CERTUSS Junior 80 - 400 TC, Junior 150 - 200, Junior 80 - 120, Junior 250 - 400 Operating Instructions Manual

Operating Instructions
Betriebsanleitung
Junior 80 – 400 TC
DE/GB
DE/GB
The power of steam
nhaltsverzeichnis Table of Contents
I
Inhaltsverzeichnis 2 – 3 Übersicht
Fotos Seitenansicht Junior 80 – 400 4 Detailfotos und Schaltschrank mit Steuerung 5 – 6
Ausrüstungsliste 7 Schemazeichung Dampfautomat/Brenner 8
1 Allgemeines
1.1 Piktogramme 9
1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung 9
1.3 Allgemeine Vorschriften 10
2 Sicherheit
2.1 Anforderungen an Personen 11
2.2 Pflichten des Betreibers 11
2.3 In der Bundesrepublik Deutschland 11
2.4 Einteilung nach DGRL 11
2.5 Verantwortliche Personen 12
2.6 Elektrische/elektronische Einrichtungen 12
2.7 Sicherheit bei Wartungsarbeiten 13
2.8 Ersatzteile 13
2.9 Entsorgung von Schmier- und Problem stoffen 13
2.10 Mögliche elektrische Netzversorgung 14
Seite
Page
Table of Contents 2 – 3 Survey
Photos side view Junior 80 – 400 4 Detailed photos and control cabinet with control system 5 – 6 Equipment list 7 Schematic drawing of steam generator/burner 8
1 General notes
1.1 Pictograms 9
1.2 Appropriate use 9
1.3 General prescriptions 10
2 Safety
2.1 Staff requirements 11
2.2 Obligations of the operator 11
2.3 In the Federal Republic of Germany 11
2.4 Classification according to DGRL 11
2.5 Determine and instruct persons 12
2.6 Electrical/electronical devices 12
2.7 Safety during maintenance works 13
2.8 Spare parts 13
2.9 Disposal of lubricants and problematic substances 13
2.10 Selection of electrical power supply 14
3 Funktion
3.1 Funktionsbeschreibung Dampfautomat 15
3.2 Beschreibung der Gasfeuerung 16 – 17
3.3 Beschreibung Gasfeuerung mit Rauchgasrückführung 18
3.4 Beschreibung der Ölfeuerung 19
3.5 Beschreibung Ölfeuerung mit Rauchgasrückführung 19
3.6 Betrieb mit Thermotimat 20 – 21
3.7 Betrieb ohne manuellen Eingriff bis 24h 22
3.8 Betrieb ohne manuellen Eingriff bis 72h 23
4 Touchscreen
4.1 Symbolerklärungen 24
4.2 Sprachen 25
5 Erstmalige Inbetriebnahme
5.1 Installation 26
5.2 Inbetriebnahme 27 – 29
6 Starten und Abschalten
6.1 Manuelles Starten/Abschalten 30 – 35
6.2 Thermotimat aktivieren/programmieren 35 – 38
7 Meldungen
7.1 Warnmeldungen 39 – 43
7.2 Einstellungen programmieren 44
7.3 Störabschaltungen und deren Anzeigen 45
3 Function
3.1 Description steam generator 15
3.2 Description of the gas firing 16 – 17
3.3 Description gas firing with flue gas return 18
3.4 Description of the oil firing 19
3.5 Description oil firing with flue gas return 19
3.6 Operation with Thermotimat 20 – 21
3.7 Operation without manual intervention up to 24 hours 22
3.8 Operation without manual intervention up to 72 hours 23
4 Touchscreen
4.1 Symbol explanations 24
4.2 Languages 25
5 First commissioning
5.1 Installation 26
5.2 First starting 27 – 29
6 Starting and stopping
6.1 Manual starting/switching off 30 – 35
6.2 Activating/programming Thermotimat 35 – 38
7 Messages
7.1 Function indications 39 – 43
7.2 Programming settings 44
7.3 Fault shut-downs and their displays 45
Technische Änderungen vorbehalten.
2
Technical specifications are subject to change.
nhaltsverzeichnis Table of Contents
I
Seite
8 Prüfung Dampfanlage
8.1 Betriebsbedingungen Speisewasser 46
8.2 Prüfanweisungen für die Dampfanlage 46
8.3 Wassermangelsicherung prüfen 47 – 48
8.4 Sicherheitsventil oder Dampfdruck­begrenzer prüfen 49 – 50
8.5 Flammüberwachung prüfen 51
9 Wartung Dampfanlage
9.1 Wartungsanweisungen 52 – 53
9.2 Entwässerung bei Frostgefahr 54 – 55
9.3 Konservierung bei längerem Stillstand 56 – 57
9.4 Kesselsteinansatz entfernen 58 – 60
9.5 Einstellbeispiele Dampfdruckregelung 61
9.6 Heizsystem wechseln 62 – 63
9.7 Heizsystem entrußen 64 – 65
9.8 Messanleitung Brennereinstellung 66 – 67
10 Wasserpumpe
10.1 Wasserpumpe 80 – 200 TC / 10 – 32 bar 68 – 69
10.2 Wasserpumpe 250 – 300 TC / 10 – 32 bar 70 – 71
10.3 Wasserpumpe 350 – 400 TC / 10 – 32 bar 72 – 73
11 Prüfung und Wartung Wasserpumpe
11.1 Hinweise 74
11.2 Wartung 74
11.3 Instandsetzung 74
Page
8 Control steam plant
8.1 Operation conditions for feed water 46
8.2 Testing instructions for steam plant 46
8.3 Check water shortage safety device 47 – 48
8.4 Checking the safety valve or the steam pressure limiter 49 – 50
8.5 Checking the flame monitoring 51
9 Maintenance steam plant
9.1 Maintenance instructions 52 – 53
9.2 Draining in danger of frost 54 – 55
9.3 Preservation in case of longer standstill 56 – 57
9.4 Remove scale deposits 58 – 60
9.5 Setting examples for steam pressure controlling 61
9.6 Change heating system 62 – 63
9.7 Desoot heating system 64 – 65
9.8 Measuring instruction burner adjustment 66 – 67
10 Water pump
10.1 Water pump 80 – 200 TC / 10 – 32 bar 68 – 69
10.2 Water pump 250 – 300 TC / 10 – 32 bar 70 – 71
10.3 Water pump 350 – 400 TC / 10 – 32 bar 72 – 73
11 Control and maintenance water pump
11.1 Notices 74
11.2 Maintenance 74
11.3 Repairing 74
12 Technische Daten
12.1 Maße / Gewichte 76
12.2 Leistungsdaten 76
13 Anschlüsse
13.1 Anschluss- und Einstelldaten 77
13.2 Gas-Anschluss 78
13.3 Öl-Anschluss 79
13.4 Rauchgas-Anschluss 80
14 Physikalische Werte
14.1 Umrechnungstabelle Wasserhärte 80
14.2 Abgasmenge 81
14.3 Anforderung an Kesselspeisewasser 81
15 Feuerungsautomat
15.1 Zulassungen 82
15.2 Besondere Merkmale 82
15.3 Funktions- und Störanzeigen 82
15.4 Flammenstromanzeige 82 – 83
12 Tecnical data
12.1 Measurements / Weights 76
12.2 Performance data 76
13 Connections
13.1 Connection and adjustment data 77
13.2 Gas connection 78
13.3 Oil connection 79
13.4 Flue gas connection 80
14 Physical values
14.1 Water hardness calculation table 80
14.2 Exhaust gas quantity 81
14.3 Requirements for steam generator feed water 81
15 Firing control automat
15.1 Firing control automat approvals 82
15.2 Special features 82
15.3 Function and malfunction indications 82
15.4 Flame signal indication 82 – 83
Technische Änderungen vorbehalten.
Technical specifications are subject to change.
3
bersicht Survey
Ü
3
2
19
33
6
33
6
21
21
3
0
16
15
73
20
15
3
7
9
4
16
49
44
17
77 10
75
70
17
65
19
9
4
77
36
10
75 9 7
57
40
9
45
4
36
9 7
57
Junior 80 – 120 Öl Junior 80 – 120 oil
6
33
3
20
17
19
77 10
75
52
Junior 150 – 400 Öl Junior 150 – 400 oil
21
16
15
39
52
9
73
4
65
57
52
Junior 80 – 120 Gas Junior 80 – 120 gas
33
3
21
20
16
73
49
17
49
19
15
9
4
4
4
40
45
41
36
9
10
57
7
36
9
7
52
Junior 150 – 400 Gas Junior 150 – 400 gas
4
bersicht
Ü
44
42
14
urvey
S
1
16
5
111
40
45
43
Junior 80 – 200 Gas Junior 80 – 200 gas
53
52
82
1
19
9 4
10
72
Junior 80 – 200 Gas Junior 80 – 200 gas
Druckbegrenzer, Alternativen
Pressure limiter, alternatives
42
7
4
4
39
40
98
45
41
112 66
6
Wassereintritt ohne Abdeckblech Water inlet without cover panel
39
44
40
43
66
45
98
112
41
Sonderausführung Special model
15
14
111
82
Standard Standard
42
111
33
Zündtrafo mit Abdeckung Ignition transformer with cover
14
39
44
40
112
45
98
41
Junior 250 – 400 Gas Junior 250 – 400 gas
Junior 250 – 400 Gas Junior 250 – 400 gas
5
bersicht Survey
Ü
21
49
1
34
82
65
36
85
1
21
32
1
24
03
25 26
20
30
4
2
11
31 37
59 2 84
19
89 83
27
63
62
28 29
Rauchgasrückführung ohne Isolierung Flue gas return without insulation
3
20
16
11
15
19
9
4
Junior 250 – 400 Gas
Junior 80 – 400
4
9
Anfahrleitung
Start-up line
110
42
39
111
40
Dampfautomat mit Ölfeuerung ohne Kunststoffdeckel Steam generator with oil firing without plastic cover
23 74
18
76
Zuleitung Supply line
85
Schaltschrank mit Steuerung Control cabinet with control system
64
5
Dampfautomat mit Gasfeuerung ohne Kunststoffdeckel Steam generator with gas firing without plastic cover
5
6
Übersicht Survey
1 Touchscreen 2 Hauptschalter mit Unterspannungsauslöser 3
Rückschlagventil Dampfaustritt (nur bei Ausrüstung Thermotimat) 4 Anfahrkolbenventil (nur bei Ausrüstung Thermotimat) 5 Optische Flammüberwachung 6 Zündkabel 7 Automatisches Abschlämmventil (optional) 8 Manometer mit Nadelventil (optional) 9 3-Wege Pilotventil
10 Fühler PT 100 Wassereintrittstemperatur 11 Dampfmanometer 13 Vordruckpumpe (optional) (80–200 mit Drosselblende) 14 Fühler Rauchgastemperaturbegrenzer 15 Dampfdruckbegrenzer 16 Fühler PT 100 Dampftemperaturbegrenzer 17 Drucksensor Dampfdruckregelung 18 Rückschlagklappe Anfahrleitung (nur bei Ausrüstung Thermotimat) 19 Anfahrventil 20 Hauptdampfventil 21 Sicherheitsventil 23 Feuerungsautomat 24 Motorschutzschalter Speisepumpe 25 Motorschutzschalter Gebläse 26 Motorschutzschalter Vordruckpumpe (optional) 27 Schmaleinbaurelais 230 V 28 Koppelrelais 24 V 29 Schmaleinbaurelais 24 V 30 Motorschütz Gebläse 31 Motorschütz Vordruckpumpe (optional) 32 Leitungsschutzschalter 33 Zündtransformator mit Abdeckung 34 Rauchgasrückführung (optional) 36 Gebläse Brenner 37 Motorschütz Wasserpumpe 39 Luftdruckwächter 40 Hauptgasventile Gaskompakteinheit (a + b) 41 Gasdruckwächter min. (Gaskompakteinheit) 42 Gasdruckwächter max. 43 Gasdruckwächter Dichtheitskontrolle 44 Gasmanometer mit Druckknopfventil 45 Gasanschluss 46 Brenner 47 Stauscheibe 49 Rauchgasanschluss 50 Heizschlange 51 Verdampferteil 52 Wassereintritt 53 Reinigungsstopfen 54 Wasserpumpe mit Motor 55 Wasserpumpendruckanschluss 56 Rückschlagventil Wassereintritt 57 Abschlämmventil 58 Speisewasseranschluss 59 Router für Fernüberwachung (optional) 60 Ionisationselektrode Hauptflamme 61 Heißwasserfilter 62 Basismodul Easy 819 63 Easy 822 mit Erweiterung 64 Teillastbrenner 65 Ölpumpe 66 Gasventil Teillastbrenner 68 Rohr Teillastbrenner 69 Ionisationselektrode Teillastbrenner 70 Magnetventil Luftdruckwächter 72 Luftstellklappe 73 Typenschild Dampfautomat 74 Klemmleiste 75 Wasservordrucksensor 76 Potentialverteiler 77 Wasserpumpenvordruck-Überströmventil 78 Speisewasserbehälter 79 Ölbrennerdüse 81 Probeentnahmeventil 82 Rauchgastemperaturbegrenzer 83 Dampftemperaturbegrenzer 84 Steuertrafo 85 Lüfter für Schaltschrank 86 Dampftrockner 87 Absperrventil 88 Kondensatableiter mit Schmutzfänger 89 Rauchgastemperaturbegrenzer elektronisch (optional) 92 Ölmagnetventil 93 Ölleitungsanschluss 95 Zündelektrode
98 Gasfilter (Gaskompakteinheit) 103 Motorschutzschalter Steuertrafo 107 Manometerprüfhahn (optional) 108 Rückschlagventil Dampftrockner (nur bei Mehrfachanlagen) 109 Schauglas Dampftrockner 110 UV-Zelle Flammenüberwachung 111 Gasdruckregler Teillastbrenner 112 Gasdruckregler Hauptbrenner (Gaskompakteinheit)
1 Touch screen 2 Main switch with undervoltage release 3 Return valve steam outlet (only for Thermotimat equipment) 4 Start-up piston valve (only for Thermotimat equipment) 5 Optical flame control 6 Ignition cable 7 Automatic blowdown valve (optional) 8 Manometer with needle valve (optional) 9 3-way pilot valve
10 Sensor PT 100 water inlet temperature 11 Steam pressure gauge 13 Pre-pressure pump (optional) (80-200 with restricting orifice) 14 Sensor flue-gas temperature limiter 15 Steam pressure limiter 16 Sensor PT 100 steam temperature limiter 17 Pressure sensor steam pressure controlling 18 Check valve start-up piping (only for Thermotimat equipment) 19 Start-up valve 20 Main steam valve 21 Safety valve 23 Firing control automat 24 Motor circuit breaker feed pump 25 Motor protection switch fan 26 Motor circuit breaker admission pressure pump (optional) 27 Narrow built-in relay 230 V 28 Coupling relay 24 V 29 Narrow built-in relay 24 V 30 Motor contactor fan 31 Motor contactor pre-pressure pump (optional) 32 Miniature circuit-breaker 33 Ignition transformer with cover 34 Flue gas return (optional) 36 Fan main burner 37 Motor contractor water pump 39 Air pressure controller 40 Main gas valves (gas compact unit) 41 Gas pressure controller min. (gas compact unit) 42 Gas pressure controller max. 43 Gas pressure detector leak monitoring 44 Gas pressure gauge with push button valve 45 Gas connection 46 Burner 47 Baffle plate 49 Flue gas connection 50 Heating coil 51 Evaporator 52 Water inlet 53 Cleaning plug 54 Water pump with motor 55 Water pump pressure connection 56 Return outlet water inlet 57 Drain valve 58 Feed water connection 59 Router for remote monitoring (optional) 60 Ionisation electrode main flame 61 Hot water filter 62 Basic module Easy 819 63 Easy 822 with extension 64 Part-load burner 65 Oil pump 66 Gas valve part-load burner 68 Tube part-load burner (page 6) 69 Ionisation electrode part-load burner (page 6) 70 Solenoid valve air pressure detector 72 Adjustable air flap with servomotor 73 Type plate steam generator 74 Terminal strip 75 Water admission pressure sensor 76 Potential distributor 77 Water pump pre-pressure-overflow valve 78 Feed water tank 79 Oil burner injector 81 Sampling valve 82 Flue-gas temperature limiter 83 Steam temperature limiter 84 Control transformer 85 Fan for switch cabinet 86 Steam drier 87 Shut-off valve 88 Steam trap with dirt trap 89 Flue gas temperature limiter electronic (optional) 92 Solenoid valve oil 93 Oil connection 95 Ignition electrode
98 Gas filter (gas compact unit) 103 Motor protection switch control transformer 107 Manometer test cock (optional) 108 Return valve steam dryer (only at multiple systems) 109 Inspection glass steam dryer 110 UV cell flame detector 111 Gas pressure regulator partial load burner 112 Gas pressure regulator main burner (gas compact unit)
7
bersicht Survey
Ü
64
95
68
0
6
46
Brenner Gas Junior 80 – 400 Burner gas Junior 80 – 400
80
47
46
Brenner Öl Burner oil
65
69
95
79
82
21
107
6
4
0
5
51
9
57
7
Funktionsschema Functional diagram
16
11 15 17
19
39
34
72
10
77
56
49
20
14
36
54
75
86
87
18
108
87
57
Y
81
78
87
3
88
109
9
4
Y
8
13
81
61
93
92
72
36
Gebläse Brenner Fan main burner
Magnetventil Luftdruckwächter Solenoid valve air pressure detector
57 77 75
8 10
54
55
56 58
Wasserpumpe installiert mit Wasserpumpendruckanschluss Water pump installed with water pump pressure connection
58
95 79
15
2 4
Einstellung Zündelektroden Adjustment ignition electrodes
9
61
7
58 87 13
8
75 77
54
56
10
55
81
87
57
Wasserpumpe installiert mit Vordruckpumpe (Aufbaubeispiel) Water pump installed with pre-pressure pump (exemplification)
95
8
Allgemeines 1 General notes
1
ACHTUNG!
ür die Sicherheit und einwandfreie Funktion die rot
F hervorgehobenen Vorschriften und Hinweise in dieser
etriebsanleitung besonders beachten.
B Bei Nichtbeachtung entfallen alle Haftungs- und/oder Gewährleistungsansprüche gegen den Hersteller.
1.1 Piktogramme
In dieser Betriebsanleitung werden folgende Pikto gramme verwendet:
Dieses Piktogramm macht auf gefährliche Situationen mit möglichen Personen- oder Maschinenschäden aufmerksam.
Dieses Piktogramm macht auf gefährliche Situationen durch elektrischen Strom aufmerk ­sam. Die auszuführenden Arbeiten dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden.
Dieses Piktogramm macht auf Gefahren durch heiße Oberflächen aufmerksam.
Dieses Piktogramm macht auf nützliche Ratschläge, Erläuterungen und Ergänzungen zur Handhabung des Dampfautomaten aufmerksam.
ATTENTION
o assure safety and proper function, particularly pay
T attention to the instructions and advices marked in red.
n case of non-compliance, all liability and warranty
I claims against the manufacturer will become void.
1.1 Pictograms
In these operating instructions, the following pictograms are used:
This pictogram points out dangerous situations with possible bodily injuries or machinery breakdowns.
This pictogram points out dangerous situations caused by electric current. The corresponding works shall be effected only by a specialised electrician.
This pictogram points out dangers caused by hot surfaces.
This pictogram points out useful advice, explanations and additional notes concerning operation of the steam generator.
1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Dampfautomat ist gebaut nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln. Dennoch können bei unsachgemäßer Verwen ­dung Gefahren für Leib und Leben des Benutzers oder Dritter sowie Beeinträchtigungen des Dampfautomaten und anderer Sachwerte entstehen. Der Dampfautomat ist ausschließlich zur Erzeugung von Dampf bestimmt. Eine andere oder darüber hinaus­gehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß. Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch, dass der Bediener des Dampfautomaten die Betriebs ­anleitung vollständig gelesen und verstanden hat und die in der Betriebsanleitung beschriebenen Betriebs ­bedingungen/Vorgehens weisen beachtet werden. Der Dampfautomat darf nur mit den auf dem Typenschild angegebenen Grenzwerten für Dampfdruck und Beheizungsleistung sowie dem angegebenen Brennstoff betrieben werden.
1.2.1 Verwendbare Brennstoe
1. Heizöl EL nach DIN 51603-EL-1
2. Gase der 1. Gasfamilie Erdgas L und H
3. Gase der 3. Gasfamilie Propan und Butan
4. Gase der 4. Gasfamilie Flüssiggas und Erdgas-Luft-Gemische
Bei anderen Brennstoffen Kesselhersteller befragen.
1.2 Appropriate use
The steam generator is constructed according to the state-of-the-art of technology and the approved safety regulations. However, dangers for life and physical condition of the operator or third parties as well as impairments of the steam generator or other material assets may be the result of inappropriate use. The steam generator is designed only for the generation of steam. Another or ultra vires use is not deemed to be appropriate. Appropriate use also implies that the operator of the steam generator has read and understood the operation instruction thoroughly and completely, and that the operation conditions/processes described in the operating instructions are adhered to. The steam generator shall be run only with the limit values for steam pressure and heating capacity indicated on the type plate and with the indicated fuel as well.
1.2.1 Suitable fuels
1. Fuel oil EL according to DIN 51603-EL-1
2. Gases of the 1st gas family natural gas L and H
3. Gases of the 3rd gas family propane und butane
4. Gases of the 4th gas family liquid gas and natural gas-air mixtures
For other fuels, please consult the manufacturer.
9
Allgemeines 1 General notes
1
1.3 Allgemeine Vorschriften
1.3.1 Bundesrepublik Deutschland
Der Dampfautomat ist nach der Richtlinie 2014/68/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Mai
014 hergestellt und ausgerüstet und hat ein CE-
2 Kennzeichen.
Die erforderlichen Konformitätserklärungen werden für jeden Dampfautomaten ausgestellt.
Nachstehende Normen und Vorschriften sind berücksichtigt:
1. TRD, AD2000 und Teile der DIN EN 12952.
2. DIN EN 267, DIN EN 676 Alle weiteren Normen nach DIN-EN, DIN-ISO, DIN­VDE sowie VdTÜV-Werkstoffblätter und VdTÜV-Merkblätter und Vereinbarungen.
3. Betriebssicherheitsverordnung – BetrSichV vom
01. Juni 2015 und Technische Richtlinien für Betriebssicherheit-TRBS
4. Technische Anschlussbedingungen (TAB) Gasversorger
5. Technische Anschlussbedingungen (TAB) Elektroversorger
6. Technische Anschlussbedingungen (TAB) Wasserversorger
7. Bundes-Immissionsschutzgesetz sowie Länder­Durchführungsverordnungen
8. Länder-Bauaufsichtsvorschriften
9. Berufsgenossenschaftliche Vorschriften
10. Im Übrigen gemäß den Regeln der Technik
1.3 General Regulations
1.3.1 Federal Republic of Germany
The steam generator is manufactured and equipped according to Directive 2014/68/EU of the European
arliament and Council of 15th of May 2014 and has a
P CE mark.
The required Declarations of Conformity are issued for each steam generator.
The following standards and regulations are taken into account:
1. TRD, AD2000 and parts of DIN EN 12952.
2. DIN EN 267, DIN EN 676 All further standards according to DIN-EN, DIN-ISO, DIN-VDE, VdTÜV material data sheets and VdTÜV technical bulletins and agreements.
3. Ordinance on Industrial Safety and Health – BetrSichV of June 01, 2015 and Technical Regulations on Industrial Safety and Health – TRBS
4. Technical connection requirements (TAB) gas supplier
5. Technical connection requirements (TAB) power supplier
6. Technical connection requirements (TAB) water supplier
7. Federal Immission Protection Law and Federal State proceeding regulations.
8. Federal state building inspection regulations
9. Regulations of the Employer´s Liability Insurance Association.
10. In general, all regulations of technology are applied
1.3.2 Andere EU-Mitgliedsstaaten
Für die Aufstellung und den Betrieb sind die nationalen Vorschriften der Mitgliedsländer zu beachten.
1.3.3 Länder außerhalb der EU
CERTUSS Dampfautomaten sind in vielen Ländern außerhalb der EU besonders zugelassen. Für die Aufstellung und den Betrieb gelten die nationalen Vorschriften.
Sicherheitstechnische Prüfungen jährlich und wiederkehrend je nach nationalen Vorschriften durch zugelassene Überwachungsstelle oder durch einen autorisierten Kundendienst veranlassen.
1.3.2 Other EU members
For installation and operation, the national regulations of the Member States have to be observed.
1.3.3 Non-EU members
CERTUSS steam generators are specially authorised in many countries outside of the EU. For installation and operation, the national regulations are applied.
Have safety-specific inspections carried out annually and recurrently in accordance with national regulations by approved inspection agency or by an authorized customer service.
10
Sicherheit 2 Safety
2
2.1 Anforderungen an Personen
Unfallgefahr! Arbeiten am Dampfautomaten dürfen nur von
ersonen ausgeführt werden, die aufgrund ihrer
P Ausbildung und Qualifikation dazu berechtigt sind. Außerdem müssen die Personen vom Betreiber dazu beauftragt sein.
Anschluss-, Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von ausgebildetem Fachpersonal durchgeführt werden.
Personen, die am Dampfautomaten tätig sind, haben darauf zu achten, dass sie weder sich noch andere durch ihre Tätigkeit gefährden.
2.2 Pflichten des Betreibers
Unfallgefahr! Von dem Dampfautomaten gehen Gefahren
aus, wenn er unsachgemäß oder nicht in ordnungsgemäßem Zustand betrieben wird.
Der Betreiber ist verpflichtet, den Dampf auto maten nur in einwandfreiem Zustand zu betreiben. Gefahrenstellen, die zwischen dem Dampfautomaten und kundenseitigen Einrichtungen entstehen, müssen vom Betreiber gesichert werden.
2.1 Sta requirements
Risk of accident! Operations on the steam generator shall only be
ffected by persons who are authorised for it
e because of their training and qualification. Furthermore, the persons have to be instructed for these operations by the operator.
Connection, maintenance and repair workings shall only be effected by qualified and trained specialists.
Persons working on the steam generator must take care not to endanger themselves or others by their activity.
2.2 Obligations of the operator
Risk of accident! The steam generator may cause danger when
operated improperly or in improper condition.
The operator is obligated to use the steam generator only in perfect condition. Danger zones arising between the generator and the customer´s equipment have to be protected by the operator.
2.3 In der Bundesrepublik Deutschland
Gemäß Betriebssicherheitsverordnung – BetrSichV § 3 – ist eine Gefährdungsbeurteilung der durch die Benutzung der Dampfanlage und durch die Arbeitsumgebung hervorgerufenen Gefahren erforderlich.
2.4 Einteilung nach DGRL 2014/68/EU in Gefahrenklassen
Typ CERTUSS Heizfläche
m
Junior
80 – 120
Junior
150 – 200
Junior
250 – 400
3,1
5,3
7,7
Druck
2
bar
10 16 25 32
10 16 25 32
10 16 25 32
Inhalt
ltr.
9,5
21,1
32,3
Produkt
PS x V
95
152
237,5
304
211 337,6 527,5 675,2
323 516,8 807,5
1033,6
Kategorie
II
III
III
III
2.3 In the Federal Republic of Germany
In accordance with the Ordinance on Industrial Safety and Health BetrSichV § 3, a danger judgement for the dangers which may result from the use of the steam plant and from the work stations is required.
2.4 Classification in danger classes according to PEO 2014/68/EU
Type CERTUSS heating
surface
Junior
80 – 120
Junior
150 – 200
Junior
250 – 400
m2
3,1
5,3
7,7
pressure
bar
10 16 25 32
10 16 25 32
10 16 25 32
content
ltr.
9,5
21,1
32,3
product
PS x V
95
152
237,5
304
211 337,6 527,5 675,2
323 516,8 807,5
1033,6
category
II
III
III
III
Es sind auch andere max. zulässige Betriebs­überdrücke zwischen 8 und 32 bar möglich.
Other maximum permissible operating pressures between 8 and 32 bars possible.
11
Sicherheit 2 Safety
2
2.5 Verantwortliche Personen bestimmen und inweisen
e
ur geschultes oder unterwiesenes Personal einsetzen.
N Zuständigkeiten des Personals für das Bedienen, War ten,
nstandsetzen klar festlegen.
I Regelmäßig das sicherheits- und gefahrenbewusste
Arbeiten des Personals unter Beachtung der Betriebs ­anleitung kontrollieren.
Das mit Tätigkeiten am Dampfautomaten beauftragte Per sonal muss vor Arbeitsbeginn die Betriebsanleitung, und hier besonders das Kapitel „Sicherheits maß ­nahmen“, sowie geltende Vorschriften gelesen und verstanden haben.
Die Betriebsanleitung und geltende Vorschriften so aufbewahren, dass sie dem Bedien- und Wartungs ­personal zugänglich sind.
Ergänzend zur Betriebsanleitung allgemeingültige gesetzliche und sonstige verbindliche Rege lungen zur Unfallverhütung und zum Umwelt schutz beachten und anweisen!
2.6 Elektrische/elektronische Einrichtungen
Beim Kontakt mit unter Spannung stehenden Leitungen oder Bauteilen besteht Lebensgefahr!
Vor Arbeiten an elektrischen/elektronischen Einrich tun ­gen muss der Dampfautomat vom Netz getrennt werden.
Den Dampfautomaten regelmäßig überprüfen. Fest gestell te Mängel oder Störungen sofort beheben. Den Dampfautomaten bis zum Beheben der Mängel abschalten.
Sind Arbeiten an spannungsführenden Teilen notwendig, eine zweite Person hinzuziehen, die im Notfall die Span nungsversorgung ausschaltet. Den Arbeitsbereich ab sperren und mit einem Warnschild versehen. Nur spannungsisoliertes Werkzeug benutzen.
Sicherungen nicht reparieren oder überbrücken. Nur die vom Hersteller vorgesehenen Sicherungen einsetzen.
Im Schaltschrank der elektrischen Steuerung des Dampfautomaten keine externen Zusatzsteuerungen oder Abgriffe anschließen!
Es sind nur original CERTUSS-Zusatzeinrich ­tungen zugelassen.
Bei Fremdinstallationen erlöschen Kessel ­zulassung und Garantie!
2.5 Determine and instruct persons in charge
nly employ a trained or instructed staff. Determine
O clearly the responsibilities of the staff for operation,
aintenance, repairing.
m Check regularly if the staff work safety-conscious and
danger-aware in compliance with the operating instructions.
The staff charged with operations on the steam generator has to have read and understood the operating instruction – and here in particular the chapter “safety measures” as well as the applicable regulations before starting work.
Keep operating instructions and applicable regulations available for the service and maintenance staff.
In addition to the operating instructions, observe and advice general legal and other binding regulations related to accident prevention and environmental protection.
2.6 Electrical/Electronic equipment
There is danger of life when contacting live wires or construction elements!
Before working on electrical/electronical equipment, the steam generator has to be disconnected from the power supply.
Check the steam generator regularly. Eliminate detected defects or faults immediately. Shut off the steam generator until the defects are eliminated.
If operations on live parts are necessary, call in a second person who can switch off the power supply in case of emergency. Close off the working area and install a danger sign. Use only tools which are insulated against voltage.
Do not repair or bridge fuses. Use only the fuses intended to be inserted by the manufacturer.
Do not connect any external supplementary control systems or taps in the control cabinet of the electrical control system of the steam generator!
Only original CERTUSS supplementary devices are approved and permitted.
In the case of external installations the boiler approval and guarantee become invalid!
12
Sicherheit 2 Safety
2
2.7 Sicherheit bei Wartungsarbeiten
Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen dürfen
ur von einer Elektrofachkraft oder von unter -
n wiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht
iner Elektrofachkraft gemäß den elektrotech -
e nischen Regeln vorgenommen werden.
Arbeiten an gastechnischen Ausrüstungen dürfen nur von hierfür ausgebildetem Personal mit speziellen Kenntnissen und Erfahrungen in
iesem Bereich vorgenommen werden.
d
Den Dampfautomaten gemäß dieser Betriebsanleitung ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern. Am Dampfautomaten ein Warnschild anbringen. Den Instandsetzungsbereich weiträumig absichern. Schutzhauben und Abdeckungen nach Beendigung der Wartungsarbeiten wieder aufsetzen.
Verbrühungsgefahr! Bei Arbeiten an der Wasserpumpe den Wasser -
zulauf absperren. Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an
Armaturen und Rohrleitungssystemen vornehmen.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohr leitun ­gen und Armaturen.
2.7 Safety during maintenance operations
Operations on electrical equipment shall only be
ffected by a specialised electrician or by
e instructed persons under direction and super -
ision of a specialised electrician in accordance
v with the regulations of electrical engineering.
Operations on gas equipment shall only be effected by a specially trained staff with special knowledge and experience in this field.
Switch off steam generator according to these operation instructions and protect against restart. Install a danger sign onto the steam generator. Protect a spacious area around the repairing zone. Replace all protection caps and covers when maintenance workings are completed.
Danger of scalding! Shut-off water supply during operations on the
water pump. Only effect operations on fittings and piping
systems when the steam generator installation is pressure-free.
Be cautious when repairing hot pipings or fittings.
Verätzungsgefahr! Bei der Verwendung von Reinigungs- und
Kes selsteinlösungsmittel Schutzkleidung tragen. Anwendungsvorschriften der Hersteller
beachten! Verplombte Sicherheitseinrichtungen aller Art
dürfen nur durch den autorisierten Kunden ­dienst geöffnet und verstellt werden. Danach müssen die Sicherheitseinrichtungen wieder verplombt werden.
2.8 Ersatzteile
Ersatzteile müssen den vom Hersteller des Dampf ­automaten festgelegten technischen Anforderungen entsprechen. Dies ist bei Originalersatzteilen immer gewährleistet.
2.9 Wiederverwertung und Entsorgung von Schmier- und Problem stoen
Nicht mehr verwendete Problemstoffe, wie Schmier stoffe oder Öl, gehören nicht in den Müll oder in das Abwasser. Nicht mehr verwendbare Stoffe, elektronische Bauteile sowie Batterien bei den dafür vorgesehenen Entsorgungs stellen abgeben. Vor einer Demontage zur Wiederverwertung oder Ver schrottung Öle und andere wassergefährdende Stoffe restlos entfernen.
Danger of causticization! Wear protective clothes when using cleaning
and scale deposit solvents. Pay attention to the application instructions of
the manufacturer! All kinds of sealed safety devices shall only be
opened and adjusted by an authorised service technician. Afterwards, they have to be sealed again.
2.8 Spare parts
Spare parts must comply with the technical requirements determined by the manufacturer of the steam generator. This is always guaranteed for original spare parts.
2.9 Recycling and disposal of lubricating and harmful substances
Problematic substances such as lubricants or oil which are not used any longer, do not belong to waste or sewage. Dispose of substances that can no longer be used, electronic components as well as batteries at the appropriate provided disposal facilities. Before dismantling for recycling or scrapping, remove all oils and other water polluting substances.
13
Sicherheit 2 Safety
2
2.10 Mögliche elektrische Netzversorgungen
2.10.1 In der Standardausführung der Dampf auto -
aten ist die Elektroversorgung für 3/N/PE ~ 50
m Hz 230V/400V ± 10% ausgelegt entsprechend
N-C-S-System.
T Auch an TN-C-, TN-S-, TT- und IT-Systemen kann ohne Zusatzausrüstung angeschlossen werden.
2.10.2 Abweichende Elektroversorgungen bedürfen
der Abstimmung mit dem Hersteller.
2.10.3 Netzversorgungsbeispiele
2.10 Selection of electrical power supply
2.10.1 The steam generator standard version is
esigned for an electrical power supply of
d 3/N/PE ~ 50 Hz 230V/400V ± 10%
ccording to TN-C-S-system.
a Can also be connected to TN-C, TN-S, TT and IT systems without supplementary equipment.
2.10.2 Different kinds of power supply have to be
agreed with the manufacturer.
2.10.3 Examples for power supply
14
Bei von der Standardaus rüstung abweichenden Netzanschlüssen, Spannungen oder Frequenzen prüfen, ob der Dampfautomat entsprechend ausgerüstet ist. Elektrische Bauteile können beschädigt werden!
When power connections, voltages or frequencies are different from the standard version, check if the steam generator is equipped correspondingly. Electrical elements may be damaged!
Funktion 3 Function
3
3.1 Funktionsbeschreibung Dampfautomat
Zum Start des Dampfautomaten mit Ausrüstung
hermotimat sind das Haupt dampfven til (20), das
T Anfahrventil (19) und das Abschlämmventil (57)
eöffnet. Nach Auslösen des Startvorgangs am Touch -
g screen (1) füllt die Wasserpumpe (54) das Heizsystem auf.
Gleichzeitig wird durch das Gebläse (36) die Verbrennungsluft über die Absaugöffnungen im oberen
eckel des Dampfautomaten, den äußeren Saugmantel
D und den Gebläsekasten angesaugt.
Über die Druckseite des Gebläses wird die Verbrennungsluft durch den inneren Luftführungsmantel dem Brenner zugeführt.
Nach Befüllung des Heizsystems wird der Hauptbrenner aktiviert.
Die sich jetzt erwärmenden inneren Mäntel sorgen für eine schnelle Vorwärmung der Verbrennungsluft im inneren Luftführungsmantel. Die ständig über den Saug ­mantel nachgeführte Luft verhindert die Erwärmung des äußeren Kesselmantels.
Die Rauchgase durchströmen das Verdampferteil (51) und werden nach Umströmung der Heizschlange (50) über den Rauchgasanschluss (49) in den Schornstein geleitet.
Das während des Anfahrvorganges entstehende Wasser­Dampfgemisch wird über das Anfahrventil (19) zum Speisewasserbehälter (78) zurückgeführt.
Nach Erreichen des Sattdampfzustandes mit einer Temperatur von > 100°C wird das Anfahrkolbenventil (4) geschlossen. Der Dampf automat ist jetzt in Betrieb.
Die Dampferzeugung wird durch den Drucksensor (17) vollautomatisch geregelt und überwacht.
Im Touchscreen wird die jeweilige Dampfleistung zwischen 0 – 100% angezeigt.
Bei Ausrüstung ohne Thermotimat-Vollautomatik
muss das Hauptdampfventil (20) und das Abschlämmventil (57) geschlossen, das Anfahrventil (19) geöffnet sein. Nach Erreichen des Sattdampfzustandes ist das Hauptdampfventil (20) langsam zu öffnen und danach das Anfahrventil (19) langsam zu schließen.
3.1 Functional description of steam generator
The main steam valve (20), the start-up valve (19) and
he blowdown valve (57) are opened to start the steam
t generator with Thermitomat equipment. After the start
rocess has been initiated at the touch screen (1) the
p water pump (54) fills the heating system.
At the same time the fan (36) draws in the combustion air through the suction openings in the top cover of the
team generator, the outer suction shell and the blower
s box.
Via the pressure end of the fan the combustion air is blown through the inner air flow casing to the burner.
After the heating system has been filled, the main burner is activated.
The inner shells are heating up now, providing a quick pre-heating of the combustion air in the inner air duct shell. The constant feeding of air over the suction shell prevents a warming of the outer boiler shell.
The flue gases are streaming through the evaporator (51) and, after having streamed around the heating coil (50), they are led to the chimney over the flue gas connection (49).
The water-steam mixture arising during the start-up process is returned to the feed water tank (78) via the start-up valve (19).
After the saturated steam state with a temperature > 100°C, the start-up piston valve (4) is closed. The steam generator is now in operation.
Steam generation is controlled and monitored fully automatically by the pressure sensor (17).
The respective steam output is indicated in the touch screen between 0 – 100%.
At systems without Thermotimat full automatic control system the main steam valve (20) and the
blowdown valve (57) have to be closed and the start-up valve (19) opened. After the saturated steam state has been reached, the main steam valve (20) has to be opened slowly and then the start-up valve (19) closed slowly.
15
Funktion 3 Function
3
3.2 Beschreibung der Gasfeuerung
Nachdem ein Hand- oder Automatikstart in der
teuerung ausgelöst wurde, erfolgt eine Dichtheits -
S kontrolle der Hauptgasventile (40a und 40b) durch den
euerungsautomaten in Verbindung mit dem Gasdruck -
F wächter Dichtheitskontrolle (43). Parallel dazu wird das Gebläse (36) in Betrieb gesetzt, die Speisewasserpumpe wird gestartet. Der Luftdruck wächter (39) überwacht
en Luftdruck vor der Brenner mischeinrichtung und die
d Luftvorspülzeit beginnt.
Anschließend öffnet das Gasventil Teillastbrenner (66) sowie das Gassicherheitsventil (40a) und die Teillastflamme wird gezündet. Die Flamm bildung wird durch eine Ionisationselektrode in Ver bin dung mit einer Flamm überwachung im Feuerungs automat kontrolliert. Bei ausreichender Befüllung des Drucksystems mit Kesselspeisewasser, ermittelt über den Differenzdruck zwischen Wasservordrucksensor (75) und Drucksensor Dampfdruckregler (17), öffnen nach Ablauf der Mindestbefüllzeit das Gasventil (40b) mit integriertem Gasdruckregler und der Hauptbrenner (46) wird mit Gas beaufschlagt und dann durch die Teillast flamme gezündet. Die Überwachung der Hauptflamme wird nun durch die Ionisationselektrode Hauptflamme (60) übernommen. Der Dampfautomat ist jetzt in Betrieb mit einer Brennerleistung von 100%.
Über den Drucksensor Dampfdruckregelung (17) und der elektronischen Steuerung wird der tatsächliche Dampfdruck erfasst.
Bei steigendem Dampfdruck wird dann der Brenner und die Speisepumpe voll abgeschaltet. Bei sinkendem Dampfdruck erfolgt dann wieder der Brenner- und Pumpenstart.
3.2 Description of gas firing
After a manual or automatic start has been initiated in
he control system, a leak check if the main gas valves
t (40a and 40b) is carried out by the automatic furnace in
ombination with the gas pressure detector leak
c monitoring (43). At the same time the fan (36) is started up and the feed water pump is started. The air pressure detector (39) monitors the air pressure before the burner
ixing unit and the air purging time begins.
m
Subsequently the gas valve partial load burner (66) as well as the gas safety valve (40a) open and the partial load flame is ignited. Flame formation is monitored by an ionization electrode in combination with a flame monitoring unit in the automatic furnace. When the pressure system is filled sufficiently with boiler feed water, which is determined through the differential pressure between the water pre-pressure sensor (75) and the pressure sensor, steam pressure controller (17), the gas valve (40b) with integrated gas pressure regulator open after the minimum filling time has expired, and the main burner (46) is pressurized with gas and then ignited by the partial load flame. Monitoring of the main flame is now taken over by the ionization electrode main flame (60). The steam generator is now in operation with a burner output of 100%.
The actual steam pressure is detected via pressure sensor steam pressure controlling (17) and the electronic control system.
When the steam pressure rises, the burner and the feed pump are switched off completely. When the steam pressure drops, the burner and pump are started again.
Junior 80 – 200 Gas Junior 80 – 200 gas
16
42
17 39
98
66
41
42 39
111
44
40a + b
45
Junior 80 – 200 Gas Junior 80 – 200 gas
Funktion 3 Function
3
111
66
Funktionsschema Gasfeuerung Functional diagram gas firing
40a Gassicherheitsventil 40b Gasventil
41 Gasdruckwächter min. 42 Gasdruckwächter max. 43 Gasdruckwächter Dichtheitskontrolle 44 Gasmanometer mit Druckknopfventil 45 Gasanschluss 46 Brenner 64 Teillastbrenner 66 Gasventil Teillastbrenner 98 Gasfilter
111 Gasdruckregler Teillastbrenner
42
44
41
64
46
40b
40a
40a Gas safety valve 40b Gas valve
41 Gas pressure controller min. 42 Gas pressure controller max. 43 Gas pressure detector leak monitoring 44 Gas manometer with push button valve 45 Gas connection 46 Burner 64 Part-load burner 66 Gas valve part-load burner 98 Gas filter
111 Gas pressure regulator partial load burner
43
98
45
42 39
Junior 250 – 400 Gas Junior 250 – 400 gas
111
44
40b 40a
98
45
41
40a 40b 42 39
44
98
45
43
41
Gasstrecke Junior 250 – 400 Gas system Junior 250 – 400
111
66
17
Funktion 3 Function
3
3.3 Beschreibung der Gasfeuerung mit auchgasrückführung
R
er Funktionsablauf zum Starten des Dampfautomaten
D und die Funktion des Gasbrenners sind entsprechend der
eschreibung 3.2 der Gasfeuerung.
B Der Dampfautomat hat jedoch zusätzlich ein
Rauchgasrückführungsrohr (34) vom Abgasstutzen bis zur Saugseite des Verbrennungsluftgebläses (36).
Beim Betrieb der Brennereinrichtung wird immer der Verbrennungsluft für den Hauptbrenner (46) ein Teil des Rauchgases durch Zuführung auf die Ansaugseite des Gebläses (36) beigemischt.
Dies senkt den Sauerstoffanteil in der Verbrennungsluft. Die Flammentemperatur wird abgesenkt und es
entstehen weniger thermische Stickoxyde. Die Verbrennungsluftmenge für den Brenner (46) wird
an der Luftklappe (72) entsprechend der Brennerleistung fest eingestellt.
3.3 Description of the gas firing with ue gas return
he function sequence for steam generator start and the
T function of the gas burner in compliance with
escription 3.2 of the gas firing.
d However, the steam generator has an additional flue gas
return line (34) from the exhaust gas connection to the suction side of the combustion air fan (36).
During operation of the burner device, a part of the flue gas is always added to the combustion air for the main burner (46) by supplying it to the suction side of the fan (36).
This reduces the oxygen ratio in the combustion air. The flame temperature is dropped and less thermal
nitrogen oxides are produced. The combustion air quantity for the burner (46) is set
fixed at the air flap (72) in accordance with the burner output.
17
65
39
92
34
72
36
36
Gebläse Fan
18
Rauchgasrückführung ohne Isolierung Flue gas return without insulation
Funktion 3 Function
3
3.4 Beschreibung der Ölfeuerung
Nachdem ein Hand- oder Automatikstart in der
teuerung ausgelöst wurde, werden das Gebläse (36)
S mit der integrierten Ölpumpe und die
peisewasserpumpe in Betrieb gesetzt.
S Bei ausreichender Befüllung des Drucksystems mit
Kesselspeisewasser wird über den Differenzdruck zwischen Wasservordrucksensor (75) und Drucksensor Dampfdruckregler (17), nach Ablauf der
indestbefüllzeit, die Feuerung freigegeben.
M Der Luftdruckwächter (39) schaltet bei ausreichendem
Luftdruck frei. Im Anschluß beginnt die Vorzündzeit, nach deren Ablauf
die Freigabe des Ölmagnetventils erfolgt. Das eingesprühte Öl wird im Brenner gezündet und der Brenner geht in Betrieb. Die Flammbildung wird durch eine UV-Zelle (110) in Verbindung mit der Flammüberwachung im Feuerungsautomat kontrolliert.
Parallel dazu startet die Speisewasserpumpe. Über den Drucksensor Dampfdruckregelung (17) und der elektronischen Steuerung wird der tatsächliche Dampfdruck erfasst.
Bei Erreichen des vorgewählten Dampfdruckes schließt das Ölmagnetventil (92) und die Speisepumpe schaltet ab. Bei sinkendem Dampfdruck wird dann wieder zugeschaltet bis zum Erreichen des Regel ­abschaltpunktes.
3.4 Description of oil firing
After a manual or automatic start has been initiated in
he control system, the fan (36) with the integrated oil
t pump are started up and the feed water pump is started.
If the pressure system is filled sufficiently with boiler feed water, the firing is enabled through the differential pressure between the water pre-pressure sensor (75) and the pressure sensor steam pressure controller (17) after
xpiry of the minimum filling period.
e The air pressure detector (39) is enabled when the air
pressure is sufficient. First the pre-ignition time starts and after it has expired
the oil solenoid valve is enabled. The sprayed-in oil is ignited in the burner and the burner starts operation.
Flame formation is monitored by a UV cell (110) in combination with a flame monitoring function in the automatic furnace.
The feed water pump starts in parallel. The actual steam pressure is detected via pressure sensor steam pressure controlling (17) and the electronic control system.
When the preselected steam pressure is reached, the oil solenoid valve (92) closes and the feed pump switches off. When the steam pressure drops the system cuts back in until the controlled shut-down point is reached.
3.5 Beschreibung der Ölfeuerung mit Rauchgasrückführung
Der Funktionsablauf zum Starten des Dampfautomaten und die Funktion des Ölbrenners sind entsprechend der Beschreibung 3.4 der Ölfeuerung.
Der Dampfautomat hat jedoch zusätzlich ein Rauchgasrückführungsrohr (34) vom Abgasstutzen bis zur Saugseite des Verbrennungsluftgebläses (36).
Beim Betrieb der Brennereinrichtung wird nun der Verbrennungsluft zur Senkung des Sauerstoffanteils ein Teil des Rauchgases durch Zuführung auf die Ansaugseite des Gebläses (36) beigemischt. Die Flammentemperatur wird abgesenkt und es entstehen weniger thermische Stickoxyde.
Die Verbrennungsluftmenge für den Brenner (46) wird an der Luftklappe (72) entsprechend der Brennerleistung fest eingestellt.
46 Brenner 65 Ölpumpe 92 Ölmagnetventil 93 Ölanschluss
93
65
3.5 Description of the oil firing with flue gas return
The function sequence for steam generator start and the function of the oil burner are in compliance with description 3.4 of the oil firing.
However, the steam generator has an additional flue gas return line (34) from the exhaust gas connection to the suction side of the combustion air fan (36).
During operation of the burner equipment, a part of the flue gas is now added to the combustion air by feeding it to the suction side of the fan (36) in order to reduce the oxygen ratio. The flame temperature is dropped and less thermal nitrogen oxides are produced.
The combustion air quantity for the burner (46) is set fixed at the air flap (72) in accordance with the burner output.
46 Burner 65 Oil pump
92
92 Solenoid valve oil 93 Oil connection
46
Funktionsschema Ölbrenner Functional diagram oil burner
19
Funktion 3 Function
3
3.6 Betrieb mit Zusatzausrüstung Thermotimat
er CERTUSS Thermotimat ist eine integrierte,
D elektronische Steuerung mit Schaltelementen als
usatzeinrichtung mit verschiedenen Optionen nur für
Z die CERTUSS Dampfautomaten. Er ermöglicht das vollautomatische Starten und Abschalten eines Dampfautomaten sowie noch weitere
unktionen, je nach Ausrüstung.
F Wählbar sind zum Beispiel:
- Automatisches Ein- und Ausschalten zu fest programmierten Zeitpunkten.
- Automatisches Ein- und Ausschalten durch potentialfreie Kontakte von externen Auslösern wie Bussystemen, Überwachungsgeräten oder Dampfverbrauchern zu unterschiedlichen Zeitpunkten.
- Jederzeitiges Ein- und Ausschalten von Hand durch den Bediener am Steuergerät.
- Abschlämmen des Dampfautomaten nach jedem automatischen und handausgelösten Ausschalten.
- Startentwässerung bei jedem automatischen oder handausgelösten Start des Dampfautomaten.
- Automatische Ein- und Ausschaltung eines Zusatz ­kessels bei Dampfnetzdruck unter schreitungs ­überwachung.
- Automatisches Einschalten eines Zusatzkessels bei Störabschaltung eines Grundlastkessels.
- Betrieb mit zwei unterschiedlichen Arbeitsdruck ­bereichen in bestimmten Zeitfenstern.
3.6 Operation with Thermotimat supplementary quipment
e
he CERTUSS Thermotimat is an integrated electronic
T control system with switching elements as a
upplementary device with various options only for the
s CERTUSS steam generators. It enables a fully automatical starting and stopping of a steam generator as well as further functions, depending
n the equipment.
o The following can, for example, be selected
- Automatic starting and stopping at fixed times.
- Automatic activation and deactivation through potential-free contacts of external tripping units such as bus systems, monitoring devices or steam consumers at different moments.
- With the control device the operator can effect a manual starting and stopping at any time.
- Blowdown of steam generator after every automatical or manual switch-off.
- Start draining after every automatical or manual start of the steam generator.
- Automatic starting and stopping of an additional steam generator for units with steam network underpressure control devices.
- Automatic connection of an additional steam gene ra ­tor when base load generator has a fault shutdown.
- Operation with two different operating pressure ranges in specific time windows.
3.6.1 Integrierte Vollautomatik (Option)
1. Automatische Startentwässerung Sie besteht aus einem pneumatisch betätigten Anfahr-Kolbenventil (4) mit 3-Wege-Pilotventil (9), das bei jedem Neustart des Dampf auto maten für eine bestimmte Zeit öffnet. Darüber wird während der Startphase das Anfahr wasser zum Speisewasserbehälter zurück geführt, um Wasserschläge zu vermeiden.
2. Automatische Entschlämmung Sie besteht aus einem pneumatisch betätigten Anfahr-Kolbenventil (4) mit 3-Wege-Pilotventil (9), das bei jedem Abschalten des Dampf automaten für eine bestimmte Zeit öffnet. Darüber erfolgt die notwendige regelmäßige Abschlämmung des Heizsystems.
Für ein vollautomatisches Ein- und Ausschalten der CERTUSS Dampfautomaten sind je nach Aufstellland zusätzliche Ausrüstungen in der Dampfanlage vorgeschrieben.
In einigen Ländern gilt auch ein generelles Verbot zum automatischen Ein- und Ausschalten für alle Dampferzeuger oder ab einer bestimmten Gefahrenklasse.
3.6.1 Integrated full automatic control system (optional)
1. Automatic start dewatering It consists of a pneumatically operated start-up piston valve (4) with 3-way pilot valve (9) that opens for a specific period at every restart of the steam generator. In addition, the start-up water is fed back to the feed water tank during the starting phase in order to avoid water shocks.
2. Automatic desliming It consists of a pneumatically operated start-up piston valve (4) with 3-way pilot valve (9) that opens for a specific period at every shutdown of the steam generator. In addition, the required regular blowdown of the heating system is ensured.
For the fully automatic starting and stopping of CERTUSS steam generators, national regulations may require additional equipment for the steam generating system.
In some countries it is generally forbidden to start and stop automatically all steam generators or those belonging to a certain danger class.
20
Funktion 3 Function
3
3.6.2 Installationsschema Thermotimat
NW
*
3.6.2 Thermotimat installation scheme
fachanlagen zwingend vorgeschrieben!
H
multiple systems!
Rohrleitungsdurchmesser und Armaturengrößen sind in den besonde-
ren Installationsplänen für die Dampfautomaten zu ersehen.
Der Einbau des Rückschlagventils (3) ist bei Mehr-
Attention!
*
Install steam dryer connections above water level "NW"
in the feed water tank.
*
H
Installation of the return valve (3) is mandatory at
I Startentwässerung I Start drainage system
II Automatische Abschlämmung II Automatic blow-down system
plans for the steam generators.
Pipe diameters and fitting sizes can be found in special installation
Achtung!
Anschlüsse des Dampftrockners höher als Wasserstand „NW“ im
Speisewasserbehälter installieren.
*
3 Rückschlagventil Mehrfachanlage 3 Non-return valve multiple system
4 Anfahr-Kolbenventil 4 Start-up piston valve
7 Abschlämm-Kolbenventil 7 Blow-down piston valve
9 3-Wege-Pilotventil 9 3-way pilot valve
A Schwaden ins Freie A Plume to outdoors
B Abwasser zum Kanal B Wastewater to channel
C Weichwasserzulauf C Soft water supply
D SV-Ausblasung ins Freie D Safety valve blowout to outdoors
E Dampf zum Verbraucher E Steam to the consumer
G Druckluft 6 bar G Compressed air 6 bar
H Rückschlagklappe H Non-return flap
21
Funktion 3 Function
3
3.7 Betrieb ohne manuellen Eingri bis 24 Stunden
3.7.1 Ausrüstung Dampfautomat
Die CERTUSS Dampfautomaten mit Thermotimat sind
erienmäßig für den Betrieb ohne ständige
s Beaufsichtigung ausgerüstet.
1. Feuerungsautomat Eigensicherer Feuerungsautomat, Fabrikat Siemens, mit integriertem Ventilüber wachungssystem bei Gasbetrieb. Baumuster geprüft nach Druckgeräterichtlinie 97/23/EG.
2. Doppelte Wassermangelsicherung 1 Dampftemperaturbegrenzer, elektronisch, selbstüberwachend, zugelassen nach DIN EN 1497, zertifiziert nach EN 61508 SIL 2. 1 Rauchgastemperaturbegrenzer, mechanisch, selbstüberwachend, zugelassen nach DIN EN 14597, registriert mit Nr. STB 89507. Alternativ bei BSOB an Stelle des mechanischen Rauchgastemperaturbegrenzers kann auch ein elektronischer Begrenzer eingesetzt werden.
3.7.2 Sicherheitsfunktion Feuerungsautomat
Zur vorgeschriebenen automatischen Überprü fung der Flammüberwachungsfunktion erfolgt bei Dauerbetrieb des Dampfautomaten nach spätestens 24 Stunden eine Zwangsabschaltung mit direkt folgendem Neustart ohne Abschlämmung des Dampfautomaten. Dieser Programmablauf dauert ca. 2 Minuten.
Diese Regelabschaltung wird in einem Zeitfenster von 0,5 Stunden vor Ablauf des 24-Stunden betriebs vorab ausgeführt, wenn bei geringer Dampfabnahme der Dampfautomat nach Erreichen des max. Dampfdrucks eine Brenner regelabschaltung ausführt.
Zusätzlich erscheint 2 Stunden vor Ablauf des 24­Stundenbetriebs im Display das Bild:
3.7 Operation without manual intervention up to 4 hours
2
3.7.1 Steam generator equipment
CERTUSS steam generators with Thermotimat are
quipped as standard for operation without constant
e supervision.
1. Automatic furnace
Intrinsically safe automatic furnace, make Siemens, with integrated valve monitoring system at gas operation. Type-examined to European Pressure Equipment Directive 97/23/EG.
2. Double low-water-level safety device
1 steam temperature limiter, electronic, self­monitoring, approved to DIN EN 1497, certified to EN 61508 SIL 2 1 flue gas temperature limiter, mechanical, self­monitoring, approved to DIN EN 14597, registered with No. STB 89507. An electronic limiter can also be used instead of the mechanical flue gas temperature limiter alternatively at the BSOB.
3.7.2 Safety function automatic furnace
In order to carry out the prescribed automatic check of the flame monitoring function a forced shut-down with direct subsequent restarting without blowdown of the steam generator is effected at the latest after 24 hours in the case of continuous operation of the steam generator. The program execution lasts approx. 2 minutes.
This controlled shut-down is carried out in a time window of 0.5 hours beforehand before expiry of the 24-hour operation when the steam generator carries out a controlled burner shut-down at low steam demand after the maximum steam pressure has been reached. In addition, the following image is displayed 2 hours before the 24 hour operation expires:
Durch Berühren des Feldes „OK“ erlischt die Information. Zur möglichen Vorabauslösung der Regelschaltung im Bild des Displays das Feld „System“ berühren. Danach im folgenden Bild das Feld „Regelabschaltung starten“ berühren.
22
The information disappears when the "OK" field is touched. In order to initiate the controlled shut­down prematurely, touch the "System" field in the display screen. Then touch the "start regular shutdown" field in the subsequent screen.
Funktion 3 Function
3
3.8 Betrieb ohne manuellen Eingri bis 72 tunden
S
3.8.1 Ausrüstung Dampfautomat
wie unter Punkt 3.7.1 beschrieben
3.8.2 Sicherheitsfunktion Feuerungsautomat
wie unter Punkt 3.7.2 beschrieben
.8.3 Zusätzliche Anforderungen bei der
3
Dampfanlage
1. Sofern die Möglichkeit eines den Dampfautomaten gefährdenden Einbruchs von Fremdstoffen in den Wasserkreislauf besteht, muss dies durch geeignete Maßnahmen verhindert werden. Bei Überschreiten der zulässigen Grenzwerte ist die Zufuhr zum Speisewasserbehälter zu unterbrechen oder die Beheizung selbsttätig abzuschalten und zu verriegeln.
2. Die Härte des Speisewassers ist selbsttätig, kontinuierlich zu überwachen. Bei salzfreiem Speisewasser durch Überwachung der Leitfähigkeit, bei salzhaltigem Speisewasser durch Überwachung der Härte. Bei Überschreiten der zulässigen Grenzwerte ist die Zufuhr zum Speisewasserbehälter zu unterbrechen oder die Beheizung selbsttätig abzuschalten und zu verriegeln.
3. Das Bedienpersonal muss nach Ablauf des festgelegten, beaufsichtigungsfreien Zeitraums, längstens nach 72 Stunden, alle im Kesselbuch und in der Betriebsanleitung festgelegten Inspektionen an der Dampfkesselanlage durchführen.
3.8 Operation without manual intervention up to 2 hours
7
3.8.1 Steam generator equipment
as described under Section 3.7.1
3.8.2 Safety function automatic furnace
as described under Section 3.7.2
.8.3 Additional requirements for the steam system
3
1. In as far as the danger exists of foreign matter that can endanger the steam generator entering the water circuit, this has to be prevented by means of suitable measures. When the permissible limits are exceeded, the supply to the feed water tank has to be interrupted or the heating has to be switched off and locked automatically.
2. The hardness of the feed water has to be monitored automatically and continuously. In the case of salt­free feed water by monitoring the conductivity, in the case of saline feed water by monitoring the hardness. When the permissible limits are exceeded, the supply to the feed water tank has to be interrupted or the heating has to be switched off and locked automatically.
3. The operating personnel has to carry out all the inspections of the steam boiler system specified in the boiler log book and the operating instructions after expiry of the specified supervision-free period, at the most after 72 hours.
In verschiedenen Ländern ist spätestens nach 72 Stunden eine Zwangsabschaltung der Dampfkesselanlage vorgeschrieben.
In Deutschland sind Dampfkessel ab der Gefährdungsklasse III, mit einem Produkt von Druck in bar x Liter ab 1000 und Dampfkessel der Gefährdungsklasse IV betroffen. Kleinere Dampfanlagen können ohne Zusatzausrüstung betrieben werden. Einteilung der Gefahrenklasse nach DGRL 2014/68/EU für CERTUSS Dampfautomaten siehe Seite 11.
Notwendige regelmäßige Abschlämmung des Heizsystems sicherstellen, z. B. über Zubehör Thermotimat-Vollautomatik.
In various countries a forced shut-down of the steam boiler system is prescribed at the latest after 72 hours.
In Germany these are steam boilers as of Hazard class III, with a product of the pressure in bars x liters above 1000, and steam boilers of Hazard class IV. Smaller steam systems can be operated without supplementary equipment.
See page 11 for the classification of the CERTUSS steam generators into the Hazard class to Pressure Equipment Directive 2014/68/EU.
Ensure the required regular blowdown of the heating system through the Thermotimat full automatic control system accessory.
23
Touchscreen 4 Touchscreen
4
4.1 Symbolerklärungen
Es gibt eine Bedieneroberfläche, die durch Berührung auf
eldern und Symbolen Funktionen und Textanzeigen
F auslöst.
Der Touchscreen hat 5 bedienbare Oberflächen. Darin sind unterschiedliche Bedienfreigaben für Zugriffsberechtigte, die teilweise mit Passwörtern geschützt sind. Die Bedienebenen sind wie folgt:
Startbild
Hier werden die Leistungsgröße des Dampf ­automaten, Datum und die Uhrzeit angezeigt.
Steuerung
In diesem Bild werden Drücke und Temperaturen angezeigt. Hier kann auch der Dampfautomat abgeschaltet werden.
System
Hier können Prüf- und Regelfunktionen ausgelöst werden.
Information
Diese Oberfläche ermöglicht das Abrufen von Informationen über den Dampfautomaten, den zuständigen Kundendienst sowie über die Historie von Störungen und Meldungen.
Einstellungen
Hier werden Grundeinstellungen durchgeführt.
4.1 Symbol explanations
A user interface exists that initiates functions and text
isplays when fields and symbols are touched.
d
The touch screen has 5 operable interfaces. These contain different operating enables for authorized persons that are in part protected by passwords. The operating levels are as follows:
Start screen
The output quantity of the steam generator, the date and time are displayed here.
Control
This screen displays pressures and temperatures. The steam generator can also be switched off here.
System
Test and control functions can be initiated here.
Information
This interface allows information about the steam generator, the responsible customer service as well as the history of faults and messages to be called up.
Settings
Basic settings are carried out here.
24
Programmierarbeiten dürfen nur von Personen ausgeführt werden, die mit diesen Arbeiten vertraut sind und eingewiesen wurden. Außerdem müssen sie vom Betreiber dazu beauftragt werden.
Bestimmte Funktionen und Anzeigen sind durch Passwörter gesperrt und nur von Zugriffsberechtigten ausführbar.
Programming work may only be carried by persons who are familiar with this work and have been instructed correspondingly. In addition they have to be authorized by the owner-operator.
Certain functions and displays are protected by passwords and can only be executed by authorized persons.
Touchscreen 4 Touchscreen
4
4.2 Sprachen
Im Display können verschiedene Sprachen aufgerufen
erden. Im Display ist oben links die jeweilige
w Nationalflagge angezeigt, in deren Landessprache alle
nleitungen und Informationen dort angezeigt werden.
A Nach Berühren dieser Flagge erscheint im Display folgendes Bild:
Durch Berühren der Nationalflagge, deren Landessprache als Anzeigetext in den Bildern des Displays gewünscht wird, erfolgt automatisch eine Umstellung. Die angewählte Flagge wird erhellt angezeigt.
Anschließend wechselt das Bild automatisch in die Startmaske.
4.2 Languages
Various languages can be called up in the display. The
op left of the display shows the respective national flag
t of the language in which all the instructions and
nformation are displayed. After this flag is touched the
i following screen is displayed:
A changeover is carried out automatically when you touch the national flag whose language you want to use for the display text in the display screens. The selected flag is displayed highlighted.
Subsequently the screen changes automatically to the start mask.
Weitere nicht vorprogrammierte Sprachen können durch einen autorisierten Kundendienst hinzugefügt werden!
Further non-programmed languages can be added by an authorized customer service!
25
Erstmalige Inbetriebnahme 5 First commissioning
5
5.1 Installation
Die Installation des Dampfautomaten und des Zubehörs
ehört zur Dampfanlage und unterliegt ebenfalls den
g erstmaligen Prüfungen vor Inbetriebnahme durch eine
ugelassene Überwachungsstelle oder eine befähigte
z Person entsprechend den nationalen Vorschriften für die Aufstellung und den Betrieb einer Dampfanlage.
Die Dampfanlage ist entsprechend dem separaten Installationsschema zu erstellen. Dabei sind insbesondere
u beachten:
z
1. Der Aufstellraum muss belüftet und frostfrei sein. Umgebungstemperatur max. 40°C. Bei Umgebungstemperaturen über 40°C empfehlen wir den Einsatz einer optionalen Schaltschrank ­kühlung zum Schutz vor erhöhtem Bauteilverschleiß. Bei Schaltschrankinnenraumtemperaturen über 55°C erlischt die Betriebszulassung, da sicherheits ­relevante Bauteile Schaden nehmen können. Relative Luftfeuchte 5 – 95%. Keine Betauung IEC/EN 60068-2-30. Luftdruck (Betrieb) 795 – 1080 hPa.
2. Installation von Rohrleitungen für Dampf, Kondensat, Wasser, Gas und Heizöl nur durch Fachinstallationsunternehmen mit entspre chenden Zulassungen und Qualifikationen.
3. Werkstoffe und Armaturen müssen für die auf tre ten ­den max. Drücke und Temperaturen zugelassen sein.
4. Der Aufstellraum muss den jeweils für die Aufstellung von Dampf- und Feuerungsan lagen nationalen Vorschriften entsprechen.
5. Querschnitte für Dampf-, Kondensat-, Wasser-, Öl­oder Gasleitungen müssen für die aufzustellende Dampfanlage ausgelegt sein.
6. Die Abgasanlage ist für die installierte Feuerungsleistung auszulegen.
7. Der Kesselaufstellraum muss genügend be- und entlüftet sein.
8. Die Dampfanlage ist so aufzustellen, dass alle notwendigen Wartungen ausgeführt werden können mit entsprechender Zugänglichkeit.
9. Im Verkehrsbereich liegende heiße Rohrlei tungen und Armaturen müssen mit Berührungs schutz oder Isolierung versehen sein.
10. Das Bedienpersonal des Dampfautomaten muss über die Funktionen und die erforderlichen Wartungsarbeiten an Armaturen und Dampf ­anlagen zubehör informiert und unterwiesen werden.
5.1 Installation
The installation of the steam generator and of the
ccessories belongs to the steam system and is also
a subject to initial tests before commissioning by an
pproved inspection agency or a qualified person in
a accordance with the national regulations for the installation and operation of a steam system.
The steam system is to be created in accordance with the separate installation scheme. The following points have
o be observed in particular:
t
1. The installation room has to be ventilated and frost­free. Ambient temperature max. 40°C. At ambient temperatures over 40°C we recommend using an optional control cabinet cooling unit to protect against component wear. At inner control cabinet temperatures above 55°C the operating approval expires since safety-relevant components can be damaged. Relative humidity 5 – 95%. No condensation IEC/EN 60068-2-30. Air pressure (factory) 795 – 1080 hPa.
2. Installation of piping for steam, condensate, water, gas and heating oil only by specialist installation companies with corresponding approvals and qualifications.
3. Materials and fittings have to be approved for the maximum pressures and temperatures occurring.
4. The installation room has to fulfill the respective national regulations for the installation of steam and combustion systems.
5. The cross-sections for steam, condensate, water, oil or gas lines always have to be dimensioned for the steam system to be installed.
6. The waste-gas system is to be designed for the installed combustion output.
7. The boiler installation room has to vented and aerated sufficiently.
8. The steam system has to be installed so that the corresponding access is available for all the required maintenance work.
9. Hot piping and fitting lying in the areas of possible contact have to be equipped with contact protection or insulation.
10. The operating personnel of the steam generator has to be informed and instructed in the functions and the required maintenance work for the fittings and steam system accessories.
26
Der max. zulässige Anschlußdruck beträgt 5 kPa (50 mbar). Bei Volllastbetrieb darf ein Fließgasdruck von 2 kPa (20 mbar) nicht unterschritten werden.
The max. permissible connecting pressure amounts to 5 kPa (50 mbar). During full-load operation the gas flow pressure may not drop below 2 kPa (20 mbar).
Erstmalige Inbetriebnahme 5 First commissioning
5
11. Nach einer erstmaligen Inbetriebnahme sind alle chraub- und Flanschverbindungen in der
S Installation in kaltem Zustand nachzuziehen.
nsbesondere bei Flanschverbindungen kann der
I Anpressdruck von Dichtungen durch Dehnung der Verbindungsschrauben zu gering sein.
12. Schmutzfänger in Dampf- und Kondensat leitungen
regelmäßig säubern.
ur bei ordnungsgemäßer Aufstellung und
N Installation kann die Dampfanlage sicher und zuverlässig betrieben werden. Bei mangelhafter Aufstellung und fehlerhafter Installation kann es zu Störungen und Folge ­schäden bei Betrieb der Dampfanlage kommen.
Im Schaltschrank der elektrischen Steuerung des Dampfautomaten keine externen Zusatz ­steuerungen oder Abgriffe anschließen!
5.2 Inbetriebnahme
Mitgelieferte Tafel "Bedienungsvorschrift" deutlich sicht ­bar am Aufstellungsort des Dampfautomaten anbringen.
11. After the initial commissioning all the screwed and anged connections in the installation have to be
fl tightened up in a cold state. In particular at flanged
onnections the contact pressure of seals can be
c insufficient through the expansion of the connecting screws.
12. Clean the dirt traps in the steam and condensate
lines regularly.
afe and reliable operation of the steam system
S is only ensured in the case of proper setting up and installation. In the cause of poor setting up and faulty installation faults and resultant damage can occur during operation of the steam system.
Do not connect any external supplementary con trol systems or taps in the control cabinet of the electrical control system of the steam generator!
5.2 First commissioning
Fix the plate "Operating instruction“ clearly visible on the location of the steam generator.
Die erstmalige Inbetriebnahme darf nur durch einen autorisierten Kundendienst erfolgen.
Bundesrepublik Deutschland
Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss je nach Gefährdungsklasse des Dampfautomaten die Dampfanlage durch eine zugelassene Überwachungsstelle oder befähigte Person entsprechend BetrSichV § 15 geprüft werden.
Andere Länder
Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss die Dampfanlage gemäß den entsprechenden Vorschriften des Landes geprüft werden.
1. Kontrollieren, ob Kesselaufstellraum genügend be­und entlüftet ist.
2. Die ordnungsgemäße Installation entsprechend separatem Installationsplan kontrollieren. Insbeson ­dere, ob der Speisewasserzulaufdruck (min. 10 m Wassersäule) ausreicht. Evtl. Vordruckpumpe (13) zur Druckerhöhung installieren.
3. Bei der Installation des Dampfautomaten sind Schmutzteile wie Schweißperlen, Zunder, Rost etc. im Rohrsystem geblieben. Ein Durchspülen vor Erstinbetriebnahme ist unbedingt erforderlich.
4. Funktionen der Wasseraufbereitungsanlage prüfen.
5. Alle elektrischen Klemmverbindungen am Dampf ­automaten sowie an Zusatzausrüstungen nachziehen.
The first starting shall be effected only by an authorised service technician.
Federal Republic of Germany
Before first starting, the steam plant has to be tested by an approved supervision office or by a competent person according to BetrSichV § 15 depending on the danger class of the steam generator.
Other countries
Before first starting, the steam plant has to be tested in compliance with the corresponding regulations of the country.
1. Check whether the boiler installation room is vented and aerated sufficiently.
2. Control if the installation was effected correctly according to the separate installation scheme. Check in particular if the feed water supply pressure is sufficient (min. 10 m water column). If pressure needs to be increased, install circulation pump (13)
3. D
uring installation of the steam generator, dirt particles such as welding beads, scale, rust, etc. have re mained in the pipe system. It is absolutely neces sary to flush the whole system before the first starting.
4. Check functions of the water treatment installation.
5. Check and re-tighten all electrical connections on the generator aswell as on all additional equipment.
27
Erstmalige Inbetriebnahme 5 First commissioning
5
CHTUNG
A
Bei Frost kann während des Stillstandes des
ampfautomaten die Kälte durch den Kamin bis
D zum Heizsystem gelangen. Wenn im Aufstellraum weitere Feuerungs ­stätten in Betrieb bleiben, kann die Zuluft auch über den Kamin der abgeschalteten Anlage angesaugt werden. Dabei können an im Rauchrohrfuchs eingebaute Wärmetauscher wie auch am Heizsystem der Anlage Frost ­schäden auftreten. Zur Absicherung ist im Rauchrohrfuchs vor dem Kamin eine Abgasklappe zu installieren, die nach Ausschalten der Feuerungsanlage automatisch schließt.
DIE FEUERUNGSANLAGE DARF NUR BEI GEÖFFNETER ABGASKLAPPE IN BETRIEB GEHEN KÖNNEN!
6. Speisewasserbehälter füllen. Wasserprobe am Ab lassventil des Schauglases entnehmen. Wasser ­här te messen. Speisewasserhärte darf 0,1° dH nicht überschreiten.
7. Ölstand mittels Ölmessstab im Wasserpumpen ­getriebe überprüfen – ggf. Öl (SAE 90) nachfüllen.
8. Drehrichtung der Motoren am Gebläse (36) und der Was serpumpe (54) überprüfen.
9. Dichtheit der Öl- und Gasleitungen überprüfen.
10. Starten des Dampfautomaten nach Bedienungs vor ­schrift (Seite 30).
11. Alle Verschraubungen und Flanschverbindungen im Rohrsystem innerhalb der ersten drei Betriebstage täglich in kaltem Zustand nachdichten, Heißwasser ­filter (61) und alle Schmutzfänger in den Rohrleitungen reinigen.
12. Prüfen, ob bei Dauerbetrieb am Wassereintritt des Dampfautomaten eine Speisewassertemperatur von min. 80°C gewährleistet ist (im Speisewasser behäl ter 90 – 95°C). Bei vorhandener Speisewasseraufheizung auf min. 95°C einstellen.
13. Prüfen, ob die Leistung des Dampfautomaten ausreichend ist. Der Betriebsdruck darf im Dauerbetrieb nicht unter 5 bar fallen. Bei zu geringem Betriebsdruck können Erosionsschäden am Rohrsystem des Dampfautomaten auftreten.
14. Prüfen, ob zugelassener max. Gasanschlußdruck von 5 kPa (50 mbar) nicht überschritten wird.
15. Prüfen, ob ein Fließgasdruck bei Volllast des Brenners von min. 2 kPa (20 mbar) nicht unterschritten wird.
16. Prüfen, ob die Ölleitungen so dimensioniert sind, daß kein zu hohes Vakuum an der Ölpumpe (65) auftritt. Der Ölfilter muß voll sein und darf nicht schäumen. Siehe Installationsschema Seite 79.
TTENTION
A
In the case of frost the cold can enter through
he chimney into the heating system when the
t steam generator is standing still. If further combustion systems remain in operation in the installation room, the supply air can also be drawn in through the chimney of the switched-off plant. In the process frost damage can occur both at the heat exchanger installed in the smoke flue tube and at the heating system of the plant. As protection an exhaust damper has to be installed in the smoke flue tube before the chimney. This closes automatically after the combustion system switches off.
THE COMBUSTION SYSTEM MAY ONLY BE STARTED IF THE EXHAUST DAMPER IS OPENED!
6. Fill feed water tank. Take a water sample on the drain valve of the sight glass. Measure water hardness. Feed water hardness must not exceed 0.1˚ dH (German hardness) (2 ppm).
7. Check oil level in the water pump gear box by means of the oil dip-stick – top up if required (SAE 90).
8. Check rotation direction of the motors on fan (36) and water pump (54).
9. Check tightness of oil and gas pipes.
10. Start steam generator according to operating instruction (page 30).
11. Reseal all screwed and flanged connections in the piping system daily in a cold state within the first three operating days. Clean the hot water filter (61) and all the dirt traps in the piping.
12. Check if a feed water temperature of 80°C min. on the water inlet of the steam generator is provided during continuous operation. (90-95°C inside of the feed water tank). In the case of an existing feed water heating system set it to min. 95°C.
13. Check if the steam generator output is sufficient. The operating pressure during continuous operation must not fall below 5 bar. Too low operating pressure may cause erosion damages in the pipe system.
14. Check whether the max. permissible gas connecting pressure of 5 kPa (50 mbar) is not exceeded.
15. Check that the gas flow pressure does not lie under 2 kPa (20 mbar) at full load of the burner.
16. Check whether the oil lines are dimensioned so that an excessive vacuum does not occur at the oil pump (65). The oil filter has to be full and may not foam. See the Installation scheme, page 79.
28
Erstmalige Inbetriebnahme 5 First commissioning
5
Umrechnungstabelle Wasserhärte Water-hardness calculation table
1 mmol/l
Erdalkali-Ionen
arthy-base ions
e
10 mg CaO/l
Grad, deutsch
egree, German
d
10 mg CaCO3/l
Grad, französisch
egree, French
d
mg CaCO
1 = ppm CaCO
mmol/l 1 5,6 10 100
°dH 0,18 1 1,78 17,8
°f (TH) 0,1 0,56 1 10
l
/
3
3
ppm CaCO
61
3
0,01 0,056 0,1 1
13
Ölmessstab Oil dip-stick
61
54
Wasserpumpe Water pump
65
Gebläse mit Ölpumpe Fan with oil pump
36
36
Gebläse Fan
29
Starten und Abschalten 6 Starting and stopping
6
6.1 Manuelles Starten/Abschalten
Bedienung nur durch eingewiesenes
achpersonal.
F
ei nicht ausreichender Belüftung des
B Kesselaufstellraumes kann es zu gefährlichen Betriebszuständen und Störungen kommen!
Nach Spannungsfreigabe am Dampfautomaten erscheint das Startbild im Display mit Angabe des
esseltyps.
K
Das Feld „START“ mit dem Symbol ist nur bei Ausrüstung mit Thermotimat sichtbar.
6.1 Manual starting/switching o
Operation only by instructed specialist
ersonnel.
p
nsufficient ventilation of the boiler installation
I room can result in dangerous operating states and faults!
After voltage release at the steam generator the start screen is displayed with specification of the boiler type.
The "START" field with the icon is only visible at equipment with Thermotimat.
6.1.1 Voraussetzungen für einen Start ohne Thermotimat
1. Brennstoff- und Speisewasserversorgung sind freigegeben.
2. Spannungsversorgung ist freigegeben.
3. Dampf- und Abschlämmventil sind geschlossen, das Anfahrventil ist geöffnet.
4. Ausreichende Belüftung des Aufstellraumes ist sichergestellt.
5. Das Heizsystem des Dampfautomaten ist drucklos.
6.1.2 Starten
1. Im Startbild das Symbol „START“ berühren. Damit wird der Startvorgang ausgelöst und im Display
6.1.1 Requirements for starting without Thermotimat
1. Fuel and feed water supply are enabled.
2. Voltage supply is enabled.
3. The steam and blowdown valves are closed, the start-up valve is opened.
4. Sufficient ventilation of the installation room is ensured.
5. The heating system of the steam generator is unpressurized.
6.1.2 Starting
1. Touch the "START" icon in the start screen. The
erscheint das folgende Bild:
2. Kontrollieren, ob das Dampfventil und das Abschlämmventil geschlossen sind.
30
starting process is initiated and the following screen is displayed:
2. Check whether the steam valve and the blowdown valve are closed.
Starten und Abschalten 6 Starting and stopping
6
3. Das Anfahrventil öffnen.
Der Dampfautomat muß drucklos sein! Sonst kann ein Schaden am Drucksensor
ntstehen.
e
. Im Display das Symbol „OK“ berühren. Damit wird
4
der Start des Dampfautomaten freigegeben und er geht in Betrieb. Im Display erscheint das folgende Bild:
Bis zum Start des Brenners dauert es ca. 3 Minuten. In dieser Zeit wird der Dampf automat befüllt und Luftklappentest, Luftvorlauf usw. ausgeführt.
5. Nach Ablauf des Startprogramms wird Dampf
erzeugt und im Display erscheint folgendes Bild:
3. Open the start-up valve.
The steam generator must be unpressurized! Otherwise damage to the flow sensor can arise!
. Touch the "OK" icon in the display. This enables the
4
start of the steam generator and it starts up.
The following screen is displayed:
It takes approx. 3 minutes until the burner starts. During this time the steam generator is filled and the air damper test, air feed, etc. are carried out.
5. After the start program has been completed, steam
is generated and the following screen is displayed:
Bei Auftreten von unnormalen Betriebs ­geräuschen oder abweichendem Betriebs verhalten sofort den Dampfautomaten durch Berühren des Symbols „STOP“ oder Drehen des Hauptschalters (2) abschalten.
6. Das Dampfventil langsam öffnen.
7. Das Anfahrventil langsam schließen.
8. Im Display das Symbol „OK“ berühren. Damit ist der Startvorgang abgeschlossen und der Dampfautomat in Betrieb. Im Display erscheint das folgende Bild:
Der Dampfautomat darf im Dauerbetrieb nicht mit weniger als 5 bar Dampfdruck betrieben werden, um Erosionsschäden im Dampfsystem zu vermeiden.
If abnormal operating noises or deviating operating behavior occurs, switch off the steam generator immediately by touching the "STOP" icon or by turning the main switch (2).
6. Open the steam valve slowly.
7. Close the start-up valve slowly.
8. Touch the "OK" icon in the display. The starting process is now complete and the steam generator is in operation. The following screen is displayed:
The steam generator may not be operated at less than 5 bars steam pressure during continuous operation in order to avoid erosion damage to the system.
31
Starten und Abschalten 6 Starting and stopping
6
Dieses Bild erscheint für ca. 3 Sekunden.
9. Nach dem Bild „Start: Schritt 4/4“ erscheint im Display automatisch das folgende Bild:
10. Im Bild „Steuerung“ werden angezeigt:
– Dampfdruck als Balken- und Zahlenwert – Dampfleistung in Prozent – Dampftemperatur am Dampfaustritt – Speisewassertemperatur am Wassereintritt – der eingestellte Sollwert des Dampfdrucks
11. Der Sollwert des Dampfdrucks kann durch Berühren der Symbole „Sollwert - oder + in einem vorprogrammierten Bereich verstellt werden, wenn diese Funktion freigegeben ist.
12. Für ca. 3 Minuten arbeitet der Dampf automat mit einer Leistung von 50% um Wasserschläge im Dampfnetz zu verhindern. Danach erfolgt die Leistungsregelung bis 100%.
This screen is displayed for approx. 3 seconds.
9. After the screen "Start: Step 4/4" the following screen is displayed automatically:
10. The following are displayed in the "Control system" screen: – Steam pressure as bar and numerical value – Steam output as a percentage – Steam temperature at the steam outlet – Feed water temperature at the water inlet – The set value of the steam pressure
11. The setpoint of the steam pressure can be adjusted within a preprogrammed range by touching the icons "Setpoint -" or "+" when this function is enabled.
12. For approx. 3 minutes the steam generator operates at an output of 50% in order to avoid water shocks. After the output is regulated to 100%.
32
Der Sollwert des Dampfdruckes sollte min. 1,5 bar unter dem Abschaltdruck des Dampfdruckbegrenzers eingestellt sein, damit dieser nicht bei normalem Betrieb zum Abschalten kommt.
The setpoint of the steam pressure should be set to at least 1.5 bar under the shutdown pressure of the steam pressure limiter so that it does not switch off during normal operation.
Starten und Abschalten 6 Starting and stopping
6
6.1.3 Abschalten
1. Im Bild „Steuerung“ das Symbol „STOP“ berühren. amit wird der Dampfautomat ausgeschaltet und
D im Display erscheint folgendes Bild:
2. Das Dampfventil schließen.
3. Kontrollieren ob das Anfahrventil geschlossen ist.
4. Das Abschlämmventil vollständig öffnen.
5. Im Bild des Displays das Symbol „OK“ berühren, es
erscheint das folgende Bild:
6.1.3 Switching o
1. Touch the "STOP" icon in the "Control" screen. The team generator is stopped and the following screen
s is displayed:
2. Close the steam valve.
3. Check whether the start-up valve is closed.
4. Open the blowdown valve completely.
5. Touch the "OK" icon in the display screen. The
following screen is displayed:
Für das ordnungsgemäße Abschlämmen muss im Dampfautomaten ein Dampfdruck von min. 5 bar vorhanden sein. Sollte dies aufgrund einer zu hohen Dampfabnahme im Netz nicht erreicht werden, vor Abschalten des Dampfautomaten das Hauptdampfventil schließen.
6. Nach Ablauf des Abschlämmvorgangs erscheint im Display automatisch das folgende Bild:
A steam pressure of minimum 5 bars must be present in the steam generator to ensure a proper blowdown. Should this not be achieved in the network due to excess steam demand, close the main steam valve before switching off the steam generator.
6. After the blowdown process has been completed, the following screen is displayed automatically:
Vorschriftsmäßiges Betreiben dient auch der Vermeidung physikalisch verursachter Schäden am Dampfautomaten.
Correct operation also serves to avoid damage with physical causes at the steam generator.
33
Starten und Abschalten 6 Starting and stopping
6
7. Das Abschlämmventil schließen.
8. Im Bild des Displays das Symbol „OK“ berühren. Es erscheint das folgende Bild:
9. Die Speisewasserpumpe füllt den Dampfautomaten wieder mit Speisewasser auf (ca. 3 Minuten).
10. Nach Ablauf des Stoppvorganges erscheint im Display automatisch wieder des Startbild.
Der Hauptschalter muss auch im Stillstand eingeschaltet bleiben, da andere Überwachungsfunktionen weiter arbeiten.
7. Close the blowdown valve.
8. Touch the "OK" icon in the display screen. The following screen is displayed:
9. The feed water pump fills the steam generator again with feed water (approx. 3 minutes).
10. After the stopping process has been completed, the start screen is displayed automatically again.
The main switch has to remain switched on also during a standstill, since other monitoring functions continue to operate.
34
Der Dampfautomat muss regelmäßig abgeschlämmt werden, damit im Heizsystem keine Ablagerungen entstehen können. Unter Ablagerungen kann es zu Lochfraßkorro ­sion an den Rohrwandungen kommen. Bei größeren Ablagerungen können auch Schäden durch Materialüberhitzung in Folge von mangel hafter Kühlung der Rohrwandungen entstehen.
Das Abschlämmen sollte min. einmal täglich erfolgen. Bei Anlagen mit 72-Stunden-Betrieb ohne manuellen Eingriff kann alle 72 Stunden entschlämmt werden, wenn die Speisewasserqualität eine unzulässige Eindickung im Kesselwasser ausschließt.
The steam generator has to be blown down regularly so that deposits cannot arise in the heating system. Pitting corrosion can arise under deposits at the pipe walls. In the case of larger deposits damage can arise through material overheating due to insufficient cooling of the pipe walls.
The blowdown should be carried out at least once a day. In the case of systems with 72 hours operation without manual intervention the blowdown can be carried out every 72 hours instead of daily provided that the feed water quality excludes impermissible thickening in the boiler water.
Starten und Abschalten 6 Starting and stopping
6
6.1.4 Hinweise zur Abschlämmung
1. Abschlämmen muss bei einem Dampfdruck von min. bar erfolgen, damit Feststoffe ausgespült werden.
5
. Bei Dauerbetrieb des Dampfautomaten täglich
2
mindestens einmal, bei Bedarf je nach Speisewasserqualität auch öfter abschlämmen.
3. Bei Anlagen mit 72-Stunden-Betrieb ohne manu -
ellen Eingriff kann alle 72 Stunden entschlämmt werden, wenn die Speisewasserqualität eine unzulässige Eindickung im Kesselwasser ausschließt.
6.2 Thermotimat aktivieren/programmieren
Bedienung nur durch eingewiesenes Fachpersonal.
Die Dampfautomaten sind serienmäßig für einen Betrieb ohne manuellen Eingriff ausgerüstet. Siehe Beschreibung Seite 22/23. Es ist jedoch Zubehör zur Überwachung der Wasserqualität vonnöten.
6.2.1 Voraussetzung für eine Aktivierung
1. Der Dampfautomat muss für Thermotimatbetrieb
ausgerüstet und programmiert sein.
2. Das Drucksystem des Dampfautomaten ist drucklos.
3. Druckluft 6 – 8 bar für die Antriebe der
Kolbenventile liegt an.
4. Dampf-, Anfahr- und Abschlämmventil sind
geöffnet.
5. Brennstoff- und Speisewasserversorgung sind
freigegeben.
6. Spannungsversorgung ist freigegeben.
6.1.4 Information about blowdown
1. Blowdown has to be carried out at a steam pressure f at least 5 bars so that solids can be flushed out.
o
. If the steam generator is operated conti nu ously,
2
blowdown at least daily, if necessary more often depending on the feed water quality.
3. In the case of systems with 72 hours operation
without manual intervention the blowdown can be carried out every 72 hours instead of daily provided that the feed water quality excludes impermissible thickening in the boiler water.
6.2 Activating/programming Thermotimat
Operation only by instructed specialist personnel.
The steam generators are equipped as standard for operation without manual intervention. See the description on Page 22/23. However, accessories for monitoring the water quality is required.
6.2.1 Prerequisite for activation
1. The steam generator has to be equipped and
programmed for Thermotimat operation.
2. The pressure system of the steam generator is
unpressurized.
3. Compressed air 6 – 8 bar for driving the piston valves
is applied.
4. Steam, start-up and blowdown valves are opened.
5. Fuel and feed water supply are enabled.
6. Voltage supply is enabled.
6.2.2 Aktivieren/programmieren
1. Im Startbild das Symbol „System“ berühren. Im Display erscheint das folgende Bild:
2. Je nach Zusatzausrüstung des Dampfautomaten können weniger oder mehr Felder beschriftet sein.
3. Im Display das Symbol „Thermotimat“ berühren. Im Display erscheint das folgende Bild:
6.2.2 Activating/programming
1. Touch the "System" icon in the start screen. The following screen is displayed:
2. Depending on the supplementary equipment of the steam generator more or less fields can be labeled.
3. Touch the "Thermotimat" icon in the display. The following screen is displayed:
35
Starten und Abschalten 6 Starting and stopping
6
In diesem Bild sind 7 verschiedene Ein- und Ausschaltzeiten an den 7 Wochentagen programmierbar. Es können auch in einer Zeile mehrere Wochentage parallel zu gleichen Zeiten gewählt werden.
4. Uhrzeiten und Wochentage sind wie folgt zu programmieren:
- Uhrzeitfeld bei „EIN“ berühren, Uhrzeittabelle „min.
0 – max. 23“ erscheint im Display wie folgt:
5. Im Eingabefeld gewünschte Uhrzeit durch Berühren eingeben. Es muß jeweils Stunde und Minute angegeben werden. Im Kopffeld der Uhrzeit tabelle erscheint die gewählte Uhrzeit.
6. Durch Berühren des Feldes „OK“ bestätigen. Im Bild der Wochenschaltuhr ist die gewählte Uhrzeit jetzt eingetragen.
7. Den Ausschaltzeitpunkt im Uhrzeitfeld bei „AUS“ berühren und wie zuvor beschrieben Uhrzeit programmieren.
8. Den gewünschten Wochentag, oder mehrere Tage an dem die Ein-/Ausschaltzeiten aktiviert werden sollen, durch Berühren auswählen.
7 different switch-on and switch-off times on the 7 weekdays can be programmed in this screen. Several weekdays can also be selected parallel at the same times in one line.
4. Times and weekdays are to be programmed as follows:
- Touch the time field at "ON". The time table "min. 0
– max. 23" is displayed as follows:
5. Enter the desired time by touching in the inputfield. The hour and minute have to be specified respectively. The selected time is displayed in the header of the time table.
6. Confirm by touching the "OK" field. The selected time is now entered in the screen of the weekly clock timer.
7. Touch the "OFF" time field for the switching-off time and program the time as described before.
8. Select by touching the desired weekday or several days on which the switching-on/-off times are to be activated.
36
Ein- und Ausschaltzeiten so programmieren, daß keine Überschneidungen erfolgen, damit auch regelmäßig abgeschaltet und abgeschlämmt wird.
Program the switch-on and switch-off times so that there are no overlaps, thus allowing regular switching off and blowing down.
Starten und Abschalten 6 Starting and stopping
6
9. Im Bild Wochenschaltuhr erscheint im Feld „STATUS“ ie Anzeige „aktiv“, wenn die momentane Uhrzeit
d innerhalb des gewählten Einschaltbereiches liegt. Ist
ie momentane Uhrzeit außerhalb des gewählten
d Einschaltbereiches, erscheint im Feld „STATUS“ die Anzeige „inaktiv“.
10. Im Bild der Wochenschaltuhr im Feld „ANWAHL“ in der programmierten Zeile durch Berühren der
nzeige „AUS“ Programmierung aktivieren. Im Feld
A erscheint jetzt die Anzeige „EIN“.
11. Für abweichende Zeiten und Wochentage jeweils eine Zeile entsprechend programmieren.
12. Nach erfolgreicher Programmierung erscheint im Display das folgende Bild mit Angaben der eingestellten Zeiten:
9. The display "active" is displayed in the "STATUS" field n the weekly clock timer screen if the current time
i lies within the selected switching-on range. If the
urrent time lies outside the selected switching-on
c range, the display "inactive" is displayed in the "STATUS" field.
10. Activate programming by touching the "OFF" display in the "SELECTION" field in the programmed line in
he screen of the weekly clock timer. "ON" is now
t displayed in the field.
11. Program one line each correspondingly for deviating times and weekdays.
12. After successful programming the following screen with specification of the set times is displayed:
Beispiel: EIN 06:00 Uhr, AUS 16:00 Uhr an den Wochentagen Mo – So.
13. Durch Berühren im Feld „Steuerung“ erscheint im Display das folgende Bild wenn der Dampfautomat außer Betrieb ist:
14. Im Bild des Displays durch Berühren des Feldes „START“ mit Symbol Thermotimat funktionen aktivieren. Im Display erscheint das folgende Bild:
Example: ON 06:00, OFF 16:00 on the weekdays Mo – Su.
13. When the "Control" field is touched, the following screen is displayed if the steam generator is out of operation.
14. Touch the "START" field with the icon in the display screen to activate the Thermotimat functions. The following screen is displayed:
37
Starten und Abschalten 6 Starting and stopping
6
15. Kontrollieren ob Dampf-, Anfahr- und Abschlämm ­ventil geöffnet sind.
16. Durch Berühren des Feldes „OK“ bestätigen. Damit ist die Thermotimatfunktion aktiviert und im Display erscheint wieder das Bild „Steuerung“.
17. Der Dampfautomat startet und schaltet ab zu den programmierten Zeiten.
6.2.3 Manueller Start/Stop- Betrieb bei aktiviertem
Thermotimat
1. Außerhalb der programmierten Betriebszeiten kann der Dampfautomat auch von Hand oder durch einen Fernimpuls gestartet oder abgeschaltet werden.
2. Bei durch den Thermotimat abgeschalteten Dampf ­automat ist im Display folgendes Bild zu sehen:
15. Check whether the steam, start-up and blowdown valves are opened.
16. Confirm by touching the "OK" field. The Thermotimat function is then activated and the "Control" screen is displayed again.
17. The steam generator starts up and switches off at the programmed times.
6.2.3 Manual Start/Stop operation at activated
Thermotimat
1. The steam generator can also be started or switched off manually or by a remote pulse outside the programmed operating times.
2. When the steam generator is switched off by the Thermotimat, the following screen is displayed:
3. Dampfautomat von Hand starten: Im Bild des Displays das Feld „START “ berühren, der Dampfautomat startet und im Bild erscheint nun in diesem Feld „STOP “.
4. Dampfautomat von Hand abschalten: Im Bild des Displays das Feld „STOP “, dann „START “ berühren, der Dampfautomat schaltet ab und im Display erscheint wieder das Bild „Steuerung“ und der Thermotimat ist wieder aktiviert.
5. Bei Bedienung durch Fernimpuls erscheint im Display das gleiche Bild, jedoch ohne „START “ .
6. Bei manuellem Betrieb muss zwingend nach dem Start auch wieder manuell abgeschaltet werden, da sonst der Dampfautomat ständig in Betrieb bleibt.
38
3. Starting the steam generator manually: Touch the "START " field in the display screen. The steam generator starts and "STOP " is now displayed in this field.
4. Switching off the steam generator manually: In the display screen touch the "STOP " field, then "START ". The steam generator switches off and the "Control" screen is displayed again and the Thermotimat is activated again.
5. The same screen is displayed when the remote pulse is used, but without "START ".
6. In the case of manual operation it is imperative that it be switched off manually again after a start. Otherwise the steam generator remains constantly in operation.
Meldungen 7 Messages
7
7.1 Warnmeldungen
Zur Information über unnormale Betriebszustände und
ällig werdende Prüf- oder Wartungstermine erscheint
f während des Kesselbetriebs im Display ein Bild mit
ntsprechenden Informationen, z. B.
e
Durch Berühren des Feldes „OK“ die Kenntnisnahme der Informationen bestätigen, Anzeige erlischt.
7.1.1 Heizsystem Vordruck erhöht
Der Wasservordrucksensor (75) hat ausgelöst. Er ist ca. 0,3 MPa (3 bar) über dem normalen Vordruck bei Kesselbetrieb eingestellt.
7.1 Warning messages
A screen with corresponding information is displayed
uring boiler operation to provide information about
d abnormal operating states and about test and
aintenance dates becoming due, for example:
m
Knowledge of the information is confirmed by touching the "OK" field and the display disappears.
7.1.1 Heating system admission pressure increased
The water admission pressure sensor (75) has triggered. It is set approx. 0.3 MPa (3 bars) above the normal admission pressure at boiler operation.
Mögliche Ursache:
1. Wasserpumpenbetrieb bei geschlossenem Hauptdampf- und Anfahrventil – Hauptdampf-/Anfahrventil öffnen.
2. Kesselsteinansatz im Heizsystem, wenn Wasservordruck mehr als 0,3 MPa (3 bar) über dem Messwert im Prüfprotokollaufkleber liegt.
– Kesselsteinansatz entfernen wie unter Punkt 9.4
Seite 58 beschrieben.
7.1.2 Dampfautomat überlastet
Anzeige erfolgt wenn im Dauerbetrieb von 1 Stunde der min. Dampfdruck von 0,5 MPA (5 bar) unterschritten wird. Dabei kann Erosion durch zu hohe Dampfgeschwin digkeit im Heizsystem zu Schäden führen.
– Durchflussblende am Dampfaustrittsventil einsetzen.
Dies verhindert einen Druckabfall im Heizsystem, bei mehr Dampfabnahme im Netz als der Dampfautomat erzeugen kann.
– Eingangsventile an Dampfverbrauchern drosseln oder
Blende einsetzen.
– Dampfautomat zu klein, evtl. Umbau auf größere
Leistung.
Possible cause:
1. Water pump operation at closed main steam and start-up valves – Open the main steam/start-up valve.
2. Boiler sediment in the heating system when the water admission pressure lies more than 0.3 MPa (3 bars) above the measured value in the test record label. – Remove the boiler sediment as described under
Section 9.4, Page 58.
7.1.2 Steam generator overloaded
Display is effected when the steam pressure drops below the minimum steam pressure of 0.5 MPa (5 bars) during constant operation of 1 hour. In this case erosion can result in damage through excess steam speed in the heating system.
– Insert a flow limiter at the steam outlet valve. This
prevents a pressure loss in the heating system at a greater steam demand in the network that the steam generator can generate.
– Throttle the input valves at the steam consumers or
insert a throttle.
– Steam generator too small. Possibly alteration to larger
output.
39
Meldungen 7 Messages
7
7.1.3 Dampfautomat wurde nicht abgeschlämmt
Die Anzeige erfolgt, wenn nicht innerhalb einer
orprogrammierten Betriebszeit eine Abschlämmung des
v Heizsystems erfolgt ist. Je nach Wasserqualität muss der
ampfautomat regelmäßig abgeschlämmt werden,
D damit mögliche Ablagerungen im Heizsystem keine Korrosionsschäden verursachen.
– Anzeige erfolgt durch Werkseinstellung nach 10
Stunden Betrieb ohne Abschlämmen.
– Das Zeitfenster kann durch einen autorisierten
Kundendienst an örtliche Gegebenheiten und unterschiedliche Wasserqualitäten angepasst werden.
7.1.4 Speisewassertemperatur zu niedrig
Die Anzeige erfolgt, wenn nicht innerhalb einer vorprogrammierten Betriebszeit eine ausreichende Temperatur des Speisewassers am Wassereintritt des Dampfautomaten erreicht wird. Bei zu niedriger Wassertemperatur im Dauerbetrieb kommt es zu Korrosionsschäden durch Temperaturunterschreitung am Heizsystem und Sauerstoffkorrosion bei mangelhafter Teilentgasung im Speisewasserbehälter.
– Funktion der Aufheizung am Speisewasserbehälter
prüfen. Es müssen dort im Betrieb 90 – 95°C erreicht werden.
– Längere Pumpenzuleitungen isolieren.
7.1.3 Steam generator was not blown down
The display is effected, if clarification of the heating
ystem is not carried out within a preprogrammed
s operating time. Depending on the water quality the
team generator has to be clarified regularly so that
s deposits cannot cause corrosion in the heating system.
– The display is effected by a factory setting after 10
hours operation with a blowdown.
– The time window can be adapted to the local
conditions and different water qualities by an authorized customer service.
7.1.4 Feed water temperature too low
The display is effected when sufficient temperature of the feed water at the water inlet of the steam generator is not reached within the preprogrammed operating time. If the water temperature is too low during continuous operation, corrosion damage through too low temperature at the heating system and oxygen corrosion at insufficient partial degassing in the feed water tank.
– Check the heating-up function at the feed water tank.
90 – 95°C has to be reached there during operation.
– Insulate longer pump feeder times.
7.1.5 Zwangsregelabschaltung 24 Stunden erfolgt in Kürze
Anzeige erfolgt 2 Stunden bevor ein ununterbrochener 24-Stundenbetrieb erreicht ist. Spätestens nach 24 Stunden Betrieb muss zur Flammwächterprüfung eine Regelabschaltung erfolgen.
– Kann vorab von Hand ausgelöst werden.
Im Bild „System“ des Displays das Feld „Regelabschaltung starten“ berühren.
– Erfolgt automatisch in einem Zeitfenster von einer
halben Stunde vor Ablauf der 24 Betriebs stunden, wie auf Seite 22 unter Punkt 3.7.2 beschrieben.
7.1.6 Ablauf 72-Stundenbetrieb
Anzeige erfolgt 2 Stunden bevor ein ununterbrochener 72-Stundenbetrieb erreicht ist. Nach spätestens 72 Stunden muss das Bedienpersonal an der Dampfanlage Inspektionen durchführen.
– Betrifft Kessel der Gefährdungsklasse III mit Produkt aus
Druck in bar x Inhalt in Liter ab 1000 sowie Klasse IV. Siehe hierzu auf Seite 11 Punkt 2.4.
7.1.5 Forced controlled shut-down 24 hours will be eected soon
Display is effected 2 hours before uninterrupted 24-hour operation has been reached. A controlled shut-down has to be carried out at the latest after 24 hours operation to test the flame detector.
– Can be initiated prematurely manually.
Touch the "Start controlled shut-down" field in the "System" screen.
– Is carried out automatically in a time window of half an
hour before expiry of the 24 operating hours, as described on Page 22 in Section 3.7.2.
7.1.6 Expiry 72 hour operation
Display is effected 2 hours before uninterrupted 72-hour operation has been reached. The operating personnel has to carry out inspections at the steam system at the latest after 72 hours.
– Applies to boilers of Hazard class III with a product of
the pressure in bars x liters above 1000, as well as Hazard class IV. For more information refer to Page 11, Section 2.4.
40
Meldungen 7 Messages
7
7.1.7 Wiederkehrende Prüfung durch zugelassene berwachungsstelle oder befähigte Person
Ü fällig
Für die Aufstellung und den Betrieb von Dampfanlagen
ind jeweils unterschiedliche, nationale Vorschriften der
s Länder zu beachten. In Deutschland ist die Betriebssicherheitsverordnung – BetrSichV – zu beachten.
1. Junior 80 – 120 TC über 20 bar Betriebs überdruck nd Junior 150 – 400 TC, Gruppe III (P x V < 1000)
u (BetrSichV – Anhang 5 – Pt. 25 baumustergeprüft):
– Jährlich äußere Prüfung durch befähigte Person. – Alle 5 Jahre Festigkeitsprüfung durch befähigte
Person.
2. Junior 250 – 400 TC 32 bar Betriebsüberdruck,
Gruppe III (P x V > 1000): – Jährlich äußere Prüfung durch zugelassene
Überwachungsstelle.
– Alle 3 Jahre Festigkeitsprüfung durch zugelassene
Überwachungsstelle.
7.1.8 Kesselwartung durch autorisierten Kundendienst fällig
Anzeige erfolgt halbjährlich:
– Wartung gemäß Punkt 9.1 Absatz 2 (Seite 52)
durchführen.
– Wartung zusammen mit wiederkehrender Prüfung
gemäß Punkt 7.1.7 ausführen.
7.1.7 Recurring test by approved inspection agency r qualified person due
o
Different respective national regulations of the countries
ave to be observed for the installation and operation of
h steam generators. In Germany the Ordinance on Industrial Safety and Health – BetrSichV – has to be observed.
1. Junior 80 – 120 TC over 20 bars operating verpressure and Junior 150 – 400 TC, Group III (P x
o V < 1000) (BetrSichV – Annex 5 – Pt. 25 type-tested):
– Annual external test by qualified person. – Every 5 years strength test by qualified person.
2. Junior 250 – 400 TC 32 bar operating overpressure,
Group III (P x V > 1000): – Annual external test by approved inspection
agency.
– Every 3 years strength test by approved inspection
agency.
7.1.8 Boiler maintenance by authorized customer service due
Display is effected semi-annually:
– Carry out maintenance in accordance with Section
9.1 Paragraph 2 (Page 52).
– Carry out maintenance with repetitive test in
accordance with Section 7.1.7.
Regelmäßige Wartungen durch Fachfirma/ Hersteller sind teilweise gesetzlich vorgeschrieben. Wir empfehlen, einen Wartungsvertrag abzuschließen! Empfohlene Prüf- und Wartungstermine sind im Display auf dem Bild nach Berühren des Feldes „Information“ zu sehen.
Durch Berühren des Feldes „OK“ werden die Meldungen gelöscht. Eine neue Meldung erfolgt dann nur bei Fälligkeit eines nächsten Termins oder bei Auftreten unnormaler Betriebszustände.
Regular maintenance by a specialized company/manufacturer are in part prescribed by law. We recommend concluding a maintenance contract! Recommended test and maintenance dates are listed on the display screen after the "Information" field has been touched.
The messages are deleted when the "OK" field is touched. A new message is then only displayed when one of the next dates is due or when abnormal operating states occur.
41
Meldungen 7 Messages
7
7.1.9 Gespeicherte Meldungen abrufen
Im System werden bis zu 1024 Meldungen über
törungen, Funktionen und Informationen
S abgespeichert, die wie folgt aufgerufen werden können:
1. Im Bild des Displays das Feld „Information“ erühren, es erscheint das Bild:
b
2. In diesem Bild das Feld „Meldungen“ berühren, es
erscheint das Bild:
7.1.9 Call up stored messages
Up to 1024 messages about faults, functions and
nformation that can be called up as follows are stored in
i the system:
1. Touch the "Information" field in the display screen. he following screen is displayed:
T
2. Touch the "Messages" field in this screen. The
following screen is displayed:
3. Es werden aktive Meldungen angezeigt. Durch Berühren der Felder „ “ und „ “ sind alle Meldungen abrufbar.
4. In diesem Bild das Feld „Historie EIN“ berühren. Durch Berühren der Felder „ “ und „ “ sind jetzt alle nicht aktiven, alten Meldungen und Informationen aufrufbar.
5. Durch Berühren des Feldes „Historie AUS“ wird dieses Programm beendet.
6. Im gleichen Bild das Feld „ “ berühren, es erscheint wieder das Bild „Information“.
Wenn das Speichervolumen voll ausgeschöpft ist, wird für jede neue Meldung die Älteste gelöscht.
3. Active messages are displayed. All the messages can be called up by touching the fields " " and " ".
4. Touch the "History ON" field in this screen. All the non-active old messages and information can be called up by touching the fields " " and " ".
5. This program is terminated by touching the "History OFF" field.
6. Touch the " " field in the same screen. The "Information" screen is displayed.
When the storage volume is completely exhausted, the oldest one respectively is deleted for each new one.
42
Meldungen 7 Messages
7
7.1.10 Gespeicherte Störungen aufrufen
Im System werden Störungen, die zum Abschalten des
ampfautomaten geführt haben, gespeichert. Sie
D können wie folgt aufgerufen werden:
1. Im Bild des Displays das Feld „Information“ berühren, es erscheint das Bild:
2. In diesem Bild das Feld „Störungen“ berühren, es erscheint das Bild:
7.1.10 Call up stored faults
Faults that have caused the steam generator to switch
ff are stored in the system. They can be called up as
o follows:
1. Touch the "Information" field in the display screen. The following screen is displayed:
2. Touch the "Alarms" field in this screen. The following screen is displayed:
3. In diesem Bild das Feld „Historie EIN“ berühren. Durch Berühren der Felder „ “ und „ “ sind jetzt alle aufgelaufenen Informationen über Störabschaltungen aufrufbar.
4. Durch Berühren des Feldes „Historie AUS“ wird dieses Programm beendet.
5. Im gleichen Bild das Feld „ “ berühren, es erscheint wieder das Bild „Information“.
Wenn das Speichervolumen voll ausgeschöpft ist, wird für jede neue Meldung die Älteste gelöscht.
Programmierarbeiten dürfen nur von Personen ausgeführt werden, die mit diesen Arbeiten vertraut sind und eingewiesen wurden. Außerdem müssen sie vom Betreiber dazu beauftragt werden.
Wir empfehlen, Programmierarbeiten vom autorisierten Kundendienst ausführen zu lassen. Dieser kann auch telefonisch Hilfestellung leisten.
3. Touch the "History ON" field in this screen. All the accumulated messages about fault shut­downs can be called up by touching the fields " " and " ".
4. This program is terminated by touching the "History OFF" field.
5. Touch the " " field in the same screen. The "Information" screen is displayed.
When the storage volume is completely exhausted, the oldest one respectively is deleted for each new one.
Programming work may only be carried by persons who are familiar with this work and have been instructed correspondingly. In addition they have to be authorized by the owner-operator.
We recommend having programming work carried out by an authorized customer service. It can also provide support by phone.
43
Meldungen 7 Messages
7
7.2 Einstellungen programmieren
Im Bild „Einstellungen“ erfolgen Informationen und es
önnen Programmierungen wie folgt geändert werden:
k
. Im Bild des Displays das Feld „Einstellungen“
1
berühren, es erscheint das Bild:
2. Jeweils im Bild das ausgewählte Feld berühren, welches aktiviert werden soll.
3. Die Bedienung der Funktionen wird im jeweiligen Bild beschrieben.
4. Nach Beendigung der Arbeiten im Bild das Feld „Einstellungen“ berühren, damit wieder das Hauptbild im Display erscheint.
5. Die einzelnen Felder haben folgende Funktion:
A vom Kesselbediener zugänglich
Bildschirm Hier kann der Bildschirm heller oder dunkler gestellt werden.
Touch deaktivieren Hier kann die Berührungsfunktion des Bildschirms gesperrt oder freigegeben werden.
Datum/Uhrzeit Hier kann das Datum und die Uhrzeit verändert werden.
Winterzeit Hier kann Winter- oder Sommerzeit gewählt werden.
Remote Server Hier kann ein Passwort zur Ermöglichung eines externen Zugriffs eingegeben werden.
Touch kalibrieren Hier wird die Berührungsempfindlichkeit des Displays kalibriert.
B Nur vom autorisierten Kundendienst zugänglich
Systemneustart
7.2 Programming settings
Information is output and programming can be carried
ut as follows in the "Settings" screen:
o
. Touch the "Settings" field in the display screen. The
1
following screen is displayed:
2. In the screen touch the selected field respectively that is to be activated.
3. Operation of the functions is described in the respective screen.
4. After terminating the work touch the "Settings" field in the screen so that the main screen is displayed again.
5. The individual fields have the following function:
A accessible by the boiler operator
Display Here the screen can be set brighter or darker.
Disable touch The touch functions of the screen can be disabled or enabled here.
Date/time The date and the time can be changed here.
Winter time Winter or Summer (Daylight Saving) time can be entered here.
Remote Server Here you can enter a password to allow external access
Calibrate touch The touch sensitivity of the display is calibrated here.
Only accessible by the authorized customer service
B
System reboot
44
Runtime beenden
Netzwerk
FTP
Terminate shutdown
Network
FTP
Meldungen 7 Messages
7
7.3 Störabschaltungen und deren Anzeigen
ei einer Funktionsstörung kommt es zu einer
B Abschaltung und Verriegelung der Kesselsteuerung. Der
ampfautomat kann dann nur von Hand wieder in
D Betrieb genommen werden. Im Display erscheint das nachfolgende Bild, in dem die Störursachen beschrieben sind, zum Beispiel:
1. Durch Berühren der Felder „ “ und „ “ wird die rote Umrandung (Cursor) auf die zu bearbeitende Störursache gelegt.
2. Durch Berühren des Feldes „Hilfe“ wird ein Hinweis zur Störbeseitigung angezeigt.
3. Nach Beseitigung der Störursache durch Berühren des Feldes „Störung quittieren“ Meldungsanzeige löschen.
4. Nacheinander alle Störungen abarbeiten.
5. Den Hauptschalter am Dampfautomat zur Steuerungsentriegelung einmal ganz nach links drehen und wieder einschalten.
6. Das Feld „ “ berühren zur Rückstellung des Bildes im Display zum Bild „Information“.
7. Das Feld „Startbild“ berühren und Dampfautomat wieder starten.
7.3 Fault shut-downs and their display
n the case of a malfunction the boiler control system is
I shut down and locked. The steam generator can only be
ecommissioned manually. The following screen is
r displayed in which the cause of the fault is described, for example:
1. When the fields " " and " " are touched, the red border (cursor) is positioned on the fault cause to be eliminated.
2. Information about fault elimination is displayed by touching the "Help" field.
3. After the cause of the fault has been eliminated, delete the message display by touching the "Acknowledge fault" field.
4. Eliminate all the faults consecutively.
5. To unlock the control system turn the main switch at the steam generator once compl. to the left and then switch it back on.
6. Touch the " " field to reset the display screen to the "Information" screen.
7. Touch the "Start screen" field and start the steam generator again.
Störbeseitigungen sind in der besonderen Anleitung „Störungen, Ursachen und ihre Beseitigung“ beschrieben.
Wir empfehlen bei Störungen, immer einen autorisierten Kundendienst mit der Beseitigung zu beauftragen.
Bei einer Störauslösung können mehrere Störursachen angezeigt werden, die infolge der ersten Störursache ausgelöst werden.
The fault eliminations are described in the special instructions "Faults, causes and their elimination".
When faults occur we recommend always engaging an authorized customer service with its elimination.
When a fault is triggered, several fault causes which are triggered by the first fault cause can be displayed.
45
Prüfung Dampfanlage 8 Control steam plant
8
8.1 Betriebsbedingungen für Speisewasser
Anforderungen an Kesselspeisewasser nach Punkt 14.3 – Seite 81 beachten.
8.2 Prüfanweisungen für die Dampfanlage Täglich, bei Betrieb ohne manuellen Eingri alle 3
Tage
1. Optische Kontrolle von Speise wasser zuführung/­regelung, Dampdruckanzeige/-begrenzer, Tempe ra tur anzeige/-begrenzer, Geräte zur Sicherung der Wasserqualität und der Feuerungseinrichtung.
2. Funktion Dampf-, Anfahr- und Abschlämm ventil am Kessel und, soweit vorhanden, pneumatisch betätigte Ventile prüfen.
3. Speisewasserhärte (<0,1°dH), PH-Wert (8,5 – 9,5 bei 20°C) und Speisewassertemperatur (90 – 95°C) prüfen. Weitere Angaben siehe 14.3 Anforderungen an Kesselspeisewasser Seite 81.
4. Funktion der Absalzung am Dampftrockner/-verteiler prüfen. Temperatur hinter dem Kondensatableiter muß über 100°C liegen.
5. Abschlämmventil am Dampftrockner/-verteiler bei mehr als 3 bar Dampfdruck ca. 5 Sekunden öffnen.
Monatlich
1. Funktion Dampfdruckbegrenzer (Punkt 8.4 Seite 49) und des Dampf-/Rauchgas tem peraturbegrenzers (Punkt 8.3 Seite 47) prüfen.
2. Funktion vorhandener Überwachungsgeräte der Wasserqualität prüfen.
3. Optische Kontrolle drucktragender Teile wie Flansche, Verschraubungen, Dichtungen usw.
Alle 6 Monate:
1. Funktion Sicherheitsventil prüfen.
2. Brennstoffdurchsatz und Speisewasser ­pumpenleistung durch autorisierten CERTUSS Kundendienst prüfen lassen.
3. Funktion vorhandener Überwachungsgeräte der Wasserqualität durch autorisierten CERTUSS Kundendienst prüfen lassen.
4. Elektrische und mechanische Prüfung aller Sicherungssysteme (Begrenzer/Regler) durch autorisierten CERTUSS Kundendienst prüfen lassen.
Alle 12 Monate:
1. Brennereinrichtung durch autorisierten CERTUSS Kundendienst einmessen und prüfen lassen.
2. Jährlich wiederkehrende Sicherheits tech nische Prüfungen, je nach nationalen Vorschriften, durch zugelassene Über wachungs stelle, befähigter Person oder autorisierten CERTUSS Kundendienst veranlassen.
Bei Dampfanlagen die ohne manuellen Eingri arbeiten
Die Durchführung von Kontrollen und Prüfungen sowie Störungen sollten in einem Logbuch eingetragen und vor Ort aufbewahrt werden.
8.1 Operation conditions for feed water
Observe requirements for boiler feed water to Section
14.3 – Page 81.
8.2 Testing instructions for steam plant Daily, in case of operation without manual
intervention every 3 days
1. Visual inspection of feed water supply/regulation, steam pressure indicator/limiter, temperature indicator/limiter, devices for ensuring the water quality and the combustion unit.
2. Check the function of the steam, start-up and blowdown valves at the boiler and, if existing, pneumatically operated valves.
3. Check the feed water hardness (< 0.1°dH), pH value (8.5 – 9.5 at 20 °C) and feed water temperature (90 – 95 °C). For further information see 14.3 Requirements for boiler feed water, Page 81.
4. Check the function of the desalination at the steam dryer/distributor. The temperature behind the steam trap has to lie above 100 °C.
5. At more than 3 bars steam pressure open the blowdown valve at the steam dryer/distributor for approx. 5 seconds.
Monthly
1. Check the function of the steam pressure limiter (Section 8.4, Page 49) and of the steam/flue gas temperature limiter (Section 8.3, Page 47).
2. Check the function of the existing water quality monitoring devices.
3. Visual inspection of pressure-bearing parts such as flanges, screwed connections, seals, etc.
Every 6 months:
1. Check the safety valve function.
2. Have the fuel throughput rate and the feed water pump output checked by an authorized CERTUSS customer service.
3. Have the function of the water quality monitoring devices checked by an authorized CERTUSS customer service.
4. Have an electrical and mechanical check of the safety systems (limiters/controllers) carried out by an authorized CERTUSS customer service.
Every 12 months:
1. Have the burner equipment measured and checked by an authorized CERTUSS customer service.
2. Have the annual recurrent safety-specific inspections carried out in accordance with national regulations by approved inspection agency, a qualified person or by an authorized CERTUSS customer service.
For steam systems that operate without manual intervention
The carrying out of checks and inspections as well as faults should be entered in a log that is kept on site.
46
Prüfung Dampfanlage 8 Control steam plant
8
8.3 Wassermangelsicherung prüfen
Die eingesetzten Temperaturbegrenzer sind
elbstüberwachend und haben eine Zulassung als
s Sicherheitstemperaturbegrenzer.
.3.1 Dampftemperaturbegrenzer
8
1. Der Dampfautomat muss in Betrieb sein und Dampf erzeugen.
2. Im Bild des Displays das Feld „System“ berühren, es erscheint das Bild:
3. Im Bild das Feld „Sicherheitseinrichtung prüfen“ berühren, es erscheint das Bild:
8.3 Check low-water-level safety device
The used temperature limiters are self-monitoring and
ave an approval as safety temperature limiters.
h
.3.1 Steam temperature limiter
8
1. The steam generator has to be operating and generating steam.
2. Touch the "System" field in the display screen. The following screen is displayed:
3. Touch the "Check safety equipment" field in this screen. The following screen is displayed:
4. Im Bild das Feld „Dampftemperaturbegrenzer prüfen“ berühren und betätigt halten.
5. Während der Berührungszeit dieses Feldes wird der Speisepumpenmotor mehrfach abgeschaltet und ein Wassermangel verursacht.
6. Die Dampftemperatur steigt bis über den Grenz wert und der Sicherheitstemperaturbegrenzer schaltet den Dampfautomaten ab. Im Display erscheint die Störanzeige „Dampftemperatur begrenzer Wassermangel“.
7. Dampfautomat bis unter Abschalttemperatur des Temperaturbegrenzers abkühlen lassen, wie unter
8.3.3 Notlauf Speisepumpe beschrieben. Danach Störanzeige im Bild durch Berühren des Feldes „Störung quittieren“ zurücksetzen.
8. Den Hauptschalter am Dampfautomat zur Steuerungsentriegelung einmal ganz nach links drehen und wieder einschalten.
4. Touch the "Check steam temperature limiter" field in the screen and keep it pressed.
5. While this field is being touched, the feed pump motor is switched off several times, causing a lack of water.
6. The steam temperature rises over the limit and the safety temperature limiter switches the steam generator off. The fault indicator "Steam temperature limiter water shortage" is displayed.
7. Let the steam generator cool down to below the shut-down temperature of the temperature limiter, as described in Section 8.3.3 Emergency run feed pump. Reset the fault indicator in the screen by touching the "Acknowledge fault" field.
8. To unlock the control system turn the main switch at the steam generator once compl. to the left and then switch it back on.
47
Prüfung Dampfanlage 8 Control steam plant
8
8.3.2 Rauchgastemperaturbegrenzer
1. Der Brenner muss in Betrieb sein und der Dampfautomat Dampf erzeugen.
2. Temperaturfühler Rauchgasthermostat (14) aus Rauchgasstutzen des Dampfautomaten demontieren und Fühlerspitze über Abschalttemperatur erhitzen.
3. Bei Überschreitung des Grenzwertes schaltet über den Hauptschalter der Dampfautomat ab. Die Störanzeige „Rauchgastemperaturbe grenzer überhöhte Rauchgastemperatur“ erscheint.
4. Fühler des Temperaturbegrenzers bis unter Abschalttemperatur abkühlen lassen. Beim mechanischen Rauchgasthermostat Entriegelungsknopf (82a) betätigen.
5. Temperaturfühler (14) wieder montieren und Störanzeige im Bild durch Berühren des Feldes „Störung quittieren“ zurücksetzen.
6. Den Hauptschalter am Dampfautomat zur Steuerungsentriegelung einmal ganz nach links drehen und wieder einschalten.
8.3.2 Flue-gas temperature limiter
1. The burner has to be operating and the steam generator generating steam.
2. Remove the temperature sensor flue-gas thermostat (14) from the flue gas connecting piece of the steam generator and heat the sensor tip above the shut­down temperature.
3. When the limit is exceed, the steam generator switches off via the main switch. The fault indicator "Flue gas temperature limiter excess flue gas temperature" is displayed.
4. Let the sensor of the temperature limiter cool down to below the shut-down temperature. Press the resetting button (82a) at the mechanical flue gas thermostat.
5 Install the temperature sensor (14) again and reset
the fault indicator in the screen by touching the "Acknowledge fault" field.
6. To unlock the control system turn the main switch at the steam generator once complet. to the left and then switch it back on.
14
14
Bei Ausrüstung mit elektronischem Thermostat im Rauchgasstutzen. At equipping with an electronic thermostat in the flue gas connecting piece.
8.3.3 Notlauf Speisepumpe
Bei Störungen durch a) Dampftemperaturbegrenzer Wassermangel
b) Rauchgastemperaturbe grenzer überhöhte
Rauchgastemperatur
c) Dampftemperaturbegrenzer Software
kann die Speisewasserpumpe zur Kühlung des Heizsystems wie folgt in Betrieb gesetzt werden:
1. Im Display beim Bild „Störungen“ das Feld „Not -
pumpen“ berühren, festhalten und gleichzeitig den Hauptschalter nach links bis zum Anschlag, dann nach rechts zur Stellung „EIN“ drehen. Jetzt wird das Heizsystem mit Wasser aufgefüllt bis die max. Begrenzertemperatur unterschritten ist.
2. Störungen wie in der besonderen Anleitung „Störungen, Ursachen und ihre Beseitigung“ beschrieben quittieren und Dampfautomat starten.
Bei Ausbau des Temperaturfühlers Verbrennungsgefahr. Fühler ist heiß! Schutzhandschuhe tragen.
Wenn die Sicherheitseinrichtungen nicht ansprechen, Dampfautomat außer Betrieb setzen und autorisierten Kundendienst anfordern!
Bei Ausrüstung mit mechanischem Thermostat im Rauchgasstutzen. At equipping with a mechanical thermostat in the flue gas connecting piece.
8.3.3 Emergency run feed pump
In the case of faults caused by a) Steam temperature limiter lack
of water
b) Rauchgastemperaturbe grenzer überhöhte
Rauchgastemperatur
c) Steam temperature limiter software
the feed water pump can be started up as follows to cool the heating system:
1. Touch the "Emergency pumps" field in the display at
the "Faults" screen, hold it and at the same time turn the main switch to the left until it stops, then to the right to the "ON" position. Now the heating system is filled with water until it drops below the maximum limiter temperature.
2. Acknowledge the faults as described in the special instructions "Faults, causes and their elimination" and start the steam generator.
Danger of burns when removing the temperature sensor. Sensor is hot! Wear protective gloves.
If the safety devices are not triggered, shut the steam generator down and call an authorized customer service!
82a
82
48
Prüfung Dampfanlage 8 Control steam plant
8
8.4 Sicherheitsventil (21) oder ampfdruckbegrenzer (15) prüfen
D
ontrollieren, ob beim Ansprechen des
K Sicherheitsventils (21) der austretende Dampf
iemand gefährdet und die Ausblasleitung
n fachgerecht verlegt ist.
1. Der Dampfautomat muss in Betrieb sein und Dampf erzeugen.
2. Im Bild des Displays das Feld „System“ berühren, es erscheint das Bild:
8.4 Checking the safety valve (21) or steam ressure limiter (15)
p
heck whether the steam emitted when the
C safety valve (21) is triggered does not endanger
nyone and that the blowout line has been laid
a correctly.
1. The steam generator has to be operating and generating steam.
2. Touch the "System" field in the display screen. The following screen is displayed:
3. Im Bild das Feld „Sicherheitseinrichtung prüfen“ berühren, es erscheint das Bild:
4. Im Bild das Feld „Sicherheitsventil prüfen“ oder „Dampfdruckbegrenzer prüfen“ berühren und betätigt halten. Hauptdampfventil (20) langsam schließen. Bei Prüfung des Sicherheitsventils werden der Drucksensor Dampfdruckregelung (17) und der Druckbegrenzer (15) überbrückt und der Dampfdruck steigt bis zum Abblasen des Sicherheitsventils.
5. Bei Prüfung des Dampfdruckbegrenzers wird der Drucksensor Dampfdruckregelung (17) überbrückt und der Dampfdruck steigt bis zum Abschalten des Dampfdruckbegrenzers an.
6. Im Display erscheint die Störanzeige „Dampfdruckbegrenzer“.
3. Touch the "Check safety equipment" field in this screen. The following screen is displayed:
4. Touch the "Check safety valve” or „Check steam pressure limiter" field in the screen and keep it pressed. Close the main steam valve (20) slowly. During the safety valve check the pressure sensor steam pressure controlling (17) and the pressure limiter (15) are jumpered and the steam pressure rises until the safety valve discharges.
5. During the steam pressure limiter check the pressure sensor steam pressure controlling (17) is jumpered and the steam pressure rises until the steam pressure limiter switches off.
6. The fault indicator "Steam pressure limiter" is displayed.
49
Prüfung Dampfanlage 8 Control steam plant
8
7. Hauptdampfventil öffnen und Dampfdruck bis unter renzwert absenken lassen.
G
. Entriegelungstaste (15a) am Dampfdruckbe grenzer
8
(15) betätigen.
9. Im Bild des Displays durch Berühren des Feldes
„Störung quittieren“ die Störanzeige zurücksetzen.
10. Den Hauptschalter am Dampfautomat zur Steuerungsentriegelung einmal ganz nach links drehen und wieder einschalten.
Wenn die Sicherheitseinrichtungen nicht ansprechen, Dampfautomat außer Betrieb setzen und autorisierten Kundendienst anfordern.
Um Störanzeigen quittieren zu können, muss der Grenzwert des Druckbegrenzers unterschritten sein.
7. Open the main steam valve and let the steam ressure drop to below the limit.
p
. Press the resetting button (15a) at the steam
8
pressure limiter (15).
9. Reset the fault indicator be touching the
"Acknowledge fault" field in the display screen.
10. To unlock the control system turn the main switch at the steam generator once complet. to the left and then switch it back on.
If the safety devices are not triggered, shut the steam generator down and call an authorized customer service.
The pressure has to lie below the limit of the pressure limiter in order to acknowledge the fault indicators.
21
Druckbegrenzer
Pressure limiter
15a
15
15
21
17
50
17
15
Prüfung Dampfanlage 8 Control steam plant
8
8.5 Flammüberwachung prüfen
1. Der Dampfautomat muss in Betrieb sein und Dampf rzeugen.
e
. Im Bild des Displays das Feld „System“ berühren, es
2
erscheint das Bild:
3. Im Bild das Feld „Sicherheitseinrichtungen prüfen“
berühren, es erscheint das Bild:
8.5 Checking the flame monitoring
1. The steam generator has to be operating and enerating steam.
g
. Touch the "System" field in the display screen. The
2
following screen is displayed:
3. Touch the "Check safety equipment" field in this
screen. The following screen is displayed:
4. Im Bild das Feld „Flammüberwachung prüfen“ berühren.
5. Der Hauptschalter schaltet den Dampfautomaten ab, im Bild des Displays erscheint die Störanzeige „Feuerungsautomat“.
6. Im Bild des Displays die Störanzeige durch Berührung im Feld „Störung quittieren“ zurücksetzen.
7. Den Hauptschalter am Dampfautomat zur Steuerungsentriegelung einmal ganz nach links drehen und wieder einschalten
Wenn die Sicherheits einrichtungen nicht ansprechen, Dampfautomat außer Betrieb setzen und autorisierten Kundendienst anfordern!
4. Touch the "Check flame detection" field in the screen.
5. The main switch switches the steam generator off. The fault indicator "Automatic furnace" is displayed.
6. Reset the fault indicator in the display screen by touching the "Acknowledge fault" field.
7. To unlock the control system turn the main switch at the steam generator once complet. to the left and then switch it back on.
If the safety devices are not triggered, shut the steam generator down and call an authorized customer service!
51
Wartung Dampfanlage 9 Maintenance steam plant
9
9.1 Wartungsanweisungen Täglich bei Betrieb
1. Absperrventil (A) am Dampftrockner/ -verteiler zur Absalzung bei mehr als 0,3 MPa (3 bar) Dampfdruck
m Netz zur Abschlämmung ca. 5 Sekunden öffnen.
i
2. Dampfautomat entsprechend der Betriebsanlei tung abschalten und abschlämmen (Seite 33). Mit Zusatzeinrichtung Thermotimat (Seite 35) kann dies automatisch erfolgen. Bei Anlagen mit Betrieb ohne Beaufsichtigung für 72 h kann auch statt täglich, alle 72 h das Abschalten und Entschlämmen durchgeführt werden wenn die Betriebs bedin ­gungen dies zulassen. Insbesondere muss die Speisewasserqualität eine unzulässige Eindickung verhindern.
Bei Bedarf – spätestens alle 6 Monate
Bei Reinigungs- und Wartungsarbeiten den Dampf ­automaten gemäß dieser Betriebsanleitung ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
1. Speisewasserbehälter reinigen.
2. Heißwasserfilter (61) reinigen.
3. Wasserpumpe (54) gemäß Betriebsanleitung Seite 74 warten.
4. Gebläse (36) bei Bedarf reinigen.
5. Spindel der Ventile (19, 20 und 57) schmieren.
6. Einrichtungen zur Flammenüberwachung reinigen.
7. Brenner durch autorisierten Kundendienst einmessen lassen.
8. Funktionstüchtigkeit der Regel-, Steuer- und Überwachungseinrichtungen sowie Dichtheit der Sicherheitsabsperreinrichtungen prüfen.
9.1 Maintenance instructions Daily during operation
1. For desalization, open shut-off valve(A) on steam separator/ -distributor for appr. 5 sec. for the
raining, when system steam press. is more than 0.3
d MPa (3 bar).
2. Stop and drain steam generator according to the operating instructions (page 33). With additional device Thermotimat (page 35), this can be done automatically. Installations that are in operation for 72 h without supervision, stopping and draining can be done every 72 hours instead of daily, if the operation conditions allow this. In particular, the feed water quality must prevent improper thickening.
If required – at least every 6 months
During cleaning and maintenance operations, switch off steam generator according to these operation instructions and protect against restart.
1. Clean feed water tank.
2. Clean the hot water filter (61).
3. Maintain water pump (54) according to operation instructions page 74.
4. Clean the fan (36) if required.
5. Lubricate spindles of the valves (19,20 and 57).
6. Clean flame control devices.
7. Have the burner calibrated by authorised service technician.
8. Check the functionality of the regulating, control and monitoring system as well as the proper sealing of the safety shut-down devices.
52
Vorsicht bei Wartungsarbeiten an heißen Armaturen und Rohrleitungen. Verbrühungsgefahr!
A
Dampftrockner Steam drier
Caution during maintenance operations on hot fittings and pipes. Danger of scalding!
A
Dampfverteiler Steam distributor
Wartung Dampfanlage 9 Maintenance steam plant
9
20
19
57
20
19
36
36
57
Dampfautomat Junior 150 – 400 Steam generator Junior 150 – 400
Dampfautomat Junior 80 – 120 Steam generator Junior 80 – 120
61
54
57
Wasserpumpe installiert mit Vordruckpumpe (Aufbaubeispiel) Water pump installed with pre-pressure pump (exemplification)
53
Wartung Dampfanlage 9 Maintenance steam plant
9
9.2 Entwässerung Dampfautomat bei Frostgefahr Wasserpumpe
Die Wasserpumpe (54) nach Beendigung des Betriebes sorgfältig entleeren.
Speisewasserversorgung
1. Rohwasserleitung absperren.
2. Enthärtungsanlage frostfrei halten.
3. Speisewasserbehälter entleeren.
4. Weichwasserzulaufleitung absperren und entleeren.
Dampfautomat
1. Dampfventil (20) öffnen.
2. Abschlämmventil (57) öffnen.
3. Anfahrventil (19) öffnen.
4. Anfahrleitung entwässern.
5. Steuerleitungen für Drucksensor (17), Druck ­begrenzer (15) und Manometer (11) entwässern.
6. Wasserzulauf zur Wasserpumpe entleeren.
7. Heißwasserfilter (61) entleeren.
Vorsicht bei Entwässerungsarbeiten. Dampfkesselanlage muss abgekühlt und drucklos sein. Verbrühungsgefahr!
9.2 Draining steam generator in danger of frost Water pump
Empty water pump (54) thoroughly upon completion of operation.
Feed water supply
1. Shut off raw water pipe.
2. Keep softening installation frost-free.
3. Empty feed water tank.
4. Shut off and empty soft water feed pipe.
Steam generator
1. Open steam valve (20).
2. Open drain valve (57).
3. Open start-up valve (19).
4. Drain start-up pipe.
5. Dewater the control lines for the pressure sensor (17), pressure limiter (15) and manometer (11).
6. Empty water supply to water pump.
7. Drain the hot water filter (61).
Caution during draining activities. Steam installation has to be cooled down and pressure-free. Danger of scalding.
Wiederinbetriebnahme
1. Alle gelösten Verschraubungen und Steuerleitungen wieder befestigen.
2. Dampfventil (20) und Abschlämmventil (57) schließen.
3. Anfahrventil (19) öffnen.
4. Rohwasserleitung öffnen.
5. Weichwasserzuleitung öffnen.
6. Speisewasserbehälter auffüllen.
7. Dampfautomat nach Vorschrift starten.
Heizsystem muss vollkommen entleert werden. Wir empfehlen, den Flanschanschluss vom Abschlämmventil zu lösen.
Durch den Abgaskamin kann Frost bis in den Brennraum gelangen!
Re-starting
1. Retighten all the loosened screwed connections and control lines.
2. Close the steam valve (20) and blowdown valve (57).
3. Open start-up valve (19).
4. Open raw water line.
5. Open soft water supply.
6. Fill up feed water tank.
7. Start steam generator according to instructions.
The heating system has to be emptied completely. We recommend loosening the flanged connection from the blowdown valve.
Frost can penetrate into the burner chamber through the exhaust gas stack!
54
Wartung Dampfanlage 9 Maintenance steam plant
9
1
6
20
19
Wasserpumpe installiert mit Vordruckpumpe (Aufbaubeispiel) Water pump installed with pre-pressure pump (exemplification)
4
5
11
17
57
15
55
Wartung Dampfanlage 9 Maintenance steam plant
9
9.3 Konservieren bei längerem Stillstand
Bei Dampfanlagen, die länger als 4 Wochen außer
etrieb bleiben, ist das Drucksystem zur Vermeidung von
B Korrosionsschäden zu konservieren.
ierzu werden folgende Mengen Konservierungslösung
H benötigt:
yp CERTUSS
T
Liter ca. 25 35 45 Liter approx.
0 – 120
8
1
Das gesamte Drucksystem von der Speisewasserzuleitung zur Pumpe bis zum Dampfventil sowie die Anfahrleitung auffüllen.
9.3.1 Konservierungslösungen
Bei der Herstellung der Konservierungslösung sind die Sicherheitsdatenblätter der Zusatzmittel zu beachten!
1. Mit CERTUSS Konservierungslösung angesetzt:
Typ CERTUSS 80 – 120 150 – 200 250 – 400 Type CERTUSS
Weichwasser l 25 35 45 Soft water l WIN-L-4649 l 0,12 0,25 0,3 WIN-L-4649 l
2. Mit handelsüblichem Frostschutz angesetzt:
Typ CERTUSS 80 – 120 150 – 200 250 – 400 Type CERTUSS
Weichwasser l 25 35 45 Soft water l Frostschutzmittel l 1,7 2,4 3,0 Antifreeze l
9.3 Preservation for longer standstill
The pressure system has to be preserved when steam
enerators remain out of service for longer than 4 weeks
g in order to prevent corrosive damage.
he following preservation solution is required to this
T purpose:
50 – 200
50 – 400
2
ype CERTUSS
T
Fill up the complete pressure system from the feed water line to the pump up to the steam valve as well as the start-up line.
9.3.1 Preservation solutions
The safety data sheets of the additives have to be observed when producing the preservation solution!
1. Prepared with CERTUSS preservation solution:
2. Prepared with common antifreeze:
9.3.2 Lösung anwenden
1. Bei in Betrieb genommenen Dampfautomaten das Hauptdampfventil (20) langsam schließen.
2. Bei min. 5 bar Dampfdruck Dampfautomat von Hand ausschalten.
3. Abschlämmventil (57) vollständig öffnen und Drucksystem komplett entleeren, danach Abschlämmventil wieder schließen.
4. Speisewasserbehälter komplett entleeren und danach wieder mit der unter Punkt 9.3 angegebenen Weichwassermenge auffüllen. Bei Erreichen der Wassermenge Handventil in der Weichwassernachspeiseleitung schließen.
Achtung! Vor Entleerung am Wasserstandsanzeiger des Speisewasserbehälter Kugelhahn am unteren Anschluß schließen, damit der eventuell vorhandene Trockengehschutz nicht aktiv wird. Danach wieder öffnen!
5. Handloch am Speisewasserbehälter öffnen und konzentriertes Zusatzmittel in Mengen wie unter Punkt 9.3.1 angegeben einfüllen und gut mischen.
6. Handloch wieder schließen.
7. Anfahrventil (19) öffnen.
8. Im Display das Symbol „System“ berühren. Es erscheint das folgende Bild:
9.3.2 Using the solution
1. Close the main steam valve (20) slowly at an operating steam generator.
2. Switch off the steam generator manually at min. 5 bars steam pressure.
3. Open the blowdown valve completely and drain the pressure system completely, then close the blowdown valve again.
4. Empty the feed water tank completely and then fill it again with the amount of soft water specified under Section 9.3. When the amount of water is reached, close the manual valve in the soft water feed line.
Attention! Before emptying at the water level indicator of the feed water tank close the ball valve at the lower connection so that an existing dry-out protection does not become active. Then open again!
5. Open the hand hole in the feed water tank and fill in concentrated additives in the quantities specified under Section 9.3.1 and mix well.
6. Close the hand hole again.
7. Open the start-up valve (19).
8. Touch the "System" icon in the display. The following screen is displayed:
56
Wartung Dampfanlage 9 Maintenance steam plant
9
9. Im Bild das Feld „Pumpenbetrieb Konservieren Start“ berühren. Das Anzeigefeld wird dunkler und im Feld erscheint der Text „Pumpenbetrieb Konservieren Stop“.
10. Die Speisepumpe und die Vordruckpumpe starten. Die Konservierungslösung wird jetzt eingespeist und über den Speisewasser behälter im Kreis gefahren.
11. Damit die Konservierungslösung gleichmäßig verteilt und das Drucksystem vollständig gefüllt wird, muss die Laufzeit der Speisepumpe wie folgt betragen:
Typ CERTUSS 80 – 120 150 – 200 250 – 400 Type CERTUSS
Minuten 10 12 15 Minutes
12. Im Bild das Feld „Pumpenbetrieb Konservieren Stop“ berühren. Das Anzeigefeld wird heller und es erscheint der Text „Pumpenbetrieb Konservieren Start“.
13. Die Speisepumpe und die Vordruckpumpe schalten ab und der Konservierungsvorgang ist beendet.
14. Handventil in der Weichwassernachspeise leitung wieder öffnen.
15. Dampfanlage stromlos schalten.
9. Touch the "Start pump mode conserving" field in the screen. The display field becomes darker and the text "Stop pump mode conserving" is displayed in the field.
10. Start the feed pump and the admission pressure pump. The preservation solution is now fed in and circulated via the feed water tank.
11. The running time of the feed pump has to amount to the following time so that the preservation solution is distributed evenly and the pressure system is filled completely:
12. Touch the "Stop pump mode conserving" field in the screen. The display field becomes brighter and the text "Start pump operation preservation" is displayed in the field.
13. The feed pump and the admission pressure pump switch off and the preservation process is completed.
14. Open the hand valve in the soft water feed line again.
15. Deenergize the steam system.
9.3.3 Wiederinbetriebnahme nach Stillstand
1. Dampfautomat nach Vorschrift starten, jedoch Dampfventil (20) schließen.
2. Bei Erreichen eines Dampfdruckes von 5 bar im Display das Feld „STOP“ berühren und Dampfautomat abschalten.
3. Abschlämmventil (57) vollständig öffnen bis Drucksystem drucklos ist, danach schließen.
4. Speisewasserbehälter entleeren.
5. Speisewasserbehälter wieder mit Weichwasser auffüllen lassen.
6. Dampfautomat nach Vorschrift wieder starten.
Bei Ausrüstung Thermotimat dessen Funktion deaktivieren. Anfahr- und Abschlämmventil durch Betätigen der Schlitzschraube am 3-Wege-Pilotventil öffnen. Nach Abschluß der Konservierung die Ventile wieder schließen.
9.3.3 Recommissioning after standstill
1. Start the steam generator in accordance with regulations, however close the steam valve (20).
2. When a steam pressure of 5 bar is reached in the display, touch the "STOP" field and switch off the steam generator.
3. Open the blowdown valve (57) completely until the pressure system is unpressurized, then close it.
4. Empty the feed water tank.
5. Fill the feed water tank again with soft water.
6. Restart the steam generator in accordance with regulations.
When equipped with Thermotimat deactivate its function. Open the start-up and blowdown valve by using the slot screw at the 3-way pilot valve.
After completion of the preservation close the valves again.
57
Wartung Dampfanlage 9 Maintenance steam plant
9
9.4 Kesselsteinansatz entfernen
Kesselsteinansatz im Heizsystem bildet sich nur, wenn
er Dampfautomat mit hartem Speisewasser betrieben
d wird. Eine Kesselsteinentfernung ist nur möglich, wenn
as Heizsystem noch durchspült werden kann.
d
Zugelassenes Kesselsteinlösemittel verwenden. Verätzungsgefahr!
Bei Verwendung von Kesselsteinlösemittel geeignete Schutzausrüstung tragen. Anwendungsvorschriften des Lösemittelherstellers beachten.
9.4.1 Vorbereitungsarbeiten
1. Geeigneten Behälter für min. 20 Liter Lösemittelansatz sowie 3 säurefeste Schläuche 1/2“ x 3,00 m mit Anschlussfittings bereitstellen.
2. Bei Ausrüstung mit automatischer Start ­entwässerung Anfahrkolbenventil (4) demontieren.
3. An der Anfahrleitung (A) am Dampfautritt des Dampfautomaten einen Lösemittelschlauch anschließen.
4. Absperrventil in der Speisewasserzulauf leitung vom Speisewasserbehälter zur Speisepumpe schließen.
5. Am Kugelhahn auf der Saugseite der Kesselspeise ­pumpe (54) den zweiten Löse mittelschlauch anschließen und Kugelhahn öffnen.
6. Am Ausgang des Überstromventils (77) den dritten Lösemittelschlauch anschließen.
7. Am Dampfautomat Hauptdampfventil (20) schließen und Anfahrventil (57) öffnen.
8. Die Enden der drei Lösemittelschläuche bis zum Boden des Lösemittelbehälters führen und gut befestigen.
Achtung! Beim Säuern des Kesselheizsystems kann es zu Gasbildung und Wasserschlägen in den Lösemittelschläuchen kommen, deshalb gut befestigen.
9.4 Removing the boiler sediment
Boiler sediment only forms in the heating system when
he steam generator is operated with hard water.
t Sediment removal is only possible if the heating system
an still be flushed through.
c
Use an approved sediment solvent. Danger of chemical burns!
If sediment solvent is used, wear suitable protective equipment. Observe the application regulations of the solvent manufacturer.
9.4.1 Preparatory work
1. Provide suitable vessels for minimum 20 liter solvent formulation as well as 3 acid-proof hoses 1/2" x
3.00 m with connection fittings.
2. If equipped with automatic start dewatering, dismantle the start-up piston valve (4).
3. Connect a solvent hose to the start-up line (A) at the steam outlet of the steam generator.
4. Close the shut-off valve in the feed water feed line from the feed water tank to the feed pump.
5. Connect the second solvent hose to the ball valve on the suction side of the boiler feed pump (54) and open the ball valve.
6. Connect the third solvent hose to the outlet of the overflow valve (77).
7. Close the main steam valve (20) at the steam generator and open the start-up valve (57).
8. Insert the ends of the three solvent hoses until the bottom of the solvent vessel and fasten well.
Attention! Gas formation and water shocks can occur in the solvent during the acidifying process of the boiler heating system. Therefore fasten them well.
77
Wasserpumpe installiert mit Vordruckpumpe (Aufbaubeispiel) Water pump installed with pre-pressure pump (exemplification)
54
87
58
Anschluss „A“ Anfahrleitung Connection "A" start-up line
77
57
54
Lösemittelgefäß Solvent tank
Wartung Dampfanlage 9 Maintenance steam plant
9
9.4.2 Kesselsteinlösemittel ansetzen
1. Für den ersten Spülvorgang Kesselsteinlöse mittel ­behälter mit Weichwasser im Verhältnis 1:10 verdünnt im Lösemittelbehälter ansetzen. Je nach
röße des Dampfautomaten ist die Lösung so oft
G neu anzusetzen, bis beim Spülvorgang aus der Anfahrleitung die Lösung zum Behälter zurückgeführt wird.
2. Lösemittel umpumpen, bis keine Lösereaktion mehr entsteht. Lösung mit gelöstem Kesselstein entsorgen.
3. Vorgang wie unter 1. und 2. mit einer neuen Mischung im Verhältnis 1:5 wiederholen.
4. Das Spülen kann beendet werden, wenn der Wasserpumpenvordruck wieder im normalen Bereich ist.
9.4.3 Kesselspeisepumpe starten/abschalten
Wenn die Vorbereitungsarbeiten nach 9.4.1 durch ­geführt und die Lösemittel nach 9.4.2 angesetzt sind, ist die Kesselspeisepumpe wie folgt in Betrieb zu nehmen:
1. Im Display das Symbol „System“ berühren. Es erscheint das folgende Bild
9.4.2 Preparing the sediment solvent
1. For the first flushing process prepare the sediment solvent vessel diluted with soft water in the ratio 1:10 in the solvent vessel. Depending on the size of
he steam generator prepare the solution as often as
t necessary until the solution is fed back from the start-up line to the vessel during the flushing process.
2. Circulate the solvent until no solving reaction takes place. Dispose of the solution with dissolved sediment.
3. Repeat the process as described under 1. and 2. with a new mixture in the ratio 1:5.
4. Flushing can be terminated when the water pump admission pressure lies in the normal range again.
9.4.3 Starting/switching o the boiler feed pump
When the preparatory work in accordance with Section
9.4.1 has been carried out and the solvent prepared to Section 9.4.2, start up the boiler feed pump as follows:
1. Touch the "System" icon in the display. The following screen is displayed
2. Im Bild das Feld „Pumpenbetrieb Kesselstein entfernen START“ berühren und gedrückt halten. Das Anzeigefeld wird dunkler und im Feld erscheint der Text „Pumpenbetrieb Kesselstein entfernen STOP“.
3. Die Speisepumpe startet und pumpt nun das Kesselsteinlösemittel durch das Heizsystem über den Lösemittelbehälter im Kreis.
4. Zum Abschalten der Speisepumpe im Bild das Feld „Pumpenbetrieb Kesselstein entfernen STOP“ loslassen. Die Pumpe bleibt stehen und im Feld erscheint wieder der Text „Pumpenbetrieb Kesselstein entfernen START“.
A19 4
2. Touch and keep pressed the "START pump operation sediment removal" field in the screen. The display field becomes darker and the text "STOP pump operation sediment removal" is displayed in the field.
3. The feed pump starts and pumps the sediment solvent through the heating system via the solvent vessel in the circuit.
4. To switch off the feed pump touch the "STOP pump operation sediment removal" field in the screen. The pump stops and the text "START pump operation sediment removal" is displayed again in the field.
59
Wartung Dampfanlage 9 Maintenance steam plant
9
9.4.4 Neutralisieren
Nach Beendigung des Kesselsteinlösungsvorgangs das
eizsystem mit Waschpulverlösung zur Neutralisierung
H gut durchspülen.
1. Im Lösemittelbehälter mit Waschpulver eine Lauge erstellen.
2. Mit der Speisepumpe entsprechend 9.4.3 die Lauge in das Heizsystem pumpen bis Lauge in den Lösemittelbehälter wieder zurückgeführt wird.
3. Mit klarem Kesselspeisewasser nachspülen bis die Lauge aus dem System entfernt ist.
4. Die Installation zum lösen des Kesselsteins wieder entfernen und die demontierten Armaturen und Fittings wieder anbauen.
5. Dampfautomat nach Vorschrift wieder starten.
Wir empfehlen, das Entfernen von Kesselstein durch einen autorisierten CERTUSS Kundendienst ausführen zu lassen. In vielen Fällen ist die Überholung oder Reinigung der Kesselspeisepumpe erforderlich.
9.4.4 Neutralizing
After the sediment solution process has been
erminated, flush the heating system with a washing
t powder solution as neutralization.
1. Produce a lye with washing powder in the solvent vessel.
2. Pump the lye into the heating system with the feed pump in accordance with Section 9.4.3 until lye is fed back into the solvent vessel.
3. Rinse with clear feed water until the lye has been removed from the system.
4. Remove the installation for dissolving the sediment and remount the dismantled connections and fittings.
5. Restart the steam generator in accordance with regulations.
We recommend having the removal of sediment carried out by an authorized CERTUSS customer service. In many cases overhauling or cleaning of the boiler feed pump is required.
17
15
Dampfdruckbegrenzer Steam pressure limiter
60
Wartung Dampfanlage 9 Maintenance steam plant
9
9.5 Einstellbeispiele Dampfdruckregelung und begrenzung
-
etriebsüberdruck
B
Operating
overpressure
max. MPa
1,0 (10 bar)
1,6 (16 bar)
2,0 (20 bar) 1,8 (18 bar) 1,8 (18 bar) 1,9 (19 bar)
2,5 (25 bar) 2,2 (22 bar) 2,2 (22 bar) 2,3 (23 bar)
3,2 (32 bar) 2,9 (29 bar) 2,9 (29 bar) 3,0 (30 bar)
rbeitsdruck
A
Working
pressure
max. MPa
,6 ( 6 bar)
0 0,8 ( 8 bar)
1,0 (10 bar) 1,4 (14 bar)
9.5 Setting examples for steam pressure ontrolling and limiting
c
ampfdrucksensor (17)
D
Steam pressure
sensor (17)
Sollwert MPa Setpoint MPa
,6 ( 6 bar)
0 0,8 ( 8 bar)
1,0 (10 bar) 1,4 (14 bar)
ampfdruckbegrenzer (15)
D
Steam pressure
limiter (15)
max. MPa
,7 ( 7 bar)
0 0,9 ( 9 bar)
1,2 (12 bar) 1,5 (15 bar)
9.5.1 Arbeitsdruck verstellen
Der Dampfdrucksensor (17) regelt den Arbeitsdruck und ist nach oben und unten durch vom Werk programmierte Werte begrenzt. Der Sollwert kann jedoch im freigegebenen Rahmen durch Berühren der Felder „Sollwert - / Sollwert +“ im Bild „Steuerung“ des Displays verändert werden.
9.5.2 Dampfdruckbegrenzer verstellen
Der Dampfdruckbegrenzer (15) ist eine verplombte Sicherheitseinrichtung. Ein Eingriff darf nur durch einen autorisierten Kundendienst erfolgen.
Der Abschaltpunkt des Dampfdruckbegrenzers (15) sollte min. 0,1 MPa (1 bar) unter dem Abblasedruck des Sicherheitsventils und über dem Sollwert des Drucksensors (17) liegen.
9.5.1 Adjusting the operating pressure
The steam pressure sensor (17) controls the operating pressure and is limited upward and downward by values programmed in the factory. The setpoint can, however, be modified within the approved framework by touching the "Set value - / Set value +" fields in the "Control" screen of the display.
9.5.2 Adjusting the steam pressure limiter
The steam pressure limiter (15) is a sealed safety device. Intervention may only be carried by an authorized customer service.
The switching point of the steam pressure limiter (15) should lie min. 0.1 MPa (1 bar) under the blow-off pressure of the safety valve and above the setpoint of the pressure sensor (17).
61
Wartung Dampfanlage 9 Maintenance steam plant
9
9.6 Heizsystem wechseln
Den Dampfautomaten gemäß dieser Betriebsanleitung
usschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
a
or Beginn der Arbeiten den Dampfautomaten abkühlen
V lassen.
Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an
rmaturen und Rohrleitungssystemen
A vornehmen.
Nur Original-Heizsysteme vom Hersteller verwenden, da nur diese eine entsprechende Zulassung nach Druckgeräterichtlinie DGRL 97/23/EG oder den entsprechenden Ländervorschriften haben.
Schweißarbeiten bei Reparaturen am Drucksystem nur von Schweißern mit entsprechenden Schweißerzeugnissen durchführen lassen. nach der Reparatur Prü fungen/Meldungen an die zuständige Über wachungs stelle nach der jeweiligen Ländervorschrift veranlassen.
Ausbau
1.
Kunststoffdeckel (a) vom Dampfautomaten abnehmen.
2. Bei Gasbetrieb: Teillastbrenner (64) ausbauen. Bei Ölbetrieb: UV-Zelle Flammenüberwachung ausbauen.
3. Befestigungsbügel (h) lösen und Zwischendeckel ausbauen.
4. Verschraubung Dampfaustritt (b) und Flansch (c) lösen.
5. Bei Gasbetrieb: Verschraubung (d) lösen. Bei Ölbetrieb: Ölleitungen (e) lösen.
6. Brennerbefestigungen (g) lösen und Brenner (46) herausnehmen.
7. Die Befestigungsbügel (q) des Heizsystems lösen.
8. Am Wassereintritt Abdeckblech (i) mit Dichtung (k) entfernen.
9. Spannflansch (l) lösen und Dichtungsplatte (m) entfernen.
10. Gegenflansch (n) entfernen.
11. Verschraubungen (o) und (p) des Rohrver binders zwischen Heizsystem und Wasser pumpe lösen und Rohrverbinder entfernen. Junior 80 – 200 TC = SW 35 mm Junior 250 – 400 TC = SW 45 mm Das Heizsystem an den Transportösen (r) aus dem Kesselkörper herausziehen.
Vor Wie derinbetriebnahme
9.6 Change heating system
Switch off steam generator according to these operation
nstructions and protect against restart.
i
efore starting work, let the steam generator cool down.
B
Only effect operations on fittings and piping
ystems when the steam generator installation
s is pressure-free.
Only use original heating systems from the manufacturer as only they have a corresponding approval according to the Directive for pressure equipment DGRL 97/23/EG or to the respective regulations of the country.
Only perform welding operations during repairings on the pressure system by welders with the appropriate welder certificates. Arrange for tests/notifications with the appropriate supervision authority in accordance with the respective regulation of the country.
Dismantling
1. Remove plastic cover (a).from the steam generator.
2. For gas operat., dismantle part-load burner (64). At oil operation: Remove the UV cell flame detector.
3. Release fixing clamp (h) and dismantle intermediate cover.
4. Unscrew steam outlet (b) and flange (c).
5. For gas operation: unscrew screwing (d). For oil operation: loosen oil lines (e)
6. Loosen burner fixings (g) and take out burner (46).
7. Loosen fixing clamps (q) of the heating system.
8. Remove covering plate (i) with packing (k) on the water entry.
9. Loosen wheel flange (l) and remove sealing plate (m).
10. Remove counter flange (n).
11. Loosen screwings (o) and (p) of the tube connector between heating system and water pump and remove tube connector Junior 80 – 200 TC = SW 35 mm Junior 250 – 400 TC = SW 45 mm Pull the heating system out from the boiler body by the lifting holes (r).
Einbau
Neues Heizsystem in umgekehrter Reihenfolge montieren.
Bei Heizsystemmontage nur geeignete Hebewerkzeuge verwenden und Schutzkleidung tragen. Vorsicht, Verletzungsgefahr durch Einklemmen von Gliedmaßen.
62
Mounting
Mount new heating system in reverse order.
During heating system installation, use only appropriate lifting tools and wear protective clothes. Caution, risk of injury by limb catching.
Wartung Dampfanlage 9 Maintenance steam plant
9
h
64
h
h
h
Dampfautomat mit Gasfeuerung ohne Kunststoffdeckel Steam generator with gas firing without plastic cover
d
r
q
g
q
46
r
Dampfautomat mit Gasfeuerung ohne Zwischendeckel Steam generator with gas firing without intermediate cover
1
1
0
q
b
g
q
h
c
h
Dampfautomat mit Ölfeuerung ohne Kunststoffdeckel Steam generator with oil firing without plastic cover
e
r
h
h
g
h
g
46
h
r
Wassereintritt Water inlet
Dampfautomat mit Ölfeuerung ohne Zwischendeckel Steam generator with oil firing without intermediate cover
63
Wartung Dampfanlage 9 Maintenance steam plant
9
9.7 Heizsystem entrußen
Den Dampfautomaten gemäß dieser Betriebsanleitung
usschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
a
or Beginn der Arbeiten den Dampfautomaten abkühlen
V lassen.
Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten
urchführen.
d
Verätzungsgefahr!
Bei der Verwendung von Reinigungsmitteln Schutzkleidung tragen. Anwendungsvorschriften der Reinigungsmittelhersteller beachten!
Verbrennungsgefahr!
Heizsystem und Rauchgasführung können heiß sein.
Vorbereiten
1. Kunststoffdeckel (a) vom Dampfautomaten abnehmen.
2. Befestigungsbügel (h) lösen und Zwischen deckel (b) ausbauen.
3. Bei Gasbetrieb: Verschraubung (i) lösen. Bei Ölbetrieb: Ölleitungen (e) lösen.
4. Brennerbefestigung (g) lösen, Brenner (46) herausnehmen.
5. Abdeckblech (c) und Dichtung (d) am Wassereintritt demontieren.
6. Reinigungsstopfen (53) demontieren.
7. Absperrventil 3/4„ (f) mit ca. 2 m Schlauch am Anschluss des Reinigungsstopfens (53) montieren.
8. Absperrventil (f) schließen.
9.7 Desooting the heating system
Switch off steam generator according to operation
nstructions and protect against restart.
i
efore starting work, let steam generator cool down.
B
Only carry out operations, when the steam plant
s pressure free.
i
Danger of causticization!
Wear protective clothes when using cleaning solvents. Pay attention to the instructions of the cleaning solvent manufacturers!
Danger of burn!
Heating system and flue gas duct may be hot.
Preparing
1. Remove plastic cover (a) from the steam generator.
2. Release fixing clamp (h) and dismantle intermediate cover (b).
3. For gas operation: unscrew screwing (i). For oil operation: loosen oil lines (e).
4. Release burner fixing (g), take out burner (46).
5. Dismount covering plate (c) and packing (d) on the water entry.
6. Dismantle cleaning plug (53).
7. Mount shut-off valve 3/4” (f) with a hose of approx. 2 m on the connection of the cleaning plug (53).
8. Close shut-off valve (f).
Entrußen
1. Ruß-/Fettlöser, z. B. P3-Rik (im Fachhandel erhältlich), im Verhältnis 5 kg Konzentrat auf 10 Liter Wasser ansetzen.
2. Diese Lösung durch die Öffnung für den Brenner bis zur Unterkante des Rauchgas stutzens in den Innenmantel des Dampfautomaten auffüllen.
3. Diese Reinigungsflüssigkeit je nach Verrußungsgrad ca. 12 – 24 Stunden einwirken lassen.
4. Während der Einwirkungszeit ca. 4-mal kräftig umrühren.
5. Reinigungsflüssigkeit ablassen und Heizsystem mit Kaltwasser von innen abspritzen.
6. Dampfautomat wieder komplett in umgekehrter Reihenfolge betriebsfertig montieren.
Reinigungsmittel nach der Anwendung entsprechend den Anwendungsvorschriften der Konzentrathersteller entsorgen.
64
Desooting
1. Mix soot/grease remover, e.g. P3-Rik (available from specialized trade), in a ratio of 5 kg concentrate to 10 litres of water.
2. Fill up this solution into the inner shell of the steam generator through the opening for the burner up to the lower edge of the flue gas union.
3. Allow this cleaning solution to react for 12 – 24 hours, depending on the extent of sooting.
4. During reaction time, stir vigorously 4 times approx.
5. Drain cleaning solution and squirt the heating system inside with cold water.
6. Reassemble steam generator completely and ready to start in reverse order.
After application, dispose of cleaning solvents according to the application instructions of the concentrate manufacturers.
Wartung Dampfanlage 9 Maintenance steam plant
9
a
Reinigungsmittel
leaning solvent
C
üllhöhe
F Filling height
53
d
Wassereintritt Water inlet
f
c
Schnittschema Dampfautomat Sectional scheme steam generator
e
r
h
h
q
g
g
h
q
d
r
c
q
g
46
Dampfautomat mit Ölfeuerung ohne Zwischendeckel Steam generator with oil firing without intermediate cover
h
r
46
r
Dampfautomat mit Gasfeuerung ohne Zwischendeckel Steam generator with gas firing without intermediate cover
b
g
q
65
Wartung Dampfanlage 9 Maintenance steam plant
9
9.8 Messanleitung Brennereinstellung
9.8.1 Brennerkonstruktion allgemein
Die Brenner sind Teil der Kesselkontruktion und arbeiten mit vorgewärmter Verbrennungsluft. Diese wird durch
ie Öffnungen im Deckel des Dampf automaten über
d einen äußeren Doppel man tel vom Gebläse angesaugt und über einen inneren Doppelmantel der Brenner­Mischeinrichtung zugeführt. Sie kühlt den Kesselmantel und wird gleichzeitig je nach Brennerleistung auf 70° – 100°C vorgewärmt.
Für die Ermittlung der Abgasverluste ist die Verbrennungslufttemperatur vor Eintritt in die Brennermischeinrichtung zu messen (Messstelle 1) und von der Abgastemperatur abzuziehen (Messstelle 2).
9.8.2 Brennerbetrieb mit Heizöl EL oder Gas
Der Brenner arbeitet 1-stufig mit 0% oder 100% Leistung. Messung bei 100% Brennerleistung bei laufendem Dampfautomaten durchführen.
9.8.3 Brennerbetrieb mit Rauchgasrückführung
Die Messung der NOx-Werte kann erst ca. 10 Minuten nach Kaltstart erfolgen. Der Dampfautomat mit Brennereinrichtung muss auf Betriebstemperatur sein, damit auch die eingestellte Rauchgaszuführungsmenge gut mit der Verbrennungsluft gemischt ist.
9.8 Measuring instructions burner setting
9.8.1 Burner design general
The burners are part of the boiler design and operate with preheated combustion air.
his is drawn in by the fan through the openings in the
T cover of the steam generator via an outer double-shell and fed via an inner double-shell of the burner mixing unit. It cools the boiler shell and is simultaneously preheated to 70°C – 100°C depending on the burner output.
In order to determine the exhaust gas losses the combustion air temperature before entry into the burner mixing unit has to be measured (Measuring point 1) and deducted from the exhaust gas temperature (Measuring point 2).
9.8.2 Burner operation with EL heating oil or gas
The burner operates in 1 step with 0% or 100% output. Carry out measuring at 100% burner output with an operating steam generator.
9.8.3 Burner operation with flue gas recirculation
The NOx value cannot be measured until 10 minutes after the cold start. The steam generator with burner equipment has to have operating temperature so that the set flue gas feed quantity has mixed well with the combustion air.
Brennermessung nur bei warmen Dampf auto ­maten durchführen.
Dampfautomat muss min. 1 Minute in der Leistungsstufe betrieben sein!
Carry out burner measuring only at warm steam generators.
Steam generator must be operated at least 1 minute in the output stage!
66
Wartung Dampfanlage 9 Maintenance steam plant
9
Schema Luft-/Abgasführung A = Verbrennungsluft B = Abgas C = Rauchgasrückführung (optional) 1 = Messstelle vorgewärmte Luft 2 = Messstelle Abgastemperatur
Scheme air-/exhaust guide A = Combustion air B = Exhaust gas C = Flue gas return (optional) 1 = Meas. point preheated combust. air 2 = Meas. point exhaust gas temperature
67
0 Wasserpumpe 10 Water pump
1
10.1 Wasserpumpe 80 – 200 TC / 10 – 32 bar
Zerfallbild P11/9-100D
10.1 Water pump 80 – 200 TC / 10 – 32 bar
Exploded diagram P11/9-100D
Achtung! Einbaulage Pos. 31/50 beachten!
Reparatursätze sind mit einem Kreis versehen.
Reparatursatz Dichtungen
Position
40 42 44 49 50 51
Zur Vermeidung unnötiger Betriebsunter bre ­chun gen immer den kompletten Reparatursatz einbauen, da der Verschleiß an allen Teilen gleichmäßig fortschreitet.
Reparatursatz Ventile
Position
34 35 36 37 38
Important! Note fitting pos. 31/50!
Repair kits are marked with a circle.
Repair kit gaskets
position
40 42 44 49 50 51
As wear progresses equally on all parts, always install the complete repair kit in order to avoid unnecessary operational interruptions.
Repair kit valves
position
34 35 36 37 38
68
0 Wasserpumpe 10 Water pump
1
Ersatzteilliste P11/9-100D
1 Antriebsgehäuse 2 Ölauffüllstopfen 3 Getriebedeckel
O-Ring zu Pos. 3
4 5 Ölmessstab 6 O-Ring zu Pos. 5 9 Zylinderschraube
0 Federring
1 11 Ölablassstopfen 11A O-Ring 12 Lagerdeckel 14 Radialwellendichtring 15 Rillenkugellager 16 Senkkopfschraube mit Kreuzschlitz 17 Wellenschutz 18 Kurbelwelle 19 Passfeder 20 Gleitlagerpleuel kpl. 22 Kreuzkopf kpl. 23 Kreuzkopfbolzen 24A Plungerrohr 24B Spannschraube 24C Kupfer-Dichtring 25 Ölabstreifer 26 Radialwellendichtring 26A Distanzhülse 28 Zentrierhülse 29 Ventilgehäuse 29A Gewindestift 30 Druckring 31 Manschette 32 Stützring 33 Druckfeder 34 Federspannschale kpl. 35 Ventilfeder 36 Ventilplatte 37 Ventilsitz 38 O-Ring 39 Saugventilaufnahme 40 O-Ring 41 Stopfen M 28 x 1,5 42 O-Ring 43 Stopfen G 3/4 44 O-Ring 45 Stiftschraube 46 Sechskantmutter 47 Scheibe 48 Zwischengehäuse 49 O-Ring 50 Dachmanschette 51 Manschettenstützring 52 Stopfen G 1/2 53 Stopfen G 3/8
Spare part list P11/9-100D
1 crankcase 2 oil filler plug 3 crankcase cover
o-ring for 3
4 5 oil dip stick 6 o-ring for 5 9 cylinder screw
0 spring washer
1 11 oil drain plug assy 11a o-ring 12 bearing cover 14 radial shaft seal 15 grooved ball bearing 16 countersunk screw w/cross-slot 17 shaft protector 18 crankshaft 19 fitting key 20 slide bearing connecting rod assy 22 crosshead assy 23 crosshead pin 24A plunger pipe 24B tensioning screw 24C copper gasket 25 oil scraper 26 radial shaft seal 26A spacer 28 centring sleeve 29 valve casing 29A allen grub screw 30 pressure ring 31 sleeve 32 support ring 33 pressure spring 34 spring tension cap assy 35 valve spring 36 valve plate 37 valve seat 38 o-ring 39 suction valve adaptor 40 o-ring 41 plug M 28 x 1.5 42 o-ring 43 plug G 3/4 44 o-ring 45 stud bolt 46 hexagon nut 47 disc 48 intermediate casing 49 o-ring 50 v-sleeve 51 v-sleeve support ring 52 plug G 1/2 53 plug G 3/8
Bei Bestellungen von Ersatzteilen bitte Pumpen­Nr. und -typ angeben.
When ordering spare parts, please indicate pump no. and type.
69
0 Wasserpumpe 10 Water pump
1
10.2 Wasserpumpe 250 – 300 TC / 10 – 32 bar erfallbild P11/15-150D
Z
10.2 Water pump 250 – 300 TC / 10 – 32 bar xploded diagram P11/15-150D
E
Achtung! Einbaulage Pos. 31/50 beachten!
Reparatursätze sind mit einem Kreis versehen.
Reparatursatz Dichtungen
Position
40 42 44 49 50 51
Zur Vermeidung unnötiger Betriebsunter bre ­chun gen immer den kompletten Reparatursatz einbauen, da der Verschleiß an allen Teilen gleichmäßig fortschreitet.
Reparatursatz Ventile
Position
34 35 36 37 38
Important! Note fitting pos. 31/50!
Repair kits are marked with a circle.
Repair kit gaskets
position
40 42 44 49 50 51
As wear progresses equally on all parts, always install the complete repair kit in order to avoid unnecessary operational interruptions.
Repair kit valves
position
34 35 36 37 38
70
0 Wasserpumpe 10 Water pump
1
Ersatzteilliste P11/15-150D
1 Antriebsgehäuse 2 Ölauffüllstopfen 3 Getriebedeckel
O-Ring zu Pos. 3
4 5 Ölmessstab 6 O-Ring zu Pos. 5 9 Zylinderschraube
0 Federring
1 11 Ölablassstopfen 11A O-Ring 12 Lagerdeckel 14 Radialwellendichtring 15 Rillenkugellager 16 Senkkopfschraube mit Kreuzschlitz 17 Wellenschutz 18 Kurbelwelle 19 Passfeder 20 Gleitlagerpleuel kpl. 22 Kreuzkopf kpl. 23 Kreuzkopfbolzen 24A Plungerrohr 24B Spannschraube 24C Kupfer-Dichtring 25 Ölabstreifer 26 Radialwellendichtring 26A Distanzhülse 28 Zentrierhülse 29 Ventilgehäuse 29A Gewindestift 30 Druckring 31 Manschette 32 Stützring 33 Druckfeder 34 Federspannschale kpl. 35 Ventilfeder 36 Ventilplatte 37 Ventilsitz 38 O-Ring 39 Saugventilaufnahme 40 O-Ring 41 Stopfen M 28 x 1,5 42 O-Ring 43 Stopfen G 3/4 44 O-Ring 45 Stiftschraube 46 Sechskantmutter 47 Scheibe 48 Zwischengehäuse 49 O-Ring 50 Dachmanschette 51 Manschettenstützring 52 Stopfen G 1/2 53 Stopfen G 3/8
Spare part list P11/15-150D
1 crankcase 2 oil filler plug 3 crankcase cover
o-ring for 3
4 5 oil dip stick 6 o-ring for 5 9 cylinder screw
0 spring washer
1 11 oil drain plug assy 11A o-ring 12 bearing cover 14 radial shaft seal 15 grooved ball bearing 16 countersunk screw w/cross-slot 17 shaft protector 18 crankshaft 19 fitting key 20 slide bearing connecting rod assy 22 crosshead assy 23 crosshead pin 24A plunger pipe 24B tensioning screw 24C copper gasket 25 oil scraper 26 radial shaft seal 26A spacer 28 centring sleeve 29 valve casing 29A allen grub screw 30 pressure ring 31 sleeve 32 support ring 33 pressure spring 34 spring tension cap assy 35 valve spring 36 valve plate 37 valve seat 38 o-ring 39 suction valve adaptor 40 o-ring 41 plug M 28 x 1.5 42 o-ring 43 plug G 3/4 44 o-ring 45 stud bolt 46 hexagon nut 47 disc 48 intermediate casing 49 o-ring 50 v-sleeve 51 v-sleeve support ring 52 plug G 1/2 53 plug G 3/8
Bei Bestellungen von Ersatzteilen bitte Pumpen­Nr. und -typ angeben.
When ordering spare parts, please indicate pump no. and type.
71
0 Wasserpumpe 10 Water pump
1
10.3 Wasserpumpe 350 – 400 TC / 10 – 32 bar
Zerfallbild P21/23-130D
10.3 Water pump 350 – 400 TC / 10 – 32 bar
Exploded diagram P21/23-130D
Reparatursätze sind mit einem Kreis versehen.
Reparatursatz Dichtungen
Position
31
31A
40 42 44 49 50 51
Zur Vermeidung unnötiger Betriebsunter bre ­chun gen immer den kompletten Reparatursatz einbauen, da der Verschleiß an allen Teilen gleichmäßig fortschreitet.
Reparatursatz Ventile
Position
34 35 36 37 38
Repair kits are marked with a circle.
Repair kit gaskets
position
31
31A
40 42 44 49 50 51
As wear progresses equally on all parts, always install the complete repair kit in order to avoid unnecessary operational interruptions.
Repair kit valves
position
34 35 36 37 38
72
0 Wasserpumpe 10 Water pump
1
Ersatzteilliste P21/23-130D
1 Antriebsgehäuse
Ölauffüllstopfen
2 3 Getriebedeckel
O-Ring zu Pos. 3
4 5 Ölmessstab 6 O-Ring zu Pos. 5 7 Ölschauglas
Innensechskantschraube
9 10 Federring 11 Ölablassstopfen 12 Lagerdeckel 13 O-Ring 14 Radialwellendichtring 15 Rillenkugellager 16 Senkkopfschraube mit Kreuzschlitz 17 Wellenschutz 18 Kurbelwelle 19 Passfeder 20 Gleitlagerpleuel kpl. 22 Kreuzkopf kpl. 23 Kreuzkopfbolzen 24A Plungerrohr 24B Spannschraube 24C Kupfer-Dichtring 25 Ölabstreifer 26 Radialwellendichtring 26A Distanzhülse 28 Zentrierhülse 29 Ventilgehäuse 29A Gewindestift 30 Druckring 31 Manschette 31A Manschette 32 Stützring 33 Druckfeder 34 Federspannschale kpl. 35 Ventilfeder 36 Ventilplatte 37 Ventilsitz 38 O-Ring 39 Saugventilaufnahme 40 O-Ring 41 Stopfen M 30 x 1,5 42 O-Ring 43 Stopfen G 3/4 44 O-Ring 45 Stiftschraube 46 Sechskantmutter 47 Scheibe 48 Zwischengehäuse 49 O-Ring 50 Nutring (schwarz) 51 Stützring 52 Stopfen G 1/2 53 Stopfen G 3/8
Spare part list P21/23-130D
1 crankcase
oil filler plug
2 3 crankcase cover
o-ring for 3
4 5 oil dip stick 6 o-ring for 5 7 Oil sight glass
Hexagon socket screw
9 10 spring washer 11 oil drain plug assy 12 bearing cover 13 o-ring 14 radial shaft seal 15 grooved ball bearing 16 countersunk screw w/cross-slot 17 shaft protector 18 crankshaft 19 fitting key 20 slide bearing connecting rod assy 22 crosshead assy 23 crosshead pin 24A plunger pipe 24B tensioning screw 24C copper gasket 25 oil scraper 26 radial shaft seal 26A spacer 28 centring sleeve 29 valve casing 29A allen grub screw 30 pressure ring 31 sleeve 31A sleeve 32 support ring 33 pressure spring 34 spring tension cap assy 35 valve spring 36 valve plate 37 valve seat 38 o-ring 39 suction valve adaptor 40 o-ring 41 plug M 30 x 1.5 42 o-ring 43 plug G 3/4 44 o-ring 45 stud bolt 46 hexagon nut 47 disc 48 intermediate casing 49 o-ring 50 groove ring (black) 51 support ring 52 plug G 1/2 53 plug G 3/8
Bei Bestellungen von Ersatzteilen bitte Pumpen­Nr. und -typ angeben.
When ordering spare parts, please indicate pump no. and type.
73
1 Prüfung und Wartung Wasserpumpe
1
1 Control and maintenance water pump
1
11.1 Hinweise
Die CERTUSS Wasserpumpe wurde speziell zur
örderung von Heißwasser konzipiert.
F
ei zu geringem Wasserzulaufdruck und einer
B Speisewassertemperatur von 100°C entsteht in der Wasserpumpe Kavitation, die zu Geräu ­schen und unkontrollierbaren Druckstößen führt. Dadurch werden Schäden in der Pumpe verursacht.
11.2 Wartung
11.2.1 Schmierung
Ölstand alle 6 Monate prüfen, evtl. nachfüllen. Öl SAE 90 verwenden.
11.2.2 Ölwechsel
200 Betriebsstunden nach Inbetriebnahme, dann alle 12 Monate. Auf Kondenswasserbildung im Getrieberaum achten.
11.2.3 Ventile
Bei verringerter Pumpenleistung Ventile ausbauen und säubern, ggf. Reparatursatz Ventile einbauen (Seite 68 –
73).
11.1 Notices
The CERTUSS water pump has been designed especially
or hot water feeding.
f
f the feed water supply pressure is too low and
I the feed water temperature is 100°C, cavitation in the water pump will cause noises and uncontrollable pressure fluctuations. This will result in pump damages.
11.2 Maintenance
11.2.1 Lubrication
Check oil level every 6 months, top up as necessary. Use oil SAE 90.
11.2.2 Oil change
200 working hours after starting, then every 12 months. Pay attention to formation of condensate in the gear box.
11.2.3 Valves
In case of a decreased pump performance, dismantle and clean valves, install valve repair kit if required (page 68 –
73).
11.2.4 Dichtungen
Einige Tropfen Leckage sind normal. Nach ca. 3000 Betriebsstunden oder bei starker Leckage Reparatursatz Dichtungen einbauen. Beschädigungen der Dichtungen können auch durch verschmutztes Speisewasser, Unterdruck auf der Saugseite sowie durch Aushärten der Dichtungen nach längerem Stillstand verursacht werden (Seite 68 – 73).
Altöl nur bei zugelassenen Entsorgungsstellen abgeben.
11.3 Instandsetzung
Den Dampfautomaten gemäß dieser Betriebsanleitung ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern. Am Dampfautomaten ein Warnschild anbringen. Den Instandsetzungsbereich weiträumig absichern.
11.3.1 Saug- und Druckventile A Junior 80 – 300 TC
Stopfen (Pos. 41, 43) entfernen, Saug- und Druck ­ventile ausbauen, reinigen und Dichtflächen überprüfen. Einbau in umgekehrter Reihenfolge.
O-Ringe Pos. 40, 42, 44, 38 erneuern. Bei Schäden an den Ventildichtflächen kompletten Reparatursatz Ventile verwenden (S. 68 – 73).
11.2.4 Packings
Some traces of oil are normal. After approx. 3000 working hours or in case of strong leakage, install the packings repair kit. Damages of the packings may also be caused by dirty feed water, underpressure on the suction side, as well as by hardened packings after longer standstill (pages 68 – 73).
Dispose of waste oil only at approved disposal facilities.
11.3 Repairing
Shut off steam generator according to these operating instructions and protect against restart. Install a danger sign on the steam generator. Protect a spacious area around the repairing zone.
11.3.1 Suction and pressure valves A Junior 80 – 300 TC
Remove plugs (pos. 41, 43), dismantle and clean suction and pressure valves, check sealed surfaces. Reinstall in reverse order.
Replace O-rings pos. 40, 42, 44, 38. In case of damages on the sealed surfaces, use kompl. valve repair kit (page 68 – 73).
74
1 Prüfung und Wartung Wasserpumpe
1
1 Control and maintenance water pump
1
B Junior 350 – 400 TC
topfen (Pos. 41, 43) entfernen, Saug- und
S Druckventile ausbauen, reinigen und Dichtflächen
berprüfen. Einbau in umgekehrter Reihenfolge.
ü
-Ringe Pos. 40, 42, 44, 38 erneuern. Bei Schäden an
O den Ventildichtflächen kompl. Reparatursatz Ventile verwenden (Seite 68 – 73).
11.3.2 Dichtungen und Plunger A Junior 80 – 300 TC
Sechskantmutter (Pos. 46) und Scheibe (Pos. 47) entfernen und das Ventilgehäuse abziehen. Stopfen (Pos. 41), Druckfeder (Pos. 33) und Saugventile (Pos. 34 – 37) entfernen. Druckringe (Pos. 30), Manschetten (Pos. 31) und Stützringe (Pos. 51) nach vorne heraus drücken und erneuern. Plungerrohre (Pos. 24A) überprüfen und bei Schäden an den Oberflächen erneuern. Plungerrohre einfetten, das Ventilge häuse (Pos. 29) vorsichtig aufschieben und mit der Sechskantmutter (Pos. 46) festschrauben. Bei Schäden an den Dichtungen kompletten Reparatursatz Dichtungen verwenden (Seite 68 – 73).
B Junior 350 – 400 TC
Sechskantmutter (Pos. 46) und Scheibe (Pos. 47) entfernen und das Ventilgehäuse abziehen. Stopfen (Pos. 41), Druckfeder (Pos. 33) und Saugventile (Pos. 34 – 37) entfernen. Druckringe (Pos. 30), Manschette (Pos. 31) und Stützringe (Pos. 51) nach vorne herausdrücken und erneuern. Plungerrohre (Pos. 27A) überprüfen und bei Schäden an den Oberflächen erneuern. Plungerrohre einfetten, das Ventilgehäuse (Pos. 29) vorsichtig aufschieben und mit der Sechskantmutter (Pos. 46) festschrauben. Bei Schäden an den Dichtungen kompletten Reparatursatz Dichtungen verwenden (Seite 68 – 73). Alle Teile mit Silikonfett bei Montage leicht einfetten.
B Junior 350 – 400 TC
emove plugs (pos. 41, 43), dismantle and clean
R suction and pressure valves, check sealed surfaces.
einstall in reverse order.
R
eplace O-rings pos. 40, 42, 44, 38. In case of
R damages on the sealed surfaces, use kompl. valve repair kit (page 68 – 73).
11.3.2 Packings and plungers A Junior 80 – 300 TC
Remove hexagon nut (Pos. 46) and disc (Pos. 47) and take off the valve casing. Remove plug (pos. 41), pressure spring (pos. 33) and suction valves (pos. 34 – 37). Force out to the front and renew thrust rings (pos.
30), sleeves (pos. 31) and backup rings (pos. 51). Check plunger tubes (pos. 24A) and renew if there are damages on their surfaces. Grease plunger tubes, push on the valve casing (pos. 29) carefully and fasten it with the hexagon nut (pos. 46).
If there are damages on the packings, use complete repair kit packings (pages 68 – 73).
B Junior 350 – 400 TC
Remove hexagon nut (Pos. 46) and disc (Pos. 47) and take off the valve casing. Remove plug (pos. 41), pressure spring (pos. 33) and suction valves (pos. 34 – 37). Force out to the front and renew pressure rings (pos. 30), sleeve (pos. 31), and support rings (pos. 51). Check plunger tubes (pos. 27A) and replace if there are damages on their surfaces. Grease plunger tubes, push on the valve casing (pos.
29) carefully and fasten it with hexagon nut (pos.
46). If there are damages on the packings, use complete repair kit packings (pages 68 – 73). Slightly grease all parts with silicone grease during installation.
Verbrühungsgefahr!
Bei Arbeiten an der Wasserpumpe den Wasserzulauf absperren.
Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an Armaturen und Rohrleitungssystemen vornehmen.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohrleitungen und Armaturen.
Danger of scalding!
Shut off water supply when working on the water pump.
Only perform operations on fittings and pipeline systems when the steam generator installation is at zero pressure.
Caution during repairings on hot pipelines and fittings.
75
2 Technische Daten 12 Technical Data
1
D
A
E
F
C
12.1 Maße / Gewichte
Änderungen vorbehalten.
B
12.1 Measurements / weights
Technical specifications are subject to change
Typ CERTUSS / Type CERTUSS Junior
80 – 120 150 – 200 250 – 400 A Höhe / Height mm 1500 1750 1850 B Breite / Width mm 700 740 830 C Tiefe / Depth mm 1210 1375 1510 D Dampfautomat Ø / Steam generator Ø mm 500 560 640 E Rauchgasrohr Ø / Flue gas tube Ø mm 180 200 250 F dto. Höhe (Mitte) / do. height (centre) mm 1050 1120 1360
Gewicht (Öl/Gas) / Weight (oil/gas) mm ≈ 320 ≈ 420 ≈ 520 Transportösen / Lifting points mm Unter dem Deckel under the cover
Gewicht ca. inkl. Wasserpumpe
12.2 Leistungsdaten
Änderungen vorbehalten.
Weight approx. incl. water pump
12.2 Performance data
Technical specifications are subject to change
Typ CERTUSS / Type CERTUSS Junior 80 120 150 200 250 300 350 400 Dampfleistung / Steam output kg/h* 80 120 150 200 250 300 350 400 Wärmeleistung / Heat output kW 53 79 99 131 164 196 230 262 Nennbelastung / Nominal load kW 58 87 109 145 182 218 255 291 Gasverbrauch / Gas consumption
Erdgas / Natural gas m Flüssiggas / Liquid gas m
3
/h**
3
/h***
5,8 8,7 10,9 14,5 18,2 21,8 25,5 29,1 2,2 3,4 4,2 5,6 7,1 8,4 9,9 11,3
Ölverbrauch / Oil consumption
Heizöl (EL) / Fuel oil max. kg/h****
* bezogen auf 100° C Speisewassertemperatur und
1,0 MPa (10 bar) Dampfüberdruck ** bezogen auf HuB = 10 kW/m3 *** bezogen auf HuB = 25,8 kW/m3 **** bezogen auf Hu = 11,86 kW/kg 1 kW = 3413 BTU
1000 BTU = 0,293 kW
76
4,9 7,4 9,2 12,3 15,3 18,4 21,5 24,5
* based on a feed water temperature of 100°C and
1,0 MPa (10 bar) steam overpressure ** based on calorific value 10 kW/m3 *** based on calorific value 25,8 kW/m3 **** based on calorific value 11,86 kW/kg 1 MPa (10 bar) = 145 psi
10 psi = 0,069 MPa (0,69 bar)
13 Anschlüsse 13 Connections
58
56
57
13.1 Anschluss- und Einstelldaten
Änderungen vorbehalten.
Typ CERTUSS / Type CERTUSS Junior
45 Gasanschluss / Gas connection
Erdgas / Natural gas DN
93
20
13.1 Connection and adjustment data
Technical specifications are subject to change.
80 – 120 150 – 200 250 – 300 350 – 400
20 32 40
21
45
Flüssiggas / Liquid gas DN
56 Rückschlagventil / Non-return valve DN 20
57 Abschlämmventil / Drain valve DN 15
58 Speisewasseranschluss / Feed water connection DN 11/4“
93 Ölanschluss / Oil connection DN
20 Dampfanschluss / Steam connection DN 15 20 25
21 Sicherheitsventil / Safety valve DN 1“ 40
Zulässiger Betriebsüberdruck max / Admissible operation overpressure max. MPa
bar
Arbeitsdruck max. / Working pressure max. MPa
bar
* Elektrischer Anschlusswert /
Electrical connection value kVA
** Spannung / Voltage V/Hz 3 x 400 / 50
*** Gasdruck am Anschluss (45) min. / max.
Gas pressure at connection (45) min. / max. Erdgas / Natural gas kPa Flüssiggas / Liquid gas kPa
* Je nach Ausrüstung des Dampfautomaten kann sich
der elektrische Anschlusswert ändern.
** Andere Spannung und Frequenz nach Absprache
mit dem Hersteller möglich.
*** Der Gasdruck darf bei Volllastbetrieb des Brenners
nicht unter 2 kPa (20 mbar) fallen.
3,33 3,37 3,92
* Depending on the steam generator equipment, the
electrical connection value may change.
** Different voltage and frequency can be arranged
with the manufacturer.
*** The gas pressure may not drop below 2 kPa (20
mbar) during full load operation of the burner.
1,0 – 1,6 – 2,5 – 3,2
(10 – 16 – 25 – 32)
0,8 – 1,4 – 2,2 – 2,9
(8 – 14 – 22 – 29)
2 – 5 (20 – 50 mbar)
20
3
/8“
5 (50 mbar)
77
3 Anschlüsse 13 Connections
1
13.2 Gas-Anschluss
13.2 Gas connection
F
A
Gas
E
D
Anschluss- und Einstelldaten
Änderungen vorbehalten.
BC
Connection and adjustment data
Technical specifications are subject to change.
Typ CERTUSS / Type CERTUSS Junior 80 – 120 150 – 200 250 – 400
A Dampfautomat / Steam generator
Gasanschluss / Gas connection Erdgas / Natural gas DN Flüssiggas / Liquid gas DN
20 32 40
20
B Absperrventil / Shut-off valve
Erdgas / Natural gas DN Flüssiggas / Liquid gas DN
20 32 40
20
C Not-Absperrventil / Emergency shut-off valve
Erdgas / Natural gas DN Flüssiggas / Liquid gas DN
20 32 40
20
D Gasmengenzähler / Gas meter
Q min./max. / Q min./max. Erdgas / Natural gas m3/h Flüssiggas / Liquid gas m
3
/h
4 / 65
1,6 / 2,5
E Gasdruckregler / Gas pressure regulator
Gasdruck / Gas pressure kPa Erdgas min./max. / Natural gas min./max. Flüssiggas / Liquid gas
2 / 5 (20 / 50 mbar)
5 (50 mbar)
F Flüssiggasverdampfer* / Liquid gas evaporator*
3
Durchflussleistung / Flow capacity min. m
/h 25
* Nur bei Entnahme aus der Flüssigphase.
Die Nennweite der Gaszuleitung, unter Berücksichtigung der Anschlussleistung, des Gasdruckes, der Länge sowie Anzahl der Bögen von autorisierter Fachkraft errechnen lassen.
Mindestfließgasdruck von 2 kPa (20 mbar) am Dampfautomaten darf nicht unterschritten werden. Bei Erstellung der Gasversorgung die Vorschriften der Bauaufsicht und des Gasversorgers beachten.
78
* Only when taken in liquid phase.
Have nominal width of the gas supply line calculated by an authorised specialist, taking into account connection capacity, gas pressure, length and amount of bends.
The minimum gas flow pressure may not drop below 2 kPa (20 mbar) at the steam generator.
When preparing the gas supply, adhere to prescriptions of construction supervision and gas supplier.
3 Anschlüsse 13 Connections
1
13.3 Öl-Anschluss
13.3 Oil connection
C
D
I
max. 2,5 m
H
I
G
B
A
F
A
E
C
E
D
Anschluss- und Einstelldaten
Änderungen vorbehalten.
Connection and adjustment data
Technical specifications are subject to change.
Typ CERTUSS / Type CERTUSS Junior 80 – 400
A Ölschlauch / Oil hose
3
/8“
B Ölanschluss / Oil connection MPa 0 – 2,5 (0 – 25 bar) C Ölfilter Zweiweg / Oil filter, two way
D Ölfilter Einweg, mit Rücklaufzuführung /
Oil filter, one way with return flow
3
3
/8“
/8“
E Ölansaugleitung / Oil intake line DN 10
F Ölrücklaufleitung / Oil return line DN 10
G Ölförderaggregat (bei Bedarf) /
Oil feed pump (if required) MPa
H Öldruckminderer eingestellt auf /
Oil pressure reducer adjusted to MPa
I Notabsperrventil / Emergency shut-off valve
0,1 (1 bar)
0,05 (0,5 bar)
3
/8“
Bei Erstellung der Ölversorgung bauaufsichtliche Vorschriften beachten.
When installing the oil supply, pay attention to regulations of the building inspection.
79
3 Anschlüsse 13 Connections
1
13.4 Rauchgas-Anschluss 13.4 Flue gas connection
min.1000
A
A
min.1500
in.
m
C
F
4500
C
E
B
C
Anschluss- und Einstelldaten
Änderungen vorbehalten
Typ CERTUSS
Connection and adjustment data
Technical specifications are subject to change.
Junior
Type CERTUSS
80 – 120 150 – 200 250 – 400
A Edelstahlkamin *
lichter Ø min. mm 180 200 250
B Gemauerter/Formstein-
Kamin * min. mm 180 200 250
A Stainless steel chimney,*
inside Ø min. mm
B Shaped brick chimney * min. mm
C Rauchgasrohr Ø mm 180 200 250 C Flue gas tube Ø mm E Abzug Höhe mm 1050 1120 1360 E Vent height mm F Zugregler ** kPa 0,005 – 0,025 F Draught regulator** kPa
* Die Eignung des Kamins muss rechnerisch nach -
gewiesen werden.
** Bei Bedarf und Kamin über 8 m wirksamer Höhe.
* The suitability of the chimney has to be proven by
figures. ** When required and with chimney of more than 8 m
effective height.
Bei Erstellung von Kaminanlagen bauaufsichtliche Vorschriften beachten.
Observe building inspection regulations for the installation of chimneys.
14.1 Umrechnungstabelle Wasserhärte 14.1 Water-hardness calculation table
1 mmol/l
Erdalkali-Ionen
earthy-base ions
mmol/l 1 5,6 10 100
°dH 0,18 1 1,78 17,8
°f (TH) 0,1 0,56 1 10
ppm CaCO
3
0,01 0,056 0,1 1
10 mg CaO/l
Grad, deutsch
degree, German
10 mg CaCO3/l
Grad, französisch
degree, French
1 mg CaCO3/l
= ppm CaCO
3
80
4 Physikalische Werte 14 Physical values
1
14.2 Abgasmenge
Ausrüstung mit Gebläsebrennern, die mit dem
ampfautomaten eine Baueinheit bilden.
D
Dampfautomat / Steam generator Typ / type
Brennerstufen / Burner stages 1 Feuerungswärmeleistung / Firing heat cap. kW 58 87 109 145 182 218 255 291 Wirkungsgrad / Efficiency 0,92
ennwärmeleistung / Nominal heat output kW
N Rauchgasstutzen / Flue gas union Ø mm 180 180 200 200 250 250 250 250
Abgasmassenstrom / Exhaust gas flow quantity
Erdgas / Natural gas CO2 %
kg/s
Flüssiggas / Liquid gas
2
CO kg/s
Heizöl EL / Fuel oil EL
2 %
CO
kg/s
Abgastemperatur / Exhaust gas temp. ca. °C 190 230 195 220 205 225 240 260 Zug am Kaminstutzen /
Draught on chimney union kPa
80 120 150 200 250 300 350 400
3
5
0,02679 0,04228 0,05047 0,06714 0,08427 0,10094 0,1808 0,13475
%
0,02482 0,03746 0,04683 0,06228 0,07820 0,09412 0,11005 0,12550
0,02486 0,03756 0,04690 0,06244 0,07841 0,09437 0,11033 0,12583
14.2 Exhaust gas quantity
Equipment with fan burners, forming a unit with the
team generator.
s
Junior
0
8
00
1
33
1
0,005 - 0,025
1
10
11
12,8
67
01
2
35
2
2
68
14.3 Anforderung an Kesselspeisewasser 14.3 Requirements for steam generator feed water
Gesamthärte
Total hardness
°dH mg/ltr. mg/ltr. mg/ltr. mg/ltr. mg/KM NO
< 0,1 < 0,05 < 25 0 8,5 – 9,5 < 0,02 < 5 < 1000
Sonstige Werte nach DIN EN 12952-12, Tabelle 5.3 Other values in accordance with EN 12952-12, Table 5.3
Betriebsbedingungen für Speisewasser
1. Speisewassertemperatur 90 – 95°C spätestens 15 Minuten nach Kaltstart sicherstellen.
2. Eisen- und manganfreies Rohwasser verwenden (min. 2 bar, max. 7 bar).
3. Enthärtungsanlage mit ausreichender Kapazität
Sauerstoffgehalt
Oxygen content
Kohlensäure
gebunden
Carbon dioxide
bound
Kohlensäure
frei
Carbon dioxide
free
PH-Wert bei 20°C PH value
at 20°C
Eisen
gesamt
Iron content
in total
Permanganat-
zahl
Permanganate-
rate
4
Leitfähigkeit
Conductivity
µs/cm
Operation conditions for feed water
1. Provide for a feed water temperature of 90 – 95°C not later than 15 minutes after cold start.
2. Use iron- and manganese-free raw water (min. 2 bar, max. 7 bar).
3. Use softening installation with sufficient capacity.
einsetzen.
4. Empfohlen wird eine Dosierung des Speisewassers mit Sauerstoffbindemittel.
Temperatur im Speisewasserbehälter während des Betriebes min. 90 – 95°C, damit eine Teilentgasung erreicht wird und die Wassereintrittstemperatur in den Dampfautomaten zur Vermeidung von Taupunktunterschreitung min. 80°C beträgt.
4. It is recommended to dose the feed water with oxygen binder.
Temperature inside of the feed water tank min. 90 – 95°C, during operation, so that a partial degasification is achieved and a water inflow temperature to the steam generator of min. 80°C is provided in order to prevent it from falling below dew point.
81
5 Feuerungsautomat 15 Firing control automat
1
15.1 Feuerungsautomat Zulassungen
Der Feuerungsautomat Fabrikat Siemens Typ 73.000 A2
st konform mit den EG-Richtlinien
i
Elektromagnetische Verträglichkeit EMV
2014/30/EU
– Gasgeräterichtlinie 2009/142/EG.
Er ist mikroprozessorgesteuert und erfüllt die Anforderungen nach
– Gasfeuerungsautomaten EN 298:2003 – Ölfeuerungsautomaten EN 230:2005 – Gasgebläsebrenner EN 676
– Ölbrenner mit Gebläse EN 267
15.2 Besondere Merkmale
- Unterspannungserkennung
- Elektrische Fernentriegelung
- Exakte Programmzeiten durch digitale Signalverarbeitung
- Mehrfarbige Anzeige von Störungs- und Betriebsmeldungen
- Repititionsbegrenzung
- Kontrollierte Intermittierung nach 24 h ununterbrochenem Betrieb
- BCI-Schnittstelle
- Programmablaufanzeige
- Steckplatz für Programmmodule
- Geräteparameter einstellbar durch Display oder PC­Software
15.1 Firing control automat approvals
The Siemens Type 73.000 A2 firing control automat
onforms to the EU directives
c
Electromagnetic Compatibility EMC 2014/30/EU
– Gas Appliances Directive 2009/142/EC.
It is microprocessor-controlled and fulfils the requirements to
– Autom. gas burner control systems EN 298:2003 – Autom. oil burner control systems EN 230:2005 – Automatic forced draught burners for gaseous fuels
EN 676
– Automatic forced draught burners for liquid fuels EN
267
15.2 Special features
– Undervoltage recognition – Electrical remote unlocking – Exact program times through digital signal
processing
– Multi-color display of fault and operational
messages – Repetition limitation – Controlled intermittent mode after 24 hours
continuous operation – BCI interface – Program sequence display – Slot for program modules – Equipment parameters can be set through display or
PC software
Für jede Baugröße der CERTUSS Dampfautomaten ist ein besonderes Modul mit den unterschiedlichen Programmzeiten eingesetzt. Bei einem Wechsel des Feuerungsautomaten muss auch das zugehörige Modul eingesetzt werden.
15.3 Funktions- und Störanzeigen
Diese Angaben sind in der separaten Anleitung „Störungen, Ursachen und ihre Beseitigung“ auf Seite 29 – 33 aufgeführt.
15.4 Flammenstromanzeige
Im Display kann nur während des Betriebes des Brenners der Signalstrom der Ionisationsüber wachung bei Gasbrennern, oder der UV-Überwachung bei Öl- oder Kombibrennern angezeigt werden.
A specific module with the various program times is used for every size of the CERTUSS steam generators. When the firing control automat is replaced, the corresponding module has to be replaced as well.
15.3 Function and malfunction indications
This information is listed in the separate instructions "Faults, causes and their elimination" on Pages 29 – 33.
15.4 Flame signal indication
The signal current of the ionization monitoring at gas burners, or of the ultraviolet monitoring at oil or combination burners can only be displayed during operation of the burner.
82
5 Feuerungsautomat 15 Firing control automat
1
Taste + 1x betätigen, die Anzeige FL.1
rscheint im Display.
e Die Signalleuchte LED leuchtet grün.
Durch Drücken der Taste + (1...3 Sekunden) wird der Flammensignalstrom angezeigt. Die Signalleuchte LED leuchtet grün.
Durch Drücken der Taste + (> 3 Sekunden) beginnt der Punkt nach der Zahl zu blinken. Taste wieder loslassen, der Wert wird jetzt 2 Minuten im Display angezeigt. Die Signalleuchte LED leuchtet grün.
Press the + button 1x, the message FL.1 is
isplayed.
d The signal LED light lights up green.
The flame signal current is displayed by pressing the + button (1…3 seconds).
The signal LED light lights up green.
The point after the number begins to flash when the + button is pressed (> 3 seconds). Release the button. The value is now displayed for 2 minutes.
The signal LED light lights up green.
Weitere Funktions- und Störanzeigen sind der separaten Anleitung „Störungen, Ursachen und ihre Beseitigung“ (Seite 29 – 33) zu entnehmen.
Further function and fault indications are listed in the separate instructions "Faults, causes and their elimination" (Pages 29 – 33).
83
Typ/Type CERTUSS - Junior .............................
Herstell-Nr./Serial no. .........................................
Herstell-Jahr/Construction year .........................................
Brennerausrüstung/Burner equipment Erdgas/Natural gas
Flüssiggas/Liquid gas Heizöl EL/Fuel oil
Rauchgasrückführung/Flue gas return
Ihr zuständiger Kundendienst Your service point
Im Bild des Displays das Feld „Einstellungen“ berühren, dann im nachfolgenden Bild das Feld „Kundendienst“ berühren.
CERTUSS Dampfautomaten GmbH & Co. KG D-47809 Krefeld.Hafenstraße 65
.
D-47747 Krefeld
Tel.: +49 (0)2151 578 - 0
Postfach 9010
.
Fax: +49 (0)2151 578 - 102 Internet: http://www.certuss.com e-mail: krefeld@certuss.com
Touch the "Settings" field in the display screen. Then touch the "Customer service" field in the following screen.
35.044.02.2014.03 / 25.09.2017 GB
Loading...