1023-Wege-Prüfhahn Luftdruckwächter
106Luftdruckregler (nur bei Rauchgasrückführung)
107Manometerprüfhahn
108Rückschlagventil Dampftrockner (nur bei Mehrfachanlagen)
1Touch screen
2Main switch with undervoltage release
3Return valve steam outlet (only for Thermotimat equipment)
4Start-up piston valve (only for Thermotimat equipment)
5Optical flame control
6Ignition cable
7Automatic blowdown valve (optional)
8Manometer with needle valve (optional)
93-way pilot valve
10Sensor PT 100 water inlet temperature
11Steam pressure gauge
13Pre-pressure pump (optional)
14Sensor PT 100 flue-gas temperature limiter
15Steam pressure limiter
16Sensor PT 100 steam temperature limiter
17Pressure sensor steam pressure controlling
18Check valve start-up piping
19Start-up valve
20Main steam valve
21Safety valve
23Firing control automat
24Motor circuit breaker feed pump
25Motor protection switch fan
26Motor circuit breaker admission pressure pump (optional)
27 Coupling relay 230 V
28 Coupling relay 24 V
29 Safety relay 24 V
30Motor contactor fan
31Motor contactor pre-pressure pump (optional)
32Circuit breaker control voltage
33Ignition transformer
35Light guide cable
36Fan main burner
37Motor contactor partial load burner (only with flue gas return)
38Motor protection switch fan partial load burner
(only with flue gas return) optional
39Air pressure controller main burner
40Main gas valves (gas compact unit)
41Gas pressure controller min.
42Gas pressure controller max.
43Gas pressure detector leak monitoring
44Gas pressure gauge with push button valve
45Gas connection
46Burner (page 6)
47Baffle plate (page 6)
48Fuse elements
49Flue gas connection
50Heating coil (page 4)
51Evaporator (page 4)
52Water inlet
53Cleaning plug
54Water pump with motor
55Water pump pressure connection
56Return outlet water inlet
57Drain valve
58Feed water connection
59Fan partial load burner (only with flue gas return) optional
60Ionisation electrode main flame (page 6)
61Hot water filter
62Easy safety with extension
63Easy 822 with extension
64Part-load burner
65Gas pressure regulator part-load burner
66Gas valve part-load burner
67Control damper flue-gas recycling (only for flue-gas recycling)
68Tube part-load burner (page 6)
69Ionisation electrode part-load burner (page 6)
70Type plate heating system
71Electrical sub-distribution/power connection
72Adjustable air flap with servomotor
73Type plate steam generator
74Terminal strip
75Water admission pressure sensor
76Potential distributor
77Water pump pre-pressure-overflow valve
78Feed water tank (page 4)
79Gas-air-ratio regulator
80Drive gas safety shut-off device
81Sampling valve
82Flue-gas temperature limiter
83Steam temperature limiter
84Control transformer
85Fan for switch cabinet
86Steam drier (page 4)
87Shut-off valve
88Steam trap with dirt trap (Page 4)
95Ignition electrode (page 6)
98Gas filter (page 4)
1023-way test cock air pressure controller
106Air pressure regulator (only for flue-gas recycling)
107Manometer test cock
108Return valve steam dryer (only at multiple systems)
5
Übersicht Gasfeuerung und RauchgasrückführungSurvey gas firing and flue gas return
85
24
1
32
38
104
Schaltschrank Gasfeuerung
Control cabinet gas firing
64
103
48
83
82
62
63
23
26
25
105
04
1
37
31
30
84
2
27
28
29
95
35
60
Brenner Gas
Burner gas
6
69
68
76
47
85
46
74
Schaltschrank Gasfeuerung
Control cabinet gas firing
Übersicht Ölfeuerung und RauchgasrückführungSurvey oil firing and flue gas return
1
2
4
1
3
20
70
19
22
57
Seitenansicht
Lateral view
700-1800
500-600
422189
4
12
1
71
36
9
85
1
0
2
6
2
5
11
19
4
7
85
Vorderansicht
Front view
12
17
16
15
Anfahrleitung
Start-up line
14
34
Dampfautomat ohne Kunststoffdeckel
Steam generator without plastic cover
52
53
Temperaturfühler, Drucksensor und Dampfdruckbegrenzer
Temperature sensor, pressure sensor and steam pressure limiter
6a
Wassereintritt
Water inlet
Übersicht Ölfeuerung und RauchgasrückführungSurvey oil firing and flue gas return
102
(Universal 700 - 1800)
39
Luftdruckwächter Hauptbrenner
Air pressure controller main burner
92
67
Rauchgasrückführung
Flue gas return
Ölmagnetventile
Oil solenoid valves
97
14
91
92
75
77
56
10
72
36
55
81
57
6
33
35
Zündtrafo
Ignition transformer
61
58 87 13 8 54
9
7
Ölpumpe mit Motor
Oil pump with motor
93
72
Wasserpumpe installiert mit Vordruckpumpe (Aufbaubeispiel)
Water pump installed with pre-pressure pump (exemplification)
6b
Übersicht Ölfeuerung und RauchgasrückführungSurvey oil firing and flue gas return
1Touchscreen
2Hauptschalter mit Unterspannungsauslöser
3Rückschlagventil Dampfaustritt (nur bei Ausrüstung
Thermotimat)
4Anfahrkolbenventil (nur bei Ausrüstung Thermotimat)
5Optische Flammüberwachung
6Zündkabel
7Automatisches Abschlämmventil (optional)
8Manometer mit Nadelventil (optional)
93-Wege Pilotventil (nur bei autom. Startentwässerung)
1Touch screen
2Main switch with undervoltage release
3Return valve steam outlet (only for Thermotimat equipment)
4Start-up piston valve (only for Thermotimat equipment)
5Optical flame control
6Ignition cable
7Automatic blowdown valve (optional)
8Manometer with needle valve (optional)
93-way pilot valve
10Sensor PT 100 water inlet temperature
11Steam pressure gauge
13Pre-pressure pump (optional)
14Sensor PT 100 flue-gas temperature limiter
15Steam pressure limiter
16Sensor PT 100 steam temperature limiter
17Pressure sensor steam pressure controlling
18Check valve start-up piping
19Start-up valve
20Main steam valve
21Safety valve
23Firing control automat
24Motor circuit breaker feed pump
25Motor protection switch fan
26Motor circuit breaker admission pressure pump (optional)
27 Coupling relay 230 V
28 Coupling relay 24 V
29 Safety relay 24 V
30Motor contactor fan
31Motor contactor pre-pressure pump (optional)
32Circuit breaker control voltage
33Ignition transformer
34Flame control
35Light guide cable
36Fan main burner
39Air pressure controller main burner
40Main gas valves gas compact unit (a + b)
41Gas pressure controller min.
42Gas pressure controller max.
43Gas pressure detector leak monitoring
44Gas pressure gauge with push button valve
45Gas connection
46Burner (page 10)
47Baffle plate (page 10)
48Fuse elements
49Flue gas connection
50Heating coil (page 4)
51Evaporator (page 4)
52Water inlet
53Cleaning plug
54Water pump with motor
55Water pump pressure connection
56Return outlet water inlet
57Drain valve
58Feed water connection
61Hot water filter
62Easy safety with extension
63Easy 822 with extension
67Control damper flue-gas recycling (only for flue-gas recycling)
70Type plate heating system
71Electrical sub-distribution/power connection
72Adjustable air flap with servomotor
73Type plate steam generator
74Terminal strip
75Water admission pressure sensor
76Potential distributor
77Water pump pre-pressure-overflow valve
78Feed water tank (page 4)
79Gas-air-ratio regulator
80Drive gas safety shut-off device
81Sampling valve
82Flue-gas temperature limiter
83Steam temperature limiter
84Control transformer
85Fan for switch cabinet
86Steam drier (page 4)
87Shut-off valve
88Steam trap with dirt trap (Page 4)
89Motor protection switch oil pump
90Motor contactor oil pump
91Oil pump with motor
92Solenoid valve oil
93Oil connection
94Oil burner injector (page 10)
95Ignition electrode (page 10)
97Oil pressure controller
98Gas filter (page 4)
1023-way-test cock air pressure controller
107Manometer test cock
108Return valve steam dryer (only at multiple systems)
9
Übersicht Kombiausführung Gas-/ÖlfeuerungSurvey combined version gas/oil firing
85
24
1
32
103
48
83
89
26
25
105
104
90
31
Schaltschrank Kombi
Control cabinet combined version
82
62
63
23
34
35
93
30
84
2
27
29
28
95
94
Brenner Kombi
Burner combined version
10
95
76
47
85
46
74
Schaltschrank Kombi
Control cabinet combined version
1Allgemeines
1General notes
ACHTUNG!
Für die Sicherheit und einwandfreie Funktion die rot
hervorgehobenen Vorschriften und Hinweise in dieser
Betriebsanleitung besonders beachten.
ei Nichtbeachtung entfallen alle Haftungs- und/oder
B
Gewährleistungsansprüche gegen den Hersteller.
1.1Piktogramme
In dieser Betriebsanleitung werden folgende
Pikto gramme verwendet:
Dieses Piktogramm macht auf gefährliche
Situationen mit möglichen Personen- oder
Maschinenschäden aufmerksam.
Dieses Piktogramm macht auf gefährliche
Situationen durch elektrischen Strom aufmerk sam. Die auszuführenden Arbeiten dürfen nur
von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden.
Dieses Piktogramm macht auf Gefahren durch
heiße Oberflächen aufmerksam.
Dieses Piktogramm macht auf nützliche
Ratschläge, Erläuterungen und Ergänzungen
zur Handhabung des Dampfautomaten
aufmerksam.
ATTENTION
To assure safety and proper function, particularly pay
attention to the instructions and advices marked in red.
In case of non-compliance, all liability and warranty
laims against the manufacturer will become void.
c
1.1Pictograms
In these operating instructions, the following
pictograms are used:
This pictogram points out dangerous situations
with possible bodily injuries or machinery
breakdowns.
This pictogram points out dangerous situations
caused by electric current. The corresponding
works shall be effected only by a specialised
electrician.
This pictogram points out dangers caused by
hot surfaces.
This pictogram points out useful advice,
explanations and additional notes concerning
operation of the steam generator.
1.2Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Dampfautomat ist gebaut nach dem Stand der
Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen
Regeln. Dennoch können bei unsachgemäßer Verwen dung Gefahren für Leib und Leben des Benutzers oder
Dritter sowie Beeinträchtigungen des Dampfautomaten
und anderer Sachwerte entstehen.
Der Dampfautomat ist ausschließlich zur Erzeugung von
Dampf bestimmt. Eine andere oder darüber hinaus gehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch,
dass der Bediener des Dampfautomaten die Betriebs anleitung vollständig gelesen und verstanden hat und
die in der Betriebsanleitung beschriebenen Betriebs bedingungen/Vorgehens weisen beachtet werden.
Der Dampfautomat darf nur mit den auf dem
Typenschild angegebenen Grenzwerten für Dampfdruck
und Beheizungsleistung sowie dem angegebenen
Brennstoff betrieben werden.
1.2.1Verwendbare Brennstoffe
1.Heizöl EL nach DIN 51603-EL-1
2.Gase der 1. Gasfamilie
Erdgas L und H
1.2Appropriate use
The steam generator is constructed according to the
state-of-the-art of technology and the approved safety
regulations. However, dangers for life and physical
condition of the operator or third parties as well as
impairments of the steam generator or other material
assets may be the result of inappropriate use.
The steam generator is designed only for the
generation of steam. Another or ultra vires use is not
deemed to be appropriate.
Appropriate use also implies that the operator of the
steam generator has read and understood the
operation instruction thoroughly and completely, and
that the operation conditions/processes described in
the operating instructions are adhered to.
The steam generator shall be run only with the limit
values for steam pressure and heating capacity
indicated on the type plate and with the indicated fuel
as well.
1.2.1Suitable fuels
1.Fuel oil EL according to DIN 51603-EL-1
2.Gases of the 1stgas family
natural gas L and H
3.Gase der 3. Gasfamilie
Propan und Butan
4.Gase der 4. Gasfamilie
Flüssiggas und Erdgas-Luft-Gemische
Bei anderen Brennstoffen Kesselhersteller befragen.
11
3.Gases of the 3rdgas family
propane und butane
4.Gases of the 4thgas family
liquid gas and natural gas-air mixtures
For other fuels, please consult the manufacturer.
1Allgemeines1General notes
1.3Allgemeine Vorschriften
1.3.1Bundesrepublik Deutschland
Der Dampfautomat ist nach der Richtlinie 2014/68/EU
des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15.
Mai 2014 hergestellt und ausgerüstet und hat ein CE-
ennzeichen.
K
Die erforderlichen Konformitätserklärungen werden für
jeden Dampfautomaten ausgestellt.
Nachstehende Normen und Vorschriften sind berück sichtigt:
1. TRD, AD2000 und Teile der DIN EN 12952.
2. DIN EN 267, DIN EN 676
Alle weiteren Normen nach DIN-EN, DIN-ISO, DINVDE sowie VdTÜV-Werkstoffblätter und VdTÜVMerkblätter und Vereinbarungen.
3. Betriebssicherheitsverordnung – BetrSichV vom
01. Juni 2015 und Technische Richtlinien für
Betriebssicherheit-TRBS
7. Bundes-Immissionsschutzgesetz sowie LänderDurchführungsverordnungen
8. Länder-Bauaufsichtsvorschriften
9. Berufsgenossenschaftliche Vorschriften
10. Im Übrigen gemäß den Regeln der Technik
1.3General Regulations
1.3.1Federal Republic of Germany
The steam generator is manufactured and equipped
according to Directive 2014/68/EU of the European
Parliament and Council of 15th of May 2014 and has a
E mark.
C
The required Declarations of Conformity are issued for
each steam generator.
The following standards and regulations are taken into
account:
1. TRD (Technical Rules for Steam Boilers), AD2000
and parts of the DIN EN 12952.
2. DIN EN 267, DIN EN 676
All further standards according to DIN-EN, DIN-ISO,
DIN-VDE, VdTÜV material data sheets and VdTÜV
technical bulletins and agreements.
3. Ordinance on Industrial Safety and Health BetrSichV of June 01, 2015 and Technical
Regulations on Industrial Safety and Health - TRBS
4. Technical connection requirements (TAB) gas
supplier
5. Technical connection requirements (TAB) power
supplier
6. Technical connection requirements (TAB) water
supplier
7. Federal Immission Protection Law and Federal State
proceeding regulations.
8. Federal state building inspection regulations
9. Regulations of the Employer´s Liability Insurance
Association.
10. In general, all regulations of technology are applied
1.3.2Andere EG-Mitgliedsstaaten
Für die Aufstellung und den Betrieb sind die nationalen
Vorschriften der Mitgliedsländer zu beachten.
1.3.3Länder außerhalb der EU
CERTUSS Dampfautomaten sind in vielen Ländern
außerhalb der EU besonders zugelassen. Für die
Aufstellung und den Betrieb gelten die nationalen
Vorschriften.
Sicherheitstechnische Prüfungen jährlich und
wiederkehrend je nach nationalen Vorschriften
durch zugelassene Überwachungsstelle oder
durch einen autorisierten Kundendienst
veranlassen.
1.3.2Other EU members
For installation and operation, the national regulations
of the Member States have to be observed.
1.3.3Non-EU members
CERTUSS steam generators are specially authorised in
many countries outside of the EU. For installation and
operation, the national regulations are applied.
Have safety-specific inspections carried out
annually and recurrently in accordance with
national regulations by approved inspection
agency or by an authorized customer service.
12
2Sicherheit
2Safety
.1Anforderungen an Personen
2
Unfallgefahr!
Arbeiten am Dampfautomaten dürfen nur von
Personen ausgeführt werden, die aufgrund
ihrer Ausbildung und Qualifikation dazu
berechtigt sind. Außerdem müssen die
Personen vom Betreiber dazu beauftragt sein.
Anschluss-, Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten
dürfen nur von ausgebildetem Fachpersonal
urchgeführt werden.
d
Personen, die am Dampfautomaten tätig sind, haben
darauf zu achten, dass sie weder sich noch andere
durch ihre Tätigkeit gefährden.
2.2Pflichten des Betreibers
Unfallgefahr!
Von dem Dampfautomaten gehen Gefahren
aus, wenn er unsachgemäß oder nicht in
ordnungsgemäßem Zustand betrieben wird.
Der Betreiber ist verpflichtet, den Dampf auto maten nur
in einwandfreiem Zustand zu betreiben.
Gefahrenstellen, die zwischen dem Dampfautomaten
und kundenseitigen Einrichtungen entstehen, müssen
vom Betreiber gesichert werden.
.1Staff requirements
2
Risk of accident!
Operations on the steam generator shall only
be effected by persons who are authorised for
it because of their training and qualification.
Furthermore, the persons have to be instructed
for these operations by the operator.
Connection, maintenance and repair workings shall only
be effected by qualified and trained specialists.
Persons working on the steam generator must take care
not to endanger themselves or others by their activity.
2.2Obligations of the operator
Risk of accident!
The steam generator may cause danger when
operated improperly or in improper condition.
The operator is obligated to use the steam generator
only in perfect condition. Danger zones arising between
the generator and the customer´s equipment have to
be protected by the operator.
2.3In der Bundesrepublik Deutschland
Gemäß Betriebssicherheitsverordnung – BetrSichV § 3 –
ist eine Gefährdungsbeurteilung der durch die
Benutzung der Dampfanlage und durch die
Arbeitsumgebung hervorgerufenen Gefahren
erforderlich.
2.4Einteilung nach DGRL 2014/68/EU in
Gefahrenklassen
Typ CERTUSS
Universal
500 / 600
Universal
700 / 850
Universal
1000 / 1300
Universal
1500 / 1800
Heizfläche
2
m
10,3
16,4
23,7
30,4
Druck
bar
10
16
20
25
32
10
16
25
32
10
16
25
32
10
16
25
32
Inhalt
ltr.
42,9
103,5
155,7
218
Produkt
PS x V
429
686,4
858
1072
1372,8
1035
1656
2587
3312
1557
2491,7
3892,5
4982,4
2180
3488
5450
6976
Kategorie
III
III
III
III
III
III
III
III
IV
III
III
IV
IV
III
IV
IV
IV
Es sind auch andere max. zulässige Betriebs überdrücke zwischen 8 und 32 bar möglich.
2.3In the Federal Republic of Germany
In accordance with the Ordinance on Industrial Safety
and Health BetrSichV § 3, a danger judgement for the
dangers which may result from the use of the steam
plant and from the work stations is required.
2.4Classification in danger classes according to
PEO 2014/68/EU
Type CERTUSS
Universal
500 / 600
Universal
700 / 850
Universal
1000 / 1300
Universal
1500 / 1800
heating
surface m
10,3
16,4
23,7
30,4
pressure
2
bar
10
16
20
25
32
10
16
25
32
10
16
25
32
10
16
25
32
content
ltr.
42,9
103,5
155,7
218
product
PS x V
429
686,4
858
1072
1372,8
1035
1656
2587
3312
1557
2491,7
3892,5
4982,4
2180
3488
5450
6976
Category
III
III
III
III
III
III
III
III
IV
III
III
IV
IV
III
IV
IV
IV
Other maximum permissible operating
pressures between 8 and 32 bars possible.
13
2Sicherheit2Safety
2.5Verantwortliche Personen bestimmen und
einweisen
Nur geschultes oder unterwiesenes Personal einsetzen.
Zuständigkeiten des Personals für das Bedienen, War -
en, Instandsetzen klar festlegen.
t
Regelmäßig das sicherheits- und gefahrenbewusste
rbeiten des Personals unter Beachtung der Betriebs -
A
anleitung kontrollieren.
as mit Tätigkeiten am Dampfautomaten beauftragte
D
Per sonal muss vor Arbeitsbeginn die Betriebsanleitung,
und hier besonders das Kapitel
„Sicherheitsmaßnahmen“, sowie geltende Vorschriften
gelesen und verstanden haben.
Die Betriebsanleitung und geltende Vorschriften so
aufbewahren, dass sie dem Bedien- und
Wartungspersonal zugänglich sind.
Ergänzend zur Betriebsanleitung
allgemeingültige gesetzliche und sonstige
verbindliche Rege lungen zur Unfallverhütung
und zum Umwelt schutz beachten und
anweisen!
2.5Determine and instruct persons in charge
Only employ a trained or instructed staff. Determine
clearly the responsibilities of the staff for operation,
aintenance, repairing.
m
Check regularly if the staff work safety-conscious and
anger-aware in compliance with the operating
d
instructions.
he staff charged with operations on the steam
T
generator has to have read and understood the
operating instruction - and here in particular the
chapter “safety measures” as well as the applicable
regulations before starting work.
Keep operating instructions and applicable regulations
available for the service and maintenance staff.
In addition to the operating instructions,
observe and advice general legal and other
binding regulations related to accident
prevention and environmental protection.
2.6Elektrische/elektronische Einrichtungen
Beim Kontakt mit unter Spannung stehenden Leitungen
oder Bauteilen besteht Lebensgefahr!
Vor Arbeiten an elektrischen/elektronischen Einrich tun gen muss der Dampfautomat vom Netz getrennt
werden.
Den Dampfautomaten regelmäßig überprüfen.
Fest gestell te Mängel oder Störungen sofort beheben.
Den Dampfautomaten bis zum Beheben der Mängel
abschalten.
Sind Arbeiten an spannungsführenden Teilen
notwendig, eine zweite Person hinzuziehen, die im
Notfall die Span nungsversorgung ausschaltet. Den
Arbeitsbereich ab sperren und mit einem Warnschild
versehen. Nur spannungsisoliertes Werkzeug benutzen.
Sicherungen nicht reparieren oder überbrücken. Nur die
vom Hersteller vorgesehenen Sicherungen einsetzen.
Im Schaltschrank der elektrischen Steuerung
des Dampfautomaten keine externen
Zusatzsteuerungen oder Abgriffe anschließen!
Es sind nur original CERTUSS-Zusatzeinrich tungen zugelassen.
2.6Electrical/Electronic equipment
There is danger of life when contacting live wires or
construction elements!
Before working on electrical/electronical equipment,
the steam generator has to be disconnected from the
power supply.
Check the steam generator regularly. Eliminate
detected defects or faults immediately. Shut off the
steam generator until the defects are eliminated.
If operations on live parts are necessary, call in a second
person who can switch off the power supply in case of
emergency. Close off the working area and install a
danger sign. Use only tools which are insulated against
voltage.
Do not repair or bridge fuses. Use only the fuses
intended to be inserted by the manufacturer.
Do not connect any external supplementary control
s
ystems or taps in the control cabinet of the
electrical control system of the steam generator!
Only original CERTUSS supplementary devices
are approved and permitted.
14
Bei Fremdinstallationen erlöschen Kessel zulassung und Garantie!
In the case of external installations the boiler
approval and guarantee become invalid!
2Sicherheit
2Safety
.7Sicherheit bei Wartungsarbeiten
2
Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen dürfen
nur von einer Elektrofachkraft oder von unter wiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht
einer Elektrofachkraft gemäß den elektrotech nischen Regeln vorgenommen werden.
Arbeiten an gastechnischen Ausrüstungen
dürfen nur von hierfür ausgebildetem Personal
mit speziellen Kenntnissen und Erfahrungen in
iesem Bereich vorgenommen werden.
d
Den Dampfautomaten gemäß dieser Betriebsanleitung
ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Am Dampfautomaten ein Warnschild anbringen.
Den Instandsetzungsbereich weiträumig absichern.
Schutzhauben und Abdeckungen nach Beendigung der
Wartungsarbeiten wieder aufsetzen.
Verbrühungsgefahr!
Bei Arbeiten an der Wasserpumpe den Wasser zulauf absperren.
Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an
Armaturen und Rohrleitungssystemen
vornehmen.
.7Safety during maintenance operations
2
Operations on electrical equipment shall only be
effected by a specialised electrician or by
instructed persons under direction and supervision
of a specialised electrician in accordance with the
regulations of electrical engineering.
Operations on gas equipment shall only be
effected by a specially trained staff with special
knowledge and experience in this field.
Switch off steam generator according to these
operation instructions and protect against restart.
Install a danger sign onto the steam generator.
Protect a spacious area around the repairing zone.
Replace all protection caps and covers when
maintenance workings are completed.
Danger of scalding!
Shut-off water supply during operations on the
water pump.
Only effect operations on fittings and piping
systems when the steam generator installation
is pressure-free.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohr leitun gen und Armaturen.
Verätzungsgefahr!
Bei der Verwendung von Reinigungs- und
Kes selsteinlösungsmittel Schutzkleidung tragen.
Anwendungsvorschriften der Hersteller
beachten!
Verplombte Sicherheitseinrichtungen aller Art
dürfen nur durch den autorisierten Kunden dienst geöffnet und verstellt werden. Danach
müssen die Sicherheitseinrichtungen wieder
verplombt werden.
2.8Ersatzteile
Ersatzteile müssen den vom Hersteller des Dampf automaten festgelegten technischen Anforderungen
entsprechen. Dies ist bei Originalersatzteilen immer
gewährleistet.
2.9Wiederverwertung und Entsorgung von
Schmier- und Problem stoffen
Be cautious when repairing hot pipings or
fittings.
Danger of causticization!
Wear protective clothes when using cleaning
and scale deposit solvents.
Pay attention to the application instructions of
the manufacturer!
All kinds of sealed safety devices shall only be
opened and adjusted by an authorised service
technician. Afterwards, they have to be sealed
again.
2.8Spare parts
Spare parts must comply with the technical
requirements determined by the manufacturer of the
steam generator. This is always guaranteed for original
spare parts.
2.9Recycling and disposal of lubricating and
harmful substances
Nicht mehr verwendete Problemstoffe, wie Schmier stoffe oder Öl, gehören nicht in den Müll oder in das
Abwasser. Nicht mehr verwendbare Stoffe,
elektronische Bauteile sowie Batterien bei den dafür
vorgesehenen Entsorgungsstellen abgeben.
Vor einer Demontage zur Wiederverwertung oder
Ver schrottung Öle und andere wassergefährdende
Stoffe restlos entfernen.
15
Problematic substances such as lubricants or oil which are
not used any longer, do not belong to waste or sewage.
Dispose of substances that can no longer be used,
electronic components as well as batteries at the
appropriate provided disposal facilities.
Before dismantling for recycling or scrapping, remove all
oils and other water polluting substances.
2Sicherheit2Safety
2.10Mögliche elektrische Netzversorgungen
2.10.1 In der Standardausführung der
ampfautomaten ist die Elektroversorgung für
D
/N/PE ~ 50 Hz 230V/400V ± 10% ausgelegt
3
entsprechend
N-C-S-System.
T
Auch an TN-C-, TN-S-, TT- und IT-Systemen kann
ohne Zusatzausrüstung angeschlossen werden.
2.10.2 Abweichende Elektroversorgungen bedürfen
der Abstimmung mit dem Hersteller.
2.10.3 Netzversorgungsbeispiele
Bei von der Standardaus rüstung abweichenden
Netzanschlüssen, Spannungen
oder Frequenzen prüfen, ob
der Dampfautomat
entsprechend ausgerüstet ist.
Elektrische Bauteile können
beschädigt werden!
2.10Selection of electrical power supply
2.10.1 The steam generator standard version is
esigned for an electrical power supply of
d
/N/PE ~ 50 Hz 230V/400V ± 10%
3
according to TN-C-S-system.
an also be connected to TN-C, TN-S, TT and IT
C
systems without supplementary equipment.
2.10.2 Different kinds of power supply have to be
agreed with the manufacturer.
2.10.3 Examples for power supply
When power connections,
voltages or frequencies are
different from the standard
version, check if the steam
generator is equipped
correspondingly.
Electrical elements may be
damaged!
Frequenzumrichter verursachen prinzipbedingt
Ableitströme > = 3,5 mA. Diese Ableitströme
können zu Fehlauslösungen in Anlagen führen,
die über einen 30 mA-FI-Schutzschalter
abgesichert sind.
Im Fehlerfall können Fehlerströme auch als
Gleichstrom über den Schutzleiter abfließen.
Sofern ein Schutz durch FI-Schutzschalter auf
der Versorgungsseite erforderlich ist, muss unbe dingt ein allstromsensitiver (Typ B) FI-Schutz schalter verwendet werden. Der Einsatz eines
falschen FI-Schutzschalters anders als Typ B
kann sich im Fehlerfall lebensgefährlich auswirken
und zu schweren Verletzungen führen!
By their nature frequency inverters cause
leakage currents > = 3.5 mA. These leakage
currents can result in false trippings that are
prevented by means of a 30 mA-residualcurrent-operated circuit breaker.
In case of a fault residual currents can also from
as direct current via the protective conductor. In
as far as protection by a residual-current-operated
circuit breaker is required on the supply side, it is
imperative that an all-current sensitive residualcurrent-operated circuit breaker (Type B) be used.
Usage of an incorrect residual-current-operated
circuit breaker, i.e. not Type B, can be life-threatening in case of a fault and result in serious injuries!
16
3Funktion
.1Funktionsbeschreibung Dampfautomat
3
um Start des Dampfautomaten sind das Haupt dampf -
Z
ven til (20) (mit Ausrüstung Thermotimat) und das
Anfahrventil (19) geöffnet. Nach Auslösen des Start vorgangs am Touchscreen (1) füllt die Wasser pum pe
(54) das Heizsystem auf und das Inbetriebsetzungs -
rogramm des Brenners wird gestartet.
p
leichzeitig wird durch das Gebläse (36) die Verbren -
G
nungs luft über die Ansaugöffnungen im oberen Deckel
des Dampfautomaten, den äußeren Saug mantel und
den Gebläsekasten angesaugt.
Über die Druckseite des Gebläses wird die Verbrennungs luft durch den inneren Luftführungsmantel dem Brenner
zugeführt. Nach Ablauf der Vorbelüftungszeit und bei
ausreichendem Differenzdruck nach der Mindest befüllzeit, setzt die Zündung ein und die Brennstoff ventile werden geöffnet.
Brennerflamme.
Die sich jetzt erwärmenden inneren Mäntel sorgen für
eine schnelle Vorwärmung der Verbrennungsluft im
inneren Luftführungsmantel. Die ständig über den
Saug mantel nachgeführte Luft verhindert die
Erwärmung des äußeren Kesselmantels.
Die Rauchgase durchströmen das Verdampferteil (51)
und werden nach Umströmung der Heizschlange (50)
über den Rauchgasanschluss (49) in den Schornstein
geleitet.
Das während des Anfahrvorganges entstehende
Wasser-Dampfgemisch wird über das Anfahrventil (19)
zum Speise wasser behälter (78) zurückgeführt.
Nach Erreichen des Sattdampfzustandes mit einer
Temperatur von > 100° C wird das Anfahrventil (19)
automatisch geschlossen. Der Dampf automat ist jetzt in
Betrieb.
Die Dampferzeugung wird durch den Drucksensor (17)
vollautomatisch geregelt und überwacht.
Im Touchscreen wird die jeweilige Dampfleistung
zwischen 0 – 100% angezeigt.
Bei Ausrüstung ohne Thermotimat-Vollautomatik muss
das Hauptdampfventil (20) geschlossen und das
Anfahrventil (19) geöffnet sein. Nach Erreichen des
Sattdampfzustandes ist das Hauptdampfventil (20)
langsam zu öffnen und danach das Anfahrventil (19)
langsam, aber kräftig zu schließen.
Nun bildet sich die
3Function
.1Functional description of steam generator
3
he main steam valve (20 (with Thermotimat
T
equipment) and the start-up valve (19) are opened to
start the steam generator. After the start process has
been initiated at the touch screen (1) the water pump
(54) fills the heating system and the commissioning
rogramme of the burner is started.
p
t the same time the fan (36) draws in the combustion
A
air through the suction openings in the top cover of the
steam generator, the outer suction shell and the blower
box.
Via the pressure end of the fan the combustion air is
blown through the inner air flow casing to the burner.
After expiry of the pre-ventilation period and if the
differential pressure is high enough after the minimum
filling period, the ignition is activated and fuel valves are
opened. The burner flame now forms
The inner shells are heating up now, providing a quick
pre-heating of the combustion air in the inner air duct
shell. The constant feeding of air over the suction shell
prevents a warming of the outer boiler shell.
The flue gases are streaming through the evaporator
(51) and, after having streamed around the heating coil
(50), they are led to the chimney over the flue gas
connection (49).
The water-steam mixture arising during the start-up
process is returned to the feed water tank (78) via the
start-up valve (19).
After the saturated steam state with a temperature
> 100 °C, the start-up valve (19) is closed automatically.
The steam generator is now in operation.
Steam generation is controlled and monitored fully
automatically by the pressure sensor (17).
The respective steam output is indicated in the touch
screen between 0 – 100%.
At systems without Thermotimat full automatic control
system the main steam valve (20) has to be closed and
the start-up valve (19) opened. After the saturated
steam state has been reached, the main steam valve
(20) has to be opened slowly and then the start-up
valve (19) closed slowly but firmly.
3 Return valve steam outlet (only for Thermotimat equipment)
4 Start-up piston valve (only for Thermotimat equipment)
7 Automatic blowdown valve
8 Manometer with needle valve (optional)
9 3-way pilot valve (only for Thermotimat equipment)
10 Sensor PT 100 water inlet temperature
11 Steam manometer
13 Pre-pressure pump (optional)
14 Sensor PT 100 flue-gas temperature limiter
15 Steam pressure limiter
16 Sensor PT 100 steam temperature limiter
17 Pressure sensor steam pressure controlling
18 Check valve start-up piping
19 Start-up valve
20 Steam pressure valve
21 Safety valve
36 Fan main burner
39 Air pressure controller (only for gas firing)
46 Burner
49 Flue gas connection
50 Heating coil
51 Evaporator
54 Water pump with motor
56 Return outlet water inlet
57 Drain valve
59 Fan partial load burner (only with flue gas return) optional
61 Hot water filter
Gas pressure controller part-load burner (only with flue gas return)
65
67 Regulating flap flue gas return (optional)
72 Adjusting air flap with motor
75 Water admission pressure sensor
77 Safety valve water pump pre-pressure
78 Feed water tank
81 Sampling valve
86 Steam separator
87 Shut-off valve
88 Steam trap with dirt trap
102 3-way test cock air pressure controller
107 Manometer test cock
108 Return valve steam dryer (only at multiple systems)
61
78
18
3Funktion
3Function
.2Beschreibung der Gasfeuerung
3
Nachdem ein Hand- oder Automatikstart in der
Steuerung ausgelöst wurde, erfolgt eine
ichtheitskontrolle der Hauptgasventile (40a und 40b)
D
durch den Feuerungsautomaten in Verbindung mit dem
Gasdruckwächter Dichtheitskontrolle (43).
Parallel dazu wird das Gebläse (36) in Betrieb gesetzt,
er Luftklappentest vom Stellmotor (72) durchgeführt
d
und die Speisewasserpumpe gestartet. Der Luftdruck wächter (39) überwacht den Luftdruck vor der Brenner mischeinrichtung und die Luftvorspülzeit beginnt.
Anschließend öffnet das Gasventil Teillastbrenner mit
Gasdruckregler (66) sowie das Gassicherheitsventil (40a)
und die Teillastflamme wird gezündet. Die
Flammbildung wird durch eine Ionisationselektrode in
Verbindung mit einer Flammüberwachung im
Feuerungsautomat kontrolliert.
Bei ausreichender Befüllung des Drucksystems mit
Kesselspeisewasser, ermittelt über den Differenzdruck
zwischen Wasservordrucksensor (75) und Drucksensor
Dampfdruckregler (17), öffnen nach Ablauf der
Mindestbefüllzeit das Gasventil (40b) mit dem Gas-LuftVerhältnisregler (79) und der Hauptbrenner (46) wird
mit Gas beaufschlagt, dann durch die Teillastflamme
gezündet. Die Überwachung der Hauptflamme wird
nun durch die Ionisationselektrode Hauptflamme (60)
übernommen. Der Dampfautomat ist jetzt in Betrieb mit
einer Brennerleistung von 50%.
3.2 Description of gas firing
After a manual or automatic start has been initiated in
he control system, a leak check if the main gas valves
t
(40a and 40b) is carried out by the automatic furnace in
combination with the gas pressure detector leak
monitoring (43).
In parallel the fan (36) is started up, the air damper test
is carried out by the positioning motor (72) and the
feed water pump is started. The air pressure detector
(39) monitors the air pressure before the burner mixing
unit and the air purging time begins. Subsequently the
gas valve partial load burner with gas pressure regulator
(66) as well as the gas safety valve (40a) open and the
partial load flame is ignited. Flame formation is
monitored by an ionization electrode in combination
with a flame monitoring unit in the automatic furnace.
When the pressure system is filled sufficiently with
water, which is determined through the differential
pressure between the water pre-pressure sensor (75)
and the pressure sensor steam pressure controller (17),
the gas valve (40b) with the gas-air ratio controller (79)
open after expiry of the minimum filling time, and the
main burner (46) is pressurised with gas and then
ignited by the partial load flame. Monitoring of the
main flame is now taken over by the ionization
electrode main flame (60). The steam generator is now
in operation with a burner output of 50%.
Über den Drucksensor Dampfdruckregelung (17) und
der elektronischen Steuerung wird der tatsächliche
Dampfdruck erfasst. Unter dem vorgewählten Sollwert
fährt der Luftklappenstellmotor (72) bis zum maximalen
Öffnungspunkt weiter auf. Durch den dabei steigenden
Brennerluftdruck wird über den Gas-Luft-Verhältnis regler (79) das Gasventil (40b) weiter geöffnet bis zu
einem Gasdurchlass für eine Brennerleistung von 100%.
Über den Drucksensor Dampfdruckregelung (17) und
der elektronischen Steuerung wird der Luftklappen stellmotor (72) und die Drehzahl des Motors der
Kesselspeisepumpe geregelt und die Pumpenleistung
an die Brennerleistung angepasst.
Bei steigendem Dampfdruck fährt der Luftklappenstell motor (72) wieder langsam zu. Dabei sinkt der
Gasdurchsatz und damit die Brennerleistung sowie die
Pumpenleistung stufenlos bis zur Halblast (50%) ab.
Bei trotzdem weiter steigendem Dampfdruck wird dann
der Brenner und die Speisepumpe voll abgeschaltet.
Bei sinkendem Dampfdruck erfolgt dann wieder der
Brenner- und Pumpenstart mit 50% Leistung. Bei einem
Dampfbedarf von mehr als 50% und weniger als 100%
bleibt der Dampfautomat mit den entsprechenden
Zwischenleistungen modulierend in Betrieb.
The actual steam pressure is detected via pressure
sensor steam pressure controlling (17) and the electronic
control system. When under the preselected setpoint,
the air damper positioning motor (72) is opened further
until the maximum opening point. Through the burner
air pressure that rises in the process the gas-air ratio
controller (79) opens the gas valve (40b) further until a
gas throughput for a burner output of 100%.
The pressure sensor steam pressure controlling (17) and
the electronic control system control the air damper
positioning motor (72) and the speed of the motor of
the boiler feed pump and adjust the pump output to
the burner output.
When the steam pressure rises, the air damper positioning
motor (72) closes slowly again. In the process the gas
throughput drops and thus the burner output as well as the
pump output drop smoothly down to half load (50%). If
the steam pressure nevertheless continues to rise, the
burner and the feed pump are switched off completely.
When the steam pressure drops, the burner and pump are
started again with 50% output. In the case of a steam
requirement of more than 50% but less than 100%, the
steam generator remains modulating in operation with
corresponding intermediate outputs.
19
3Funktion3Function
64
66
42
46
40b
9
79
40a
1
4
7
80
3
4
98
44
Funktionsschema Gasfeuerung
Functional diagram gas firing
40a Gassicherheitsventil
40b Gasventil
41 Gasdruckwächter min.
42 Gasdruckwächter max.
43 Gasdruckwächter Dichtheitskontrolle
44 Gasmanometer mit Druckknopfventil
45 Gasanschluss
46 Brenner
59 Gebläse Teillastbrenner (nur bei Rauchgasrückführung)
64 Teillastbrenner
65 Luftdruckwächter Teillastbrenner (nur bei
Funktionsschema Gasfeuerung mit Rauchgasrückführung
unctional diagram gas firing with flue gas return
F
40a Gas safety valve
40b Gas valve
41 Gas pressure controller min.
42 Gas pressure controller max.
43 Gas pressure detector leak monitoring
44 Gas manometer with push button valve
45 Gas connection
46 Burner
59 Fan partial load burner (only with flue gas return)
64 Part-load burner
65 Air pressure controller part-load burner (only with
flue gas return)
66 Gas valve part-load burner
79 Gas-air-ratio regulator
80 Drive gas safety shut-off device
98 Gas filter
106 Air pressure regulator (only with flue gas return)
65
5
9
59
106
65
72
67
36
700-1800
500-600
15
Druckbegrenzer
Pressure limiter
79
39
44
66
41
42
45
40
43
Rauchgasrückführung
Flue gas return
Gasstrecke Ansicht 1
Gas system view 1
Gasstrecke Ansicht 2
Gas system view 2
20
3Funktion
3Function
.3Beschreibung der Gasfeuerung mit
3
Rauchgasrückführung
Der Funktionsablauf zum Starten des Dampfautomaten
und die Funktion des Gasbrenners sind entsprechend
der Beschreibung 3.2 der Gasfeuerung.
er Dampfautomat hat jedoch folgende zusätzliche
D
Einrichtungen zur Rauchgasrezirkulation:
Rauchgasrückführungsrohr vom Abgasstutzen bis
1
zur Saugseite des Verbrennungsluftgebläses (36)
des Hauptbrenners mit einer Stellklappe (67) zur
Handeinstellung der Rauchgasmenge.
1 Gebläse (59) für den Teillastbrenner (64)
1 Luftdruckwächter (65) für die Überwachung der
Verbrennungsluft des Teillastbrenners (64).
Beim Betrieb der Brennereinrichtung wird immer der
Verbrennungsluft für den Hauptbrenner (46) ein Teil
des Rauchgases durch Zuführung auf die Ansaugseite
des Gebläses (36) beigemischt.
Dies senkt den Sauerstoffanteil in der Verbrennungsluft.
Die Flammentemperatur wird abgesenkt und es
entstehen weniger thermische Stickoxyde.
3.3Description of the gas firing with
lue gas return
f
The function sequence for steam generator start and
he function of the gas burner in compliance with
t
description 3.2 of the gas firing.
owever, the steam generator has the following
H
additional devices for flue gas recirculation:
1 Flue gas return pipe from exhaust gas union to the
suction side of the combustion air ventilator (36) of
the main burner with a regulating flap (67) for
manual regulation of the flue gas amount.
1 Fan (59) for partial load burner (64)
1 Air pressure controller (65) for controlling the
combustion air of the partial load burner (64).
During operation of the burner device, a part of the flue
gas is always added to the combustion air for the main
burner (46) by supplying it to the suction side of the fan
(36).
This reduces the oxygen ratio in the combustion air.
The flame temperature is dropped and less thermal
nitrogen oxides are produced.
Der Teillastbrenner wird nur mit normaler
Verbrennungs luft versorgt, damit bei allen
Betriebszuständen der Brennereinrichtung eine absolut
zuverlässige Zündung bei erstmaligem Start oder nach
Regelabschaltung erfolgt. Die Leistung des
Teillastbrenners (64) beträgt nur ca. 3-4 kW/h und hat
auf die Stickoxydmenge keinen messbaren Einfluss.
Die Verbrennungsluftmenge für den Hauptbrenner (46)
wird modulierend (50% – 100%) am
Luftklappenstellmotor (72) entsprechend der jeweiligen
Brennerleistung im Betrieb mit Rauchgasrückführung
auf einen optimalen Wert eingestellt.
Mit dieser Einstellung ist auch ein sicherer Betrieb bei
erstmaligem Start bei kalter Kesselanlage ohne
Rauchgasanteil in der Luft gewährleistet.
72
36
The part load burner is now fed with normal
combustion air in order to ensure an absolutely reliable
ignition at first start or after automatic shut-off during
all operation conditions of the burner equipment. The
capacity of the part load burner (64) is only 3-4 kW/h
and has no measurable influence on the nitrogen oxide
quantity.
The combustion air quantity for the main burner (46) is
adjusted modulating (50% – 100%) at the air damper
positioning motor (72) to an optimal value in
accordance with the respective burner output in
operation with flue gas feedback.
With this setting, a safe operation during first start with
cold boiler installation without flue gas in the air is
guaranteed as well.
Gebläse mit Stellmotor
Fan with servomotor
21
3Funktion
.4Beschreibung der Ölfeuerung
3
3Function
.4Description of oil firing
3
Nachdem ein Hand- oder Automatikstart in der
Steuerung ausgelöst wurde, werden das Gebläse (36)
und die Ölbrennerpumpe (91) in Betrieb gesetzt. Der
Luftdruckwächter (39) und der Öldruckwächter (97)
schalten bei ausreichendem Mediendruck frei, der
Luftklappentest vom Stellmotor (72) wird durchgeführt
und die Speisewasserpumpe gestartet.
Bei ausreichender Befüllung des Drucksystems mit
Kesselspeisewasser wird über den Differenzdruck
zwischen Wasservordrucksensor (75) und Drucksensor
Dampfdruckregler (17), nach Ablauf der
Mindestbefüllzeit, die Zündung freigegeben. Zunächst
beginnt die Vorzündzeit, nach deren Ablauf die
Freigabe der Ölmagnetventile (92a und 92b) erfolgt.
Das eingesprühte Öl wird im Brenner gezündet und der
Brenner geht mit 50% Leistung in Betrieb. Die
Flammbildung wird durch eine UV-Zelle in Verbindung
mit der Flammüberwachung im Feuerungsautomat
kontrolliert.
Über den Drucksensor Dampfdruckregelung (17) und
der elektronischen Steuerung wird der tatsächliche
Dampfdruck erfasst. Unter dessen vorgewählten
Sollwert fährt der Luftklappenstellmotor (72) weiter auf
bis zum maximalen Öffnungspunkt. Dort erfolgt die
Freigabe des Ölmagnetventils (92c) und der Brenner
arbeitet nun mit 100% Leistung.
After a manual or automatic start has been initiated in
the control system, the fan (36) and the oil burner
pump (91) are started up. The air pressure detector (39)
and the oil pressure detector (97) are enabled at
sufficient medium pressure, the air damper test is
carried out by the positioning motor (72) and the feed
water pump is started.
If the pressure system is filled sufficiently with water,
the ignition is enabled through the differential pressure
between the water pre-pressure sensor (75) and the
pressure sensor steam pressure controller (17) after
expiry of the minimum filling period. First the preignition time start and after it has expired the oil
solenoid valves (92a and 92b) are enabled. The sprayedin oil is ignited in the burner and the burner starts
operation with 50% output.
Flame formation is monitored by a UV cell in
combination with a flame monitoring function in the
automatic furnace.
The actual steam pressure is detected via pressure
sensor steam pressure controlling (17) and the
electronic control system. When under the preselected
setpoint, the air damper positioning motor (72) is
opened further until the maximum opening point.
There the oil solenoid valve (92c) is enabled and the
burner now operates with 100% output.
Über den Drucksensor Dampfdruckregelung (17) und
der elektronischen Steuerung wird der Luftklappen stellmotor (72) und die Drehzahl des Motors der
Kesselspeisepumpe geregelt und die Pumpenleistung
an die Brennerleistung angepasst.
Bei Erreichen des vorgewählten Dampfdruckes fährt der
Luftklappenstellmotor wieder zu. Dabei schließt das
Ölmagnetventil (92c) und die Brenner- sowie die
Speisepumpenleistung wird auf Halblast (50%)
reduziert. Bei weiter steigendem Dampfdruck erfolgt
eine Regelabschaltung von Speisepumpe und Brenner.
Bei sinkendem Dampfdruck wird dann wieder die
Halblast (50%) zugeschaltet bis zum Erreichen des
Regelabschaltpunktes oder bei weiterem Druckabfall
die Volllast (100%).
The pressure sensor steam pressure controlling (17) and
the electronic control system control the air damper
positioning motor (72) and the speed of the motor of
the boiler feed pump and adjust the pump output to
the burner output.
When the preselected steam pressure is reached, the air
damper positioning motor travels closed again. In the
process the oil solenoid valve (92c) closes and the
burner ad well as the feed pump output is reduced to
half load (50%). If the steam pressure continues to rise,
a controlled shut-down of feed pump and burner is
carried out. When the steam pressure drops, half load
(50%) is cut in again until the controlled shut-down
point is reached or, in case of a further pressure drop,
full load (100%) is reached.
22
3Funktion
3Function
46 Brenner
91 Ölpumpe mit Motor
92 Ölmagnetventil
93 Ölanschluss
97 Öldruckwächter
93
Ölfeuerung
Oil firing
91
97
92a
92c
92b
46
46 Burner
91 Oil pump with motor
92 Solenoid valve oil
93 Oil connection
97 Oil pressure controller
3.5Beschreibung der Ölfeuerung mit
Rauchgasrückführung
Der Funktionsablauf zum Starten des Dampfautomaten
und die Funktion des Ölbrenners sind entsprechend der
Beschreibung 3.4 der Ölfeuerung.
Der Dampfautomat hat jedoch folgende Zusatzeinrich tungen zur Rauchgasrezirkulation:
1 Rauchgasrückführungsrohr vom Abgasstutzen bis
zur Saugseite des Verbrennungsluftgebläses (36)
einschließlich einer Stellklappe mit Motor (67) zur
Einstellung der Rauchgasmenge.
1 Luftklappenstellmotor für Gebläse (72) in
Sonderausführung mit 4 einstellbaren
Schaltstellungen anstelle des normalen Motors mit
2 Schaltstellungen.
Beim erstmaligen Kaltstart des Dampfautomaten ist
zunächst die Stellklappe (67) im Rauchgasrückführungs rohr geschlossen und der Luftklappenstellmotor (72) am
Gebläse hat die Einstellungen für den Betrieb ohne
Rauchgasrückführung aktiviert.
Nach einer vorprogrammierten Betriebszeit hat sich die
Verbrennungslufttemperatur vor der Mischeinrichtung
des Brenners (46) erhöht und die Stellklappe (67) im
Rauchgasrückführungsrohr fährt auf.
Gleichzeitig werden am Luftklappenstellmotor (72) vom
Gebläse (36) die Einstellungen für den Betrieb mit
Rauchgasrückführung aktiviert.
3.5Description of the oil firing with
flue gas return
The function sequence for steam generator start and
the function of the oil burner are in compliance with
description 3.4 of the oil firing.
However, the steam generator has the following
additional devices for flue gas recirculation:
1 Flue gas return pipe from exhaust gas union to
the suction side of the combustion air ventilator
(36) including a regulating flap with motor (67) for
manual regulation of the flue gas amount.
1 Air throttle servomotor for fan (72) in a special
version with 4 adjustable switching positions
instead of the standard motor with 2 switching
positions.
At first cold start of the steam generator, the adjusting
flap (67) in the flue gas return pipe is initially closed and
the air throttle servomotor (72) on the fan has activated
the settings for operation without flue gas return.
After a pre-programmed operating period the
combustion air temperature before the mixing unit of
the burner (46) has increased and the control damper
(67) in the flue-gas feedback travels open.
At the same time, the settings for operation with flue
gas return on the air throttle servomotor (72) of the fan
(36) are activated.
Beim Betrieb der Brennereinrichtung wird nun der
Verbrennungsluft zur Senkung des Sauerstoffanteils ein
Teil des Rauchgases durch Zuführung auf die
Ansaugseite des Gebläses (36) beigemischt. Die
Flammentemperatur wird abgesenkt und es entstehen
weniger thermische Stickoxyde.
Die Verbrennungsluftmenge für den Brenner (46) wird
2-stufig – 50% / 100% – an der Luftklappe mit Motor
(72) entsprechend der fest eingestellten
Brennerleistung eingestellt.
Damit ist sichergestellt, dass im kalten sowie im warmen
Zustand des Dampfautomaten, ohne und mit
Rauchgasrückführung, der Brenner zuverlässig arbeitet.
During operation of the burner equipment, a part of
the flue gas is now added to the combustion air by
feeding it to the suction side of the fan (36) in order to
reduce the oxygen ratio. The flame temperature is
dropped and less thermal nitrogen oxides are produced.
The combustion air quantity for the burner (46) is set in
2 stages – 50% / 100% – at the air flap with motor (72)
in accordance with the fixed set burner output.
This guarantees, that in cold and warm condition of the
steam generator, without or with flue gas return, the
burner works reliably.
24
3Funktion
3Function
.6Beschreibung der Kombifeuerung
3
3.6.1Gasbetrieb
Das Programm „Gasbetrieb“ muss ausgewählt sein.
Nach dem ein Hand- oder Automatikstart in der
Steuerung ausgelöst wurde, erfolgt eine
ichtheitskontrolle der Hauptgasventile (40a und 40b)
D
durch den Feuerungs automaten in Verbindung mit dem
Gasdruckwächter Dichtheitskontrolle (43).
Parallel dazu wird das Gebläse (36) in Betrieb gesetzt,
der Luftklappentest vom Stellmotor (72) durchgeführt
und die Speisewasserpumpe gestartet. Der Luftdruck wächter (39) überwacht den Luftdruck vor der Brenner mischeinrichtung und die Luftvorspülzeit beginnt.
Bei ausreichender Befüllung des Drucksystems mit
Kesselspeisewasser, ermittelt über Differenzdruck
zwischen Wasservordrucksensor (75) und Drucksensor
Dampfdruckregler (17), öffnen nach Ablauf der
Mindestbefüllzeit das Gassicherheits absperrventil (40a)
und das Gasventil (40b) mit dem Gas-LuftVerhältnisregler (79) und der Brenner wird mit Gas
beaufschlagt. Das Gas wird gezündet und die Flamme
durch den Flammenwächter (34) als UV-Zelle überwacht.
Der Dampfautomat ist jetzt in Betrieb mit einer
Brennerleistung von 50%.
3.6Description of combined firing
3.6.1Gas operation
The "Gas operation" program must be selected.
After a manual or automatic start has been initiated in
the control system, a leak check if the main gas valves
40a and 40b) is carried out by the automatic furnace in
(
combination with the gas pressure detector leak
monitoring (43).
In parallel the fan (36) is started up, the air damper test
is carried out by the positioning motor (72) and the feed
water pump is started. The air pressure detector (39)
monitors the air pressure before the burner mixing unit
and the air purging time begins.
When the pressure system is filled sufficiently with
water, which is determined through the differential
pressure between the water pre-pressure sensor (75)
and the pressure sensor steam pressure controller (17),
the gas safety shut-off valve (40a) and the gas valve
(40b with the gas-air ratio controller (79) open after
expiry of the minimum filling time, and the burner is
pressurised with gas. The gas is ignited and the flame is
monitored by the flame monitor (34) as a UV cell.
The steam generator is now in operation with a burner
output of 50%.
Über den Drucksensor Dampfdruckregelung (17) und
der elektronischen Steuerung wird der tatsächliche
Dampfdruck erfasst. Unter dem vorgewählten Sollwert
fährt der Luftklappenstellmotor (72) bis zum maximalen
Öffnungspunkt weiter auf. Durch den dabei steigenden
Brennerluftdruck wird über den Gas-Luft-Verhältnis regler (79) das Gasventil (40b) weiter geöffnet bis zu
einem Gasdurchlass für eine Brennerleistung von 100%.
Über den Drucksensor Dampfdruckregelung (17) und
der elektronischen Steuerung wird der Luft klappen stellmotor (72) und die Drehzahl des Motors der Kessel speisepumpe geregelt und die Pumpenleistung an die
Brennerleistung angepasst.
Bei steigendem Dampfdruck fährt der Luftklappen stell motor (72) wieder langsam zu. Dabei sinkt der Gas durch satz und damit die Brennerleistung sowie die
Pumpenleistung stufenlos bis zur Halblast (50%) ab.
Bei trotzdem weiter steigendem Dampfdruck wird dann
der Brenner und die Speisepumpe voll abgeschaltet.
Bei sinkendem Dampfdruck erfolgt dann wieder der
Brenner- und Pumpenstart mit 50% Leistung.
Bei einem Dampfbedarf von mehr als 50% und weniger
als 100% bleibt der Dampfautomat mit den ent sprech en den Zwischenleistungen modulierend in Betrieb.
The actual steam pressure is detected via pressure sensor
steam pressure controlling (17) and the electronic
control system. When under the preselected setpoint,
the air damper positioning motor (72) is opened further
until the maximum opening point. Through the burner
air pressure that rises in the process the gas-air ratio
controller (79) opens the gas valve (40b) further until a
gas throughput for a burner output of 100%.
The pressure sensor steam pressure controlling (17) and
the electronic control system control the air damper
positioning motor (72) and the speed of the motor of
the boiler feed pump and adjust the pump output to the
burner output.
When the steam pressure rises, the air damper
positioning motor (72) closes slowly again. In the process
the gas throughput drops and thus the burner output as
well as the pump output drop smoothly down to half
load (50%). If the steam pressure nevertheless continues
to rise, the burner and the feed pump are switched off
completely. When the steam pressure drops, the burner
and pump are started again with 50% output.
In the case of a steam requirement of more than 50%
but less than 100%, the steam generator remains
modulating in operation with corresponding
intermediate outputs.
25
3Funktion
2
4
79
41
44
Kombifeuerung Erdgas/Öl
ombined firing natural gas/oil
C
40 Hauptgasventile (Gaskompakteinheit)
41 Gasdruckwächter min.
42 Gasdruckwächter max.
43 Gasdruckwächter Dichtheitskontrolle
44 Gasmanometer mit Druckknopfventil
46 Brenner
79 Gas-Luft-Verhältnisregler
80 Antrieb Sicherheitsgasabsperrung
91 Ölpumpe mit Motor
92 Ölmagnetventil
93 Ölleitungsanschluss
97 Öldruckwächter
98 Gasfilter
40b
40a
3Function
97
93
92
46
79
3
4
0
8
98
40 Main gas valves (gas compact unit)
41 Gas pressure controller min.
42 Gas pressure controller max.
43 Gas pressure detector leak monitoring
44 Gas pressure gauge with push button valve
46 Burner
79 Gas-air-ratio regulator
80 Drive gas safety shut-off device
91 Oil pump with motor
92 Solenoid valve oil
93 Oil pipe connection
97 Oil pressure controller
98 Gas filter
91
700-1800
15
Druckbegrenzer
Pressure limiter
79
41
42
40
43
500-600
Gasstrecke Kombi Ansicht 1
Gas system combined version view 1
92
91
36
97
Gasstrecke Kombi Ansicht 2
Gas system combined version view 2
26
3Funktion
3Function
.6.2.Ölbetrieb
3
Das Programm „Ölbetrieb“ muss ausgewählt sein.
Nachdem ein Hand- oder Automatikstart in der
Steuerung ausgelöst wurde, werden das Gebläse (36)
und die Ölbrennerpumpe (91) in Betrieb gesetzt. Der
Luftdruckwächter (39) und der Öldruckwächter (97)
schalten bei ausreichendem Mediendruck frei, der
Luftklappentest vom Stellmotor (72) wird durchgeführt
und die Speisewasserpumpe gestartet.
Bei ausreichender Befüllung des Drucksystems mit
Kesselspeisewasser wird über den Differenzdruck
zwischen Wasservordrucksensor (75) und Drucksensor
Dampfdruckregler (17), nach Ablauf der
Mindestbefüllzeit, die Vorzündzeit gestartet, nach
deren Ablauf die Freigabe der Ölmagnetventile (92a
und 92b) erfolgt. Das eingesprühte Öl wird im Brenner
gezündet und der Brenner geht mit 50% Leistung in
Betrieb. Die Flammbildung wird durch eine UV-Zelle in
Verbindung mit der Flammüberwachung im
Feuerungsautomat kontrolliert.
Über den Drucksensor Dampfdruckregelung (17) und
der elektronischen Steuerung wird der tatsächliche
Dampfdruck erfasst. Unter dessen vorgewählten
Sollwert fährt der Luftklappenstellmotor (72) weiter auf
bis zum maximalen Öffnungspunkt. Dort erfolgt die
Freigabe des Ölmagnetventils (92c) und der Brenner
arbeitet nun mit 100% Leistung.
3.6.2.Oil operation
The "Oil operation" program must be selected.
After a manual or automatic start has been initiated in
he control system, the fan (36) and the oil burner
t
pump (91) are started up. The air pressure detector (39)
nd the oil pressure detector (97) are enabled at
a
sufficient medium pressure, the air damper test is
carried out by the positioning motor (72) and the feed
water pump is started.
If the pressure system is filled sufficiently with boiler
feed water and after expiry of the minimum filling
period, the pre-ignition time is started through the
differential pressure between the water pre-pressure
sensor (75) and the pressure sensor steam pressure
controller (17). After it has expired, the oil solenoid
valves (92a and 92b) are enabled. The sprayed-in oil is
ignited in the burner and the burner starts operation
with 50% output. Flame formation is monitored by a
UV cell in combination with a flame monitoring
function in the automatic furnace.
The actual steam pressure is detected via pressure
sensor steam pressure controlling (17) and the
electronic control system. When under the preselected
setpoint, the air damper positioning motor (72) is
opened further until the maximum opening point.
There the oil solenoid valve (92c) is enabled and the
burner now operates with 100% output.
Über den Drucksensor Dampfdruckregelung (17) und
der elektronischen Steuerung wird der Luftklappen stellmotor (72) und die Drehzahl des Motors der
Kesselspeisepumpe geregelt und die Pumpenleistung
an die Brennerleistung angepasst.
Bei Erreichen des vorgewählten Dampfdruckes fährt der
Luftklappenstellmotor wieder zu. Dabei schließt das
Ölmagnetventil (92c) und die Brenner- sowie die
Speisepumpenleistung wird auf Halblast (50%)
reduziert. Bei weiter steigendem Dampfdruck erfolgt
eine Regelabschaltung von Speisepumpe und Brenner.
Bei sinkendem Dampfdruck wird dann wieder die
Halblast (50%) zugeschaltet bis zum Erreichen des
Regelabschaltpunktes oder bei weiterem Druckabfall
die Volllast (100%).
The pressure sensor steam pressure controlling (17) and
the electronic control system control the air damper
positioning motor (72) and the speed of the motor of
the boiler feed pump and adjust the pump output to
the burner output.
When the preselected steam pressure is reached, the air
damper positioning motor travels closed again. In the
process the oil solenoid valve (92c) closes and the
burner ad well as the feed pump output is reduced to
half load (50%). If the steam pressure continues to rise,
a controlled shut-down of feed pump and burner is
carried out. When the steam pressure drops, half load
(50%) is cut in again until the controlled shut-down
point is reached or, in case of a further pressure drop,
full load (100%) is reached.
27
3Funktion
3Function
.7Betrieb mit Zusatzausrüstung Thermotimat
3
Der CERTUSS Thermotimat ist eine integrierte,
elektronische Steuerung mit Schaltelementen als
Zusatzeinrichtung mit verschiedenen Optionen nur für
die CERTUSS Dampfautomaten.
Er ermöglicht das vollautomatische Starten und
Abschalten eines Dampfautomaten sowie noch weitere
Funktionen, je nach Ausrüstung.
ählbar sind zum Beispiel:
W
- Automatisches Ein- und Ausschalten zu fest
programmierten Zeitpunkten
- Automatisches Ein- und Ausschalten durch
potentialfreie Kontakte von externen Auslösern wie
Überwachungsgeräten oder Dampfverbrauchern zu
unterschiedlichen Zeitpunkten
- Jederzeitiges Ein- und Ausschalten von Hand durch
den Bediener am Steuergerät
- Abschlämmen des Dampfautomaten nach jedem
automatischen und handausgelösten Ausschalten
- Startentwässerung bei jedem automatischen oder
handausgelösten Start des Dampfautomaten
- Wechselautomatik Grundlastkessel bei
Batterieanlagen
- Automatische Ein- und Ausschaltung eines Zusatz kessels bei Dampfnetzdruckunterschreitungs überwachung
- Automatisches Einschalten eines Zusatzkessels bei
Störabschaltung eines Grundlastkessels
- Betrieb mit zwei unterschiedlichen Arbeitsdruck bereichen in bestimmten Zeitfenstern
3.7Operation with Thermotimat
upplementary equipment
s
The CERTUSS Thermotimat is an integrated electronic
ontrol system with switching elements as a
c
supplementary device with various options only for the
ERTUSS steam generators.
C
It enables a fully automatical starting and stopping of a
steam generator as well as further functions, depending
on the equipment.
he following can, for example, be selected
T
- Automatic starting and stopping at fixed times
- Automatic starting and stopping at different times
via dry contacts from external devices such as control
devices or steam consumers
- With the control device the operator can effect a
manual starting and stopping at any time.
- Blowdown of steam generator after every
automatical or manual switch-off.
- Start draining after every automatical or manual start
of the steam generator.
- Automatic alternating operation of base load steam
generator for units with several steam generators
- Automatic starting and stopping of an additional
steam generator for units with steam network
underpressure control devices
- Automatic connection of an additional steam gene ra tor when base load generator has a fault shutdown
- Operation with two different operating pressure
ranges in specific time windows
3.7.1 Integrierte Vollautomatik
1. Automatische Startentwässerung
Sie besteht aus einem pneumatisch betätigten
Anfahr-Kolbenventil (4) mit 3-Wege-Pilotventil
(9), das bei jedem Neustart des Dampf auto maten für eine bestimmte Zeit öffnet. Darüber
wird während der Startphase das Anfahr wasser zum Speisewasserbehälter zurück geführt, um Wasserschläge zu vermeiden.
2. Automatische Entschlämmung
Sie besteht aus einem pneumatisch betätigten
Anfahr-Kolbenventil (4) mit 3-WegePilotventil (9), das bei jedem Abschalten des
Dampf automaten für eine bestimmte Zeit
öffnet. Darüber erfolgt die notwendige
regelmäßige Abschlämmung des Heizsystems.
Für ein vollautomatisches Ein- und Ausschalten
der CERTUSS Dampfautomaten sind je nach
Aufstellland zusätzliche Ausrüstungen in der
Dampfanlage vorgeschrieben.
In einigen Ländern gilt auch ein generelles
Verbot zum automatischen Ein- und
Ausschalten für alle Dampferzeuger oder ab
einer bestimmten Gefahrenklasse.
3.7.1 Integrated full automatic control system
1. Automatic start dewatering
It consists of a pneumatically operated startup piston valve (4) with 3-way pilot valve (9)
that opens for a specific period at every restart
of the steam generator. In addition, the startup water is fed back to the feed water tank
during the starting phase in order to avoid
water shocks.
2. Automatic desliming
It consists of a pneumatically operated startup piston valve (4) with 3-way pilot valve (9)
that opens for a specific period at every
shutdown of the steam generator. In addition,
the required regular blowdown of the heating
system is ensured.
For the fully automatic starting and stopping of
CERTUSS steam generators, national regulations
may require additional equipment for the
steam generating system.
In some countries it is generally forbidden to
start and stop automatically all steam
generators or those belonging to a certain
danger class.
28
3Funktion
3Function
.7.2.Thermotimat Vollautomatik Plus
3
1. Gleitschieberventil.
Bei dem Gleitschieberventil
unbekannt) handelt es sich um ein analog
angesteuertes Regelventil, welches die
Dampfleitung vor der Dampferzeugung und
außerhalb der Betriebszeit vollständig
schließt. Dies verhindert, dass Wasser in das
Dampfsystem gerät. Desweiteren kann dieses
entil dazu verwendet werden, den
V
Kesselinnendruck bei hoher Dampfabnahme
aufrecht zu erhalten, um das Heizsystem zu
schützen.
2. Gleitschieberventil mit invertierter Logik.
Beim Gleitschieberventil mit invertierter Logik
wird das Ventil beim Not-Halt geschlossen.
(Nummer
3.7.2.Thermotimat full automatic Plus
1. Sliding gate valve.
The sliding gate valve (number unknown) is
n analogue controlled control valve that
a
closes the steam line completely before the
team generation and outside the operating
s
time. This ensures that water does not enter
the steam system. In addition this valve can
be used to maintain the boiler internal
ressure at high steam demand in order to
p
protect the heating system.
2. Sliding gate valve with inverted logic.
In the case of a gate valve with inverted logic
the valve is closed at an emergency stop.
29
3Funktion
3Function
3.7.3Installationsschema Thermotimat
NW
*
3.7.3Thermotimat installation scheme
Mehrfachanlagen zwingend vorgeschrieben!
Der Einbau des Rückschlagventils (3) ist bei
H
multiple systems!
Installation of the return valve (3) is mandatory at
besonderen Installationsplänen für die Dampfautomaten zu ersehen.
Rohrleitungsdurchmesser und Armaturengrößen sind in den
IIAutomatische AbschlämmungIIAutomatic blow-down system
Attention!
*
Observe Installation instructions 82.985. (See following page).
Install steam dryer connections above water level "NW"
**
in the feed water tank.
IStartentwässerungIStart drainage system
plans for the steam generators.
Pipe diameters and fitting sizes can be found in special installation
3Rückschlagventil Mehrfachanlage3Non-return valve multiple system
4Anfahr-Kolbenventil4Start-up piston valve
7Abschlämm-Kolbenventil7Blow-down piston valve
93-Wege-Pilotventil93-way pilot valve
ASchwaden ins FreieAPlume to outdoors
BAbwasser zum KanalBWastewater to channel
CWeichwasserzulaufCSoft water supply
DSV-Ausblasung ins FreieDSafety valve blowout to outdoors
EDampf zum VerbraucherESteam to the consumer
GDruckluft 6 barGCompressed air 6 bar
Anschlüsse des Dampftrockners höher als Wasserstand „NW“ im
**
Speisewasserbehälter installieren.
HRückschlagklappeHNon-return flap
3Funktion
3Function
.8Betrieb ohne manuellen Eingriff bis 24
3
Stunden
3.8.1 Ausrüstung Dampfautomat
Die CERTUSS Dampfautomaten mit Thermotimat
sind serienmäßig für den Betrieb ohne ständige
Beaufsichtigung vorgerüstet.
1. Feuerungsautomat
Eigensicherer Feuerungsautomat, Fabrikat
Siemens, mit integriertem Ventilüber wachungssystem bei Gasbetrieb. Baumuster geprüft nach Druckgeräterichtlinie 97/23/EG
und Gasgeräterichtlinie 2009/142/EG.
2. Doppelte Wassermangelsicherung
Bestehend aus zwei Sicherheitstemperatur begrenzern, selbstüberwachend, zugelassen
nach DIN EN 1497, zertifiziert nach EN 61508
SIL 2. Ein Gerät überwacht die Rauchgas-, das
zweite die Dampftemperatur.
3.8.2 Sicherheitsfunktion Feuerungsautomat
Zur vorgeschriebenen automatischen Überprü fung der Flammüberwachungsfunktion erfolgt
bei Dauerbetrieb des Dampfautomaten nach
spätestens 24 Stunden eine Zwangsabschaltung
mit direkt folgendem Neustart ohne
Abschlämmung des Dampfautomaten.
Dieser Programmablauf dauert ca. 2 Minuten.
Diese Regelschaltung wird in einem Zeitfenster
von 0,5 Stunden vor Ablauf des 24-Stunden betriebs vorab ausgeführt, wenn bei geringer
Dampfabnahme der Dampfautomat nach
Erreichen des max. Dampfdrucks eine Brenner regelabschaltung ausführt.
Zusätzlich erscheint 2 Stunden vor Ablauf des 24Stundenbetriebs im Display das Bild:
3.8Operation without manual intervention up to
4 hours
2
3.8.1 Steam generator equipment
CERTUSS steam generators with Thermotimat
re pre-equipped as standard for operation
a
without constant supervision.
1. Automatic furnace
Intrinsically safe automatic furnace, make
Siemens, with integrated valve monitoring
system at gas operation. Type-examined to
European Pressure Equipment Directive 97/23/EC
and Gas Appliances Directive 2009/142/EC.
2. Double low-water-level safety device
Consisting of two safety temperature limiters,
self-monitoring, approved to DIN EN 1497,
certified to EN 61508 SIL 2. One device
monitors the flue-gas temperature, the
second one the steam temperature.
3.8.2 Safety function automatic furnace
In order to carry out the prescribed automatic
check of the flame monitoring function a forced
shut-down with direct subsequent restarting
without blowdown of the steam generator is
effected at the latest after 24 hours in the case of
continuous operation of the steam generator.
The program execution lasts approx. 2 minutes.
This controlled shut-down is carried out in a time
window of 0.5 hours beforehand before expiry
of the 24-hour operation when the steam
generator carries out a controlled burner shutdown at low steam demand after the maximum
steam pressure has been reached.
In addition, the following image is displayed 2
hours before the 24 hour operation expires:
Durch Berühren des Feldes „OK“ erlischt die
Information. Zur möglichen Vorabauslösung der
Regelschaltung im Bild des Displays das Feld
„System“ berühren. Danach im folgenden Bild
das Feld „Regelabschaltung starten“ berühren.
Notwendige regelmäßige Abschlämmung des
Heizsystems sicherstellen, z. B. über Zubehör
Thermotimat-Vollautomatik.
The information disappears when the "OK" field is
touched. In order to initiate the controlled shutdown prematurely, touch the "System" field in the
display screen. Then touch the "Start controlled
shut-down" field in the subsequent screen.
Ensure the required regular blowdown of the
heating system through the Thermotimat full
automatic control system accessory.
31
3Funktion
3Function
.9Betrieb ohne manuellen Eingriff bis
3
72 Stunden
3.9.1 Ausrüstung Dampfautomat
wie unter Punkt 3.8.1 beschrieben
3.9.2 Sicherheitsfunktion Feuerungsautomat
wie unter Punkt 3.8.2 beschrieben
3.9.3 Zusätzliche Anforderungen bei der
ampfanlage
D
. Sofern die Möglichkeit eines den
1
Dampfautomaten gefährdenden Einbruchs
von Fremdstoffen in den Wasserkreislauf
besteht, muss dies durch geeignete
Maßnahmen verhindert werden.
Bei Überschreiten der zulässigen Grenzwerte
ist die Zufuhr zum Speisewasserbehälter zu
unterbrechen oder die Beheizung selbsttätig
abzuschalten und zu verriegeln. Die hierfür
benötigte Zusatzausrüstung ist bei CERTUSS
erhältlich.
2. Die Härte des Speisewassers ist selbsttätig,
kontinuierlich zu überwachen. Bei salzfreiem
Speisewasser durch Überwachung der
Leitfähigkeit, bei salzhaltigem Speisewasser
durch Überwachung der Härte.
Bei Überschreiten der zulässigen Grenzwerte
ist die Zufuhr zum Speisewasserbehälter zu
unterbrechen oder die Beheizung selbsttätig
abzuschalten und zu verriegeln. Die hierfür
benötigte Zusatzausrüstung ist bei CERTUSS
erhältlich.
3. Das Bedienpersonal muss nach Ablauf des
festgelegten, beaufsichtigungsfreien
Zeitraums, längstens nach 72 Stunden, alle im
Kesselbuch und in der Betriebsanleitung
festgelegten Inspektionen an der
Dampfkesselanlage durchführen.
3.9Operation without manual intervention up to
2 hours
7
3.9.1 Steam generator equipment
as described under Section 3.8.1
3.9.2 Safety function automatic furnace
as described under Section 3.8.2
3.9.3 Additional requirements for the steam system
1. In as far as the danger exists of foreign matter
that can endanger the steam generator
entering the water circuit, this has to be
prevented by means of suitable measures.
When the permissible limits are exceeded, the
supply to the feed water tank has to be
interrupted or the heating has to be switched
off and locked automatically. The
supplementary equipment required to this
purpose is available from CERTUSS.
2. The hardness of the feed water has to be
monitored automatically and continuously. In
the case of salt-free feed water by monitoring
the conductivity, in the case of saline feed
water by monitoring the hardness.
When the permissible limits are exceeded, the
supply to the feed water tank has to be
interrupted or the heating has to be switched
off and locked automatically. The
supplementary equipment required to this
purpose is available from CERTUSS.
3. The operating personnel has to carry out all
the inspections of the steam boiler system
specified in the boiler log book and the
operating instructions after expiry of the
specified supervision-free period, at the most
after 72 hours.
32
In verschiedenen Ländern ist spätestens nach
72 Stunden eine Zwangsabschaltung der
Dampfkesselanlage vorgeschrieben.
In Deutschland sind Dampfkessel ab der
Gefährdungsklasse III, mit einem Produkt von
Druck in bar x Liter ab 1000 und Dampfkessel
der Gefährdungsklasse IV betroffen. Kleinere
Dampfanlagen können ohne Zusatzausrüstung
betrieben werden.
Einteilung der Gefahrenklasse nach DGRL
2014/68/EU für CERTUSS Dampfautomaten
siehe Seite 13.
In various countries a forced shut-down of the
steam boiler system is prescribed at the latest
after 72 hours.
In Germany these are steam boilers as of
Hazard class III, with a product of the pressure
in bars x liters above 1000, and steam boilers of
Hazard class IV. Smaller steam systems can be
operated without supplementary equipment.
See page 13 for the classification of the
CERTUSS steam generators into the Hazard
class to Pressure Equipment Directive
2014/68/EU.
4Touchscreen
4Touchscreen
.1Symbolerklärungen
4
s gibt eine Bedieneroberfläche, die durch
E
Berührung auf Feldern und Symbolen Funktionen
und Textanzeigen auslöst.
Der Touchscreen hat 5 bedienbare Oberflächen.
Darin sind unterschiedliche Bedienfreigaben für
Zugriffsberechtigte, die teilweise mit Pass wörtern
geschützt sind. Die Bedienebenen sind wie folgt:
Startbild
Hier werden die Leistungsgröße des Dampf automaten, Datum und die Uhrzeit angezeigt.
Steuerung
In diesem Bild werden Drücke und
Temperaturen angezeigt. Hier kann auch der
Dampfautomat abgeschaltet werden.
.1Symbol explanations
4
user interface exists that initiates functions and
A
text displays when fields and symbols are
touched.
The touch screen has 5 operable interfaces. These
contain different operating enables for
authorized persons that are in part protected by
passwords. The operating levels are as follows:
Start screen
The output quantity of the steam generator,
the date and time are displayed here.
Control system
This screen displays pressures and
temperatures. The steam generator can also be
switched off here.
System
Hier können Prüf- und Regelfunktionen
ausgelöst, sowie Thermotimatzeiten
eingebeben werden. Außerdem ist bei
Kombibrennern die Brennstoffwahl möglich.
Information
Diese Oberfläche ermöglicht das Abrufen von
Informationen über den Dampfautomaten, den
zuständigen Kundendienst sowie über die
Historie von Störungen und Meldungen.
Einstellungen
Hier werden Grundeinstellungen durchgeführt.
Programmierarbeiten dürfen nur von Personen
ausgeführt werden, die mit diesen Arbeiten
vertraut sind und eingewiesen wurden.
Außerdem müssen sie vom Betreiber dazu
beauftragt werden.
Bestimmte Funktionen und Anzeigen sind
durch Passwörter gesperrt und nur von
Zugriffsberechtigten ausführbar.
System
Test and control functions can be initiated here
as well as Thermitomat times. In Addition the
fuel can be selected at combination burners.
Information
This interface allows information about the
steam generator, the responsible customer
service as well as the history of faults and
messages to be called up.
Settings
Basic settings are carried out here.
Programming work may only be carried by
persons who are familiar with this work and
have been instructed correspondingly.
In addition they have to be authorized by the
owner-operator.
Certain functions and displays are protected by
passwords and can only be executed by
authorized persons.
33
4Touchscreen
4Touchscreen
.2Sprachen
4
m Display können verschiedene Sprachen
I
aufgerufen werden. Im Startbild des Displays ist
oben links die jeweilige Nationalflagge
angezeigt, in deren Landessprache alle
nleitungen und Informationen dort angezeigt
A
werden. Nach Berühren dieser Flagge erscheint
im Display folgendes Bild:
Darin sind zwei Zeilen mit Nationalflaggen
aufgeführt. Durch Berühren des Symbols „ “
werden weitere Flaggen angezeigt.
1. Projektsprache
Dies betrifft Informationen und Anzeigen für
zugriffsberechtigte Bediener des
Dampfautomaten.
Durch Berühren der Nationalflagge, deren
Landessprache als Anzeigetext in den Bildern des
Displays gewünscht wird, erfolgt automatisch
eine Umstellung. Die angewählte Flagge wird
erhellt angezeigt.
Anschließend wechselt das Bild automatisch in
die Startmaske.
.2Languages
4
arious languages can be called up in the
V
display. The top left of the start screen of the
display shows the respective national flag of the
language in which all the instructions and
nformation are displayed. After this flag is
i
touched the following screen is displayed:
It contains two lines with national flags. Further
flags are displayed when the " " icon is touched.
1. Project language
This applies to information and displays for
access-authorized operators of the steam
generator.
A changeover is carried out automatically when
you touch the national flag whose language you
want to use for the display text in the display
screens. The selected flag is displayed
highlighted.
Subsequently the screen changes automatically
to the start mask.
34
Weitere nicht vorprogrammierte Sprachen
können durch einen autorisierten
Kundendienst hinzugefügt werden!
Further non-programmed languages can be
added by an authorized customer service!
5Erstmalige Inbetriebnahme5First starting
5.1Installation
Die Installation des Dampfautomaten und des
Zubehörs gehört zur Dampfanlage und unterliegt
ebenfalls den erstmaligen Prüfungen vor
nbetriebnahme durch eine zugelassene
I
Überwachungsstelle oder eine befähigte Person
entsprechend den nationalen Vorschriften für die
Aufstellung und den Betrieb einer Dampfanlage.
Die Dampfanlage ist entsprechend dem
separaten Installationsschema zu erstellen. Dabei
ind insbesondere zu beachten:
s
1. Der Aufstellraum muss belüftet und frostfrei
sein. Umgebungstemperatur max. 40°C.
Bei Umgebungstemperaturen über 40°C
empfehlen wir den Einsatz einer optionalen
Schaltschrankkühlung zum Schutz vor
erhöhtem Bauteilverschleiß.
Bei Schaltschrankinnenraumtemperaturen
über 55°C erlischt die Betriebszulassung, da
sicherheitsrelevante Bauteile Schaden nehmen
können.
Relative Luftfeuchte 5 – 95%.
Keine Betauung DIN EN 60068-2-30.
Luftdruck (Betrieb) 795 – 1080 hPa.
2. Installation von Rohrleitungen für Dampf,
Kondensat, Wasser, Gas und Heizöl nur durch
Fachinstallationsunternehmen mit entspre chenden Zulassungen und Qualifikationen.
3. Werkstoffe und Armaturen müssen für die
auftretenden max. Drücke und Temperaturen
zugelassen sein.
4. Der Aufstellraum muss den jeweils für die
Aufstellung von Dampf- und Feuerungsan lagen nationalen Vorschriften entsprechen.
5. Querschnitte für Dampf-, Kondensat-, Wasser-,
Öl- oder Gasleitungen müssen für die
aufzustellende Dampfanlage ausgelegt sein.
Vorgegebene Höhenunterschiede sind zu
beachten, siehe Seite 30.
6. Die Abgasanlage ist für die installierte
Feuerungsleistung auszulegen.
7. Der Kesselaufstellraum muss genügend beund entlüftet sein.
8. Die Dampfanlage ist so aufzustellen, dass alle
notwendigen Wartungen ausgeführt werden
können mit entsprechender Zugänglichkeit.
9. Im Verkehrsbereich liegende heiße Rohrlei tungen und Armaturen müssen mit Berüh rungs schutz oder Isolierung versehen sein.
10. Das Bedienpersonal des Dampfautomaten
muss über die Funktionen und die
erforderlichen Wartungsarbeiten an
Armaturen und Dampfanlagenzubehör
informiert und unterwiesen werden.
11. Nach einer erstmaligen Inbetriebnahme sind
alle Schraub- und Flanschverbindungen in der
Installation in kaltem Zustand nachzuziehen.
Insbesondere bei Flanschverbindungen kann
der Anpressdruck von Dichtungen durch
Dehnung der Verbindungsschrauben zu
gering sein.
12. Schmutzfänger in Dampf- und Kondensat leitungen regelmäßig säubern.
5.1Installation
The installation of the steam generator and of
the accessories belongs to the steam system and
is also subject to initial tests before
ommissioning by an approved inspection agency
c
or a qualified person in accordance with the
national regulations for the installation and
operation of a steam system.
The steam system is to be created in accordance
with the separate installation scheme. The
ollowing points have to be observed in particular:
f
1. The installation room has to be ventilated and
frost-free. Ambient temperature max. 40°C.
At ambient temperatures over 40°C we
recommend using an optional control cabinet
cooling unit to protect against component
wear.
At inner control cabinet temperatures above
55°C the operating approval expires since
safety-relevant components can be damaged.
Relative humidity 5 – 95%.
No condensation DIN EN 60068-2-30.
Air pressure (factory) 795 – 1080 hPa.
2. Installation of piping for steam, condensate,
water, gas and heating oil only by specialist
installation companies with corresponding
approvals and qualifications.
3. Materials and fittings have to be approved for
the maximum pressures and temperatures
occurring.
4. The installation room has to fulfill the
respective national regulations for the
installation of steam and combustion systems.
5. The cross-sections for steam, condensate,
water, oil or gas lines always have to be
dimensioned for the steam system to be
installed. Observe the specified height
differences, see Page 30!
6. The waste-gas system is to be designed for the
installed combustion output.
7. The boiler installation room has to vented and
aerated sufficiently.
8. The steam system has to be installed so that
the corresponding access is available for all
the required maintenance work.
9. Hot piping and fitting lying in the areas of
possible contact have to be equipped with
contact protection or insulation.
10. The operating personnel of the steam
generator has to be informed and instructed
in the functions and the required maintenance
work for the fittings and steam system
accessories.
11. After the initial commissioning all the screwed
and flanged connections in the installation
have to be tightened up in a cold state. In
particular at flanged connections the contact
pressure of seals can be insufficient through
the expansion of the connecting screws.
12. Clean the dirt traps in the steam and
condensate lines regularly.
35
5Erstmalige Inbetriebnahme
5First starting
ur bei ordnungsgemäßer Aufstellung und
N
Installation kann die Dampfanlage sicher und
uverlässig betrieben werden.
z
Bei mangelhafter Aufstellung und fehlerhafter
Installation kann es zu Störungen und
Folgeschäden bei Betrieb der Dampfanlage
kommen.
Im Schaltschrank der elektrischen Steuerung
des Dampfautomaten keine externen
Zusatzsteuerungen oder Abgriffe anschließen!
5.2Inbetriebnahme
Mitgelieferte Tafel "Bedienungsvorschrift" deutlich sicht bar am Aufstellungsort des Dampfautomaten anbringen.
Die erstmalige Inbetriebnahme darf nur durch
einen autorisierten Kundendienst erfolgen.
Bundesrepublik Deutschland
Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss je
nach Gefährdungsklasse des Dampfautomaten
die Dampfanlage durch eine zugelassene
Überwachungsstelle oder befähigte Person
entsprechend BetrSichV § 15 geprüft werden.
Andere Länder
Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss die
Dampfanlage gemäß den entsprechenden
Vorschriften des Landes geprüft werden.
1. Kontrollieren, ob Kesselaufstellraum genügend beund entlüftet ist.
2. Die ordnungsgemäße Installation entsprechend
separatem Installationsplan kontrollieren. Insbeson dere, ob der Speisewasserzulaufdruck (min. 10 m
Wassersäule) ausreicht. Evtl. Vordruckpumpe (13)
zur Druckerhöhung installieren.
3. Bei der Installation des Dampfautomaten sind
Schmutzteile wie Schweißperlen, Zunder, Rost etc.
im Rohrsystem geblieben. Ein Durchspülen vor
Erstinbetriebnahme ist unbedingt erforderlich.
4. Funktionen der Wasseraufbereitungsanlage prüfen.
5. Alle elektrischen Klemmverbindungen am Dampfautomaten sowie an Zusatzausrüstungen
nachziehen.
ACHTUNG
Bei Frost kann während des Stillstandes des
Dampfautomaten die Kälte durch den Kamin
bis zum Heizsystem gelangen.
Wenn im Aufstellraum weitere Feuerungs stätten in Betrieb bleiben, kann die Zuluft auch
über den Kamin der abgeschalteten Anlage
angesaugt werden. Dabei können an im
Rauchrohrfuchs eingebaute Wärmetauscher
wie auch am Heizsystem der Anlage
Frostschäden auftreten.
Zur Absicherung ist im Rauchrohrfuchs vor dem
Kamin eine Abgasklappe zu installieren, die
nach Ausschalten der Feuerungsanlage
automatisch schließt.
DIE FEUERUNGSANLAGE DARF NUR BEI
GEÖFFNETER ABGASKLAPPE IN BETRIEB
GEHEN KÖNNEN!
afe and reliable operation of the steam system
S
is only ensured in the case of proper setting up
nd installation.
a
In the cause of poor setting up and faulty
installation faults and resultant damage can
occur during operation of the steam system.
Do not connect any external supplementary
control systems or taps in the control cabinet of
the electrical control system of the steam
generator!
5.2First commissioning
Fix the plate "Operating instruction“ clearly visible on the
location of the steam generator.
The first starting shall be effected only by an
authorised service technician.
Federal Republic of Germany
Before first starting, the steam plant has to be
tested by an approved supervision office or by a
competent person according to BetrSichV § 15
depending on the danger class of the steam
generator.
Other countries
Before first starting, the steam plant has to be
tested in compliance with the corresponding
regulations of the country.
1. Check whether the boiler installation room is vented
and aerated sufficiently.
2. Control if the installation was effected correctly
according to the separate installation scheme.
Check in particular if the feed water supply pressure
is sufficient (min. 10 m water column). If pressure
needs to be increased, install circulation pump (13)
3.
During installation of the steam generator, dirt
particles such as welding beads, scale, rust, etc. have
remained in the pipe system. It is absolutely necessary
to flush the whole system before the first starting.
4. Check functions of the water treatment installation.
5. Check and re-tighten all electrical connections on
the generator aswell as on all additional equipment.
ATTENTION
In the case of frost the cold can enter through
the chimney into the heating system when the
steam generator is standing still.
If further combustion systems remain in
operation in the installation room, the supply
air can also be drawn in through the chimney of
the switched-off plant.
In the process frost damage can occur both at
the heat exchanger installed in the smoke flue
tube and at the heating system of the plant.
As protection an exhaust damper has to be
installed in the smoke flue tube before the
chimney. This closes automatically after the
combustion system switches off.
THE COMBUSTION SYSTEM MAY ONLY BE
STARTED IF THE EXHAUST DAMPER IS
OPENED!
36
5Erstmalige Inbetriebnahme5First starting
6. Speisewasserbehälter füllen. Wasserprobe am
b lassventil des Schauglases entnehmen. Wasser -
A
här te messen. Speisewasserhärte darf 0,1° dH nicht
überschreiten.
0. Starten des Dampfautomaten nach Bedienungs vor -
1
schrift (Seite 38).
11. Alle Verschraubungen und Flanschverbindungen im
Rohrsystem innerhalb der ersten drei Betriebstage
täglich in kaltem Zustand nachdichten, Heißwasser filter (61) und alle Schmutzfänger in den
Rohrleitungen reinigen.
12. Prüfen, ob bei Dauerbetrieb am Wassereintritt des
Dampfautomaten eine Speisewassertemperatur
von min. 80°C gewährleistet ist (im Speisewasser behäl ter 90 – 95°C).
Bei vorhandener Speisewasseraufheizung auf min.
95°C einstellen.
13. Prüfen, ob die Leistung des Dampfautomaten
ausreichend ist. Der Betriebsdruck darf im
Dauerbetrieb nicht unter 5 bar fallen. Bei zu
geringem Betriebsdruck können Erosionsschäden
am Rohrsystem des Dampfautomaten auftreten.
14. Prüfen, ob zugelassener max. Gasanschlußdruck von
5 kPa (50 mbar) nicht überschritten wird.
15. Prüfen, ob ein Fließgasdruck bei Volllast des
Brenners von min. 2 kPa (20 mbar) bei Universal
500 – 600, bzw. 3 kPa (30 mbar) bei Universal 700 –
1800 nicht unterschritten wird.
16. Prüfen, ob die Ölleitungen so dimensioniert sind,
daß kein zu hohes Vakuum an der Ölpumpe (91)
auftritt. Der Ölfilter muß voll sein und darf nicht
schäumen. Siehe Installationsschema Seite 91.
6. Fill feed water tank. Take a water sample on the
rain valve of the sight glass. Measure water
d
hardness. Feed water hardness must not exceed
0.1˚ dH (German hardness) (2 ppm).
7. Check oil level in the water pump gear box by means
of the oil dip-stick – top up if required (SAE 90).
. Check rotation direction of the motors on fan (36)
8
and water pump (54).
9. Check tightness of oil and gas pipes.
0. Start steam generator according to operating
1
instruction (page 38).
11. Reseal all screwed and flanged connections in the
piping system daily in a cold state within the first
three operating days. Clean the hot water filter (61)
and all the dirt traps in the piping.
12. Check if a feed water temperature of 80°C min. on
the water inlet of the steam generator is provided
during continuous operation. (90-95°C inside of the
feed water tank).
In the case of an existing feed water heating system
set it to min. 95°C.
13. Check if the steam generator output is sufficient.
The operating pressure during continuous
operation must not fall below 5 bar. Too low
operating pressure may cause erosion damages in
the pipe system.
14. Check whether the max. permissible gas connecting
pressure of 5 kPa (50 mbar) is not exceeded.
15. Check that the gas flow pressure at full load of the
burner does not lie under 2 kPa (20 mbar) for
Universal 500 – 600 or respectively 3 kPa (30 mbar)
for Universal 700 – 1800.
16. Check whether the oil lines are dimensioned so that
an excessive vacuum does not occur at the oil pump
(91). The oil filter has to be full and may not foam.
See the Installation scheme, page 91.
Nach Spannungsfreigabe am Dampfautomaten
erscheint das Startbild im Display mit Angabe
es Kesseltyps.
d
Das Feld „START“ mit dem Symbol ist nur bei
Ausrüstung mit Thermotimat sichtbar.
6.1.1 Voraussetzungen für einen Start ohne
Thermotimat
1. Brennstoff- und Speisewasserversorgung sind
freigegeben.
2. Spannungsversorgung ist freigegeben.
3. Dampf- und Abschlämmventil sind
geschlossen, das Anfahrventil ist geöffnet.
4. Ausreichende Belüftung des Aufstellraumes
ist sichergestellt.
5. Das Heizsystem des Dampfautomaten ist
drucklos.
6.1.2 Starten
1. Im Startbild das Symbol „START“ berühren.
Damit wird der Startvorgang ausgelöst und
im Display erscheint das folgende Bild:
.1Manual starting/switching off
6
peration only by instructed specialist
O
personnel.
Insufficient ventilation of the boiler installation
oom can result in dangerous operating states
r
and faults!
After voltage release at the steam generator the
start screen is displayed with specification of the
oiler type.
b
The "START" field with the icon is only visible
at equipment with Thermotimat.
6.1.1 Requirements for starting without
Thermotimat
1. Fuel and feed water supply are enabled.
2. Voltage supply is enabled.
3. The steam and blowdown valves are closed,
the start-up valve is opened.
4. Sufficient ventilation of the installation room
is ensured.
5. The heating system of the steam generator is
unpressurized.
6.1.2 Starting
1. Touch the "START" icon in the start screen.
The starting process is initiated and the
following screen is displayed:
2. Kontrollieren, ob das Dampfventil und das
Abschlämmventil geschlossen sind.
2. Check whether the steam valve and the
blowdown valve are closed.
39
6Starten und Abschalten
6Starting and stopping
. Das Anfahrventil öffnen.
3
er Dampfautomat muß drucklos sein!
D
Sonst kann ein Schaden am Drucksensor
entstehen.
4. Im Display das Symbol „OK“ berühren. Damit
wird der Start des Dampfautomaten
freigegeben und er geht in Betrieb.
Im Display erscheint das folgende Bild:
Bis zum Start des Brenners dauert es ca. 3
Minuten. In dieser Zeit wird der Dampf automat befüllt und Luftklappentest,
Luftvorlauf usw. ausgeführt.
5. Nach Ablauf des Startprogramms wird Dampf
erzeugt und im Display erscheint folgendes
Bild:
. Open the start-up valve.
3
he steam generator must be unpressurized!
T
Otherwise damage to the flow sensor can
arise!
4. Touch the "OK" icon in the display. This
enables the start of the steam generator and
it starts up.
The following screen is displayed:
It takes approx. 3 minutes until the burner
starts. During this time the steam generator is
filled and the air damper test, air feed, etc. are
carried out.
5. After the start program has been completed,
steam is generated and the following screen
is displayed:
40
Bei Auftreten von unnormalen Betriebs geräuschen oder abweichendem Betriebs verhalten sofort den Dampfautomaten durch
Berühren des Symbols „STOP“ oder Drehen des
Hauptschalters (2) abschalten.
6. Das Dampfventil langsam öffnen.
7. Das Anfahrventil langsam schließen.
8. Im Display das Symbol „OK“ berühren.
Damit ist der Startvorgang abgeschlossen und
der Dampfautomat in Betrieb. Im Display
erscheint das folgende Bild:
Der Dampfautomat darf im Dauerbetrieb nicht
mit weniger als 5 bar Dampfdruck betrieben
werden, um Erosionsschäden im Dampfsystem
zu vermeiden.
If abnormal operating noises or deviating
operating behavior occurs, switch off the steam
generator immediately by touching the "STOP"
icon or by turning the main switch (2).
6. Open the steam valve slowly.
7. Close the start-up valve slowly.
8. Touch the "OK" icon in the display.
The starting process is now complete and the
steam generator is in operation. The
following screen is displayed:
The steam generator may not be operated at
less than 5 bars steam pressure during
continuous operation in order to avoid erosion
damage to the system.
6Starten und Abschalten
6Starting and stopping
Dieses Bild erscheint für ca. 3 Sekunden.
9. Nach dem Bild „Start: Schritt 4/4“ erscheint im
Display automatisch das folgende Bild:
10. Im Bild „Steuerung“ werden angezeigt:
– Dampfdruck als Balken- und Zahlenwert
– Dampfleistung in Prozent
– Dampftemperatur am Dampfaustritt
– Speisewassertemperatur am Wassereintritt
– der eingestellte Sollwert des Dampfdrucks
11. Der Sollwert des Dampfdrucks kann durch
Berühren der Symbole „Sollwert - oder + in
einem vorprogrammierten Bereich verstellt
werden, wenn diese Funktion freigegeben ist.
12. Für ca. 3 Minuten arbeitet der Dampf automat
mit einer Leistung von 50% um Wasserschläge
im Dampfnetz zu verhindern.
Danach erfolgt die Leistungsregelung bis 100%.
This screen is displayed for approx. 3 seconds.
9. After the screen "Start: Step 4/4" the
following screen is displayed automatically:
10. The following are displayed in the "Control
system" screen:
– Steam pressure as bar and numerical value
– Steam output as a percentage
– Steam temperature at the steam outlet
– Feed water temperature at the water inlet
– The set value of the steam pressure
11. The setpoint of the steam pressure can be
adjusted within a preprogrammed range by
touching the icons "Setpoint -" or "+" when
this function is enabled.
12. For approx. 3 minutes the steam generator
operates at an output of 50% in order to
avoid water shocks.
After the output is regulated to 100%.
Der Sollwert des Dampfdruckes sollte min. 1,5
bar unter dem Abschaltdruck des
Dampfdruckbegrenzers eingestellt sein, damit
dieser nicht bei normalem Betrieb zum
Abschalten kommt.
The setpoint of the steam pressure should be
set to at least 1.5 bar under the shutdown
pressure of the steam pressure limiter so that it
does not switch off during normal operation.
41
6Starten und Abschalten
6Starting and stopping
.1.3 Abschalten
6
. Im Bild „Steuerung“ das Symbol „STOP“
1
berühren. Damit wird der Dampfautomat
ausgeschaltet und im Display erscheint
folgendes Bild:
2. Das Abschlämmventil vollständig öffnen.
3. Im Bild des Displays das Symbol „OK“
berühren, es erscheint das folgende Bild:
Für das ordnungsgemäße Abschlämmen muss
im Dampfautomaten ein Dampfdruck von min.
5 bar vorhanden sein. Sollte dies aufgrund einer
zu hohen Dampfabnahme im Netz nicht
erreicht werden, vor Abschalten des
Dampfautomaten das Hauptdampfventil
schließen.
.1.3 Switching off
6
. Touch the "STOP" icon in the "Control system"
1
screen. The steam generator is stopped and
the following screen is displayed:
2. Open the blowdown valve completely.
3. Touch the "OK" icon in the display screen. The
following screen is displayed:
A steam pressure of minimum 5 bars must be
present in the steam generator to ensure a
proper blowdown. Should this not be achieved
in the network due to excess steam demand,
close the main steam valve before switching off
the steam generator.
42
4. Nach Ablauf des Abschlämmvorgangs
erscheint im Display automatisch das
folgende Bild:
Vorschriftsmäßiges Betreiben dient auch der
Vermeidung physikalisch verursachter Schäden
am Dampfautomaten.
4. After the blowdown process has been
completed, the following screen is displayed
automatically:
Correct operation also serves to avoid damage
with physical causes at the steam generator.
6Starten und Abschalten
6Starting and stopping
5. Das Abschlämmventil schließen.
6. Im Bild des Displays das Symbol „OK“
berühren. Es erscheint das folgende Bild:
7. Die Speisewasserpumpe füllt den
Dampfautomaten wieder mit Speisewasser
auf (ca. 3 Minuten).
8. Nach Ablauf des Stoppvorganges erscheint im
Display automatisch wieder des Startbild.
Der Hauptschalter muss auch im Stillstand
eingeschaltet bleiben, da andere
Überwachungsfunktionen weiter arbeiten.
5. Close the blowdown valve.
6. Touch the "OK" icon in the display screen. The
following screen is displayed:
7. The feed water pump fills the steam
generator again with feed water (approx. 3
minutes).
8. After the stopping process has been completed,
the start screen is displayed automatically again.
The main switch has to remain switched on also
during a standstill, since other monitoring
functions continue to operate.
Der Dampfautomat muss regelmäßig
abgeschlämmt werden, damit im Heizsystem
keine Ablagerungen entstehen können.
Unter Ablagerungen kann es zu Lochfraßkorro sion an den Rohrwandungen kommen. Bei
größeren Ablagerungen können auch Schäden
durch Materialüberhitzung in Folge von mangel hafter Kühlung der Rohrwandungen entstehen.
Das Abschlämmen sollte min. einmal täglich
erfolgen. Bei Anlagen mit 72-Stunden-Betrieb
ohne manuellen Eingriff kann alle 72 Stunden
entschlämmt werden, wenn die
Speisewasserqualität eine unzulässige
Eindickung im Kesselwasser ausschließt.
The steam generator has to be blown down
regularly so that deposits cannot arise in the
heating system.
Pitting corrosion can arise under deposits at the
pipe walls. In the case of larger deposits damage
can arise through material overheating due to
insufficient cooling of the pipe walls.
The blowdown should be carried out at least
once a day. In the case of systems with 72 hours
operation without manual intervention the
blowdown can be carried out every 72 hours
instead of daily provided that the feed water
quality excludes impermissible thickening in the
boiler water.
43
6Starten und Abschalten6Starting and stopping
6.1.4 Hinweise zur Abschlämmung
1. Abschlämmen muss bei einem Dampfdruck
von min. 5 bar erfolgen, damit Feststoffe
ausgespült werden.
2. Bei Dauerbetrieb des Dampfautomaten
täglich mindestens einmal, bei Bedarf je nach
Speisewasserqualität auch öfter abschlämmen.
3. Bei Anlagen mit 72-Stunden-Betrieb ohne
anu ellen Eingriff kann alle 72 Stunden
m
entschlämmt werden, wenn die
Speisewasserqualität eine unzulässige
Eindickung im Kesselwasser ausschließt.
6.2Thermotimat aktivieren/programmieren
Bedienung nur durch eingewiesenes
Fachpersonal.
Die Dampfautomaten sind serienmäßig für
einen Betrieb ohne manuellen Eingriff
ausgerüstet. Siehe Beschreibung Seite 31/32.
Es ist jedoch Zubehör zur Überwachung der
Wasserqualität vonnöten.
6.2.1 Voraussetzung für eine Aktivierung
1. Der Dampfautomat muss für
Thermotimatbetrieb ausgerüstet und
programmiert sein.
2. Das Drucksystem des Dampfautomaten ist
drucklos.
3. Druckluft 6 – 8 bar für die Antriebe der
Kolbenventile liegt an.
4. Dampf-, Anfahr- und Abschlämmventil sind
geöffnet.
5. Brennstoff- und Speisewasserversorgung sind
freigegeben.
6. Spannungsversorgung ist freigegeben.
6.1.4 Information about blowdown
1. Blowdown has to be carried out at a steam
pressure of at least 5 bars so that solids can be
flushed out.
2. If the steam generator is operated conti nu ously, blowdown at least daily, if necessary
more often depending on the feed water
quality.
3. In the case of systems with 72 hours operation
ithout manual intervention the blowdown
w
can be carried out every 72 hours instead of
daily provided that the feed water quality
excludes impermissible thickening in the boiler
water.
6.2Activating/programming Thermotimat
Operation only by instructed specialist
personnel.
The steam generators are equipped as standard
for operation without manual intervention. See
the description on Page 31/32.
However, accessories for monitoring the water
quality is required.
6.2.1 Prerequisite for activation
1. The steam generator has to be equipped and
programmed for Thermotimat operation.
2. The pressure system of the steam generator is
unpressurized.
3. Compressed air 6 – 8 bar for driving the piston
valves is applied.
4. Steam, start-up and blowdown valves are
opened.
5. Fuel and feed water supply are enabled.
6. Voltage supply is enabled.
6.2.2 Aktivieren/programmieren
1. Im Startbild das Symbol „System“ berühren.
Im Bild des Displays erscheint das folgende
Bild:
2. Je nach Zusatzausrüstung des
Dampfautomaten können weniger oder mehr
Felder beschriftet sein.
44
6.2.2 Activating/programming
1. Touch the "System" icon in the start screen.
The following display screen is displayed:
2. Depending on the supplementary equipment
of the steam generator more or less fields can
be labeled.
6Starten und Abschalten6Starting and stopping
3. Im Display das Symbol „Thermotimat“
berühren.
Im Display erscheint das folgende Bild:
In diesem Bild sind 7 verschiedene Ein- und
Ausschaltzeiten an den 7 Wochentagen
programmierbar. Es können auch in einer
Zeile mehrere Wochentage parallel zu
gleichen Zeiten gewählt werden.
4. Uhrzeiten und Wochentage sind wie folgt zu
programmieren:
- Uhrzeitfeld bei „EIN“ berühren,
Uhrzeittabelle „min. 0 – max. 23“ erscheint
im Display wie folgt:
3. Touch the "Thermotimat" icon in the display.
The following screen is displayed:
7 different switch-on and switch-off times on
the 7 weekdays can be programmed in this
screen. Several weekdays can also be selected
parallel at the same times in one line.
4. Times and weekdays are to be programmed
as follows:
- Touch the time field at "ON". The time table
"min. 0 – max. 23" is displayed as follows:
5. Im Eingabefeld gewünschte Uhrzeit durch
Berühren eingeben. Im Kopffeld der Uhrzeit tabelle erscheint die gewählte Uhrzeit.
6. Durch Berühren des Feldes „OK“ bestätigen.
Im Bild der Wochenschaltuhr ist die gewählte
Uhrzeit jetzt eingetragen.
7. Den Ausschaltzeitpunkt im Uhrzeitfeld bei
„AUS“ berühren und wie zuvor beschrieben
Uhrzeit programmieren.
8. Den gewünschten Wochentag, oder mehrere
Tage an dem die Ein-/Ausschaltzeiten
aktiviert werden sollen, durch Berühren
auswählen.
5. Enter the desired time by touching in the
inputfield. The selected time is displayed in
the header of the time table.
6. Confirm by touching the "OK" field.
The selected time is now entered in the
screen of the weekly clock timer.
7. Touch the "OFF" time field for the switchingoff time and program the time as described
before.
8. Select by touching the desired weekday or
several days on which the switching-on/-off
times are to be activated.
45
6Starten und Abschalten6Starting and stopping
9. Im Bild Wochenschaltuhr erscheint im Feld
„STATUS“ die Anzeige „aktiv“, wenn die
momentane Uhrzeit innerhalb des gewählten
Einschaltbereiches liegt. Ist die momentane
Uhrzeit außerhalb des gewählten
inschaltbereiches, erscheint im Feld
E
„STATUS“ die Anzeige „inaktiv“.
10. Im Bild der Wochenschaltuhr im Feld
„ANWAHL“ in der programmierten Zeile
durch Berühren der Anzeige „AUS“
Programmierung aktivieren. Im Feld erscheint
jetzt die Anzeige „EIN“.
11. Für abweichende Zeiten und Wochentage
jeweils eine Zeile entsprechend
programmieren.
12. Nach erfolgreicher Programmierung erscheint
im Display das folgende Bild mit Angaben der
eingestellten Zeiten:
9. The display "active" is displayed in the
"STATUS" field in the weekly clock timer
screen if the current time lies within the
selected switching-on range. If the current
time lies outside the selected switching-on
ange, the display "inactive" is displayed in the
r
"STATUS" field.
10. Activate programming by touching the "OFF"
display in the "SELECTION" field in the
programmed line in the screen of the weekly
clock timer. "ON" is now displayed in the field.
11. Program one line each correspondingly for
deviating times and weekdays.
12. After successful programming the following
screen with specification of the set times is
displayed:
Beispiel: EIN 06:00 Uhr, AUS 14:00 Uhr an den
Wochentagen Mo – So.
13. Durch Berühren im Feld „Steuerung“
erscheint im Display das folgende Bild wenn
der Dampfautomat außer Betrieb ist:
14. Im Bild des Displays durch Berühren des
Feldes „START“ mit Symbol Thermotimat funktionen aktivieren. Im Display erscheint
das folgende Bild:
Example: ON 06:00, OFF 14:00 on the
weekdays Mo – Su.
13. When the "Control system" field is touched,
the following screen is displayed if the steam
generator is out of operation.
14. Touch the "START" field with the icon in
the display screen to activate the
Thermotimat functions.
The following screen is displayed:
46
6Starten und Abschalten
6Starting and stopping
15. Kontrollieren ob Dampf-, Anfahr- und
Abschlämmventil geöffnet sind.
16.
Durch Berühren des Feldes „OK“ bestätigen.
Damit ist die Thermotimatfunktion aktiviert und
im Display erscheint wieder das Bild „Steuerung“.
17. Der Dampfautomat startet und schaltet ab zu
den programmierten Zeiten.
6.2.3Manueller Start/Stop- Betrieb bei
aktiviertem Thermotimat
1. Außerhalb der programmierten Betriebszeiten
kann der Dampfautomat auch von Hand oder
durch einen Fernimpuls gestartet oder
abgeschaltet werden.
2. Bei durch den Thermotimat abgeschalteten
Dampfautomat ist im Display folgendes Bild
zu sehen:
15. Check whether the steam, start-up and
blowdown valves are opened.
16. Confirm by touching the "OK" field. The
Thermotimat function is then activated and
the "Control system" screen is displayed again.
17. The steam generator starts up and switches
off at the programmed times.
6.2.3Manual Start/Stop operation at activated
Thermotimat
1. The steam generator can also be started or
switched off manually or by a remote pulse
outside the programmed operating times.
2. When the steam generator is switched off by
the Thermotimat, the following screen is
displayed:
3. Dampfautomat von Hand starten:
Im Bild des Displays das Feld „START “
berühren, der Dampfautomat startet und im
Bild erscheint nun in diesem Feld „STOP “.
4. Dampfautomat von Hand abschalten:
Im Bild des Displays das Feld „STOP “, dann
„START “ berühren, der Dampfautomat
schaltet ab und im Display erscheint wieder
das Bild „Steuerung“ und der Thermotimat ist
wieder aktiviert.
5. Bei Bedienung durch Fernimpuls erscheint im
Display das gleiche Bild.
6. Bei manuellem Betrieb muss zwingend nach
dem Start auch wieder manuell abgeschaltet
werden, da sonst der Dampfautomat ständig
in Betrieb bleibt.
3. Starting the steam generator manually:
Touch the "START" field in the display
screen. The steam generator starts and "STOP
" is now displayed in this field.
4. Switching off the steam generator manually:
In the display screen touch the "STOP" field,
then "START ". The steam generator
switches off and the "Control system" screen is
displayed again and the Thermotimat is
activated again.
5. The same screen is displayed when the remote
pulse is used.
6. In the case of manual operation it is
imperative that it be switched off manually
again after a start. Otherwise the steam
generator remains constantly in operation.
47
6Starten und Abschalten6Starting and stopping
6.3Brennstoffwechsel bei Kombiausführung
6.3.1 Brennstoffe
1. Heizöl EL nach DIN 51603
2. Erdgas E/LL (G20/G25)
6.3.2 Brennstoffwechsel
Der Dampfautomat sollte täglich jeweils für min.
0 Minuten wechselweise mit beiden Brennstoff -
3
arten betrieben werden, damit sich die Öl- und
Gaszuführungen zum Brenner nicht entleeren
und ein sicherer Start nach Brennstoffwechsel
gewährleistet bleibt.
Der Brennstoffwechsel kann automatisch über
eine programmierte Schaltuhr, oder manuell
ausgelöst werden.
Der Brennstoffwechsel kann während des
Betriebs des Dampfautomaten erfolgen
-dann wird eine Regelabschaltung des
Brenners mit Neustart und eine andere
Brennstoffart ausgelöst,
oder bei Stillstand des Dampfautomaten
-dann wird nach manuellem oder
automatischem Start des Dampfautomaten
die gewählte Brennstoffart verwendet.
6.3Fuel change at the combined version
6.3.1 Fuels
1. EL heating oil to DIN 51603
2. E/LL natural gas (G20/G25)
6.3.2 Fuel change
The steam generator should be operated every
ay alternatively for minimum 30 minutes each
d
with both types of fuel, so that the oil and gas
supplies to the burner do not drain and a reliable
start after a fuel change remains ensured.
The fuel change can be triggered automatically
via a programmed clock timer, or manually.
The fuel change can be effected during
operation of the steam generator
-then a controlled shut-down of the burner
with a restart and a different type of fuel is
initiated
or at a standstill of the steam generator
-then the selected type of fuel is used after a
manual or automatic start of the steam
generator.
6.3.3 Manueller Brennstoffwechsel
1. Im Display das Symbol „System“ berühren.
Im Display erscheint das folgende Bild:
Je nach Zusatzausrüstung des
Dampfautomaten können weniger oder mehr
Felder beschriftet sein.
2. Im Bild ist das Feld mit dem aktuell
eingesetzen Brennstoff hell unterlegt.
3. Im Bild das dunklere Feld mit anderem
Brennstoff berühren.
4. Es wird eine Regelabschaltung des Brenners
ausgelöst, das gewählte Feld mit der
Brennstoffangabe wird hell unterlegt, das
andere Feld verdunkelt sich und der Brenner
startet wieder mit dem neuen Brennstoff.
6.3.3 Manual fuel change
1. Touch the "System" icon in the display.
The following screen is displayed:
Depending on the supplementary equipment
of the steam generator more or less fields can
be labeled.
2. In the screen the field with the fuel currently
being used has a bright background.
3. In the screen touch the darker field with the
other fuel.
4. A controlled shut-down of the burner is
triggered. The selected field with the fuel
specification has a bright background, the
other field darkens and the burner starts
again with the new fuel.
48
6Starten und Abschalten6Starting and stopping
6.3.4 Automatischen Brennstoffwechsel aktivieren
1. Im Display das Symbol „System“ berühren.
Es erscheint das unter 6.3.3 aufgeführte Bild.
Im Bild das Feld „Zeitgesteuerter Brennstoff -
2.
echsel“ berühren, das Programm wird aktiviert
w
und im Display erscheint folgendes Bild:
In diesem Bild sind 7 verschiedene
Einschaltzeiten an den 7 Wochentagen
programmierbar. Es können auch in einer Zeile
mehrere Wochentage parallel zu gleichen
Zeiten ausgewählt werden.
3. Uhrzeiten und Wochentage sind wie folgt zu
programmieren:
- Uhrzeitfeld bei „EIN“ berühren,
Uhrzeittabelle „min. 0 - max. 23“ erscheint
im Display wie folgt:
6.3.4 Activating the automatic fuel change
1. Touch the "System" icon in the display. The
screen shown under Section 6.3.3 is displayed.
2. In the screen touch the "Time-controlled fuel
hange" field. The program is activated and
c
the following screen is displayed:
7 different switch-on times on the 7 weekdays
can be programmed in this screen. Several
weekdays can also be selected parallel at the
same times in one line.
3. Times and weekdays are to be programmed as
follows:
- Touch the time field at "ON". The time table
"min. 0 - max. 23" is displayed as follows:
4. Im Eingabefeld gewünschte Uhrzeit durch
Berühren eingeben. Im Kopffeld der Uhrzeit tabelle erscheint die gewählte Uhrzeit.
5. Durch Berühren des Feldes „OK“ bestätigen.
Im Bild der Wochenschaltuhr ist die gewählte
Uhrzeit jetzt eingetragen.
6. Automatisch wird zu dem gewählten
Zeitpunkt für 30 Min. mit dem anderen
Brennstoff gefahren, danach wird wieder auf
den ersten Brennstoff umgeschaltet.
7. Den gewünschten Wochentag oder mehrere
Tage an dem die Einschaltzeiten aktiviert
werden sollen, durch Berühren auswählen.
4. Enter the desired time by touching in the
input field. The selected time is displayed in
the header of the time table.
5. Confirm by touching the "OK" field. The
selected time is now entered in the screen of
the weekly clock timer.
6. The other fuel is used automatically for 30
minutes from the selected moment. Then the
system changes back to the first fuel.
7. Select by touching the desired weekday or
several days on which the switching-on times
are to be activated.
49
6Starten und Abschalten6Starting and stopping
8. Im Bild Wochenschaltuhr erscheint im Feld
„STATUS“ die Anzeige „aktiv“, wenn die
momentane Uhrzeit innerhalb des gewählten
Einschaltbereiches liegt. Ist die momentane
Uhrzeit außerhalb des gewählten
inschaltbereiches, erscheint im Feld
E
„STATUS“ die Anzeige „inaktiv“.
9. Im Bild der Wochenschaltuhr im Feld
„ANWAHL“ in der programmierten Zeile
durch Berühren der Anzeige „AUS“
Programmierung aktivieren. Im Feld erscheint
jetzt die Anzeige „EIN“.
10. Für abweichende Zeiten und Wochentage
jeweils eine Zeile entsprechend
programmieren.
11. Nach erfolgreicher Programmierung erscheint
im Display das folgende Bild mit Angaben der
eingestellten Zeiten:
8. The display "active" is displayed in the
"STATUS" field in the weekly clock timer
screen if the current time lies within the
selected switching-on range. If the current
time lies outside the selected switching-on
ange, the display "inactive" is displayed in the
r
"STATUS" field.
9. Activate programming by touching the "OFF"
display in the "SELECTION" field in the
programmed line in the screen of the weekly
clock timer. "ON" is now displayed in the field.
10. Program one line each correspondingly for
deviating times and weekdays.
11. After successful programming the following
screen with specification of the set times is
displayed:
12. Durch Berühren des Feldes „Steuerung“
erscheint das Bild mit den technischen
Angaben der Betriebsdaten als Balken in %
und Zahlenwerten.
13. Zu den programmierten Zeitpunkten erfolgt
jetzt jeweils eine Regelabschaltung des
Brenners und eine Wiedereinschaltung mit
Brennstoffwechsel.
12. When the "Control system" field is touched,
the screen with the technical specifications of
the operating data is displayed as a bar in %
and numerical values.
13. At the programmed moments a controlled
shut-down of the burner and a restart with a
fuel change is now carried out respectively.
50
7Meldungen
7Messages
.1Warnmeldungen
7
ur Information über unnormale
Z
Betriebszustände und fällig werdende Prüf- oder
Wartungstermine erscheint während des
Kesselbetriebs im Display ein Bild mit
ntsprechenden Informationen, z. B.
e
Durch Berühren des Feldes „OK“ die
Kenntnisnahme der Informationen bestätigen,
Anzeige erlischt.
7.1.1 Heizsystem Vordruck erhöht
Der Wasservordrucksensor (75) hat ausgelöst.
Er ist ca. 0,3 MPa (3 bar) über dem normalen
Vordruck bei Kesselbetrieb eingestellt.
Mögliche Ursache:
1. Wasserpumpenbetrieb bei geschlossenem
Hauptdampf- und Anfahrventil
- Hauptdampf-/Anfahrventil öffnen.
2. Kesselsteinansatz im Heizsystem, wenn
Wasservordruck mehr als 0,3 MPa (3 bar) über
dem Messwert im Prüfprotokollaufkleber
liegt.
- Kesselsteinansatz entfernen wie unter
Punkt 9.4 Seite 72 beschrieben.
7.1.2 Dampfautomat überlastet
Anzeige erfolgt wenn im Dauerbetrieb der min.
Dampfdruck von 0,5 MPA (5 bar) unterschritten
wird. Dabei kann Erosion durch zu hohe
Dampfgeschwindigkeit im Heizsystem zu
Schäden führen.
- Durchflussblende am Dampfaustrittsventil
einsetzen. Dies verhindert einen Druckabfall im
Heizsystem, bei mehr Dampfabnahme im Netz
als der Dampfautomat erzeugen kann.
- Eingangsventile an Dampfverbrauchern
drosseln oder Blende einsetzen.
- Dampfautomat zu klein, evtl. Umbau auf
größere Leistung.
7.1Warning messages
A screen with corresponding information is
isplayed during boiler operation to provide
d
information about abnormal operating states
and about test and maintenance dates
becoming due, for example:
Knowledge of the information is confirmed by
touching the "OK" field and the display
disappears.
7.1.1 Heating system admission pressure increased
The water admission pressure sensor (75) has
triggered. It is set approx. 0.3 MPa (3 bars) above
the normal admission pressure at boiler operation.
Possible cause:
1. Water pump operation at closed main steam
and start-up valves
- Open the main steam/start-up valve.
2. Boiler sediment in the heating system when
the water admission pressure lies more than
0.3 MPa (3 bars) above the measured value in
the test record label.
- Remove the boiler sediment as described
under Section 9.4, Page 72.
7.1.2 Steam generator overloaded
Display is effected when the steam pressure
drops below the minimum steam pressure of 0.5
MPa (5 bars). In this case erosion can result in
damage through excess steam speed in the
heating system.
- Insert a flow limiter at the steam outlet valve.
This prevents a pressure loss in the heating
system at a greater steam demand in the
network that the steam generator can
generate.
- Throttle the input valves at the steam
consumers or insert a throttle.
- Steam generator too small. Possibly alteration
to larger output.
51
7Meldungen
7Messages
.1.3 Dampfautomat wurde nicht abgeschlämmt
7
ie Anzeige erfolgt, wenn nicht innerhalb einer
D
vorprogrammierten Betriebszeit eine
Abschlämmung des Heizsystems erfolgt ist. Je
nach Wasserqualität muss der Dampfautomat
egelmäßig abgeschlämmt werden, damit
r
mögliche Ablagerungen im Heizsystem keine
Korrosionsschäden verursachen.
- Anzeige erfolgt durch Werkseinstellung nach
10 Stunden Betrieb ohne Abschlämmen.
- Das Zeitfenster kann durch einen autorisierten
Kundendienst an örtliche Gegebenheiten und
unterschiedliche Wasserqualitäten angepasst
werden.
7.1.4 Speisewassertemperatur zu niedrig
Die Anzeige erfolgt, wenn nicht innerhalb einer
vorprogrammierten Betriebszeit eine
ausreichende Temperatur des Speisewassers am
Wassereintritt des Dampfautomaten erreicht
wird. Bei zu niedriger Wassertemperatur im
Dauerbetrieb kommt es zu Korrosionsschäden
durch Temperaturunterschreitung am Heiz system und Sauerstoffkorrosion bei mangel hafter Teilentgasung im Speisewasserbehälter.
- Funktion der Aufheizung am
Speisewasserbehälter prüfen. Es müssen dort
im Betrieb 90 – 95°C erreicht werden.
- Längere Pumpenzuleitungen isolieren.
7.1.5 Zwangsregelabschaltung 24 Stunden erfolgt
in Kürze
Anzeige erfolgt 2 Stunden bevor ein ununter brochener 24-Stundenbetrieb erreicht ist.
Spätestens nach 24 Stunden Betrieb muss zur
Flammwächterprüfung eine Regelabschaltung
erfolgen.
- Kann vorab von Hand ausgelöst werden.
Im Bild „System“ des Displays das Feld
„Regelabschaltung starten“ berühren.
- Erfolgt automatisch in einem Zeitfenster von
einer halben Stunde vor Ablauf der 24 Betriebs stunden, wie auf Seite 31 unter Punkt 3.8.2
beschrieben.
7.1.6 Ablauf 72-Stundenbetrieb
Anzeige erfolgt 2 Stunden bevor ein ununter brochener 72-Stundenbetrieb erreicht ist.
Nach spätestens 72 Stunden muss das
Bedienpersonal an der Dampfanlage
Inspektionen durchführen.
- Betrifft Kessel der Gefährdungsklasse III mit
Produkt aus Druck in bar x Inhalt in Liter ab
1000 sowie Klasse IV. Siehe hierzu auf Seite 32
Punkt 3.9.
7.1.3 Steam generator was not blown down
The display is effected if a blowdown of the
eating system is not carried out within a
h
preprogrammed operating time. Depending on
the water quality the steam generator has to be
blown down regularly so that possible deposits
annot cause corrosion in the heating system.
c
- The display is effected by a factory setting after
0 hours operation with a blowdown.
1
- The time window can be adapted to the local
conditions and different water qualities by an
authorized customer service.
7.1.4 Feed water temperature too low
The display is effected when sufficient
temperature of the feed water at the water inlet
of the steam generator is not reached within the
preprogrammed operating time. If the water
temperature is too low during continuous
operation, corrosion damage through too low
temperature at the heating system and oxygen
corrosion at insufficient partial degassing in the
feed water tank.
- Check the heating-up function at the feed
water tank. 90 – 95°C has to be reached there
during operation.
- Insulate longer pump feeder times.
7.1.5 Forced controlled shut-down 24 hours will be
effected soon
Display is effected 2 hours before uninterrupted
24-hour operation has been reached. A
controlled shut-down has to be carried out at
the latest after 24 hours operation to test the
flame detector.
- Can be initiated prematurely manually.
Touch the "Start controlled shut-down" field in
the "System" screen.
- Is carried out automatically in a time window of
half an hour before expiry of the 24 operating
hours, as described on Page 31 in Section 3.8.2.
7.1.6 Expiry 72 hour operation
Display is effected 2 hours before uninterrupted
72-hour operation has been reached.
The operating personnel has to carry out
inspections at the steam system at the latest
after 72 hours.
- Applies to boilers of Hazard class III with a
product of the pressure in bars x liters above
1000, as well as Hazard class IV. For more
information refer to Page 32, Section 3.9.
52
7Meldungen
7Messages
.1.7 Wiederkehrende Prüfung durch zugelassene
7
Überwachungsstelle oder befähigte Person
fällig
Für die Aufstellung und den Betrieb von
Dampfanlagen sind jeweils unterschiedliche,
ationale Vorschriften der Länder zu beachten.
n
In Deutschland ist die Betriebssicherheitsver ord nung -BetrSichV- zu beachten.
1. Universal 500 – 600 TC bis 20 bar Betriebs überdruck, Gruppe III (P x V < 1000)
(BetrSichV - Anhang 5 - Pt. 25
baumustergeprüft):
- Jährlich äußere Prüfung durch befähigte
Person.
- Alle 5 Jahre Festigkeitsprüfung durch
befähigte Person.
2. Universal 500 – 600 TC 25 – 32 bar Betriebsüberdruck und Universal 700 – 1800 TC
Gruppe III (P x V > 1000) und Gruppe IV:
- Jährlich äußere Prüfung durch zugelassene
Überwachungsstelle.
- Alle 3 Jahre Festigkeitsprüfung durch
zugelassene Überwachungsstelle.
7.1.7 Recurring test by approved inspection agency
r qualified person due
o
Different respective national regulations of the
countries have to be observed for the installation
and operation of steam generators.
n Germany the Ordinance on Industrial Safety
I
and Health -BetrSichV- has to be observed.
1. Universal 500 – 600 TC up to 20 bars operating
verpressure, Group III (P x V < 1000)
o
(BetrSichV – Annex 5 – Pt. 25 Type-examined):
- Annual external test by qualified person.
- Every 5 years strength test by qualified
person.
2. Universal 500 – 600 TC 25 – 32 bar operating
overpressure and Universal 700 – 1800 TC
Group III (P x V > 1000) and Group IV:
- Annual external test by approved inspection
agency.
- Every 3 years strength test by approved
inspection agency.
7.1.8 Kesselwartung durch autorisierten
Kundendienst fällig
Anzeige erfolgt halbjährlich:
- Wartung gemäß Punkt 9.1 Absatz 2 (Seite 67)
durchführen.
- Wartung zusammen mit wiederkehrender
Prüfung gemäß Punkt 7.1.7 ausführen.
Regelmäßige Wartungen durch Fachfirma/
Hersteller sind teilweise gesetzlich
vorgeschrieben.
Wir empfehlen, einen Wartungsvertrag
abzuschließen!
Empfohlene Prüf- und Wartungstermine sind
im Display auf dem Bild nach Berühren des
Feldes „Information“ zu sehen.
Durch Berühren des Feldes „OK“ werden die
Meldungen gelöscht. Eine neue Meldung
erfolgt dann nur bei Fälligkeit eines nächsten
Termins oder bei Auftreten unnormaler
Betriebszustände.
7.1.9 Gespeicherte Meldungen abrufen
Im System werden bis zu 1024 Meldungen über
Störungen, Funktionen und Informationen
abgespeichert, die wie folgt aufgerufen werden
können:
1. Im Bild des Displays das Feld „Information“
berühren, es erscheint das Bild:
7.1.8 Boiler maintenance by authorized customer
service due
Display is effected semi-annually:
- Carry out maintenance in accordance with
Section 9.1 Paragraph 2 (Page 67).
- Carry out maintenance with repetitive test in
accordance with Section 7.1.7.
Regular maintenance by a specialized
company/manufacturer are in part prescribed
by law.
We recommend concluding a maintenance
contract!
Recommended test and maintenance dates are
listed on the display screen after the
"Information" field has been touched.
The messages are deleted when the "OK" field
is touched. A new message is then only
displayed when one of the next dates is due or
when abnormal operating states occur.
7.1.9 Call up stored messages
Up to 1024 messages about faults, functions and
information that can be called up as follows are
stored in the system:
1. Touch the "Information" field in the display
screen. The following screen is displayed:
53
7Meldungen
7Messages
2. In diesem Bild das Feld „Meldungen“
berühren, es erscheint das Bild:
3. Es werden aktive Meldungen angezeigt.
Durch Berühren der Felder „ “ und „ “ sind
alle Meldungen abrufbar.
4. In diesem Bild das Feld „Historie EIN“
berühren. Durch Berühren der Felder „ “ und
„ “ sind jetzt alle nicht aktiven, alten
Meldungen und Informationen aufrufbar.
5. Durch Berühren des Feldes „Historie AUS“
wird dieses Programm beendet.
6. Im gleichen Bild das Feld „ “ berühren, es
erscheint wieder das Bild „Information“.
2. Touch the "Messages" field in this screen. The
following screen is displayed:
3. Active messages are displayed.
All the messages can be called up by touching
the fields " " and " ".
4. Touch the "History ON" field in this screen.
All the non-active old messages and
information can be called up by touching the
fields " " and " ".
5. This program is terminated by touching the
"History OFF" field.
6. Touch the " " field in the same screen.
The "Information" screen is displayed.
54
Wenn das Speichervolumen voll ausgeschöpft
ist, wird für jede neue Meldung die Älteste
gelöscht.
When the storage volume is completely
exhausted, the oldest one respectively is
deleted for each new one
.
7Meldungen7Messages
7.1.10 Gespeicherte Störungen aufrufen
m System werden Störungen, die zum
I
Abschalten des Dampfautomaten geführt haben,
gespeichert. Sie können wie folgt aufgerufen
werden:
1. Im Bild Des Displays das Feld „Information“
berühren, es erscheint das Bild:
2. In diesem Bild das Feld „Störungen“ berühren,
es erscheint das Bild:
7.1.10 Call up stored faults
aults that have caused the steam generator to
F
switch off are stored in the system. They can be
called up as follows:
1. Touch the "Information" field in the display
screen. The following screen is displayed:
2. Touch the "Faults" field in this screen.
The following screen is displayed:
3. In diesem Bild das Feld „Historie EIN“
berühren. Durch Berühren der Felder „ “ und
„ “ sind jetzt alle aufgelaufenen Infor mationen über Störabschaltungen aufrufbar.
4. Durch Berühren des Feldes „Historie AUS“
wird dieses Programm beendet.
5. Im gleichen Bild das Feld „ “ berühren, es
erscheint wieder das Bild „Information“.
Wenn das Speichervolumen voll ausgeschöpft
ist, wird für jede neue Meldung die Älteste
gelöscht.
3. Touch the "History ON" field in this screen.
All the accumulated messages about fault
shut-downs can be called up by touching the
fields " " and " ".
4. This program is terminated by touching the
"History OFF" field.
5. Touch the " " field in the same screen.
The "Information" screen is displayed.
When the storage volume is completely
exhausted, the oldest one respectively is
deleted for each new one.
55
7Meldungen
.2Einstellungen programmieren
7
Im Bild „Einstellungen“ erfolgen Informationen
und es können Programmierungen wie folgt
eändert werden:
g
1. Im Bild des Displays das Feld „Einstellungen“
erühren, es erscheint das Bild:
b
7Messages
.2Programming settings
7
Information is output and programming can be
carried out as follows in the "Settings" screen:
1. Touch the "Settings" field in the display
creen. The following screen is displayed:
s
2. Jeweils im Bild das ausgewählte Feld
berühren, welches aktiviert werden soll.
3. Die Bedienung der Funktionen wird im
jeweiligen Bild beschrieben.
4. Nach Beendigung der Arbeiten im Bild das
Feld „Einstellungen“ berühren, damit wieder
das Hauptbild im Display erscheint.
5. Die einzelnen Felder haben folgende
Funktion:
A vom Kesselbediener zugänglich
Info Betriebssystem
Hier ist die eingesetzte Software
beschrieben.
Bildschirm
Hier kann der Bildschirm heller oder
dunkler gestellt werden.
Touch deaktivieren
Hier kann die Berührungsfunktion des
Bildschirms gesperrt oder freigegeben
werden.
Datum/Uhrzeit
Hier kann das Datum und die Uhrzeit
verändert werden.
Winterzeit
Hier kann Winter- oder Sommerzeit
gewählt werden.
2. In the screen touch the selected field
respectively that is to be activated.
3. Operation of the functions is described in the
respective screen.
4. After terminating the work touch the
"Settings" field in the screen so that the main
screen is displayed again.
5. The individual fields have the following
function:
A accessible by the boiler operator
Info operating system
The software used is described here.
Screen
Here the screen can be set brighter or
darker.
Deactivate touch
The touch functions of the screen can
be disabled or enabled here.
Date/time
The date and the time can be changed
here.
Winter time
Winter or Summer (Daylight Saving)
time can be entered here.
56
7Meldungen
7Messages
Nur vom autorisierten Kundendienst
B
zugänglich
ystemneustart
S
Runtime beenden
Netzwerk
TP
F
Kundendienst
Benutzerverwaltung
Hier kann der Betreiber/Benutzer des
Dampfautomaten Zugriffsrechte an
Bediener geben, die mit Passwörtern
gesperrt werden können.
Touch kalibrieren
Hier wird die Berührungs empfindlichkeit des Displays kalibriert.
Only accessible by the authorized customer
B
service
ystem restart
S
Terminate runtime
Network
TP
F
Customer service
User management
Here the owner/operator of the steam
generator can assign access rights that
can be blocked by passwords to users.
Calibrate touch
The touch sensitivity of the display is
calibrated here.
Programmierarbeiten dürfen nur von Personen
ausgeführt werden, die mit diesen Arbeiten
vertraut sind und eingewiesen wurden.
Außerdem müssen sie vom Betreiber dazu
beauftragt werden.
Wir empfehlen, Programmierarbeiten vom
autorisierten Kundendienst ausführen zu
lassen. Dieser kann auch telefonisch
Hilfestellung leisten.
Programming work may only be carried by
persons who are familiar with this work and
have been instructed correspondingly.
In addition they have to be authorized by the
owner-operator.
We recommend having programming work
carried out by an authorized customer service.
It can also provide support by phone.
57
7Meldungen
7
Messages
.3Störabschaltungen und deren Anzeigen
7
Bei einer Funktionsstörung kommt es zu einer
bschaltung und Verriegelung der Kessel -
A
steuerung. Der Dampfautomat kann dann nur
on Hand wieder in Betrieb genommen werden.
v
Im Display erscheint das nachfolgende Bild, in
dem die Störursachen beschrieben sind, zum
Beispiel:
1. Durch Berühren der Felder „ “ und „ “ wird
die rote Umrandung (Cursor) auf die zu
bearbeitende Störursache gelegt.
2. Durch Berühren des Feldes „Hilfe“ wird ein
Hinweis zur Störbeseitigung angezeigt.
3. Nach Beseitigung der Störursache durch
Berühren des Feldes „Störung quittieren“
Meldungsanzeige löschen.
4. Nacheinander alle Störungen abarbeiten.
5. Bei Störungen, die den Feuerungsautomaten
betreffen, zusätzlich das Feld „Feuerungs automat quittieren“ zur Entriegelung
berühren.
6. Den Hauptschalter am Dampfautomat zur
Steuerungsentriegelung einmal ganz nach
links drehen und wieder einschalten.
7. Das Feld „ “ berühren zur Rückstellung des
Bildes im Display zum Bild „Information“.
8. Das Feld „Startbild“ berühren und
Dampfautomat wieder starten.
.3Fault shut-downs and their display
7
In the case of a malfunction the boiler control
ystem is shut down and locked. The steam
s
generator can only be recommissioned manually.
he following screen is displayed in which the
T
cause of the fault is described, for example:
1. When the fields " " and " " are touched,
the red border (cursor) is positioned on the
fault cause to be eliminated.
2. Information about fault elimination is
displayed by touching the "Help" field.
3. After the cause of the fault has been
eliminated, delete the message display by
touching the "Acknowledge fault" field.
4. Eliminate all the faults consecutively.
5. In the case of faults that concern the
automatic furnace additionally touch the
"Acknowledge automatic furnace" field to
unlock.
6. To unlock the control system turn the main
switch at the steam generator once compl. to
the left and then switch it back on.
7. Touch the " " field to reset the display screen
to the "Information" screen.
8. Touch the "Start screen" field and start the
steam generator again.
58
Störbeseitigungen sind in der besonderen
Anleitung „Störungen, Ursachen und ihre
Beseitigung“ beschrieben.
Wir empfehlen bei Störungen, immer einen
autorisierten Kundendienst mit der Beseitigung
zu beauftragen.
Bei einer Störauslösung können mehrere
Störursachen angezeigt werden, die infolge der
ersten Störursache ausgelöst werden.
The fault eliminations are described in the
special instructions "Faults, causes and their
elimination".
When faults occur we recommend always
engaging an authorized customer service with
its elimination.
When a fault is triggered, several fault causes
which are triggered by the first fault cause can
be displayed.
8Prüfung Dampfanlage
8Control steam plant
8.1Betriebsbedingungen für Speisewasser
Anforderungen an Kesselspeisewasser nach
Punkt 14.3 – Seite 95 beachten.
.2Prüfanweisungen für die Dampfanlage
8
äglich, bei Betrieb ohne manuellen Eingriff
T
alle 3 Tage
1. Optische Kontrolle von Speise wasser zuführung/-regelung, Dampdruckanzeige/-
egrenzer, Temperaturanzeige/-begrenzer,
b
Geräte zur Sicherung der Wasserqualität und
er Feuerungseinrichtung.
d
2. Funktion Dampf-, Anfahr- und Abschlämm ventil am Kessel und, soweit vorhanden,
pneumatisch betätigte Ventile prüfen.
3. Speisewasserhärte (<0,1°dH), PH-Wert (8,5 –
9,5 bei 20°C) und Speisewassertemperatur
90 – 95°C) prüfen. Weitere Angaben siehe
14.3 Anforderungen an Kesselspeisewasser
Seite 95.
4. Funktion der Absalzung am Dampftrockner/verteiler prüfen. Temperatur hinter dem
Kondensatableiter muß über 100°C liegen.
5. Abschlämmventil am Dampftrockner/-verteiler
bei mehr als 3 bar Dampfdruck ca. 5 Sekunden
öffnen.
Monatlich
1 Funktion Dampfdruckbegrenzer (Punkt 8.4
Seite 64) und des Dampf-/Rauchgas tem peraturbegrenzers (Punkt 8.3 Seite 62) prüfen.
2. Funktion vorhandener Überwachungsgeräte
der Wasserqualität prüfen.
3. Optische Kontrolle drucktragender Teile wie
Flansche, Verschraubungen, Dichtungen usw.
Alle 6 Monate:
1. Funktion Sicherheitsventil prüfen.
2. Brennstoffdurchsatz und Speisewasser pumpenleistung durch autorisierten CERTUSS
Kundendienst prüfen lassen.
3. Funktion vorhandener Überwachungsgeräte
der Wasserqualität durch autorisierten
CERTUSS Kundendienst prüfen lassen.
4. Elektrische und mechanische Prüfung aller
Sicherungssysteme (Begrenzer/Regler) durch
autorisierten CERTUSS Kundendienst prüfen
lassen.
Alle 12 Monate:
1. Brennereinrichtung durch autorisierten
CERTUSS Kundendienst einmessen und prüfen
lassen.
2. Jährlich wiederkehrende Sicherheits tech nische
Prüfungen, je nach nationalen Vorschriften,
durch zugelassene Über wachungs stelle,
befähigter Person oder autorisierten CERTUSS
Kundendienst veranlassen.
8.1Operation conditions for feed water
Observe requirements for boiler feed water to
Section 14.3 – Page 95.
.2Testing instructions for steam plant
8
aily, in case of operation without manual
D
intervention every 3 days
1. Visual inspection of feed water
supply/regulation, steam pressure
ndicator/limiter, temperature
i
indicator/limiter, devices for ensuring the
ater quality and the combustion unit.
w
2. Check the function of the steam, start-up and
blowdown valves at the boiler and, if existing,
pneumatically operated valves.
3. Check the feed water hardness (< 0.1°dH), pH
value (8.5 – 9.5 at 20 °C) and feed water
temperature (90 – 95 °C). For further
information see 14.3 Requirements for boiler
feed water, Page 95.
4.
Check the function of the desalination at the
steam dryer/distributor. The temperature
behind the steam trap has to lie above 100 °C.
5. At more than 3 bars steam pressure open the
blowdown valve at the steam
dryer/distributor for approx. 5 seconds.
Monthly
1. Check the function of the steam pressure
limiter (Section 8.4, Page 64) and of the
steam/flue gas temperature limiter (Section
8.3, Page 62).
2. Check the function of the existing water
quality monitoring devices.
3.
Visual inspection of pressure-bearing parts such
as flanges, screwed connections, seals, etc.
Every 6 months:
1. Check the safety valve function.
2. Have the fuel throughput rate and the feed
water pump output checked by an authorized
CERTUSS customer service.
3. Have the function of the water quality
monitoring devices checked by an authorized
CERTUSS customer service.
4. Have an electrical and mechanical check of the
safety systems (limiters/controllers) carried out
by an authorized CERTUSS customer service.
Every 12 months:
1. Have the burner equipment measured and
checked by an authorized CERTUSS customer
service.
2. Have the annual recurrent safety-specific
inspections carried out in accordance with
national regulations by approved inspection
agency, a qualified person or by an authorized
CERTUSS customer service.
Bei Dampfanlagen die ohne manuellen
Eingriff arbeiten
Die Durchführung von Kontrollen und
Prüfungen sowie Störungen sollten in einem
Logbuch eingetragen und vor Ort aufbewahrt
werden.
For steam systems that operate without
manual intervention
The carrying out of checks and inspections as
well as faults should be entered in a log that is
kept on site.
59
8Prüfung Dampfanlage8Control steam plant
8.3Wassermangelsicherung prüfen
Die eingesetzten Temperaturbegrenzer sind
selbstüberwachend und haben eine Zulassung als
Sicherheitstemperaturbegrenzer.
.3.1 Dampftemperaturbegrenzer
8
. Der Dampfautomat muss in Betrieb sein und
1
Dampf erzeugen.
2. Im Bild des Displays das Feld „System“
berühren, es erscheint das Bild:
8.3Check low-water-level safety device
The used temperature limiters are self-monitoring
and have an approval as safety temperature
limiters.
.3.1 Steam temperature limiter
8
. The steam generator has to be operating and
1
generating steam.
2. Touch the "System" field in the display screen.
The following screen is displayed:
3. Im Bild das Feld „Sicherheitseinrichtung
prüfen“ berühren, es erscheint das Bild:
4. Im Bild das Feld „Dampftemperaturbegrenzer
prüfen“ berühren und betätigt halten.
5. Während der Berührungszeit dieses Feldes
wird die Drehzahl des Speisepumpenmotors
vermindert und ein Wassermangel verursacht.
6. Die Dampftemperatur steigt bis über den
Grenz wert und der Sicherheits tem peratur begrenzer schaltet den Dampfautomaten ab.
Im Display erscheint die Störanzeige
„Dampftemperatur begrenzer hat ausgelöst“.
7. Dampfautomat bis unter Abschalttemperatur
des Temperaturbegrenzers abkühlen lassen
und Störanzeige im Bild durch Berühren des
Feldes „Störung quittieren“ zurücksetzen.
8. Den Hauptschalter am Dampfautomat zur
Steuerungsentriegelung einmal ganz nach
links drehen und wieder einschalten.
3. Touch the "Check safety device" field in this
screen. The following screen is displayed:
4. Touch the "Check steam temperature limiter"
field in the screen and keep it pressed.
5. While this field is being touched, the speed of
the feed pump motor is reduced, causing a
lack of water.
6. The steam temperature rises over the limit and
the safety temperature limiter switches the
steam generator off. The fault indicator
"Steam temperature limiter has triggered" is
displayed.
Let the steam generator cool down to under
7.
the shut-down temperature of the tem pe rature
limiter and reset the fault indicator in the screen
by touching the "Acknowledge fault" field.
8. To unlock the control system turn the main
switch at the steam generator once compl. to
the left and then switch it back on.
60
8Prüfung Dampfanlage8Control steam plant
8.3.2 Rauchgastemperaturbegrenzer
1. Der Brenner muss in Betrieb sein und der
Dampfautomat Dampf erzeugen.
2. Temperaturfühler Rauchgasthermostat (14)
aus Rauchgasstutzen des Dampfautomaten
emontieren und Fühlerspitze über
d
Abschalttemperatur erhitzen.
. Bei Überschreitung des Grenzwertes schaltet
3
über den Hauptschalter der Dampfautomat
ab. Die Störanzeige „Rauchgastemperaturbe grenzer hat ausgelöst“ erscheint.
4. Fühler des Temperaturbegrenzers bis unter
Abschalttemperatur abkühlen lassen und
Störanzeige im Bild durch Berühren des
Feldes „Störung quittieren“ zurücksetzen.
5. Temperaturfühler (14) wieder montieren und
Störanzeige im Bild durch Berühren des
Feldes „Störung quittieren“ zurücksetzen.
6. Den Hauptschalter am Dampfautomat zur
Steuerungsentriegelung einmal ganz nach
links drehen und wieder einschalten.
8.3.2 Flue-gas temperature limiter
1. The burner has to be operating and the steam
generator generating steam.
2. Remove the temperature sensor flue-gas
thermostat (14) from the flue gas connecting
iece of the steam generator and heat the
p
sensor tip above the shut-down temperature.
. When the limit is exceed, the steam generator
3
switches off via the main switch. The fault
indicator "Flue-gas temperature limiter has
triggered" is displayed.
4. Let the sensor of the temperature limiter cool
down to under the shut-down temperature
and reset the fault indicator in the screen by
touching the "Acknowledge fault" field.
5 Install the temperature sensor (14) again and
reset the fault indicator in the screen by
touching the "Acknowledge fault" field.
6. To unlock the control system turn the main
switch at the steam generator once complet.
to the left and then switch it back on.
8.3.3 Notlauf Speisepumpe
Bei Störungen durch
a) Dampftemperaturbegrenzer Wassermangel
b) Rauchgastemperaturbegrenzer Wassermangel
c) Dampftemperaturbegrenzer Software
kann die Speisewasserpumpe zur Kühlung des
Heizsystems wie folgt in Betrieb gesetzt werden:
1. Im Display beim Bild „Störungen“ das Feld
„Notpumpen“ berühren und festhalten bis die
max. Begrenzertemperatur unterschritten ist.
2. Störungen wie in der besonderen Anleitung
„Störungen, Ursachen und ihre Beseitigung“
beschrieben quittieren und Dampfautomat
starten.
Bei Ausbau des Temperaturfühlers
Verbrennungsgefahr. Fühler ist heiß!
Schutzhandschuhe tragen.
14
8.3.3 Emergency run feed pump
In the case of faults caused by
a) Steam temperature limiter lack of water
b) Flue-gas temperature limiter lack of water
c) Steam temperature limiter software
the feed water pump can be started up as
follows to cool the heating system:
1. Touch the "Emergency pumps" field in the
display at the "Faults" screen und hold it until
the temperature drops below the maximum
limiter temperature.
2. Acknowledge the faults as described in the
special instructions "Faults, causes and their
elimination" and start the steam generator.
Danger of burns when removing the
temperature sensor. Sensor is hot!
Wear protective gloves.
Wenn die Sicherheitseinrichtungen nicht
ansprechen, Dampfautomat außer Betrieb
setzen und autorisierten Kundendienst
anfordern!
If the safety devices are not triggered, shut the
steam generator down and call an authorized
customer service!
61
8Prüfung Dampfanlage8Control steam plant
8.4Sicherheitsventil (21) oder
Dampfdruckbegrenzer (15) prüfen
Kontrollieren, ob beim Ansprechen des
Sicherheitsventils (21) der austretende Dampf
iemand gefährdet und die Ausblasleitung
n
fachgerecht verlegt ist.
1. Der Dampfautomat muss in Betrieb sein und
Dampf erzeugen.
2. Im Bild des Displays das Feld „System“
berühren, es erscheint das Bild:
8.4Checking the safety valve (21) or steam
pressure limiter (15)
Check whether the steam emitted when the
safety valve (21) is triggered does not
ndanger anyone and that the blowout line
e
has been laid correctly.
1. The steam generator has to be operating and
generating steam.
2. Touch the "System" field in the display screen.
The following screen is displayed:
3. Im Bild das Feld „Sicherheitseinrichtung
prüfen“ berühren, es erscheint das Bild:
4. Im Bild das Feld „Sicherheitsventil prüfen“
oder „Dampfdruckbegrenzer prüfen“
berühren und betätigt halten.
Hauptdampfventil (20) langsam schließen.
Bei Prüfung des Sicherheitsventils werden der
Drucksensor Dampfdruckregelung (17) und
der Druckbegrenzer (15) überbrückt und der
Dampfdruck steigt bis zum Abblasen des
Sicherheitsventils.
Bei Prüfung des Dampfdruckbegrenzers wird
5.
der Drucksensor Dampfdruckregelung (17)
überbrückt und der Dampfdruck steigt bis zum
Abschalten des Dampfdruckbegrenzers an.
6. Im Display erscheint die Störanzeige
„Dampfdruckbegrenzer hat ausgelöst“.
3. Touch the "Check safety device" field in this
screen. The following screen is displayed:
4. Touch the "Check safety valve” or „Check
steam pressure limiter" field in the screen and
keep it pressed.
Close the main steam valve (20) slowly.
During the safety valve check the pressure
sensor steam pressure controlling (17) and
the pressure limiter (15) are jumpered and
the steam pressure rises until the safety valve
discharges.
5. During the steam pressure limiter check the
pressure sensor steam pressure controlling
(17) is jumpered and the steam pressure rises
until the steam pressure limiter switches off.
6. The fault indicator "Steam pressure limiter has
triggered" is displayed.
62
8Prüfung Dampfanlage8Control steam plant
7. Hauptdampfventil öffnen und Dampfdruck
bis unter Grenzwert absenken lassen.
8. Entriegelungstaste (15a) am Dampfdruckbe grenzer (15) betätigen.
. Im Bild des Displays durch Berühren des
9
Feldes „Störung quittieren“ die Störanzeige
zurücksetzen.
10. Den Hauptschalter am Dampfautomat zur
Steuerungsentriegelung einmal ganz nach
links drehen und wieder einschalten.
7. Open the main steam valve and let the steam
pressure drop to below the limit.
8. Press the resetting button (15a) at the steam
pressure limiter (15).
. Reset the fault indicator be touching the
9
"Acknowledge fault" field in the display
screen.
10. To unlock the control system turn the main
switch at the steam generator once complet.
to the left and then switch it back on.
Universal TC
21
17
700 – 1800 500 – 600
15a
15
Wenn die Sicherheitseinrichtungen nicht
ansprechen, Dampfautomat außer Betrieb
setzen und autorisierten Kundendienst
anfordern.
Um Störanzeigen quittieren zu können, muss
der Grenzwert des Druckbegrenzers
unterschritten sein.
8.5Luftdruckwächter (39) prüfen
1. Der Dampfautomat muss in Betrieb sein und
Dampf erzeugen.
2. Bei Brennerbetrieb 3-Wege-Prüfhahn (102)
umschalten.
3. Der Hauptschalter schaltet den Dampfauto maten ab, im Bild des Displays erscheint die
Störanzeige „Feuerungsautomat Störung“.
4. 3-Wege-Prüfhahn (102) zurückstellen.
5. Im Bild des Displays die Störanzeige durch
Berührung im Feld „Störung quittieren“
zurücksetzen.
6. Den Hauptschalter am Dampfautomat zur
Steuerungsentriegelung einmal ganz nach
links drehen und wieder einschalten.
7. Dampfautomat nach Vorschrift starten.
If the safety devices are not triggered, shut the
steam generator down and call an authorized
customer service.
The pressure has to lie below the limit of the
pressure limiter in order to acknowledge the
fault indicators.
8.5Checking the air pressure detector (39)
1. The steam generator has to be operating and
generating steam.
2. During burner operation switch over the 3way test cock (102).
3. The main switch switches the steam
generator off. The fault indicator "Automatic
furnace fault" is displayed.
4. Switch the 3-way test cock (102) back.
5. Reset the fault indicator in the display screen
by touching the "Acknowledge fault" field.
6. To unlock the control system turn the main
switch at the steam generator once complet.
to the left and then switch it back on.
7. Start the steam generator in accordance with
regulations.
63
8Prüfung Dampfanlage8Control steam plant
8.6Flammüberwachung prüfen
1. Der Dampfautomat muss in Betrieb sein und
Dampf erzeugen.
2. Im Bild des Displays das Feld „System“
erühren, es erscheint das Bild:
b
3. Im Bild das Feld „Sicherheitseinrichtungen
prüfen“ berühren, es erscheint das Bild:
8.6Checking the flame monitoring
1. The steam generator has to be operating and
generating steam.
2. Touch the "System" field in the display screen.
he following screen is displayed:
T
3. Touch the "Check safety device" field in this
screen. The following screen is displayed:
4. Im Bild das Feld „Flammüberwachung prüfen“
berühren.
5. Der Hauptschalter schaltet den
Dampfautomaten ab, im Bild des Displays
erscheint die Störanzeige „Feuerungsautomat
Störung“.
6. Im Bild des Displays die Störanzeige durch
Berührung im Feld „Störung quittieren“
zurücksetzen.
7. Den Hauptschalter am Dampfautomat zur
Steuerungsentriegelung einmal ganz nach
links drehen und wieder
einschalten
Wenn die Sicherheitsein richtungen nicht
ansprechen, Dampfautomat
außer Betrieb setzen und
autorisierten Kundendienst
anfordern!
39
102
4. Touch the "Check flame monitoring" field in
the screen.
5. The main switch switches the steam
generator off. The fault indicator "Automatic
furnace fault" is displayed.
6. Reset the fault indicator in the display screen
by touching the "Acknowledge fault" field.
7. To unlock the control system turn the main
switch at the steam generator once complet.
to the left and then switch it back on.
If the safety devices are not
triggered, shut the steam
generator down and call an
authorized customer service!
64
9Wartung Dampfanlage
9Maintenance steam plant
.1Wartungsanweisungen
9
äglich bei Betrieb
T
1. Absperrventil (A) am Dampftrockner/ -verteiler
zur Absalzung bei mehr als 0,3 MPa (3 bar)
Dampfdruck im Netz zur Abschlämmung ca. 5
Sekunden öffnen.
. Dampfautomat entsprechend der Betriebsanlei -
2
tung abschalten und abschlämmen (Seite 44).
Mit Zusatzeinrichtung Thermotimat (Seite 46)
kann dies automatisch erfolgen. Bei Anlagen
mit Betrieb ohne Beaufsichtigung für 72 h kann
auch statt täglich, alle 72 h das Abschalten und
Entschlämmen durchgeführt werden wenn die
Betriebsbedingungen dies zulassen.
Insbesondere muss die Speisewasserqualität
eine unzulässige Eindickung verhindern.
Bei Bedarf – spätestens alle 6 Monate
Bei Reinigungs- und Wartungsarbeiten den
Dampfautomaten gemäß dieser Betriebsanleitung
ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
1. Speisewasserbehälter reinigen.
2. Heißwasserfilter (61) reinigen.
3. Wasserpumpe (54) gemäß Betriebsanleitung
Seite 84 warten.
4. Gebläse (36) bei Bedarf reinigen.
5. Spindel der Ventile (19, 20 und 57) schmieren.
6. Einrichtungen zur Flammenüberwachung
reinigen.
7. Brenner durch autorisierten Kundendienst
einmessen lassen.
8. Funktionstüchtigkeit der Regel-, Steuer- und
Überwachungseinrichtungen sowie Dichtheit
der Sicherheitsabsperreinrichtungen prüfen.
.1Maintenance instructions
9
aily during operation
D
1. For desalization, open shut-off valve(A) on
steam separator/ -distributor for appr. 5 sec. for
the draining, when system steam press. is more
than 0.3 MPa (3 bar).
. Stop and drain steam generator according to
2
the operating instructions (page 44).
With additional device Thermotimat (page 46),
this can be done automatically. Installations
that are in operation for 72 h without
supervision, stopping and draining can be done
every 72 hours instead of daily, if the operation
conditions allow this. In particular, the feed
water quality must prevent improper
thickening.
If required – at least every 6 months
During cleaning and maintenance operations,
switch off steam generator according to these
operation instructions and protect against restart.
1. Clean feed water tank.
2. Clean the hot water filter (61).
3. Maintain water pump (54) according to
operation instructions page 84.
4. Clean the fan (36) if required.
5. Lubricate spindles of the valves (19,20 and 57).
6. Clean flame control devices.
7. Have the burner calibrated by authorised service
technician.
8. Check the functionality of the regulating,
control and monitoring system as well as the
proper sealing of the safety shut-down devices.
Vorsicht bei Wartungsarbeiten an heißen
Armaturen und Rohrleitungen.
Verbrühungsgefahr!
Dampfautomat Universal
Steam generator Universal
20
19
57
Dampftrockner
Steam drier
Dampfverteiler
Steam distributor
Caution during maintenance operations on hot
fittings and pipes.
Danger of scalding!
61
54
A
57
A
Wasserpumpe
Water pump
65
9Wartung Dampfanlage9Maintenance steam plant
9.2Entwässerung Dampfautomat bei Frostgefahr
Wasserpumpe
Die Wasserpumpe (54) nach Beendigung des
Betriebes sorgfältig entleeren.
Speisewasserversorgung
1. Rohwasserleitung absperren.
2. Enthärtungsanlage frostfrei halten.
3. Speisewasserbehälter entleeren.
4. Weichwasserzulaufleitung absperren und
entleeren.
Dampfautomat
1. Dampfventil (20) öffnen.
2. Abschlämmventil (57) öffnen.
3. Anfahrventil (19) öffnen.
4. Anfahrleitung entwässern.
5. Steuerleitungen für Drucksensor (17),
Druckbegrenzer (15) und Manometer (11)
entwässern.
6. Wasserzulauf zur Wasserpumpe entleeren.
7. Heißwasserfilter (61) entleeren.
9.2Draining steam generator in danger of frost
Water pump
Empty water pump (54) thoroughly upon
completion of operation.
Feed water supply
1. Shut off raw water pipe.
2. Keep softening installation frost-free.
3. Empty feed water tank.
4. Shut off and empty soft water feed pipe.
Steam generator
1. Open steam valve (20).
2. Open drain valve (57).
3. Open start-up valve (19).
4. Drain start-up pipe.
5. Dewater the control lines for the pressure
sensor (17), pressure limiter (15) and
manometer (11).
6. Empty water supply to water pump.
7. Drain the hot water filter (61).
Vorsicht bei Entwässerungsarbeiten.
Dampfkesselanlage muss abgekühlt und
drucklos sein. Verbrühungsgefahr!
Wiederinbetriebnahme
1. Alle gelösten Verschraubungen und
Steuerleitungen wieder befestigen.
2. Dampfventil (20) öffnen.
3. Abschlämmventil (57) schließen
4. Rohwasserleitung öffnen.
5. Weichwasserzuleitung öffnen.
6. Speisewasserbehälter auffüllen.
7. Dampfautomat nach Vorschrift starten.
Heizsystem muss vollkommen entleert werden.
Wir empfehlen, den Flanschanschluss vom
Abschlämmventil zu lösen.
Durch den Abgaskamin kann Frost bis in den
Brennraum gelangen!
Caution during draining activities. Steam
installation has to be cooled down and
pressure-free. Danger of scalding.
Re-starting
1. Retighten all the loosened screwed
connections and control lines.
2. Open steam valve (20).
3. Close drain valve (57)
4. Open raw water line.
5. Open soft water supply.
6. Fill up feed water tank.
7. Start steam generator according to
instructions.
The heating system has to be emptied
completely. We recommend loosening the
flanged connection from the blowdown valve.
Frost can penetrate into the burner chamber
through the exhaust gas stack!
66
9Wartung Dampfanlage9Maintenance steam plant
0
2
11
19
57
6154
17
700-1800
500-600
15
67
9Wartung Dampfanlage
9Maintenance steam plant
.3Konservieren bei längerem Stillstand
9
ei Dampfanlagen, die länger als 4 Wochen
B
außer Betrieb bleiben, ist das Drucksystem zur
Verhütung von Korrosionsschäden zu
konservieren.
ierzu werden folgende Mengen
H
Konservierungslösung benötigt:
yp CERTUSS
T
Liter ca.60120180240Liter approx.
00 – 600
5
00 – 850
7
Das gesamte Drucksystem von der
Speisewasserzuleitung zur Pumpe bis zum
Dampfventil sowie die Anfahrleitung auffüllen.
9.3.3 Konservierungslösungen
Bei der Herstellung der Konservierungslösung
sind die Sicherheitsdatenblätter der
Zusatzmittel zu beachten!
1. Mit CERTUSS Konservierungslösung
.3Preservation for longer standstill
9
he pressure system has to be preserved when
T
steam generators remain out of service for
longer than 4 weeks in order to prevent
corrosive damage.
he following preservation solution is required to
T
this purpose:
000 – 1300
1
500 – 1800
1
ype CERTUSS
T
Fill up the complete pressure system from the
feed water line to the pump up to the steam
valve as well as the start-up line.
9.3.3 Preservation solutions
The safety data sheets of the additives have to
be observed when producing the preservation
solution!
1. Bei in Betrieb genommenen Dampf auto maten das Hauptdampfventil (20) langsam
2. Prepared with common antifreeze:
1. Close the main steam valve (20) slowly at an
operating steam generator.
schließen.
2. Bei min. 5 bar Dampfdruck Dampfautomat
von Hand ausschalten.
3. Abschlämmventil (57) vollständig öffnen und
Drucksystem komplett entleeren, danach
Abschlämmventil wieder schließen.
4. Speisewasserbehälter komplett entleeren und
danach wieder mit der unter Punkt 9.3
angegebenen Weichwassermenge auffüllen.
Bei Erreichen der Wassermenge Handventil in
der Weichwassernachspeiseleitung schließen.
5. Handloch am Speisewasserbehälter öffnen
und konzentriertes Zusatzmittel in Mengen
wie unter Punkt 9.3.1 angegeben einfüllen
und gut mischen.
6. Handloch wieder schließen.
7. Anfahrventil (19) öffnen.
8. Im Display das Symbol „System“ berühren.
Es erscheint das folgende Bild:
2. Switch off the steam generator manually at
min. 5 bars steam pressure.
3. Open the blowdown valve completely and
drain the pressure system completely, then
close the blowdown valve again.
4. Empty the feed water tank completely and
then fill it again with the amount of soft
water specified under Section 9.3. When the
amount of water is reached, close the manual
valve in the soft water feed line.
5. Open the hand hole in the feed water tank
and fill in concentrated additives in the
quantities specified under Section 9.3.1 and
mix well.
6. Close the hand hole again.
7. Open the start-up valve (19).
8. Touch the "System" icon in the display.
The following screen is displayed:
68
9Wartung Dampfanlage
9Maintenance steam plant
9. Im Bild das Feld „Pumpenbetrieb Konser vieren Start“ berühren. Das Anzeigefeld wird
dunkler und im Feld erscheint der Text
„Pumpenbetrieb Konservieren Stop“.
10. Die Speisepumpe und die Vordruckpumpe
starten. Die Konservierungslösung wird jetzt
eingespeist und über den Speisewasser behälter im Kreis gefahren.
11. Damit die Konservierungslösung gleichmäßig
verteilt und das Drucksystem vollständig
gefüllt wird, muss die Laufzeit der
Speisepumpe wie folgt betragen:
12. Im Bild das Feld „Pumpenbetrieb Konservieren
Stop“ berühren. Das Anzeigefeld wird heller
und es erscheint der Text „Pumpenbetrieb
Konservieren Start“.
13. Die Speisepumpe und die Vordruckpumpe
schalten ab und der Konservierungsvorgang
ist beendet.
14. Handventil in der Weichwassernachspeise leitung wieder öffnen.
15. Dampfanlage stromlos schalten.
9. Touch the "Start pump operation preser va tion" field in the screen. The display field be comes darker and the text "Stop pump ope ration preservation" is displayed in the field.
10. Start the feed pump and the admission
pressure pump. The preservation solution is
now fed in and circulated via the feed water
tank.
11. The running time of the feed pump has to
amount to the following time so that the
preservation solution is distributed evenly and
the pressure system is filled completely:
12. Touch the "Stop pump operation preserva tion" field in the screen. The display field be comes brighter and the text "Start pump ope ration preservation" is displayed in the field.
13. The feed pump and the admission pressure
pump switch off and the preservation process
is completed.
14. Open the hand valve in the soft water feed
line again.
15. Deenergize the steam system.
9.3.3 Wiederinbetriebnahme nach Stillstand
1. Dampfautomat nach Vorschrift starten,
jedoch Dampfventil (20) schließen.
2. Wenn im Display „Start: Schritt 3/4“ erscheint
das Feld „STOP“ berühren und
Dampfautomat abschalten.
3. Abschlämmventil (57) vollständig öffnen bis
Drucksystem drucklos ist, danach schließen.
4. Speisewasserbehälter entleeren.
5. Speisewasserbehälter wieder mit
Weichwasser auffüllen lassen.
6. Dampfventil (20) öffnen und Dampfautomat
nach Vorschrift wieder starten.
9.3.3 Recommissioning after standstill
1. Start the steam generator in accordance with
regulations, however close the steam valve (20).
2. When "Start: Step 3/4" is displayed, touch the
"STOP" field and switch the steam generator
off.
3. Open the blowdown valve (57) completely
until the pressure system is unpressurized,
then close it.
4. Empty the feed water tank.
5. Fill the feed water tank again with soft water.
6. Open the steam valve (20) and restart the
steam generator in accordance with
regulations.
69
9Wartung Dampfanlage
9Maintenance steam plant
.4Kesselsteinansatz entfernen
9
esselsteinansatz im Heizsystem bildet sich nur,
K
wenn der Dampfautomat mit hartem
Speisewasser betrieben wird. Eine
Kesselsteinentfernung ist nur möglich, wenn das
Bei Verwendung von Kesselsteinlösemittel
geeignete Schutzausrüstung tragen.
Anwendungsvorschriften des
Lösemittelherstellers beachten.
9.4.1 Vorbereitungsarbeiten
1. Geeigneten Behälter für min. 20 Liter
Lösemittelansatz sowie 3 säurefeste
Schläuche 1/2“ x 3,00 m mit Anschlussfittings
bereitstellen.
2. Bei Ausrüstung mit Thermotimat
Anfahrkolbenventil der Anfahrleitung (4)
demontieren.
3. An der Anfahrleitung (A) am Dampfaustritt
des Dampfautomaten einen
Lösemittelschlauch anschließen.
4. Absperrventil in der Speisewasserzulauf leitung vom Speisewasserbehälter zur
Speisepumpe schließen.
5. Am Kugelhahn auf der Saugseite der
Kesselspeisepumpe (54) den zweiten Löse mittelschlauch anschließen und Kugelhahn
öffnen.
6. Am Ausgang des Überstromventils (77) den
dritten Lösemittelschlauch anschließen.
7. Am Dampfautomat Hauptdampfventil (20)
schließen und Anfahrventil (57) öffnen.
8. Die Enden der drei Lösemittelschläuche bis
zum Boden des Lösemittelbehälters führen
und gut befestigen.
.4Removing the boiler sediment
9
oiler sediment only forms in the heating system
B
when the steam generator is operated with hard
water. Sediment removal is only possible if the
heating system can still be flushed through.
Use an approved sediment solvent.
Danger of chemical burns!
If sediment solvent is used, wear suitable
protective equipment. Observe the application
regulations of the solvent manufacturer.
9.4.1 Preparatory work
1. Provide suitable vessels for minimum 20 liter
solvent formulation as well as 3 acid-proof
hoses 1/2" x 3.00 m with connection fittings.
2. If equipped with Thermotimat dismantle the
start-up piston valve of the start-up line (4).
3. Connect a solvent hose to the start-up line (A)
at the steam outlet of the steam generator.
4. Close the shut-off valve in the feed water
feed line from the feed water tank to the feed
pump.
5. Connect the second solvent hose to the ball
valve on the suction side of the boiler feed
pump (54) and open the ball valve.
6. Connect the third solvent hose to the outlet
of the overflow valve (77).
7. Close the main steam valve (20) at the steam
generator and open the start-up valve (57).
8. Insert the ends of the three solvent hoses
until the bottom of the solvent vessel and
fasten well.
70
Achtung!
Beim Säubern des Kesselheizsystems kann es zu
Gasbildung und Wasserschlägen in den
Lösemittelschläuchen kommen, deshalb gut
befestigen.
Attention!
Gas formation and water shocks can occur in
the solvent during the acidifying process of the
boiler heating system. Therefore fasten them
well.
9Wartung Dampfanlage
9Maintenance steam plant
.4.2 Kesselsteinlösemittel ansetzen
9
. Für den ersten Spülvorgang Kesselsteinlöse -
1
mittelbehälter mit Weichwasser im Verhältnis
1:10 verdünnt im Lösemittelbehälter anset zen. Je nach Größe des Dampfautomaten ist
ie Lösung so oft neu anzusetzen, bis beim
d
Spülvorgang aus der Anfahrleitung die
Lösung zum Behälter zurückgeführt wird.
2. Lösemittel umpumpen, bis keine Lösereaktion
mehr entsteht. Lösung mit gelöstem
Kesselstein entsorgen.
3. Vorgang wie unter 1. und 2. mit einer neuen
Mischung im Verhältnis 1:10 wiederholen.
4. Das Spülen kann beendet werden, wenn der
Wasserpumpenvordruck wieder im normalen
Bereich ist.
9.4.3 Kesselspeisepumpe starten/abschalten
Wenn die Vorbereitungsarbeiten nach 9.4.1
durchgeführt und die Lösemittel nach 9.4.2
angesetzt sind, ist die Kesselspeisepumpe wie
folgt in Betrieb zu nehmen:
1. Im Display das Symbol „System“ berühren.
Es erscheint das folgende Bild
.4.2 Preparing the sediment solvent
9
. For the first flushing process prepare the sedi -
1
ment solvent vessel diluted with soft water in
the ratio 1:10 in the solvent vessel. Depen ding on the size of the steam generator
repare the solution as often as necessary
p
until the solution is fed back from the start-up
line to the vessel during the flushing process.
2. Circulate the solvent until no solving reaction
takes place. Dispose of the solution with
dissolved sediment.
3. Repeat the process as described under 1. and
2. with a new mixture in the ratio 1:10.
4. Flushing can be terminated when the water
pump admission pressure lies in the normal
range again.
9.4.3 Starting/switching off the boiler feed pump
When the preparatory work in accordance with
Section 9.4.1 has been carried out and the
solvent prepared to Section 9.4.2, start up the
boiler feed pump as follows:
1. Touch the "System" icon in the display.
The following screen is displayed
2. Im Bild das Feld „Pumpenbetrieb Kesselstein
entfernen START“ berühren. Das Anzeigefeld
wird dunkler und im Feld erscheint der Text
„Pumpenbetrieb Kesselstein entfernen STOP“.
3. Die Speisepumpe startet und pumpt mit 50%
Leistung nun das Kesselsteinlösemittel durch
das Heizsystem über den Lösemittelbehälter
im Kreis.
4. Zum Abschalten der Speisepumpe im Bild das
Feld „Pumpenbetrieb Kesselstein entfernen
STOP“ berühren. Die Pumpe bleibt stehen
und im Feld erscheint wieder der Text
„Pumpenbetrieb Kesselstein entfernen
START“.
2. Touch the "START pump operation sediment
removal" field in the screen. The display field
becomes darker and the text "STOP pump
operation sediment removal" is displayed in
the field.
3. The feed pump starts and pumps the
sediment solvent through the heating system
via the solvent vessel in the circuit with 50%
output.
4. To switch off the feed pump touch the "STOP
pump operation sediment removal" field in
the screen. The pump stops and the text
"START pump operation sediment removal" is
displayed again in the field.
71
9Wartung Dampfanlage
9Maintenance steam plant
.4.4 Neutralisieren
9
ach Beendigung des Kesselsteinlösungsvor -
N
gangs das Heizsystem mit Waschpulverlösung zur
Neutralisierung gut durchspülen.
1. Im Lösemittelbehälter mit Waschpulver eine
Lauge erstellen.
2. Mit der Speisepumpe entsprechend 9.4.3 die
Lauge in das Heizsystem pumpen bis Lauge in
den Lösemittelbehälter wieder zurückgeführt
wird.
3. Mit klarem Kesselspeisewasser nachspülen bis
die Lauge aus dem System entfernt ist.
4. Die Installation zum lösen des Kesselsteins
wieder entfernen und die demontierten
Armaturen und Fittings wieder anbauen.
5. Dampfautomat nach Vorschrift wieder starten.
Wir empfehlen, das Entfernen von Kesselstein
durch einen autorisierten CERTUSS
Kundendienst ausführen zu lassen. In vielen
Fällen ist die Überholung oder Reinigung der
Kesselspeisepumpe erforderlich.
.4.4 Neutralizing
9
fter the sediment solution process has been
A
terminated, flush the heating system with a
washing powder solution as neutralization.
1. Produce a lye with washing powder in the
solvent vessel.
2. Pump the lye into the heating system with the
feed pump in accordance with Section 9.4.3
until lye is fed back into the solvent vessel.
3. Rinse with clear feed water until the lye has
been removed from the system.
4. Remove the installation for dissolving the
sediment and remount the dismantled
connections and fittings.
5. Restart the steam generator in accordance
with regulations.
We recommend having the removal of
sediment carried out by an authorized CERTUSS
customer service. In many cases overhauling or
cleaning of the boiler feed pump is required
.
20
17
Universal TC
700 – 1800 500 – 600
15
Dampfdruckbegrenzer
Steam pressure limiter
54
77
A
57
72
57
Lösemittelgefäß
Solvent tank
9Wartung Dampfanlage
9Maintenance steam plant
.5Einstellbeispiele Dampfdruckregelung und
9
-begrenzung
Betriebsüberdruck
Operating
overpressure
max. MPa
1,0(10 bar)
1,6(16 bar)
2,0(20 bar)1,8(18 bar)1,8(18 bar)1,9(19 bar)
2,5(25 bar)2,2(22 bar)2,2(22 bar)2,3(23 bar)
3,2(32 bar)2,9(29 bar)2,9(29 bar)3,0(30 bar)
Arbeitsdruck
Working
pressure
max. MPa
0,6( 6 bar)
0,8( 8 bar)
1,0(10 bar)
1,4(14 bar)
.5 Setting examples for steam pressure
9
controlling and limiting
Dampfdrucksensor (17)
Steam pressure
sensor (17)
Sollwert MPa Setpoint MPa
0,6( 6 bar)
0,8( 8 bar)
1,0(10 bar)
1,4(14 bar)
Dampfdruckbegrenzer (15)
Steam pressure
limiter (15)
max. MPa
0,7( 7 bar)
0,9( 9 bar)
1,2(12 bar)
1,5(15 bar)
9.5.1 Arbeitsdruck verstellen
Der Dampfdrucksensor (17) regelt den
Arbeitsdruck und ist nach oben und unten durch
vom Werk programmierte Werte begrenzt.
Der Sollwert kann jedoch im freigegebenen
Rahmen durch Berühren der Felder „Sollwert - /
Sollwert +“ im Bild „Steuerung“ des Displays
verändert werden.
9.5.2 Dampfdruckbegrenzer verstellen
Der Dampfdruckbegrenzer (15) ist eine
verplombte Sicherheitseinrichtung.
Ein Eingriff darf nur durch einen autorisierten
Kundendienst erfolgen.
Der Abschaltpunkt des Dampfdruckbegrenzers
(15) sollte min. 0,1 MPa (1 bar) unter dem
Abblasedruck des Sicherheitsventils und über
dem Sollwert des Drucksensors (17) liegen.
9.5.1 Adjusting the operating pressure
The steam pressure sensor (17) controls the
operating pressure and is limited upward and
downward by values programmed in the factory.
The setpoint can, however, be modified within
the approved framework by touching the
"Setpoint - / Setpoint +" fields in the "Control
system" screen of the display.
9.5.2 Adjusting the steam pressure limiter
The steam pressure limiter (15) is a sealed safety
device.
Intervention may only be carried by an
authorized customer service.
The switching point of the steam pressure
limiter (15) should lie min. 0.1 MPa (1 bar)
under the blow-off pressure of the safety
valve and above the setpoint of the pressure
sensor (17).
73
9Wartung Dampfanlage
9Maintenance steam plant
.6Heizsystem wechseln
9
Den Dampfautomaten gemäß dieser
Betriebsanleitung ausschalten und gegen
iedereinschalten sichern.
W
Vor Beginn der Arbeiten den Dampfautomaten
bkühlen lassen.
a
ur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an
N
Armaturen und Rohrleitungssystemen
vornehmen.
ur Original-Heizsysteme vom Hersteller
N
verwenden, da nur diese eine entsprechende
Zulassung nach Druckgeräterichtlinie
DGRL97/23/EG oder den entsprechenden
Ländervorschriften haben.
Schweißarbeiten bei Reparaturen am Druck system nur von Schweißern mit entsprechen den Schweißerzeugnissen durchführen lassen.
Vor Wiederinbetriebnahme nach der Reparatur
Prüfungen/Meldungen an die zuständige
Überwachungsstelle nach der jeweiligen
Ländervorschrift veranlassen.
Ausbau
1. Kunststoffdeckel (a) vom Dampfautomaten
abnehmen.
2. Bei Gasbetrieb Teillastbrenner (64) ausbauen.
3. Befestigungsbügel (h) lösen und
Zwischendeckel ausbauen.
4. Verschraubung Dampfaustritt (b) und Flansch
(c) lösen.
5. Bei Gasbetrieb:Verschraubung (d) lösen.
Bei Ölbetrieb:Ölleitungen (e) lösen.
6. Brennerbefestigungen (g) lösen und Brenner
(46) herausnehmen.
7. Die Befestigungsbügel (q) des Heizsystems
lösen.
8. Am Wassereintritt Abdeckblech (i) mit
Dichtung (k) entfernen.
9. Spannflansch (l) lösen und Dichtungsplatte
(m) entfernen.
10.Gegenflansch (n) entfernen.
11.Verschraubungen (o) und (p) des Rohrver binders zwischen Heizsystem und Wasser pumpe lösen und Rohrverbinder entfernen.
Erforderlicher Steckschlüssel:
Universal 500 – 1300 TC= SW 50 mm
Universal 1500 – 1800 TC= SW 60 mm
Das Heizsystem an den Transportösen (r) aus
dem Kesselkörper herausziehen.
Einbau
Neues Heizsystem in umgekehrter Reihenfolge
montieren.
Bei Heizsystemmontage nur geeignete
Hebewerkzeuge verwenden und
Schutzkleidung tragen.
Vorsicht, Verletzungsgefahr durch Einklemmen
von Gliedmaßen.
.6Change heating system
9
Switch off steam generator according to these
operation instructions and protect against
estart.
r
Before starting work, let the steam generator
ool down.
c
nly effect operations on fittings and piping
O
systems when the steam generator installation
is pressure-free.
nly use original heating systems from the
O
manufacturer as only they have a corresponding
approval according to the Directive for pressure
equipment DGRL97/23/EG or to the respective
regulations of the country.
Only perform welding operations during
repairings on the pressure system by welders
with the appropriate welder certificates. Before
restart after repairing, Arrange for
tests/notifications with the appropriate
supervision authority in accordance with the
respective regulation of the country.
Dismantling
1. Remove plastic cover (a).from the steam
generator.
2. For gas operat., dismantle part-load burner (64).
3. Release fixing clamp (h) and dismantle
intermediate cover.
4. Unscrew steam outlet (b) and flange (c).
5. For gas operation:unscrew screwing (d).
For oil operation:loosen oil lines (e)
6. Loosen burner fixings (g) and take out burner
(46).
7. Loosen fixing clamps (q) of the heating
system.
8. Remove covering plate (i) with packing (k) on
the water entry.
9. Loosen wheel flange (l) and remove sealing
plate (m).
10.Remove counter flange (n).
11.Loosen screwings (o) and (p) of the tube
connector between heating system and water
pump and remove tube connector
Required socket wrench:
Universal 500 – 1300 TC= SW 50 mm
Universal 1500 – 1800 TC= SW 60 mm
Pull the heating system out from the boiler
body by the lifting holes (r).
Mounting
Mount new heating system in reverse order.
During heating system installation, use only
appropriate lifting tools and wear protective
clothes.
Caution, risk of injury by limb catching.
74
9Wartung Dampfanlage
h
h
64
h
9Maintenance steam plant
d
r
q
g
q
c
h
h
h
Dampfautomat mit Gasfeuerung ohne Kunststoffdeckel
Steam generator with gas firing without plastic cover
46
q
g
q
r
b
Dampfautomat mit Gasfeuerung ohne Zwischendeckel
Steam generator with gas firing without intermediate cover
h
h
Wassereintritt
Water inlet
Dampfautomat mit Öl-/Kombifeuerung ohne Kunststoffdeckel
Steam generator with oil/ combined firing without plastic cover
r
q
e
g
q
b
q
46
Dampfautomat mit Ölfeuerung ohne Zwischendeckel
Steam generator with oil firing without intermediate cover
g
q
r
75
9Wartung Dampfanlage
9Maintenance steam plant
.7Heizsystem entrußen
9
Den Dampfautomaten gemäß dieser
Betriebsanleitung ausschalten und gegen
iedereinschalten sichern.
W
Vor Beginn der Arbeiten den Dampfautomaten
bkühlen lassen.
a
ur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten
N
durchführen.
erätzungsgefahr!
V
Bei der Verwendung von Reinigungsmitteln
Schutzkleidung tragen.
Anwendungsvorschriften der
Reinigungsmittelhersteller beachten!
Verbrennungsgefahr!
Heizsystem und Rauchgasführung können heiß
sein.
Vorbereiten
1. Kunststoffdeckel (a) vom Dampfautomaten
abnehmen.
2. Befestigungsbügel (h) lösen und Zwischen deckel (b) ausbauen.
3. Bei Gasbetrieb:Verschraubung (i) lösen.
Bei Ölbetrieb:Ölleitungen (e) lösen.
Dampfautomat mit Öl-/Kombifeuerung ohne Kunststoffdeckel
Steam generator with oil/combined firing without plastic cover
e
g
g
46
Dampfautomat mit Ölfeuerung ohne Zwischendeckel
Steam generator with oil firing without intermediate cover
g
e
i
46
g
Dampfautomat mit Kombifeuerung ohne Zwischendeckel
Steam generator with combined firing without intermediate cover
77
9Wartung Dampfanlage
9Maintenance steam plant
.8Messanleitung Brennereinstellung
9
9.8.1 Brennerkonstruktion allgemein
Die Brenner sind Teil der Kesselkontruktion und
arbeiten mit vorgewärmter Verbrennungsluft.
Diese wird durch die Öffnungen im Deckel des
ampf automaten über einen äußeren Doppel -
D
man tel vom Gebläse angesaugt und über einen
inneren Doppelmantel der Brenner-Mischein richtung zugeführt. Sie kühlt den Kesselmantel
und wird gleichzeitig je nach Brennerleistung auf
70° – 100°C vorgewärmt.
Für die Ermittlung der Abgasverluste ist die
Verbrennungslufttemperatur vor Eintritt in die
Brennermischeinrichtung an der Messstelle 1 zu
messen und von der Abgastemperatur, an
Messstelle 2 gemessen, abzuziehen.
9.8.2 Brennerbetrieb mit Heizöl EL
Bei Ölbetrieb arbeitet der Brenner 2-stufig mit
50% oder 100% Leistung. Zur Messung bei 50%
Brennerleistung bei laufendem Dampfautomaten:
1. Im Bild des Displays das Feld „System“
berühren.
2. Im folgenden Bild das Feld „Leistungstest“
berühren.
3. Im folgenden Bild das Feld „Leistungstest EIN“
berühren.
4. Im gleichen Bild das Feld „Stufe 1 (50%)“
berühren.
Der Brenner arbeitet jetzt nur mit der
Brennerleistung 50%.
Zur Messung bei 100% Brennerleistung im Bild
des Displays das Feld „Stufe 2 (100%)“ berühren.
Der Brenner arbeitet jetzt mit 100%
Brennerleistung.
.8Measuring instructions burner setting
9
9.8.1 Burner design general
The burners are part of the boiler design and
operate with preheated combustion air.
This is drawn in by the fan through the openings
n the cover of the steam generator via an outer
i
double-shell and fed via an inner double-shell of
the burner mixing unit. It cools the boiler shell
and is simultaneously preheated to 70°C – 100°C
depending on the burner output.
In order to determine the exhaust gas losses the
combustion air temperature before entry into the
burner mixing unit at Measuring point 1 has to
be measured and deducted from the exhaust gas
temperature measured at Measuring point 2.
9.8.2 Burner operation with EL heating oil
In oil operation the burner operates in 2 steps with
50% or 100% output. To measure at 50% burner
output with an operating steam generator:
1. Touch the "System" field in the display screen.
2. Touch the "Output test" field in the following
screen.
3. Touch the "Output test ON" field in the
following screen.
4. Touch the "Stage 1 (50%)" field in the same
screen.
The burner now operates with a burner output of
50%.
To measure at 100% burner output, touch the
"Stage 2 (100%)" field in the display screen.
The burner now operates with a 100% burner
output.
Nach dem Beenden der Brennermessungen im
Bild des Displays das Feld „Leistungstest AUS“
berühren, damit das normale Steuerprogramm
wieder aktiviert wird.
9.8.3 Brennerbetrieb mit Gas
Bei Gasbetrieb arbeitet der Brenner mit einer
Grundlast von 50%, sowie stufenlos gleitend
zwischen 50% und 100% Brennerleistung. Zur
Messung bei 50% Brennerleistung bei laufendem
Dampfautomaten:
1. Im Bild des Displays das Feld „System“
berühren.
2. Im folgenden Bild das Feld „Leistungstest“
berühren.
3. Im folgenden Bild das Feld „Leistungstest EIN“
berühren.
4. Im gleichen Bild das Feld „Stufe 1 (50%)“
berühren.
Der Brenner arbeitet jetzt nur mit der
Brennerleistung 50%.
78
After the burner measurements have been
completed, touch the "Output test OFF" field in
the display screen so that the normal control
program is activated.
9.8.3 Burner operation with gas
In gas operation the burner operates with a base
load of 50%, as well as smoothly between 50%
and 100% burner output. To measure at 50%
burner output with an operating steam
generator:
1. Touch the "System" field in the display screen.
2. Touch the "Output test" field in the following
screen.
3. Touch the "Output test ON" field in the
following screen.
4. Touch the "Stage 1 (50%)" field in the same
screen.
The burner now operates with a burner output of
50%.
9Wartung Dampfanlage
9Maintenance steam plant
ur Messung bei den Zwischenstufen jeweils das
Z
Feld mit der gewünschten Leistung berühren.
Der Brenner arbeitet dann nur mit der
gewählten Brennerleistung.
Nach dem Beenden der Brennermessungen im
Bild des Displays das Feld „Leistungstest AUS“
berühren, damit das normale Steuerprogramm
wieder aktiviert wird.
o measure at the intermediate stages touch the
T
field with the desired output.
The burner now operates only with the selected
burner output.
After the burner measurements have been
completed, touch the "Output test OFF" field in
the display screen so that the normal control
program is activated.
Brennermessung nur bei
warmen Dampf automaten durchführen.
Dampfautomat muss
min. 1 Minute in der
Leistungsstufe betrieben
sein!
Carry out burner
measuring only at warm
steam generators.
Steam generator must
be operated at least 1
minute in the output
stage!
Scheme air-/exhaust guide
A = Combustion air
B = Exhaust gas
1 = Meas. point preheated combust. air
2 = Meas. point exhaust gas temperature
79
10Wasserpumpe
10Water pump
0.1Wasserpumpe 500 – 1000 TC / 10 – 32 bar
1
Zerfallbild P 30
0.1Water pump 500 – 1000 TC / 10 – 32 bar
1
Exploded diagram P 30
Reparatursätze sind mit einem Kreis versehen.
Reparatursatz Dichtungen
Position
40
42
44
49
50
50A
51A
Zur Vermeidung unnötiger Betriebsunter bre chun gen immer den kompletten Reparatursatz
einbauen, da der Verschleiß an allen Teilen
gleichmäßig fortschreitet.
Reparatursatz Ventile
Position
34
34A
35
36
37
38
Repair kits are marked with a circle.
Repair kit gaskets
position
40
42
44
49
50
50A
51A
As wear progresses equally on all parts, always
install the complete repair kit in order to avoid
unnecessary operational interruptions.
Repair kit valves
position
34
34A
35
36
37
38
80
10Wasserpumpe
10Water pump
ErsatzteillisteSpare part list
1
Antriebsgehäuse
2Ölauffüllstopfen
3Getriebedeckel
4O-Ring zu Pos. 3
5Ölmessstab
6
O-Ring zu Pos. 5
7Ölschauglas
9Zylinderschraube
10Federring
11Ölablassstopfen
11AO-Ring
12Lagerdeckel
13O-Ring
14Radialwellendichtring
15Rillenkugellager
16Senkkopfschraube mit Kreuzschlitz
17Wellenschutz
18Kurbelwelle
19Passfeder
20Gleitlagerpleuel kpl.
22Kreuzkopf kpl.
23Kreuzkopfbolzen
24APlungerrohr
24BSpannschraube
24CO-Ring
24DStützring
24EKupfer-Dichtring
25Ölabstreifer
26Radialwellendichtring
28Zentrierhülse
29Ventilgehäuse
29AGewindestift
30Druckring
33Druckfeder
34Federspannschale kpl.
34AFederspannschale Saugventil
35Ventilfeder
36Ventilplatte
37Ventilsitz
38O-Ring
39Saugventilaufnahme
39ADistanzring
40O-Ring
41Stopfen M 36 x 1,5
42O-Ring
43Stopfen M 30 x 1,5
44O-Ring
45Stiftschraube
46Sechskantmutter
47Scheibe
48Zwischengehäuse
49O-Ring
50Dachmanschette
50ADachmanschette
51Manschettenstützring
51AO-Ring
52Stopfen G
53Stopfen G 3/
o-ring for 5
7oil sight glass
9cylinder screw
10spring washer
11oil drain plug assy
11ao-ring
12bearing cover
13o-ring
14radial shaft seal
15grooved ball bearing
16countersunk screw w/cross-slot
17shaft protector
18crankshaft
19fitting key
20slide bearing connecting rod assy
22crosshead assy
23crosshead pin
24Aplunger pipe
24Btensioning screw
24Co-ring
24Dsupport ring
24Ecopper gasket
25oil scraper
26radial shaft seal
28centring sleeve
29valve casing
29Aallen grub screw
30pressure ring
33pressure spring
34spring tension cap assy
34Asuction spring tension cap
35valve spring
36valve plate
37valve seat
38o-ring
39suction valve adaptor
39Aspacer ring
40o-ring
41plug M 36 x 1.5
42o-ring
43plug M 30 x 1.5
44o-ring
45stud bolt
46hexagon nut
47disc
48intermediate casing
49o-ring
50v-sleeve
50Av-sleeve
51v-sleeve support ring
51Ao-ring
52plug G
53plug G 3/
1
/
2
4
Bei Bestellungen von Ersatzteilen bitte
Pumpen-Nr. und -typ angeben.
When ordering spare parts, please indicate
pump no. and type.
81
10Wasserpumpe
10Water pump
0.2Wasserpumpe 1300 TC / 10 – 32 bar
1
1500 – 1800 TC / 10 – 16 bar
Zerfallbild P 41
0.2Water pump 1300 TC / 10 – 32 bar
1
1500 – 1800 TC / 10 – 16 bar
Exploded diagram P 41
Reparatursätze sind mit einem Kreis versehen.
Reparatursatz Dichtungen
Position
40
40A
42B
48A
Zur Vermeidung unnötiger Betriebsunter bre chun gen immer den kompletten Reparatursatz
einbauen, da der Verschleiß an allen Teilen
gleichmäßig fortschreitet.
ewinde einseitig
G
offen zum
Leckwasserablauf.
Thread open on one
side to the leak water
drain.
Reparatursatz Ventile
Position
44
44A
45
46
47
53
54
Repair kits are marked with a circle.
Repair kit gaskets
position
40
40A
42B
48A
Repair kit valves
position
44
44A
45
46
47
53
54
As wear progresses equally on all parts, always
install the complete repair kit in order to avoid
unnecessary operational interruptions.
O-Ring zu Pos. 4
8Ölmessstab
9O-Ring zu Pos. 8
10Zylinderschraube
1Federring
1
12Stopfen G
13O-Ring zu Pos. 12
1
/
2
14Lagerdeckel
15Radialwellendichtring
16O-Ring zu Pos. 14
17Sechskantschraube
20Kegelrollenlager
20APassscheibe
20BPassscheibe
21Wellenschutz
22Kurbelwelle
23Passfeder
24Gleitlagerpleuel
25Kreuzkopf mit Plunger
28Kreuzkopfbolzen
29AZentrierhülse für Plungerrohr
29BPlungerrohr
29CSpannschraube
29DKupfer-Dichtring
29EPlungerverlängerung
30Ölabstreifer
31Radialwellendichtring
36Seegerring
39Druckring
40Manschette
40AManschette
41Stützring
42Spannfeder
42AStopfen M 42 x 1,5
42BO-Ring zu Pos. 42A
43Ventilgehäuse
44Ventilsitz
44AO-Ring zu Pos. 44
45Ventilplatte
46Ventilfeder
47Federspannschale
48Stopfen M 36 x 1,5
48AO-Ring zu Pos. 48
49Stiftschraube
49APasshülse mit Verlängerung
49BVerlängerung
49CZentrierhülse
50Sechskantmutter
50AUnterlegscheibe
51Abstandsrohr
52Saugventilaufnahme
53O-Ring zu Pos. 52
54Federspannscheibe
55Stopfen G1
56Stopfen G
57Scheibe für Kurbelwelle
59Stopfen G1/
62Abdeckblech
3
/
4
8
Bei Bestellungen von Ersatzteilen bitte
Pumpen-Nr. und -typ angeben.
1
crankcase
2oil filler plug
4crankcase cover
5
o-ring for item 4
8oil dip stick
9o-ring for item 8
10cylinder screw
1spring washer
1
12plug G
13o-ring for item 12
1
/
2
14bearing cover
15radial shaft seal
16o-ring for item 14
17hexagon screw
20taper roller bearing
20Afitting disc
20Bfitting disc
21shaft protector
22crankshaft
23fitting key
24connecting rod
25crosshead / plunger assy
28crosshead pin
29Acentring sleeve for plunger pipe
29Bplunger pipe
29Ctensioning screw
29Dcopper gasket
29Eplunger extension
30oil scraper
31radial shaft seal
36clip ring
39pressure ring
40sleeve
40Asleeve
41support ring
42tension spring
42Aplug M 42 x 1.5
42Bo-ring for item 42A
43valve casing
44valve seat
44Ao-ring for item 44
45valve plate
46valve spring
47spring tension cap
48plug M 36 x 1.5
48Ao-ring for item 48
49stud bolt
49Acentring sleeve with extension
49Bextension
49Ccentring sleeve
50hexagon nut
50Awasher
51spacer pipe
52suction valve adaptor
53o-ring for item 52
54spring tension disc
55plug G1
56plug G
57disc for crankshaft
59plug G1/
62cover plate
3
/
4
8
When ordering spare parts, please indicate
pump no. and type.
83
10Wasserpumpe
10Water pump
0.3Wasserpumpe 1500 – 1800 TC / 25 – 32 bar
1
Zerfallbild P 50
0.3Water pump 1500 – 1800 TC / 25 – 32 bar
1
Exploded diagram P 50
Reparatursätze sind mit einem Kreis versehen.
Reparatursatz Dichtungen
Position
36
38
40
40A
Zur Vermeidung unnötiger Betriebsunter bre chun gen immer den kompletten Reparatursatz
einbauen, da der Verschleiß an allen Teilen
gleichmäßig fortschreitet.
Reparatursatz Ventile
Position
46A
46B
46C
46D
44A
44B
Repair kits are marked with a circle.
Repair kit gaskets
position
36
38
40
40A
As wear progresses equally on all parts, always
install the complete repair kit in order to avoid
unnecessary operational interruptions.
o-ring for item 4
6oil sight glass
8oil dip stick
9o-ring for item 8
10cylinder screw
11spring washer
12plug G
13o-ring for item 12
1
/
2
14bearing cover
15radial shaft seal
16o-ring for item 14
17hexagon screw
20taper roller bearing
20Afitting disc
20Bfitting disc
21shaft protector
21Ashaft guard holder
22crankshaft
23fitting key
24connecting rod assy
25crosshead / plunger assy
28crosshead pin
29Acentring sleeve
29Bplunger pipe
29Ctensioning screw
29Dcopper gasket
30oil scraper o-ring
31seal retainer assy
31Aradial shaft seal
32seal adaptor
32Ao-ring
33compact ring
35seal sleeve
36leakage gasket
37seal case
38o-ring for item 37
39pressure ring
40sleeve
40Asleeve
41support ring
42tension spring
43valve casing
44Ao-ring
44Bsupport ring for o-ring
45pressure spring
46Avalve seat
46Bvalve plate
46Cvalve spring
46Dspacer pipe
48tension plug M 42 x 1.5
49stud bolt
49Anut
49Bdisc
50plug
50Acopper ring for item 50
52disc
53hexagon screw
Bei Bestellungen von Ersatzteilen bitte
Pumpen-Nr. und -typ angeben.
When ordering spare parts, please indicate
pump no. and type.
85
11Prüfung und Wartung Wasserpumpe
11Control and maintenance water pump
1.1Hinweise
1
ie CERTUSS Wasserpumpe wurde speziell zur
D
Förderung von Heißwasser konzipiert.
Bei zu geringem Wasserzulaufdruck und einer
Speisewassertemperatur von 100°C entsteht in
der Wasserpumpe Kavitation, die zu Geräu schen und unkontrollierbaren Druckstößen
führt. Dadurch werden Schäden in der Pumpe
verursacht.
200 Betriebsstunden nach Inbetriebnahme, dann
alle 12 Monate. Auf Kondenswasserbildung im
Getrieberaum achten.
11.2.3 Ventile
Bei verringerter Pumpenleistung Ventile
ausbauen und säubern, ggf. Reparatursatz
Ventile einbauen (Seite 82 – 87).
11.2.4 Dichtungen
Einige Tropfen Leckage sind normal. Nach ca.
3000 Betriebsstunden oder bei starker Leckage
Reparatursatz Dichtungen einbauen.
Beschädigungen der Dichtungen können auch
durch verschmutztes Speisewasser, Unterdruck
auf der Saugseite sowie durch Aushärten der
Dichtungen nach längerem Stillstand verursacht
werden (Seite 82 – 87).
1.1Notices
1
he CERTUSS water pump has been designed
T
especially for hot water feeding.
If the feed water supply pressure is too low and
the feed water temperature is 100°C, cavitation
in the water pump will cause noises and
uncontrollable pressure fluctuations. This will
result in pump damages.
11.2Maintenance
11.2.1 Lubrication
Check oil level every 6 months, top up as
necessary. Use oil SAE 90.
11.2.2 Oil change
200 working hours after starting, then every 12
months. Pay attention to formation of
condensate in the gear box.
11.2.3 Valves
In case of a decreased pump performance,
dismantle and clean valves, install valve repair kit
if required (page 82 – 87).
11.2.4 Packings
Some traces of oil are normal. After approx. 3000
working hours or in case of strong leakage,
install the packings repair kit. Damages of the
packings may also be caused by dirty feed water,
underpressure on the suction side, as well as by
hardened packings after longer standstill (pages
82 – 87).
86
11Prüfung und Wartung Wasserpumpe
11Control and maintenance water pump
11.3Instandsetzung
Den Dampfautomaten gemäß dieser Betriebs an lei tung
ausschalten und gegen Wieder einschalten sichern. Am
Dampfautomaten ein Warnschild an brin gen. Den
Instandsetzungsbereich weiträumig absichern.
11.3.1 Saug- und Druckventile
Universal 500 – 1000 TC
A
Stopfen (Pos.41, 43) entfernen, Saug- und Druck ventile ausbauen, reinigen und Dichtflächen
überprüfen. Einbau in umgekehrter Reihenfolge.
O-Ringe Pos. 40, 42, 44, 38 erneuern. Bei
Schäden an den Ventildichtflächen kompletten
eparatursatz Ventile verwenden (S. 82 – 87).
R
B Universal 1300 – 1800 TC
Stopfen (Pos.42A, 48) entfernen, Saug- und
Druckventile ausbauen, reinigen und Dichtflächen
überprüfen. Einbau in umgekehrter Reihenfolge.
O-Ringe Pos. 42B, 44A, 48A, 53 erneuern. Bei
Schäden an den Ventildichtflächen kompl.
Reparatursatz Ventile verwenden (Seite 82 – 87).
11.3.2 Dichtungen und Plunger
A Universal 500 – 1000 TC
Sechskantmutter (Pos. 46) und Scheibe (Pos. 47)
entfernen und das Ventilgehäuse abziehen.
Stopfen (Pos. 41), Druckfeder (Pos. 33) und
Saugventile (Pos. 34 – 37) entfernen.
Druckringe (Pos. 30), Manschetten (Pos. 31) und
Stützringe (Pos. 32) nach vorne heraus drücken
und erneuern. Plungerrohre (Pos. 24A) über prüfen und bei Schäden an den Oberflächen
erneuern. Plungerrohre einfetten, das Ventilge häuse (Pos. 29) vorsichtig aufschieben und mit
der Sechskantmutter (Pos. 46) festschrauben.
Bei Schäden an den Dichtungen kompletten
Reparatursatz Dichtungen verwenden
(Seite 82 – 87).
B Universal 1300 – 1800 TC
Sechskantmutter (Pos. 50) und Scheibe (Pos.
50A) entfernen und das Ventilgehäuse abziehen.
Stopfen (Pos. 42A), Druckfeder (Pos. 42) und
Saugventile (Pos. 45 – 47) entfernen. Druckringe
(Pos. 39), Heißwasserdichtung (Pos. 40) und
Stützringe (Pos. 41) nach vorne herausdrücken
und erneuern. Plungerrohre (Pos. 29B) über prüfen und bei Schäden an den Oberflächen
erneuern. Plungerrohre einfetten, das Ventil gehäuse (Pos. 43) vorsichtig aufschieben und mit
der Sechskantmutter (Pos. 50) festschrauben.
Bei Schäden an den Dichtungen kompletten
Reparatursatz Dichtungen verwenden (Seite 82 –
87). Alle Teile mit Silikonfett bei Montage leicht
einfetten.
11.3Repairing
Shut off steam generator according to these
operating instructions and protect against restart.
Install a danger sign on the steam generator.
Protect a spacious area around the repairing zone.
11.3.1 Suction and pressure valves
Universal 500 – 1000 TC
A
Remove plugs (pos.41, 43), dismantle and clean
suction and pressure valves, check sealed
surfaces. Reinstall in reverse order.
Replace O-rings pos. 40, 42, 44, 38. In case of
damages on the sealed surfaces, use kompl.
alve repair kit (page 82 – 87).
v
B Universal 1300 – 1800 TC
Remove plugs (pos.42A, 48), dismantle and clean
suction and pressure valves, check sealed
surfaces. Reinstall in reverse order.
Replace O-rings pos. 42B, 44A, 48A, 53. In case
of damages on the sealed surfaces, use kompl.
valve repair kit (page 82 – 87).
11.3.2 Packings and plungers
A Universal 500 – 1000 TC
Remove hexagon nut (Pos. 46) and disc (Pos. 47)
and take off the valve casing. Remove plug (pos.
41), pressure spring (pos. 33) and suction valves
(pos. 34 – 37). Force out to the front and renew
thrust rings (pos. 30), sleeves (pos. 31) and
backup rings (pos. 32). Check plunger tubes (pos.
24A) and renew if there are damages on their
surfaces. Grease plunger tubes, push on the
valve casing (pos. 29) carefully and fasten it with
the hexagon nut (pos. 46).
If there are damages on the packings, use
complete repair kit packings (pages 82 – 87).
B Universal 1300 – 1800 TC
Remove hexagon nut (Pos. 50) and disc (Pos.
50A) and take off the valve casing. Remove plug
(pos. 42A), pressure spring (pos. 42) and suction
valves (pos. 45 – 47). Force out to the front and
renew pressure rings (pos. 39), hot-water seal
(pos. 40), and support rings (pos. 41). Check
plunger tubes (pos. 29B) and replace if there are
damages on their surfaces. Grease plunger
tubes, push on the valve casing (pos. 43)
carefully and fasten it with hexagon nut
(pos. 50).
If there are damages on the packings, use
complete repair kit packings (pages 82 – 87).
Slightly grease all parts with silicone grease
during installation.
Verbrühungsgefahr!
Bei Arbeiten an der Wasserpumpe den
Wasserzulauf absperren.
Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an
Armaturen und Rohrleitungssystemen
vornehmen.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohrleitungen
und Armaturen.
Danger of scalding!
Shut off water supply when working on the water
pump.
Only perform operations on fittings and pipeline
systems when the steam generator installation is
at zero pressure.
Caution during repairings on hot pipelines and
fittings.
87
12Technische Daten
A
12Technical data
D
E
F
2675
1380
2310
1100
500
2025
≈ 2300
C
Type CERTUSS
A Heightmm
B Widthmm
C Depthmm
D Steam generator Ø mm
EFlue gas tube Ømm
Fdo. height (centre)mm
Weight (oil/gas) kg
Lifting points
Maße / Gewichte
Änderungen vorbehalten.
Typ CERTUSS
A Höhemm
B Breitemm
C Tiefemm
D Kessel Ømm
ERauchgasrohr Ømm
Fdto. Höhe (Mitte)mm
Gewicht (Öl/Gas) kg
Transportösen
B
Measurements / weights
Technical specifications are subject to change.
Universal
500 – 600
1980
930
1600
700
250
1460
≈ 950
700 – 850
2290
1160
1870
870
300
1750
≈ 1100
1000 – 1300
2535
1260
2125
1000
350
1940
≈ 1500
1500 – 1800
unter dem Deckel under the cover
Gewicht ca. inkl. WasserpumpeWeights approx. incl. water pump
Gas flow pressure ** kPa
Natural gas min./ max.
Liquid gas min./ max.
FLiquid gas evaporator ***
Flow capacitym3/h
* Je nach Ländervorschrift elektrisch betätigt.
** Wenn Gasfließdruck größer 5 kPa (50 mbar).
***Nur bei Entnahme aus der Flüssigphase.
Die Nennweite der Gaszuleitung, unter Berücksichtigung
der Anschlussleistung, des Gasdruckes, der Länge sowie
Anzahl der Bögen von autorisierter Fachkraft errechnen
lassen.
Mindestfließgasdrücke am Dampfautomaten
dürfen nicht unterschritten werden.
Bei Erstellung der Gasversorgung die
Vorschriften der Bauaufsicht und des
Gasversorgers beachten.
90
According to country´s regulation operated electrically.
*
** If gas flow pressure is more than 5 kPa (50 mbar).
***Only when taken in liquid phase.
Have nominal width of the gas supply line calculated by
an authorised specialist, taking into account connection
capacity, gas pressure, length and amount of bends.
Do not underrun min. flow gas pressures on
the steam generator.
When preparing the gas supply, adhere to
prescriptions of construction supervision and
gas supplier.
13Anschlüsse13Connections
13.2Öl-Anschluss
13.2Oil connection
C
D
B
I
max. 2,5 m
H
I
G
A
F
A
C
D
E
E
Anschluss- und Einstelldaten
Änderungen vorbehalten.
Typ CERTUSS
A Ölschlauch
500 – 600
3
/
"
8
700 – 850
3
/8"
B Ölmanometer-MPa
anschluss
C Ölfilter Zweiweg *
D Ölfilter Einweg, mit
Rücklaufzuführung
E ÖlansaugleitungDN
F ÖlrücklaufleitungDN
3
/8"
3
3
/8"
/8"
10
10
G Ölförderaggregat
(bei Bedarf)MPa
H Öldruckminderer
eingestellt aufMPa
I Notabsperrventil **
3
/8"
3
/8"
* In der Bundesrepublik Deutschland ist bei Ölver -
sorgung nur das Einstrangsystem zugelassen.
**Je nach Ländervorschrift elektrisch betätigt.
Universal
3
/
"
8
0 – 2,5
(
0 – 25 bar
3
/8"
0,1(1bar
0,05(0,5 bar
3
/8"
Connection and adjustment data
Technical specifications are subject to change.
Type CERTUSS
1000 – 1300
3
/
"
8
1500 – 1800
1
3
/2"
/
"
8
A Oil hose
B Oil manometerMPa
)
3
/8"
3
/8"
1
1
13
13
/2"
/2"
3
3
/8"
/8"
connection
C Oil filter, two-way *
D Oil filter, one-way with
return line
E Oil intake lineDN
F Oil return lineDN
G Oil feed pump
)
(if required)MPa
H Oil pressure reducer
3
)
/8"
1
/2"
3
/8"
adjusted toMPa
I
Emergency shut-off
* In the Federal Republic of Germany only the one-
way-system is allowed for oil supply.
According to country´s regulation operated
**
electrically.
valve
**
Bei Erstellung der Ölversorgung
bauaufsichtliche Vorschriften beachten.
When installing the oil supply, pay attention to
regulations of the building inspection.
91
13Anschlüsse
3.3Rauchgas-Anschluss13.3Flue gas connection
1
min.1000
A
in.1500
m
C
F
13Connections
A
in.
m
*
4500
C
E
B
C
Anschluss- und Einstelldaten
Änderungen vorbehalten
Typ CERTUSS
Universal
Connection and adjustment data
Technical specifications are subject to change.
Typ CERTUSS
500 – 600700 – 850 1000 – 1300 1500 – 1800
A Edelstahlkamin **
lichter Ø min.mm250300350500
B Gemauerter/ Formstein-
Kamin ** min.mm
250300350500
A Stainless steel chimney,**
inside Ø min.mm
B Shaped brick
chimney ** min.mm
C Rauchgasrohr Ø mm250300350500C Flue gas tube Ømm
E Abzug Höhe mm1460175019402025E Vent heightmm
F Zugregler ***kPa0,005 – 0,025F Draught regulator ***kPa
*Bei Feuerungsleistung > 1 MW muss die Schornstein -
höhe min. 10 Meter über Erdgleiche betragen.
** Die Eignung des Kamins muss rechnerisch nach -
gewiesen werden.
*** Bei Bedarf und Kamin über 8 m wirksamer Höhe.
*With firing capacity > 1 MW, the chimney height
must be min. 10 mtr. above ground level.
**The suitability of the chimney has to be proven by
figures.
*** When required and with chimney of more than 8
m effective height.
Bei Erstellung von Kaminanlagen
bauaufsichtliche Vorschriften beachten.
Observe building inspection regulations for the
installation of chimneys.
1. Provide for a feed water temperature of 90 –
95°C not later than 15 minutes after cold
4
µs/cm
start.
2. Eisen- und manganfreies Rohwasser
verwenden (min. 2 bar, max. 7 bar).
3. Enthärtungsanlage mit ausreichender
Kapazität einsetzen.
4. Empfohlen wird eine Dosierung des
Speisewassers mit Sauerstoffbindemittel.
Temperatur im Speisewasserbehälter während
des Betriebes min. 90 – 95°C, damit eine
Teilentgasung erreicht wird und die
Wassereintrittstemperatur in den
Dampfautomaten zur Vermeidung von
Taupunktunterschreitung min. 80°C beträgt.
2. Use iron- and manganese-free raw water
(min. 2 bar, max. 7 bar).
3. Use softening installation with sufficient
capacity.
4. It is recommended to dose the feed water
with oxygen binder.
Temperature inside of the feed water tank
min. 90 – 95°C, during operation, so that a
partial degasification is achieved and a water
inflow temperature to the steam generator of
min. 80°C is provided in order to prevent it
from falling below dew point.
Er ist mikroprozessorgesteuert und erfüllt die
Anforderungen nach
Gasfeuerungsautomaten EN 298:2003
-
-Ölfeuerungsautomaten EN 230:2005
-Gasgebläsebrenner EN 676
-Ölbrenner mit Gebläse EN 267
15.2Besondere Merkmale
-Unterspannungserkennung
-Elektrische Fernentriegelung
-Exakte Programmzeiten durch digitale
Signalverarbeitung
-Mehrfarbige Anzeige von Störungs- und
Betriebsmeldungen
-Repititionsbegrenzung
-Kontrollierte Intermittierung nach 24 h
ununterbrochenem Betrieb
-BCI-Schnittstelle
-Programmablaufanzeige
-Steckplatz für Programmmodule
-Geräteparameter einstellbar durch Display
oder PC-Software
15.1Firing control automat approvals
he Siemens Type 73.000 A2 firing control
T
automat conforms to the EU directives
-Electromagnetic Compatibility EMC
2014/30/EU
-Gas Appliances Directive 2009/142/EC.
It is microprocessor-controlled and fulfils the
requirements to
Autom. gas burner control systems EN 298:2003
-
-Autom. oil burner control systems EN 230:2005
-Automatic forced draught burners for
gaseous fuels EN 676
-Automatic forced draught burners for liquid
fuels EN 267
15.2Special features
- Undervoltage recognition
- Electrical remote unlocking
- Exact program times through digital signal
processing
- Multi-color display of fault and operational
messages
- Repetition limitation
- Controlled intermittent mode after 24 hours
continuous operation
- BCI interface
- Program sequence display
- Slot for program modules
- Equipment parameters can be set through
display or PC software
Für jede Baugröße der CERTUSS
Dampfautomaten ist ein besonderes Modul mit
den unterschiedlichen Programmzeiten
eingesetzt. Bei einem Wechsel des
Feuerungsautomaten muss auch das
zugehörige Modul eingesetzt werden.
15.3Funktions- und Störanzeigen
Diese Angaben sind in der separaten Anleitung
„Störungen, Ursachen und ihre Beseitigung“ auf
Seite 29 – 33 aufgeführt.
15.4Flammenstromanzeige
Im Display kann nur während des Betriebes des
Brenners der Signalstrom der Ionisationsüber wachung bei Gasbrennern, oder der UVÜberwachung bei Öl- oder Kombibrennern
angezeigt werden.
A specific module with the various program
times is used for every size of the CERTUSS
steam generators. When the firing control
automat is replaced, the corresponding
module has to be replaced as well.
15.3Function and malfunction indications
This information is listed in the separate
instructions "Faults, causes and their elimination"
on Pages 29 – 33.
15.4Flame signal indication
The signal current of the ionization monitoring
at gas burners, or of the ultraviolet monitoring at
oil or combination burners can only be displayed
during operation of the burner.
94
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.