CHAMBERLAIN ECO300K, ECO300KS, ECO400K, ECO400KS User Manual

Page 1
ECO300K ECO300KS ECO400K ECO400KS
INT
Int. Service (+49) 6838/907 172 für Service 06838/907 172 for service (+44) 0845 602 4285 pour service 03 87 95 39 28 voor service 020 684 7978
D
GB
F
NL
www.liftmaster.com Email: info@chamberlain.com
709222B - 05.2004
Page 2
1-D
Inhalt: Allgemeine Hinweise zur Montage und Nutzung: Inhalt d. Kartons: Seite 1
Abbildungen +
Bevor Sie beginnen: Seite 2 Checkliste: Seite 2, Abbildungen Tortypen/Montagehöhe:
Seite 2, Abbildung A-F
Torsituation:
Seite 2, Abbildung + A-E
Anschläge für das Tor:
Seite 2, Abbildung
Pfeilerbeschlag/Torbeschlag:
Seite 2-3, Abbildungen A-F
Montage der Antriebsarme:
Seite 3, Abbildung + A-B
Entriegelung der Antriebsarme:
Seite 3, Abbildung A Verkabelung: Seite 3, Abbild. A-C Wartungsarbeiten: Seite 3 Elektrische Installation + Steuerung
Seite 3, Abbildung A-E Sicherheit: Seite 4
Blinkleuchte (optional):
Seite 5, Abbildung A-C
Lichtschranken:
Seite 5, Abbildung A-F
Einlernen der Fernbedienung:
Seite 5, Abbildung A-B
Inbetriebnahme: Seite 6 Technische Daten: Seite 6
INHALT DES KARTONS ECO300KS/ECO400KS
(1) Antrieb (2) Steuerung (3) Pfeilerbeschlag
(4) Entriegelungsschlüssel (5) Torbeschlag (6) Kondensator
(7) Montageanleitung (8) Bolzen + Sicherungsringe
(9) 3-Kanal Handsender 2x (10) Lichtschranke (11) Innensechskantschlüssel 4mm
INHALT DES KARTONS ECO300K/ECO400K
(1) Antrieb 2x (2) Steuerung (3) Pfeilerbeschlag 2x
(4) Entriegelungsschlüssel 2x (5) Torbeschlag 2x (6) Kondensator 2x
(7) Montageanleitung (8) Bolzen + Sicherungsringe 2x (9) 3-Kanal Handsender 2x
(10) Lichtschranke
21
BEGINNEN SIE MIT LESEN DIESER WICHTIGEN SICHERHEITSREGELN
Solche Warnzeichen bedeuten “Vorsicht!”, eine Aufforderung zur Beachtung, da ihre Mißachtung Personen- bzw. Sachschäden verursachen kann. Bitte lesen Sie diese Warnungen sorgfältig.
Dieser Torantrieb ist so konstruiert und geprüft, daß er bei Installation und Benutzung unter genauer Befolgung der anschließenden Sicherheitsregeln angemessene Sicherheit bietet.
Die Nichtbeachtung der folgenden Sicherheitsregeln kann ernsthafte Personen- oder Sachschäden verursachen.
5
Elektrische Leitungen sind entsprechend den lokalen Bau- und Elektroinstallationsvorschriften zu verlegen. Das elektrische Kabel darf nur von einer autorisierten Elektrofachkraft an ein ordnungsgemäß geerdetes Netz angeschlossen werden.
Bei der Montage muß ein Einschließen zwischen dem angetriebenen Teil und den umgebenden Teilen des Gebäudes (z.B. eine Wand) aufgrund der Öffnungsbewegung des angetriebenen Teils berücksichtigt werden.
Automatisch gesteuerte Geräte müssen vom Netz getrennt werden, wenn Wartungsarbeiten wie zum Beispiel Reinigung ausgeführt werden.
In der festverlegten Installation ist eine Trennvor­richtung vorzusehen, um ein allpoliges Abschalten mittels Schalter (mind. 3mm Kontaktöffnungsweg) oder separate Sicherung zu gewährleisten.
Beim Umgang mit Werkzeugen und Kleinteilen Vorsicht walten lassen und weder Ringe, Uhren noch lose Kleidungsstücke tragen, wenn Sie Installations- oder Reparaturarbeiten an einem Tor vornehmen.
Stellen Sie sicher, daß Personen, die den Antrieb montieren, warten oder bedienen diesen Anleitungen folgen. Bewahren Sie die Anleitung an
einem Ort auf, an dem schnell auf sie zurückgegriffen werden kann.
Entfernen Sie bitte alle am Tor angebrachten Schlösser um Schaden am Tor zu vermeiden.
Es ist wichtig, das Tor immer gut gangbar zu halten. Tore die steckenbleiben oder verklemmen, sind unverzüglich zu reparieren.
Versuchen Sie nicht das Tor selbst zu reparieren. Bestellen Sie dafür einen Fachmann.
Entfernen Sie zusätzliches Zubehör aus der Nähe von Kindern. Erlauben Sie Kindern nicht Drucktaster
und Fernbedienungen zu bedienen. Schwere Verletzungen können durch ein sich schließendes Tor verursacht werden.
Nach der Installation ist zu prüfen, daß der Mechanismus richtig eingestellt ist und dass der Antrieb, das Sicherheitssystem und die Notentriegelung richtig funktioniert.
Der endgültige Schutz vor Quetsch- und Scherstellen muss nach der Montage des Antriebes mit dem Tor gewährleistet sein.
Ist ein Gehtor im Tor vorhanden, darf der Antrieb nicht starten oder weiter laufen, wenn das Tor nicht ordnungsgemäss geschlossen ist.
1
2
3
4
7
8
9
10
12
12
13
14
15
6
11
709222B-D - 05.2004
Page 3
2-D
TORSITUATION Wie weit muß der Flügel geöffnet werden?
90 Grad oder bis 115 Grad. Ein Öffnungswinkel über 115 Grad ist bedingt möglich, aber nicht empfehlenswert! Begründung: Der Antrieb läuft immer mit der gleichen Geschwindigkeit. Je weiter das Tor geöffnet werden muß um so schneller muß sich der Flügel bewegen. Die Bewegungen werden ruckartiger, Beschläge und Tor werden dadurch extrem belastet. Ein unterschiedlicher Öffnungswinkel führt dazu, daß der Antrieb, der zuerst sein Ziel erreicht am Anschlag "brummt" (laufender Motor) und am Tor drückt, bis der andere Motor ebenfalls seine Endlage erreicht hat.
ANSCHLÄGE Ein Drehtor braucht einen festen Anschlag in Tor AUF
und Tor ZU. Anschläge schonen den Antrieb, das Tor und die
Beschläge. Ein Betreiben des Tores ohne feste Endanschläge führt zu einem schlechten Lauf, ist oft gefährlich und führt zu einem vorzeitigen Verschleiß und zum Erlöschen der Garantie!
PFEILERBESCHLAG
Der richtige Platz des Pfeilerbeschlags ist entscheidend für die spätere Funktion der Anlage. Er bestimmt den
Abstand des Drehpunktes des Motors zum Drehpunkt des Tores und somit den Öffnungswinkel. Man spricht von Maß A und Maß B. Unterschätzen Sie nicht den Einfluß dieser Maße auf die Funktion und den Lauf. Versuchen Sie das beste Maß für Ihren Öffnungswinkel unter allen Umständen und so genau als möglich zu erreichen. Siehe Tabelle für Maße A/B.
Ist der Pfeiler nicht breit genug muß eine Adapterplatte angefertigt werden. Ist der Pfeiler zu dick, muß er ausgenommen, oder das Tor versetzt werden.
Um optimale Maße zu erreichen, kann es nötig sein, die mitgelieferte Scharnierplatte zu kürzen oder zu verlängern. Bei neu anzufertigenden Toren kann, wenn die Torangeln an den Pfeilern entsprechend montiert werden, Einfluß auf die Maße Aund B genommen werden. Bevor die Anbaumaße endgültig festgelegt werden, sollte immer geprüft werden, ob der Antrieb beim Schwenken nicht am Pfeiler anecken könnte.
MONTAGE: Die Kräfte, mit denen sich der Antrieb gegen den Pfeiler abstützt, sind sehr groß. Meistens ergeben sich schon akzeptable Einbaumaße, wenn die mitgelieferte Scharnierplatte direkt an den Pfeiler geschweißt wird. Bei dicken Stein- oder Betonpfosten muss das Scharnierteil auf eine Trägerplatte geschweißt und so befestigt werden, dass sich die Dübel im Betrieb nicht lockern können. Besser als Stahl- oder Kunststoff­Spreizdübel eignen sich hierzu Klebe-Verbundanker, bei denen ein Gewindestift spannungsfrei im Mauerwerk eingeklebt wird. Bei gemauerten Pfeilern sollte eine größere Stahlplatte, mehrere Steine überdeckend, angeschraubt werden, auf die dann die Scharnierplatte aufgeschweißt werden kann. Gut zur Befestigung eignet sich auch eine um die Pfeilerkante befestigte Winkelplatte.
BEVOR SIE BEGINNEN
Der Antrieb benötigt an der Seite Platz für Arme und Montage. Achten Sie bitte darauf, ob dieser zur Verfügung steht. Tore mit starker Windlast sind mit einem (elektrischen) Schloß zusätzlich zu sichern!
Es gibt viele Faktoren, die für die Wahl des richtigen Antriebs entscheidend sind. Ausgehend von einem gut funktionierendem Tor, stellt das "Anfahren" das Schwierigste dar. Ist das Tor in Bewegung hat es zumeist einen erheblich geringeren Kraftbedarf.
• Torgrösse: Die Torgrösse ist ein sehr wichtiger Faktor. Wind kann das Tor bremsen oder es verspannen und den Kraftbedarf stark erhöhen.
• Torgewicht: Die Angabe Torgewicht stellt nur eine ungefähre Kenngrösse dar, die sehr stark vom tatsächlichen Bedarf abweichen kann. Die Funktion ist wichtig.
• Einfluss der Temperatur: Tiefe Außentemperaturen können das Anfahren erschweren (Bodenveränderungen etc.) oder verhindern. Hohe Außentemperaturen können den Temperaturschutz (ca. 135°C) früher auslösen.
• Betriebsfrequenz/Einschaltdauer: Die Antriebe haben eine maximale Einschaltdauer von ca. 30% (z.B. 30% einer Stunde).
ACHTUNG: Die Antriebe wurden nicht darauf ausgelegt, dauerhaft an der maximalen Einschaltdauer zu arbeiten (Dauerbetrieb). Der Antrieb wird zu warm und schaltet ab bis er wieder die Einschalttemperatur erreicht hat. Die
Außentemperatur und das Tor stellen wichtige Größen für die tatsächliche Einschaltdauer dar.
CHECKLISTE INSTALLATION – VORBEREITUNGEN
Kontrollieren Sie den Inhalt der Verpackung und lesen Sie die Anleitung aufmerksam durch. Stellen Sie die einwandfreie Arbeitsweise Ihrer Torvorrichtung sicher. Das Tor muß gleichmäßig und stossfrei laufen, es darf an keiner Stelle hängenbleiben. Denken Sie daran, daß sich der Boden im Winter um einige Zentimeter heben kann. Um störende Pendelbewegungen zu vermeiden sollte das Tor stabil und möglichst spielfrei sein. Je leichtgängiger der Flügel, desto feinfühliger ist die Kraft einzustellen.
Machen Sie sich Notizen welches Material Sie noch benötigen und besorgen Sie es vor Beginn der Montage. Klebeanker(stabile Dübel), Schrauben, Anschläge, Kabel, Verteilerdosen, Werkzeuge, etc.
TORTYPEN
Der Tortyp entscheidet über die Montageplatz des Antriebs. Ist der Anschlag des Tores auf dem Boden sollte der Antrieb ebenfalls möglichst weit unten montiert werden, damit er das Tor nicht verdrehen kann. Verwenden sie nur Teile des Rahmens für die Befestigung.
Bei Stahltoren sollte die Befestigung des Torbeschlags am Hauptrahmen erfolgen. Ist nicht klar ob der zur Verfügung stehende Träger stabil genug ist, verstärken Sie ihn.
Bei Holztoren muß der Torbeschlag durchgeschraubt werden. Eine Platte von der Außenseite wird empfohlen, damit die Befestigung sich mit der Zeit nicht lockern kann. Dünne Holztore müssen zusätzlich verstärkt werden, weil Sie sonst der Beanspruchung nicht standhalten.
709222B-D - 05.2004
Page 4
3-D
TORBESCHLAG
Der Torbeschlag muß waagrecht zum Pfeilerbeschlag montiert werden. Der Abstand zwischen den Beschlägen wird Einspannmass genannt. Im geschlossenen Zustand des Tores ist der Antrieb 95% ausgefahren. Im geöffneten Zustand des Tores ist der Antrieb 5% ausgefahren. Komplettes EIN oder AUS - fahren des Kolbens im Betrieb (mit Tor) beschädigt den Antrieb und führt zum Erlöschen der Garantie! Halten Sie das Einspannmass unter allen Umständen ein!
Bei Stahltoren sollten die Befestigungen angeschweißt oder durchgeschraubt werden. Beim Durchschrauben sind auf der Rückseite große Scheiben zu verwenden oder eine Platte.
Bei Holztoren muß die Befestigung durchgeschraubt werden. Eine Platte von der Außenseite ist sehr zu empfehlen, damit die Befestigung sich nicht lockern kann. Dünne Holztore ohne Metallrahmen müssen zusätzlich verstärkt werden, weil Sie einer dauernden Beanspruchung nicht standhalten.
ENTRIEGELUNG
Der Antriebsmechanismus läßt sich entriegeln. Das Tor kann anschließend von Hand geöffnet und betätigt werden (Stromausfall). Bei neuen Antrieben wird die Entriegelung manchmal als schwergängig/ruckend empfunden. Das ist normal und hat keine Auswirkung auf die Funktion!
Entriegeln und Verriegeln
Stecken Sie den 6-Kant Schlüssel in die vorgesehene Bohrung der Abdeckkappe und entriegeln bzw. verriegeln Sie den Antrieb.
MONTAGE DER ANTRIEBSARME
Entriegeln Sie den Antrieb. Schieben Sie den entriegelten Antrieb auf die Beschläge und sichern Sie
ihn mit den mitgelieferten Bolzen und Ringen. Wird am Pfeilerbeschlag das mittlere oder das innere Befestigungsloch benutzt, muss der Pfeilerbeschlag vor der ersten Inbetriebnahme gekürzt werden um am Antrieb genügend Freiraum zu belassen. Eine Missachtung führt zu einem Bruch des Beschlags am Antrieb! Wird der Antrieb auf den Beschlag geschoben, darf kein Hammer oder ähnliches benutzt werden.
VERKABELUNG
Das Anschlußkabel ist 4- polig und ca. 80cm lang und wird in einem Bogen zur Steuerung oder zu einer oberirdisch angebrachten wasserdichten Verteilerdose geführt. Von der Verteilerdose erfolgt mittels zulässigem Kabel eine feste Verlegung. Der Kondensator kann in der Verteilerdose oder in der Steuerung angeschlossen werden.
Anschluss: Der Kondensator wird zwischen die Klemmen CL und OP geklemmt. CL und COM ergibt die Drehrichtung A. OP und COM ergibt die umgekehrte Drehrichtung. Vergessen Sie niemals die Anlage zu erden.
WARTUNGSARBEITEN
Die Mechanik des Antriebs ist wartungsfrei. Prüfen Sie in regelmäßigen Abständen (monatlich) den festen Sitz der Beschläge des Tores und des Antriebs. Entriegeln Sie den Antrieb und testen Sie die Funktion des Tores. Nur ein leichtgängiges Tor wird auch gut mit einem Antrieb funktionieren. Ein Antrieb ist kein Ersatz für ein schlecht funktionierendes Tor.
STEUERUNG
Der Anschluß der Steuerung soll erst als letztes erfolgen, d.h. Motoren befestigen, benötigte Kabel verlegen und Lichtschranken oder Kontaktleisten befestigen. Bei ortsfester Montage ist ein Mittel zur Trennung vom Netz erforderlich, das einen Kontaktabstand von min. 3mm besitzt (Hauptschalter).
Erläuterung: Relaiskontakte werden in dieser Anleitung als NC (normal closed) oder NO (normal open) bezeichnet.
• NC Kontakte sind geschlossen und Öffnen
• NO Kontakte sind offen und schließen
Feuchtigkeit und Wasser zerstören die Steuerung. Stellen Sie unter allen Umständen sicher, dass Wasser, Feuchtigkeit oder Staunässe nicht in die Steuerung gelangen kann. Alle Öffnungen und Kabeldurchführungen müssen unbedingt wasserdicht verschlossen sein.
Benötigtes Material (Angaben variieren je nach Anwendung)
Verteilerdosen
Erdkabel mind.1,5mm
2
Erdkabel mind. 0,5mm
2
Schrauben
Dübel
ELEKTRISCHE INSTALLATION Montage der Steuerungsbox: Bei der Motorsteuerung
handelt es sich um eine mikroprozessorgesteuerte Elektronik mit modernster Technik. Sie hat alle für den sicheren Betrieb notwendigen Anschlussmöglichkeiten und Funktionen.
Der elektrische Anschluß ist in einer Übersicht in Abb. 12D dargestellt. Die Steuerbox mit der Motorsteuerung ist mit den Kabeldurchführungen nach unten zu montieren Abb. 12A. Sie darf direkter Sonneneinstrahlung nicht dauernd ausgesetzt sein.
Mit der Elektronik läßt sich die Zug- und Druckkraft sehr genau einstellen. Das Tor läßt sich bei richtiger Montage/Einstellung von Hand festhalten.
Während des Laufes kann das Tor jederzeit per Funk, Taster oder Schlüsselschalter gestoppt werden.
Der Torflügel benötigt für “AUF” und “ZU” Stellung einen stabilen Anschlag, da die Torantriebe keine Endschalter besitzen.
Stromverteilung: Das vom Antriebsarm führende Kabel
muss in eine handelsübliche, wasserdichte Verteilungsdose geführt werden. Von der Verteilerdose bis zur Steuerung kann dann eine feste Kabelverlegung erfolgen. Oftmals ist es möglich, den einen Antrieb der direkt neben der Steuerung befestigt wird, direkt in die Box zu leiten. Legen Sie niemals Verteilungsdosen unter die Erde.
Folgende Kabelquerschnitte sollten generell nicht unterschritten werden:
100-230Volt 1,5mm
2
oder grösser
0-24Volt 0,5mm
2
oder grösser
Tips: Klingeldrähte erweisen sich oft in der Praxis als problematisch, weil Sie bei größeren Leitungslängen zu viel Spannung verlieren.
Trennen Sie die Kabel in Kabelkanälen d.h. Kabel Motor und Kabel Lichtschranke, speziell bei Schlüsselschaltern, Start­Tasten (vom Haus kommend) sonst kann es bei langen Leitungswegen zu Störungen kommen.
ANSCHLUSSÜBERSICHT Motoren: Schließen Sie die Steuerung genau nach der
Anschlussübersicht an. Der Torflügel der als Erster öffnen soll ist Motor 1 (M1) und muss in seiner ersten Fahrt das Tor ÖFFNEN. Schliesst er müssen die Anschlüsse 6 mit 8 oder bei Motor2 (M2) 9 mit 11 getauscht werden.
Zwischen die Kabel 6 und 8 bzw. 9 und 11 muss der mitgelieferte Kondensator montiert werden. (Der Kondensator kann aus Platzgründen auch in einer Verteilerdose untergebracht werden. Stellen Sie sicher, dass er richtig angeklemmt ist und eine gute elektrische Verbindung hat. Der Kondensator ist verantwortlich für die Kraft, die der Motor später besitzt.
709222B-D - 05.2004
Page 5
4-D
ANSCHLUSSÜBERSICHT Beschreibung der Klemmenbelegung
Anschluss der Zuleitung:
Klemme 1 N (blau) Klemme 2 PE (grün-gelb) Klemme 3 L1 - 230 V (schwarz)
Anschluss der Blinkleuchte:
Klemme 4 L Klemme 5 L
(230V)
Anschlüsse der Motoren: Erster Motor (M1):
Klemme 6 M1 Fahrtrichtung AUF (braun-schwarz)
(+ Kondensator) Klemme 7 N (blau) Klemme 8 M1 Fahrtrichtung ZU (schwarz-braun)
(+ Kondensator)
Zweiter Motor (M2):
Klemme 9 M2 Fahrtrichtung AUF (schwarz-braun)
(+ Kondensator) Klemme 10 N (blau) Klemme 11 M2 Fahrtrichtung ZU (braun-schwarz)
(+ Kondensator)
Infrarot-Lichtschranke
Klemme 12 Photozelle (NC) Aktiv in Schliessen Klemme 13 COM Klemme 14 Photozelle (NC) Aktiv in Öffnen
(Ohne Lichtschranke - Brücke zwischen 12, 13
und14!)
Beschreibung der Klemmenbelegung
NOTSTOP-FUNKTION
Klemme 15 COM Klemme 16 Stop (NC) ohne Notstopschalter Brücke
zwischen 15 und 16
Anschluss der Steuerleitungen:
Klemme 17 Taster extern (NO) Motor 1 (Fußgänger-Funktion) Klemme 15 COM Klemme 18 Taster extern (NO) Motor 1 + 2
Anschluss für Elektroschloss:
Klemme 19 Versorgungsspannung 12 V AC Klemme 20 Versorgungsspannung 12 V AC
Anschluss für Zusatzgeräte & Lichtschranke:
Klemme 21 Versorgungsspannung 24 V AC (500 mA max.) Klemme 22 Versorgungsspannung 24 V AC
BESCHREIBUNG DER JUMPER
JP1: MOTOR OPEN: (ohne Jumper): Nur für einflügelige Tor
(nur Motor 1 Bedienung) CLOSED: (mit Jumper): Nur für zweiflügelige Tore
(Motor 1 und 2 Bedienung) JP2: Kanal 2 Funkempfänger
Werden beide Lernkanäle zusammengelegt (A-Seite), verdoppelt sich die Speicherkapazität des Funkempfängers. Das Tor lässt sich dann nur komplett öffnen. Die Funktion Fussgänger entfällt. A-Seite (optional): Empfängerkanal 2 wird Empfängerkanal 1 zusammengeschlossen B-Seite (Standard): Die beiden Kanäle des Funkempfängers arbeiten getrennt voneinander.
SICHERHEIT BLINKLEUCHTE (OPTIONAL)
Die Verwendung der Blinkleuchte ist vorgeschrieben. Sie dient der Sicherheit und warnt Personen im Umfeld des Tores, daß sich das Tor bewegt. Mittels Schrauben und Dübeln wird die Blinkleuchte befestigt. Das Erdungskabel muß bis zur Lampe geführt werden. Die Montage erfolgt üblicherweise auf dem höchsten Punkt (Pfeiler). Kabelquerschnitt: 0,75mm
2
, 3-polig
Spannung: 230Volt /AC.
LICHTSCHRANKE
Die Lichtschranke dient der Absicherung des Tores und muss verwendet werden. Der Montageort ist abhängig von der Bauweise des Tores. Üblicherweise wird die Lichtschranke ungefähr in Kniehöhe montiert, ca. 35cm vom Boden. Die Lichtschranken bestehen aus einem Sender und einem Empfängerteil und müssen einander gegenüber liegen. Mit einem Schraubenzieher läßt sich das Lichtschrankengehäuse (Plastik) öffnen. Die Lichtschranke wird mittels kleinen Schrauben und Dübeln an der Wand befestigt. Die Verwendung einer einzigen Lichtschranke ist Mindestvoraussetzung, wir empfehlen die Verwendung einer zweiten Lichtschranke (gglfs. noch weitere Absicherungen).
Es gibt die Möglichkeit die Lichtschranke wie folgt anzuschließen. Aktiv in "ÖFFNEN" (Klemme 14) oder Aktiv in "Schließen" (Klemme 12). Die Anleitung beschreibt den Anschluß einer einzigen Lichtschranke und benutzt damit beide Sicherheitseingänge d.h. Aktiv in beiden Richtungen. Der Dipschalter 4 auf der Steuerung steuert die Reaktion der Torflügel bei unterbrechen der Lichtschranke während des Schließen des Tores. Aktive Lichtschranke stoppt (nur) das Tor oder Aktive Lichtschranke reversiert das Tor in Richtung auf.
Das Sendeteil benötigt ein 2-poliges Kabel, das Empfängerteil ein 4 poliges. Kabelquerschnitt: 0,5mm
2
oder größer.
Spannung: 12/24Volt AC/DC. Klemmen (12-13-14) (22/23).
NOTSTOP (OPTIONAL)
Wird ein Schalter angeschlossen kann mit damit die Anlage gestoppt oder gesperrt werden. Eine Bewegung der Flügel wird sofort unterbrochen. Der Kontakt kann auch je nach Grad des Sicherheitsbedarfes am Tor mit den Kontakten der Lichtschranke verbunden werden. Damit wird jede Flügelbewegung sofort gestoppt.
TOTMANNBETRIEB
Im Totmannbetrieb darf ein Tor ohne Sicherheitseinrichtungen betrieben werden, insofern es komplett eingesehen werden kann. Im oberen Bereich der Steuerung befinden sich 3 Dip­Schalter. Stellen Sie den Dip-Schalter 2 auf Position ON. Die Steuerung funktioniert nur noch, wenn mittels Handsender, Schlüsselschalter oder Taster kontinuierlich Signal gegeben wird. Bei Unterbrechung bleibt das Tor stehen und bewegt sich beim nächsten Signal in die entgegengesetzte Fahrtrichtung.
STEUERLEITUNGEN
Es ist damit möglich, nur ein Tor zu öffnen oder beide Tore. Diese Funktion ist auch mit der Funkfernbedienung möglich. Siehe Einlernen der Fernbedienung. Der Test-Taster auf der Steuerung aktiviert immer beide Motoren.
Bei überlappenden Flügeln ist die Einstellung der Flügelverzögerung notwendig. Nicht überlappende Flügel dürfen nicht gleichzeitig schließen. Einklemmgefahr (siehe
Beschreibung: Potentiometer).
SCHLÜSSELSCHALTER INSTALLATION (OPTIONAL)
Anschluß der Kabel laut Schaltplan.
ELEKTRO SCHLOSS (OPTIONAL)
Ein Elektro-Schloss kann an die Anschlüsse 19 - 20 angeschlossen werden. Ausgangsspannung: 12 V AC.
Siehe auch Einstellung der Dipschalter!
709222B-D - 05.2004
JP2
B
A
Page 6
5-D
ANTENNE (OPTIONAL)
Eine Außenantenne ist nicht zwingend vorgeschrieben. Eine kurze Antenne befindet sich auf dem Funkadapter der Steuerung. Soll die Reichweite der Fernsteuerung vergrößert werden, montieren Sie eine Außenantenne geeignet für 433MHz (Modell ANT4X-1LM inkl. 75Ohm Koaxialkabel). Der Anschluß erfolgt über den Funkadapter an der Steuerung (siehe Anleitung Steuerung). Der beste Platz für eine Antenne ist hoch oben. Die mitgelieferte und bereits angeschlossene kurze Kabelantenne, darf dann nicht mehr verwendet werden.
BESCHREIBUNG DER DIPSCHALTER
Die Dipschalter steuern generelle Funktionen der Anlage:
Automatisch Schließen oder Standard
Totmann
Elektroschloss Funktion
Reaktion der Lichtschranke
Dipschalter 1 ON Automatisches Schließen
OFF Standard
Dipschalter 2 ON Totmann
OFF Standard
Dipschalter 3 ON E-Schloss Funktion
OFF Standard
Dipschalter 4 ON Lichtschranke (für Schliessen)
stoppt Tor
OFF Standard Lichtschranke (für
Schließen) öffnet Tor.
BESCHREIBUNG DER POTENTIOMETER
Force M1 Force M2:
Regeln die Kraft mit der der Flügel arbeitet, für jeden Flügel getrennt. Mit den Dreh Potentiometern wird die Feineinstellung für das Tor vorgenommen.
Ist die Kraft des sich bewegenden Flügels an der Schliesskante grösser als 400N müssen zusätzliche Sicherheitseinrichtungen (Lichtschranken, Kontaktleisten) montiert werden. Sicherheitseinrichtungen müssen den Normen entsprechen (Europa: EN60335-1). Siehe auch Sicherheitsregeln.
PAUSE
Diese Funktion ist nur aktiv wenn der Dipschalter 1 auf ON steht. Sie regelt die Zeit die das Tor offen gehalten wird, bevor es sich wieder schließt. Einstellbar: 8-200 Sekunden.
OPEN-CLOSED
Regelt die maximale Laufzeit der Flügel. Stellen Sie die Laufzeit auf ca. 30% und testen Sie dann. Die richtige Einstellung ist dann erreicht, wenn in einem kompletten Zyklus der Antrieb jeweils 3-5 Sekunden am Anschlag weiter läuft(brummt). Das ist notwendig weil die benötigte Laufzeit sich durch äußere Einflüsse ändert und ein sicheres erreichen der Endposition gewährleistet sein soll (Wind, Temperatur, Bodenveränderungen). Aus diesem Grund sind Anschläge in ZU und AUF zwingend vorgeschrieben.
Einstellbar: 7-60 Sekunden
WING DELAY
Steuert die Flügelverzögerung bei sich überlappenden Flügeln. Der Flügel M1 wird zuerst geöffnet und als letztes geschlossen. Damit niemand zwischen zwei sich schliessenden Flügeln eingeklemmt werden kann ist es notwendig, dass immer eine Verzögerung eingestellt wird.
Einstellbar: 0-35 Sekunden.
BESCHREIBUNG DER LEDS
LED 1 rot Überwacht die Lichtschranke für Tor
Schließen. LED AN = OK
LED 2 rot Überwacht die Lichtschranke für Tor Öffnen
LED AN = OK LED 3 gelb Überwacht den Notstop Kontakt. AN=OK LED 4 grün Zeigt Signale von Schlüsselschaltern,
Tastern oder Funk an. Funktion Tor
einflügelig öffnen AN= Signal liegt an. LED 5 grün Zeigt Signale von Schlüsselschaltern,
Tastern oder Funk an. Funktion beide
Flügel öffnen AN= Signal liegt an. LED 6 rot Blinkt langsam = OK
Blinkt schnell = Überprüfen Sie alle
Anschlüsse zu den Motoren, Kondensator,
Blinkleuchte und beseitigen Sie jede
Feuchtigkeit an Verbindungsklemmen.
BESCHREIBUNG DER SICHERUNGEN F1 5.0A Hauptsicherung: Sichert die die komplette
Steuerung und schützt die Motoren. Niemals durch eine stärkere Sicherung ersetzen.
F2 0,5A Nebensicherung für 24Volt Ausgang. F3 2,0A Nebensicherung E-Schloss 12Volt Ausgang.
Bitte beachten Sie den Strombedarf des von Ihnen verwendeten E-Schlosses.
F4 0,315A Nebensicherung Logik: Taster, Notstop,
Lichtschranke, Empfänger
EINLERNEN DER FERNBEDIENUNG
Es können 15 Handsender auf jeden Lernkanal angelernt werden. Bei größeren Anlagen empfiehlt sich schon aus organisatorischen Gründen ein externer Empfänger oder die Verwendung eines Schlüsselschalters oder eines Codeschlosses, die in der Einfahrt angebracht werden.
Der Funkempfänger ist seitlich gesteckt und darauf befinden sich die beiden kleinen Lerntasten.
Die postzugelassene, gebührenfreie Funkfernsteuerung arbeitet mit einem per Computer vorprogrammierten privaten Sicherheitscode. Damit kann Ihr Torantrieb nur mit einem entsprechend gleich codierten Handsender aktiviert werden. Die Reichweite ist von örtlichen Begebenheiten abhängig. Das Empfängerteil der Motorsteuerung hat eine integrierte Selbstlernfunktion. Sie kann auf den vorprogrammierten Code des Handsenders durch Drücken der Lerntaste eingestellt werden.
Die Steuerung besitzt zwei Lernkanäle. Sie kann damit durch entsprechendes Betätigen des Handsenders ein Tor oder beide Tore gleichzeitig öffnen oder schließen. Erhält beispielsweise Kanal 1 (2) den Fernbedienungscode des Handsenders, wird nur ein Flügel geöffnet. Lernen Sie den Kanal 2 (1) der Fernbedienung an, können Sie mit dieser Taste beide Flügel betätigen. Um den Code einzuspeichern, drücken Sie die von Ihnen gewählte Taste des Handsenders und halten diese fest. Drücken Sie mit der anderen Hand kurz die Lerntaste der Elektronik. Wiederholen Sie den Vorgang
für alle Handsender.
LÖSCHEN PROGRAMMIERTER FERNBEDIENUNGSCODE
Drücken Sie die jeweilige Lerntaste (1 oder 2)
ca. 10 Sekunden auf der Empfängerplatine bis die Lern-LED erlischt. Die zu dieser Lerntaste gehörenden erlernten Codierungen sind dann gelöscht.
709222B-D - 05.2004
Page 7
6-D
NEUPROGRAMMIEREN
Zum Neuprogrammieren sind die genannten Schritte für die Codierung für alle in Betrieb befindlichen Fernbedienungen bzw. ihrer Bedienungstasten zu wiederholen.
Die Reichweite der Funkfernsteuerung ist von den örtlichen Gegebenheiten abhängig. Halten Sie die Taste am Handsender solange gedrückt (ca. 2 Sekunden), bis eine Bewegung des Tores erkennbar ist.
Ihre Funkfernsteuerung ist digitalcodiert, d.h. eine unbeabsichtigte Betätigung des Torantriebes kann nahezu ausgeschlossen werden.
INBETRIEBNAHME
Gehen Sie behutsam und in Ruhe vor. Nehmen Sie sich für die Grundeinstellung viel Zeit. Der Zeitbedarf für die erste Einstellung kann bis zu 30Minuten sein. Evtl. sollte eine zweite Person helfen damit Veränderungen an der Steuerung einfacher erfolgen (Strom AUS bzw. EIN) können.
1. Schließen Sie die Steuerung inklusive der Sicherheitseingänge an.
2. Überprüfen Sie die LEDs.
3. Bringen Sie das Tor in eine halb offene Position und verriegeln Sie es, drücken Sie anschließend den Test­Taster. Beide Flügel müssen sich nun öffnen. Schließt ein Flügel anstatt zu öffnen ist dieser Motor verkehrt angeschlossen und die Motorkabel für diesen betreffenden Motor müssen vertauscht werden (siehe Anschluß). Es werden die Kabel getauscht in die auch der Kondensator eingeklemmt ist. Sie bestimmen die Laufrichtung der Motoren. Wiederholen Sie anschließend den kompletten Vorgang bis beide Flügel in der ersten Bewegung öffnen. Achtung, schalten sie dazu immer den Strom aus.
4. Öffnen beide Flügel nun in der ersten Bewegung nach Anschluß der Steuerung gehen Sie wie folgt vor.
5. Unterbrechen Sie die Stromzufuhr zur Steuerung und schließen Sie sie nach einigen Sekunden wieder an. Schließen Sie beide Torflügel manuell und verriegeln Sie beide Flügel.
6. Stellen Sie alle Potentiometer auf 30% und stellen Sie sicher, daß der Dipschalter 1 auf OFF (unten) ist.
7. Starten Sie nun mit dem Test-Taster die Steuerung und beobachten Sie den Ablauf. Schließen Sie das Tor wieder per Test-Taster OHNE dass Sie eine Einstellung vorgenommen haben. Schließt das Tor von alleine nicht komplett, entriegeln Sie den Antrieb und schließen es manuell nach abschalten der Steuerung.
8. Stellen Sie nun die Potentiometer auf andere (höhere) Werte ein, angepaßt an den Erfahrungswert aus dem Versuch. (z.B. Laufzeit erhöhen, Kraft korrigieren. Flügelverzögerung) Starten Sie jetzt einen zweiten Versuch und gehen Sie wieder wie vorhin vor und schließen Sie das Tor zuerst mit dem Test-Taster bevor Sie wieder Einstellungen vornehmen.
9. Sind alle Einstellungen getroffen worden, überprüfen Sie die Funktion der Lichtschranken, Taster, Blinkleuchte, Handsender, Zubehör etc. Sollten sie Automatisch Schließen wünschen, ändern Sie nun die Dipschalter Einstellung und regeln Sie das Potentiometer für die Pause ein.
10. Zeigen Sie allen Personen, die Umgang mit dem Tor haben, wie die Bewegungen der Tores ablaufen, wie die Sicherheitsfunktionen arbeiten und wie der Antrieb von Hand betätigt werden kann.
709222B-D - 05.2004 © Chamberlain GmbH, 2004 Gedruckt in der EU
EG-Konformitätserklärung
Die automatischen Torantriebe............Modelle ECO300K/300KS/400K/400KS
erfüllen alle Bedingungen der
Richtlinien...............................................EN300220-3, EN55014, EN61000-3,
............................................................ETS 300 683, EN60555, & EN60335-1
sowie die Zusätze .....................................................73/23/EEC, 89/336/EEC
Integrationserklärung
Die automatischen Torantriebe Modelle ECO300K/300KS/400K/400KS erfüllen, wenn sie in Verbindung mit einem Tor gemäß Herstelleranweisungen installiert und instandgehalten werden, alle Bedingungen der EU-Richtlinie 89/392/EEC und deren Zusätze.
Ich, der Unterzeichner, erkläre hiermit, daß das vorstehend
genannte Gerät und das in der Montageanleitung aufgeführte
Zubehör, die vorstehenden Vorschriften und Richtlinien erfüllt.
THE CHAMBERLAIN GROUP, INC. Elmhurst, IL 60126 USA June, 2003
TECHNISCHE DATEN
Netzanschluß (Motor) Stromaufnahme Leistungsaufnahme Kondensator Max. Torbreite
Max. Torgewicht Schutzklasse Anschlusskabel Axiale Kraft Laufgeschwindigkeit
Dauerlauf Temperaturbereich
Netzanschluß Standby max Max. Belastung/Motor Sicherungen Schutzklasse (Box)
220 – 240Volt˜/ 50Hz 1,3A 220W 5µF 2,5m ECO300K/300KS
3,5m ECO400K/400KS 200kg I - IP 44 H07RN-F / 80cm 250N 20mm/s 12mm/s 4 Minuten
-20
o
C bis + 55oC
230V/50-60Hz 4 Watt 1100W 1 (5A) IP54
Barbara P. Kelkhoff
Manager, Reg. Affairs
Page 8
1-F
Table des matières: Consignes générales de montage et d'utilisation: Contenu: Page 1, Figures + Avant de commencer: Page 2 Liste de contrôle:
Page 2, Figure
Types de portails/hauteur de montage:
Page 2, Figure A-F
Situation du portail:
Page 2, Figure + A-E
Butées pour le portail::
Page 2, Figure
Ferrures de pilier/Ferrures de portail:
Page 2-3, Figures A-F
Montage des bras d'entraînement:
Page 3, Figure + A-B
Déverrouillage des bras d'entraînement:
Page 3, Figures A Câblage: Page 3, Figures A-C Travaux de maintenance: Page 3 Installation électrique + Commande
Page 3, Figures A-E Sécurité: Page 4
Lampe clignotante (option):
Page 5, Figure A-C
Photo cellules:
Page 5, Figure A-F
Mise en Service de la télecommande:
Page 5, Figure A-B
Mise en Service: Page 6 Caractéristiques techniques: Page 6
CONTENU DE LA COLI ECO300KS/ECO400KS
(1) Moteur (2) Commande (3) Ferrures de pilier
(4) Clé (5) Ferrures de portail (6) Condensateur
(7) Notice de montage (8) Clavettes et Bagues
(9) Mini Emetteur 3 canaux (10) Cellule photoélectrique 2x (11) Clé à 6 pans 4mm
CONTENU DE LA COLI ECO300K/ECO400K
(1) Moteur 2x (2) Commande (3) Ferrures de pilier 2x
(4) Clés 2x (5) Ferrures de portail 2x (6) Condensateur 2x
(7) Notice de montage (8) Clavettes et Bagues 2x (9) Mini Emetteur 3 canaux 2x
(10) Cellule photoélectrique
21
5
1
2
3
4
7
8
10
12
12
13
14
15
VEUILLEZ TOUT D'ABORD LIRE CES REGLES DE SECURITE IMPORTANTES
Ces pictogrammes appellent à la prudence et ont valeur d'avertissement, car leur non-respect peut entraîner un risque de blessures corporelles ou de dommages matériels.
Veuillez lire attentivement ces avertissements. Cet ouvre-portail est conçu et testé de manière à offrir un service raisonnablement sûr sous réserve d'être installé et utilisé strictement selon les règles de sécurité suivantes.
Le non-respect des règles de sécurité suivantes peut provoquer de sérieux dommages corporels ou matériels.
Les câbles électriques doivent être posés conformément aux prescriptions locales relatives aux systèmes et installations électriques. Le câble électrique doit uniquement être raccordé à un réseau électrique correctement relié à la terre.
Lors du montage, un confinement entre la pièce entraînée et les pièces environnantes du bâtiment (par exemple une paroi) doit être considéré en raison du mouvement d'ouverture de la pièce entraînée.
Débranchez le courant de l’ouvre-porte de garage avant de commencer toute réparation ou d’ôter un couvercle.
Dans l’installation fixe, il convient de prévoir un sectionneur afin de garantir une coupure sur tous les pôles au moyen d’un interrupteur (avec une course minimale d’ouverture des contacts de 3 mm) ou un fusible séparé.
Une prudence particulière s'impose lors de l'utilisation d'outils et de petites pièces. Ne pas porter de bagues, de montres ou de vêtements amples lors des travaux de montage ou de réparation d'un portail.
S'assurer que les personnes qui assurent le montage ou la maintenance ainsi que celles qui utilisent l'ouvre-portail respectent les présentes instructions. Conserver ces instructions de sorte à
pouvoir les retrouver rapidement.
Déposer toutes les serrures montées sur le portail afin d'éviter d'endommager ce dernier.
Il est important que le portail reste toujours parfaitement opérationnel. Tout portail qui bloque ou reste coincé doit être immédiatement réparé. Ne pas essayer de le réparer soi-même,
mais faire appel à un spécialiste.
Tenir tous les accessoires supplémentaires hors de portée des enfants. Ne pas laisser les enfants utiliser les boutons ou les télécommandes. La
fermeture d'un portail peut provoquer de sérieuses blessures.
Après installation, il convient de vérifier l'ajustement correct du mécanisme ainsi que le bon fonctionnement de l'entraînement, du système de sécurité et du dispositif de déverrouillage d'urgence (le cas échéant).
La protection absolue des zones de pincement et de cisaillement doit être garantie une fois le montage de l'entraînement sur le portail terminé.
Si le portail possède un portillon pour piétons, l'entraînement ne doit pas se déclencher ou continuer à fonctionner si le portillon n'est pas fermé correctement.
6
9
11
709222B-F - 05.2004
Page 9
2-F
SITUATION DU PORTAIL Quel angle d'ouverture pour le portail?
90 degrés ou 115 degrés. Un angle d'ouverture supérieur à 115 degrés est éventuellement possible, mais n'est pas recommandé. Motif: l'entraînement tourne toujours à la même vitesse. Plus l'angle d'ouverture du portail est important, et plus le battant doit se déplacer rapidement. Les mouvements deviennent saccadés, ce qui expose les ferrures et le portail à des sollicitations extrêmes. En cas d'angles d'ouverture différents des deux battants, l'entraînement qui a atteint le premier sa position finale continue à "ronronner" en butée (le moteur tourne) et à repousser le battant jusqu'à ce que l'autre moteur ait lui aussi atteint sa position de fin de course.
BUTEES Un portail pivotant nécessite une butée fixe en position
portail OUVERT et portail FERME. Les butées permettent
de ménager l'entraînement, le portail et les ferrures. L'utilisation du portail sans butées de fin de course définies entraîne un fonctionnement déficient, souvent dangereux, une usure prématurée ainsi que l'extinction de la garantie!
FERRURES DE PILIERS
Le choix du bon emplacement de la ferrure de pilier est décisif pour le fonctionnement ultérieur de l'installation.
Il détermine la distance entre le point de rotation du moteur et celui du portail, et donc l'angle d'ouverture. On parle de cote A et de cote B. Il ne faut pas sous-estimer l'importance de cette cote sur le bon fonctionnement et la qualité du mouvement. Il faut essayer de déterminer la cote optimale pour votre angle d'ouverture dans toutes les circonstances et de l'atteindre aussi précisément que possible. Voir tableau pour les cotes A/B.
Si le pilier n'est pas assez large, il faut fabriquer une plaque adaptable. Si le pilier est trop épais, il faut réaliser un évidement ou déplacer le portail.
Pour atteindre des cotes optimales, il peut s'avérer nécessaire de raccourcir ou de rallonger la plaque de charnière fournie. Lors de la construction d'un nouveau portail, il est possible de jouer sur les cotes Aet B lorsque les gonds du portail sont montés de manière correspondante sur les piliers. Avant de fixer définitivement les cotes de montage, vérifier systématiquement que l'entraînement ne cogne pas contre le pilier lors du basculement.
MONTAGE: les forces exercées par l'entraînement sur le pilier sont très élevées. En général, on peut déjà atteindre des cotes de montage acceptables en soudant directement sur le pilier la plaque de charnière fournie. Dans le cas de piliers épais en pierre ou en béton, il faut souder la pièce de charnière sur une plaque-support et la fixer de sorte que les chevilles ne risquent pas de se détacher lors du fonctionnement. Acet effet, il vaut mieux préférer aux chevilles en acier ou en plastique des systèmes d'ancrage composite à coller, avec une tige filetée collée sans précontrainte dans la maçonnerie. Dans le cas des piliers en maçonnerie, il conviendrait de visser une grande plaque en acier débordant sur plusieurs pierres et sur laquelle la plaque de charnière peut ensuite être soudée. Une autre bonne solution consiste à utiliser une plaque d'équerre fixée sur le pilier.
AVANT DE COMMENCER
L'ouvre-portail nécessite un dégagement latéral suffisant pour les mouvements des bras et pour le montage. S'assurer que l'on dispose de l'espace nécessaire. Les portails présentant une charge en torsion élevée doivent être dotés en supplément d'une serrure (électrique) à titre de sécurité!
Le choix du bon automatisme de portail dépend d'un grand nombre de facteurs. Partant d'un portail en bon état de fonctionnement, le "démarrage" est l'opération la plus difficile. Une fois le portail en mouvement, la force nécessaire est en général nettement moins élevée.
• Taille du portail: la taille du portail est un facteur très
important. Le vent peut le freiner ou le tordre et donc augmenter fortement la force nécessaire.
• Poids du portail: le facteur poids n'est qu'une grandeur
purement indicative et susceptible de différer très fortement des besoins effectifs. Le fonctionnement est le facteur important.
• Influence de la température: des températures extérieures très basses peuvent freiner ou même empêcher le démarrage (modifications du sol, etc.). Des températures extérieures très élevées peuvent provoquer un déclenchement prématuré du dispositif de protection thermique (env. 135 °C).
• Fréquence / durée d'utilisation: le facteur de marche maximal des mécanismes d'ouvre-portails est de l'ordre de 30 % (p. ex. 30 % d'une heure).
ATTENTION: les ouvre-portails ne sont pas conçus pour fonctionner en permanence à la valeur maximale du facteur de marche (marche en continu). L'entraînement surchauffe et se désactive jusqu'à son retour à la température de mise en marche. La température extérieure
et le type de portail sont des facteurs importants pour le facteur de marche effectif.
LISTE DE CONTROLE - PREPARATIFS
Contrôler le contenu de l'emballage et lire attentivement les présentes instructions. S'assurer du parfait fonctionnement de votre système de portail. Le portail doit pivoter de manière régulière, sans à-coups, et ne coincer nulle part. Tenir compte du fait que le sol peut être rehaussé de quelques centimètres en hiver. Afin d'éviter tout mouvement pendulaire gênant, le portail doit être stable et présenter un jeu aussi faible que possible. Plus le battant pivote en douceur, et plus la force devra être réglée avec précision.
Faire une liste du matériel qui sera nécessaire et préparer ce matériel avant de commencer le montage. Ancrages à coller (chevilles solides), vis, butées, câbles, boîtes de dérivation, outils, etc.
TYPES DE PORTAILS
Le type de portail est décisif pour l'emplacement de montage de l'entraînement. Si la butée du portail se trouve au sol, l'entraînement devra également être monté le plus bas possible afin d'éviter de tordre le portail. Utiliser exclusivement des éléments du cadre pour la fixation.
Dans le cas des portails en fer, la fixation de la ferrure du portail doit s'effectuer sur le cadre principal. En cas de doutes quant à la solidité du support existant, prévoir de le renforcer.
Dans le cas des portails en bois, la fixation de la ferrure doit traverser l'épaisseur du bois. Il est recommandé de prévoir une plaque sur la face extérieure, afin d'empêcher tout risque
de desserrage de la fixation au fil du temps. Pour les portails de faible épaisseur, prévoir des renforts supplémentaires, sinon ils ne résisteraient pas à la sollicitation.
709222B-F - 05.2004
Page 10
3-F
FERRURES DE PORTAIL
La ferrure de portail doit être montée horizontalement par rapport à la ferrure de pilier. La distance entre les ferrures est appelée cote de fixation. En position fermée du portail, l'entraînement est sorti à 95 %. En position ouverte du portail, l'entraînement est sorti à 5 %. Une RENTREE ou SORTIE complète du piston en service (avec le portail) endommage l'entraînement et conduit à l'extinction de la garantie ! Respecter systématiquement la cote de fixation !
Dans le cas des portails en fer, les fixations doivent être soudées ou montées avec des vis traversant l'épaisseur du portail. Dans ce cas, utiliser de grosses rondelles ou une plaque au dos du portail.
Dans le cas des portails en bois, la fixation doit traverser l'épaisseur du bois. Il est fortement recommandé de prévoir une plaque sur la face extérieure, afin d'empêcher tout risque de desserrage de la fixation. Pour les portails en bois ou les cadres métalliques de faible épaisseur, prévoir des renforts, sinon ils ne résisteraient pas à la sollicitation.
DEVERROUILLAGE
Le mécanisme d'entraînement peut être déverrouillé. Le portail peut ensuite être ouvert et actionné à la main (en cas de coupure de courant). Lorsque le système est neuf, il se peut quil soit difficile à manoeuvrer. Ceci est normal, et na aucune incidence sur le bon fonctionnement.
Déverrouillage et Verrouillage
Introduire la clé à 6 pans à l’endroit du capot prém à cet effet afin de verrouiller/déverrouiller le moteur.
MONTAGE DES BRAS D'ENTRAINEMENT
Déverrouiller l'entraînement. Repousser l'entraînement déverrouillé sur les ferrures et le bloquer à l'aide des goujons
et des bagues fournis. Si vous utilisez le trou central ou intérieur de la plaque-charnière pour monter la ferrure de fixation du montant, vous DEVEZ couper la partie restante de la plaque-charnière avant la mise en service du bras. La non-réalisation de cette opération provoquera l'endommagement de la ferrure de fixation. N'utilisez pas de marteau lors du montage de l'actionneur sur la plaque-charnière.
CABLAGE
Le câble de raccordement comporte 4 pôles et mesure environ 80 cm de long. Il se monte en prévoyant un coude par rapport à la commande ou vers une boîte de dérivation étanche montée au­dessus du niveau du sol. La pose fixe s'effectue depuis la boîte de dérivation au moyen d'un câble agréé. Le condensateur peut être raccordé dans la boîte de dérivation ou dans la commande.
Raccordement: le condensateur se monte entre les bornes CL et OP. Le branchement entre CL et COM détermine le sens de rotation A. Le branchement entre l'autre borne OP et COM détermine le sens de rotation inverse. Ne surtout pas oublier de mettre l'installation à la
terre.
TRAVAUX DE MAINTENANCE
Le mécanisme de l'entraînement ne nécessite aucune maintenance. Contrôler régulièrement (une fois par mois) la bonne fixation des ferrures du portail et de l'entraînement. Déverrouiller l'entraînement et contrôler le fonctionnement du portail. L'adéquation du portail et de l'entraînement ne peut être garantie que si le portail fonctionne en douceur. Le montage d'un entraînement n'est pas la panacée pour remédier au fonctionnement défectueux d'un portail.
COMMANDE
Le raccordement de la commande doit s'effectuer en dernier, c'est-à- dire après avoir monté les moteurs, posé les câbles nécessaires et fixé les barrières photoélectriques ou les barres palpeuses. En cas de
montage fixe, il faut prévoir un dispositif de coupure de l'alimentation secteur présentant un intervalle minimal de contact de 3 mm (interrupteur général).
Explications : dans la présente notice, les contacts de relais sont appelés contacts NF (normalement fermé) ou NO (normalement ouvert).
• Les contacts NF sont normalement fermés et permettent d'ouvrir le circuit
• Les contacts NO sont normalement ouverts et permettent de fermer le circuit
L'humidité et la présence d'eau ont un effet destructeur sur la commande. S'assurer qu'il n'y a aucun risque de pénétration d'eau et d'humidité ou de stagnation d'eau dans la commande. Toutes les ouvertures et traversées de câbles doivent impérativement être obturées de manière étanche.
Matériel nécessaire (variable selon l'application)
Boîtes de dérivation
Câble de terre, min 1,5mm
2
Câble de terre, min 0,5mm
2
Vis
Chevilles
INSTALLATION ELECTRIQUE Montage du boîtier de la commande : La commande du moteur
fait appel à une électronique ultramoderne pilotée par microprocesseur. Elle dispose de toutes les possibilités de raccordement et de toutes les fonctions nécessaires à un fonctionnement en toute sécurité (fig. 12D).
Le boîtier de commande avec la commande du moteur doit être monté avec les passages de câbles vers le dessous (fig. 12A). Il ne doit pas être exposé de manière prolongée au rayonnement solaire direct. L'électronique permet de régler avec une grande précision la force de traction et de pression. Lorsque le montage/le réglage sont effectués dans les règles de l'art, il doit être possible de retenir le portail à la main.
Durant le fonctionnement, il est à tout moment possible de stopper le portail par le biais de la télécommande, par actionnement d'une touche ou par le biais de l'interrupteur à clé.
Le battant du portail doit disposer d'une butée solide pour les positions "OUVERT" et "FERME", car les ouvre-portails ne disposent pas de fins de course.
Distribution du courant : Le câble venant du bras d'entraînement
doit être posé dans une boîte de dérivation étanche disponible dans le commerce. Il est possible de prévoir un câblage fixe depuis la boîte de dérivation jusqu'à la commande. Dans bien des cas, il est possible de faire passer directement dans la boîte le câble d'un entraînement fixé juste à côté de la commande. Ne jamais enterrer des boîtes de dérivation.
Il convient de ne pas utiliser de câbles de section inférieure à celles indiquées ci-après :
100-230 volts 1,5mm
2
ou plus 0-24 volts0,5mm2ou plus Conseils : Les fils de sonnette posent souvent des problèmes dans la
pratique, car ils occasionnent une perte de tension importante sur les grandes longueurs de câble. Répartir les câbles dans des goulottes séparées pour le moteur et pour la barrière photoélectrique, notamment lorsque l'installation comporte des interrupteurs à clé, des poussoirs de démarrage (provenant de la maison), sous peine de dérangements en cas de grandes longueurs de câble.
VUE D'ENSEMBLE DES RACCORDEMENTS Moteurs : Raccorder la commande exactement comme indiqué
dans la vue d'ensemble des raccordements. Le battant qui doit s'ouvrir en premier correspond au moteur 1 (M1) et doit OUVRIR le portail lors de son premier déplacement. Dans le cas contraire, il faut permuter les connexions 6 et 8 (moteur M1) ou 9 et 11 (moteur M2).
Le condensateur fourni doit se monter entre les câbles 6 et 8 et 9 et
11. (Pour des raisons d'encombrement, le condensateur peut également être monté dans une boîte de dérivation). S'assurer que la polarité des branchements du condensateur est correcte et qu'il présente une bonne liaison électrique. Le condensateur est responsable de la force que le moteur développera ultérieurement.
709222B-F - 05.2004
Page 11
4-F
VUE D'ENSEMBLE DES RACCORDEMENTS
Description de l'affectation des bornes
Raccordement du câble d'alimentation
Borne 1 N (bleu) Borne 2 PE (vert-jaune) Borne 3 L1 - 230V (noir)
Raccordement de la lampe clignotante
Borne 4 L Borne 5 L
(230V)
Raccordement des moteurs Premier moteur (M1):
Borne 6 M1 Sens de fonctionnement OUVERT
(marron-noir) (+ condensateur) Borne 7 N (bleu) Borne 8 M1 Sens de fonctionnement FERME
(noir-marron) (+ condensateur)
Deuxième moteur (M2):
Borne 9 M2 Sens de fonctionnement OUVERT (noir-
marron) (+ condensateur) Borne 10 N (bleu) Borne 11 M2 Sens de fonctionnement FERME
(marron-noir) (+ condensateur)
Barrière photoélectrique à infrarouge
Borne 12 Cellule photoélectrique (NF) active à la fermeture Borne 13 COM Borne 14 Cellule photoélectrique (NF) active à l'ouverture
(sans barrière photoélectrique – cavalier entre
12, 13 et 14 !)
Description de l'affectation des bornes
FONCTION D'ARRET D'URGENCE
Borne 15 COM Borne 16 Stop (NF) sans interrupteur d'arrêt d'urgence,
cavalier entre 15 et 16
Raccordement des câbles de commande
Borne 17 Touche externe (NO) Moteur 1 (fonction piéton) Borne 15 COM Borne 18 Touche externe (NO) Moteurs 1 + 2
Raccordement de la serrure électrique
Borne 19 Tension d'alimentation 12 V CA Borne 20 Tension d'alimentation 12 V CA
Raccordement pour appareils
supplémentaires & barrière photoélectrique
Borne 21 Tension d'alimentation 24 V CA(500 mA max.) Borne 22 Tension d'alimentation 24 V CA
DESCRIPTION DES CAVALIERS
JP1 : MOTEUR OPEN : (sans cavalier) : uniquement pour portails à un seul
battant (commande uniquement avec moteur 1). CLOSED : (avec cavalier) : uniquement pour portails à deux
battants (commande moteurs 1 et 2). JP2 : récepteur radio canal 2. Lorsque les deux canaux d'apprentissage sont regroupés
(côté A), la capacité mémoire du récepteur radio est multipliée par deux. Seule l'ouverture complète de la porte est alors possible. La fonction "piéton" est supprimée.
Côté A: (option) Le canal de réception 2 est regroupé avec le canal de réception 1.Côté B : (standard) Les deux canaux du récepteur radio fonctionnement séparément.
SECURITE LAMPE CLIGNOTANTE (OPTION)
L’utilisation de la lampe clignotante est obligatoire. Elle sert à la sécurité et prévient les personnes qui se trouvent à proximité du portail que ce dernier est en mouvement. La lampe clignotante se fixe au moyen de vis et de chevilles. Le câble de mise à la terre doit être tiré jusqu’à la lampe. Le montage sef fectue habituellement au point le plus haut (pilier). Section du câble : 0,75 mm2, tripolaire, tension : 230 V CA.
BARRIERE PHOTOELECTRIQUE
La barrière photoélectrique sert à la protection du portail et doit être utilisée. Son emplacement de montage dépend de la
construction du portail. Elle se monte généralement à hauteur des genoux, à environ 35 cm du sol. Les barrières photoélectriques se composent dun émetteur et d’un récepteur qui doivent être disposés l’un en face de lautre. Le boîtier (en plastique) de la barrière lumineuse peut souvrir à l’aide d’un tournevis. La barrière photoélectrique se fixe au mur au moyen de petites vis et de chevilles. L’utilisation dune seule barrière photoélectrique représente la configuration minimale requise, mais nous recommandons den utiliser une deuxième (ainsi que dautres protections supplémentaires, le cas échéant). La barrière photoélectrique peut être raccordée comme suit : active pour "OUVRIR" (borne 14) ou active pour "FERMER" (borne 12). Les présentes instructions décrivent le raccordement d'une seule barrière photoélectrique, en utilisant donc les deux entrées de sécurité, c'est-à-dire barrière active dans les deux sens. Le commutateur DIP (à positions multiples) 4 sur la commande pilote la réaction des battants en cas d'interruption de la barrière photoélectrique durant la fermeture du portail. Lorsqu'elle est active, la barrière photoélectrique se contente de stopper le portail ou peut provoquer l'inversion du sens de fonctionnement du portail. L'émetteur nécessite un câble bipolaire et le récepteur un câble quadripolaire. Section : 0,5 mm
2
ou plus.
Tension : 12/24 volts CA/CC. Bornes (12-13-14) (22/23).
ARRET D'URGENCE (OPTION)
Lorsqu'un interrupteur est raccordé, il est alors possible de l'utiliser pour stopper ou verrouiller l'installation. Tout mouvement des battants est immédiatement interrompu. Selon le degré de sécurité requis, ce contact peut également être relié aux contacts de la barrière photoélectrique, ce qui a pour effet de stopper immédiatement tout mouvement des battants.
HOMME MORT
En mode "homme mort", il est possible de faire fonctionner un portail sans dispositif de sécurité, sous réserve que l'ensemble du portail soit visible. Sur la partie supérieure de la commande se trouvent 3 commutateurs DIP. Régler le commutateur DIP 2 sur la position ON. La commande ne fonctionne alors que lorsqu'elle reçoit un signal continu provenant de la télécommande, de l'interrupteur à clé ou de la touche. En cas d'interruption du signal, le portail s'arrête et se déplace en sens inverse dès réception du signal suivant.
CABLES DE COMMANDE
Il est possible d'ouvrir seulement un battant ou les deux. Cette fonction est également réalisable à l'aide de la télécommande. Voir "Apprentissage de la télécommande". La touche de test sur la commande active systématiquement les deux moteurs. En cas de battants à recouvrement, il est nécessaire de régler la temporisation. Les battants sans recouvrement ne doivent pas se fermer en même temps. Risque de coincement (voir description : potentiomètres).
INSTALLATION DE L'INTERRUPTEUR A CLE (OPTION)
Raccordement des câbles : voir schéma électrique.
SERRURE ELECTRIQUE (OPTION)
Il est possible de raccorder une serrure électrique aux bornes 19 – 20. Tension de sortie : 12 V CA.
Voir également le réglage des commutateurs DIP !
709222B-F - 05.2004
JP2
B
A
Page 12
5-F
ANTENNE (OPTION)
Lutilisation dune antenne extérieure nest pas obligatoire. Ladaptateur radio de la commande comporte une petite antenne. Si lon souhaite augmenter la portée de la télécommande, il convient de monter une antenne extérieure convenant pour une fréquence de 433 MHz (modèle ANT4X-1LM avec câble coaxial de 75 ohms.
Le raccordement seffectue par le biais de ladaptateur radio de la commande (cf. notice de la commande). Le meilleur emplacement de montage pour lantenne est en hauteur, le plus loin possible dappareils électriques. Il convient alors de ne plus utiliser la petite antenne-câble fournie et déjà raccordée.
DESCRIPTION DES COMMUTATEURS DIP
Les commutateurs DIP pilotent les fonctions générales de l'installation :
Fermeture automatique ou standard
Homme mort
Fonctionnement de la serrure électrique
Réaction de la barrière photoélectrique
Commutateur DIP 1 ON Fermeture automatique
OFF Standard
Commutateur DIP 2 ON Homme mort
OFF Standard
Commutateur DIP 3 ON Fonctionnement de la serrure
électrique
OFF Standard
Commutateur DIP 4 ON La barrière photoélectrique
(pour Fermer) stoppe le portail
OFF Standard. La barrière
photoélectrique (pour Fermer) ouvre le portail.
DESCRIPTION DES POTENTIOMETRES
Force M1 Force M2:
Ils permettent de régler séparément la force de fonctionnement de chaque battant. Le potentiomètre rotatif permet un ajustage précis pour le portail. Si la force
mesurée au niveau de l'arête du battant en mouvement est supérieure à 400 N, il faut monter des dispositifs de sécurité supplémentaires (barrières photoélectriques, barres palpeuses) conformes aux normes en vigueur (en Europe : EN 60335-1). Se reporter également aux consignes de sécurité.
PAUSE
Cette fonction est uniquement active lorsque le commutateur DIP 1 est sur ON. Elle permet de régler le temps pendant lequel le portail reste ouvert avant de se refermer. Plage de réglage : 8-200 secondes.
OPEN-CLOSED
Ce potentiomètre permet de régler la durée de fonctionnement des battants. Régler cette valeur à environ 30 % et faire un essai. Le bon réglage est atteint lorsque, dans un cycle complet, l'entraînement continue à tourner (ronflement) pendant environ 3 à 5 secondes une fois arrivé en butée. Ce réglage est nécessaire dans la mesure où la durée de fonctionnement varie sous l'effet de facteurs externes (vent, température, variations de niveau du sol) et où il faut garantir que le portail atteindra bien sa position finale. De ce fait, il est impératif de monter des butées en position FERME et OUVERT. Plage de réglage : 7–60 secondes.
WING DELAY
Ce potentiomètre permet de régler la temporisation en cas de battants à recouvrement. Le battant M1 s'ouvre en premier et se ferme en dernier. Afin que personne ne risque d'être coincé entre les battants en cours de fermeture, il faut systématiquement régler une temporisation.
Plage de réglage : 0–35 secondes.
DESCRIPTION DES DEL
DEL 1 rouge Surveille la barrière photoélectrique pour
"fermer portail". ALLUMEE = OK
DEL 2 rouge Surveille la barrière photoélectrique pour
"ouvrir portail". ALLUMEE = OK
DEL 3 jaune Surveille le contact d'arrêt d'urgence.
ALLUMEE = OK
DEL 4 verte Indique la présence de signaux
d'interrupteurs à clé, touches ou télécommandes. Fonction "ouvrir un battant du portail". ALLUMEE = signal appliqué
DEL 5 verte Indique la présence de signaux
d'interrupteurs à clé, touches ou télécommandes. Fonction "ouvrir les deux battants". ALLUMEE = signal appliqué
DEL 6 rouge Clignotement lent = OK
Clignotement rapide = vérifier tous les branchements vers les moteurs, le condensateur, la lampe clignotante et éliminer toute trace d'humidité au niveau des bornes de raccordement.
DESCRIPTION DES FUSIBLES F1 5.0A Fusible principal : protège l'ensemble de la
commande et les moteurs. Ne jamais le remplacer par un fusible de plus fort calibre.
F2 0,5A Fusible auxiliaire pour la sortie 24 volts. F3 2,0A Fusible auxiliaire pour la sortie 12 volts de la
serrure électrique. Tenir compte de la consommation de la serrure électrique utilisée.
F4 0,315A Fusible auxiliaire pour la logique : touches, arrêt
d'urgence, barrière photoélectrique, récepteur
APPRENTISSAGE DE LA TELECOMMANDE
Il est possible de programmer 15 télécommandes sur chaque canal d'apprentissage. Dans le cas d'installations plus importantes, il est recommandé – ne serait-ce que pour des raisons d'organisation – de prévoir un récepteur externe ou d'utiliser un interrupteur à clé ou une serrure à code au niveau de l'accès. Sur le récepteur radio enfiché sur le côté se trouvent les deux petites touches d'apprentissage. La télécommande, exonérée de redevances et homologuée par les services techniques, fonctionne avec un code de sécurité privé pré- programmé par ordinateur. Votre ouvre-portail ne peut donc être activé que par une télécommande présentant le même code. La portée dépend des conditions locales. Le récepteur de la commande du moteur dispose d'une fonction d'auto­apprentissage intégrée. Il se règle sur le code pré-programmé de la télécommande par actionnement de la touche d'apprentissage. La commande comporte deux canaux d'apprentissage. Elle peut ainsi, par actionnement correspondant de la télécommande, ouvrir ou fermer un battant ou les deux battants en même temps. Par exemple, si le canal 1 (2) reçoit le code de commande à distance de la télécommande, l'ouverture ne concernera qu'un seul battant. Après apprentissage du canal 2 (1) de la télécommande, vous pourrez actionner les deux battants à l'aide de cette touche. Pour mémoriser ce code, il suffit d'appuyer sur la touche voulue et de la maintenir enfoncée. Pendant ce temps, avec l'autre main, appuyer brièvement sur la touche d'apprentissage de l'électronique. Répéter cette opération pour toutes les
télécommandes.
EFFACEMENT DE CODES DE COMMANDE A DISTANCE DEJA PROGRAMMES
Appuyer sur la touche d'apprentissage correspondante (1 ou 2) sur la platine du récepteur pendant env. 10 secondes jusqu'à ce que la DEL d'apprentissage s'éteigne. Les codes "appris" correspondant à cette touche d'apprentissage sont alors effacés.
709222B-F - 05.2004
Page 13
6-F
NOUVELLE PROGRAMMATION
Pour reprogrammer le système, répéter les étapes de codage pour toutes les télécommandes en service ou pour vos touches de commande. La portée de la commande radio à distance dépend des conditions locales. Maintenir enfoncée la touche de la télécommande (pendant env. 2 secondes) jusqu'à observer un déplacement du portail. Le principe de codage numérique de la commande radio à distance permet d'exclure pratiquement tout risque d'actionnement involontaire de l'ouvre-portail.
MISE EN SERVICE
Travailler au calme et sans précipitation. Prenez tout votre temps pour effectuer le réglage de base. Cette opération peut prendre jusqu'à 30 minutes. Vous pouvez éventuellement demander à une autre personne de vous aider (p. ex. pour COUPER ou RETABLIR le courant) afin de faciliter les modifications nécessaires sur la commande.
1. Raccorder la commande ainsi que les entrées de sécurité.
2. Contrôler les DEL.
3. Amener le portail en position mi-ouverte et le verrouiller, appuyer ensuite sur la touche de test. Les deux battants doivent alors s'ouvrir. Si l'un des battants se ferme au lieu de s'ouvrir, son moteur est branché à l'envers et les câbles correspondants doivent donc être permutés (voir raccordement). Il faut permuter les câbles entre lesquels le condensateur est raccordé. Ils déterminent le sens de marche des moteurs. Répéter ensuite l'opération complète jusqu'à ce que les deux battants s'ouvrent dès le premier déplacement du portail. Attention : couper impérativement la tension secteur avant de permuter les câbles.
4. Une fois que les deux battants s'ouvrent dès le déplacement initial du portail après le raccordement de la commande, procéder comme suit :
5. Couper l'alimentation électrique de la commande et la rétablir au bout de quelques secondes. Fermer manuellement les deux battants et les verrouiller.
6. Régler tous les potentiomètres à 30 % et s'assurer que le commutateur DIP 1 est sur OFF (en bas).
7. Démarrer maintenant la commande à l'aide de la touche de test et observer le fonctionnement. Refermer le portail par le biais de la touche de test SANS avoir procédé au moindre réglage. Si le portail ne se ferme pas complètement de lui­même, déverrouiller l'entraînement et refermer le portail manuellement après avoir désactivé la commande.
8. Régler maintenant les potentiomètres sur d'autres valeurs (plus élevées) en fonction des observations effectuées lors de l'essai (p. ex. augmenter la durée de fonctionnement, rectifier la force, régler une temporisation des battants). Refaire un deuxième essai et procéder comme décrit précédemment. Refermer le portail tout d'abord par le biais de la touche de test avant de procéder à de nouveaux réglages.
9. Une fois que tous les réglages sont effectués, contrôler le fonctionnement des barrières photoélectriques, des touches, de la lampe clignotante, des télécommandes, des accessoires, etc. Si vous souhaitez une fermeture automatique, modifier le réglage des commutateurs DIP et régler le potentiomètre sur "Pause".
10. Expliquer à tous les utilisateurs potentiels le mode de fonctionnement du portail, le principe des fonctions de sécurité et la possibilité d'actionnement manuel de l'ouvre-portail.
709222B-F - 05.2004 © Chamberlain GmbH, 2004
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Tension de raccordement nominale Consommation Puissance absorbée Condensateur Largeur maxi du portail
Poids maxi du portail Classe Câble de raccordement Force axiale Vitesse de marche
Durée de marche Température de fonctionnement
Tension de raccordement nominale Courant consommé Charge max. du moteur Fusibles Protection
220 – 240Volt˜/ 50Hz 1,3A 220W 5µF 2,5m ECO300K/300KS
3,5m ECO400K/400KS 200kg I - IP 44 H07RN-F / 80cm 250N 20mm/s 12mm/s 4 Minutes
-20
o
C à + 55oC
230V/50-60Hz 4 Watt 1100W 1 (5A) IP54
Déclaration de conformité
Les automatismes de portails ...............................Modèles ECO300K/300KS/400K/400KS
est conforme à
sections applicables des normes ..............................EN300220-3, EN55014, EN61000-3,
ETS 300 683, & EN60335-1
conformément aux dispositions et à tous les amendements
des directives de l'UE ...............................................1999/5/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
Déclaration d'incorporation
Les automatismes de portails, modèles ECO300K/300KS/400K/400KS, installés et maintenus conformément à toutes les instructions du fabricant, conjointement à une porte qui a été elle aussi installée et maintenue conformément à toutes les instructions du fabricant, satisfont aux dispositions de la directive de l'UE 89/392/EEC et de tous ses amendements.
Je soussigné déclare par la présente que l'équipement
spécifié ci-dessus, ainsi que tout accessoire listé dans le manuel,
est conforme aux directives et normes ci-dessus.
THE CHAMBERLAIN GROUP, INC. Elmhurst, IL 60126 USA June, 2003
Barbara P. Kelkhoff
Manager, Reg. Affairs
Page 14
1-GB
Contents: General advice on installation and use: Content of the carton: Page 1
figures +
Before you begin: Page 2 Checklist: Page 2, figure Gate types/installation height:
Page 2, figure A-F
Gate configuration:
Page 2, figure + A-E
Gate stops:
Page 2, figure
Post bracket/Gate fixing bracket:
Page 2-3, figure A-F
Installing the drive arms:
Page 3, figure - A-B
Release of drive arms:
Page 3, figure A
Wiring:
Page 3, figure A-C
Maintenance work: Page 3 Electrical Installation + electronic control: Page 3, figure A-E
Security: Page 4
Flashing Lamp (optional):
Page 5, figure A-C
Infrared sensor:
Page 5, figure A-F
Initial setting of Remote control:
Page 5, figure A-B
Initial Operation: Page 6 Technical Data: Page 6
CONTENT OF THE CARTON ECO300KS/ECO400KS
(1) Motor (2) Electronic Control (3) Postbracket
(4) Key (5) Gate fixing bracket (6) Capacitor
(7) Manual (8) Clevis pin and rings
(9) 3-Channel remote control 2x (10) IR Sensor (11) Hexagonal key
CONTENT OF THE CARTON ECO300K/ECO400K
(1) Motor 2x (2) Electronic Control (3) Postbracket 2x
(4) Keys 2x (5) Gate fixing bracket 2x (6) Capacitor 2x
(7) Manual (8) Clevis pin and rings 2x (9) 3-Channel remote control 2x
(10) IR Sensor
21
PLEASE START BY READING THESE IMPORTANT SAFETY RULES • SAVE THESE INSTRUCTIONS
This safety alert symbol means "Caution" - failure to comply with such an instruction involves risk of personal injury or damage to property. Please read these warnings carefully.
This gate drive mechanism is designed and tested to offer appropriately safe service provided it is installed and operated in strict accordance with the following safety rules.
Incorrect installation and/or failure to comply with the following instructions may result in serious personal injury or property damage.
5
Installation and wiring must be in compliance with your local building and electrical installation codes. Power cables must only be connected to a properly earthed supply.
Any entrapment possibility by the moving wing between wing & walls must be secured with safety edges or IR-sensors.
Disconnect electric power to the system before making repairs or removing covers.
A disconnecting device must be provided in the permanently-wired installation to guarantee all­pole disconnection by means of a switch (at least 3mm contact gap) or by a separate fuse.
When using tools and small parts to install or carry out repair work on a gate exercise caution and do not wear rings, watches or loose clothing.
Make sure that people who install, maintain or operate the gate drive follow these instructions.
Keep these instructions in a safe place so that you can refer to them quickly when you need to.
Please remove any locks fitted to the gate in order to prevent damage to the gate.
It is important to make sure that the gate always runs smoothly. Gates which stick or jam must be repaired immediately. Employ a qualified technician
to repair the gate, never attempt to repair it yourself.
Keep additional accessories away from children. Do not allow children to play with pushbuttons or remote controls. A gate can cause serious injuries as it closes.
After the installation a final test of the full function of the system and the full function of the safety devices must be done.
The full protection against potential squeeze or entrapment must work direct when the drive arms are installed.
This drive cannot be used with a gate incorporating a wicket door unless the drive cannot be operated with the wicket door open.
1
2
3
4
7
8
10
9
11
12
12
13
14
15
6
709222B-GB - 05.2004
Page 15
2-GB
GATE CONFIGURATION How far must the gate wing open?
90 degrees or up to 115 degrees. An opening angle in excess of 115 degrees is possible but is not recommended. Reason: the drive mechanism always runs at the same speed. The further the gate has to be opened, the faster the wing must travel. Movement becomes more erratic and this subjects the fittings and gate to extreme stresses. Different opening angles cause one motor to reach its destination first, but continues to run, thereby forcing the gate up against the gate stop until the other motor eventually reaches its end position.
GATE STOPS A SWING GATE NEEDS A FIXED GATE STOP IN BOTH
THE OPEN AND CLOSE POSITIONS. Gate stops save wear
and tear on the motor, gate and fittings. Operating a gate without fixed limit stops results in poor performance. It is often dangerous, leads to premature wear and voids your warranty!
POST FIXING BRACKET
Choosing the correct location for the post fixing bracket has a decisive impact on the subsequent functioning of the system. It determines the distance between the motor's
centre of motion and the gate's centre of motion and hence the opening angle. These dimensions are referred to as dimension A and dimension B. Do not underestimate the effect that these dimensions have on correct functioning and running. Try to achieve the best possible dimension for your opening angle that is suitable for all circumstances. See Table for dimensions A/B.
If the post is not wide enough, an extension piece must be fitted to it. If the post is too thick, cut out part of it to make it thinner or offset the gate.
To obtain ideal dimensions, it may be necessary to shorten or lengthen the supplied hinge plate. In the case of gates that are to be custom made, if the gate hinges are fitted on the posts appropriately, it is possible to influence dimensions A and B. Before the final mounting dimensions are determined, you should always check whether or not there is any possibility that the corner of the drive mechanism will hit the post as the gate swings.
INSTALLATION: The drive mechanism exerts considerable force against the post. Usually, acceptable mounting dimensions are obtained if the supplied hinge plate is welded directly onto the post. In the case of thick stone or concrete posts, the hinge must be welded to a base plate and attached so that the plugs cannot work loose during operation. Heavy-duty plugs where a threaded rod is bonded into the masonry stress-free are more suitable for this purpose than steel or plastic straddling plugs. In the case of brickwork pillars, bolt a relatively large steel plate that covers several bricks on to it and then weld the hinge plate to it. An angled plate attached over the corner of the post is also a good means of fixing the operators.
BEFORE YOU BEGIN
The drive mechanism needs room to the side permitting correct installation of drive arms. Please make sure that this is available. Gates affected by high wind loads must also be protected by an (electric) lock.
There are many factors to consider when choosing the right drive mechanism. Assuming that a gate functions properly, "startup" is the most difficult phase, once the gate is in motion, significantly less force is usually required to move it.
• Gate size: Gate size is a very important factor. Wind can brake or distort the gate, thereby increasing the amount of force needed to move it considerably.
• Gate weight: The weight of the gate in not as relevant as the size.
• Effect of temperature: Low outdoor temperatures can make initial startup more difficult (changes in the ground, etc.) or even prevent it. High outdoor temperatures along with frequent use can trigger thermal protection prematurely (approx. 135 ºC).
• Operating frequency/operating time: Drive mechanisms are designed for a maximum operating time (running time) of approximately 30% (e.g. 30% during any one hour).
IMPORTANT: The drive mechanism is not designed to operate continuously at its maximum operating time (non­stop operation). Otherwise the drive mechanism becomes too hot and switches off until it cools down to the switch-on temperature. The outdoor temperature and the gate are
important parameters that affect the actual operating time.
INSTALLATION CHECKLIST - PREPARATIONS
Check the carton contents and read the instructions carefully. Make sure your gate equipment operates perfectly. The gate must run evenly and smoothly and must not stick at any point. Remember that the ground level may be several centimeters higher in winter. The gate must be stable and as free of backlash in order to prevent any unwanted movement. The more smoothly the gate wing runs, the more sensitive the force adjustment must be.
Write down any materials you still need and obtain them before starting to install. Heavy-duty plugs, bolts, gate stops, cables, distribution boxes, tools, etc.
GATE TYPES
The gate type determines the location where the drive mechanism is installed. If the gate stop is on the ground, the drive mechanism must also be installed at a height that is as low as possible so that it cannot twist the gate. Use only parts of the gate frame for fixing purposes.
For steel gates, the gate fitting must be attached to the main frame. If you are uncertain whether the available support is sufficiently stable, reinforce it.
In the case of wooden gates, the gate fitting must be bolted through. It is advisable to fit a plate from the outside so that the fixing brackets cannot become loose over time. Thin wooden gates must also be reinforced in order to withstand the stresses encountered.
709222B-GB - 05.2004
Page 16
3-GB
ELECTRONIC CONTROL
The control board should be the last item to be connected, i.e. mounting the motors, laying the necessary cable and fitting light barriers or contact strips. If installation is to be performed in a permanent location, a means of disconnecting the equipment from the mains supply with a contact clearance of at least 3 mm is needed (master switch).
Please note: in these instructions, relay contacts are designated NC (normal closed) or NO (normal open).
• NC contacts are closed and open
• NO contacts are open and close
Humidity and water will destroy the control board. Always make sure that water, humidity and condensation cannot enter the control box. It is vitally important that all openings and cable glands are sealed so that they are watertight.
Materials required (details vary depending on particular application)
• Distribution box
• Buried cable, at least 1.5 mm
2
• Buried cable, at least 0.5mm
2
• Screws
• Wall plugs
ELECTRICAL INSTALLATION Installing the electronic control board: the motor control
board is a microprocessor-controlled electronic appliance featuring state-of-the-art technology. It is equipped with all the connecting options and functions needed to guarantee safe operation. An overview of the wiring plan is shown in fig. 12D. The control box incorporating the motor control board should be installed with the cable intakes pointing downwards fig. 12A. It should not be continuously exposed to direct sunlight. The electronic equipment enables the pull and push forces to be set with great accuracy. If installed and set correctly, the gate/door can be stopped manually. When in motion, the gate/door can be stopped at any time by operating the remote control, the push-button or the key­operated switch.
The gate/door wing must be fitted with a robust end stop for the 'OPEN' and 'CLOSED' positions as the gate/door drive has no limit switches.
Current distribution: the cable leading from the drive arm
must be laid in a standard watertight distribution box. A permanently installed cable can be laid from the distribution box to the control unit. It is often possible to wire the drive, which is fixed beside the control unit directly to the box. Never install distribution boxes underground.
Generally speaking, the following minimum cable cross­sectional areas must be adhered to:
100-230Volt 1.5mm
2
or more
0-24Volt 0.5mm
2
or more
Tips: Bell wire is often problematic in practical use because it loses too much voltage if long lengths of wire are used.
Segregate the cables in cable trunking, i.e. motor cable and light barrier cable, especially in the case of key-operated switches and ON switches (from the house wiring system) to prevent interference where long lengths of cable are used.
OVERVIEW OF CONNECTIONS Motors: connect the control unit exactly in accordance with
the overview of connections. The gate/door wing, which opens first, must be motor 1 (M1) and when it first moves it must OPEN the gate/door. If it closes the gate/door, swap terminal 6 with terminal 8 or, in the case of motor 2 (M2), swap terminal 9 with terminal 11.
The capacitor supplied as standard must be installed between cables 6 and 8 and 9 and 11 (for space reasons, the capacitor can also be installed in a distribution box). Make sure that its terminals are properly connected and that there is a good electrical connection. The capacitor determines the force which the motor subsequently develops.
GATE FITTING
The gate fitting must be installed so that it is horizontal relative to the post bracket. The distance between the gate bracket and post bracket is referred to as the "arm span". When the gate is closed, the drive mechanism is 95% extended. When the gate is opened, the drive mechanism is 5% extended. Fully retracting or extending the plunger/spindle in operation (with gate) damages the drive mechanism and voids the warranty. It is absolutely imperative to comply with the required arm span under all circumstances!
For steel gates, fixings should be welded on or through bolted. When through bolting the gate, use large washers or a plate on the other side. The drive mechanism exerts an extremely high force on this joint.
Fixings must be through bolted for wooden gates. It is recommended that metal plates be fitted on either side of the gate, to prevent the fixings from becoming loose.
RELEASE
The drive mechanism can be released. The gate can then be opened and operated manually (power failure). With a new drive mechanism, the release action may sometimes feel stiff/jerky. This is normal and has no effect on function.
Release and Engage
Place the hexagonal key into the hole provided in the cover. Engage or disengage the motor.
INSTALLING THE DRIVE ARMS
Release the drive. Push the released drive onto the fittings and secure it by using the supplied bolts and
rings. If the centre or inner hole, on the hinge plate, is used to fix the post fixing bracket you MUST cut away the remaining section of the hinge plate before activating the arms. Failure to do so will result in breaking the fixing bracket.
Do not use a hammer when you mount the operator on the bracket.
WIRING
The 4-pole connecting cable is approx. 80 cm long and is laid in a curve to the controller or a watertight distribution box located above ground. An approved cable is permanently installed from the distribution box onwards. The capacitor can be connected inside the distribution box or in the controller.
Connection: Connect the capacitor across terminals CL and OP. CL and COM produce rotation direction A. OP and COM produce reversed direction of rotation. Always remember to
earth the installation.
MAINTENANCE WORK
The drive mechanism is maintenance free. Check that the gate fittings and the drive mechanism are securely fixed at regular intervals (monthly). Release the drive and check that the gate functions properly. Unless the gate runs smoothly it will not operate correctly with the drive mechanism. The drive cannot eliminate the problems caused by a gate that does not work satisfactorily.
709222B-GB - 05.2004
Page 17
4-GB
OVERVIEW OF CONNECTIONS Description of terminal occupancy
Mains cable connection:
Terminal 1 N (blue) Terminal 2 PE (green/yellow) Terminal 3 L1 - 230 V (black)
Flashing lamp connection:
Terminal 4 L Terminal 5 L
(230V)
Motor connections: First motor (M1):
Terminal 6 M1 direction of OPEN (brown/black)
(+ capacitor) Terminal 7 N (blue) Terminal 8 M1 direction of CLOSED (black/brown)
(+ capacitor)
Second motor (M2):
Terminal 9 M2 direction of OPEN (black/brown)
(+ capacitor) Terminal 10 N (blue) Terminal 11 M2 direction of CLOSED (brown/black)
(+ capacitor)
Infrared light barrier
Terminal 12 photocell (NC) active when closing Terminal 13 COM Terminal 14 photocell (NC) active when opening
(without light barrier -
jumper between 12, 13 and 14!)
Description of terminal occupancy
EMERGENCY STOP FUNCTION
Terminal 15 COM Terminal 16 Stop (NC) with emergency stop
switch jumper between 15 and 16
Control line connection
Terminal 17 External push-button (NO) motor 1 (ped. function) Terminal 15 COM Terminal 18 External push-button (NO) motors 1+2
Electric lock connection
Terminal 19 Distribution voltage 12 V AC Terminal 20 Distribution voltage 12 V AC
Connection for additional equipment &
light barrier
Terminal 21 Distribution voltage 24 V AC (500 mA max.) Terminal 22 Distribution voltage 24 V AC
DESCRIPTION OF JUMPER
JP1: MOTOR OPEN: (without jumper): only for single-wing gates (only motor 1 operating). CLOSED: (with jumper): only for double-wing gates (motors 1 and 2 operating).
JP2: channel 2 radio receiver If both learning channels are put together (A-side), the
memory capacity of the radio receiver doubles in size. The gate can then only be fully opened. The "Pedestrian" function is no longer available. A-side: (optional) receiver channel 2 is connected up to receiver channel 1.
B-side: (standard) the two radio receiver channels work separately from one another.
SAFETY FLASHING LAMP (OPTIONAL)
Usage of a flashing lamp is mandatory. It serves a safety-related purpose in that it warns persons in the vicinity of the gate/door that the given gate/door is moving. The flashing lamp is fixed using screws and wall plugs. The buried cable has to be run up to connect with the lamp. Generally speaking, it is installed at the highest possible point (on a pillar). Cross-sectional area:
0.75mm2, 3-pole voltage: 230 Volt/AC.
INFRARED SENSOR
The IR Sensor provides additional safety to the gate/door and must be used. Its point of installation depends on the design of the given gate/door. Generally speaking, the light barrier is fitted at around knee height, approx. 35 cm above ground level. IR Sensors comprise of a transmitter element and a receiver element, which must be located opposite one another. A screwdriver can be used to open the light barrier housing (plastic). The IR Sensor is fitted to the wall with small screws and wall plugs. Usage of a single set of IR Sensors is a minimum requirement; we recommend using two sets of IR Sensors (and other safety facilities if necessary).
It is possible to connect the IR Sensor as described below. Active when 'OPENING' (terminal 14) or active when 'CLOSING' (terminal 12). The instructions describe how to connect a single IR Sensor and therefore uses both fuse inputs, i.e. active in both directions. DIP switch 4 on the control unit controls the door wing's response if the light beam is interrupted while the gate/door is closing. An active IR Sensor (only) stops the gate/door or an active IR Sensor reverses the direction of the gate/door.
The transmitter element needs a 2-pole cable, the receiver element a 4-pole one. Cable cross-sectional area: 0.5mm
2
or
more. Voltage: 12/24Volt AC/DC. Terminals (12-13-14) (22/23).
EMERGENCY STOP (OPTIONAL)
If a switch is connected, it can be used to stop or disable the installation. This immediately interrupts movement of the wing. Depending on the level of safety needed, the contact can also be connected on the gate/door to the IR Sensor's contacts. This immediately stops any wing movement.
DEAD MAN'S OPERATING MODE
In dead man's operating mode, a gate/door can be operated without safety facilities insofar as the operator has a clear view of it during the whole period of operation. There are 3 DIP switches located on the upper part of the control unit. Set DIP switch 2 to the ON position. The control unit only functions in this case if a signal can be continuously transmitted via the handset, key-operated switch or push-button. Any interruption in the signal causes the gate/door to stop and the next signal sent moves it in the opposite direction.
CONTROL LINES
It is possible to open only one gate/door or both gates/doors. This function is also possible when using the radio remote control. See initial setting of remote control. The test button on the control unit always switches on both motors. If the installation has overlapping wings, the wing delay must be set. Wings that do not overlap may not close simultaneously ­risk of persons trapping themselves (see 'Description of
Potentiometer' section).
INSTALLATION OF KEY-OPERATED SWITCH (OPTIONAL)
Cable connections as per wiring plan.
ELECTRICAL LOCK (OPTIONAL)
An electrical lock can be connected to terminals 19 - 20. Output voltage: 12 V AC. See 'DIP Switch Settings' section too!
709222B-GB - 05.2004
JP2
B
A
Page 18
5-GB
ANTENNA (OPTIONAL)
An external antenna is not a mandatory requirement. Ashort antenna is located on the control unit's radio adapter. Should the range of the remote control need to be extended, fit an external antenna compatible with 433 MHz (the ANT4X-1LM model incl. 750 Ohm coaxial cable). It has to be connected via the radio adapter on the control unit (see 'Control Unit Instructions' section). The best location for an antenna is as high up and as far away from electrical equipment as possible. The short cable antenna that is supplied as standard and pre­connected may then no longer be used.
DESCRIPTION OF DIP SWITCHES
The DIP switches control the general functions of the installation:
• Automatic closing or default
• Dead man's operating mode
• Electric lock function
• Response of light barrier DIP switch 1 ON Automatic closing
OFF Default
DIP switch 2 ON Dead man's operating mode
OFF Default
DIP switch 3 ON Electric lock function
OFF Default
DIP switch 4 ON Light barrier (for closing) stops
the gate/door
OFF Default light barrier (for
closing) opens the gate/door
DESCRIPTION OF POTENTIOMETER
Force M1 Force M2:
Adjust the force with which the door operates for each wing separately. The rotary potentiometer is used to make fine gate/door adjustments.
Should the force generated by the moving wing at its closing edge exceed 400 N, additional safety features (IR sensors, contact strips) must be fitted. Any safety features fitted must comply with the appropriate standards (Europe: EN60335-1). See 'Safety Rules' section too.
PAUSE
This function is only active if DIP switch 1 is set to ON. It adjusts the time for which the gate/door is kept open before it closes again. Adjustable: 8-200 seconds.
OPEN-CLOSED
Adjust the maximum running time of the wings. Set the running time to approx. 30% and then test. Correct adjustment is obtained when the drive continues to run (hum) against the end stop for 3-5 seconds each time in one complete cycle. This is necessary because the required running time is affected by external influences and it must be ensured that the end position is reliably reached (wind, temperature, changes in ground conditions). This is why end stops in the OPEN and CLOSE directions are stipulated as being mandatory.
Adjustable: 7-60 seconds
WING DELAY
Controls the wing delay in the case of installations with overlapping wings. Wing M1 opens first and closes last. A delay must always be set in order to make sure that no one can trap themselves between two closing wings.
Adjustable: 0-35 seconds
DESCRIPTION OF LEDS
LED 1 red Monitors the light barrier for door closing.
LED ON = OK
LED 2 red Monitors the light barrier for door opening
LED ON = OK
LED 3 yellow Monitors the emergency stop contact
ON=OK
LED 4 green Indicates signals from key-operated
switches, push-buttons or radio. Single­wing gate/door opening function ON = signal present.
LED 5 green Indicates signals from key-operated
switches, push-buttons or radio. Both-wing gate/door opening function ON = signal present.
LED 6 red Flashes slowly = OK
Flashes quickly = check all connections to the motors, capacitor, flashing lamp and remove any humidity from terminals.
DESCRIPTION OF FUSES F1 5.0A Main fuse: Protects the entire control unit and
the motors. Never replace this fuse by one with a higher rating.
F2 0,5A Secondary fuse for 24 V output. F3 2,0A Secondary fuse for electric lock 12 V output.
Please bear in mind the power requirement of the electric lock you use.
F4 0,315A Secondary fuse for logic circuitry: push-buttons,
emergency stop, light barrier, receiver.
TEACHING THE REMOTE CONTROL
Up to 15 remote controls can be programmed on each self­learn channel. In the case of large installations it is advisable for organizational reasons, to use an external receiver or a key­operated switch or a code lock, which should be installed at the entrance.
The radio receiver plugs in on the side and has two small self­learn buttons.
The radio remote control is licensed by the Post + Telecommunication Office and costs nothing to operate. It works on the basis of a private security code that is pre­programmed via computer. Your gate/door drive can thus only be activated by a correspondingly coded handset. The range obtained depends on the given local environment. The receiver element of the motor control has an integrated self-learn function. It can be set to the handset's pre-programmed code by pressing the self-learn push-button.
The control unit has two self-learn channels and is therefore able to open or close one gate/door or both gates/doors simultaneously via appropriate operation of the handset. Should, for instance, channel 1 (2) receive the handset's remote control code, only one wing will be opened. If you teach the remote control on channel 2 (1), you will be able to open both wings via the appropriate push-button. To memorize the code all you need do is press the button of your choice on the handset and keep it depressed while, at the same time, briefly pressing the self-learn button on the electronic unit with the other hand. Repeat this procedure for all other transmitters.
DELETION OF REMOTE CONTROL CODE
Press the appropriate self-learn button (1 or 2) on the receiver control board for approx. 10 seconds until the self­learn LED extinguishes. The codes previously 'learned' allocated to the given self-learn button have thus been deleted.
709222B-GB - 05.2004
Page 19
6-GB
REPROGRAMMING
For reprogramming purposes, the coding procedure mentioned above should be repeated for all the remote controls in use and/or their appropriate operating buttons.
The radio remote control's range varies according to the given local environment. Keep the push-button on the handset depressed until such time (approx. 2 seconds) as the gate/door is seen to move.
Your radio remote control is digitally coded, i.e. accidental operation of the gate/door drive is more or less impossible.
INITIAL OPERATION
Proceed carefully and deliberately. Do not rush the process of making the basic settings. It may take up to 30 minutes to complete initial settings. If applicable get help from a second person so that changes on the control unit can be made more easily (power OFF or ON).
1. Connect the control unit including the safety inputs.
2. Check the LEDs.
3. Move the gate/door to a half-opened position and engage it, then press the test button. Both wings must then open. If one wing closes instead of opening, the terminals on the given wing's motor have been connected incorrectly and the motor cables for the relevant motor must be swapped round (see connections). The cables to which the capacitor is also connected are the ones that need to be swapped round. They determine the direction in which the motors run. Then repeat the entire process until both wings open when they first move. Important, always switch the power off to do this.
4. If both wings open when they first move once the control unit has been connected, proceed as follows.
5. Interrupt the power supply to the control unit and reconnect it after a few seconds. Close both gate/door wings manually and engage both wings.
6. Adjust all the potentiometers to 30% and make sure that DIP switch 1 is set to OFF (down).
7. Then use the test button to switch on the control unit and observe what happens. Close the gate/door again by using the test button WITHOUT having made any adjustments to the settings. If the gate/door does not close completely by itself, release the drive and close it manually after switching off the control unit.
8. Then adjust the potentiometer to a different (higher) value in line with the value suggested by practical experience from trial operation (e.g. increase running time, correct force, wing delay). Then make a second trial and repeat the procedure above closing the gate/door first with the test button before making any further settings.
9. Once all settings have been made, check that the light barriers, push-buttons, flashing lamp, handset, accessories etc. function correctly. If you require automatic closing, modify the setting of the DIP switches and adjust the potentiometer for a pause.
10. Show anyone who has to deal with the gate/door how the gate/door moves, how the safety functions operate and how the drive can be actuated manually.
709222-GB - 05.2004 © Chamberlain GmbH, 2004
TECHNICAL DATA
Mains supply (Motor) Current consumption Power consumption Capacitor Max. gate width
Max. gate weight Protection Class Connecting cable Rated Thrust Travel Speed
Rated operating time Temperature
Mains supply (Control) Absorbed power Max. load Protection fuses Protection Class (Box)
220 – 240Volt˜/ 50Hz 1,3A 220W 5µF 2,5m ECO300K/300KS
3,5m ECO400K/400KS 200kg I - IP 44 H07RN-F / 80cm 250N 20mm/s 12mm/s 4 minutes
-20
o
C to + 55oC
230V/50-60Hz 4 Watt 1100W 1 (5A) IP54
Declaration of Conformity
Automatic Gate Opener .....................Models ECO300K/300KS/400K/400KS
is in conformity to the applicable
sections of Standards...........................EN300220-3, EN55014, EN61000-3,
..........................................................EN60555, EN60335-1, & ETS 300 683
per the provisions & all amendments
of the EU Directives .................................................73/23/EEC, 89/336EEC
Declaration of Incorporation
Automatic Gate Opener Models ECO300K/300KS/400K/400KS, when installed and maintained according to all the Manufacturer’s instructions in combination with a Gate, which has also been installed and maintained according to all the Manufacturer’s instructions, meets the provisions of EU Directive 89/392/EEC and all amendments.
I, the undersigned, hereby declare that the equipment
specified above and any accessory listed in the manual
conforms to the above Directives and Standards.
THE CHAMBERLAIN GROUP, INC. Elmhurst, IL 60126 USA June, 2003
Barbara P. Kelkhoff
Manager, Reg. Affairs
Page 20
1-CZ
OBSAH KARTONU ECO300KS/ECO400KS
(1) Pohon (2) ¤ízení (3) Kování sloupku (4) Klíãe (5) Kování brány (6) Kondenzátor (7) MontáÏní návod (8) âepy + a krouÏky
(9) 3-kanálov˘ miniaturní ruãní vysílaã 2x (10) Svûtelná závora (11) Klíã na ‰rouby s vnitfiním ‰estihranem 4 mm
OBSAH KARTONU ECO300K/ECO400K
(1) Pohon 2x (2) ¤ízení (3) Kování sloupku 2x (4) Klíãe 2x (5) Kování brány 2x (6) Kondenzátor 2x (7) MontáÏní návod (8) âepy + a krouÏky 2x (9) 3-kanálov˘ miniaturní ruãní vysílaã 2x
(10) Svûtelná závora
21
NEJPRVE SI P¤EÂTÙTE TATO DÒLEÎITÁ PRAVIDLA BEZPEÂNOSTI
Elektrická vedení je nutné klást v souladu s místními stavebními a elektroinstalaãními pfiedpisy. Elektrick˘ kabel smí k fiádnû uzemnûné síti pfiipojit pouze autorizovan˘ odborník - elektrikáfi.
Pfii montáÏi je nutné zohlednit nebezpeãí sevfiení mezi pohánûnou ãástí a okolními ãástmi budovy (napfi. stûnou) na základû otevíracího pohybu pohánûné ãásti.
Pfii provádûní údrÏbov˘ch prací jako je napfiíklad ãi‰tûní, musejí b˘t automaticky ovládané pfiístroje odpojené ze sítû.
V pevnû zapojené instalaci je nutné pamatovat na rozpojovací zafiízení, aby bylo zaruãeno ve v‰ech pólech odpojování spínaãem (rozevfiení kontaktÛ min. 3 mm) nebo samostatnou pojistkou.
Pfii manipulaci s náfiadím a drobn˘mi souãástkami postupujte opatrnû a nenoste prsteny, hodinky, ani volné obleãení, jestliÏe na bránû provádíte instalaãní práce nebo opravy.
Zajistûte, aby osoby, které montují, udrÏují a obsluhují pohon, dodrÏovaly tento návod. UloÏte tento návod na
takovém místû, kde je rychle k dispozici.
OdstraÀte prosím z brány v‰echny namontované zámky, abyste zabránili jejímu po‰kození.
Je dÛleÏité, aby se brána stále hladce pohybovala. Brány, které se zaseknou nebo se vzpfiíãí, je nutné okamÏitû opravit.
Nepokou‰ejte se bránu opravovat sami. Pfienechejte opravu odborníkovi.
Tyto v˘straÏné symboly znamenají "Pozor!", v˘zvu k pozornosti, neboÈ jejich nerespektování by mohlo zpÛsobit po‰kození lidského zdraví nebo vûcné ‰kody. âtûte prosím tato varování peãlivû.
Tento pohon brány je konstruován a testován tak, Ïe pfii instalaci a pouÏívání zaruãuje pfii pfiesném dodrÏení bezpeãnostních pravidel pfiimûfienou bezpeãnost.
DÛsledkem nerespektování tûchto bezpeãnostních pravidel mohou b˘t ‰kody na zdraví osob nebo vûcné ‰kody.
DoplÀkové pfiíslu‰enství odstraÀte z dosahu dûtí. Nedovolte dûtem, aby zacházely stlaãítky a dálkov˘m ovládáním. Zavírající se brána mÛÏe zpÛsobit tûÏká
poranûní.
Po instalaci je nutné zkontrolovat, zda je mechanismus správnû sefiízen˘ a zda pohon, bezpeãnostní systém a nouzové odblokování správnû fungují.
Po montáÏi pohonu musí b˘t zaruãena definitivní ochrana míst, kde hrozí pohmoÏdûní a pofiezání.
Jsou-li v bránû prÛchozí dvefie, nelze pohánûcí mechanismus spustit nebo nechat bûÏet, dokud není brána fiádnû uzavfiena.
Obsah: V‰eobecné pokyny k montáÏi a pouÏití: Obsah kartonu: Obrázek + Dfiíve neÏ zaãnete: strana 2 Kontrolní seznam: strana 2, Obrázek Typy bran/montáÏní v˘‰ka:
strana 2, Obrázek A-F
Umístûní brány:
strana 2, Obrázek + A-F
ZaráÏky pro bránu:
strana 2, Obrázek
Kování sloupku/kování brány:
strana 2-3, Obrázek A-F
MontáÏ hnacího ramena:
strana 3, Obrázek +A-B
Odblokování hnacích ramen:
strana 3, Obrázek A
KabeláÏ:
strana 3, Obrázek A-C
ÚdrÏbové práce: strana 3 Elektrická instalace + fiízení:
strana 3, Obrázek A-E Bezpeãnost: strana 4 Blikaã (VOLITELNÙ): strana 5,
Obrázek A-C
Svûtelné závory:
strana 5, Obrázek A-F
Uãení dálkového ovládání:
strana 5, Obrázek A-B
Uvedení do provozu: strana 6 Technické údaje: stranae 6
1
4
5
9
2
3
6
7
8
11
10 12
12
13
14
15
709222B-CZ - 05.2004
Page 21
2-CZ
UMÍSTÙNÍ BRÁNY JAK DALECE SE MUSÍ K¤ÍDLO OTEVÍRAT?
90 stupÀÛ nebo aÏ 115 stupÀÛ. Úhel otevfiení nad 115 stupÀÛ je podmínûnû moÏn˘, ale nedoporuãujeme jej! OdÛvodnûní: Pohon vÏdy bûÏí stejnou rychlostí. âím více se musí brána otevfiít, tím rychleji se musí kfiídlo pohybovat. Pohyby jsou pak trhavé, kování a brána se tím extrémnû zatûÏují. Rozdíln˘ úhel otevfiení vede k tomu, Ïe pohon, kter˘ nejprve dosáhl svÛj cíl, na zaráÏce bzuãí (bûÏící motor) a tlaãí na bránu, dokud druh˘ motor také nedosáhne svou koncovou polohu.
DORAZY Otoãná brána vyÏaduje pevnou zaráÏku pro otevírání a zavírání
brány.
ZaráÏky chrání pohon, bránu a kování. Provoz brány bez pevn˘ch koncov˘ch zaráÏek vede ke zhor‰ení chodu brány, je ãasto nebezpeãn˘, znamená pfiedãasné opotfiebení a vede k zániku záruky!
KOVÁNÍ SLOUPKU Správné umístûní kování sloupku má rozhodující v˘znam pro
pozdûj‰í fungování zafiízení. Urãuje vzdálenost od stfiedu otáãení
motoru ke stfiedu otáãení brány, a tím i úhel otevfiení. Mluvíme o rozmûru A a rozmûru B. NepodceÀujte vliv tûchto rozmûrÛ na funkci a chod brány. Pokuste se dosáhnout nejlep‰í rozmûr pro Vበúhel otevfiení za v‰ech okolností a co moÏná nejpfiesnûji. Viz tabulka pro rozmûry A/B.
JestliÏe sloupek není dostateãnû ‰irok˘, je nutné zhotovit deskov˘ adaptér. Je-li sloupek pfiíli‰ siln˘, je nutné jej vyjmout nebo pfiesadit bránu.
Pro dosaÏení optimálních rozmûrÛ bude moÏná nutné zkrátit nebo prodlouÏit desku kloubového závûsu, která je souãástí dodávky. U novû zhotovovan˘ch bran lze, pokud se na sloupky vhodnû montují ãepy brány, upravit vliv na rozmûry A a B. Pfied definitivním stanovením montáÏních rozmûrÛ je vÏdy nutné ovûfiit, zda pohon nemÛÏe pfii vych˘lení narazit do sloupku.
MONTÁÎ: Síly, kter˘mi se pohon opírá o sloupek, jsou velmi vysoké. Vût‰inou lze dosáhnout pfiijateln˘ch montáÏních rozmûrÛ tehdy, kdyÏ se deska kloubového závûsu navafií pfiímo na sloupek. U siln˘ch kamenn˘ch nebo betonov˘ch sloupkÛ je nutné závûsovou ãást navafiit na desku nosníku a pfiipevnit ji tak, aby se hmoÏdinky pfii provozu nemohly uvolnit. Lépe neÏ ocelové nebo plastové rozpínací hmoÏdinky se k tomuto úãelu hodí nalepovací spojené kotvy, u kter˘ch se do zdiva vlepí závitov˘ ‰roub se záfiezem. U zdûn˘ch sloupkÛ by se mûla na‰roubovat vût‰í ocelová deska, pfiekr˘vající více cihel, na kterou pak lze navafiit desku kloubového závûsu. K upevnûní se dobfie hodí také úhlová deska pfiipevnûná kolem hrany sloupku.
D¤ÍVE NEÎ ZAÂNETE
Pohon vyÏaduje na stranû místo pro ramena a montáÏ. Dbejte prosím na to, aby bylo toto místo k dispozici. Brány se siln˘m zatíÏením vûtrem je nutné dodateãnû zajistit (elektrick˘m) zámkem!
Existujte fiada faktorÛ, které jsou rozhodující pro volbu správného pohonu. Vycházíme-li z dobfie fungující brány, pfiedstavuje nejobtíÏnûj‰í krok "rozjezd". Je-li brána v pohybu, je potfiebná síla vût‰inou podstatnû niωí.
Velikost brány: Velikost brány je velmi dÛleÏit˘ faktor. Vítr mÛÏe
bránu brzdit nebo zkfiíÏit, a tím silnû zv˘‰it potfiebnou sílu.
Hmotnost brány: Údaj hmotnost brány pfiedstavuje jen pfiibliÏnou
veliãinu, která se mÛÏe od skuteãné potfieby velice silnû li‰it. DÛleÏitá je funkce.
Teplotní vlivy: Nízké venkovní teploty mohou ztûÏovat nebo
bránit rozjezdu (zmûny povrchu zemû atd.). Vysoké venkovní teploty mohou dfiíve spustit tepelnou ochranu (cca 135 ∞).
Provozní frekvence/doba zapnutí: Pohony mají maximální
dobu zapnutí cca 30 % (napfi. 30 % hodiny).
POZOR: Pohony nebyly dimenzovány tak, aby trvale pracovaly na maximální dobu zapnutí (trval˘ provoz). Pohon se pfiíli‰ zahfieje a vypne se, dokud opût nedosáhne zapínací teplotu. Venkovní
teplota a brána pfiedstavují dÛleÏité parametry pro skuteãnou dobu zapnutí.
KONTROLNÍ SEZNAM INSTALACE - P¤ÍPRAVY
Zkontrolujte obsah balení a pozornû si pfieãtûte návod. Zajistûte bezchybné fungování Va‰eho zafiízení. Brána se musí pohybovat rovnomûrnû a plynule, na Ïádném místû nesmí zÛstat stát. Myslete na to, Ïe se pÛda mÛÏe v zimním období o nûkolik centimetrÛ zvednout. Aby se pfiede‰lo ru‰iv˘m k˘vav˘m pohybÛm, mûla by b˘t brána stabilní a pokud moÏno bez vÛle. âím lehãeji brána chodí, tím citlivûji je moÏné nastavit sílu.
Poznamenejte si, jak˘ materiál budete je‰tû potfiebovat a obstarejte si ho je‰tû pfied zaãátkem montáÏe. Nalepovací úchyty (stabilní hmoÏdinky), ‰rouby, zaráÏky, kabely, rozdûlovaãe, nástroje, atd.
TYPY BRAN
Typ brány je rozhodující pro místo montáÏe pohonu. Je-li zaráÏka brány na zemi, mûl by se pohon rovnûÏ montovat co nejníÏe, aby nemohl bránu zkfiíÏit. Pro pfiipevnûní pouÏívejte pouze ãásti rámu.
U Ïelezn˘ch bran by se mûlo kování brány pfiipevnit na hlavní rám. JestliÏe není jisté, zda nosník, kter˘ je k dispozici, je dostateãnû stabilní, je nutné jej zesílit.
U dfievûn˘ch bran musí b˘t moÏné kování brány pfii‰roubovat. Doporuãujeme desku z vnûj‰í strany, aby se pfiipevnûní nemohlo ãasem uvolnit. Tenké dfievûné brány je nutné navíc zesílit, protoÏe jinak by nemohly odolávat zatíÏení.
709222B-CZ - 05.2004
Page 22
3-CZ
¤ÍZENÍ
Pfiipojení fiízení se má provést jako poslední, tzn. upevnûte motory, poloÏte potfiebné kabely a upevnûte svûtelné závory nebo kontaktní li‰ty. Pfii trvalé montáÏi je potfiebn˘ prostfiedek k odpojení od sítû, mající vzdálenost kontaktÛ min. 3 mm (hlavní vypínaã).
Vysvûtlení: Kontakty relé budou v tomto návodu oznaãovány jako NC (normal closed) nebo NO (normal open).
• NC kontakty jsou sepnuté a rozpojí se
• NO kontakty jsou rozpojené a sepnou
Vlhkost a voda fiízení zniãí. Zajistûte za v‰ech okolností, aby voda, vlhkost nebo nahromadûná vlhkost nemohly proniknout do fiízení. V‰echny otvory a kabelové prÛchodky musí b˘t bezpodmíneãnû vodotûsnû uzavfieny.
Potfiebn˘ materiál (údaje se vÏdy mûní podle aplikace)
• Rozdûlovací krabice
• UzemÀovací kabel o prÛfiezu nejménû 1,5mm
2
• UzemÀovací kabel o prÛfiezu nejménû 0,5mm
2
• ·rouby
• HmoÏdinky
ELEKTRICKÁ INSTALACE MMontáÏ fiídicího boxu: U fiízení motoru se jedná o
mikroprocesorem fiízenou elektroniku s nejmodernûj‰í technikou. Má v‰echny potfiebné pfiipojovací moÏnosti a funkce pro bezpeãn˘ provoz.
Elektrické pfiipojení je v pfiehledu zobrazeno v obr. 12D. ¤ídicí box s fiízením motoru namontujte kabelov˘mi prÛchodkami smûrem dolÛ obr. 12A. Nesmí b˘t trvale vystaveno pfiímému sluneãnímu záfiení.
Pomocí elektroniky se nechá velmi pfiesnû sefiídit taÏná a tlaãná síla. Pfii správné montáÏi/sefiízení se brána nechá udrÏet rukou. Bûhem chodu lze bránu kdykoliv tlaãítkem vysílaãe nebo klíãov˘m vypínaãem zastavit.
Kfiídlo brány vyÏaduje pro ”OTEV¤ENÍ” a ”ZAV¤ENÍ” polohu stabilní zaráÏky, protoÏe pohony bran nemají Ïádné koncové spínaãe.
Rozvod el. proudu: Kabel vedoucí od hnacího ramena musí b˘t
veden do vodotûsné rozdûlovací krabice, která je bûÏnû k dostání v obchodû. Od rozdûlovací krabice aÏ k fiízení potom mÛÏe následovat pevné poloÏení kabelu. âasto je moÏné vést pohon, kter˘ je upevnûn˘ pfiímo vedle fiízení, rovnou do boxu. Nikdy nepokládejte rozdûlovací krabici pod zem.
PrÛfiezy kabelÛ nemají b˘t v‰eobecnû men‰í neÏ tyto hodnoty:
100-230 Volt 1,5 mm2nebo vût‰í 0-24 Volt 0,5 mm2nebo vût‰í Tipy: Zvonkové dráty se v praxi ãasto ukazují jako problematické,
protoÏe pfii vût‰ích délkách vedení je na nich pfiíli‰ velk˘ úbytek napûtí. Oddûlte kabely v kabelov˘ch kanálech, tzn. kabel motoru a kabel svûtelné závory, speciálnû u klíãov˘ch vypínaãÛ, spou‰tûcích tlaãítek (pfiíchozí smûrem od domÛ), jinak mÛÏe pfii dlouh˘ch trasách vedení docházet k poruchám.
P¤EHLED P¤IPOJENÍ Motory: Pfiipojte fiízení pfiesnû podle pfiehledu pfiipojení. Kfiídlo
brány, které se má otevfiít jako první, je motor 1 (M1) a musí pfii své první jízdû bránu OTEVÍRAT. JestliÏe ji zavírá, musíte prohodit pfiívod 6 s 8 nebo u motoru 2 (M2) 9 s 11.
Mezi kabely 6 a 8, popfi. 9 a 11 musíte namontovat souãasnû dodávan˘ kondenzátor. (Z dÛvodu místa lze kondenzátor také namontovat do rozdûlovací krabice. Zajistûte, aby byl správnû pfiipojen a mûl dobré elektrické spojení. Kondenzátor je zodpovûdn˘ za sílu, kterou má pozdûji motor.)
KOVÁNÍ BRÁNY
Pohon je nutné namontovat vodorovnû ke kování sloupku. Vzdálenost mezi kováními se naz˘vá rozmûr uchycení. V zavfieném stavu brány je pohon vyjet˘ z 95 %. V otevfieném stavu brány je pohon vyjet˘ z 5 %. Kompletní vyjetí nebo zajetí pístu v provozu (s bránou) pohon po‰kozuje a vede k zániku záruky! V kaÏdém pfiípadû dodrÏujte rozmûr uchycení!
U Ïelezn˘ch bran by se pfiipevÀovací ãásti mûly navafiit nebo na‰roubovat. Pfii pro‰roubování je tfieba na zadní stranû pouÏít velké podloÏky nebo desku.
U dfievûn˘ch bran je nutné pfiipevÀovací ãásti na‰roubovat. Velice doporuãujeme desku z vnûj‰í strany, aby se upevnûní nemohlo povolit. Tenké dfievûné brány bez kovov˘ch rámÛ je nutné dodateãnû zesílit, protoÏe by nemohly odolat trvalému zatíÏení (napfi. typ F).
Profesionální tip: Je rovnûÏ moÏné pouÏít pohon pro lehké "stoupající" brány nebo lehké brány se zalomen˘mi závûsy. AÏ do 8 stupÀÛ (hmotnost brány 100 kg). Tím se ale kování extrémnû zatûÏují a mÛÏe dojít k trhavému pohybu brány. U stoupajících brán je nutné obzvlá‰tû dbát na bezpeãnost. Tuto metodu doporuãujeme pouze zku‰enému staviteli brán.
ODBLOKOVÁNÍ
Pohánûcí mechanismus lze odblokovat. Bránu lze následnû otevfiít a ovládat ruãnû (pfii v˘padku proudu). U nov˘ch pohonÛ se zdá, Ïe odblokování jde velmi ztuha/trhavû. To je normální a nemá to Ïádn˘ vliv na funkci!
Odblokovat a zablokovat
Zastrãte 6-hrann˘ klíã do uvaÏované díry v krytu a odblokujte, event. zablokujte pohon
MONTÁÎ HNACÍCH RAMEN
Odblokujte pohon. PosuÀte odblokovan˘ pohon na kování a zajistûte jej pomocí ãepÛ a krouÏkÛ, které jsou souãástí
dodávky. PouÏijete-li na kování sloupku prostfiední nebo vnitfiní upev≈ovací otvor, musíte pfied prvním uvedením do provozu sloupek kování zkrátit, aby na pohonu zÛstal dostatek volného prostoru. NedodrÏení vede ke zlomení kování na pohonu! Bude-li pohon posunut˘ na kování, nesmíte pouÏívat kladivo nebo podobnû.
KABELÁÎ
Pfiipojovací kabel je ãtyfipólov˘ a dlouh˘ cca 80 cm a je obloukem veden k ovládání nebo k vodotûsné krabici rozdûlovaãe umístûné nad zemí. Od rozdûlovaãe pokraãuje pomocí povoleného kabelu pevn˘ rozvod. Kondenzátor lze pfiipojit v rozvadûãi nebo v ovládání.
Pfiipojení: Pfiipojte kondenzátor mezi svorky OP a CL. OP a COM udává smûr otáãení A, CL a COM udává opaãn˘ smûr otáãení.
NezapomeÀte nikdy zafiízení uzemnit.
ÚDRÎBA
Mechanika pohonu nevyÏaduje údrÏbu. V pravideln˘ch intervalech (kaÏd˘ mûsíc) zkontrolujte upevnûní kování brány a pohonu. Odblokujte pohon a otestujte funkãnost brány. Pouze lehce se pohybující brána bude dobfie fungovat i s pohonem. Pohon není náhrada za ‰patnû fungující bránu.
709222B-CZ - 05.2004
Page 23
4-CZ
P¤EHLED P¤IPOJENÍ
Popis obsazení svorek
Pfiipojení pfiívodu:
Svorka 1 N (modr˘) Svorka 2 PE (zelenoÏlut˘) Svorka 3 L1 - 230 V (ãern˘)
Pfiipojení blikaãe:
Svorka 4 L Svorka 5 L
(230V)
Pfiipojení motorÛ: První motor (M1):
Svorka 6 M1 smûr jízdy OTEV¤ENÍ (hnûdoãern˘)
(+ kondenzátor) Svorka 7 N (modr˘) Svorka 8 M1 smûr jízdy ZAV¤ENÍ (ãernohnûd˘)
(+ kondenzátor)
Druh˘ motor (M2):
Svorka 9 M2 smûr jízdy OTEV¤ENÍ (ãernohnûd˘)
(+ kondenzátor) Svorka10 N (modr˘) Svorka 11 M2 smûr jízdy ZAV¤ENÍ (hnûdoãern˘)
(+ kondenzátor)
Infraãervená svûtelná závora
Svorka 12 FotobuÀka (NC) aktivní v sepnutém stavu Svorka 13 COM Svorka 14 FotobuÀka (NC) aktivní v rozepnutém stavu
(Bez svûtelné závory - mÛstek mezi
12, 13 a 14!)
Popis obsazení svorek
FUNKCE NOUZOVÉ ZASTAVENÍ
Svorka 15 COM Svorka 16 Stop (NC) bez vypínaãe nouzového zastavení
mÛstek mezi 15 a 16
Pfiipojení fiídicích vedení:
Svorka 17 Externí tlaãítko (NO) motor 1 (funkce chodci) Svorka 15 COM Svorka 18 Externí tlaãítko (NO) motor 1 + 2
Pfiipojení pro elektrick˘ zámek:
Svorka 19 Napájecí napûtí 12 V AC Svorka 20 Napájecí napûtí 12 V AC
Pfiipojení pro pfiídavné pfiístroje & svûtelnou
závoru:
Svorka 21 Napájecí napûtí 24 V AC (max. 500 mA) Svorka 22 Napájecí napûtí 24 V AC
POPIS PROPOJKY (JUMPER)
JP1: MOTOR OPEN: (bez propojky): Pouze pro jednokfiídlové brány (pouze ovládání motoru 1) CLOSED (s propojkou): Pouze pro dvoukfiídlové brány (ovládání motoru 1 a 2).
JP2: Kanál 2 rádiov˘ pfiijímaã. Budou-li oba uãící se kanály slouãeny (strana A), zdvojnásobí se
kapacita pamûti rádiového pfiijímaãe. Brána se potom nechá otevfiít pouze kompletnû. Odpadne funkce "Chodec".
Strana A: (volitelné) Kanál pfiijímaãe 2 bude spojen s kanálem pfiijímaãe 1.
Strana B: (standardní) Oba kanály rádiového pfiijímaãepracují nezávisle na sobû.
BEZPEâNOST
BLIKAÂ (VOLITELNÙ)
PouÏití blikaãe je pfiedepsáno. SlouÏí bezpeãnosti a varuje osoby v okolí brány, Ïe se brána pohybuje. Upevnûte jej pomocí ‰roubÛ a hmoÏdinek. UzemÀovací kabel musí b˘t pfiiveden aÏ ke svûtlu. MontáÏ se obvykle provádí na nejvy‰‰í bod (sloupek). PrÛfiez kabelu: 0,75 mm2, 3-pólov˘. Napûtí: 230 Volt / AC
SVÙTELNÁ ZÁVORA
Svûtelná závora slouÏí k zaji‰tûní brány a musí se pouÏít. Místo namontování je závislé od konstrukce brány. Obvykle se svûtelná závora montuje pfiibliÏnû ve v˘‰ce kolen, ca 35 cm od zemû. Svûtelné závory se skládají z vysílacího a pfiijímacího dílu a musí leÏet proti sobû. SkfiíÀka svûtelné závory (plastik) se nechá otevfiít pomocí ‰roubováku. Svûtelná závora se upevní na stûnu pomocí mal˘ch ‰roubÛ a hmoÏdinek. PouÏití jen jedné svûtelné závory je minimálním pfiedpokladem, doporuãujeme pouÏití druhé svûtelné závory (event. je‰tû dal‰ích zabezpeãení).
Existuje moÏnost pfiipojit svûtelnou závoru následovnû. Je aktivní pfii ”OTEV¤ENÍ” (svorka 14) nebo je aktivní pfii ”ZAV¤ENÍ” (svorka 12). Návod popisuje pfiipojení jen jedné svûtelné závory a vyuÏívá tím oba bezpeãnostní vstupy, tzn. je aktivní v obou smûrech. Dip-spínaã 4 na fiízení fiídí reakci kfiídel brány pfii pfieru‰ení svûtelné závory bûhem zavírání brány. Aktivní svûtelná závora bránu (pouze) zastaví nebo aktivní svûtelná závora reverzuje bránu do smûru otevfiení.
Vysílací díl vyÏaduje 2-pólov˘ kabel, pfiijímací díl 4-pólov˘. PrÛfiez kabelu: 0,5 mm
2
nebo vût‰í, napûtí: 12/24 Volt AC/DC.
Svorky (12-13-14) (22/23).
NOUZOVÉ ZASTAVENÍ (VOLITELNÙ)
Bude-li pfiipojen vypínaã, lze s ním zafiízení zastavit nebo zablokovat. Pohyb kfiídel bude okamÏitû pfieru‰en. Podle stupnû potfiebné bezpeãnosti u brány mÛÏe b˘t kontakt také spojen s kontaktem svûtelné závory. Tím se okamÏitû zastaví kaÏd˘ pohyb kfiídel.
PROVOZ MRTV¯ MUÎ
V provozu mrtv˘ muÏ se smí brána provozovat bez bezpeãnostních zafiízení, pokud ji lze kompletnû vidût. V horní ãásti fiízení se nachází 3 dip-spínaãe. Nastavte dip-spínaã 2 na pozici ON. ¤ízení funguje pouze tehdy, bude-li pomocí ruãního vysílaãe, klíãového vypínaãe nebo tlaãítka dodáván kontinuální signál. Pfii pfieru‰ení se brána zastaví a pfii následujícím signálu se bude pohybovat v opaãném smûru.
¤ÍDICÍ VEDENÍ
Lze s nimi otevfiít pouze jednu bránu nebo obû brány. Tato funkce je také moÏná s dálkov˘m rádiov˘m ovládáním. Viz uãení dálkového ovládání. Tlaãítko Test na fiízení aktivuje vÏdy oba motory.
U pfiesahujících kfiídel je nutné nastavení zpoÏdûní kfiídel. Nepfiesahující kfiídla se nesmí souãasnû zavfiít. Nebezpeãí pfiimáãknutí (viz popis: Potenciometry).
INSTALACE KLÍÂOVÉHO VYPÍNAÂE
Pfiipojení kabelu podle schématu zapojení.
ELEKTRICK¯ ZÁMEK (VOLITELNÙ)
Elektrick˘ zámek lze pfiipojit na svorky 19 - 20. V˘stupní napûtí: 12 V AC. Viz také Nastavení dip-spínaãÛ!
709222B-CZ - 05.2004
JP2
A
B
Page 24
5-CZ
ANTÉNA (VOLITELNÙ)
Vnûj‰í anténa není nutnû pfiedepsaná. Krátká anténa se nachází na rádiovém adaptéru fiízení. JestliÏe se má zvût‰it dosah dálkového fiízení, namontujte vnûj‰í anténu, vhodnou pro 433 MHz (model ANT4X-1LM vãetnû koaxiálního kabelu 75 Ohm). Pfiipojení proveìte prostfiednictvím rádiového adaptéru na fiízení (viz návod fiízení). Nejlep‰í umístûní pro anténu je vysoko nahofie. Souãasnû dodávaná a jiÏ pfiipojená krátká kabelová anténa se potom nesmí dále pouÏívat.
POPIS DIP-SPÍNAÂÒ
Dip-spínaãe fiídí v‰eobecné funkce zafiízení:
• Automatické zavfiení nebo standard
• Mrtv˘ muÏ
• Funkce elektrick˘ zámek
• Reakce svûtelné závory Dip-spínaã 1 ON Automatické zavfiení
OFF Standard
Dip-spínaã 2 ON Mrtv˘ muÏ
OFF Standard
Dip-spínaã 3 ON Funkce elektrick˘ zámek
OFF Standard
Dip-spínaã 4 ON Svûtelné závory (pro zavfiení)
zastaví bránu
OFF Standardní svûtelné závory (pro
zavfiení) otevfie bránu
POPIS POTENCIOMETRÒ
• Force M1 Force M2:
Regulují sílu, se kterou kfiídla pracují, pro kaÏdé kfiídlo oddûlenû. Pomocí otoãn˘ch potenciometrÛ se provádí pfiesné sefiízení brány.
Je-li síla pohybujících se kfiídel na uzavírací hranû vût‰í neÏ 400 N, musíte namontovat dodateãná bezpeãnostní zafiízení (svûtelné závory, kontaktní li‰ty). Bezpeãnostní zafiízení musí odpovídat normám (Evropa: EN60335-1). Viz také Pravidla bezpeãnosti.
• P¤ESTÁVKA
Tato funkce je aktivní pouze tehdy, je-li dip-spínaã 1 nastaven na ON. Reguluje dobu, po kterou bude brána udrÏována v otevfieném stavu, neÏ se opût zavfie. Nastaviteln˘ch: 8-200 sekund.
• OPEN-CLOSED
Reguluje maximální dobu chodu kfiídel. Nastavte dobu chodu na cca 30% a potom ji otestujte. Správného nastavení je dosaÏeno tehdy, jestliÏe v jednom kompletním cyklu pohon na zaráÏce vÏdy 3-5 sekund dále bûÏí (bruãí). To je nutné, protoÏe potfiebná doba chodu se vnûj‰ími vlivy mûní a má b˘t zaruãeno spolehlivé dosaÏení koncové polohy (vítr, teplota, povrchové zmûny). Z tohoto dÛvodu jsou v OTEV¤ENÍ a ZAV¤ENÍ nutnû pfiedepsány zaráÏky.
Nastaviteln˘ch: 7-60 sekund
• WING DELAY
¤ídí zpoÏdûní u pfiesahujících kfiídel. Kfiídlo M1 se otevfie jako první a zavfie jako poslední. Aby mezi zavírající se kfiídla nemohl b˘t nikdo sevfien, je vÏdy nutné nastavit zpoÏdûní.
Nastaviteln˘ch: 0-35 sekund
POPIS DIOD LED
LED 1 ãervená Kontroluje svûtelnou závoru pro zavfiení brány.
LED ZAP = OK
LED 2 ãervená Kontroluje svûtelnou závoru pro otevfiení brány.
LED ZAP = OK
LED 3 Ïlutá Kontroluje kontakt nouzového vypnutí.
ZAP = OK
LED 4 zelená Indikuje signály od klíãov˘ch vypínaãÛ, tlaãítek
nebo vysílaãe. Funkce otevfiít jedno kfiídlo brány ZAP = signál je k dispozici.
LED 5 zelená Indikuje signály od klíãov˘ch vypínaãÛ, tlaãítek
nebo vysílaãe. Funkce otevfiít obû kfiídla brány ZAP = signál je k dispozici.
LED 6 ãervená Bliká pomalu = OK
Bliká rychle = Zkontrolujte v‰echny pfiívody k motorÛm, kondenzátoru, blikaãi a odstraÀte jakoukoliv vlhkost na propojovacích svorkách.
POPIS POJISTEK
F1 5.0A Hlavní pojistka: Jistí kompletní fiízení a chrání
motory. Nenahrazujte ji nikdy silnûj‰í pojistkou. F2 0,5A Pomocná pojistka pro v˘stup 24 Volt. F3 2,0A Pomocná pojistka elektr. zámku v˘stup 12 V.
Dbejte prosím na spotfiebu proudu Vámi pouÏitého
elektr. zámku. F4 0,315A Pomocná pojistka logiky: Tlaãítka, nouzové
vypnutí, svûtelná závora, pfiijímaã.
UÂENÍ DÁLKOVÉHO OVLÁDÁNÍ
Na kaÏd˘ uãící se kanál lze nauãit 15 ruãních vysílaãÛ. U vût‰ích zafiízení se jiÏ z organizaãních dÛvodÛ doporuãuje externí pfiíjímaã nebo pouÏití klíãového vypínaãe nebo kódovaného zámku, které se namontují ve vjezdu.
Rádiov˘ pfiijímaã je zastrãen z boku a nacházejí se na nûm dvû malá tlaãítka pro uãení.
Po‰tou schválené bezpoplatkové dálkové rádiové ovládání pracuje s osobním bezpeãnostním kódem pfiedprogramovan˘m poãítaãem. Tím je moÏno Vበpohon brány aktivovat pouze s pfiíslu‰nû stejnû kódovan˘m ruãním vysílaãem. Dosah je závisl˘ na místních podmínkách. Pfiijímací ãást fiízení motoru má integrovanou autodidaktickou funkci. Stisknutím tlaãítka pro uãení ji lze nastavit na pfiedprogramovan˘ kód ruãního vysílaãe.
¤ízení má dva uãící se kanály. Tím mÛÏe fiízení stisknutím pfiíslu‰ného tlaãítka ruãního vysílaãe souãasnû otevfiít nebo zavfiít jednu nebo obû brány. ObdrÏí-li napfiíklad kanál 1 (2) kód dálkového ovládání ruãního vysílaãe, otevfie se pouze jedno kfiídlo. Nauãíte-li kanál 2 (1) dálkového ovládání, mÛÏete pomocí tohoto tlaãítka ovládat obû kfiídla. K uloÏení kódu do pamûti stisknûte Vámi zvolené tlaãítko ruãního vysílaãe a pevnû jej drÏte. Druhou rukou krátce stisknûte tlaãítko pro uãení elektroniky. Opakujte tento postup pro v‰echny ruãní vysílaãe.
VYMAZÁNÍ NAPROGRAMOVAN¯CH KÓDÒ DÁLKOVÉHO OVLÁDÁNÍ
Na destiãce pfiijímaãe stisknûte po dobu cca 10 sekund pfiíslu‰né tlaãítko pro uãení (1 nebo 2), aÏ zhasne dioda LED Uãení. ”Nauãená” kódování, patfiící k tomuto tlaãítku pro uãení, se pak vymaÏou.
709222B-CZ - 05.2004
Page 25
6-CZ
709222B-CZ - 05.2004 © Chamberlain GmbH, 2004
NOVÉ NAPROGRAMOVÁNÍ
K novému naprogramování je nutno zopakovat uvedené kroky pro kódování pro v‰echna dálková ovládání, nacházející se v provozu, popfi. jejich ovládací tlaãítka.
Dosah rádiového dálkového ovládání je závisl˘ na místních podmínkách. DrÏte tlaãítko ruãního vysílaãe stisknuté tak dlouho (cca 2 sekundy), aÏ je patrn˘ pohyb brány.
Va‰e rádiové dálkové ovládání je digitálnû kódováno, tzn. neúmyslné uvedení pohonu brány v ãinnost lze témûfi vylouãit.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Postupujte opatrnû a v klidu. Vûnujte základnímu nastavení dostatek ãasu. Potfieba ãasu pro první sefiízení mÛÏe b˘t aÏ 30 minut. Event. by mûla vypomáhat druhá osoba, aby zmûny na fiízení mohly probíhat snadnûji (ZAP, popfi. VYP el. proudu).
1. Pfiipojte fiízení vãetnû bezpeãnostních vstupÛ.
2. Zkontrolujte diody LED.
3. Nastavte bránu do z poloviny otevfiené polohy a zablokujte ji, stisknûte nakonec tlaãítko Test. Obû kfiídla se musí nyní otvírat. Zavírá-li se jedno kfiídlo, místo aby se otvíralo, je motor opaãnû pfiipojen˘ a pro tento uveden˘ motor se musí prohodit motorové kabely (viz pfiipojení). Prohodí se kabely, na kter˘ch je pfiipojen také kondenzátor. Urãují smûr chodu motorÛ. Zopakujte nakonec kompletní postup, aÏ se obû kfiídla pfii prvním pohybu otvírají. Pozor, k tomuto úãelu vÏdy vypínejte el. proud.
4. JestliÏe se po pfiipojení fiízení nyní otvírají obû kfiídla pfii prvním pohybu, postupujte následovnû.
5. Pfieru‰te pfiívod proudu k fiízení a po nûkolika sekundách jej opût pfiipojte. Zavfiete manuálnû obû kfiídla brány a obû zablokujte.
6. Nastavte potenciometr na 30% a zajistûte, aby dip-spínaã 1 byl nastaven na OFF (dole).
7. SpusÈte nyní pomocí tlaãítka Test fiízení a pozorujte prÛbûh. Zavfiete bránu opût pomocí tlaãítka Test, BEZ toho, Ïe byste provedli nûjaké nastavení. Nezavfie-li se brána sama kompletnû, odblokujte pohon a zavfiete ji po vypnutí fiízení manuálnû.
8. Nastavte nyní potenciometr na jinou (vût‰í) hodnotu, pfiizpÛsobenou na empirickou hodnotu z pokusu, (napfi. prodluÏte dobu chodu, korigujte sílu, zpozdûte kfiídlo). SpusÈte nyní druh˘ pokus a postupujte opût jako pfiedtím; dfiíve neÏ budete opût provádût nastavení, zavfiete nejprve bránu pomocí tlaãítka Test.
9. Jsou-li v‰echna nastavení provedena, zkontrolujte funkci svûteln˘ch závor, tlaãítek, blikaãe, ruãního vysílaãe, pfiíslu‰enství atd. Pfiejete-li si automatické zavírání, zmûÀte nastavení dip-spínaãe a naregulujte potenciometr pro pfiestávku.
10. UkaÏte v‰em osobám zacházení s bránou, jak probíhají pohyby brány, jak pracují bezpeãnostní funkce a jak je moÏno pohon ovládat ruãnû.
TECHNICKÉ ÚDAJE
SíÈová pfiípojka (motor) Odbûr proudu Pfiíkon Kondenzátor Max. ‰ífika brány
Max. hmotnost brány Tfiída krytí Pfiipojovací kabel Axiální síla Rychlost chodu
Trval˘ chod Teplotní rozsah
SíÈová pfiípojka Standby max Max. zatíÏení/motor Pojistky Tfiída krytí (box)
220 – 240Volt˜/ 50Hz 1,3A 220W 5µF 2,5m ECO300K/300KS
3,5m ECO400K/400KS 200kg I - IP 44 H07RN-F / 80cm 250N 20mm/s ECO300K/300KS 12mm/s ECO400K/400KS 4 minuty
-20°C aÏ +55°C
230V/50-60Hz 4 Watt 1100W 1 (5A) IP54
Prohlá‰ení o shodû ES
Automatické pohony bran .......................modely ã. ECO300K/300KS/400K/400KS
splÀují v‰echny podmínky
smûrnic .........................................................EN300220-3, EN55014, EN61000-3,
..................................................................ETS 300 683, EN60555, & EN60335-1
jakoÏ i dodatkÛ .................................................................73/23/EEC, 89/336/EEC
Prohlá‰ení o integraci
Automatické pohony bran modely ECO300K/300KS/400K/400KS splÀují, jsou-li ve spojení s bránou instalovány a udrÏovány podle instrukcí v˘robce, v‰echny podmínky smûrnice EU 89/392/EEC a jejich dodatkÛ.
Já, níÏe podepsan˘, tímto prohla‰uji, Ïe shora jmenovan˘
pfiístroj a pfiíslu‰enství uvedené v Návodu k montáÏi, splÀují shora
uvedené pfiedpisy a smûrnice.
THE CHAMBERLAIN GROUP, INC. Elmhurst, IL 60126 USA June, 2003
Barbara P.Kelkhoff
Manager, Reg. Affairs
Page 26
1-E
CONTENIDO DE LA CAJA ECO300KS/ECO400KS
(1) Motor (2) Control electrónico (3) Soporte del poste
(4) Llaves (5) Soporte del herraje de la puerta (6) Condensador
(7) Manual (8) Clavija con cabeza + y anillas
(9) Minicontrol remoto de 3 canales 2x (10) Sensor infrarrojo (11) Llave macho hexagonal 4mm
CONTENIDO DE LA CAJA ECO300K/ECO400K
(1) Motor 2x (2) Control electrónico (3) Soporte del poste 2x
(4) Llaves 2x (5) Soporte del herraje de la puerta 2x (6) Condensador 2x
(7) Manual (8) Clavija con cabeza + y anillas 2x (9) Minicontrol remoto de 3 canales 2x
(10) Sensor infrarrojo
21
ANTES DE COMENZAR, LEA LAS NORMAS DE SEGURIDAD QUE RESULTAN FUNDAMENTALES
CONSERVE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
Este símbolo de advertencia sobre seguridad indica "Precaución”. En caso de no cumplirse supondrá un riesgo de lesión personal o daño a la propiedad. Lea estas advertencias detenidamente.
El mecanismo de apertura de la puerta se ha diseñado y probado con el fin de proporcionar un servicio adecuadamente seguro siempre y cuando sea instalado y operado ateniéndose estrictamente a las siguientes normas de seguridad.
La incorrecta instalación o no atenerse a las siguientes instrucciones puede causar graves lesiones personales o daños a la propiedad.
La instalación y el cableado deberán efectuarse respetando las regulaciones locales para instalaciones eléctricas y de construcción. El cable de alimentación sólo puede ser conectado a una toma con la correcta puesta a tierra.
Cualquier posibilidad de quedarse aprisionado por la hoja en movimiento entre la hoja y la pared se deberá proteger mediante cantos protectores o sensores infrarrojos.
Desconecte el sistema del suministro eléctrico antes de realizar cualquier tipo de reparación o retirar las cubiertas. Se deberá aportar un dispositivo de desconexión en la instalación con cableado permanente para garantizar la desconexión de todos los polos, mediante un interruptor (un entrehierro de contacto de 3 mm como mínimo) o por un fusible separado.
Cuando utilice herramientas y piezas pequeñas para la instalación o al efectuar una reparación en la puerta, proceda con precaución y no lleve anillos, relojes o ropa holgada.
Asegúrese de que quien instale, efectúe el mantenimiento u opere el mecanismo de apertura de la puerta, respete las presentes instrucciones. Consérvelas
en un lugar seguro para poder consultarlas rápidamente en caso necesario.
Retire los bloqueos montados en la puerta para prevenir que ésta resulte deteriorada.
Es de suma importancia asegurarse de que la puerta siempre se deslice suavemente. Las puertas que se encajen o se atasquen deberán repararse inmediatamente. Recurra a los servicios de un técnico debidamente cualificado para reparar la puerta, nunca intente repararla por su cuenta.
Mantenga los accesorios adicionales fuera del alcance de los niños. No permita que los niños jueguen con pulsadores o controles remotos. Una puerta puede generar graves lesiones cuando se está cerrando.
Después de la instalación, se deberá realizar una prueba final comprobando el funcionamiento del sistema y que los dispositivos de seguridad funcionen perfectamente.
Cuando se hayan instalado los brazos del mecanismo de apertura, la protección completa contra un posible aplastamiento o aprisionamiento deberá funcionar inmediatamente.
El mecanismo de apertura no se puede utilizar con una puerta que incorpore una portezuela a menos que el mecanismo de apertura no se pueda operar con la portezuela abierta.
Indice: Sugerencia general sobre la instalación y el uso: Contenido de la caja:
página 1, figura +
Antes de comenzar: página 2 Lista de verificación: página 2, figura Tipos de puertas/Altura de la instalación: página 2, figura A-F Configuración de la puerta:
página 2, figura + A-E
Paradas de la puerta:
página 2, figura
Soporte del poste/Soporte del herraje de la puerta: página 2-3, figura A-F Instalación de los brazos del mecanismo de apertura: página 3, figura + A-B Liberación de los brazos del mecanismo de apertura: página 3, figura A Cableado: página 3,figura A-C Mantenimiento: página 3
Instalación eléctrica + Control electrónico: página 4, figura A-E
Seguridad: página 5
Lámpara de luz intermitente (OPCIONAL): página 5, figura A-C
Sensores de infrarrojos:
página 5, figura A-F
Ajuste inicial del control remoto:
página 6, figura A-B
Puesta en marcha: página 6 Características técnicas: página 3
1
4
5
7
8
9
2
3
6
11
12
10
12
13
14
15
709222B-E - 05.2004
Page 27
2-E
CONFIGURACIÓN DE PUERTA ¿Cuánto se tiene que abrir la hoja de la puerta?
90 grados o hasta 115 grados. Un ángulo de apertura superior a 115 grados es practicable hasta un cierto punto pero no se recomienda. La razón es que el mecanismo de apertura siempre funciona a la misma velocidad. Cuanto más se tenga que abrir la puerta, más rápida deberá desplazarse la hoja de la puerta. El movimiento se vuelve más irregular y esto somete a los herrajes y a la puerta a cargas extremas. Los ángulos de apertura desiguales provocan que un mecanismo de apertura alcance primero su destino, pero siga en marcha, por lo que fuerza la puerta contra el tope de la misma hasta que el motor alcance su posición final.
TOPES DE PUERTA
Una PUERTABASCULANTE REQUIERE UN TOPE DE PUERTA ANCLADO EN AMBAS DIRECCIONES DE APERTURAY CIERRE.
Los topes de puertas protegen al mecanismo de apertura, a la puerta y a los herrajes contra el desgaste. Operar la puerta sin topes limite fijos no resulta satisfactorio; a menudo ¡resulta peligroso, provoca un desgaste prematuro y anula la garantía del producto¡
SOPORTE DEL POSTE
La elección de la ubicación correcta del soporte del poste tiene una repercusión decisiva en el funcionamiento posterior del sistema. Determina la distancia entre el centro de desplazamiento
del motor y el de la puerta, y por lo tanto el ángulo de apertura. Se hará referencia a estas dimensiones como dimensión A y dimensión B. No subestime la acción que estas dimensiones ejercen sobre el correcto funcionamiento y la marcha. Pruebe y deduzca la mejor dimensión para el ángulo de apertura con tanta precisión como sea posible y que sea apta para todas las circunstancias. Véase la tabla ara las dimensiones A/B.
Si el poste no es lo suficientemente ancho, se le deberá ajustar una pieza de extensión. Si el poste es demasiado grueso, recórtelo para que sea más delgado o equilibre la puerta.
Para lograr las dimensiones ideales, puede resultar necesario acortar o alargar la placa de bisagras suministrada. En el caso de que las puertas se fabriquen a medida respondiendo a las necesidades del cliente, si las bisagras de la puerta se han ajustado a los postes adecuadamente, se puede influir sobre las dimensiones A y B. Antes de que se determinen las dimensiones de montaje finales, deberá comprobar siempre si existe la posibilidad o no de que el borde del mecanismo de apertura choque con el poste cuando la puerta bascule.
INSTALACIÓN: El mecanismo de apertura ejerce una fuerza considerable contra el poste. Normalmente, las dimensiones de montaje aceptable se consiguen si la placa de bisagras suministrada se suelda directamente en el poste. En caso de que las paredes sean de piedra gruesa o haya postes de hormigón, la bisagra se deberá soldar a la placa base y se acopla de tal forma que las clavijas no puedan soltarse durante la operación. Las clavijas para grandes amperajes, donde se ha enlazado una barra roscada en la mampostería sin tensión, son más aptas para esta finalidad que las clavijas cubiertas de plástico o de acero. Cuando se trate de pilares de albañilería, se montan en una placa de acero relativamente amplia que cubra diversos ladrillos y se suelda entonces la placa de bisagras encima. Una escuadra de apoyo acoplada por encima del borde del poste también es un buen medio para fijar los ejecutores.
ANTES DE COMENZAR
El mecanismo de apertura requiere espacio en el lateral para poder efectuar una instalación correcta de los brazos; asegúrese de que se dispone del mismo. Las puertas que resulten afectadas por grandes golpes de viento también se deberá proteger mediante un bloqueo (eléctrico).
Hay que considerar muchos factores a la hora de elegir el mecanismo de apertura correcto. Partiendo del hecho de que la puerta funcione adecuadamente, "arrancar es la fase más difícil, una vez que la puerta está en movimiento, evidentemente se requiere menos fuerza para desplazarla.
• Dimensión de la puerta: la dimensión de la puerta es un factor muy importante. El viento puede frenar o deformar la puerta, por eso, se incrementará la cantidad de la fuerza requerida para desplazarla considerablemente.
• Peso de la puerta: el peso de la puerta no es tan relevante como la dimensión.
• Acción de la temperatura: las temperaturas exteriores bajas pueden provocar que el arranque inicial resulte más difícil (variaciones en el terreno, etc.) o incluso impedirlo. Si se presentan temperaturas exteriores elevadas junto con un uso frecuente se puede activar la protección térmica antes de tiempo (aprox. 135 °C).
• Frecuencia operativa/Tiempo operativo: los mecanismos de apertura se han diseñado para un tiempo operativo máximo (tiempo de funcionamiento) de aproximadamente un 30% (p. ej. 30% durante una hora).
IMPORTANTE: El mecanismo de apertura no se ha diseñado para operarse continuamente en su tiempo operativo máximo (operación ininterrumpida). En este caso, el mecanismo de apertura se calentará demasiado y se desconectará hasta que se enfríe a la temperatura de conexión. La temperatura exterior y la puerta son
parámetros importantes que afectan al tiempo operativo actual.
LISTA DE VERIFICACIÓN DE INSTALACIÓN - PREPARACIONES
Verifique el contenido de la caja y lea las instrucciones detenidamente. Asegúrese de que su equipo de puerta opera perfectamente. La puerta debe deslizarse uniforme y suavemente y no debe quedarse encajada en ningún momento. Recuerde que el nivel del suelo puede elevarse algunos centímetros en invierno. La puerta deberá ser estable y estar tan exenta de contratensiones como sea posible para evitar un vaivén no deseado. Cuanto más suave se desplace la hoja de la puerta, más preciso tiene que ser el ajuste de fuerzas.
Haga una lista de los materiales que todavía necesite y obténgalos antes de empezar con la instalación: clavijas para grandes amperajes, pernos, topes de puertas, cables, cajas de distribución, herramientas, etc.
TIPOS DE PUERTAS
El tipo de puerta determina la ubicación del mecanismo de apertura. Si el tope de la puerta está en el suelo, el mecanismo de apertura también se tendrá que instalar a una altura que sea lo más inferior posible, de tal forma que no pueda torcer la puerta. Use sólo piezas del marco de la puerta para los herrajes.
Para las puertas de acero, el herraje deberá ser montado en el marco principal. Si no está seguro de si el soporte existente es lo suficientemente estable, refuércelo.
Con las puertas de madera, el herraje se deberá ajustar con pernos. Se recomienda fijar una placa desde el exterior, de tal forma que los soportes de herraje no se puedan soltar con el paso del tiempo. Las puertas de madera delgadas deberán reforzarse para resistir las cargas existentes (p. ej. tipo F).
709222B-E - 05.2004
Page 28
3-E
CONTROL
El control se debería conectar al final, es decir, después de que se hayan fijado los motores, tendido los cables necesarios y fijado los sensores de infrarrojos o las regletas de contacto. En el caso de un montaje permanente, se deberá proporcionar el correspondiente medio para separar el sistema de la red eléctrica, que dispondrá de un distanciamiento de contactos de 3mm como mínimo (interruptor principal).
Explicación: En las presentes instrucciones, los contactos de relé se designan NC (normalmente cerrado) y NO (normalmente abierto).
• Contactos NC están cerrados y se abren
• Contactos NO están abiertos y se cierran
La humedad y el agua destruyen el control. Ante todo, asegúrese de que ni el agua, ni la humedad, ni la saturación del suelo de agua puedan penetrar en el control. Todas las aperturas y los pasos de cables tienen que estar obligatoriamente cerrados de forma impermeable.
Material requerido (los datos varían dependiendo del uso)
Cajetines de distribución
Cable con puesta a tierra mín.1,5mm
2
Cable con puesta a tierra mín. 0,5mm
2
Tornillos
Tacos
INSTALACIÓN ELÉCTRICA Montaje de la caja de control: El control del motor comprende un
sistema electrónico controlado por microprocesador dotado de la tecnología más avanzada. Ofrece todas las posibilidades de conexión y funciones necesarias para una operación segura y fiable.
La conexión eléctrica aparece detallada en la fig. 12D. La caja de control con el control del motor se montará con los pasos de cables hacia abajo fig. 12A. No deberá someterse a una exposición continua a la luz directa del sol.
Gracias al sistema electrónico, resulta posible efectuar un ajuste muy preciso de la fuerza de tracción/empuje. La puerta se puede detener fácilmente con la mano si ésta esta correctamente montada/ajustada.
Durante el desplazamiento, la puerta se puede detener en cualquier momento a distancia, con el pulsador o el contactor por llave.
Para las posiciones de ABIERTO y CERRADO, la hoja de la puerta requiere un tope estable ya que los automatismos de la puerta no disponen de interruptores finales de carrera.
Distribución de corriente: el cable que pasa por el brazo de
automatismo se deberá guiar por una caja de distribución convencional e impermeable. Desde la caja de distribución hasta el control se puede efectuar un tendido fijo del cableado. Amenudo, resulta factible derivar el automatismo que se fija justo al lado del control, directamente a la caja. En ningún caso, emplace las cajas de distribución bajo tierra.
Como norma general, no se debería quedar por debajo de los siguientes cortes transversales de cable:
100-230 voltios 1,5mm
2
ó superior 0-24 voltios 0,5mm2ó superior Consejos: a menudo, en la práctica, los hilos de timbre resultan
bastante problemáticos, dadoque en longitudes de conducciones largas se pierde demasiada tensión.
Separe los cables en canales de cables, es decir, cable de motor y cable de sensores de infrarrojos, especialmente en el caso de contactores por llave, pulsadores de arranque (viniendo de la casa) dado que, en caso contrario, al ser los tramos de las conducciones tan largos se pueden generar averías.
SINOPSIS DE CONEXIONES Motores: conecte el control ateniéndose exactamente a lo expuesto
en la sinopsis de conexiones. La hoja de la puerta que se tenga que abrir primero es el motor 1 (M1) y tendrá que ABRIR la puerta en su primer desplazamiento. Si se cierra, se deberán cambiar las conexiones 6 por 8 ó en el motor 2 (M2) 9 por 11.
El condensador suministrado se tiene que montar entre los cables 6 y 8 y/o 9 y 11. (Por motivos de espacio, el condensador también se puede incorporar en una caja de distribución).
Asegúrese de que se ha borneado correctamente y de que exista una buena conexión eléctrica. El condensador es el encargado de la fuerza con la que posteriormente se dota al motor.
HERRAJE DE LA PUERTA
El herraje de la puerta se tiene que instalar de tal manera que se halle horizontal en relación al soporte del poste. La distancia entre el soporte de la puerta y la del poste se define como "espacio de brazo. Cuando la puerta está cerrada, el mecanismo de apertura se ha extendido un 95%. Cuando la puerta está abierta, el mecanismo de apertura se ha extendido un 5%. La retracción o extensión por completo del émbolo/husillo en marcha (con la puerta) perjudica al mecanismo de apertura y anula la garantía. Ante todo, es absolutamente indispensable ajustarse al espacio de brazo bajo todas las circunstancias.
Para puertas de acero, los herrajes se deberán soldar o sujetar con pernos. Cuando se apliquen los pernos a la puerta, utilice arandelas grandes o una placa en el otro lateral. El mecanismo de apertura ejerce una fuerza elevada en este enganche.
Para las puertas de madera, los herrajes se deben sujetar con pernos. Cuando se somete a cargas, la madera se deforma y el perno se afloja. Debido al movimiento generado por la repetida carga, la madera se va deformando cada vez más hasta que la puerta no se cierra correctamente y debe de ser reparada.
Monte una placa de refuerzo desde el exterior y otra en el interior de tal manera que la madera no se pueda deformar y la unión no se pueda aflojar. Las puertas de madera delgada sin un marco de metal también deberán reforzarse para soportar las cargas continuas.
DESBLOQUE
El mecanismo de apertura se puede desbloquear. En este caso, la puerta se puede abrir y operar manualmente (fallo en la red). En un mecanismo de apertura nuevo, la acción de liberación puede a veces dar la sensación de estar dura o que se mueve a sacudidas, pero esto se considera normal y no afecta al funcionamiento.
Desbloquear y bloquear
Inserte la llave hexagonal en el agujero previsto para tal fin de la tapa protectora y desbloquee y/o bloquee el accionamiento.
INSTALAR LOS BRAZOS DEL MECANISMO DE APERTURA
Libere el mecanismo de apertura. Empuje el mecanismo de apertura liberado en los herrajes y asegúrelo utilizando los
pernos y anillas suministrados. Si en el herraje de pilar se emplea el agujero de fijación medio o el interior, dicho herraje debe ser recortado antes de la primer puesta en marcha para que en el automatismo disponga de suficiente espacio libre. En caso de incumplirse esta condición, se puede provocar la rotura del herraje en el automatismo.
Si el automatismo se desliza en el herraje, no se puede emplear un martillo ni un utensilio similar.
CABLEADO
El cable de conexión de 4 polos tiene una longitud de aproximadamente 80 cm. y se ha tendido en una curva al controlador o a la caja de distribución impermeable localizada en el suelo. Un cable homologado está instalado permanentemente desde la caja de distribución hacia adelante. El condensador se puede conectar dentro de la caja de distribución o en el controlador.
Conexión: El condensador se deberá conectar entre los bornes OP y CL. CL y COM generan el sentido de rotación A. OP y COM generan el sentido de rotación inverso. En cualquier caso, la instalación
siempre deberá disponer de una puesta a tierra..
MANTENIMIENTO
El mecanismo de apertura está exento de mantenimiento. Compruebe que los herrajes de la puerta y el mecanismo de apertura se hayan fijado de forma segura en intervalos de tiempo regulares (mensualmente). Libere el mecanismo de apertura y compruebe que la puerta funciona adecuadamente. Solo si la puerta se desplaza suavemente, se operará correctamente con el mecanismo de apertura. El mecanismo de apertura no puede eliminar los problemas generados por la puerta si esta no funciona satisfactoriamente.
709222B-E - 05.2004
Page 29
4-E
SINOPSIS DE CONEXIONES Descripción de la asignación de bornes
Conexión de línea de alimentación:
Borne 1 N (azul) Borne 2 PE (verde-amarillo) Borne 3 L1 - 230 V (negro)
Conexión de luz intermitente:
Borne 4 L Borne 5 L
(230V)
Conexión de motores: Primer motor (M1):
Borne 6 M1 sentido ABIERTO (marrón-negro)
(+ condensador) Borne 7 N (azul) Borne 8 M1 sentido CERRADO (negro-marrón)
(+ condensador)
Segundo motor (M2):
Borne 9 M2 sentido ABIERTO (negro-marrón)
(+ condensador) Borne 10 N (azul) Borne 11 M2 sentido CERRADO (marrón-negro)
(+ condensador)
Infrarot-Lichtschranke
Borne 12 fotocélula (NC) activo al cerrar Borne 13 COM Borne 14 fotocélula (NC) activo al abrir
(¡Sin sensor de infrarrojos, puente
entre 12, 13 y 14!)
Descripción de la asignación de bornes
FUNCIÓN PARADADE EMERGENCIA
Borne 15 COM Borne 16 parada (NC) o sin interruptor de parada de
emergencia, puente entre 15 y 16
Conexión de líneas piloto:
Borne 17 pulsador externo (NO) motor 1 (función de peatón) Borne 15 COM Borne 18 pulsador externo (NO) motor 1 + 2
Conexión para cerradura eléctrica:
Borne 19 tensión de alimentación 12 V AC Borne 20 tensión de alimentación 12 V AC
Conexión para equipos auxiliares y sensor de
infrarrojos:
Borne 21 Versorgungsspannung 24 V AC (500 mA max.) Borne 22 Versorgungsspannung 24 V AC
DESCRIPCIÓN DEL CONMUTADOR DE DERIVACIÓN
JP1: MOTOR ABIERTO: (sin conmutador de derivación): sólo para puertas de una
hoja (sólo manejo motor 1 ). CERRADO: (con conmutador de derivación): sólo para puertas de
dos hojas (manejo motor 1y 2 ). JP2: Canal 2 receptor. En caso de que los dos canales de registro se aúnan (lateral A), se
duplica la capacidad de la memoria del receptor. Entonces, la puerta sólo se puede abrir por completo. Desaparece la función de "peatón". Lateral A: (optativo) Canal de recepción 2 se acopla con canal de recepción 1.
Lateral B: (estándar) Ambos canales del receptor se operan por separado.
SEGURIDAD
LUZ INTERMITENTE (OPCIONAL)
El uso de la luz intermitente es imperativo. Aporta seguridad y advierte a quien esté cerca de la puerta que ésta se está desplazando. La luz intermitente se fija a la pared mediante tornillos y tacos. El cable de tierra se tendrá que tender hasta la lámpara. Normalmente, el montaje se efectúa en el punto más alto (poste).
Corte transversal del cable: 0,75mm2, de 3 polos Voltaje: 230 voltios/ AC.
SENSOR DE INFRARROJOS
El sensor de infrarrojos se ha incorporado para proteger la puerta y su uso es obligatorio. La posición de montaje depende de la construcción de la puerta. Normalmente, el sensor de infrarrojos se monta a la altura de la rodilla, es decir, a unos 35 cm. del suelo. Los sensores de infrarrojos se componen de un transmisor y un receptor y se deberán ubicar uno enfrente del otro. La carcasa (de plástico) del sensor de infrarrojos se puede abrir con un destornillador. El sensor de infrarrojos se fija a la pared con tornillos pequeños y tacos. El número mínimo requerido es de un único sensor de infrarrojos, pero le recomendamos el uso de un segundo (incluso añadir otros medios de protección si fuera necesario).
Existe la posibilidad de conectar el sensor de infrarrojos de la siguiente manera. Activo en "ABRIR" (Borne 14) o activo en "Cerrar" (borne 12). En las instrucciones se describe la conexión de un único sensor de infrarrojos y para ello, se emplean ambas entradas de seguridad, es decir, activo en ambos sentidos. El interruptor DIP 4 en el control controla la reacción de las hojas de la puerta cuando se interrumpe el sensor de infrarrojos mientras se cierra la puerta. El sensor de infrarrojos activo detiene (sólo) la puerta o un sensor de infrarrojos activo invierte el sentido y abre la puerta.
El corte del transmisor requiere un cable de 2 polos y el corte del receptor uno de 4 polos. Corte transversal del cable: 0,5mm2o superior. Voltaje: 12/24 voltios AC/DC. Bornes (12-13-14) (22/23).
PARADA DE EMERGENCIA (OPCIONAL)
Al conectar un interruptor se puede detener o bloquear la instalación. El movimiento de las hojas se interrumpe de inmediato. Dependiendo del grado de requerimiento de seguridad en la puerta, el contacto se puede enlazar con los contactos del sensor de infrarrojos. De esta forma, se detiene de inmediato cualquier movimiento de la hoja.
SERVICIO HOMBRE PRESENTE
En el servicio de "hombre presente" se puede operar una puerta sin los dispositivos de seguridad si el operador puede disponer de una visión completa de la misma. En la parte superior del control se localizan tres interruptores DIP. Ajuste el interruptor DIP 2 en la posición ON. El control sólo funciona mientras se emitan señales por el telemando, el contactor por llave o el pulsador continuamente. En caso de interrupción, la puerta se detiene y se desplazará en el sentido contrario cuando se reciba la siguiente señal.
LÍNEAS PILOTO
Con ellas se puede abrir sólo una puerta o ambas puertas. Esta función también se puede ejecutar con el mando a distancia. Véase Registro del mando a distancia: El pulsador de test en el control siempre activa ambos motores.
Con las hojas superposicionadas, se requiere ajustar el retardo de las hojas de las puertas. Las puertas que no se superposicionen, no se pueden cerrar al mismo tiempo ya que existe riesgo de aprisionamiento (véase descripción: potenciómetro).
INSTALACIÓN DEL CONTACTOR POR LLAVE
Conexión de los cables según esquema de cableado.
CERRADURA ELÉCTRICA (OPCIONAL)
La cerradura eléctrica se puede enlazar a las conexiones 19 - 20. Tensión de salida: 12V AC.
¡Véase también el ajuste de los interruptores DIP!
709222B-E - 05.2004
JP2
B
A
Page 30
5-E
ANTENA (OPCIONAL)
Una antena externa no es imperativa. Se ha instalado una antena de corto alcance en el adaptador remoto. Si el alcance del control remoto tiene que ser incrementado, deberá montar una antena externa, que sea apta para 433MHz (modelo ANT4x-1LM incluyendo un cable coaxial de 75 ohmios). La conexión se efectúa a través del adaptador remoto del control (véanse las instrucciones del control). El mejor lugar para una antena es en lo más alto. En este caso, la antena de cable corto, que se suministra y que ya viene conectada, no deberá usarse.
DESCRIPCIÓN DE LOS INTERRUPTORES DIP
Los interruptores DIP controlan las funciones generales de la instalación:
Cierre automático o estándar
Hombre presente
Funciones de cerradura eléctrica
Reacción del sensor de infrarrojos
Interruptor DIP 1 ON cierre automático
OFF estándar
Interruptor DIP 2 ON hombre presente
OFF estándar
Interruptor DIP 3 ON función de cerradura eléctrica
OFF estándar
Interruptor DIP 4 ON sensor de infrarrojos (para cerrar)
detiene la puerta
OFF estándar sensor de infrarrojos
(para cerrar) abre la puerta
DESCRIPCIÓN DEL POTENCIÓMETRO
Fuerza M1 fuerza M2
Se regula la fuerza con la cual se operan las hojas, por separado para cada hoja. Con el potenciómetro giratorio se efectúa el ajuste de precisión de la puerta.
Si la fuerza de la hoja en movimiento en el borde de cierre es superior a 400N se deberán montar dispositivos de protección adicionales (sensores de infrarrojos, regletas de contacto). Los dispositivos de seguridad deberán cumplir las normativas (Europa: EN60335-1). Véanse también las regulaciones sobre seguridad.
PAUSA
Esta función sólo está activa cuando el interruptor DIP 1 está en ON. Regula el tiempo durante el cual la puerta deberá permanecer abierta antes de que se vuelva a cerrar. Ajustable: 8-200 segundos.
ABIERTO-CERRADO
Regula el tiempo de ejecución máximo de las hojas. Ajuste el tiempo de ejecución en un 30% y efectúe una prueba a continuación. El ajuste correcto se logra cuando durante un ciclo completo el automatismo sigue en marcha 3-5 segundos en el tope (zumbido). Esto resulta necesario porque el tiempo de ejecución requerido se modifica por agentes externos y, en todo caso, se deberá garantizar que la posición final se alcanza de forma segura (viento, temperatura, desniveles de suelo). Por ese motivo, es obligatorio disponer de topes en CERRADO Y ABIERTO.
Ajustable: 7-60 segundos
RETARDO DE HOJA
Controla el retardo de las hojas cuando éstas se superposicionan. La hoja M1 se abre primero y se cierra al final. Para que nadie pueda quedarse aprisionado entre dos puertas que se cierran, se necesita que siempre se haya ajustado un retardo.
Ajustable: 0-35 segundos.
DESCRIPCIÓN DE LOS LEDS
LED 1 rojo Controla el sensor de infrarrojos para Cerrar
Puerta. LED CONECTADO = OK
LED 2 rojo Controla el sensor de infrarrojos para Abrir
Puerta LED. CONECTADO = OK
LED 3 amarillo Controla el contacto de parada de emergencia.
CONECTADO = OK
LED 4 verde Muestra las señales de contactores por llave,
pulsadores o de radio. Función Abrir puerta de una hoja CONECTADO= existe una señal.
LED 5 verde Muestra las señales de contactores por llave,
pulsadores o de radio. Función Abrir ambas hojas CONECTADO=existe una señal.
LED 6 rojo Parpadea lentamente = OK
Parpadea rápidamente = comprobar todas las conexiones a los motores, condensador, luz intermitente y elimine cualquier humedad en los bornes de conexión.
DESCRIPCIÓN DE LOS FUSIBLES F1 5.0A Fusible principal: asegura el control completamente
y protege los motores. Nunca se podrá sustituir por un fusible más potente.
F2 0,5A Fusible secundario para salida de 24 voltios. F3 2,0A Fusible secundario cerradura eléctrica para salida
de 12 voltios. Consulte el consumo de corriente de la cerradura eléctrica que utilice.
F4 0,315A Fusible secundario lógica: pulsador, parada de
emergencia, sensor de infrarrojos, receptor.
AJUSTE INICIAL DEL CONTROL REMOTO
Se pueden efectuar hasta 15 ajustes manuales en cada uno de los canales de autoaprendizaje. En caso de que la instalación resultara extensa, por razones organizativas, se recomienda utilizar un receptor externo, un interruptor accionado por llave, o un bloqueo de código, que se ha instalado en la entrada. El receptor de radio se enchufa en el lateral y cuenta con dos pequeños botones de autoaprendizaje. La unidad de control remoto por radio sin carga, con homologación PTT, funciona con un código de seguridad privado preprogramado por ordenador. De esta manera, la unidad de control de puerta basculante sólo se puede activar por un ajuste manual con el código correcto. El alcance operativo depende de las condiciones locales. El módulo receptor de la unidad de control del motor cuenta con una función de autoaprendizaje incorporada. Se puede ajustar según el código preprogramado del ajuste manual pulsando el botón de registro.
La unidad de control comprende 2 canales de registro. De esta manera, el ajuste manual se puede utilizar para abrir o cerrar una puerta sólo, o ambas puertas simultáneamente. Si, por ejemplo, el canal 1 (1) recibe el código del control remoto desde el primer botón de control del ajuste manual, entonces sólo se abrirá una puerta. Si el segundo canal (2) se ajusta según el código del control remoto desde el segundo botón de control, entonces ambas puertas se operan cuando el botón esté pulsado.
Para configurar el código preprogramada PCB del control de acuerdo con el ajuste manual, deberán estar pulsados los botones de registro y de transmisión para el canal requerido, manteniéndolos pulsados hasta que los LED conectados se iluminen brevemente. Cuando se utilice un ajuste manual de un control múltiple, se deberá repetir este proceso para cada botón del control y cada canal de registro conectado.
Repita este proceso con cada transmisor.
BORRAR LOS CÓDIGOS DE CONTROL REMOTO PROGRAMADOS
Pulse el botón de registro correspondiente (1 ó 2) durante aproximadamente 10 segundos en el receptor PCB hasta que el LED de registro se apague. El código memorizado con este botón de registro queda entonces borrado.
709222B-E - 05.2004
Page 31
6-E
709222B-E - 05.2004 © Chamberlain GmbH, 2004
REPROGRAMACIÓN
Cuando se proceda a reprogramar, deberán repetirse los pasos anteriormente mencionados para establecer un código para todos los ajustes manuales de control remoto operativos y sus respectivos botones de control. El alcance operativo de la unidad de control remoto depende de las condiciones locales. Pulse y mantenga el botón pulsado en el ajuste manual (aproximadamente durante 2 segundos) hasta que la puerta comience a moverse.
En la gama de frecuencias homologada PTT para el control por radio de las puertas, existen también sistemas por radio médicos, industriales, científicos, militares y domésticos en la operación, algunos de los cuales tienen un alto alcance de transmisión. La proximidad de cierre de semejante instalación por radio semejante podría provocar una reducción en el ámbito operativo o una interferencia provisional en su sistema de control remoto por radio.
PUESTA EN MARCHA
Proceda cuidadosamente y con tranquilidad. Le recomendamos disponer del suficiente tiempo para efectuar el ajuste básico. El periodo requerido para el primer ajuste puede ser de hasta 30 minutos. Se recomienda contar con la ayuda de una segunda persona para que las modificaciones en el control se puedan efectuar más sencillamente (desconectar /conectar la corriente).
1. Conecte el control incluyendo las entradas de seguridad.
2. Compruebe los LEDs
3. Coloque la puerta en una posición semi-abierta y enclávela, a continuación oprima el pulsador de test. Se deberán abrir entonces ambas hojas. Si una hoja se cierra, en lugar de abrirse, este motor estará conectado al revés y los cables del motor para el motor respectivo deberán intercambiarse (véase conexión). También se intercambian los cables en los que el condensador esté borneado, dado que determinan el sentido de la marcha de los motores. A continuación, repita el proceso completo hasta que ambas hojas se abran en el primer movimiento. Atención: para ello desconecte siempre la corriente.
4. Si ambas hojas se abren en el primer movimiento después de conectar el control, proceda de la siguiente manera.
5. Interrumpa la alimentación a la red del control, y vuélvalo a conectar después de transcurridos unos segundos. Cierre ambas hojas de las puertas manualmente y enclávelas.
6. Coloque todos los potenciómetros a un 30% y asegúrese de que el interruptor DIP 1 se halla en OFF (abajo).
7. Arranque el control con el pulsador test y vigile el transcurso. Vuelva a cerrar la puerta mediante el pulsador test SIN haber efectuado ningún ajuste. Si la puerta no se cierra autónomamente por completo, desbloquee el automatismo y proceda a cerrar manualmente después de desconectar el control.
8. Ajuste entonces el potenciómetro en otro valor (superior), adaptado al valor empírico derivado de la prueba (p. ej. aumentar el tiempo de ejecución, corregir la fuerza, retardo de la hoja). Inicie entonces, un segundo intento y vuelva a proceder de nuevo como anteriormente expuesto, cerrando primero la puerta con el pulsador test antes de efectuar los ajustes.
9. Cuando se hayan efectuado todos los ajustes, compruebe el funcionamiento de sensores de infrarrojos, pulsadores, luces intermitentes, telemandos, accesorios, etc. Si quiere cerrar automáticamente, modifique el ajuste de los interruptores DIP y regule el potenciómetro para la pausa.
10. Instruya a todas las personas que tengan acceso a la puerta cómo se efectúan los movimientos de la misma, cómo operan las funciones de seguridad y cómo se puede accionar el automatismo manualmente.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Alimentación de red (motor) Consumo corriente Consumo potencia Condensador Ancho máx. de puerta
Peso máx. de puerta Clase de protección Cable de conexión Fuerza axial Velocidad de desplazamiento
Marcha permanente Rango temperatura
Alimentación de red Standby máx. Carga máx./Motor Fusibles Clase de protección (caja)
Declaración de Conformidad
Operadores para puertas batientes y correderas...............ECO300K/300KS/400K/400KS
concuerda con las secciones de
las normativas aplicables .........................................EN300220-3, EN55014, EN61000-3,
..............................................................................EN60555, EN60335-1, & ETS 300 683
para la prescripciones y todas las enmiendas
de las directivas UE .....................................................................73/23/EEC, 89/336EEC
Declaración de Constitución
Los modelos de operadores para puertas batientes y correderas, modelos ECO300K/300KS/400K/400KS, cuando hayan sido instalados y se haya efectuado el mantenimiento ateniéndose a todas las instrucciones del fabricante, junto con una puerta que haya sido instalada y cuyo mantenimiento se haya efectuado ateniéndose a todas las instrucciones del fabricante, cumple las prescripciones de la directiva de UE 89/392/CEE y todas sus enmiendas.
El suscrito declara por este conducto que el equipo
arriba descrito así como cualquier accesorio que se incluya en el manual,
cumplen con las Directivas y Normas arriba señaladas.
THE CHAMBERLAIN GROUP, INC. Elmhurst, IL 60126 USA June, 2003
220 – 240 voltios ˜/ 50Hz 1,3A 220W 5µF 2,5m ECO300K/300KS
3,5m ECO400K/400KS 200kg I - IP 44 H07RN-F / 80cm 250N 20mm/s ECO300K/300KS 12mm/s ECO400K/400KS 4 minutos
-20
o
C hasta + 55oC
230V/50-60Hz 4 vatios 1100W 1 (5A) IP54
Barbara P. Kelkhoff
Manager, Reg. Affairs
Page 32
1-HU
A DOBOZ TARTALMA ECO300KS/ECO400KS
(1) Hajtómımotor (2) Vezérlés (3) Pillérsarokvas (4) Kulcs (5) Kapusarokvas (6) Kondenzátor (7) Szerelési útmutató (8) Csavarok + és gyırık
(9) 3 csatornás mini kézi jeladó 2x (10) Fénysorompó (11) 4 mm-es kulcs hatlapfejı csavarhoz
A DOBOZ TARTALMA ECO300K/ECO400K
(1) Hajtómımotor 2x (2) Vezérlés (3) Pillérsarokvas 2x (4) Kulcs 2x (5) Kapusarokvas 2x (6) Kondenzátor 2x (7) Szerelési útmutató (8) Csavarok + és gyırık 2x (9) 3 csatornás mini kézi jeladó 2x
(10) Fénysorompó
21
KEZDJE A JELEN FONTOS BIZTONSÁGI SZABÁLYOK ELOLVASÁSÁVAL
Az elektromos vezetékeket a helyi építménynek és a vonatkozó villanyszerelési rendelkezéseknek megfelelŒen kell telepíteni. Az elektromos kábelt kizárólag arra jogosult villanyszerelŒ csatlakoztathatja egy megfelelŒen földelt hálózathoz.
Szereléskor a meghajtott rész és az építmény (például egy fal) befoglaló részei által körülvett teret figyelembe kell venni a meghajtott rész nyithatósága érdekében.
Az automatikusan mıködtetett eszközöket a karbantartási munka idejére — például tisztítás elvégzéséhez — le kell választani a hálózatról. Tartósan rögzített telepítés esetén gondoskodni kell egy elválasztó szerkezetrŒl annak érdekében, hogy kapcsolókkal (legalább 3 mm-es érintkezési nyílással) vagy külön védelemmel több pólusú áramtalanításra legyen lehetŒség.
Szerszámok és apróbb alkatrészek használata során gondosan kell eljárni, kapu telepítése vagy javítása során pedig tilos gyırıt, órát, továbbá laza ruhadarabot viselni.
Gondoskodni kell arról, hogy a motort szerelŒ, karbantartó vagy üzemeltetŒ személyzet betartsa ezeket az utasításokat. Az utasítást olyan helyen kell
elhelyezni, amelyen szükség esetén gyorsan elérhetŒ.
A kapu sérülésének elkerülése érdekében a kapuhoz tartozó kulcsokat távolítsa el!
Fontos, hogy a kapubejáró mindenkor jól átjárható legyen. A beszoruló vagy beékelŒdŒ kaput haladéktalanul meg kell javítani. Ne próbálkozzék azzal, hogy a hibás kaput egyedül igyekszik megjavítani. Hívjon hozzá szakembert!
Az ilyen figyelmeztetŒ jelzés jelentése "Vigyázat!”, és arra hívja fel a figyelmet, hogy a figyelem elmulasztása a tulajdon vagy a személy sérülését vonhatja maga után. Kérjük, szíveskedjék ezeket az utasításokat gondosan áttanulmányozni.
Ez a kapumotor úgy van megtervezve és ellenŒrizve, hogy az alábbi biztonsági utasítások pontos betartásával megfelelŒ biztonság érhetŒ el.
Az alábbiakban ismertetendŒ biztonsági óvintézkedések betartásának az elmulasztása a tulajdon vagy a személy sérülését vonhatja maga után.
A kiegészítŒ tartozékokat tartsa gyermekektŒl távol! Ne engedje, hogy gyermekek a nyomógombokat vagy a távirányítót kapcsolgassák. A becsukódó kapu súlyos
sérüléseket okozhat.
Telepítés után ellenŒrizni kell azt, hogy a szerkezet megfelelŒen van-e beállítva és hogy a motor, a biztonsági rendszer és a vésznyitó megfelelŒen mıködik-e.
A becsípŒdés és elnyíródás elleni végleges védelemrŒl a motornak a kapuval való összeszerelését követŒen kell gondoskodni.
Ha a kapuban ajtó van kialakítva, elŒfordulhat, hogy a motor nem indul el vagy nem üzemel tovább, amennyiben a kapu nincs megfelelŒ módon becsukva.
Tartalom: Általános szerelési és üzemeltetési utasítások: A doboz tartalma: + ábra MielŒtt hozzálátna: 2. oldal EllenŒrzŒ jegyzék: 2. oldal, ábra Kaputípusok/szerelési magasság:
2. oldal, A-F ábra
A kapu helyzete:
2. oldal, + A-F ábra
ÜtközŒk az ajtóhoz:
2. oldal, ábra
Pillérsarokvas/Kapusarokvas:
2-3. oldal, A-F ábra
A hajtómıkar szerelése:
3. oldal, + A+B ábra
A hajtómıkar reteszelése:
3. oldal, A ábra
Kábelezés:
3. oldal, A-C ábra
Karbantartási munkák: 3. oldal Elektromos telepítés + vezérlés:
3. oldal, A-E ábra Biztonság: 4. oldal Villogófény (OPCIONÁLIS): 5. oldal,
A-C ábra
Fénysorompók:
5. oldal, A-F ábra
A távmıködtetés betanítása:
5. oldal, A-B ábra
Üzembevétel: 6. oldal Mıszaki adatok: 6. oldal
1
4
5
7
9
8
2
3
6
11
10
12
12
13
14
15
709222B-HU - 05.2004
Page 33
2-HU
A KAPU HELYZETE
Milyen szélesre kell kinyitni a kapuszárnyat?
90 fokos vagy akár 115 fokos szögben. Egy 115 fokot meghaladó nyílásszög elvileg elérhetŒ, de gyakorlatilag nem ajánlott!
Ennek az oka: A motor mindig ugyanazzal a sebességgel üzemel. Minél tágabbra nyílik a kapu, annál gyorsabban kell a szárnynak mozognia. Minél kevésbé egyenletes a mozgás, annál jobban igénybe vannak véve a vasalatok és a kapu. Egy eltérŒ nyílásszögnek az lesz az eredménye, hogy az a motor, amelyik elŒször éri el a célpontot az ütközŒnél, "zümmög” (járó motor) és a kapuhoz nyomódik, amíg a másik motor hasonlóképpen el nem éri a végsŒ helyzetét.
ÜTKÖZÃK Egy forgókapu esetén rögzített ütközŒre van szükség a KI
kapuban és a BE kapuban.
Az ütközŒk megvédik a motort, a kaput és a szerelvényeket. Ha a kaput rögzített végütközŒk nélkül mıködtetjük, akkor az rossz futást eredményez, ami gyakran veszélyes lehet és idŒ elŒtti kopáshoz, továbbá a jótállás elveszítéséhez vezet!
PILLÉRSAROKVAS
A pillérsarokvas megfelelŒ elhelyezése alapvetŒen fontos a rendszer késŒbbi mıködése szempontjából.
Ez határozza meg a motor forgási középpontja és a kapu forgási középpontja közötti távolságot, ezzel együtt pedig a nyílásszöget. Ezzel kapcsolatban megkülönböztetünk A méretet és B méretet. Ezeknek a méreteknek a hatása igen nagy a mıködésre és a szerkezet futására. A nyílásszöghöz állapítsa meg a minden körülmények között legmegfelelŒbb méretet, méghozzá a lehetŒ legnagyobb pontossággal. Az A/B mérethez lásd a táblázatot.
Amennyiben a pillér nem eléggé széles, egy adapterlemezt kell felszerelni. Ha a pillér túlságosan vastag, le kell csökkenteni, mert különben a kapu rosszul lesz beállítva.
Az optimális méret eléréséhez szükség lehet arra, hogy a mellékelt csuklópántlemezt lerövidítsük vagy meghosszabbítsuk. Újonnan elkészített kapu esetén, amikor a kapu sarokpántja megfelelŒ módon van a pillérre felszerelve, a hatás kifejtése az A és a B méret irányában történhet. MielŒtt végérvényesen meghatározzuk a hozzáépítési méreteket, mindig ellenŒrizni kell azt, hogy a motor mıködtetése a pillérnél a lengŒkart ne akadályozza.
ÖSSZESZERELÉS: Az az erŒ, amelyet a motor a pillérre fejt ki, rendkívül nagy. Leginkább azok a hozzátoldási méretek megfelelŒek, amely esetekben a mellékelt csuklópántlemezt magára a pillérre hegesztjük rá. Vastag kŒbŒl vagy betonból készült oszlopok esetén a csuklópántot egy alaplemezre kell felhegeszteni és oly módon kell rögzíteni, hogy mıködtetés közben a dübelek ne lazulhassanak meg. Az acélból vagy mıanyagból készült feszítŒ dübeleknél ebben az esetben jobban megfelelnek a ragasztós horgonyzóvasak, amelyekkel a falazatba egy hernyócsavart feszültségmentesen be lehet ragasztani.
Téglapillér esetén nagyobb acéllemezt és több kŒboltozatot kell alkalmazni, és erre lehet a csuklópántlemezt ráhegeszteni. Hozzátoldás céljára megfelelŒ lehet egy saroklemez is, amelyet a pillér szélére erŒsítünk fel.
MIELÃTT HOZZÁLÁTNA
A motornak helyre van szüksége a karok és az összeszerelés céljára. Ügyeljen arra, hogy a kellŒ hely rendelkezésre álljon. Az erŒs szélnek kitett kapukat egy külön (elektromos) zárral is biztosítani kell!
Számos olyan tényezŒ létezik, amelyeket alapvetŒen fontos figyelembe kell venni a megfelelŒ motor kiválasztásához. A jól mıködŒ ajtó szempontjából a legnehezebb feladat az "indítás". Amennyiben a kapu már mozgásban van, jobbára egy jóval kisebb energia is elegendŒ a mıködtetéséhez.
A kapu mérete: A kapu mérete rendkívül fontos tényezŒ. A szél
eltörheti a kaput vagy megfeszítheti, aminek eredményeként számottevŒen megnŒhet az energiaigény.
A kapu súlya: A konkrét kapu súlya csak körülbelüli jellemzŒként
szerepel, ami lényegesen eltérhet a tényleges követelménytŒl. A mıködés az, ami fontos.
A hŒmérséklet szerepe: Az alacsony külsŒ hŒmérsékleti értékek
(talajváltozások stb.) a beindítást megnehezíthetik, sŒt meg is akadályozhatják. Magas külsŒ hŒmérséklet esetén a hŒmérséklet elleni (kb. 135°C) védelem korábban kioldódhat.
Üzemeltetési gyakoriság/Viszonylagos bekapcsolási idŒ: A
motornak a maximális bekapcsolási ideje mintegy 30% (például egy óra 30%-a).
VIGYÁZAT: A motor nem arra van tervezve, hogy folyamatosan a maximális viszonylagos bekapcsolási idŒvel legyen mıködtetve (folyamatos üzemben). A motor túlmelegedés esetén kikapcsol és csak akkor üzemeltethetŒ tovább, ha elérte a bekapcsolási hŒmérsékletet.
A külsŒ hŒmérséklet és a kapu fontos szerepet játszik a tényleges bekapcsolási idŒ alakulásában.
TELEPÍTÉSI ELLENÃRZÃ JEGYZÉK – ELÃKÉSZÜLETEK
EllenŒrizzük a csomag tartalmát és figyelmesen olvassuk végig az utasítást. Gondoskodjunk arról, hogy a kapuberendezés tökéletesen tudjon üzemelni. A kapunak egyenletesen és simán kell futnia, sehol sem akadhat el. Ne feledkezzünk meg arról, hogy télen a talaj néhány centiméterrel megemelkedhet. A zavaró rezgések környezetében telepített kapunak stabilnak és lehetŒség szerint játékmentesnek kell lennie. A kapuszárny minél kiegyensúlyozottabb járásához a rá ható erŒt a lehetŒ legfinomabban kell beállítani.
Készítsen jegyzéket a még beszerzendŒ anyagokról és vásárolja meg Œket, mielŒtt hozzákezd az összeszereléshez. Ragasztós horgonyzóvas (stabil dübelek), csavarok, ütközŒk, kábel, elosztódobozok, szerszámok stb.
KAPUTÍPUSOK
A kapu típusa határozza meg a motor felszerelésének a helyét. A kapu földön lévŒ ütközŒjéhez mérten a motort helyezzük a lehetŒ
legalacsonyabbra, hogy a kaput ne fordítsa el. Csakis a kerethez megadott alkatrészeket használjuk hozzátoldásként.
Acélból készült kapuk esetén a kapusarokvasakat a fŒ keretre kell rögzíteni. Amennyiben nem egyértelmı, hogy a rendelkezésre álló kapupánt elég erŒs-e, úgy erŒsítsük meg.
Fából készült kapuk esetén a kapusarokvasakat átmenŒ csavarral kell rögzíteni. Ajánlatos kívülrŒl egy lemezt fölerŒsíteni, hogy idŒvel a hozzátoldás ne lazuljon meg. A vékony, fából készült kapukat pótlólagosan meg kell erŒsíteni, mert az ilyen kapu nem képes elviselni a tartós igénybevételt (például az F típus).
709222B-HU - 05.2004
Page 34
3-HU
VEZÉRLÉS
A vezérlés bekapcsolása csak utólag, a motor beépítése, a szükséges kábelek telepítése és a fénysorompók (érzékelŒ lécek) rögzítése után történhet meg. Helyszíni szerelés esetén szükség van a hálózatról való leválasztásra, mely során gondoskodni kell legalább 3 mm-es érintkezési távolságról (fŒkapcsoló).
Magyarázat: A jelen útmutatóban a reléérintkezŒk NC (normál zárt) vagy NO (normál nyitott) jelöléssel vannak ellátva.
• NC érintkezŒk zárva és nyitandók
• NO érintkezŒk nyitva és zárandók
A nedvesség és a víz tönkreteszi a vezérlést. Gondoskodjunk minden esetben arról, hogy a víz, a nedvesség vagy a felgyülemlŒ nyirkosság ne kerülhessen a vezérlés belsejébe. Minden nyílást és kábelvezetéket mindenképpen teljesen vízmentesen zárni kell.
Szükséges anyagok (az adatok a felhasználástól függŒen változnak)
• Elosztódobozok
• Legalább 1,5 mm2átmérŒjı földkábel
• Legalább 0,5 mm
2
átmérŒjı földkábel
• Csavarok
• Dübelek
ELEKTROMOS TELEPÍTÉS
A vezérlŒdoboz szerelése: A motor vezérlését a legkorszerıbb technika szerinti mikroprocesszor vezérlésı elektronika biztosítja. A berendezés magában foglalja az üzemeléshez szükséges összes csatlakozási lehetŒséget és funkciót.
Az elektromos kapcsolásról a 12D. ábra ad áttekintést. A motorvezérlést tartalmazó vezérlŒdoboz a kábelcsatlakozásokkal lefelé szerelendŒ fel (12A ábra). Kerülni kell a készülék tartós érintkezését a napsütéssel.
Az elektronika segítségével a húzóerŒ és a tolóerŒ pontosan beállítható. Az ajtót a megfelelŒ szerelés/beállítás során kézi úton kell rögzíteni.
Mozgás közben a kapu bármikor megállítható jeladóval, gombbal vagy kulcsos kapcsolóval.
A kapuszárny AUF (KI) és ZU (BE) helyzetben stabil ütközŒt igényel, mivel a kapuhajtómı nem rendelkezik végálláskapcsolóval.
Áramelosztás: A hajtómıkartól vezetŒ kábelt egy kereskedelmi forgalomban kapható vízzáró elosztódobozba kell bevezetni. Így az elosztódobozból a vezérléshez rögzített kábelvezetésre nyílik lehetŒség. Gyakran lehetŒség nyílik arra, hogy a hajtómı a vezérléstŒl függetlenül, közvetlenül a dobozba vezetve kerüljön rögzítésre. Az elosztódobozt soha ne tegyük a föld alá.
Általában az alábbi kábelátmérŒknél kisebbeket nem szabad alkalmazni:
100-230 volt 1,5 mm
2
vagy nagyobb. 0-24 volt 0,5 mm2vagy nagyobb. Ötletek: A csengŒhuzal alkalmazása a gyakorlatban ugyancsak
problémát okoz, mivel a nagyobb vezetékhossz miatt túl sok feszültség vész el. A vezetékeket válasszuk külön kábelcsatornákra, azaz motorkábelre, fénysorompó-kábelre, külön vezetékre a kulcsos kapcsolóhoz, a (házból kivezetŒ) indítógombhoz, mert különben a hosszú vezetékek következtében zavarok léphetnek föl.
A KAPCSOLÁS ÁTTEKINTÉSE Motorok: A kapcsolás áttekintése után pontosan állítsuk be a
vezérlést. A kapuszárnyat elsŒként az 1. számú motornak (M1) kell nyitnia és elsŒ útja során a kaput NYITNIA kell. A záráshoz a 6-os csatlakozást a 8-assal vagy 2. sz. motor (M2) esetén a 9-es csatlakozást a 11-essel kell összekapcsolni.
A 6-os és a 8-as, illetve a 9-es és a 11-es kábel közé kell a mellékelt kondenzátort beszerelni. (A kondenzátort helytakarékossági szempontból fel lehet szerelni egy elosztódobozba is). Ügyeljünk arra, hogy megfelelŒen legyen rögzítve és jó elektromos csatlakozása legyen. A kondenzátor a felelŒs azon erŒkifejtésért, amelyre a késŒbbiekben a motor képes lesz.
KAPUVASALAT
A kapuvasalatot vízszintesen kell a pillérvasalatra felszerelni. A vasalatok közötti távolságot befogóméretnek nevezzük. A kapu zárt állapotában a motor 95%-osan van kihajtva. A kapu nyitott állapotában a motor 5%-osan van kihajtva.
Teljes mértékı BE- vagy KI-hajtott állapotban a motorban (a kapuban) lévŒ dugattyú károsítja a motort, és ez a garancia megszınését vonja magával! Minden esetben tartsuk meg a befogóméretet! A méreteket lásd az 5A. ábrán.
Acélkapu esetén a hozzátoldást fel kell hegeszteni vagy átmenŒ csavarral kell felcsavarozni. ÁtmenŒ csavar alkalmazása esetén a hátoldalon nagy csavarokat kell becsavarni, vagy lemezt kell felrögzíteni. Fából készült kapu esetén a hozzátoldást átmenŒ csavarral kell felfogatni.
A külsŒ oldalra ajánlatos egy lapot felszerelni annak az elkerülésére, hogy a hozzátoldás meglazuljon. A vékony, fémkeret nélküli fából készült kapukat pótlólagosan meg kell erŒsíteni, mert az ilyen kapu nem képes elviselni a tartós igénybevételt (például az F típus).
Ötlet profiknak: A motor alkalmas olyan enyhén "emelkedŒ” vagy könnyı kapuk esetén való használatra is, amelyeken a bordázat hajlított. 8 fokig (100 kg kapusúly). Így bármennyire nagy terhelés éri a sarokvasat, a kapu futása egyenetlen lehet. EmelkedŒ kapuk esetén különös figyelmet kell fordítani a biztonságra. Ennek a módszernek az alkalmazását kizárólag tapasztalt kapubeszerelŒk számára ajánljuk.
KINYITÁS
A motor hajtómıvét ki lehet reteszelni. A kapu kézzel nyitható és üzemeltethetŒ (áramkimaradás). Új motor esetén a kinyitás esetenként nehezebben / rángatással történik. Ez nem rendeltetésszerı és hatással lehet a mıködésre!
Nyitás és zárás
Helyezze a hatlapfejı csavarhoz való kulcsot a fedŒlap elŒkészített menetébe és nyissa ki, illetve zárja le a hajtómıvet.
A HAJTÓMÙKAR SZERELÉSE
Nyissuk ki a motort. A kinyitott motort toljuk rá a sarokvasra és rögzítsük a mellékelt ékekkel és gyırıkkel.
Amennyiben a pillérvasalaton a középsŒ vagy a belsŒ rögzítŒlyukat használja, a pillérvasalatot az elsŒ üzembevétel elŒtt rövidebbre kell vennie, hogy ezzel a hajtószerkezetnek elegendŒ szabad helyet biztosítson. Ennek a figyelmeztetésnek a be nem tartása a vasalat törését eredményezheti a hajtószerkezetnél! Abban az esetben, ha a hajtószerkezet a vasalatra tolódik, ne használjon kalapácsot vagy hasonló szerszámokat a probléma megoldására.
KÁBELEZÉS
A csatlakozó kábel 4 pólusú és körülbelül 80 cm hosszú és ívben a felszín fölött a vezérléshez vagy a vízhatlan elosztódobozhoz van vezetve. Az elosztódoboztól kivezetett kábellel rögzített átvezetés van kiképezve. A kondenzátor vagy az elosztódobozba, vagy a vezérlésbe van bekötve.
Csatlakoztatás: A kondenzátor az OP és CL kapocs közé van felerŒsítve. Az OP és a COM határozza meg az A forgási irányt. A CL és a COM adja meg a fordított forgási irányt. Soha ne
feledkezzen el a rendszer földelésérŒl.
KARBANTARTÁSI MUNKÁK
A motor mechanikája nem igényel karbantartást. Rendszeres idŒközönként (havonta) ellenŒrizzük, hogy a kapu és a motor sarokvasai stabilan vannak-e rögzítve. Nyissuk ki a motort és ellenŒrizzük a kapuk mıködését. Kizárólag az alacsony súrlódással mıködŒ kaputól várhatunk jó együttmıködést a motorral. A motor nem használható egy rosszul mıködŒ kapu helyettesítésére.
709222B-HU - 05.2004
Page 35
4-HU
A KAPCSOLÁS ÁTTEKINTÉSE
Az érintkezŒk elhelyezésének leírása
A betáplálás csatlakoztatása
1. érintkezŒ N (kék)
2. érintkezŒ PE zöld-sárga)
3. érintkezŒ L1 - 230 V (fekete)
A villogófény csatlakoztatása:
4. érintkezŒ L
5. érintkezŒ L
(230V)
A motorok csatlakoztatása ElsŒ motor (M1):
6. érintkezŒ M1 AUF (KI) menetiránnyal (barna-fekete) (+ kondenzátor)
7. érintkezŒ N (kék)
8. érintkezŒ M1 ZU (BE) menetiránnyal (fekete- barna) (+ kondenzátor)
Második motor (M2):
9. érintkezŒ M2 AUF (KI) menetiránnyal (fekete- barna) (+ kondenzátor)
10. érintkezŒ N (ék)
11. érintkezŒ M2 ZU (BE) menetiránnyal (barna-fekete) (+ kondenzátor)
Infravörös fénysorompó
12. érintkezŒ fotocellával (NC), aktív zárt állapotban
13. érintkezŒ COM
14. érintkezŒ fotocella (NC), aktív nyitott állapotban (Fénysorompó nélkül – a 12-es, 13-as és 14-es között híd!)
A kapcsok elhelyezésének leírása VÉSZLEÁLLÍTÁSI FUNKCIÓ
15. érintkezŒ COM
16. érintkezŒ leállító (NC) vészleállító kapcsolóhíd nélkül a 15-ös és a 16-os között
A vezérlŒ vezetékek csatlakoztatása
17. érintkezŒ külsŒ gomb (NO) 1-es motor (átjárási funkció)
15. érintkezŒ COM
18. érintkezŒ külsŒ gomb (NO) 1-es + 2-es motor
Az elektromos lakat csatlakoztatása
19. érintkezŒ 12 V-os váltóáramú tápfeszültség
20. érintkezŒ 12 V-os váltóáramú tápfeszültség
Az adapter és a fénysorompó csatlakoztatása
21. érintkezŒ 24 V-os váltóáramú tápfeszültség (max. 500 mA)
22. érintkezŒ 24 V-os váltóáramú tápfeszültség
AZ ÁTHIDALÓK LEÍRÁSA
JP1: MOTOR OPEN [NYITVA]: (áthidaló nélkül): csak egyszárnyú kapuhoz (csak
1 motoros üzem) CLOSED [ZÁRVA]: (áthidalóval): csak kétszárnyú kapuhoz (1 és 2
motoros üzem) JP2: 2-es csatorna rádióvevŒ mindkét tanulási csatorna egyesítve (A-oldal), megduplázza a
rádióvevŒ tárolókapacitását. Ekkor a kapu csak teljesen nyitható. A "gyalogos” funkció nem mıködtethetŒ.
A-oldal (opcionális): a 2-es vevŒcsatorna egyesítve van az 1-es vevŒcsatornával
B-oldal (standard): A rádióvevŒ mindkét csatornája egymástól külön mıködik.
BIZTONSÁGI VILLOGÓFÉNY (OPCIONÁLIS)
Villogófény használatát rendelet írja elŒ. Feladata a biztonság fokozása és a kapu közelében tartózkodókat arra figyelmezteti, hogy a kapu mozgásban van. A villogófényt csavarokkal és dübelekkel kell felerŒsíteni. A földelŒ vezetéket egészen a lámpáig el kell vezetni. Felszerelésének szokásos helye rendszerint a legmagasabb pont (a pillér). A kábel keresztmetszete: 0,75 mm
2
, 3-pólusú
Feszültség: 230 voltos / váltóáram
FÉNYSOROMPÓ
A fénysorompó a kapu biztonságosságát szolgálja és ezért alkalmazni kell. A felszerelés helye a kapu építési módjától függ. A fénysorompót általában körülbelül térdmagasságban, a talajtól mintegy 35 cm-re szerelik föl. A fénysorompó egy jeladóból és egy vevŒkészülékbŒl áll, melyeket egymással szemben kell felszerelni. A fénysorompó (mıanyag) házát egy csavarhúzóval nyithatjuk ki. A fénysorompót apró csavarokkal és dübelekkel szerelhetjük fel a falra. Egy fénysorompó használata minimális követelménynek tekintendŒ, javasoljuk egy második fénysorompó használatát is (szükség esetén a fokozottabb biztonság érdekében).
Amennyiben egy további fénysorompó van bekapcsolva KI irányba, azt a 11+12 érintkezŒhöz kell kapcsolni (Stop). Erre akkor lehet szükség, hogyha a kapu mögötti területet biztosítani kell. Amennyiben a biztonság érdekében érintkezŒ lécek (tartozékok) alkalmazására kerül sor, úgy ezeket hasonlóképpen egy stop érintkezŒhöz kell csatlakoztatni. A jeladóhoz 2 pólusú kábelt kell használni, a vevŒegységen 4 pólusúra van szükség.
A kábel keresztmetszete: 0,5 mm
2
vagy nagyobb. Feszültség: 12/24 volt váltóáram/egyenáram. A fénysorompó csatlakoztatására a következŒk szerint van
lehetŒség. Aktív "ÖFFNEN" (NYITÁS) esetén (14-es érintkezŒ), vagy aktív "Schließen" (Zárás) esetén (12-es érintkezŒ). A leírásban egyetlen fénysorompó csatlakoztatása szerepel, így mindkét biztonsági bemenet, vagyis mindkét irány alkalmazására sor kerül. A vezérlésen lévŒ 4-es dip-kapcsoló vezérli a kapuszárnyak reagálását a fénysorompó megszakításával a kapu becsukása során. Az aktív fénysorompó (csak) a kaput állítja meg, illetŒleg az aktív fénysorompó megfordítja a kapu mozgási irányát. (12-13-14-es érintkezŒ) (22/23).
VÉSZLEÁLLÍTÓ (OPCIONÁLIS)
Egy kapcsoló csatlakoztatásával a rendszer leállítható vagy zárható. Ekkor a szárny mozgása azonnal leáll. A kapcsolat a kapura vonatkozó biztonsági követelmények szintjétŒl függŒen fénysorompós érintkezŒvel is megoldható. Így minden kapuszárnymozgás azonnal leállítható.
BIZTONSÁGI ÜZEMMÓD
Biztonsági üzemmódban biztonsági felszereléssel el nem látott kaput mıködtethetünk, amennyiben biztosítva van a teljes beláthatóság. A vezérlés felsŒ részén található 3 darab dip-kapcsoló. Állítsuk a 2-es dip-kapcsolót ON helyzetbe. A vezérlés csak akkor mıködik, ha a kézi jeladóval, a kulcsos kapcsolóval vagy gombbal folyamatosan adunk jelt. A jeladás megszakadása esetén a kapu leáll és a következŒ jeladásra ellenkezŒ irányban kezd mozogni.
VEZÉRLÃ VEZETÉKEK
LehetŒség van vagy csak az egyik, vagy egyszerre mindkét kapu kinyitására. Ezt a funkciót mıködtethetjük a távirányító segítségével is. Lásd a távirányító betanítását. A vezérlésen lévŒ ellenŒrzŒ gomb mindig mind a két motort bekapcsolja.
Egymást takaró kapuszárnyak esetén szükséges a kapuszárny késleltetésének a beállítása. Az egymást takaró kapuszárnyak nem záródhatnak azonos idŒpontban. Beszorulási veszély (Lásd a potenciométer leírását).
KULCSOS KAPCSOLÓ TELEPÍTÉSE
A kábel csatlakoztatása a kapcsolási terv szerint történik.
ELEKTROMOS ZÁR (OPCIONÁLIS)
A 19 – 20-as csatlakozóvezetékre elektromos zár csatlakoztatható. KimenŒ feszültség: 12 V váltóáram.
Lásd a dip-kapcsoló beállítását!
709222B-HU - 05.2004
JP2
B
A
Page 36
5-HU
ANTENNA (OPCIONÁLIS)
KülsŒ antenna használatát rendelet nem írja elŒ. A vezérlés rádióadapterjén található egy rövid antenna. Amennyiben szükségessé válik a távirányító hatótávolságának a megnövelése, szereljünk fel egy 433 MHz-en való mıködtetésre alkalmas külsŒ antennát (ANT4X-1LM modell, 75 ohmos koaxiális kábellel együtt). A csatlakozást a vezérlés rádióadapterjén lehet kialakítani (lásd a vezérléssel kapcsolatos tájékoztatót). Az antenna számára a legmegfelelŒbb valamilyen igen magas hely. Ilyen esetben a mellékelt és csatlakoztatott rövid antenna használatára többé nincs mód.
A DIP-KAPCSOLÓ LEÍRÁSA
A dip-kapcsoló vezérli a berendezés általános mıködését:
• Automatikus zárás vagy standard
• Biztonsági
• Elektromos zárral való mıködtetés
• A fénysorompó reagálása 1-es dip-kapcsoló ON automatikus zárás
OFF standard
2-es dip-kapcsoló ON biztonsági
OFF standard
3-as dip-kapcsoló ON elektromos zárási funkció
OFF standard
4-es dip-kapcsoló ON fénysorompó (záráshoz)
megállítja a kaput
OFF standard fénysorompó
(záráshoz) nyitja a kaput
A POTENCIOMÉTER LEÍRÁSA
• Force M1 Force M2:
Szabályozza a kapuszárny mıködtetésének az erejét külön-külön az egyes kapuszárnyra vonatkoztatva. A forgatható potenciométerrel végezhetŒ el a kapu finombeállítása.
Amennyiben a mozgatandó kapuszárny mıködtetésének az ereje a záróélnél meghaladja a 400N-t, úgy kiegészítŒ biztonsági eszköz (fénysorompók, érintkezŒ lécek) felszerelésérŒl kell gondoskodni. A biztonsági eszköznek teljesítenie kell a vonatkozó szabvány elŒírását (Europa: EN60335-1). Lásd a biztonsági rendelkezéseket is.
• SZÜNET
Ez a funkció csak akkor aktív, amikor az 1-es dip-kapcsoló ON állásban van. Ezzel állítható az az idŒ, ameddig a kapu nyitva marad, mielŒtt újból bezáródna. Állíthatóság: 8-200 másodperc.
• NYITVA-ZÁRVA
Ezzel állítható az a maximális idŒ, ameddig a kapuszárny mıködik. Állítsuk be a mıködtetési idŒt kb. 30%-ra, majd ellenŒrizzük az eredményt. A beállítás akkor helyes, ha egy teljes ciklus során a hajtómı az ütközŒnél minden esetben 3-5 másodperccel tovább fut (zümmög). Erre azért van szükség, mert a szükséges mıködtetési idŒ a külsŒ tényezŒk (szél, hŒmérséklet, talaj változásai) hatására megváltozhat. Ennek alapján az ütközŒk BE vagy KI irányban módosítandók.
Állíthatóság: 7-60 másodperc
• SZÁRNYAK KÉSLELTETÉSE
Egymást takaró kapuszárnyak esetén vezérli a szárnyak késleltetését. ElŒször az M1-es szárny nyílik és utolsóként záródik. Annak megelŒzésére, hogy a két szárny becsukódása esetén beszorulás ne fordulhasson elŒ, késleltetést kell beiktatni.
Állíthatóság: 0-35 másodperc.
A LED_EK LEÍRÁSA
1. LED piros EllenŒrzi a fénysorompót kapuzáráskor. LED VILÁGÍT = OK
2. LED piros EllenŒrzi a fénysorompót kapunyitáskor. LED VILÁGÍT = OK
3. LED sárga EllenŒrzi a vészleállítás érintkezŒjét. VILÁGÍT =OK
4. LED zöld A kulcsos kapcsoló, a gomb vagy a jeladó bekapcsolt állapotát jelzi. Az egyszárnyú kapu nyitási funkciója. VILÁGÍT = a jelzés be van kapcsolva
5. LED zöld A kulcsos kapcsoló, a gomb vagy a jeladó bekapcsolt állapotát jelzi. A kétszárnyú kapu nyitási funkciója. VILÁGÍT = a jelzés be van kapcsolva.
6. LED piros lassan villog = OK Gyorsan villog = EllenŒrizzen minden motorhoz, kondenzátorhoz, villogófényhez vezetŒ csatlakozást és az összeköttetésekrŒl távolítson el minden nedvességet.
A BIZTOSÍTÉKOK LEÍRÁSA
F1 5.0A fŒ biztosíték: biztosítja az egész vezérlést és védi
a motorokat. Soha ne használjon az elŒírtnál
erŒsebb biztosítékokat! F2 0,5A mellékbiztosíték 24 voltos kimenethez F3 2,0A mellékbiztosíték elektromos zár 12 voltos
kimenetéhez. Szíveskedjék figyelembe venni az
Ön által használt elektromos zár
áramszükségletét. F4 0,315A logikai mellékbiztosíték: gomb, vészleállító,
fénysorompó, vevŒkészülék.
A TÁVMÙKÖDTETÉS BETANÍTÁSA
Minden egyes tanuló csatornán 15 darab kézi jeladót lehet betanítani. Nagyobb rendszereknél szervezési szempontból javasolt külsŒ vevŒkészülék, illetve a bemenethez kulcsos kapcsoló vagy kódzár alkalmazása.
A rádió-vevŒkészülék a helyszínen szerelendŒ be és mindkét kis tanulógomb ezen található.
A posta által hitelesített és díjtalanul üzemeltethetŒ rádió-távirányítású vezérlés számítógéppel elŒprogramozott biztonsági magánkóddal üzemel. Ennek következtében az Ön kapumotorja csak a hasonlóképpen kódolt kézi jeladóval hozható mıködésbe. A jeladás hatótávolsága a helyi viszonyoktól függ. A motorvezérlés vevŒkészüléke beépített öntanulási funkcióval van ellátva. A kézi jeladó elŒre beprogramozott kódjai segítségével beállítható a tanuló billentyızet. A vezérlés két tanulási csatornával rendelkezik. A kézi jeladó megfelelŒ mıködtetésével az egyik kapu vagy egyszerre mindkét kapu nyitható, illetve zárható. Ha például a kézi jeladó távirányítójától az 1-es csatorna (2) veszi a kódot, akkor csak az egyik kapuszárny nyílik ki.
Ha a távirányító 2-es csatornáját (1) használjuk, akkor ezzel a gombbal mindkét szárnyat mıködtethetjük. A kód eltárolásához nyomjuk le a kézi jeladón kiválasztott kódgombot és tartsuk lenyomva. Másik kezünkkel röviden nyomjuk le az elektronika tanuló billentyızetét.
Ismételjük meg ezt a folyamatot minden egyes kézi jeladó esetén.
BEPROGRAMOZOTT TÁVIRÁNYÍTÁSI KÓD TÖRLÉSE
Nyomjuk le a vevŒkészülék lemezén az adott tanulógombot (1-es vagy 2-es) kb. 10 másodpercig, amíg a tanulási LED ki nem alszik. Ennek hatására az ezen tanulási gombhoz tartozó "megtanult" kód törlŒdik.
709222B-HU - 05.2004
Page 37
6-HU
709222B-HU - 05.2004 © Chamberlain GmbH, 2004
ÚJBÓLI PROGRAMOZÁS
Újbóli programozáshoz az összes távirányítási kódolással kapcsolatos üzemeltetési, valamint kezelŒ billentyıkkel kapcsolatos lépést meg kell ismételni. A távirányítás hatótávolsága a helyi viszonyoktól függ. Tartsuk a kézi jeladón lévŒ gombot mindaddig lenyomva (kb. 2 másodperc), amíg a kapu mozgása észlelhetŒvé válik.
Az Ön rádió-távirányítója digitálisan kódolva van, ennélfogva a kapumotor véletlenszerı kinyitása csaknem teljesen kizárt.
ÜZEMBEVÉTEL
Óvatosan és körültekintéssel járjon el. Az alapbeállításra szánjon elegendŒ idŒt. Az elsŒ beállításhoz szükséges idŒ elérheti akár a 30 percet is. FeltehetŒleg a vezérlés módosítását megkönnyíti egy másik személy bevonása (áram ki- és bekapcsolása).
1. Kapcsolja be a vezérlést a biztosítékbemenetekkel együtt.
2. EllenŒrizze a LED-eket.
3. A kaput állítsa félig nyitott helyzetbe és rögzítse, végül nyomja meg a tesztgombot. Ekkor mindkét szárnyak nyílnia kell. Ha ehelyett az egyik szárny nyitás helyett zár, akkor ez a motor rosszul van csatlakoztatva és ennek a motornak a vezetékeit fel kell cserélni (lásd a kapcsolást). A kondenzátorba beszorított vezetékeket is ki kell cserélni. Ezek szabályozzák a motor forgási irányát. Ezt követŒen a teljes eljárást meg kell ismételni mindkét szárny elsŒ nyitási mozgatásakor. Ügyeljen arra, hogy eközben az áram mindig ki legyen kapcsolva.
4. Ekkor a vezérlés csatlakoztatása után az elsŒ mozgatáskor nyissa ki mind a két szárnyat az alábbiak szerint.
5. Szakítsa meg a vezérlés áramellátását, majd néhány másodperc elteltével újból kapcsolja be. Kézzel csukja be mindkét kapuszárnyat, majd reteszelje mindkét szárnyat.
6. Minden potenciométert állítson 30%-ra és gyŒzŒdjön meg arról, hogy az 1-es dip-kapcsoló OFF (le) állásban van-e.
7. Ekkor az ellenŒrzŒ gombbal indítsa el a vezérlést és ellenŒrizze a futást. Zárja be a kaput ismét ANÉLKÜL, hogy az ellenŒrzŒ gombbal bármilyen beállítást eszközölne. Ha a kapu önmagától nem záródik tökéletesen, nyissa ki a hajtómıvet és a vezérlés bekapcsolása után kézzel zárja le.
8. Állítsa a potenciométereket más (magasabb) értékekre, ahogyan az a próbálkozás alapján tapasztalt értéknek megfelel. (Például növelje a futási idŒt, módosítson a mıködtetés erején, a szárny késleltetésén.) Ekkor hajtson végre egy második próbálkozást, mely során járjon el ugyanúgy, és ismét zárja a kaput az ellenŒrzŒ gombbal, mivel további beállítást hajtana végre.
9. Amikor elkészült minden beállítással, ellenŒrizze a fénysorompó, a gomb, a villogófény, a kézi jeladó, a tartozékok stb. mıködését. Amennyiben automatikus zárásra van szüksége, módosítson a dip-kapcsoló beállításán és a szünet beszabályozásához állítsa be a potenciométert.
10. A kapu kezelésében érintett minden személynek mutassa be, miként mozog a kapu, hogyan mıködnek a biztonsági funkciók és miként lehet a motort kézi úton mıködtetni.
MÙSZAKI ADATOK
Hálózati csatlakozás (motor) Áramfelvétel Teljesítményfelvétel Kondenzátor Max. kapuszélesség
Max. kapusúly Érintésvédelmi osztály Csatlakozókábel Axiálisan kifejtett erŒ Futási sebességt
Futási idŒ HŒmérsékleti tartomány
Hálózati csatlakozás Max. készenlét Max. terhelés/motor Biztosíték Érintésvédelmi osztály (doboz)
220 – 240Volt˜/ 50Hz 1,3A 220W 5µF 2,5m ECO300K/300KS
3,5m ECO400K/400KS 200kg I - IP 44 H07RN-F / 80cm 250N 20mm/s ECO300K/300KS 12mm/s ECO400K/400KS 4 perc
-20
o
C - + 55oC
230V/50-60Hz 4 watt 1100W 1 (5A) IP54
EU-megfelelŒségi nyilatkozat
Az automatikus..................................................Nr. ECO300K/300KS/400K/400KS
típusszámú kapumeghajtó motor teljesíti az alábbi
elŒírások követelményeit...............................EN300220-3, EN55014, EN61000-3,
....................................................................ETS300683, EN60555, & EN60335-1
ennélfogva eleget tesz az alábbi mellékleteknek.............73/23/EEC, 89/336/EEC
Integrációra vonatkozó nyilatkozat
A ECO300K/300KS/400K/400KS típusú automatikus kapumeghajtó motormodellek a gyártó utasításainak a betartása mellett elvégzett telepítés és karbantartás esetén teljesítik az Európai Unió 89/392/EEC számú irányelvének és kiegészítéseinek a követelményeit.
Alulírott ezennel kijelentem, hogy az itt megjelölt berendezés és a szerelési
utasításban megnevezett tartozékok teljesítik a fentiekben hivatkozott
szabályzatok és irányelvek követelményeit.
THE CHAMBERLAIN GROUP, INC. Elmhurst, IL 60126 USA June, 2003
Barbara P. Kelkhoff
Manager, Reg. Affairs
Page 38
1-HR
SADRÏAJ KUTIJE ECO300KS/ECO400KS
(1) Motor (2) Elektroniãko upravljanje (3) Nosaã stupa (4) Kljuãevi (5) Stup za uãvr‰çivanje vratiju (6) Kondenzator (7) Priruãnik (8) Zaporni klin + i podlo‰ke
(9) Trokanalni daljinski mini upravljaã 2x (10) Infracrveni senzor (11) Haksagonalni kljuã (4 mm)
SADRÏAJ KUTIJE ECO300K/ECO400K
(1) Motor 2x (2) Elektroniãko upravljanje (3) Nosaã stupa 2x (4) Kljuãevi 2x (5) Stup za uãvr‰çivanje vratiju 2x (6) Kondenzator 2x (7) Priruãnik (8) Zaporni klin + i podlo‰ke 2x (9) Trokanalni daljinski mini upravljaã 2x
(10) Infracrveni senzor
21
PRE POÂETKA PROÂITAJTE OVA VAÎNA PRAVILA BEZBEDNOSTI
Elektriãne vodove treba postavljati u skladu sa lokalnim gradjevinarskim i elektroinstalacijskim propisima. Elektriãni kabl sme na dobro uzemljenu mreÏu prikljuãiti samo autorizirani specijalist – elektriãar
Prilikom montaÏe potrebno je imati na umu prijeteçu opasnost od pritvaranja izmedju pokretnog dijela i dijelova okolnje zgrade (napr. zida) uslijed kretanja pokretnog dijela u pravcu otvaranja.
Prilikom izvodjenja poslova odrÏavanja kao ‰to je napr. ãi‰çenje, moraju uredjaji sa automatskom regulacijom da budu iskljuãeni iz mreÏe.
U fiksno ukljuãenoj instalaciji treba da postoji uredjaj za iskljuãivanje da se na svim poslovima obezbedi iskljuãenje pomoçu konektora (razdvajanje kontakata min. 3 min) ili posebnog osiguraãa.
Prilikom manipuliranja sa alatom i sitnim dijelovima treba postupati obazrivo, a dok na kapiji izvodite instalacijsne radove, ne treba nositi prstenje, satove, ni ‰iroku odeçu.
Treba da osigurate da lica koja vr‰e montaÏu, odrÏavaju i opsluÏuju pogonski mehanizam, po‰tuju ovo uputsvo.
Smestite ovo uputstvo na takvo mesto, gde çe biti u svakom trenutku na raspolaganju.
Sa kapije treba skinuti sve namontirane brave da ne dodje do o‰teçenja kapije.
VaÏno je da se kapija stalno lako kreçe. Kapije koje blokiraju ili se zaglavljuju treba odmah popraviti.
Nemojte da poku‰avate da kapiju popravljate sami. Popravku prepustite struãnjaku.
Ovi simboli upozorenja oznaãavaju rijeã "PaÏnja!", poziv za obraçanje paÏnje, jer njihovo nepo‰tivanje moÏe prouzrokovati o‰teçenje ljudskog zdravlja ili materijalnu ‰tetu. Molimo da proãitate ova upozorenja paÏljivo.
Ovaj pogonski mehanizam za kapiju konstruiran je i testiran tako da prilikom instalacije i upotrebe uz toãno po‰tivanje
pravila bezbjednosti osigurava primjerenu bezbjednost. Nepo‰tivanje ovih pravila bezbjednosti moÏe imati za posledicu o‰teçenje ljudskog zdravlja ili materijalnu ‰tetu.
Dopunsku opremu treba skloniti od dece. Nemojte deci da dozvolite da dodiruju tastere i daljinsko upravljanje. Kapija
koja se zatvara moÏe da prouzrokuje te‰ke ozlede.
Nakon instaliranja treba prekontrolirati da li je mehanizam toãno namje‰ten i da li pogon, sistem obezbjedjenja i pomoçni deblokacijski sistem dobro funkcioniraju.
Nakon montaÏe pogona mora da se na mestima, gde moÏe doçi do povredjivanja i posekotina, obezbedi definitivna za‰tita.
Ako u kapiji postoje vrata za prolaz, pogonski mehanizam se ne moÏe ukljuãiti ili ostaviti da radi dok ne bude kapija propisno zatvorena.
SadrÏaj: Opçi pregled postavljanja i kori‰tenja: SadrÏaj kutije: slika + Prije poãetka: stranica 2 Lista provjere: stranica 2, slika Vrste vratiju/visine postavljanja:
stranica 2, slika A-F
Izgled vratiju:
stranica 2, slika + A-F
Zaustavljanje vratiju:
stranica 2, slika
Nosaã stupa/stup za uãvr‰çivanje vratiju:
stranica 2-3, slika A-F
Postavljanje pogonskog mehanizma:
stranica 3, slika + A-B
Otpu‰tanje pogonskog mehanizma:
stranica 3, slika A
OÏiãenje:
stranica 3, slika A-D
OdrÏavanje: stranica 3 Elektriãne instalacije: + elektroniãko
upravljanje: stranica 3, slika A-E Sigurnost: stranica 4 Signalna svjetiljka (NEOBAVEZNO):
stranica 5, slika A-C
Infracrveni senzor:
stranica 5, slika A-F
Poãetne postavke daljinskog upravljaãa:
stranica 5, slika A-B
Poãetni rad: stranica 6 Tehniãki podaci: stranica 6
1
4
5
7
9
8
2
3
6
11
10
12
12
13
14
15
709222B-HR - 05.2004
Page 39
2-HR
LOCIRANJE KAPIJE Koliko se mora krilo otvarati?
90 stupnjeva ili ãak 115 stupnjeva. Ugao otvaranja iznad 115 stupnjeva je uslovno moguç, no nije preporuãljiv! ObrazloÏenje: Pogon uvijek radi istom brzinom. ·to vi‰e se mora kapija otvoriti, to brÏe se mora krilo kretati. Pokreti su tada sa prekidima, armatura i kapija se tako ekstremno optereçuju. Razliãiti ugao otvaranja dovodi do toga ‰to pogon koji je najprije postigao svoj cilj na graniãniku zuji (motor radi) i gura kapiju sve dok drugi motor takodje ne stigne do svog graniãnog poloÏaja.
GRANIÂNA ZAUSTAVLJANJA
Pokretna kapija traÏi fiksni graniãnik za otvaranje i zatvaranje kapije.
Graniãnici ‰tite pogon, kapiju i armaturu. Upotreba kapije bez graniãnika dovodi do pogor‰anja rada kapije, ãesto je opasna, predstavlja prijevremeno otro‰enje i dovodi do propadanja garancije!
ARMATURA STUBIÅA
Pravilno lociranje armature stubiça ima odluãujuçi znaãaj za kasnije funkcioniranje uredjaja. Odredjuje udaljenost od sredine okretanja motora do sredine okretanja kapije i tako i ugao otvaranja. Govorimo o dimenziji A i dimenziji B. Nemojte potcenjivati utjecaj ovih dimenzija na funkciju i rad kapije. Poku‰ajte postiçi najbolju dimenziju za Va‰ ugao otvaranja u svim okolnostima i ‰to je moguçe toãnije. Vidi tabelu za dimenzije A/B.
U sluãaju da stubiç nije dovoljno ‰irok, potrebno je izraditi ploãast adapter. U sluãaju da je stubiç suvi‰e jak, teba ga izvaditi ili premjestiti kapiju.
U cilju postizanja optimalnih dimenzija çe trebati skratiti ili produÏiti ploãu zglobnog sistema vje‰anja koja predstavlja sustavni dijel isporuke. Kod novonapravljenih kapija moÏe se, ako se na stubiçe pogodno montiraju ãepovi kapije, podesiti utjecaj na dimenzije A a B. Pre definitivnog odredjivanja montaÏnih dimenzija se mora uvijek provjeriti da li pogon prilikom ugibanja ne moÏe udariti u stub.
MONTAÎA: Snage pomoçu kojih se pogon naslanja na stubiç su veoma velike. U veçini sluãajeva je moguçe postiçi prihvatljive montaÏne dimenzije tada, ako se ploãa zglobnog sistema vje‰anja navari direktno na stubiç. Kod jakih stubiça od kamena ili betona potrebno je dijel sistema za vje‰anje navariti na ploãu nosaãa i priãvrstiti tako da se zaglavice ne mogu prilikom rada osloboditi. Bolje nego ãeliãne ili plastiãne zaglavice koje se mogu unutra pro‰irivati odgovaraju za ovu namjenu spojeni ankeri koji se lijepe i kod kojih se u zid lijepljenjem ubaci zarezani zavrtanj sa navojem. Kod zidanih stubiça bi trebalo na‰rafiti veçu ãeliãnu ploãu koja prekriva vi‰e cigli, na koju se posle moÏe navariti ploãa zglobnog sistema vje‰anja. Za fiksiranje takodje odgovara ugaona ploãa koja je priãvr‰çena oko ivice stubiça.
PRIJE NO ·TO POÂNETE
Pogon traÏi sa strane mjesto za ramena i montaÏu. Pazite da ovo mjesto bude na raspolaganju. Kapije koje su jako optereçene od vjetra potrebno je naknadno obezbijediti sa (elektriãnom) bravom!
Postoji niz faktora koji su odluãujuçi za izbor odgovarajuçeg pogona. Ako posmatramo kapiju koja dobro funkcionira, najteÏi korak predstavlja "pokretanje”. Ako se kapija nalazi u pokretu, u veçini sluãajeva treba snaga znatno niÏa.
Veliãina kapije: Veliãina kapije predstavlja veoma vaÏan faktor.
Vjetar moÏe kapiju da koãi ili zaglavljuje i tako çe biti potrebna
znatno veça snaga.
TeÏina kapije: Podatak o teÏini kapije predstavlja samo pribliÏnu
vrijednost koja se moÏe od stvarne potrebe znatno razlikovati.
VaÏna je funkcija.
Utjecaji temperature: Niske spoljnje temperature mogu
oteÏavati ili braniti u pokretanju (promjene na povr‰ini zemlje itd.). Visoke spoljnje temperature mogu prije ukljuãiti za‰titu od toplote (cca 135 ∞).
Frekvencija rada/vrijeme ukljuãenja: Pogoni imaju maksimalno
vrijeme ukljuãenja cca 30 % (napr. 30 % od sata). PAÎNJA: Pogoni nisu bili dimenzirani tako da trajno rade sa
maksimalnim vremenom ukljuãenja (neprekidan rad). Pogon se suvi‰e zagrije i iskljuãi se dok ponovo ne postigne temepraturu ukljuãenja. Spoljnja temperatura i kapija predstavljaju vaÏne
parametre za stvarno vrijeme ukljuãenja.
KONTROLNI SPISAK INSTALACIJE - PRIPREME
Prekontrolirajte sadrÏaj pakovanja i paÏljivo proãitajte naputak. Obezbijedite funkcioniranjeda Va‰eg uredjaja bez gre‰ke. Kapija se mora kretati ravnomerno i teãno, nigdje se ne sme zaustavljati. Raãunajte na to da se zemlja moÏe u zimskom periodu podiçi za nekoliko centimetara. Da se zabrani njihajuçim pokretima koji bi smetali, mora kapija biti stabilna i koliko je moguçe ne smije imati mrtvog hoda. ·to lak‰e se kapija kreçe, toliko osjetljivije se moÏe podesiti snaga.
PribiljeÏite, kakav çe Vam materijal jo‰ biti potreban i obezbijedite ga jo‰ prije poãetka montaÏe. DrÏaãi koji se lijepe (stabilne zaglavice), zavrtnji, graniãnici, kablovi, razdjelnici, alat, itd.
TIPOVI KAPIJA
Tip kapije odredjuje mjesto montaÏe pogona. Ako je graniãnik kapije na zemlji, treba pogon montirati isto ‰to niÏe da ne moÏe kapiju zaglavljivati. Za priãvr‰çenje upotrebljavajte samo dijelove rama.
Kod Ïeljeznih kapija treba armaturu kapije priãvrstiti na glavni ram. Ako nije sigurno da je nosaã koji je na raspolaganju dovoljno stabilan, mora se ojaãati.
Kod drvenih kapija mora postojati moguçnost da se armatura kapije pri‰rafi. Preporuãljiva je ploãa sa spoljnje strane da vremenom ne dodje do olabavljivanja.Tanke drvene kapije treba jo‰ i pojaãati, jer inaãe neçe moçi odoljevati optereçenju.
709222B-HR - 05.2004
Page 40
3-HR
ELEKTRONIÃKO UPRAVLJANJE
Upravljaãka ploãa treba se spajati posljednja, tj. najprije montaÏa motora, postavljanje potrebnih kabela i namje‰tanje svjetlosnih prepreka ili kontaktnih traka. U sluãaju fiksne ugradnje, potrebno je predvidjeti naãin iskljuãivanja opreme iz napajanja s udaljenosçu kontakata od 3mm (glavni prekidaã).
Napomena: U ovim uputama kontakti releja su oznaãeni sa NC zatvoreni, ili NO otvoreni.
• NC kontakti su zatvoreni i otvoreni
• NO kontakti su otvoreni i zatvoreni
Vlaga i voda çe uni‰titi upravljaãku jedinicu. Uvijek se uvjerite da voda, vlaga i kondenzacija ne mogu uçi u upravljaãku jedinicu. Od izuzetne je vaÏnosti da su svi otvori te ulazi i izlazi kabela tako zatvoreni i spojeni da su potpuno vodonepropusni.
Potreban materijal (pojedinosti su razliãite ovisno o pojedinoj primjeni)
• Razvodna kutija
• Podzemni kabel, najmanje 1,5 mm
2
• Podzemni kabel, najmanje 0,5mm
2
• Vijci
• Utikaãi
ELEKTRIÃNA INSTALACIJA
Instalacija elektroniãke upravljaãke ploãe: upravljaãka ploãa motora je mikroprocesorski upravljan elektroniãki ure∂aj koji predstavlja zadnju rijeã tehnologije. Opremljen je sa svim elementima potrebnim za spajanje te funkcijama koje jamãe siguran rad. Pregled oÏiãavanja prikazan je slikom 12D. Upravljaãka kutija koja ukljuãuje upravljaãku ploãu motora mora se instalirati s ulazima kabela usmjerenima prema dolje slika 12A. Ne smije biti stalno izloÏena direktnoj sunãevoj svjetlosti. Elektroniãka oprema omoguçuje veliku toãnost u prilago∂avanju veliãine sile guranja i vuãe. Ako je ispravno instalirana i pode‰ena, vrata se mogu zaustavljati i ruãno. Kad su u pokretu, vrata se mogu zaustaviti u bilo kojem trenutku pomoçu daljinskog upravljaãa, tipke na pritisak ili prekidaãa s kljuãem.
Krila vratiju/ograde moraju imati robustan graniãnik za poloÏaje "OTVORENO" i "ZATVORENO" jer pogon vratiju/ograde nema graniãne prekidaãe.
Dovod napajanja: kablovi koji vode od pogona moraju se poloÏiti u standardnoj vodonepropusnoj razvodnoj kutiji. Fiksno postavljen kabel moÏe se postaviti od razvodne kutije do upravljaãke jedinice. âesto je moguçe oÏiãiti pogon koji je fiksiran kraj upravljaãke jedinice direktno na kutiju. Nikad ne postavljajte razvodne kutije ispod zemlje.
Opçenito govoreçi, moraju biti spojeni kabeli sljedeçih minimalnih popreãnih presjeka:
100-230V 1,5mm
2
ili vi‰e
0-24V 0,5mm2ili vi‰e Vje‰tina: Vod koji napaja zvono ãesto ãini probleme u praktiãnoj
uporabi jer se gubi previ‰e napona ako se koristi velika duljina Ïice. Odvojite kabele u kabelske vodilice, tj. kabele motora i svjetlosne prepreke, posebno u sluãaju prekidaãa s kljuãem i prekidaãa ukljuãivanja (iz kuçnog sustava oÏiãenja) da bi izbjegli interferenciju tamo gdje se koristi velika duljina kabela.
PREGLED SPAJANJA Motori: spojite upravljaãku jedinicu toãno u skladu s pregledom
spajanja. Krilo vratiju/ograde koje se prvo otvara mora biti motor 1 (M1) i kad se on prvi pokreçe mora OTVORITI vrata/ogradu. Ako zatvara vrata/ogradu, zamijenite stezaljku 6 sa stezaljkom 8 ili, u sluãaju motora 2 (M2) zamijenite stezaljku 9 sa 11.
Kondenzator koji dolazi kao standardna oprema mora se instalirati izme∂u kabela 6 i 8 i 9 i 11 (zbog razloga prostora, kondenzator se moÏe instalirati i u razvodnoj kutiji). Uvjerite se da su stezaljke u kutiji ispravno spojene i da imaju dobar elektriãni spoj. Kondenzator odre∂uje snagu koju motor slijedom razvija.
ARMATURA KAPIJE
Pogon treba namontirati vodoravno sa armaturom stubiça Udaljenost izmedju armatura se zove dimenzija priãvr‰çivanja. Kada je kapija zatvorena, pogon je iza‰ao na 95 %. Kada je kapija otvorena, pogon je iza‰ao na 5 %. Kompletno izlaÏenje ili ulaÏenje klipa u radu (sa kapijom) prouzrokuje o‰teçenje pogona i dovodi do propadanja garancije! U svakom sluãaju po‰tujte dimenziju priãvr‰çivanja!
Kod Ïeljeznihh kapija bi trebalo dijelove za priãvr‰çenje navariti ili navrnuti. U sluãaju prolaska zavrtnja na druhu stranu treba na zadnjoj strani upotrebiti veliku podlo‰ku ili ploãu.
Kod drvenih kapija se moraju dijelovi za priãvr‰çenje navrnuti. Preporuãuje se ploãa sa spoljnje strane da uãvr‰çenje ne moÏe popustiti. Tanke drvene kapije bez metalnih ramova treba naknadno ojaãati, jer ne bi mogle odoljevati trajnom optereçenju.
DEBLOKIRANJE
Pogonski mehanizam se moÏe deblokirati. Kapija se moÏe nakon toga otvoriti i moÏe se s njom rukovati ruãno (kod ispadanja iz elektriãne mreÏe). Kod novih pogona se ãini da se deblokiranje moÏe izvesti samo veoma ukoãeno/sa prekidima. To je normalno i nikako ne utiãe na funkciju!
Otpustiti i ukljuãiti
Postavite heksagonalni kljuã u za to predvi∂eni otvor na poklopcu. Ukljuãite ili iskljuãite motor.
MONTAÎA POGONSKIH RAMENA
Izvr‰ite deblokiranje pogona. Pomerite deblokirani pogon na armaturu i obezbijedite ga pomoçu ãepova i prstenova
koji ãine sustavni dijel isporuke. Ako se za postavljanje stalnog nosaãa koristi srednji ili unutarnji otvor na ploãi ‰arke, preostali dio ‰arke MORA se odsjeçi prije aktiviranja poluge vrata. Ukoliko se to ne uãini, nosaã çe se o‰tetiti.” Kad uredaj montirate na ‰arku nemojte koristiti ãekiç.
KABELAÎA
Prikljuãni kabl ima ãetiri pola i dug je cca 80 cm i kao luk vodi ka regulaciji ili hermetiãnoj kutiji razdjelnika koja je smje‰tena iznad zemlje. Od razdjelnika ide pomoçu labavog kabla dalje kao ãvrsti vod. Kondenzator se moÏe prikljuãiti na razvodnik ili na regulaciju.
Spajanje: Spojite kondezator na stezaljke OP i CL. OP i COM daju rotaciju u smjeru A. CL i COM omoguçavaju suprotan smjer rotacije. Uvijek uzemljite instalaciju.
ODRÎAVANJE
Mehanika pogona ne traÏi nikakvo odrÏavanje. U redovnim intervalima (svaki mjesec) prekontrolirajte postojanost priãvr‰çenja armature kapije i pogona. Deblokirajte pogon i testirajte funkcionalnost kapije. Samo kapija koja se lako kreçe moÏe dobro funkcionirati sa pogonom. Pogon ne predstavlja nadoknadu za kapiju koja lo‰e funkcionira.
709222B-HR - 05.2004
Page 41
4-HR
PREGLED SPAJANJA
Opis zauzeça stezaljki
Spoj napojnih kabela:
Stezaljka 1 N (plavo) Stezaljka 2 PE (zeleno/Ïuto) Stezaljka 3 L1 - 230 V (crno)
Spajanje signalne svjetiljke:
Stezaljka 4 L Stezaljka 5 L
(230V)
Spojevi motora:: Prvi motor (M1):
Stezaljka 6 M1 smjer OTVORENO (sme∂e/crno)
(+ kondenzator) Stezaljka 7 N (plavo) Stezaljka 8 M1 smjer ZATVORENO (sme∂e/crno)
(+kondenzator)
Drugi motor (M2):
Stezaljka 9 M2 smjer OTVORENO (sme∂e/crno)
(+kondenzator) Stezaljka 10 N (plavo) Stezaljka 11 M2 smjer ZATVORENO (sme∂e/crno)
(+kondenzator)
Infracrvena svjetlosna prepreka
Stezaljka 12 fotoçelija (NC) aktivna pri zatvaranju Stezaljka 13 COM Stezaljka 14 fotoçelija (NC) aktivna pri otvaranju (bez svjetlosne
prepreke – premosnik izme∂u 12, 13 i 14)
Opis zauzeça stezaljki
FUNKCIJA ZAUSTAVLJANJA U SLUÂAJU NUÎDE
Stezaljka 15 COM Stezaljka 16 Stop (NC) sa premosnikom prekidaãa zaustavljanja
u sluãaju nuÏde izme∂u 15 i 16
Spajanje upravljaãke linije:
Stezaljka 17 Vanjska tipka na pritisak (NO) motor 1 (noÏna funkcija) Stezaljka 15 COM Stezaljka 18 Vanjska tipka na pritisak (NO) motori 1+2
Spajanje elektriãne brave:
Stezaljka 19 Napon distribucije 12 V AC Stezaljka 20 Napon distribucije 12 V AC
Spajanje za dodatnu opremu i svjetlosne
prepreke:
Stezaljka 21 Napon distribucije 24 V AC (500 mA maksimalno) Stezaljka 22 Napon distribucije 24 V AC
OPIS PREMOSNIKA
JP1: MOTOR OTVORENO: (bez premosnika): samo za jednokrilna vrata (radi
samo motor 1). ZATVORENO: (s premosnikom): samo za dvokrilna vrata (rade
motori 1 i 2). JP2: radio prijemnik kanala 2
Ako se zajedno spoje dva kanala za uãenja (A-strana), memorijski kapacitet radio prijemnika se udvostruãi. Vrata se tada mogu samo potpuno otvarati. Funkcija "Pje‰ak" nije vi‰e dostupna. A-strana: (neobavezno) kanal 2 prijemnika spojen je na kanal 1 prijemnika. B-strana: (standardno) dva kanala radio prijemnika rade odvojeno.
SIGURNOST
SIGNALNA SVJETILJKA (NEOBAVEZNO)
Upotreba signalne svjetiljke nije obavezna. Ona sluÏi u sigurnosne svrhe jer upozorava osobe u blizini vratiju/ograde da se vrata/ograda kreçe. Signalna svjetiljka uãvr‰çuje se pomoçu vijaka i zidnih tipli. Svjetiljka mora biti spojena uzemljenim podzemnim kabelom. Uobiãajeno je da se svjetiljka postavlja na najvi‰u toãku (na stup). Povr‰ina presjeka kabela: 0.75mm2, 3-Ïilni: 230 V / AC.
INFRACRVENI SENZOR
Infracrveni senzor sluÏi dodatnoj sigurnosti kori‰tenja vratiju/ograde i mora se koristiti. Mjesto na koje se postavlja ovisi o izvedbi kliznih vratiju/ograde. Obiãno se svjetlosna prepreka postavlja na visinu koljena oko 35cm iznad razine tla. Infracrveni senzori sastoje se od predajnika i prijemnika koji trebaju biti postavljeni jedan nasuprot drugome. Izvijaãem moÏete otvoriti kuãi‰te izvora svjetla (plastiãno). Infracrveni senzor postavlja se na zid malim vijcima i tiplama. Upotreba jednog para infracrvenih senzora jest minimalni zahtjev, preporuãujemo pak kori‰tenje dva para infracrvenih senzora (i ostale naãine poveçanja sigurnosti ukoliko je potrebno).
Infracrveni senzor moguçe je spojiti kako je opisano u nastavku. Aktivan pri "OTVARANJU" (stezaljka 14) ili aktivan pri "ZATVARANJU" (stezaljka 12). Upute opisuju kako spojiti jedan infracrveni senzor i stoga koristi oba ulaza osiguraãa, tj. aktivan u oba smjera. DIP prekidaã 4 na pravljaãkoj jedinici upravlja pona‰anjem krila vratiju kad je prekinuta svjetlosna prepreka dok se vrata/ograda zatvara. Aktivni infracrveni senzor (samo) zaustavlja vrata/ogradu ili aktivni infracrveni senzor obrçe u suprotan smjer vrata/ogradu.
Predajnik treba 2-Ïilni kabel, a prijemnik 4-Ïilni. Popreãni presjek kabela: 0,5mm2ili vi‰e.
Napon: 12/24 V AC/DC. Stezaljke (12-13-14) (22/23).
ZAUSTAVLJANJE U NUÏDI (NEOBAVEZNO)
Ako je prekidaã spojen, moÏe se koristiti za zaustavljanje ili sprjeãavanje sklopa. To odmah prekida kretanje krila vratiju. Ovisno o traÏenom stupnju sigurnosti, moÏe se spojiti kontaktom vrata/ograda sa kontaktom infracrvenig senzora. Tako se istoga trenutka zaustavlja bilo kakvo kretanje vratiju.
RUÃNI NAÃIN RADA
U ruãnom naãinu rada, vratima/ogradom moÏe se rukovati bez sigurnosnih ure∂aja buduçi da rukovatelj vratima ima jasan pregled cijelog podruãja tijekom rada. Postoje 3 DIP prekidaãa smje‰tena na gornjem dijelu upravljaãke jedinice. Postavite DIP prekidaã 2 u poloÏaj UKLJUâENO. U ovom sluãaju upravljaãka jedinica radi samo ukoliko je signal sa daljinskog upravljaãa, prekidaãa s kljuãem ili tipkom na pritisak stalno prisutan. Bilo kakav prekid signala zaustavlja vrata/ogradu i sljedeçi signal pokreçe vrata u suprotnom smjeru.
UPRAVLJAÃKE LINIJE
Moguçe je otvoriti samo jedno ili oba krila vratiju/ograde. Ova funkcija moguça je i prilikom kori‰tenja radio daljinskog upravljaãa. Vidi poãetne postavke daljinskog upravljaãa. Test tipka na upravljaãkoj jedinici uvijek ukljuãuje oba motora. Ako postavljeni sklop ima preklapajuça krila, mora se postaviti ka‰njenje jednog krila za drugim. Krila koja se ne preklapaju ne bi se trebala istodobno zatvarati zbog rizika da netko ostane zaglavljen izme∂u njih (vidi "Opis potenciometra").
INSTALACIJA PREKIDAÃA S KLJUÃEM
Spojevi kabela kao na prikazu oÏiãenja.
ELEKTRIÃNA BRAVA (NEOBAVEZNO)
Elektriãna brava moÏe se spojiti na stezaljke 19-20. Izlazni napon: 12 V AC.
Vidi i poglavlje "Pode‰avanje DIP prekidaãa".
709222B-HR - 05.2004
JP2
A
B
Page 42
5-HR
ANTENA (NEOBAVEZNO)
Vanjska antena nije obavezna. Kratka antena nalazi se na radio adapteru upravljaãke jedinice. Ukoliko treba poveçati doseg daljinskog upravljaãa, postavite vanjsku antenu za 433 MHz (model ANT4X-1LM model uklj. 750 Ω koaksijalni kabel). Antenu treba spojiti preko radio adaptera na upravljaãku jedinicu (vidi poglavlje "Upute za upravljaãku jedinicu"). Najbolje mjesto za antenu je ‰to je moguçe vi‰e i dalje od elektriãnih ure∂aja. Tada vi‰e ne treba koristiti standardnu antenu s kratkim kabelom koja je veç prikljuãena i dostavljena s opremom.
OPIS DIP PREKIDAÃA
DIP prekidaãi upravljaju opçim funkcijama postavljenog sklopa ure∂aja.
• Automatsko zatvaranje ili tvorniãka postavka
• Ruãni naãin rada
• Funkcija elektriãne brave
• Odgovor na svjetlosnu prepreku DIP prekidaã 1 UKLJUâEN Automatsko zatvaranje
ISKLJUâEN Tvorniãke postavke
DIP prekidaã 2 UKLJUâEN Ruãni naãin rada
ISKLJUâEN Tvorniãke postavke
DIP prekidaã 3 UKLJUâEN Funkcija elektriãne brave
ISKLJUâEN Tvorniãke postavke
DIP prekidaã 4 UKLJUâEN Svjetlosna prepreka (za
zatvaranje) zaustavlja vrata/ogradu
ISKLJUâEN Tvorniãki postavljena svjetlosna
prepreka (za zatvaranje) otvara vrata/ogradu
OPIS POTENCIOMETRA
• Sila M1 sila M2:
Podesite silu kojom vrata rade za svako krilo posebno. Okretni potenciometar koristi se za fino uga∂anje vratiju/ograde.
Sila mjerena na kraju na kojem se vrata zatvaraju ne smije prema‰ivati 400N. Ako se snaga zatvaranja definira na vrijednost veçu od 400N, moraju se instalirati dodatne sigurnosne mjere (infracrveni senzori, kontaktne trake). Svi sigurnosni ure∂aji moraju biti u skladu s odgovarajuçim standardima (Europa: EN60335-1). Vidi "Pravila za sigurnost".
• Stanka
Funkcija je aktivna samo ako je DIP prekidaã 1 postavljen na UKLJUâENO. Funkcija pode‰ava vrijeme tijekom kojega su vrata/ograda otvorena prije no ‰to se poãnu ponovno zatvarati. MoÏe se podesiti na vrijednosti izme∂u 8 i 200 sekundi.
• Otvoreno – zatvoreno
Podesite maksimalni radni ciklus krila. Podesite vrijeme ciklusa na otprilike 30% i testirajte. Ispravno pode‰avanje postavljeno je kad pogon nastavi raditi (zujati) na krajnjem graniãniku 3-5 sekundi svaki puta u jednom ciklusu. To je potrebno buduçi da na traÏeno vrijeme rada utjeãu vanjski ãimbenici (vjetar, temperatura, promjena uvjeta zemlji‰ta), a zahtijeva se da vrata sigurno dosegnu krajnji poloÏaj zaustavljanja. Zbog toga se graniãnici zaustavljanja u smjeru OTVORENO i ZATVORENO smatraju obaveznima.
MoÏe se podesiti: 7 – 60 sekundi
• Ka‰njenje krila
Upravlja ka‰njenjem krila u sluãaju postavljanja sklopa vratiju s preklapajuçim krilima. Krilo M1 otvara se prvo i zatvara zadnje. Ka‰njenje se mora uvijek postaviti tako da se nitko ne zaglavi izme∂u dvaju krila koja se zatvaraju.
MoÏe se podesiti: 0 – 35 sekundi.
OPIS LED DIODA
LED 1 crvena Nadgleda svjetlosnu prepreku za vrata pri
zatvaranju. LED dioda UKLJUâENA = OK
LED 2 crvena Nadgleda svjetlosnu prepreku za vrata pri
otvaranju. LED dioda UKLJUâENA = OK
LED 3 Ïuta Nadgleda spoj za zaustavljanje u nuÏdi.
UKLJUâENO = OK
LED 4 zelena Oznaãava signal sa prekidaãa na kljuã, tipki na
pritisak ili radija. Funkcija otvaranja vratiju/ograde s jedim krilom UKLJUâENO = signal prisutan.
LED 5 zelena Oznaãava signale sa prekidaãa na kljuã, tipki
na pritisak ili radija. Funkcija otvaranja oba krila vratiju/ograde UKLJUâENO = signal prisutan.
LED 6 crvena Îmirka polagano = OK. Îmirka brzo = provjerite
sve spojeve motora, kondenzatora, signalne svjetiljke i uklonite moguçu vlagu na stezaljkama.
OPIS OSIGURAÃA
F1 5.0A Glavni osiguraã: za‰tiçuje cijelu upravljaãku
jedinicu i motore. Nikad ne koristite jaãi osiguraã
od propisanog. F2 0,5A Drugi osiguraã za 24V izlaz. F3 2,0A Drugi osiguraã za elektriãnu bravu 12V izlazno.
Imajte na umu zahtjeve snage elektriãne brave
koju koristite. F4 0,315A Drugi osiguraã za logiãke sklopove: tipke na
pritisak, zaustavljanje u nuÏdi, svjetlosne prepreke,
prijemnik.
UPUTE DALJINSKOM UPRAVLJAÃU
Na svakom kanalu za samouãenje moÏe se programirati 15 daljinskih upravljaãa. U sluãaju velike instalacije, preporuãljivo je zbog organizacijskih razloga koristiti vanjski prijemnik ili prekidaã na kljuã ili kodiranu bravu koji se trebaju postaviti n aulazu.
Radio prijemnik ukljuãuje se sa strane i ima dvije male tipke za samouãenje. Radio daljinski upravljaã za‰tiçeni je proizvod Po‰te i telekomunikacija i njegov rad ne ko‰ta ni‰ta. Radi na osnovi osobnog sigurnosnog koda koji je tvorniãki raãunalno programiran. Va‰ pogon kliznih vratiju/ograde moÏe se aktivirati samo odgovarajuçe kodiranim daljinskim upravljaãem. Doseg ovisi o uvjetima okoline. Prijemnik upravljaãa motora ima ugra∂enu funkciju samouãenja. MoÏe se podesiti na prijenosnom ure∂aju prethodno programiranim kodom pritiskom na tipku samouãenja.
Upravljaãka jedinica ima dva kanala samouãenja i stoga je u moguçnosti otvoriti ili zatvoriti jedna ili oboja vrata/ograde istodobno i o to odgovarajuçom radnjom na daljinskom upravljaãu. Ako primjerice, kanal 1 (2) primi upravljaãki kod s daljinskog upravljaãa, moÏe se otvoriti samo jedno krilo. Ako nauãite daljinski upravljaã da oda‰ilje na kanalu 2 (1), moçi çete otvarati oba krila vrata pomoçu odgovarajuçe tipke na pritisak. Za pamçenje koda sve ‰to trebate uãiniti je pritisnuti tipku po Va‰em izboru na daljinskom upravljaãu i drÏati je pritisnutom dok istodobno drugom rukom na kratko pritisnete tipku samouãenja na elektroniãkoj jedinici. Ponovite ovaj postupak za sve daljinske upravljaãe.
BRISANJE PROGRAMIRANOG KODA DALJINSKOG UPRAVLJANJA
Pritisnite odgovarajuçu tipku samouãenja (1 ili 2) na prijemnoj upravljaãkoj ploãi u trajanju od oko 10 sekundi dok se ne ugasi LED dioda samouãenja. Prije "nauãeni" kodovi pridijeljeni toj tipki tako su izbrisani.
709222B-HR - 05.2004
Page 43
6-HR
709222B-HR - 05.2004 © Chamberlain GmbH, 2004
PONOVNO PROGRAMIRANJE
Za ponovno programiranje treba ponoviti gore navedeni postupak kodiranja za sve daljinske upravljaãe koji se koriste i/ili njihove odgovarajuçe tipke.
Doseg radio daljinskog upravljaãa mijenja se u ovisnosti o okolini. DrÏite tipku na daljinskom upravljaãu pritisnutom neko vrijeme (oko 2 sekunde) sve dok se vrata ne poãnu pomicati.
Va‰ radio daljinski upravljaã je digitalno kodiran, tj. sluãajni rad pogonskog mehanizma vratiju/ograde manje-vi‰e je nemoguç.
POÃETNI RAD
Nastavite paÏljivo i usredotoãeno. Ne Ïurite u postupku postavljanja osnovnih postavki. MoÏe potrajati i 30 minuta za dovr‰enje postupka postavljanja poãetnih postavki. Ako je moguçe, neka Vam pomogne jo‰ jedna osoba tako da jednostavnije moÏete vr‰iti promjene na upravljaãkoj jedinici (napajanje ISKLJUâENO ili UKLJUâENO).
1. Spojite pogon ukljuãujuçi sigurnosne ulaze.
2. Provjerite LED diode.
3. Pomaknite vrata/ogradu do poluotvorenog poloÏaja i ukljuãite ih, zatim pritisnite tipku za test. Obja krila moraju tada biti otvorena. Ako se jedno krilo zatvara umjesto da se otvara, stezaljke na motoru tog krila neispravno su spojene te se kablovi tog motora moraju zamijeniti (vidi spajanje). Kabeli na koje su spojeni i kondenzatori su oni koje treba zamijeniti. Oni odre∂uju smjer u kojem se motori kreçu. Zatim ponovite cijeli postupak dok se oba krila ne otvaraju kad se ona prva pokreçu. VaÏno je da uvijek iskljuãite napajanje da biste to uãinili.
4. Ako se oba krila otvaraju kad se prva pomaknu nakon ‰to je spojena upravljaãka jedinica, nastavite kako slijedi.
5. Prekinite dovod napajanja na upravljaãku jedinicu i ponono je spojite nakon nekoliko sekundi. Zatvorite oba krila vratiju/ograde ruãno i ukljuãite oba krila.
6. Podesite sve potenciometre na 30% i uvjerite se da je DIP prekidaã 1 postavljen na ISKLJUâENO (dolje).
7. Tada upotrijebite test tipku da biste ukljuãili upravljaãku jedinicu i promatrajte ‰to se doga∂a. Zatvorite ponovno vrata/ogradu pomoçu test tipke BEZ da ãinite ikakva pode‰avanja postavki. Ako se vrata/ograda ne zatvaraju u potpunosti, otpustite pogon i zatvorite ih ruãno nakon iskljuãenja upravljaãke jedinice.
8. Zatim podesite potenciometar na razliãitu (veçu) vrijednost u skladu s vrijedno‰çu koju sugerira praktiãno iskustvo probe (tj. poveçajte vrijeme radnog ciklusa, ispravnu silu, ka‰njenje krila). Zatim naãinite jo‰ jednu probu i ponovite gornji postupak zatvarajuçi vrata/ogradu najprije testnom tipkom prije no ‰to uãinite bilo kakvo pode‰avanje.
9. Kad podesite sve postavke, provjerite da ispravno rade svjetlosne prepreke, tipke na pritisak, signalna svjetiljka, daljinski upravljaã i ostala dodatna oprema. Ako trebate automatsko zatvaranje, promijenite postavke DIP prekidaãa i podesite potenciometar za stanku.
10. PokaÏite svima koji trebaju koristiti vrata/ogradu kako se ona miãu, kako rade sigurnosne funkcije i kako se ruãno moÏe raditi s pogonom.
TEHNIÃKI PODACI
Napon napajanja (Motor) Potro‰nja struje Potro‰nja snage Kondenzator PribliÏna ‰irina vratiju
Maksimalna teÏina vratiju Klasa za‰tite Spojni kabel Nazivni potisak Brzina kretanja
Nazivno vrijeme radnog ciklusa Temperaturno podruãje rada
Napon napajanja (upravljanje) Snaga Maks. optereçenje Za‰titni osiguraãi Klasa za‰tite (kutija)
220 – 240Volt˜/ 50Hz 1,3A 220W 5µF 2,5m ECO300K/300KS
3,5m ECO400K/400KS 200kg I - IP 44 H07RN-F / 80cm 250N 20mm/s ECO300K/300KS 12mm/s ECO400K/400KS 4 minute
-20
o
C do +55oC
230V/50-60Hz 4 Watt 1100W 1 (5A) IP54
Izjava o priznanju ES
Automatski pogoni kapija ................model br. ECO300K/300KS/400K/400KS
ispunjavaju sve uvjete
naredbi.................................................EN300220-3, EN55014, EN61000-3,
.........................................................ETS 300 683, EN60555, & EN60335-1
kao i dodataka.........................................................73/23/EEC, 89/336/EEC
Izjava o integraciji
Automatski pogoni kapija modeli ECO300K/300KS/400K/400KS ispunjavaju, u sluãaju da su u sklopu sa kapijom instalirani i odrÏavani prema instrukcijama proizvodjaãa, sve uvjete naredbe EU 89/392/EEC i njenih dodataka.
Ja, dole potpisan, ovim izjavljujem da gore navedeni uredjaj i oprema
navedena u Naputku za montaÏu ispunjavaju gore navedene
propise i naredbe.
THE CHAMBERLAIN GROUP, INC. Elmhurst, IL 60126 USA June, 2003
Barbara P.Kelkhoff
Manager, Reg. Affairs
Page 44
1-I
CONTENUTO DELLA SCATOLA ECO300KS/ECO400KS
(1) Attuatore (2) Centralina (3) Ferratura del pilastro
(4) Chiavi (5) Ferratura del cancello (6) Condensatore
(7) Istruzioni di montaggio (8) Bulloni + ed anelli
(9) Minitrasmettitore manuale a 3 canali 2x (10) Fotocellula (11) Chiave esagonale da 4 mm
CONTENUTO DELLA SCATOLA ECO300K/ECO400K
(1) Attuatore 2x (2) Centralina (3) Ferratura del pilastro 2x
(4) Chiavi 2x (5) Ferratura del cancello 2x (6) Condensatore 2x
(7) Istruzioni di montaggio (8) Bulloni + ed anelli 2x (9) Minitrasmettitore manuale a 3 canali 2x
(10) Fotocellula
21
PER PRIMA COSA LEGGERE QUESTE IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA!
La posa in opera delle linee elettriche deve essere eseguita in conformità alle norme nazionali in materia edilizia e di impianti elettrici. Il cavo elettrico deve essere collegato ad una rete dotata di regolare messa a terra esclusivamente da un elettrotecnico autorizzato.
Al momento del montaggio è necessario prendere in considerazione il rischio di intrappolamento tra la parte motorizzata e le parti circostanti dell'edificio (ad es. una parete) per il movimento di apertura della parte azionata.
Gli apparecchi a comando automatico devono essere scollegati dalla rete elettrica durante l'esecuzione di interventi di manutenzione o di pulitura. Gli impianti a
posa fissa devono essere dotati di disgiuntore al fine di assicurare una disinserzione onnipolare mediante interruttore (distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm) o dispositivo di protezione separato.
Maneggiare con cautela utensili e minuterie; non indossare anelli, orologi o indumenti larghi quando si eseguono lavori di installazione o riparazione.
Assicurarsi che le persone addette al montaggio e alla manutenzione di questo sistema di automazione o le persone che ne fanno uso, seguano le presenti istruzioni. Conservare le istruzioni in un luogo a portata
di mano.
Rimuovere tutte le serrature applicate sul cancello al fine di evitare danni al cancello.
È importante mantenere sempre ben scorrevole il cancello. Se un cancello si inceppa o si blocca deve essere riparato immediatamente. Non provare a
riparare il cancello da soli, ma richiedere l'intervento di un tecnico qualificato.
Questi segnali di pericolo significano "Attenzione!” ed esortano al rispetto delle norme di sicurezza in quanto la loro inosservanza può provocare danni a persone e cose. Si prega di leggere attentamente queste avvertenze.
Questo attuatore per l'automazione di cancelli è stato costruito e collaudato in modo da offrire una sicurezza adeguata
nell'installazione e nell'uso, a condizione che le seguenti norme di sicurezza vengano osservate scrupolosamente. La mancata osservanza delle seguenti norme di sicurezza può provocare gravi danni a persone o cose.
Tenere gli accessori supplementari fuori dalla portata dei bambini. Non consentire ai bambini l'uso dei pulsanti e dei
telecomandi. Un cancello in fase di chiusura può provocare lesioni gravi.
Dopo l'installazione è necessario verificare l'esatta regolazione del meccanismo ed il corretto funzionamento del sistema di automazione, del sistema di sicurezza e dello sblocco di emergenza.
La protezione nei punti in cui sussistono pericoli di schiacciamento e cesoiamento deve essere garantita in modo definitivo dopo il montaggio dell'attuatore sul cancello.
Se il cancello è dotato di porta pedonale, l'attuatore non deve avviarsi o continuare a funzionare se il cancello non è chiuso correttamente.
Contenuto: Istruzioni generali di montaggio e d’uso: Contenuto della scatola: figura - Prima di iniziare: pagina 2 Lista di controllo: pagina 2, figura Tipi di cancello/Altezza di montaggio:
pagina 2, figura A-F
Collocazione del cancello:
pagina 2, figura + A-E
Arresti per il cancello:
pagina 2, figura A-F
Ferratura del pilastro/Ferratura del cancello:
pagina 2-3, figura A-F
Montaggio dei bracci dell’attuatore:
pagina 3, figura + A-B
Sblocco dei bracci dell’attuatore:
pagina 3, figura A Cablaggio: pagina 3, figura A-C Interventi di manutenzione: pagina 3 Installazione elettrica + centralina:
pagina 4, figura A-E Sicurezza: pagina 4
Luce ad intermittenza (OPZIONALE): pagina 5, figura A-C
Fotocellule:
pagina 5, figura A-F
Interruttore a chiave
pagina 5, figura A-B
Programmazione del telecomando:
pagina 5, figura
Messa in funzione: pagina 6 Dati tecnici: pagina 6
1
8
9
2
3
4
5
6
7
11
10
12
12
13
14
15
709222B-I - 05.2004
Page 45
2-I
COLLOCAZIONE DEL CANCELLO
Quale angolo di apertura deve avere l'anta?
90 gradi oppure fino ad un massimo di 115 gradi. Un angolo di apertura superiore a 115 gradi è certamente possibile ma non consigliabile! Motivazione: l'attuatore si muove sempre alla stessa velocità. Più ampio deve essere l'angolo di apertura del cancello, più elevata deve essere la velocità di movimento dell'anta. I movimenti si fanno più bruschi e questo comporta forti sollecitazioni per ferrature e cancello. Nel caso di due diversi angoli di apertura, accade che l'attuatore che per primo raggiunge la posizione finale, "ronza" sull'arresto (motore in funzione) e preme sul cancello fino a quando anche l'altro motore non avrà raggiunto la posizione finale.
ARRESTI
Gli arresti di un cancello ad ante battenti nelle posizioni di cancello APERTO e cancello CHIUSO devono essere robusti. Gli
arresti preservano l'attuatore, il cancello e le ferrature. L'azionamento di un cancello privo di arresti di fine corsa robusti si traduce in un funzionamento insoddisfacente, è spesso pericoloso, determina una rapida usura e comporta l'annullamento della garanzia!
FERRATURA DEL PILASTRO
La corretta collocazione della ferratura del pilastro è decisiva per il successivo funzionamento dell'impianto. . Essa determina
la distanza del centro di rotazione del motore rispetto al centro di rotazione del cancello e quindi l'angolo di apertura. Si parla di misura A e di misura B. Non sottovalutare l'influenza di queste misure sul funzionamento e sulla corsa. Cercare di avvicinarsi il più possibile alla misura che risulti essere la migliore sotto ogni punto di vista per l'angolo di apertura del caso specifico. Si veda la tabella per le misure A/B.
Se la larghezza del pilastro non è sufficiente, è necessario predisporre una piastra adattatrice. Se il pilastro è troppo spesso, è necessario ricavarvi una nicchia oppure spostare il cancello.
Per ottenere misure ottimali, può rendersi necessario accorciare o allungare la piastra a cerniera fornita in dotazione.
Nel caso di cancelli di nuova costruzione è possibile predeterminare le misure A e B se i cardini del cancello vengono montati sulla base di queste stesse misure. Prima di stabilire le misure di montaggio definitive, verificare sempre che l'attuatore non urti contro il pilastro nelle fasi di movimento del cancello.
MONTAGGIO: le forze con cui l'attuatore va ad appoggiarsi contro il pilastro sono molto elevate. Nei casi in cui la piastra a cerniera fornita in dotazione viene saldata direttamente sul pilastro, le misure di montaggio risultanti sono in linea di massima accettabili. Nel caso di spessi pilastri in pietra o in calcestruzzo, l'elemento incernierato deve essere saldato su una piastra portante e fissato in modo che i tasselli non si possano allentare per le sollecitazioni dovute al normale funzionamento. I tasselli con ancorante chimico, nei quali una barra filettata viene incollata nella muratura e quindi con assenza di tensioni nel materiale, sono più adatti a tale scopo rispetto ai tasselli ad espansione in acciaio o plastica. Sui pilastri in muratura è necessario avvitare una piastra in acciaio di maggiori dimensioni, coprendo in tal modo più mattoni, sulla quale si può quindi saldare la piastra a cerniera. Particolarmente adatta per il fissaggio è anche una piastra angolare fissata attorno allo spigolo del pilastro.
PRIMA DI INIZIARE
L'attuatore deve avere uno spazio laterale sufficiente per i bracci e per il montaggio. Verificare la disponibilità di tale spazio. I cancelli esposti a forti raffiche di vento devono essere dotati di una serratura supplementare (elettrica)!
I fattori decisivi per la scelta dell'attuatore più adeguato sono molti. Partendo dal presupposto di un cancello in buone condizioni di funzionamento, l'aspetto più difficile è costituito dall' "avviamento". Una volta in movimento, il cancello necessita poi, in linea di massima, di una forza molto più ridotta.
• Dimensioni del cancello: le dimensioni del cancello sono un fattore molto importante. Il vento può frenare il cancello oppure contrastare il suo movimento ed aumentare sensibilmente la forza necessaria.
• Peso del cancello: il dato relativo al peso del cancello costituisce soltanto un parametro approssimativo, che può differire di molto dal peso effettivamente richiesto. Importante è invece il buon funzionamento.
Effetti della temperatura: le basse temperature esterne possono ostacolare il movimento iniziale (variazioni del terreno, ecc.) o impedirlo del tutto. Le elevate temperature esterne possono far scattare anzitempo il dispositivo di protezione termica (135 °C circa).
Frequenza/durata di funzionamento: gli attuatori hanno una durata di funzionamento massima di 30% circa (ad es. 30% di un'ora).
ATTENZIONE: gli attuatori non sono stati progettati per il funzionamento continuato. L'attuatore si surriscalda e si disattiva fino a che non raggiunge di nuovo la temperatura di inserzione. La
temperatura esterna e le caratteristiche del cancello rappresentano parametri importanti per la durata di funzionamento effettiva.
LISTA DI CONTROLLO INSTALLAZIONE – PREPARATIVI
Controllare il contenuto della confezione e leggere attentamente le istruzioni. Accertarsi che il cancello funzioni in modo perfetto. Il cancello deve avere una corsa regolare, priva di urti, e non deve incepparsi in alcun punto. Tenere presente che in inverno il terreno può sollevarsi di alcuni centimetri. Per evitare inopportuni movimenti oscillatori, il cancello deve essere stabile e con il minimo gioco possibile. Più scorrevole è l'anta, più precisa dovrà essere la regolazione della forza.
Prendere nota e procurarsi il materiale ancora mancante prima di iniziare il montaggio: ad es. tasselli con ancorante chimico (tasselli fissi), viti, fermi, cavi, cassette di distribuzione, utensili, ecc.
TIPI DI CANCELLO
Il tipo di cancello determina la posizione di montaggio dell'attuatore. Se l'arresto della porta è a terra, anche l'attuatore deve essere montato il più in basso possibile in modo che non possa svergolare il cancello. Per il fissaggio utilizzare esclusivamente parti del telaio.
Per i cancelli in acciaio il fissaggio della ferratura deve essere effettuato sul telaio principale. In caso di dubbio circa la sufficiente robustezza dell'elemento portante a disposizione, questo deve essere rinforzato.
Per i cancelli in legno la ferratura deve essere fissata con viti passanti. Si raccomanda di applicare una piastra sul lato esterno in modo che il fissaggio non si possa allentare nel tempo. I cancelli in legno di spessore sottile devono essere rinforzati ulteriormente affinché possano resistere alle sollecitazioni.
709222B-I - 05.2004
Page 46
3-I
CENTRALINA
Il collegamento della centralina va eseguito alla fine. Bisogna prima fissare i motori, disporre i cavi e fissare le fotocellule o le coste sensibili. Per il montaggio fisso è necessario disporre di un disgiuntore per lo scollegamento dalla rete elettrica che abbia una distanza di almeno 3 millimetri tra i contatti (interruttore principale).
Spiegazione: nelle presenti istruzioni, per i contatti di relè si applicano le definizioni NC (normal closed) e NO (normal open).
• I contatti NC sono chiusi e aprono
• I contatti NO sono aperti e chiudono
L’umidità e l’acqua danneggiano gravemente la centralina. Per questo è importante accertarsi che essa sia sempre ben protetta dalle infiltrazioni d’acqua, dall'umidità e dalla condensa. Tutte le aperture e i fori di passaggio dei cavi devono essere chiusi ermeticamente.
Materiale necessario (i dati indicati variano a seconda dell'applicazione specifica)
• Cassette di distribuzione
• Cavo di messa a terra con sezione min. di 1,5 mm
2
• Cavo di messa a terra con sezione min. di 0,5 mm
2
• Viti
• Tasselli
INSTALLAZIONE ELETTRICA Montaggio della scatola della centralina: la centralina di gestione
del motore è di tipo elettronico (con microprocessore), frutto della tecnologia più moderna, e dispone di tutti gli allacci e di tutte le funzioni indispensabili per la sicurezza. Per il collegamento elettrico relativo si veda la figura 12D. La centralina va montata con i fori per i cavi rivolti verso il basso (figura 12A) e non va lasciata per lunghi periodi sotto l’esposizione diretta ai raggi del sole.
La forza necessaria a tirare e spingere il cancello può essere dosata in modo ottimale grazie all’elettronica. Se il montaggio e la regolazione dell’impianto sono stati eseguiti correttamente, sarà possibile tenere fermo con la mano il cancello quando questo è in fase di apertura o di chiusura.
Mentre è in movimento, il cancello può sempre essere fermato tramite comando radio, tasto o interruttore a chiave.
Il battente del cancello necessita di un arresto robusto per le posizioni di cancello APERTO e cancello CHIUSO, in quanto gli attuatori non sono dotati di interruttori di fine corsa.
Distribuzione della corrente elettrica: il cavo che parte dal braccio
dell’attuatore va collegato ad una cassetta di distribuzione a tenuta stagna del tipo comunemente in commercio. Il cavo che dalla cassetta di distribuzione va alla centralina può essere in posa fissa. In molti casi è possibile collegare direttamente alla scatola della centralina l’attuatore montato nelle sue immediate vicinanze. Non collocare mai le cassette di distribuzione sotto terra.
I cavi adoperati non devono in genere avere sezioni inferiori alle seguenti:
100-230 Volt 1,5 mm2o maggiore 0-24 Volt 0,5 mm2o maggiore Consigli: il ricorso ai fili da campanello si è rivelato spesso
problematico perché i cavi di questo tipo tendono a perdere eccessivamente tensione quando sono di una certa lunghezza.
È opportuno separare tra loro i cavi tramite appositi canali (da una parte il cavo del motore, da un’altra quello delle fotocellule), specialmente nel caso degli interruttori a chiave e dei tasti di apertura (venendo da casa), altrimenti, se i cavi sono lunghi, possono verificarsi dei disturbi.
QUADRO DEI COLLEGAMENTI Motori: il collegamento della centralina va effettuato attenendosi
fedelmente al quadro dei collegamenti. Il battente del cancello destinato ad aprirsi per primo corrisponde al motore 1 (M1); il suo primo movimento deve essere di APERTURA. Se invece di aprire chiude, bisogna invertire i collegamenti 6 e 8 ovvero, per il motore 2 (M2), i collegamenti 9 e 11.
Il condensatore fornito con l’impianto deve essere montato tra i cavi 6 e 8 (ovvero, nel caso dell’altro motore, tra i cavi 9 e 11). Se si hanno problemi di spazio lo si può anche posizionare in una cassetta di distribuzione. Accertarsi che i morsetti del condensatore siano collegati correttamente, assicurando così ad esso una buona alimentazione elettrica. Il condensatore è infatti l’elemento che determina la forza disponibile poi per il motore.
FERRATURA DEL CANCELLO
La ferratura del cancello deve essere montata orizzontalmente rispetto alla ferratura del pilastro. La distanza tra le ferrature viene denominata misura d'incastro. Nella posizione di cancello chiuso la corsa del pistone arriva al 95%, mentre nella posizione di cancello aperto la corsa è del 5%. La corsa completa del pistone in estensione o a riposo durante il normale funzionamento (con cancello) danneggia l'attuatore e comporta l'annullamento della garanzia! La misura d'incastro deve essere assolutamente rispettata! Per i cancelli in acciaio i fissaggi devono essere effettuati mediante saldatura o con viti passanti. In quest'ultimo caso, sul lato posteriore si devono applicare rondelle di grandi dimensioni oppure una piastra.
Per i cancelli in legno il fissaggio deve essere realizzato con viti passanti. È consigliabile applicare una piastra sul lato esterno in modo che il fissaggio non si possa allentare. I cancelli in legno di spessore sottile e privi di intelaiatura metallica devono essere rinforzati ulteriormente in quanto non sono in grado di resistere a sollecitazioni continue.
SBLOCCO
Il meccanismo dell'attuatore può essere sbloccato. Dopo lo sblocco è possibile aprire ed azionare manualmente il cancello (interruzione di corrente). Negli attuatori nuovi il movimento di sblocco risulta talvolta poco scorrevole o non uniforme. Questo è normale e non influisce minimamente sul funzionamento!
Sblocco e blocco
nfilare la chiave esagonale nell'apposito foro della calotta di protezione e sbloccare o bloccare l'attuatore.
MONTAGGIO DEI BRACCI DELL'ATTUATORE
Sbloccare l'attuatore. Spingere l'attuatore sbloccato sulle ferrature ed fissarlo con i bulloni e gli anelli forniti in
dotazione. Se sulla ferratura del pilastro si utilizza il foro di fissaggio centrale o interno, si deve rimuovere la parte restante della ferratura prima di procedere alla prima messa funzione, al fine di lasciare sufficiente spazio libero sull’attuatore. La mancata osservanza di tale disposizione comporta la rottura della ferratura sull’attuatore! Non utilizzare martelli o utensili simili per montare l’attuatore sulla ferratura.
CABLAGGIO
Il cavo di collegamento è quadripolare, ha una lunghezza di 80 cm circa e viene portato con una curvatura fino alla centralina oppure fino ad una cassetta di distribuzione a tenuta stagna montata sopra terra. Dalla cassetta di distribuzione parte un cavo omologato in posa fissa. Il condensatore può essere collegato nella cassetta di distribuzione o nella centralina.
Collegamento: il condensatore viene collegato tra i morsetti OP e CL. Con CL e COM si attiva il senso di rotazione A. Con OP e COM si attiva il senso di rotazione inverso. Ricordarsi sempre di collegare
a massa l'impianto.
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
La meccanica dell'attuatore non necessita di manutenzione. Ad intervalli regolari (ogni mese) controllare che i fissaggi delle ferrature del cancello e dell'attuatore siano ben saldi. Sbloccare l'attuatore e controllare il funzionamento del cancello. Solo un cancello scorrevole può funzionare bene anche con un attuatore. Un sistema di automazione non può costituire un rimedio per un cancello che funziona in modo imperfetto.
709222B-I - 05.2004
Page 47
4-I
QUADRO DEI COLLEGAMENTI Morsetti e collegamenti
Collegamento del cavo di alimentazione:
Morsetto 1 N (blu) Morsetto 2 PE PE (verde-giallo) Morsetto 3 L1 - 230 V (nero)
Collegamento della luce ad intermittenza:
Morsetto 4 L Morsetto 5 L
(230V)
Collegamento dei motori: Primo motore (M1):
Morsetto 6 M1 direzione di APERTURA (marrone-nero)
(+ condensatore) Morsetto 7 N (blu) Morsetto 8 M1 direzione di CHIUSURA (nero-marrone)
(+ condensatore)
Secondo motore (M2):
Morsetto 9 M2 direzione di APERTURA (nero-marrone)
(+ condensatore) Morsetto 10 N (blu) Morsetto 11 M2 direzione di CHIUSURA (marrone-nero)
(+ condensatore)
Fotocellula a raggi infrarossi:
Morsetto 12 Fotocellula (NC) attiva in fase di chiusura Morsetto 13 COM Morsetto 14 Fotocellula (NC) attiva in fase di apertura
(senza fotocellula: ponte tra 12, 13 e 14!)
Morsetti e collegamenti
FUNZIONE DI STOP D’EMERGENZA
Morsetto 15 COM Morsetto 16 Stop (NC) senza interruttore per lo stop
d’emergenza ponte tra il 15 e il 16
Collegamento delle linee di comando
Morsetto 17 Tasto esterno (NO) motore 1 (funzione "pedone") Morsetto 15 COM Morsetto 18 Tasto esterno (NO) motori 1 + 2
Collegamento della serratura elettrica:
Morsetto 19 Tensione di alimentazione 12 V AC Morsetto 20 Tensione di alimentazione 12 V AC
Collegamento di apparecchiature accessorie e
fotocellule:
Morsetto 21 Tensione di alimentazione 24 V AC (max 500 mA) Morsetto 22 Tensione di alimentazione 24 V AC
DESCRIZIONE DEI JUMPER
JP1: MOTORE OPEN: (senza jumper): esclusivamente per cancelli con un unico
battente (solo motore 1) CLOSED: (con jumper): esclusivamente per cancelli a due battenti
(motori 1 e 2) JP2: canale 2 del radioricevitore Se si uniscono i due canali di apprendimento (lato A), la capacità
della memoria del radioricevitore raddoppia. In tale caso il cancello può essere aperto solo completamente. La funzione "pedone” si disattiva.
Lato A (opzionale): canale 2 e canale 1 del radioricevitore collegati. Lato B (standard): i due canali del radioricevitore operano
separatamente l’uno dall’altro.
SICUREZZA
LUCE AD INTERMITTENZA (OPZIONALE)
L’uso della luce ad intermittenza è obbligatorio. Questa luce di segnalazione è molto importante per la sicurezza delle persone che si trovano nelle vicinanze del cancello, perché le avverte quando questo è in movimento. La luce ad intermittenza viene fissata mediante viti e tasselli. Il filo di messa a terra va fatto giungere fino alla lampadina. La luce si monta di norma sul punto più alto dell’impianto (pilastro).
Sezione del cavo: 0,75 mm2, 3 poli Tensione: 230 Volt /AC.
FOTOCELLULA
DLa fotocellula è indispensabile per rendere sicuro il funzionamento del cancello e va dunque assolutamente utilizzata. La sua ubicazione dipende dal tipo di cancello in uso. Di solito la fotocellula viene posizionata all’altezza delle ginocchia, cioè a circa 35 centimetri da terra. Le fotocellule sono costituite ciascuna da un trasmettitore e da un ricevitore e vanno disposte l’una di fronte all’altra. La scatola di plastica che le contiene può essere aperta con un cacciavite. La fotocellula va fissata alla parete per mezzo di piccole viti e piccoli tasselli. Si deve fare uso di almeno 1 fotocellula, ma per maggior sicurezza consigliamo di adoperarne due (o più).
È possibile collegare la fotocellula in modo che sia attiva in fase di "APERTURA” (morsetto 14) oppure in fase di "chiusura” (morsetto 12). Nelle istruzioni è descritto il collegamento di un’unica fotocellula, che come tale adopera entrambi gli ingressi di sicurezza, vale a dire che è attiva in ambedue le direzioni. L’interruttore DIP 4, che si trova sulla centralina, comanda la reazione del battente in caso di interruzione del segnale della fotocellula durante la chiusura del cancello. La fotocellula attiva può fermare (e solo fermare) il cancello oppure può fargli invertire la direzione del moto, facendolo dunque aprire.
Il trasmettitore richiede un cavo a 2 poli, per il ricevitore è necessario invece un cavo a 4 poli. Sezione del cavo: 0,5 mm2o maggiore. Tensione: 12/24 Volt AC/DC. Morsetti (12-13-14) (22/23).
STOP DEMERGENZA (OPZIONALE)
Un interruttore di questo tipo permette di fermare o disattivare l’impianto in caso di emergenza, bloccando immediatamente il movimento dei battenti. Per maggiore sicurezza si può anche collegare il contatto a quelli della fotocellula. In questo modo viene bloccato immediatamente qualsiasi movimento dei battenti del cancello.
FUNZIONE "UOMO MORTO"
Con la funzione "uomo morto" si possono gestire i movimenti del cancello anche in assenza di dispositivi di sicurezza. Occorre però disporre di una visuale perfetta sul cancello durante il compimento delle operazioni. Sulla parte superiore della centralina ci sono 3 interruttori DIP. L’interruttore DIP 2 va posizionato su ON. Fatto ciò, la centralina funzionerà soltanto quando si trasmette con continuità il segnale per mezzo del trasmettitore manuale, dell’interruttore a chiave o del tasto. Non appena il segnale si interrompe, il cancello si ferma, tornando a muoversi (nella direzione opposta) soltanto nel momento in cui capta un nuovo segnale.
LINEE DI COMANDO
Con questa funzione, che è supportata anche dal telecomando, si può aprire un battente soltanto oppure tutti e due. Si veda la parte sulla programmazione del telecomando. Il tasto Test della centralina attiva sempre entrambi i motori.
Nel caso di battenti che si sovrappongono è necessario regolare il ritardo di uno dei battenti. I battenti che non si sovrappongono non devono chiudersi contemporaneamente, altrimenti c’è il rischio che si incastrino tra loro (v. descrizione dei potenziometri).
INSTALLAZIONE DELL’INTERRUTTORE A CHIAVE
Il collegamento dei cavi va effettuato secondo lo schema.
SERRATURA ELETTRICA (OPZIONALE)
Se si vuole dotare il cancello di una serratura ad azionamento elettrico, questa va allacciata ai collegamenti 19 – 20. Tensione di uscita: 12 V AC.
Si veda anche la parte sulla regolazione degli interruttori DIP!
709222B-I - 05.2004
A
JP2
B
Page 48
5-I
ANTENNA (OPZIONALE)
L’antenna esterna non è obbligatoria. In ogni caso, l’adattatore radio della centralina è dotato di un’antenna di lunghezza limitata. Se si desidera ampliare il raggio d’azione del telecomando, occorre montare un’antenna esterna da 433 MHz (modello ANT4X-1LM con cavo coassiale da 75 Ohm), che va collegata all’adattatore radio della centralina (v. istruzioni della centralina). L’antenna va posizionata in alto. In caso si opti per un’antenna di maggiori dimensioni, la piccola antenna fornita con l’impianto (e premontata) non va utilizzata.
DESCRIZIONE DEGLI INTERRUTTORI DIP
Gli interruttori DIP comandano le funzioni generali dell’impianto:
• Chiusura automatica oppure standard
• Funzione "uomo morto"
• Funzione serratura elettrica
• Reazione della fotocellula Interruttore DIP 1 ON Chiusura automatica
OFF Standard
Interruttore DIP 2 ON Funzione "uomo morto"
OFF Standard
Interruttore DIP 3 ON Funzione serratura elettrica
OFF Standard
Interruttore DIP 4 ON La fotocellula (per la chiusura)
blocca il cancello
OFF Standard – la fotocellula (per
la chiusura) apre il cancello
DESCRIZIONE DEI POTENZIOMETRI
Force M1 Force M2:
Regolano la forza con cui operano i battenti (separatamente per ciascun battente). I potenziometri rotanti permettono di regolare con precisione il cancello.
Se nello spigolo di chiusura la forza del battente in movimento supera i 400 N, si devono installare dispositivi di sicurezza supplementari (fotocellule, coste sensibili). Questi dispositivi di sicurezza devono soddisfare i requisiti previsti dalle norme in materia (in Europa: EN60335-1). Si veda anche la parte sulle regole di sicurezza.
PAUSA
Questa funzione è attiva solo quando l’interruttore DIP 1 si trova in posizione ON. Essa regola la durata del periodo in cui il cancello resta aperto, prima di richiudersi nuovamente. Campo di regolazione: tra 8 e 200 secondi.
OPEN-CLOSED
Regola il limite di tempo massimo per il movimento dei battenti. Impostare il valore su 30%, quindi effettuare una prova per verificare il risultato. L’impostazione giusta si ottiene quando, nel corso di un ciclo completo, l’attuatore continua a funzionare per circa 3-5 secondi "ronzando" sull'arresto. Questa funzione è necessaria per garantire che i battenti raggiungano la posizione finale, in quanto la durata della fase di movimento può essere modificata da agenti esterni (vento, temperatura, alterazioni del terreno). Per questo motivo gli arresti in CHIUSURA ed in APERTURA sono assolutamente obbligatori.
Campo di regolazione: tra 7 e 60 secondi
WING DELAY
Comanda il ritardo del battente nel caso di cancelli con battenti che si sovrappongono. Il battente M1 viene aperto per primo e chiuso per ultimo. Programmare un certo ritardo è importante per evitare che qualcuno resti incastrato tra i due battenti mentre questi si stanno chiudendo.
Campo di regolazione: tra 0 e 35 secondi
DESCRIZIONE DEI LED
LED 1 rosso Sorveglia la fotocellula per la chiusura del
cancello LED ACCESO = OK
LED 2 rosso Sorveglia la fotocellula per l’apertura del cancello
LED ACCESO = OK
LED 3 giallo Sorveglia il contatto dello stop d'emergenza.
ACCESO = OK
LED 4 verde Mostra i segnali provenienti dagli interruttori a
chiave, dai tasti o via radio. Funzione di apertura di un solo battente. ACCESO = segnale captato
LED 5 verde Mostra i segnali provenienti dagli interruttori a
chiave, dai tasti o via radio. Funzione di apertura di entrambi i battenti. ACCESO = segnale captato
LED 6 rosso Se lampeggia lentamente = OK
Se lampeggia velocemente = controllare tutti i motori, del condensatore e della luce ad intermittenza. Eliminare ogni traccia di umidità dai morsetti di collegamento.
DESCRIZIONE DEI FUSIBILI F1 5.0A Fusibile principale: protegge l’intera centralina
nonché i motori. Non va mai sostituito con un fusibile più potente.
F2 0,5A Fusibile secondario: per l’uscita a 24 Volt. F3 2,0A Fusibile secondario per la serratura elettrica, uscita
a 12 Volt. Controllare l’assorbimento elettrico della serratura impiegata.
F4 0,315A Fusibile secondario logica: tasti, stop d’emergenza,
fotocellula, ricevitori.
PROGRAMMAZIONE DEL TELECOMANDO
È possibile programmare 15 trasmettitori manuali per ogni canale di programmazione. Nel caso di impianti di grandi dimensioni, si consiglia di fare uso di un ricevitore esterno, di un interruttore a chiave o di un interruttore a codice da posizionare sul viale di accesso.
Il radioricevitore è inserito di lato. Su di esso si trovano i due piccoli tasti di programmazione.
Il telecomando, che è omologato e non soggetto a canone, opera attraverso un codice di sicurezza privato preprogrammato via computer. Pertanto gli attuatori del cancello possono essere attivati solo con trasmettitori aventi tale codice. L’ampiezza del raggio d’azione dipende dalle specifiche condizioni della zona circostante. Il ricevitore integrato nella centralina del motore è dotato di una funzione integrata di autoprogrammazione. Premendo il tasto di programmazione, lo si regola sul codice preprogrammato del trasmettitore manuale. La centralina dispone di due canali di programmazione. Agendo dal telecomando è possibile aprire o chiudere un solo battente del cancello oppure entrambi contemporaneamente. Se per esempio si assegna il codice del telecomando al canale 1 (2), si apre solamente un battente; se lo si assegna invece al canale 2 (1), si aprono ambedue i battenti. Per memorizzare il codice sul tasto desiderato, premere tale tasto e, tenendolo premuto, premere con l'altra mano il tasto di programmazione (quest’ultimo non va tenuto premuto).
Ripetere questa procedura per tutti i trasmettitori manuali.
CANCELLAZIONE DEI CODICI MEMORIZZATI
Tenere premuto per circa 10 secondi il tasto di programmazione dal quale si vuole cancellare il codice del telecomando (può essere il tasto 1 oppure il tasto 2). Quando il LED si spegne, significa che il codice corrispondente a quel tasto di programmazione è stato cancellato.
709222B-I - 05.2004
Page 49
6-I
709222B-I - 05.2004 © Chamberlain GmbH, 2004
RIPROGRAMMAZIONE
Per riprogrammare il codice occorre eseguire tutti i passaggi illustrati sopra per ciascun telecomando in uso (ovvero per i suoi tasti).
L’ampiezza del raggio d’azione del telecomando dipende dalle specifiche condizioni della zona circostante. Tenere premuto il tasto del telecomando per circa 2 secondi, fino a che il cancello non comincia a muoversi.
Il segnale del radiotelecomando dell’impianto è gestito tramite un codice digitale, che rende altamente improbabile un’attivazione involontaria del motore del cancello.
MESSA IN FUNZIONE
Operare con calma ed attenzione. Per eseguire la regolazione di base ci vuole un certo tempo (per la prima messa in funzione dell’impianto possono essere necessari fino a 30 minuti). Per poter modificare più comodamente alcune impostazioni della centralina (come staccare e riattaccare la corrente) è opportuno farsi aiutare da un’altra persona.
1. Collegare la centralina, comprese le entrate di sicurezza.
2. Controllare i LED.
3. Aprire a metà il cancello e fissarlo in tale posizione. Quindi premere il tasto Test. Aquesto punto devono aprirsi entrambi i battenti. Se uno dei battenti si chiude invece di aprirsi, significa che i collegamenti del motore relativo sono stati invertiti, bisogna allora invertire i cavi del motore interessato (vedi collegamento). I cavi da invertire sono quelli tra i quali è inserito anche il condensatore. Sono questi infatti i cavi che determinano la direzione di movimento dei motori. Ripetere quindi l’intera procedura fino a far muovere per la prima volta tutte e due i battenti. Attenzione, fare ciò sempre con la corrente staccata.
4. Se a questo punto i due battenti si aprono entrambi (come primo movimento) dopo il collegamento della centralina, procedere come segue.
5. Interrompere l’afflusso di corrente alla centralina, quindi riattivarlo dopo aver fatto trascorrere alcuni secondi. Chiudere manualmente i due battenti e bloccarli entrambi.
6. Impostare tutti i potenziometri su 30% e controllare che l’interruttore DIP 1 sia posizionato su OFF (in basso).
7. Aquesto punto avviare con il tasto Test la centralina, osservando poi ciò che accade. SENZA prima effettuare alcuna regolazione, richiudere il cancello tramite il tasto Test. Se il cancello non si chiude completamente da solo, sbloccare l’attuatore e chiudere il cancello manualmente dopo che la centralina si è disattivata.
8. Quindi impostare i potenziometri su valori diversi (più alti), cercando di individuare quelli più adatti alla luce della prova effettuata (si può per esempio prolungare la durata della fase di funzionamento, variare la forza, modificare il ritardo del battente). Effettuare poi un secondo tentativo, procedendo nello stesso modo del precedente. Prima di tornare a modificare le impostazioni, si deve, anche in questo caso, chiudere il cancello per mezzo del tasto Test.
9. Una volta eseguite correttamente le impostazioni, verificare il funzionamento delle fotocellule, dei tasti, della luce ad intermittenza, dei trasmettitori manuali, degli accessori, ecc. Se si desidera la chiusura automatica del cancello, bisogna regolare opportunamente gli interruttori DIP ed il potenziometro della pausa.
10. Mostrare a tutte le persone che azioneranno il cancello quali sono i suoi movimenti, come agiscono le funzioni di sicurezza e come si fa ad azionare manualmente l'attuatore.
DATI TECNICI
Alimentazione/Frequenza (motore) Corrente assorbita Potenza assorbita Condensatore Marghezza massima del cancello
Peso massimo del cancello Classe di protezione Cavo di collegamento Forza assiale Velocità corsa
Corsa continua Temperatura di esercizio
Alimentazione/Frequenza Standby max Carico massimo/motore Fusibili Classe di protezione (scatola)
220 – 240Volt˜/ 50Hz 1,3A 220W 5µF 2,5m ECO300K/300KS
3,5m ECO400K/400KS 200kg I - IP 44 H07RN-F / 80cm 250N 20mm/s ECO300K/300KS 12mm/s ECO400K/400KS 4 minuti da –20 °C a +55 °C
230V/50-60Hz 4 Watt 1100W 1 (5A) IP54
Dichiarazione di conformità CE
Gli attuatori per l'automazione
di cancelli........................................modello n° ECO300K/300KS/400K/400KS
soddisfano tutte le condizioni delle
direttive...................................................EN300220-3, EN55014, EN61000-3,
............................................................ETS 300 683, EN60555, & EN60335-1
e delle integrazioni ....................................................73/23/EEC, 89/336/EEC
Dichiarazione integrativa
Gli attuatori per l'automazione di cancelli modelli ECO300K/300KS/400K/400KS, se installati in combinazione con un cancello e mantenuti in efficienza secondo le istruzioni del produttore, soddisfano tutte le condizioni della direttiva europea 89/392/CEE e relative integrazioni.
Io sottoscritto dichiaro con la presente che l'apparecchiatura sopra
specificata e gli accessori elencati nelle istruzioni di montaggio soddisfano
le norme e direttive sopra specificate.
THE CHAMBERLAIN GROUP, INC. Elmhurst, IL 60126 USA June, 2003
Barbara P.Kelkhoff
Manager, Reg. Affairs
Page 50
1-NL
Inhoud: Algemene aanwijzingen voor montage en gebruik: Inhoud/box: pagina 1
afbeelding +
Alvorens te beginnen: pagina 2 Controlelijst: pagina 2, afbeelding Typen hekken/Montagehoogte:
pagina 2, afbeelding A-F
Heksituatie:
pagina 2, afbeelding + A-E
Aanslagen voor het hek:
pagina 2, afbeelding
Pijlerbeslag/Hekbeslag:
pagina 2-3, afbeelding A-F
Montage van de aandrijfarmen:
pagina 3, afbeelding - A-B
Ontgrendeling van de aandrijfarmen:
pagina 3, afbeelding A Bedrading: pagina 3, afbeelding A-C Onderhoudswerkzaamheden: pagina 3 Elektrische Installation + Besturingselektronica
pagina 3, afbeelding A-E Veiligheid: pagina 4
Signaallamp:
pagina 5, afbeelding A-C
Infrarood sensor:
pagina 5, afbeelding A-F
Inbedrijfstelling van de afstandsbediening:
pagina 5, afbeelding A-B
Inbedrijfstelling: pagina 6 Technische gegevens: pagina 6
INHOUD ECO300KS/ECO400KS
(1) Motor (2) Besturingselektronica (3) Pijlerbeslag
(4) Sleutel (5) Hekbeslag (6) Condensator
(7) Montage-instructie (8) Pennen + ringen
(9) Mini-afstandsbediening met drie kanalen 2x (10) Infrarood sensor (11) Zeskant sleutel 4mm
INHOUD ECO300K/ECO400K
(1) Motor 2x (2) Besturingselektronica (3) Pijlerbeslag 2x
(4) Sleutel 2x (5) Hekbeslag 2x (6) Condensator 2x
(7) Montage-instructie (8) Pennen + ringen 2x (9) Mini-afstandsbediening met drie kanalen 2x
(10) Infrarood sensor
21
5
1
2
3
4
7
8
10
9
11
12
12
13
14
15
BEGIN MET HET LEZEN VAN DEZE BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES!
Deze waarschuwingstekens betekenen ”voorzichtig!” en zijn een aansporing om goed op te letten, omdat het veronachtzamen ervan lichamelijk letsel of materiële schade teweeg kan brengen. Lees deze instructies a.u.b. zorgvuldig.
Deze hekaandrijving is zo geconstrueerd en gecontroleerd dat deze tijdens installatie en gebruik bij nauwkeurige naleving van de betreffende veiligheidsinstructies voldoende veilig is.
Het niet opvolgen van de onderstaande veiligheidsinstructies kan ernstig lichamelijk letsel of materiële schade veroorzaken.
Elektrische leidingen moeten worden aangelegd in overeenstemming met lokale bouwvoorschriften en reglementen met betrekking tot elektrische installaties. De elektrische kabel mag alleen worden aangesloten op een correct geaard net.
Bij de montage moet rekening worden gehouden met de actieradius van de draaiende vleugel in relatie tot omringende objecten (bijvoorbeeld de muur van een gebouw) en het daarmee verbonden risico van beknelling.
Schakel de electriciteit naar de garagedeur­opener uit voordat u reparaties uitvoert of beschermingen verwijdert.
In de uiteindelijke configuratie van de installatie is een scheidingsinrichting nodig, zodat alle polen kunnen worden uitgeschakeld met behulp van een schakelaar (contactopening minstens 3 mm) of een aparte zekering.
Ga bij de omgang met gereedschap en kleine onderdelen voorzichtig te werk en draag geen ringen, horloges of loshangende kleding, als u bezig bent met installatie- of reparatiewerkzaamheden aan een hek.
Zie er op toe dat deze aanwijzingen worden opgevolgd door personen die de aandrijving monteren, onderhouden of bedienen.
Bewaar de gebruiksaanwijzing op een plaats waar u er snel bij kunt.
Verwijder alle aan het hek aangebrachte sloten om schade aan het hek te voorkomen.
Het is van belang dat het hek altijd soepel kan bewegen. Hekken die blijven steken of klemmen, dienen onmiddellijk te worden gerepareerd.
Probeer niet het hek zelf te repareren. Roep daarvoor de hulp in van een vakman.
Houd extra accessoires uit de buurt van kinderen. Sta kinderen niet toe drukschakelaars en afstandsbedieningen te bedienen. Een zich sluitend
hek kan zwaar letsel veroorzaken.
Na de installatie dient te worden gecontroleerd of het mechanisme juist is ingesteld en of de aandrijving, het veiligheidssysteem en de noodontgrendeling, indien aanwezig, goed functioneren.
Na het monteren van de hekaandrijving mogen er geen plekken zijn die gevaar van beknelling of verwonding opleveren voor levende wezens.
Als zich een voetgangerspoortje in het hek bevindt, mag de aandrijving niet starten of doorlopen wanneer dit poortje niet correct is gesloten.
6
709222B-NL - 05.2004
Page 51
2-NL
HEKSITUATIE Hoe ver moet de vleugel worden geopend?
90 graden, evt. tot (maximaal) 115 graden. Een openingshoek van meer dan 115 graden is onder sommige omstandigheden mogelijk, maar niet aan te raden! Dit omdat de aandrijving een constante snelheid heeft. Hoe verder het hek moet worden geopend, hoe sneller de vleugel moet bewegen. De bewegingen worden ongelijkmatiger, beslagen en hek worden daardoor extreem belast. Het naast elkaar bestaan van verschillende openingshoeken leidt ertoe dat de aandrijving die het eerst zijn doel bereikt bij de aanslag een brommend geluid produceert (lopende motor) en tegen het hek drukt tot de andere motor eveneens zijn eindpositie heeft bereikt.
AANSLAGEN EEN DRAAIEND HEK HEEFT EEN VASTE AANSLAG
NODIG (IN HEK OPEN EN HEK DICHT). Aanslagen ontzien
de aandrijving, het hek en de beslagen. Als er geen vaste eindaanslagen worden gebruikt, beweegt het hek niet soepel, kunnen er gevaarlijke situaties ontstaan, ontstaat voortijdige slijtage en verliest de garantie zijn geldigheid!
PIJLERBESLAG
Het op de juiste plaats aanbrengen van het pijlerbeslag is bepalend voor het goed functioneren van de installatie. De afstand tussen het draaipunt van de motor en
het draaipunt van het hek wordt erdoor bepaald, en daarmee tevens de openingshoek. Men spreekt van afmeting A en afmeting B. Onderschat niet de invloed van deze afmetingen op het soepel bewegen van het hek. Probeer onder alle omstandigheden en zo nauwkeurig mogelijk de ideale afmeting voor uw openingshoek in te stellen. Zie de tabel voor de afmetingen A/B.
Als de pijler niet breed genoeg is, moet een adapterplaat worden vervaardigd. Als de pijler te dik is, moet deze gedeeltelijk worden verwijderd, of moet het hek worden verplaatst.
Om optimale afmetingen te bereiken, kan het nodig zijn de meegeleverde scharnierplaat in te korten of te verlengen. Bij nieuw te vervaardigen hekken kunnen de afmetingen A en B worden beïnvloed door de hengsels van het hek op een bepaalde manier aan de pijlers te monteren. Voordat de montageafmetingen definitief worden vastgelegd, dient altijd te worden gecontroleerd of de aandrijving bij het draaien geen contact maakt met de pijler.
MONTAGE: De krachten waarmee de aandrijving tegen de pijler steunt, zijn zeer groot. Meestal ontstaan er al acceptabele montageafmetingen wanneer de meegeleverde scharnierplaat rechtstreeks op de pijler wordt gelast. Bij dikke stenen of betonnen zuilen moet het scharnierdeel op een dragerplaat worden gelast en zo worden bevestigd dat de pluggen tijdens het gebruik niet los kunnen raken. Hiervoor zijn kleef-duwankers waarbij een borgpen spanningsvrij in het metselwerk wordt ingebracht, beter geschikt dan stalen of kunststof keilbouten. Bij gemetselde pijlers dient een tamelijk grote, meerdere stenen bedekkende staalplaat te worden vastgeschroefd, waarop vervolgens de scharnierplaat kan worden gelast. Voor de bevestiging is ook een om de hoek van de pijler bevestigde hoekplaat geschikt.
ALVORENS TE BEGINNEN
Voor de aandrijving is er aan de zijkant ruimte nodig voor de armen en de uit te voeren montagewerkzaamheden. Zorg dat deze ruimte beschikbaar is. Hekken met een sterke windbelasting dienen aanvullend met een (elektrisch) slot te worden beveiligd!
Er zijn veel factoren die bepalend zijn voor de keuze van de juiste aandrijving. Als we uitgaan van een goed functionerend hek, vormt het "in beweging zetten" de moeilijkste fase. Als het hek eenmaal in beweging is, is het benodigde vermogen meestal aanzienlijk geringer.
• Hekgrootte: De afmetingen van het hek vormen een zeer belangrijke factor. Wind kan het hek afremmen of spanningen veroorzaken en het benodigde vermogen sterk verhogen.
• Hekgewicht: De vermelding van het hekgewicht betreft slechts een globale aanduiding, die zeer sterk van het werkelijke verbruik kan afwijken. Waar het om gaat is de manier van functioneren.
• Invloed van de temperatuur: lage buitentemperaturen kunnen het in beweging zetten van het hek bemoeilijken (veranderingen van de ondergrond etc.) of verhinderen. Hoge buitentemperaturen kunnen de temperatuurbeveiliging (ca. 135°C) eerder in werking zetten.
• Werkfrequentie/Inschakelduur: de aandrijvingen hebben een maximale inschakelduur van ca. 30% (bijv. 30% van een uur).
N.B.: De aandrijvingen zijn er niet voor gemaakt permanent op de maximale inschakelduur te werken (continubedrijf). De aandrijving wordt te warm en schakelt zichzelf uit tot hij weer de inschakeltemperatuur heeft bereikt. De buitentemperatuur
en het hek vormen belangrijke factoren voor de daadwerkelijke inschakelduur.
CONTROLELIJST INSTALLATIE – VOORBEREIDINGEN
Controleer de inhoud van de verpakking en lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door. Zie erop toe dat uw hekinstallatie foutloos functioneert. Het hek moet gelijkmatig en stootvrij lopen, het mag nergens blijven hangen. Denk eraan dat de ondergrond in de winter enkele centimeters omhoog kan komen. Een stabiel hek met zo weinig mogelijk speling is van belang om storende slingerbewegingen te voorkomen. Hoe lichter de vleugel loopt, hoe gevoeliger de kracht kan worden ingesteld.
Schrijf op, welk materiaal u nog nodig hebt en zorg ervoor dat alles aanwezig is als u met de montage begint.
Kleefanker (stabiele pluggen), schroeven, aanslagen, kabels, verdeeldozen, gereedschap etc.
TYPEN HEKKEN
Het type hek is bepalend voor de plaats waar de aandrijving wordt gemonteerd.
Als de aanslag van het hek zich op de bodem bevindt, dient de aandrijving eveneens zo laag mogelijk worden gemonteerd, zodat hij het hek niet kan verdraaien. Gebruik alleen delen van het lijstwerk voor de bevestiging.
Bij stalen hekken dient het hekbeslag aan het hoofdlijstwerk te worden bevestigd. Als het niet duidelijk is of de beschikbare drager voldoende stabiel is, versterk deze dan.
Bij houten hekken moet het hekbeslag worden doorgeschroefd. Het is raadzaam om aan de buitenkant een plaat te monteren, zodat de bevestiging op termijn niet los kan raken. Dunne houten hekken moeten eveneens worden verstevigd, omdat ze anders niet bestand zijn tegen de belasting.
709222B-NL - 05.2004
Page 52
3-NL
HEKBESLAG
Het hekbeslag moet waterpas op het pijlerbeslag worden gemonteerd. De afstand tussen de beslagen wordt inspanmaat genoemd. In gesloten toestand van het hek is de aandrijving voor 95% uitgeschoven. In geopende toestand van het hek is de aandrijving voor 5% uitgeschoven.
N.B.: De meenemer mag tijdens het gebruik NIET tegen de behuizing van de aandrijving stoten (einde van de spindel). Wijk tijdens de montage onder geen beding af van de inspanmaat!
Bij stalen hekken moeten de bevestigingen worden aangelast of doorgeschroefd. Bij het doorschroeven moeten aan de achterkant grote schijven of een plaat worden gebruikt. De kracht die de aandrijving op deze verbinding overbrengt, is zeer groot.
Bij houten hekken moet de bevestiging worden doorgeschroefd. Hout geeft onder belasting mee en de schroef raakt los. Onder belasting en door de ontstaande beweging geeft het hout steeds verder mee tot het hek op zeker moment niet meer goed sluit en moet worden gerepareerd.
Monteer ter versteviging zowel aan de buiten- als aan de binnenzijde een plaat, zodat het hout niet kan meegeven en de verbinding niet kan losraken.
Dunne houten hekken zonder metalen lijst moeten eveneens worden verstevigd, omdat ze anders niet bestand zijn tegen een permanente belasting.
ONTGRENDELING
Het aandrijfmechanisme kan worden ontgrendeld. Het hek kan daarna met de hand worden geopend en bediend (stroomuitval). Bij nieuwe aandrijvingen wordt de ontgrendeling soms als stroef/stotend ervaren. Dit is normaal en heeft geen effect op het functioneren!
Ontgrendelen en Vergrendelen
Steek de zeskant sleutel in de desbetreffende uitspanning en ont of vergrendel de aandrijving.
MONTAGE VAN DE AANDRIJFARMEN
Ontgrendel de aandrijving. Schuif de ontgrendelde aandrijving
op de beslagen en zet deze vast met de meegeleverde bouten en ringen. Wanneer het middelste of binnenste gat van de scharnierplaat wordt gebruikt om de stijlbevestigingsbeugel te bevestigen, MOET u het resterende gedeelte van de scharnierplaat verwijderen voordat u de arm inschakelt. Als u dat niet doet, wordt de bevestigingsbeugel beschadigd". Gebruik geen hamer om de aandrijving op de scharnierplaat te bevestigen.
BEDRADING
De verbindingskabel is 4-polig en ca. 80 cm lang en wordt in een boog naar de besturingseenheid of naar een bovengronds aangebrachte waterdichte verdeeldoos geleid. Vanuit de verdeeldoos wordt met behulp van een veilige kabel een vaste verbinding gelegd. De condensator kan worden aangesloten in de verdeeldoos of in de besturingseenheid.
Aansluiting: De condensator wordt tussen de klemmen CL en OP geklemd. CL en COM activeren draairichting A. OP en COM activeren de omgekeerde draairichting. Vergeet nooit de installatie te aarden.
ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN
Het mechanisme van de aandrijving is onderhoudsvrij. Controleer regelmatig (bijvoorbeeld maandelijks) of de beslagen van het hek en van de aandrijving goed vast zitten. Ontgrendel de aandrijving en test of het hek soepel beweegt. Alleen een hek dat licht loopt zal ook goed
met een aandrijving functioneren. Het stroef bewegen van het hek wordt niet gecompenseerd door het gebruik van een aandrijving.
BESTURINGSEENHEID
De besturingseenheid dient pas als laatste te worden aangesloten, dat wil zeggen motoren aanbrengen, benodigde kabels aanleggen en fotocellen of contactstrippen aanbrengen. Bij ingebouwde montage is een middel voor het afsluiten van de stroomtoevoer nodig dat een contactafstand van minstens 3 mm bezit (hoofdschakelaar).
Toelichting: Relaiscontacten worden in deze handleiding aangeduid als NC (normally closed) of NO (normally open).
• NC contacten zijn gesloten en openen
• NO contacten zijn open en sluiten
Vocht en water vernielen de besturingseenheid. Zorg er onder alle omstandigheden voor dat water, vocht of condensatievocht niet in de besturingseenheid kan komen. Alle openingen en kabeldoorvoeren moeten beslist waterdicht zijn afgesloten.
Benodigd materiaal (gegevens variëren afhankelijk van de toepassing)
• Verdeeldozen
• Aardleiding minstens 1,5mm
2
• Aardleiding minstens 0,5mm
2
• Schroeven
• Pluggen
ELEKTRISCHE INSTALLATIE Montage van de besturingsbox: De motorbesturingseenheid bevat
microprocessorgestuurde elektronica volgens de modernste techniek. Zij beschikt over alle aansluitmogelijkheden en functies die voor een veilig gebruik vereist zijn (Afbeelding 12D). De besturingsbox met de motorbesturing dient met de kabeldoorvoeren naar beneden te worden gemonteerd (Afbeelding 12A). Hij mag niet permanent worden blootgesteld aan rechtstreeks invallend zonlicht. Met de elektronica kunt u de trek- en drukkracht zeer nauwkeurig instellen. Bij een juiste montage/instelling kunt u het hek met de hand tegenhouden. Nadat het hek door middel van de aandrijving in beweging is gebracht, kan het op elk gewenst moment via een zender, toets of sleutelschakelaar worden stopgezet.
De hekvleugel heeft voor de standen "OPEN” en "DICHT” een stabiele aanslag nodig, omdat de hekaandrijvingen geen eindschakelaar bezitten.
Stroomverdeling: De van de aandrijfarm komende kabel moet naar
een in de handel gebruikelijke, waterdichte verdeeldoos worden geleid. Tussen verdeeldoos en besturingseenheid kan vervolgens een vaste kabel worden aangelegd. Vaak is het mogelijk de aandrijving die rechtstreeks naast de besturingseenheid wordt bevestigd, rechtstreeks naar de box te leiden. Leg nooit verdeeldozen onder de grond.
De kabels dienen over het algemeen minimaal de volgende dwarsdoorsnede te hebben:
100-230Volt 1,5mm
2
of groter 0-24Volt 0,5mm2of groter Tips: Scheldraad blijkt vaak in de praktijk problemen op te leveren,
omdat dit bij een grotere lengte van de leiding te veel spanning verliest. Splits de kabels in verschillende kabelkanalen voor motorkabels en fotocelkabels, vooral bij sleutelschakelaars, starttoetsen (vanuit huis komend), anders kunnen er bij lange leidingen storingen ontstaan.
AANSLUITINGSOVERZICHT Motoren: Sluit de besturingseenheid nauwkeurig volgens het
aansluitingsoverzicht aan. De hekvleugel die als eerste moet openen, is motor 1 (M1) en moet bij het eerste gebruik het hek OPENEN. Mocht hij sluiten i.p.v. openen, dan moeten de aansluitingen 6 met 8 – of bij motor 2 (M2) 9 met 11 – worden gewisseld.
Tussen de kabels 6 en 8 alsook 9 en 11 moet de meegeleverde condensator worden gemonteerd. (De condensator kan bij ruimtegebrek ook in een verdeeldoos worden ondergebracht.) Zorg ervoor dat hij juist is bevestigd en een goede elektrische verbinding heeft. De condensator is verantwoordelijk voor de kracht die de motor later zal hebben.
709222B-NL - 05.2004
Page 53
4-NL
AANSLUITINGSOVERZICHT Beschrijving van de klemmentoewijzing
Aansluiting van de toevoerleiding
Klem 1 N (blauw) Klem 2 PE (groen-geel) Klem 3 L1 - 230 V (zwart)
Aansluiting van het knipperlicht
Klem 4 L Klem 5 L
(230V)
Aansluitingen van de motoren Eerste motor (M1)
Klem 6 M1 rijrichting OPEN (bruin-zwart)
(+ condensator) Klem 7 N (blauw) Klem 8 M1 rijrichting DICHT (zwart-bruin)
(+ condensator)
Tweede motor (M2)
Klem 9 M2 rijrichting OPEN (zwart-bruin)
(+ condensator) Klem 10 N (blauw) Klem 11 M2 rijrichting DICHT (bruin-zwart)
(+ condensator)
Infrarood fotocel
Klem 12 Fotocel (NC) actief in sluiten Klem 13 COM Klem 14 Fotocel (NC) actief in openen
(Zonder fotocel -
brug tussen 12, 13 en 14!)
Beschrijving van de klemmentoewijzing
NOODSTOP-FUNCTIE
Klem 15 COM Klem 16 Stop (NC) zonder Noodstopschakelaar brug
tussen 15 en 16
Aansluiting van de besturingsleidingen
Klem 17 Toets extern (NO) motor 1 (voetgangersfunctie) Klem 15 COM Klem 18 Toets extern (NO) Motor 1 + 2
Aansluiting voor elektrisch slot
Klem 19 Voedingsspanning 12 V AC Klem 20 Voedingsspanning 12 V AC
Aansluiting voor hulpapparaten en fotocel
Klem 21 Voedingsspanning 24 V AC (500 mA max.) Klem 22 Voedingsspanning 24 V AC
BESCHRIJVING VAN DE JUMPERS
JP1: MOTOR OPEN: (zonder jumper): alleen voor hekken met één vleugel
(alleen motor 1 bediening).
CLOSED: (met jumper): alleen voor hekken met twee vleugels (motor 1 en 2 bediening).
JP2: kanaal 2 radiomodule Als beide kanalen worden verbonden dan verdubbelt het geheugen. Het hek zal dan alleen nog maar helemaal opengaan. De functie "voetganger" vervalt. A-kant (optie): kanaal 2 wordt met kanaal 1 verbonden. B- kant (standaard): de twee kanalen van de ontvangstmodule werken onafhankelijk van elkaar.
VEILIGHEID KNIPPERLICHT (OPTIONEEL)
Het gebruik van het knipperlicht is verplicht. Dit dient voor de veiligheid en waarschuwt personen in de buurt van het hek dat het hek in beweging is. Het knipperlicht wordt bevestigd met behulp van schroeven en pluggen. De aardleiding moet op de lamp worden aangesloten. De montage vindt gewoonlijk plaats op het hoogste punt (pijler). Dwarsdoorsnede kabel: 0,75mm
2
, 3-polig.
Spanning: 230Volt /AC.
FOTOCEL
De fotocel dient voor de beveiliging van het hek en moet worden gebruikt. De montageplaats is afhankelijk van de bouwwijze van het hek. Gewoonlijk wordt de fotocel ongeveer op kniehoogte gemonteerd, ca. 35 cm van de vloer. De fotocellen bestaan uit een zender en een ontvanggedeelte en moeten tegenover elkaar liggen. Met een schroevendraaier kan de fotocelbehuizing (plastic) worden geopend. De fotocel wordt met behulp van kleine schroeven en pluggen op de wand bevestigd. Het gebruik van één enkele fotocel is een minimale vereiste, wij raden het gebruik van een tweede fotocel aan (en desgewenst nog meerdere beveiligingen).
Het is mogelijk de fotocel als volgt aan te sluiten. Actief in "OPENEN" (klem 14) of actief in "SLUITEN" (klem 12). De handleiding beschrijft de aansluiting van een enkele fotocel en gebruikt daarmee beide veiligheidsingangen, d.w.z. actief in beide richtingen. DIP-schakelaar 4 op de besturingseenheid regelt de reactie van de hekvleugels bij het onderbreken van de fotocel tijdens van het sluiten van het hek. Actieve fotocel stopt (alleen) het hek of actieve fotocel beweegt het hek in de richting OPEN. De zender heeft een 2-polige kabel nodig, het ontvanggedeelte een 4­polige. Dwarsdoorsnede kabel: 0,5mm
2
of groter. Spanning:
12/24Volt AC/DC. Klemmen (12-13-14) (22/23).
NOODSTOP (OPTIONEEL)
Bij een aangesloten schakelaar dan hiermee de installatie worden gestopt of geblokkeerd. Een beweging van de vleugels wordt direct onderbroken. Het contact kan ook – afhankelijk van de mate van de veiligheidsbehoefte – aan het hek worden verbonden d.m.v. de contacten van de fotocel. Daarmee wordt elke vleugelbeweging onmiddellijk gestopt.
DODEMANSFUNCTIE
In de dodemansfunctie mag een hek zonder veiligheidsvoorziening worden gebruikt, voor zover het volledig waargenomen kan worden. In het bovenste gedeelte van de besturingseenheid bevinden zich 3 DIP-schakelaars. Zet DIP­schakelaar 2 in de stand ON. De besturingseenheid functioneert alleen nog maar wanneer met behulp van handzender, sleutelschakelaar of toets voortdurend een signaal wordt gegeven. Bij een onderbreking blijft het hek staan en beweegt zich bij het volgende signaal in de tegenovergestelde rijrichting.
BESTURINGSLEIDINGEN
Hiermee is het mogelijk slechts een hek te openen of beide hekken. Deze functie is ook mogelijk met de radiografische afstandsbesturing. Zie ”Afstandsbediening programmeren”. De Test-knop op de besturingseenheid activeert steeds beide motoren. Bij overlappende vleugels is het nodig de vleugelvertraging in te stellen. Niet overlappende vleugels mogen niet tegelijkertijd sluiten. Gevaar van beklemd raken
(zie beschrijving: potentiometer).
SLEUTELSCHAKELAAR INSTALLATIE (OPTIONEEL)
Aansluiting van de kabels volgens schakelschema.
ELEKTRISCH SLOT (OPTIONEEL)
Een elektrisch slot kan worden aangesloten op de aansluitingen 19 – 20. Afgegeven spanning: 12 V AC.
Zie ook de instelling van de DIP-schakelaars!
709222B-NL - 05.2004
JP2
A
B
Page 54
5-NL
ANTENNE (OPTIONEEL)
Het gebruik van een buitenantenne is niet verplicht. Een korte antenne bevindt zich op de radio-adapter van de besturing. Wilt u het bereik van de afstandsbesturing vergroten, monteer dan een buitenantenne die geschikt is voor 433MHz (model ANT4X-1LM incl. 75Ohm coaxkabel). Deze wordt via de radio­adapter aangesloten op de besturing (zie gebruiksaanwijzing besturing). De beste plaats voor een antenne is zo hoog mogelijk en zo ver mogelijk verwijderd van elektrische apparaten. De meegeleverde en reeds aangesloten korte kabelantenne mag dan niet meer worden gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE DIP-SCHAKELAARS
• Automatisch sluiten of standaard
• Dodemansfunctie
• Functie elektrisch slot
• Reactie van de fotocel DIP-schakelaar 1 ON Automatisch sluiten
OFF Standaard
DIP-schakelaar 2 ON Dodemansfunctie
OFF Standaard
DIP-schakelaar 3 ON Functie elektrisch slot
OFF Standaard
DIP-schakelaar 4 ON Fotocel (voor sluiten) stopt hek
OFF Standaard fotocel (voor
sluiten) opent hek
BESCHRIJVING VAN DE POTENTIOMETERS
Force M1 Force M2:
Regelen de kracht van de vleugels, werken voor elke vleugel apart. Met de draai-potentiometer wordt het hek nauwkeurig afgesteld.
Als de kracht van de zich bewegende vleugel aan de sluitkant groter is dan 400N, moeten er extra veiligheidsvoorzieningen (lichtsloten, contactstrips) worden aangebracht. Veiligheidsvoorzieningen moeten voldoen aan de normen (Europa: EN60335-1). Zie ook de veiligheidsinstructies.
PAUZE
Deze functie is alleen actief wanneer de DIP-schakelaar 1 op ON staat. Hij regelt de tijd die het hek open wordt gehouden voordat het weer sluit. Instelbaar: 8-200 seconden.
OPEN-CLOSED
Regelt de maximale looptijd van de vleugel. Stel de looptijd in op ca. 30% en test deze vervolgens. De juiste instelling is bereikt wanneer in een volledige cyclus de aandrijving telkens 3-5 seconden lang bij de aanslag doorloopt (bromt).
Dit is nodig omdat de benodigde looptijd door invloeden van buitenaf kan veranderen en omdat men er zeker van moet kunnen zijn dat de eindpositie veilig wordt bereikt (wind, temperatuur, veranderingen van de ondergrond etc.). Om deze reden zijn aanslagen in DICHT en OPEN verplicht voorgeschreven.
Instelbaar: 7-60 seconden.
WING DELAY
Regelt de vleugelvertraging bij vleugels die elkaar overlappen. Vleugel M1 wordt het eerst geopend en als laatste gesloten. Om te voorkomen dat iemand tussen twee zich sluitende vleugels beklemd kan raken, is het nodig dat er altijd een vertraging wordt ingesteld.
Instelbaar: 0-35 seconden.
BESCHRIJVING VAN DE LED´S
LED 1 rood Controleert de fotocel voor ”hek sluiten”.
LED AAN = OK
LED 2 rood Controleert de fotocel voor ”hek openen”.
LED AAN = OK LED 3 geel Controleert het noodstop-contact. AAN=OK LED 4 groen Toont signalen van sleutelschakelaars,
toetsen of zenders. Functie hek met één
vleugel openen AAN= signaal wordt
ontvangen. LED 5 groen Toont signalen van sleutelschakelaars,
toetsen of zenders. Functie beide vleugels
openen AAN= signaal wordt ontvangen. LED 6 rood Knippert langzaam = OK
Knippert snel = Controleer alle
aansluitingen naar de motoren,
condensator, knipperlicht en verwijder al
het vocht op de verbindingsklemmen.
BESCHRIJVING VAN DE ZEKERINGEN F1 5.0A Hoofdzekering: Beveiligt de gehele
besturingseenheid en beschermt de motoren. Vervang deze nooit door een sterkere zekering!
F2 0,5A Hulpzekering voor 24Volt uitgang. F3 2,0A Hulpzekering elektrisch slot 12Volt uitgang.
Let op het stroomgebruik van het door u gebruikte elektrische slot.
F4 0,315A Hulpzekering logica: toets, noodstop, fotocel,
ontvanger
AFSTANDSBEDIENING PROGRAMMEREN
Er kunnen 15 handzenders op elk programmeerkanaal worden geprogrammeerd. Bij grotere installaties is het alleen al om organisatorische redenen raadzaam om een externe ontvanger of een sleutelschakelaar of een codeslot te gebruiken, die bij de ingang worden aangebracht. Het zend-ontvangapparaat is aan de zijkant gemonteerd en daarop bevinden zich de twee kleine programmeertoetsen. De door de post goedgekeurde, portvrije radiobesturing werkt met een per computer voorgeprogrammeerde privé veiligheidscode. Hierdoor kan uw hekaandrijving uitsluitend met een identiek gecodeerde handzender worden geactiveerd. Het bereik is afhankelijk van plaatselijke omstandigheden. Het ontvanggedeelte van de motorbesturing heeft een geïntegreerde zelfleerfunctie. Deze kan op de voorgeprogrammeerde code van de handzender worden ingesteld door te drukken op de programmeertoets. De besturingseenheid bezit twee programmeerkanalen. Zij kan hiermee één hek of beide hekken tegelijkertijd openen of sluiten door op de betreffende handzender te drukken. Krijgt bijvoorbeeld kanaal 1 (2) de afstandsbedieningscode van de handzender, dan wordt er slechts één vleugel geopend. Programmeert u kanaal 2 (1) van de afstandsbediening, dan kunt u met deze toets beide vleugel bedienen. Om de code op te slaan, drukt u op de door u gekozen toets van de handzender en houdt u deze vast. Druk met uw andere hand kort op de programmeertoets van de elektronica. Herhaal deze
procedure voor alle handzenders.
GEPROGRAMMEERDE AFSTANDSBEDIENINGSCODE VERWIJDEREN
Druk gedurende ca. 10 seconden op de desbetreffende programmeertoets (1 of 2) op de ontvangst-platine totdat de programmeer-LED uitgaat. De bij deze programmeertoets behorende ingeprogrammeerde coderingen zijn dan verwijderd.
709222B-NL - 05.2004
Page 55
6-NL
HERPROGRAMMEREN
Voor het opnieuw programmeren dienen de genoemde stappen voor het coderen van alle in gebruik zijnde afstandsbedieningen resp. van hun bedieningstoetsen te worden herhaald.
Het bereik van de radiobesturing is afhankelijk van de plaatselijke omstandigheden. Houd de toets aan de handzender zo lang ingedrukt (ca. 2 seconden) totdat er een beweging van het hek te merken is.
De radiobesturing is digitaal gecodeerd, d.w.z. een onbedoelde inwerkingstelling van de hekaandrijving kan vrijwel worden uitgesloten.
INGEBRUIKNEMING
Ga behoedzaam en rustig te werk. Neem ruim de tijd voor de basisinstelling. De benodigde tijd voor de eerste instelling kan wel 30 minuten bedragen. Eventueel dient een tweede persoon hierbij te assisteren, zodat het eenvoudiger is de besturingseenheid wijzigen (stroom UIT resp. AAN).
1. Sluit de besturingseenheid inclusief de veiligheidsingangen aan.
2. Controleer de LED’s.
3. Breng het hek in een half open positie en vergrendel het, druk aansluitend op de Test-knop. Beide vleugels moeten zich nu openen. Als een vleugel sluit in plaats opent, is van deze motor verkeerd aangesloten en moeten de motorkabels voor deze motor worden verwisseld (zie aansluiting). De te verwisselen kabels zijn degene waartussen ook de condensator is ingeklemd. Deze bepalen de looprichting van de motoren. Herhaal aansluitend de volledige procedure totdat beide vleugels bij.
N.B.: Schakel hiervoor altijd de stroom uit!
4. Zodra – nadat u de besturingseenheid hebt aangesloten – beide vleugels openen bij de eerste beweging, gaat u als volgt te werk.
5. Onderbreek de stroomtoevoer naar de besturingseenheid en sluit deze na enkele seconden weer aan. Sluit beide hekvleugels handmatig en vergrendel beide vleugels.
6. Stel alle potentiometers in op 30% en zorg ervoor dat DIP-schakelaar 1 op OFF (onderaan) staat.
7. Start nu met de Test-knop de besturingseenheid en controleer het verloop. Sluit het hek weer met behulp van de Test-knop ZONDER dat u iets hebt ingesteld. Indien het hek uit zichzelf niet volledig sluit, ontgrendel dan de aandrijving en sluit het hek handmatig na de besturingseenheid te hebben uitgeschakeld.
8. Stel nu de potentiometers in op andere (hogere) waarden, aangepast aan de ervaringsgegevens uit de test (b.v. looptijd verhogen, kracht corrigeren; vleugelvertraging). Start nu een tweede poging en ga weer als voorheen te werk en sluit het hek eerst met de Test-knop voordat u weer instellingen verandert.
9. Controleer na het vastleggen van alle instellingen het functioneren van fotocellen, toetsen, knipperlicht, handzender, toebehoren etc. Mocht u Automatisch sluiten wensen, wijzig dan de instelling met behulp van de DIP-schakelaar en stel de potentiometer voor de pauze in.
10. Toon alle personen die het hek gebruiken hoe de bewegingen van het hek verlopen, hoe de veiligheidsfuncties werken en hoe de aandrijving met de hand kan worden bediend.
709222B-NL - 05.2004 © Chamberlain GmbH, 2004
TECHNISCHE DATEN
Netaansluiting (motor) Stroomverbruik Opgenomen vermogen Condensator Max. breedte hek
Max. gewicht hek Veiligh. klasse Aansluitkabel Asbelasting Loopsnelheid
Inschakelduur Temperatuur bereik
Netaansluiting Standby max. Max. belasting/Motor Zekeringen Veiligh. klasse
220 – 240Volt˜/ 50Hz 1,3A 220W 5µF 2,5m ECO300K/300KS
3,5m ECO400K/400KS 200kg I - IP 44 H07RN-F / 80cm 250N 20mm/s 12mm/s 4 Minuten
-20
o
C tot + 55oC
230V/50-60Hz 4 Watt 1100W 1 (5A) IP54
Verklaring van overeenstemming
De automatische hekropenermodellen ................................ECO300K/300KS/400K/400KS
zijn in overeenstemming met de
toepasselijke paragrafen van de normen ......................................EN300220-3, EN55014,
..........................................................................EN61000-3, ETS 300 683, en EN60335-1
krachtens de voorwaarden en alle amendementen
van de EU-richtlijnen ................................................1999/5/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
Verklaring van opname
De automatische hekopenermodellen ECO300K/300KS/400K/400KS, wanneer volgens alle aanwijzingen van de fabrikant geïnstalleerd en onderhouden in combinatie met een hek, die ook volgens alle aanwijzingen van de fabrikant is geïnstalleerd en onderhouden, voldoen aan de voorwaarden van EU-richtlijn 89/392/EEG en alle amendementen.
Ik, ondergetekende, verklaar hierbij dat de hierboven gespecificeerde
uitrusting en alle in de handleiding vermelde toebehoren
voldoet aan de bovenstaande richtlijnen en normen.
THE CHAMBERLAIN GROUP, INC. Elmhurst, IL 60126 USA June, 2003
Barbara P.Kelkhoff
Manager, Reg. Affairs
Page 56
1-P
CONTEÚDO DA CAIXA DE EMBALAGEM ECO300KS/ECO400KS
(1) Accionamento (2) Comando (3) Ferragens do pilar
(4) Chave (5) Ferragens para o portão (6) Condensador
(7) Manual de montagem (8) Pernos + e anéis
(9) Mini-controlo remoto portátil de 3 canais 2x (10) Barreira fotoeléctrica (11) Chave sextavada interior 4mm
CONTEÚDO DA CAIXA DE EMBALAGEM ECO300KS/ECO400KS
(1) Accionamento 2x (2) Comando (3) Ferragens do pilar 2x
(4) Chave 2x (5) Ferragens para o portão 2x (6) Condensador 2x
(7) Manual de montagem (8) Pernos + e anéis 2x (9) Mini-controlo remoto portátil de 3 canais 2x
(10) Barreira fotoeléctrica
21
COMECE POR LER ESTAS NORMAS DE SEGURANÇA IMPORTANTES
As linhas eléctricas devem ser colocadas em conformidade com as normas de construção e de instalação eléctrica locais. O cabo eléctrico só pode ser conectado a uma rede devidamente ligada à terra por um electrotécnico autorizado.
Aquando da montagem, há que ter em conta o movimento de fecho entre a parte accionada e as partes adjacentes do edifício (p. ex. uma parede) que se deve à abertura da parte accionada.
Os aparelhos de comando automático têm que ser separados da rede sempre que forem executados trabalhos de manutenção, como por exemplo a limpeza.
A instalação de disposição fixa deverá integrar um dispositivo de corte para garantir um desligamento para todos os pólos mediante um interruptor (curso de abertura do contacto de pelo menos 3mm) ou um fusível separado.
Ao manusear ferramentas e peças pequenas, tenha sempre o devido cuidado e não use anéis, relógios ou peças de vestuário soltas quando realiza trabalhos de instalação ou de reparação num portão.
Assegure-se de que as pessoas que montam o accionamento e efectuam a sua manutenção e operação cumprem estas instruções. Conserve as
instruções num local onde estejam sempre acessíveis para consulta.
Remova todas as fechaduras fixadas no portão para evitar danos no mesmo.
É importante manter o portão sempre em bom funcionamento. Os portões encravados ou perros devem ser imediatamente reparados. Não tente
reparar o portão você mesmo. Solicite a ajuda de um técnico.
Estes símbolos de aviso significam "Cuidado!”, um pedido de atenção, uma vez que a sua inobservância poderá causar danos pessoais e materiais. Leia estes avisos atentamente.
Este automatismo para portões foi construído e controlado de modo a oferecer condições de segurança adequadas, caso a instalação e utilização sejam realizadas em conformidade com as normas de segurança que se indicam.
O não cumprimento das normas de segurança que se seguem pode dar origem a danos pessoais e materiais graves.
Remova acessórios adicionais da proximidade de crianças. Não deixe as crianças operar botões e controlos remotos.
O portão poderá provocar ferimentos graves ao fechar.
Após a instalação deverá verificar se o mecanismo está regulado correctamente e se o accionamento, o sistema de segurança e o desbloqueio de emergência funcionam em condições.
A protecção contra esmagamento e roçamento tem que estar totalmente assegurada após a montagem do accionamento com o portão.
Se o portão dispor de uma porta de passagem, o accionamento não pode arrancar ou continuar a funcionar caso o portão não esteja devidamente fechado.
Conteúdo: Instruções genéricas sobre montagem e uso: Conteúdo da caixa de embalagem:
figura +
Antes de começar: página 2 Lista de verificações: página 2, figura Tipos de portão/altura de montagem:
página 2, figura A-F
Situação do portão:
página 2, Afigura + A-E
Encostos para o portão:
página 2, figura
Ferragens do pilar/ferragens para o portão:
página 2-3, figura A-F
Montagem dos braços de accionamento:
página 3, figura + A-B
Destravamento dos braços de accionamento: página 3, figura A Cablagem:
página 3, figura A-C
Trabalhos de manutenção: página 3 Instalação eléctrica + comando:
página 4, figura A-E
Segurança: página 4
Foco rotativo (OPCIONAL):
página 5, figura A-C
Barreiras fotoeléctricas:
página 5, figura A-F
Interruptor de chave:
página 5, figura A-B
Programação do controlo remoto:
página 5, figura
Colocação em funcionamento: página 6 Dados técnicos: página 6
1
4
5
7
8
9
2
3
6
11
10
12
12
13
14
15
709222B-P - 05.2004
Page 57
2-P
SITUAÇÃO DO PORTÃO
Qual é o ângulo de abertura necessário do batente?
90 graus ou no máximo 115 graus. Um ângulo de abertura superior a 115 graus é possível sob determinadas condições mas não se recomenda!
Justificação: o accionamento funciona sempre à mesma velocidade. Quanto maior for o ângulo de abertura do portão maior terá que ser a velocidade do batente. Os movimentos tornam-se mais irregulares, sujeitando as ferragens e o portão a um desgaste extremo. Em caso de divergência dos ângulos de abertura, o accionamento, que alcançar primeiro a sua meta, fica a "zumbir" no encosto (motor em funcionamento) e a pressionar o portão até o outro motor atingir igualmente a sua posição final.
ENCOSTOS
Um portão pivotante carece de encostos fixos para os movimentos de abertura e fecho. Os encostos ajudam a conservar
o accionamento, o portão e as ferragens. Aoperação do portão sem encostos finais fixos prejudica o funcionamento e é frequentemente perigoso, causando um desgaste prematuro e fazendo cessar a garantia!
FERRAGEM DO PILAR
A localização acertada da ferragem do pilar é determinante para o funcionamento posterior da instalação. Ela define a
distância entre o ponto de rotação do motor e o ponto de rotação do portão e, por conseguinte, o ângulo de abertura. Fala-se nas medidas Ae B. Não subestime a influência que estas medidas exercem sobre o funcionamento e a mobilidade. Tente definir, impreterivelmente e com a maior exactidão possível, a melhor medida para o seu ângulo de abertura. Consulte a tabela relativamente às medidas A/B.
Se o pilar não for suficientemente largo, deve colocar uma placa adaptadora. Se o pilar for demasiado espesso, terá que desbastá-lo, ou deslocar o portão.
Para obter medidas optimizadas, poderá ser necessário reduzir ou aumentar a placa de charneira fornecida. No caso de portões novos pode influenciar-se as medidas Ae B se as charneiras do portão forem montadas de forma correspondente nos pilares. Antes de as medidas de montagem serem determinadas definitivamente, é necessário verificar sempre se o accionamento não pode encostar no canto do pilar ao abrir ou fechar.
MONTAGEM: as forças com as quais o accionamento se apoia contra o pilar são extremamente grandes. Na maior parte dos casos, já é possível obter medidas de montagem aceitáveis se a placa de charneira fornecida for soldada directamente ao pilar. No caso de postes de pedra ou de betão grossos, é necessário soldar a peça de charneira sobre uma placa de suporte e fixá-la de modo a que as buchas não se possam soltar durante o funcionamento. Mais adequadas do que buchas de expansão de aço ou material sintético são as âncoras compostas de colagem, nas quais um pino roscado é colado na parede sem tensão.
No caso de pilares revestidos de alvenaria deverá ser aparafusada uma placa de aço maior que cubra várias pedras sobre a qual pode depois ser soldada a placa de charneira. Uma placa angular fixada em torno do bordo do pilar é também um óptimo meio de fixação.
ANTES DE COMEÇAR
O accionamento precisa de espaço lateral para os braços e a montagem. Certifique-se de que este se encontra disponível. Os portões sujeitos a uma grande carga devido à pressão do vento devem ser protegidos adicionalmente com um cadeado (eléctrico)!
Existem muitos factores que são determinantes para a escolha do accionamento certo. O mais difícil num portão operacional é o "arranque. Uma vez em movimento, o portão passa a necessitar de bem menos força.
• Tamanho do portão: o tamanho do portão constitui um factor muito importante. O vento pode travar ou prender o portão e fazer com que seja necessária uma força substancialmente maior.
• Peso do portão: a indicação do peso do portão representa apenas um valor característico aproximado que pode divergir muitíssimo das necessidades efectivas. Afunção é importante.
• Influência da temperatura: as baixas temperaturas exteriores podem dificultar ou impossibilitar o arranque (modificações do solo, etc.). As elevadas temperaturas exteriores podem fazer actuar o dispositivo de protecção térmica mais cedo (a aprox. 135°C).
• Frequência de funcionamento/factor de duração de ciclo: os accionamentos têm um factor máximo de duração de ciclo de aprox. 30% (p. ex. 30% de uma hora).
ATENÇÃO: os accionamentos não estão preparados para funcionar prolongadamente com um o factor máximo de duração de ciclo (funcionamento contínuo). O accionamento aquece excessivamente e desliga até voltar a alcançar a temperatura de ligação. A temperatura exterior e o portão representam grandezas
determinantes para o factor de duração de ciclo efectivo.
LISTA DE VERIFICAÇÕES / INSTALAÇÃO – PREPARATIVOS
Verifique o conteúdo da sua embalagem e leia o manual com atenção. Certifique-se de que o portão funciona impecavelmente. O portão deve deslocar-se de modo regular e sem quaisquer impedimentos, não podendo ficar preso em nenhum ponto. Não se esqueça de que a altura do solo pode aumentar alguns centímetros durante o Inverno. Afim de evitar movimentos pendulares indesejáveis, o portão deverá ser sólido e, tanto quanto possível, isento de folga. Quanto melhor for a mobilidade do batente mais precisa poderá ser a regulação da força.
Aponte os materiais, de que ainda necessita, e providencie-os antes de iniciar a montagem. Parafusos de ancoragem de fixação por cola (buchas sólidas), parafusos, encostos, cabos, caixas de distribuição, ferramentas, etc.
TIPOS DE PORTÃO
O local de montagem do accionamento é determinado pelo tipo de portão. Se o encosto do portão se encontrar no solo, o accionamento também deverá ser montado o mais em baixo possível, para que não possa empenar o portão. Utilize apenas partes do aro para a fixação.
Nos portões de aço, a ferragem para portão deverá ser fixada ao aro principal. Reforce o suporte disponível caso não tenha a certeza de que é suficientemente robusto.
Nos portões de madeira, a ferragem para portão tem que ser aparafusada. Recomendamos que instale uma placa do lado exterior para que a fixação não se solte com o tempo. Os portões de madeira finos devem ser reforçados adicionalmente, caso contrário não resistem aos esforços a que estão sujeitos.
709222B-P - 05.2004
Page 58
3-P
COMANDO
A conexão do comando deverá ser a última operação efectuada, ou seja, fixe os motores, instale os cabos necessários e prenda as barreiras fotoeléctricas ou réguas de contactos. A montagem fixa requer um dispositivo para separação da rede com uma distância mín. entre os contactos de 3 mm (interruptor principal).
Explicação: Neste manual, os contactos de relé são designados por NC (normalmente fechado) ou NO (normalmente aberto).
• Os contactos NC estão fechados e abrem
• Os contactos NO estão abertos e fecham
A humidade e a água destroem o comando. Certifique-se sempre de que não qualquer risco de infiltração no comando de água, humidade por condensação ou acumulada. Todos os passa-cabos e aberturas devem estar fechados de forma estanque.
Material necessário (as indicações variam consoante o tipo de aplicação)
Caixas de distribuição
Cabo de terra mín. 1,5mm
2
Cabo de terra mín. 0,5mm
2
Parafusos
Buchas
ELEKTRISCHE INSTALLATION Montagem da caixa de comando: o comando do motor constitui
um sistema electrónico comandado por microprocessador e dotado da mais avançada tecnologia, dispondo de todas as possibilidades de ligação e funções necessárias a um funcionamento seguro.
A ligação eléctrica encontra-se ilustrada numa vista de conjunto na fig. 12D. Acaixa com o comando do motor deverá ser instalada com os passa-cabos virados para baixo fig. 12A e não pode ficar permanentemente exposta à luz solar directa.
O sistema electrónico permite uma regulação extremamente precisa da força de tracção e pressão. Se a montagem/regulação estiverem bem feitas, deverá ser possível segurar o portão com a mão.
Durante o funcionamento, o portão pode ser imobilizado em qualquer altura por meio de radiofrequência, accionamento de botões ou um interruptor de chave.
O batente do portão necessita para a posição "ABERTA" e "FECHADA" de um encosto estável, uma vez que os automatismos para portões não têm interruptores de fim-de­curso.
Distribuição da corrente: O cabo proveniente do braço de
accionamento deve ser conduzido a uma caixa de distribuição à prova de água, das que se encontram nas lojas da especialidade. Da caixa de distribuição até ao comando, o cabo poderá então ser instalado de forma fixa. Frequentemente é possível estabelecer uma ligação directa entre o accionamento, que está localizado directamente ao lado do comando, e a caixa. Nunca instale caixas de distribuição embutidas no subsolo.
Regra geral, não deverá utilizar secções de cabo que sejam inferiores aos seguintes valores:
100-230Volt 1,5mm
2
ou mais 0-24Volt 0,5mm2ou mais Dicas: É frequente os fios de campainha revelarem-se
problemáticos na prática, visto que perdem demasiada tensão se forem muito compridos.
Separe os cabos por calhas, ou seja, por um lado o cabo do motor e, por outro, o cabo da barreira fotoeléctrica, especialmente em se tratando de interruptores de chave ou botões de arranque (provenientes da casa), caso contrário poderá haver falhas se o comprimento dos condutores for excessivo.
VISTA GERAL DAS LIGAÇÕES Motores: Estabeleça as ligações do comando seguindo
exactamente o traçado da vista geral das ligações. O primeiro batente do portão a abrir corresponde ao motor 1 (M1), devendo ABRIR o portão aquando do seu primeiro movimento. Se em vez disso, o portão fechar, é preciso inverter as ligações 6 e 8 ou então as ligações 9 e 11, no caso do motor 2 (M2).
Entre os cabos 6 e 8 ou 9 e 11 tem de ser montado o condensador fornecido junto. (Em caso de falta de espaço, o condensador também pode ser instalado numa caixa de distribuição.
Certifique-se de que este fica bem conectado e de que dispõe de uma boa ligação eléctrica. O condensador é responsável pela potência que o motor virá a desenvolver posteriormente.
FERRAGEM PARA PORTÃO
A ferragem para portão deve ser montada horizontalmente à ferragem do pilar. A distância entre as ferragens é designada por medida de fixação. Com o portão fechado, o accionamento encontra-se avançado 95%. Com o portão aberto, o accionamento está avançado 5%.
Se o êmbolo AVANÇAR ou RECOLHER totalmente durante o funcionamento (com o portão), o accionamento é danificado e a garantia cessa! Amedida de fixação tem que ser respeitada impreterivelmente!
Nos portões de aço, os dispositivos de fixação deverão ser soldados ou aparafusados. Em caso de aparafusamento, devem ser usadas anilhas grandes ou uma placa na parte posterior.
Nos portões de madeira, o dispositivo de fixação tem que ser aparafusado. Será extremamente conveniente colocar uma placa do lado exterior para que a fixação não se possa soltar. Os portões de madeira finos sem aro metálico têm que ser reforçados adicionalmente porque não resistem a esforços contínuos.
DESBLOQUEIO
O mecanismo de accionamento pode ser desbloqueado. Seguidamente, o portão pode ser aberto e accionado à mão (em caso de falha de corrente). Nos accionamentos novos, o desbloqueio implica, por vezes, falta de mobilidade/deslocação irregular. Isto é normal e não tem qualquer efeito sobre o funcionamento!
Destravar e travar
Insira a chave sextavada no orifício previsto da capa de cobertura e destrave ou trave o accionamento.
MONTAGEM DOS BRAÇOS DE ACCIONAMENTO
Desbloqueie o accionamento. Desloque o accionamento desbloqueado sobre as ferragens e fixe-o com os pernos e
anéis fornecidos. Se orifício de fixação médio ou interior da ferragem do pilar for utilizado, é necessário encurtar a ferragem do pilar antes da primeira colocação em funcionamento, para garantir espaço suficiente para o automatismo. A inobservância desta indicação leva à ruptura da ferragem no automatismo! Não utilize um martelo nem um objecto semelhante quando quiser colocar o automatismo na ferragem.
CABLAGEM
O cabo de ligação tem 4 pólos e um comprimento de cerca de 80 cm, sendo conduzido, em arco, ao comando ou a uma caixa de distribuição à prova de água e localizada acima do nível do solo. A ligação a partir da caixa de distribuição é estabelecida através de um cabo autorizado que é colocado de forma fixa. O condensador pode ser conectado na caixa de distribuição ou no comando.
Ligação: O condensador é conectado entre os bornes OP e CL. CL e COM determinam o sentido de rotação A. OP e COM têm como consequência o sentido de rotação inverso. Nunca se esqueça de
ligar o sistema à terra.
TRABALHOS DE MANUTENÇÃO
A mecânica do accionamento é isenta de manutenção. Verifique regularmente (todos os meses) a fixação sólida das ferragens do portão e do accionamento. Desbloqueie o accionamento e teste o funcionamento do portão. Só um portão com boa mobilidade poderá trabalhar correctamente com um accionamento. O accionamento não é um substituto para um portão inoperante.
709222B-P - 05.2004
Page 59
4-P
VISTAGERAL DAS LIGAÇÕES Descrição da ocupação dos bornes
Ligação do cabo de alimentação
Borne 1 N (azul) Borne 2 PE (verde-amarelo) Borne 3 L1 - 230 V (preto)
Ligação do foco rotativo
Borne 4 L Borne 5 L
(230V)
Ligação dos motores: Primeiro motor (M1):
Borne 6 M1 Sentido do movimento ABRIR (castanho-preto)
(+ condensador) Borne 7 N (azul) Borne 8 M1 Sentido do movimento FECHAR (castanho-preto)
(+ condensador)
Segundo motor (M2):
Borne 9 M2 Sentido do movimento ABRIR (castanho-preto)
(+ condensador) Borne 10 N (azul) Borne 11 M2 Sentido do movimento FECHAR (castanho-preto)
(+ condensador)
Barreira fotoeléctrica de infravermelhos
Borne 12 Célula fotoeléctrica (NC) activa ao fechar Borne 13 COM Borne 14 Célula fotoeléctrica (NC) activa ao abrir
(Sem barreira fotoeléctrica - ponte entre 12, 13
e 14!)
Descrição da ocupação dos bornes
FUNÇÃO DE PARAGEM DE EMERGÊNCIA
Borne 15 COM Borne 16 Stop (NC) sem interruptor de paragem de
emergência, ponte entre 15 e 16
Ligação dos cabos de comando
Borne 17 Botão externo (NO) motor 1 (função de pedestre) Borne 15 COM Borne 18 Botão externo (NO) motor 1 + 2
Ligação para fecho eléctrico:
Borne 19 Tensão de alimentação 12 V AC Borne 20 Tensão de alimentação 12 V AC
Ligação para aparelhos adicionais e barreira
fotoeléctrica:
Borne 21 Tensão de alimentação 24 V AC (500 mAmáx.) Borne 22 Tensão de alimentação 24 V AC
DESCRIÇÃO DOS JUMPERS
JP1: MOTOR OPEN: (sem jumper): só para portões com um só batente (só motor 1, operação) CLOSED: (com jumper): só para portões de dois batentes (motor 1 e 2, operação)
JP2: canal 2, receptor de rádio Se os dois canais de programação forem combinados (lado A), a capacidade de memorização do receptor de rádio duplica. Neste caso, o portão só pode ser aberto totalmente. Afunção "Pedestre não é activada. Lado A(opcional): os canais do receptor 2 e 1 são interligados Lado B (standard): os dois canais do receptor de rádio funcionam separadamente.
SEGURANÇA
FOCO ROTATIVO (OPCIONAL)
O foco rotativo é de uso obrigatório. Servindo para efeitos de segurança, avisa as pessoas nas imediações do portão de que este se encontra em movimento. O foco rotativo é fixado por meio de parafusos e buchas.
O cabo de terra que deve ser instalado até ao foco. Amontagem é habitualmente efectuada no ponto mais alto (pilar). Secção do cabo:
0,75 mm2, tripolar Tensão: 230 V /AC.
BARREIRA FOTOELÉCTRICA
A barreira fotoeléctrica serve para proteger o portão, sendo de utilização obrigatória. O local de montagem depende do tipo de construção do portão. Normalmente, a barreira fotoeléctrica é instalada aproximadamente à altura dos joelhos, a cerca de 35 cm do chão. As barreiras fotoeléctricas são constituídas por um emissor e um receptor, que devem ficar instalados em lados opostos. A caixa da barreira fotoeléctrica (plástico) pode ser aberta com uma chave de fendas. Abarreira fotoeléctrica é fixada à parede por meio de pequenos parafusos e buchas. O uso de uma só barreira fotoeléctrica é um requisito mínimo, sendo ideal utilizar uma segunda barreira fotoeléctrica (juntamente com outros dispositivos de protecção, se necessário).
A barreira fotoeléctrica pode ser conectada da seguinte forma. Actuando no sentido de "ABERTURA" (borne 14) ou no sentido de "FECHO (borne 12). O manual descreve a forma de conexão de uma única barreira fotoeléctrica, incidindo sobre o uso de ambas as entradas de segurança, ou seja, a actuação em ambos os sentidos. O interruptor Dip 4 no comando controla a reacção do batente do portão em caso de interrupção da barreira fotoeléctrica durante a manobra de fecho do portão. A barreira fotoeléctrica activa pára (somente) o portão ou inverte o movimento do portão no sentido da abertura.
Apeça emissora requer um cabo bipolar e a peça receptora um tetrapolar. Secção do cabo: 0,5 mm2ou superior. Tensão: 12/24 V AC/DC. Bornes (12-13-14) (22/23).
PARAGEM DE EMERGÊNCIA (OPCIONAL)
Através da integração de um interruptor no circuito, conseguir-se-á parar ou bloquear o sistema. O movimento dos batentes é interrompido de imediato. Consoante os requisitos de segurança do portão, o contacto também poderá ser ligado aos contactos da barreira fotoeléctrica. Desta forma é imediatamente interrompido qualquer movimento dos batentes.
MODO DE FUNCIONAMENTO DE "HOMEM MORTO"
No modo de funcionamento de "homem morto", o portão pode ser operado sem dispositivos de segurança desde que seja sempre mantido contacto visual. Na área superior do comando estão localizados 3 interruptores Dip. Coloque o interruptor Dip 2 na posição ON. O comando passa a funcionar apenas enquanto for emitido um sinal ininterrupto através de controlos remotos portáteis, interruptores de chave ou botões. Em caso de interrupção, o portão pára, deslocando-se depois no sentido inverso quando for emitido o sinal seguinte.
CABOS DE COMANDO
Estes cabos permitem abrir apenas um dos batentes ou ambos. Esta função também é possível com um controlo remoto por radiofrequência. Ver "Programação do controlo remoto. O botão de teste no comando activa sempre os dois motores.
No caso de batentes, que se sobreponham, é necessário ajustar o retardamento do batente. Os batentes, que não se sobrepõem, não podem fechar ao mesmo tempo. Perigo de entalamento (ver Descrição: Potenciómetro).
INSTALAÇÃO DO INTERRUPTOR DE CHAVE
Conexão dos cabos de acordo com o esquema de ligações.
FECHO ELÉCTRICO (OPCIONAL)
Pode ser ligado um fecho eléctrico à ligações 19 - 20. Tensão de saída: 12 V AC.
Ver igualmente Ajuste dos interruptores Dip!
709222B-P - 05.2004
A
JP2
B
Page 60
5-P
ANTENA (OPCIONAL)
A antena exterior não é de uso obrigatório. No adaptador de rádio do comando encontra-se uma antena curta. Se desejar aumentar o alcance do telecomando, monte uma antena exterior adequada para 433MHz (modelo ANT4X-1LM incl. um cabo coaxial de 75 Ohm). A ligação é estabelecida através do adaptador de rádio no comando (ver manual do comando). O local de montagem da antena deverá ser o mais elevado possível. Aantena de cabo curta, que é fornecida já conectada, deixa de ser usada.
DESCRIÇÃO DOS INTERRUPTORES DIP
Os interruptores Dip comandam funções genéricas do sistema:
Fecho automático ou standard
"Homem morto"
Função de fecho eléctrico
Reacção da barreira fotoeléctrica
Interruptor Dip 1 ON Fecho automático
OFF Standard
Interruptor Dip 2 ON "Homem morto"
OFF Standard
Interruptor Dip 3 ON Função de fecho eléctrico
OFF Standard
Interruptor Dip 4 ON Barreira fotoeléctrica (para
fechar), pára o portão
OFF Barreira fotoeléctrica standard
(para fechar), abre o portão.
DESCRIÇÃO DOS POTENCIÓMETROS
Force M1 Force M2:
Regulam a força de cada batente separadamente. O ajuste preciso do portão é efectuado com os potenciómetros rotativos.
Se a força, que é exercida no bordo de fecho pelo batente em movimento, for superior a 400 N, têm que ser providenciados dispositivos adicionais de segurança (barreiras fotoeléctricas, réguas de contactos). Os dispositivos de segurança deverão corresponder às normas (EN60335-1 no caso da Europa). Ver também as normas de segurança.
PAUSA
Esta função só se encontra activa quando o interruptor Dip 1 estiver em ON, regulando o tempo durante o qual o portão é mantido aberto antes de voltar a fechar. Margem de ajuste: 8-200 segundos.
OPEN-CLOSED
Regula o tempo máximo de movimento dos batentes. Ajuste o tempo de movimento para cerca de 30 % e faça um teste em seguida. O ajuste correcto é conseguido quando, num ciclo completo, o accionamento continua a funcionar (a zumbir) mais 3-5 segundos, quando o batente do portão já está contra o encosto. Esse período de funcionamento extra é preciso para compensar o tempo necessário até se concluir o movimento, em virtude de influências exteriores, devendo ficar garantido que o batente alcança a posição final em segurança (independentemente do vento, da temperatura, da consistência do solo). Por esta razão, os encostos para os movimentos de FECHO e ABERTURAsão de uso obrigatório.
Margem de ajuste: 7-60 segundos
WING DELAY
Controla o retardamento de batentes que se sobrepõem. O batente M1 é o primeiro a ser aberto e o último a ser fechado. É sempre necessário ajustar um tempo de retardamento para evitar que alguém fique entalado entre os batentes que se fecham.
Margem de ajuste: 0-35 segundos.
DESCRIÇÃO DOS LEDS
LED 1 vermelho Monitoriza a barreira fotoeléctrica para o fecho
do portão. LED LIGADO = OK
LED 2 vermelho Monitoriza a barreira fotoeléctrica para a
abertura do portão. LED LIGADO = OK
LED 3 amarelo Monitoriza o contacto da paragem de
emergência. LIGADO=OK
LED 4 verde Indica a presença dos sinais de interruptores de
chave, botões ou de radiofrequência. Função para abertura de um só batente do portão. LIGADO= sinal activo.
LED 5 verde Indica a presença dos sinais de interruptores de
chave, botões ou de radiofrequência. Função para abertura de ambos os batentes do portão. LIGADO= sinal activo.
LED 6 vermelho Intermitência lento = OK
Intermitência rápida= Verifique todas as conexões aos motores, condensador, foco rotativo e elimine toda a humidade nos bornes de ligação.
DESCRIÇÃO DOS FUSÍVEIS F1 5.0A Fusível principal: protege o comando completo e os
motores. Nunca deverá ser substituído por um fusível de amperagem superior.
F2 0,5A Fusível secundário para saída de 24 V. F3 2,0A Fusível secundário para o fecho eléctrico, saída de
12 V. Tenha sempre em conta o consumo de corrente do fecho eléctrico utilizado.
F4 0,315A Fusível secundário para a parte lógica: botão,
paragem de emergência, barreira fotoeléctrica, receptor
PROGRAMAÇÃO DO CONTROLO REMOTO
Em cada canal de programação pode ser programados até 15 controlos remotos portáteis. No caso de sistemas de maior dimensão, recomendamos, sobretudo por questões organizacionais, que seja instalado à entrada um receptor externo, um interruptor de chave ou um fecho codificado.
O receptor de rádio encontra-se encaixado lateralmente e integra as duas pequenas teclas de programação.
O controlo remoto via rádio, autorizado pelo organismo regulador alemão, cuja utilização está isenta de taxas, trabalha com um código de segurança particular pré-programado por computador. Deste modo, o seu automatismo para portões só pode ser operado com um controlo remoto portátil devidamente programado com o código correspondente. O alcance depende das condições locais.
Apeça receptora do comando do motor possui uma função de autoprogramação integrada, que pode ser regulada para o código pré- programado do controlo remoto portátil, premindo a tecla de programação.
O comando possui dois canais de programação. Ao accionar o controlo remoto portátil de forma correspondente, é, assim, possível abrir ou fechar um portão ou os dois portões simultaneamente. Se for, por exemplo, o canal 1 (2) a receber o código do controlo remoto portátil, apenas um batente abre. Se for o canal 2 (1) a ser programado para o controlo remoto, poderá operar ambos os batentes com esta tecla.
Para memorizar o código, prima a tecla do controlo remoto portátil por si escolhida e mantenha-a premida. Com a outra mão prima brevemente a tecla de programação do sistema electrónico. Repita
este procedimento para todos os controlos remotos portáteis.
ANULAÇÃO DE CÓDIGOS DE CONTROLO REMOTO PROGRAMADOS
Prima a tecla de programação correspondente (1 ou 2) durante cerca de 10 segundos na chapa do receptor até o LED de programação apagar. Os códigos "aprendidos pertencentes a esta tecla de programação são, então, apagados.
709222B-P - 05.2004
Page 61
6-P
709222B-P - 05.2004 © Chamberlain GmbH, 2004
REPROGRAMAÇÃO
Para efectuar a reprogramação de todos os controlos remotos ao serviço ou das suas teclas de operação devem ser repetidos os passos mencionados anteriormente para a codificação.
O alcance do comando de controlo remoto depende das condições locais. Mantenha a tecla do controlo remoto portátil premida (cerca de 2 segundos) até detectar um movimento do portão.
O seu controlo remoto de rádio encontra-se codificado por via digital o que exclui, praticamente, qualquer accionamento acidental do automatismo do portão.
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
Proceda com calma e cuidado. Execute a regulação básica sem qualquer pressa. Para a primeira regulação poderá precisar até 30 minutos. Deverá eventualmente recorrer a uma segunda pessoa para poder operar mais facilmente as alterações no comando (DESLIGAR ou LIGAR a corrente).
1. Ligue o comando incluindo as entradas de segurança.
2. Examine os LEDs.
3. Coloque o portão numa posição meio aberta e bloqueie-o, premindo seguidamente o botão de teste. Ambos os batentes devem então abrir. Se um batente fechar em vez de abrir, significa que as ligações do motor estão trocadas, sendo necessário invertê- las (ver Conexão). São trocados os cabos aos quais se encontra igualmente fixado o condensador. São eles que determinam o sentido de rotação dos motores. Repita, em seguida, todo o processo até ambos os batentes abrirem logo no primeiro movimento. Atenção, desligue sempre a corrente antes de proceder à troca das ligações.
4. Se ambos os batentes abrirem logo no primeiro movimento após a ligação do comando, deverá agir da seguinte maneira.
5. Desligue o comando da corrente e volte a conectá-lo passados poucos segundos. Feche manualmente e trave ambos os batentes do portão.
6. Regule todos os potenciómetros para 30 % e certifique-se de que o interruptor Dip 1 está em OFF (em baixo).
7. Coloque o comando em funcionamento com o botão de teste e observe os movimentos. Volte a fechar o portão com o botão de teste SEM antes executar qualquer ajuste. Se o portão não fechar totalmente, desbloqueie o automatismo e feche o portão manualmente depois de desligar o comando.
8. Regule agora os potenciómetros para outros valores (superiores), tendo em conta o valor empírico apurado na tentativa (p. ex. aumentar o tempo de movimento, corrigir a força, retardamento do batente). Inicie então uma segunda tentativa e volte a proceder como antes, fechando primeiro o portão com o botão de teste antes de efectuar qualquer ajuste.
9. Depois de realizados todos os ajustes, verifique o funcionamento das barreiras fotoeléctricas, do botão, do foco rotativo, do controlo remoto portátil, dos acessórios, etc. Se desejar o fechamento automático altere o ajuste do interruptor Dip e regule o potenciómetro para a pausa desejada.
10. Mostre a todas as pessoas, que irão utilizar o portão, como o portão se desloca, como as funções de segurança funcionam e como o accionamento pode ser activado manualmente.
DADOS TÉCNICOS
Ligação à rede (motor) Consumo de corrente Potência absorvida Condensador Largura máx. do portão
Peso máx. do portão Classe de protecção Cabo de ligação Força axial Velocidade de operação
Operação contínua Gama de temperaturas
Ligação à rede Standby máx Carga máx./motor Fusíveis Classe de protecção (caixa)
220 – 240Volt˜/ 50Hz 1,3A 220W 5µF 2,5m ECO300K/300KS
3,5m ECO400K/400KS 200kg I - IP 44 H07RN-F / 80cm 250N 20mm/s ECO300K/300KS 12mm/s ECO400K/400KS 4 minutos
-20 ºC a +55 ºC
230V/50-60Hz 4 Watt 1100W 1 (5A) IP54
Declaração CE de conformidade
Os automatismos para portões ....modelos n.º ECO300K/300KS/400K/400KS
cumprem todas as exigências
das directivas.........................................EN300220-3, EN55014, EN61000-3,
............................................................ETS 300 683, EN60555, & EN60335-1
bem como as adendas ..............................................73/23/EEC, 89/336/EEC
Integrationserklärung
Os automatismos para portões, modelos ECO300K/300KS/400K/400KS cumprem todos os requisitos da directiva UE 89/392/CEE e respectivas adendas desde que sejam instalados e conservados em combinação com um portão de acordo com as instruções do fabricante.
Enquanto assinante, declaro, pela presente que o aparelho referido e os
acessórios constantes do manual de montagem correspondem às normas
e directivas enunciadas.
THE CHAMBERLAIN GROUP, INC. Elmhurst, IL 60126 USA June, 2003
Barbara P. Kelkhoff
Manager, Reg. Affairs
Page 62
1-PL
ZAWARTOÅ KARTONU ECO300KS/ECO400KS
(1) Nap´d (2) Sterownik (3) Okucie s∏upa (4) Klucze (5) Okucie bramy (6) Kondensator (7) Instrukcja monta˝u (8) Trzpienie i pierÊcienie
(9) Minipilot 3-kana∏owy 2x (10) Zapora Êwietlna (11) Klucz trzpieniowy szeÊciokàtny 4 mm
ZAWARTOÅ KARTONU ECO300K/ECO400K
(1) Nap´d 2x (2) Sterownik (3) Okucie s∏upa 2x (4) Klucze 2x (5) Okucie bramy 2x (6) Kondensator 2x (7) Instrukcja monta˝u (8) Trzpienie i pierÊcienie 2x (9) Minipilot 3-kana∏owy 2x
(10) Zapora Êwietlna
21
PROSZ¢ ROZPOCZÑÅ OD PRZECZYTANIA TYCH WA˚NYCH ZASAD DOTYCZÑCYCH BEZPIECZE¡TWA
Przewody elektryczne nale˝y uk∏adaç zgodnie z miejscowymi przepisami dotyczàcymi budownictwa oraz instalacji elektrycznych. Kable elektryczne mogà byç pod∏àczane wy∏àcznie do w∏aÊciwie uziemionej sieci przez upowa˝nionego do tego specjalist´ z dziedziny elektrotechniki.
Przy monta˝u uwzgl´dniona musi byç mo˝liwoÊç zamkni´cia pomi´dzy cz´Êcià nap´dzanà a cz´Êcià sàsiadujàcego budynku (np. Êcianà), gdy ma miejsce ruch zwiàzany z otwieraniem.
Gdy wykonywane sà prace konserwacyjne w rodzaju na przyk∏ad czyszczenia, sterowane automatycznie urzàdzenia muszà byç od∏àczone od sieci. W trwa∏ej
instalacji nale˝y przewidzieç urzàdzenie do od∏àczania , aby zapewniaç od∏àczanie wszystkich faz przy u˝yciu wy∏àcznika (droga dla otwarcia styków wynoszàca co najmniej 3mm) albo oddzielne bezpieczniki.
W przypadku stosowania narz´dzi oraz ma∏ych cz´Êci, w zwiàzku z monta˝em lub wykonywaniem prac naprawczych przy bramie, prosz´ zachowaç ostro˝noÊç i nie nosiç pierÊcionków, zegarków czy luênej odzie˝y.
Prosz´ si´ upewniç, czy osoby, które montujà, konserwujà czy te˝ obs∏ugujà nap´d bramy, post´pujà zgodnie z tymi instrukcjami.
Prosz´ trzymaç te instrukcje w takim miejscu, aby mo˝liwe by∏o szybkie si´gni´cie do nich, w razie potrzeby.
Prosz´ usunàç ewentualne zamocowane na bramie zamki aby uniknàç jej uszkodzenia.
Wa˝ne jest zapewnienie, aby brama zawsze by∏a zachowana w stanie umo˝liwiajàcym jej dobre przemieszczanie. Bramy, które si´ zacinajà lub zakleszczajà, nale˝y natychmiast naprawiç. Bramy nie nale˝y próbowaç naprawiaç samodzielnie. Prosz´ do tego zaanga˝owaç specjalist´.
Te symbole oznaczajà "Ostrze˝enie” i wezwanie do ich przestrzegania, poniewa˝ w przeciwnym razie spowodowane mogà byç zranienia personelu albo szkody rzeczowe. Prosi si´ o uwa˝ne zapoznanie z tymi ostrze˝eniami.
Nap´d bramy zosta∏ skonstruowany i sprawdzony tak, ˝e w przypadku instalacji i u˝ytkowania z przestrzeganiem podawanych dalej zasad bezpieczeƒstwa, zapewnia on odpowiednie bezpieczeƒstwo.
Nie przestrzeganie podawanych ni˝ej zasad bezpieczeƒstwa mo˝e powodowaç powa˝ne zranienia personelu lub szkody rzeczowe.
Dodatkowe wyposa˝enie przechowywaç z dala od dzieci. Nie pozwalaç, aby dzieci obs∏ugiwa∏y przyciski czy te˝ przyrzàdy do zdalnego sterowania. Brama
mo˝e spowodowaç powa˝ne zranienia w przypadku jej zamykania.
Po zainstalowaniu, konieczne jest sprawdzenie, czy mechanizm jest prawid∏owo ustawiony i czy nap´d, system zabezpieczajàcy i awaryjne odblokowanie dzia∏ajà prawid∏owo.
Ostateczna ochrona przed zgnieceniem lub skaleczeniem musi byç zapewniona po zamontowaniu w bramie nap´du.
Nap´d ten nie mo˝e byç uruchamiany, czy te˝ dalej dzia∏aç, gdy w bramie istnieje furtka i nie jest prawid∏owo zamkni´ta.
TreÊç: Informacje ogólne dot. monta˝u i u˝ytkowania: ZawartoÊç kartonu: rys. + Informacje wst´pne: strona 2 Lista kontrolna: strona 2, rys. Typy bramy / wysokoÊç monta˝u:
strona 2, rys. A-F
Konfiguracja bramy:
strona 2, rys. + A-E
Ograniczniki bramy:
strona 2,rys.
Okucie s∏upa / okucie bramy:
strona 2-3, rys. A-F
Monta˝ ramion nap´dowych:
strona 3, rys. + A-B
Zwalnianie ramion nap´du:
strona 3, rys. A
Okablowanie:
strona 3, rys. A-C
Prace konserwacyjne: strona 3 Instalacja elektryczna + sterowanie:
strona 3, rys. A-E Bezpieczeƒstwo: strona 4 Lampa migajàca (OPCJONALNIE):
strona 5, rys. A-C
Zapory Êwietlne:
strona 5, rys. A-F
Programowanie pilota:
strona 5, rys. A-B
Uruchomienie: strona 6 Dane techniczne: strona 6
1
4
5
7
9
8
2
3
6
11
10
12
12
13
14
15
709222B-PL - 05.2004
Page 63
2-PL
KONFIGURACJA BRAMY Na ile musi byç otwierane skrzyd∏o bramy?
90 stopni albo do 115 stopni. Kàt otwarcia przekraczajàcy 115 stopni jest warunkowo mo˝liwy ale nie jest zalecany ! Przyczyna : nap´d zawsze dzia∏a z tà samà pr´dkoÊcià. Im dalej brama musi byç otwierana, tym szybciej musi si´ przemieszczaç skrzyd∏o bramy. Ruchy stajà si´ nieregularny i okucia oraz brama poddawane sà ekstremalnym napr´˝eniom. Nie identyczne kàty otwarcia powodujà, ˝e nap´d, który najpierw osiàgnà∏ swe po∏o˝enie docelowe na ograniczniku "buczy” (w zwiàzku z dzia∏ajàcym silnikiem) i dociska bram´, a˝ inny silnik równie˝ osiàgnie swe po∏o˝enie kraƒcowe.
OGRANICZNIKI Brama obrotowa wymaga ogranicznika w kierunku jej
OTWARCIA i ZAMKNI¢CIA. Ograniczniki oszcz´dzajà przed zu˝yciem nap´d, bram´ i okucia. Eksploatacja bramy bez
zamocowanych w sposób trwa∏y ograniczników prowadzi do jej kiepskiego dzia∏ania. Jest ona cz´sto niebezpieczna, prowadzi to do przedwczesnego zu˝ycia i powoduje utrat´ wa˝noÊci gwarancji !
OKUCIE S¸UPA Wybór prawid∏owego po∏o˝enia okucia s∏upa ma decydujàce
znaczenie dla póêniejszego dzia∏ania urzàdzenia.
OkreÊla to odleg∏oÊç pomi´dzy punktem obrotu silnika a punktem obrotu bramy a co za tym idzie kàt otwarcia. Wymiary te przytaczane sà, jako wymiar A i wymiar B. Nie nale˝y lekcewa˝yç wp∏ywu tych wymiarów na dzia∏anie i ruch. Na tyle na ile to mo˝liwe i odpowiednie dla wszystkich okolicznoÊci, nale˝y wypróbowaç i osiàgnàç najlepszy wymiar dla interesujàcego Was kàta otwarcia. Odsy∏a si´ do tablicy, gdzie mo˝na znaleêç wymiary A/B.
Gdy s∏up nie jest wystarczajàco szeroki, konieczne jest przygotowanie p∏yty adaptera. Gdy s∏up jest zbyt gruby, musi byç wyj´ty albo brama musi byç przesuni´ta.
Aby osiàgnàç optymalne wymiary, konieczne mo˝e byç skracanie albo wyd∏u˝anie dostarczanej p∏yty zawiasowej. W przypadku bram wykonywanych od nowa, gdy zawiasy bramowe sà odpowiednio mocowane na s∏upach, mo˝liwy jest wp∏yw na wymiary A i B. Zanim okreÊlone b´dà ostateczne wymiary monta˝owe, powinno si´ zawsze sprawdziç, czy nie istnieje ewentualna mo˝liwoÊç uderzenia nap´du w s∏up, gdy brama si´ obraca.
MONTA˚ : Nap´d wywiera bardzo du˝e si∏y na s∏up. Mo˝liwe do przyj´cia wymiary monta˝owe sà zwykle uzyskiwane, gdy dostarczana p∏yta zawiasowa jest spawana bezpoÊrednio na s∏upie. W przypadku grubych s∏upów kamiennych albo betonowych, zawias musi byç spawany do p∏yty wsporczej i mocowany tak, aby ko∏ki ustalajàce nie mog∏y si´ luzowaç podczas dzia∏ania. ¸àczone klejem kotwy, w przypadku których gwintowany ko∏ek wklejany jest w mur w sposób pozbawiony napr´˝eƒ, sà bardziej odpowiednie ni˝ stalowe czy wykonane ze sztucznego tworzywa dyble rozpr´˝ne. W przypadku s∏upów murowanych, nale˝y przykr´ciç stosunkowo du˝à stalowà p∏yt´, która przykryje kilka cegie∏ i nast´pnie do niej mo˝na spawaç p∏yt´ zawiasowà. P∏yta kàtowa wspó∏dzia∏ajàca z naro˝em s∏upa jest równie˝ odpowiednim Êrodkiem do mocowania.
INFORMACJE POCZÑTKOWE
Mechanizm nap´dowy wymaga po bokach miejsca na ramiona i monta˝. Prosz´ si´ upewniç, czy miejsce to jest do dyspozycji. Bramy, na które dzia∏ajà du˝e obcià˝enia wiatru nale˝y równie˝ zabezpieczyç przy u˝yciu dodatkowego zamka (elektrycznego).
O dokonaniu w∏aÊciwego wyboru mechanizmu nap´dowego decyduje wiele czynników. Zak∏adajàc, ˝e brama dzia∏a w∏aÊciwie, "uruchamianie” jest najtrudniejszà fazà. Gdy brama jest ju˝ w ruchu, to do przemieszczania wymaga ona ju˝ zwykle znacznie mniejszej si∏y.
WielkoÊç bramy : WielkoÊç bramy jest bardzo wa˝nym
czynnikiem. Wiatr mo˝e powodowaç hamowanie bramy albo okreÊlone napr´˝enia, zwi´kszajàc w znaczàcy sposób wielkoÊç si∏y wymaganej do jej przemieszczania.
Ci´˝ar bramy : Ci´˝ar bramy stanowi tylko przybli˝ony parametr,
który mo˝e znacznie odbiegaç od rzeczywistych potrzeb. Wa˝ne jest dzia∏anie.
Wp∏yw temperatury : Niskie temperatury zewn´trzne mogà
utrudniaç lub uniemo˝liwiaç uruchomienie (zmiany w gruncie etc.). Wysokie temperatury zewn´trzne mogà przedwczeÊnie wyzwalaç zabezpieczenie termiczne (oko∏o 135°C).
• Cz´stotliwoÊç obs∏ugi / czas w∏àczenia : Nap´dy posiadajà maksymalny czas w∏àczania oko∏o 30% (np. 30% w przeciàgu godziny).
UWAGA: Nap´dy nie zosta∏y zaprojektowane do ciàg∏ego dzia∏ania z zachowaniem swego maksymalnego czasu w∏àczenia (pracy ciàg∏ej). Nap´d staje si´ zbyt goràcy i wy∏àcza si´, dopóki nie osiàgnie znowu temperatury za∏àczania. Temperatura zewn´trzna
oraz brama sà wa˝nymi parametrami, które majà wp∏yw na rzeczywisty czas w∏àczenia.
LISTA KONTROLNA INSTALACJI – PRZYGOTOWANIA
Sprawdziç zawartoÊç opakowania i uwa˝nie przeczytaç instrukcje. Upewniç si´, ˝e wyposa˝enie bramy dzia∏a w sposób niezawodny. Brama musi dzia∏aç w sposób równomierny i bez-udarowy i nie mo˝e utykaç w jakimkolwiek punkcie. Nale˝y pami´taç, ˝e poziom gruntu mo˝e si´ w zimie podnieÊç o kilka centymetrów. Brama powinna byç stabilna i na tyle na ile to mo˝liwe wolna od luzów aby uniemo˝liwiç niepo˝àdane i wahad∏owe ruchy. Im ∏atwiej porusza si´ skrzyd∏o bramy, tym czulsza musi byç regulacja si∏y.
Nale˝y zapisaç, jakie materia∏y sà Wam jeszcze potrzebne i zapewniç je przed rozpocz´ciem monta˝u. Dotyczy to klejonych kotw (stabilizujàcych dybli), Êrub, ograniczników, kabli, skrzynek rozdzielczych, narz´dzi etc.
TYPY BRAMY
Typ bramy decyduje o po∏o˝eniu, w którym zamontowany jest nap´d. Gdy ogranicznik bramy znajduje si´ na gruncie, nap´d powinien byç równie˝ zamontowany mo˝liwie nisko tak, aby nie by∏o mo˝liwe skr´cenie bramy. W celu mocowania, stosowaç tylko cz´Êci ramy.
W przypadku bram stalowych, okucie bramy powinno byç zamocowane do ramy g∏ównej. W przypadku wàtpliwoÊci odnoÊnie wystarczajàcej stabilnoÊci b´dàcego do dyspozycji wspornika, nale˝y go wzmocniç.
W przypadku bram drewnianych, okucie bramy musi byç skr´cane na wylot. Doradza si´ zastosowanie p∏yty z zewnàtrz tak, aby mocowanie nie mog∏o si´ poluzowaç z biegiem czasu. Cienkie drewniane bramy muszà byç dodatkowo wzmocnione, aby wytrzymaç wyst´pujàce napr´˝enia.
709222B-PL - 05.2004
Page 64
3-PL
STEROWANIE
Pod∏àczenia sterownika nale˝y dokonaç na koƒcu, tzn. umocowaç silniki, u∏o˝yç potrzebne kable i umocowaç zapory Êwietlne lub listwy kontaktowe. Przy monta˝u stacjonarnym konieczny jest wy∏àcznik g∏ówny odcinajàcy od sieci o odst´pie mi´dzy stykami minimum 3mm.
ObjaÊnienie: styki przekaênika oznaczane sà w niniejszej instrukcji jako NC (normal closed) lub NO (normal open).
• styki NC sà zamkni´te i otwierajà
• styki NO sà otwarte i zamykajà Wilgoç i woda niszczà urzàdzenie sterujàce. Nale˝y zapewniç, aby
woda czy wilgoç nie dosta∏y si´ do sterownika. Wszystkie otwory i przepusty kabli nale˝y koniecznie uszczelniç tak, aby by∏y wodoszczelne.
Potrzebny materia∏ (dane ró˝nià si´ w zale˝noÊci o zastosowania)
• Puszki rozdzielacza
• Kabel ziemny minimum 1,5 mm
2
• Kabel ziemny minimum 0,5 mm
2
• ·ruby
• Ko∏ki
INSTALACJA ELEKTRYCZNA
Monta˝ skrzynki sterownika: w sterowaniu silnikowym zastosowano podzespo∏y elektroniczne sterowane mikroprocesorem o najnowoczeÊniejszej technologii. Dysponuje ono wszystkimi niezb´dnymi dla bezpiecznej eksploatacji mo˝liwoÊciami po∏àczeƒ i funkcjami.
Po∏àczenie elektryczne przedstawione jest na rys. 12D. Skrzynk´ ze sterowaniem silnika nale˝y zamontowaç tak, aby przepusty kabli skierowane by∏y do do∏u rys. 12A. Nie mo˝e byç ona wystawiona na ciàg∏e dzia∏anie promieni s∏onecznych.
Przy pomocy uk∏adu elektronicznego mo˝na bardzo dok∏adnie ustawiç si∏´ pociàgowà i nacisk. Bram´ przy w∏aÊciwym monta˝u/ustawieniu mo˝na przytrzymywaç r´kà.
W czasie ruchu brama mo˝e byç w ka˝dej chwili zatrzymana za pomocà pilota, przycisku lub wy∏àcznika kluczowego.
Skrzyd∏o bramy wymaga stabilnych ograniczników dla pozycji "OTWARTE” i "ZAMKNI¢TE”, poniewa˝ nap´dy bramy nie posiadajà wy∏àczników kraƒcowych.
Rozdzia∏ pràdu: kabel odchodzàcy od ramienia nap´du musi byç
poprowadzony do standardowej, wodoszczelnej skrzynki (puszki) rozdzielczej. Kabel od skrzynki rozdzielczej do sterownika mo˝na zainstalowaç w sposób trwa∏y. Poprowadzenie nap´du umocowanego bezpoÊrednio obok urzàdzenia sterujàcego mo˝liwe jest cz´sto bezpoÊrednio do skrzynki sterownika. Skrzynek rozdzielczych nie wolno nigdy umieszczaç pod ziemià.
Przekroje kabli z zasady nie powinny byç mniejsze od podanych poni˝ej:
100-230V 1,5mm2lub wi´kszy 0-24V 0,5mm2lub wi´kszy Wskazówki: przewody dzwonkowe okazujà si´ cz´sto w praktyce
niewystarczajàce, gdy˝ przy d∏u˝szych odleg∏oÊciach dochodzi do nadmiernych strat napi´cia. Dlatego kable nale˝y rozdzieliç na kana∏y kablowe, tzn. kabel silnika i kabel zapory Êwietlnej, szczególnie przy wy∏àcznikach kluczowych, przyciskach uruchamiajàcych (patrzàc od strony domu), w przeciwnym razie przy d∏ugich przewodach mo˝e dochodziç do zak∏óceƒ.
PRZEGLÑD PO¸ÑCZE¡ Silniki: Sterownik pod∏àczyç dok∏adnie zgodnie z przeglàdem
po∏àczeƒ. Jako pierwszy skrzyd∏o bramy otwiera silnik 1 (M1) i przy pierwszym uruchomieniu musi OTWORZYå bram´. Je˝eli jà zamyka, nale˝y zamieniç ∏àcza 6 z 8 lub przy silniku 2 (M2) 9 z 11. Mi´dzy kable 6 i 8 wzgl. 9 i 11 nale˝y koniecznie zamontowaç dostarczony w dostawie kondensator. (Kondensator mo˝e byç pod∏àczony tak˝e wewnàtrz skrzynki rozdzielczej. Nale˝y upewniç si´, ˝e jest prawid∏owo umocowany i posiada dobre po∏àczenie elektryczne. Kondensator odpowiada za si∏´, jakà póêniej dysponuje silnik.)
OKUCIE BRAMY
Okucie bramy musi byç montowane w poziomie w stosunku do okucia s∏upa. Odleg∏oÊç mi´dzy okuciami okreÊlana jest wymiarem zamocowania. Gdy brama jest zamkni´ta nap´d wykona∏ ruch wysuwu do 95%. W stanie otwartym bramy po∏o˝enie nap´du odpowiada 5%. Ca∏kowite WSUWANIE albo WYSUWANIE t∏oka podczas dzia∏ania (bramy) powoduje uszkodzenie nap´du i prowadzi do wygaÊni´cia gwarancji!. We wszystkich okolicznoÊciach prosz´ zachowywaç wymiar zamocowania! W sprawie wymiarów odsy∏a si´ do.
W przypadku bram stalowych, ∏àczniki powinny byç spawane lub przykr´cane skroÊnie. W przypadku skroÊnego skr´cania, stosowaç nale˝y du˝e podk∏adki albo p∏yt´ po drugiej stronie.
W przypadku bram drewnianych przy mocowaniu stosowaç wiercenie skroÊne. Mocowanie p∏yty z zewnàtrz jest stanowczo zalecane tak, aby nie mog∏o ono byç poluzowane. Cienkie drewniane bramy bez metalowej ramy muszà byç dodatkowo wzmocnione, aby wytrzymaç ciàg∏e napr´˝enia.
LUZOWANIE
Mechanizm nap´dowy mo˝e byç luzowany. Brama mo˝e byç nast´pnie otwierana i obs∏ugiwana r´cznie (zanik zasilania). W przypadku nowych nap´dów, dzia∏anie luzujàce mo˝e byç czasami postrzegane jako szarpane lub usztywnione. Jest to objaw normalny i nie ma wp∏ywu na dzia∏anie.
Odryglowaç i zaryglowaç
Klucz trzpieniowy szeÊciokàtny wsunàç do przewidzianego otworu pokrywy i odryglowaç wzgl. zaryglowaç nap´d.
MONTA˚ RAMION NAP¢DU
Odblokowaç nap´d. Przesunàç odblokowany nap´d do okucia i zabezpieczyç go przy u˝yciu dostarczonych
sworzni i pierÊcieni Je˝eli na okuciu s∏upa do zamocowania zostanie wykorzystany otwór Êrodkowy lub wewn´trzny, przed pierwszym uruchomieniem musi zostaç skrócona p∏yta zawiasowa s∏upa tak, aby pozostawiç wystarczajàcà przestrzeƒ dla nap´du. Niespe∏nienie tego wymogu doprowadzi do p´kni´cia zamocowania nap´du! Przy zak∏adaniu nap´du na zawias nie wolno pos∏ugiwaç si´ m∏otkiem lub temu podobnym narz´dziem.
OKABLOWANIE
4-˝y∏owy kabel ∏àczàcy ma d∏ugoÊç wynoszàcà w przybli˝eniu 80 cm i jest uk∏adany w krzywiênie ∏ukowej do sterownika albo wodoszczelnej skrzynki rozdzielczej zlokalizowanych nad ziemià. Zaaprobowany kabel jest zainstalowany w sposób trwa∏y od skrzynki rozdzielczej. Kondensator mo˝e byç pod∏àczany wewnàtrz skrzynki rozdzielczej albo w sterowniku.
Po∏àczenie: kondensator zaciskany jest mi´dzy zaciskami OP i CL. OP i COM zapewniajà kierunek obrotów A. CL i COM zapewniajà odwrotny kierunek obrotów. Nigdy nie zapominaç o uziemieniu
instalacji.
KONSERWACJA
Mechanika nap´du nie wymaga konserwacji. W regularnych odst´pach czasu (co miesiàc) sprawdzaç, czy okucia bramowe oraz nap´d sà zamocowane w bezpieczny sposób. Poluzowaç nap´d i sprawdziç, czy brama dzia∏a w∏aÊciwie. Tylko bezproblemowo dzia∏ajàca brama b´dzie dobrze dzia∏aç z nap´dem. Nap´d nie mo˝e wyeliminowaç problemów powodowanych przez êle dzia∏ajàcà bram´.
709222B-PL - 05.2004
Page 65
4-PL
PRZEGLÑD PO¸ÑCZE¡
Opis ob∏o˝enia zacisków
Po∏àczenie przewodu doprowadzajàcego:
Zacisk 1 N (niebieski) Zacisk 2 PE (zielono-˝ó∏ty) Zacisk 3 L1 - 230V (czarny)
Po∏àczenie lampy migajàcej:
Zacisk 4 L Zacisk 5 L
(230V)
Po∏àczenia silników: Pierwszy silnik (M1)
Zacisk 6 M1 kierunek ruchu - OTWIERA (bràzowo-czarny)
(+ kondensator) Zacisk 7 N (niebieski) Zacisk 8 M1 kierunek ruchu - ZAMYKA (czarno-bràzowy)
(+ kondensator)
Drugi silnik (M2):
Zacisk 9 M2 kierunek ruchu - OTWIERA (czarno-bràzowy)
(+ kondensator) Zacisk 10 N (niebieski) Zacisk 11 M2 kierunek ruchu - ZAMYKA (bràzowo-czarny)
(+ kondensator)
Zapora Êwietlna na podczerwieƒ
Zacisk 12 fotokomórka (NC) aktywna przy zamkni´ciu Zacisk 13 COM Zacisk 14 fotokomórka (NC) aktywna przy otwarciu
(bez zapory Êwietlnej – mostek
mi´dzy 12, 13 i 14!)
Opis ob∏o˝enia zacisków
FUNKCJA WY¸ÑCZNIKA AWARYJNEGO
Zacisk 15 COM Zacisk 16 stop (NC), bez wy∏àcznika awaryjnego mostek
mi´dzy 15 i 16
Po∏àczenie przewodów sterownika
Zacisk 17 przycisk zewn´trzny (NO) silnik 1 (funkcja – pieszy) Zacisk 15 COM Zacisk 18 przycisk zewn´trzny (NO) silnik 1 + 2
Po∏àczenie dla zamka elektrycznego
Zacisk 19 napi´cie zasilania 12 V AC Zacisk 20 napi´cie zasilania 12 V AC
Po∏àczenie dla urzàdzeƒ dodatkowych i zapory
Êwietlnej:
Zacisk 21 napi´cie zasilania 24 V AC (500 mA maks.) Zacisk 22 napi´cie zasilania 24 V AC
OPIS ZWOREK
JP1: SILNIK OPEN: (bez zworki): tylko do bram jednoskrzyd∏owych (tylko
obs∏uga silnika 1). CLOSED: (ze zworkà): tylko do bram dwuskrzyd∏owych (obs∏uga
silnika 1 i 2). JP2: kana∏ 2 odbiornik radiowy.
Je˝eli zostanà po∏àczone kana∏y samoczynnego zapami´tywania (strona A), pojemnoÊç pami´ci odbiornika radiowego ulega podwojeniu. Brama daje si´ wówczas otwieraç tylko ca∏kowicie. Funkcja umo˝liwiajàca przechodzenie "pieszego" nie jest dost´pna. Strona A: (opcjonalnie) kana∏ odbiornika 2 ∏àczony jest z kana∏em odbiornika 1. Strona B: (standardowo) oba kana∏y odbiornika radiowego pracujà niezale˝nie od siebie.
BEZPIECZE¡STWO
LAMPA MIGAJÑCA (OPCJONALNIE)
Zaleca si´ stosowanie lampy migajàcej. S∏u˝y ona bezpieczeƒstwu i ostrzega osoby znajdujàce si´ w pobli˝u bramy, ˝e brama znajduje si´ w ruchu. Lampa migajàca mocowana jest przy pomocy Êrub i ko∏ków. Do lampy musi byç poprowadzony przewód uziemiajàcy. Monta˝ dokonywany jest zwykle w najwy˝szym punkcie (na s∏upie). Przekrój kabla: 0,75 m2, 3-˝y∏owy.
ZAPORA WIETLNA
Zapora Êwietlna s∏u˝y do zabezpieczenia bramy i dlatego musi byç stosowana. Miejsce zamontowania jest zale˝ne od typu konstrukcji bramy. Zwykle zapora Êwietlna montowana jest ok. 35cm od pod∏o˝a/gruntu. Zapory Êwietlne sk∏adajà si´ z nadajnika i odbiornika i muszà byç umieszczone naprzeciw siebie. Obudow´ zapory Êwietlnej (tworzywo sztuczne) mo˝na otworzyç przy pomocy Êrubokr´tu. Zapora Êwietlna mocowana jest do Êciany przy pomocy ma∏ych wkr´tów i ko∏ków. Zastosowanie jednej zapory Êwietlnej stanowi warunek minimum, zalecamy zastosowanie drugiej zapory Êwietlnej (ewentualnie tak˝e innych zabezpieczeƒ).
Istnieje mo˝liwoÊç nast´pujàcego po∏àczenia zapory Êwietlnej: aktywna przy "OTWIERANIU" (zacisk 14) lub aktywna przy "zamykaniu" (zacisk 12). Instrukcja opisuje pod∏àczenie jednej zapory Êwietlnej, a tym samym wykorzystuje oba wejÊcia bezpieczeƒstwa, tzn. jest aktywna w obu kierunkach. Prze∏àcznik 4 typu DIP na sterowniku steruje reakcjà skrzyde∏ bramy przy przerwanej zaporze Êwietlnej podczas zamykania bramy. Aktywna zapora Êwietlna zatrzymuje (tylko) bram´ lub aktywna zapora Êwietlna zamienia ruch bramy na odwrotny (w kierunku otwarcia).
Nadajnik wymaga przewodu dwu˝y∏owego, a odbiornik cztero˝y∏owego. Przekrój kabla: 0,5mm2lub wi´kszy. Napi´cie: 12/24 V AC/DC. Zaciski (12-13-14) (22/23).
WY¸ÑCZNIK AWARYJNY (OPCJONALNIE)
Je˝eli zostanie pod∏àczony wy∏àcznik, mo˝na przy jego pomocy bram´ zatrzymaç lub zablokowaç. Ruch jej skrzyde∏ zostanie natychmiast przerwany. Styk, w zale˝noÊci od wymaganego stopnia bezpieczeƒstwa, mo˝e zostaç po∏àczony ze stykami zapory Êwietlnej. Tym samym ka˝dy ruch skrzyde∏ bramy zostanie natychmiast przerwany.
EKSPLOATACJA Z CZUWAKIEM
Podczas eksploatacji z czuwakiem mo˝na uruchamiaç bram´ bez urzàdzeƒ zabezpieczajàcych, o ile jest w ca∏oÊci widoczna. W górnej cz´Êci sterownika znajdujà si´ 3 prze∏àczniki typu DIP. Prze∏àczenik DIP 2 ustawiç w pozycji ON (w∏àczony). Sterownik funkcjonuje teraz tylko wtedy, gdy za poÊrednictwem pilota, wy∏àcznika kluczowego lub przycisku nadawany b´dzie sygna∏ ciàg∏y. Przy przerwaniu sygna∏u brama zostaje unieruchomiona, a przy nast´pnym sygnale przemieszcza si´ w kierunku przeciwnym.
LINIE STERUJÑCE
Przy ich pomocy mo˝liwe jest otwarcie tylko jednej bramy lub obu bram. Funkcja ta jest dost´pna tak˝e za pomocà pilota. Zobacz Programowanie pilota. Przycisk Test na sterowniku uaktywnia zawsze oba silniki.
Przy zachodzàcych na siebie skrzyd∏ach konieczne jest ustawienie opóênienia skrzyde∏. Skrzyd∏a nie zachodzàce na siebie nie mogà zamykaç si´ równoczeÊnie. Niebezpieczeƒstwo zablokowania (zob. Opis potencjometrów).
INSTALACJA WY¸ÑCZNIKÓW KLUCZOWYCH
Po∏àczenie przewodów wed∏ug schematu po∏àczeƒ.
ZAMEK ELEKTRYCZNY (OPCJONALNIE)
Zamek elektryczny mo˝na przy∏àczyç do zacisków 19 - 20. Napi´cie wyjÊciowe: 12 V AC.
Zobacz tak˝e Ustawienie prze∏àczników typu DIP!
709222B-PL - 05.2004
JP2
A
B
Page 66
5-PL
ANTENA (OPCJONALNIE)
Antena zewn´trzna nie jest obligatoryjna. Krótka antena znajduje si´ na p∏ytce radiowej sterownika. W razie potrzeby zwi´kszenia zasi´gu pilota, nale˝y zamontowaç anten´ zewn´trznà odpowiednià dla 433MHz (model ANT4X-1LM wraz z kablem koncentrycznym 75 omów). Po∏àczenie dokonywane jest poprzez p∏ytk´ radiowà sterownika (zobacz instrukcj´ obs∏ugi sterownika). Antena powinna byç umocowana jak najwy˝ej. Obj´tej dostawà i ju˝ pod∏àczonej krótkiej anteny nie wolno wówczas u˝ywaç.
OPIS PRZE¸ÑCZNIKÓW TYPU DIP
Prze∏àczniki typu DIP sterujà g∏ównymi funkcjami instalacji:
• automatyczne zamykanie lub ustawienie standardowe
• czuwak
• zamek elektryczny
• reagowanie zapory Êwietlnej Prze∏àcznik DIP 1 ON zamykanie automatyczne
OFF ustawienie standardowe
Prze∏àcznik DIP 2 ON czuwak
OFF ustawienie standardowe
Prze∏àcznik DIP 3 ON funkcjonowanie zamka elektr.
OFF ustawienie standardowe
Prze∏àcznik DIP 4 ON zapora Êwietlna (dla zamykania)
zatrzymuje bram´
OFF ustawienie standardowe zapory
Êwietlnej (dla zamykania) otwiera bram´.
OPIS POTENCJOMETRÓW
• Force M1 Force M2:
Regulujà si∏´, z jakà pracujà skrzyd∏a bramy, dla ka˝dego skrzyd∏a osobno. Przy pomocy potencjometrów obrotowych dokonuje si´ precyzyjnego nastawienia bramy.
Gdy si∏a na kraw´dzi zamykajàcej bram jest wi´ksza ni˝ 400 N, konieczne jest zainstalowanie dodatkowych urzàdzeƒ zabezpieczajàcych (fotokomórki, listwy kontaktowe). Urzàdzenie zabezpieczajàce muszà spe∏niaç wymagania okreÊlane przez normy (Europa: EN60335-1). Zobacz tak˝e regu∏y bezpieczeƒstwa.
• PRZERWA
Funkcja ta jest aktywna tylko wtedy, gdy prze∏àcznik DIP 1 znajduje si´ w pozycji ON (w∏àczony). Reguluje ona czas otwarcia bramy, zanim brama ponownie zostanie zamkni´ta. Zakres regulacji: 8-200 sekund.
• OPEN-CLOSED
Reguluje maksymalny czas przemieszczania skrzyde∏ bramy. Czas ten nale˝y ustawiç na pozycji ok. 30%, a nast´pnie go przetestowaç. Prawid∏owe ustawienie zosta∏o osiàgni´te, gdy w pe∏nym cyklu nap´d za ka˝dym razem po osiàgni´ciu po∏o˝enia na ograniczniku przez 3-5 sekund pracuje nadal (buczy). Jest to konieczne, poniewa˝ czas ruchu niezb´dny dla niezawodnego osiàgni´cie pozycji kraƒcowej zmienia si´ w zale˝noÊci od wp∏ywu warunków zewn´trznych (wiatr, temperatura, zmiany gruntowe). Z tego powodu obowiàzkowe sà ograniczniki na pozycjach ZAMKNI¢TE i OTWARTE.
Zakres regulacji: 7-60 sekund
• WING DELAY
Steruje opóênieniem skrzyde∏ bramy przy skrzyd∏ach zachodzàcych na siebie. Skrzyd∏o M1 otwierane jest w pierwszej, a zamykane w ostatniej kolejnoÊci. Aby uniknàç zakleszczenia kogoÊ mi´dzy dwoma zamykajàcymi si´ skrzyd∏ami, zawsze konieczne jest ustawienie opóênienia.
Zakres regulacji: 0-35 sekund.
OPIS DIOD LED
LED 1 czerwona Nadzoruje zapor´ Êwietlnà dla zamykania
bramy. LED Êwieci = OK.
LED 2 czerwona Nadzoruje zapor´ Êwietlnà dla otwierania
bramy. LED Êwieci = OK.
LED 3 ˝ó∏ta Nadzoruje styk wy∏àcznika awaryjnego.
Êwieci =OK.
LED 4 zielona WyÊwietla sygna∏y od wy∏àczników kluczowych,
przycisków lub pilota. Funkcja otwarcia jednego skrzyd∏a bramy. Êwieci = sygna∏ dociera.
LED 5 zielona WyÊwietla sygna∏y pochodzàce od wy∏àczników
kluczowych, przycisków lub pilota. Funkcja otwarcia obu skrzyde∏. Êwieci = sygna∏ dociera.
LED 6 czerwona Powolne migotanie = OK
Szybkie migotanie = skontrolowaç wszystkie po∏àczenia w odniesieniu do silników, kondensatorów, lampy migajàcej oraz usunàç wilgoç z zacisków.
OPIS BEZPIECZNIKÓW
F1 5.0A Bezpiecznik g∏ówny: zabezpiecza ca∏y sterownik
oraz chroni silniki. Nigdy nie wolno zast´powaç go
silniejszym bezpiecznikiem. F2 0,5A Dodatkowy bezpiecznik dla wyjÊcia 24V. F3 2,0A Dodatkowy bezpiecznik dla wyjÊcia 12 V – zamka
elektrycznego. Nale˝y uwzgl´dniç
zapotrzebowanie na pràd zastosowanego zamka. F4 0,315A Dodatkowy bezpiecznik, uk∏ad logiczny: przycisk,
wy∏àcznik awaryjny, zapora Êwietlna, odbiornik.
PROGRAMOWANIE PILOTA
Na ka˝dy kana∏ mo˝na zaprogramowaç 15 nadajników r´cznych (pilotów). Przy wi´kszych instalacjach zalecany jest, chocia˝by ze wzgl´dów organizacyjnych, zewn´trzny odbiornik lub zastosowanie w∏àcznika/wy∏àcznika kluczowego albo zamka kodowanego, umieszczonego przy wjeêdzie.
Odbiornik radiowy umieszczony jest z boku, a na nim dwa ma∏e przyciski programujàce.
Dopuszczony przez poczt´, nie podlegajàcy op∏atom uk∏ad zdalnego sterowania radiowego pracuje z zastosowaniem
zaprogramowanego komputerowo prywatnego kodu bezpieczeƒstwa. Tym samym nap´d bramy mo˝e zostaç
uaktywniony tylko przy pomocy odpowiednio, tzn. jednakowo zakodowanego nadajnika r´cznego. Zasi´g zale˝ny jest od ukszta∏towania otoczenia. Odbiornik sterownika silnika dysponuje zintegrowanà funkcjà samoczynnego programowania. Mo˝e ona zostaç ustawiona na zaprogramowany wst´pnie kod nadajnika radiowego (pilota) przez naciskanie przycisku programujàcego. Sterownik posiada dwa kana∏y programujàce. Tym samym przez naciskanie odpowiednich przycisków pilota mo˝na otworzyç wzgl. zamknàç jednà lub równoczeÊnie obie po∏ówki bramy. Je˝eli na przyk∏ad kod pilota dociera do kana∏u 1 (2), otwarte zostanie tylko jedno skrzyd∏o. Je˝eli zaprogramowany zostanie kana∏ 2 (1) pilota, przy pomocy tego przycisku mo˝na uruchomiç oba skrzyd∏a. Dla wprowadzenia kodu do pami´ci, nale˝y nacisnàç i przytrzymywaç wybrany przez siebie przycisk pilota. Drugà r´kà nacisnàç krótko przycisk samoprogramujàcy uk∏adu elektronicznego. Operacj´ t´
nale˝y powtórzyç dla wszystkich pilotów.
USUWANIE ZAPROGRAMOWANYCH KODÓW PILOTA
Naciskaç odpowiedni przycisk samoprogramujàcy (1 lub 2) na p∏ytce odbiornika przez ok. 10 sekund a˝ zgaÊnie dioda programujàca. Przypisane do tego przycisku samoprogramujàcego i "zapami´tane” kody zosta∏y w ten sposób usuni´te.
709222B-PL - 05.2004
Page 67
6-PL
709222B-PL - 05.2004 © Chamberlain GmbH, 2004
PONOWNE PROGRAMOWANIE
Dla ponownego zaprogramowania nale˝y powtórzyç wymienione powy˝ej kroki kodowania dla wszystkich u˝ytkowanych pilotów wzgl. ich przycisków funkcyjnych.
Zasi´g zdalnego sterowania zale˝ny jest od okolicznoÊci wyst´pujàcych w otoczeniu. Przycisk pilota nale˝y przytrzymywaç tak d∏ugo (ok. 2 sekund), a˝ widoczny b´dzie ruch bramy.
Zdalne sterowanie jest kodowane cyfrowo, tzn. niezamierzone uruchomienie nap´du bramy jest prawie wykluczone.
URUCHOMIENIE
Nale˝y post´powaç ostro˝nie i z rozwagà. Dla dokonania podstawowych ustawieƒ nale˝y zarezerwowaç sobie wystarczajàco wiele czasu. Czas potrzebny na pierwsze ustawienie mo˝e wynieÊç do 30 minut. Ewentualnie nale˝y zwróciç si´ o pomoc do innej osoby, dzi´ki czemu mo˝na b´dzie ∏atwiej dokonaç zmian w uk∏adzie sterujàcym (wy∏àczenie wzgl. w∏àczenie pràdu).
1. Przy∏àczyç sterownik w∏àcznie z wejÊciami bezpieczeƒstwa.
2. Skontrolowaç diody LED.
3. Bram´ przemieÊciç do pozycji pó∏otwartej i zablokowaç jà, a nast´pnie nacisnàç przycisk testujàcy. Oba skrzyd∏a muszà si´ teraz otworzyç. Je˝eli jedno ze skrzyde∏ zamiast otwieraç zamyka, oznacza to, ˝e silnik zosta∏ przy∏àczony na odwrót i nale˝y zamieniç kable przy∏àczeniowe tego silnika (zobacz Po∏àczenie). Zamieniane b´dà przewody, do których przy∏àczony jest tak˝e kondensator. OkreÊlajà one kierunek ruchu silników. Nast´pnie nale˝y powtórzyç operacj´, a˝ oba skrzyd∏a przy pierwszym uruchomieniu b´dà si´ otwieraç. Uwaga, przy wykonywaniu powy˝szych czynnoÊci nale˝y zawsze wy∏àczyç dop∏yw pràdu.
4. Je˝eli teraz oba skrzyd∏a otwierajà si´ przy pierwszym uruchomieniu po pod∏àczeniu sterownika, nale˝y post´powaç jak nast´puje.
5. Przerwaç dop∏yw pràdu do sterownika i po kilku sekundach ponownie go pod∏àczyç. Zamknàç oba skrzyd∏a bramy r´cznie i zablokowaç je.
6. Wszystkie potencjometry ustawiç na 30% i upewniç si´, ˝e prze∏àcznik DIP 1 jest w pozycji OFF (na dole).
7. Uruchomiç teraz sterownik przyciskiem testujàcym i obserwowaç przebieg. Ponownie zamknàç bram´ przyciskiem testujàcym BEZ dokonywanie ustawieƒ. Je˝eli brama nie zamyka si´ sama ca∏kowicie, odryglowaç nap´d i zamknàç jà r´cznie po od∏àczeniu sterownika.
8. Teraz ustawiç potencjometry na inne (wy˝sze) wartoÊci, dostosowane do wartoÊci doÊwiadczalnych wynikajàcych z przeprowadzonej próby (np. wyd∏u˝yç czas przebiegu, skorygowaç si∏´, opóênienie skrzyde∏). Nast´pnie przeprowadziç drugà prób´ i post´powaç ponownie tak, jak poprzednio oraz, zanim dokonane zostanà zmiany ustawieƒ, zamknàç bram´ przyciskiem testujàcym.
9. Je˝eli dokonano wszystkich ustawieƒ, sprawdziç funkcjonowanie zapór Êwietlnych, przycisków, lampy migajàcej, pilota, wyposa˝enia itd. Je˝eli wymagane jest zamykanie automatyczne, nale˝y zmieniç ustawienie prze∏àcznika DIP i wyregulowaç potencjometr przerwy.
10. Zademonstrowaç wszystkim osobom, które majà do czynienia z bramà, jak przemieszcza si´ brama, jak funkcjonujà zabezpieczenia oraz w jaki sposób mo˝na r´cznie uruchomiç nap´d.
DANE TECHNICZNE
Zasilanie sieciowe (silnik) Pobór pràdu Pobór mocy Kondensator Maks. szerokoÊç bramy
Maks. ci´˝ar bramy Klasa ochrony Kabel ∏àczàcy Si∏a dzia∏ajàca w osi Pr´dkoÊç przemieszczania
Dzia∏anie ciàg∏e Zakres temperatury
Zasilanie sieciowe Stan gotowoÊci maks. Maks. obcià˝enie/silnik Bezpieczniki Klasa ochrony (skrzynka)
220 – 240Volt˜/ 50Hz 1,3A 220W 5µF 2,5m ECO300K/300KS
3,5m ECO400K/400KS 200kg I - IP 44 H07RN-F / 80cm 250N 20mm/s ECO300K/300KS 12mm/s ECO400K/400KS 4 Minuten
-20°C do + 55°C
230V/50-60Hz 4 Watt 1100W 1 (5A) IP54
Deklaracja ZgodnoÊci EG
Automatyczne nap´dy bramy ................Model Nr. ECO300K/300KS/400K/400KS
Spe∏niajà wszystkie warunki
Wytycznych...................................................EN300220-3, EN55014, EN61000-3,
....................................................................ETS 300 683, EN60555, i EN60335-1
oraz uzupe∏nienia .............................................................73/23/EEC, 89/336/EEC
Deklaracja ¸àcznej ZgodnoÊci
Automatyczne nap´dy bramy o Modelu ECO300K/300KS/400K/400KS, w przypadku zainstalowania oraz konserwacji, zgodnie z wszystkimi Instrukcjami Wytwórcy, w po∏àczeniu z bramà, która równie˝ zosta∏a zamontowana i zakonserwowana, zgodnie ze wszystkimi instrukcjami Producenta, spe∏niajà wszystkie warunki Dyrektywy EU 89/392/EEC oraz jej uzupe∏nieƒ.
Ja ni˝ej podpisany, deklaruj´ niniejszym, ˝e okreÊlony wy˝ej sprz´t oraz
akcesoria przedstawionew instrukcji monta˝owej, spe∏niajà
powy˝sze przepisy i wytyczne.
THE CHAMBERLAIN GROUP, INC. Elmhurst, IL 60126 USA June, 2003
Barbara P. Kelkhoff
Manager, Reg. Affairs
Page 68
1-RUS
Содержимое ящика ECO300KS/ECO400KS
(1) Привод (2) Блок управления (3) Накладка стояка (4) Ключ (5) Накладка ворот (6) Конденсатор (7) Инструкция по монтажу (8) Болты и кольца
(9) 3-канальный ручной мини-передатчик 2x (10) Световой затвор (11) Шестигранный ключ для утопленной головки 4 мм
Содержимое ящика ECO300K/ECO400K
(1) Привод 2x (2) Блок управления (3) Накладка стояка 2x (4) Ключ 2x (5) Накладка ворот 2x (6) Конденсатор 2x (7) Инструкция по монтажу (8) Болты и кольца 2x (9) 3-канальный ручной мини-передатчик 2x
(10) Световой затвор
21
ПЕРЕД НАЧАЛОМ РАБОТ ПРОЧИТАЙТЕ ЭТИ ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
Электропроводку необходимо прокладывать в соответствии с местными строительными нормами и инструкциями, относящимися к электропроводке. Подключение электрического кабеля к правильно заземленной сети может осуществлять лишь авторизованный работник - электрик.
При монтаже необходимо принять во внимание опасность зажатия между перемещаемой частью ворот и окружающими частями здания, например: стеной.
При осуществлении работ по уходу, например: при очистке, автоматически управляемые устройства должны быть отключены из сети электропитания.
У жестко подключенной электропроводки необходимо помнить об устройстве размыкания для того, чтобы во всех полях отключения было бы гарантировано отключение при помощи переключателя (размыкание контактов не менее 3 мм) или при помощи отдельного предохранителя.
При манипуляциях с инструментами и мелкими частями действуйте с осторожностью и не носите кольца (перстни), часы и свободную одежду (если на воротах осуществляются работы по их установке и ремонту).
Обеспечьте, чтобы те лица, которые осуществляют монтаж, уход и обслуживание привода, соблюдали требования настоящей инструкции. Инструкцию
разместите в таком месте, где бы она была быстро доступна.
Для того, чтобы воспрепятствовать возникновению повреждений, пожалуйста, удалите из ворот все вмонтированные в них замки.
Важно, чтобы перемещение ворот было бы постоянно гладким. Ворота, которые заклинятся или будут заедать, необходимо немедленно отремонтировать. Не пробуйте ремонтировать ворота сами. Обратитесь за помощью к специалисту.
Эти предупреждающие символы означают “Внимание”, обращение к Вашему вниманию, так как их несоблюдение могло бы причинить вред здоровью человека или материальный ущерб. Пожалуйста, внимательно прочитайте эти предупреждения. Данный привод ворот сконструирован и оттестирован таким образом, чтобы при своей установке и использовании (при точном соблюдении правил техники безопасности) он предоставлял бы пользователю относительную безопасность. Итогом несоблюдения настоящих правил техники безопасности может быть вред, причиненный здоровью людей или материальный ущерб.
Дополнительные устройства разместите так, чтобы они не были доступны детям. Не позволяйте детям, чтобы они манипулировали с кнопками и дистанционным управлением. Закрывающиеся ворота могут причинить
тяжелые ранения.
После установки необходимо проверить механизм на правильность его настройки, а также привод, системы безопасности и аварийного отблокирования на предмет их правильного функционирования.
После монтажа привода должна быть безусловно обеспечена охрана мест, в которых существует угроза возникновения ушибов и порезов.
Если в воротах установлены двери для прохода, то приводной механизм нельзя запустить или оставить его включенным до тех пор, пока ворота не будут должным образом закрыты.
Содержание: Общие указания по монтажу и эксплуатации: Содержимое ящика: рисунок + Прежде, чем начать: стр. 2 Контрольный список: стр. 2, рисунок Типы ворот / высота монтажа:
стр. 2,рисунок A-F
Расположение ворот:
стр. 2, рисунок + A-F
Ограничители для ворот:
стр. 2, рисунок
Накладка стояка / налкадка ворот:
стр. 2-3, рисунок A-F
Монтаж консоли привода:
стр. 3, рисунок + A-B
Деблокирование консоли привода:
стр. 3, рисунок A
Прокладка кабелей:
стр. 3, рисунок A-C
Техобслуживание:: стр. 3 Электромонтаж + блок управления:
стр. 4, рисунок A-E
Деблокирование: стр. 4 Мигающая лампа (ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ):
стр. 5, рисунок A-C
Световые затворы:
стр. 5, рисунок A-F
Обучение дистанционного управления:
стр. 5, рисунок
Первое включение: стр. 6 Технические характеристики: стр. 6
1
4
5
7
9
8
2
3
6
11
10
12
12
13
14
15
709222B-RUS - 05.2004
Page 69
2-RUS
РАЗМЕЩЕНИЕ ВОРОТ
Как далеко должно открываться крыло?
До 90 градусов или до 115 градусов. Угол открытия более 115 градусов возможен, однако не рекомендован! Причина: Привод всегда работает с постоянной скоростью. Чем больше должны открываться ворота, тем быстрее должно перемещаться крыло. Поэтому перемещения становятся неравномерными, фурнитура и ворота испытывают экстремальные нагрузки. Различный угол открытия ведет к тому, что привод, который раньше достигнет своей цели, гудит на ограничителе (работающий двигатель) и давит на ворота до тех пор, пока другой двигатель тоже не достигнет своего конечного положения.
ОГРАНИЧИТЕЛИ ХОДА Для вращающихся ворот требуется прочный ограничитель
для открытия и закрытия ворот.
Ограничители защищают привод, ворота и фурнитуру. Работа ворот без прочных конечных ограничителей ведет к ухудшению хода ворот, этот ход часто небезопасен, означает досрочный износ и ведет к прекращению гарантии!
ФУРНИТУРА СТОЙКИ
Правильное размещение фурнитуры стойки имеет решающее значение для последующей работы оборудования. Фурнитура определяет расстояние от середины
поворота двигателя к середине поворота ворот, а тем самым, и угол поворота. Речь идет о размере А и размере В. Не недооценивайте влияние этих размеров на функции и ход ворот. Попробуйте достигнуть наилучшего размера для Вашего угла открытия при всех обстоятельствах и как можно точнее. См. таблицу для размеров А/В.
Если стойка недостаточно широка, то можно изготовить щитовой адаптер (рисунок 5В). Если стойка слишком толстая, то ее необходимо сделать тоньше или пересадить ворота.
Возможно, что для достижения оптимальных размеров будет необходимо сократить или нарастить пластины шарнирной петли, которая входит в комплект поставки. У вновь изготовляемых ворот можно, если на стойке правильно смонтировать пальцы ворот, изменить воздействие на размеры А и В. Перед конечным определением монтажных размеров необходимо всегда проверить, не сможет ли привод при его отклонении натолкнуться на стойку.
МОНТАЖ: Силы, которыми привод опирается на стойку, весьма высоки. Чаще всего можно достигнуть подходящих монтажных размеров тогда, когда пластина шарнирной петли приваривается непосредственно на стойку. У толстых каменных и бетонных стоек петли необходимо приварить на пластину балки и прикрепить ее так, чтобы дюбели при эксплуатации не могли бы ослабнуть. Лучше всего (по сравнению со стальными или пластиковыми разжимными дюбелями) для этих целей годятся приклеиваемые сочлененные якоря, у которых в кладку вклеивается винтовой шуруп со шлицем. К каменным стойкам должна привинчиваться большая стальная пластина, перекрывающая несколько кирпичей, на которую потом можно приварить пластину шарнирной петли. Для закрепления также хорошо подходит угловая пластина, прикрепленная вокруг грани стойки.
ПРЕЖДЕ, ЧЕМ НАЧНЕТЕ РАБОТАТЬ
Для установки привода и подсоединения к нему плечей требуется свободное место. Пожалуйста, организуйте необходимое свбодное место. Ворота, испытывающие сильную нагрузку от ветра, необходимо в достаточной мере закрепить (электрическим) замком! Существует ряд факторов, которые являются определяющими для выбора правильного привода. Если Вам необходимы хорошо функционирующие ворота, то Вы должны иметь в виду, что самым трудным шагом является “разъезд”. Если ворота находятся в движении, то требуемое усилие значительно ниже.
Размер ворот: Размер ворот представляет собой весьма
важный фактор. Ветер может тормозить или перекосить ворота и, тем самым, в значительной мере повысить требуемое усилие.
Масса ворот: Данные о массе ворот представляют собой
лишь приблизительную величину, которая может сильно отличаться от действительной необходимости. Главным является их функция.
Температурное влияние: Низкая температура окружающе
й среды может затруднять или препятствовать разъезду ворот (изменения поверхности земли и т.п.). Высокая температура окружающей среды может раньше времени включить систему тепловой защиты (около 135∞С).
Рабочая частота / время включения: Приводы имеют
максимальное время включения около 30% (например:30% часа).
ВНИМАНИЕ: Приводы не были сконструированы таким образом, чт обы они постоянно работали на максимальное время включения (постоянная эксплуатация). Привод слишком перегреется и выключится до тех пор, пока его температура не снизится до температуры включения. Температура окружающей среды и ворота представляют собой важные параметры для действительного времени включения.
КОНТРОЛЬНЫЙ СПИСОК УСТАНОВКИ - ПОДГОТОВКА
Проверьте содержимое упаковки и внимательно изучите инструкцию. Обеспечьте правильное функционирование Вашего оборудования. Ворота должны перемещаться равномерно и постоянно и не должны нигде задерживаться. Подумайте над тем, что уровень почвы в зимний период может повыситься на несколько сантиметров. Чтобы предупредить мешающие маятниковые перемещения, ворота должны быть стабильными и, если это возможно, без люфта. Чем легче ворота, тем тоньше можно отрегулировать необходимую силу. Определите, какой материал Вам будет необходим и подготовьте его еще до начала монтажа, например: приклеивающиеся держатели (стабильные дюбели), винты, ограничители, кабели, распределители, инструменты и т.п.
ТИПЫ ВОРОТ
Тип ворот является решающим для места монтирования привода. Если ограничитель ворот находится на земле, то привод тоже должен монтироваться как можно ниже для того, чтобы он не смог перекосить ворота. Для прикрепления используйте только части рамы.
У железных ворот фурнитура должна быть прикреплена на главной раме. Если Вы не уверены в том, что имеющаяся у Вас балка достаточно с табильна, то ее необходимо усилить.
У деревянных ворот должна быть обеспечена возможность перестановки фурнитуры ворот. Рекомендуется использовать доску с внешней стороны для того, чтобы крепления с течением времени не могли ослабнуть. Кроме того, тонкие деревянные ворота необходимо усилить, иначе они не смогут оказать сопротивление нагрузке.
709222B-RUS - 05.2004
Page 70
3-RUS
электрической сети с минимальным межконтактным промежутком 3 мм (главный выключатель). Пояснение: В настоящей инструкции контакты реле обозначены как NC (нормально замкнут) или NO (нормально разомкнут).
• NC контакты замыкаются и размыкаются
• NO контакты размыкаются и замыкаются
Влажность и вода могут вывести управление из строя. В любом случае следует обеспечить условия, при которых исключается проникновение в блок управления воды, влажности и сырости. Все отверстия и кабельные проходы должны быть в обязательном порядке загерметизированы.
Требуемые материалы (данные варьируются в зависимости от применения).
Распределительные коробки
Провод заземления не менее 1,5 мм
2
Провод заземления не менее 0,5 мм
2
Винты
Дюбели
ЭЛЕКТРОМОНТАЖ Монтаж коробки блока управления: Под системой управленя
мотором понимается микропроцессорная электроника на самом современном уровне техники. Она располагает всеми возможностями подключения и функциями, необходимыми для надежной и безопасной эксплуатации.
Общий вид электрического подключения представлен на рис.12D. Коробку управления вмсесте с блоком управления мотором следует монтировать кабельными проходами вниз (рис 12A). На нее не должны падать прямые солнечные лучи, во всяком случае в течение продолжительного времени.
С помощью электроники можно весьма точно отрегулировать силу тяги и силу давления. При правильной регулировке ворота можно удерживать рукой.
В своем движении ворота могут быть в любой момент остановлены с помощью радиоуправления, кнопочного выключателя или замкового выключателя.
В положениях “ОТКР” и “ЗАКР” ворота должны быть снабжены прочными ограничителями, так как приводы ворот не оснащены концевыми выключателями.
Токораспределение: Кабель, отходящий от консоли привода должен быть проложен к обычному водонепроницаемому токовому распределителю. Затем следует выполнить постоянную проводку кабеля между распределителем и блоком управления. Часто имеется возможность для ввода кабеля прямо в коробку, так как привод крепится непосредственно вблизи блока управления. Никогда не располагайте распределитель под поверхностью земли.
Минимально допустимыми в общем случае являются следующие значения сечения кабеля:
• 100-230 Вольт - 1,5 мм2или более
• 0-24 Вольт - 0,5 мм2или более. Рекомендация: вонковые провода на практике часто
оказываются непригодными, так как при большой длине провода возникают слишком большие потери напряжения. Разделяйте кабели в кабельных каналах, т.е. располагайте отдельно кабель мотора и кабель светового затвора, отдельно для замковых выключателей, пусковых выключателей (выходящих из дома) - в противном случае в длинных линиях могут возникать помехи.
ОБЩАЯ СХЕМА ПОДКЛЮЧЕНИЯ Моторы: Линии управления следует подключать в точном
соответствии с общей схемой подключения. Крыло ворот, которое должно открываться первым, обозначено Мотор1 (М1), и при своем первом движении должно ОТКРЫТЬ ворота. Если ворота, напротив, закрываются, то следует переставить контакты 6 и 8 или на Мотор2 (М2) 9 и 11. Между зажимами кабелей 6 и 8 или 9 и 11 необходимо установить конденсатор из комплекта поставки. (По соображениям места конденсатор может быть также перенесен в распределитель. Убедитесь в том, что конденсатор присоединен электрически правильно и надежно. Конденсатор отвечает за силу тяги, которую позднее должен обеспечивать мотор.
ФУРНИТУРА ВОРОТ
Привод необходимо смонтировать горизонтально к фурнитуре стойки. Расстояние между частями фурнитуры называется размером крепления. При закрытом положении ворот привод высунут на 95%. В открытом положении ворот привод высунут на 5%. Полное выдвигание или задвигание поршня в процессе эксплуатации (с воротами) повреждает привод и ведет к прекращению гарантии! В любом случае соблюдайте размер креплений!
У железных ворот прикрепляемые части должны привариваться или привинчиваться. При сверлении на задней стороне необходимо использовать толстые подкладки или доску.
У деревянных ворот прикрепляемые части необходимо привинтить. Настоятельно рекомендуем установить пластину с внешней стороны для того, чтобы крепления не могли бы разболтаться. Тонкие деревянные ворота без железных рам необходимо в достаточной мере усилить, так как иначе ворота не смогут противостоять постоянной нагрузке.
ОТБЛОКИРОВАНИЕ
Приводной механизм можно отблокировать. После этого ворота можно открыть и управлять ими вручную (при отключении электропитания). У новых приводов кажется, что отблокирование осуществляется весьма туго. Это нормально и не оказывает влияния на функции устройства!
Деблокировать и заблокировать
Вставьте шестигранный ключ в предусмотренное в крышке отверстие и деблокируйте, соответственно заблокируйте, привод.
МОНТАЖ ВЕДУЩИХ ПЛЕЧЕЙ
Отблокируйте привод. Переместите отблокированный привод на фурру и зафиксируйте его при помощи пальцев и дисков, которые входят в комплект поставки.
КАБЕЛИ
Кабель подключения является четырехполюсным и имеет длину около 80 см. Кабель по дуге проведен к системе управления или к герметичной коробке распределителя, устанавливаемой над землей. От распределителя при помощи ослабленного кабеля продолжает отходить неподвижный развод. Конденсатор можно подключить в распределителе или в системе управления.
Подключение: Конденсатор присоединяется между зажимами ОР и CL. CL и СОМ задают направление вращения А. OP и СОМ задают вращение в обратном направлении. Никогда не
забывайте о необходимости заземлить систему.
УХОД
Механика привода не требует обслуживания. Регулярно (каждый месяц) проверьте крепления фурнитуры и привода. Отблокируйте привод и проверьте фукнционирование ворот. Только легко перемещающиеся ворота будут хорошо функционировать и с подключенным приводом. Привод не может компенсировать плохо функционирующие ворота.
БЛОК УПРАВЛЕНИЯ
Подключение управления должно производиться в последнюю очередь, а именно: сначала закрепите моторы, проложите кабели и закрепите световые затворы или контактные колодки. В случае постоянного монтажа требуется устройство отсоединения от
709222B-RUS - 05.2004
Page 71
4-RUS
ОБЗОР ПОДКЛЮЧЕНИЯ
Описание расположения зажимов
Подключение входящих проводов:
Зажим 1 N (голубой) Зажим 2 РЕ (зеленый-желтый) Зажим 3 L1- 230 В (черный)
Подключение мигающей лампы:
Зажим 4 L Зажим 5 L
( 230 В)
Подключение моторов: Первый мотор (М1):
Зажим 6 М1 направление движения ОТКР (корич.-черный)
(+ конденсатор)
Зажим 7 N (голубой) Зажим 8 М1 направление движения ЗАКР (черный-корич.)
(+ конденсатор)
Второй мотор (М2):
Зажим 9 М2 направление движения ОТКР (корич.-черный)
(+ конденсатор)
Зажим 10 N (голубой) Зажим 11 М2 направление движения ЗАКР (черный-корич.)
(+ конденсатор)
Инфрокрасный световой затвор:
Зажим 12 Фотоэлемент (NC) актив. при закрытии Зажим 13 СОМ Зажим 14 Фотоэлемент (NC) актив. при открытии
(без светового затвора - перемычка между 12, 13 и 14!)
Описание расположения зажимов: ФУНКЦИЯ ЭКСТРЕННОГО ОСТАНОВА
Зажим 15 СОМ Зажим 16 Стоп (NC) без перемычки экстренного
выключения между 15 и 16
Подключение проводов управления:
Зажим 17 Кнопочный выключатель внешний (NO) Мотор1
(функция пешехода)
Зажим 15 СОМ Зажим 18 Кнопочный выключатель внешний (NO) Мотор1+2
Подключение электрического замка:
Зажим 19 Напряжение питания 12 В пер.тока Зажим 20 Напряжение питания 12 В пер.тока
Подключение дополнительных приборов и светового затвора:
Зажим 21 Напряжение питания 24 В пер.тока (макс. 500 ма) Зажим 22 Напряжение питания 24 В пер.тока
ОПИСАНИЕ МИКРОПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЕЙ
JP1: мотор OPEN: (без переключателя) только для одностворчатых ворот (только управление Мотор 1)
CLOSED: (с переключателем): только для двухстворчатых ворот (управление Мотор 1 и 2)
JP2: приемник Канал 2 Если оба канала обучения совмещены (сторона А), то поле памяти приемника удваивается. Открывать ворота при этом можно только полностью. Функия “пешеход” исключается. Сторона А (опция): Канал приемнка 2 совмещен с каналом приемника 1 Сторона В (опция): Оба канала приемника работают раздельно.
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ МИГАЮЩАЯ ЛАМПА (ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ)
Применение мигающей лампы является обязательным. Она служит для обеспечения безопасности и предупреждает людей, находящихся в зоне ворот, о начале движения.
Мигающая лампа закрепляется посредством винтов и дюбелей. К лампе должен быть подведен кабель заземления. Монтаж выполняется обычно в наивысшей точке (стойка). Сечение кабеля: 0,75 мм
2
, 3-полюсный.
Напряжение: 230 Вольт пер. тока.
СВЕТОВОЙ ЗАТВОР
Световой затвор служит для обеспечения безопасности ворот и должен быть всегда включен. Место монтажа затвора зависит от конструкции раздвижных ворот. Обычно световой затвор устанавливается примерно на высоте колена, т.е. примерно 35 см от земли. Световые затворы состоят из передатчика и приемника, которые должны располагаться друг напротив друга. Корпус светового затвора (выполненный из пластмассы) можно открыть с помощью отвертки. Световой затвор закрепляется на стене посредством маленьких винтов и дюбелей. Использование одного единственного светового затвора является минимальным требованием. Мы рекомендуем дополнительно использовать второй световой затвор (при необходимости дальнейших мер безопасности).
Световой затвор можно подключить следующим образом: Активно в “ОТКРЫТЬ” (зажим 14) или Активно в “ЗАКРЫТЬ” (зажим 12). В инструкции описывается подключение лишь одного единственного светвого заьвора и тем самым используются оба входа защиты, т.е. Активно в обоих направлениях. DIP­выключатель 4 на блоке управления регулирует реакцию крыла ворот при прерывании светового затвора во время закрытия ворот. Активизированный световой затвор стопорит (только) ворота, или активизированный световой затвор реверсирует ворота на открытие. Для передающей части затвора требуется 2­полюсный кабель, а для приемной части - 4-полюсный. Сечение кабеля: 0,5 мм
2
или более. Напряжение: 12/24 Вольт пер./пост.
Зажимы (12-13-14) (22/23).
ЭКСТРЕННЫЙ ОСТАНОВ (ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ)
Если этот выключательподключен, то с его помощью система может быть застопорена или заблокирована. Если крыло ворот находилось в движении, то оно немедленно останавливается. В зависимости от используемого уровня защиты ворот зажим может быть также связан с контактами светового затвора. Благодаря этому движение крыла немедленно стопорится.
РЕЖИМ АВТОСТОПА
В режиме автостопа ворота можно эксплуатировать без использования средств техники безопасности при условии, что ворота полностью находятся в поле зрения. В верхней части блока управления расположены 3 DIP-выключателя. Поставьте DIP-выключатель 2 в позицию ON. Управление функционирует только тогда, когда выдается непрерывный сигнал с помощью ручного передатчика, замкового выключателя или кнопочного выключателя. При прерывании сигнала ворота останавливаются и при последующем сигнале движутся в обратном направлении.
ЛИНИИ УПРАВЛЕНИЯ
С помощью управления могут быть открыты только одни ворота или пара ворот. Эта функция возможна также и с дистанционным радиоуправлением. См. раздел обучения дистанционного радиоуправления. Тест-кнопка на блоке управления всегда активизирует оба мотора.
В случае перекрывающихся крыльев ворот необходима настройка задержки крыльев. Неперекрывающиеся ворота не должны закрываться одновременно, т.к. существует опасность защемления (см. описание: Потенциометр).
МОНТАЖ И ПОДКЛЮЧЕНИЕ ЗАМКОВОГО ВЫКЛЮЧАТЕЛЯ
Подключение кабеля в соответствии с электрической схемой.
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ЗАМОК (ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ)
Электрический замок может быть подключен к зажимам 19-20. Выходное напряжение: 12 В пер. тока.
См. также установку DIP-выключателей!
709222B-RUS - 05.2004
JP2
B
A
Page 72
5-RUS
АНТЕННА (ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ)
Использование наружной антенны не является обязательным. В радиоадаптере управления уже имеется короткая антенна. Если зона приема для дистанционного управления должны быть расширена, то следует смонтировать наружную антенну, рассчитанную на частоту 433 мгГц (модель ANTL4X-1LM, включая коаксиальный кабель 75 Ом). Подключение к управлению выполняется через радиоадаптер (см. инструкцию по системе управления). Лучше всего антенну располагать высоко вверху и по возможности вдали от прочих электроприборов. Уже подключенная короткая антенна из комплекта поставки при этом может в дальнейшем не использоваться.
ОПИСАНИЕ DIP-ВЫКЛЮЧАТЕЛЕЙ DIP-выключатели управляют общими функциями системы:
Автоматическое закрытие ворот
Автостоп
Функция электрического замка
Реакция светового затвора
Выключатель 1 ON Автоматическое закрытие
OFF Стандартно
Выключатель 2 ON Автостоп
OFF Стандартно
Выключатель 3 ON Функция эл. замка
OFF Стандартно
Выключатель 4 ON Световой затвор (для
закрытия) сопорит ворота
OFF Стандартно световой затвор
(для закрытия) открывает ворота
ОПИСАНИЕ ПОТЕНЦИОМЕТРА
• Force M1 Force M2:
Отдельно для каждого крыла регулирует силу тяги, с которой
работает крыло. С помощью вращающихся потенциометров
выполняется точная установка для ворот.
Если сила тяги движущегося крыла, измеренная на
кромке, больше 400 Н, то должны быть установлены
дополнительные средства защиты (световые затворы,
контактные колодки). Устройства техники безопасности
должны соответствовать действующим стандартам
(Европа: EN60335-1). См. также правила техники
безопасности.
• PAUSE
Эта функция активизируется, только если DIP-выключатель 1
стоит в положении ON. Он регулирует время удержания ворот
прежде, чем они закроются снова. Интервал регулировки: 8 -
200 секунд.
• OPEN-CLOSED
Определяет максимальное время хода крыла. Установите
время хода на 30% и проконтролируйте установку. Правильная
регулировка достигается в том случае, если в полном цикле
привод соответственно в течение 3-5 секунд продолжает идти
до ограничителя (гудит). Это необходимо, так как требуемое
время прохода зависит от внешних воздействий (ветер,
температура, изменения почвы), при этом должно
обеспечиваться надежное достижение конечного положения.
На этом основании ограничители в положениях ворот ЗАКР и
ОТКР являются обязательными.
Интервал регулировки: 7 - 60 секунд.
• WING DELAY
Управляет задержкой крыльев ворот для варианта
перекрывающихся крыльев. Крыло М1открывается первым и
закрывается последним. Для исключения возможности
защемления между закрывающимися крыльями необходимо,
чтобы была отрегулирована задержка.
Интервал регулировки: 0 - 35 секунд.
ОПИСАНИЕ СВЕТОДИОДОВ
СД 1 красный Контролирует световой затвор при
закрытии ворот СД горит = в порядке.
СД 2 красный Контролирует световой затвор при
открытии ворот СД горит = в порядке.
СД 3 желтый Контролирует контакт экстренного
останова, горит = есть сигнал.
СД 4 зеленый Указывает на сигнал от замкового
выключателя, кнопочного выключателя или радиоуправления. Функция ворот - открыть одно крыло, горит = есть сигнал.
СД 5 зеленый Показывет сигнал от замкового
выключателя, кнопочного выключателя или радиоуправления. Функция ворот - открыть оба крыла, горит = есть сигнал.
СД 6 зеленый Мигает медленно = в порядке Мигает
быстро = проверьте все подключения ( моторов, конденсатора, мигающей лампы) и устраните образовавшуюся влажность в зоне соединений и зажимов.
ОПИСАНИЕ ПРЕДОХРАНИТЕЛЕЙ
F1 5.0A Главный предохранитель: защищает целиком
управление и моторы. Ни при каких обстоятельствах не заменять на более сильный.
F2 0,5A Дополнительный предохранитель на
24 В вых. напр.
F3 2,0A Дополнительный предохранитель эл. замка 12 В
выходного напряжения. Учитывайте потребление тока используемого замка.
F4 0,315A Дополнительный предохранитель логики:
кнопочный выключатель, экстренный останов, световой затвор, приемник дистанционного управления.
ОБУЧЕНИЕ ДИСТАНЦИОННОГО УПРАВЛЕНИЯ
Для каждого канала обучения можно обучить 15 ручных передатчиков.
В случае большой системы уже по организационным причинам рекомендуется использовать внешний приемник или пользоваться замковым выключателем или кодовым замком, которые можно установить на въезде.
Приемник радиосигнала устанавливается сбоку, и на нем находятся две маленькие кнопки обучения.
Дистанционное управление (имеет допуск почтового ведомства на работу в эфире, освобождается от налога) функционирует с кодом, программируемым с помощью компьютера. Благодаря этому привод ворот может запускаться только от ручного передатчика, закодированого соответствующим образом. Зона уверенного приема при этом определяется в зависимости от местных условий. Приемник управления мотором имеет встроенную функцию самообучения. Путем нажатия кнопки обучения она может быть настроена на запрограммированный код передатчика.
Управление имеет два канала обучения. С его помощью, путем соответствующего нажатия на ручном передатчике, можно произвести открытие или закрытие одной или обеих частей ворот. К примеру, если канал 1 (2) принимает от ручного передатчика код дистанционного управления, то открывается только одно крыло ворот. Если обучить канал 2 (1) дистанционного управления, то ворота открываются полностью. Для запоминания кода нажмите выбранную для этого кнопку ручного передатчика и держите ее некоторое время нажатой. Другой рукой произведите однократное нажатие кнопки для обучения электроники. Повторите эту процедуру для всех
ручных передатчиков.
ГАШЕНИЕ ЗАПРОГРАММИРОВАННОГО КОДА
Нажмите соответствующую кнопку обучения (1 или 2) на плате приемника и держите ее примерно 10 сек., до тех пор, пока СД обучения не погаснет. Все “выученные” коды, относящиеся к этой кнопке, будут погашены.
709222B-RUS - 05.2004
Page 73
709222B-RUS - 05.2004 © Chamberlain GmbH, 2004
6-RUS
НОВОЕ ПРОГРАММИРОВАНИЕ
Для того, чтобы произвести новое программирование, нужно повторить описанные шаги кодирования для всех эксплуатируемых систем дистанционного управления, соответственно - для всех кнопок управления.
Зона уверенного приема дистанционного управления определяется в зависимости от местных условий. Держите кнопку ручного передатчика до тех пор, пока не определите, что ворота начали двигаться (примерно, 2 сек.). Ваше дистанционное управление кодируется цифровым методом. Это означает, что случайное включение привода ворот таким образом может быть практически исключено.
ПЕРВОЕ ВКЛЮЧЕНИЕ
Действуйте осмотрительно, сохраняя спокойствие. Выделите достаточно
времени на выполнение основных регулировок. Первая регулировка может занять до 30 минут. При этом может потребоваться привлечение еще одного участника с тем, чтобы облегчить проведение необходимых операций с системой управления (например, включение и выключение питания и т.п.).
1. Подключите систему управления, включая систему обеспечения безопасности при входе.
2. Проверьте работу светодиодов (СД).
3. Переведите ворота в полуоткрытое состояние и включите
блокирование с приводом, после чего нажмите кнопку контроля (тест-кнопка): оба крыла ворот должны открыться. Если одно крыло вместо того, чтобы открыться, закрывается, то это говорит о том, что мотор подключен неправильно, и на соответствующем моторе необходимо перебросить концы кабеля (см. Подключение). Переставляются концы кабеля на зажимах, к которым также подключен конденсатор. Тем самым Вы определяете правильное направление вращения мотора. В заключение повторите всю процедуру и добейтесь того, чтобы оба крыла открывались в ходе первого же движения. Внимание! При этом всегда выключайте питание.
4. Если оба крыла открываются в ходе первого движения, то,
подключив управление, действуйте далее, как описано ниже.
5. Прервите подачу тока в систему управления и через
несколько секунд включите снова. Закройте вручную оба крыла ворот и затем заблокируйте оба крыла.
6. Все потенциометры установите на 30% и убедитесь, что DIP-
выключатель установлен на OFF (внизу).
7. Запустите теперь управление, нажав для этого тест-кнопку и следите за выполнением. С помощью тест-кнопки закройте ворота снова БЕЗ выполнения какой-либо регулировки. Если ворота сами закрываются не полностью, то следует деблокировать привод и после выключения управления закрыть их вручную.
8. Настройте теперь потенциометры на другие (большие)
значения, учитывая при этом предыдущий опыт (например, увеличьте время хода, исправьте силу тяги или время задержки крыльев ворот). Произведите далее новый запуск и действуйте вышеописанным образом; прежде, чем снова приступить к регулировке, закройте ворота с помощью тест­кнопки.
9. Когда регулировка выполнена, проконтролируйте работу
световых затворов, кнопочного выключателя, мигающей лампы, ручного передатчика, принадлежностей и т.д. Если Вы хотите, чтобы ворота закрывались автоматически, то следует изменить установку DIP-выключателя и установить потенциометр на паузу.
10. Продемонстрируйте для всех, кто должен пользоваться воротами, как происходит движение ворот, как работают функции защиты и как можно воздействовать на привод руками.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Подключение к сети (мотор): Потребляемый ток Потреблямая мощность Конденсатор Макс. ширина ворот
Макс. масса ворот Класс защиты Каблель подключения Аксиальное усилие Скорость хода
Длительность хода Интервал температур
Подключение к сети Потребление в готовнсти Макс. нагрузка мотора Предохранители Класс защиты (коробка)
220 -240В пер. / 50 Гц 1,3 А 220 Вт 5,0 мкФ 2,5 м ECO300K/300KS
3,5 м ECO400K/400KS 200 кг I - IP44 Н07RN-F / 80 см 250 Н 20 мм/сек ECO300K/300KS 12 мм/сек ECO400K/400KS 4 минуты от -20∞С до +55∞С
230 В / 50 - 60 Гц 4 Вт 1100 Вт 1 (5 А) IP54
Заявление о соответствии ЕС
Автоматические приводы ворот . . . . . . . модели №
ECO300K/300KS/400K/400KS
выполняют все условия
инструкций..........................................EN300220-3, EN55014, EN61000-3,
............................................................ETS 300 683, EN60555,
и EN60335-1
в том числе приложений ...................................73/23/EEC, 89/336/EEC
Заявление об интеграции
Автоматические приводы ворот моделей ECO300K/300KS/400K/400KS если они установлены и соединены с воротами, а также если за ними осуществляется соответствующий уход согласно инструкциям производителя, выполняют все условия инструкции EU 89/392/ЕЕС и ее приложений.
Я, ниже подписавшийся, настоящим заявляю, что вышеуказанное
устройство и его оснастка, указанная в Инструкции по эксплуатации,
соответствуют вышеуказанным
нормам и инструкциям.
THE CHAMBERLAIN GROUP, INC. Elmhurst, IL 60126 USA June, 2003
Barbara P.Kelkhoff
Manager, Reg. Affairs
Page 74
INT
Int. Service (+49) 6838/907 172
für Service 06838/907 172
for service (+44) 0845 602 4285
pour service 03 87 95 39 28
voor service 020 684 7978
D
GB
F
NL
www.liftmaster.com Email: info@chamberlain.com
ECO300K ECO300KS ECO400K ECO400KS
709223B - 05.2004
Page 75
1
1
709223B - 05.2004
4mm
OPTIONAL FLA230-2
2 x
OPTIONAL ANT4X - 1LM
2
2 x
2 x
2 x
2 x
2 x
OPTIONAL FLA230-2
2 x
OPTIONAL ANT4X - 1LM
Page 76
0
8
6
3
2
709223B - 05.2004
A
C
1
4
B
D
E
F
Page 77
)
oder
)
90090
0
5
0
5
0
5
5
0
0
5
0
0
3
709223B - 05.2004
max.3,5m(ECO400
max.2,5m(ECO300
C
A
6
B
1
E
D
1
1
1
Page 78
B
0
0
7
4
709223B - 05.2004
8A
10
12
14
B
16
18
20
22
14
16
18
B
20
22
24
26
10 12
115
110
108
106
14
16
o
105
120
o
103
118
o
111
115
o
109
103
o
106
95
o
93
o
o
o
o
o
o
o
o
18
105
100
100
A=15cm B=15cm
22
105
98
93
87/118
ECO300/300S
20
o
o
100
o
o
94
o
o
92
=ca. 90
ECO400/400S
24
o
o
99
o
o
94
o
o
90
o
A=19cm
=ca. 90
B=19cm
22
26
95
90
o
o
o
o
A
14
121
105
95
93
16
110
o
101
o
93
o
87
o
o
o
o
o
A
18
20
o
o
125
111
o
o
113
102
o
o
105
96
90
97
o
90
o
o
o
Page 79
c
c
90
90
O
O
8B
5
709223B - 05.2004
m 4
=
C
D
E
m 4
=
F
m
15m
00 = 9
3
O
EC
400 = 1087m
O
EC
m
m
680m
300 =
O C
E
400 = 760mm
O C
E
Page 80
6x5
9
6
709223B - 05.2004
10
Page 81
10
7
709223B - 05.2004
11
A
A
B
Page 82
12
8
JP2
JP2
yF
yF
C
O
O
1
709223B - 05.2004
C
A
B
D
L
N
+
N
N
6,3
6,3
Optional
Page 83
12
9
709223B - 05.2004
E
Page 84
13
10
709223B - 05.2004
A
B C
14
A
Standard
5=L
L=4
230V/50Hz
5
0
6
1
7
2
8
3
9
4
Optional
14
B
14
Optional
Optional
C
+ -
+ -
NC C NO
Page 85
C
35689520
356891013
516181920
x
14 D
x
m
m
11
709223B - 05.2004
tandart = 1
min 0,5 m
24V~ 24V~
NC
E
24V~ 24V~
NC
Optional = 2
min 0,5
m
24V~ 24V~
N
Page 86
356891016181920
14
x
12
709223B - 05.2004 © Chamberlain GmbH, 2004
Optional = 4
M4
24V~
NC
24V~
NC
24V~
NC
24V~
24V~
24V~
24V~
15 A
24V~
NC
B
Page 87
ECO300KS / ECO400KS
D
F
Der Antriebsarm ist in seinem Auslieferungszustand konzipiert für links am Tor (linkes Tor).
Umbau:
 Trennen Sie den Antriebsarm vom Netz.
 Entfernen Sie die 4 Schrauben an der
Gehäuseunterseite
 Nehmen Sie das Oberteil (Arm) ab (siehe Abb. 2).
 Drehen Sie das Oberteil um 180° und setzen Sie es
wieder auf (siehe Abb. 3).
 Anschließend befestigen Sie wieder das Oberteil mit
den zuvor entfernten Schrauben (siehe Abb. 4).
Umbau des Antriebsarms von links nach rechts
Modification du sens de montage du moteur
(siehe Abb. 1) .
D F
GB
NL
Au déballage , le moteur est prévu pour un montage à gauche (vantail gauche).
Modification :
 N'effectuez cette opération qu'avec le moteur hors
tension.
 Défaire les 4 vis de la partie
 Soulever la partie supérieure (bras) (voir figure 2).
 Effecteur une rotation de 180° reposer le
bras(voir figure 3).
 Enfin, reflixer l'ensemble à l'aide des 4 vis
(voir figure 4).
Reassembling the motor to be used for a right wing gate
Ombouw van de hekopener van links naar rechts
(voir figure 1).
At delivery, the motor arm is preassembled for usage on a left wing gate.
Conversion:
 Unscrew the 4 screws from the base of the motor
(see illustration 1) .
 Separate the upper part of the arm from the base
(see illustration 2).
 Turn the arm 180 degrees and place it back on the
base(see illustration 3).
 Fasten the upper part of the arm to the lower part with
the same 4 screws that had previously been removed
(see illustration 4).
GB NL
D
F
Automatisch gesteuerte Geräte müssen vom Netz getrennt werden, wenn Wartungsarbeiten wie zum
Beispiel Reinigung ausgeführt werden.
Sassurer que le système est hors tension avant toute intervention ou manipulation.
De hekopener wordt standaard geleverd voor de linker vleugel (gezien vanuit de tuin).
Ombouw voor gebruik rechter vleugel:
 Stekker uit het stpocontact.
 Verwijder de 4 schroeven aan de onderkant van de
behuizing(zie afbeelding 1).
 Verwijder het bovenste gedeelte (arm)
(zie afbeelding 2).
 Draai dit deel 180 graden en zet het dan weer op de
behuizing(zie afbeelding 3).
 Monteer nu weer de vier schroeven aan de onderkant
(zie afbeelding 4).
GB
NL
Disconnect electric power to the system before making repairs or removing covers.
Onderbreek de stroomtoevoer tot het systeem voordat U veranderingen aanbrengt.
Page 88
1
TORX
2
3
4
TORX
Page 89
D
F
GB
NL
EUROPÄISCHES GARANTIE ZERTIFIKAT
___________________________ ___________________________ Model & Serial number Modellbez. u. Serien-Nr. Modèle et numéro de série Model en serienummer Denominación de modelo y n° de serie Modello e numero di serie Design. do modelo e n.º de série
Název modelu a sériové ãís.
Vásárlás idŒpontja
Model i serijski broj
Model i nr seryjny
Модель и сер. №
_________________________ Date of purchase Datum des Kaufs Date d’achat Koopdatum Fecha de compra Data di acquisto série data de vendo
Datum koupû
Eladó neve és címe
Datum nabavke
Data zakupu
Дата покупки
____________________________ ____________________________ ____________________________ Dealer name & address Name und Adresse des Händlers Nom & adresse du revendeur Naam en adres van leverancier Nombre y dirección del distribuidor Nome ed indirizzo del rivenditore Nome e endereço do revendedor
Jméno a adresa obchodníka
Gyártmány és sorozatszám
Naziv dobavljaãa i adresa
Nazwa i adres sprzedawcy
Имя и адрес торгового агента
ECO300K/KS , ECO400K/KS
E
I
P
CS
HU
HR
PL
RUS
Alfred Nobel Str. 4
D-66793 Saarwellingen
Tel.: (49) 06838-907-172
Fax: (49) 06838-907-179
Postbus 10169
1001ED Amsterdam
Tel.: (31) 0 20673-3626
Fax: (31) 0 20673-3610
Thank you for purchasing this LiftMaster product. In the event service information is required, details regarding our distributor service network can be obtained through:
Vielen Dank für den Kauf dieses LiftMaster Produktes. Im Falle, daß Sie Service Information benötigen, wenden Sie sich bitte an: Nous vous remercions pour l'achat du produit LiftMaster. En cas d'informations complementaire, veuillex contacter notre S.A.V. au:
1a Place Boecler
F67100 Strasbourg Tel.: (33) 03 87 98 15 93 Fax: (33) 03 87 95 48 16
D F
GB
18 Galena Close, Sonora Fields
Sittingbourne, Kent ME10 5GA
Tel.: (+44) 01795 436 436 Fax: (+44) 01795 436 136
845 Larch Avenue
Elmhurst, Illinois 60126
Tel.: (1) 630-993-6025 Fax: (1) 630-530-6751
Page 90
CHAMBERLAIN garandeert de eerste koper die het product in de detailhandel aankoopt (eerste "detailhandelklant") dat het, gerekend vanaf de datum van aankoop een gehele periode van 24 maanden (2 jaren) lang vrij is van iedere materiaalschade resp. fabricagefouten. Bij ontvangst van het product heeft de eerste detailhandelklant de plicht, dit op zichtbare beschadigingen te controleren.
Voorwaarden: De onderhavige garantie is het enige rechtsmiddel waarop de koper zich juridisch bij schade die verband houdt met een defect onderdeel resp. product resp. daaruit voortvloeit, kan beroepen. De onderhavige garantie is uitsluitend beperkt tot reparatie resp. vervanging van de onderdelen van dit product waarvan beschadiging wordt geconstateerd.
De onderhavige garantie geldt niet voor schade die niet aan gebreken maar aan het onjuist gebruik toegeschreven moeten worden (d.w.z. met inbegrip van ieder gebruik dat niet nauwkeurig overeenstemt met de instructies resp. aanwijzingen van de firma CHAMBERLAIN met betrekking tot de installatie, het gebruik en de verzorging, alsmede het verzuim om tijdig de vereiste reparatie- en afstelwerkzaamheden uit te voeren, resp. de uitvoering van aanpassingen of wijzigingen aan dit product). De garantie dekt ook niet de arbeidskosten voor het uitbouwen resp. het weer inbouwen van een gerepareerd resp. vervangen apparaat of de vervangende accu's daarvan. Een product in het kader van de garantie waarvan wordt vastgesteld dat het materiaalschade resp. fabricagefouten vertoont, wordt voor de eigenaar zonder kosten van reparatie resp. vervangende onderdelen gerepareerd resp. vervangen, zulks ter beoordeling aan CHAMBERLAIN. Mocht het product tijdens de garantietermijn defect blijken te zijn, neemt u dan contact op met het bedrijf waar u het oorspronkelijk heeft gekocht.
De garantie laat onverlet de rechten die de koper heeft in het kader van nationale wetten of bepalingen die van toepassing zijn of de rechten tegenover de detailhandelaar, welke voor de koper voortvloeien uit de verkoop/koopovereenkomst. Indien er geen nationale wetten resp. EU-wetten bestaan die van toepassing zijn, is deze garantie het enige, exclusieve rechtsmiddel dat de koper ter beschikking staat en noch
CHAMBERLAIN noch de filialen of handelaren van deze firma zijn aansprakelijk voor enigerlei neven- of gevolgschade op grond van welke expliciete of stilzwijgende garantie met betrekking tot dit product ook. Noch vertegenwoordigers noch enige andere personen zijn gerechtigd, namens CHAMBERLAIN enige andersluidende verantwoording in verbinding met de verkoop van dit product op zich te nemen.
NL
CHAMBERLAIN garantit au premier acheteur de ce produit chez un détaillant que le produit en question est exempt de tout défaut de fabrication ou de matériel pendant une période de 24 mois complets (2 ans) à partir de la date d'achat. Dès réception du produit, le premier acheteur de détail est tenu de vérifier tout défaut apparent de celui-ci.
Conditions: Cette garantie constitue le seul recours disponible pour l'acheteur selon la loi pour tout dommage en liaison avec ou résultant d'une pièce défectueuse et/ou du produit. La garantie est strictement limitée à la réparation ou au remplacement des pièces de ce produit qui s'avéreraient défectueuses.
Cette garantie ne couvre pas les dommages qui ne sont pas causés par un appareil défectueux et qui résultent d'une utilisation abusive (y compris une utilisation qui n'est pas exactement conforme aux consignes d'installation, de fonctionnement et d'entretien préconisées par CHAMBERLAIN, un manque d'entretien et de réglage nécessaires, toute adaptation ou modification des appareils, tous frais associés au démontage ou à la réinstallation d'une pièce réparée ou changée et au remplacement des piles.
Un produit sous garantie dont le défaut de fabrication et/ou de matériel est reconnu sera réparé ou remplacé (au choix de CHAMBERLAIN) sans frais pour le propriétaire en ce qui conceme la réparation ou le remplacement de la pièce défectueuse ou du produit. Les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées par des pièces neuves ou réusinées, au choix de CHAMBERLAIN.
Cette garantie n'affecte pas les droits statutaires de l'acheteur sous la législation nationale applicable en vigueur. Cette garantie n'affecte pas non plus les droits de l'acheteur à l'égard du revendeur conformément aux termes du contrat de vente/achat. En l'absence de législation nationale ou CE applicable, cette garantie constituera le seul recours exclusif de I'acheteur et, dans le cadre de toute garantie expresse ou implicite concernant ce produit, ni CHAMBERLAIN ni ses associés ou distributeurs ne seront responsables de tous dommages accidentels ou relationnels.
Aucune personne n'est mandatée ni autorisée par CHAMBERLAIN à assumer quelqu'autre responsabilité en liaison avec la vente de ce produit.
F
CHAMBERLAIN warrants to the first retail purchaser of this product that the product shall be free from any defect in materials and/or workmanship for a period of 24 full months (2 years) from the date of purchase. Upon receipt of the product, the first retail purchaser is under obligation to check the product for any visible defects.
Conditions: The warranty is strictly limited to the reparation or replacement of the parts of this product which are found to be defective and does not cover the costs or risks of transportation of the defective parts or product.
This warranty does not cover non-defect damage caused by unreasonable use (including use not in complete accordance with CHAMBERLAIN's instructions for installation, operation and care; failure to provide necessary maintenance and adjustment, or any adaptations of or alterations to the products), labor charges for dismantling or reinstalling of a repaired or replaced unit or replacement batteries.
A product under warranty which is determined to be defective in materials and/or workmanship will be repaired or replaced (at CHAMBERLAIN's option) at no cost to the owner for the repair and/or replacement parts and/or product. Defective parts will be repaired or replaced with new or factory rebuilt parts at CHAMBERLAIN's option.
This warranty does not affect the purchaser's statutory rights under applicable national legislation in force nor the purchaser's rights against the retailer arising from their sales/purchase contract. In the absence of applicable national or EC legislation, this warranty will be the purchaser's sole and exclusive remedy and neither CHAMBERLAIN nor its affiliates or distributors shall be liable for any incidental or consequential damages for any express or implied warranty relating to this product.
No representative or person is authorized to assume for CHAMBERLAIN any other liability in connection with the sale of this product.
GB
CHAMBERLAIN garantiert dem ersten Käufer, der das Produkt im Einzelhandel erwirbt (erster "Einzelhandelskäufer") daß es, ab dem Datum des Erwerbs volle 24 Monate (2 Jahre) lang von jeglichen Materialschäden bzw. Herstellungsfehlern frei ist. Bei Empfang des Produkts obliegt es dem ersten Einzelhandelskäufer, dieses auf sichtbare Schäden zu prüfen.
Bedingungen: Die vorliegende Garantie ist das einzige Rechtsmittel, das dem Käufer gesetzmäßig wegen Schäden zusteht, die mit einem defekten Teil bzw. Produkt in Verbindung stehen bzw. sich aus einem solchen ergeben. Die vorliegende Garantie beschränkt sich ausschließlich auf Reparatur bzw. Ersatz der Teile dieses Produkts, die als schadhaft befunden werden. Die vorliegende Garantie gilt nicht für Schäden, die nicht auf Defekte sondern auf den unrichtigen Gebrauch zurückzuführen sind (d.h. einschließlich jedweder Benutzung, die nicht genau den Anleitungen bzw. Anweisungen der Firma CHAMBERLAIN hinsichtlich Installation, Betrieb und Pflege entspricht, sowie des Versäumnisses, erforderliche Instandhaltungs- und Justierungsarbeiten rechtzeitig durchzuführen, bzw. der Durchführung von Adaptierungen oder Veränderungen an diesem Produkt). Sie deckt auch nicht die Arbeitskosten für den Ausbau bzw. den Wiedereinbau eines reparierten oder ersetzten Geräts oder dessen Ersatzbatterien. Ein Produkt im Rahmen der Garantie, hinsichtlich dessen entschieden wird, daß es Materialschäden bzw. Herstellungsfehler aufweist, wird dem Eigentümer ohne Kosten für Reparatur bzw. Ersatzteile nach Gutdünken der Firma CHAMBERLAIN repariert oder ersetzt. Sollte das Produkt während der Garantiezeit defekt erscheinen, so wenden Sie sich bitte an die Firma, von der Sie es ursprünglich gekauft haben.
Die Garantie beeinträchtigt nicht die dem Käufer im Rahmen gültiger zutreffender nationaler Gesetze oder Statuten zustehenden Rechte oder Rechte gegenüber dem Einzelhändler, die sich für den Käufer aus dem Verkauf/Kaufvertrag ergeben. Bei Nichtbestehen von zutreffenden nationalen bzw. EG-Gesetzen ist diese Garantie das einzige und exklusive Rechtsmittel, das dem Käufer zur Verfügung steht, und weder CHAMBERLAIN noch die Filialen oder Händler der Firma sind für irgendwelche Neben- oder Folgeschäden durch jedwede ausdrückliche oder stillschweigende Garantie bezüglich dieses Produkts haftbar.
Weder Vertreter noch sonstige Personen sind berechtigt, im Namen von CHAMBERLAIN irgendeine sonstige Verantwortung in Verbindung mit dem Verkauf dieses Produktes zu übernehmen.
D
Page 91
Firma CHAMBERLAIN zaruãuje prvnímu zákazníkovi, kter˘ v˘robek zakoupil v maloobchodní síti (první "kupující v maloobchodû”), Ïe tento v˘robek je od data zakoupení v˘robku po dobu cel˘ch 24 mûsícÛ (2 roky) bez jak˘chkoliv materiálov˘ch ‰kod, popfi. v˘robních závad. Pfii obdrÏení v˘robku je povinností prvního kupujícího v maloobchodû zkontrolovat tento v˘robek na viditelná po‰kození.
Podmínky: PfiedloÏená záruka je jedin˘m právním prostfiedkem, kter˘ kupujícímu náleÏí ze zákona kvÛli ‰kodám, které souvisejí s vadnou souãástí, popfi. v˘robkem, popfi. z nûho vypl˘vají. PfiedloÏená záruka se omezuje v˘hradnû na opravu, popfi. náhradu souãástí tohoto v˘robku, které byly shledány jako vadné. PfiedloÏená záruka neplatí pro ‰kody, které nebyly zpÛsobené poruchami, n˘brÏ nesprávn˘m pouÏíváním (tzn. vãetnû jakéhokoliv pouÏití, které pfiesnû neodpovídá návodÛm, popfi. pokynÛm firmy CHAMBERLAIN, t˘kajícím se instalace, provozu a péãe, jakoÏ i zanedbání poÏadovaného pravidelného provádûní potfiebn˘ch údrÏbov˘ch a sefiizovacích prací, popfi. provádûní adaptací nebo zmûn na tomto v˘robku). Nekryje rovnûÏ pracovní náklady na demontáÏ, popfi. opûtovnou montáÏ opraveného nebo nahrazeného pfiístroje nebo jeho náhradních baterií. V˘robek v rámci záruky, s ohledem na niÏ se rozhodne, Ïe v˘robek vykazuje materiálové ‰kody, popfi. v˘robní závady, bude po zváÏení firmou CHAMBERLAIN majiteli opraven nebo vymûnûn, bez nákladÛ na opravu, popfi. náhradní díly. Bude-li se v˘robek bûhem záruãní doby jevit jako vadn˘, obraÈte se prosím na firmu, od které jste v˘robek pÛvodnû zakoupili.
Záruka neomezuje práva nebo práva vÛãi maloobchodníkovi, pfiíslu‰ející kupujícímu v rámci platn˘ch pfiíslu‰n˘ch národních zákonÛ a stanov, která pro nûj vypl˘vají z prodejní/kupní smlouvy. Pfii neexistenci pfiíslu‰n˘ch národních zákonÛ popfi. zákonÛ ES je tato záruka jedin˘m a v˘hradním právním prostfiedkem, kter˘ má kupující k dispozici a na základû jakékoli explicitní nebo implicitní záruky nejsou ani firma CHAMBERLAIN, ani poboãky nebo obchodníci firmy odpovûdní za nûjaké vedlej‰í nebo následné ‰kody, t˘kající se tohoto v˘robku. Ani zástupce ani jiné osoby nejsou oprávnûni pfiebírat jménem firmy CHAMBERLAIN jakoukoliv jinou odpovûdnost ve spojení s prodejem tohoto v˘robku.
CS
A CHAMBERLAIN garante ao primeiro comprador que adquira o produto no comércio a retalho (primeiro "comprador de venda a retalho") a ausência de quaisquer danos materiais ou defeitos de fabrico durante 24 meses inteiros (2 anos) a partir da data da aquisição. Aquando da recepção do produto, cabe ao primeiro comprador de venda a retalho verificar o mesmo quanto a danos visíveis.
Condições: A presente garantia é o único meio legal que assiste ao comprador em caso de danos relacionados com uma peça ou produto defeituoso ou que resultem de tal facto. A presente garantia limita-se exclusivamente à reparação ou substituição das peças desse produto que foram reconhecidas como defeituosas. A presente garantia não é válida para danos que resultem não de defeitos, mas sim de uma utilização incorrecta (ou seja, incluindo qualquer utilização que não corresponda de forma exacta às instruções ou indicações da empresa CHAMBERLAIN no que diz respeito à instalação, funcionamento e tratamento, bem como à não realização atempada dos trabalhos de conservação e de ajuste necessários ou a realização de adaptações ou alterações neste produto). A garantia também não se aplica a custos de trabalho relativos à montagem ou a montagens de um aparelho reparado ou substituído ou às pilhas sobresselentes do mesmo. Um produto dentro da garantia, no qual se constate a presença de defeitos de material ou de fabrico, será reparado ou substituído sem custos de reparação ou de peças sobresselentes para o proprietário, de acordo com o parecer da empresa CHAMBERLAIN. Caso o produto apresente defeitos durante o período da garantia, contacte a empresa em que o adquiriu. A garantia não entra em conflito com os direitos que assistem ao comprador no âmbito de leis ou estatutos nacionais aplicáveis válidos ou com os direitos que assistem ao comprador perante o retalhista no que respeita a venda/contrato de compra. Caso não existam leis nacionais ou leis CE aplicáveis, esta garantia constitui o meio legal único e exclusivo que assiste ao comprador e nem a CHAMBERLAIN, nem as filiais ou vendedores da empresa são responsáveis por quaisquer danos secundários ou subsequentes através de qualquer garantia expressa ou tácita no que diz respeito a este produto. Nem os representantes, nem quaisquer outras pessoas têm o direito de assumir qualquer responsabilidade em nome da CHAMBERLAIN relativamente à venda deste produto.
P
CHAMBERLAIN garantiza al primer comprador que adquiera el producto en un comercio minorista (primer "comprador en minorista") que éste está exento de cualquier deterioro en el material y/o defectos de fabricación a partir de la fecha de la adquisición durante los siguientes 24 meses completos (2 años). Con la recepción del producto, será el primer minorista el responsable de comprobar si éste presenta daños visibles.
Condiciones: Según ley, la presente garantía es el único recurso legal que asiste al comprador en caso de daños que se relacionen con una pieza defectuosa y/o producto, o se deriven de ello. La presente garantía se limita exclusivamente a la reparación y/o reemplazo de las piezas de dicho producto, que se consideren deterioradas. La presente garantía no se considera válida en caso de que los daños no se deriven de defectos, sino de un uso indebido (es decir, se incluye cualquier tipo de utilización, que no corresponda exactamente con lo expuesto en las instrucciones y/o indicaciones de la empresa CHAMBERLAIN en materia de instalación, servicio y mantenimiento, así como la inobservancia de efectuar en su debido momento las tareas requeridas de mantenimiento y de ajuste, y/o la ejecución de las adaptaciones o modificaciones en dicho producto). Tampoco cubre los costes laborales por desmontaje y/o nuevo montaje de un equipo reparado o reemplazado o de las respectivas baterías de recambio. Un producto en el marco de la garantía, en relación con el cual se decida que se presentan daños materiales y/o defectos de fabricación, será reparado o repuesto al propietario sin que a éste le suponga ningún coste por reparación o piezas de repuesto según el beneplácito de la empresa CHAMBERLAIN. Si el producto resultara defectuoso durante el plazo de garantía, diríjase a la empresa en la que fue comprado originariamente.
La garantía no afecta a los derechos derivados de la correspondiente legislación nacional y estatutos vigentes, ni a los derechos ante el minorista que se generan para el comprador partiendo del contrato de compraventa. En caso de no existir la correspondiente legislación nacional o de la CE, la presente garantía se considera el único y exclusivo recurso legal, del cual dispone el comprador, y ni CHAMBERLAIN, ni las filiales, ni los distribuidores de la empresa asumirán la responsabilidad por daños secundarios o derivados de cualquier garantía expresa o tácita referente a dicho producto. Ni el representante ni ninguna otra persona están facultados para asumir ningún tipo de responsabilidad en nombre de CHAMBERLAIN relacionada con la venta de este producto.
E
CHAMBERLAIN garantisce all'acquirente originario che ha acquistato il prodotto presso un esercizio di commercio al dettaglio, che il prodotto è esente da qualsiasi difetto di materiale e di fabbricazione per 24 mesi (2 anni) a partire dalla data di acquisto al dettaglio. Al ricevimento del prodotto, l'acquirente originario è tenuto a verificare l'eventuale presenza di danni visibili.
Condizioni: la presente garanzia è l'unico strumento legale a disposizione dell'acquirente per danni collegati o dovuti a difetti del prodotto o di componenti dello stesso. La presente garanzia è limitata esclusivamente alla riparazione e/o sostituzione dei componenti del prodotto riconosciuti difettosi. La presente garanzia non copre danni che non sono riconducibili a difetti ma ad un uso improprio (compreso qualsiasi impiego non strettamente conforme alle istruzioni di installazione, uso e manutenzione fornite dalla ditta CHAMBERLAIN, la mancata e tempestiva esecuzione dei necessari interventi di manutenzione e regolazione, ovvero la mancata attuazione di adattamenti o modifiche di questo prodotto). Non copre inoltre le spese di manodopera per il montaggio ed il rimontaggio di un apparecchio riparato o sostituito o delle batterie di ricambio dello stesso. Un prodotto in garanzia nel quale vengano riscontrati difetti di materiale o produzione verrà riparato o sostituito, a discrezione della ditta CHAMBERLAIN, senza addebitare al proprietario le spese per la riparazione e le parti di ricambio. Se il prodotto dovesse risultare difettoso nel periodo di garanzia, rivolgersi alla ditta dove è stato acquistato originariamente.
La garanzia non pregiudica i diritti dell'acquirente garantiti dalle leggi o statuti nazionali vigenti in materia o i diritti dell'acquirente nei confronti del dettagliante derivanti dal contratto di vendita/acquisto. Nel caso di inesistenza di leggi in materia nazionali o comunitarie, la presente garanzia è l'unico ed esclusivo strumento legale a disposizione dell'acquirente e né CHAMBERLAIN, né le filiali o i rivenditori della ditta saranno ritenuti responsabili di alcun eventuale danno indiretto o accessorio sulla base di qualsiasi garanzia espressa o tacita riguardante questo prodotto.
Nessun rappresentante o altra persona è autorizzato ad assumersi qualsiasi altra responsabilità per conto di CHAMBERLAIN relativamente alla vendita di questo prodotto.
I
Page 92
A CHAMBERLAIN szavatolja a jelen terméket kiskereskedelmi forgalomban elsŒként megvásárló (az elsŒ "Kiskereskedelmi vevŒ") felé, hogy a termékre annak megvásárlásától számítva 24 hónapon (2 éven) keresztül jótállást vállal mindennemı anyagsérülés vagy gyártási hiba esetére. A jelen termék átvételekor az elsŒ kiskereskedelmi vevŒ köteles a terméket szemmel látható sérülések felderítése céljából szemrevételezéssel ellenŒrizni.
Feltételek: A jelen jótállás az egyedüli olyan jogorvoslatot jelenti, amellyel a vevŒ kár esetén jogosult törvény által biztosítottan a hibás alkatrész vagy termék kapcsán felvenni a kapcsolatot, vagy az adott helyzetet elfogadni. A jelen jótállás kizárólag az adott termék hibásnak talált részének a megjavítására vagy kicserélésére korlátozódik. A jelen jótállás nem terjed ki olyan sérülésekre, amelyek nem termékhibából, hanem helytelen használatból erednek (azaz bármely olyan használatból, amely nem felel meg teljes mértékben a CHAMBERLAIN vállalat telepítésre, üzemeltetésre és karbantartásra vonatkozó útmutatásainak vagy elŒírásainak, továbbá amely a szükséges karbantartási és beállítási munkák kellŒ idŒben való elvégzésének az elmulasztásából, illetŒleg a jelen termék adaptálásából vagy módosításából ered). Ugyancsak nem foglalja magában a megjavított vagy kicserélt eszköz kifejlesztésével vagy újólagos beépítésével, illetve annak pótakkumulátora megjavításával vagy kicserélésével kapcsolatos munkáknak a költségeit. A jótállás keretén belül azt a terméket, amellyel kapcsolatban megállapítást nyert az anyagsérülés vagy a gyártási hiba, a CHAMBERLAIN vállalat saját belátása szerint a tulajdonos részére javítási költségek felszámítása nélkül megjavítja vagy az adott alkatrészt kicseréli. Amennyiben a garanciális idŒszak alatt a termék meghibásodik, kérjük, vegye fel a kapcsolatot azzal a vállalattal, amelyiktŒl a terméket megvásárolta.
A garancia nem korlátozza a vevŒ országában érvényes törvények vagy rendelkezések szerint Œt megilletŒ, illetŒleg a kereskedŒvel szemben Œt megilletŒ adásvételi szerzŒdésbŒl eredŒ jogokat. Amennyiben nincsenek vonatkozó országos vagy EU-rendelkezések, úgy a jelen garancia tekintendŒ az egyedüli, a vevŒ számára elérhetŒ jogorvoslati lehetŒségnek, és sem a CHAMBERLAIN, sem pedig annak leányvállalatai vagy a cég ügynökei nem tartoznak felelŒsséggel a jelen termék kifejezett vagy beleértett jótállását illetŒen.
A CHAMBERLAIN nevében semmilyen képviselŒ vagy egyéb személy nem jogosult a jelen termék értékesítésével összefüggésben semmilyen felelŒsséget átruházni.
HU
CHAMBERLAIN jamãi prvom kupcu ovog proizvoda da çe tijekom 24 mjeseca (2 godine) od dana nabavke proizvod biti bez gre‰aka u materijalu i/ili izvedbi. Pri preuzimanju proizvoda prvi kupac duÏan je pregledati proizvod i provjeriti da li postoje bilo kakvi uoãljivi nedostaci.
Uvjeti: Jamstvo je izriãito ograniãeno na popravak ili zamjenu dijelova proizvoda i ne pokriva tro‰kove ili rizike transporta dijelova ili proizvoda u kvaru.
Ovo jamstvo ne pokriva kvarove zbog o‰teçenja nastalih uslijed nepravilnog rukovanja (ukljuãujuçi uporabu koja nije u potpunosti u skladu s uputstvima koja propisuje CHAMBERLAIN za instalaciju, rukovanje i odrÏavanje; neodgovarajuçe neophodno odrÏavanje i pode‰avanje te prepravljanje ili izmjena proizvoda), tro‰kove rada za rastavljanje ili ponovnu montaÏu popravljenih ili zamijenjenih dijelova ili zamjenu akumulatora.
Proizvod pod jamstvom za koji se utvrdi da ima o‰teçenja materijala ili gre‰ke u izvedbi, bit çe popravljen ili zamijenjen (prema zakljuãku CHAMBERLAIN-a) bez naknadne i to za popravak i/ili zamjenske dijelove i/ili proizvod. O‰teçeni dijelovi popravit çe se ili zamijeniti novima ili dijelovima popravljenim u tvornici prema zakljuãku CHAMBERLAIN-a.
Ovo jamstvo ne utjeãe na zakonska prava vlasnika prema primjenjivim vaÏeçim zakonima u drÏavi vlasnika kao niti na prava vlasnika u sporovima s dobavljaãem iz kupoprodajnog ugovora. Ukoliko nema primjenjivih vaÏeçih zakona u drÏavi vlasnika ili u Europskoj Uniji, ovo jamstvo bit çe jedini i iskljuãivi pravni lijek te ni CHAMBERLAIN ni njegove pridruÏene ãlanice ili distributeri neçe biti odgovorni za sluãajne ili posljediãne ‰tete zbog bilo kojeg izravnog ili posrednog jamstva na ovaj proizvod.
Ni jedan predstavnik niti bilo koja osoba nije ovla‰tena preuzeti u ime CHAMBERLAIN-a bilo kakvu drugu obvezu u svezi prodaje ovog proizvoda.
HR
Firma Chamberlain gwarantuje pierwszemu kupujàcemu, jako detalicznemu nabywcy produktu (pierwszy nabywca w handlu detalicznym), ˝e b´dzie on wolny od jakichkolwiek wad materia∏owych lub produkcyjnych przez okres 24 pe∏nych miesi´cy (2 lata) do daty zakupu. Przy odbiorze produktu pierwszy detaliczny nabywca ma obowiàzek sprawdzenia, czy produkt nie posiada widocznych uszkodzeƒ.
Warunki: Niniejsza gwarancja jest jedynym Êrodkiem prawnym, który zgodnie z prawem przys∏uguje kupujàcemu z powodu szkód pozostajàcych w zwiàzku z wadà cz´Êci lub produktu lub szkód z tego wynikajàcych. Niniejsza gwarancja ogranicza si´ wy∏àcznie do naprawy lub wymiany cz´Êci tego produktu, które uznane zosta∏y za wadliwe. Niniejsza gwarancja nie dotyczy szkód, które nie sà spowodowane defektami lecz nieprawid∏owym u˝ytkowaniem (to znaczy w∏àcznie z wszelkim u˝ytkowaniem, które nie odpowiada ÊciÊle instrukcjom lub zaleceniom firmy Chamberlain dotyczàcym instalacji, eksploatacji i konserwacji, jak równie˝ z zaniedbaniem w zakresie terminowego prowadzenia prac konserwacyjnych i regulacyjnych, czy te˝ dokonywaniem adaptacji i zmian w tym produkcie). Nie obejmuje ona równie˝ op∏at za robocizn´ zwiàzanà z demonta˝em albo ponownym monta˝em naprawianego lub wymienianego zespo∏u lub wymianà jego baterii.
Obj´ty gwarancjà produkt, w odniesieniu do którego zostanie rozstrzygni´te, ˝e wykazuje wady materia∏owe lub produkcyjne, b´dzie wed∏ug uznania firmy Chamberlain naprawiony lub wymieniony bez ponoszenia przez w∏aÊciciela kosztów za napraw´ i/lub cz´Êci zamienne. Gdyby w okresie gwarancji produkt okaza∏ si´ wadliwy, prosimy o zwracanie si´ do firmy, w której zosta∏ pierwotnie kupiony.
Gwarancja ta nie wp∏ywa na prawa przys∏ugujàce nabywcy w ramach obowiàzujàcego w∏aÊciwego ustawodawstwa krajowego ani na prawa nabywcy w stosunku do detalisty, wynikajàce z umowy kupna / sprzeda˝y. W razie braku w∏aÊciwego ustawodawstwa krajowego lub ustawodawstwa Wspólnoty Europejskiej, gwarancja ta jest jedynym i wy∏àcznym Êrodkiem prawnym pozostajàcym do dyspozycji nabywcy i ani firma Chamberlain, ani jej oddzia∏y czy dystrybutorzy nie b´dà ponosiç odpowiedzialnoÊci za szkody uboczne lub nast´pcze w zwiàzku z jakàkolwiek wyra˝onà lub implikowanà gwarancjà odnoszàcà si´ do tego produktu.
Ani przedstawiciele ani jakiekolwiek inne osoby nie sà uprawnione do przyjmowania w imieniu firmy Chamberlain jakiejkolwiek innej odpowiedzialnoÊci w zwiàzku ze sprzeda˝à tego produktu.
PL
CHAMBERLAIN гарантирует покупателю, приобретшему настоящее изделие в розничной торговой сети (“первым покупателем”), что в течение 24 месяцев (2 года) со дня приобретения не должны возникать дефекты материалов и изготовления. При покупке изделия в розничной торговле следует проверить его на предмет присутствия очевидных недостатков.
Условия гарантии: Предлагаемая гарантия служит единственным юридическим средством, которое законодательно защищает покупателя в случае обнаружения недостатков в связи с дефектами изделия или его части, или же их следствий. Настоящая гарантия ограничивается исключительно ремонтом или заменой деталей данного изделия, в отношении которых принимается решение расс матривать их в качестве дефектных. Предлагаемая гарантия не распространяется на повреждения, которые не относятся к числу повреждений, но возникли в результате неправильного использования (т.е. включая любое применение, которое не соответствует в точности руководствам или инструкциям фирмы CHAMBERLAIN в части монтажа, эксплуатации и обслуживания, а также в результате упущений в отношении своевременного проведения профилактических и наладочных работ, соответственно, проведения адаптаций или изменений в данном изделии). Гарантия на покрывает также расходы по дальнейшей доработке или восстановлению отремонтированных или замененных устройств или сменных батарей. В рамках гарантии изделие , в отношении которого принято решение о признании материальных повреждений или дефектов изготовления, ремонтируется или заменяется без оплаты владельцем ремонта или запчастей по усмотрению фирмы CHAMBERLAIN. Если в период действия гарантии в изделии были обнаружены дефекты, то необходимо обратиться в фирму, где это изделие было изначально куплено. Гарантия не нарушает прав покупателя по отношению к розничной торговле, которые предоставляются ему согласно соответствующим действующими национальными законами или уложениями, и которые следуют из имеющегося у покупателя договора о покупке/продаже. В отсутствие соответствующих национальных законов или законов ЕС настоящая гарантия является единственным и исключительным юридическим средством, находящимся в распоряжении покупателя, и ни CHAMBERLAIN, ни филиалы или тороговые агенты фирмы не несут ответственности за любой прямой или косвенный ущерб в рамках явных или неявных гарантийных обязательств в отношении данного изделия. Ни представители, ни другие лица не уполномочены брать на себя от имени CHAMBERLAIN ответственность любого иного рода в связи с продажей настоящего изделия.
RUS
709142ECO © Chamberlain GmbH, 2002
Loading...