­du séparément, en veillant à ce qu’elles soient accrochées des deux côtés. Un déclic indiquera que le siège est correc­tement fi xé (Fig. 29).
AVERTISSEMENT Avant l’utilisat ion, contrô­ler que les dispositifs de fi xation du siège­auto sont correctement enclenchés. Pour décrocher le siège-auto de la pous­sette :
1. Remettre la poignée en position verti-
cale (B).
2. Appuyer sur la manette de décrochage arrière.
3. Décrocher et mettre le siège-auto sur une surface plane.
ATTENTION : La fi xation et le décrochage peuvent également être effectués si le bébé est dans le siège-auto, même si le poids du bébé peut rendre les opérations moins faciles. Dans ce cas, il est conseillé de faire attention lors des opérations ci-dessus.
3.5 NETTOYAGE ET CONSERVATION
NET TOYAGE DE LA HOUSSE
La hou ss e du s ièg e- aut o es t co mpl ète men t am ovi ble et l ava ble à la mai n ou en m ac hin e à 30°C. Pour le laver, détacher les ceintures et extraire la housse après avoir retiré les deux sangles et la boucle de leurs fentes respectives (Fig. 30). Pour le lavage, suivre les instructions se trouvant sur l’étiquette du revêtement contenant les s ymboles de lavage suiv ants :
30° C
Lavage en machine à 30°C
Ne pas blanchir
Ne pas utiliser de sèche-linge
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
Ne jam ais uti lis er d e dé ter gen ts a bra sif s ou de solvants. Ne pas essorer la housse et la faire sécher sans la tordre.
NET TOYAGE DES PARTIES EN PL AS­TIQUE ET EN MÉTAL
Pour le nettoyage des parties en plastique ou en m éta l ve rn i, u til ise r un chi ffo n hu mi de. Ne jam ais uti lis er d e dé ter gen ts a bra sif s ou de solvants. Les par ties mobiles du siège -auto ne doivent en aucun cas être lubrifi ées.
CONTRÔLE DE L’ÉTAT DES COMPOSANTS
Il est conseillé de vérifi er fréquemment l’état et l’usure des composants suivants :
• Revêtement textile : vérifi er que le rem­bou rrag e ne sort pas ou qu’aucu ne par tie n’est effi lochée. Vérifi er l’état des coutures qui doivent toujours être parfaites.
• Harnais de sécurité : s’assurer que le tissu n’est pas effi loché, entraînant une réduc­tion évidente de l’épaisseur au niveau de la san gle de r égl age , de l’en tre jam bes , au ­dessus des épaules et au niveau des pas­sants de réglage des bretelles du harnais.
• Plastiques : vérifi er l’ éta t d’u sur e de tou tes les parties en plastique qui ne doivent présenter aucun signe d’endommagement ou de décoloration.
ATTENT ION ! Si le siège-auto es t déformé ou trè s us é, i l do it ê tre r em pla cé : il p our rai t avoir perdu s es caractéris tiques d’origine en matière de sécurité.
CONSERVATION DU PRODUIT
Quand il n’est p as installé dans la voi ture, il est conseillé de con server le siège-auto dan s un endroit sec, loin des sources de chaleur et à l’abri de la poussière, de l’humidité et des rayons du soleil.
ÉLIMINATION DU PRODUIT
Une fois la limite d’utilisation prévue pour le siè ge- aut o at tei nte, ne p lus l’ut ili ser et l e jeter. Pour des motifs de respect de l’envi­ronnement, séparer les différents types de déchets conformément à la réglementation en vigueur dans le Pays.
25
Page 26
D
CHICCO AUTO-FIX FAST G. 0+ (0-13)
GEBRAUCHSANLEITUNG
INHALTSVERZEICHNIS:
1. EINFÜHRUNG
1.1 HINWEISE
1.2 PRODUKTEIGENSCHAFTEN
1.3 BESCHREIBUNG DER BESTANDTEILE
1.4 POSITION DES TRANSPOSTBÜGELS
1.5 FÜR DAS PRODUKT UND DEN FAHR­ZEUGSITZ GELTENDE EINSCHRÄNKUN­GEN UND NUTZUNGSBESTIMMUNGEN
2. BEFESTI GUNG IM AUTO
2.1 ERSTE EINSTELLUNGEN DER SCHUL-
TERPOLSTER
2.2 BEFESTIGUNG MIT STANDBASIS
2.3 BEFESTIGUNG OHNE STANDBASIS
3. WEITERE MANAHMEN
3.1 HINEINSETZEN DES KINDES IN DEN
KINDERAUTOSITZ
3.2 VERSTELLEN DER GURTPOSITION
3.3 FIX- ODER SCHWENKPOSITION DES
KINDERAUTOSITZES (VERWENDUNG ALS WIPPE)
3.4 VERWENDUN G MIT DEM SPOR TWAGEN
3.5 REINIGUNG UND AUFBEWAHRUNG
1. EINFÜHRUNG
1.1 HINWEISE
SEHR WICHTIG: BITTE UNBEDINGT LESEN
• DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG FÜR ZU-
KÜNFTIGEN NACHSCHLAGEN AUFBE­WAHR EN.
• Halten Sie sich bei der Montage und der
Befestigung dieses Produkts streng an die Anweisungen. Verwenden Sie das Produkt nicht, ohne zuvor die Anweisungen gelesen zu haben.
• WARNUNG! Auf der Grundlage der Unfall-
statistiken sind die Hintersit ze des Autos im Allgemeinen sicherer als die Vordersitze: Es wird daher dazu geraten, den Kinderautositz auf den Hintersitzen zu befestigen. Insbe­sondere der Sitz in der Mitte hinten ist am sichers ten, wenn dieser m it einem 3-Pun kt­Sicherheitsgurt ausgestattet ist.
• WARNUNG! GROSSE GEFAHR! Verwen­den Sie diesen Kinderautositz niemalsmals auf einem mit Frontairbag ausgestatteten Vordersitz. Es ist nur dann möglich, einen Kinderautositz auf dem Vordersitz zu be­festigen, wenn das Frontairbag deaktiviert wurde: Prüfen Sie mit dem Autohersteller oder in dem Kfz-Handbuch die Möglichkeit einer Deaktivierung des Airbags. Es wird in jedem Fall dazu geraten, den Fahrzeugsitz so weit wie möglich nach hinten zu schieben, sofern dies mit den anderen Mitfahrern auf den Hintersitzen vereinbar ist.
• Es wird empfohlen, dass alle Mitfahrer dar­über informiert werden, wie das Kind im Notfall abgeschnallt werden soll.
• Achten Sie a uf die Befestigung d es Kinderau­tositzes im Auto und ver meiden Sie es, dass ein verstellbarer Autositz oder die Autotür mit diesem in Berührung kommen.
• Ke in K ind era uto sit z k ann für die abs ol ute S i­cherh eit des Kindes b ei Unfällen gara ntieren, allerdings verringert der Gebrauch dieses Produkts das Risiko schwerer oder tödlicher Verl etzu ngen.
• Das Risiko schwerer Schäden am Kind wird
- nicht nur b ei Unfällen, so ndern auch in an de­ren Situati onen (zum Beispi el bei plötzlic hem Bremsen, etc.) - erhöht, wenn die in dieser Gebrauchsanleitung aufgeführten Anwei­sungen nicht gewissenhaft befolgt werden: Überprüfen Sie stets, dass der Kinderautositz richtig am Sitz festgemacht ist.
• Sollte der Kinderautositz beschädigt, ver­formt oder stark abgenutzt sein, ist er zu ersetzen, denn die ursprünglichen Sicher­heitseigenschaften könnten nicht mehr gegeben sein.
• Keine Änderungen oder Ergänzungen am Produk t ohne die Zustim mung des Hers tellers vornehmen.
• Mon tieren Sie weder Z ubehör noch Er satztei­le und Kompo nenten, die nicht vo m Hersteller geliefert wurden.
• Lassen Sie das Kind niemalsmals und aus keinem Grund unbeaufsichtigt im Kinder­autositz sitzen.
• Der Kinderautositz muss stets angeschnallt auf dem Fahr zeugsitz steh en (sowohl mit als au ch o hn e Ki nd) , er kön nte geg en die Ins as sen stoßen und diese verletzen.
• Legen Sie keine Gegenstände zwischen den Autositz und den Kinderautositz oder zwi­schen de n Kinderautosit z und das Kind, was
26
Page 27
kein geneh migtes Zubehö rteil für das Pr odukt ist: Bei Unfällen könnte der Kinderautositz nicht richtig funktionieren.
• Sollte das Auto unter direkter Sonnenein­strahlung stehen gelassen werden, wird empfohlen, den Kinderautositz abzudecken.
• Infolge eines auch nur leichten Unfall s kann der Kinderautositz Schäden davontragen, die nicht mit blo ßem Auge sichtbar sind: Daher ist es erforderlich, diesen zu erset zen.
• Verwenden Sie keine Kinderautositze aus zweiter Hand: Sie könnten Strukturschäden davongetr agen haben, die mit b loßem Auge nicht sichtbar sind, jedoch die Sicherheit des Produkts beeinträchtigen könnten.
• Der Bezug kann ausschließlich durch einen vom Hersteller genehmigten Bezug ersetzt werden, da er ein Bestandteil des Kinderau­tositzes ist. Der Kinder autositz darf niemals ohne den Bezug verwendet werden, damit die Sicherheit des Kindes nicht beeinträch­tigt wird.
• Überprüfen Sie, dass das Gurtband nicht verdreht is t und vermeiden S ie es, dass diese s oder Teile vom Kinderautositz in die Auto­türen geklemmt werden oder an scharfen Stellen streifen. Sollte der Gurt Schnitte aufweisen oder ausgefranst sein, ist er zu ersetzen.
• Überprüfen Sie, dass insbesondere auf der Hutabl age des Autos keine G egenstände o der Gepäck abgelegt werden, die nicht befestigt oder sicher positioniert wurden: Bei Unfällen oder plötzlichem Bremsen könnten diese die Insassen verletzen.
• Vergewiss ern Sie sich, dass a lle Mitfahrer i m Auto ihren eigenen Sicherheitsgurt ange­sc hna llt ha ben , un d z war sow oh l zu r ei gen en Sicherheit als auch aufgrund der Tatsache, dass sie bei Unfällen oder plötzlichem Brem­sen das Kind verletzen könnten.
• Machen Sie während einer langen Autofahrt öfters Pa use: Das Kind erm üdet sehr schn ell. Das Kind in keinem Fall während der Fahrt aus dem Kinderautositz nehmen. Wen n das Kind Ihre Aufmerksamkeit benötigt, ist es erforderlich, dass Sie einen sicheren Platz fi nden und anhalten.
• Frühgeborene, die vor der 37. Schwanger­schaftswoche zur Welt gekommen sind, könnten im Kinderautositz einem Risiko ausgesetzt sein. Diese Säuglinge können Atembeschwerden haben, während sie im Kinderautositz sitzen. Wir empfehlen Ihnen
daher, sich an Ihren Arzt oder an das Kran­kenhausp ersonal zu we nden, damit die se Ihr Kind unte rsuchen und Ih nen einen geeign eten Kinderautositz empfehlen können, bevor Sie das Krankenhaus verlassen.
• Die Gesellschaft Artsana übernimmt keine Haftu ng für die unangem essene Verwe ndung des Produkts.
1.2 PRODUKTEIGENSCHAFTEN
Dieser K inderautosit z ist für die „Grupp e 0+” zur Beförd erung von Kinder n ab der Gebur t bis zu 13 kg Körp ergewicht (von 0 bis 10 M onaten/ ca.1 Jahr) unter Einhaltung der Europäischen Norm ECE R44/04 zugelassen. Die Zulassung ist „Universell“, d.h. der Kin­derautositz kann in allen Automodellen ver­wendet werden. WARNUNG! “Universell“ bedeutet, dass er für die meisten, jedoch nicht alle PKW-Sitze passend ist.
WICHTIGER HINWEIS:
1. Dies ist eine „Univ ersal“ - Rückhalte einrich-
tung für Kinder, die gemäß der Norm ECE R44/04 zugelassen und für die meisten, jedoch nicht alle PKW-Sitze passend ist.
2. Der ordnungsgemäße Sit z der Einrichtung
kann vorausgesetzt werden, wenn der Fahrzeughersteller im Fahrzeughandbuch erklärt, dass das Fahrzeug für den Einbau einer „Universal“ - Rückhalteeinrichtung für Kinder der jeweiligen Altersgruppe ge­eignet ist.
3. Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder
wurde nach strengeren Bedingungen in die Kategor ie „Universal“ ein gestuft als di e früheren Ausführungen, die diese Aufschrift nicht tragen.
4. Nur ge eignet, wenn das Fah rzeug mit Drei -
punkt-/Statik-/Retraktor-Sicherheitsgurten ausgerüstet ist, die nach ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen zugelassen sind.
5. Sollten Zweifel b estehen, den H ersteller der
Rückhalteeinrichtung oder den Fachhändler befragen.
1.3 BESCHREIBUNG D ER
BESTANDTEILE Abb. 1 (3/4)
A. Tragebügel B. Verdeck C. Stoffbezug D. Sitzverkleinerer (*)
27
Page 28
E. Standbasis (**)
Abb. 2 (Vorderseite)
F. Gurtführungsschlitze G. Gurte des Kinderautositzes H. Schulterpol ster (*) I. Gurtlängen-Verstelltaste (unter der Stoff-
scheibe)
J. Gurtlängen-Verstellband
Abb. 3 (Seitlich)
K. Beckengurtführung im Kinderautositz L. Beckengurtführung auf der Standbasis M. Tasten für die Neigung des Tragebügels N. Andock-Stifte „Clik Clak“ (zum Andocken
am Sportwagen)
Abb. 4 (Rückseite)
O. Diagonale Gurtführung P. Entriegelungsgriff (von der Standb asis und
vom Sportwagen) Q. Führungsschlitze für die Gurte R. Positionsstange für die Gurte des Kinder-
autositzes
S. Schaukelsperre
(*) Je n ac h Mo del l ka nn der Kin de rau tos itz mit Schulterpolster A oder B ausgestattet sein. (**) Optional
1.4 POSITION DES TR AGEBÜGEL S
Der Tragebü gel des Kinder autositzes kan n in 4 Positionen verstellt werden (Abb. 5). A. Transportposition im Auto (WARNUNG:
Dies ist die einzige erlaubte Position wäh-
rend der Beförderung im Auto). B. Position zur manuellen Beförderung. C. Position zur Verwendung als Wippe oder
zum Andocken an den entsprechenden
Chicco-Sportwagen. D. Position zur Verwendung als Wippe in Fix-Position. Um den Tragebügel zu verstellen, die Tasten (M) auf dem Griff gleichzeitig drücken und diesen bis zum hörbaren Einrasten in die ge­wünschte Position drehen.
1.5 FÜR DAS PRODUKT UND DEN
FAHRZEUGSIT Z GELTE NDE EINSCHRÄNKUNGEN UND NUTZUNGSBESTIMMUNGEN
WARNUNG! Folgende Einschränkungen und Nutzungsbestimmungen in Bezug auf das Produkt und den Fahrzeugsitz aufmerksam befolgen: Andernfalls wird die Sicherheit nicht
gewährleistet. Der Kinderautositz kann auf dem vorderen Beifahrersitz oder auf jedem der Rück sitze montier t werden. In jed em Fall muss der Fahrzeugsitz in Fahrtrichtung aus­gerichtet sein. Den Kinderautositz niemals auf Sitzen verwenden, die seitlich oder gegen die Fahrtrichtung ausgerichtet sind (Abb. 6). Der Fahrzeugsitz muss mit Dreipunkt-/Sta­tik-/Retraktor-Sicherheitsgurten ausgerüstet sein, die nach UNI/ECE-Norm Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen zugelassen sind (Abb. 7). WARNUNG! Den Kinderautositz niemals mit dem Zwei-Punkt-Sicherheitsgurt des Autos (Abb. 8) befestigen. Niemals den Sitzverkleinerer verwenden, wenn das Kind mehr als 6 kg wiegt. Stellen Sie sicher, dass das Gurtschloss des 3-Punkt-Gurts des Autos nicht zu hoch ist (Abb. 13-19) Anderenfalls ve rsuchen Sie, der Babysch ale auf einem ander en Sitz des Fahr­zeugs zu installieren.
2. BEFEST IGUNG DES KINDERAUTOSITZES IM AUTO
Der Kin derautositz ka nn sowohl mit als au ch ohne Standbasis (optional) befestigt werden. In beiden Konfi gurationen darf dieser nur gegen die Fahr trichtung befestigt werden.
2.1 ERSTE EINSTELLUNG EN KONFIGU-
RATION DER SCHULTERPOLSTER
Der Kinderautositz ist je nach Ausführung mit 2 unterschiedlichen Schulterpolster (A oder B) ausge stattet. Bevor d er Kinderautosi tz verwendet wird, müssen die Schulterpolster folgendermaßen befestigt werden:
• Schulterpolster Version A (Abb.en 9A, 9B
und 9C): Die Schulterpolster so durch die Schlitze des Stoffbezugs (nicht der Schale darunter) laufen lassen, dass die Gurte über diesen positioniert bleiben. Das Gur tschloss durch das Schlosspolster führen.
• Schulterpolster Version B (Abb.en 10A und
10B): Die Gurte des Kinderautositzes durch die zwei Schulterpolster führen. Das Gurt­schloss durch das Schlosspolster führen.
2.2 BEFESTIGUNG MIT STANDBASIS
Um den Kinderautositz mit der Standbasis auf dem Fahrzeugsitz zu befestigen, folgen­dermaßen vorgehen:
1. Lösen Sie den Kinderautositz von der
Standbasis, indem Sie den Entriegelungs-
28
Page 29
griff hinter der Rückenlehne ziehen und den Kinderautositz gleichzeitig durch den Tragebügel anheben (Abb. 11).
2. Positionieren Sie die Standbasis auf dem ausgewählten Fahrzeugsitz. Drehen Sie sie hierbei wie in Abb. 12 dargestellt und sorgen Sie dafür, dass sie die Rückenlehne des Autositzes berührt.
3. Ziehe n Sie an dem Sicher heitsgur t des Autos und schn allen Sie es an. Dab ei den horizon ­talen Teil (Becken) durch die beiden dafür vorgesehenen, durch einen blauen Pfeil gekennzeichneten Führungen (L) gezogen wird und ihn korrekt spannen (Abb. 13).
4. Bevor Sie den Kinderautositz in die Stand­basis einsetzen, überprüfen Sie, dass die Schaukel sperre geschlossen ist (Abb. 14).
5. Den Kinderautositz in die Standbasis einset­zen (gegen die Fahrtrichtung gerichtet) und nach unten d rücken, bis er hö rbar einras tet („Klack“-Geräusch) (Abb. 15).
6. Überprüfen Sie, dass der Kinderautositz kor­rekt auf d er Standbasis ei ngehakt ist, i ndem Sie versuc hen, diesen sowo hl an der Vorder­als auch an der Rückseite hochzuheben.
7. Nehmen Sie den diagonalen Autogurt in
die Hand und ziehen Sie diesen durch die eigens dafür vorgesehene Führung (O) auf der Rückseite der Rückenlehne des Kin­derautositzes (Abb. 16). WARNUNG! Der diagonale Gurt muss während des Auto­transp orts STE TS in dieser Führ ung bleiben.
8. Der Fahrzeuggur t so weit wie möglich um den Kinderautositz spannen, ohne dass er locker und vergewissern Sie sich, dass er nicht verdreht ist.
9. Den Tragebügel in Position A drehen und dabei überprüfen, dass dieser den Fahr­zeugsitz berührt (Abb. 17).
WARNUNG! Vergewissern Sie sich nach der Befestigung STETS, dass der Autogurt korrekt gespan nt ist und dass dies er gleichmäßig auf alle Punkte verteilt und nicht verdreht ist. Lasse n Sie den Autogur t NIEMALS in a nderen als den angegebenen Positionen verlaufen.
So wird der K inderautosit z aus der Standb asis genommen ohne diese vom Auto zu lösen:
1. Den diagonalen Gurt aus der Führung der
Rückenleh ne ziehen, oh ne ihn abzuschn allen.
2. Den Transpo rtbügel in die ver tikale Position B zurück setzen (Abb. 5).
3. Den Kinderautositz wie zuvor aufgeführt entriegeln.
2. 3 BEFESTIG UNG OHNE S TAND BASIS
Um den Kinderautositz ohne Standbasis zu befestigen, gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Die Schaukelsperre herausziehen und den Kinder autositz auf dem g ewünschten Fahr­zeugsitz positionieren (Abb. 18).
2. Ziehe n Sie an dem Sicher heitsgurt d es Autos
und schn allen Sie es an. Dab ei den horizon ­talen Teil (Becken) durch die beiden dafür vorgesehenen, durch einen blauen Pfeil gekennzeichneten Führungen (K) laufen lassen (Abb. 19).
3. Nehmen Sie den diagonalen Autogurt in die
Hand und z iehen Sie diesen d urch die eigens dafür vorgesehene Führung (O) auf der Rückse ite der Rückenlehn e des Kindera uto­sitzes (A bb. 20). WARNUNG ! Der diagonale Gurt muss während des Transports STE TS in dieser Führung bleiben.
4. Der Fahrzeug gurt so weit wie möglich um
den Kinderautositz spannen, ohne dass er locker und vergewissern Sie sich, dass er nicht verdreht ist.
5. Den Transportbügel in Position A drehen
und dabei ü berprüfen, das s dieser den Au­tositz berührt (Abb. 21).
Um den Kinderautositz zu entfernen:
1. Schnallen Sie den Autogurt ab, indem Sie auf das Schloss drücken.
2. Setzen Sie den Transportbügel in Position
B zurück (vertikal).
3. Ziehen Si e den Gurt aus d er diagonalen Füh -
rung und a us den horizont alen Führungen .
2.4 BEFESTIGUNG MIT BASIS ISOFIX
(im Lieferumfang enthalten oder separat erhältlich). Zur Befestigung mit Basis ISOFIX siehe die entsprechende Gebrauchsanleitung, die dem Produkt beiliegt. Für die Verwendung eines ISOFIX SEMIUNI­VERSAL-Systems ist es unbedingt erforder­lich, vor der Befestigung des Kinderauto­sitzes das Betriebshandbuch des Fahrzeugs zu lesen. Das Handbuch gibt die Plätze an, die mit der Altersgruppe des Kindersitzes kompatibel sind. Die Isofi x-Basis von Chicco hat eine “semi-universale” Zulassung und ist daher nicht mit allen Fahrzeugmodellen kompatibel, sondern nur mit den im beilie­genden Heft “Liste der zugelassenen Fahr­zeuge” aufgeführten.
29
Page 30
3 WEITERE MA NAHMEN
3.1 HIN EINSETZEN DES K INDES IN DEN KINDERAUTOSITZ
1. Heb en Sie die Stoffpol sterung hoch , halten
Sie die Verstel ltaste gedrück t und ziehen Sie an den Gur ten des Kinde rautositzes , bis sich diese lockern (Abb. 22).
2. Das Schloss durch Drücken auf den roten
Knopf öf fnen. Halten Sie di e Gurte gesprei zt (Abb. 23).
3. Das Kind in den Kinderautositz setzen.
4. Die zwei Teile des Schlosses übereinan-
derlegen und zusammen in das Schloss einführe n, bis es hörbar ei nrastet (Abb. 24). WARNUNG! Führen Sie die Schlossteile niemals nacheinander oder einzeln in das Schloss ein.
5. Die Sicherheitsgurte des Kinderautositzes
spanne n, indem Sie an dem da für vorgese­henen Verstellband ziehen (Abb. 25).
3.2 VERSTELLEN DER G URTPOSITION
WARNUN G! Die Gurte müs sen sich stets de m Wachstum des Kindes anpassen. Bevor der Kinderautositz im Auto befestigt wird, sind die Gur te auf der korrekte n Höhe einzuste llen. Die Gur te sind dann richtig eingeste llt, wenn sie in Schulterhöhe des Kindes aus der Rük­kenlehne kommen (Abb. 26). Der Kinderautositz verfügt über 3 Höhen­positionen. Um das Verstellen der Gur te durchzuführen , gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Die Schulterpolster entfernen. Diese hierzu
aus den Schlitzen des Stoffbezugs ziehen.
2. Das Schloss durch Drücken auf den roten
Knopf öffnen.
3. Die Gur te hinter der Rücken lehne heraus zie-
hen und sie durch die zur H öhe des Kindes passende Öffnung durchziehen (Abb.en
27A und 27B). WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass die Gurte s tets zwische n der Positionssta nge (R) und der Schale geführt sind. WARNUNG! Der Sitzverkleinerer garantiert dem Kind von dessen Geburt a n bis zum Ge­wicht von 6 kg die korrekte Haltung und die ideale Position für Hals und Rücken.
3.3 FIX- ODER SCHWENKPOSI-
TION DES KINDERAUTOSITZES (VERW ENDUNG AL S WIPPE)
Wenn der Kinderautositz nicht im Auto ver­wendet wird, kann der Kinderautositz auch
als Wippe verwendet werden. Damit der Kinderautositz wippt, schließen Sie die Schaukelsperre (Abb. 14) und drehen Sie den Transp ortbügel in Posit ion C (Abb. 5). Um ihn in Fix-Position zu verwenden, ziehen Sie die Scha ukelsperre h eraus und drehe n Sie den Tragebügel in Position D (Abb. 5). Positionieren Sie den Kinderautositz aus­schließlich auf stabilen und horizontalen Oberfl ächen. WARNUN G! Setzen Sie den Trag ebügel immer in Position B (vertikal) zurück, bevor Sie den Kinderautositz transportieren.
WARNUNG! Lassen Sie das Kind niemals unbeaufsichtigt. WARNUNG! Verwenden Sie stets das Rückhaltesystem. WARNUNG! Es ist gefährlich, den Kinderautositz auf einer erhöhten Oberfl äche wie Tische, Stühle, etc. zu stellen. WARNUNG! Dieser Kinderautositz ist nicht für längere Schlafzeiten geeignet. WARNUNG! Verwenden Sie den Kinderautositz nicht, wenn das Kind selbständig sitzen kann.
Der Kin derautositz ist ke in Ersatz für ein B ett oder eine Wiege. Wenn das Kind schlafen möchte, sollte es in ein Bett oder in eine ge­eignete Wiege gelegt werden. Verwenden Sie den Kinderautositz nicht, wenn ein Teil davon defekt oder verloren gegangen ist.
3.4 VERWENDUNG M IT DEM SPORTWAGEN
WA RNU NG ! Di e Ba bys ch ale Aut o- Fix kan n an Sportwagen, die mit speziellen serienmäßigen oder separat zu erwerbenden Andocksyste­men ausgestattet sind, befestigt werden. WARNUNG! Beziehen Sie sich auf die Ge­brauchsanleitung des Sportwagens, wenn Sie den Kinderautositz zusammen mit dem Sportwagen verwenden. Die CHICCO Sport­wagen, die mit einem CLIK CLAK Andock-
30
Page 31
System ausges tattet sind, habe n Armlehnen mit Spezialvorrichtungen, die es ermöglichen, den Kinderautositz ohne weitere Zubeh örteile direkt auf dem Sportwagen zu befestigen. Bevor man den Kinderautositz befestigt, die Armlehnenabdeckungen ganz abnehmen. Um den Kinderautositz am Sportwagen fest­zumachen, gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Den Kinderautositz mit dem Tragebügel in vertikaler Position (B) (Abb. 28) in die Hand nehmen.
2. Die beide n Clik Clak Andoc k-Stifte de r Baby-
schale (N) an d en Armlehnen d es Sport wa­gens oder dem separat erworbenen Adapter befestigen, dabei darauf achten, dass sie auf beiden Seiten befestigt werden. Beim
Einrasten ist ein Klick zu hören (Abb. 29). WARNUNG! Kontrollieren Sie vor dem Ge­brauch, dass die Feststellvorrichtungen des Kinderautositzes korrekt eingeführ t wurden. Um den Kinderautositz vom Sportwagen zu lösen: Bringen Sie den Tragebügel in vertikale Posi­tion (C) zurück. An dem hinteren Entriegelungsgriff ziehen. Den Kin derautositz au f eine ebene Ob erfl äche bringen und abstellen.
WARNUNG: Die Befestigung und das Lösen können auch mit dem Kind im Kinderauto­sitz durchgeführt werden, auch wenn die genannten Maßnahmen durch das Gewicht des Kindes erschwert werden. In diesem Fall wird darauf hingewiesen, dass beim Durch­führen de r genannten Maßn ahmen vorsichti g vorzugehen ist.
3.5 REIN IGUNG UND
AUFBEWAHRUNG
REINIGUNG DES BE ZUGS
Der Stoffbezug des Kinderautositzes kann komplett abgenommen und von Hand oder in der Maschine bei 30°C gereinigt werden. Um den Stoffbezug zu reinigen, öffnen Sie die Gur te und ziehen Sie ihn a b, nachdem Sie die zwei G urtsträ nge und das Schlos s aus den jeweiligen Schlitzen herausgezogen haben (Abb. 30). Zur Reinigu ng befolgen Sie die au f dem Etikett des Bezugs aufgeführten Anweisungen, die folgende Waschsymbole enthalten:
In der Maschine bei 30°C waschen
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
30° C
Nicht bügeln
Nicht chemisch Reinigen
Verwend en Sie keine Scheu er- oder Lösungs­mittel . Den Bezug nich t schleudern un d ohne Auswringen trocknen lassen.
REINIGUNG DER KUNSTSTOFF­UND METALLTEILE
Für die Reinigung der Kunststoff- oder der lackierten Metallteile, verwenden Sie nur ein feuchtes Tuch. Ver wenden Sie keine S cheuer­oder Lösungsmittel. Die beweglichen Teile des Kinderautositzes dürfen in keiner Weise geschmiert werden.
KONTROLLE DER UNVERSEHRTHEIT DER BESTANDTEILE
Es wird empfohlen, regelmäßig die Unver­sehrtheit und den Verschleiß folgender Be­standteile zu überprüfen: Stoffbezug: Überprüfen Sie, dass keine Füllung heraus tritt oder das s Teile von die ser verloren gehen. Überprüfen Sie die Beschaffenheit der Nähte, die stets unbeschädigt sein müssen. Gurte: Vergewissern Sie sich, dass am Verstell­band, am M ittelsteg , an den Schulterb ändern und im Bereich der Verstellplatte der Gurte kein unnormales Zerfransen des Stoffs mit sichtbarer Ausdünnung auftritt. Kunststoffteile: Kontrollieren Sie den Ver­schleiß al ler Kunststoff teile, die nicht be schä­digt oder entfärbt sein dürfen. WARNUNG! Sollte der Kinderautositz ver­formt oder stark abgenutzt sein, ist er zu er­setzen, denn die ursprünglichen Sicherheitsei­genscha ften könnten nich t mehr gegeben se in.
AUFBEWAHRUNG DES PRODUKTS
Wenn der Ki nderautosit z nicht im Auto mon­tiert ist, wird empfohlen, diesen an einem trockenen Ort, von Wärmequellen entfernt und vor Staub, Feuchtigkeit und direktem Sonnenlicht geschützt aufzubewahren.
ENTSORGUNG DES PRODUKTS
Bei Erreichen der vorgesehenen Gebrauchs­grenze des Kinderautositzes stellen Sie den Gebra uch ein und entso rgen Sie ihn. Trenne n Sie der Umwelt zuliebe die verschiedenen Arten vo n Müll je nachdem, wa s von der gel­tenden Regelung Ihres Landes vorgeschrieben wird.
31
Page 32
E
CHICCO AUTO-FIX FAST G. 0+ (0-13)
INSTRUCCIONES DE USO:
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
1,1 ADVERTENCIAS
1.2 CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
1.3 DESCRIPCIÓN COMPONENTES
1.4 POSICIONES DEL ASA
1. 5 L IMI TACI ON ES Y REQ UIS ITO S DE USO
RELATIVOS A L PRODUCTO Y AL ASI EN­TO DEL AUTOMÓVIL
2. INSTALACIÓN EN EL AUTOMÓVIL
2.1 CONFIGURACIÓN INICIAL DE LAS
HOMBRERAS
2.2 INSTALACIÓN CON BASE
2.3 INSTALACIÓN SIN BASE
3. OTRAS OPERACIONES
3.1 ALOJAMIENTO DEL NIÑO EN LA SILLITA
3.2 REGULACIÓN DE LA POSICIÓN DE
LOS CINTURONES
3. 3 PO SIC IÓN FIJ A O B AS CUL AN TE D E L A
SILLITA (USO HAMACA)
3.4 UTILIZACIÓN CON SILL A DE PASEO
3.5 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
1. INTRODUCCIÓN
1,1 ADVERTENCIAS
IMPORTANT ÍSIMO: PARA LEER IN MEDIA­TAM ENT E
• G U A R D A R E S T E M A N U A L P A R A F U T U R A S
CONSULTAS.
• P a r a e l m o n t a j e y l a i n s t a l a c i ó n d e l p r o d u c -
to seguir estrictamente las instrucciones. Evitar que alguien utilice el producto sin haber leído las instrucciones.
• ¡ A T E N C I Ó N ! S e g ú n l a s e s t a d í s t i c a s s o b r e
los accidentes, generalmente los asientos posteriores del vehículo son más segu­ros que los delanteros: por tal motivo, se aconseja instalar la sillita en los asientos trasero s. En especial, el as iento más seguro es el centr al posterior, siempre q ue dispon­ga de cinturón de seguridad de 3 puntos.
• ¡ A T E N C I Ó N ! ¡ P E L I G R O G R A V E ! N o u t i l i z a r nunca esta sillita en un asiento delantero que disponga de airbag frontal. Se puede instalar la sillita en el asiento delantero só lo si e l air bag fron tal h a sid o des acti va­do: comprobar con el concesionario del coche o en el manual de instrucciones del autom óvil la posibilidad d e desactivar el airbag. Se aconseja igualmente tirar hacia atrás lo máximo posible el asiento haciéndolo compatible con la presencia de otros pasaj eros en el asiento posterio r.
• S e a c o n s e j a q u e t o d o s l o s p a s a j e r o s q u e viajen en el automóvil estén informados sobre la forma de desenganche del niño en caso de emergencia.
• P r e s t a r a t e n c i ó n a l a p o s i c i ó n e n q u e d e b e instalarse la sillita en el automóvil para evitar interferencias entre ésta y un asiento móvil o la puerta.
• N i n g u n a s i l l i t a p u e d e g a r a n t i z a r l a s e g u ­ridad total del niño en caso de accidente, pero el uso de este producto reduce el riesgo de lesiones graves o de muerte.
• E l r i e s g o d e s e r i o s d a ñ o s a l n i ñ o , n o s ó l o en caso de accidente, también en otras circunstancias (por ej, frenadas bruscas, etc) aumenta si no se siguen estrictame nte las indicaciones presentes en este manual: comprobar siempre que la sillita esté en­ganchada correctamente en el asiento.
• E n e l c a s o d e q u e l a s i l l i t a s e h u b i e r a d a ñ a ­do, deformado o si está desgastada, se aconseja su sustitución puesto que podría haber pe rdido las carac terísticas origi nales de seguridad.
• N o r e a l i z a r m o d i fi caciones o elementos adicionales al producto sin la aprobación del fabricante.
• N o i n s t a l a r a c c e s o r i o s , r e c a m b i o s y componentes no proporcionados por el fabricante.
• N o d e j a r n u n c a e l n i ñ o s i n v i g i l a n c i a e n l a sillita por ningún motivo.
• N o d e j a r n u n c a l a s i l l i t a e n e l a s i e n t o d e l automóvi l sin enganchar pue s podría gol­pear y herir a los pasajeros.
• No interponer nada, que no sea un acce­sorio aprobado para el producto, ni entre el asiento de l automóvil y la sillit a, ni entre la sillita y el niño: en caso de accidente la sillita podría no funcionar corre ctamente.
32
Page 33
• E n e l c a s o d e q u e s e d e j e e l a u t o m ó v i l bajo los rayos directos del sol se aconseja cubrir la sillita.
• A c a u s a d e u n a c c i d e n t e t a m b i é n l e v e l a sillita puede sufrir daños que no siempre son visibles a simple vista: por lo tanto es necesario sustituirla.
• N o u t i l i z a r s i l l i t a s d e s e g u n d o m a n o : p o ­drían hab er sufrido daños es tructurales n o visibles a simple vista pero que compro­meten la seguridad del producto.
• L a f u n d a p u e d e s u s t i t u i r s e e x c l u s i v a m e n t e con la aprobación del fabricante porque constituye parte integrante de la sillita. La sillita no debe usarse nunca sin la funda, para no comprometer la seguridad del niño.
• C o n t r o l a r q u e l a c o r r e a d e l c i n t u r ó n n o esté retorci da y evitar que ésta o p artes de la sillita qu edan atrapada s entre la puert a o rocen contra puntos cortantes. En el caso de que el cinturón presente cortes o deshilachados, es necesario sustituirlo.
• N o t r a n s p o r t a r , e s p e c i a l m e n t e e n l a p a r t e trasera del vehículo, objetos o maletas que no estén sujetadas o posicionadas de modo seguro: en caso de accidente o frenado b rusco podrían her ir los pasajeros.
• A s e g u r a r s e d e q u e t o d o s l o s p a s a j e r o s d e l auto usen su cintu rón de seguridad tanto por su seguridad como durante el viaje, puesto qu e en caso de acciden te o frenado brusco podrían herir al niño.
• E n c a s o d e v i a j e s l a r g o s , d e t é n g a s e f r e c u e n ­temente. Los niños se cansan muy fácil­me nte . Po r ni ngú n mo tiv o sa que al n iño de la sillita con el ve hículo en movimiento. Si el niñ o re qui ere ate nci ón, bus que un l uga r seguro y pare.
• L o s n i ñ o s r e c i é n n a c i d o s ( p r e m a t u r o s ) c o n menos de 37 se manas de gestac ión pueden correr riesgo en la sillita. Dichos bebés pueden tener difi cultades respiratorias mientras están sentados en la sillita. Por lo tanto, acons ejamos dirigirse a su m édico o al personal del hospital para que evalúen a vuestro niño y le aconsejen el tipo de sillita adecuada antes de dejar el hospital.
• L a s o c i e d a d A r t s a n a d e c l i n a t o d a r e ­sponsabilidad por un uso inapropiado del producto.
1.2 CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
• E s t a s i l l i t a h a s i d o h o m o l o g a d a c o m o
“Grupo 0+”, para el transporte de niños desde su nacimiento hasta 13 kg de peso (de 0 a 10 meses / alrededor de 1 año), en conformidad con lo dispuesto por el reglamento europeo ECE R44/04.
• L a h o m o l o g a c i ó n e s d e t i p o “ U n i v e r s a l ” ,
por lo tanto, la sillita puede utilizarse en cualquier modelo de automóvil. ¡ATEN­CIÓN! “Universal” signifi ca que es com­patible con la mayor ía, pero no con todos, los asientos de los vehículos.
AVISO I MPORTANTE
1. É st e es un d isp osi tiv o de ret enc ión pa ra n i-
ños “Universal”, homologado de acuerdo al Reglame nto ECE R44/04 y compatible con la mayoría, pe ro no todos, los asientos de vehículos.
2. La perfecta compatibilidad se obtiene
en aquellos casos en que el fabricante del vehículo declare expresamente en el ma nua l qu e ha sid o pr evi st a la ins tal aci ón de dispositivos “Universales” de sujeción para niños cuya edad esté comprendida dentro del rango considerado.
3. Este dispositivo de retención es “Uni-
versal” según los más severos criterios de homologación respecto de modelos precedentes que no cuentan con la pre­sente indicación.
4. Apto so lamente para su uso en ve hículos
que posean cinturón de seguridad de 3 puntos de sistema estático o inercial, ho­mologado de acuerdo al Reglamento UN/ ECE N° 16 u otro estándar equivalente.
5. E n ca so d e du das , co nta ct ar a l fa bri can te
del disposi tivo de retención o con el pu nto de venta.
1.3 DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES
Fig. 1 (3/4)
A. Asa B. Capota parasol C. Funda textil D. Cojín reductor (*) E. Base (**)
33
Page 34
Fig. 2 (Frente)
F. Ranura de paso de los cinturones G. Cinturones de la sillita H. Hombreras (*) I. Botón de regulación de los cinturones
(debajo de la solapa de tela)
J. Correa de regulación de los cinturones
Fig. 3 (Perfi l)
K . Gu ía c int uró n au to a bdo mi nal en l a Si lli ta L. G uía cin tur ón a uto a bd omi nal en l a ba se M. Botones para la rotación del asa N. Pernos clik clak (para el enganche en la silla de paseo)
Fig. 4 (Parte posterior)
O. Guía cinturón auto diagonal P. Manill ar de desenganc he (de la base y de
la silla de paseo) Q. Ranura de paso de los cinturones R. Elemento de guía de los cinturones de la sillita S. Seguro estabilizador (*) Forma y modelo pueden diferir según las versiones de sillita. (**) Opcional
1.4 POSICIONES DEL ASA
El asa de la sillita se puede regular en 4 posiciones (Fig. 5). A. Posición de transporte en auto (ATEN-
CIÓN: ésta es la única posición permitida
durante el transporte en auto). B. Posición transporte a mano. C. Posición uso ha maca con balancín o pa ra
enganche en silla de paseo Chicco pre-
dispuesta para tal fi n. D. Posición uso hamaca fi ja. Para realizar la regulación presionar con­tempor áneamente los botone s (M) del asa girándola hasta la posición deseada hasta escuchar un clic.
1.5 LIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO DEL AUTOMÓVIL
¡ATENCIÓN! Respetar estrictamente las siguientes limitaciones y requisitos de uso relativos al producto y al asiento del auto­móvil: de lo contrario no estará garantizada la seguridad.
• L a s i l l i t a p u e d e i n s t a l a r s e e n e l a s i e n t o delantero d el lado pasajero o e n uno cual­quiera de los asientos traseros. Igualmente el asiento de l automóvil debe e star dirigido en sentido de marcha. No utilizar esta sillita so bre asientos dirigid os lateralmente u opuestos al sentido de marcha (Fig. 6).
• El asiento del automóvil debe disponer de cinturón de seguridad de 3 puntos de sistema estático o inercial, homologado de acu erdo al R egla men to U N/E CE N ° 16 u otro estándar equivalente.
• ¡ A T E N C I Ó N ! N o i n s t a l a r l a s i l l i t a c o n e l cinturón del auto de dos puntos de an­claje (Fig. 8).
• N o u t i l i z a r n u n c a e l c o j í n r e d u c t o r s i e l niño pesa más de 6 kg.
• C o m p r o b a r q u e l a h e b i l l a d e l c i n t u r ó n de tres puntos del automóvil no sea de­masiado alta (Fig. 13-19). De lo contrario, intenten instalar la sillita en otro asiento del automóvil.
2. INSTALACIÓN DE L A SILLITA EN EL
AUTOMÓVIL
La sillita puede instalarse con la base (op­cional) o sin la misma. En ambas confi gu­ra cio ne s, d ebe ins tal ars e só lo e n el sen tid o contrario a la dirección de marcha.
2.1 CONFIGURACIÓN INICIAL DE
LAS HOMBRERAS
La sillita dispone de 2 tipologías diferentes de hombreras (A y B) en función de las ver­si one s. A nte s de usa r la sill ita , pa ra m ont ar las hombreras realizar lo siguiente:
• H o m b r e r a s v e r s i ó n A ( F i g . 9 A , 9 B y 9 C ) : hacer pasar las hombreras a través de las ranuras del tejido (no de la estructura de abajo) para q ue los cinturones per manez­can coloca dos sobre las misma s. Introducir la solapa de la entrepierna a través de la hebilla de los cinturones.
• H o m b r e r a s v e r s i ó n B ( F i g . 1 0 A y 1 0 B ) : h a c e r pasar los cinturones de la sillita a través de las dos hombreras. Introducir la solapa de la entrepierna a través de la hebilla de los cinturones.
2.2 INSTAL ACIÓN CON BASE
Pa ra i nst al ar l a si lli ta c on l a ba se e n el asi en­to del auto, realizar lo siguiente:
34
Page 35
1. Desengancha r la sillita de la base tirando la manill a de desenganche s ituada por de­trás del respaldo y contemporáneamente alzarla mediante el asa (Fig. 11).
2. Po sic ion ar l a ba se e n el asi ent o es cog ido
pa ra l a in st ala ció n, o rie nt ánd olo com o se ilustra e n la Fig. 12, de modo tal que e sté en contacto con el respaldo del asiento del automóvil.
3. Tirar el cinturón de seguridad del auto
y engancharlo en la hebilla correspon­diente, haciendo pasar la parte horizontal (abdomina l) en las dos guías respe ctivas (L) marcadas co n la fl echa azul y tensarla todo lo máximo posible (Fig. 13).
4. Antes de coloca r la sillita en la base, co m-
probar que el retén estabilizador esté cerrado (Fig. 14).
5. Introducir la sillita en la base (dirigida en
sentido cont rario de marcha) emp ujándo­la hacia abajo hasta que se enganche (se escuchará un “clac” de fi jación) (Fig. 15).
6. Comprobar el enganche correcto de la
sillita en la base tratando de alzarla desde la parte anterior y posterior.
7. Coger el cinturón diagonal del auto y hacerlo pasar en la respectiva guía (O) situada en l a parte traser a del respaldo de la sillita (Fig. 16). ¡ATENCIÓN! El cinturón diagonal durante el transporte debe estar SIEMPRE colocado dentro de esta guía.
8. Tensar todo lo que s ea posible el cinturón
sin que queden excedentes de correa y asegurándose de que no esté retorcido.
9. Girar el asa hacia la posición A compro-
bando que s e apoye contra el asien to del
automóvil (Fig. 17). ¡ATENCIÓN! después de la instalación, comprobar SIEM­PRE que el cinturón del auto esté tensado correc tamente y que esté dis tribuido unifor­memente e n todos los puntos, sin pre sentar torsiones. Nunca pase el cinturón del coche por otras p osiciones que non s ean aquellas indicadas. Para desmontar la sillita manteniendo la base instalada en el auto:
1. Sacar el cinturón diagonal de la guía del
respaldo sin desengancharlo de la hebilla.
2. Volver a colocar el as a en posición vertic al
B (Fig. 5).
3. Desenganchar la sillita como ha sido
ilustrado anteriormente.
2.3 INSTALACIÓN SIN BASE
Para instalar la sillita sin la base, realizar lo siguiente:
1. Extraer el seguro estabilizador y colocar la sillita en el asiento escogido del coche (Fig. 18).
2. Tirar el cinturón de seguridad del auto
y engancharlo en la hebilla correspon­diente, haciendo pasar la parte horizontal (abdomina l) del cinturón en las do s guías respec tivas (K) de la sillita ma rcadas con la fl echa azul (Fig. 19).
3. Coger el tr amo diagonal del cintu rón del
auto y hacer lo pasar en la resp ectiva guía (O) situada en la p arte trasera d el respal­do de la sillita (Fig. 20). ¡ATENCIÓN! El cinturón diagonal durante el transporte debe SIEMPRE estar colocado dentro de esta guía.
4. Tensar todo lo que sea p osible el cinturón
sin que queden excedentes de correa y asegurándose que no esté retorcida.
5. Girar el asa hacia la posición A compro-
bando que s e apoye contra el asien to del automóvil (Fig. 21).
Para desmontar la sillita:
1. Desenganchar el cinturón del coche pre­sionando la hebilla.
2. Volver a colocar el asa en la posición B
(Vertical).
3. Sacar el cinturón de la guía diagonal y de
aquellas horizontales.
2.4 INSTALACIÓN CON BASE ISOFIX
(Previsto como equipamiento o a la venta por separado) Para la instalación con base ISOFIX tó­mese como referencia el libro de instruc­ciones correspondientes entregado con el producto. Para utilizar el sistema ISOFIX SEMI-UNI­VERSAL es necesario leer el manual del automóvil antes de instalar la sillita. El manual indicará los asientos compatibles con el tamaño de la sillita para automóvil. La Base Isofi x de Chicco tiene una homo­logación de tipo “Semi-Universal”, por tanto, no es compatible con todos los modelos de automóvil, sino únicamente
35
Page 36
con los que se indican en el libro adjunto al producto “Lista de automóviles homo­logados”.
3. OTRAS OPERACIONES
3.1 ALOJAMIENTO DEL NIÑO EN LA SILLITA
1. Alzar la solapa de tela, mantener pre-
sionado el botón de regulación y tirar de los cinturones de la sillita para afl ojarlos (Fig. 22).
2. Abrir la hebilla, presionando el botón
rojo y mantener abiertos los cinturones (Fig. 23).
3. Acomodar al niño.
4. Sobreponer las dos lengüetas de la hebilla
e introduci rlas, una vez que es tán unidas, en la hebilla hasta oír un “clic” (Fig. 24). ¡ATENCIÓN! No introducir las lengüetas en la hebilla una a una, o una sola.
5. Tensar los cinturones de seguridad de
la sillita tirando la respectiva correa de regulación (Fig. 25).
3.2 REGULACIÓN DE LA POSICIÓN
DE LOS CINTURONES
¡ATENCIÓN ! Los cinturones de ben adaptar­se siempre al crecimiento del niño. Antes de ins tal ar l a si lli ta e n el coc he e s ne ces ar io colocarlos en la altura correcta. Para una regu lación correct a, los cinturones deben salir del respaldo a la altura de los hombros del niño (Fig. 26). La sillita dispone de 3 posiciones en altura de cinturones. Para cam biar de lugar los cinturon es se debe realizar lo siguiente:
1. Quitar las hombreras sacándolas desde
las ranuras de la funda de tela.
2. Abrir la hebilla de los cinturones presio-
nando el botón rojo.
3. Sacar los cinturones desde atr ás del res-
paldo e introducirlos en la ranura más adecuada a la altura del niño (Fig. 27A
e 27B). ¡ATENCIÓN! Asegurarse de que los cintu­rones pasen siempre entre el elemento de guía (R) y el armazón. ¡ATENCIÓN! El cojín reductor garantiza al niño, desde el nacimi ento hasta los 6 kg de peso, la contención correcta y la posición ideal del cuello y de la espalda.
3.3 POSICIÓN FIJA O BASCULANTE
DE LA SILLITA (USO HAMACA)
Cuando la sillita no se la utiliza en el coche puede usarse también como mecedora o hamaca. Para que se balancee, cerrar el seguro es­tabilizador (Fig. 14) y posicionar el asa en la posición C (Fig. 5). Para utilizarla en posición fi ja, extraer el seguro estabilizador y colocar el manillar en la posición D (Fig. 5). Posicionar sólo sobre superfi cies estables y horizontales. ¡ATENCIÓN! Antes de transportar la si­llita, colocar siempre el asa en la posición B (vertical).
¡ADVERTENCIA! No dejar al niño sin vigilancia. ¡ADVERTENCIA! Utilizar siempre el sistema de sujeción. ¡ADVERTENCIA! Es peligroso usar la sillita sobre superfi cies altas como mesas, sillas, etc. ¡ADVERTENCIA! Esta sillita no debe utilizar se para períodos pro ­longados de sueño. ¡ADVERTENCIA! No utilizar la sil­lita si el niño puede sentarse solo.
La sillita n o sustituye una cam a o una cuna. Si el n iño nec esi ta d or mir, ést e de be e st ar e n una cama o en una cuna adecuada. No usar la s illita si presenta rotu ras o faltan piezas.
3.4 UTILIZ ACIÓN CON SILLA DE PAS EO
¡ATENCIÓN! La sillita Auto- Fix puede suje­tarse a las sillas de paseo Chicco provistas de los sistemas de enganche específi cos incluidos en el equipamiento o a la venta por separado. ¡ATENCIÓN! Para su uso junto con la silla de paseo, re mitirse a las instr ucciones de la silla de paseo. Las sillas de paseo CHICCO dotadas del sistema CLIK CLAK tienen bra­zos con disposi tivos especiales qu e permiten enganchar la sillita directamente en la silla
36
Page 37
de paseo sin tener que emplear otros ac­cesorios. Antes de enganchar la sillita para automóvil retirar totalmente los cubre­apoyabrazos. Para enganchar la sillita a la silla de paseo, realizar lo siguiente:
1. Agarrar la sillita con el asa en posición vertical (B) (Fig. 28).
2. Enganchar los d os salientes del en ganche
Clik Clak de la Sillita (N) situados en los apoyabr azos de la silla de pa seo o al siste­ma de enganche comprado por separado, presta ndo especial aten ción a que estén enganchados en ambos lados. Se oirá un
clic de enganche (Fig. 29). ADVERTENC IA Antes del uso contro lar que los dispositivos de fi jación de la sillita estén acoplados correctamente. Para desenganchar la sillita de la silla de paseo:
1. Volver a colocar el asa en la posición
vertical (B).
2. Tirar el manillar de desenganche pos-
terior.
3. Desplazar y apoyar la sillita sobre una
superfi cie plana. ATENCIÓN: El enganche o el desenganche se pueden realizar también con el niño en la sillita; las antedichas operaciones, con el peso del n iño, podrían ser má s difi cultosas. Se aconseja prestar atención al realizar las operaciones citadas anteriormente.
3.5 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO LIMPIEZA DE LA FUNDA
La funda de tela de la sillita es totalmente desenfundable y lavable a mano o en la­vadora a 30ºC. Para lavarla, desabrochar los cinturones y extraer la funda de tela después de haber quitado los dos tramos de cinturones y la hebilla de las respectivas ranuras (Fig. 30). Para el lavado seguir las instrucciones pre­sentes en la etiqueta de la funda que con­tiene los siguientes símbolos para el lavado:
30° C
Lavado en lavadora a 30°C
No decolorar
No secar en secadora
No planchar
No lavar a seco
No usar de tergentes abrasi vos o disolventes. No centrifugar la funda y dejarla secar sin escurrirla.
LIMPIEZ A DE LAS PARTES PLÁSTICAS Y DE METAL
Para la limpieza de las partes plásticas o metálicas barniz adas, utilizar sólo un paño húmedo. No usar detergentes abrasivos o disolventes. Las partes móviles de la sillita no deben lubricarse.
CONTROL DEL BUEN ESTADO DE LOS COMPONENTES
Se aconseja comprobar regularmente el buen estado y el estado de desgaste de los siguientes componentes:
• F u n d a d e t e l a : c o m p r o b a r q u e n o s o b r e ­salga el relleno o que no escapen partes del mismo. Comprobar el estado de las costuras q ue deben estar si empre íntegras.
• C i n t u r o n e s : c o m p r o b a r q u e l a t r a m a d e l tejido no esté deshilachada con una re­ducción evidente del grosor en corres­pondencia de la correa de regulación, del separapiernas, en los tramos de los hom­br os y en l a zo na de la p la ca d e reg ula ci ón de los cinturones.
• P l á s t i c a s : c o m p r o b a r e l e s t a d o d e d e s g a s t e de todas las partes plásticas que no deben presentar signos evidentes de daño o de decoloración.
¡ATENCIÓN! Si la sillita estuviera defor­mada o muy desgastada debe sustituirse: podría haber perdido las características originales de seguridad.
CONSERVACIÓN DEL PRODUCTO
Cuando no está instalada en el coche se aconseja guardar la sillita en un lugar seco, lejos de las fuentes de calor y al reparo del polvo, de la humedad y de la luz solar di­recta.
ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO
Alcanzado el límite de uso previsto para la sillita, dejar de usarla y depositarla entre los desechos. Por razones de respeto del ambiente, separar los distintos tipos de desecho según lo previsto por la norma vigente en el propio país.
37
Page 38
P
CHICCO AUTO-FIX FAST G. 0+ (0-13)
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
ÍNDICE:
1. INTRODUÇÃO
1.1 ADVERTÊNCIAS
1.2 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO
1.3 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES
1.4 POSIÇÃO DA ALÇA
1.5 LIMITAÇÕES E REQUISITOS DE UTILI­ZAÇÃO RELATIVOS AO PRODUTO E AO BANCO DO AUTOMÓVEL
2. INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL
2.1 CONFIGURAÇÃO INICIAL DAS PRO-
TECÇÕES PARA OS OMBROS
2.2 INSTALAÇÃO COM BASE
2.3 INSTALAÇÃO SEM BASE
3. OUTRAS OPERAÇÕES
3.1 COLOCAÇÃO DO BEBÉ NA CADEIRA
AUTO
3.2 REGULAÇÃO DA ALTURA DAS COR-
REIAS
3.3 UTILIZAÇÃO COMO ESPREGUIÇADEI-
RA (POSIÇÃO DE BALOIÇO OU FIX A)
3.4 U TILIZAÇÃO N O CARRINH O DE PAS -
SEIO
3.5 LIMPEZA E CONSERVAÇÃO
1. INTRODUÇÃO
1.1 ADVERTÊNCIAS
MUITO IMPORTANTE. LEIA DE IMEDIATO
• C O N S E R V E E S T E M A N U A L P A R A F U T U -
RAS CONSULTAS.
• P a r a a m o n t a g e m e i n s t a l a ç ã o d o p r o d u t o ,
siga escrupulosamente as instruções. Não permit a que alguém utilize o p roduto sem ter lido as instruções.
• A T E N Ç Ã O ! S e g u n d o a s e s t a t í s t i c a s s o b r e
acidentes, de um modo geral os bancos traseiros do veículo são mais seguros do que o banco da frente: é aconselhável, port anto, instalar a ca deira auto num dos bancos de trás. Nomeadamente, o lugar mais seguro é o do meio, se tiver cinto
de 3 pontos.
• A T E N Ç Ã O ! P E R I G O G R A V E ! N u n c a u t i l i z e esta cadeira auto num banco da frente equipado co m airbag frontal. Po de instalar a cadeira auto no banco da frente, desde que o airbag frontal tenha sido desac­tivado: verifi que no stand da marca ou no manual de instruções do automóvel se é possível desligar o airbag. Em todo o caso, é aconselhável recuar o banco o mais possí vel, tendo em conta a pre sença de outros passageiros no banco de trás.
• É a c o n s e l h á v e l q u e t o d o s o s p a s s a g e i r o s ocupantes do automóvel saibam como libertar a criança, em caso de emergência.
• P r e s t e a t e n ç ã o à f o r m a c o m o i n s t a l a a cadeira auto no automóvel, de forma a evitar que um banco móvel ou a porta possam interferir com ela.
• N e n h u m a c a d e i r a a u t o p o d e g a r a n t i r a total segurança do bebé em caso de acidente, mas a utilização deste produto reduz o risco de lesões graves ou mor te.
• O r i s c o d e s é r i o s d a n o s p a r a o b e b é , n ã o s ó em caso de acidente mas também noutras circunstâncias (por ex. travagens bruscas, etc.), aument a se as indicações da das neste manual nã o forem rigorosamente r espei­tadas: verifi que sempre se a cadeira auto está correctamente fi xada no banco do automóvel.
• S e a c a d e i r a a u t o e s t i v e r d a n i fi cada, de­formada ou muito desgastada, deve ser substituída, pois pode ter perdido as ca­racterísticas originais de segurança.
• N u n c a i n t r o d u z a q u a i s q u e r a l t e r a ç õ e s n o produto sem a aprovação do fabricante.
• N ã o i n s t a l e a c e s s ó r i o s , p e ç a s d e s u b s t i ­tuição ou componentes não fornecidos pelo fabricante.
• N u n c a d e i x e o b e b é n a c a d e i r a a u t o s e m vigilância, por motivo algum.
• N u n c a d e i x e a c a d e i r a a u t o n o b a n c o d o automóvel sem estar fi xa, pois pode ma­goar ou ferir os passageiros.
• N ã o c o l o q u e n a d a q u e n ã o s e j a u m a c e s ­sório aprovado pelo fabricante nem entre o banco do automóvel e a cadeira auto nem entre a cadeira auto e a criança: em caso de acidente, a cadeira auto poderá não funcionar correctamente.
• S e o a u t o m ó v e l f o r d e i x a d o a o s o l , é a c o n -
38
Page 39
selhável tapar a cadeira auto.
• A p ó s u m a c i d e n t e , a i n d a q u e l i g e i r o , a cadeira auto pode ter sofrido danos nem sempre visíveis a olho nu: portanto, é ne­cessário substituí-la.
• N ã o u t i l i z e c a d e i r a s a u t o e m s e g u n d a m ã o : podem ter sofrido danos estruturais não visíveis a olho n u mas que comprometem a segurança do produto.
• O f o r r o s ó p o d e s e r s u b s t i t u í d o p o r o u t r o aprovado pelo fabricante, dado ser uma parte integrante da c adeira auto. A cadeir a auto nunca deverá ser usada sem o forro, para não co mprometer a segura nça do bebé.
• C e r t i fi que-se de que o cinto não fi ca tor­cido e evite que o mesmo ou partes da cadeira auto fi quem presos nas portas ou raspem em pontos cortantes. Se o cinto estiver cortado ou desfi ado, é necessário substituí-lo.
• C e r t i fi que-se de que não são transpor­tados, nomeadamente na plataforma do banco traseiro do carro, objectos ou bagagens que não estejam presos ou colocados de forma segura: em caso de acidente ou travagem brusca podem ferir os passageiros.
• C e r t i fi que-se de que todos os passageiros do automóvel colocam o cinto de segu­rança, não só para sua própria segurança mas também porque, durante a viagem, em caso de acidente ou travagem brusca, podem magoar o bebé.
• N o c a s o d e v i a g e n s l o n g a s f a ç a p a r a g e n s frequentes. O bebé cansa-se muito facil­mente. Por mot ivo algum retire o bebé d a cadeira a uto com o carro em movime nto. Se o bebé p recisar de atenção , procure um local seguro e encoste.
• O s r e c é m - n a s c i d o s p r e m a t u r o s c o m m e ­nos de 37 semanas de gestação podem correr perigo na cadeira auto porque po­dem ter difi culdade em respirar se forem ali sentados . Assim, é aconsel hável consultar o seu médic o ou o pessoal hospi talar antes de deixar o hospital, para que observem o seu fi lho e recomendem a cadeira auto ou alcofa auto mais adequada.
• A e m p r e s a A r t s a n a d e c l i n a q u a l q u e r responsabilidade pelo uso indevido do produto.
1.2 CAR ACTERÍSTICAS DO PRODUTO
• E s t a c a d e i r a a u t o e s t á h o m o l o g a d a p a r a o “G rupo 0 +”, p ara o tran spor te de cria n­ças desde o nascimento até aos 13 kg de peso (de 0 a 10 me ses/1 ano, aproxi mada­mente), em conformidade com a norma europeia ECE R44/04.
• A h o m o l o g a ç ã o é d o t i p o “ U n i v e r s a l ” , portanto, a cadeira auto pode ser utiliza­da em qualquer modelo de automóvel. ATENÇÃO! “Universal” signifi ca que é compatível com a maior parte mas não todos os bancos de automóvel.
AVISO I MPORTANTE
1. Este é um dispositivo “Universal” de re-
tenção para crianças, homologado de acordo com o Regul amento ECE R44/04 e compatíve l com a maior parte dos ba ncos de automóvel, mas não todos.
2. Obté m-se mais faci lmente a compati bilida-
de perfe ita nos casos em que o co nstrutor do automóvel declara, no manual do ve­ículo, que o mesmo prevê a instalação de dispositivos “Universais” de retenção para crianças, para a faixa etária em questão.
3. Este dispositivo de retenção foi classifi -
cado “Universal” de acordo com critérios de homologação mais rigorosos relati­vamente a modelos anteriores, que não incluem este aviso.
4. Adequado para a utilização em veículos
equipados com cinto de segurança de 3 pontos, estático ou com enrolador, homologado segundo o Regulamento UN/ECE N°16 ou outras normas standard equivalentes.
5. Em caso de dúvida, contacte o fabri-
cante do dispositivo de retenção ou o revendedor.
1.3 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES
Fig. 1 (3/4)
A. Alça de transporte B. Capota de Sol C. Revestimento têxtil D. Almofada redutora (*) E. Base (**)
Fig. 2 (Frente)
F. Ranhuras de passagem das correias dos
ombros
G. Cinto de 3 pontos da cadeira auto
39
Page 40
H. Protectores a colchoados dos om bros (*) I. Botão de regulação do cinto (debaixo da
aba de tecido)
J. Correia reguladora central da tensão do
cinto
Fig. 3 (Perfi l)
K. G uia d e pa ssa gem d a co rre ia ab dom ina l
do cinto auto (na cadeira auto)
L. Guia de pas sagem da cor reia abdom inal
do cinto auto (na base) M. Botões para regulação da alça N. Pernos metálicos Clik Clak (para fi xação
no carrinho de passeio)
Fig. 4 (Trás)
O. Guia de passagem da correia diagonal
do cinto auto
P. Man ípu lo p ara sol tar a ca dei ra d a ba se o u
do chassis do carrinho de passeio
Q. Ra nhuras de passage m das correias dos
ombros
R. Guia posterior das correias da cadeira
auto S. Estabilizador (*) A forma e o modelo podem variar de acordo com as versões da cadeira auto. (**) Opcional
1.4 POSIÇÃO DA ALÇA
A alça da cadeira auto é regulável em 4 posições (Fig. 5): A. Posição para transporte no automóvel
(ATENÇÃO: e sta é a única posiçã o permi-
tida dura nte o transpor te no automóvel). B. Posição para o transporte à mão. C. Posição para utilização como espreguiça-
deira de baloiço ou quando montada num
carrinho de passeio Chicco (compatível
com a mesma). D. Posição para utilização como espregui-
çadeira, na posição fi xa. Para regular a alça, pressione simultanea­mente os botõe s (M) da mesma, rodando -
-a para a posição escolhida até ouvir um estalido e bloqueio.
1.5 LIMITAÇÕES E REQUISITOS DE
UTILIZAÇÃO REL ATIVOS AO PRODUTO E AO BANCO DO AUTOMÓVEL
ATENÇÃO! Respeite escrupulosamente as seguintes limitações e requisitos de utili­zação relativos ao produto e ao banco do automóvel, pois c aso contrário a seguranç a
do bebé será comprometida.
• A c a d e i r a a u t o p o d e s e r i n s t a l a d a n o b a n c o da frente, no lado do passageiro ou em qualquer um dos bancos traseiros. Em todo o caso, o banco do carro deve estar virado no sentido da marcha. Nunca ins­tale esta cadeira auto em bancos virados lateralmente ou no sentido contrário à marcha. (Fig. 6).
• O b a n c o d o a u t o m ó v e l d e v e e s t a r e q u i ­pado com cinto d e segurança de 3 pon tos de fi xação, estático ou com enrolador, homologado segundo o Regulamento UNI/ECE N°16 ou outras normas standard equivalentes. (Fig. 7).
• A T E N Ç Ã O ! N u n c a i n s t a l e a c a d e i r a a u t o com um cinto de auto móvel de dois pontos de fi xação (Fig. 8).
• N ã o u t i l i z e m a i s a a l m o f a d a r e d u t o r a q u a n ­do o bebé atingir um peso superior a 6 kg.
• C e r t i fi que-se de que o fecho do cinto de seguran ça do carro não fi ca demasiado alto (fi g. 13-19). Caso contrário, tente instalar a cadeira auto noutro banco do carro.
2. INSTALAÇ ÃO DA CADEIRA AUTO
A cadeira auto pode ser instalada com ou sem a base (opcional). Em ambas as con­fi gurações, deve ser instalada apenas no sentido contrário à marcha.
2.1 CONFIGURAÇÃO INICIAL DOS
PROTECTORES DOS OMBROS
A cadeir a auto está equipada co m 2 tipos di­ferentes de p rotectores dos omb ros (A e B), dependendo das versões. Antes de utilizar a cadeira auto, para colo car os protectores dos ombros, proceda da seguinte forma:
• P r o t e c t o r e s d o s o m b r o s v e r s ã o A ( F i g . 9 A , 9B e 9C): pa sse os protectores d os ombros através das ranhuras do revestimento têxtil (não da estr utura por baixo), de mo do que as correias fi quem colocadas sobre eles. Passe o prote ctor da correia sepa radora de pernas através do fecho do cinto.
• P r o t e c t o r e s d o s o m b r o s v e r s ã o B ( F i g . 1 0 A e 10B): passe as correias da cadeira auto através dos dois protectores dos om bros. Passe o prote ctor da correia sepa radora de pernas através do fecho do cinto.
2.2 INSTAL AÇÃO COM BASE
Para inst alar a cadeira a uto com a base no ban ­co do a uto mó vel , p roc eda da s eg uin te f or ma:
40
Page 41
1. Solte a cadeira auto da base, puxando o manípulo situado atrás do encosto e, ao mesmo tempo, erguendo-a pela alça (Fig. 11).
2. Coloque a base sobre o banco escolhido
para a instalação, orientando-a como indica a Fig. 12 e de modo que fi que em contacto com o encosto do banco do automóvel.
3. Puxe o cinto d e segurança do auto móvel
e prenda-o no fecho correspondente, fazendo passar a correia horizontal (ab­dominal) pelas duas guias próprias (L), assinaladas pela seta azul e estique-o o mais possível (Fig. 13).
4. A ntes de colocar a cadeira auto na bas e,
verifi que se o estabilizador está bem fe­chado (Fig. 14).
5. Coloque a cadeira auto na base (virada
no sentido contrário à marcha), empur­rando -a para baixo até fi car presa (ouvir á um estalido indicando a fi xação) (Fig. 15).
6. Verifi que se a cadeira auto está bem fi -
xada na base, tentando levantá-la tanto na frente como trás.
7. Pegue n a correia diagonal do auto móvel e passe -a pela respec tiva guia (O) existente na parte de trás do encosto da cadeira auto (Fig. 16). ATENÇ ÃO! Durante o tran s­porte, a co rreia diagonal deve per manecer SEMPRE introduzida nesta guia.
8. Estiqu e o mais possível o cinto, se m deixar
folgas nas correias e certifi cando-se de que não fi ca torcido.
9. Rode a alç a para a posição A , apoiando-a
no banco do automóvel (Fig. 17). ATENÇÃO! Após a instalação, verifi que SEMPRE se o cinto do automóvel está cor­recta mente esticado, s em ter fi cado torcido e se a tensão e stá uniformeme nte distribuí­da. NUN CA passe o cinto do a utomóvel em posições diferentes das indicadas. Para retir ar a cadeira auto, ma ntendo a base instalada no automóvel:
1. Retire a correi a diagonal da guia atrás do
encosto, sem abrir o cinto.
2. Coloq ue a alça na posição ver tical B (Fig. 5).
3. Solte a cadeira auto conforme ilustrado
anteriormente.
2.3 INSTAL AÇÃO SEM BASE
Para inst alar a cadeira auto sem base, pro­ceda da seguinte forma:
1. Feche o e stabilizador e co loque a cadeira auto no banco do automóvel (Fig. 18).
2. Puxe o cinto d e segurança do auto móvel
e prenda-o no fecho correspondente, fazendo passar a correia horizontal (ab­dominal) pelas duas respectivas guias (K) da cade ira auto, assinalad as pela seta azul (Fig. 19).
3. Pegue na cor reia diagonal do automóvel
e passe -a pela respec tiva guia (O) situada atrás do e ncosto da cadeir a auto (Fig. 20). ATENÇÃO! Dur ante o transporte, a cor­reia diagonal deve permanecer SEMPRE introduzida nesta guia.
4. Estique o m ais possível o cinto, sem d eixar
folgas nas correias e certifi cando-se de que não fi ca torcido.
5. Rode a alç a para a posição A , apoiando-a
no banco do automóvel. (Fig. 21).
Para retirar a cadeira auto:
1. Retire o cinto do automóvel abrindo-o no fecho.
2. Coloque a alça na posição B (vertical).
3. Retire o cinto da guia diagonal e das
horizontais.
2.4 INSTALAÇÃO COM BASE ISOFIX
(incluída ou adquirida separadamente) Para a inst alação com base ISO FIX, consulte o r esp ec tiv o ma nua l de ins tr uçõ es f or nec ido com o produto. Para a utilização do sistema ISOFIX SEMI-
-UNIVERSAL é absolutamente necessário
ler o manual d o automóvel antes de ins talar a cadeir a auto. O manual indicar á os locais compatíveis com a classe de tamanho da cadeira auto. A Base Isofi x da Chicco tem uma homolo­gação de tipo “Semi-universal” e, portanto, não é compat ível com todos os modelos d e automóvel ma s apenas com os especifi ca­dos no manual fornecido com o produto, na “Lista dos automóveis homologados”.
3. OUTRAS OPERAÇÕES
3.1 COLOCAÇÃO DO BEBÉ NA
CADEIRA AUTO
1. Levante a a ba de tecido, mantenh a pres­sionado o botão de regulação e puxe as correias da cadeira auto de modo a afrouxá-las (Fig. 22).
41
Page 42
2. Abra o fecho pressionando o botão vermelho e mantenha as correias dos ombros afastadas (Fig. 23).
3. Coloque a criança.
4. Sobreponha as duas linguetas e intro-
duza-as de uma vez no fecho, até ouvir um es tali do (F ig. 2 4). ATE NÇÃ O! Nu nca introduz a no fecho uma linguet a de cada vez ou apenas uma.
5. Aperte o cinto de segurança da cadeira auto, puxando a correia reguladora de tensão (Fig. 25).
3.2 REGUL AÇÃO DA ALTURA DAS
CORREIAS DOS OMBROS
ATE NÇÃ O! A s cor rei as do s om bros deve m estar se mpre adaptadas a o crescimento do bebé. Antes de instalar a cadeira auto no automóvel, dever á verifi car a altura cor recta das correias. Para uma regulação correcta, as correias devem sair do encosto à altura dos ombros do bebé (Fig. 26). A cadeira auto dispõe de 3 posições em altura. Para mudar a altura das correias, proceda da seguinte forma:
1. Retire os p rotectores dos ombr os, desen-
fi ando-os das ranhuras do reve stimento têxtil.
2. Abra o fecho do cinto, pressionando o botão vermelho.
3. Retire as correias do lado de trás do en­costo e volte a inseri-las nas ranhuras mais adequadas à altura do bebé (Fig. 27A e 27B).
ATE NÇÃ O! Ce rti fi que-se de que as correias passam sempre entre a guia (R) e o casco. ATENÇÃO! A almofada redutora garante ao bebé, desde o nascimento até aos 6 kg de peso, uma re tenção correct a e uma posição ideal para o pescoço e as costas.
3.3 POSIÇÃO FIXA OU DE BALOIÇO
DA CADEIRA AUTO (USO ESPREGUIÇADEIRA)
Quando não é utilizada no carro, a ca­deira auto também pode ser usada como espreguiçadeira, nas posições de baloiço ou fi xa. Para a posição de baloiço, feche o estabilizador (Fig. 14) e coloque a alça na posição C (Fig. 5). Para a utiliz ar na posição fi xa, abra o estabi-
lizado r e coloque a alça na posiçã o D (Fig. 5). Posicione a c adeira apenas s obre superfíci es estáveis e horizontais. ATENÇÃO! Antes de transportar a cadeira auto, coloque sempre a alça na posição B (vertical).
ADVERTÊNCIA! Não deixe o bebé sem vigilância. ADVERTÊNCIA! Utilize sempre o cinto de segurança (da cadeira auto). ADVERTÊNCIA! É perigoso utilizar a cadeira auto sobre superfícies elevadas como mesas, cadeiras, etc. ADVERTÊNCIA! Esta cadeira auto não é adequada para períodos de sono prolongados. ADVERTÊNCIA! Não utilize a ca­deira auto (como espreguiçadeira) se o bebé já for capaz de se sentar sozinho.
A cadeira auto não substitui uma cama ou um berço. Se o bebé precisar de dormir, deverá deitá-lo numa cama ou num berço adequado. Não use a cadeira auto se houver alguma peça partida ou em falta.
3.4 UTILIZAÇÃO NO CARRINHO DE PAS SEIO
ATENÇÃO! A cadeira Auto-Fix pode ser fi xada em carrinhos de passeio Chicco equipados com os sistemas de fi xação es­pecífi co s, f orn eci dos de s éri e ou adq ui rid os separadamente. ATENÇÃO! Para utilizar com o carrinho de passeio, consulte as ins truções do mesmo. Os carrinhos de passeio CHICCO equipa­dos com o sistema CLIK CLAK têm apoios de braços com dispositivos especiais que permitem fi xar a cadeira a uto directamen ­te no chassis, sem precisar de acessórios adicionais. Antes de fi xar a cadeira auto, remova completamente as coberturas dos apoios dos braços.
42
Page 43
Para fi xar a cadeira auto no carrinho de passeio, proceda da seguinte forma:
1. Segure na cadeira auto com a alça na posição vertical (B) (Fig. 28).
2. Fixe os dois pernos de encaixe Clik Clak
da Cadeir a (N) nos apoios dos braços do carrinho de passeio ou no sistema de fi xa­ção adqu irido separada mente, prestan do particular atenção para que encaixem em ambo s os l ado s. O uvir á um e sta lido,
indicando o seu bloqueio (Fig. 29). ADVERTÊNC IA! Antes de utiliza r, verifi que se os dispositivos de fi xação da cadeira auto estão cor rectamente bloq ueados. Para sol­tar a cadeira auto do carrinho de passeio:
1. Coloque a alça na posição vertical (B).
2. Puxe o manípulo posterior para soltar
a cadeira.
3. Retire a cadeira auto e coloque-a sobre
uma superfície plana e estável. ATENÇÃO: as operações de montagem e desmontagem também podem ser feitas com a crianç a na cadeira auto, emb ora com o seu peso, p ossam tornar-se mais difíceis. Neste caso, é aconselhável ter o máximo cuidado enquanto efectua estas operações.
3.5 LIMPEZA E CONSERVAÇÃO
LIMPEZA DO FORRO
O revestimento têxtil da cadeira auto é completam ente removível e lavável, à mã o ou na máqui na de lavar a 30°C (consoante in dic aç ão d ada na e tiq uet a). P ar a la var, abr a o cinto e retire o reve stimento têxtil d epois de desenfi ar as duas correias dos ombros e o fecho das respectivas ranhuras (Fig. 30). Para a lavagem, siga as instruções que constam na etiqueta do revestimento e que podem incluir os seguintes símbolos de lavagem:
Lavagem na máquina a 30°C
30° C
Não usar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
Nunca ut ilize detergentes ab rasivos ou sol-
ventes. Nã o centrifugue o forro e e stenda-o sem o torcer.
LIMPEZA DOS COMPONENTES DE PLÁSTICO E DE METAL
Para a limpeza dos componentes em plásti­co o u em m etal p inta do, util ize a pena s um pano húmido. Nunca utilize detergentes abrasivos ou solventes. As partes móveis da cadeira auto não de­vem, de modo algum, ser lubrifi cadas.
CONTROLO DA INTEGRIDADE DOS COMPONENTES
É aconselhá vel verifi car regul armente a inte­gridade e o estado de desgaste dos seguintes componentes:
• F o r r o : c e r t i fi que-se de que não estão a desfazer-se nem a sair para fora do reves­timento partes do enchimento. Verifi que o estado das costuras, que devem estar sempre intactas.
• C i n t o s : v e r i fi que se o materia l têxtil está a desfaz er-se e se h á uma evidente reduçã o da espessura na zona da correia reguladora, na correia separadora de pernas, nas cor­reias dos ombros e na zona das ranhuras de regulação das mesmas.
• P l á s t i c o s : v e r i fi que o estado de desgaste de todos os componentes em plástico que não devem ap resentar evidente s sinais de deterioração nem perda de cor.
ATENÇÃO! Se a cadeira auto estiver de­formada ou muito desgastada deve ser substituída, pois poderá ter perdido as ca­racterísticas originais de segurança.
CONSERVAÇÃO DO PRODUTO
Quando não está instalada no automóvel, é aconselhável conservar a cadeira auto num local seco, longe de fontes de calor e ao abrigo do pó, da humidade e da luz solar directa.
ELIMINAÇÃO DO PRODUTO
Atingido o limite de utilização previsto para a cadeira auto, deixe de a usar e coloque -a no lixo. Por respeito pelo am biente, separe os diferentes tipos de resíduos de acordo com a legislação vigente no seu País.
43
Page 44
NL
CHICCO AUTO-FIX FAST G. 0+ (0-13)
GEBRUIKSAANWIJZING
INHOUDSOPGAVE:
1. INLEIDING
1.1 WAARSCHUWINGEN
1.2 KENMERKEN VAN HET PRODUCT
1.3 BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN
1.4 STAND VAN DE HANDGREEP
1.5 BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREIS­TEN VAN HET ARTIKEL EN DE AUTO­ZITTING
2. INSTALLATIE IN DE AUTO
2.1 BEGINUITVOERING VAN DE SCHOU-
DERBANDEN
2.2 INSTALLATIE MET BASIS
2.3 INSTALLATIE ZONDER BASIS
3. VERDERE HANDELINGEN
3.1 HET KIND IN HET AUTOSTOELTJE ZETTEN
3.2 DE STAND VAN DE GORDELS AF-
STELLEN
3.3 VASTE OF SCHOMMELSTAND VAN
HET STOELTJE (GEBRUIK ALS LIG­STOELTJE)
3.4 GEBRUIK MET DE WANDELWAGEN
3.5 ONDERHOUD EN BEWARING
1. INLEIDING
1.1 WAARSCHUWINGEN
ZEER BELANGRIJK: METEEN LEZEN
• B E W A A R D E Z E H A N D L E I D I N G V O O R
EVENTUELE LATERE RAADPLEGING.
• V o l g d e i n s t r u c t i e s v o o r d e m o n t a g e e n d e
install atie van het produc t nauwgezet. L aat niemand h et artikel gebr uiken zonder eers t de instructies te hebben gelezen.
• L E T O P ! V o l g e n s d e s t a t i s t i e k e n o v e r o n -
gelukken is de achterbank van het voer­tuig veiliger dan de voorzittingen: daarom wordt aangeraden het autostoeltje op de ac hte rba nk t e in sta lle ren . De vei lig ste zit­ting is de middelste achterzitting, als deze is uitgerust met een driepuntsgordel.
• L E T O P ! E R N S T I G G E V A A R ! G e b r u i k d i t autostoeltje nooit op een voorzitting uit­gerust m et een frontale airb ag. Het stoeltje kan alleen op een voorzitting worden ge­in stal lee rd, a ls d e fro ntale a irb ag is uitg e­schakeld: controleer bij de autofabrikant, of in de gebruiksaanwijzing van de auto, of de airbag kan worden uitgeschakeld. Het wordt in ieder geval aangeraden de zitting zover mogelijk achteruit te zetten, voor zover de aanwezigheid van andere passagiers op de achterbank dit toelaat.
• H e t w o r d t a a n b e v o l e n a l l e i n z i t t e n d e n t e informeren over hoe het kind in geval van nood kan worden losgekoppeld.
• L e t e r o p h o e h e t a u t o s t o e l t j e i n d e a u t o wordt geïnstalleerd om te voorkomen dat een mobiele zitting of het portier stoort.
• G e e n e n k e l a u t o s t o e l t j e k a n d e a b s o l u t e veiligheid van het kind in geval van een ongeluk garanderen, maar het gebruik van dit ar tikel verminder t het gevaar voor ernstig letsel of de dood.
• H e t g e v a a r v o o r e r n s t i g l e t s e l v a n h e t k i n d , en niet alleen bij een ongeluk, maar ook in andere omstandigheden (bijv. bij hard remmen, enz.) wordt groter, als de aan­wijzingen die in deze handleiding worden beschreven niet nauwgezet in acht worden genomen: controleer altijd dat het auto­stoeltje corr ect aan de zitting is b evestigd.
• I n d i e n h e t a u t o s t o e l t j e b e s c h a d i g d , v e r ­vormd of ernstig versleten mocht zijn, moet het word en vervangen . Het kan zijn oorspronkelijke veiligheidskenmerken heb­ben verloren.
• V e r r i c h t g e e n w i j z i g i n g e n a a n h e t a r t i k e l e n voeg er niet s aan toe zonder to estemming van de fabrikant.
• B r e n g g e e n n i e t d o o r d e f a b r i k a n t g e l e ­verde accessoires, reserveonderdelen of onderdelen aan.
• L a a t h e t k i n d n o o i t e n o m g e e n e n k e l e reden zonder toezicht in het autostoeltje achter.
• L a a t h e t a u t o s t o e l t j e n o o i t o n b e v e s t i g d op de autozitting. Het kan tegen andere passagiers stoten en deze verwonden.
• Z e t n i e t s d a t g e e n v o o r h e t a r t i k e l g o e d g e ­keurd access oire is tussen de autoz itting en het autostoeltje, of tussen het autostoeltje en het kind: in geval van een ongeluk kan
44
Page 45
het dan geb euren dat het autosto eltje niet goed functioneert.
• A l s d e a u t o i n d e r e c h t s t r e e k s e z o n w o r d t achtergelaten, wordt aangeraden het au­tostoeltje te bedekken.
• O o k n a e e n n i e t e r n s t i g o n g e l u k k a n h e t autostoeltje schade opgelopen hebben, die echter niet altijd met het blote oog zichtbaar is: het moet daarom worden vervangen.
• G e b r u i k g e e n t w e e d e h a n d s a u t o s t o e l t j e s : deze kunnen voor het blote oog onzicht­bare structurele schade hebben opgelo­pen, die zodanig is dat de veiligheid van het art ikel niet langer gewaa rborgd wordt.
• D e h o e s k a n u i t s l u i t e n d w o r d e n v e r v a n g e n met een door de fabrikant goedgekeurde hoes, o mdat deze integraa l deel uitmaakt van het auto stoeltje. Het autos toeltje mag nooit zonder hoes worden gebruikt, om de veiligheid van het kind niet op het spel te zetten.
• C o n t r o l e e r d a t d e b a n d v a n d e g o r d e l n i e t verdraaid zit en voorkom dat deze of een gedeelte van het autostoeltje tussen de portieren komt of over scherpe punten wrijft. Als de gordel scheuren of rafels vertoont, moet hij worden vervangen.
• C o n t r o l e e r o f e r g e e n v o o r w e r p e n o f b a ­gage, in het bijzonder op de hoedenplank in het voertuig worden vervoerd, die niet zijn vastgemaakt of veilig zijn geplaatst: bij een ongeluk of hard remmen, kunnen deze de passagiers verwonden.
• V e r z e k e r u e r v a n d a t a l l e p a s s a g i e r s v a n de auto hun eigen veiligheidsgordel ge­bruiken, zowel voor hun eigen veiligheid, als omdat zij tijdens de reis bij een onge­luk of bij hard remmen het kind kunnen verwonden.
• S t o p v a a k t i j d e n s l a n g e r e i z e n . E e n k i n d i s het al gauw beu. Haal het kind om geen enkele reden uit het autostoeltje, terwijl de a uto rijd t. Al s het kind a anda cht n odig heeft, moet u een veilige plek zoeken en stoppen.
• T e v r o e g g e b o r e n k i n d e r e n , d i e z i j n g e b o r e n vóór de 37ste week zwangerschap, kun­nen gevaa r lopen in het autostoe ltje. Deze baby’s kunnen ademhalingsmoeilijkheden hebben, terwijl ze in het autostoeltje zit­ten. We raden u dus aan u tot uw arts of
het ziekenhuispersoneel te wenden, zodat uw kind kan worden beoordeeld en het geschik te autostoeltje kan word en aange­raden, voordat u uit het ziekenhuis komt.
• D e fi rma Artsana wijst elke vorm van aansprakelijkheid af voor een oneigenlijk gebruik van het product.
1.2 KENMERKEN VAN HET PRODUCT
• D i t a u t o s t o e l t j e i s m e t i n a c h t n e m i n g v a n de Europese voorschriften ECE R44/04 goedgekeurd voor “Groep 0+”, voor het vervoer van kinderen vanaf de geboorte tot 13 kg lichaamsgewicht (ongeveer van 0 tot 10 maanden/1 jaar).
• D e g o e d k e u r i n g i s v a n h e t “ U n i v e r s e l e ” type, dus kan het autostoeltje in elke model auto worden gebruikt. LET OP! “Universeel” betekent dat het compati­bel is met de meeste, maar niet met alle autozittingen.
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN
1. Dit is een “Uni verseel” kinderb eveiligings-
systeem , dat goedgekeurd is volge ns het reglement ECE R44/04 en compatibel is met de meeste, maar niet alle, autozit­tingen.
2. De perfecte compatibiliteit is eenvoudiger
te verkrijgen indien de fabrikant van het voertuig in de handleiding ervan ver­klaart dat het voertuig geschikt is om er “universele” kinderbeveiligingssystemen voor kinderen van deze leeftijdsgroep in te installeren.
3. Dit kinderb eveiligingssystee m is als “Uni-
verseel” geclassifi ceerd volgens goedkeu­ringscriteria die strenger zijn ten opzichte van vorige modellen die niet met deze mededeling zijn uitgerust.
4. Geschikt om te worden gebruikt in
voertuigen met vaste of oprolbare drie­puntsgordel, die goed gekeurd is volgens het reglement UN/ECE N°16 of andere gelijkwaardige standaarden.
5. Neem in geval van twijfe l contact op met
de fabrikant van het kinderbeveiligings­systeem of met de dealer.
45
Page 46
1.3 BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN
Fig. 1 (3/4)
A. Handgreep B. Zonnekap C. Stoffen bekleding D. Verkleinkussen (*) E. Basis (**)
Fig. 2 (Voorkant)
F. Openingen waar de gordels doorheen
gehaald worden G. Gordels van het autostoeltje H. Schouderbanden (*) I. Verstelknop van de gordels (onder het
stoffen paneel)
J. Verstelband van de gordels
Fig. 3 (Zijaanzicht)
K. Geleiding van de autobuikgordel op het
autostoeltje
L. Geleiding van de autobuikgordel op de
basis M. Knoppen om de handgreep te draaien N. Klikk lakpinnen (voor beve stiging aan de
wandelwagen)
Fig. 4 (Achterkant)
O. Geleiding van de diagonale autogordel P. Loskoppelhandgreep (van de basis en van
de wandelwagen)
Q. Openingen waar de gordels doorheen
gehaald worden
R. Geleidingselement van de gordels van
het autostoeltje S. Stabiliserend blokkeersysteem (*) De vorm en het model kunnen afhanke­lijk van de ui tvoeringen va n het autostoeltje verschillen. (**) Optie
1.4 PLAATSEN VAN DE HANDGREEP
De handgreep van het autostoeltje kan op 4 standen worden versteld (Fig. 5). A. Stand voo r vervoer in de auto (L ET OP: dit
is de enige stand, die tijdens het vervoer
in de auto toegestaan is). B. Stand voor vervoer met de hand. C. Stand voor gebruik als schommelend
ligstoeltje of om aan de Chicco wan-
delwagen te bevestigen, die hiervoor
gemaakt is. D. Stand voor gebruik als vast ligstoeltje. Om de handgreep te vers tellen, drukt u de knoppen (M) op de handgreep tegelijk in
en draait u hem op de gekozen stand tot u een klik hoort.
1.5 BEPERKINGEN EN GEBRUIKS­VEREISTEN VAN HET ARTIKEL EN DE AUTOZITTING
LET OP! Ne em de volgende bep erkingen en gebruik svereisten betref fende het arti kel en de autozitting nauwgezet in acht: anders is de veiligheid niet verzekerd.
• H e t a u t o s t o e l t j e k a n v o o r i n o p d e p a s -
sagierszitting worden aangebracht, of op één van de a chterzitti ngen. De autozitti ng moet in elk geval met de rijrichting mee worden gep laatst. Geb ruik dit autostoeltje nooit op zittingen die zijdelings gekeerd of tegen de rijrichting in staan (Fig. 6).
• D e a u t o z i t t i n g d i e n t u i t g e r u s t t e z i j n m e t
een vaste of o prolbare driepunt sgordel, die goedgekeurd is volgens de Voorschriften UNI/ECE N°16 of andere gelijkwaardige standaarden (Fig. 7).
• L E T O P ! I n s t a l l e e r h e t a u t o s t o e l t j e n o o i t
met de tweepuntsgordel van de auto (Fig. 8).
• G e b r u i k h e t v e r k l e i n k u s s e n n o o i t a l s h e t
kind meer dan 6 kg weegt.
• V e r z e k e r u e r v a n d a t d e g e s p v a n d e d r i e -
puntsgordel van de auto niet te hoog zit (fi g. 13-19). Indien dit toch het geval is, installeer het autostoeltje dan op een andere zitting van de auto.
2. HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO
INSTALLEREN
Het autosto eltje kan zowel met basis (opti e) als zonder worden geïnstalleerd. Bij beide uitvoeringen mag het alleen tegen de rij­richting in worden geïnstalleerd.
2.1 BEGINUITVOERING VAN DE SCHOUDERBANDEN
Het autostoeltje is afhankelijk van de uit­voeringen uitgerust met 2 verschillende soorten schouderbanden (A en B). Voordat u het autostoeltje gebruikt, handelt u als volgt om de schouderbanden te monteren:
• S c h o u d e r b a n d e n u i t v o e r i n g A ( F i g . 9 A , 9 B
en 9C): laat de schouderbanden door de openinge n in de stoffen bekle ding (niet door het eronder liggende frame) lopen, zodat de gordels erop blijven liggen. Steek het tussenbeenstuk door de gesp van de gordels.
46
Page 47
• S c h o u d e r b a n d e n u i t v o e r i n g B ( F i g . 1 0 A en 10B): haal de gordels van de het auto­stoeltje door de twee schouderbanden. Steek het tussenbeenstuk door de gesp van de gordels.
2.2 INSTALL ATIE MET BASIS
Om het autostoeltje met basis op de au­tozitting te installeren, handelt u als volgt:
1. Koppel het autostoeltje van de basis
door aan de loskoppelhandgreep aan de achterkant van de rugleuning te trek­ken en het stoeltje tegelijkertijd aan de handgreep op te tillen (Fig. 11).
2. Zet de basis op de voor de installatie
gekozen zitti ng en draai hem, zoal s in Fig. 12 wordt getoo nd, zodanig, dat h ij tegen de rugleuning van de autozitting staat.
3. Trek aan de veilig heidsgordel van de auto
en haak hem aan zijn gesp vast. Laat het horizontale gedeelte (buikgordel) door de twee speciale geleidingen (L) lopen, die gemerkt zijn met een blauw pijltje en span hem zoveel mogelijk (Fig. 13).
4. Voordat u het autostoeltje op de basis
zet, controleert u of het stabiliserend blokkeersysteem gesloten is (Fig. 14).
5. Zet het au tostoeltje (tegen de rijri chting in)
op de basis en duw het omlaag tot het vastzit (u hoort een klik ter beve stiging) (Fig. 15).
6. Controleer of het autostoeltje goed aan
de basis vastzit, door te proberen het zowel aan de voor- als de achterkant op te tillen.
7. Pak de diagonale gordel van de auto vast
en laat hem door de speciale geleiding (O) aan de achterkant van de rugleuning van het autosto eltje lopen (Fig. 16). LE T OP! De diagonale gordel moet tijdens het vervoer ALTIJD in deze geleiding blijven zitten.
8. Span de gordel zo veel mogelijk zonder
te veel band over te laten en verzeker u ervan dat hij niet verdraaid zit.
9. Draai de handgreep op stand A en con-
troleer of hij te gen de zitting van d e auto
steunt (Fig. 17). LET OP! Cont roleer na de installatie A LTIJD of de autogordel correct gespannen is en of hij over alle punten gelijk is verdeeld, zonder verd raaid te zijn. Laat d e autogordels NOOIT op andere plaatsen lopen dan de aangeduide. Om het autostoeltje los te koppelen en
de basis in de auto geïnstalleerd te laten:
1. Haal de diagonale gordel uit de geleiding op de rugleuning zonder hem uit de gesp te nemen.
2. Zet de handgreep weer op de verticale
stand B (Fig. 5).
3. Koppel het autostoeltje los, zoals voor-
heen werd toegelicht.
2.3 INSTALL ATIE ZONDER BASIS
Om het autostoeltje zonder basis te instal­leren, handelt u als volgt:
1. Trek het stabiliserend blokkeersysteem uit en zet het autostoeltje op de gekozen autozitting (Fig. 18).
2. Trek aan de veili gheidsgordel van de auto
en haak hem aan zijn gesp vast. Laat het horizontale gedeelte van de gordel (buik­gordel) door de twee spec iale geleidingen (K) van het autostoeltje lopen, die ge­merk t zijn met een blauw pijltj e (Fig. 19).
3. Pak het diago nale gedeelte van de auto-
gordel vast en laat hem door de speciale geleiding (O) aan de achterkant van de rugleuning van het autostoeltje lopen (Fig. 20). LET OP! De diagonale gordel moet tijdens het vervoer ALTIJD in deze geleiding blijven zitten.
4. Span de gordel zo veel mogelijk zonder
te veel band over te laten en verzeker u ervan dat hij niet verdraaid zit.
5. Draai de handgreep op stand A en con-
troleer of hij te gen de zitting van d e auto steunt (Fig. 21).
Om het autostoeltje los te koppelen:
1. Maak de autogordel los door op de gesp te drukken.
2. Zet de handgreep weer op stand B (ver-
ticaal).
3. Haal de gordel uit de diagonale en hori-
zontale geleidingen.
2.4 INSTALLATIE MET ISOFIX BASIS
(bijgeleverd of apart verkrijgbaar) Voor install atie met ISOFIX ba sis raadpleegt u de bij het prod uct geleverde handleidin g. Voor het gebru ik van het SEMI- UNIVERSEEL ISOFIX systeem is het absoluut noodza­kelijk de handleiding van het voertuig te lezen, voord at u het autostoeltje inst alleert. De handleiding duidt de plaatsen aan, die compatibel zijn met de afmetingsklasse van
47
Page 48
het autostoeltje. De Isofi x Basis van Chicco is go edgekeurd in de “Semi-universele” categorie, daarom is hij dus niet compatibel met alle modellen van auto, maar alleen met die, die op de “Lijst met goedgekeurde auto’s” staan, die bij de bij het pro duct geleverde handleid ing gevoegd is.
3. VERDERE HANDELINGEN
3.1 HET KIND IN HET AUTOSTOELTJE ZETTEN
1. Til het stoffen pane el op, houd de verstel-
knop inge drukt en trek aa n de gordels van het autostoeltje om ze losser te maken (Fig. 22).
2. Open de gesp door op de rode knop te druk-
ken en houd de gordels uit elkaar (Fig. 23).
3. Zet het kind in het autostoeltje.
4. Leg de twee lipjes van de gesp op elkaar
en steek ze vervolgens in de gesp tot u een klik hoort (Fig. 24). LET OP! Steek de lipjes nooit één voor één in de gesp of slechts één.
5. Span de veiligheidsgordels van het auto-
stoeltje door aan de speciale verstelband te trekken (Fig. 25).
3.2 DE STAND VAN DE GORDELS
AFSTELLEN
LET OP! De gordels moeten altijd aan de groei van het kind worden aangepast. Voor­dat u het autos toeltje in de auto instal leert, moet u ze op de juiste hoogte plaatsen. Voor een goede afstelling moeten de gor­dels ter hoogte van de schouders van het kind uit de rugleuning komen (Fig. 26). Het autosto eltje kan op 3 stand en in hoogte worden versteld. Handel als volgt om de gordels te ver­plaatsen:
1. Verwijder de schouderbanden door ze
uit de openingen in de stoffen bekleding te halen.
2. Open de gesp van de gordels door op de
rode knop te drukken.
3. Haal de go rdels uit de achter kant van de
ru gle uni ng e n d oe z e in de vo or de g roo tte van het kind meest geschikte opening
(Fig. 27A en 27B). LET OP! Verzeker u ervan dat de gordels altijd tussen het geleidingselement (R) en het dragende element doorlopen. LET OP! He t verkleinkussen gar andeert dat
het kind vanaf de geboorte tot 6 kg goed onders teund wordt en dat de ne k en rug de ideale houding hebben.
3.3 VASTE OF SCHOMMELSTAND VAN HET STOELTJE (GEBRUIK ALS LIGSTOELTJE)
Als het stoeltje niet in de auto wordt ge­bruikt, kan het ook worden gebruikt als schommel- of ligstoeltje. Om het te laten schommelen, sluit u het stabiliserend blokkeersysteem (Fig. 14) en zet u de handgreep op stand C (Fig. 5). Om het op de vaste stand te gebruiken, trekt u het stabiliserend blokkeersysteem uit en zet u de ha ndgreep op stand D (F ig. 5). Zet het alleen op een stevige en horizontale ondergrond. LET OP! Voordat u het stoeltje vervoert, zet u de handgreep altijd weer op stand B (verticaal).
WAARSCHUWING! Laat het kind nooit zonder toezicht achter. WAARSCHUWING! Gebruik altijd het veiligheidssysteem. WAARSCHUWING! Het is gevaar­lijk het autostoeltje op een ver­hoging te gebruiken, zoals tafels, stoelen, enz. WAARSCHUWING! Dit autostoel­tje is niet bedoeld om er lange tijd in te slapen. WAARSCHUWING! Gebruik het autostoeltje niet als het kind in staat is alleen te zitten.
Het autostoeltje vervangt geen bedje of wieg. Als het kind moet slapen, moet het in een bed of ge schikte wieg worden ge legd. Gebruik het autostoeltje niet als er onder­delen stuk zijn of ontbreken.
3.4 GEBRUIK MET DE WAND ELWAGEN
LET OP! Het Auto-Fix autostoeltje kan op Chicco wandelwagens, die apart verkrijgbaar zi jn e n z ijn uit ge rus t m et d e s pec ia le s ta nda ar d koppelsystemen, worden vastgezet.
48
Page 49
LET OP! Om het autostoeltje samen met de wandelwagen te gebruiken, raadpleegt u de instructies van de wandelwagen. De CHICCO wandelwagens, die met een KLIK KLAK systeem uitgerust zijn, hebben armleuningen met speciale mechanismen, waardoor het autostoeltje direct op de wan­delwagen kan worden bevestigd, zonder verdere accessoires te moeten gebruiken. Voordat u het autostoeltje vastkoppelt, verwijdert u de bedekkingen van de arm­leuningen helemaal. Om het autostoeltje aan de wandelwagen te bevestigen, handelt u als volgt:
1. Neem het autostoeltje vast met de hand­greep op de verticale stand B (Fig. 28).
2. Bevestig de twee Klik Klak bevestiging-
spinnen van het autostoeltje (N) op de armleuningen van de wandelwagen of op het apart aangeschafte koppelsys­teem en let er goed op dat ze aan beide kanten vast komen te zitten. U hoort een
bevestigingsklik (Fig. 29). WAARSCHUWING Controleer voor het gebruik of de bevestigingsmechanismen van het auto stoeltje goed zijn va stgemaakt. Om het autostoeltje van de wandelwagen los te koppelen:
1. Zet de handgreep weer op de verticale
stand (B).
2. Trek aan de loskoppelhandgreep aan de
achterkant.
3. Verplaats het autostoeltje en zet het op
een vlak oppervlak. LET OP: het autostoeltje kan ook met het kind erin worden vast- en losgehaakt, ook al kunnen deze handelingen door het gewicht van het kin d echter minder gema kkelijk zijn. In dit geval wordt aangeraden goed op te letten bij het verrichten van bovenbeschre­ven handelingen.
3.5 ONDERHOUD EN BEWARING DE HOES REINIGEN
De stoffen b ekleding van he t autostoeltje kan geheel verwijderd en op de hand, of op 30°C in de wasmachine gewassen worden. Om ze te wassen , maakt u de gordel s los en verwijder t u d e be kl edi ng , na de t we e go rd el s en de g es p uit hun ope ningen te hebbe n gehaald (Fig. 30). Volg bij het wassen de instructies op het etiket van de bekleding, waar de volgende wassymbolen op staan:
30° C
Op 30 °C i n de w as mac hin e wa sse n
Niet bleken
Niet in de droger drogen
Niet strijken
Niet chemisch reinigen
Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen. Centrifugeer de hoes niet en hang ze op zonder ze uit te wringen.
DE PLASTIC EN METALEN ONDER­DELEN REINIGEN
Gebruik alleen een vochtige doek om de kunsts tof of metalen delen te reinige n. Ge­bruik nooit schuur- of oplosmiddelen. De bewegend e delen van het autosto eltje mo­gen op geen enkele wijze worden gesmeerd.
CONTROLE OP BESCHADIGING EN SLIJTAGE
Aangeraden wordt de volgende onderdelen regelmatig op beschadiging en slijtage te controleren:
• S t o f f e n b e k l e d i n g : c o n t r o l e e r d a t d e v u l l i n g ni et u itp uil t of d at e r ge en d ele n lo szi tte n. Controleer de staat van de naden die altijd intact moeten zijn.
• G o r d e l s : c o n t r o l e e r d a t d e s t o f n i e t r a f e l t of duidelijk dun is geworden ter hoogte van de afstelband, het tussenbeenstuk, de schouderbanden en het gebied van de afstelplaat van de gordels.
• K u n s t s t o f d e l e n : c o n t r o l e e r d e s l i j t a g e ­staat van alle kunststof delen, die geen duidelijke beschadigingen of verkleuring mogen hebben.
LET OP! Indien het autostoeltje vervormd mocht zijn of ernstig versleten, dient het te worden vervangen: het kan de originele veiligheidskenmerken hebben verloren.
HET ARTIKEL OPBERGEN
Als het ni et in de auto geïnstallee rd is, wordt aangeraden het autostoeltje op een droge plaat s, uit de buurt va n warmtebronne n en besche rmd tegen stof, vocht en rec htstreeks zonlicht te bewaren.
49
Page 50
GR
CHICCO AUTO-FIX FAST G
R. 0+ (0-13KG)
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ:
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ
1.1 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
1.2 ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
1.3 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
1.4 ΘΕΣΕΙΣ ΤΟΥ ΧΕΡΟΥΛΙΟΥ
1.5 ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑ Ι ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ ΣΧΕ ΤΙΚΕ Σ ΜΕ ΤΟ ΠΡ ΟΪΟΝ ΚΑ Ι ΜΕ ΤΟ Κ ΑΘΙ­ΣΜΑ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
2. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟ Υ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥ ΤΟΚΙ-
ΝΗΤΟ
2.1 ΑΡΧΙΚΗ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ ΤΩΝ ΕΠΩΜΙΔΩΝ
2.2 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ
2.3 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΧΩΡΙΣ ΒΑΣΗ
3. ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
3.1 ΤΟΠΟ ΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙ ΔΙΟΥ ΣΤΟ ΚΑΘΙ ΣΜΑ
3.2 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ
3.3 ΣΤΑΘΕΡΗ Η’ ΛΙΚΝΙΖΟΜΕΝΗ ΘΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑ-
ΘΙΣΜΑΤΟΣ (ΧΡΗΣΗ ΡΗΛΑΞ)
3.4 ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΤΟ ΚΑΡΟΤΣΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
3.5 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ
1.1 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ
• Κ Ρ Α Τ Η Σ Τ Ε Α Υ Τ Ο Τ Ο Ε Γ Χ Ε Ι Ρ Ι Δ Ι Ο Γ Ι Α Μ Ε Λ Λ Ο -
ΝΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ.
• Γ ι α τ η σ υ ν α ρ μ ο λ ό γ η σ η κ α ι τ η ν ε γ κ α τ ά σ τ α σ η
του προїόντος ακολουθεί τε πιστά τις οδηγίες. Μην επ ιτρέ πε τε σ ε καν έν α να χ ρησ ιμο ποι εί το πρ οϊόν χωρ ίς πρ ιν ν α έχ ει δ ιαβ άσε ι τι ς οδ ηγίε ς.
• Π Ρ Ο Σ Ο Χ Η ! Μ ε β ά σ η τ ι ς σ τ α τ ι σ τ ι κ έ ς τ ω ν α τ υ -
χημάτων, εν γέ νει τα πίσω καθίσματα του οχή­ματος είναι πιο ασφαλή από το μπροστινό: συνεπώς συνιστάται να τοποθετείτε το παιδικό κάθισμα επάνω σ τα πίσω καθίσματα. Ιδιαί τερα, το πίσω κεν τρικό κάθισμα είναι το πιο ασφαλές , εάν είναι εξοπλισμένο με ζώνη 3 σημείων.
• Π Ρ Ο Σ Ο Χ Η ! Σ Ο Β Α Ρ Ο Σ Κ Ι Ν ΔΥ Ν Ο Σ ! Μ η ν χ ρ η σ ι -
μοποιείτε ποτέ το παιδικό κάθισμα επάνω σε ένα μπροστινό κάθισμα οχήματος που είναι εξοπλισμένο με μετωπικό αερόσακο. Μπορείτε να τοποθετ ήσετε το παιδικό κάθισμα επά νω σε μπροστινό κάθισμα, μόνο όταν ο μετωπικός
αερόσακος έχει απενεργοποιηθεί: ελέγξτε με τον κατασκευασ τή ή διαβάστε σ το εγχειρίδιο οδηγιών του αυ τοκινήτου, τη δυνα τότητα απο­σύνδεσης του αερ όσακου. Συνιστάται, για κάθε πε ρίπ τωσ η, ν α τρ αβά τε π ίσω το κά θισ μα ό σο το δυνατόν περισσότερο, προσεκτικά ώστε να μην ενοχλούνται οι επιβάτες που μπορεί να υπάρχουν στο πίσω κάθισμα.
• Ό λ ο ι ο ι ε π ι β ά τ ε ς τ ο υ ο χ ή μ α τ ο ς π ρ έ π ε ι ν α είναι καλά πληροφορημένοι, για τον τρόπο απελευθέρωσης του παιδιού, σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης.
• Π ρ ο σ έ χ ε τ ε τ ο π ώ ς τ ο π ο θ ε τ ε ί τ ε τ ο π α ι δ ι κ ό κάθισμα στο αυ τοκίνητο ούτως ώστ ε να απο­φύγετε τη παρ εμπόδιση κάποιου κινητού κα­θίσματος ή της πόρτας σε αυτό.
• Κ α ν έ ν α π α ι δ ι κ ό κ ά θ ι σ μ α δ ε ν μ π ο ρ ε ί ν α ε γ γ υ ­ηθεί την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σε περίπτωσ η ατυχήματος, η χ ρήση όμως αυτού του προϊόντος μειώ νει τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού ή θανάτου.
• Ο κ ί ν δ υ ν ο ς σ ο β α ρ ο ύ τ ρ α υ μ α τ ι σ μ ο ύ τ ο υ π α ι ­διού, όχι μόνο σε περίπτωση ατυχήματος, αλλά και σε άλλες συνθήκες (π.χ. απότομα φρεναρίσματα, κ.λπ.), αυξάνεται αν δεν ακο­λουθείτε πισ τά τις παρούσες οδηγίες χρήσης: ελέγχετε πάντα ότι το κάθισμα είναι σωστά τοποθετημένο στο κάθισμα του οχήματος.
• Σ τ η ν π ε ρ ί π τ ω σ η κ α τ ά τ η ν ο π ο ί α τ ο κ ά θ ι σ μ α είναι κατεστραμμένο, παραμορφωμένο ή πα­ρουσιάζει έντονη φθορά, πρέπει να αντικατα­σταθεί, γιατί μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηρισ τικά ασφαλείας.
• Μ η ν κ ά ν ε τ ε μ ε τ α τ ρ ο π έ ς ή π ρ ο σ θ ή κ ε ς σ τ ο προϊόν χωρίς την έγκ ριση του κατασκευαστ ή.
• Μ η ν τ ο π ο θ ε τ ε ί τ ε α ξ ε σ ο υ ά ρ , α ν τ α λ λ α κ τ ι κ ά και εξαρτήματα που δε ν παρέχει ο κατασκευ­αστής.
• Μ η ν α φ ή ν ε τ ε π ο τ έ , γ ι α κ α ν έ ν α λ ό γ ο , τ ο π α ι δ ί χωρίς επίβλεψη στο παιδικό κάθισμα.
• Μ η ν α φ ή ν ε τ ε π ο τ έ τ ο π α ι δ ι κ ό κ ά θ ι σ μ α ε π ά ν ω στο κάθισμα του αυτοκινήτου αποσυνδεδε­μένο, θα μπορούσε να προσκρούσει και να τραυματίσει τους ε πιβάτες.
• Μ η ν τ ο π ο θ ε τ ε ί τ ε τ ί π ο τ α π ο υ δ ε ν ε ί ν α ι ε γ κ ε ­κριμένο για το προϊόν αξεσουάρ, είτε μεταξύ του καθίσμα τος αυτοκινήτου και του παιδ ικού κα θίσ ματ ος ε ίτε μετ αξύ του π αιδ ικού καθ ίσμ α­τος και του παιδιού: σε περίπτωση ατυχήμα­τος το παιδικό κάθισμα θα μπορούσε να μην λειτουργήσει σωστά.
• Σ τ η ν π ε ρ ί π τ ω σ η κ α τ ά τ η ν ο π ο ί α τ ο α υ τ ο κ ί ­νητο πρόκειται να μείνει κάτω από τον ήλιο, συνιστάται να καλύψετε το παιδικό κάθισμα.
50
Page 51
• Μ ε τ ά α π ό έ ν α έ σ τ ω κ α ι μ ι κ ρ ό α τ ύ χ η μ α , τ ο παιδικό κάθισμα μπορεί να υποσ τεί ζημιές οι οποίες δεν είνα ι πάντα ορατές με γυμν ό μάτι: γι’ αυτό είναι α παραίτητο να το αν τικαταστήσ ετε.
• Μ η ν χ ρ η σ ι μ ο π ο ι ε ί τ ε κ α θ ί σ μ α τ α α π ό δ ε ύ τ ε ­ρο χέρι: μπορεί να έχουν υποστεί ζημιές μη ορατές με γυμνό μά τι που μπορούν όμως να επηρεάσουν την ασφάλεια του προϊόντος.
• Η ε π έ ν δ υ σ η μ π ο ρ ε ί ν α α ν τ ι κ α τ α σ τ α θ ε ί α π ο ­κλειστικά με μία άλλη εγκεκριμένη από τον κατασκευασ τή, γιατί αποτελεί αναπόσ παστο τμήμα του καθίσματο ς. Το κάθισμα δε ν πρέπει να χρησιμοποιηθεί ποτέ χωρίς την επένδυσ ή του, για να μην τεθεί σε κίνδυνο η ασφάλεια του παιδιού.
• Ε λ έ γ χ ε τ ε ό τ ι η ζ ώ ν η α σ φ α λ ε ί α ς δ ε ν ε ί ν α ι μ π ε ρ ­δεμένη και μην αφήνε τε αυτή ή τμήματα του καθίσματος, να σκαλώνουν σ τις πόρτες ή να τρίβονται πάνω σε αιχμηρά σημεία. Στη πε­ρίπτωσ η που η ζώνη ασφαλείας παρουσιάζ ει σχισίματα ή ξεφτίσματα είναι απαραίτητο να την αντικαταστήσετε.
• Ε λ έ γ χ ε τ ε ό τ ι δ ε ν μ ε τ α φ έ ρ ο ν τ α ι , ι δ ι α ί τ ε ρ α στο πίσω εσωτερικό μέρος του αυτοκινήτου, αντικεί μενα ή αποσκευές που δεν έχουν σ τε­ρεωθεί ή τοποθετηθεί με ασφαλή τρόπο: σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρενα­ρίσματος θα μπορούσαν να τραυματίσουν τους επιβάτες.
• Β ε β α ι ω θ ε ί τ ε ό τ ι ό λ ο ι ο ι ε π ι β ά τ ε ς τ ο υ α υ τ ο ­κινήτου χρησιμοποιούν τη δική τους ζώνη ασφαλείας είτε για την ασφάλειά τους είτε γιατί κατά τη διάρκ εια του ταξιδιού, σε περίπτω ση ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος, θα μπορούσαν να τραυματίσουν το παιδί.
• Κ α τ ά τ η δ ι ά ρ κ ε ι α μ ε γ ά λ ω ν τ α ξ ι δ ι ώ ν σ υ ν ι σ τ ά τ α ι να κάν ετε συχ νές στ άσε ις. Το παι δί κο υρά ζε ται πολύ εύκολα. Για κανέ να λόγο μην βγάζετε το παιδί από το παιδικό κάθισμα ε νώ το αυτοκίνη­το βρίσκεται σ ε κίνηση. Αν το παιδί έχει ανάγκ η από προσοχή, είναι α παραίτητο να βρείτε ένα ασφαλές μέρος και να σταθμεύσετε.
• Π ρ ό ω ρ α ν ε ο γ ν ά π ο υ γ ε ν ν ή θ η κ α ν π ρ ι ν τ η ν 3 7 η εβδομάδα κύησης , μπορούν να κινδυνεύουν στο παιδικό κάθισμα . Αυτά τα νεογ νά μπορεί να αντιμετωπίσουν δυσκολία στην αναπνοή ενώ βρίσκον ται στο κάθισμα. Συνιστούμ ε λοι­πόν να απευθυνθείτε στον γιατρό σας ή στο προσωπικό του νοσοκομείου προκειμένου να εξετάσουν το μωρό σας και πριν αφήσε τε το νοσοκομείο, να σας συμβουλέψουν για το κατάλ ληλο κάθισμα μεταφοράς.
• Η ε τ α ι ρ ε ί α A r t s a n a δ ε ν α ν α λ α μ β ά ν ε ι κ α μ ί α ευθύνη για ακατάλ ληλη χρήση του προϊόντος .
1.2 ΧΑΡΑΚΤΗ ΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟ ΝΤΟΣ
• Α υ τ ό τ ο κ ά θ ι σ μ α ε ί ν α ι ε γ κ ε κ ρ ι μ έ ν ο γ ι α τ η ν “Ομάδα 0+”, για τη μεταφορά παιδιών από τη γέννηση έως 13 κιλά βάρος (από 0 έως 10 μηνών/1 έτους περίπου), σύμφωνα με τον ευρωπαϊκό κανονισμό ECE R44/04.
• Η έ γ κ ρ ι σ η ε ί ν α ι τ ύ π ο υ “ U n i v e r s a l ” ( Γ ε ν ι κ ή ς χρήσης) συνε πώς το κάθισμα μπορεί να χρη­σιμοποιηθεί επά νω σε οποιοδήποτε μοντέ λο αυτοκινήτου. ΠΡΟΣΟΧΗ! “Universal” (Γενικής χρήσης) σημαίνει ότι είναι συμβατό με τα περισσότερ α, όχι όμως με όλα, τα καθίσματα αυτοκινήτων.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
1. Αυτή είναι μία συσκευή μεταφοράς παιδιών
“Universal” (Γενικής χρήσης), εγκεκριμένη σύμφωνα με τον Κανονισμό ECE R44/04 και συμβατή με τα περισσότερα, όχι όμως με όλα, τα καθίσματα αυτοκινήτων.
2. Η τέλεια συμβατότητα αποκτάται πιο εύ-
κολα στις περιπτώσεις κατά τις οποίες, ο κατασκευαστής του οχήματος δηλώνει στο εγχειρίδιο του ιδίου, ότι το όχημα προβλέ­πει την εγκατά σταση συσκευών μ εταφοράς παιδιών “Universal” (Γενικής χρήσης), για τη συγκεκριμένη ηλικία.
3. Αυτή η συ σκευή μεταφοράς έ χει καταταχθεί
ως “Universal” (Γενικής χρήσης), σύμφωνα με τα πιο αυστηρά κριτήρια έγκρισης, σε σύγκριση με τα προηγούμενα μοντέλα που δεν διαθέτουν τη παρούσα ειδοποίηση.
4. Κατάλληλη για χρήσ η σε οχήματα εξοπλισμέ-
να με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή με περιτύλιξη, ε γκεκριμένη βάσει του Κ ανονι­σμού UN/ECE Αριθ. 16 ή άλ λων ισοδύναμων προτύπων.
5. Σε περίπ τωση αμφιβολίας, επικοι νωνήστε με
τον κατασκευαστή της συσκευής μεταφοράς παιδιών ή με το κατάσ τημα πώλησης.
1.3 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜ ΑΤΩΝ
Εικ. 1 (3/4)
A. Χερούλι B. Κουκούλα ήλιου C. Υφασμάτινη επένδυση D. Μαξιλαράκι μειωτήρας (*) E. Βάση (**)
Εικ. 2 (Μπροσ τά)
F. Σχισμές περάσματος ζωνών G. Ζώνες Καθίσματος H. Επωμίδες (*) I. Πλήκτρο ρύθμισης ζωνών (κάτω από την
51
Page 52
υφασμάτινη πατ)
J. Ταινία ρύθμισης ζωνών
Εικ. 3 (Προφί λ)
K. Οδηγός κοιλιακής ζώνης αυτοκινήτου στο
παιδικό κάθισμα
L. Οδηγός κοιλιακής ζώνης αυτοκινήτου στη
βάση M. Πλήκτρα για τ ην περιστροφή του χερουλιού N. Αξόν ια Clik Cla k (για σύν δεση με το καρότσι
περιπάτου)
Εικ. 4 (Πίσω)
O. Οδηγός διαγώνιας ζώνης αυτοκινήτου P. Λαβή αποσύνδεσης (από τη βάση και από το
καρότσι περιπάτου) Q. Σχισμές περάσματος ζωνών R. Στοιχείο οδήγησης των ζωνών του καθί-
σματος
S. Μηχανισμός σταθεροποίησης
(*) Το σχήμα και το μοντέλο μπορεί να δια­φέρουν ανάλογα με τη παραλλαγή του κα­θίσματος. (**) Προαιρετικό
1.4 ΘΕΣΕΙΣ ΤΟΥ ΧΕΡ ΟΥΛΙΟΥ
Το χερούλι του καθίσματος μπορεί να ρυ θμιστεί σε 4 θέσεις (Εικ. 5). A. Θέση μεταφοράς με αυτοκίνητο (ΠΡΟΣΟΧΗ:
αυτή είναι η μό νη θέση που επιτρέπετα ι κατά
τη διάρκεια μεταφοράς με αυτοκίνητο). B. Θέση μεταφοράς με το χέρι. C. Θέση χρήσης λι κνιζόμενου ρηλάξ ή για σύ ν-
δεση με το κατάλληλο καρότσι περιπάτου
της Chicco. D. Θέση χρήσης σ ταθερού ρηλάξ. Για να εκτελέσετε τη ρύθμιση πιέστε ταυτό­χρονα τα πλήκτρα (M) επάνω στο χερούλι, περιστρέφοντας το ίδιο στην προεπιλεγμένη θέση έως ότου να ακουστεί ένα κλικ.
1.5 ΠΕ ΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΫ ΠΟΘΕΣΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΧΕΤΙΚΕΣ Μ Ε ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΚΑΙ ΜΕ ΤΟ Κ ΑΘΙΣΜΑ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Τηρήστε σχολαστικά τους ακόλου­θους περιορισμούς και προϋποθέσεις χρήσης σχετικές με το προϊόν και με το κάθισμα του αυτοκινήτο υ: στην αντ ίθετη περίπ τωση η ασφά­λεια δεν είναι εγγυημένη.
• Τ ο π α ι δ ι κ ό κ ά θ ι σ μ α μ π ο ρ ε ί ν α τ ο π ο θ ε τ η θ ε ί
επάνω σ το κάθισμα του συνοδηγού ή επάνω σε ένα οποιοδήποτε πίσω κάθισμα. Σε κάθε περίπτωση, το κάθισμα του αυτοκινήτου
πρέπει να είναι στραμμένο στην κατεύθυν­ση πορείας. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το παιδικό κάθισμα επάν ω σε καθίσματα που είναι στραμμ ένα στο πλάι ή προς την αν τίθετη κατεύθυνση πορείας (Εικ. 6).
• Τ ο κ ά θ ι σ μ α τ ο υ α υ τ ο κ ι ν ή τ ο υ π ρ έ π ε ι ν α ε ί ν α ι εξοπλισμένο με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή με περιτύλιξη, εγκεκριμένη βάσει του Κανονισμού UN/ECE Αριθ. 16 ή άλλων ισοδύναμων προτύπων (Εικ. 7).
• Π Ρ Ο Σ Ο Χ Η ! Μ η ν τ ο π ο θ ε τ ε ί τ ε π ο τ έ τ ο π α ι δ ι κ ό κάθισμα, σε κάθισμα αυτοκινήτου με ζώνη δύο σημείων σύνδεσης (Εικ. 8).
• Μ η ν χ ρ η σ ι μ ο π ο ι ε ί τ ε π ο τ έ τ ο μ α ξ ι λ α ρ ά κ ι μ ε ι ­ωτήρα αν το βάρος του παιδιού ξεπερνάει τα 6 κιλά.
• Β ε β α ι ω θ ε ί τ ε ό τ ι η π ό ρ π η τ η ς ζ ώ ν η ς τ ρ ι ώ ν σημείων του αυτοκ ινήτου δεν βρίσκεται πολύ ψηλά (εικ. εγκατασ τήστε το κάθισμα αυτοκινήτου σε ένα άλ λο κάθισμα του οχήματος.
2. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟ Υ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥ ΤΟΚΙ-
Το παιδικό κάθισμα μπορεί να εγκατασ ταθεί είτε με τη βάση (προαιρετική) είτε χωρίς τη βάση. Σε αμφότερες τις διαμορφώσεις, πρέπει να εγκατασταθεί μόνο σε αντίθετη κατεύθυνση σε σύγκριση με την κατεύθυνση πορείας.
2.1 ΑΡΧΙΚΗ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ ΤΩ Ν ΕΠΩΜΙΔΩΝ
Το παιδικο κάθισμα διαθέτει 2 διαφορετικούς τύπους επωμίδων (A και B) ανάλογα με την παραλλα γή του καθίσματος. Πριν προχωρήσε τε στη χρήσ η του καθίσματος, για την σ υναρμολό­γηση των επωμίδων, ενεργήστε ως ακολούθως:
• Ε π ω μ ί δ ε ς π α ρ α λ λ α γ ή ς A ( Ε ι κ . 9 A , 9 B κ α ι 9 C ) : περάστ ε τις επωμίδες ανάμεσα από τ ις σχισμές της υφασμάτινης επένδυσης (όχι της υποκεί­μενης δομής) έτσι ώστε οι ζώνες να παραμέ­νουν τοποθε τημένες πάνω τους. Περάστε τη διαχωριστική για τα πόδια πατ ανάμεσα από την πόρπη των ζωνών.
• Ε π ω μ ί δ ε ς π α ρ α λ λ α γ ή ς B ( Ε ι κ . 1 0 A κ α ι 1 0 B ) : περάστε τις ζώνες του καθίσματος ανάμεσα από τις δύο επωμ ίδες. Περάστε τη δ ιαχωριστι­κή για τα πόδια πατ ανάμεσα από την πόρπη των ζωνών.
2.2 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑ ΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ
Για να τοποθε τήσετε το παιδικό κάθισμα με τ η βάση επάνω στο κάθισμα του αυτοκινήτου, ενεργήστε ως ακολούθως:
1. Αποσυνδέστε το παιδικό κάθισμα από τη
52
ΝΗΤΟ
13-19
). Σε αντίθετη περίπτωση,
Page 53
βάση τραβώντας τη λαβή αποσύνδεσης που βρίσκεται πίσω από την πλάτη και ταυτό­χρονα σηκώσ τε το πιάνοντας το ίδιο από το χερούλι (Εικ. 11).
2. Τοποθετήστε τη βάση επάνω στο προεπι­λεγμέ νο για την εγκατάσ ταση κάθισμα, προ­σανατολίζοντας την ίδια όπως στην εικόνα Εικ. 12, έτσι ώστε να βρίσκεται σε επαφή με την πλάτη του καθίσ ματος του αυτοκινήτου.
3. Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκι­νήτου, συνδέστε την ίδια με την αντίστοι­χη πόρπη, περνώντας το οριζόντιο τμήμα (κοιλιακό) στους δύο ειδικούς οδηγούς (L) που επισημαίν ονται με το γαλάζιο βέ λος και τεντώ στε την όσο το δυνατόν περισσότερο (Εικ. 13).
4. Πριν τοποθετήσετε το παιδικό κάθισμα στη βάση, ε λέγξτε ότι ο μηχανισμός σ ταθεροποί­ησης είναι κλειστός (Εικ. 14).
5. Τοποθετήστε το κάθισμ α στη βάση (στραμ­μένο στην αντίθετη κατεύθυνση πορείας) σπρ ώχν οντα ς το ίδι ο προς τα κάτ ω μέχ ρι να συνδεθεί (θα ακούσετε ένα “κλακ” σ ταθερο­ποίησης) (Εικ. 15).
6. Ελέγξ τε τη σωστή σύνδ εση του καθίσματος με τη βάση, προσπαθώντας να το σηκώσε­τε τόσο από το μπροστινό όσο και από το πίσω μέρος.
7. Πιάστε τη διαγώνια ζώνη του αυτοκινήτου
και περάστε την στον ειδικό οδηγό (O) που βρίσκεται στο πίσω μέρος της πλάτης του παιδικού καθίσματος (Εικ. 16). ΠΡΟΣΟΧΗ! Η διαγώνια ζώνη κατά τη διάρκεια μεταφοράς πρέπει να παραμένει ΠΑΝΤΑ βαλμένη στο εσωτερικό αυτού του οδηγού.
8. Τεντώστε τη ζώνη όσο το δυνατόν περισ­σότερο χωρίς να αφήσετε περισσεύματα και βεβαιωθε ίτε ότι δεν είναι περιτ υλιγμένη.
9. Περιστρέψ τε το χερούλι στη θέση A ε λέγχο-
ντας ότι ακουμπάει κόν τρα στο κάθισμα του
αυτοκινήτου (Εικ. 17). ΠΡΟΣΟΧΗ! Μετά την εγκατάσταση ελέγχετε ΠΑΝΤΑ ότι η ζώνη του αυτοκινήτου είν αι σωστά τεντωμένη , ότι είναι ομοιόμορφα διανεμημένη σε όλα τα σημεία και ότι δεν έχει μπερδευτεί. Μην περνάτε ΠΟΤΕ τη ζώνη του αυτοκινήτου σε θέσεις διαφορετικές από εκείνες που εν­δείκνυνται. Για να μετατοπίσετε το παιδικό κάθισμα δια­τηρώντας τη βάση εγκατεστημένη στο αυ­τοκίνητο:
1. Βγάλτε από τον οδηγό στην πλάτη τη δι-
αγώνια ζώνη χωρίς να την αποσυνδέσετε
από την πόρπη.
2. Επαναφέρετε το χερούλι σ την κάθετη θέση B (Εικ. 5).
3. Αποσυνδέστε το κάθ ισμα όπως περιγράφε ται παραπάνω.
2.3 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣ Η ΧΩΡΙΣ ΒΑΣΗ
Για να εγ καταστήσετε το πα ιδικό κάθισμα χωρίς βάση, ενεργήστε ως ακολούθως:
1. Βγάλτε τον μηχανισμό σταθεροποίησης και
τοποθετήσ τε το παιδικό κάθισμα επάν ω στο προεπιλεγμένο κάθισμα του αυτοκινήτου (Εικ. 18).
2. Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκι­νήτου και συνδέστε την με την αντίστοιχη πόρπη, περνώντας το οριζόντιο τμήμα (κοι­λιακό) της ζώνης στους δύο ειδικούς οδηγού ς (K) του καθίσμα τος που επισημαίνονται μ ε το γαλάζιο βέ λος (Εικ. 19).
3. Πιάστε το διαγώνιο τμήμα της ζώνης του αυτοκινήτου και περ άστε το στον ειδικό οδη ­γό (O) που βρίσκεται στο πίσω μέρος της πλάτης του καθίσματος (Εικ. 20). ΠΡΟΣΟΧΗ! Η δι αγώ νια ζώνη κατ ά τη διά ρκει α με ταφ ορά ς πρέπει να παραμένει ΠΑΝΤΑ βαλμένη στο εσωτερικό αυτού του οδηγού.
4. Τεντώστε τη ζώνη όσο το δυνατόν περισ­σότερο χωρίς να αφήσετε περισσεύματα και βεβαιωθε ίτε ότι δεν είναι περιτ υλιγμένη.
5. Περισ τρέψτε το χερούλι στη θέσ η A ελέγχο­ντας ότι ακουμπάει κόν τρα στο κάθισμα του αυτοκινήτου (Εικ. 21).
Για να μετατο πίσετε το παιδι κό κάθισμα:
1. Λύστε τη ζώνη του αυτοκινήτου πιέζοντας
την πόρπη.
2. Επαναφέρετε το χερούλι σ τη θέση B (κάθετη).
3. Β γάλτε τη ζώνη από τον διαγώνιο οδηγό και από τους οριζόντιους οδηγούς.
2.4 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑ ΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ISOFIX
(παρέχεται ή πωλείται ξεχωριστά) Για την ε γκατάσταση με βάσ η ISOFIX, ανατρέξτε στο σχετικό εγχειρίδιο οδηγιών που επισυνά­πτεται σ το προїόν. Για τη χρήση του ΗΜΙ-ΓΕΝΙΚΗΣ ΧΡΗΣΗΣ συ­στήματος ISOFIX, είναι απολύτως απαραίτητη η ανάγνωση του εγχειριδίου του αυτοκίνητου οχήματος, πριν από την εγκατάσ ταση του κα­θίσματος. Το εγ χειρίδιο θα υποδείξει τις θέσεις που είναι συμβα τές με την κλάση μεγέ θους του καθίσματος αυτοκινήτου. Η Βάση Iso x της Chicco έχει μια έγκ ριση τύπου “Ημι-Γενικής χρήσης”, γι’ αυτό δεν είν αι συμβατή με όλα τα μοντέ λα αυτοκινήτου, είναι συμβατ ή
53
Page 54
μό νο μ ε εκε ίνα που υπο δει κν ύον ται στο βιβ λιά ­ριο που επισυν άπτεται στο πρ οїόν “Κατάλογος των εγκεκριμένων αυτοκίνητων οχημάτων”.
3. ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
3.1 ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙ ΟΥ ΣΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ
1. Σηκώστε την υφασμάτινη πατ, κρατώντας πατημέν ο το πλήκτρο ρύθμισης και τραβήξτε τις ζώνες του καθίσματο ς για να τις χαλαρώ­σετε (Εικ. 22).
2. Ανοίξτε την πόρπη πατώντας το κόκκινο
κουμπί της και κρατήστε διευρυμένες τις ζώνες (Εικ. 23).
3. Τοποθετήσ τε το παιδί.
4. Τοποθετήστε επάλληλα τις δύο γλωσσίτσες
της πόρπης και αφού ενω θούν βάλτε τις ίδιες στην πόρπη μέ χρι να ακούσετε ένα “κ λικ” (Εικ.
24). ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην βάζετε ποτέ τις γλωσσί­τσες στην πόρπη μ ία κάθε φορά ή μία μόνο.
5. Τεν τώστε τις ζώνες ασφα λείας του καθίσμα-
τος τραβώντας την ειδική ταινία ρύθμισης (Εικ. 25).
3.2 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ
ΠΡ ΟΣΟΧΗ ! Οι ζών ες πρ έπε ι να προ σαρ μόζ οντ αι πάντα με την α νάπτυξη του παιδιού. Πρι ν τοπο­θετήσετε το παιδικό κάθισμα στο αυτοκίνητο πρέπει να τις τοποθετήσετε στο σωστό ύψος. Για μια σωστή ρύθμιση, οι ζώνες πρέπει να βγαίνουν από την πλάτη στο ύψος των ώμων του παιδιού (Εικ. 26). Το κάθισμα διαθέτει 3 θέσεις ύψους. Για να μετατοπίσετε τις ζώνες ενεργήστε ως ακολούθως:
1. Αφαιρέστε τις επωμίδες βγάζοντας τις ίδιες από τις σχισμές τ ης υφασμάτινης επέ νδυσης.
2. Ανοίξτε την πόρπη των ζωνών πατών τας το
κόκκινο κουμπί της.
3. Βγά λτε τις ζώνες από πίσ ω από την πλάτη και
βάλτε τις ίδιες σ την πιο κατάλληλη σ χισμή στο
ύψος του παιδιού (Εικ. 27A και 27B). ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες περνούν πάντα ανάμεσα από το στοιχείο οδήγησης (R) και το περίβλημα. ΠΡΟΣΟΧΗ! Το μαξιλαράκι μειωτήρας εγγυάται στο παιδί, από τ η γέννηση έως 6 κι λά, τη σωστή συγκρά τηση και την ιδανική θέση για τον λαιμό και την πλάτη.
3.3 ΣΤΑΘΕΡΗ Ή ΛΙΚΝΙΖΟΜ ΕΝΗ ΘΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜ Α­ΤΟΣ (ΧΡΗΣΗ ΡΗΛ ΑΞ)
Όταν δεν χρησιμοποιείται στο αυτοκίνητο, το κάθισμα μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί ως
ρηλάξ (σταθερό ή λικνιζόμενο). Για να το καταστήσετε λικνιζόμενο, κλείστε τον μηχανισμό σταθεροποίησης (Εικ. 14) και τοποθετήστε το χερούλι σ τη θέση C (Εικ. 5). Για να το χρησιμοποιήσ ετε στη στα θερή θέση, βγάλτε τον μηχανισμό σταθεροποίησης και τοποθετήσ τε τη λαβή στη θέση D (Εικ. 5). Να το τοποθετείτε μόνο επάνω σε σταθερές και οριζόντιες επιφάνειες. ΠΡΟΣΟΧΗ! Πριν μεταφέρετε το παιδικό κάθι­σμα, επαν αφέρετε πάντα το χε ρούλι στη θέση B (κάθετη).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην αφήνετε το παιδί χωρίς επίβλεψη. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Χρησιμοποιείτε πάντα το σύστημα συγκράτησης. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Είναι επικίνδυ­νο να χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα επάνω σε υπερυψωμένες επιφάνειες, όπως τραπέζια, καρέ­κλες, κ.λπ. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Αυτό το κάθισμα δεν προορίζεται για παρατεταμέ­νες περιόδους ύπνου. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην χρησιμο­ποιείτε το κάθισμα αν το παιδί είναι σε θέση να κάθεται από μόνο του.
Το παιδικό κάθισμα δεν αν τικαθιστά ένα κρ εβα­τάκι ή ένα λίκνο. Όταν το παιδί χρειάζεται ανά­παυ ση , θα πρέ πει ν α το βάζ ετ ε σε έ να κρε βατ άκι ή σε ένα κατάλληλο λίκ νο. Μην χρησιμοποιείτε το κάθισμα αν ένα οποιο­δήποτε τμήμα του είναι σ πασμένο ή απουσ ιάζει.
3.4 ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΤΟ Κ ΑΡΟΤΣΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ! To κάθισμα αυτοκινήτου Auto-Fix μπορεί να τοποθετηθεί στα καρότσια Chicco που διαθέτουν τα κα τάλληλα συσ τήματα σύνδεσης και είτε πωλούν ται μαζί (σαν σύστ ημα μετακίνη­σης) είτε μεμονωμένα. ΠΡΟΣΟΧΗ! Για τη χρήση μαζί με το καρότσι πε­ριπάτου, διαβά στε τις οδηγίες του καρο τσιού. Τα καρότσια περιπά του της CHICCO που διαθέτουν σύστ ημα CLIK CLAK, έχουν βραχ ίονες με ειδικούς μηχανισμούς που ε πιτρέπουν την άμεση σύν δε­ση του κ αθί σμα τος με τ ο καρ ότσ ι, χ ωρί ς να είν αι απαραίτητη η χρήση επιπλέον εξαρτημάτων.
54
Page 55
Για να συ νδέσετε το κάθισμα με το καρό τσι ενερ­γήστε ως ακολούθως:
1. Πι άσ τε το κάθ ισμ α με τ ο χε ρού λι σ την κάθ ετη
θέση (B) (Εικ. 28).
2. Συνδέστε τους δύο πείρους προσ αρμογής Clik
Clak του καροτσιού (N) στα στηρίγματα του καροτσιού για τους αγκώνες ή στο σύστημα σύνδεσης (β άση) που πωλείται ξεχωρισ τά και φροντίσ τε επιμελώς να σ υνδεθούν και στ ις δύο πλ ευρ ές. Θα α κούσ ετ ε το κ λι κ πο υ ση μαί νει ό τι
έχουν ασφαλίσει (Εικ. 29). ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν από τη χρήση ελέγχετε ότι οι μηχανισμοί στερέωσης του καθίσματος είναι σωσ τά συνδεδεμένοι. Για να αποσυνδέσετε το κάθισμα από το καρότσι:
1. Επαναφέρ ετε το χερούλι στη κάθε τη θέση (B).
2. Τραβήξτε τη λαβή της πίσω αποσύνδεσης.
3. Μετακινήστε και τοποθετήστε το κάθισμα
επάνω σε μια επίπεδη επιφάνεια.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η σύνδεση και η αποσύνδεση μπο­ρούν να γίνου ν ακόμα και με το παιδί στο κάθισμα έσ τω κ ι αν με τ ο βά ρος του παιδ ιού οι π αρα πάν ω ενέργειες θα μ πορούσαν να προκύψουν λι γότερο εύκολες. Σε αυτή την περίπτωση συνιστάται προσοχή στην εκτέλεση των ενεργειών που ανωτέρω αναφέρονται.
3.5 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ Κ ΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΥΦΑΣΜΑΤΟΣ Η υφασμάτ ινη επένδυση του καθίσμ ατος αφαι­ρείται εν τελώς και πλένετα ι στο χέρι ή στο πλυ­ντήριο σ τους 30°C. Για να την πλύνε τε, λύστε τις ζώνες και βγά λτε την υφασμάτινη επένδυση αφού πριν έχετε βγάλει τα δύο τμήματα ζωνών και την πόρπη από τις αντίσ τοιχες σχισμές (Εικ. 30). Για το πλύσιμο, ακολουθήσ τε τις οδηγίες που αναγράφονται στην ετικέτα του υφάσματος, η οποία φέρει τα ακόλουθα σύμβολα:
Πλύσιμο στο πλυν τήριο στους 30°C
30° C
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη
Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήριο
Μην σιδερώνε τε
Μην κάνετε σ τεγνό καθάρισμα
Μην χρησιμοποιεί τε ποτέ απορρυπα ντικά που χαρά ­ζουν ή διαλυ τικά. Μην στύβε τε το ύφασμα στο πλυ ­ντήριο και απ λώστε το χωρίς να το σ τύψετε μ ε το χέρι.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΠΛ ΑΣΤΙΚΩΝ Κ ΑΙ ΜΕΤΑΛΛΙΚΩΝ
ΤΜΗΜΑΤΩΝ
Για τον καθαρισμό των πλαστικών ή των βερνι­κωμένων μεταλλικών τμημάτων, χρησιμοποιείτε μόνο ένα υγρό πανί. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ απορρυπαν τικά που χαράζουν ή διαλυτικά. Τα κινητά μέρη του καθίσματος δεν πρέπει, για κανένα λόγο, να λιπαίνονται.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΗ Σ ΑΚΕΡΑΙΟΤΗΤΑΣ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜ ΑΤΩΝ
Συνιστάται ν α ελέγχετε τακ τικά την ακεραιότη­τα και την κατάσταση φθοράς των ακόλουθων εξαρτημάτων:
• Υ φ α σ μ ά τ ι ν η ε π έ ν δ υ σ η : β ε β α ι ω θ ε ί τ ε ό τ ι δ ε ν προεξέχουν ή βγαίνουν στοιχεία της εσωτερι­κής γέμισης. Β εβαιωθείτε για την ακερ αιότητα των ραφών.
• Ζ ώ ν ε ς : ε λ έ γ ξ τ ε ό τ ι δ ε ν έ χ ε ι ξ η λ ω θ ε ί τ ο ύ φ α σ μ α με εμφανή μείωση του πάχους στο ύψος της ταινίας ρύθμισης, του διαχωριστικού των πο­διών, στα τμήματα των ώμων και στο σημείο του κλιπ ρύθμισης των ζωνών.
• Π λ α σ τ ι κ ά τ μ ή μ α τ α : β ε β α ι ω θ ε ί τ ε γ ι α τ η ν α κ ε ­ραιότητα όλων των π λαστικών τμημάτων που δεν θα πρέπει να παρουσιάζουν εμφανή ίχνη ζημιάς ή αποχρωματισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε περίπτωση που το κάθισμα είναι παραμορφωμένο ή πολύ φθαρμένο πρέπει να αντικατασταθεί: μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηρισ τικά ασφαλείας.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Όταν δεν είναι τοποθετημένο στο αυτοκίνητο το κάθισμα, πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό χώρο μακριά από πηγές θερμότητας και προ­στατευ όμενο από τη σκόνη, την υ γρασία και το άμεσο ηλιακό φως.
ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Όταν το κάθισμα δεν χρησιμοποιείται πλέον πρέπει να απορρίπτεται. Για λόγους σεβασμού προς το περιβάλλον, χρησιμοποιήστε τους ειδι­κούς κάδους ανακύκλωσης, σύμφωνα με τους ισχύον τες κανονισμούς κάθε χώρας.
55
Page 56
DK
CHICCO AUTO-FIX FAST GRUPPE 0+ (0-13 KG)
BRUGSANVISNING
INDHOLDSFORTEGNELSE:
1. INDLEDNING
1.1 VIGTIGE OPLYSNINGER
1.2 PRODUKTE TS EGENSKABER
1.3 BESKRIVELSE AF DELENE
1.4 HÅNDTAGETS INDSTILLINGER
1.5 BEGRÆNSNINGER OG ANVENDELSES­KRAV I FORBINDELSE MED PRODUKTET OG BILSÆDET
2.MONTERING I BILEN
2.1 STARTINDSTILLING AF SKULDERSTYK­KERNE
2.2 MONTERING MED BASE
2.3 MONTERING UDEN BASE
3. YDERLIGERE INDGREB
3.1 ANBRINGELSE AF BARNET I STOLEN
3.2 JUSTERING AF SELERNES INDSTILLING
3.3 FAST ELLER VIPPENDE INDSTILLING AF STOLEN (SOM SKRÅSTOL)
3.4 ANVENDELSE MED KLAPVOGN
3.5 RENGØRING OG OPBEVARING
1. IND LEDNI NG
1.1 VIGTIGE OPLYSNINGER
MEGET VIGTIGT: LÆS DETTE FØRST
• O P B E V A R D E N N E B R U G S A N V I S N I N G T I L SENERE BRUG.
• F ø l g a n v i s n i n g e r n e m e g e t o m h y g g e l i g t , n å r produktet monteres og installeres. Undgå at nogen anvender produk tet uden først at have læst anvisningerne.
• V I G T I G T ! I h e n h o l d t i l u l y k k e s s t a t i s t i k k e r n e e r bilens bagsæder som regel me re sikre end forsædet: D et anbefales derfor at mo nteres stolen på et af bagsæderne. Især er den sikreste plads på de t midterste bagsæde, så­fremt det er udst yret med en 3-punktss ele.
• V I G T I G T ! Y D E R S T FA R L I G T ! A n v e n d a l d r i g denne stol på et forsæde, der er udstyret med en frontal airbag. Stolen må kun in-
stalleres på forsædet, såfremt den frontale ai rba g er b lev et d eak tiv ere t. F orh ør d ig ho s bilforhandleren eller se bilens instruktions­bog med hensyn til muligheden for at de­aktivere airbag’en. Det anbefales un der alle omstændigheder at rykke sædet så langt tilbage som muligt under hensyntagen til andre passagerer på bagsædet.
• S ø r g f o r a t a l l e b i l e n s p a s s a g e r e r v e d , h v o r ­dan barnet frig øres fra stolen i nødstilf ælde.
• V æ r o m h y g g e l i g m e d , h v o r d a n s t o l e n m o n ­teres i bilen, så det undgås , at den kommer i vejen for et  ytbart sæde eller en bildør.
• I n g e n a u t o s t o l k a n g a r a n t e r e b a r n e t s s i k ­kerh ed fulds tændigt i til fælde af en ulykk e, men dette produkt reducerer risikoen for alvorlig tilskadekomst eller død.
• R i s i k o e n f o r a t b a r n e t k o m m e r a l v o r l i g t t i l skade - ikke kun i til fælde af en ulykke, men også under andre omstændigheder (f.eks. ved hårde opbremsninger, osv.) - forøges, såfremt anvisningerne i denne brugsan­visning ikke følges meget omhyggeligt. Kontroller altid at autostolen er fastspændt korrekt på sædet.
• S å f r e m t s t o l e n b e s k a d i g e s , d e f o r m e r e s e l ­ler er nedslidt, skal den udskiftes, da den muligvis ikke længere opfylder de originale sikkerhedsegenskaber.
• F o r e t a g i n g e n æ n d r i n g e r e l l e r t i l f ø j e l s e r t i l produktet uden producentens godkendelse.
• M o n t e r i k k e t i l b e h ø r , r e s e r v e d e l e e l l e r a n d r e dele, som ikke er leveret af producenten.
• E f t e r l a d a l d r i g u n d e r n o g e n o m s t æ n d i g h e ­der barnet i stolen uden opsyn.
• E f t e r l a d a l d r i g s t o l e n p å b i l s æ d e t u d e n a t den er fastspændt, da den vil kunne støde ind i og beskadige passagererne.
• A n b r i n g a l d r i g n o g e t , s o m i k k e e r t i l b e h ø r godkendt af producenten, hverken mel­lem bilsædet og autostolen eller mellem au tos tole n og bar net : I t ilf æld e af e n ul ykk e vil stolen i så fald ikke kunne fungere på korrekt måde.
• S å f r e m t b i l e n e f t e r l a d e s i d i r e k t e s o l s k i n , anbefales det at tildække autostolen.
• I t i l f æ l d e a f s e l v e t m i n d r e b i l u h e l d k a n autostolen have fået skader, der ikke altid er synlige med d et blotte øje: Det vil der for være nødvendigt at udskifte den.
56
Page 57
• B r u g i k k e e n a u t o s t o l k ø b t b r u g t : D e n k a n have været udsat for str ukturelle skader, der ikke kan ses med det blotte øje, men som nedsætter produktets sikkerhed.
• B e k l æ d n i n g e n m å k u n u d s k i f t e s m e d e n anden, som er godkendt af producenten, idet den er en integreret del af autostolen. Autostolen må aldrig anvendes uden be­klædningen for ikke at nedsætte barnets sikkerhed.
• K o n t r o l l e r a t s i k k e r h e d s s e l e n s b å n d i k k e er viklet om sig selv og pas på at denne eller stolens dele ikke kommer i klemme i bil døre n elle r gnid er op a d ska rpe p unkt er. Såfremt selen er skåret eller  osser, er det nødvendigt at udskifte den.
• K o n t r o l l e r a t d e r u n d e r t r a n s p o r t e n i k k e be nder sig genstande eller bagage, som ikke er fastspændt eller anbragt på sikker måde, især i forbindelse med pladen un­der bagruden: I tilfælde af en ulykke eller hård opbremsning vil de kunne beskadige passagererne.
• S ø r g f o r a t a l l e b i l e n s p a s s a g e r e r a n v e n d e r deres sikkerhedssele, både af hensyn til deres egen sikkerhed men også fordi de i tilfælde af en ulykke eller hård opbremsning vil kunne beskadige barnet.
• I t i l f æ l d e a f r e j s e r o v e r l a n g e a f s t a n d e b ø r der ofte foretages ophold. Barnet bliver meget hurti gt træt. Barnet må under ingen omstændigheder tages op fra autostolen, mens bilen er i bevægelse. Hvis barnet har behov for opmærksomhed, er det nødven­digt at holde ind på et sikkert sted.
• D e t k a n v æ r e f a r l i g t f o r b ø r n , d e r e r f o r t i d l i g t født inden 37 ugers graviditet, at anvende autostolen. Disse ny fødte kan få åndedræts­problemer ved anvendelse af autostolen. Det tilrådes derfor at konsultere lægen el­ler hospitalspersonalet, inden hospitalet forlades, for en v urdering af barnets tilst and og anbefaling af, hvilken autostol de r egner sig bedst.
• F i r m a e t A r t s a n a f r a l æ g g e r s i g e t h v e r t a n s v a r for en forkert brug af produktet.
1.2 PRODUKTETS EGENSKABER
• D e n n e a u t o s t o l e r t y p e g o d k e n d t s o m "Gruppe 0+" til transport af børn fra føds-
len og op til en væ gt på 13 kg (ca. fra 0 til 10 måneder/1 år) i henhold til den euro pæiske norm ECE R44/04.
• Ty p e g o d k e n d e l s e n e r " U n i v e r s a l " , o g a u t o ­stolen kan der for anvendes i en hvilken som helst bil. PAS PÅ! "Universal" indebærer, at den kan anvendes på størsteparten af bil­sæderne, men ikke på alle.
VIGTIG OPLYSNING
1. Det te er en ”Universal” autostol til børn o g
typegodkendt i henhold til normen ECE R44/04 og den er kompatibel med stør­steparten af bilsæder, men ikke med alle.
2. Der kan regn es med en perfekt t ilpasning,
såfremt bilkonstruktøren i instruktionsbo­gen for det pågæld ende køretøj erklærer, at bilen er egnet til m ontering af en autostol af typen ”Universal” til børn i den pågæl­dende aldersgruppe.
3. Denne autostol til børn er klassi ceret
som ”Universal” i overenss temmelse med typegodkendelseskriterier, der er mere krævende i forhold til tidligere modeller, der ikke er mærket med de nne oplysning.
4. Autostolen kan kun anvendes i køretøjer,
der er udstyret med en selvoprullende statisk 3-punk ts sikkerhedssele, som er t y­pegodkendt i h enhold til normen UN/ECE Nr. 16 eller tilsvarende standarder.
5. I tvivlstilfælde bedes du kontakte autosto-
lens producent eller forhandleren.
1.3 BESKRIVELSE AF D ELENE
Fig. 1 (3/4)
A. Håndtag B. Kaleche C. Stofbeklædning D. Reduktionspude (*) E. Base (**)
Fig. 2 (Forsiden)
F. Huller til indføring af selerne G. Autostolens sikkerhedsseler H. Skulderstykker (*) I. Trykknap til justering af selerne (under
stofpladen)
J. Bånd til justering af selerne
57
Page 58
Fig. 3 (Profi l)
K. Holder til bilens bækkensele på autostolen L. Holder til bilens bækkensele på basen M. Trykknapper til drejning af håndtaget N. Clik-Clak tapper (til fastspænding på
klapvogn)
Fig. 4 (Bagsiden)
O. Holder til bilens diagonale sele P. Frigørelsesgreb (fra basen og fra klapvog-
nen) Q. Huller til indføring af selerne R. Holder til autostolens seler S. Stabilitetsblokering
(*) Udformning og mo del kan variere afhæn­gigt af autostolens udgave (**) Ekstraudstyr
1.4 HÅNDTAGETS INDSTILLINGER
Autostolens håndtag kan reguleres til 4 ind ­stillinger (Fig. 5). A. Indstilling for transport i bilen (PAS PÅ!:
Dette er den eneste tilladte indstilling
under transporten i bil). B. Indstilling når stolen skal bæres. C. Indstilling som vippestol eller ved fast-
spænding på en dertil indrettet Chicco
klapvogn. D. Indstilling som fast skråstol. For at foretage inds tillingen trykker du samti ­digt på knapper ne (M) på håndtaget og drejer det herefter ti l den ønskede indstilling, indtil du kan høre, at det klikker fast.
1.5 BEGRÆNSNINGE R OG ANVENDELSESKRAV I FORBINDELSE MED PRO DUKTET OG AUTOSTOLEN
PAS PÅ! De følge nde begrænsninger og an­vendelseskrav i forbindelse med produktet og autostolen skal overholdes nøje: I modsat fald kan sikkerheden ikke garanteres.
• A u t o s t o l e n k a n m o n t e r e s p å f o r s æ d e t i
passagersiden eller på et af bagsæderne. Bilsædet skal under alle omstændigheder være vendt i kørs elsretningen. Anvend aldrig denne autostol på sidestillede bilsæder eller sæder, der vender modsat kørselsretningen (Fig. 6).
• B i l s æ d e t s k a l v æ r e u d s t y r e t m e d e n s e l v o p -
rullende eller st atisk 3-punkts sikkerh edssele,
som er typ egodkendt i henhold til norm en UN/ECE Nr. 16 eller tilsvarende standarder (Fig. 7).
• PA S P Å ! M o n t e r a l d r i g a u t o s t o l e n m e d e n 2-punkts forankret sikkerhedssele i bilen (Fig. 8).
• A n v e n d a l d r i g r e d u k t i o n s p u d e n , h v i s b a r n e t vejer mere end 6 kg.
• K o n t r o l l é r a t s e l e n s t r e p u n k t s s p æ n d e i k k e e r anbragt for højt ( g. 13-19). Prøv, i modsat fald, at montere autostolen på et andet af bilens sæder.
2. SÅDAN MONTERES AUT OSTOLEN I BILEN
Autostolen kan både monteres med en base (ekstraudstyr) og uden. I begge tilfælde må stolen kun monteres ve ndt i kørselsretningen.
2.1 STARTINDSTILLING AF SKULDERSTYKKERNE
Autostolen er udstyret med 2 forskellige typer skulderstykker (A og B) afhængigt af udgaven. Før autostolen anvendes, sk al skul­derstykkerne monteres ved at følge denne fremgangsmåde:
• S k u l d e r s t y k k e r v e r s i o n A ( F i g . 9 A , 9 B o g 9C): Før skulders tykkerne ind gennem hul­lerne i stofbeklædningen (men ikke i den underliggende struktur), således at selerne be nder sig over disse. Stik skridtremmen ind gennem selernes spænde.
• S k u l d e r s t y k k e r v e r s i o n B ( F i g . 1 0 A o g 1 0 B ) : Før autostolens seler ind gennem de to skulderst ykker. Stik skridtremm en ind gen­nem selernes spænde.
2.2 MONTERING MED BA SE
Hvis autostolen skal monteres med basen på bilsædet følges denne fremgangsmåde:
1. Frigør au tostolen fra basen ved at træk ke i
frigørelsesgrebet på bagsiden af ryglænet, samtidigt me d at den løftes op i håndtag et (Fig. 11).
2. Anbring basen på det ønskede bilsæde
med retning som vist på Fig. 12, og sørg for at den er helt i kontakt med bilsædets ryglæn.
3. Træk i bilens sikkerhedssele og sæt den
fast i det tilhørende spænde efter at have ført den hor isontale del (bækkenselen) ind gennem de to dertil indrettede holdere
58
Page 59
(L) angivet med den blå pil, stram selen så meget som muligt (Fig. 13).
4. Før autostolen anbringes på basen, skal det kontrolleres, at stabilitetsblokeringen er lukket (Fig. 14).
5. A nbring autostolen på basen (vendt i kø r­selsretningen) og tryk den nedad, indtil den er spændt korrekt på (du vil kunne høre et ”klik”, når den er fastspændt) (Fig. 15).
6. Kontroller om autostolen er spændt korrekt på basen ved at for søge at løfte den opad både i den forreste og i den bageste del.
7. Tag fat i bilens diagonale sikker hedssele og
før den ind gennem den dertil indrettede holder (O), der be nder sig på bagsiden af autostolens ryglæn (Fig. 16). PAS PÅ! Den diagonale sikkerhe dssele skal ALTID be nde sig inde i denne holde r under transporten.
8. Stram selen så m eget som muligt, der må ikke være dele med frit spil, og se efter at selen ikke er viklet om sig selv.
9. Drej håndtaget til p osition A og kontroller, at det hviler mod bilsædet (Fig. 17).
PAS PÅ! Når stolen er monteret, skal det AL­TID kontrolleres, at bilens sikkerhedssele er strammet korrekt til, og at den er løber glat ge nne m all e pu nk ter u den at v ære v ik let o m sig selv. Før ALDRIG bilens sikkerhedssele ind gennem andre punk ter end de angivne.
Sådan a fmontere s autostol en, hvis bas en skal forbl ive montere t i bilen:
1. Træk den diagonale sele ud fra ho lderen på ryglænet ud en at løsne selen fra sit spænde.
2. Før håndtaget op til l odret indstilling (Fig. 5).
3. Frigør autostolen som vist tidligere.
2.3 MONTERING UDEN BA SE
Hvis autostolen skal monteres uden base følges denne fremgangsmåde:
1. Træk stabilitetsblokeringen ud og anbring autostolen på det ø nskede bilsæde (Fig. 18).
2. Tr æk i bilens sikkerhedssele og s æt den fast i det tilhørende spænde efter at have ført selens horisontale del (bækkenselen) ind gennem de to dertil indrettede holdere (K) på autostolen, som angivet med den blå pil (Fig. 19).
3. Tag fat i bilens diagonale sik kerhedssele og før den ind gennem den dertil indrettede
holder (O), der be nder sig på bagsiden af autostolens ryglæn (Fig. 20). PAS PÅ! Den diagonale sikkerhedssele skal ALTID be nde sig inde i denne holder under transporten.
4. Str am selen så meget som muligt, de r må ikke være dele med frit spil, og se efter at selen ikke er viklet om sig selv.
5. Drej håndtage t til position A og kontroller, at det hviler mod bilsædet (Fig. 21).
Sådan afmonteres autostolen:
1. Frigør bilens sikkerhedssele ved at trykke på spændet.
2. Anbring håndtaget i position B (lodret).
3. Træk selen ud af den diagonale og den horisontale holder.
2.4 INSTALLATION MED BASEN IS OFIX
(medfølgende, eller kan købes separat) Indhent oplysninger om installation med basen ISOFIX i produktets relevante brugs­vejledning. Det er strengt n ødvendigt at læse køret øjets vejledning, inden installation af barnestolen, ved brug af systemet ISOFIX SEMIUNIVERSEL. Vejledningen anviser de kompatibl e pladser i funk tion af autobar nestolens st ørrelsesklas se. Basen Iso x fra Chicco har en typegodken­delse af typen “Semiuniversel” og er derfor ikke kompatibel med alle bilmodeller, men kun med dem, der er anført i produktets vedlagte hæfte “Liste over typegodkendte personbiler”.
3. YDERLIGERE INDGREB
3.1 ANBRINGELSE AF BARNET I STOLEN
1. L øft stofpladen, mens du holder justerings­knappen tr ykket ind, og træk i autostolens seler for at løsne dem (Fig. 22).
2. Åbn spændet ved at trykke på den røde knap og hold selerne ud til siden (Fig. 23).
3. Anbring barnet.
4. Anbring spændets to tapper over hinanden og stik dem ind i spæn det, når de er samlet, indtil du hører et ”klik” (Fig. 24). PAS PÅ! Stik aldrig tapperne ind i spændet en ad gangen eller kun den ene.
5. Stram autostolens sikkerhedsseler ved at
59
Page 60
trække i det dertil indrettede justerings­bånd (Fig. 25).
3.2 JUSTERING AF SELERNES IND STILLING
PAS PÅ! Selerne skal altid tilpasses barnet, efterhånde n som det vokser. Før autostolen monteres i bilen skal se lerne anbringes i den rigtige højdeindstilling. For at være korrek t justeret skal selerne føres ud gennem ryglænet i barnets skulderhøjde (Fig. 26). Autostolen er udstyret med huller til 3 højde­indstillinger. For at  ytte selernes placering går du frem som følger:
1. Fjern sk ulderstykkern e ved at trække dem ud gennem hullerne i stofbeklædningen.
2. Åbn selernes spænde ved at trykke på den røde knap.
3. Tr æk s el ern e ud fra bag sid en a f ry glæ net og stik dem ind i det hul, der p asser til barnets højde (Fig. 27A og 27B).
PAS PÅ! Sørg for at selerne altid føres ind mellem holderen (R) og stellet. PAS PÅ! Reduktionspuden sikrer, at barnet fastholdes korrekt og i den ideelle position for både hals og ryg fra fødslen og indtil en vægt på 6 kg.
3.3 FAST ELLER VIPPENDE INDS TILLING AF STO-
LEN (SOM SKRÅ STOL)
Når stolen ikke anvendes i b ilen, kan den også bruges som vippestol eller skråstol. For at få stolen til at vippe, lukker du stabili­tetsblokeringen (Fig. 14) og indstiller hånd­taget til position C (Fig. 5). For at anvende den i fast indstilling træk­kes stabilitetsblokeringen ud og håndtaget indstilles til position D (Fig. 5). Stolen må kun anbringes på st abile og hori­sontale over ader. PAS PÅ! Før stol en transporteres, skal håndta ­get altid indstilles i position B (lodret).
ADVARSEL! Efterlad aldrig dit barn alene uden opsyn. ADVARSEL! Brug altid fastspændingsselerne. ADVARSEL! D et er farligt at an vende autosto­len på hævede over fl ader, som f.eks. borde, stole, osv.
ADVARSEL! Denne stol er ikke beregnet til, at barnet sover i den i længere tid. ADVARSEL! Brug ikke stolen, hvis barnet er i stand til at sidde opret alene.
Stolen kan ikke erstatte en barneseng eller en vugge. Hvis barnet har brug for at sove, bør det anbringes i en passende seng eller vugge. Brug ikke stole n, hvis der er beskadigede elle r manglende dele.
3.4 ANVENDELSE MED KL APVOGN
GIV AGT! Stolen Auto-Fix kan monteres på klapvogne fra Chicco med de egnede seriemonterede eller separat erhvervede fastspændingssystemer. PAS PÅ! Hvis stole n sk al anvendes sammen med en klapvogn henvises til klapvognens brugsanvisning. CHICCO klapvogne, der er udstyret med ”CLIK CLAK”-systemet, har armlæn med særlige anordninger, således at autostolen kan fastspændes direkte på klapvognen uden b ehov for særligt tilbehør. Tag armlænenes overtræk helt af inden auto­stolen spændes fast i køretøjet. For at fastspænde autostolen på klapvognen går du frem som følger:
1. Tag fat i autostolen i det lodretstillede håndtag (B) (Fig. 28).
2. Sæ t barnestolens (N) to Clik Clak fæstean­ordninger fast på klapvo gnens armlæn eller i det separat erhver vede fæstesystem, og udvis særlig opmærksomhed omkring at disse fastgøres i be gge sider. Der skal lyde et klik, som b ekræfter bloker ingen (Fig. 29).
ADVARSEL! Før du bruger klapvogn en, skal du kontrollere, at stolens fastspændingsbeslag er indsat korrekt. Sådan frigøres autostolen fra klapvognen:
1. Før håndtaget op til lodret indstilling (B).
2. Træk i det bageste frigørelsesgreb.
3. Tag stolen op og anbring den på en jævn over ade.
PAS PÅ!: Stolen kan tages af og sættes på, mens barnet sidder i den, selv om det med barnets væ gt i stolen kan være lidt vanskeli­gere at udføre ovenstående. Det anbefales i dette tilfælde at være meget forsigtig, når ovenstående udføres.
60
Page 61
3.5 RENGØRING OG V EDLIGEHOLDELSE
RENGØRING AF BEKLÆDNINGEN
Autostolens stof beklædning kan ta ges fuld­stændigt af og k an vaskes i hånden eller i en vaskemaskine på 30°C. For at vaske beklæ dningen løsner du selerne og trækker disse o g spændet ud gennem de tilhørende huller, hvorefter du kan trække stofbeklædningen af (Fig. 30).
Følg vaskeanvisningerne på beklædningens mærkat, hvor du vil  nde de følgende vaske ­symboler:
30° C
Vaskemaskine på 30°C
Må ikke hånden
Tør ikke i tørretumbler
Må ikke stryges
Ikke kemisk rensning
Anvend aldrig skrappe rengøringsmidler eller opløsningsmidler. Beklædningen må ikke centrifugeres og skal hænges til tørre uden opvridning.
RENGØRING AF PLA STIK- OG METALDELE
Til rengøring af plastikdele og lakerede me­taldele skal der k un anvendes en fugtig klud. Anvend aldrig skrappe rengøringsmidler eller opløsningsmidler. Autostolens bevægelige dele må under in­gen omstændigheder smøres.
KONTROL AF DELENES BES KAFFENHED
Det anbefales at foretage en regelmæssig kontrol af, at de følgende dele er i god stand og ikke er slidt:
• S t o f b e k l æ d n i n g : S e e f t e r a t b e k l æ d n i n g e n ikke taber eller har mistet foringsmateriale. Kontroller syningernes tilstand, som altid skal være intakte.
• S e l e r : K o n t r o l l e r a t d e r i k k e f o r e k o m m e r s t e ­der med unormal t løse  bre eller om selen er synligt t yndere omkring justeringsbån det, skridtremmen, skulderselerne og i området
omkring selernes justeringsplade.
• P l a s t i k d e l e : K o n t r o l l e r a l l e p l a s t i k d e l e n e f o r slidtage, der må ikke forekomme synlige tegn på beskadigelse eller a arvning.
PAS PÅ! Såfremt autostolen er deformeret eller stærk t nedslidt, skal den skif tes ud: Den kan have mistet sine oprindelige sikkerhed­segenskaber.
OPBEVARING AF PRODUKTET
Når autostolen ikke er monteret i bilen, an­befales det at opbevare den på et tørt sted, borte fr a varmekilder og besk yttet mod st øv, fugtighed og direkte sollys.
BORTSK AFFELSE AF PRODUK TET
Ved afslutningen af autostolens levetid bør den ikke længere anvendes, men skal bort­ska es som a ald. Af hensyn til miljøet bør den opdeles i de forskellige a aldsmaterialer i henhold til gældende regler i brugslandet.
61
Page 62
FIN
CHICCO AUTO-FIX FAST
R. 0+ (0-13KG)
G
KÄYTTÖOHJEET
SISÄLTÖ:
1. JO HDANT O
1.1 VAR OITUK SIA
1.2 TUOTTEEN OMINAISUUKSIA
1.3 OSIEN KUVAUS
1.4 KANTOKAHVAN ASENNOT
1.5 TUOTTEELLE JA AUTON ISTUIMELLE ASETETTUJA KÄYTTÖÖN LIITTYVIÄ RAJOITUKSIA JA VAATIMUKSIA
2. AUTOON SIJOITTAMINEN
2.1 OLKAINTEN MUOTO ALUSSA
2.2 ALUSTALLE ASENNUS
2.3 ASENNUS ILMAN ALUSTAA
3. LISÄTO IMENPITE ITÄ
3.1 LAPSEN ASETTAMINEN ISTUIMEEN
3.2 VÖIDEN ASENNON SÄÄTÖ
3.3 ISTUIMEN LIIKKUMATON TAI KEINUVA ASENTO (SITTERIASENTO)
3.4 KÄYTTÖ LASTENRATTAISSA
3.5 PUHDISTUS JA SÄILYTYS
1. JO HDANT O
1.1 VARO ITUK SIA
ER IT TÄIN TÄR KEÄÄ: LUE TTAVA HE TI
• S Ä I LY T T Ä K Ä Ä N Ä M Ä K Ä Y T T Ö O H J E E T
MYÖS TULEVAA KÄYTTÖÄ VARTEN .
• S e u r a t k a a k ä y t t ö o h j e i t a t a r k a s t i k u n k o -
koatte ja asennatte tuotteen. Välttäkää tuotteen käyttämistä jos käyttöohjeita ei ole luettu.
• H U O M I O ! A u t o - o n n e t t o m u u s t i l a s t o j e n
mukaan takaistuimet ovat etuistuimia turvallisempia: kehotamme että asen­natte turvaistuimen auton takapenkille. Nimenomaan keskimmäinen paikka ta­kaistuimella on kaikista turvallisin, jos siitä löytyy kolmikiinnitteinen turvavyö.
• H U O M I O ! V A K A V A V A A R A ! Ä l k ä ä k ä y t t ä -
kö koskaan tätä Turvaistuinta sellaisessa etuistuimessa jossa on edestä laukeava airbag. Istuin voidaan asentaa etuistui­meen vain jos airbag voidaan poistaa käytöstä: tarkistakaa autotehtaalta tai auton käyttöohjeista, voitteko poistaa airbagin käytöstä. Siirtäkää istuinta joka tapauksessa mahdollisimman paljon taaksepäin, takaistuimella istuvien mat­kustajien tarpeiden mukaan.
• K a i k k i e n a u t o s s a m a t k u s t a v i e n o n t i e d e t ­tävä miten lapsi otetaan pois istuimesta hätätilanteessa.
• H u o m i o i k a a e t t ä i s t u i n o n a s e n n e t t a v a niin, että liikkuvat istuimet tai auton ovi eivät häiritse sen käyttöä.
• E i v o i d a t a a t a e t t ä m i k ä ä n t u r v a i s t u i n s u o ­jaisi lasta täydellisesti onnettomuuden sattuessa, mutta tämän istuimen käyttö vähentää vakavien vaurioiden ja kuole­man vaaraa.
• V a a r a e t t ä l a p s i s a a v a k a v i a v a u r i o i t a , e i ainoastaan onnettomuuden sattuessa, vaan myös muissa tapauk sissa (esim. äkil­liset jarrutt amiset, jne) lisääntyy, jos tämän käyttöohjeen neuvoja ei seurata tarkasti: tarkistakaa joka kerta että Turvaistuin on kiinnitetty kunnolla auton istuimeen.
• J o s t u r v a i s t u i n o n r i k k i , m u o d o t o n t a i p a l ­josta käy töstä kulunut , se on vaihdettava uuteen; voi olla että se on menettänyt alkuperäiset turvaominaisuudet.
• Ä l k ä ä t e h k ö t u o t t e e s e e n m u u t o k s i a t a i lisäyksiä ilman valmistajan lupaa.
• Ä l k ä ä a s e n t a k o l i s ä l a i t t e i t a , v a r a o s i a t a i muita osia joita valmistaja ei toimita.
• Ä l k ä ä k o s k a a n j a m i s s ä ä n t a p a u k s e s s a jättäkö lasta yksin Turvaistuimeen.
• Ä l k ä ä j ä t t ä k ö Tu r v a i s t u i n t a k o s k a a n a u t o o n kiinnittämättä sitä istuimeen, se voi töy­täistä tai haavoittaa autossa matkustajia.
• Ä l k ä ä l a i t t a k o m i t ä ä n h y v ä k s y m ä t ö n t ä lisää auton istuimen ja Turvaistuimen väliin tai lapsen ja Turvaistuimen väliin: onnettomuuden sattuessa voi olla että Turvaistuin ei toimikaan oikealla tavalla.
• Jos jätätte auton suoraan auringonpais­teeseen, peittäkää Turvaistuin.
• P i e n e n k i n o n n e t t o m u u d e n s e u r a u k s e n a
62
Page 63
Turvaistuin voi vioittua niin että sitä ei silmämääräisesti huomaa: istuin on joka tapauksessa vaihdettava.
• Ä l k ä ä k ä y t t ä k ö t o i s t e n j o k ä y t t ä m ä ä i s ­tuinta: voi olla että siinä on näkymättö­miä vaurioita jotka voivat vähentää sen turvallisuutta.
• P ä ä l l y s t e e n v o i v a i h t a a v a i n v a l m i s t a j a n hyväksymällä päällysteellä, koska se on välttämätön osa Turvais tuinta. Turvaist uin­ta ei saa koskaan käy ttää ilman päällystettä lapsen turvallisuuden takia.
• T a r k i s t a k a a e t t ä t u r v a v y ö n n a u h a e i o l e kierteellä ja välttäkää sen tai muiden is­tuimen osien joutumista ovien väliin tai etteivät ne joudu hank aukseen leikkaavien pintojen kanssa. Jos tur vavyössä on viiltoja tai rispaantumisia, se on vaihdettava.
• T a r k i s t a k a a e t t ä a u t o s s a e i o l e , e n n e n k a i k ­kea takaikkunan tavaratilassa, irrallisia tai huonosti asetettuja, kiinnittämättömiä esineitä tai matkatavaroita, jotka voivat vahingoittaa matkustajia jarrutuksen tai onnettomuuden sattuessa.
• V a r m i s t a k a a e t t ä k u k i n a u t o n m a t k u s t a j i s t a käyttää omaa turvavyötään oman turval­lisuuden vuoksi, näin vältytään lapsen loukkaantumiselta sekä ajon aikana että onnettomuuden tai voimakkaan jarrutuk­sen yhteydessä.
• P i t k i e n m a t k o j e n a i k a n a o n p y s ä h d y t t ä v ä usein. Lapsi väsy y helposti. Koskaan lasta ei saa irrottaa Turvaistuimes ta ajon aikana. Jos lapsi tarvit see huomiota, etsikää sopiva paikka ja pysähtykää.
• E n n e n 3 7 r a s k a u s v i i k k o a s y n t y n e i l l e v a u ­voille Turvaistuin voi olla vaaralline n, koska näin pienillä vastasy ntyneillä voi olla hen­gitysvaikeuk sia jos ne pannaan istumaan Turvaistuimeen. Ennen kuin lähd ette ko­tiin laitokselta, kääntykää lääkärinne tai sairaalan osaston henkil ökunnan puoleen, he voivat määritellä, millaisen Turvaistui­men vauvanne tarvitsee.
• A r t s a n a e i v a s t a a t u o t t e e n v ä ä r ä s t ä k ä y ­töstä johtuvista vahingoista.
1.2 TUOTTEEN OMINAISUUKSIA
• T ä l l ä T u r v a i s t u i m e l l a o n “ R y h m ä 0 + ” - h y ­väksyntä, lasten kuljettamiseen syntymäs­tä - 13 kg pain oon saa kka (0 k uuk aude st a 10 kuukauteen/noin yhteen vuoteen), EU:n Säädöksen ECE R44/04 mukaan.
• H y v ä k s y n t ä o n “ U n i v e r s a l ” - t y y p p i n e n , Turvaistuinta voi siis käy ttää kaikissa auto­malleissa. HUOMIO! “Univers al” merkitsee sitä että se soveltuu suurimpaan osaan, muttei silti kaikkiin autojen istuimiin.
TÄRK EÄ TIE DOTUS
1. Tämä on lapsille tarkoitettu turvaistuin
“Universal”, jolla on EU:n Säädöksen ECE R4 4/0 4 mu kai nen h yv äks ynt ä ja se s opii melkein kaikkiin autojen istuimiin.
2. Paras mahdollinen sopivuus saadaan
kun auton valmistaja ilmoittaa auton käsikirjassa että autoon voidaan aset­taa kyseessä olevaan ikään kuuluva “Universal”-tyyppinen lapsen turvaistuin.
3. Tämä turvaistuin on luokiteltu “Univer-
sal” -t yyppiseksi aik aisempia malleja tiu­kempien arvosteluperus teiden mukaan, joissa ei ole tätä tiedotusta.
4. Se on sopiva käytettäväksi autoissa joissa
on kolmikiinnitteiset staattiset tai ko­koonkelaajalla varustetut tu rvavyöt, joilla on Säädöksen UN/ECE N°16 ja muiden vastaavien Standardien hyväksyntä.
5. Tarpeen vaatiessa voitte kääntyä tur-
vaistuimen valmis tajan tai jälleenmyyjän puoleen.
1.3 OSIEN KUVAUS
Kuva (Fig) 1 (3/4)
A. Kantokahva B. Aurinkokuomu C. Kangaspäällinen D. Säätöty yny (*) E. Alusta (**)
Kuva 2 (Edes tä)
F. Vö id en läpim enoreiät G. Turvaistuimen vyöt H. Olkaimet (*) I. Vöiden säätönappi (kangasläpän alla) J. Vöiden säätönauha
63
Page 64
Kuva 3 (Sivusta)
K. Turvaistuimen vatsan yli menevä auton
turvavyön ohjainlovi.
L. Alustassa oleva, vatsan yli menevän au-
ton turvavyön ohjainlovi. M. Painonapit kantokahvan kääntämiseen. N. Klik Klak-pultit (lastenrattaisiin kiinnittä-
mistä varten)
Kuva 4 (Takaa)
O. Viistossa olevan auton turvavyön oh-
jainlovi
P. Irroituskädensija (alustasta ja lastenrat-
taista) Q. Vöiden läpimenoreiät R. Turvaistuimen vöiden ohjainelementti S. Tukilevy
(*) Muoto ja malli voivat vaihdella erilaisiss a Tur v ais tu inv er si oi ssa . (**) Valinnainen
1.4 KANTOKAHVAN A SENNOT
Turvaistuimen kantokahvan voi säätää 4 eri asentoon (Kuva 5). A. As ento autossa kulj etuksen ai kana (HUO-
MI O: t ämä o n ai noa sal lit tu a sent o ku lje -
tuksen aikana autossa). B. Asento käsin kannettaessa. C. Keinuva sitteri-asento tai myös kun
halutaan kiinnittää sopiviin Chicco-
lastenrattaisiin. D. Liikkumaton sitteri-asento. Säädetään painamalla yhtä aikaa nappeja (M) kantokahvalla, kääntäen halutun asen­non suuntaan kunnes kuuluu napsaus.
1.5 TUOTTEELLE JA AUTON IS TUIMELLE ASE­TETTUJA KÄY TTÖÖN LIITTY VIÄ RAJOITUK SIA JA VAATIMUK SIA
HUOMIO! Noudattakaa tarkasti seuraavia tuotteelle ja auton istuimelle annettuja rajoituksia ja v aatimuksia: ellei ohjeita nou­dateta, ei turvallisuutta voida taata.
• T u r v a i s t u i m e n v o i a s e n t a a e t u i s t u i m e l l e
matkustajan puolelle tai mille tahansa takaistuimell e. Joka tapauksessa auton is­tuimen on oltava ajosuuntaan päin. Älk ää käyttäkö tätä turvaistuinta koskaan auton
istuimissa jotka ovat si vulle tai ajosuuntaa vastaan suunnattuja. (Kuva 6).
• A u t o n i s t u i m e s s a o n o l t a v a k o l m i k i i n ­nitteiset, staattiset tai kokoonkelaajalla varustetut tur vavyöt, joilla on Säädöksen UN /ECE N °16 ja mui den v asta avie n Stan ­dardien hyväksyntä. (Kuva 7).
• H U O M I O ! Ä l k ä ä k o s k a a n a s e n t a k o T u r v a ­istuinta sellaisella auton turvavyöllä jolla on kaksi kiinnepistettä. (Kuva 8).
• Ä l k ä ä k o s k a a n k ä y t t ä k ö s ä ä t ö t y y n y ä j o s lapsi painaa yli 6 kg.
• Varmista, et tä kolmipisteturvav yön solki ei ole liian korkea (kuva 13-19). Päinvastaises­sa tapaukse ssa kokeile asentaa turvaistuin auton toiselle istuimelle.
2. TURVAISTUIMEN ASENTAMINE N AUTOON
Turvaistuimen voi asentaa sekä alustalla (valinnainen) että ilman sitä. Kummassakin tapauksessa se on asennettava yksinomaan auton ajosuunnan vastaisesti.
2.1 OLKAINTEN MUOTO ALUSSA
Turvaistuimessa on 2 erilaist a olkaintyyppiä (A ja B), istuimen mallin mukaan. Ennen Turvaist uimen käyt töönotto a, asetta kaa en­sin olkaimet seuraavien ohjeiden mukaan:
• O l k a i m e t v e r s i o A ( K u v a 9 A , 9 B j a 9 C ) : työntäkään olkaimet kangaspäällystees­sä olevien reikien läpi (mutta ei allaolevan rakenteen läpi) niin että olkaimet jäävät sen päälle. Työntäkää jalkojen väliläppä vöiden solkien läpi.
• O l k a i m e t v e r s i o B ( K u v a 1 0 A j a 10 B ) : V i e k ä ä Turvaistuimen vyöt kummank in olkaimen läpi. Työntäkää jalkojen väliläppä vöiden solkien läpi.
2.2 ALUSTALLE ASENNUS
Turvaistuimen asentamiseksi alustalle au­ton istuimelle, toimikaa seuraavasti:
1. Irrottakaa Tur vaistuin alustasta vetämällä
irrotuskädensijasta joka on selkänojan takana ja nostakaa se samanaikaisesti kantokahvalla ylös (Kuva 11).
2. Asettakaa alusta valitsemallenne istui-
melle, suunnaten se kuten Kuvassa 12, toimien siten että se on kosketuksissa
64
Page 65
auton selkänojaan.
3. Vetäkää auton turvavyötä ja kiinnittä­kää se siihen kuuluvaan solkeen, pan­kaa vaakasuora (vatsan yli menevä) osa kulkemaan kahden ohjainloven kautta (L) jotka on merkitty sinisellä nuolella ja kiristäkää mahdollisimman tiukkaan (Kuva 13).
4. Ennen kuin laitatte Turvaistuimen alus­taan, varmistakaa että tukilevy on kiinni (Kuva 14).
5. Asettakaa Turvaistuin alustaan (auton
ajosuunnan vastaisesti) työntäen alas­päin kunnes se lukkiutuu (kuuluu ”luki­tusnapsaus” klik) (Kuva 15).
6. Tarkistakaa että Turvaistuin on asetettu oikein alustaan, yrittämällä nostaa sitä edestä ja takaa.
7. Ottakaa auton vinosti kulkeva turvavyö
käteen ja kuljettakaa se ohjainloven (O) kautta joka on Turvaistuimen selkäpuo­lella (Kuva 16). HUOMIO! Vinosti kulkevan turvavyön on AINA oltava tämän ohjain­loven sisällä kun lasta kuljetetaan.
8. Kiristäkää vyö mahdollisimman tiukalle jättämätt ä löysää ja huolehtikaa siitä ett ä vyö ei ole kiertynyt.
9. Kääntäkää kantokahva asentoon A, tar-
ki sta kaa ett ä se on au ton ist uint a va ste n
(Kuva 17). HUOMIO! Asennuksen jälkeen tarkistakaa AINA että auton turvavyö on riittävän ki­reällä ja että pingotus on tasainen joka paikassa, ja että vyössä ei ole kiertymisiä. Älkää KOSKAAN aset tako turvavyötä muulla tavalla kuin edellä on selostettu.
Kun haluatte ottaa Turvais tuimen pois au­tosta mutta jättää alustan autoon:
1. Ottakaa vinosti kulkeva turvavyö sel-
känojassa olevasta ohjainlovesta avaa-
matta solkea.
2. Viekää kantokahva pystyasentoon B
(Kuva 5).
3. Ottakaa Turvaistuin irti kuten edellä on
neuvottu.
2.3 ASENNUS ILM AN ALUSTAA
Kun haluatte asettaa Turvaistuimen ilman
alustaa, tehkää seuraavasti:
1. Vetäkää tukilevy ulos ja asettakaa Tur­vaistuin valitsemallenne auton istuimelle (Fig. 18).
2. Vetäkää auton turv av yötä ja kiinnittäkää se asiaankuuluvaan solkeen, viemällä vyön vaak asuora osa (vatsan yli kulkeva) kahden turvaistuimessa olevan sinisellä nuolella merkityn ohjausloven (K) läpi (Kuva 19).
3. Ott akaa auton turvavyön vin osti kulkeva osa käteen ja viekää se asianomaisen ohjainloven (O) läpi joka löyt yy Turvaistui­men selkänojast a (Kuva 20). HUOMIO! Vi ­nosti kulkevan tur vavyön on oltava AINA tämän loven sisällä kun lasta kuljetet aan.
4. Kiristäkää vyö mahdollisimman tiukalle jättämätt ä löysää ja huolehtikaa siitä ett ä vyö ei ole kiertynyt.
5. Kääntäkää kantokahva asentoon A, tar­ki sta kaa ett ä se on a uton ist uint a va ste n (Kuva 21).
Kun haluatte ottaa Turvaistuimen pois autosta:
1. Löysätkää auton turvavyö painamalla solkea.
2. Viekää kantokahva pystyasentoon B.
3. Ottakaa vyö pois vinosti kulkevasta oh­jainlovesta ja vaakasu orista ohjainlovista.
2.4 ASENNUS ISOFI X-JALUSTAN KANS SA
(kuuluu toimitukseen tai ostettavissa erik­seen). Katso ISOFIX-jalustan kanssa asennusta varten vastaavaa tuotteen kanssa toimi­tettua ohjekirjasta. AUTOMALLIKOHTAISTA ISOFIX-järjestelmää käytettäessä on ehdottoman tärkeää lu­kea auton käyttöopas huolellisesti ennen turvaistuimen asentamista. Oppaassa osoitetaan yhteensopivat istuimet auton turvaistuimen painoluokan mukaan. Chiccon Iso x-jalustalla on ”automallikoh­ta ine n” t yyp pih yv äks ynt ä ja s ite n se e i ol e yhteensopiva kaikk ien automallien kanssa vaan ainoastaan niiden automallien kanss a, jotka on mainittu tuotteen mukana toimi­tun ohjekirjasen kohdassa “Tyyppihyväk-
65
Page 66
syttyjen autojen luettelo”.
3. LISÄTO IMENPITE ITÄ
3.1 LAPSEN ASETTAMINEN ISTUIME EN
1. Kohottakaa kangasläppä, pitäkää sää­tönappia painettuna ja vetäkää turvais­tuimen vöitä jott a ne löystyvät (Kuv a 22).
2. Avatkaa solk i painamalla punaista laattaa,
pitäkää vöitä levitettyinä (Kuva 23).
3. Pankaa lapsi istuimeen.
4. Lait takaa soljen kaksi kieleket tä päällek-
käin ja painakaa ne sitten soljen sisään kunnes kuulette napsauksen “klik” (Kuva
24). HUOMIO! Älkää koskaan työntäkö vain yhtä kielekettä kerrallaan tai vain yhtä kielekettä solkeen.
5. Kiristäkää Tur vaistuimen turvavyöt vetä­mällä säätönauhasta (Kuva 25).
3.2 VÖIDEN ASENNON S ÄÄTÖ
HUOMIO! Vyöt on aina sovellutettava lap­sen kasvun muka an. Ennen Turvaist uimen asentamista autoon vyöt on asetettava sopivalle korkeudelle. Oikein säädettäessä vöiden on tultava ulos selkänojasta lapsen olk apäiden korkeudella. (Kuva 26). Turvaistuimessa on kolm e säätökorkeutta. Kun vöitä halutaan siirtää, toimikaa seu­raavasti:
1. Ottakaa olkaimet pois vetämällä ne ulos kangaspäällysteiden aukoista.
2. Avatkaa vöiden so lki painamalla punaista
laattaa.
3. Vetäkää vyöt ulos selkänojan takaa ja
asettakaa ne lapsen ko rkeudelle sopiviin
reikiin (Kuva 27A ja 27B). HUOMIO! Varmistakaa aina että vyöt kul­kevat ohjainelementin (R) ja kuoren välis tä. HUOMIO! Säätöty yny takaa lapselle oikean pidon ja parhaan asennon s ekä niskalle että selälle syntymästä 6 kg painoon saakka.
3.3 IS TUIMEN LIIKKUVA TAI KEINUVA ASENTO
(SITTERI-ASENTO)
Kun Turvaistuinta ei käytetä au tossa, sitä vo i käyttää myös keinuna tai sitterinä. Sen saa keinuvaksi sulkemalla tukilevyn
(Kuva 14) ja asettamalla kantokahvan asen­toon C (Kuva 5). Jos haluatte käy ttää sitä liikkumattomassa ase nnos sa, v etäk ää tu kile vy ul os ja aset ta­kaa kantokahva asentoon D (Kuva 5). Asettak aa istuin vain vaakasuorille, tukeville alustoille. HUOMIO! Ennen kuin lähdet te kantamaan Turvaistui nta, viekää ka ntokahva aina asen ­toon B (pystysuora).
HUOMIO! Älkää jättäkö lasta yksin. HUOMIO! Käyttäkää aina suojasys­teemiä. HUOMIO! On vaarallista asettaa Turvaistuin korkeille paikoille kuten pöydät, tuolit jne. HUOMIO! Tätä Turvaistuinta ei ole tarkoitettu pitkille nukkumisjak­soille. HUOMIO! Älkää käyttäkö Turva­istuinta jos lapsi pystyy istumaan yksin.
Turvaistuin ei vastaa vauvan vu odetta. Kun lapsi haluaa nukkua, hänet on pantava so ­pivalle vuoteelle tai vauvan sänkyyn. Älkää käyt täkö Turvais tuinta jos siitä puut­tuu osa tai jos se on rikki.
3.4 KÄYTTÖ LASTENRATTAISSA
VAROITUS! Auto-Fix-istuinosa voidaan kiinnittää Chicco-rattaisiin, jotka on va­rustettu tarvittavilla erikseen ostettavilla tai sarjakiinnitysjärjestelmillä. HUOMIO! Kun haluatte käyttää turvaistuinta lasten­rattaissa, seuratkaa rattaiden käyttöopas­ta. KLIK- KLAK- systeemillä varustetuissa CHICCO lastenrattaissa on käsinojat joissa on erikoiset laitteet, joiden avulla Turvais­tuimen voi asettaa su oraan rattaisiin ilman muita apuvälineitä. Enn en auton istuinosan kiinnittämistä poista käsinojan suojukset kokonaan. Turvaistuin asetetaan lastenrattaille seu­raavasti:
66
Page 67
1. O ttakaa kiinni Turvaistuimen yläasenn os-
sa olevasta kantokahvasta (B) (Kuva 28).
2. Kiinnitä istuin osan (N) kaksi Clik Clak kiin-
nitystappia rattaiden käsinojiin tai erik-
seen ostettavaan kiinnit ysjärjestelmään
ollen erityisen varovainen sen suhteen,
että ne kiinnittyvät molemmin puolin.
Voit kuulla kiinnitystä osoittavan nap-
sahduksen (Kuva 29) VAROITUS! Ennen käyttöä tarkistakaa että Turvaistuimen kiinnitysvälineet on oikein asennettu. Turvaistuimen otto pois rattaista:
1. Viekää kantokahva pystyasentoon (B).
2. Vetäkää takana olevasta irrotuskäden-
sijasta.
3. Siirtäkää Turvaistuin ja asettakaa se ta-
saiselle pinnalle.
HUOMIO: Turvaistuimen rattaisiin asetus ja rattaista poisto voidaan suorittaa vaikk a lapsi on Turvaistuimessa; lapsen painon takia siirtojen suo ritus voi kuitenkin olla han­kalampaa. Siksi nämä suoritusoperaatiot vaativat entistä suurempaa varovaisuutta.
3.5 PUHDISTUS JA SÄILYT YS
PÄÄLLISEN PUHDISTUS
Turvaistuimen päällisen voi poistaa koko­naan ja sen voi pestä pesukoneessa 30°C. Pesua varten, vapauttakaa vyöt ja ottakaa päällinen pois sen jälkeen kun olette ve­täneet vöiden kaksi osaa ja soljen reikien kautta ulos. (Kuva 30). Seuratkaa pesuo hjeita jotka löyty vät pääl­lyskankaan etiketistä:
Pesu koneessa 30°C
Ei saa valkaista
Ei saa kuivata rummussa
Ei silitystä
Ei kuivapesua
Älkää käyt täkö hankaavia tai liuottavia pe -
suaineita. Älkää lingotko päällistä, antakaa sen kuivua vääntämättä.
MUOVI- JA METALLIOSIEN PUHDISTUS
Muovisten ja maalattujen metalliosien puhdistukseen on käytettävä ainoastaan kosteaa kangaspyyhettä. Älkää käyttäkö hankaavia tai liuottavia pesuaineita. Turvaistuimen liikkuvia osia ei tarvitse voidella.
OSIEN EHEYDE N TARKISTUS
Suosittelemme että tarkistatte säännöllises­ti seuraavien osien eheyden ja kulumis tilan:
• K a n g a s p ä ä l l i n e n : t a r k i s t a k a a e t t ä p e h m u s ­teita ei tule ulos päällysteestä. Tarkistakaa että saumat ovat ehjät.
• V y ö t : t a r k i s t a k a a e t t ä n i i d e n k u d o k s e s s a ei näy kuitujen tuhoutumista niin että vyö on ohentunut s äätönauhan, jalkojen väliläpän, olkainten ja vöiden säätölevyn kohdalla.
• M u o v i o s a t : t a r k i s t a k a a o s i e n k u n t o ; n i i s s ä ei saa olla vaurioiden merkkejä tai värin haalistumista.
HUOMIO! Jos Turvaistuin näyttää epä­muotoiselta tai kovasti käytetyltä, se on va ihd ett ava : voi oll a et tä s e on men ett äny t alkuperäiset turvallisuusominaisuutensa.
TUOTTEEN SÄILYTYS
Kun Turvaistuinta ei ole asennet tu autoon, säilyttäkää se kuivassa, pölyttömässä pai­kassa, kaukana lämpölähteistä sekä suo­rasta auringon valosta.
TUOTTEEN POISTO
Kun Turvaistuimen ennakoitu käy ttöaika on loppunut, pois takaa se käytöstä ja pankaa se roskiin. Ympäristönsuojelusyistä istuin on ennen poisheittoa purettava ja jaettava erilaisiin jätteisiin, kussakin maassa voimas­saolevien sääntöjen mukaisesti.
67
Page 68
CZ
CHICCO AUTO-FIX FAST TŘÍDA 0+ (0-13KG)
NÁVOD K POUŽITÍ
OBSAH:
1. ÚV OD
1.1 UP OZORN ĚNÍ
1.2 VLASTNOSTI VÝROBKU
1.3 POPIS SOUČÁSTÍ
1.4 POLOHY RUKOJETI
1.5 OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA
2. PŘIPEV NĚNÍ DO VOZIDLA
2.1 NAS TAVENÍ V ÝŠKY UCHYCENÍ PÁSŮ AU­TOSEDAČKY
2.2 UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY SE ZÁKLAD-
NOU
2.3 UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY BEZ ZÁ-
KLADNY
3. DALŠÍ ÚKONY
3.1 USAZENÍ DÍTĚTE DO AUTOSEDAČKY
3.2 ÚPRAVA POLOHY BEZPEČNOSTNÍCH
PÁS Ů
3.3 PEVNÁ NEBO HOUPACÍ POLOHA AU-
TOSEDAČKY (POUŽITÍ JAKO LEHÁTKO)
3.4 POUŽITÍ NA KOČÁREK
3.5 ČIŠTĚNÍ A ULOŽENÍ
1. ÚV OD
1.1 UPOZORNĚNÍ
VELMI DŮLEŽITÉ: IHNED SI PŘEČTĚTE
• U S C H O V E J T E T E N T O N Á V O D P R O P Ř Í P A D N É
DALŠÍ POUŽI TÍ.
• P ř i m o n t á ž i a p ř i p e v ň o v á n í v ý r o b k u s e
přesně řiďte tímto návodem. Nedovolte, aby kdokoliv používal výrobek, aniž by se dříve neobeznámil stímto návodem.
• P O Z O R ! Z e s t a t i s t i k n e h o d v y p l ý v á , ž e z a d n í
sedadla jsou be zpečnější než přední: dopo ­ručujeme proto připevnit autosedačku na za dní sed adl a. N ejb ez peč něj ší j e pro stř edn í zadní sedadlo, pok ud je vybaveno tříbod o­vým bezpečnostním pásem.
• P O Z O R ! V E L M I N E B E Z P E Č N É ! N i k d y n e u ­pevňujte tuto autosedačku na předním sedadle, pokud je vybaveno čelním air­bagem. Autosedačku je možné připevnit na přední sedadlo, pouze pokud je airbag vyřazen: ověřte si možnost vyřadit airbag přímo u vý robce nebo vpříručce kvozidlu. Pokud umístíte autosedačku na p řední se­dadlo, doporučujeme posunout sedadlo co nejvíce dozadu, samozřejmě dle m ožnosti pokud jsou vzadu spolucestující.
• D o p o r u č u j e m e , a b y v š i c h n i s p o l u c e s t u j í c í byli obeznámeni se způsobem odepnutí dítěte vpřípadě nutnosti.
• P ř i u p e v n ě n í a u t o s e d a č k y d o v o z i d l a v ě n u j ­te zvláštní pozor nost tomu, aby nepřekážela posuvnému sedadlu nebo dveřím auta.
• Ž á d n á a u t o s e d a č k a n e z a r u č í ú p l n o u b e z ­pečnost dítěte vpřípadě nehody, ale její použití sníží ri ziko zranění nebo smrti dítěte.
• R i z i k o v á ž n é h o z r a n ě n í d í t ě t e s e z v y š u j e , a to nejen vpřípadě nehody, ale i vjiných situacích (např. prudké zabrzdění, atd.) pokud nejsou přesně dodržovány pokyny uvedené vtomto návodu k použití: vždy zkontrolujte, zda je autosedačka správně upevněna ksedadlu.
• P o k u d j e a u t o s e d a č k a p o š k o z e n á , d e f o r m o ­vaná, velmi opotřebovaná nebo pokud jí dokonce nějaká část chybí, musí být vymě­něna, protože už nemusí splňovat pů vodní požadavky na bezpečnost.
• N a v ý r o b k u n e s m í b ý t p r o v e d e n a ž á d n á úprava nebo změna b ez předchozího sou­hlasu výrobce..
• N e p o u ž í v e j t e d o p l ň k y, n á h r a d n í d í l y n e b o části, které nejsou dodávány výrobcem.
• N i k d y z  ž á d n é h o d ů v o d u n e n e c h á v e j t e d í t ě vautosedačce bez dozoru.
• N i k d y n e n e c h á v e j t e a u t o s e d a č k u n a s e ­dadle vozidla neupevněnou, mohla by při nárazu zranit spolucestující.
• N e p o u ž í v e j t e ž á d n ý p ř e d m ě t , p o k u d n e n í označen výrob cem jako doplněk, ať už mezi sedadlem vozidla a autosedačkou nebo mezi autosedačkou a dítětem: v případě nehody by autosedačka nemusela být plně funkční.
• P o k u d n e c h á t e a u t o d l o u h o s t á t n a p ř í m é m slunci, doporučujeme au tosedačku přikrýt .
68
Page 69
• I při malé dopravní nehodě může dojít kpoškození autosedačky, neznatelnému pouhým okem: proto je nutné ji vyměnit.
• N e p o u ž í v e j t e a u t o s e d a č k y z a k o u p e n é j a k o použité, mohlo dojít kvážnému p oškození struktur y autosedačky, i když není znatelné pouhým okem, ale které mo hlo snížit bez­pečnost výrobku.
• P o t a h m ů ž e b ý t n a h r a z e n p o u z e p o t a h e m schváleným výrobcem, neb oť je nedílnou součástí autosedačky. Autosedačku nikdy nepoužívejte bez potahu, abyste neohrozili bezpečnost dítěte.
• Z k o n t r o l u j t e , z d a n e n í p o p r u h p á s ů p ř e ­kroucený a zabraňte tomu, aby se popruh nebo části autosedačky mohly přivřít ve dveřích auta nebo se třely o ostré hrany. Je-li pás pořezaný nebo roztřepený, je třeba jej nahradit.
• Z k o n t r o l u j t e , z d a n e v e z e t e v e v o z i d l e v o l n ě le žíc í ne bo š pat ně p řip evn ěné pře dmě ty a zavazadla, a to zvláště na zadní odkládací desce. V případě nehody nebo prudkého zabrzdění by mo hly zranit osoby ve vozidle.
• U j i s t ě t e s e , z d a m a j í v š i c h n i s p o l u j e z d c i zapnut bezp ečnostní pás a to jak pro jejich vlastní bezpečnost, tak i proto, že by vpří­padě nehody nebo prudkého zabrzdění mohli zranit vaše dítě.
• B ě h e m d l o u h ý c h c e s t d ě l e j t e č a s t o z a s t á v ­ky. Dítě se velmi snadno unaví. Zžádného důvodu nevyndavejte dítě za jízdy zauto­sedačky. Pokud dítě vyž aduje pozornost, je nutné najít vhodné místo a zastavit.
• P r o d ě t i n a r o z e n é p ř e d č a s n ě p ř e d 3 7. t ý d ­nem těhotenství může být autosedačka nebezpečná. Tito novorozenci usazení do autosedačky mohou mít problémy sdý­cháním. Doporučujeme Vám obr átit se na vašeho lékaře nebo na lékařský personál, aby zvážil stav vašeho dítě a doporučil vám vhodnou autose dačku dříve, než odejdete zporodnice.
• S p o l e č n o s t A r t s a n a n e n e s e ž á d n o u o d p o ­vědnost za nesprávné používání výrobku.
1.2 VLASTNOSTI V ÝROBKU
• Ta t o a u t o s e d a č k a j e h o m o l o g o v á n a p r o
“Třídu 0+”. To znamen á, že byla schválena pro přepravu novorozenců a dětí sváhou
do 13 kg (od 0 do 10 měsíců/přibližně 1 roku), podle dispozi c evropské normy ECE R44/04.
• Ta t o a u t o s e d a č k a b y l a k l a s i  k o v á n a j a k o „univerzální“, tudíž může být používána vjakémkoli autě. POZOR! „Univerz ální“ zna­mená, že autosedačka je použitelná na většině sedadel vozi dla, i když ne na všech.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
1. Jedná se o „univerzální“ dětské zádržné
zařízení, které bylo s chváleno podle evrop­ské normy ECE R44/04. Je použitelné na většině sedadel vozi dla, i když ne na všech.
2. Autosedačka je plně kompatib ilní, pokud
výrobce vpříručce kvozidlu uvádí, že se pro dané vozidlo předpokládá použití dětských zádržných zařízení univerzálního typu pro danou věkovou kategorii.
3. Tato autosedačka byla klasi kována jako
„univerzální“, protože vyhovuje přísněj­ším požadavkům pro homologaci opro­ti předcházejícím modelům, které takto označeny nejsou.
4. Je vhodná pouze pro použití ve vozidl ech,
vybavených tříbodovými bezpečnostními pásy, pevnými nebo sautomatický m na­víjením, které byly schváleny dle dispozic normy UN/ECE č. 16 nebo jiné odpoví­dající normy.
5. Vpřípadě jakýchkoliv pochybností se
obraťte na výrobce autosedačky nebo na příslušnou prodejnu.
1.3 POPIS SOUČÁ STÍ
Obr. 1 (3/4)
A. Rukojeť B. Sluneční stříška C. Textilní potah D. Přídavné polstrování (*) E. Základna (**)
Obr. 2 (Před ní strana a utosedač ky)
F. Otvory na výškové nastavení pásů G. Pásy autosedačky H. Vycpávky (*) I. T lač ítk o na ú pra vu d élk y p ásů ( pod tex til ní
výplní)
J. Pás na utažení pásů autosedačk y
69
Page 70
Obr. 3 (Z pro fi lu)
K. Vodící přezka břišního popruhu auto-
sedačky L. Vodící přezka břišního popruhu základny M. Tlačítka na úpravu polohy rukojeti N. Čepy Clik Clak (na připevnění kočárku)
Obr. 4 (Zad ní strana)
O. Vodící přezka ramenního po pruhu vozidla P. Rukojeť na uvolnění (od základny a od
kočárku) Q. Otvory na výškové nastavení pásů R. Upevňovací destička pásů autosedačky S. Upevňovací páčka
(*) Forma a model s e mohou lišit podle typu autosedačky. (**) Volitelné vybavení
1.4 POLOHY RUKOJETI
Rukojeť autosedačky je možno nastavit do 4 poloh (Obr. 5). A. Poloha pro převoz v autě (POZOR: toto
je jediná poloha, která je povolena při
převozu vautě). B. Poloha pro přenášení v ruce. C. Houpací poloha nebo poloha pro upev-
ně ní na koč áre k Chi cco vyb ave ný p řip ev-
ňovací soupravou. D. Pevná poloha při použití jako lehátko. Pokud chcete upravit polo hu rukojeti, stisk­něte současně obě tlačítka (M) na rukojeti, pak otočte rukojeť do p ožadované polohy, dokud neuslyšíte cvaknutí.
1.5 OMEZENÍ PŘI POUŽ ÍVÁNÍ VÝROBKU A POŽA ­DAVKY NA SEDADL O VOZIDLA
POZOR! Pečlivě dodržujte následující ome ­zení při používání v ýrobku a požadavky na sedadlo: vopačném případě n ení zaručena plná bezpečnost.
• A u t o s e d a č k a m ů ž e b ý t p ř i p e v n ě n a n a
předním sedadle pro spolujezdce nebo na jakémkoliv ze zadních sedadel. Se dadlo vozidla musí být vždy otočeno ve směru jízdy. Nikdy nepřipevňujte autoseda čku na sedadla, která jsou otočena do b oku nebo proti směru jízdy (Obr. 6).
• S e d a d l o v o z i d l a m u s í b ý t v y b a v e n o t ř í b o -
dovým bezpečnostním pásem, pevným
nebo sautomatickým navíjením, který by l schválen podle dispoz ic normy UNI/ECE č. 16 nebo jiné jí odpovídající normy (Obr. 7).
• P O Z O R ! N i k d y n e p ř i p e v ň u j t e a u t o s e d a č k u na sedadlo vybavené pouze dvoubodo­vým bezpečnostním pásem (Obr. 8).
• N i k d y n e p o u ž í v e j t e p ř í d a v n é p o l s t r o v á n í , pokud je hmotnost dítěte vyšší než 6 kg.
• Ujistěte se, zda přezka tříbodového pásu
vozi dla není pří liš vys oko (obr. 13-19). Po- kud ano, zkuste autosedačku p řipevnit na jiné sedadlo vozidla.
2. PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČK Y DO VOZIDLA
Autosedačka může být upevněna jak se základnou (volitelné vybavení) tak bez základny. Vobou provedeních musí být připevněna pouze proti směru jízdy.
2.1 NASTAVENÍ VÝŠK Y UCHYCENÍ PÁSŮ AUTO-
SEDAČKY
Autosedačka je vybavena 2 různými typy pásů (A a B) podle modelu autosedačky. Dříve než budete autosedačku používat, je nutné nastavit výšku uchycení pásů. Po­stupujte následujícím způsobem:
• P á s y t y p u A ( O b r . 9 A , 9 B a 9 C ) : P r o t á h n ě t e vycpávky otvory vtextilním potahu ( ne strukturou pod ním) tak, aby pásy zůstaly nad nimi. Navlékněte mez inožní výplň přes sponu pásů.
• P á s y t y p u B ( O b r . 1 0 A a 1 0 B ) : P r o v l é k n ě t e pásy autosedačk y oběma vycpávkami. Na ­vlékněte me zinožní výplň přes spo nu pásů.
2.2 UPEVNĚNÍ AUTO SEDAČKY SE ZÁKLAD NOU
Při upevňování autosedačky se základnou do vozidla postupujte následovně:
1. Ne jdř íve uvo lnět e au tos eda čku z e zá kla d-
ny. Zatáhněte za uvolňovací rukojeť na zadní straně opěrky zad a autosedačku zároveň zvedněte za rukojeť (Obr. 11).
2. Umístěte základnu na sedadlo, na které
chcete autosedačku připevnit a otočte ji tak, jak je znázorněno na Obr. 12. Dbejte, aby základna přiléhala k o pěradlu sedadla.
3. Natáhněte bezpečnostní pás vozidla a
zapněte jej do příslušné sp ony. Protáhněte vodorovný (břišní) popruh oběma vodí­cími přezkami (L) označenými modrou
70
Page 71
šipkou a co nejvíce jej utáhněte (Obr. 13).
4. Dříve než připevníte autosedačku na základnu, zkontrolujte, zda je sklopená upevňovací páčka (Obr. 14).
5. Nasaďte autosedačku (otočenou proti směru jízdy) na základnu a tlačte ji smě­rem dolů, dokud se nezahákne (uslyšíte zacvaknutí pojistky) (Obr. 15).
6. Ověřte si, zda je autosedačka správně uchycena na základně a pokuste se ji zvednout jak vepředu tak i vzadu.
7. Uchopte ramenní popruh bezpečnost-
ního pásu vozidla a provlé kněte jej vodící přezkou (O) na zadní straně opěrky zad autosedačky (Obr. 16). POZOR! Ramenní popruh musí při přepravě VŽDY zůstat zasunutý uvnitř této vodící přezky.
8. Co možná nejvíce napněte be zpečnostní pás, aniž by kdekoli volně v isel a ověřte si, zda není nikde překroucený.
9. Nastavte rukojeť do polohy A a zkontro­lujte, zda je opřená proti sedadlu vozidla (Obr. 17).
POZOR! Po upevnění autosedačky VŽDY zkontrolujte, zda je bezpečnostní pás řád­ně napnutý a stejnoměrně prochází všemi body, aniž by byl někde překroucený. NIKDY neprotahujte bezpečnostní pás vozidla jiný­mi než znázorněnými místy. Pokud chcete autosedačku uvolnit od zá­kladny upevněné ve vozidle:
1. V yvlékněte ramenní pás zvodící přezk y na op ěrce zad , an iž b yst e jej ode pli zesp ony .
2. Přetočte rukojeť do svislé polohy B
(Obr. 5).
3. Autosedačku uvolněte p odle přechozího návodu.
2.3 UPEVNĚNÍ AUTOS EDAČKY BEZ ZÁKLAD NY
Při upevňování autosedačky bez základny postupujte následovně:
1. Vytáhněte upevňovací páčku a umístěte autosedačku na sedadlo, na které ji hod­láte připevnit (Obr. 18).
2. Natáhněte bezpečnostní pás vozidla a zapněte jej do příslušné sp ony. Protáhněte břišní popruh bezpečnostního pásu obě­ma vodícími přezkami (K) autosedačky, označenými modrou šipkou (Obr. 19).
3. Uchopte ramenní pop ruh bezpečnostní-
ho pásu vozidla a provlékněte jej vodící přezkou (O) na zadní straně opěrky zad autosedačky (Obr. 20). POZOR! Ramenní popruh musí při přepravě VŽDY zůstat provléknutý touto vodící přezkou.
4. Co možná nejvíce napněte bez pečnostní pás, aniž by kdekoli volně v isel a ověřte si, zda není nikde překroucený.
5. Nastavte rukojeť do polohy A a zkontro­lujte, zda je opřená proti sedadlu vozidla (Obr. 21).
Pokud chcete autosedačku uvolnit:
1. Stiskněte sponu a rozepněte b ezpečnostní pás vozidla.
2. Přetočte rukojeť do polohy B (svislé).
3. Vyvlékněte bezpečnostní pás zvodící přezky diagonální a zvodorovných vo­dících přezek.
2.4 PŘIPEVNĚNÍ SE Z ÁKLADNOU ISOFIX
(sériový nebo prodávaný zvlášť) Při upevňování autosedačky se základnou ISOFIX se řiďte příslušným návodem přilo­ženým k výrobku. Dříve než připev níte autosedačku ISOFIX PO­LOUNIVERZÁLNÍ, je nezbytně nutné, abyste si přečetli příručku kvozidlu. Vpříručce jsou uvedena sedadla, která jsou kompatibilní se systémem a vhodná pro třídu této au­tosedačky. Základna Iso x značky Chicco je homolo­gována jako „Polouniverzální“ a tudíž není kompatibilní se všemi modely vozidel, avšak pouze smodely uvedeným i vpřiložené pří­ručce „Seznam homologovaných vozidel“.
3. DALŠÍ ÚKONY
3.1 USAZENÍ DÍTĚTE DO AUTOSEDAČK Y
1. Zvedněte textilní výplň, stiskněte tlačít­ko na úpravu pásů a současně táhněte za pásy autosedačky tak, aby se uvolnily (Obr. 22).
2. Stiskněte červené tla čítko na sponě, otevřete ji a držte pásy roztažené (Obr. 23).
3. N yní je m ožn é us adi t dí tě do aut ose dač ky.
4. Přeložte přes sebe oba jazýčky přezky a zasuňte je do spony, dokud neuslyšíte za­cv aknu tí p ojist ky ( Obr. 24) . POZOR ! Nikd y
71
Page 72
nezasunujte jazýčky do spony jeden po druhém nebo pouze jeden znich.
5. Zatáhněte za příslušný pás na utažení pásů a napněte bezpečnostní pásy au­tosedačky (Obr. 25).
3.2 ÚPRAVA POLOHY BEZ PEČNOSTNÍCH PÁSŮ
POZO R! P ásy mus í bý t vž dy u pra veny pod le výšk y dítěte. Dříve než umístíte autosedačku do vozidla, je nutné upravit polohu uchy­cení pásů. Správná výška pásů je nastavena, pokud pásy vys tupují zopěrk y zad na úrovni ramen dítěte (Obr. 26). Autosedačka je vybavena 3 polohami pro výškové nastavení pásů. Při úpravě výšk y uchycení pásů postupujte následovně:
1. Vysuňte vycpávky zotvorů v textilním potahu a vyjměte je.
2. Stiskněte červené tla čítko spony a rozep­něte přezku bezpečnostních pásů.
3. Vytáhn ěte pásy opěrkou autosedačky na zadní stranu a poté je vsuňte do otvorů, které jsou pro výšku vašeho dítěte nej­vhodnější (Obr. 27A a 27B).
POZOR! Ověřte si, zda oba pásy prochá­zejí vždy mezi upevňovací destičkou (R) a krytem. POZOR! Přídavné polstrování umožní no­vorozence a děti s váhou do 6 kg správně připnout a zajistí jim vhodnou polohu pro krk a záda.
3.3 PEVNÁ NEBO HOUPACÍ P OLOHA AUTOSEDAČ-
KY (POUŽ ITÍ JAKO LEHÁTKO)
Pokud není autosedačka používána vautě, může také sloužit jako kolébka nebo lehátko. Houpací polohu zvolíte, když zasunete upevňovací páčku (Obr. 14) a posunete rukojeť do polohy C (Obr. 5). Pokud chcete autosedačku zablokovat vpevné poloze, vy táhněte upevňovací páč­ku a přesuňte rukojeť do polohy D (Obr. 5). Pokládejte autosedačku pouze na pevné a vodorovné plochy. POZOR! Dříve než začnete autosedačku přenášet, přetočte vždy rukojeť do polohy B (svislé).
UPOZORNĚNÍ! Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru. UPOZORNĚNÍ! Vždy používejte zá­držné zařízení. UPOZORNĚNÍ! Je nebezpečné po­kládat autosedačku na vyvýšené plochy jako jsou stoly, židle atd. UPOZORNĚNÍ! Tato autosedačka není určena ktomu, aby vní dítě déle spalo. UPOZORNĚNÍ! Nepoužívejte au­tosedačku, když už dítě umí samo sedět.
Autosedačka nenahrazuje postýlku nebo kolébku. Pokud si dítě potřebuje odpoči­nout, doporučujeme jej uložit do vhodné kolébky nebo postýlky. Autosedačku nepoužívejte, pokud je roz­bitá nebo nějaká část chybí.
3.4 POUŽITÍ NA KOČÁRE K
UPOZORNĚNÍ! Auto sedačka Auto -Fix může být připevněna na ko čárky značky Chicco, vybavené příslušnými sériovými nebo zvlášť prodávanými upínacími systémy! POZOR! Pokud chcete používat autosedač­ku připevněnou na ko čárek, řiďte se pok yny uvedenými vnávodu ke kočárku. Kočárky značky CHICCO vybavené systémem CLIK CL AK m ají o pěr ky na ru ce v yb aven y sp eci ­álním úchytným zaří zením, které umožňuje připevnit autosedačku přímo na kočárek bez použití dalších doplňků. Dříve než připevníte autosedačku, úplně stáhněte potah z opěrek paží. Pokud chcete připevnit autosedačk u na ko­čárek, postup ujte následujícím způsobem:
1. Uch opte autosedačku za rukojeť ve svislé poloze (B) (Obr. 28).
2. Připněte oba čepy upínacího systému Clik Clak autosedačky (N) k op ěrkám paží kočárku nebo ke zvlášť zakoupenému upínacímu zařízení. Buďte obz vláště po­zo rní, aby se p řipn uly na o bou str anác h.
72
Page 73
Uslyšíte cvaknutí pojistky (Obr. 29). UPOZORNĚNÍ Před použitím si ověřte, že je upínací systém autosedačky správně zajištěn. Pokud chcete odstranit autose­dačku z kočárku:
1. Přetočte rukojeť do svislé polohy (B).
2. Táhněte za zadní uvolňovací rukojeť.
3. Uchopte autosedačku a položte ji na
rovnou plochu. POZOR: Připevnění a odstranění může být provedeno i sdítětem vautosedačce. Váha dítěte může z tížit prove dení tohoto úkonu . Při provádění těchto úkonů sdítětem vau­tosedačce buďte zvláště opatrní.
3.5 ČIŠTĚNÍ A ULOŽENÍ
ČIŠTĚNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY
Textilní potah autosedačky je možno celý sejmout a vyprat buď ručně nebo vprač­ce na 30°C. Pokud chcete potah vyprat, protáhněte oba pásy a pře zku příslušnými otvory (Obr. 30), rozepněte pásy a potah stáhněte. Při praní se řiďte pokyny uve­denými na štítku potahu, který obsahuje následující symboly pro praní:
30° C
Perte v pračce na 30°C
Nebělte
Nesušte v sušičce
Nežehlete
Nečistěte chemicky
Nikdy nepoužívejte tekutý písek ani ředi­dla. Potah neždímejte a nechejte jej volně uschnout.
ČIŠTĚNÍ KOVOVÝCH A UMĚLOHMOTN ÝCH ČÁSTÍ
Části z umělé hmoty nebo lakovaného kovu čistěte pouze navlhčeným hadříkem. Nikdy nepoužívejte na čištění těchto částí tekuté písky ani ředidla. Pohyblivé části autosedačky nesmí být nijak olejovány.
KONTROLA CELISTVOSTI VŠECH ČÁSTÍ
Doporučujeme pravidelně kontrolovat stav a stupeň opotřebení následujících částí:
• T e x t i l n í h o p o t a h u : K o n t r o l u j t e , j e s t l i v y ­cpávka někde nevyčnívá nebo jestli se nedrolí. Kontrolujte stav švů. Musí být pevné a nesmí se nikde párat.
• P á s ů : K o n t r o l u j t e , j e s t l i o s n o v a l á t k y n e ­řídne a jestli viditelně neslábne tloušťka pásů vblízkosti regulačního pásu, pásu mezi nohama dítěte, na úrovni ramen a okolo destičky na uchycení pásů.
• U m ě l ý c h h m o t : K o n t r o l u j t e s t u p e ň o p o ­třebení všech částí zumělé hmoty, které nesmí být ani viditelně poškozené ani vybledlé.
POZOR! Pokud je autosedačka deformo­vaná nebo velmi opotřebovaná, musí být vyměněna: nemusela by už splňovat pů­vodní požadavky na bezpečnost.
ULOŽENÍ VÝROBKU
Pokud není autosedačka používána ve vozidle, doporučujeme ji uschovat mimo dosah tepelných zdrojů a uložit ji tak, aby byla chráněna před prachem, vlhkostí a přímým slunečním světlem.
ZPŮSOB LIKV IDACE VÝROBKU
V případě, že autosedačka jeví známky většího opotřebení v důsledku častého používání, přes taňte ji používat a vyhoďte ji. Za účelem ochrany životní ho prostředí, roz­dělte části výrobku do tříděného odpadu vsouladu splatnými národními předpisy.
73
Page 74
S
CHICCO AUTO-FIX FAST G
R. 0+ (0-13KG)
BRUKSANVISNING
INNEHÅLL
1. INTRODUKTION
1.1 VAR NING
1.2 PRODUKTENS EGENSKAPER
1.3 BESKRIVNING AV KOMPONENTER
1.4 HANDGREPPETS POSITIONER
1.5 BEGRÄNSNINGAR OCH KRAV FÖR ANVÄNDNING AV PRODUKTEN OCH BILSÄTET
2. MONTERING I BIL
2.1 STARTINSTÄLLNING AV AXELBANDEN
2.2 MONTERING MED UNDERREDE
2.3 MONTERING UTAN UNDERREDE
3. YTTERLIGARE ÅTGÄRDER
3.1 PLACERA BARNET I STOLEN
3.2 REGLERA SÄKERHETSBÄLTENA
3.3 FAST ELLER GUNGANDE POSITION AV STOLEN (SOM BABYSIT TER)
3.4 ANVÄNDA MED SITTVAGNEN
3.5 RENGÖRING OCH FÖRVARING
1. INTRODUKTION
1.1 VARN ING
MYCKET VIKTIGT! LÄS GENAST
• F Ö R V A R A B R U K S A N V I S N I N G E N F Ö R
FRAMTIDA ANVÄNDNING.
• F ö l j i n s t r u k t i o n e r n a n o g g r a n t f ö r i h o p s ä t t -
ning och montering av produkten. Låt inte någon använda produkten utan att ha läst instruktionerna.
• V A R N I N G ! E n l i g t o l y c k s s t a t i s t i k e n ä r b i l -
barnstolar som sätts i fordonets baksäte säkrare än de som sätts i framsäte: du bör därför mo ntera stolen i ba ksätet. Den säkraste plat sen är särskilt den mitt i bak­sätet, föruts att att den har 3-punk tsbälte.
• V A R N I N G ! A L L V A R L I G F A R A ! S ä t t a l d r i g
stolen på ett fr amsäte med frontal krock­ku dde . Sto len kan bar a sät ta s på f ra msät e om krockkudden inte är aktiv : kontrollera med biltillverka ren eller bilens bruksanvis­ning om det går att ta ur k rockkudden. Vi rekommenderar i var je fall att skjuta sätet bakåt så mycket som möjligt om andra passagerare sitter i baksätet.
• A l l a p a s s a g e r a r e b ö r v a r a i n f o r m e r a d e om hur barnstolens säkerhet sbälte hakas loss vid nödfall.
• V a r u p p m ä r k s a m m e d h u r d u m o n t e r a r barnstolen i bilen så att den inte störs av ett fällbart säte eller en dörr.
• I n g e n b a r n s t o l k a n g a r a n t e r a t o t a l s ä k e r ­het för barnet i fall av ol ycka, men använd­ningen av denna produkt minskar risken för allvarliga eller dödliga skador.
• R i s k e n f ö r a l l v a r l i g a s k a d o r p å b a r n e t , inte bara vid olycka, men även i andra situationer
(t.ex. plötsliga inb romsningar etc.) ökar, om indikationerna i den här bruksanvisningen inte följs noggrant: Kontrollera alltid att barnstolen hakats fast korrekt vid bilsätet.
• O m s t o l e n ä r s k a d a d , d e f o r m e r a d e l l e r mycket sliten, ska den bytas ut, eftersom den kan ha förlorat sina ursprungliga sä­kerhetsegenskaper.
• G ö r i n g a m o d i  e r i n g a r e l l e r t i l l ä g g p å produkten utan att ha tillverkarens god­kännande.
• A n v ä n d i n t e t i l l b e h ö r , r e s e r v d e l a r e l l e r komponenter som inte kommer från tillverkaren.
• L ä m n a a l d r i g b a r n e t u t a n t i l l s y n i s t o l e n .
• L ä m n a a l d r i g s t o l e n p å b i l s ä t e t u t a n a t t haka fast den, den kan stöta i och skada passagerare.
• S ä t t i n t e i n n å g o t , s o m i n t e ä r e t t t i l l b e h ö r som godkänts för produkten, mellan bil­sätet och stolen eller mellan stolen och barnet: i fall av olycka kanske stolen inte skulle fungera korrekt.
• O m b i l e n s k u l l e l ä m n a s u n d e r d i r e k t s o l bör stolen täckas över.
• T i l l f ö l j d a v ä v e n d e n m i n s t a o l y c k a k a n
74
Page 75
stolen tillfogas skador som inte alltid är synliga för blotta ögat: den måste där för bytas ut.
• A n v ä n d i n t e b i l b a r n s t o l a r s o m e r h å l l i t s i andra hand: Strukturen kan ha f ått skador utan att det s yns för blotta ögat, men vilk a komprometterar produktens säkerhet.
• F o d r e t k a n b a r a b y t a s u t m e d g o d k ä n ­nande från tillverkaren, eftersom det ut­gör en integrerande del av bilbarnstolen. Bilbarnstolen får aldrig användas utan fodret för att inte riskera barn ets säkerhet.
• K o n t r o l l e r a a t t b ä l t b a n d e t i n t e ä r s n o t t o c h undvik att det ta eller delar av bilbarnstolen kläms mellan dörrar e ller skavs mot vassa pun kter. Om bält et fåt t sk åror e ller tråd ar rivits upp, måste det bytas ut.
• K o n t r o l l e r a a t t i n g a f ö r e m å l e l l e r b a g a g e som inte är fastspända elle r placerade på säkert sätt transporteras, i synnerhet på hatthyllan bakom baksätet inne i fordonet: i fall av olycka eller plötslig inbromsning kan passagerarna skadas.
• S e t i l l a t t a l l a b i l p a s s a g e r a r e a n v ä n d e r s i t t eget säkerhetsbälte för den egna säker­heten och därför att de under resa kan skada barnet, i fall av olycka eller plötslig inbromsning.
• V i d l å n g a r e s o r b ö r m a n g ö r a m å n g a p a u ­ser. Barnet kan bli trött. Barnet får inte av något skäl tas ur barnstolen innan bilen stannat. Om barnet behöver uppmärk­samhet måste man  nna en säker p arke­ring och stanna först.
• D e t k a n v a r a f a r l i g t f ö r s p ä d b a r n s o m fötts ef ter mindre än 37 veckors foster tid att sitta i bilstol. Dessa spädbarn kan få andningssvårigheter medan de sitter i bilstolen. Vi rekommenderar därför att ni vänder er till er läkare eller personalen p å sjukhuset för att värd era risken för barnet och få rekommendation av rätt sorts bil­stol innan sjukhuset lämnas.
Företaget Art sana frånsäger sig allt ansvar för oriktig användning av produkten.
1.2 PRODUKTENS EGENSKAPER
• D e n h ä r b i l b a r n s t o l e n ä r t y p g o d k ä n d för “Grupp 0+”, för transport av barn från födelsen till och med 13 kg vikt (från0 till 10 mån./cirka 1 år) i enlighet med den europeiska lagbes tämmelsen ECE R44/04.
• T y p g o d k ä n n a n d e t ä r a v t y p e n “ U n i v e r s a l ” , därför kan stolen användas på vilken bil­modell som helst. VARNING! “Universal” innebär att den är ko mpatibel med större delen, men inte med alla bilsäten.
VIKTIG INFORMATION
1. Detta är en fastspänningsanordning för
barn av typ “Univer sal”, som ty pgodkänts enligt lagbestämme lser ECE R44/04 och är kompatibel med s törre delen men inte alla bilsäten.
2. Fullständig kompatibilitet är lättare att
uppnå i de fall där tillverkaren av fordo­net försäkrar i bilens bruksanvisning att fordonet är avsett att användas med fastspänningsanordningar för barn av typen ”Universal” för ifrågavarande ål­dersgrupp.
3. Denna fastspänningsanordning har
klassi cerats som “Universal” enligt de strängaste kriterie r för typgodkännande i förhållande till föregående m odeller som inte har denna information.
4. Bilens säte måste ha ett säkerhetsbälte
med 3 punkter, trepunktsbälte, statiskt eller med upprullning, t ypgodkänt i en­lighet med lagbes tämmelse UNI/ECE nr 16 eller andra motsvarande standarder.
5. Kontakta tillverkaren av fastspännings-
anordningen eller återförsäljaren, om du har frågor.
1.3 BESKRIVNING AV KOMPONENTE R
Fig. 1 (3/4)
A. Handtag B. Solskydd C. Textilklädsel D. Kuddinlägg (*) E. Underrede (**)
75
Page 76
Fig. 2 (fra m)
F. Öppningar för passage av bältena G. Stolens bälten H. Axelbälten (*) I. Knapp för bältesreglering (under tyget) J. Band för bältesreglering
Fig. 3 (Pro fi l)
K. Skena för internbälte på bilbarnstolen L. Skena för internbälte på underredet M. Knappar för vridning av handtag N. Sti ft C lik Clak (fö r fa sth akn ing på si tt va gn)
Fig. 4 (Bak)
O. Skena för diagonalt bilbälte P. Handtag för losst agning (från underredet och från sittvagnen) Q. Hål för bältespassage R. Element för skena till bilbarnstolens bälten S. Stopp
(*) Form och mode ll kan variera beroende på bilbarnstolens version. (**) Extra tillval
1.4 HANDGREPPETS LÄGEN
Bilbarnstolens handgrepp k an ställas in i 4 olika lägen (Fig. 5). A. För transport i bil (OBS! det här är det
enda läget som är tillåtet för transport
i bil). B. Bärläge. C. Läge för användning som babysitter
med gungfunk tion eller för fasthakning
på särskild sittvagnsmodell från Chicco. D. Läge för användning som stillastående
babysitter. För reglering tr yck samtidigt på knapparna (M) på handgreppet och vrid i ö nskat läge tills ett klickljud hörs.
1.5 BEGRÄNSNINGAR OCH K RAV FÖR ANVÄND­NING AV PRODUKT OCH BIL SÄTE
OBS! Observera noga följande begräns­ningar och krav för användning s om gäller produkten och bilsätet: i annat fall garan-
teras inte säkerheten.
• B i l b a r n s t o l e n k a n s ä t t a s i f r a m s ä t e t s passerarsida eller på vilken som helst av baksätena. I v arje fall ska bilsätet vara vänt i färdriktningen. Använd aldrig bilbarn­stolen på säten som är vända sidledes eller bakåt i förhållande till f ärdriktningen. (Fig. 6).
• B i l s ä t e t s k a h a e t t 3 - p u n k t s b ä l t e , s t a t i s k t eller med upprullning, typgodkänt en­ligt lagbestämmelser UNI/ECE nr 16 eller andra motsvarande standarder (Fig. 7).
• V A R N I N G : M o n t e r a a l d r i g b i l b a r n s t o l e n med bilbälte som bara har två förank­ringspunkter (Fig. 8).
• A n v ä n d i n t e k u d d i n l ä g g e t o m b a r n e t väger mer än 6 kg.
• S e t i l l a t t s p ä n n e t t i l l b i l e n s t r e p u n k t s b ä l t e inte sitter för högt ( g.
13-19
). Försök i annat fall att installera bilbarnstolen på en annan sittplats i bilen.
2. MONTERING AV BILBARNSTOLEN I BIL
Bilbarnstolen kan monteras med under­rede (extra tillval) eller utan. I båda fallen får den endast monteras i mot satt riktning i förhållande till färdriktningen.
2.1 STARTINSTÄLLNING AV AXELBANDEN
Bilstolen har 2 olika typer av axelband (A och B) beroende p å versionen. För att mon­tera axelbanden innan du börjar använda stolen, gör på följande sätt:
• A x e l b a n d a v v e r s i o n A ( F i g . 9 A , 9 B o c h 9C): stick axelban den genom hålen i kläd­seln (inte under struk turen) så att bältena sitter ovanför. Stoppa in grenskyddet i bälteslåset.
• A x e l b a n d a v v e r s i o n B ( F i g . 1 0 A o c h 1 0 B ) : stick in bilbarnstolens bälten mellan de båda axelbanden. Stoppa in grenskyddet i bälteslåset.
2.2 MONTERING MED UNDER REDE
Gör på följande sät t för att montera bilbarn­stolen med underrede på bilsätet:
1. Lossa bilbar nstolen från underredet ge-
76
Page 77
nom att dra i loss tagningshandtaget på ba ksi dan av r ygg stö det och ly ft s amt idi gt mot stolens handgrepp (Fig. 11).
2. Placera underredet på det valda sätet och rikta in som på Fig. 12, så att det har kontakt med bilsätets ryggstöd.
3. Dra i bilbältet och fäst i motsvarande lås genom att sticka den horisontella delen (interndelen) i de två mot svarande låsskenorna (L) som är markerade med en blå pil och sträck så mycket det går (Fig. 13).
4. Innan du sätter i stolen på underredet, kontrollera att s toppet är spärrat (Fig. 14).
5. Sätt i stolen på und erredet (vänd tvärte-
mot färdriktningen) och skjut neråt tills den fäster (ett klickljud hörs vid låsning) (Fig. 15).
6. Kontrollera att stolen fästs korrekt vid underredet genom att försöka lyfta den uppåt både på framsidan och på baksidan.
7. Ta tag i bilens diagonala bälte och för
det genom skenan (O) på baksidan av bilbarnstolens ryggstöd (Fig. 16). OBS! Det diagonala bältet ska ALLTID sitta i denna skena under körning.
8. Spänn bältet så mycket som möjligt utan att lämna för mycket band fritt, och se till att det inte trasslar sig.
9. Vrid handgreppet i position A och kon-
trollera att det stöder mot bilsätet (Fig.
17 ). OBS! kontrollera ALLTID efter montering att bilbältet är korrek t spänt och att det är jä mnt d ist rib uer at på all a pun kte r, ut an a tt sno sig. Sätt ALDRIG b ältet i andra lägen än de indikerade.
När du tar ur bilbarnstolen ska du låta un­derredet sitta kvar i bilen:
1. Lossa det diagonala bältet från skenan
på ryggstöd et, utan att ta ur det ur låset.
2. ställ tillbaka handgrep pet i vertikalt läge
B (Fig. 5).
3. Lossa bilbarnstolen på samma s ätt som
illustrerats tidigare.
2.3 MONTERING UTAN UNDERREDE
För att montera bilbar nstolen utan under­rede gör du på följande sätt:
1. Dra ur s toppet och placera stolen på det valda bilsätet (Fig. 18).
2. Dra i bilbältet och fäst i motsvarande lås genom att sticka den horisontella delen (interndelen) i de två mot svarande låsskenorna (K) på stolen och som är markerade med en blå pil (Fig. 19).
3. Ta tag i bilens diagonala bälte och för det genom skenan (O) på baksidan av bilbarnstolens ryggstöd (Fig. 20). OBS! Det diagonala bältet ska ALLTID sitta i denna skena under körning.
4. Sträck ut bältet så mycket som möjligt ut an at t l ämna för myck et b and fri tt, och se till att det inte trasslar sig.
5. Vrid handgreppet i position A och kon­trollera att det stöder mot bilsätet (Fig.
21).
Ta ur bilbarnstolen så här:
1. Lossa b ilbältet genom att trycka p å låset.
2. För tillbaka handgreppet i läge B (ver­tikalt).
3. Lossa bältet från den diagonala skenan och från de horisontella.
2.4 MONTERING MED ISOFIX- UNDERREDE
(medföljer eller köps separat) För montering med ISOFIX-underrede, se bruksanvisningen som följer med pro­dukten. För att använda sy stemet ISOFIX SEMIUNI­VERSAL måste du först läsa bilens handbok innan du mo nterar barnbils tolen. Handbo ­ken anger de platser i bil en som är lämpliga för bílbarnstolens storleksklass. Chicco Iso x-und errede har ett typgo dkän­nande av typen “ Semiuniversal” varför det inte är kompatibelt med alla bilmodeller utan bara med de m som speci ceras i den bifogade broschyren “Lista över typgod­kända bilar”.
77
Page 78
3. YTTERLIGARE ÅTGÄRDER
3.1 PLACERA BARNET I STOLEN
1. Lyft textilstycket, håll reglerknappen intryckt och dra i stolens bälten för att lossa dem (Fig. 22).
2. Öppna låset, tr yck in den röda knappen
och håll isär bältena (Fig. 23).
3. Sätt i barnet.
4. Lägg över de båda låsga arna och stick
in dem då du fåt t båda i nivå med låset, tills du hör ett klick ljud (Fig. 24). OBS! Stick aldrig in dem en i taget, eller b ara på ena sidan av låset.
5. Spänn stolens säkerhetsb älten genom att dra i rätt regleringsband (Fig. 25).
3.2 HUR DU REGLERAR BÄLTENA
OBS! Bältena måste alltid anpassas till bar­nets tillväxt. Innan du monterar stolen i bilen måste höjden ställas in korrekt. För korrekt reglering ska bältena komma ut ur ryggstödet i höjd med barnets axlar (Fig. 26). Stolen har 3 höjdlägen. För att  ytta bältena gör du så här:
1. Ta av axelbanden genom at t dra ut dem ur hålen i textilklädseln.
2. Öppna bälteslåset genom att trycka på
den röda knappen.
3. Lossa bältena bakifrån ryggstödet och
stick in dem i hålet på lämplig höjd för
barnet (Fig. 27A e 27B). OBS! Se till att bältena alltid går mellan skenan (R) och skalet. Se till att bältena alltid passerar mellan skenelementet (R) och skalet. OBS! Kuddinlägget garanterar korrek t skydd och idealiskt läge för nacke och rygg för barn från födelsen till 6 kg vikt.
3.3 STOLENS FASTA LÄGE ELLER G UNGFUNK­TION (BABYSITTER)
När stolen inte används i bilen kan den också användas i gungfunktion eller som babysitter. För att ställa in gungfunktionen ska stoppet
stängas (Fig. 14) och handgreppet ställas i läget C (Fig. 5). För att använda stolen i stillastående läge, ska stoppet dras ur o ch handgreppet ställs i läget D (Fig. 5). Ställ endast på stadiga och plana ytor. OBS! Innan du bär stolen se alltid till att handgreppet står i läget B (vertikalt).
VARNING! Lämna aldrig barnet utan tillsyn. VARNING! Använd alltid fastspän­ningsanordningen. VARNING! Det är farligt att använda stolen på upphöjda ytor, t.ex. bord, stolar med mera. VARNING! Den här stolen är inte avsedd att användas för barnets längre sovstunder. VARNING! Använd inte stolen om barnet redan kan sitta självt.
Stolen ersätter inte en säng eller vagga. Om barnet behöver sova ska det läggas i en säng eller vagga. Använd inte stolen om någon del gått sönder eller saknas.
3.4 ANVÄNDA MED SITTVAGN EN
OBS! Bilbarnstolen Auto-Fix kan fästas på Chicco sittvagnar s om har särskilda fästsys­tem eller som kan köpas separat. OBS! Se sittvagnens bruksanvisning, om du vill använda stolen med sittvagnen. CHICCO:s sittvagnar som är för sedda med systemet CLIK CLAK har ar mstöd med sär­skilda anordningar där stolen kan f ästas di­rekt på sitt vagnen, utan att andra tillbehör behövs. Ta av skydden till armstöden helt och hållet, innan bilbarnstolen hakas fast. För att fästa bilbarnstolen på sittvagnen gör du på följande sätt:
1. Ta tag i stolen med handgreppet i ver ti­kalt läge (B) (Fig. 28).
2. Fäst de båda fäststiften Clik Clak på stolen
(N) vid sitt vagnens armstöd eller på fäst sys­temet som inköpts separ at, var noga med
78
Page 79
att fästa d em på båda sidorna. Ett klick ljud hörs när de fästs ( g. 29). VARNING Kontrollera före användning att stolens fästanordningar satts i ordentligt. Lossa stolen från sittvagnen så här:
1. För tillbaka handgreppet i det vertikala läget (B).
2. Dra i det bakre handt aget för losstagning.
3. Fly tt a öve r oc h st äll stol en p å en pla n yt a.
OBS! Fastsättning och losst agning kan även utföras me d barnet sittandes i stolen, även om det kan bli lite svårare i och med bar­nets vikt. Vi råder i så fall att vara försik tiga när detta utförs.
3.5 RENGÖRING OCH FÖRVARIN G
RENGÖRING AV FODRET
Tygklädseln på stolen är avtagbar o ch kan tvättas för hand eller i maskin i 30° C. Lossa bältena och dra av klädseln efter att ha dragit ur de två grenbältena och låset ur respektive hål. (Fig. 30). Följ tvättinstruk tionerna på klädselns etikett som innehåller följande tvättsymboler:
30° C
Tvättas i maskin i 30°C
Använd ej blekmedel
Får ej torktumlas
Stryk inte
Får ej kemtvättas
Använd aldrig repande rengöringsmedel eller lösningsmedel. Centrifugera inte fod­ret och låt torka utan att krama ur.
RENGÖRING AV PLA ST- OCH METALLDELAR
Använd bara en fuktig duk för rengöring av plastdelar eller lackerad metall, inte repan­de rengöringsmedel eller lösningsmedel. Rörliga delar på stolen får inte smörjas.
KONTROLLERA ATT KOMPO NENTERNA ÄR HELA
Du bör regelb undet kontrollera att följande komponenter är hela och inte är slitna:
• Textilklädseln: se till att ingen stoppning sticker ut eller att delar av den ramlat ur och undersök sömmar na, vilka alltid måste vara hela.
• B ä l t e n : k o n t r o l l e r a a t t i n g a f e l p å t e x t i l  ­brerna förekommer med för tunning som följd vid regleringsband, grenbälte, axel­band och kring p lattan för bältesreglering.
• P l a s t d e l a r : k o n t r o l l e r a a t t a l l a p l a s t d e l a r är hela och att inget slitage förekommer, eftersom dessa inte får uppvisa några tecken på skador eller missfärgning.
OBS! Om stolen skulle vara deformerad eller mycket sliten måste den bytas ut: den kan då ha förlorat sina ursprungliga säkerhetsegenskaper.
FÖRVARING AV PRODUKTEN
När stolen inte sitter i bilen bör d en förvaras på torrt st älle, på avstånd från värmekällor och i skydd från damm, fukt och direkt solljus.
HUR DU KASSERAR PRODUKTEN
Då gränsen för stolens livslän gd uppnåtts, får den inte användas mer och ska k asseras bland annat avfall. Med hänsyn till miljön ska olika typer av avfall skiljas åt, i enlig­het med gällande lagstiftning i landet där bilbarnstolen använts.
79
Page 80
PL
CHICCO AUTO-FIX FAST
R. 0+ (0-13KG)
G
INSTRUKCJA UŻY TKOWANIA
SPIS TREŚCI:
1. WPR OWADZ ENIE
1.1 OSTRZEŻENIA
1.2 CECHY WYROBU
1.3 OPIS ELEMENTÓW SKŁADOW YCH
1.4 POZYCJE UCHWYTU
1.5 OGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTY­CZĄCE UŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA SAMOCHODOWEGO
2. INSTALOWANIE W SAMOCHODZIE
2.1 POC ZĄTKOWA KONFIGU RACJA POD KŁA­DEK NA PASY
2.2 INSTALOWANIE Z BAZĄ
2.3 INSTALOWANIE BEZ BAZY
3. DODATKOWE CZYN NOŚCI
3.1 UMIESZCZENIE DZIECKA W FOTELIKU
3.2 REGULOWANIE POZYCJI PASÓW
3.3 POZYCJA STAŁA LUB BUJANA FOTELIKA (UŻYCIE JAKO LEŻACZEK)
3.4 UŻYCIE W POŁĄCZENIU ZE SPACERÓWKĄ
3.5 CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
1. WPR OWADZ ENIE
1.1 OSTRZEŻENIA
BARDZO WAŻNE: PROSZĘ NATYCHMIAST PRZECZ YTAĆ
• N A L E Ż Y Z A C H O W A Ć N I N I E J S Z Ą I N S T R U K C J Ę NA PRZYSZŁOŚĆ.
• P o d c z a s m o n t a ż u i i n s t a l o w a n i a n a l e ż y s k r u ­pulatnie przestrzegać niniejszej instrucji. Produkt nie powinien być używany przez osoby, które nie zapoznały się z instrukcją
• O S T R Z E Ż E N I E ! Z b a d a ń s t a t y s t y c z n y c h d o ­tycząc ych wypadków samocho dowych wy­nika, że z reguł y tylne siedzenia samo chodu są bezpieczniejsze niż przednie: dlatego też zaleca się instalować fotelik właśnie z tyłu. Najbezpieczniejszym miejscem jest zwłaszcza tylne, środkowe siedzenie, jeśli wyposażone jest w 3-punktowy pas zabez­pieczający.
• O S T R Z E Ż E N I E ! P O W A Ż N E Z A G R O Ż E N I E ! N i e należy nigdy instalować fotelika na przed­nim siedzeniu wyposażonym w poduszkę powietrz ną. Fotelik może być instalowany na przednim sied zeniu tylko wtedy gdy p odusz­ka powietr zna przed nim została w yłączona lub jej nie ma: sprawdzić w inst rukcji obsługi samochodu czy możliwe jest wyłączenie poduszki powietrznej lub skontaktować się z producentem samocho du. Dla większego bezpieczeństwa zaleca się jak najbardziej cofnąć siedzenie, o ile pozwoli na to obec­ność innych, siedzących z tyłu pasażerów.
• Z aleca się, aby wszysc y pasażerowie zostali poinformowani o sp osobie odpięcia dziecka w razie zagrożenia.
• Należ y zwrócić uwagę na sposób ins talowa­nia fotelika w samochodzie, aby zapobiec ruszającemu się sie dzeniu lub przeszkadz a­jącym drz wiom samochodowym.
• W r a z i e w y p a d k u ż a d e n f o t e l i k n i e m o ż e zagwarantować dziecku całkowitego bez­pieczeństwa, ale użycie tego produktu zmniejsza ryzyko poważnych obrażeń lub śmierci.
• R y z y k o o d n i e s i e n i a p o w a ż n y c h o b r a ż e ń przez dziecko, nie tylko w razie wypadku lecz również w innych okolic znościach (np. pr zy gwa łto wny m ha mow ani u, i td.) , wz ras ta jeśli nie przestrzega się dokładnie zaleceń przy toczonych w niniejszej instrukcji: należy zawsze sprawdzi ć czy fotelik jest popr awnie przymocowany do siedzenia.
- Jeśli fotelik jest uszko dzony, zdeformowany
lub zbytnio zużyty musi być wymieniony, ponieważ mógł utracić swoje pierwotne właściwości, zapewniające bezpieczeństwo.
• P r o d u k t n i e m o ż e b y ć w ż a d e n s p o s ó b m o ­dy kowany, chyba że mody kacje te został y zatwierdzone przez producenta.
• Nie montować na foteliku akcesoriów, części zamiennych lub innych elementów, które nie zostały dostarczone przez producenta.
• N i g d y n i e p o z o s t a w i a ć d z i e c k a b e z o p i e k i w foteliku.
• N i g d y n i e p o z o s t a w i a ć f o t e l i k a s a m o c h o ­dowego na siedzeniu samochodu bez jego uprzedniego przymocowania. Należy zawsze przyczepić fotelik do siedzenia, w przeciwnym razie może uderzyć i zranić pasażerów.
• N i e n a l e ż y u ż y w a ć n i c z e g o , z a w y j ą t k i e m
80
Page 81
akcesoriów zatwierdzonych dla wyrobu, tak pomiędz y fotelikiem i siedzeniem samo ­chodowym jak też fotelikiem i dzieckem: w razie wypadku mogłoby to spowodować nieprawidłowe działanie fotelika.
• Z a l e c a s i ę p r z y k r y ć f o t e l i k s a m o c h o d o w y, j e ­śli samochó d został pozostawio ny na słońcu.
• W w y n i k u n a w e t n i e g r o ź n e g o w y p a d k u samochodowego, fotelik może ulec uszko­dzeniom niewido cznym goły m okiem: stąd należy go wymienić.
• N i e n a l e ż y s t o s o w a ć f o t e l i k ó w u ż y w a n y c h : mogą posiadać niew idoczne goł ym okiem uszkodzenia kons trukcyjne, wpły wające na bezpieczeństwo produktu.
• P o n i e w a ż o b i c i e s t a n o w i i n t e g r a l n ą c z ę ś ć fotelika, może ono być zas tąpione wyłąc znie oryginalnym obiciem zatwierdzonym przez producenta. Fotelik nie powini en być nigdy używany bez obicia, może to stwarzać za­grożenie dla dziecka.
• S p r a w d z i ć c z y p a s n i e j e s t s k r ę c o n y i z w r ó c i ć uwagę czy pas i części fotelika nie zostały przyciśnięte dr zwiami pojazdu lub nie ociera ­ją się o ostre krawę dzie. Jeżeli pas jest usz ko­dzony lub zniszczony należy go wymienić.
• N i e p r z e w o z i ć p o z o s t a w i o n y c h l u ź n o l u b n i e ­zabezpie czonych przedmiotów lub bagaż y zwłaszc za na tylnej pó łce wewnątrz pojazdu: w razie kolizji lub gw ałtownego hamowania mogą zranić pasażerów.
• U p e w n i ć s i ę , c z y w s z y s c y p a s a ż e r o w i e pojazdu zapięli pasy bezpieczeństwa nie tylko dla ich wł asnego bezpieczeńs twa, ale też dlatego, że w trakcie podróży, w razie wypadku lub gwałtownego hamowania, mogliby zranić dziecko.
• W t r a k c i e d ł u g i c h p o d r ó ż y n a l e ż y c z ę s t o zatrzymywać się. Dzieci bardzo łatwo się męczą. W ż adnym wypadku podc zas jazdy samochodem nie należ y wyjmować dziecka z fotelika. Jeżeli dz iecko potrzebuje opiek i na­leży zat rzymać się w bez piecznym miejscu.
• W c z e ś n i a k i u r o d z o n e p r z e d 3 7 t y g o d n i e m c i ą ż y mogą być zagrożone w fotelik u. Te niemowlęta znajdując się w foteliku mogą mieć probl emy z oddychaniem. Z tego powodu, przed opusz­czeniem szpi tala, pediatra lub poł ożna powinni ocenić stan zdrowia Waszego d ziecka i zalecić najodpowiedniejsz y model fotelika.
• P r o d u c e n t , c z y l i  r m a A r t s a n a z r z e k a s i ę odpowiedzialności w przypadku niewłaś-
ciwego używania wyrobu.
\1.2 CECHY WYROBU
• F o t e l i k t e n p o s i a d a h o m o l o g a c j ę d l a “ G r u ­py 0+”, to znaczy przeznaczony jest on do przewozu dzieci od urodzenia do 13kg (od 0 do około 10/12 miesiąca życia), zgodnie z europejskim roz porządzeniem ECE R4 4/04.
• F o t e l i k z o s t a ł z a t w i e r d z o n y j a k o “ U n i w e r s a l ­ny ”, co o zna cz a, ż e moż e by ć on uży wa ny w e wszys tkich typach pojazdów. OST RZEŻENIE! Typ “Uniwersalny” oznac za, że jest on kom­patybilny z więk szością lecz nie wszystkimi siedzeniami samochodowymi.
WAŻNA INFOR MACJA
1. Niniejsze urządzenie zabezpieczająco-
-przytrzymujące zostało zakwali kowane jako “Uniwersalne”, zgodnie z kryteriami homologacyjnymi Rozporządzenia ECE R44/04 i pasuje do większości, lecz nie do wszystkich siedzeń samochodowych.
2. Prawidłowe dopasowanie jest najbardziej
prawdopodobne, kiedy producent samo­chodu oświadcza w podręczniku pojaz­du, że w samochodzie przewidziane jest instalowanie “Uniwersalnych” fotelików samochodow ych dla danej grupy wiekowej.
3. Niniejszy fotelik samochodowy został za-
kwali kowany jako “Uniwersalny” zgodnie z kryteriami homologacyjnymi znacznie bardziej wymagającymi w stosunku do kryteriów poprzednich modeli, które nie przy taczają niniejszej informacji.
4. Może on być stosowany ty lko w pojazdach
wyposażonych w 3-punktowy pas zabez­pieczający, statyczny lub bezwładnościo­wy, posiadający homologację zgodnie z Rozporz ądzeniem UN/ECE Nr16 lub innymi równorzędnymi standardami.
5. W razie wątpliwości należy skontaktować
się z producentem niniejszego urządzenia zabezpieczająco-przytrzymującego lub z jego sprzedawcą.
1.3 OPIS ELEMENTÓW SKŁADOWYCH
Rys. 1 (3/4)
A. Uchwyt B. Daszek przeciwsłoneczny C. Obicie D. Poduszka redukcyjna (*) E. Podstawa (**)
81
Page 82
Rys. 2 (Z Pr zodu)
F. Otwory na pasy G. Pasy fotelika H. Nakładki na pasy (*) I. Przycisk do regulacji pasów (pod płatem
materiałowym)
J. Taśma do regulacji pasów
Fig. 3 (Z Bok u)
K. Prowadnica biodrowego pasa samocho-
dowego w foteliku
L. Prowadnica biodrowego pasa samocho-
dowego w podstawie M. Przyciski do obrotu uchwytu N. Sworznie Clik Clak (do zaczepienia na
spacerówce)
Fig. 4 (Z Tył u)
O. Prowadnica poprzecznego pasa samo-
chodowego
P. Uchwyt odczepiający (od podstawy i od
spacerówki) Q. Otwory przesuwowe pasów R. Element prowadzący pasy fotelika S. Zacisk blokujący
(*) Ksz tałt i wzór mogą się różni ć w zależności od modelu fotelika. (**) Opcja
1.4 POZYC JE UCHWYTU
Uchwy t fotelika ustawiany jest w 4 pozycjach (Rys. 5). A. Pozycja do transportu w samochodzie
(OSTRZEŻENIE: jest to jedyna pozycja dozwolona podczas transportu w samo-
chodzie). B. Pozycja do ręcznego transportu. C. Pozycja pozwalająca na użycie jako buja-
czek lub do przyczepienia na dostosowa-
nym do fotelika wózku Chicco. D. Pozycja pozwalająca na użycie jako leża-
czek. Aby przeprowadzić regulację należy jedno­cześnie nacisnąć przyciski (M) na uchwycie obracając go do wybranej pozycji aż da się usłyszeć odgłos zapadki.
1.5 O GRANICZENIA I W YMAGANIA DOT YCZĄCE
UŻYCIA PRODU KTU ORAZ SIEDZ ENIA SAMO­CHODOWEGO
OSTRZEŻEN IE! Należy dokła dnie przestrzegać
poniższ ych ograniczeń i wymagań dot yczą­cych użycia produktu oraz siedzenia samo­chodowego: w przeciwnym wypadku nie gwarantuje się bezpieczeństwa.
• F o t e l i k m o ż e b y ć i n s t a l o w a n y n a p r z e d n i m siedzeniu po stronie pasażera lub na jak im­kolwiek tylnym siedzeniu. Siedzenie samo­chodowe musi być skierowane zgodnie z kierunkiem jazdy. Nie należy nigdy używać tego fotelika na siedzeniach ustawionych w poprzek lub w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy (Rys. 6).
• S i e d z e n i e s a m o c h o d o w e p o w i n n o b y ć wyposażone w 3-punktowy pas bezpie­czeństwa , statyczny lub bez władnościowy, posiadający homologację zgodnie z Roz­porządzeniem UNI/ECE Nr 16 lub innymi równorzędnymi standardami (Rys. 7).
• O S T R Z E Ż E N I E ! N i e n a l e ż y n i g d y m o c o w a ć fotelika za pomocą dwupunktowego pasa samochodowego (Rys. 8).
• N i e n a l e ż y u ż y w a ć m a t e r a c y k a r e d u k c y j n e g o jeżeli waga dziecka przekracza 6 kg.
• U p e w n i ć s i ę , c z y k l a m r a t r z y p u n k t o w e g o pasa bezpieczeństwa samochodu (rys. .13-
19
). Gdyby tak było, zamontować fotelik na
innym siedzeniu samochodu.
2. INSTALOWANIE FOTELIKA W SAMOCHODZIE
Fotelik może być instalowany tak z bazą (opcja) jak i bez. W obydwu kon guracjach musi być zawsze zainstalowany w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy.
2.1 POCZ ĄTKOWA KONFIGURACJA NAKŁADEK
NA PASY
Fotelik, w zależności od modelu, posiada 2 różne typy nak ładek na pasy (A i B). Przed prz y­stąpieniem do użytkowania fotelika należy nałożyć podkładki, w tym celu postępować w następujący sposób:
• N a k ł a d k i w e r s j i A ( R y s . 9 A , 9 B i 9 C ) : p r z e ł o ż y ć nakładki przez otwory materiałowego obi­cia (a nie znajdującej się poniżej obudow y) tak, aby pasy były umieszczone nad nimi. Przełoż yć element rozdzielający no gi przez klamrę pasów.
• N a k ł a d k i w e r s j i B ( R y s . 1 0 A i 1 0 B ) : p r z e ł o ż y ć pasy fotelika przez dwie nakładki. Przełożyć element rozdzielający nogi przez klamrę pasów.
82
Page 83
2.2 INSTALOWANIE Z BAZĄ
Aby zainstalować fotelik z podstawą na sie­dzeniu samochodowym należy postąpić w następujący sposób:
1. Odczepić fotelik od bazy pociągając za uchwyt odczepiający położony z tyłu oparcia i jednocześnie unieść go do góry poprzez uchwyt (Rys. 11).
2. Ustawić bazę na wybranym do instala­cji siedzeniu, kierując ją tak jak na Rys. 12, baza musi przylegać do oparcia siedzenia samochodu.
3. Pociągnąć samo chodowy pas bezpie czeń­stwa i zapiąć go w odpowiedniej klamrze tak, aby odcin ek poziomy (biodrowy) pr ze­szedł prze z dwie stosowne prowadnice (L) oznaczone niebieską strzałką i jak najbar­dziej go naprężyć (Rys. 13).
4. Przed umieszczeniem fotelika na bazie należy sprawdzić czy zacisk blokujący jest zamknięty (Rys. 14).
5. Nałożyć fotelik na bazę (skierowany tyłem do kierunku jazdy) dociskając go do dołu, aby go zaczepić (da się słyszeć odgłos za­padki “clack” ) (Rys. 15).
6. Sprawdzić poprawne zaczepienie fotelika na bazie unosząc go do góry tak z przodu jak i z tyłu.
7. Uchwycić p oprzeczny pas sam ochodowy i
przeprowadzić go przez stosowną prowad­nicę (O) znajdującą się z tyłu op arcia fotelika (Rys. 16). OSTRZEŻENIE! Pod czas transportu poprzec zny pas musi być ZAWSZE umiesz­czony w tej prowadnicy.
8. Napiąć dobrze pas bezpieczeństwa, upewniając się czy nie jest poluzowany ani skręcony.
9. Obrócić uchwyt na pozycję A i sprawdzić czy opiera się o siedzenie samochodu (Rys. 17).
OSTRZEŻEN IE! po zainstalowaniu należ y ZA­WSZE sprawdzić czy pas jest odpowiednio naprężony we wszys tkich punktach i cz y nie jest skręcony. NIGDY nie należy przeprowadzać pasa samochodowego przez pozycje inne od wskazanych.
Aby odczepić fotelik pozostawiając bazę zainstalowaną w samochodzie należy:
1. Wyciągnąć poprzeczny pas z prowadnicy oparcia nie odpinając go od klamry.
2. Ustawić uchwyt w pionowej pozycji B (Rys. 5).
3. Odczepić fotelik tak jak opisano powyżej.
2.3 INSTALOWANIE BEZ BAZ Y
Aby zainstalować fotelik b ez bazy należ y po­stępować w następujący sposób:
1. W yciągnąć zacisk blokujący i ust awić fotelik na wybranym siedzeniu samochodow ym (Rys. 18).
2. Pociągnąć samo chodowy pas bezpie czeń­stwa i zap iąć go w stosownej klamrze, prze ­prowadzić odcin ek poziomy pasa (biodro­wy) przez s tosowne prowadnice (K) fotelika oznakowane niebieską strzałką (Rys. 19).
3. Uchwycić poprzeczny odcinek pasa sa­mochodowego i przeprowadzić go przez stosowną prowadnicę (O) znajdującą się z tyłu oparcia fotelika (Rys. 20). OSTRZE­ŻENIE! Podczas transportu poprzeczny pas musi być ZAWSZE umieszczony w tej prowadnicy.
4. Napiąć dobrze pas bezpieczeństwa, upewniając się czy nie jest poluzowany ani skręcony.
5. Obrócić uchwyt na pozycję A i sprawdzić czy opiera się o siedzenie samochodu (Rys. 21).
Aby odczepić fotelik należy:
1. Odpiąć samoch odowy pas bezpie czeństwa naciskając na klamrę.
2. Ustawić uchwyt w pozycjil B (pionowo).
3. Wyciągnąć pas z prowa dnicy poprzec znej i z prowadnic poziomych.
2.4 INSTALOWANIE Z BAZĄ ISO FIX
(dołączony do wyposażenia lub do nabycia oddzielnie) Aby zainstalowa ć Fotelik z bazą ISOFIX, należy odnieść się do instrukcji obsługi dołączonej do wyrobu. Aby korz ystać z systemu ISOFIX PÓ Ł-UNIWER­SALNEGO, przed zamontowaniem Fotelika, należy obowią zkowo zapoznać się z podręcz­nikiem pojazdu. W podręczniku wskazane są miejsca instalowania kompatybilne z klasą wielkości Fotelika. Baza Iso x Chicco zakwali kowana jest jako “Pół-Uniwersalna” co oznacza, że nie może być ona uży wana we wszystkich t ypach po­jazdów, lecz tylko w tych, które zostały wy-
83
Page 84
mienione w instrukcji dołączonej do wyrobu “Lista pojazdów z homologacją”.
3. DODATKOWE CZYN NOŚCI
3.1 UMIESZCZENIE DZIECKA W FO TELIKU
1. Unieść do góry materiałowy płat, trzymać wciśnięty prz ycisk do regulacji pasów i po­ciągnąć do siebie pasy fotelika tak, aby je poluzować (Rys. 22).
2. Odpiąć klamrę, wciskając cze rwony przycisk i rozłożyć pasy do zewnątrz (Rys. 23).
3. Posadzić dziecko w foteliku.
4. Nałoż yć na siebie dwa kliny klamry i zdec y­dowanym ruchem włożyć je do sprzączki, aż da się usłyszeć odgłos zapadki “click” (Rys. 24). OSTRZEŻENIE! Nie należy nigdy wkładać tylko jednego klinu do sprzączki lub wkładać je pojedyńczo.
5. Pociągając za stosowną taśmę do regulowa­nia pasów, naprężyć pasy bezpieczeństwa fotelika (Rys. 25).
3.2 REGULOWANIE POZ YCJI PASÓW BEZPIECZ EŃ-
STWA FOTELIKA
OSTRZEŻENIE! Pasy muszą być zawsze do­stosowane do wzrostu dziecka. Przed zain­stalowaniem fotelika w sam ochodzie należy ustawić je na prawidłowej wysokości. Po poprawnym uregulowaniu pasy muszą wychodzić z oparcia na wysokości ramion dziecka (Rys. 26). Fotelik posiada pasy regulowane do 3 wy­sokości. Aby wyregulować długość pasów należy postępować w następujący sposób:
1. Zdjąć nakładki przeprowadzając je przez materiałowe otwory w obiciu.
2. Odpiąć sprzączkę pasów naciskając cze­wony przycisk.
3. Wyciągnąć pasy z tyłu oparcia i włożyć je do otworu dostosowanego do wzrostu dziecka (Rys. 27A i 27B).
OSTRZEŻENIE! Należy zawsze upewnić się czy pasy pr zechodzą pomiędzy elementem prowadnicy (R) a skorupą fotelika. OSTRZE ŻENIE! Materacyk redukcy jny zapew­nia właściwe podtr zymanie oraz prawidłową pozycję szyi i kręgosłupa dzieci w wieku od urodzenia do 6 kg.
3.3 POZYC JA STAŁA LUB BUJANA FOTELIKA (UŻ Y-
CIE JAKO LEŻACZ EK LUB BUJACZEK)
Jeżeli fotelik nie jest uż ywany w samochod zie może być wykorzystany jako bujaczek lub leżaczek . Aby mógł się bujać należ y zamknąć zacisk blokując y (Rys. 14) i ustawić uchwyt w pozycji C (Rys. 5). Aby mógł być uż ywany w pozycji stał ej należy wyciągnąć zacisk b lokujący i ustawić uchw yt w pozycji D (Rys. 5). Fotelik należy zawsze ustaw iać na stabilnych i poziomych powierzchniach. OSTRZEŻENIE! Przed transportem fotelika należy zawsze ustawić uchwyt w pozycji B (pionowo).
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie pozosta­wiaj dziecka bez opieki. OSTRZEŻENIE: Zawsze używaj sy­stemu zabezpieczeń. OSTRZEŻENIE: Stawianie fotelika na podwyższeniu, np. na stole, jest niebezpieczne. OSTRZEŻENIE: Ten fotelik nie jest przeznaczony na miejsce dłuższe­go snu dziecka. OSTRZEŻENIE: Nie używaj tego leżaczka gdy twoje dziecko może samodzielnie siedzieć.
Fotelik nie zastępuje łóżeczka lub kołyski. Jeżeli dziecko potrzebuje odpoczynku lub jest śpiące, należy położyć je w stosownym łóżeczku lub kołysce. Nie należy używać fotelika jeśli jakikolwiek jego eleme nt został uszkodzony lub zgu biony.
3.4 UŻYCIE W PO ŁĄCZENIU ZE SPACERÓWK Ą
OSTRZE ŻENIE! Fotelik Auto-Fix może być mo ­cowany do sp acerówek Chicco p osiadających specjalne sys temy mocowania wchodzące w skład wy posażenia seryjne go lub nabywane oddzielnie. OSTRZEŻENIE! Aby zainstalować fotelik w połączeniu ze spacerówką należ y przeczyt ać instrukcję obsługi wózka. Spacerówki CHICCO posiadające na podłokietnikach sytem CLIK CLAK, pozwalają umocować fotelik bezpo­średnio na ramie wózka bez zastosowania dodatkowych el ementów mocujących. Przed
84
Page 85
zaczepieniem fotelika samocho dowego nale­ży całkowicie zdjąć poszycie podłokietników. Aby zamontować fotelik na spacerówce należy postępować w następujący sposób:
1. Ustaw ić rączkę fotelika w pozycji pi onowej (B) (Rys. 28).
2. Zaczep ić dwa trzpienie mocujące Clik Clak fotelika samochodowego (N) do podło­kietników spacerówki lub do zakupionego oddzielnie systemu mocującego i upewnić się, czy trzpienie są zamocowane po obu stronach. Po zakońc zeniu operacji słychać będzie kliknięcie sygnalizujące o popraw­nym zaczepieniu (Rys. 29).
OSTRZE ŻENIE Przed przy stąpieniem do uży t­kowania fotelika należy zawsze sprawdzić, czy ws zystkie mechaniz my blokujące zostały prawidłowo zamocowane. Aby odczepić fotelik od wózka należy:
1. Ustawić rączkę fotelika w pozycji piono­wej (B).
2. Pociągnąć tylny uchw yt odczepiający.
3. Wyjąć fotelik i postawić go na płaskiej po­wierzchni.
OSTRZE ŻENIE: Czynnośc i montażu i demon­tażu mogą być wykonywane również gdy dziecko znajduje się w fotelik u, chociaż mogą one okazać się trudniejsze do wykonania ze względu na wagę dziecka. W tym przy­padku, podczas wykonywania powyższych czynności, należy zachować jak największą ostrożność.
3.5 C ZYSZCZEN IE I KONSERWACJA
CZYSZCZENIE OBICIA
Materiałowe obicie fotelika jest całkowicie zdejmowane i może być prane ręcznie lub w pralce w temperaturze 30°C. Aby wyprać obicie należy odpiąć pasy bez­pieczeństwa fotelika i po przeprowadzeniu dwóch odcinków pasów i k lamry przez otwo ­ry, zdjąć materiałowe obicie (Rys. 30). W praniu należy dostosować się do instrukcji przytoczonych na wszywce obicia zawierają­cej następujące symbole prania:
30° C
Prać w pralce w temp. 30°C
Nie wybielać
Nie suszyć w suszarce. Nie wirować.
Nie prasować prasprasować
Nie czyścić chemicznie
Nie używać nigdy żrących detergentów ani rozpuszczalników. Aby wysuszyć obicie nie należy go odwirowywać ani wyciskać.
CZYSZCZ ENIE PLASTIKOWYCH ORAZ METALOWYCH ELEMENTÓW
Do czyszczenia elementów z plastiku lub lakierowanego metalu, należy używać tylko wilgotnej szmatk i. Nie używać nig dy żrących detergentów ani rozpuszczalników. Ruchome części fotelika nie powinny być absolutnie naoliwiane.
KONTROLA STANU ELEMENTÓW SKŁADOWYCH
Zaleca się regularnie sprawdzać stan oraz stopień zużycia następujących elementów:
• O b i c i e : s p r a w d z i ć c z y n i e j e s t p r z e t a r t e i nie wychodz i z niego wyściółka. Sp rawdzić stan szwów, któ re nie powinny być rozprute.
• P a s y : s p r a w d z i ć c z y n i e m a d z i w n e g o o d ­włóknienia wątka tkaniny oraz czy taśma pasów nie przetarła się zbytnio w pobliżu taśmy regulacyjnej, elementu rozdzielają­cego nogi, na odcinkach ramion i w stre e płytki regulacyjnej pasów.
• E l e m e n t y p l a s t i k o w e : s p r a w d z i ć s t a n z u ż y c i a wszystkich elementów plastikow ych, które nie powinny być uszkodzo ne ani wypłowiałe.
OSTRZEŻEN IE! Jeśli fotelik jest zdeformowany lub zniszczony, powinien być wymieniony: możliwe, że utracił oryginaln e cechy zapew ­niające jego bezpieczne uż ytkowanie.
KONSERWACJA WYROBU
Kiedy fotelik nie jest zainstalowany w samo­chodzie, należy g o przechowywać w suchym miejscu i z dala od źróde ł ciepła oraz chronić przed kur zem, wilgocią i bezpośre dnim dzia­łaniem promieni słonecznych.
LIKWIDACJA W YROBU
Po zakończeniu okresu eksploatacji fotelika, nie powinien być on używany i należy go wyrz ucić. Ze względu na ochronę środowisk a, należy wysegregować różnego rodzaju od­pady zgodnie z przepisami obowiązującymi w Kraju uży tkownika.
85
Page 86
H
CHICCO AUTO-FIX FAST G
R. 0+ (0-13 KG)
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
TAR TAL OM JEG YZ ÉK :
1. BE VEZE TÉS
1.1. FI GYEL MEZ TET ÉSEK
1.2. A TERMÉK JELLEMZŐI
1.3. AZ ALKOTÓRÉSZEK LEÍRÁSA
1.4. A FOGANTYÚ ÁLLÁSAI
1.5. A TERMÉK ÉS AZ AUTÓÜLÉS HASZNÁLA­TÁRA VONATKOZÓ KORLÁTOZÁSOK ÉS KÖVETELM ÉNYEK
2. BESZERELÉS AZ AUTÓBA
2.1. A VÁLLVÉDŐK ELŐZETES FELSZERELÉSE
2.2. BESZERELÉS TALPPAL EGYÜTT
2.3. BESZERELÉS TALP NÉLKÜL
3. TOVÁBBI MŰVELETEK
3.1. A GYERMEK ELHELYEZÉSE A GYEREKÜ­LÉSBEN
3.2. A BIZTONSÁGI ÖVEK BEÁLLÍTÁSA
3.3. A GYEREKÜLÉS ÜLŐ VAGY FEK TETET T HELYZETE
3.4. HASZNÁLATA BABAKOCSIKÉNT
3.5. TISZTÍTÁS ÉS MEGÓVÁS
1. BE VEZE TÉS
1.1. FIG YELM EZTE TÉSEK
RENDKÍVÜL FONTOS: AZONNAL OLVAS­SUK EL!
• Ő R I Z Z E M E G E Z T A K É Z I K Ö N Y V E T A J Ö -
VŐBENI KONZULTÁCIÓKHOZ IS.
• A g y e r e k ü l é s ö s s z e á l l í t á s á n á l é s b e s z e r e -
lésénél szigorúan be kell tartani az elő­írásokat. Senki ne használja a terméket a használati utasítás elolvasása nélkül.
• F I G Y E L E M ! A b a l e s e t e k r ő l s z ó l ó s t a t i s z t i k a i
adatok szerint általában a gépjárművek hátsó ülései biztonságosabbak az első üléseknél: éppen e zért javasoljuk, hogy a Gyerekülést a jármű hátsó ül ésén helyez­zük el. Különösen a hátsó ülés középső ülése a legbiz tonságosabb, amennyiben 3 pontos biztonsá gi övvel van felszerelve.
• F I G Y E L E M ! S Ú LY O S V E S Z É L Y H E L Y Z E T ! S o h a ne használjuk a Gyerekülést a jobb első ülésen akkor, ha az autóban aktív elülső légzsák található! Csak akkor szabad a Gyerekülést az első ülésen elhelyezni, amennyiben a légzs ákot kiiktatták: érdek­lődjünk a gyártó cég képv iselőjénél vagy a használati utasítás alapján győződjünk meg arról, lehet séges-e a légzs ák kiiktatá­sa. Mindenesetre javas oljuk, hogy az ülést toljuk a lehető leghátrább, olyanannyira, amennyire ez a hátsó ülésen utazóktól lehetséges.
• A j á n l a t o s a z ö s s z e s u t a s t t á j é k o z t a t n i a r r ó l , hogyan kell a gyermeket kiszabadítani a gyerekülésből, esetleges vészhelyzet esetén.
• A m i k o r a G y e r e k ü l é s t b e s z e r e l j ü k a z a u ­tóba, gondosan ügyeljünk arra, hogy ne ütközhessen például egy mozgó ülésbe vagy az ajtónak.
• B a l e s e t e s e t é n s e m m i l y e n G y e r e k ü l é s n e m biztosítja a gyerm ek teljes biztonságát, de ennek a típusnak a használata csökkenti a súlyos sérülések vagy az elhalálozás kockázatát.
• A g y e r m e k s ú l y o s s é r ü l é s é n e k v e s z é l y e nemcsak bales et esetén, hanem más kö­rülmények között is (például hirtelen, erős fékezéskor, stb.) növeksz ik akkor, ha a jelen használati utasításban leír takat szigorúan nem tartják be: minden esetben meg kell győződni arról, hogy a Gyerekülés megfelelően van-e rögzítve az üléshez.
• A m e n n y i b e n a G y e r e k ü l é s m e g s é r ü l t , eldeformálódott vagy erősen elhaszná­lódott, azt ki kell cserélni, mert elveszít­hette eredeti, a biztonságos használatot garantáló tulajdonságait.
• A g y á r t ó h o z z á j á r u l á s a n é l k ü l s e m m i l y e n átalakítást ne végezzünk.
• N e s z e r e l j ü n k f e l o l y a n t a r t o z é k o k a t , c s e r e ­alkatrészeket és alkotó elemeket, amelyek nem a gyártótól származnak.
• S o h a , s e m m i l y e n o k b ó l n e h a g y j u k a g y e r ­meket felügyelet nélkül a Gyere külésben.
• S o h a n e h a g y j u k a G y e r e k ü l é s t a z a u t ó ülésén rögzítés nélkül, mert neki ütközhet az utasoknak, sérüléseket okozhat.
86
Page 87
• N e s z e r e l j ü n k f e l s e m m i t - k i v é v e a t e r ­mékhez tartozó, engedélyezett kellékeket
- sem az autó ülése és a Gyerekülés, sem pedig a Gyerekülés és a gyermek közé: ez ugyanis akadályozhatja a Gyerekülés megfelelő működését baleset esetén.
• A m e n n y i b e n a z a u t ó t t ű z ő n a p o n h a g y j u k , javasoljuk a Gyerekülés letakarását.
• E g y , a k á r k i s e b b b a l e s e t e s e t é n i s a G y e r e ­külésben károk keletkezhetnek, amelyek szabad szemmel talán nem is lathatók: ilyen eseteben ki kell azt cserélni.
• N e h a s z n á l j u n k h a s z n á l t a n v á s á r o l t G y e ­rekülést, mert olyan, szabad szemmel nem látható károk is keletkezh ettek ben­ne, amelyek veszélyeztethetik a termék biztonságos alkalmazását.
• A h u z a t o t c s a k i s a g y á r t ó e n g e d é l y é v e l l e ­het kicserélni, mive l az a termék tartozéka, annak szerves részét kép ezi. A Gyerekülést soha ne használjuk a huzat nélkül, mert ez veszélyez tetné a gyermek biztonságát.
• E l l e n ő r i z z ü k , h o g y a z ö v n i n c s - e m e g c s a ­varodva és ügye ljünk arra, hogy az öv vagy a Gyerekülés más része ne csukódhassék oda az ajtó bezárásakor, illetve ne dörzsö­lődjön éles részekhez. Amennyiben az övön vágások keletkeztek, vagy szálakra bomlott, azt ki kell cserélni.
• G y ő z ő d j ü n k m e g a r r ó l , h o g y a g é p j á r ­műben, különösen annak hátsó ülésén vannak-e olyan tárgyak vagy csomagok, amelyek nincsen ek rögzítve, illetve biz ton­ságosan elhelyezve: baleset vagy hirtelen fékezés esetén azok sérülést okozhatnak az utasoknak.
• E l l e n ő r i z z ü k , h o g y a z a u t ó m i n d e n u t a s a bekapcs olta-e a biztonsági övet, e gyrészt saját biztonsága érdekében, másrészt azért, mert az utazás közben, baleset vagy hirtelen fékezés esetén sérülést okozhat­nak a gyermeknek.
• H o s s z ú u t a z á s e s e t é n g y a k r a n k e l l p i h e ­nőt tartani.
A gyermek ugyanis nag yon hamar elfárad.
Semmilyen okból n e vegyük ki a gyerme­ket a Gyerekülésből addig, amíg az autó mozgásban van. Amennyiben a gyerme k­nek  g yelemre van szüksége, biz tonságos
helyet kell találni és meg kell állni.
• K o r a s z ü l ö t t , a t e r h e s s é g 3 7. h e t e e l ő t t v i l á g ­ra jött újszülöt tek számára a Gyermekülés veszélyes lehet. Ezeknél az újszülötteknél ugyanis légzési n ehézségek adódhatnak a Gyermekülésben. Éppen e zért javasoljuk, hogy a kórház elhagyása előtt a szülők kérjenek tanácsot a gyermekor vostól vagy a kórházi szakemberektől, milyen típusú Gyerekülést ajánlanak a koraszülöttnek.
• A z A r t s a n a C é g m i n d e n f e l e l ő s s é g e t e l h á ­rít, amely a termék nem ren deltetésszerű használatából ered.
1.2 A TERMÉK JELLEMZŐ I
• E z a „ G r u p p o 0 + ” c s o p o r t b a s o r o l t é s h i t e ­lesített biztonsági Gyerekülés gyermekek szállítására szolgál, a születéstől 13 kg-os sú lyi g (0 h óna pos tól kör ülb elü l 10 h óna pos /1 éves korig), s megfel el az ECE R44/04 európai szabvány előírásainak.
• A h i t e l e s í t é s „ U n i v e r s a l ” t í p u s ú , t e h á t b á r ­milyen típusú gépkocsiban használható. FIGYELEM! „Universal” azt jelenti, hogy a legtöbb típusnál alkalmazható, de nem minden autóülés esetén.
FONTOS FIGY ELMEZTETÉS!
1. Ez az „univerzális”, gyermekek szállítására
szolgáló biztonsági ülés megfelel az ECE R44/04 szabvány előírásainak és a legtöbb, de nem minden típusú autó esetében al­kalmazható.
2. A tökéletes használat biz tosított, amennyi-
ben az autógyár tók a gépjármű használati utasításában feltüntették, hogy a megfe­lelő életkorú gyermekek számára készült „univerzális” gyerekülés a gépkocsiba be­szerelhető.
3. Ez a gyerekülés „univerzális”-nak minősül,
s szigorúbb hitelesítési előírásoknak felel meg, mint a korábbi tí pusok, amelyek nem viselik ezt a jelzőt.
4. Olyan autók ba lehet beszerelni, amelyek ben
3 pontos,  x vagy automata biz tonsági öv van, amely megfelel az UN/ECE 16-os számú szabványnak, vagy más, azzal megegyező tartalmú előírásoknak.
5. Kétség esetén érdeklődjön a gyerekülés
gyártójától vagy forgalmazójától.
87
Page 88
1.3 AZ ALKOTÓRÉSZ EK LEÍRÁSA
1-es ábra (3/4)
A. Fogantyú B. Napfény tető C. Textil huzat D. Fejszűkítő párna (*) E. Talp (**)
2-es á bra (El ölnéz et)
F. Nyílás az övek átbújtatásához G. A gyerekülés övei H. Vállvédők (*) I. Övszabályozó gomb (a textil nyelv alatt) J. Övszabályozó szíj
3-as ábra (O ldalnézet)
K. Biztonságiöv-vezető a medence övrészhez a Gyerekülésen L. Biztonságiöv-vezető a medence övrészhez a talpon M. A fogantyút mozgató gombok N. Clik Clak pecek (a babakocsira rögzítéshez)
4-es ábra (Hátulnézet)
O. Átlós biztonságiöv-vezető P. Kioldó gomb (a talpról és a babakocsiról) Q. Nyílás az övek átbújtatásához R. A gyerekülés öv vezetőjének része S. Kitámasztó rögzítő
(*) A forma és a típus változhat a Gyerekülés típusától függően. (**) Választható
1.4 A FOGANTY Ú ÁLLÁSAI
A Gyerekülés fogantyúja 4 különböző hely­zetbe állítható (5-ös ábra). A. Autóban történő szállítás (FI GYELEM: ez az
egyetlen megengedett pozíció az autóban
történő szállítás esetén). C. Kézi szállítás. D. Fekvő helyzet, ringatáshoz vagy pedig
az arra alkalmas Chicco babakocsi- vázra
rögzítéshez. E. Stabil fekvő helyzet. A kívánt pozíció beállításához egyszerre kell megnyomni a foganty ún lévő gombokat (M), s a fogantyút a k ívánt helyzetbe kell fordí tani, olymódon, h ogy a kattanást hallani lehessen .
1.5 A TERMÉK ÉS AZ AUTÓ ÜLÉS HASZNÁLATÁRA VONATKOZÓ KORLÁTOZÁSOK ÉS KÖVETELMÉNY EK
FIGYELEM! A termék és az autóülés haszná­latára vonatkozó, alábbiakban felsorolt korlá­tozásokat és követelményeket szigorúan be kell tartani: ellenkező esetben a biztonság nem garantált.
• A G y e r e k ü l é s t b e l e h e t s z e r e l n i a j o b b o l d a l i első ülésre vagy pe dig bármelyik hátsó ülés­re. Mindenesetre az autóülésnek a haladási iránynak megfelelő pozícióban kell lennie. Soha ne helyezzük el ezt a Gyerekülést ol­dalra fordított vagy a menetiránynak háttal lévő üléseken (6-os ábra).
• A z a u t ó ü l é s é n  x v a g y a u t o m a t a , 3 p o n t o s biztonsági övnek kell lennie, az UNI/ECE 16-os számú szabványnak, vagy más, azzal megegyező tartalmú előírásoknak megfe­lelően (7-es ábra).
• F I G Y E L E M ! S o h a n e s z e r e l j ü k b e a G y e r e ­külést 2 pontos rögzítésű biztonsági övvel rendelkező autóba (8-as ábra).
• S o h a n e h a s z n á l j u k a f e j s z ű k í t ő p á r n á t , amennyiben a gyermek súlya már megha­ladta a 6 kilogrammot.
• E l l e n ő r i z z e , h o g y a z a u t ó h á r o m p o n t o s b i z ­tonsági övének csatja nincs túl magasan (
13-19
ábra). Ellenkező esetben próbálja a gyermekülést az autó egy másik ülésére szerelni.
2 A GYEREKÜLÉS BE SZERELÉSE A GÉPKOCSIBA
A Gyerekülés beszerelhető mind talppal (op­cionális), mind pedig talp nélkül. Mindkét esetben csakis a menetiránnyal ellenkező irányban lehet beszerelni.
2.1 A vállvéd ők előzetes f elszere lése
A Gyereküléshez két különböző típusú váll­védő tartozik (A és B), a modelltől függően. A Gyerekülés használatba vétele előtt fel kell szerelni a vállvédőket, a következők szerint:
• A t í p u s ú v á l l v é d ő k ( Á b r á k : 9 A , 9 B é s 9 C ) e s e ­tén: bújtassuk át a vállvédő ket a textilhuzaton lévő nyílásokon (nem az alatta lévő szerke­zet en) ol ymód on, h ogy a z öve k a vá llvéd ők fölött maradjana k. Fűzzük be a lábak közotti szíjat az öv csatjába.
• B t í p u s ú v á l l v é d ő k ( Á b r á k : 10 A é s 1 0 B ) : a Gyerekülés öveit bújtassuk át a két v állvédőn. A lábak közötti sz íjat fűzzük be az öv cs atjába.
88
Page 89
2.2 BESZERELÉ S TALPPAL EGYÜTT
A talppal is rendelke ző biztonsági Gyerekülés felszerelésekor a köve tkezők szerint kell eljárni:
1. Csatoljuk le a Gyerekülést a talpról a hát­támla mögött található kioldó kar meg­húzásával, s ez zel egyidejűleg emeljük fe l a fogantyú segítségével (11-es ábra).
2. A talpat helyezzük az autó kiválasztott ülésére a 12-es számú ábra szerint. Úgy kell a Gyerekülést elhelyezni, hogy az neki támaszkodjék az autóülés támlájának.
3. H úz zuk k i a z au tó bi zto ns ági ö vét és c sat ol­juk be a megfelelő helyre. Vízszintesen (a medence részn él) húzzuk át a két megfel elő övvezetőben (L ), amelyeket kék nyíl jelez, s a lehető legjobban feszítsük meg (13-as ábra).
4. Miel őtt a biztonsági Gyerekülést ráhelyez­nénk a talpra, gy őződjünk meg arról, hogy a kitámasz tó rögzítő zárv a van-e (14-es ábra).
5. Helyez zük rá a talpra a biztons ági Gyerekü­lést (a menetiránnyal ellentétes irányban). Addig nyomjuk lefelé, amíg be nem akadt (hallani lehet a helyes rögzítésre utaló „clack”-ot). (15-ös ábra).
6. Ellenőrizzük, hogy a biztonsági Gyerekü­lés megfele lően rákapcsoló dott-e a talpra: próbáljuk meg kiemelni az első és a hátsó részénél fogva.
7. Ve gy ük ké zb e az autó átl ó ir ány ú bi zto nsá gi
övét és helyezzük be a megfelelő övveze­tőbe (O), amely a Gyerekülés háttámlájának hátulján található (16-os ábra). FIGYELEM! Az átló irányú övnek az utazás ideje alatt MINDIG benne kell maradnia ebben az övvezetőben.
8. A lehető legjobban feszítsük me g a bizton­sági övet, s győződjünk m eg arról, hogy az öv nincs-e megcsavarodva.
9. Fordítsuk a fogantyút A pozícióba, s győ­ződjünk meg arról, hogy megfelően neki támaszkodik-e az autó ülésének (17-es ábra).
FIGYELEM! A beszerelést követően MINDIG ellenőrizni kell, hogy az autó biztonsági öve korrekt módon megfeszül-e és egyenletes-e minden pontnál, illet ve nincs-e megcs avarod­va . SO HA n e ka pcs olj uk b e a b iz tons ági öve t a fentiekben leírtaktól eltérő módon. A biztonsági gyerekülés kiemelése a talp kiszerelése nélkül.
1. Húzzuk ki a gyerekülés támláján elhelye­zett övvezetőből az átlós biztonsági övet, anélkül, hogy kicsatolnánk az övcsatból.
2. Állítsuk vissza a fogantyút függőleges (B) állásba (5-ös ábra).
3. Oldjuk ki a Gyerekülést a korábbiakban leírtak szerint.
2.3 BESZERELÉS TALP NÉLKÜL
Amennyiben a biztonsági Gyerekülést talp nélkül szereljük be, az alábbiak szerint kell eljárni:
1. Hajtsuk ki a kitámasztó rögzítőt és helyez­zük a biztonsági Gyerekülést a kiválasztott helyre (18-as ábra).
2. Húzzuk ki az autó biztonsági övét és csa­toljuk be a megfelelő helyre, úgy, hogy az öv vízszintes (medence) részét helyezzük a Gyerekülés két övve zetőjébe (K), amelyeket kék nyilak jeleznek (19-es ábra).
3. Vegyük kézbe az autó biztonsági övének átló irányú szárát és helyez zük a Gyerekülés háttámlájának hátulján található övvezető ­be (O) ( 20- as á bra ). FI GYE LEM ! Az átl ó ir ány ú övnek az utazás ideje alatt MINDIG benne kell maradnia ebben az övvezetőben.
4. Az övet a lehető legjobban meg kell feszí­teni, tovbbá ellenőrizni kell, hogy nincs-e valahol megcsavarodva.
5. A fogantyút A állásba kell fordítani, úgy, ho gy a z ne ki tám asz kod jék az a utó ü lés én ek (21-es ábra).
A biztonsági gyerekülés kiszerelése:
1. Kapcsoljuk ki az autó biztonsági övét az övcsat megnyomásával.
2. A fogantyút állítsuk vissza függőleges (B) helyzetbe.
3. Húzzuk ki az övet az átlós és a vizszíntes övvezetőkből.
2.4 BESZERELÉS ISOFIX ÜLÉSALAPPAL
(gyári tartozék, vagy külön megvásárolható) Az ISOFIX ülésalapp al történő beszereléshez a termékkel egy ütt adott használati útmut atót használja fel. Az ISOFIX FÉLIG UNIVERZÁLIS rendszer hasz­nálatához a gépjármû kéziköny vét feltétlenül el kell olvasni a gyer mekülés beszerelése előt t. A kézikönyvben megtalálható, hogy melyik ülés összeegyeztethető a gyermekülés mé­retkategóriájával. A Chicco Iso x ülésalapja „félig univerzális” típusú honosítással rendelkezik, ezért nem minden autóba illik, csak azokba, amelyek a
89
Page 90
mellékelt „Jóváhagyott személygépkocsik lis­tája” c. könyve cskében felsorolva szerep elnek.
3. TOVÁBBI MŰVELETEK
3.1 A GYERMEK ELHELYEZÉS E A GYEREKÜLÉSBEN
1. Hajtsuk fel az ülőkén lévő textil nyelvet, s tartsuk benyomva az alatta található övsza­bályozó gombot. Lehúzással lazítsuk meg a Gyerekülés öveit (22-es ábra).
2. Csatoljuk ki az övcsatot a piros gomb be­nyomásával és az öveket rakjuk szét két oldalra (23-as ábra).
3. Ültessük be a gyermeket.
4. Helyez zük egymásra a két csatot és e gyütt csatoljuk be azokat úgy, hogy a „click” kat­tanás hallatszódjék (24-es ábra). FIGYELEM! Soha ne próbáljuk meg egyenként bele­dugni és becsatolni a két övet.
5. A Gyerekülés biztonsági öveit húzzuk meg és rögzítsük az arra szolgáló övszabályozó szíj segítségével (25-ös ábra).
3.2 AZ ÖVEK HOSS ZÚSÁGÁNAK BEÁLLÍTÁSA
FIGYELEM! Az öveket mindig a gyermek növekedéséhez kell igazítani. A Gyerekülés beszerelése előtt az öveket a megfelelő ma­gasságba kell állítani. Akkor megfe lelő a beállítás, ha az övek a hát­támlából a gyermek vállának magasságában indulnak (26-os ábra). Az öv vállmagassága 3 fokozatban állítható. Az övek áthelyezésekor a következők szerint kell eljárni:
1. El kell távolítani a vállvédőket, kihúzva azokat a textil huzat nyílásain keresztül.
2. A piros gomb benyomásával csatoljuk ki az öveket.
3. H átul ról húz zu k ki a z öv eke t a h átt áml ábó l, majd fűzzük be a gyermek magasságának leginkább megfelelő nyíláson (Ábrák: 27A és 27B).
FIGYELEM! Győződjünk meg arról, hogy az övek mindig az övvezetők (R) és a borítás között haladjanak. FIGYELEM! A fejszűk ítő párna biztosítja, ho gy az újszülöt t a 6 kg-os súly elérésig a megfe lelő körülmények között tartózkodjon a gyere­külésben, a feje és a nyaka mindig az ideális pozícióban legyen.
3.3 A GYEREK ÜLÉS ÜLŐ VAGY RINGATÓ HELYZETE
(ALVÓ POZÍCIÓ)
Amikor a gyerekülés nincs az autóba besze­relve, ringatóként vagy alvó pozícióban is használható. Ringathatóvá úgy tehető, ha behajtjuk az ülő­ke alatti kitámasztó rögzítőt (14-es ábra) és a fogantyút a C helyzetbe állítjuk (5-ös ábra). Ha  x , ül ő he ly zet ben kív ánj uk h asz nál ni, ki k ell hajtani a kitámas ztó rögzítőt és a fogantyút D pozícióba kell állítani (5-ös ábra). A gyerekülést csak stabil és vízszintes felületen szabad elhelyezni.
FIGYELEM! A Gyerekülés hordozása előtt a fogantyút mindig állítsuk vissza a B (füg-
gőleges) helyzetbe.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermeket ne hagyjuk felügyelet nélkül. FIGYELMEZTETÉS! Mindig bizton­ságos őrzésre szolgáló eszközöket használjunk. FIGYELMEZTETÉS! Veszélyes a Gye­rekülést magasan, például asztalon, széken, stb. Elhelyezni. FIGYELMEZTETÉS! Ez a Gyerekülés nem alkalmas hosszú ideig történő alvásra. FIGYELMEZTETÉS! Ne használjuk a gyerekülést, ha a gyermek már egyedül képes ülni.
A gyerekülés nem he lyettesíti a kiságyat v agy a bölcsőt. Amiko r a gyermek aludni akar, meg­felelő kiságyba vagy bölcsőbe kell fektetni. Ne használjuk a Gyerekülést, ha bármelyik része eltörött vagy megsérült.
3.4 HASZNÁLATA BABAKOCSIKÉNT
FIGYELEM! Az Auto-Fix ülés a gyári tartozék vagy külön me gvásárolható beakasz tó csatla­kozó rendszerrel ellátott Chicco babakocsikra rögzíthető. FIGYELEM! A babako csiként történő használat esetén a babakocsi használati utasításában foglaltak az irányadók. A CHICCO babakocsik ún. CLICK CLACK szisz témával vannak ellátva, a vázon különl eges szerkezet található, amely le ­hetővé teszi a Gyerekülés fe lszerelését közvet-
90
Page 91
lenül a babakocsira, minden egyéb tartozék használata nélkül. Az autósülés beakasztása előtt teljesen el kell távolítani a karf aborítókat. A Gyerekülést az alábbiak szerint lehet a ba­bakocsira szerelni:
1. Vegyük kézbe a Gyerekülést, úgy, hogy annak fogantyúja B (fü ggőleges) helyzetben legyen (28-as ábra).
2. Csatlakoztassa a gyermekülés két (N) Clik
Clak beakasztó kampóját a babakocsi karfá­ihoz, vagy a külön megvásárolt csatlakozó rendszerhez, nagyon ügyelve arra, hogy a kampók mindkét oldalon beakadjanak. A beakadást egy kattanás jelzi (29. ábra).
FIGYELMEZTETÉS! A használat előtt ellen­őrizzük, hogy a babakocsi és a Gyerekülés rögzítő szerkezetei megfelelően egymásba illeszkedtek-e. A Gyerekülés leszerelése a babakocsiról:
1. A fogant yút helyezzü k vissza a függőleges helyzetbe (B).
2. Húzzuk meg a hátsó kioldó kart.
3. Emeljük le a Gyerekül ést és helyezzük me g­felelő, vízszintes felületre.
FIGYELEM: A Gyerekülés beakasztása és ki­oldása úgy is elvégezhető, hogy a gyermek benne ül, még akkor is, ha a baba súlya kissé megnehezít i a művelet végrehajtását. Ebben az esetben ajánlatos különös gondossággal végrehajtani a fent leírtakat.
3.5 TISZTÍTÁS ÉS MEGÓVÁS
A HUZAT TISZTÍTÁSA
A Gyerekülés textilb ől készült huzata levehető és mosható, kézzel vagy mosógépben, 30 fokos vízben. Először csatoljuk ki az öveket, majd húzzuk ki a két övet és az övcsatot a megfelelő nyíláson, s ezt követően vegyük le a textil huzatot (30-as ábra). A mosásnál kövessük a huzaton lévő címke utasításait, amelyen az alábbi jelek találhatók:
30° C
Gépi mosás 30°C
Nem fehéríthető
Szárìtógépben nem száí ìtható
Nem vasalható
Szárazon nem moshatò moshatòmoshatò
Soha ne használjunk durva mosószereket vagy oldószert. A huzatot ne centrifugázzuk, kicsavarás nélkül hagyjuk megszáradni.
A MŰANYAG ÉS FÉM RÉSZEK TIS ZTÍTÁSA
A műanyagból vagy befestet t, fémből készült részek tisz tításához kizárólag e gy nedves tör­lőkendőt használjunk. Soha ne használjunk durva mosószert vagy oldószert. A Gyerekülés mozgatható, eltávolítható rés zeit soha nem kell semmilyen m ódon beolajozni.
AZ EGYES ELEMEK ÉPSÉGÉNEK ELLENŐRZÉSE
Ajánlott az alábbi alkotó elemek épségének és elhasználódottságának rendszeres ellen­őrzése:
• A t e x t i l h u z a t : e l l e n ő r i z z ü k , h o g y a b é l é s épségben van -e, nem látszik-e ki a huz atból. Ellenőrizzük a varrásokat, ezeknek mindig hibátlannak kell lenni.
• Ö v e k : e l l e n ő r i z z ü k , n i n c s e n e k - e r e n d e l l e n e ­sen kiszálasodva a textilb ől készült részek, s emiatt nincs-e elvékonyodva a szabályozó szíj, a lábak közötti szíj, a vállövek, továbbá a szabályozó gomb mentén lévő övrész.
• M ű a n y a g o k : e l l e n ő r i z z ü k a z ö s s z e s , m ű ­anyagból készült rész elhasználódását. Nem lehetnek rajtuk sérülések vagy elszí­neződések.
FIGYELEM! Amennyiben a Gyerekülés elde­formálódott vagy erősen elhasználódott, ki kell cserélni: elveszíthette a biztonságos használatot garantáló jellemző tulajdonságait.
A TERMÉK MEGÓVÁSA
Amikor a Gyerekülés nincs b eszerelve a gép­kocsiba, ajánlatos annak száraz h elyen történő tárolása, hőtől, portól, nedvességtől, tűző napfénytől távol.
A TERMÉK HULLAD ÉKKÉNT TÖRTÉNŐ FELDO LGOZÁSA
Amennyiben a Gyerekülés használati ideje lejárt, s nem alkalmazzuk tovább, helyezzük a hulladékgyűjtőbe. A környezet megkímé­lése érdekében különítsük el egymástól a különböző alapanyagból készült részeket, a szelektív hulladékgyűjtésre vonatkozó, adott országban érvényes jogszabályok szerint.
91
Page 92
HR
CHICCO AUTO-FIX FAST
R. 0+ (0-13KG)
G
UPUTE ZA UPORABU
SADRŽAJ:
1. UV OD
1.1 NA POMENE
1.2 OBILJEŽJA PROIZVODA
1.3 OPIS SASTAVNIH DIJELOVA
1.4 POLOŽAJ RUČKE
1.5 OGRANIČENJA I UVJETI UPORABE KOJI SE ODNOSE NA PROIZVOD I NA SJEDI­ŠTE U AUTOMOBILU
2. INSTALACIJA U AUTOMOBILU
2.1 POČETNA KONFIGURACIJA NARA­MENICA
2.2 INSTALACIJA S BAZOM
2.3 INSTALACIJA BEZ BAZE
3. DALJNJE RAD NJE
3.1 POS TAVL JANJE DJETE TA NA SJEDALICU
3.2 PODEŠAVANJE POLOŽAJA POJASEVA
3.3 FIKSNI ILI POKRE TNI POLOŽAJ SJEDALA (UPORABA U LEŽEĆEM POLOŽAJU)
3.4 UPORABA S KOLICIMA
3.5 ČIŠĆENJE I ČUVANJE
1. UV OD
1.1 NAP OMEN E
VRLO VAŽNO: ODMAH PROČITATI
• Č U V A T I O V A J P R I R U Č N I K Z A B U D U Ć E
POTREBE.
• Z a m o n t i r a n j e i i n s t a l i r a n j e p r o i z v o d a
strogo se pridržavati uputa. Izbjegava­ti korištenje proizvoda od strane druge osobe koja nije pročitala upute.
• PA Ž N J A ! N a o s n o v u s t a t i s t i k a o n e s r e ć a -
ma, općenito su stražnja sjedišta u vozilu sigurnija od prednjih: preporuča se dakle instalirati Sjedalicu na stražnjem sjedištu. Najsigurnije sjedište je stražnje u sredini, ako je opremljeno pojasom u tri točke.
• PA Ž N J A ! O Z B I L J N A O PA S N O S T ! N i k a d n e
koristiti ovu Sjedali cu na prednjem sjedištu koje je opremljeno frontalnim zračnim jastukom. Sjedalica se može instalirati na prednjem sjedištu samo ako je frontal­ni zračni jastuk deaktiviran: provjeriti sa proizvođačem automob ila ili u priručniku s uputama za automobil mogućnost is­ključivanja zračnog jastuka. Preporuča se u svakom slučaju povući što je moguće više unatrag sjedište ovisno o tome ima li drugih putnika na stražnjem sjedištu.
• U s v a k o m s l u č a j u p r e p o r u č l j i v o j e d a s v i putnici u automobilu budu informirani o na činu na k oji s e os lob ađa dij ete u slu čaju opasnosti.
• P r i p a z i t i k a k o s e i n s t a l i r a S j e d a l i c a u a u t o ­mobilu kako pok retno sjedište ili vrata ne bi utjecala na istu.
• N i j e d n a S j e d a l i c a n e m o ž e j a m č i t i p o t p u n u sigurnost djeteta u slučaju nezgode, ali uporaba ovog proizvoda smanjuje rizik od teških ozljeda ili smrti.
• R i z i k o d t e š k i h o z l j e d a d j e t e t a , n e s a m o u slučaju nezgoda, ve ć i u drugim situacijama
(npr. kod naglih kočenja itd.) povećava se ukoliko se upute iz ovog priručnika ne sli­jede strogo: uvijek provjeriti da je Sjedalica ispravno zakačena za sjedište.
• U s l u č a j u d a j e S j e d a l i c a o š t e ć e n a , d e f o r ­mi ran a ili jak o is troš ena , mo ra s e za mij eni ti novom, obzirom da bi to moglo značiti da je izgubila izvorna obilježja sigurnosti.
• N e v r š i t i n i k a k v e i z m j e n e i l i d o d a t k e n a proizvodu bez odobrenja proizvođača.
• N e i n s t a l i r a t i d o d a t k e , r e z e r v n e d i j e l o v e i l i komponente koje ne dostavlja proizvođač.
• N e p u s t i t i n i k a d d i j e t e s a m o u S j e d a l i c i b e z nadzora, ni u kojem slučaju.
• N i k a d n e p u s t i t i n e z a k a č e n u S j e d a l i c u n a sjedištu automobila, mogla bi udariti ili ozlijediti putnike.
• N i k a d n e p o s t a v l j a t i b i l o š t o , o s i m d o z v o l j e ­nih dodataka za proizvod, između sjedišta automobila i sjedalice, ili između Sje dalice i djeteta: u slučaju nezgode Sjedalica bi mogla neispravno raditi.
• U s l u č a j u d a s e a u t o m o b i l o s t a v i i z r a v n o na suncu, preporuča se pokriti Sjedalicu.
• K a o p o s l j e d i c a , č a k i m a n j e n e z g o d e ,
92
Page 93
Sjedalica bi se mogla oštetiti bez da se to vidi golim okom: stoga je potrebno zamijeniti je.
• N e k o r i s t i t i r a b l j e n e S j e d a l i c e : s t r u k t u r a bi mogla biti oštećena a da se to ne vidi golim okom, dok bi sigurnost proizvoda mogla biti ugrožena.
• P r e s v l a k a s e m o ž e z a m i j e n i t i i s k l j u č i v o d r u ­gom koju odobri proizvođač, Obzirom da predstavlja sastavni dio Sjedalice. Sjedalica se ne smije nikad koristiti bez presvlake, kako se sigurnost djeteta ne bi ugrozila.
• P r o v j e r i t i d a t r a k a p o j a s a n i j e z a p e t l j a n a , t e pripaziti da se p ojas ili dijelovi Sjedalice ne zaglave u vratima ili da se ne trljaju o oš tre predmete. Ukoliko se na pojasu pojave rezovi ili se niti odvajaju neophodno je zamijeniti ga.
• P r o v j e r i t i d a s e n e p r e v o z e p r e d m e t i i l i prtljaga koji nisu sigurno pričvršćeni, i to pogotovo na stražnjoj površini unutar vo­zila: u slučaju nezgode ili naglog kočenja mogli bi ozlijediti putnike.
• P r o v j e r i t i d a s v i p u t n i c i u a u t o m o b i l u k o r i ­ste vlastiti sigurnosni pojas i to zbog vlastite sigurnosti a i zato da u tijeku vožnje, u slučaju nezgode ili naglog kočenja, ne bi ozlijedili dijete.
• U s l u č a j u d u l j e v o ž n j e p o t r e b n o j e č e s t o za ust avl jati se. Dij ete s e vr lo l ako umo ri. N i u kojem slučaju ne smije se vaditi dijete sa Sjedalice dok je automobil u pokretu. Ukoliko je djetetu potrebna pažnja, valja pronaći sigurno mjesto i zaustaviti se.
• N o v o r o đ e n č a d k o j a j e p r e r a n o r o đ e n a , s a manje od 37 tjedana trudnoće mogla bi biti u opasnosti u Sje dalici. Ta novorođen­čad bi mogla imati teškoća u disanju dok sjedi u Sjedalici. Preporučamo dakle da se obratite vašem liječniku ili bolničkom osoblju kako bi procijenili Vaše dijete i preporučili odgovarajuću Sjedalicu prije nego li odete iz bolnice.
• T v r t k a A r t s a n a o t k l a n j a s v a k u o d g o v o r n o s t za neprimjerenu uporabu proizvoda.
1.2 OBILJEŽ JA PROIZVODA
• O v a S j e d a l i c a j e h o m o l o g i r a n a k a o “ G r u p a 0+”, za p rije voz dje ce od rođ enja do 13 k g
težine (od 0 do 10 mjeseci/godinu dana otprilike), poštujući europski pr avilnik ECE R44/04.
• H o m o l o g a c i j a j e t i p a “ U n i v e r s a l ”, t a k o d a se Sjedalica može koristiti u bilo kojem modelu automobila . PA ŽNJA! “Universal” znači da je kompatibilna sa većinom, ali n e i sa svim sjedištima automobila.
VAŽNA NAPOMENA
1. Ovo je proizvod za držanje djeteta
“Universal”, homologiran u skladu sa Pravilnikom ECE R44/0 4 te kompatibilan sa većinom, ali ne i sa svim sjedištima automobila.
2. Do savršene kompatibilnosti lakše se
dolazi u slučajevima kada proizvođač automobila izjavi u priručniku za upo­rab u da vo zilo p redv iđa ins tala ciju “ Uni­verzalnih” proizvoda za držanje djece navedene dobi.
3. Ovaj proizvod za držanje klasi ciran je
kao “Univerzalan” u skladu sa strožim kriterijima homologacije u odnosu na prethodne modele koji ne sadrže ovu napomenu.
4. Prikladan za uporabu u vozilima opre-
mljenim sigurnosnim pojasom u 3 točke, statičkim ili sa elementom z a namotavanje, homologiranim na osnovu Pravilnika UN/ ECE br. 16 ili drugih istovrijednih standarda.
5. U slučaju dvojbe, obratiti s e proizvođaču
proizvoda za držanje ili prodavaču.
1.3 OPIS SASTAVNIH DIJELOVA
Slika 1 (3/4)
A. Ručka B. Krović za zaštitu od sunca C. Tekstilna podloga D. Jastuk za podešavanje (*) E. Baza (**)
Slika 2 (Prednja strana)
F. Otvori za prolaz pojasa G. Pojasevi Sjedalice H. Naramenice (*) I. Gumb za podešavanje pojaseva (ispod tekstilne strukture) J. Traka za podešavanje pojaseva
93
Page 94
Slika 3 (P rofi l)
K. Vodilica pojasa vozila na Sjedalici L. Vodilica pojasa vozila na bazi M. Gumbi za okretanje ručke N. Klik Klak osovine (za pričvršćivanje na kolica)
Slika 4 (Od ostraga)
O. Vodilica dijagonalnog pojasa autom obila P. Ručka za otkačivanje (s baze i sa kolica) Q. Otvori za prolaz pojasa R. Element vodilica za pojaseve Sjedalice S. Element za blokiranje i stabiliziranje
(*) Oblik i model mo gu se razlikovati u ovi­snosti o inačicama Sjedalice. (**) Opcionalno
1.4 POLOŽAJ RUČK E
Ručka Sjedalice podesiva je u 4 položaja (Slika 5). A. Položaj prijevoza u automo bilu (PAŽNJA:
to je jedini dozvoljeni položaj za vrijeme
vožnje u automobilu). B. Položaj za ručni prijenos. C. Ležeći položaj za ljuljanje ili za zakačiti
za predviđena kolica Chicco. D. Fiksni ležeći položaj. Za podešavanje pritisnuti istovremeno gumbe (M) na ručki i okrenuti u odabrani položaj sve dok ne čujete skok.
1.5 OGRANIČENJA I UVJE TI UPORABE KOJI SE ODNOSE NA PROIZ VOD I NA SJEDIŠTE U AUTOMOBILU
PAŽNJA! Strogo se pridržavati slijedećih ograničenja i uvjeta upor abe koji se odnose na proizvod i sje dište u automobilu u pro­tivnom sigurnost nije zajamčena.
• S j e d a l i c a s e m o ž e i n s t a l i r a t i n a p r e d n j e m
sjedištu automobila do vozača ili na bilo kojem stražnjem sje dištu. U svakom sluča­ju sjed išt e au tomo bil a mo ra b iti okr enut o u smjeru kretanja. Nikad ne koristiti ovu Sjedalicu na sjedištima koji su okrenu­ti bočno ili obrnuto od smjera kretanja (Slika 6).
• S j e d i š t e a u t o m o b i l a m o r a b i t i o p r e m l j e n o
sigurnosnim pojasom u 3 točke, st atičkim
ili sa elementom za namotavanje, homo­logiranim na osnovu Pravilnika UN/ECE Br. 16 ili drugih istovrijednih standarda (Slika 7).
• P A Ž N JA ! N i k a d n e i n s t a l i r a t i S j e d a l i c u s a pojasom automobila prič vršćenim u samo dvije točke (Slika 8).
• N i k a d n e k o r i s t i t i j a s t u k z a r e g u l a c i j u a k o je dijete teško više od 6 kg.
• P r o v j e r i t e d a k o p č a n a p o j a s u s t r i u p o ­rišne točke u automobilu nije previsoko (sl. 13-19). U protivnom, probajte postaviti sjedalicu na drugo sjedalo u automo bilu.
2. INSTALACIJA SJEDALI CE U AUTOMOBILU
Sjedalica se može inst alirati sa bazom (opci­onalno) ili bez. U oba sluč aja kon guracije, mora se instalirati samo obrnuto u odnosu na smjer kretanja.
2.1 POČETNA KONFIGURACIJA NARAM ENICA
Sjedalica je opremljena s 2 različi ta tipa na­ramenica (A i B) ovisno o inačici . Prije nego li se koristi Sjedalica, kako bi se montirale naramenice, postupiti kako slijedi:
• N a r a m e n i c e i n a č i c a A ( S l i k a 9A , 9 B i 9 C ) : pr ovu ći na ram eni ce k roz o tv ore t ek sti lno g di jela (ne donj e st ruk tu re) k ako bi p ojas evi ostali postavljeni iznad istih. Provući ele­ment između nogu kroz kopču pojaseva.
• N a r a m e n i c e i n a č i c a B ( S l i k a 1 0 A i 1 0 B ) : provući pojaseve Sjedalice kroz dvije na­ramenice. Provući element između nogu kroz kopču pojaseva.
2.2 INSTALACIJA S BAZ OM
Za instalaciju Sjedalice s a bazom na sjedištu automobila, postupiti kako slijedi:
1. Otkačiti Sjedalicu sa baze na način da
povučete ručicu za otkačivanje postav­ljenu ispod leđno g naslona i istovremeno podići pomoću ručke (Slika 11).
2. Postaviti bazu na odabrano sjedište za
instaliranje, te je okrenuti kao na Slici 12, tako da bude u dodiru sa naslonom sjedišta automobila.
3. Povući sigurnosni pojas automobila i
zakačiti ga za odnosnu kopču, tako da provučete vodoravni dio (trbušni) kroz
94
Page 95
dvije predviđene vodilice (L) označene plavom strelicom te što je više moguće nategnuti pojas (Slika 13).
4. Prije nego li umetnete Sjedalicu u ba zu, provjeriti da je element za blokiranje dobro zatvoren (Slika 14).
5. Umetnuti Sjedalicu u bazu (okrenutu u
obrnutom smjeru u odnosu na smjer kretanja) i gurnuti je prema dolje sve d ok se ne z aka či (č uti će s e zv uk k oji pot vrđ uje da je zakačen) (Slika 15).
6. Provjeriti da je Sjedalica ispravno zaka­čena za bazu pokušajem podizanja kako prednje tako i stražnje strane.
7. Uhvatiti dijagonalni pojas automobila i
provući kroz predviđenu vodilicu (O) na stražnjoj strani naslona Sjedalice (Slika
16). PAŽNJA! Dijagonalni pojas za vrije­me vožnje mora UVIJEK biti uvršten u navedenu vodilicu.
8. Što je više moguće nategnuti pojas, b ez da ostane previše trake i dobro provjerivši da nije zapetljan.
9. Okrenuti ručku u položaj A provjerivši
da se naslanja na sjedište automobila
(Slika 17). PAŽNJA! nakon instalacije UVIJEK provj eriti da je p ojas auto mob ila ispr avn o na tegn ut i da je ravnomjerno raspoređen u svim dijelovima, te isto tako da nije zapetljan. NIKAD ne postavljati pojas automobila u položaje različite od navedenih.
Za deinstaliranje sjedalice ostavivši bazu instaliranu u automobilu:
1. Izvući iz vodilice naslona dijagonalni pojas
bez da se otkači od kopče.
2. vratiti ručku u oko miti položaj B (Slika 5).
3. Otkačiti Sjedalicu kao što je prikazano u
prethodnom tekstu.
2.3 INSTALACIJA BEZ BA ZE
Za instalaciju Sjedalice b ez baze, postupiti kako slijedi:
1. Izvaditi element za blokiranje i stabili-
zaciju i postaviti Sjedalicu na odabrano
sjedište automobila (Slika 18).
2. Povući sigurnosni pojas automobila i
zakačiti ga za odnosnu kopču, tako da
provučete vodoravni dio (trbušni) kroz dvije predviđene vodilice (K) sjedalice označene plavom strelicom (Slika 19).
3. Uhvatiti dijagonalni dio pojasa automo­bila i provući kroz predviđenu vodilicu (O) na stražnjoj strani naslona Sjedalice (Slika 20). PAŽNJA! Dijagonalni pojas za vrijeme vožnje mora UVIJEK biti uvršten u navedenu vodilicu.
4. Što je više moguće nategnuti pojas, b ez da ostane previše trake i dobro provjerivši da nije zapetljan.
5. Okrenuti ručku u položaj A provjerivši da se naslanja na sjedište automobila (Slika 21).
Za deinstaliranje sjedalice:
1. Otkačiti pojas automobila pritiskom na kopču.
2. Vratiti ručku u položaj B (okomiti).
3. Izvući pojas iz dijagonalne vodilice i iz vodoravnih.
2.4 INSTALACIJA S POSTO LJEM ISOFIX
(isporučen u paketu ili se može kupiti od­vojeno) Za instalaciju sa p ostoljem ISOFIX, pogledati od gov araj uću k nji žicu sa u puta ma, koja je priložena uz proizvod. Za uporabu sklopa ISOFIX POLU-UNIVER­ZALNO neophodno je pročitati priručnik za uporabu vozila, p rije instalacije sjedalice. U priručniku su naznačena mjes ta u vozilu koja su usklađena sa klasom i veličinom dječje sjedalice. Postolje Iso x marke Chicco službeno je uvršteno u skupinu “Polu-univerzalno”, te stoga nije usklađeno sa svim modelima vozila, već samo sa onim vozilima, koja su navedena u priloženom priručniku “Spisak službeno usklađenih vozila”.
3. DODATNE RADNJE
3.1 POSTAVLJANJE DJETETA NA SJEDALICU
1. Podignuti m eđunožni element od tkani­ne, držati pritisnutim gumb za regulaciju te povući pojaseve Sjedalice na način da ih olabavite (Slika 22).
2. Otvo riti kopču, pritisnuvši crveni gumb, i
95
Page 96
držati pojaseve odvojene (Slika 23).
3. Položiti dijete.
4. Preklopiti dva jezička kopče i umetnuti ih zajednički u kopču sve dok ne čujete klik (Slika 24). PAŽNJA! Nikad ne umet­nuti jezičke u kopču jedan po jedan ili samo jedan.
5. Napeti sigurnosne pojaseve Sjedalice na
način da povučete predviđenu traku za podešavanje (Slika 25).
3.2 PODEŠAVANJE POLOŽAJA POJASEVA
PAŽNJA! Pojasevi uvijek moraju biti prila­gođeni rastu djeteta. Prije nego li instalir ate Sjedalicu u automobilu potrebn o ih je po­desiti na ispravnu visinu. Za ispravno podešavanje, pojasevi moraju izaći iz naslona na visini ramena djeteta (Slika 26). Sjedalica sadrži 3 položaja u visini. Za premještanje pojaseva postupiti kako slijedi:
1. Ukloniti naramenice tako da ih izvučete
iz otvora tekstilnog dijela.
2. Otvoriti kopču pojaseva pritisnuvši cr­veni gumb.
3. Izvući pojaseve iza naslona i umetnuti
ih u otvor prikladniji visini djeteta (Slika 27A i 27B). PAŽNJA! Provjeriti da pojasevi uvij ek prolaze između elementa vodilice (R) i oklopa. PAŽNJA! Jastuk za regulaciju jamči djetetu od rođenja do 6 kg ispravan položaj za vrat i leđa.
3.3 FIKSNI ILI LJUL JAJUĆI POLOŽA J SJEDALA
(UPORABA U LEŽEĆ EM POLOŽAJU)
Kada se ne korist i u automobilu, Sjedalica se može isto tako koristi ti za ljuljanje ili ležanje. Kako bi se mogla ljuljati, z atvoriti element za blokiranje i stabiliziranje (Slika 14) podesiti ručku u položaj C (Slika 5). Kako biste koristili Sjedalicu u  ksnom položaju, izvući element za blokiranje i stabilizaciju te postaviti ručku u položaj D (slika 5). Postaviti samo na stabilnim i vodoravnim površinama. PAŽNJA! Prije vožnje Sjedalice, uvijek vr atiti
ručku u položaj B (okomiti).
NAPOMENA! Ne ostavljati dijete bez nadzora. NAPOMENA! Uvijek koristiti sustav za zadržavanje. NAPOMENA! Opasno je koristiti Sje­dalicu na podignutim površinama kao što su stolovi, stolice, itd. NAPOMENA! Ova Sjedalica nije predviđena za dulja razdoblja spavanja. NAPOMENA! Ne koristiti Sjedalicu ukoliko je dijete u stanju biti samo­stalno u sljedećem položaju.
Sjedalica ne zamjenjuje k revet ili kolijevku. Ukoliko je djetetu potreban san, trebalo bi ga položiti u prikladni krevetić ili kolijevku. Ne koristiti Sjedalicu uko liko je bilo koji dio razbijen ili nedostaje.
3.4 UPORABA S KOLICIM A
PAŽNJA! Sjedalica Auto-Fix se m ože  ksirati na Chicco kolica koja su već opremljena prikladnim sustavima za kopčanje, ili se mogu posebno kupiti. PAŽNJA! Za uporabu sa kolicima pridr žavati se priručnika za kolica. Kolica CHICCO opre­mljena sustavom “CLIK CLAK” imaju ručke sa posebnim elementima koji omogućuju pričvršćivanje Sjedalice izravno na kolica, bez da je potrebno kor istiti dodatni pribor. Prije nego što zakvačite auto-sjedalicu skinite navlake za naslon za ruke. Kako biste zakačili Sjedalicu za kolica po­stupiti kako slijedi:
1. Uhvatiti sjedalicu s ručkom u o komitom položaju B (Slika 28).
2. Zakačite dvije Clik-Clak kopče od autosje­dalice (N) za naslon za ruke na kolicima ili na sustav za kopčanje koji ste kupili posebno, pazeći da ih ispravno zakači­te na obje strane. Čuti će se klik, što je znak da su se pravilno zakačile (Sl.29).
96
Page 97
NAPOMENA Prije uporabe provjeriti da su uređaji za pričvršćivanje Sjedalice ispravno zakačeni.
Za otkačivanje Sjedalice od kolica:
1. Vratiti ručku u okomiti položaj (B).
2. Povući stražnju ručku za otkačivanje.
3. Pomaknuti i položiti Sjedalicu na ravnu površinu.
PAŽNJA: Zakačivanje i otkači vanje mogu se vršiti i dok je dijete u Sjedalici iako bi zbog težine djeteta te radnje mogle biti manje praktične. U tom slučaju prep oruča se vršiti iste radnje s posebnom pažnjom.
3.5 ČIŠĆENJE I ČU VANJE
ČIŠĆENJE PRESVLAKE
Tekstilna presvlaka Sjedalice može se pot­puno odvojiti i prati ručno ili u perilici na 30°C. Kako biste je oprali, otkačiti tekstilni dio nakon što ste izvukli dva kraja pojaseva i kopču iz odnosnih otvora (Slika 30). Za pranje slijediti upute navedene na etiketi presvlake koja sadrži slijedeće simbole za pranje:
Pranje u perilici na 30°C
30° C
Ne izbjelivati
Ne sušiti u sušilici
Ne glačati
Ne prati kemijski ecco
Nikad ne koristiti abrazivna sredstva za čišćenje ili rastvarače. Ne centri gurati presvlaku i pusti ti da se osuši bez ožimanja.
ČIŠĆENJE PLA STIČNIH I METALNIH DIJELOVA
Za čišćenje plastičnih dijelova ili dijelova od lakiranog metala koristiti samo vlažnu krpu. Nikad ne koristiti abrazivna sredstva za čišćenje ili rastvarače. Pokretni dijelovi Sjedalice ne smiju se nik ako podmazivati.
KONTROLA CJELOVITO STI DIJELOVA
Preporuča se redovito provjeravati cje­lovitost ili stanje istrošenosti slijedećih komponenata:
• Te k s t i l n a p r e s v l a k a : P r o v j e r a v a t i d a n e izlazi podstava ili da se ne gube dijelovi iste. Provjeriti stanje šavova koji moraju uvijek biti cjeloviti.
• P o j a s e v i : p r o v j e r i t i d a n i j e d o š l o d o v i d ­ljivog oslabljenja tekstilne strukture sa smanjenjem debljine oko trake za po­dešavanje, elementa između nogu, oko naramenica i u dijelu ploče za podeša­vanje pojaseva.
• P l a s t i k e : p r o v j e r i t i s t a n j e i s t r o š e n o s t i plastičnih dijelova koji ne smiju pokazi­vati vidljive znakove oštećenja ili da su izblijedjeli.
PAŽNJA! U slučaju da je Sjedalica oštećena, deformirana ili jako istrošena, mora se za­mijeniti: to bi moglo značiti da je izgubila izvorna obilježja sigurnosti.
ČUVANJE PROIZVODA
Kada nije instalirana na autom obilu prepo­ruča se čuvanje Sjedalice na suhom mje­stu, dalje od izvora topline i zaštićena od prašine, vlage i izvorne sunčeve svjetlosti.
ZBRINJAVANJE PROIZVODA
Kada se dostigne predviđeni limit uporabe Sjedalice, potrebno je prekinuti uporabu iste i zbrinuti je. U cilju poštivanja okoline, odvojiti različite vrste otpada u skladu sa zakonskim odredbama na snazi u vlastitoj zemlji.
97
Page 98
RUS
CHICCO AUTO-FIX FAST Г
Р. 0+ (0-13КГ)
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛ УАТАЦИИ
СОДЕРЖ АНИЕ:
1. ВС ТУП ЛЕНИЕ
1.1 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
1.2 ХАРАКТЕРИСТИКИ ИЗДЕЛИЯ
1.3 ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ
1.4 ПОЛОЖЕНИЕ РУЧКИ
1.5 ОГРАНИЧЕНИЯ И ТРЕБОВАНИЯ ПРИ ИС­ПОЛЬЗОВАНИИ ИЗДЕЛИЯ И СИДЕНИЯ АВТОМОБИЛЯ
2. УСТАНОВКА В АВТОМО БИЛЕ
2.1 ПЕРВО НАЧА ЛЬНАЯ КОНФИГ УРАЦИЯ ЛЯМОК
2.2 УСТАНОВКА С ОСНОВАНИЕМ
2.3 УСТАНОВКА БЕЗ ОСНОВАНИЯ
3. ПОСЛЕДУЮЩ ИЕ ОПЕРАЦИИ
3.1 РАЗМЕЩЕНЕИ РЕБЕНКА В АВТОКРЕСЛЕ
3.2 РЕГУЛИРОВКА РЕМНЕЙ
3.3 НЕПОДВИЖНОЕ ИЛИ КАЧАЮЩЕЕСЯ ПОЛОЖЕНИЕ КРЕСЛА (ШЕЗЛОНГ ИЛИ КАЧАЛКА)
3.4 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ С ПРОГУЛОЧНОЙ КОЛЯСКОЙ
3.5 ЧИСТКА И ХРАНЕНИЕ
1. ВС ТУП ЛЕНИЕ
1.1 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ОЧЕНЬ ВАЖНО: СРАЗУ ЖЕ ОЗНАКОМИТЬС Я С СОДЕРЖАНИЕМ
• С О Х Р А Н И Т Е Д А Н Н О Е Р У К О В О Д С Т В О Д Л Я
ОБРАЩЕНИЯ В БУДУЩЕМ.
• Для монтажа и установки изделия точно
следуйте инструкции. Избегайте исполь- зования изделия без предварительного ознакомления с инструкцией.
• В Н И М А Н И Е ! С о гласно статист ическим дан-
ным о ДТП задние сиденья авто мобиля яв­ляются более безопасными по сравнению с передними: поэтому рекомендуется уст а- навливать автокрес ло на за дн ие си ден ья. Особенно безопасно центральное заднее сиденье, если оно снабжено ремнем без- опасности с креплением в трех точках.
• В Н И М А Н И Е ! С Е Р Ь Е З Н А Я О П А С Н О С Т Ь ! Н е в коем случае не используйте это автокре- сло на переднем сидении, оснащенном фронтальной воздушной подушкой. Уста- новка детского автокресла на переднем сидении возможна только при отключен- ной фронтальной воздушной подушке безопасности: уточните у автомобильного дилера или в руководстве пользователя, можно ли отключить воздушную подушку безопасности. В любом случае, рекомен­дуется отодвинуть сиденье максимально назад с учетом пассажиров на задних сидениях.
• Н е о бходимо проинформировать всех пас- сажиров автомобиля о способе отцепки ребенка в случае аварии.
• Устанавливайте автокресло в автомобиле так, чтобы не допустить его столкновений с передвижным сиденьем или дверью.
• Н и о д н о а в т о к ресло не может гаранти­ровать полную безопасность ребенка в случае дорожно-транспортного про- исшествия, но использование данного изделия уменьшает риск серьезных травм или смерти.
• Р и с к с е рьезных т равм ребенку, не только в случае дорожно-транспортного происше- ствия, но так же и в других обстоятельствах (например, при резких торможениях и т.д.), увеличивается при неточном следова­нии приведенным в данном руководстве указаниям: всегда проверяйте, чтобы ав- токресло было правильно пристегнуто к сидению.
• П о в режденное, деформированное или сильно изношенное автокресло подлежит замене, так как оно более не отвечает ис­ходным характеристикам безопасности.
• Н е пытайтесь вносить изменения в кон­струкцию автокресла.
• З а прещается устанавливать аксессуары, сменные части и компоненты, не постав­ляемые производителем.
• Н и к о гда не оставляйте ребенка без при­смотра в автокресле.
• Н и к о гда не оставляйте автокресло не закрепленным к сидению автомобиля,
это может привести к травмированию пассажиров.
• Н е в с т а в л я й т е н и ч е го, что не является принадлежностью, утвержденной для изделия, меж ду автомобильным сиденьем
98
Page 99
и автокреслом и между автокреслом и ребенком: в случае дорожно-транспор-
тного происшествие автокресло может исполнять свои функции неправильно.
• П ри планируемом долгом пребывании автомобиля на солнце рекомендуется прикрыть автокресло.
• Д о рожно-транспортное происшествие, в том числе легкое, может вызвать повре- ждения автокресла, не всегда заметные: поэтому оно подлежит замене.
• Н е и с пользуйте бывшие в употреблении ав- токресла: они м огут иметь конструктивные повреждения, невидимые не вооружен­ным глазом, но отрицательно влияющие на безопасность изделия.
• Ч е хол может быть заменен только по согласованию с производителем, так как сост авляет не отъемлемую часть автокре- сла. Во избежание опасности дл я ребенка запрещается использовать автокресло без прилагающегося чехла.
• У бедитесь, что ремни безопасности не защемило дверцей автомобиля, и что тесь- ма ремней не трется об острые выступы сиденья или салона авто мобиля. В случае износа или разрыва ремней безопасности следует заменить их новыми.
• П роверьте, чтобы не перевозились, осо-
бенно на задней полке внут ри автомобиля, предметы или багаж, которые не прикре- плены или не установлены безопасным
образом: в случае аварии или резкого торможения они могут нанести травмы пассажирам.
• У бедитесь в том, что все пассажиры авто­мобиля используют собственные ремни безопасности. Это необходимо для их собственной безопасности, а также во избежание травмирования ребенка в случае аварии или резкого торможения.
• В с л у ч а е д л и т е л ьных поездок делайте ча­стые остановки. Ребенок легко у томляется в пут и. Ни в ко ем с луч ае н е вынимайте ре-
бенка из автокресла, пока автомобиль на- ходится в движении. Если ребенок требует
внимания, необходимо найти безопасное место и остановиться.
• И с пользование автокресла может быть опасным для недоношенных детей, ро­дившихся до наступления 37 недели бе- ременности. При нахождении их в авто­кресле возможны сложности с дыханием.
Поэтому, перед выпиской из больницы, обратитесь к своему педиатру или боль­ничному персоналу д ля оценки состояния вашего ребенка и рекомендации по тому или иному автокреслу.
• К о м пания Artsana снимает с себя какую- либо ответственнос ть при использовании изделия не по назначению.
1.2 ХАРАКТЕРИС ТИКИ ИЗДЕЛИЯ
Настоящее автокресло сертифицировано как «Группа 0+», для перевозки детей от рождения и до достижения веса в 13 кг (возрастом от 0 до 10 месяцев/1 год при­близительно), в соответствии с европейским стандартом ECE R44/04. Сертификация соответствует типу «Универ­сал», поэтому автокресло может исполь­зоваться на любых моделях автомобилей. ВНИМАНИЕ! «Универсал» означает, что ав­токресло совместимо с большинством, но не со всеми автомобильными сидениями.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ
1. Д анно е уд ерживающее устройство для
детей «Универсал» сертифицировано согласно стандарту ECE R44/04 и совме­стимо с большей частью, но не всеми, автомобильными сидениями.
2. Превосходная совместимость легче до-
стигается в случаях, когда производитель автомобиля заявляет в руководстве по эк- сплуатации автомобиля, что автомобиль предусматривает установку средств для сидения детей «Универсал» рассматрива- емой возрастной категории.
3. Это средство для сидения классифици-
руется как «Универсальное», согласно критериям сертификации, более строгим по сравнению с предыдущими моделями, в которых данное замечание отсу тствует.
4. Средство предназначено исключительно
для применения на транспортных средст- вах, снабженных ремнями безопасности, статическими или со втягивающим ме- ханизмом и с креплением в трех точках, сертифицированными на основании Ста ндарта UN/ECE 16 или других рав­нозначных стандартов.
5. В случае сомнения свяжитесь с произ-
водителем средства для сидения или поставщиком.
99
Page 100
1.3 ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ Рис. 1 (Вид на 3/4)
A. Ручка B. Капюшон от солнца C. Текстильный чехол D. Мягкая эргономическая подушка (*) E. Основание (**)
Рис. 2 (Вид с переди)
F. П рорези для ремней G. Ремни автокресла H. Лямки (*) I. Кнопка для регулировки ремней (под J. тканевой накладкой) Лента для регулировки ремней
Рис. 3 (Вид сб оку)
K. Направляющая поясного ремня на ав-
токресле
L. Направляющая поясного ремня на ос-
новании M. Кнопки для поворота ручки N. Штифты «Clik Clak» (для крепления к про-
гулочной коляске)
Рис. 4 (Вид с зади)
O. Н аправляющая диагонального ремня
автокресла
P. Ручка для отцепки (с основания и с про-
гулочной коляски) Q. Отверстия д ля ремней R. Направляющий элемент ремней авто-
кресла S. Упор для устойчивости (*) Форма и модель могут различаться в зависимости от модификации автокресла. (**) Поставляется отдельно
1.4 ПОЛОЖЕНИЕ РУЧКИ
Ручка автокресла может принимать 4 раз- личных положений (Рис. 5). A. Положение для перевозки в автомо-
биле (ВНИМАНИЕ: это – единственное допустимое положение для перевозки
в автомобиле). B. Положение для переноски вручную. C. Положение для использов ания в качестве
креслица-качалки или для крепления к
прогулочной коляске Chicco. D. Положение для использования в качестве
креслица-шезлонга. Для того, чтобы изм енить положение ручки, одновременно нажмите на кнопки (M) с обеих сторон ручки, установите ручку в нужное положение. Обязательно должен раздаться щелчок.
1.5 ОГРАНИЧЕНИЯ И ТРЕБО ВАНИЯ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ИЗДЕЛИЯ И СИДЕНИЯ АВТОМОБИЛЯ
ВНИМАНИЕ! Строго придерживайтесь сле- дующих ограничений и требований к ис-
пользованию изделия и автокресла: иначе безопасность не гарантируется.
• Автокресло может быть установлено на
переднее пассажирское сиденье или на одно из задних сидений по выбору. В лю- бом случае сидение автомобиля должно быть установлено по направлению движе-
ния. Запрещается использовать настоящее автокресло на сидениях, повернутых бо­ком или спиной к движению автомобиля (Рис. 6).
• Сидение автомобиля должно быть снаб-
жено ремнем безопасности, статическими или со втягивающим механизмом и с кре- плением в трех точках, сертифицирован­ным на основании Стандарта UN/ECE 16 или других равнозначных стандартов (Рис. 7).
• ВНИМАНИЕ! Запрещается устанавливать
автокресло с помощью автомобильного ремня безопасности с креплением в двух точках (Рис. 8).
• Запрещается использование мягкой эр-
гономической подушки, если вес ребенка превышает 6 кг.
• Убедитесь в том, что пряжка трехточечного
ремня безопасности автомобиля не рас- положена слишком высоко (рис. 13,19). В противном с лучае попробуйте установить
детское автокресло на другое место для сидения в автомобиле.
2. УСТАНОВКА АВТОКРЕС ЛА В АВТОМОБИЛЕ
Автокресло можно установить как с основа­нием (поставляется отдельно), так и без него. В обоих случаях его следует ус танавливать только спиной к движению автомобиля.
2.1 ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ КОНФИГУ РАЦИЯ ЛЯМОК
Автокресло оснащено 2 разными типами лямок (A и B), в зависимости от его моди­фикации. Перед началом использования автокресла необходимо закрепить на нем лямки, выполняя такие действия:
• Лямки модификации A (Рис. 9A, 9B и 9C):
проденьте лямки в отверстия тканевого чехла (НЕ в нижней конс трукции) так, чтобы ремни оказались поверх них. Вст авьте тка-
100
Loading...