14. EG-Konformitätserklärung nach Maschinenrichtlinie 2006/42/EG Anhang II 1.A 11
3
D
1. Allgemeines
1.1 Sicherheit
Die Pumpe entspricht dem Stand der Technik und den
anerkannten sicherheitstechnischen Regeln.
Jedes Gerät wird vor Auslieferung auf Funktion und
Sicherheit geprüft.
Bei bestimmungsgemäßer Verwendung ist die Pumpe
betriebssicher.
Bei Fehlbedienung oder Missbrauch drohen Gefahren
für:
• die Gesundheit des Bedieners
• Sachwerte
• die Umwelt
Die Pumpe darf nur in einwandfreiem technischem
Zustand in der vom Hersteller ausgelieferten
Ausführung verwendet werden.
Aus Sicherheitsgründen ist es nicht gestattet, Umbauten
vorzunehmen (außer der Anbau von Zubehör des
Herstellers).
Vergewissern Sie sich:
• dass Sie selbst alle Sicherheitshinweise verstanden
haben,
• dass der Bediener über die Hinweise informiert ist
und sie verstanden hat,
• dass die Betriebsanleitung zugänglich ist.
1.1.1 Instandhaltung und Überwachung
Die Pumpe muss turnusmäßig auf ihren sicheren
Zustand überprüft werden, insbesondere:
• Sichtprüfung auf Leckagen (Anschlüsse und
Gehäuse)
Verwenden Sie bitte nur Originalteile des Herstellers
oder von ihm empfohlene Teile. Beachten Sie auch
alle Sicherheits- und Anwendungshinweise, die diesen
Teilen beigegeben sind. Dies betrifft:
• Ersatz- und Verschleißteile
• Zubehörteile
Bei Kontakt möglichkeit geeignete Schutzkleidung tragen
(Augenschutz, Handschutz, Atemschutz etc.).
Warnung!
Mögliche Umweltverschmutzung und Sach schäden
durch auslaufendes Fördermedium (Leckage oder
unsachgemäßer Betrieb). Sollte beim Zapfen Flüssigkeit
austreten, diese mit geeignetem Bindemittel unverzüglich aufnehmen und vorschriftsgemäß entsorgen.
1.1.4 Restrisiko
Warnung!
Verletzungsgefahr durch unvorhergesehenen Austritt
von Flüssigkeit. Die Pumpe verfügt über keine
Schutzschaltung gegen selbsttätiges Wiederanlaufen
nach Unterbrechung der Ver sorgungsspannung.
Schalten sie bei Ausfall der Versorgungsspannung die
Pumpe am Schalter AUS und erst nach deren Ende
manuell wieder EIN.
1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die selbstansaugende Flügelzellenpumpe mit BypassVentil und direkt angeflanschtem Gleichstrommotor ist
zum Fördern folgender Flüssigkeiten unter Einhaltung
der unter Abschnitt 3.3 genannten Betriebsbedingungen
bestimmt:
Nicht korrosive, selbstschmierende Flüssigkeiten mit
Flammpunkt > 55 °C und Viskosität < 20 cSt, z.B.
- Dieselkraftstoff
- Heizöl EL
Eine andere oder darüber hinausgehende Verwendung
ist nicht bestimmungsgemäß.
i
Wichtig!
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch
das Beachten aller Hinweise in dieser Betriebsanleitung.
1.1.3 Bedienung / Instandhaltung der Pumpe
Um Gefahren zu vermeiden, müssen alle Perso nen
die mit der Inbetriebnahme, Bedienung, Wartung und
Instandhaltung betraut sind:
• entsprechend qualifiziert sein,
• diese Anleitung genau lesen,
• mit der Benutzung beauftragt sein,
• die gültigen Regeln für Arbeitssicherheit beachten.
Warnung!
Verletzungsgefahr beim Fördern von gesundheitsgefährdenden Flüssigkeiten (Verätzung, Vergiftung etc.)
Sicherheitsdatenblatt des Fördermediums beachten.
4
1.3 Sachwidrige Verwendung
Sachwidrig ist der Betrieb mit anderen als den unter
bestimmungsgemäßer Verwendung genannten
Flüssigkeiten, z.B.: Bioethanol, Chemikalien, Öle
(Schmier-, Hydraulik-, Pflanzenöl), Biodiesel, Wasser.
Explosionsgefahr
Schwerste Verletzungen oder Tod bei Betrieb in explosionsgefährdeter Atmosphäre durch nicht-explosionsgeschützten Pumpenmotor. Pumpe nur unter nicht explosionsgefährdeten Umgebungsbedingungen einsetzen.
2. Identifikation
Herstelldatum Woche/Jahr
3800 rpm
IP 55
Fuse 25 A
CEMO GmbH
D-71397 Weinstadt
www.cemo.de
Duty cycle
max. 30 min!
Typenbezeichnung
Technische Daten
Artikelnummer
138.1019.028Week 33/2012
Cematic 12/40
40 l/min1 bar
12 V DC
18 A
{
120 W
3. Technische Daten
3.1 Elektrische Daten
Spannung: 12 VDC +/- 10%
Sicherung: 25 A
Leistung: 120 W
Stromaufnahme im Normalbetrieb: 18 A
Stromaufnahme im Bypass-Betrieb: 24 A
Schutzart: IP 55
Spannungsversorgung: über Batterie oder Netzgerät mit Sicherheitstransformator
Förderdruck: max. 1 bar
Saugunterdruck: max. 0,3 bar
Ansaughöhe: max. 2,5 m mit Fußventil
max. 2 m ohne Fußventil
Nullförderleistung: 40 l/min
Förderleistung Nennbedingungen: ca. 35 l/min
Bei andersartigen Ansaugbedingungen können höhere Unterdruckwerte notwendig sein,
die den Förderdruck reduzieren und damit die Förderleistung senken (richtige Dimensionierung
siehe Abschnitt 4.3).
3.3 Betriebsbedingungen
Temperaturbereich: - 20 °C bis + 60 °C
Relative Luftfeuchtigkeit: max. 90 %
5
D
3.4 Abmessungen und Gewicht
Gewicht: 4,2 kg
4. Installationshinweise
4.1 Vorbereitungen
1. Pumpe auspacken und auf Beschädigungen prüfen
2. Verpackungsmaterial dem Recycling zuführen
3. Abdeckstopfen /Schraubkappe aus Ansaug- und
Auslassöffnung entfernen
4. Ansaug- und Auslassöffnung auf Fremdkörper oder
Verpackungsmaterial überprüfen und ggf. entfernen.
4.2 Montageanordnung
Die Pumpe ist lageunabhängig einbaubar.
Sehen Sie zum Schutz der Pumpe vor Beschädigungen
saugseitig einen groben Filter vor (Maschenweite ca.
0,5 - 1 mm).
Sehen Sie bei Saughöhen > 1 m am Ende der
Saugleitung ein Fußventil evtl. als Baueinheit mit dem
Filter vor.
4.3 Dimensionierung des Systems
4.3.1 Druckseite
Jedes Leitungssystem besitzt eine charakteristische
Anlagenkennline, die den Druckverlust in Abhängigkeit
der Fördermenge angibt. Einfluss auf die Kennlinie und
damit Förder menge haben:
• Förderhöhe
• Leitungslänge und –durchmesser
• Beschaffenheit sowie montiertes Zubehör
i
Wichtig!
Die Leistungsdaten der Pumpe müssen zur
Anlagenkennlinie passen.
Erfordert das System mehr Druck als die Pumpe erzeugen kann, läuft die Pumpe im Bypass-Betrieb mit stark
verminderter Förderleistung.
Reduzieren Sie in diesem Fall die Druckverluste der
Anlage durch:
• kürzere Leitungen,
• Leitungen mit größerem Durchmesser,
• Zubehör mit geringeren Druckverlusten
(weniger Bögen, Armaturen, Verengungen)
4.3.2 Saugseite
Halten Sie für die Gestaltung der Saugleitung folgende
Regeln ein:
• Ansaugleitung so kurz wie möglich halten
• unnötige Bögen oder Verengungen vermeiden
• Leitungsdurchmesser muss Größer/gleich dem
angegebenen Mindestdurchmesser
entsprechen
• nicht zu feinen Saugfilter wählen
Achtung!
Kavitation bei Unterdruck > 0,5 bar mit Beschädi gung
der Pumpe (Anzeige durch Geräusch ent wicklung und
Leistungsabfall).
Zur Vermeidung Höhenunterschied zwischen Pumpe
und Füllstand des zu entleerenden Tanks gering halten:
• max.2mohneFußventilbzw.mitLuftin
der Ansaugleitung
• max.2,5mmitFußventil
Bei größerem Höhenunterschied sollte diese Pumpe
nicht verwendet werden.
6
5. Elektrischer Anschluss der Pumpe
4 m langes Anschlusskabel mit Polzangen an geeigneter Gleichspannungsquelle anschließen (siehe
Technische Daten, Kapitel 3 und Typenschild):
Empfohlener Mindestnenndurchmesser: ¾″ (DN 19)
Empfohlener Nenndruck: 6 bar
Bei Verwendung eines Schlauches speziellen
Vakuum schlauch verwenden (mit z. B. Drahtspirale
zur Formstabilität bei Unterdruck).
Förderleitung
(Kennzeichnung „OUT“ am Pumpenkopf):
Empfohlene Mindestnenndurchmesser: ¾″ (DN 19)
Empfohlener Nenndruck: 10 bar
Gewindeverbindungen mit O-Ringen, Teflonband oder
einer geeigneten flüssigen Gewindedichtung abdichten.
c
b
7. Erstinbetriebnahme
Stellen Sie sicher, dass sich ausreichend Flüssigkeit
im Ansaugbehälter befindet.
Warnung!
Mögliche Umweltverschmutzung und Sach schäden
durch auslaufendes Fördermedium. Vergewissern
Sie sich, dass Pumpe und Zubehör der Anlage in
ordnungsgemäßem Zustand sind (keine Leckagen!).
1. AUS-/EIN-Schalter muss auf „O“ stehen.
2. Die Förderleitung muss zunächst noch
verschlossen sein und sicher in dem zu
füllenden Behälter enden.
3. Stellen Sie sicher, dass die Saugleitung in die
Flüssigkeit eintaucht und dass ein Ansaugfilter eingebaut ist.
(Pumpe hat keinen eingebauten Filter).
4. Stellen Sie die Spannungsversorgung her
(siehe Kapitel 5).
5. Stellen Sie den Schalter auf „I“ ➔ Pumpe EIN
(Motor muss jetzt laufen).
6. Öffnen Sie das Zapfventil oder die Förderleitung
➔ Pumpe saugt an.
Warnung!
Mögliche Schäden an der Pumpe durch Trockenlauf.
Falls die Pumpe nicht ansaugt, diese keinesfalls länger
als eine Minute trocken laufen lassen.
7. Beobachten Sie, ob nach einiger Zeit Flüssigkeit aus
der Druckleitung austritt, nachdem die Luft daraus
verdrängt wurde.
7
D
i
Wichtig!
Bei Installation eine Automatik-Zapfpistole in der der
Förderleitung, kann es schwierig sein, die Luft aus
dem System zu verdrängen (Abschaltautomatik hält
diesem Fall die Automatik-Zapfpistole für den ersten
Ansaugvorgang vorübergehend ab.
Falls der Ansaugvorgang länger als 1 Minute dauert,
liegt eine Störung vor (mögliche Ursachen siehe Kapitel
10). Schalten Sie die Pumpe AUS (Schalter auf „O“).
8. Betrieb
Warnung!
Verletzungsgefahr beim Fördern von gesundheitsgefährdenden Flüssigkeiten (Verätzung, Vergiftung etc.)
Sicherheitsdatenblatt des Fördermediums beachten.
Bei Kontaktmöglichkeit oder Verdampfung geeignete
Schutzkleidung tragen (Augenschutz, Handschutz,
Atemschutz etc.). Während des Betriebs nicht essen
und trinken, nicht rauchen und kein offenes Feuer verwenden.
Warnung!
Mögliche Umweltverschmutzung und Sachschäden
durch auslaufendes Fördermedium. Sollte beim Zapfen
Flüssigkeit austreten, diese mit geeignetem Bindemittel
unverzüglich aufnehmen und vorschriftsgemäß entsorgen.
1. Bei Verwendung flexibler Schläuche deren Ende an
dem zu leerenden und zu füllen den Tank befestigen.
Falls passende Anschlüsse nicht vorhanden sind,
halten Sie den Zapfschlauch gut fest, bevor Sie mit
dem Füllvorgang beginnen.
2. Druckseitiges Ventil (Zapfpistole oder Anlagenventil)
muss zunächst noch
geschlossen sein.
3. Stellen Sie den Schalter auf „I“ ➔ Pumpe EIN
(Motor muss jetzt laufen).
i
Wichtig!
Pumpe niemals durch Abklemmen der Polzangen ausschalten.
Warnung!
Verbrennungsgefahr durch heiße Oberfläche und
mögliche Schäden an der Pumpe durch Überhitzung.
Arbeitszyklenvon>30Minutenkönnenzum
Temperaturanstieg des Motors führen. Nach jedem
Arbeitszyklusvonmaximal30Minutenstetseineebenso lange Abkühlungsphase bei abgeschaltetem Motor
vorsehen.
9. Wartung und Inspektion
9.1 Sicherheitsmaßnahmen
i
Wichtig!
Evtl. erforderliche Schutzbekleidung muss vom
Betreiber bereitgestellt werden.
Vor Wartungs- und Inspektionsarbeiten die Pumpe
spannungsfrei machen
Wer darf Wartungs- und Inspektionsarbeiten durchführen?
Normale Wartungsarbeiten dürfen vom Bedienpersonal
durchgeführt werden.
Warnung!
Verletzungsgefahr für obere Gliedmaßen (Finger) bei
laufender Pumpe durch Hineingreifen in die Saugund Drucköffnung. Ohne angeschlossene Saug- und
Druckleitung keine Finger oder Gegenstände in die
Saug- oder Drucköffnung halten. Vor Wartungs- und
Inspektionsarbeiten die Pumpe spannungsfrei machen
(abklemmen) und vor Wiederanklemmen sichern.
Achtung!
Mögliche Schäden an der Pumpe durch Überhitzung
bei längerem Betrieb bei geschlossener Förderleitung
(Bypass-Betrieb). Betreiben Sie die Pumpe über das
eingebaute Bypass-Ventil nur kurzzeitig (höchstens
2-3Minuten).
4. Ventil in der Förderleitung öffnen und dabei das
Schlauchende bzw. Zapfpistole gut festhalten.
5. Druckseitiges Ventil schließen, wenn der
Zapfvorgang unterbrochen oder beendet wird.
6. Nach Beendigung des Zapfvorgangs die Pumpe
ausschalten (Schalter auf „O“).
8
9.2 Wartungs- und Inspektionstabelle
IntervallBaugruppeTätigkeitDurchführung durch:
bei BedarfPumpe Außenseitevon anhaftendem Schmutz und
bei BedarfSaugleitung AnsaugfilterÖffnen und reinigen (ausspülen)Wartungspersonal
monatlichGehäuseOptische Prüfung auf BeschädigungBedienpersonal
monatlichGehäuseAuf Dichtigkeit und lockere
monatlichElektrische AusrüstungOptische Prüfung auf BeschädigungBedienpersonal
½-jährlichFlügel im
Pumpengehäuse
Defekte und verschlissene Teile müssen ausgetauscht werden.
Diesel reinigen
Verbindungen prüfen
Auf Bruch oder Verschleiß prüfenWartungspersonal
Bedienpersonal
Bedienpersonal
10. Störungen
MerkmalMögliche UrsacheMaßnahme
System entlüftet nicht bei
Erstinbetriebnahme innerhalb 1 Minute
Motor der Pumpe dreht
sich nicht, obwohl die
Pumpe eingeschaltet ist
Motor läuft langsamVersorgungsspannung zu geringSpannung mindestens 90 % des Nennwertes zur
Motor dreht sich, aber
Pumpe fördert nicht
Pumpe zieht hörbar LuftUndichte Stelle im SaugstrangLeckstelle orten und Dichtigkeit
Leitungen/Schläuchesindblockiert Prüfen Sie, ob der Saug- oder Zapf schlauch abge-
Motor dreht in die falsche Richtung Prüfen Sie, ob die Polung der
Behälter ist leerFüllen Sie den Behälter.
KavitationAnsaugdruckverlust reduzieren
Luftblasen in der FlüssigkeitTank einige Minuten ruhig stehen lassen
Luft in der SaugleitungSystem durch langes Zapfintervall entlüften
wiederherstellen
Saugleitung mit Flüssigkeit füllen
Druckseitiges Ventil öffnen
(Zapfpistole / Anlagenventil)
angeschlossen sind und ausreichend Spannung
an der Batterie anliegt.
Halter am Anschlusskabel.
Ggf. ersetzen.
Verfügung stellen
Förderhöhe reduzieren oder Leitungsquerschnitt
vergrößern
knickt ist oder ein Ventil geschlossen ist
Spannungsversorgung stimmt.
wiederherstellen
D
9
D
11. Entsorgung
Zunächst die Pumpe und das anhängende
Zubehör vollständig entleeren.
Anschließend das Zubehör demontieren, nach
Materialbeschaffenheit sortieren und nach den örtlichen
Vorschriften entsorgen
Innerhalb der Europäischen Union:
Produkte, die mit diesem Zeichen versehen sind, dürfen nicht über den Hausmüll
entsorgt werden. Elektro-Altgeräte wie
die vorliegen de Elektropumpe müssen
gemäß der Richtlinie 2002/65/EG über
die öffentlich zur Verfügung gestellten Strukturen den
zertifizierten und registrierten Entsorgungsfachbetrieben
zugeführt werden.
Warnung!
Mögliche Umweltverschmutzung durch Reste des
Fördermediums.
Fangen Sie diese gesondert auf und entsorgen Sie sie
umweltgerecht nach den örtlichen Vorschriften.
12. Ersatzteilliste
13. Gewährleistung
Für die Funktion des Gerätes und einwandfreie
Verarbeitung übernehmen wir Gewähr leistung gemäß
unseren allgemeinen Geschäfts bedin gungen.
Sie können diese einsehen unter
http://www.cemo.de/agb.html
Voraussetzung für die Gewährung ist die genaue
Beachtung der vorliegenden Betriebsanleitung und der
geltenden Vorschriften in allen Punkten.
Bei Modifikation der Geräte durch den Kunden ohne
Rücksprache mit dem Hersteller CEMO GmbH erlischt
der gesetzliche Gewährleistungsanspruch.
Die Firma ”CEMO GmbH” haftet auch nicht
für Schäden, die durch sachwidrigen Gebrauch
entstanden sind.
Selbstansaugende Flügelzellenpumpe mit Bypass-Ventil und direkt angeflanschten 12V-Gleichstrommotor
allen einschlägigen Bestimmungen der oben genannten Richtlinie sowie den weiteren angewandten
Richtlinien (nachfolgend) - einschließlich deren zum Zeitpunkt der Erklärung geltenden Änderungen entspricht.
Folgende weitere EU-Richtlinien wurden angewandt:
EMV-Richtlinie 2004/108/EG
RoHS 2011/65/EU
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 547-2:1996+A1:2008 Sicherheit von Maschinen - Körpermaße des Menschen -
Teil 2: Grundlagen für die Bemessung von Zugangsöffnungen
EN 547-3:1996+A1:2008 Sicherheit von Maschinen - Körpermaße des Menschen -
Teil 3: Körpermaßdaten
EN 61310-1:2008 Sicherheit von Maschinen - Anzeigen, Kennzeichen und
Bedienen - Teil 1: Anforderungen an sichtbare, hörbare und
tastbare Signale (IEC 61310-1:2007)
EN 61310-2:2008 Sicherheit von Maschinen - Anzeigen, Kennzeichen und
Bedienen - Teil 2: Anforderungen an die Kennzeichnung
(IEC 61310-2:2007)
EN 809:1998+A1:2009 Pumpen und Pumpenaggregate für Flüssigkeiten -
Allgemeine sicherheitstechnische Anforderungen
EN ISO 12100:2010 Sicherheit von Maschinen - Allgemeine Gestaltungsleitsätze –
Risikobeurteilung und Risikominderung
EN ISO 13857:2008 Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände gegen das
Erreichen von Gefährdungsbereichen mit den oberen und
unteren Gliedmaßen (ISO 13857:2008)
D
Name und Anschrift der Person, die bevollmächtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen:
siehe oben (= Hersteller)
Cematic 12/40
Self-priming 12V D/C electric diesel pump
Content page
1. General 13
1.1 Safety 13
1.1.1 Maintenance and monitoring 13
1.1.2 Use original parts 13
1.1.3 Using/maintaining the pump 13
1.1.4 Residual risk 13
1.2 Correct usage 13
1.3 Improper usage 13
2. Identification 14
3. Technical data 14
3.1 Electrical data 14
3.2 Hydraulic data (with diesel fuel, 20 °C) 14
3.3 Operating conditions 14
3.4 Dimensions 15
4. Installation notes 15
4.1 Preparations 15
4.2 Mounting arrangement 15
4.3 System specification 15
4.3.1 Pressure side 15
4.3.2 Suction side 15
5. Electrical connection of the pump 16
6. Hydraulic connections 16
7. Using the equipment for the first time 16-17
8. Operation 17
9. Maintenance and inspection 17
9.1 Safety measures 17
9.2 Maintenance and inspection table 18
10. Troubleshooting 18
11. Disposal 19
12. Spare parts list 19
13. Warranty 19
14. EC declaration of conformity
in compliance with Directive 2006/42/EC for Machinery, appendix II 1.A 20
12
1. General
1.1 Safety
The pump is state of the art technology and complies
with approved technical safety regulations.
Each piece of equipment is tested for function and
safety before despatch.
The pump is safe to operate when used correctly.
Incorrect operation or misuse poses a dangerous risk to
• the operator’s health
• assets
• the environment
The pump must be used only if it is in defect-free
technical condition and is the version delivered
by the manufacturer.
On safety grounds, modifications are not allowed
(except for the addition of manufacturer accessories).
Make sure that:
• you understand all the safety notices,
• the operator is informed about the notices and
understands them,
• the operating instructions are accessible.
1.1.1 Maintenance and monitoring
The pump must be regularly checked to ensure it is in a
safe condition, in particular:
• sight checks for leaks (connections and housings)
• function test
• inspection according to maintenance plan
(see section 9).
1.1.2 Use original parts
Please only use original parts provided or recommended by the manufacturer. Also take note of all safety and
usage information provided with these parts.
This applies to:
• spare and wearing parts
• parts for accessories
1.1.3 Using/maintaining the pump
To prevent danger, all persons involved with commissioning operation, maintenance and servicing must:
• be suitably qualified,
• read these instructions thoroughly
• be assigned to operate the equipment,
• comply with the relevant safety at work regulations.
Warning!
Risk of injury when delivering liquids dangerous to
health (burning, poisoning etc.). Follow the safety data
sheet for the delivery medium. Wear suitable protective
clothing (eye protection, hand protection, breathing protection etc.) if there is any risk of contact.
Warning!
Possible environmental and material damage from leaking delivery medium (leaks or improper use). If liquid
appears on the spigot, repair this immediately with a
suitable binding agent and according to instructions.
:
1.1.4 Residual risk
Warning!
Risk of injury from unexpected fluid leaks. The pump
has no safety switch to prevent it from restarting independently after a power interruption. In the event of a
power loss, turn the pump OFF at the switch and turn it
ON again manually only when power is restored.
1.2 Correct usage
The self-priming vane pump with bypass valve and
flange-mounted D/C motor is intended for the delivery
of the following liquids under the operating conditions
specified at paragraph 3.3:
Non-corrosive, self-lubricating liquids with a flashpoint
of > 55 °C and a viscosity of < 20 cSt, e.g.
- Diesel fuel
- EL heating oil
The equipment is not intended for any other or
additional purpose.
i
Important!
Correctusagealsoincludescompliancewithallinformation in these operating instructions.
1.3 Improper usage
Operation with liquids other than those specified is
improper usage, e.g.: Bioethanol, chemicals, oils
(lubricating, hydraulic, plant oils), biodiesel, water.
Risk of explosion!
Non explosion-proof pump motor – risk of serious injury
or death when operating in explosive atmospheres.
Do not use pump in environmental conditions where
there is a risk of explosion.
GB
13
GB
2. Identification
Part number
138.1019.028Week 33/2012
Type designation
Technical data
{
Cematic 12/40
40 l/min1 bar
12 V DC
18 A
120 W
3. Technical data
3.1 Electrical data
Voltage: 12 VDC +/- 10%
Fuse: 25 A
Output: 120 W
Current consumption in normal mode: 18 A
Current consumption in bypass mode: 24 A
Type of protection: IP 55
Power supply: battery, or power pack with safety transformer
Week/year of manufacture
3800 rpm
IP 55
Fuse 25 A
CEMO GmbH
D-71397 Weinstadt
www.cemo.de
Duty cycle
max. 30 min!
Manufacturer
3.2 Hydraulic data (with diesel fuel, 20 °C)
Delivery pressure: max. 1 bar
Suction pressure: max. 0.3 bar
Suction height: max. 2.5 m with foot valve
max. 2 m without foot valve
Zero pump output: 40 l/min
Delivery output under ref. conditions: approx. 35 l/min
Under other intake conditions, higher negative pressure values may be necessary, reducing delivery pressure
and therefore output (see paragraph 4.3 for correct specification).
3.3 Operating conditions
Temperature range: - 20 °C to + 60 °C
Relative humidity: max. 90 %
14
3.4 Dimensions
Weight: 4.2 kg
4. Installation notes
4.1 Preparations
1. Unpack pump and check for damage
2. Take packing materials for recycling
3. Remove cover plug/screw cap from intake
and outlet openings
4. Check intake and outlet openings for foreign objects
or packaging materials and remove if necessary.
GB
Outlet
Input
Hose sleeve DN 19
If the system requires more pressure than the pump
can produce, the pump runs in bypass mode with
significantly reduced delivery output.
In this case reduce the system pressure loss by using:
• shorter lines,
• lines with a larger diameter
• accessories with lower pressure loss
(fewer bends, fittings, constrictions)
4.2 Mounting arrangement
The pump can be installed in any position.
To protect the suction side of the pump from damage,
use a coarse filter (mesh size approx. 0.5 - 1 mm).
Where suction heights are > 1 m, use a foot valve at the
end of the suction line – possibly as a unit with the filter.
4.3 System specification
4.3.1 Pressure side
Every line system has a characteristic system curve that
indicates pressure loss relative to delivery flow rate. The
curve and thus the delivery flow rate are influenced by:
• Delivery height
• Line length and diameter
• Properties such as mounted accessories
i
Important!
Pump output data must match the curve.
4.3.2 Suction side
Keep to the following rules with respect
to the suction line:
• keep intake lines as short as possible
• avoid unnecessary bends or constrictions
• ensure line diameter is equal to or larger than
the specified minimum
• do not use too fine a suction filter
Important!
Vacuums > 0.5 bar cause cavitation and damage the
pump (symptoms – operation becomes noisy and
output falls). To avoid height differences between
pump and fill level of the tank to be emptied, keep to:
• max.2mwithoutfootvalveorwithair
in the intake line
• max.2.5mwithfootvalve
This pump should not be installed where there are
larger differences in height.
15
GB
5. Electrical connection of the pump
Connect a 4 m connection cable with terminal clamps to
a suitable D/C power source (see technical data, section 3 and rating plate):
• Black: negative terminal (-)
• Red: positive terminal (+)
a
i
Important!
In the black holder on the connection cable is a blade
Seal threaded connections with O-rings,
Teflon tape or a suitable liquid thread sealant.
c
b
7. Using the equipment for the first time
Make sure that there is enough liquid in the intake
container.
Warning!
Possible environmental and material damage from
leaking delivery medium. Ensure that the pump and
accessories are in good working condition (no leaks!).
1. The ON/OFF switch must be at “O”.
2. Ensure that the delivery line is initially closed and
that the end is definitely in the container to be filled.
3. Make sure that the suction line is immersed in the
liquid and that an intake filter has been integrated.
(Pump has no integrated filter).
4. Switch on the power source (see section 5).
5. Set the switch to “I” ➔ pump ON
(motor should now be running).
6. Open the delivery nozzle
or the delivery line ➔ suction begins.
16
Important!
Running the pump dry may damage it. If the pump is
not sucking, under no circumstances should you leave
it running dry for more than a minute.
Note whether liquid starts to come out of the pressure
7.
line after a while, which then pushes out the air.
GB
i
Important!
If an automatic delivery nozzle is installed in the delivery
line, it can be difficult to push the air out of the system
(automatic shut off holds the valve closed up to approx.
automatic delivery nozzle for the first suction procedure.
If the suction procedure lasts longer than one minute,
there is a fault (see section 10 for possible causes).
Switch the pump OFF (set switch to “O”).
8. Operation
Warning!
Risk of injury from delivering liquids dangerous to health
(burning, poisoning etc.). Take note of the safety data
sheet for the delivery medium. Wear suitable protective
clothing (eye protection, hand protection, breathing protection etc.) if there is any risk of contact or evaporation.
Do not eat and drink during operation. No smoking or
open flames.
Warning!
Possible environmental and material damage from leaking delivery medium. If liquid appears on the spigot,
repair this immediately with a suitable binding agent and
according to instructions.
1. When using a flexible hose, secure the ends to the
tanks to be emptied and filled. If no suitable connections are available, make sure you are holding the
delivery hose tightly before you begin filling.
2. The pressure side valve (delivering nozzle or
system valve) must be closed to begin with.
3. Set switch to “I” ➔ pump ON
(motor should now be running).
i
Important!
Never switch off the pump by unplugging
the terminal clamps.
Warning!
Risk of burning from hot surfaces, and possible
pump damage from overheating. Running cycles of
always allow the same length of time for the switched
off motor to cool down.
9. Maintenance and inspection
9.1 Safety measures
i
Important!
The operator must be provided with any protective
clothing that may be required.
Before maintenance and inspection work, turn off the
power supply to the pump.
Who can carry out maintenance and inspection work?
Normal maintenance work may be carried out
by operational personnel.
Warning!
Risk of injury to upper extremities (fingers) from reaching into suction and pressure openings when pump is
running. Do not place fingers or objects in the suction or
pressure openings unless a suction and pressure line
is attached. Switch off the power supply to the pump
(unplug) before maintenance and inspection work, and
check before reconnecting the power.
Important!
Extended use with a closed delivery line (bypass mode),
may cause overheating and damage the pump. Operate
the pump using the integrated bypass valve for short
periodsoftimeonly(2-3minutesatthemost).
4. Open the valve in the delivery line so that the end of
the hose or the delivery nozzle can be well secured.
5. Close the pressure side valve if the tapping
procedure is interrupted or stopped.
6. Switch off the pump (switch to “O”)
when the tapping procedure is complete.
17
GB
9.2 Maintenance and inspection table
IntervallAssemblyActionCarried out by:
As requiredPump exteriorClean off any stuck on dirt or dieselOperating personnel
As requiredSuction line intake filterOpen and clean (wash out)Maintenance personnel
MonthlyHousingVisual check for damageOperating personnel
MonthlyHousingCheck for leaking seals and loose connections Operating personnel
MonthlyElectrical equipmentVisual check for damageOperating personnel
Twice a yearVanes in pump housingCheck for wear or breakageMaintenance personnel
Defective and worn parts must be replaced.
10. Troubleshooting
ProblemPossible causeSolution
System does not vent
air within 1 minute the
first time it is used
Pump motor not turning
although pump is
switched on
Motor running slowInsufficient power supplyProvide voltage of at least 90 %
Pump motor turning
but pump not pumping
The pump sounds like
it is pumping air
Increased noise
development
Broken seal
on pump housing
Leaking seal in suction lineLocate any leaks and restore seal.
ContainerisemptyFill the container.
Intake filter cloggedClean filter.
Intakeheight>2mShorten suction line,
Air cannot escape from delivery line Open pressure side valve
No power supplyCheck that the terminal clamps are correctly
Defective fuseCheck the blade fuse in the black holder
Counterpressuretoohigh
(bypass open)
Filter (accessory) cloggedClean filter.
Bypass valve blockedRemove valve and clean, replace if nec.
Lines/hosesareblockedCheck to see if the suction or delivery hose
Motor turning in wrong directionCheck that the polarity of the power supply
Leaking seal in suction lineLocate any leaks and restore seal.
ContainerisemptyFill the container.
CavitationReduce intake pressure loss.
Air bubbles in the liquidLeave the tank to stand for a few minutes.
Air in the suction lineVent the system via a long delivery interval.
Defective sealReplace defective seal.
fill suction line with liquid.
(delivery nozzle/system valve)
attached and that there is sufficient battery power.
on the connection cable. Replace if nec.
of the nominal value
Reduce delivery height or use a larger
cable cross-section
is kinked or a valve is closed.
is correct.
18
GB
11. Disposal
First empty the pump and attached accessories completely. Next, take the accessories off, sort according
to materials and dispose of these according to local
regulations.
Within the European Union:
Products that carry this sign may not be
disposed of as general household waste.
According to directive 2002/65/EC, WEEE
such as this electric pump must be taken
to one of the officially certified, registered
specialist disposal centres provided.
Warning!
Possible environmental damage from delivery medium
residues.
in compliance with local environmental regulations.
12. Spare parts list
13. Warranty
Under our general terms and conditions of trade we
warrant that the equipment will be produced free from
defects in functionality or workmanship. These terms
can be viewed at
http://www.cemo.de/agb.html
The warranty applies only under the condition that the
above operating instructions, and all applicable regulations, are closely followed.
Modification of the filling station by the customer without
consultation with the manufacturer CEMO GmbH invalidates any claims under the statutory warranty.
CEMO GmbH also accepts no responsibility for damage
caused by improper use.
ItemDesignationQuantity
1Allen screw DIN 912 – M5 x 107
2Housing cover1
3O-ring (50.5*2.65)1
4Rotor1
5Vane5
6Adapter G3/4" AG - G1" IG1
7O-ring (2-117)2
8Bypass valve1
9Pump1
10O-ring (2-040)1
11On/Off switch1
12O-ring (2-006)2
13Flat head Phillips screw M4 x 162
14Terminal box1
15Complete connection cable1
1625 A blade fuse1
17Spring1
18Hose sleeve1
19Adapter plate1
19
GB
14. EC declaration of conformity
in compliance with Directive 2006/42/EC for Machinery, appendix II 1.A
EC declaration of conformity in compliance with Directive 2006/42/EC for Machinery,
appendix II 1.A
The manufacturer / distributor
CEMO GmbH
In den Backenländern 5
D-71384 Weinstadt
hereby declares that the following product,
product designation: vane pump for diesel and heating oil
Make: CEMO
Type designation: Cematic 12/40
Item number : 138.1019.028
complies with all relevant specifications from the above named directive,
including any relevant changes made to date.
The following directives of the European Union were applied:
EMC Directive 2004/108/EC
RoHS 2011/65/EU
The following harmonised standards were applied:
EN 547-2:1996+A1:2008 Safety of machinery - Human body measurements
EN 547-3:1996+A1:2008 Safety of machinery - Human body measurements
EN 61310-1:2008 Safety of machinery - Indication, marking and actuation
EN 61310-2:2008 Safety of machinery - Indication, marking and actuation
EN 809:1998+A1:2009 Pumps and Pump Assemblies for Liquids
EN ISO 12100:2010 Machine Safety - General Design Principles
EN ISO 13857:2008 Safety of machinery - Safety distances to prevent hazard zones
Name and address of legal entity authorised to assemble the technical documentation:
see above (= manufacturer)
Location: Weinstadt
Date: 08.02.2016
_______________________________________
(Signature)
Eberhard Manz, Managing Director CEMO GmbH
- Part 2: Principles for determining the dimensions required for
access openings
- Part 3: Anthropometric data
- Part 1: Requirements for visual, acoustic and tactile signals
(IEC 61310 -1:20 07)
- Part 2: Requirements for marking (IEC 61310-2:2007)
- Common Safety Requirements
- Risk Assessment and Risk Reduction
being reached by upper and lower limbs (ISO 13857:2008)
20
Sommaire
Cematic 12/40
Pompe électrique auto-amorçante 12 V CC pour gazole
par référence à Directive sur les machines 2006/42/CE, annexe II 1.A 29
21
F
1. Généralités
1.1 Sécurité
La pompe est conforme à l’état de la technique et aux
règles techniques de sécurité reconnues.
Le fonctionnement et la sécurité de chaque appareil
sont contrôlés avant la livraison.
L’utilisation conforme de la pompe est sûre.
En cas d’utilisation erronée ou d’usage détourné,
il y a un risque pour :
• la santé de l’utilisateur,
• les biens matériels,
• l’environnement.
La pompe ne doit être utilisée qu’en parfait état
technique dans la version livrée par le fabricant.
Pour des raisons de sécurité, il est interdit de procéder
à des modifications (hormis le montage d’accessoires
du fabricant).
Assurez-vous :
• que vous-même avez compris toutes les consignes
de sécurité,
• que l’utilisateur est informé des consignes
et qu’il les a comprises,
• que le manuel d’utilisation est accessible.
1.1.1 Maintenance et inspection
Il convient de contrôler régulièrement le bon état
de fonctionnement de la pompe. Cela comprend
notamment les contrôles suivants :
• Contrôle visuel des fuites éventuelles
(raccords et carter)
• Contrôle du fonctionnement
• Inspections selon le plan de maintenance
(voir chapitre 9).
1.1.2 Utilisation de pièces d’origine
Utilisez uniquement des pièces d’origine du fabricant
ou des pièces recommandées par ce dernier. Veuillez
respecter également toutes les consignes de sécurité et
d’utilisation jointes à ces pièces. Cela concerne :
• les pièces de rechange et d’usure,
• les accessoires.
1.1.3 Utilisation / Maintenance de la pompe
Pour éviter tout risque, toutes les personnes chargées
de la mise en service, de l’utilisation, de l’entretien
et de la maintenance doivent :
• être qualifiées pour ces tâches,
• lire attentivement le présent manuel,
• avoir été chargées de l’utilisation,
• respecter les règles en vigueur relatives
à la sécurité du travail.
protection adaptés (protection pour les yeux, les mains,
masque, etc.).
Avertissement !
Pollution et dégâts matériels possibles en cas d’écoulement du liquide pompé (fuite ou fonctionnement incorrect). Si du liquide devait s’écouler lors de la distribution, le récupérer immédiatement avec un produit liant
approprié et l’éliminer conformément aux prescriptions.
1.1.4 Risque résiduel
Avertissement !
Risque de blessure due à la sortie imprévue de liquide.
La pompe ne dispose pas de circuit de protection contre
la remise en marche automatique après coupure de
la tension d’alimentation. En cas de défaillance de la
tension d’alimentation, mettez l’interrupteur de la pompe
sur Arrêt et ne le remettez manuellement sur Marche
qu’une fois la défaillance terminée.
1.2 Utilisation conforme
La pompe à palettes auto-amorçante avec soupape de
dérivation et moteur à courant continu directement bridé
est conçue pour pomper les liquides suivants en respectant les conditions de fonctionnement mentionnées
au paragraphe 3.3.
Liquides autolubrifiants non corrosifs ayant un point
d’inflammation > 55 °C et une viscosité < 20 cSt, par ex.
- gazole,
- fioul EL.
Toute autre utilisation est non conforme.
i
Important !
L’utilisation conforme sous-entend également
le respect de toutes les consignes données
dans le présent manuel.
1.3 Utilisation inappropriée
Le fonctionnement avec d’autres liquides que ceux
mentionnés sous Utilisation conforme est inapproprié.
Il s’agit par ex. des liquides suivants : bioéthanol,
substances chimiques, huiles (huile de graissage,
hydraulique, huile végétale), biodiesel, eau.
Avertissement !
Risque de blessure en cas de pompage de liquides présentant un danger pour la santé (brûlure, intoxication,
etc.). Respecter la fiche de sécurité du liquide pompé.
S’il y a risque de contact, porter des vêtements de
22
Risque d’explosion
Le fonctionnement de la pompe en atmosphère
explosible peut provoquer des blessures très graves,
voire la mort, à cause du moteur de la pompe qui
n’est pas équipé d’une protection antidéflagrante.
Utiliser la pompe uniquement dans des environnements
ne présentant aucun risque d’explosion.
2. Identification
Code article
F
Date de fabrication semaine/année
Désignation
du type
Caractéristiques
techniques
138.1019.028Week 33/2012
Cematic 12/40
40 l/min1 bar
12 V DC
18 A
{
120 W
3800 rpm
IP 55
Fuse 25 A
CEMO GmbH
D-71397 Weinstadt
www.cemo.de
Duty cycle
max. 30 min!
Fabricant
3. Caractéristiques techniques
3.1 Caractéristiques électriques
Tension : 12 VDC +/- 10%
Fusible : 25 A
Puissance : 120 W
Intensité absorbée en marche normale : 18 A
Intensité absorbée en marche avec dérivation : 24 A
Degré de protection : IP 55
Alimentation électrique : Par batterie ou via un bloc secteur avec transformateur de sécurité
Pression de refoulement : 1 bar max.
Dépression d’aspiration : 0,3 bar max.
Hauteur d’aspiration : 2,5 m max. avec soupape de pied
2 m max. sans soupape de pied
Débit nul : 40 l/min
Débit aux conditions nominales : env. 35 l/min
Si les conditions d’aspiration sont différentes, il peut être nécessaire d’avoir des valeurs de dépression supérieures
afin de réduire la pression de refoulement et donc le débit (pour le dimensionnement correct, voir paragraphe 4.3).
3.3 Conditions de fonctionnement
Plage de température : - 20 °C à + 60 °C
Humidité relative de l’air : 90 % max.
23
F
3.4 Dimensions
poids: 4,2 kg
4. Consignes d’installation
4.1 Préparation
1. Déballer la pompe et vérifier qu’elle n’est pas
endommagée.
2. Mettre le matériel d’emballage au recyclage.
3. Retirer le cache / bouchon fileté des ouvertures
d’aspiration et de sortie.
4. Vérifier qu’il n’y a pas de corps étranger ou de reste
d’emballage dans les ouvertures d’aspiration et de
sortie. Le cas échéant, les retirer.
4.2 Montage
La pompe peut être montée dans n’importe quelle
position. Pour éviter que la pompe ne soit endommagée
prévoir un filtre grossier côté aspiration
(maillage d’env. 0,5 - 1 mm).
Pour des hauteurs d’aspiration > 1 m, prévoir une
soupape de pied (éventuellement couplée avec le filtre)
à l’extrémité de la conduite d’aspiration.
4.3 Dimensionnement du système
4.3.1 Côté refoulement
Chaque système de conduites possède une courbe
caractéristique indiquant les pertes de charge en
fonction du débit.
Éléments ayant une influence sur la caractéristique
et donc le débit :
• Hauteur de refoulement
• Longueur et diamètre des conduites
• Structure et accessoires montés
i
Important !
Les performances de la pompe doivent correspondre
à la caractéristique de l’installation.
24
Sortie
Si l’installation demande plus de pression que ne peut
en générer la pompe, la pompe fonctionne alors en
dérivation avec un débit fortement réduit.
Dans ce cas, réduisez les pertes de charge de l’installation par :
• des conduites plus courtes,
• des conduites avec un plus grand diamètre,
• des accessoires présentant des pertes de charge
plus faibles (moins de coudes, de robinetterie,
d’étranglements)
4.3.2 Côté aspiration
Pour la conception de la conduite d’aspiration, respec-
,
tez les règles suivantes :
• Maintenir la conduite d’aspiration aussi courte que
possible.
• Éviter les coudes ou étranglements inutiles.
• Le diamètre de la conduite doit être supérieur ou égal
au diamètre minimal indiqué.
• Ne pas choisir un filtre d’aspiration trop fin.
Attention !
Cavitationencasdedépression>0,5baravecendommagement de la pompe (détectable par l’apparition de
bruits et une chute du débit). Pour éviter cela, il faut
avoir une différence de hauteur faible entre la pompe et
le niveau de remplissage de la cuve à vider :
Si la différence de hauteur est plus importante, il est
conseillé de ne pas monter cette pompe.
Entrée
douille porte-tuyau
DN 19
5. Raccordement électrique de la pompe
Raccorder un câble de 4 m avec pinces à bornes
à une source de tension continue appropriée
(voir Caractéristiques techniques au chapitre 3 ainsi
que la plaque signalétique) :
• Noire : pôle négatif (-)
• Rouge : pôle positif (+)
i
Important !
UnfusibleplatconformeàlanormeDIN72581/3C
se trouve dans le logement noir fixé au câble de
raccordement.
Étanchéifier les raccords filetés avec des joints
toriques, un ruban de téflon ou un joint liquide pour
filetages approprié.
7. Première mise en service
Assurez-vous que le conteneur contient suffisamment
de liquide à aspirer.
Avertissement !
Pollution et dégâts matériels possibles en cas
d’écoulement du liquide pompé. Assurez-vous que
la pompe et les accessoires de l’installation sont
en bon état (pas de fuites !).
1. L’interrupteur Marche/Arrêt doit se trouver sur « O ».
2. La conduite de refoulement doit rester fermée dans
un premier temps et son extrémité doit être bien
placée dans le réservoir à remplir.
3. Assurez-vous que la conduite d’aspiration est
plongée dans le liquide et qu’un filtre d’aspiration est
installé (la pompe ne dispose pas de filtre intégré).
5. Mettez l’interrupteur sur « I » ➔ Pompe enclenchée
(le moteur doit maintenant tourner).
6. Ouvrez le pistolet de remplissage ou la conduite
de refoulement ➔ La pompe aspire.
Attention !
Dommages possibles sur la pompe en cas de marche
à sec. Si la pompe n’aspire pas, ne jamais la laisser
fonctionner à sec plus d’une minute.
7. Regardez si du liquide sort de la conduite de
refoulement après quelque temps, une fois que
l’air a été évacué.
25
F
i
Important !
Si un pistolet de remplissage automatique est installé
dans la conduite de refoulement, il peut alors être
difficile d’évacuer l’air du système (le dispositif d’arrêt
automatique maintient la soupape fermée jusqu’à envi-
pistolet de remplissage automatique pour la première
aspiration.
Si l’aspiration dure plus d’une minute, cela signifie qu’il
y a un problème (causes possibles, voir chapitre 10).
Arrêtez la pompe (interrupteur sur « O »).
8. Fonctionnement
Avertissement !
Risque de blessure en cas de pompage de liquides présentant un danger pour la santé (brûlure, intoxication,
etc.). Respecter la fiche de sécurité du liquide pompé.
S’il y a risque de contact ou d’évaporation, porter des
vêtements de protection adaptés (protection pour les
yeux, les mains, masque, etc.). Lorsque la pompe
fonctionne, ne pas manger, boire, fumer ou utiliser une
flamme nue.
Avertissement !
Pollution et dégâts matériels possibles en cas d’écoulement du liquide pompé. Si du liquide devait s’écouler
lors de la distribution, le récupérer immédiatement avec
un produit liant approprié et l’éliminer conformément
aux prescriptions.
1. En cas d’utilisation de tuyaux flexibles, fixer leurs
extrémités à la cuve à vider et celle à remplir. Si vous
ne disposez pas de raccords adaptés, maintenez
bien le tuyau avant de commencer le remplissage.
2. La soupape côté refoulement (pistolet de remplissage
ou soupape de l’installation) doit rester fermée dans
un premier temps.
3. Mettez l’interrupteur sur « I » ➔ Pompe enclenchée
(le moteur doit maintenant tourner).
i
Important !
Ne jamais arrêter la pompe en débranchant les pinces
à bornes.
Avertissement !
Risque de brûlure due aux surfaces brûlantes et
dommages possibles de la pompe en cas de surchauffe
la température du moteur. Après chaque cycle de
travailde30minutesmaximum,prévoirunephase
de refroidissement de la même durée moteur arrêté.
9. Entretien et inspection
9.1 Mesures de sécurité
i
Important !
Le cas échéant, les vêtements de protection requis
doivent être fournis par l’exploitant.
Avant toute intervention d’entretien et d’inspection,
mettre la pompe hors tension.
Qui peut effectuer des travaux d’entretien
et d’inspection ?
Les travaux d’entretien normaux peuvent être
effectués par les opérateurs.
Avertissement !
Risque de blessure des membres supérieurs (doigts),
pompe en marche, qui peuvent se coincer dans l’ouverture d’aspiration ou de refoulement. Lorsque aucune
conduite d’aspiration et de refoulement n’est raccordée,
ne pas placer les doigts ou des objets dans l’ouverture
d’aspiration ou de refoulement. Avant toute intervention
d’entretien et d’inspection, mettre la pompe hors tension
(la débrancher) et s’assurer qu’elle ne peut pas être
rebranchée par inadvertance.
.
Attention !
Dommages possibles sur la pompe par surchauffe
en cas de marche prolongée avec la conduite de
refoulement fermée (marche en dérivation). Ne faire
fonctionner la pompe que brièvement via la soupape
dedérivationintégrée(pasplusde2-3minutes).
4. Ouvrir la soupape de la conduite de refoulement
en maintenant fermement l’extrémité du tuyau ou
le pistolet de remplissage.
5. Fermer la soupape côté refoulement lorsque la
distribution est interrompue ou terminée.
6. À la fin de la distribution, arrêtez la pompe
(interrupteur sur « O »).
26
9.2 Tableau d’entretien et d’inspection
IntervalleÉlémentOpérationEffectuée par :
Si besoinExtérieur pompeÉliminer les saletés accrochées et le gazolePersonnel opérateur
Si besoinFiltre conduite d'aspiration Ouvrir et nettoyer (rincer)Personnel de maintenance
Tous les mois CarterContrôle visuel des dommages éventuelsPersonnel opérateur
Tous les mois CarterContrôler l'étanchéité et le serrage
Tous les mois Équipement électriqueContrôle visuel des dommages éventuelsPersonnel opérateur
Deux fois
par an
Les pièces défectueuses et usées doivent être remplacées.
Palettes dans le carter
de pompe
des raccords
Contrôler les cassures ou usures éventuelles Personnel de maintenance
Personnel opérateur
10. Pannes
ConstatationCause possibleMesure à prendre
Le système ne s’amorce
pas en une minute lors
de la première mise en
marche
Le moteur de la pompe
ne tourne pas, alors que
la pompe est enclenchée
Le moteur tourne
lentement
Le moteur tourne, mais
la pompe ne débite pas
On entend la pompe
aspirer de l’air
Bruits accrusCavitationRéduire les pertes de pression d’aspiration
Carter de la pompe
pas étanche
Point non étanche dans la ligne
d’aspiration
Réservoir videRemplir le réservoir
Filtre d’aspiration colmatéNettoyer le filtre
Hauteurd’aspiration>2mRaccourcir la conduite d’aspiration,
L’air ne peut pas s’échapper
de la conduite de refoulement
Pas d’alimentation en courantVérifier que les pinces à bornes sont correctement
Fusible défectueuxContrôler le fusible plat dans le logement noir fixé sur
Tension d’alimentation trop basse La tension doit s’élever à au moins 90 % de la valeur
Contre-pressiontropélevée
(dérivation ouverte)
Filtre (accessoire) colmatéNettoyer le filtre
Soupape de dérivation bloquéeDémonter la soupape et la nettoyer.
Conduites/tuyauxcoincésVérifier que le tuyau d’aspiration ou le tuyau de dis-
Le moteur tourne dans
le mauvais sens
Point non étanche dans
la ligne d’aspiration
Réservoir videRemplir le réservoir
Bulles d’air dans le liquideLaisser la cuve reposer quelques minutes
Air dans la conduite
d’aspiration
Joint défectueuxRemplacer le joint défectueux
Détecter les fuites et rétablir l’étanchéité
remplir la conduite d’aspiration de liquide
Ouvrir la soupape côté refoulement
(pistolet / soupape de l’installation)
raccordées et que la batterie est suffisamment chargée
le câble de raccordement. Le remplacer si nécessaire.
nominale
Diminuer la hauteur de refoulement ou augmenter la
section des conduites
La remplacer si nécessaire.
tribution n’est pas plié ou qu’une soupape n’est pas
fermée
Vérifier que la polarité de l’alimentation électrique
est correcte
Détecter les fuites et rétablir l’étanchéité
Amorcer le système de l’air par un long intervalle
de distribution
F
.
27
F
11. Élimination des déchets
Tout d’abord, vider complètement la pompe et les
accessoires associés. Démonter ensuite les accessoires, les trier selon leurs matériaux et les mettre
au rebut conformément aux directives locales.
Au sein de l’Union Européenne :
Les produits marqués de ce symbole ne
doivent pas être jetés avec les ordures
ménagères. Les appareils électriques usagés tels que la présente pompe électrique
doivent être confiés à des entreprises
d’élimination des déchets enregistrées et
certifiées via les structures publiques mises
à disposition, conformément à la directive
2002/65/CE.
Avertissement !
Pollution possible par les restes du liquide pompé.
Récupérez ce liquide séparément et éliminez ces
restes dans le respect de l’environnement selon
les directives locales.
12. Liste des pièces de rechange
13. Garantie
Nous assurons la garantie du fonctionnement de
l’appareil et d’un traitement impeccable selon nos
conditions générales de vente. Ces dernières peuvent
être consultées sur
http://www.cemofrance.fr/cgv.html
Condition d’application de la garantie : le strict respect
des présentes instructions d’exploitation ainsi que des
directives en vigueur pour tous les points.
La garantie légale devient caduque en cas de
modification des appareils par le client sans l’accord
du fabricant CEMO GmbH.
La société CEMO GmbH décline également toute responsabilité pour les dommages causés par
une utilisation inappropriée.
11Interrupteur marche/arrêt1
12Joint torique (2-006)2
13Vis à tête plate à empreinte
cruciforme M4 x 16
14Boîte de connexion1
15Câble de raccordement compl.1
16Fusible plat 25 A1
17Ressort1
18Douille porte-tuyau G 3/4" - DN191
19Plaque d’adaptation1
7
1
2
14. Déclaration de conformité CE
par référence à Directive sur les machines 2006/42/CE, annexe II 1.A
Déclaration de conformité CE par référence à Directive
sur les machines 2006/42/CE, annexe II 1.A
Le fabricant / responsable de la mise sur le marché
CEMO GmbH
In den Backenländern 5
D-71384 Weinstadt
déclare par la présente que le produit
Désignation du produit : Pompe à palettes auto-amorçante pour gazole
Fabricant : CEMO
Désignation du type : Cematic 12/40
Numéro d’article : 138.1019.028
satisfait à toutes les dispositions en vigueur de la directive susmentionnée, y compris de ses
modifications applicables à l’instant de la déclaration.
Les directives suivantes ont été appliquées :
2004/108/CEE Directive du Conseil pour Compatibilité électromagnétique
RoHS 2011/65/EU
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
F
EN 547-2:1996+A1:2008 Sécurité des machines - Mesures du corps humain
- Partie 2: Principes de détermination des dimensions requises
pour les orifices d’accès (IEC 60204-1:2005/A1:2008)
EN 547-3:1996+A1:2008 Sécurité des machines - Mesures du corps humain
- Partie 3: Données anthropométriques
EN 61310-1 :2008 Sécurité des machines - Indication, marquage et manoeuvre -
Partie 1: Exigences pour les signaux visuels,
acoustiques et tactiles IEC 61310-1:2007
EN 61310-1 :2008 Sécurité des machines - Indication, marquage et manoeuvre
- Partie 2: Exigences pour le marquage IEC 61310-2:2007
EN 809:1998+A1:2009 Pompes et groupes motopompes pour liquides
- Prescriptions techniques générales de sécurité
EN ISO 12100:2010 Sécurité des machines - Principes généraux de conception
- Appréciation du risque et réduction du risque
EN ISO 13857 :2008 Sécurité des machines - Distances de sécurité empêchant
les membres supérieurs et inférieurs d’atteindre les zones
dangereuses (ISO 13857:2008)
Nom et signature de la personne (juridique) ayant reçu pouvoir pour rédiger les documents techniques :
voir plus haut (= fabricant)
Lieu : Weinstadt
Date : 08.02.2016
_______________________________________
(signature)
Eberhard Manz, Gérant de CEMO GmbH
29
I
Sommario
Cematic 12/40
Elettropompa autoadescante 12 VDC per gasolio
Sommario pagina
1. Informazioni generali 31
1.1 Sicurezza 31
1.1.1 Manutenzione e monitoraggio 31
1.1.2 Utilizzo di parti originali 31
1.1.3 Utilizzo e manutenzione della pompa 31
1.1.4 Rischio residuo 31
1.2 Impiego conforme alle prescrizioni 31
1.3 Uso improprio 31
2. Identificazione 32
3. Dati tecnici 32
3.1 Dati elettrici 32
3.2 Dati idraulici (con gasolio, 20 °C) 32
3.3 Condizioni di esercizio 32
3.4 Dimensioni 33
4. Note di installazione 33
4.1 Preparazioni 33
4.2 Disposizione di montaggio 33
4.3 Dimensionamento del sistema 33
4.3.1 Lato mandata 33
4.3.2 Lato aspirazione 33
5. Collegamento elettrico della pompa 34
6. Collegamenti idraulici 34
7. Prima messa in funzione 34-35
8. Funzionamento 35
9. Manutenzione e ispezione 35
9.1 Misure di sicurezza 35
9.2 Tabella di manutenzione e ispezione 36
10. Anomalie 36
11. Smaltimento 37
12. Elenco parti di ricambio 37
13. Garanzia 37
14. Dichiarazione di conformità (allegati II 1.A direttiva macchine 2006/42/CE) 38
30
1. Informazioni generali
1.1 Sicurezza
La pompa corrisponde allo stato dell’arte e alle norme
tecniche di sicurezza riconosciute.
La sicurezza e il funzionamento dell’apparecchio sono
controllati prima della consegna.
Se utilizzata conformemente alle prescrizioni, la pompa
è sicura da usare.
L’uso improprio o l’abuso rappresentano un pericolo per
• la salute dell’operatore
• i beni materiali
• l’ambiente
La pompa deve essere utilizzata solo in perfette
condizioni tecniche nella versione fornita dal costruttore.
Per motivi di sicurezza non è consentito apportare
modifiche (tranne che per il montaggio degli accessori
del produttore).
Assicurarsi:
• di aver capito tutte le istruzioni di sicurezza
• che l’operatore sia informato sulle avvertenze
e che le abbia comprese
• che le istruzioni per l’uso siano accessibili
1.1.1 Manutenzione e monitoraggio
La pompa deve essere controllata regolarmente per
accertare la sicurezza delle sue condizioni, in particolare
• ispezione visiva di perdite (collegamenti e involucro)
• verifica di funzionamento
• ispezioni secondo il piano di manutenzione
(vedi capitolo 9)
Avviso!
Possibile inquinamento ambientale e danni materiali
dovuti a fuoriuscite del liquido pompato (perdite o
uso improprio). Dovesse uscire del liquido durante il
riempimento, raccoglierlo immediatamente con idoneo
legante e smaltirlo in conformità con le norme.
:
1.1.4 Rischio residuo
Avviso!
Rischio di lesioni da imprevista fuoriuscita di liquido.
La pompa non ha nessun circuito di protezione contro il
riavvio automatico dopo l’interruzione della tensione di
alimentazione. Nel caso venga a mancare la tensione di
alimentazione SPEGNERE la pompa dall’interruttore e
La pompa a palette autoadescante con valvola di
bypass e motore DC direttamente flangiato è destinata
al pompaggio dei seguenti liquidi conformemente alle
condizioni di esercizio di cui alla sezione 3.3:
:
liquidi autolubrificanti, non corrosivi con un punto di
infiammabilità > 55 ° C e viscosità < 20 cSt, ad esempio
- gasolio
- olio combustibile EL
Qualsiasi altro uso non è conforme alle prescrizioni.
I
1.1.2 Utilizzo di parti originali
Utilizzare solo parti originali del produttore o da esso
consigliate. Osservare tutte le note sulla sicurezza e
sull’uso fornite con le parti. Riguarda:
• ricambi e parti soggette a usura
• parti accessorie
1.1.3 Utilizzo e manutenzione della pompa
Per evitare rischi, tutte le persone coinvolte nella
messa in servizio, il funzionamento, la manutenzione
e la riparazione devono:
• essere adeguatamente qualificate
• leggere questa guida attentamente
• essere autorizzate all’uso
• osservare le regole valide per la sicurezza sul lavoro
Avviso!
Pericolo di lesioni in caso di pompaggio di liquidi
pericolosi (ustione, avvelenamento, ecc.). Attenersi alla
scheda dati di sicurezza del fluido pompato. In caso
di possibile contatto, indossare adeguati indumenti
protettivi (occhiali di protezione, guanti protettivi,
protezione delle vie respiratorie, ecc.).
i
Importante!
L’uso conforme alle prescrizioni comprende anche
l’osservanza delle note di queste istruzioni per l’uso.
1.3 Uso improprio
È improprio il funzionamento con liquidi diversi da quelli
citati sotto l’uso conforme alle prescrizioni, ad esempio:
bioetanolo, prodotti chimici, oli (lubrificanti, idraulici,
vegetali), biodiesel, acqua.
Pericolo di esplosione
Lesioni gravi o morte in caso di funzionamento in
atmosfera con pericolo di esplosione a causa della
mancanza di protezione all’esplosione del motore
della pompa. Usare la pompa solo in condizioni
ambientali non soggette a pericolo di esplosione.
31
I
2. Identificazione
Numero articolo
Data di creazione settimana/anno
Denominazione
del modello
Dati tecnici
138.1019.028Week 33/2012
Cematic 12/40
40 l/min1 bar
12 V DC
18 A
{
120 W
3800 rpm
IP 55
Fuse 25 A
CEMO GmbH
D-71397 Weinstadt
www.cemo.de
Duty cycle
max. 30 min!
3. Dati tecnici
3.1 Dati elettrici
Tensione: 12 VDC +/- 10%
Fusibile: 25 A
Potenza: 120 W
Assorbimento di corrente
con funzionamento normale: 18 A
Assorbimento in modalità by-pass: 24 A
Grado di protezione: IP 55
Alimentazione di tensione: mediante batteria o un alimentatore
3.2 Dati idraulici (con gasolio, 20 °C)
Pressione di mandata: max. 1 bar
Depressione aspirazione: max. 0,3 bar
Altezza aspirazione: max. 2,5 m con valvola di fondo
max. 2 m senza valvola di fondo
Potenza di flusso zero: 40 l/min
Condizioni nominali della potenza di flusso: circa 35 l/min
In condizioni di aspirazione differenti possono essere necessarie depressioni di pompaggio maggiori
che riducono la pressione di pompaggio e abbassano la portata (per il corretto dimensionamento
vedere sezione 4.3).
con trasformatore di sicurezza
Produttore
3.3 Condizioni di esercizio
Intervallo di temperatura: da - 20 °C a + 60 °C
Umidità atmosferica relativa: max. 90 %
32
3.4 Dimensioni
peso: 4,2 kg
4. Note di installazione
4.1 Preparazioni
1. Disimballare la pompa e controllarne l’integrità
2. Portare l’imballaggio al riciclaggio
3. Rimuovere il cappuccio di copertura / tappo a vite
dall’ingresso e l’uscita di aspirazione
4. Controllare la presenza di oggetti estranei o
materiale di imballaggio sull’ingresso e l’uscita
di aspirazione, se necessario rimuoverli.
4.2 Disposizione di montaggio
La pompa può essere montata indipendentemente
dalla posizione.
Prevedere un filtro a maglia grande per proteggere
la pompa da danni sul lato aspirazione
(maglia ca. 0,5 - 1 mm).
Con altezze di aspirazione > 1 m, prevedere alla fine
della tubazione di aspirazione una valvola di fondo,
eventualmente come unità costruttiva insieme al filtro.
4.3 Dimensionamento del sistema
4.3.1 Lato mandata
Ogni sistema di tubazioni ha una curva caratteristica
del sistema che restituisce la caduta di pressione in
funzione della portata.
Hanno influenza sulla curva caratteristica e così sul flusso
• altezza di pompaggio
• lunghezza e diametro della tubazione
• la conformazione e gli accessori montati
i
Importante!
I dati di potenza della pompa devono essere adatti alla
curva caratteristica del sistema.
Uscita
Se il sistema richiede una maggiore pressione rispetto
alla quella che la pompa può fornire, la pompa funziona
in modalità by-pass con una portata molto ridotta.
In questo caso, ridurre le perdite di pressione
dell’impianto mediante:
• tubazioni più corte
• tubazioni con diametro maggiore
• accessori con perdita di pressione inferiore
(meno gomiti, raccordi, restringimenti)
4.3.2 Lato aspirazione
Per la disposizione delle tubazioni di aspirazione
rispettare le seguenti regole:
• mantenere la tubazione di aspirazione più breve
possibile
• evitare inutili gomiti o restringimenti
• il diametro della tubazione deve essere maggiore
o uguale al diametro minimo specificato
• non scegliere filtri di aspirazione troppo fini
Attenzione!
Cavitazioneincasodidepressione>0,5barcon
danno alla pompa (indicata dall’abbassamento delle
prestazioni e dal rumore). Per evitare differenza di
altezza tra la pompa e il livello di riempimento del
:
serbatoio da svuotare, tenere basso:
• max.2msenzavalvoladifondooconarianella
tubazione di aspirazione
• max.2,5mconvalvoladifondo
Se la differenza di altezza è maggiore questa pompa
non dovrebbe essere installata.
I
Entrata
Boccola del tubo
flessibile DN 19
33
I
5. Collegamento elettrico della pompa
Collegare un cavo di collegamento lungo 4 m con
i morsetti a una opportuna fonte di tensione DC
(vedi dati tecnici, capitolo 3 e targhetta identificativa):
• Nero: Polo negativo (-)
• Rosso: Polo positivo (+)
a
i
Importante!
IlfusibilepiattosecondoDIN72581/3Csitrova
nel supporto nero sul cavo di connessione.
a
Fusibile piatto secondo DIN 7258/3C
b
Morsetti rosso (+)
c
Morsetti nero (-)
6. Collegamenti idraulici
Tubazione di aspirazione
(marcatura ”IN” sulla testa della pompa):
Pressione nominale minima consigliata: ¾″ (DN 19)
Pressione nominale suggerita: 6 bar
Quando si utilizza un flessibile, usare uno speciale
flessibile per vuoto (ad es. con spirale che ne garantisce
la stabilità di forma quando si forma la depressione).
Tubo convogliatore
(contrassegnato “OUT” sulla testa della pompa):
Pressione nominale minima consigliata: ¾″ (DN 19)
Pressione nominale : 10 bar
Mettere in tenuta le connessioni filettate con guarnizioni
OR, nastro in Teflon o un sigillante per filettature liquido.
7. Prima messa in funzione
Assicurarsi che vi sia sufficiente liquido nel serbatoio
di aspirazione.
Avviso!
Possibile inquinamento ambientale e danni a causa
di liquido pompato che fuoriesce. Assicurarsi che la
pompa e gli accessori del sistema siano in buone
condizioni (nessuna perdita!).
1. L’interruttore ON/OFF deve trovarsi su “O”.
2. Il tubo convogliatore deve essere dapprima ancora
chiuso e terminare con sicurezza nel serbatoio
da riempire.
3. Assicurarsi che la tubazione di aspirazione sia
immersa nel liquido e che sia montato un filtro di
aspirazione. (La pompa non ha un filtro incorporato).
4. Fornire l’alimentazione di tensione (vedi capitolo 5).
5. Impostare l’interruttore su “I”
➔ pompa ON (il motore adesso deve girare).
6. Aprire la valvola di erogazione o il tubo convogliatore
➔ la pompa aspira.
c
b
34
Attenzione!
Possibili danni della pompa dovuti al funzionamento
a secco. Se la pompa non aspira non farla in nessun
caso funzionare a secco per più di un minuto.
7. Osservare se dopo un po’ di tempo esce liquido
dalla tubazione di mandata dopo che vi è stata
fatta uscire l’aria.
I
i
Importante!
In caso di installazione di una pistola erogatrice automatica nel tubo convogliatore può essere difficile far
uscire l’aria dal sistema (lo spegnimento automatico
temporaneamente la pistola erogatrice automatica per
la prima procedura di aspirazione.
Se il processo di aspirazione richiede più di 1 minuto, c’è un guasto (possibili cause vedi capitolo 10).
SPEGNERE la pompa (interruttore su “O”).
8. Funzionamento
Avviso!
Pericolo di lesioni in caso di pompaggio di liquidi pericolosi (ustione, avvelenamento, ecc.). Attenersi alla
scheda dati di sicurezza del fluido pompato. In caso di
possibile contatto, indossare adeguati indumenti protettivi (occhiali di protezione, guanti protettivi, protezione
delle vie respiratorie, ecc.). Durante il funzionamento,
non mangiare e bere, non fumare e non utilizzare fiamme vive.
Avviso!
Possibile inquinamento ambientale e danni a causa
di liquido pompato che fuoriesce. Dovesse uscire del
liquido durante il riempimento, raccoglierlo immediatamente con idoneo legante e smaltirlo in conformità con
le norme.
1. Se si utilizzano tubi flessibili, collegarne le estremità
al serbatoio da svuotare e da riempire. Se non
esistono collegamenti adatti, tenere ben fermo il
tubo di erogazione prima di iniziare il processo
di riempimento.
2. La valvola lato mandata (pistola erogatrice o valvola
impianto) deve essere dapprima ancora chiusa.
3. Impostare l’interruttore su “I” ➔ pompa ON
(il motore adesso deve girare).
i
Importante!
Non spegnere mai la pompa staccando i morsetti.
Avviso!
Possibili ustioni dovute alle superfici roventi e possibili
di temperatura del motore. Dopo ogni ciclo di lavoro
dimassimo30minutiprevederesempreunafase
raffreddamento altrettanto lunga a motore spento.
9. Manutenzione e ispezione
9.1 Misure di sicurezza
i
Importante!
Eventuali indumenti di protezione necessari devono
essere forniti dall’operatore.
Prima di una ispezione e manutenzione togliere la
tensione alla pompa
Chi può eseguire i lavori di manutenzione e l’ispezione?
Lavori di manutenzione normale possono essere
eseguiti da parte del personale operativo.
Avviso!
Rischio di lesioni degli arti superiori (dita) con la
pompa in movimento se si inseriscono nell’apertura
di aspirazione e di mandata. Non tenere dita o oggetti
nell’apertura di aspirazione o mandata senza tubazioni
di aspirazione e mandata collegati. Prima di una
ispezione e manutenzione togliere la tensione alla
pompa (scollegare) e assicurarla prima di ricollegarla.
Attenzione!
Possibili danni della pompa dovuti al surriscaldamento
con funzionamento con tubo convogliatore chiuso
(modalità by-pass). Far funzionare la pompa attraverso
la valvola di by-pass incorporata solo per un breve
periodo(nonpiùdi2-3minuti).
4. Aprire la valvola nel tubo convogliatore e tenere ben
fermo il terminale del flessibile o la pistola erogatrice.
5. Chiudere la valvola lato mandata se il processo di
erogazione viene interrotto o terminato.
6. Dopo aver terminato la procedura di erogazione
spegnere la pompa (interruttore su “O”).
35
I
9.2 Tabella di manutenzione e ispezione
IntervalloAssemblaggioAttivitàEsecuzione da parte di:
In caso di necessità Pulire lo sporco aderente
In caso di necessità Filtro tubazione di aspirazione Apertura e pulizia (sciacquo)Personale di manutenzione
MensilmenteInvolucroEsame ottico di eventuali danni Personale operativo
MensilmenteInvolucroControllare la tenuta e che non
MensilmenteEquipaggiamento elettricoEsame ottico di eventuali danni Personale operativo
SemestralmenteAlette nell'involucro della
Le parti difettose e usurate devono essere sostituite.
e il gasolio
pompa
10. Anomalie
CaratteristicaPossibile causaMisura
Il sistema non si spurga
alla prima messa in
funzione entro 1 minuto
Il motore della pompa
non gira anche sebbene
la pompa sia attivata
Il motore gira lentamente Alimentazione di tensione
Il motore gira ma
la pompa non pompa
liquido
La pompa aspira
percettibilmente aria
Generazione
di rumore elevato
Involucro pompa
non a tenuta
Punti non a tenuta nel tratto
di aspirazione
Il serbatoio è vuotoRiempire il contenitore
Filtro aspirazione intasatoPulire il filtro
Altezzaaspirazione>2mAccorciare la tubazione di aspirazione
L’aria non può sfuggire
dal tubo convogliatore
Alimentazione di tensione
assente
Fusibile guastoControllare il fusibile piatto nel supporto nero sul cavo
insufficiente
Contropressioneeccessiva
(by-pass aperto)
Filtro intasato (accessori)Pulizia filtro
Valvola by-pass bloccataSmontare la valvola e, se necessario, sostituirlaLetubazioni/iflessibili
sono bloccati
Il motore gira nella direzione
sbagliata
Punti non a tenuta nel tratto
di aspirazione
Il serbatoio è vuotoRiempire il contenitore.
CavitazioneRiduzione della perdita di pressione di aspirazione
Bolle d’aria nel liquidoLasciare fermo il serbatoio per alcuni minuti
Aria nella tubazione di
aspirazione
Guarnizione difettosaSostituire la guarnizione difettosa
Sul lato esterno pompaPersonale operativo
ci siano collegamenti lenti
Controllare che non ci siano
rotture e usura
Localizzare la perdita e ripristinare la tenuta
Riempire la tubazione di aspirazione di liquido
Aprire la valvola lato mandata
(pistola erogatrice / valvola impianto)
Controllare se i morsetti del polo sono collegati corretta-
mente e se è presente un’adeguata tensione nella batteria
di collegamento, se necessario sostituirlo
Mettere a disposizione una tensione di almeno il 90 %
del valore nominale
Ridurre l’altezza di pompaggio o aumentare la sezione
delle tubazioni
Controllare se il flessibile di erogazione o aspirazione
è piegato o se è collegata una valvola
Controllare se la polarità dell’alimentazione di tensione
corrisponde.
Localizzare la perdita e ripristinare la tenuta
Spurgare il sistema con lunghi intervalli
tra un’erogazione e l’altra
Personale operativo
Personale di manutenzione
.
36
I
11. Smaltimento
Prima svuotare completamente la pompa e gli
accessori collegati.
Quindi smontare gli accessori, dividere in base
alle caratteristiche dei materiali e smaltire in base
alle normative locali.
All’interno dell’Unione europea:
Prodotti che sono contrassegnati da questo
simbolo, non possono essere smaltiti attraverso i rifiuti domestici. Rifiuti di apparecchiature elettriche quali la presente pompa
elettrica devono essere consegnate alle
aziende di smaltimento specializzate certificate e registrate in conformità con la direttiva 2002/65/CE mediante le strutture fornite pubblicamente.
Avviso!
Possibile inquinamento ambientale a causa di resti
di fluido pompato.
Raccoglierlo separatamente e smaltire i resti
nel rispetto dell’ambiente secondo le norme locali.
12. Elenco parti di ricambio
13. Garanzia
Si fornisce la garanzia sul funzionamento dell’apparecchio e la sua fabbricazione secondo le nostre condizioni
generali. Queste sono consultabili sul sito
http://www.cemo.de/agb.html
Presupposto per la concessione di garanzia è l’accurato
rispetto delle presenti istruzioni per l’uso e delle misure
valide relativamente a tutti i punti.
In caso di modifiche all’apparecchio da parte dei clienti
senza consultazione del produttore CEMO GmbH viene
a mancare il diritto di garanzia previsto
per legge.
Inoltre, la società “CEMO GmbH” non
è responsabile per danni causati da uso improprio.
Posizione DenominazioneQuantità
1Vite a esagono incassato
DIN 912 - M5 x 10
2Coperchio involucro1
3Guarnizione OR (50.5*2.65)1
4Rotore1
5Leva5
6Adattatore G3/4" AG - G1 " IG1
7Guarnizione OR (2-117)2
8Valvola by-pass1
9Pompa1
10Guarnizione OR (2-040)1
11Interruttore On/Off1
12Guarnizione OR (2-006)2
13Vite a testa piatta con fessura
a croce M4 x 16
14Scatola morsetti1
15Cavo di collegamento completo1
16Fusibile piatto 25 A1
17Molla1
18Boccola del tubo flessibile
G 3/4" - DN19
19Lamiera adattatore1
7
2
1
37
I
14. Dichiarazione di conformità
(allegati II 1.A direttiva macchine 2006/42/CE)
Dichiarazione di conformità (allegati II 1.A direttiva macchine 2006/42/CE)
Il produttore / distributore
CEMO GmbH
In den Backenländern 5
D-71384 Weinstadt
Dichiara che la macchina
Denominazione prodotto: pompa a palette autoadescante per gasolio
Manifattura: CEMO
Denominazione del modello: Cematic 12/40
Numero articolo: 138.1019.028
risponde a tutte le disposizioni pertinenti della direttiva sopra citata
- comprese le loro modifiche valide al momento della dichiarazione.
Sono stati applicate le seguenti direttive:
2004/108/CE Direttiva compatibilità elettromagnetica
RoHS 2011/65/EU
Sono stati applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 547-2:1996+A1:2008 Sicurezza del macchinario - Misure del corpo umano -
EN 547-3:1996+A1:2008 Sicurezza del macchinario - Misure del corpo umano -
EN 61310-1:2008 Sicurezza del macchinario - Indicazione, marcatura e manovra -
EN 61310-2:2008 Sicurezza del macchinario - Indicazione, marcatura e manovra -
EN 809:1998+A1:2009 Pompe e gruppi di pompaggio per liquidi -
EN ISO 12100:2010 Sicurezza delle macchine - Principi generali di progettazione -
EN ISO 13857:2008 Sicurezza del macchinario - Distanze di sicurezza per impedire il
Nome e indirizzo della persona (giuridica) che è autorizzata a compilare la documentazione tecnica:
vedi sopra (= produttore)
Località: Weinstadt
Data: 08.02.2016
_______________________________________
(firma)
Eberhard Manz, direttore di CEMO GmbH
Parte 2: Principi per la determinazione delle dimensioni richieste
per le aperture di accesso
Parte 3: Dati antropometrici
Parte 1: Prescrizioni per segnali visivi, acustici e tattili
IEC 61310-1:2007
Parte 2: Prescrizioni per la marcatura IEC 61310-2:2007
Requisiti tecnici generali di sicurezza
Valutazione e minimizzazione del rischio
raggiungimento di zone pericolose con gli arti superiori e inferiori
(ISO 13857:2008)
38
Índice
Cematic 12/40
Bomba autoaspirante eléctrica de 12 VCC para combustible diésel
Índice página
1. Generalidades 40
1.1 Seguridad 40
1.1.1 Conservación y supervisión 40
1.1.2 Utilizar piezas originales 40
1.1.3 Manejo/conservación de la bomba 40
1.1.4 Riesgos residuales 40
1.2 Uso previsto 40
1.3 Uso inadecuado 40
2. Identificación 41
3. Datos técnicos 41
3.1 Datos eléctricos 41
3.2 Datos hidráulicos (con combustible diésel, 20 °C) 41
3.3 Condiciones de servicio 41
3.4 Dimensiones 42
4. Indicaciones de instalación 42
4.1 Preparativos 42
4.2 Disposición de montaje 42
4.3 Dimensionamiento del sistema 42
4.3.1 Lado de presión 42
4.3.2 Lado de aspiración 42
E
5. Conexión eléctrica de la bomba 43
6. Conexiones hidráulicas 43
7. Primera puesta en servicio 43-44
8. Servicio 8
9. Mantenimiento e inspección 44
9.1 Medidas de seguridad 44
9.2 Tabla de mantenimiento e inspección 45
10. Fallos de funcionamiento 45
11. Eliminación 46
12. Lista de repuestos 46
13. Garantía 46
14. Declaración de conformidad CE según la Directiva de máquinas 2006/42/CE Anexo II 1.A 47
39
E
1. Generalidades
1.1 Seguridad
La bomba está fabricada de acuerdo al estado actual
de la técnica y las regulaciones técnicas de seguridad
reconocidas.
El funcionamiento y la seguridad de todos los equipos
se comprueba antes del suministro.
Si se usa de acuerdo a lo previsto, el servicio de la la
bomba es seguro.
Si se utiliza de forma incorrecta o para fines
no previstos, existe riesgo para:
• La salud del usuario
• Los bienes materiales
• El medio ambiente
La bomba solo debe utilizarse en un estado técnico
impecable en la versión suministrada por el fabricante.
Por motivos de seguridad no está permitido realizar
modificaciones (excepto el montaje de accesorios
del fabricante).
Asegúrese de:
• Que usted mismo ha comprendido todas las
indicaciones de seguridad,
• Que el usuario está informado sobre las
indicaciones y las ha comprendido,
• Que el manual de instrucciones es accesible.
1.1.1 Conservación y supervisión
El estado seguro de la bomba debe comprobarse
a intervalos regulares, especialmente deben:
• Comprobarse visualmente la presencia de fugas
(conexiones y carcasa)
• Comprobarse el funcionamiento
• Realizarse inspecciones de acuerdo al plan
de mantenimiento (véase el capítulo 9)
1.1.2 Utilizar piezas originales
Por favor, utilice solo piezas originales del fabricante o
piezas recomendadas por él mismo. Tenga en cuenta
también todas las indicaciones de seguridad y aplicación adjuntas a estos componentes. Esto afecta a:
• Las piezas de repuesto y desgaste
• Los accesorios
1.1.3 Manejo/conservación de la bomba
Para evitar peligros, todas las personas que están
familiarizadas con la puesta en servicio, el manejo,
el mantenimiento y la conservación deben:
• Estar correspondientemente cualificadas,
• Haber leído atentamente estas instrucciones,
• Haber recibido el encargo de utilizar el equipo,
• Tener en cuenta las regulaciones de seguridad
laboral aplicables.
el equipamiento de protección adecuado (protección
para los ojos, las manos, las vías respiratorias, etc.).
¡Advertencia!
Posible contaminación del medio ambiente y daños
materiales si el medio bombeado se escapa del equipo
(fuga o servicio inadecuado). Si al repostar se escapara
fluido, recogerlo inmediatamente con un agente
aglutinante y desecharlo de acuerdo a lo especificado.
1.1.4 Riesgos residuales
¡Advertencia!
Peligro de lesiones por salida accidental de fluido.
La bomba no dispone de circuito protector contra el
arranque automático tras interrumpirse la tensión de
alimentación. En caso de interrumpirse la tensión de
alimentación, desactive la bomba con el interruptor
y no vuelva a activarla manualmente hasta que retorne
la tensión.
1.2 Uso previsto
La bomba de paletas autoaspirante con válvula de
derivación y motor de corriente continua embridado
directamente está prevista para bombear los siguientes
fluidos teniendo en cuenta las condiciones de servicio
indicadas en el apartado 3.3:
Fluidos no corrosivos autolubricantes con un punto
de inflamación > 55 °C y una viscosidad < 20 cSt,
por ejemplo,
- Combustible diésel
- Fuel-oil EL
Un uso distinto o que no se ajuste al previsto se
considera inadecuado.
i
¡Importante!
El uso previsto incluye también tener en cuenta todas
las indicaciones de este manual de instrucciones.
1.3 Uso inadecuado
Es inadecuado el servicio con otros fluidos que no sean
los indicados en el uso previsto, por ejemplo: bioetanol,
sustancias químicas, aceites (aceite lubricante, hidráulico, vegetal), biodiésel, agua.
¡Advertencia!
Peligro de lesiones al bombear fluidos peligrosos
para la salud (causticación, intoxicación, etc.). Tener
en cuenta la hoja de datos de seguridad del medio
bombeado. Si existe la posibilidad de contacto, utilizar
40
¡Peligro de explosión!
Lesiones de extrema gravedad o muerte en caso de
servicio en atmósferas potencialmente explosivas
del motor de la bomba no protegido contra explosión.
Utilizar la bomba únicamente en entornos que no sean
potencialmente explosivos.
2. Identificación
Fecha de fabricación Semana/año
CEMO GmbH
D-71397 Weinstadt
3800 rpm
IP 55
Fuse 25 A
www.cemo.de
Duty cycle
max. 30 min!
Denominación del tipo
Datos técnicos
Número de artículo
138.1019.028Week 33/2012
Cematic 12/40
40 l/min1 bar
12 V DC
18 A
{
120 W
3. Datos técnicos
3.1 Datos eléctricos
Tensión: 12 VDC +/- 10%
Protección: 25 A
Potencia: 120 W
Consumo de corriente en servicio normal: 18 A
Consumo de corriente en servicio de derivación: 24 A
Tipo de protección: IP 55
Alimentación de tensión: a través de batería o fuente de alimentación
con transformador de seguridad
E
Fabricante
3.2 Datos hidráulicos (con combustible diésel, 20 °C)
Presión de bombeo: máx. 1 bar
Vacío de aspiración: máx. 0,3 bar
Altura de aspiración: máx. 2,5 m con válvula de pie
máx. 2 m sin válvula de pie
Rendimiento de bombeo cero: 40 l/min
Rendimiento de bombeo en condiciones teóricas: aprox. 35 l/min
En caso de condiciones de aspiración diferentes, pueden ser necesarios valores de vacío más altos que reducen
la presión de bombeo y con ello el rendimiento (consultar el dimensionamiento correcto en el apartado 4.3).
3.3 Condiciones de servicio
Rango de temperaturas: - 20 °C a + 60 °C
Humedad del aire relativa: máx. 90 %
41
E
3.4 Dimensiones
peso: 4,2 kg
4. Indicaciones de instalación
4.1 Preparativos
1. Desembalar la bomba y comprobar la presencia
de daños
2. Reciclar el material de embalaje
3. Retirar el tapón protector / la tapa roscada de las
aberturas de aspiración y salida
4. Comprobar la presencia de cuerpos extraños o
material de embalaje en las aberturas de aspiración
y salida y retirarlos en caso necesario.
4.2 Disposición de montaje
La bomba puede montarse en cualquier lugar.
Para proteger la bomba contra daños, disponga
un filtro grueso por el lado de aspiración
(ancho de malla aprox. 0,5 - 1 mm).
En caso de alturas de aspiración > 1 m, disponga al
final de la conducción de aspiración una válvula de
pie, si es posible como unidad constructiva con el filtro.
4.3 Dimensionamiento del sistema
4.3.1 Lado de presión
Cada sistema de conducciones cuenta con una curva
característica de la instalación que indica la pérdida de
presión dependiendo del caudal bombeado.
La curva característica y con ello el caudal de bombeo
se ven afectados por:
• La altura de bombeo
• La longitud y diámetro de la conducción
• La estructura y los accesorios montados
i
¡Importante!
Los datos de rendimiento de la bomba deben ser
adecuados para la curva característica de la instalación.
Salida
Entrada
Boquilla para
manguera DN 19
Si el sistema requiere más presión de la que puede
generar la bomba, la bomba funciona en servicio
de derivación con un rendimiento de bombeo
notablemente reducido.
Reduzca en este caso las pérdidas de presión de
la instalación utilizando:
• Conducciones más cortas,
• Conducciones con un diámetro mayor,
• Accesorios con pérdidas de presión menores
(menos codos, válvulas, estrechamientos).
4.3.2 Lado de aspiración
Para diseñar la conducción de aspiración, siga las
siguientes reglas:
• Mantener la conducción de aspiración lo más corta
posible
• Evitar codos o estrechamientos innecesarios
• El diámetro de la conducción debe ser mayor o igual
que el diámetro mínimo indicado
• No seleccionar un filtro de aspiración demasiado fino
en la bomba (indicada por la generación de ruidos y
la caída del rendimiento). Para evitarla, mantener la
diferencia de altura entre la bomba y el nivel de llenado
del depósito a vaciar lo menor posible:
• máx.2msinválvuladepieoconaireenla
conducción de aspiración
• máx.2,5mconválvuladepie
Si la diferencia de altura es mayor, no debería
montarse esta bomba.
42
5. Conexión eléctrica de la bomba
Conectar el cable de conexión de 4 m con pinzas
polarizadas a una fuente de tensión continua adecuada
(véanse los datos técnicos, el capítulo 3 y la placa de
características):
• Negro: Polo negativo (-)
• Rojo: Polo positivo (+)
i
¡Importante!
ElfusibleplanosegúnDIN72581/3Cseencuentra
en el soporte negro del cable de conexión.
Si se utiliza una manguera, utilizar una manguera especial para vacío (con, por ejemplo, espiral de alambre
para mantener la forma estable al producirse el vacío).
Estanqueizar las uniones roscadas con anillos tóricos,
cinta de teflón o un fluido obturador de roscas adecuado
7. Primera puesta en servicio
Asegúrese de que hay suficiente fluido
en el recipiente de aspiración.
¡Advertencia!
Posible contaminación del medio ambiente y daños
materiales si se escapa el medio bombeado. Asegúrese
de que la bomba y los accesorios de la instalación
están en un estado impecable (¡sin fugas!).
1. El interruptor de activación/desactivación debe
estar en “O”.
2. Antes de nada, la conducción de bombeo debe
estar aún cerrada y finalizar de forma segura en
.
el recipiente a llenar.
3. Asegúrese de que la conducción de aspiración
se sumerge en el fluido y de que hay montado
un filtro de aspiración (la bomba no dispone de
filtro integrado).
4. Establezca la alimentación de tensión
(véase el capítulo 5).
5. Ponga el interruptor en “I” ➔ Bomba ACTIVADA
(el motor debe funcionar).
6. Abra la válvula de repostaje o la conducción
de bombeo ➔ La bomba aspira.
Atención!
Posibles daños en la bomba en caso de funcionamiento
en seco. Si la bomba no aspira, no dejarla nunca más
de un minuto funcionando en seco.
7. Observe si tras algún tiempo sale fluido de la
conducción de presión una vez se haya extraído
el aire de ella.
43
E
i
¡Importante!
Si se instala una pistola de repostaje automática en la
conducción de bombeo, puede ser difícil extraer el aire
del sistema (el sistema automático de desconexión man-
caso, desmonte provisionalmente la pistola de repostaje
automática para el primer proceso de aspiración.
Si el proceso de aspiración dura más de 1 minuto,
hay un problema (véanse las posible causas en el
capítulo 10). DESACTIVE la bomba (interruptor en “O”).
8. Servicio
¡Advertencia!
Peligro de lesiones al bombear fluidos peligrosos para
la salud (causticación, intoxicación, etc.). Tener en
cuenta la hoja de datos de seguridad del medio bombeado. Si existe la posibilidad de contacto o formación
de vapores, utilizar el equipamiento de protección
adecuado (protección para los ojos, las manos, las
vías respiratorias, etc.). Durante el servicio no comer ni
beber, no fumar y no utilizar llamas abiertas de ningún
tipo.
¡Advertencia!
Posible contaminación del medio ambiente y daños
materiales si se escapa el medio bombeado. Si al
repostar se escapara fluido, recogerlo inmediatamente
con un agente aglutinante y desecharlo de acuerdo
a lo especificado.
1. Si se utilizan mangueras flexibles, fijar sus extremos
al depósito a vaciar y a llenar. Si no hay disponibles
conexiones adecuadas, sujete firmemente la manguera de repostaje antes de comenzar con el proceso de llenado.
2. La válvula del lado de presión (pistola de repostaje
o válvula de la instalación) debe estar aún cerrada
en un primer momento.
3. Ponga el interruptor en “I” ➔ Bomba ACTIVADA
(el motor debe funcionar).
¡Advertencia!
Posibles daños en la bomba por sobrecalentamiento en
caso de servicio prolongado con la conducción de bombeo cerrada (servicio de derivación). Ponga en servicio
la bomba mediante la válvula de derivación integrada
solobrevemente(comomáximo2-3minutos).
4. Abrir la válvula de la conducción de bombeo
manteniendo a su vez el extremo de la manguera
o la pistola de repostaje firmemente sujeta.
5. Cerrar la válvula del lado de presión cuando se
interrumpa o finalice el proceso de repostaje.
6. Tras finalizar el proceso de repostaje, desactivar
la bomba (interruptor en “O”).
i
¡Importante!
Nunca desactivar la bomba desembornando l
as pinzas polarizadas.
¡Advertencia!
Peligro de quemaduras debido a superficies calientes
y posibles daños en la bomba por sobrecalentamiento.
una pausa de enfriamiento con el motor desactivado de
la misma duración.
9. Mantenimiento e inspección
9.1 Medidas de seguridad
i
¡Importante!
El posible equipamiento de protección requerido
debe ser puesto a disposición por el explotador.
Desconectar la tensión de la bomba antes de
realizar trabajos de mantenimiento e inspección.
¿Quién puede realizar trabajos de mantenimiento
e inspección?
Los trabajos de mantenimiento normales pueden
ser realizados por el personal de operación.
¡Advertencia!
Peligro de lesiones en los miembros corporales superiores (dedos) si se introducen en la abertura de aspiración o presión con la bomba en marcha. No introducir
los dedos ni otros objetos en la abertura de aspiración
o presión sin la conducción de aspiración y presión
montadas. Antes de realizar trabajos de mantenimiento
e inspección, desconectar la tensión de la bomba (desembornar) y asegurarla antes de volver a embornarla.
44
9.2 Tabla de mantenimiento e inspección
IntervaloMóduloActividadEjecutada por:
Según sea
necesario
Según sea
necesario
MensualmenteCarcasaComprobación óptica de la presencia
MensualmenteCarcasaComprobar la estanqueidad y las
MensualmenteEquipamiento eléctricoComprobación óptica de la presencia
semestralmente Paletas de la carcasa de
Los componentes defectuosos y desgastados deben sustituirse.
Parte exterior de la bomba Limpiar la suciedad y el combustible
Filtro de aspiración de la
conducción de aspiración
la bomba
adheridos
Abrir y limpiar (lavar)Personal de mantenimiento
de daños
uniones flojas
de daños
Comprobar la presencia de roturas
o desgaste
Personal de operación
Personal de operación
Personal de operación
Personal de operación
Personal de mantenimiento
10. Fallos de funcionamiento
ProblemaPosible causaMedida
El sistema no desairea
durante la primera
puesta en servicio en
el plazo de 1 minuto
El motor de la bomba no
gira aunque la bomba
está conectada
El motor marcha
despacio
El motor gira pero la
bomba no bombea
La bomba aspira aire
de forma audible
Generación de ruidos
aumentada
Carcasa de la bomba
inestanca
Fuga en el tramo de aspiraciónLocalizar la fuga y restablecer la estanqueidad
El recipiente está vacíoLlene el recipiente.
Filtro de aspiración obstruidoLimpiar el filtro
Alturadeaspiración>2mAcortar la conducción de aspiración
El aire no puede salir de la
conducción de bombeo
No hay alimentación
de corriente
Fusible defectuosoCompruebe el fusible plano del soporte negro del
Tensión de alimentación
insuficiente
Contrapresiónexcesiva
(derivación abierta)
Filtro (accesorio) obstruidoLimpiar el filtro
Válvula de derivación bloqueadaDesmontar la válvula y limpiarla, sustituirla
Conducciones/mangueras
bloqueadas
El motor gira en la dirección
incorrecta
Fuga en el tramo de aspiraciónLocalizar la fuga y restablecer la estanqueidad
El recipiente está vacíoLlene el recipiente.
CavitaciónReducir la pérdida de presión de aspiración
Burbujas de aire en el fluidoDejar reposar el depósito unos minutos
Aire en la conducción de
aspiración
Junta defectuosaSustituir la junta defectuosa
Llenar la conducción de aspiración con fluido
Abrir la válvula del lado de presión
(pistola de repostaje / válvula de la instalación)
Compruebe si las pinzas polarizadas están
conectadas correctamente y hay suficiente tensión
en la batería.
cable de conexión y sustitúyalo en caso necesario.
Poner a disposición una tensión de al menos
el 90% del valor nominal
Reducir la altura de bombeo o aumentar las
secciones de las conducciones
en caso necesario
Compruebe si la manguera de aspiración o de
repostaje está retorcida o hay una válvula cerrada.
Compruebe si la polaridad de la alimentación de
tensión es correcta.
Desairear el sistema mediante un intervalo
de repostaje prolongado
E
45
E
11. Eliminación
En primer lugar, vaciar la bomba y los accesorios
montados completamente. A continuación, desmontar
los accesorios, clasificarlos según la naturaleza de
los materiales y desecharlos según las regulaciones
locales.
En la Unión Europea:
Los productos que disponen de este símbolo no pueden desecharse con la basura
doméstica. Los equipos eléctricos usados,
como la presente bomba eléctrica, deben
entregarse según la directiva 2002/65/CE a
través de las estructuras puestas a disposición públicamente a empresas especializadas en el procesamiento
de desechos certificadas y registradas.
¡Advertencia!
Posible contaminación medioambiental debido a los
restos de medio bombeado.
Recójalos de forma especial y deseche estos restos de
una forma respetuosa para el medio ambiente según
las disposiciones locales.
12. Lista de repuestos
13. Garantía
Concedemos garantía sobre el funcionamiento del
equipo y una fabricación impecable de acuerdo
a nuestras condiciones generales de negocio.
Puede consultarlas en
http://www.cemo.de/agb.html
Es requisito para disfrutar de garantía cumplir
exactamente todos los puntos del presente manual
de instrucciones y las regulaciones aplicables.
Si el cliente modifica el equipo sin consentimiento del
fabricante CEMO GmbH , pierde su validez
el derecho de reclamación por garantía legal.
La empresa “CEMO GmbH” no se hace responsable de
los daños derivados de un uso inadecuado.
46
Posición DenominaciónCantidad
1Tornillo de hexágono interior
DIN 912 – M5 x 10
2Tapa de la carcasa1
3Anillo tórico (50.5*2.65)1
4Rotor1
5Paleta5
6Adaptador G3/4" AG - G1 " IG1
7Anillo tórico (2-117)2
8Válvula de derivación1
9Bomba1
10Anillo tórico (2-040)1
11Interruptor
de activación/desactivación
12Anillo tórico (2-006)2
13Tornillo de cabeza plana con
ranura en cruz M4 x 16
14Caja de bornes1
15Cable de conexión completo1
16Fusible plano de 25 A1
17Resorte1
18Boquilla para manguera
G 3/4" - DN19
19Chapa adaptadora1
7
1
2
1
14. Declaración de conformidad CE
según la Directiva de máquinas 2006/42/CE Anexo II 1.A
Declaración de conformidad CE según la Directiva de máquinas 2006/42/CE Anexo II 1.A
El fabricante / comercializador
CEMO GmbH
In den Backenländern 5
D-71384 Weinstadt
declara por la presente que el siguiente producto
Denominación del producto: Bomba autoaspirante de paletas para combustible diésel
Marca: CEMO
Denominación de tipo: Cematic 12/40
Números de artículo: 138.1019.028
cumple todas las especificaciones de la directiva anteriormente mencionada,
incluidas las modificaciones aplicables en el momento de la declaración.
Se han aplicado las siguientes directivas:
2004/108/CEE Directivas del Consejo para Compatibilidad electromagnética
RoHS 2011/65/EU
Se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
E
EN 547-2:1996+A1:2008 Seguridad de las máquinas. Medidas del cuerpo humano.
Parte 2: Principios para la determinación de las dimensiones
requeridas para las aberturas de acceso.
EN 547-3:1996+A1:2008 Seguridad de las máquinas. Medidas del cuerpo humano.
Parte 3: Datos antropométricos.
EN 61310-1:2008 Seguridad de las máquinas. Indicación, marcado y maniobra.
Parte 1: Especificaciones para las señales visuales,
audibles y táctiles. IEC 61310-1:2007
EN 61310-2:2008 Seguridad de las máquinas. Indicación, marcado y maniobra.
Parte 2: Requisitos para el marcado. IEC 61310-2:2007
EN 809:1998+A1:2009 Bombas y grupos de bombeo para fluidos -
Requisitos técnicos de seguridad generales
EN ISO 12100:2010 Seguridad de maquinas - Preceptos de diseño generales –
Evaluación de riesgos y reducción de riesgos
EN ISO 13857:2008 Seguridad de las máquinas. Distancias de seguridad para
impedir que se alcancen zonas peligrosas con los miembros
superiores e inferiores (ISO 13857:2008)
Nombre y dirección de la persona (jurídica) que tiene competencias para preparar la documentación técnica
Véase anteriormente (= fabricante)
Lugar: Weinstadt
Fecha: 08.02.2016
_______________________________________
(Firma)
Eberhard Manz, Gerente de CEMO GmbH
:
47
CZ
Obsah
Cematic 12/40
Samonasávací elektrické čerpadlo 12 V DC pro motorovou naftu
Obsah Strana
1. Všeobecné informace 49
1.1 Bezpečnost 49
1.1.1 Technická údržba a kontrola 49
1.1.2 Používání originálních náhradních dílů 49
1.1.3 Obsluha/technická údržba čerpadla 49
1.1.4 Zbytkové riziko 49
1.2 Používání v souladu s určením 49
1.3 Používání v rozporu s určením 49
2. Identifikace 50
3. Technické údaje 50
3.1 Elektrické údaje 50
3.2 Hydraulické údaje (s motorovou naftou, při 20 °C) 50
3.3 Provozní podmínky 50
3.4 Rozměry a hmotnost 51
4. Pokyny pro instalaci 51
4.1 Přípravy 51
4.2 Montážní konfigurace 51
4.3 Dimenzování systému 51
4.3.1 Výtlačná strana 51
4.3.2 Sací strana 51
5. Elektrické připojení čerpadla 52
6. Hydraulické přípojky 52
7. První uvedení do provozu 52-53
8. Provoz 53
9. Údržba a kontrolní prohlídky 53
9.1 Bezpečnostní opatření 53
9.2 Tabulka údržby a kontrolních prohlídek 54
10. Poruchy 54
11. Likvidace 55
12. Seznam náhradních dílů 55
13. Záruka 55
14. ES prohlášení o shodě podle směrnice o strojních zařízeních 2006/42/ES, Příloha II 1.A 56
48
1. Všeobecné informace
1.1 Bezpečnost
Čerpadlo odpovídá stavu techniky a uznávaným bezpečnostně technickým pravidlům.
Každý přístroj se před dodáním kontroluje z hlediska
jeho funkce a bezpečnosti.
Při používání čerpadla v souladu s určením je jeho
provoz bezpečný.
Při chybné obsluze nebo nesprávném použití hrozí
nebezpečí pro:
• zdraví obsluhy
• věcné hodnoty
• životní prostředí
Čerpadlo se smí používat jen v bezvadném technickém
stavu a v provedení, ve kterém bylo dodáno výrobcem.
Důvodů není dovoleno provádět přestavby
(kromě montáže příslušenství výrobce).
Ujistěte se:
• že jste sami porozuměli všem bezpečnostním
upozorněním,
• že je obsluha o těchto upozorněních informována,
a že jim rozumí,
• že je návod k obsluze přístupný.
1.1.1 Technická údržba a kontrola
Bezpečný stav čerpadla se musí kontrolovat v
pravidelných intervalech, zejména provádějte:
• vizuální kontrolu na výskyt netěsností (přípojky a skříň)
• funkční zkoušku
• prohlídky podle plánu údržby (viz kapitolu 9).
1.1.2 Používání originálních náhradních dílů
Používejte, prosím, pouze originální díly výrobce nebo
výrobcem doporučené díly. Dodržujte také všechny
bezpečnostní pokyny a pokyny k používání, které jsou k
těmto dílům přiloženy. To se týká:
• náhradních a opotřebitelných dílů
• dílů příslušenství
1.1.3 Obsluha / technická údržba čerpadla
Aby se eliminovala nebezpečí, musí všechny osoby,
které jsou pověřeny uvedením do provozu, obsluhou,
údržbou a technickou údržbou:
Samonasávací lamelové čerpadlo s obtokovým ventilem
a přírubou přímo připojeným stejnosměrným motorem
je určeno k čerpání následujících kapalin při dodržení
provozních podmínek uvedených v odstavci 3.3:
Nekorozivní, samomazné kapaliny s bodem vzplanutí
> 55 °C a viskozitou < 20 cSt, např.
- motorová nafta
- extra lehký topný olej
Jiné použití nebo použití přesahující tento rámec není v
souladu určením.
V rozporu s určením je provoz s jinými kapalinami,
než jsou uvedeny v odstavci o používání v souladu
s určením, např.: bioetanol, chemikálie, oleje
(mazací, hydraulický, rostlinný olej), bionafta, voda.
Napětí: 12 VDC +/- 10%
Pojistka: 25 A
Výkon: 120 W
Příkon při normálním provozu: 18 A
Příkon při obtokovém provozu: 24 A
Druh krytí: IP 55
Napájení napětím: z baterií nebo ze síťového zdroje s bezpečnostním transformátorem
Datum výroby týden/rok
3800 rpm
IP 55
Fuse 25 A
CEMO GmbH
D-71397 Weinstadt
www.cemo.de
Duty cycle
max. 30 min!
Výrobce
3.2 Hydraulické údaje (pro motorovou naftu, při 20 °C)
Dopravní tlak: max. 1 baru
Sací podtlak: max. 0,3 baru
Sací výška: max. 2,5 m s patním ventilem
max. 2 m bez patního ventilu
Nulový dopravní výkon: 40 l/min
Dopravní výkon při jmenovitých podmínkách: cca 35 l/min
V případě sacích podmínek jiného druhu mohou být nezbytné vyšší hodnoty podtlaku,
které snižují dopravní tlak a tím klesá dopravní výkon (správné dimenzování viz odstavec 4.3).
3.3 Provozní podmínky
Teplotní rozsah: - 20 °C až + 60 °C
Relativní vlhkost vzduchu: max. 90 %
50
3.4 Rozměry a hmotnost
Hmotnost: 4,2 kg
4. Pokyny pro instalaci
4.1 Přípravy
1. Čerpadlo vybalte a zkontrolujte z hlediska poškození.
2. Obalový materiál předejte k recyklaci.
3. Odstraňte krycí zátku / šroubovací uzávěr ze sacího
a výtokového otvoru.
4. Zkontrolujte sací a výtokový otvor z hlediska
výskytu cizích těles nebo obalových materiálů
a příp. je odstraňte.
4.2 Montážní konfigurace
Čerpadlo lze namontovat v libovolné poloze.
Pro ochranu čerpadlo před poškozením instalujte na
sací stranu hrubý filtr (velikost ok cca 0,5 – 1 mm).
V případě sacích výšek > 1 m instalujte na konci sacího
vedení patní ventil event. jako konstrukční jednotku s
filtrem.
4.3 Dimenzování systému
4.3.1 Výtlačná strana
Každý potrubní systém má charakteristickou křivku
zařízení, která udává tlakovou ztrátu v závislosti na
dopravovaném množství. Vliv na charakteristickou
křivku a tím na dopravované množství má:
Vyžaduje-li systém víc tlaku než může čerpadlo
produkovat, běží čerpadlo v obtokovém provozu
s velmi sníženým dopravním výkonem.
V tomto případě zmenšete tlakové ztráty zařízení
pomocí:
• kratších vedení,
• vedení s větším průměrem,
• příslušenství s minimálními tlakovými ztrátami
(méně oblouků, armatur, zúžení)
4.3.2 Sací strana
Při vytváření sacího vedení dodržujte následující
pravidla:
• sací vedení udržujte co možná nejkratší
• vyvarujte se nepotřebných oblouků nebo zúžení
• průměr vedení musí být větší/roven uvedenému
minimálnímu průměru
1. Při použití flexibilních hadic upevněte jejich konce
na vyprazdňované a na plněné nádrži. Pokud nejsou
vhodné přípojky k dispozici, pevně čerpací hadici
držte dříve než zahájíte proces plnění.
2. Ventil na výtlačné straně (čerpací pistole nebo ventil
zařízení) musí být nejprve ještě zavřený.
3. Nastavte přepínač na „I“ ➔ Čerpadlo ZAPNUTO
(Motor nyní musí běžet).
4. Otevřete ventil v dopravním vedení a držte přitom
pevně konec hadice resp. čerpací pistoli.
5. Ventil na výtlačné straně zavřete, pokud byl
čerpací proces přerušen nebo ukončen.
6. Po ukončení čerpacího procesu čerpadlo
vypněte (přepínač na „O“).
53
CZ
9.2 Tabulka údržby a kontrolních prohlídek
IntervalKonstrukční skupinaČinnostProvádí:
podle potřeby Vnější strana čerpadlaVyčistěte od ulpívajících nečistot
podle potřeby Sací vedení, sací filtrOtevřete a vyčistěte (vypláchněte)Personál údržby
měsíčněSkříňVizuální kontrola z hlediska poškozeníObsluhující personál
měsíčněSkříňZkontrolujte z hlediska těsnosti a volných spojů Obsluhující personál
měsíčněElektrické vybaveníVizuální kontrola z hlediska poškozeníObsluhující personál
pololetněLopatky ve skříni čerpadla Zkontrolujte z hlediska zlomů a opotřebeníPersonál údržby
Vadné díly a opotřebené díly se musí vyměnit.
a motorové nafty
10. Poruchy
PříznakyMožná příčinaOpatření
Systém se neodvzdušní
při prvním uvedením do
provozu během 1 minuty
Motor čerpadla se netočí,
ačkoliv je čerpadlo
zapnuté.
Motor běží pomaluPřílišnízkénapájecínapětíZajistěte napětí minimálně na 90 % jmenovité
Motor se točí,
ale čerpadlo nečerpá.
Čerpadlo slyšitelně
nasává vzduch.
Zvýšený vznik hlukuKavitaceZmenšete tlakovou ztrátu sání
NetěsnémístovsacívětviIdentifikujte místo netěsnosti a utěsněte ho
Nádržjeprázdná.Naplňte nádrž.
SacífiltrjeucpanýVyčistěte filtr.
Sacívýška>2mZkraťte sací vedení, naplňte sací vedení kapalinou
Vzduchnemůžeunikatz
dopravního vedení
ChybínapájecínapětíZkontrolujte, zda jsou pólové kleště správně
Vadná pojistkaZkontrolujte plochou zásuvnou pojistku v černém
Protitlakjepřílišvelký
(otevřenýobtok)
Ucpanýfiltr(příslušenství)Vyčistěte filtr.
ZablokovanýobtokovýventilVentil vymontujte a vyčistěte, příp. vyměňte.
Vedení/hadicejsouzablokované Zkontrolujte, zda není zalomená sací nebo čerpací
MotorsetočíšpatnýmsměremZkontrolujte, zda souhlasí polarita na zdroji napájení.
NetěsnémístovsacívětviIdentifikujte místo netěsnosti a utěsněte ho
Nádržjeprázdná.Naplňte nádrž.
VzduchovébublinkyvkapaliněNechte nádrž několik minut klidně stát.
Vzduch v sacím vedeníSystém odvzdušněte dlouhým čerpacím intervalem.
Otevřete ventil na výtlačné straně
(čerpací pistole / ventil zařízení)
připojené a baterie poskytuje dostatečné napětí.
držáku na připojovacím kabelu. Příp. ji vyměňte.
hodnoty.
Zmenšete dopravní výšku nebo zvětšete průřez
vedení.
hadice nebo zda není zavřený ventil.
Obsluhující personál
54
CZ
11. Likvidace
Nejprve čerpadlo a připevněné příslušenství úplně
vyprázdněte.
Následně demontujte příslušenství, roztřiďte podle
druhu materiálu a zlikvidujte podle místních předpisů.
V rámci Evropské unie:
Výrobky, které jsou opatřeny touto značkou, se nesmí
likvidovat v domovním odpadu. Staré elektrické přístroje jako je toto elektrické čerpadlo se musí podle směrnice 2002/65/ES
dodat prostřednictvím veřejně dostupných
struktur do certifikovaných a registrovaných
o shodě podle směrnice o strojních zařízeních 2006/42/ES, Příloha II 1.A
ES prohlášení o shodě podle směrnice o strojních zařízeních 2006/42/ES, Příloha II 1.A
Výrobce / osoba uvádějící produkt do oběhu
CEMO GmbH
In den Backenländern 5
D-71384 Weinstadt
tímto prohlašuje, že níže uvedený výrobek
Označení výrobku: Čerpadlo motorové nafty a topného oleje
Výrobce: CEMO
Číslo výrobku: 138.1019.028
Sériové / typové označení: Cematic 12/40
Popis:
Samonasávací lamelové čerpadlo s obtokovým ventilem a přírubou přímo připojeným stejnosměrným
motorem na 12 V vyhovuje všem příslušným ustanovením výše uvedené směrnice a rovněž dalších
souvisejících směrnic (uvedeny níže) - včetně změn platných k datu vyhotovení prohlášení.
Aplikovány byly následující směrnice EU:
Směrnice o elektromagnetické kompatibilitě (EMC) 2004/108/ES
RoHS 2011/65/EU
Aplikovány byly následující harmonizované normy:
EN 547-2:1996+A1:2008 Bezpečnost strojních zařízení - Tělesné rozměry – Část 2:
Zásady stanovení rozměrů požadovaných pro přístupové otvory
EN 547-3:1996+A1:2008 Bezpečnost strojních zařízení - Tělesné rozměry – Část 3:
Antropometrické údaje
EN 61310-1:2008 Bezpečnost strojních zařízení - Indikace, značení a uvedení
do činnosti - Část 1: Požadavky na vizuální, akustické a taktilní
signály (IEC 61310-1:2007)
EN 61310-2:2008 Bezpečnost strojních zařízení - Indikace, značení a uvedení
do činnosti - Část 2: Požadavky na značení (IEC 61310-2:2007)
EN 809:1998+A1:2009 Kapalinová čerpadla a čerpací soustrojí –
Všeobecné bezpečnostní požadavky
EN ISO 12100:2010 Bezpečnost strojních zařízení – Všeobecné zásady pro
konstrukci – Posouzení rizika a snižování rizika
EN ISO 13857:2008 Bezpečnost strojních zařízení - Bezpečné vzdálenosti k zamezení
dosahu k nebezpečným místům horními a dolními končetinami
(ISO 13857:2008)
Jméno a adresa osoby, která je zplnomocněna k sestavení technických podkladů:
viz výše (= výrobce)
Místo: Weinstadt
Datum: 08.02.2016
_______________________________________
(podpis)
Eberhard Manz, jednatel CEMO GmbH
56
Indhold
Cematic 12/40
Selvansugende elektrisk pumpe 12 VDC til diesel
Indhold zijde
1. Generelt 58
1.1 Sikkerhed 58
1.1.1 Vedligeholdelse og overvågning 58
1.1.2 Anvend originaldele 58
1.1.3 Betjening/Vedligeholdelse af pumpen 58
1.1.4 Øvrige risici 58
1.2 Formålsbestemt anvendelse 58
1.3 Forkert anvendelse 58
2. Identifikation 59
3. Tekniske data 59
3.1 Elektriske data 59
3.2 Hydrauliske data (med dieselbrændstof, 20 °C) 59
3.3 Driftsbetingelser 59
3.4 Dimensioner 60
4. Installationshenvisninger 60
4.1 Forberedelser 60
4.2 Monteringsanordning 60
4.3 Dimensionering af systemet 60
4.3.1 Trykside 60
4.3.2 Sugeside 60
DK
5. Elektrisk tilslutning af pumpen 61
6. Hydrauliske tilslutninger 61
7. Ibrugtagning 61-62
8. Virksomhed 62
9. Vedligeholdelse og inspektion 62
9.1 Sikkerhedsforanstaltninger 62
9.2 Vedligeholdelses- og inspektionstabel 63
10. Fejl 63
11. Bortskaffelse 64
12. Reservedelsliste 64
13. Garanti 64
14. EF-overensstemmelseserklæring efter Maskindirektivet 2006/42/EF bilag II 1.A 65
57
DK
1. Generelt
1.1 Sikkerhed
Pumpen er konstrueret i overensstemmelse med den
tekniske udvikling og de anerkendte sikkerhedstekniske
regler.
Hvert apparat bliver kontrolleret for funktion og
sikkerhed inden udleveringen.
Ved formålsbestemt anvendelse er pumpen driftssikker.
Ved fejlbetjening eller misbrug er der fare for:
• Brugerens sundhed
• Materielle værdier
• Miljøet
Pumpen må kun anvendes i fejlfri teknisk tilstand i den
udførelse, hvori den er leveret fra producenten.
Af sikkerhedsgrunde er det ikke tilladt at foretage
ombygninger af pumpen (bortset fra montering af
tilbehør fra producenten).
Kontrollér:
• at du selv har forstået alle sikkerhedshenvisninger
• at brugeren er informeret om henvisningerne og har
forstået dem,
• at betjeningsvejledningen er tilgængelig.
1.1.1 Vedligeholdelse og overvågning
Pumpen skal med regelmæssige mellemrum
kontrolleres for sikker tilstand, især:
• Visuel kontrol af lækager (tilslutninger og hus)
Anvend kun producentens originaldele eller dele, der er
anbefalet af denne. Overhold desuden alle sikkerhedsog anvendelseshenvisninger, der følger med disse dele.
Dette omfatter:
• Reserve- og sliddele
• Tilbehørsdele
1.1.3 Betjening/Vedligeholdelse af pumpen
For at undgå farer skal alle personer, der er beskæftiget
med idriftsættelse, betjening, service og vedligeholdelse
• være passende kvalificeret,
• læse denne vejledning grundigt,
• være bemyndiget til anvendelsen,
• overholde de gældende regler for arbejdssikkerhed.
Advarsel!
Mulig miljøforurening og materielle skader på grund
af udløbende transportmedium (lækage eller ukorrekt
drift). Hvis der løber væske ud under aftapning, skal
denne straks opsamles med et egnet bindemiddel og
bortskaffes ifølge forskrifterne.
1.1.4 Øvrige risici
Advarsel!
Far for tilskadekomst på grund af uforudset udtrængning
af væske. Pumpen er ikke udstyret med beskyttelsesafbrydelse imod selvstændig genstart efter strømafbrydelse. Slå pumpen FRA på hovedafbryderen ved
strømafbrydelse og slå den først TIL manuelt igen,
når strømafbrydelsen er slut.
1.2 Formålsbestemt anvendelse
Den selvansugende vingepumpe med bypass-ventil og
direkte flangemonteret jævnstrømsmotor er beregnet
til transport af følgende væsker under overholdelse af
driftsbetingelserne, der er angivet under afsnit 3.3.
Ikke-korrosive, selvsmørende væsker med flammepunkt
> 55 °C og viskositet < 20 cSt, f.eks.
- Dieselbrændstof
- Fyringsolie EL
Anden eller videregående anvendelse betragtes som
ikke-formålsbestemt anvendelse.
i
Vigtigt!
Til den formålsbestemte anvendelse hører også, at man
overholder alle henvisninger i betjeningsvejledningen.
1.3 Forkert anvendelse
:
Forkert anvendelse er drift med andre væsker end dem,
der er angivet under formålsbestemt anvendelse, f.eks.:
Bioethanol, kemikalier, olier (smøre- hydraulik-, planteolie), biodiesel, vand.
Advarsel!
Fare for tilskadekomst ved transport af sundhedsfarlige
væsker (ætsning, forgiftning m.m.) vær opmærksom på
sikkerhedsdatabladet for transportmediet.
Bær egnet beskyttelsesbeklædning, når der er mulighed
for kontakt (øjenbeskyttelse, beskyttelseshandsker,
åndedrætsværn m.m.).
58
Eksplosionsfare!
Alvorlig tilskadekomst eller død ved drift i eksplosionsfarlig atmosfære med ikke-eksplosionsbeskyttet pumpemotor. Anvend kun pumpen under omgivelsesbetingelser, hvor der ikke er eksplosionsfare.
2. Identifikation
Produktionsdato uge/år
CEMO GmbH
D-71397 Weinstadt
www.cemo.de
Duty cycle
max. 30 min!
Typebetegnelse
Tekniske data
Katalog nummer
138.1019.028Week 33/2012
Cematic 12/40
40 l/min1 bar
12 V DC
18 A
{
120 W
3800 rpm
IP 55
Fuse 25 A
3. Tekniske data
3.1 Elektriske data
Spænding: 12 VDC +/- 10%
Sikring: 25 A
Effekt: 120 W
Strømforbrug ved normal drift: 18 A
Strømforbrug ved bypass-drift: 24 A
Beskyttelsesmåde: IP 55
Strømforsyning: via batteri eller lysnetdel med sikkerhedstransformator
DK
Producent
3.2 Hydrauliske data (med dieselbrændstof, 20 °C)
Pumpetryk: maks. 1 bar
Sugeundertryk: maks. 0,3 bar
Ansugningshøjde: maks. 2,5 m med bundventil
maks. 2 m uden bundventil
Nultransportydelse: 40 l/min
Transportydelse ved mærkebetingelser: ca. 35 l/min
Ved andre ansugningsbetingelser kan det være nødvendigt med højere undertryksværdier,
der reducerer transporttrykket og dermed sænker transportydelsen (for rigtig dimensionering se afsnit 4.3).
3.3 Driftsbetingelser
Temperaturområde: - 20 °C til + 60 °C
Relativ luftfugtighed: maks. 90 %
59
DK
3.4 Dimensioner
vægt: 4,2 kg
4. Installationshenvisninger
4.1 Forberedelser
1. Pak pumpen ud og kontrollér den for beskadigelser
2. Lad emballagematerialet gå til genbrug
3. Fjern lukkeproppen / skruehætten fra indsugnings-
og udløbsåbningen
4. Kontrollér indsugnings- og udløbsåbningen for
fremmedlegemer og fjern dem eventuelt.
4.2 Monteringsanordning
Pumpen kan monteres uafhængigt af placering.
Sørg for et grovfilter på sugesiden for at beskytte pumpen imod beskadigelser (maskevidde ca. 0,5 - 1 mm).
Sørg ved sugehøjder > 1 m for en bundventil ved enden
af sugeledningen evt. som enhed sammenbygget med
filteret.
4.3 Dimensionering af systemet
4.3.1 Trykside
Hvert ledningssystem har en karakteristisk anlægskarakteristik, der angiver tryktabet afhængigt af
transportmængden.
Følgende har indflydelse på karakteristikken og dermed
på transportmængden:
• Transporthøjde
• Ledningslængde og -diameter
• Beskaffenhed samt monteret tilbehør
i
Vigtigt!
Pumpens ydelsesdata skal passe
til anlægskarakteristikken.
Udgang
Indgang
Slangestuds DN 19
Hvis systemet kræver mere tryk end pumpen kan
frembringe, kører pumpen i bypass-drift med stærkt
forringet transportydelse.
Reducer i dette tilfælde tryktabene i anlægget ved
hjælp af:
• kortere ledninger,
• ledninger med større diameter,
• tilbehør med lavt tryktab
(færre bøjninger, armaturer, indsnævringer)
4.3.2 Sugeside
Overhold følgende regler for udformning af
sugeledningen:
• sørg for at sugeledningen er så kort som muligt
• undgå unødvendige bøjninger og indsnævringer
• ledningsdiameteren skal være større end/lig med
den angivne minimumsdiameter
• undgå at vælge et for fint sugefilter
Forsigtig!
Kavitation ved undertryk > 0,5 bar med beskadigelse
af pumpen (indikeres ved støjudvikling og faldende
ydelse). For at undgå dette skal højdeforskellen mellem
pumpen og fyldstanden i beholderen, der skal tømmes,
holdes lav:
• maks.2mudenbundventilellermedluft
i sugeledningen
• maks.2,5mmedbundventil
Ved større højdeforskel bør denne pumpe
ikke monteres.
60
5. Elektrisk tilslutning af pumpen
Tilslut det 4 m lange tilslutningskabel med polklemmer
til en egnet jævnspændingskilde (se Tekniske data,
kapitel 3 og typeskilt):
• Sort: Minuspol (-)
• Rød: Pluspol (+).
DK
a
i
Vigtigt!
FladstiksikringifølgeDIN72581/3Cbefinder
sig i den sorte holder på tilslutningskablet.
a
Fladstiksikring ifølge DIN 7258/3C
b
Polklemmer rød (+)
c
Polklemmer sort (-)
6. Hydrauliske tilslutninger
Sugeledning
(mærkning ”IN” på pumpehovedet):
Anbefalet minimumsdiameter: ¾″ (DN 19)
Anbefalet mærketryk: 6 bar
Ved anvendelse af en slange skal der anvendes
en speciel vakuumslange (f.eks. trådspiralslange
for at opnå formstabilitet ved undertryk).
Transportledning
(mærkning ”OUT” på pumpehovedet):
Anbefalet minimumsdiameter: ¾″ (DN 19)
Anbefalet mærketryk: 10 bar
Tætn gevindforbindelser med O-ringe, teflonbånd
eller en egnet flydende gevindtætningsmasse.
c
b
7. Ibrugtagning
Kontrollér, at der er tilstrækkelig væske
i indsugningsbeholderen.
Advarsel!
Mulig miljøforurening og materielle skader på grund af
udløbende transportmedium. Kontrollér, at pumpen og
anlæggets tilbehør er i korrekt tilstand (ingen lækager!).
1. TIL-/FRA-kontakten skal stå på ”O”.
2. Transportledningen skal først være lukket og enden
skal være sikkert anbragt i beholderen, der skal fyldes
3. Kontrollér, at sugeledningen er neddyppet i væsken
og at indsugningsfilteret er monteret.
(Pumpen har ikke noget indbygget filter).
4. Udfør spændingsforsyningen (se kapitel 5).
5. Stil kontakten på ”I” ➔ Pumpe TIL
(motoren skal nu køre).
6. Åbn aftapningsventilen eller transportledningen
➔ Pumpen suger.
.
Forsigtig!
Mulige skader på pumpen, hvis den kører i tør tilstand.
Hvis pumpen ikke suger ind, må den under ingen
omstændigheder køre i tør tilstand i mere end et minut.
7. Observer, om der efter lidt tid løber væske ud af
trykledningen, efter luften er fortrængt fra ledningen.
61
DK
i
Vigtigt!
Ved installation af en automatisk aftapningspistol i
transportledningen kan det være vanskeligt at fortrænge
luften fra systemet (automatisk frakobling holder ventilenlukkettilca.0,3bar).Afmonteridettetilfældemidlertidigt den automatiske aftapningspistol ved den første
indsugningsprocedure.
Hvis indsugningsproceduren tager længere end 1 minut,
foreligger der en fejl (for mulige årsager se kapitel 10).
Slå pumpen FRA(kontakt på ”O”).
8. Virksomhed
Advarsel!
Fare for tilskadekomst ved transport af sundhedsfarlige
væsker (ætsning, forgiftning m.m.) vær opmærksom på
sikkerhedsdatabladet for transportmediet. Bær egnet
beskyttelsesbeklædning, når der er mulighed for kontakt
eller fordampning (øjenbeskyttelse, beskyttelseshandsker, åndedrætsværn m.m.). Det er forbudt at spise og
drikke, ryge og anvende åben ild under driften.
Advarsel!
Mulig miljøforurening og materielle skader på grund af
udløbende transportmedium. Hvis der løber væske ud
under aftapning, skal denne straks opsamles med et
egnet bindemiddel og bortskaffes ifølge forskrifterne.
1. Ved anvendelse af fleksible slanger skal deres ender
fastgøres til beholderne, der hhv. skal tømmes og
fyldes. Hvis der ikke forefindes passende fastgørelsessteder, skal aftapningsslangen holdes godt fast,
inden påfyldningen startes.
2. Ventilen på tryksiden (aftapningspistol eller
anlægsventil) skal først være lukket.
3. Stil kontakten på ”I” ➔ Pumpe TIL
(motoren skal nu køre).
i
Vigtigt!
Pumpen må aldrig slås fra ved at tage polklemmerne af.
Advarsel!
Far for forbrænding på grund af varm overflade og
mulige skader på pumpen på grund af overophedning.
Arbejdscyklusser>30minutterkanmedføretemperaturstigning i motoren. Efter hver arbejdscyklus på maks.
Evt. nødvendig beskyttelsesbeklædning skal stilles
til rådighed af anlæggets ejer.
Inden vedligeholdelses- og inspektionsarbejder
skal pumpen gøres spændingsfri.
Hvem må udføre vedligeholdelses- og
inspektionsarbejder?
Normale vedligeholdelsesarbejder må udføres
af betjeningspersonalet.
Advarsel!
Fare for tilskadekomst af fingre ved indgriben i suge- og
trykåbningen ved kørende pumpe. Der må ikke stikkes
fingre eller genstande ind i suge- eller trykåbningen, når
der ikke er tilsluttet suge- og trykledning. Inden vedligeholdelses- og inspektionsarbejder skal pumpen gøres
spændingsfri (klemmer tages af) og pumpen skal sikres
imod at blive tilsluttet igen.
Forsigtig!
Mulige skader på pumpen på grund af overophedning
ved længere drift med lukket transportledning (bypassdrift). Driv kun pumpen i kort tid via den indbyggede
bypass-ventil(maks.2-3minutter).
4. Åbn ventilen i transportledningen og hold derved
slangeenden eller aftapningspistolen godt fast.
5. Luk ventilen i tryksiden, når aftapningen afbrydes
eller afsluttes.
6. Efter afslutning af aftapningen skal pumpen slås fra
(kontakt på ”O”).
62
9.2 Vedligeholdelses- og inspektionstabel
IntervalEnhedAktivitetUdføres af:
efter behovPumpe udvendigtRengør for vedhæftende snavs og dieselBetjeningspersonale
efter behovSugelednings sugefilterÅbn og rengør (gennemskyl)Vedligeholdelsespersonale
månedligHusOptisk kontrol for beskadigelserBetjeningspersonale
månedligHusKontrollér for tæthed og løse forbindelser Betjeningspersonale
månedligElektrisk udstyrOptisk kontrol for beskadigelserBetjeningspersonale
halvårligtVinge i pumpehusKontrollér for brud og slitageVedligeholdelsespersonale
Defekte og slidte dele skal udskiftes.
10. Fejl
KendetegnMulig årsagForanstaltning
Systemet udlufter ikke
inden for 1 minut ved
første idriftsættelse
Pumpens motor drejer
ikke, selvom pumpen
er slået til
Utæthed i sugestrengFind lækagested og gør det tæt igen
Beholder er tomFyld beholderen
Indsugningsfilter tilstoppetRengør filteret
Sugehøjde>2mAfkort sugeledningen,
Luft kan ikke komme ud af
transportledningen
Ingen strømforsyningKontrollér, om polklemmerne er korrekt tilsluttet
Sikring defektKontrollér fladstiksikringen i den sorte holder på
Forsyningsspændingen er for lav Stil spænding til rådighed, der er mindst 90 % af
Modtryk for højt (bypass åben)Reducer transporthøjden eller gør ledningsdiameteren
Filter (tilbehør) tilstoppetRengør filteret
Bypass-ventil blokeretAfmonter ventilen og rengør den, udskift den om
Ledninger/slangererblokeretKontrollér, om suge eller aftapningsslangen er bukket
Motor drejer i den forkerte retning Kontrollér, om polerne på spændingsforsyningen
Utæthed i sugestrengFind lækagested og gør det tæt igen
Beholder er tomFyld beholderen
Luftbobler i væskenLad tanken stå roligt i nogle minutter
Luft i sugeledningenUdluft systemet ved hjælp af langt aftapningsinterval
Fyld sugeledningen med væske
Åbn ventil i tryksiden
(aftapningspistol / anlægsventil)
og at der er tilstrækkelig spænding på batteriet.
tilslutningskablet, udskift den om nødvendigt.
mærkeværdien
større
nødvendigt
eller ventilen er lukket
vender korrekt
DK
63
DK
11. Bortskaffelse
Tøm først pumpen og det påmonterede tilbehør fuldstændigt.
Afmonter derefter tilbehøret, sorter det efter materialebeskaffenhed og bortskaf det ifølge de lokale forskrifter.
Inden for EU:
Produkter, der er forsynet med dette tegn,
må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet. Gamle el-apparater som
f.eks. den foreliggende elektriske pumpe,
skal ifølge direktiv 2002/65/EF bortskaffes
via de offentligt tilgængelige godkendte og registrerede
genbrugspladser / virksomheder til bortskaffelse
af affald.
Advarsel!
Mulig miljøforurening på grund af rester af
transportmediet.
Opfang disse rester særskilt og bortskaf dem
miljømæssigt korrekt ifølge de lokale forskrifter.
12. Reservedelsliste
13. Garanti
Vi yder garanti for apparatets funktion og fejlfrie
forarbejdning i henhold til vores generelle forretningsbetingelser. Disse kan ses på internetadressen
http://www.cemo.de/agb.html
En forudsætning for ydelsen af garantien er fuldstændig
overholdelse af den foreliggende betjeningsvejledning
og de gældende forskrifter på alle punkter.
Ved ændringer på apparatet, der er foretaget af
kunden uden forudgående godkendelse fra producenten
CEMO GmbH bortfalder den lovmæssige garanti.
Firmaet ”CEMO GmbH” hæfter desuden ikke for skader,
der er opstået som følge af ukorrekt brug.
64
Position BetegnelseAntal
1Unbrakoskrue DIN 912 – M5 x 107
2Husdæksel1
3O-ring (50.5*2.65)1
4Rotor1
5Vinge5
Del 2: Principper for bestemmelse af adgangsåbninger
Del 3: Antropometriske data
Del 1: Krav til synlige, hørbare og følbare signaler
IEC 61310-1:2007
Del 2: Krav til mærkning IEC 61310-2:2007
Generelle sikkerhedstekniske krav
Risikovurdering og risikobegrænsning
råder, som kan nås med hænder, arme og ben (ISO 13857:2008)
65
N
Innhold
Cematic 12/40
Selvsugende elektropumpe 12 VDC for diesel
Innhold side
1. Generelt 67
1.1 Sikkerhet 67
1.1.1 Vedlikehold og overvåkning 67
1.1.2 Bruk av originaldeler 67
1.1.3 Betjening/vedlikehold av pumpen 67
1.1.4 Restrisiko 67
1.2 Tiltenkt bruk 67
1.3 Uegnet bruk 67
2. Identifikasjon 68
3. Tekniske data 68
3.1 Elektriske data 68
3.2 Hydrauliske data (med dieselolje, 20 °C) 68
3.3 Bruksbetingelser 68
3.4 Mål 69
4. Monteringsanvisninger 69
4.1 Forberedelser 69
4.2 Monteringsplassering 69
4.3 Dimensjonering av systemet 69
4.3.1 Trykkside 69
4.3.2 Sugeside 69
5. Elektrisk tilkobling av pumpen 70
6. Hydrauliske tilkoblinger 70
7. Første gangs bruk 70-71
8. Bruk 71
9. Vedlikehold og inspeksjon 71
9.1 Sikkerhetstiltak 71
9.2 Vedlikeholds- og inspeksjonstabell 72
10. Feil 72
11. Kassering 73
12. Reservedelsliste 73
13. Garanti 73
14.
EC declaration of conformity in compliance with Directive 2006/42/EC for Machinery, appendix II 1.A
74
66
1. Generelt
1.1 Sikkerhet
Pumpen er i samsvar med gjeldende teknologistatus
og godkjente sikkerhetstekniske forskrifter.
Hver pumpe er funksjons- og sikkerhetstestet før
levering.
Pumpen er driftssikker ved bruk i henhold til tiltenkte
bruksområder.
Ved feil bruk eller misbruk er det fare for:
• helseskade hos brukeren
• materielle skader
• miljøskade
Pumpen skal bare brukes i feilfri teknisk stand og i den
utførelsen den leveres i fra produsenten.
Av sikkerhetsmessige grunner er det ikke tillatt å foreta
endringer (unntatt å montere tilbehør fra produsenten).
Forsikre deg om:
• at du har forstått alle sikkerhetsanvisningene
• at brukeren er informert om anvisningene og
har forstått dem
• at bruksanvisningen er tilgjengelig
1.1.1 Vedlikehold og overvåkning
Pumpen må sjekkes regelmessig for sikker stand,
spesielt:
• Visuell sjekk for lekkasjer (tilkoblinger og hus)
• Funksjonstest
• Inspeksjoner i henhold til vedlikeholdsplan
(se kapittel 9)
1.1.2 Bruk av originaldeler
Bruk bare originaldeler fra produsenten eller deler som
produsenten anbefaler. Følg også alle sikkerhets- og
bruksanvisninger som følger med disse delene.
Dette gjelder:
• Reserve- og slitedeler
• Tilbehørsdeler
1.1.3 Betjening/vedlikehold av pumpen
For å unngå farer må alle personer som tar i bruk,
betjener og vedlikeholder pumpen, innfri følgende:
• være riktig kvalifisert
• ha lest denne anvisningen nøye
• fått instruks om bruken
• overholde de aktuelle forskriftene for arbeidssikkerhet
Advarsel!
Fare for skade ved levering av helseskadelige væsker
(etsning, forgiftning osv.) Ta hensyn til leveringsmediets
sikkerhetsdatablad. Bruk egnet vernebekledning ved
risiko for kontakt (øyevern, håndvern, åndedrettsvern
osv.).
N
Advarsel!
Risiko for miljøforurensning og materielle skader
ved utløpende leveringsmedium (lekkasje eller ikke
forskriftsmessig bruk). Hvis væske lekker ved tapping,
fjernes dette umiddelbart med et egnet bindemiddel
og behandles forskriftsmessig.
1.1.4 Restrisiko
Advarsel!
Fare for skade ved utilsiktet utløp av væske. Pumpen
har ingen vernekrets mot automatisk gjenstart etter
brudd på nettspenningen. Ved brudd på nettspenningen
skal pumpens bryter settes i AV-posisjon, og når
spenningen gjenopprettes slås den manuelt PÅ.
1.2 Tiltenkt bruk
Den selvsugende vingepumpen med bypass-ventil og
flensutstyrt likestrømsmotor er ment for levering av
følgende væsker i overensstemmelse med bruksbetingelsene som er angitt i kapittel 3.3:
Ikke-korrosiv, selvsmørende væsker med flammepunkt
> 55 °C og viskositet < 20 cSt, f.eks.
- Dieselolje
- Hetolje EL
Annen bruk eller bruk ut over den som er nevnt, er ikke
i henhold til den tiltenkte bruken.
i
Viktig!
Inn under tiltenkt bruk hører også overholdelse av alle
anvisningene i denne bruksanvisningen.
1.3 Uegnet bruk
Bruk med andre væsker enn dem som er nevnt under
tiltenkt bruk, er uegnet. Dette gjelder. væsker som
f.eks.: Bioetanol, kjemikalier, oljer (smøreolje, hydraulikkolje, planteolje), biodiesel, vann.
Eksplosjonsfare
Risiko for alvorlig skade eller død ved bruk i eksplosjonsfarlig atmosfære, siden pumpemotoren ikke har
eksplosjonsvern. Pumpen skal bare brukes under omgivelsesbetingelser uten eksplosjonsrisiko.
67
N
2. Identifikasjon
Artikkelnummer
138.1019.028Week 33/2012
Typebetegnelse
Tekniske data
{
Cematic 12/40
40 l/min1 bar
12 V DC
18 A
120 W
3. Tekniske data
3.1 Elektriske data
Spenning: 12 VDC +/- 10%
Sikring: 25 A
Effekt: 120 W
Strømuttak ved normal drift: 18 A
Strømuttak ved bypass-drift: 24 A
Inngang
Slangemunnstykke DN 19: IP 55
Spenningsforsyning: via batteri eller nettilkoblingsapparat med sikkerhetstransformator
Produksjonsdato uke/år
3800 rpm
IP 55
Fuse 25 A
CEMO GmbH
D-71397 Weinstadt
www.cemo.de
Duty cycle
max. 30 min!
Produsent
3.2 Hydrauliske data (med dieselolje, 20°C)
Manometrisk trykk: maks. 1 bar
Sugeundertrykk: maks. 0,3 bar
Sugehøyde: maks. 2,5 m med fotventil
maks. 2 m uten fotventil
Nulleveringsmengde: 40 l/min
Leveringsmengde nominelle betingelser: ca. 35 l/min
Ved andre sugebetingelser kan det være nødvendig med høyere undertrykksverdier som reduserer det manometriske
trykket og dermed også leveringsmengden (riktig dimensjonering, se kapittel 4.3).
3.3 Bruksbetingelser
Temperaturområde: - 20 °C til + 60 °C
Relativ luftfuktighet: maks. 90 %
68
3.4 Mål
vekt: 4,2 kg
4. Monteringsanvisninger
4.1 Forberedelser
1. Pakk ut pumpen, og sjekk den for eventuelle skader
2. Resirkuler emballasjen
3. Fjern beskyttelsespluggen/skrudekselet fra suge- og
utløpsåpningen
4. Sjekk at det ikke finnes fremmedlegemer eller
emballasjerester i suge- og utløpsåpningen.
Fjern i så fall disse.
4.2 Monteringsplassering
Pumpen kan bygges inn posisjonsuavhengig. Utstyr
pumpen med et grovt filter (maskevidde ca. 0,5 - 1 mm)
på sugesiden for å beskytte den mot skader .
Utstyr en fotventil ev. som komponent med filteret ved
sugehøyder > 1 m ved sugeledningsenden.
4.3 Dimensjonering av systemet
4.3.1 Trykkside
Hvert ledningssystem har en egen installasjonskarakteristikk som angir trykkfallet avhengig av leveringsmengden.
Følgende forhold påvirker karakteristikken og dermed
leveringsmengden:
• Løftehøyde
• Ledningslengde og -diameter
• Kvalitet og montert tilbehør
i
Viktig!
Pumpens effektdata må passe med
installasjonskarakteristikken.
Utgang
Hvis systemet krever mer trykk en pumpen kan
generere, går pumpen i bypass-drift med sterkt redusert
leveringseffekt.
Reduser i så fall utstyrets trykktap ved å bruke:
• kortere ledninger
• ledninger med større diameter
• tilbehør med mindre trykktap (færre bøyninger,
armaturer, innsnevringer)
4.3.2 Sugeside
Overhold følgende regler ved utformingen av
sugeledningen:
• Hold sugeledningen så kort som mulig
• Unngå bøyninger og innsnevringer
• Ledningsdiameteren må være større enn eller lik den
angitte minstediameteren
• Velg et sugefilter som ikke er for fint
Obs!
Kavitasjon ved undertrykk > 0,5 bar med skade på
pumpen (angivelse ved støyutvikling og effektfall).
Unngås ved å holde høydeforskjellen mellom pumpen
og fyllingsgraden til tanken som skal tømmes, så liten
som mulig:
Anbefalt minstediameter: ¾” (DN 19)
Anbefalt nominelt trykk: 6 bar
Ved bruk av slange velges en spesiell vakuumslange
(med f.eks. trådspiral for å sikre formstabilitet ved
undertrykk).
Leveringsledning (merket ”OUT” på pumpehodet):
Anbefalt minstediameter: ¾” (DN 19)
Anbefalt nominelt trykk: 10 bar
Tett gjengeforbindelser med O-ringer, teflonbånd eller et
egnet flytende gjengetetningsmiddel.
c
b
7. Første gangs bruk
Forsikre deg om at det er tilstrekkelig med væske i
sugebeholderen.
Advarsel!
Risiko for miljøforurensning og materielle skader
ved utløpende leveringsmedium. Forsikre deg om at
pumpen og installasjonens tilbehør er i korrekt stand
(ingen lekkasjer!).
1. AV/PÅ-bryteren må stå i ”O”-posisjon.
2. Leveringsledningen må først være lukket og ende
opp i beholderen som skal fylles.
3. Forsikre deg om at sugeledningene er nedsenket i
væsken, og at det er montert et sugefilter.
(Pumpen har ikke et montert filter).
4. Aktiver spenningsforsyningen (se kapittel 5).
5. Still bryteren i ”I”-posisjon ➔ Pumpe PÅ
(motoren skal nå kjøre).
6. Åpne tappeventilen eller leveringsledningen
➔ Pumpen starter å suge.
70
Obs!
Pumpen kan skade ved tørrgang. Hvis pumpen ikke
suger inn, skal den ikke under noen omstendighet
tørrgå i mer enn ett minutt.
7. Kontroller om det kommer væske ut av
trykkledningen en tid etter at luften er er drevet ut.
i
Viktig!
Ved montering av en automatisk tappepistol i leveringsledningen kan det være vanskelig å drive luften ut
av systemet (utkoblingsautomatikken holder ventilen
automatiske tappepistolen i forbindelse med den første
sugeomgangen.
Hvis sugeomgangen varer lenger enn ett minutt,
har det skjedd en feil (se kapittel 10 for mulige årsaker).
Slå pumpen AV (bryter i ”O”-posisjon).
N
Advarsel!
Risiko for forbrenning på grunn av varm overflate
og skade på pumpen på grunn av overoppheting.
Arbeidssykluserpå>30minutterkanføretiltemperaturøkning i motoren. Etter hver arbeidssyklus på maks.
30minutter,skalmotorenslåsavogavkjølesilike
lang tid.
8. Bruk
Advarsel!
Fare for skade ved levering av helseskadelige væsker
(etsning, forgiftning osv.) Ta hensyn til leveringsmediets
sikkerhetsdatablad. Bruk egnet vernebekledning ved
risiko for kontakt eller inndamping (øyevern, håndvern,
åndedrettsvern osv.). Ikke spis eller drikk, ikke røyk og
ikke bruk åpen ild under bruk.
Advarsel!
Risiko for miljøforurensning og materielle skader ved
utløpende leveringsmedium. Hvis væske lekker ved
tapping, fjernes dette umiddelbart med et egnet bindemiddel og behandles forskriftsmessig.
1. Ved bruk av fleksible slanger skal endene festes til
tanken som skal tømmes og fylles. Hvis passende
fester ikke er tilgjengelig, holder du tappeslangen
godt fast før du starter fyllingen.
2. Ventilen på trykksiden (tappepistol eller
installasjonsventil) skal først være lukket.
3. Still bryteren i ”I”-posisjon ➔ Pumpe PÅ
(motoren skal nå kjøre).
Obs!
Risiko for skade på pumpen ved lengre tids drift
ved lukket leveringsledning (bypass-drift).
Kjør pumpen i kun kort tid via den monterte
bypass-ventilen(maks.2–3minutter).
4. Åpne ventilen i leveringsledningen samtidig som du
holder slangeenden eller tappepistolen godt fast.
5. Lukk ventilen på trykksiden når tappingen avbrytes
eller avsluttes.
6. Slå av pumpen etter avsluttet tapping
(bryteren i ”O”-posisjon).
9. Vedlikehold og inspeksjon
9.1 Sikkerhetstiltak
i
Viktig!
Brukeren skal om nødvendig utstyres med nødvendig
vernebekledning.
Før pumpen vedlikeholdes og inspiseres skal den
kobles fra spenningskilden
Hvem kan utføre vedlikehold og inspeksjon?
Normalt vedlikehold kan utføres av betjeningspersonalet
Advarsel!
Risiko for skade på øvre ledd (fingre) hvis det gripes
inn i suge- og trykkåpningen når pumpen kjører. Fingrer
eller andre gjenstander skal ikke plasseres i sugeeller trykkåpningen uten at suge- og trykkledningen
er avslått. Koble pumpen fra spenningskilden (fjern
klemme) før vedlikehold og inspeksjon, og sikre den før
den kobles til igjen.
.
i
Viktig!
Slå aldri av pumpen ved å fjerne polklemmen.
71
N
9.2 Vedlikeholds- og inspeksjonstabell
IntervallKomponentgruppeArbeidGjennomføres av:
ved behovPumpe utvendigrengjøres for skitt og dieselBetjeningspersonal
ved behovSugeledning sugefilterÅpne og rengjør (spyl)Vedlikeholdspersonal
månedligHusVisuell kontroll for skaderBetjeningspersonal
månedligHusKontroll av tetthet og løse forbindelser Betjeningspersonal
månedligElektrisk utstyrVisuell kontroll for skaderBetjeningspersonal
hvert halvårVinger på pumpehusetKontroll av slitasje og eventuelle bruddVedlikeholdspersonal
Defekte og slitte deler må byttes ut.
10. Feil
BeskrivelseMulig årsakTiltak
Systemet tømmes ikke
for luft innen ett minutt
ved første gangs bruk
Pumpens motor kjører
ikke, selv om pumpen
er slått på
Motoren kjører langsomt Spenningsforsyningen er for lavSørg for en spenning på minst 90 % av den
Pumpehuset er ikke tettTetningen er defektSkift ut defekt tetning
Sugeledningen har steder
med lekkasje
Beholderen er tomFyll beholderen
Sugefilteret er tilstoppetRengjør filteret
Sugehøyde>2mForkort sugeledningen
Luft slipper ikke ut av
leveringsledningen
Ingen strømforsyningKontroller at polklemmene er riktig plassert og
Sikring defektKontroller flatstiftsikringen i den svarte holderen
Mottrykket er for høyt (åpen bypass) Reduser løftehøyden eller øk ledningsdiameteren
Filteret (tilbehør) er tilstoppetRengjør filteret
Bypass-ventilen er blokkertDemonter ventilen, og rengjør eller skift den ut
Ledninger/slangererblokkertKontroller om suge- eller tappeslangen har
Motoren dreier i feil retningKontroller om spenningsforsyningens polaritet
Sugeledningen har steder
med lekkasje
Beholderen er tomFyll beholderen
Luftbobler i væskenLa tanken stå rolig i noen minutter
Luft i sugeledningenLuft ut systemet med et langt tappeintervall
Lokaliser lekkasjepunkt og gjenopprett tetthet
Full sugeledningen med væske
Åpne ventilen på trykksiden
(tappepistol/installasjonsventil)
at batteriet har tilstrekkelig med spenning.
på tilkoblingskabelen, og skift den om nødvendig.
nominelle verdien
knekk eller om en ventil er lukket
er korrekt.
Lokaliser lekkasjepunkt og gjenopprett tetthet
72
N
11. Kassering
Tøm først pumpen og det påmonterte tilbehøret helt.
Demonter deretter tilbehøret, sorter det etter materialtype og kast det i henhold til lokale forskrifter
Innenfor EU:
Produkter som er merket med dette tegnet,
skal ikke kastes sammen med husholdningsavfall. Brukt elektroutstyr som denne
elektropumpen skal leveres til sertifisert og
registrert gjenvinningsvirksomhet via offentlige innsamlingsordninger i henhold til direktiv 2002/65/EG.
Advarsel!
Mulig miljøforurensning som følge av rester av
leveringsmediet.
Samle disse separat opp, og kast restene miljøvennlig
i henhold til lokale forskrifter.
12. Reservedelsliste
13. Garanti
Vi garanterer riktig funksjon og feilfri bruk av apparatet
i henhold til våre generelle forretningsbetingelser.
Disse kan leses her:
http://www.cemo.de/agb.html
Garantien forutsetter nøye overholdelse av samtlige
punkter i den foreliggende bruksanvisningen og de
gjeldende forskriftene.
Hvis apparatet endres av kunden uten å konsultere
produsenten CEMO GmbH, bortfaller den
juridiske garantiberettigelsen.
Firmaet ”CEMO GmbH” er heller ikke ansvarlig for skader som følge av ikke-forskriftsmessig bruk.
Posisjon BetegnelseAntall
1Unbrakoskrue DIN 912 – M5 x 107
2Husdeksel1
3O-ring (50,5*2,65)1
4Rotor1
5Vinge5
6Adapter G3/4" AG – G1 " IG1
7O-ring (2-117)2
8Bypass-ventil1
9Pumpe1
10O-ring (2-040)1
11Av/på-bryter1
12O-ring (2-006)2
13Flathodet skrue med stjernespor
14. EC declaration of conformity
in compliance with Directive 2006/42/EC for Machinery, appendix II 1.A
EC declaration of conformity in compliance with Directive 2006/42/EC for Machinery,
appendix II 1.A
The manufacturer / distributor
CEMO GmbH
In den Backenländern 5
D-71384 Weinstadt
hereby declares that the following product,
product designation: vane pump for diesel and heating oil
Make: CEMO
Type designation: Cematic 12/40
Item number : 138.1019.028
complies with all relevant specifications from the above named directive,
including any relevant changes made to date.
The following directives of the European Union were applied:
EMC Directive 2004/108/EC
RoHS 2011/65/EU
The following harmonised standards were applied:
EN 547-2:1996+A1:2008 Safety of machinery - Human body measurements
EN 547-3:1996+A1:2008 Safety of machinery - Human body measurements
EN 61310-1:2008 Safety of machinery - Indication, marking and actuation
EN 61310-2:2008 Safety of machinery - Indication, marking and actuation
EN 809:1998+A1:2009 Pumps and Pump Assemblies for Liquids
EN ISO 12100:2010 Machine Safety - General Design Principles
EN ISO 13857:2008 Safety of machinery - Safety distances to prevent hazard zones
Name and address of legal entity authorised to assemble the technical documentation:
see above (= manufacturer)
Location: Weinstadt
Date: 08.02.2016
_______________________________________
(Signature)
Eberhard Manz, Managing Director CEMO GmbH
- Part 2: Principles for determining the dimensions required for
access openings
- Part 3: Anthropometric data
- Part 1: Requirements for visual, acoustic and tactile signals
(IEC 61310 -1:20 07)
- Part 2: Requirements for marking (IEC 61310-2:2007)
- Common Safety Requirements
- Risk Assessment and Risk Reduction
being reached by upper and lower limbs (ISO 13857:2008)
74
Inhoud
Cematic 12/40
Zelfaanzuigende elektrische pomp 12 VDC voor diesel
14. EG-verklaring van overeenstemming opstellen overeenkomstig
machinerichtlijn 2006/42/EG bijlage II 1.A 83
75
NL
1. Algemeen
1.1 Veiligheid
De pomp voldoet aan de stand van de techniek en de
erkende veiligheidsvoorschriften.
Elk apparaat wordt vóór levering gecontroleerd op
werking en veiligheid.
Bij gebruik volgens de bestemming is de werking van
de pomp veilig.
Bij verkeerd gebruik of misbruik dreigt er gevaar voor:
• de gezondheid van de bediener
• materiaal
• de omgeving
De pomp mag uitsluitend in een probleemloze
technische toestand in de door de fabrikant geleverde
uitvoering worden gebruikt.
Om veiligheidsredenen is het niet toegestaan
wijzigingen aan te brengen (behalve montage van
toebehoren van de fabrikant).
Zorg ervoor:
• dat u zelf alle veiligheidsinstructies begrepen hebt,
• dat de bediener over de instructies geïnformeerd
is en deze begrepen heeft,
• dat de gebruiksaanwijzing toegankelijk is.
1.1.1 Onderhoud en bewaking
De pomp moet regelmatig op veiligheid gecontroleerd
worden, met name d.m.v.:
• een visuele controle op lekkage
(aansluitingen en behuizing)
• een functiecontrole
• inspecties volgens het onderhoudsschema
(zie hoofdstuk 9).
1.1.2 Originele onderdelen gebruiken
Gebruik uitsluitend originele onderdelen van de fabrikant of door hem aanbevolen onderdelen. Neem tevens
alle veiligheids- en gebruiksinstructies in acht die bij
deze onderdelen horen. Dit betreft:
• reserve- en slijtageonderdelen
• toebehoren
1.1.3 Bediening/onderhoud van de pomp
Om gevaren te vermijden, moeten alle personen die
betrokken zijn bij inbedrijfstelling, bediening, reparaties
en onderhoud:
• dienovereenkomstig gekwalificeerd zijn,
• deze gebruiksaanwijzing goed doorlezen,
• een opdracht tot uitvoering hebben gekregen,
• de geldende voorschriften voor bedrijfsveiligheid
in acht nemen.
Waarschuwing!
Mogelijke milieuvervuiling en materiële schade door
uitlopende pompvloeistof (lekkage of ondeskundig
gebruik). Indien er bij het aftappen vloeistof uittreedt,
moet deze onmiddellijk met een geschikt bindmiddel
worden verwijderd en volgens de voorschriften worden
afgevoerd.
1.1.4 Restrisico
Waarschuwing!
Gevaar voor letsel door onverwacht uittreden van vloeistof. De pomp heeft geen veiligheidsschakeling tegen
het zelfstandig opnieuw starten na onderbreking van de
voedingsspanning. Schakel bij uitval van de voedingsspanning de pomp met de schakelaar UIT en pas na de
uitval handmatig weer AAN.
1.2 Gebruik volgens de bestemming
De zelfaanzuigende schottenpomp met omloopventiel
en direct bevestigde gelijkstroommotor is bestemd voor
het pompen van de volgende vloeistoffen met inachtneming van de in paragraaf 3.3 genoemde bedrijfsvoorwaarden:
niet-corrosieve, zelfsmerende vloeistoffen met vlampunt
> 55 °C en viscositeit < 20 cSt, bijv.
- dieselbrandstof
- stookolie EL
Een andere of verder gaande toepassing behoort niet
tot het gebruik volgens de bestemming.
i
Belangrijk!
Tot het gebruik volgens de bestemming behoort
tevens inachtneming van alle instructies in deze
gebruiksaanwijzing.
1.3 Verkeerd gebruik
Verkeerd gebruik is het gebruik met andere vloeistoffen
dan de bij het gebruik volgens de bestemming beschreven vloeistoffen, bijv.: bio-ethanol, chemicaliën, olie
(smeer-, hydraulische, plantaardige olie), biodiesel,
water.
Waarschuwing!
Gevaar voor letsel bij het pompen van vloeistoffen die
een gevaar opleveren voor de gezondheid (bijtend,
giftig enz.). Neem het veiligheidsinformatieblad van de
pompvloeistof in acht. Draag, indien er kans op contact
bestaat, geschikte beschermende kleding (oogbescherming, handschoenen, adembescherming enz.).
76
Ontploffingsgevaar!
Ernstig letsel of de dood bij gebruik in omgeving
waar ontploffingsgevaar heerst, door pompmotor
die niet tegen ontploffing beschermd is. Gebruik
de pomp uitsluitend onder omstandigheden waarbij
geen ontploffingsgevaar heerst.
2. Identificatie
Productiedatum week/jaar
3800 rpm
IP 55
Fuse 25 A
CEMO GmbH
D-71397 Weinstadt
www.cemo.de
Duty cycle
max. 30 min!
Typeaanduiding
Technische gegevens
Artikelnummer
138.1019.028Week 33/2012
Cematic 12/40
40 l/min1 bar
12 V DC
18 A
{
120 W
3. Technische gegevens
3.1 Elektrische gegevens
Spanning: 12 VDC +/- 10%
Zekering: 25 A
Vermogen: 120 W
Stroomopname tijdens normaal bedrijf: 18 A
Stroomopname in omloopmodus: 24 A
Beschermingsklasse: IP 55
Stroomtoevoer: via batterij of een voedingsapparaat met veiligheidstransformator
Pompdruk: max. 1 bar
Zuigonderdruk: max. 0,3 bar
Aanzuighoogte: max. 2,5 m met voetventiel
max. 2 m zonder voetventiel
Nul-pompvermogen: 40 l/min
Pompvermogen nominale voorwaarden: ca. 35 l/min
Onder andere aanzuigvoorwaarden kunnen hogere onderdrukwaarden nodig zijn, die de pompdruk
reduceren en daarmee het pompvermogen laten dalen (voor juiste afmetingen, zie paragraaf 4.3).
3.3 Bedrijfsvoorwaarden
Temperatuurbereik: - 20 °C tot + 60 °C
Relatieve luchtvochtigheid: max. 90 %
77
NL
3.4 Afmetingen
Gewicht: 4,2 kg
4. Installatie-instructies
4.1 Voorbereidingen
1. Pak de pomp uit en controleer deze op beschadiging
2. Laat het verpakkingsmateriaal recyclen
3. Verwijder de afdekstop/schroefdop uit de aanzuig-
en uitlaatopening
4. Controleer de aanzuig- en uitlaatopening op vreemde
voorwerpen of verpakkingsmateriaal en verwijder dit
indien nodig.
4.2 Montage-instructie
De pomp kan onafhankelijk van de positie worden
ingebouwd.
Breng ter bescherming van de pomp tegen
beschadigingen aan de aanzuigzijde een grof filter aan
(maaswijdte ca. 0,5 - 1 mm).
Breng bij aanzuighoogten > 1 m aan het einde van de
aanzuigleiding een voetventiel aan, evt. als eenheid
met het filter.
4.3 Afmetingen van het systeem
4.3.1 Drukzijde
Elk leidingsysteem heeft een karakteristieke curve
die het drukverlies afhankelijk van de pompcapaciteit
aangeeft.
De volgende componenten hebben invloed op de curve
en daarmee op de capaciteit:
• pompopvoerhoogte
• lengte en doorsnede leiding
• toestand en gemonteerd toebehoren
78
Uitgang
Ingang
slangaansluiting
DN 19
i
Belangrijk!
De vermogensgegevens van de pomp moeten bij de
karakteristieke curve passen.
Als het systeem meer druk verlangt dan de pomp tot
stand kan brengen, loopt de pomp in omloopmodus
met sterk verminderd pompvermogen.
Reduceer in dit geval het drukverlies van de installatie
door:
• kortere leidingen,
• leidingen met een grotere doorsnede,
• toebehoren met minder drukverlies
(minder bochten, armaturen, vernauwingen)
4.3.2 Aanzuigzijde
Houd u voor de constructie van de aanzuigleiding
aan de volgende regels:
• Houd de aanzuigleiding zo kort mogelijk.
• Vermijd onnodige bochten of vernauwingen.
• Leidingsdoorsnede moet groter zijn dan/gelijk zijn
aan de aangegeven minimale doorsnede.
van de pomp (indicatie door geluidsontwikkeling en
vermogensdaling). Houd ter voorkoming hiervan het
hoogteverschil tussen pomp en vulpeil van de tank die
moet worden leeggemaakt klein:
Dicht schroefdraadverbindingen af met behulp van
O-ringen, teflonband of een geschikte vloeibare
schroefdraadafdichting.
c
b
7. Eerste inbedrijfstelling
Zorg ervoor dat er voldoende vloeistof
in de aanzuigtank zit.
Waarschuwing!
Mogelijke milieuvervuiling en materiële schade door
uitlopende pompvloeistof. Zorg ervoor dat pomp en toebehoren van de installatie zich in een goede toestand
bevinden (geen lekkages!).
1. UIT-/AAN-schakelaar moet op „O“ staan.
2. De pompleiding moet eerst nog dicht zijn
en veilig in de te vullen tank eindigen.
3. Zorg ervoor dat de aanzuigleiding tot in de vloei-
stof reikt en dat er een aanzuigfilter ingebouwd is.
(Pomp heeft geen ingebouwd filter.)
4. Breng de stroomtoevoer tot stand (zie hoofdstuk 5).
5. Zet de schakelaar op „I“ ➔ pomp AAN
(motor moet nu lopen).
6. Open het aftapventiel of de pompleiding
➔ Pomp zuigt aan.
Let op!
Mogelijke schade aan de pomp door drooglopen.
Als de pomp niet aanzuigt, mag deze in geen geval
langer dan een minuut drooglopen.
7. Controleer of er na een tijdje vloeistof uit de druk-
leiding komt, nadat de lucht eruit is verdrongen.
79
NL
i
Belangrijk!
Bij installatie van een automatisch aftappistool in de
pompleiding kan het moeilijk zijn om de lucht uit het
systeem te verdringen (automatische uitschakeling
het automatische tappistool in dit geval voorlopig voor
de eerste aanzuiging.
Als de aanzuiging langer dan 1 minuut duurt, is er een
storing opgetreden (mogelijke oorzaken, zie hoofdstuk
10). Schakel de pomp UIT (schakelaar op „O“).
8. Bedrijf
Waarschuwing!
Gevaar voor letsel bij het pompen van vloeistoffen die
een gevaar opleveren voor de gezondheid (bijtend,
giftig enz.). Neem het veiligheidsinformatieblad van de
pompvloeistof in acht. Draag, indien er kans op contact
bestaat of bij verdamping, geschikte beschermende
kleding (oogbescherming, handschoenen, adembescherming enz.). Tijdens bedrijf niet eten en drinken,
niet roken en geen open vuur gebruiken.
Waarschuwing!
Mogelijke milieuvervuiling en materiële schade door
uitlopende pompvloeistof. Indien er bij het aftappen
vloeistof uittreedt, moet deze onmiddellijk met een
geschikt bindmiddel worden verwijderd en volgens
de voorschriften worden afgevoerd.
1. Bevestig bij het gebruik van flexibele slangen het uiteinde ervan aan de tank die leeggemaakt en gevuld
moet worden. Als er geen passende aansluitingen
voorhanden zijn, moet u de slang goed vasthouden
voordat u met het vullen begint.
2. Ventiel aan de drukzijde (aftappistool of
installatieventiel) moet eerst nog dicht zijn.
3. Zet de schakelaar op „I“ ➔ pomp AAN
(motor moet nu lopen).
i
Belangrijk!
Schakel de pomp nooit uit door loskoppelen van de
pooltangen.
Waarschuwing!
Gevaar voor verbranding door hete oppervlakken en
mogelijke schade aan de pomp door oververhitting.
Arbeidscyclivan>30minutenkunnenleidentot
een temperatuurstijging van de motor. Plan na elke
arbeidscyclusvanmaximaal30minuteneennetzo
lange afkoelfase met uitgeschakelde motor in.
9. Onderhoud en inspectie
9.1 Veiligheidsmaatregelen
i
Belangrijk!
Evt. noodzakelijke beschermende kleding moet door
de exploitant ter beschikking worden gesteld.
Maak vóór onderhouds- en inspectiewerkzaamheden
de pomp spanningsvrij.
Wie mag onderhouds- en inspectiewerkzaamheden
uitvoeren?
Normale onderhoudswerkzaamheden mogen door
het bedieningspersoneel worden uitgevoerd.
Waarschuwing!
Gevaar voor letsel aan bovenste ledematen (vingers)
bij draaiende pomp door grijpen in de aanzuig- en
drukopening. Houd zonder aangesloten aanzuig- en
drukleiding geen vingers of voorwerpen in de aanzuigof drukopening. Maak de pomp vóór onderhouds- en
inspectiewerkzaamheden spanningsvrij (loskoppelen)
en beveilig deze tegen opnieuw vastkoppelen.
Let op!
Mogelijk schade aan de pomp door oververhitting bij
langer bedrijf met gesloten pompleiding (omloopmodus).
Gebruik de pomp slechts korte tijd via het ingebouwde
omloopventiel(maximaal2-3minuten).
4. Open het ventiel in de pompleiding en houd daarbij
het uiteinde van de slang resp. het aftappistool
goed vast.
5. Sluit het ventiel aan de drukzijde als het aftappen
wordt onderbroken of beëindigd.
6. Schakel na beëindiging van het aftappen de pomp uit
(schakelaar op „O“).
80
9.2 Onderhouds- en inspectietabel
IntervalModuleActiviteitUitvoering door:
indien nodig Pomp buitenkantReinigen van vastzittend vuil en dieselBedieningspersoneel
indien nodig Aanzuigleiding aanzuigfilter Openen en reinigen (uitspoelen)Onderhoudspersoneel
maandelijks BehuizingOptische controle op beschadigingBedieningspersoneel
maandelijks BehuizingControleren op dichtheid en losse verbindingen Bedieningspersoneel
maandelijks Elektrische uitrustingOptische controle op beschadigingBedieningspersoneel
½-jaarlijksSchotten in pompbehuizing Controleren op breuken of slijtageOnderhoudspersoneel
Defecte en versleten onderdelen moeten worden vervangen.
10. Storingen
KenmerkMogelijke oorzaakMaatregel
Systeem ontlucht niet
binnen 1 minuut bij
eerste inbedrijfstelling
Motor van de pomp
draait niet, hoewel de
pomp ingeschakeld is
Motor loopt langzaamVoedingsspanning te laagStel een spanning van minstens 90 % van de
Motor draait, maar
pomp pompt niet
Pomp trekt hoorbaar
lucht
Verhoogde
geluidsontwikkeling
Pompbehuizing ondicht Afdichting defectVervang de defecte afdichting
Ondichte plek in de aanzuigleidingZoek het lek en maak het dicht
Tank is leegVul de tank
Aanzuigfilter verstoptReinig het filter
Aanzuighoogte>2mAanzuigleiding korter maken,
Lucht kan niet ontsnappen
uit pompleiding
Geen stroomtoevoerControleer of de pooltangen juist zijn aangesloten
Zekering defectControleer de platte steekzekering in de zwarte
Tegendruk te hoog (omloop open)Reduceer de pompopvoerhoogte of vergroot de
Filter (toebehoren) verstoptReinig het filter
Omloopventiel geblokkeerdDemonteer het ventiel en reinig het,
Leidingen/slangenzijngeblokkeerdControleer of de aanzuig- of aftapslang geknikt
Motor draait in de verkeerde richting Controleer of de polariteit van de stroomtoevoer
Ondichte plek in de aanzuigleidingZoek het lek en maak het weer dicht
Tank is leegVul de tank
CavitatieReduceer het aanzuigdrukverlies
Luchtbellen in de vloeistofLaat de tank enkele minuten rustig staan
Lucht in de aanzuigleidingOntlucht het systeem door een lang aftapinterval
aanzuigleiding vullen met vloeistof
Open het ventiel aan de drukzijde
(aftappistool/installatieventiel)
en voldoende spanning op de batterij aanwezig is.
houder aan de aansluitkabel. Vervang deze evt.
nominale waarde ter beschikking
leidingsdoorsnede
vervang het evt.
is of een ventiel gesloten is
klopt.
NL
81
NL
11. Afvoer
Maak eerst de pomp en het bijbehorende toebehoren
volledig leeg. Demonteer vervolgens het toebehoren,
sorteer dit op toestand en voer het volgens de
plaatselijke voorschriften af.
Binnen de Europese Unie:
Producten die van dit teken zijn voorzien,
mogen niet via het huisvuil worden afgevoerd. Afgedankte elektrische apparatuur
zoals deze elektrische pomp moet conform
de richtlijn 2002/65/EG via de openbare
structuren aan gecertificeerde en geregistreerde
afvalbedrijven worden overhandigd.
Waarschuwing!
Mogelijke milieuvervuiling door resten van de
pompvloeistof.
Vang deze apart op en voer deze resten
milieuvriendelijk volgens de plaatselijke
voorschriften af.
12. Lijst met reserveonderdelen
13. Garantie
Voor de werking van het apparaat en een probleemloze
verwerking geven wij garantie conform onze algemene
bedrijfsvoorwaarden. U kunt deze vinden onder
http://www.cemo.de/agb.html
Voorwaarde voor de garantie is een nauwkeurige
inachtneming van de onderhavige gebruiksaanwijzing
en de geldende voorschriften.
Bij aanpassing van de apparatuur door de klant zonder
overleg met de fabrikant CEMO GmbH komt het wettelijke recht op garantie te vervallen.
De firma “CEMO GmbH” stelt zich ook niet
aansprakelijk voor schade door verkeerd gebruik.
82
PositieAanduidingAantal
1Inbusschroef DIN 912 – M5 x 107
2Deksel behuizing1
3O-ring (50.5*2.65)1
4Rotor1
5Schot5
6Adapter G3/4" AG - G1 " IG1
7O-ring (2-117)2
8Omloopventiel1
9Pomp1
10O-ring (2-040)1
11Uit-/aan-schakelaar1
12O-ring (2-006)2
13Cilinderkopschroef m. kruisgleuf
voldoet aan alle overeenkomstige bepalingen van de hierboven genoemde richtlijn –
inclusief de op het tijdstip van de verklaring geldende wijzigingen.
De volgende EG-richtlijnen zijn toegepast:
2004/108/EG EMC-richtlijn
RoHS 2011/65/EU
De volgende geharmoniseerde normen zijn toegepast:
NL
EN 547-2:1996+A1:2008 Veiligheid van machines - Menselijke lichaamsafmetingen –
EN 547-3:1996+A1:2008 Veiligheid van machines - Menselijke lichaamsafmetingen –
EN 61310-1:2008
EN 61310-2:2008 Veiligheid van machines – Signalering, markeringen en bediening
EN 809:1998+A1:2009 Pompen en pompeenheden voor vloeistoffen –
EN ISO 12100:2010 Veiligheid van machines - Basisbegrippen voor ontwerp –
EN ISO 13857:2008 Veiligheid van machines - Veiligheidsafstanden ter voorkoming
Naam en adres van de (juridische) persoon die gevolmachtigd is
om de technische documentatie samen te stellen:
zie hierboven (= fabrikant)
Plaats: Weinstadt
Datum: 08.02.2016
_______________________________________
(Handtekening)
Eberhard Manz, directeur CEMO GmbH
Deel 2: Principes voor de bepaling van de vereiste afmetingen
van toegangsopeningen
Deel 3: Antropometrische gegevens
Veiligheid van machines - Signalering, markeringen en bediening –
Deel 1: Eisen aan zichtbare, hoorbare en voelbare signalen
IEC 61310-1:2007
markeringen IEC 61310-2:2007
Algemene veiligheidseisen
Risicobeoordeling en risicoreductie
van het bereiken van gevaarlijke zones door bovenstaande en
onderstaande ledematen (ISO 13857:2008)
83
P
Índice
Cematic 12/40
Bomba elétrica autoferrante 12 VDC para gasóleo
Índice página
1. Generalidades 85
1.1 Segurança 85
1.1.1 Manutenção e controlo 85
1.1.2 Utilizar peças de origem 85
1.1.3 Operação/manutenção da bomba 85
1.1.4 Riscos residuais 85
1.2 Utilização conforme 85
1.3 Utilização não conforme 85
2. Identificação 86
3. Dados técnicos 86
3.1 Dados elétricos 86
3.2 Dados hidráulicos (com gasóleo, 20 °C) 86
3.3 Condições de operação 86
3.4 Dimensões 87
4. Instruções de instalação 87
4.1 Preparativos 87
4.2 Sequência de montagem 87
4.3 Dimensionamento do sistema 87
4.3.1 Lado de pressão 87
4.3.2 Lado de aspiração 87
5. Ligação elétrica da bomba 88
6. Ligações hidráulicas 88
7. Primeira colocação em serviço 88-89
8. Operação 89
9. Manutenção e Inspeção 89
9.1 Medidas de segurança 89
9.2 Tabela de manutenção e inspeção 90
10. Avarias 90
11. Eliminação 91
12. Lista de peças sobresselentes 91
13. Garantia 91
14. Declaração CE de conformidade nos termos do diretiva
2006/42/CE relativa às máquinas, anexo II 1.A 92
84
1. Generalidades
1.1 Segurança
A bomba corresponde ao estado da arte e às regras
técnicas de segurança geralmente reconhecidas.
Todos os aparelhos são controlados relativamente ao
seu funcionamento e segurança antes da entrega.
Se for utilizada para o fim previsto, a operação da
bomba é segura.
No caso de operação incorreta ou uso indevido,
ocorrem perigos que ameaçam:
• a saúde do operador
• bens materiais
• o ambiente
A bomba só pode ser utilizada em perfeito estado
técnico, na versão fornecida pelo fabricante.
Por razões de segurança não é permitido modificar
a bomba (com exceção da montagem de acessórios
do fabricante).
Certifique-se de que:
• compreendeu todas as instruções de segurança,
• o operador foi informado sobre estas instruções e
as compreendeu,
• o manual de instruções está acessível.
1.1.1 Manutenção e controlo
A bomba tem de ser sujeita a um controlo em cada
turno em relação ao seu estado seguro, em especial:
•
Controlo visual para detetar fugas (ligações e carcaça
• Controlo operacional
• Inspeções de acordo com o plano de manutenção
(ver capítulo 9).
1.1.2 Utilizar peças de origem
Utilizar exclusivamente peças de origem do fabricante
ou peças por ele recomendadas. Ter também em atenção todas as instruções de segurança e de utilização
fornecidas com estas peças. Designadamente:
• Peças sobresselentes e de desgaste
• Acessórios
Atenção!
Potencial contaminação do ambiente e danos materiais
devido a derrame do fluido bombeado (fuga ou utilização incorreta). Se durante a extração for derramado
líquido, proceder imediatamente à sua absorção com
um aglomerante adequado e eliminá-lo de acordo com
a legislação.
1.1.4 Riscos residuais
Atenção!
Perigo de ferimentos devido à saída imprevista do
líquido. A bomba não tem um circuito de proteção
contra o rearranque automático após falha de energia.
Se ocorrer uma falha de energia, DESLIGAR a bomba
no interruptor e voltar a ligá-la manualmente quando a
energia for reposta.
1.2 Utilização conforme
A bomba de palhetas autoferrante com válvula de derivação e motor de corrente contínua de acoplamento
direto destina-se a bombear os seguintes líquidos,
tendo em conta as condições de operação indicadas
)
no ponto 3.3:
Líquidos autolubrificantes, não corrosivos com ponto
de inflamação > 55 °C e viscosidade < 20 cSt, p. ex.,
- gasóleo
- fuelóleo extra-leve (EL)
Qualquer outra utilização é considerada não conforme.
i
Importante!
A utilização conforme inclui a observação de todas as
instruções deste manual de instruções.
P
1.1.3 Operação/manutenção da bomba
Para evitar perigos, todas as pessoas encarregues
da colocação em serviço, operação, manutenção e
conservação da bomba têm de:
• possuir as qualificações necessárias,
• ler atentamente este manual,
• estar encarregues da utilização da bomba,
cumprir as regras de segurança no trabalho aplicáveis
•
Atenção!
Perigo de ferimentos se forem bombeados líquidos
prejudiciais para a saúde (corrosão, intoxicação, etc.).
Ter em atenção a ficha de dados de segurança do
fluido bombeado. Se houver possibilidade de contacto,
usar vestuário de proteção adequado (proteção ocular,
luvas, proteção respiratória, etc.).
1.3 Utilização não conforme
Entende-se por não conforme a operação com outros
líquidos além dos indicados no ponto relativo à utilização conforme, p. ex., bioetanol, produtos químicos,
óleos (óleo lubrificante, óleo hidráulico, óleo vegetal),
biodiesel, água.
.
Perigo de explosão!
Risco de ferimentos graves ou morte em caso de utilização de motores de bombas não antideflagrantes em
atmosferas potencialmente explosivas. Utilizar a bomba
apenas em condições ambiente sem risco de explosão.
85
P
2. Identificação
Referência
138.1019.028Week 33/2012
Designação de tipo
Dados técnicos
{
Cematic 12/40
40 l/min1 bar
12 V DC
18 A
120 W
3. Dados técnicos
3.1 Dados elétricos
Tensão: 12 VDC +/- 10%
Fusível: 25 A
Potência: 120 W
Consumo de corrente no modo de operação normal: 18 A
Consumo de corrente no modo de operação com derivação: 24 A
Grau de proteção: IP 55
Alimentação elétrica: através de bateria ou fonte de alimentação
Data de fabrico semana/ano
CEMO GmbH
D-71397 Weinstadt
3800 rpm
IP 55
Fuse 25 A
com transformador de segurança
www.cemo.de
Duty cycle
max. 30 min!
Fabricante
3.2 Dados hidráulicos (com gasóleo, 20 °C)
Pressão produzida: máx. 1 bar
Vácuo de aspiração: máx. 0,3 bar
Altura de aspiração: máx. 2,5 m com válvula de pé
máx. 2 m sem válvula de pé
Débito zero: 40 l/min
Condições nominais de débito: aprox. 35 l/min
Com condições de aspiração diferentes podem ser necessários valores de vácuo superiores que reduzem
a pressão da bomba e, consequentemente, o débito (consultar o dimensionamento correto no ponto 4.3).
3.3 Condições de operação
Intervalo de temperaturas: - 20 °C a + 60 °C
Humidade relativa do ar: máx. 90 %
86
3.4 Dimensões
peso: 4,2 kg
4. Instruções de instalação
4.1 Preparativos
1. Desembalar a bomba e verificar se esta apresenta
danos
2. Separar o material de embalagem e encaminhá-lo
para reciclagem
3. Retirar o bujão/tampão roscado da abertura de
aspiração e de descarga
4. Controlar a abertura de aspiração e de descarga
em relação a corpos estranhos e, se for o caso,
removê-los.
4.2 Sequência de montagem
A bomba pode ser montada em qualquer posição.
Prever a instalação de um filtro de malha grossa
(abertura da malha aprox. 0,5 - 1 mm) do lado da
aspiração para proteger a bomba contra danos.
No caso de alturas de aspiração > 1 m, prever a
instalação na extremidade da tubagem de aspiração
de uma válvula de pé, se necessário, sob a forma
de módulo em conjunto com o filtro.
P
Lähtö
Saída
Tulo
Entrada
Letkumuhvi DN 19
Porta-tubos DN 19
i
Importante!
Os dados de potência da bomba têm de corresponder
à curva característica do sistema.
Se o sistema solicitar mais pressão do que aquela que
a bomba consegue gerar, a bomba funciona no modo
de operação com derivação com débito muito reduzido.
Neste caso, a perda de pressão do sistema pode ser
reduzida através de:
• tubagens mais curtas,
• tubagens com maior diâmetro,
• acessórios com perdas de pressão menores
(menos curvas, válvulas, estreitamentos)
4.3.2 Lado de aspiração
Para a disposição da tubagem de aspiração devem ser
seguidas as seguintes regras:
Manter a tubagem de aspiração o mais curta possível
•
• Evitar curvas ou estreitamentos desnecessários
• O diâmetro da tubagem deve ser maior ou igual ao
diâmetro mínimo indicado
• Selecionar um filtro de aspiração não demasiado fino
4.3 Dimensionamento do sistema
4.3.1 Lado de pressão
Todos os sistemas de tubagens têm uma curva
característica do sistema, que indica a perda de
pressão em função do débito.
Fatores que influenciam a curva característica e,
consequentemente, o débito:
• Altura de descarga
• Comprimento e diâmetro das tubagens
• Estrutura e acessórios montados
Atenção!
Pode ocorrer cavitação com um vácuo > 0,5 bar com
consequente danificação da bomba (revelada por ruído
e quebra do rendimento). Para evitar esta situação,
assegurar uma baixa diferença de altura entre a bomba
e o nível do depósito a esvaziar:
Se a diferença de alturas for maior, não é aconselhável
montar esta bomba.
87
P
5. Ligação elétrica da bomba
Ligar o cabo de ligação de 4 m com pinças de terminais
a uma fonte de corrente contínua adequada (ver dados
técnicos, capítulo 3 e placa de características):
• Preto: polo negativo (-)
• Vermelho: polo positivo (+)
a
i
Importante!
O fusível de lâmina em conformidade com a norma
DIN72581/3Cencontra-senoporta-fusívelpreto
no cabo de ligação.
Se for utilizada uma tubagem flexível, optar por uma
tubagem flexível de vácuo especial (p. ex., com espiral
de arame capaz de manter a forma na presença de
vácuo).
que tanto a bomba como os acessórios do sistema se
encontram em perfeito estado (sem fugas!).
1. O interruptor de LIGAR/DESLIGAR tem de estar
na posição ”O”.
2. A tubagem de descarga deve manter-se tapada ini-
cialmente e estar introduzida de forma segura
no recipiente que vai ser enchido.
3. Assegurar que a tubagem de aspiração é submersa
no líquido e que foi instalado um filtro de aspiração.
(A bomba não tem nenhum filtro integrado).
4. Ligar a alimentação elétrica (ver capítulo 5).
5. Colocar o interruptor na posição ”I”
➔ LIGAR bomba (o motor tem de estar a trabalhar).
Abrir a pistola de extração ou a tubagem de descarga
6.
➔ A bomba começa a aspirar.
88
Atenção!
A operação em seco pode causar danos na bomba.
Se a bomba não aspirar, não deve ser deixada a
funcionar mais do que um minuto a seco.
7. Observar se, passado algum tempo, começa a sair
líquido pela tubagem de pressão, depois de o ar ter
sido expulso.
i
Importante!
Se estiver instalada uma pistola de extração automática
na tubagem de descarga, pode ser difícil purgar o ar
do sistema (o sistema automático de desligamento
caso, desmontar provisoriamente a pistola de extração
automática para o primeiro processo de aspiração.
Se o processo de aspiração demorar mais do que
1 minuto, existe uma avaria (consultar as possíveis
causas no capítulo 10). DESLIGAR a bomba
(interruptor na posição “O”).
8. Operação
Atenção!
Perigo de ferimentos se forem bombeados líquidos
prejudiciais para a saúde (corrosão, intoxicação, etc.).
Ter em atenção a ficha de dados de segurança do
fluido bombeado. Se houver possibilidade de contacto
ou evaporação, usar vestuário de proteção adequado
(proteção ocular, luvas, proteção respiratória, etc.).
Durante a operação, não comer nem beber, não fumar
e não foguear.
Atenção!
Potencial contaminação do ambiente e danos materiais
devido a derrame do fluido bombeado. Se durante a
extração for derramado líquido, proceder imediatamente
à sua absorção com um aglomerante adequado e
eliminá-lo de acordo com a legislação.
1. Se forem usadas tubagens flexíveis, as respetivas
extremidades devem ser fixadas ao depósito a
esvaziar e ao depósito a encher. Se não estiverem
disponíveis as ligações adequadas, segurar bem
na tubagem que tem a pistola antes de começar
o processo de enchimento.
A válvula do lado da descarga (pistola de extração ou
2.
válvula do sistema) tem de estar fechada inicialmente
3. Colocar o interruptor na posição “I” ➔ LIGAR bomba
(o motor tem de estar a trabalhar).
Atenção!
A bomba pode sofrer danos causados por sobreaquecimento se for utilizada durante longos períodos com
a tubagem de descarga fechada (operação com
derivação). A bomba apenas deve ser operada através
da válvula de derivação integrada durante curtos
períodos(nomáximo2-3minutos).
4. Abrir a válvula na tubagem de descarga, segurando
com firmeza a extremidade do tubo ou a pistola de
extração.
5. Fechar a válvula do lado da descarga quando o
processo de extração for interrompido ou concluído.
6. No fim do processo de extração, desligar a bomba
(interruptor na posição “O”).
i
Importante!
Nunca desligar a bomba removendo as pinças
de terminais.
Atenção!
Perigo de queimaduras devido à superfície quente e
possíveis danos na bomba devido a sobreaquecimento.
sempre uma fase de arrefecimento com a mesma
duração com o motor parado.
9. Manutenção e Inspeção
9.1 Medidas de segurança
i
Importante!
O vestuário de proteção que possa vir a ser necessário
tem de ser disponibilizado pela entidade exploradora.
Antes de quaisquer trabalhos de manutenção e
inspeção, desligar a bomba da corrente.
Quem pode realizar trabalhos de manutenção
e inspeção?
Os trabalhos de manutenção normais podem
ser realizados pelos operadores.
Atenção!
Perigo de ferimentos nos membros superiores (dedos)
com a bomba em funcionamento, se a mão for colocada na abertura de aspiração e de descarga. Se a
.
tubagem de aspiração e de pressão não estiver ligada,
não introduzir os dedos ou objetos na abertura de aspiração e de descarga. Antes de quaisquer trabalhos de
manutenção e inspeção, desligar a bomba da corrente
(remover pinça de terminais) e garantir que não possa
voltar a ser ligada.
P
89
P
9.2 Tabela de manutenção e inspeção
IntervaloMóduloAtividadeA realizar por:
se necessárioExterior da bombaLimpar a sujidade e o gasóleo aderentesOperadores
se necessárioFiltro de aspiração da
mensalmenteCarcaçaControlo visual quanto a danosOperadores
mensalmenteCarcaçaVerificar a estanqueidade e se há uniões
mensalmenteEquipamento elétricoControlo visual quanto a danosOperadores
semestralmente Pás na carcaça da bomba Verificar se há rotura ou desgastePessoal de manutenção
As peças com defeito ou gastas têm de ser substituídas.
tubagem de aspiração
10. Avarias
SintomaCausa possívelMedida
O sistema não é purgado
no espaço de um minuto
durante a primeira
colocação em serviço
O motor da bomba não
gira, embora a bomba
esteja ligada
Motor gira lentamenteTensão de alimentação insuficiente Garantir no mínimo uma tensão equivalente
O motor gira, mas a
bomba não bombeia
Ouve-se a bomba a
puxar ar
Aumento do ruído
durante a operação
Carcaça da bomba
não estanque
Existe uma fuga nas linhas de
aspiração
O recipiente está vazioEncher o recipiente
O filtro de aspiração está obstruído Limpar o filtro
Alturadeaspiração>2mEncurtar a tubagem de aspiração,
O ar não consegue sair da tubagem
de descarga
Não há alimentação elétricaVerificar se as pinças de terminais estão correta-
Fusível queimadoVerificar o fusível de lâmina no porta-fusível preto
A contrapressão é demasiado elevada (derivação aberta)
O filtro (acessório) está obstruídoLimpar o filtro
A válvula de derivação está encra-
vada
Astubagensrígidas/flexíveisestão
obstruídas
O motor gira na direção errada
Existe uma fuga nas linhas de
aspiração
O recipiente está vazioEncher o recipiente
CavitaçãoReduzir a perda da pressão de aspiração
Bolhas de ar no líquido
Ar na tubagem de aspiraçãoPurgar o sistema através de um longo intervalo
Vedação danificadaSubstituir a vedação danificada
Abrir e limpar (lavar)Pessoal de manutenção
Operadores
frouxas ou soltas
Localizar a fuga e repor a estanqueidade
encher a tubagem de aspiração com líquido
Abrir a válvula do lado da descarga
(pistola de extração/válvula do sistema)
mente ligadas e se a bateria tem tensão suficiente
no cabo de ligação, se necessário substituí-lo.
a 90 % do valor nominal
Reduzir a altura de descarga ou aumentar
a secção da tubagem
Desmontar e limpar a válvula, se necessário
substituí-la
Verificar se a tubagem de aspiração ou extração
está vincada ou se uma válvula está fechada
Verificar se a polaridade de alimentação está correta
Localizar a fuga e repor a estanqueidade
Deixar o depósito repousar durante alguns minutos
de extração
90
P
11. Eliminação
Em primeiro lugar, esvaziar totalmente a bomba e
respetivos acessórios. De seguida, desmontar os acessórios, separar os diferentes tipos de material e eliminá-
-los de acordo com a legislação local.
Na União Europeia:
Os produtos marcados com este símbolo
não podem ser depositados no lixo doméstico. Os resíduos de equipamentos elétricos, tal como a presente bomba elétrica,
têm de ser encaminhados, através das
estruturas públicas disponíveis, para operadores de
gestão de resíduos devidamente certificados e registados, em conformidade com a Diretiva 2002/96/CE.
Atenção!
Potencial contaminação do ambiente devido a resíduos
de líquido bombeado.
Recolher o líquido separadamente e eliminar os
resíduos de forma ecológica, de acordo com a
legislação local.
12. Lista de peças sobresselentes
13. Garantia
Assumimos a garantia pelo funcionamento do aparelho
e pela ausência de defeitos de fabrico em conformidade
com os nossos termos e condições gerais de venda.
Estes podem ser consultados em
http://www.cemo.de/agb.html
Para que a garantia se mantenha é essencial o cumprimento rigoroso do presente manual de instruções e das
disposições aplicáveis em todos os aspetos.
Se os aparelhos forem modificados pelo cliente sem
consulta prévia do fabricante CEMO GmbH , perde
todos os direitos de garantia.
A empresa “CEMO GmbH” não se responsabiliza por
danos causados por uma utilização não conforme.
Item DesignaçãoQuantidade
1Parafuso de sextavado interior
DIN 912 – M5 x 10
2Tampa da carcaça1
3Junta tórica (50.5*2.65)1
4Rotor1
5Pás5
6Adaptador G3/4" AG - G1 " IG1
7Junta tórica (2-117)2
8Válvula de derivação1
9Bomba1
10Junta tórica (2-040)1
11Interruptor de ligar/desligar1
12Junta tórica (2-006)2
13Parafuso Phillips de cabeça
chata M4 x 16
14Caixa de terminais1
15Cabo de ligação compl.1
16Fusível de lâmina 25 A1
17Mola1
18Porta-tubos G 3/4" - DN191
19Chapa de adaptação1
7
2
91
P
14. Declaração CE de conformidade
nos termos do diretiva 2006/42/CE relativa às máquinas, anexo II 1.A
Declaração CE de conformidade nos termos do diretiva
2006/42/CE relativa às máquinas, anexo II 1.A
O fabricante/responsável pela colocação no mercado
CEMO GmbH
In den Backenländern 5
D-71384 Weinstadt
declara pela presente que o produto
Designação do produto: Bomba de palhetas autoferrante para gasóleo
Marca: CEMO
Designação de tipo: Cematic 12/40
Número de item: 138.1019.028
cumpre todas as disposições aplicáveis da diretiva acima referida, incluindo as respetivas
alterações em vigor no momento de emissão da declaração.
Foram aplicadas as seguintes directivas:
2004/108/CE Directiva CEM
RoHS 2011/65/EU
Foram aplicadas as seguintes normas harmonizadas:
EN 547-2:1996+A1:2008 Segurança de máquinas - Medidas do corpo humano –
EN 547-3:1996+A1:2008 Segurança de máquinas – Medidas do corpo humano –
EN 61310-1:2008 Segurança de máquinas – Indicação, marcação e actuação –
EN 61310-2:2008 Segurança de máquinas – Indicação, marcação e actuação –
EN 809:1998+A1:2009 Pumps and pump units for liquids. Common safety requirements
EN ISO 12100:2010 Safety of machinery. General principles for design.
EN ISO 13857:2008 Segurança de máquinas – Distâncias de segurança para
Nome e endereço da pessoa (coletiva) autorizada a compilar a documentação técnica:
ver acima (= fabricante)
Local: Weinstadt
Data: 08.02.2016
_______________________________________
(Assinatura)
Eberhard Manz, Gerente da CEMO GmbH
Parte 2: Princípios para a determinação
das dimensões requeridas para as aberturas de acesso
Parte 3: Dados antropométricos
Parte 1: Requisitos para os sinais visuais, acústicos e tácteis
IEC 61310-1:2007
Parte 2: Requisitos para marcação IEC 61310-2:2007
(Bombas e agregados de bombas para líquidos – Requisitos
gerais de segurança)
Risk assessment and risk reduction. (Segurança de máquinas.
Princípios gerais de conceção. Análise e redução dos riscos.)
impedir que os membros superiores e inferiores alcancem
zonas perigosas (ISO 13857:2008)
92
PL
Spis treści
Cematic 12/40
Samossąca pompa elektryczna 12 VDC do oleju napędowego
Spistreścistrona
1. Ogólne informacje 94
1.1 Bezpieczeństwo 94
1.1.1 Utrzymanie i monitorowanie 94
1.1.2 Używanie oryginalnych części 94
1.1.3 Obsługa/utrzymanie pompy 94
1.1.4 Ryzyko resztkowe 91
1.2 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem 91
1.3 Użytkowanie niezgodne z przeznaczeniem 91
2. Identyfikacja 95
3. Dane techniczne 95
3.1 Dane elektryczne 95
3.2 Dane hydrauliczne(z olejem napędowym, 20 °C) 95
3.3 Warunki eksploatacji 95
3.4 Wymiary 96
4. Wskazówki instalacji 96
4.1 Przygotowania 96
4.2 Organizacja montażu 96
4.3 Parametry systemu 96
4.3.1 Strona ciśnienia 96
4.3.2 Strona ssania 96
5. Podłączenie elektryczne pompy 97
6. Przyłącza hydrauliczne 97
7. Pierwsze uruchomienie 97-98
8. Eksploatacja 98
9. Konserwacja i przeglądy 98
9.1 Środki bezpieczeństwa 98
9.2 Tabela konserwacji i inspekcji 99
10. Zakłócenia 99
11. Utylizacja 100
12. Wykaz części zamiennych 100
13. Gwarancja 100
14. Deklarację zgodności WE zgodnie dyrektywa maszynowa 2006/42/WE załącznik II 1.A 101
93
PL
1. Ogólne informacje
1.1 Bezpieczeństwo
Pompa odpowiada aktualnemu stanowi techniki i
uznanym zasadom bezpieczeństwa technicznego.
Każde urządzenie jest sprawdzane przed dostawą pod
kątem funkcjonowania i bezpieczeństwa.
Eksploatacja pompy jest bezpieczna przy użytkowaniu
zgodnym z przeznaczeniem.
W razie błędów w obsłudze lub użycia niezgodnego
z przeznaczeniem istnieją zagrożenia dla:
• zdrowia operatora,
• wartości materialnych,
• środowiska.
Pompa może być używana wyłącznie w nienagannym
stanie technicznym w wykonaniu dostarczonym przez
producenta.
Ze względów bezpieczeństwa wykonywanie
przebudowy jest zabronione (poza montażem
osprzętu dostarczonego przez producenta).
Użytkownik musi dopilnować, aby:
• zrozumieć wszystkie zasady bezpieczeństwa,
• operator został poinformowany o wskazówkach
i aby je zrozumiał,
• instrukcja obsługi była dostępna.
1.1.1 Utrzymanie i monitorowanie
Sprawdzać pompę w określonych odstępach czasu
pod kątem bezpiecznego stanu, w szczególności
wykonywać następujące kontrole:
• kontrola wzrokowa pod kątem wycieków
(przyłącza i obudowa),
• kontrola działania,
• przeglądy według planu konserwacji (patrz rozdział 9).
1.1.2 Używanie oryginalnych części
Używać wyłącznie oryginalnych części producenta lub
części zalecanych przez producenta. Przestrzegać
wszystkich zasad bezpieczeństwa i użytkowania
dołączonych do części. Dotyczy to:
• części zamiennych i zużywających się,
• osprzętu.
1.1.3 Obsługa/utrzymanie pompy
Aby uniknąć zagrożeń, wszystkie osoby, którym zostały
powierzone czynności takie, jak uruchomienie, obsługa,
konserwacja i utrzymanie, muszą:
Samossąca pompa łopatkowa z zaworem obejściowym
i silnikiem prądu stałego przykręconym bezpośrednio
przy użyciu kołnierza służy do tłoczenia następujących
cieczy z uwzględnieniem warunków eksploatacji
opisanych w rozdziale 3.3.
Niekorozyjne, samosmarujące ciecze o temperaturze
zapłonu > 55 °C i lepkości < 20 cSt, np.:
- olej napędowy,
- olej grzejny EL.
Użytkowanie odmienne lub wykraczające poza zdefiniowane jest uważane za niezgodne z przeznaczeniem.
Za niezgodne z przeznaczeniem uważa się używanie
pompy do tłoczenia cieczy innych niż wymienione w
części dotyczącej użytkowania zgodnego z przeznaczeniem, np.: bioetanol, chemikalia, oleje (olej smarujący,
olej hydrauliczny, olej roślinny), biodiesel, woda.
Napięcie: 12 VDC +/- 10%
Bezpiecznik: 25 A
Moc: 120 W
Pobór prądu w trybie normalnym: 18 A
Pobór prądu w trybie obejścia: 24 A
Ochronność: IP 55
Zasilanie napięciowe: z baterii lub zasilacza wyposażonego w transformator bezpieczeństwa
PL
3.2 Dane hydrauliczne(z olejem napędowym, 20 °C)
Ciśnienie tłoczenia: maks. 1 bar
Podciśnienie ssania: maks. 0,3 bar
Wysokość zasysania: maks. 2,5 m z zaworem stopowym
maks. 2 m bez zaworu stopowego
Wydatek zerowy pompy: 40 l/min
Warunki znamionowe wydajności pompy: ok. 35 l/min
W przypadku innych warunków zasysania mogą być konieczne wyższe parametry podciśnienia, które redukują
ciśnienie tłoczenia i obniżają w ten sposób wydajność pompy (prawidłowy dobór parametrów patrz rozdział 4.3).
3.3 Warunki eksploatacji
Zakres temperatury: - 20 °C do + 60 °C
Wilgotność względne powietrza: maks. 90 %
95
PL
3.4 Wymiary
ciężar: 4,2 kg
4. Wskazówki instalacji
4.1 Przygotowania
1. Rozpakować pompę i sprawdzić pod kątem
uszkodzeń.
2. Oddać materiał opakowaniowy do recyklingu.
3. Wyjąć korki/zamknięcia gwintowane z otworu
zasysającego i spustowego.
4. Sprawdzić otwór zasysający i otwór spustowy
pod kątem obecności ciał obcych lub materiału
opakowaniowego, w razie potrzeby usunąć.
4.2 Organizacja montażu
Pompę można montować niezależnie od ustawienia.
W celu zabezpieczenia pompy przed uszkodzeniami
zamontować po stronie ssącej filtr zgrubny (wielkość
oczek ok. 0,5-1 mm).
W przypadku wysokości zasysania > 1 m zainstalować zawór stopowy na końcu przewodu ssącego lub
oddzielny zespół z filtrem.
4.3 Parametry systemu
4.3.1 Strona ciśnienia
Każdy system przewodów jest przystosowany do
specyficznej charakterystyki maszyny, która wskazuje
utratę ciśnienia w zależności od tłoczonej ilości.
Następujące czynniki mają wpływ na charakterystykę,
a przez to także na tłoczoną ilość:
• wysokość tłoczenia,
• długość i średnica przewodów,
• właściwości oraz zamontowany osprzęt.
96
Wyjście
Wejście
Końcówka węża
DN 19
i
Ważne!
Osiągipompymusząpasowaćdocharakterystyki
maszyny.
Jeżeli system wymaga ciśnienia wyższego, niż może
być wytworzone przez pompę, pompa pracuje w trybie
obejściowym z mocno zredukowaną wydajnością.
W takim przypadku należy zmniejszyć utraty ciśnienia
maszyny przez zastosowanie:
• krótszych przewodów,
• przewodów o większej średnicy,
• osprzętu o mniejszych utratach ciśnienia
(mniej łuków, armatur, zwężeń).
4.3.2 Strona ssania
Podczas planowania przewodu ssącego należy
przestrzegać następujących reguł.
• Przewód ssący powinien być możliwie krótki.
• Unikać niepotrzebnych łuków lub zwężeń.
• Średnica przewodu musi być większa/równa
podanej średnicy minimalnej.
Jeżeli zasysanie trwa ponad 1 minutę, oznacza to, że
wystąpiła usterka (możliwe przyczyny patrz rozdział 10).
Wyłączyć pompę (wyłącznik w położeniu „O”).
1. Jeżeli używane są węże elastyczne, przymocować
ich końcówki do opróżnianego i do napełnianego
zbiornika. Jeżeli brakuje odpowiednich przyłączy,
mocno trzymać wąż rozdzielczy przed przystąpieniem do napełniania.
2. Najpierw należy zamknąć zawór po stronie ciśnienia
(końcówka napełniająca lub zawór maszyny).
3. Ustawić przełącznik w pozycji „I” ➔ pompa WŁ.
(silnik musi być teraz uruchomiony).
4. Otworzyć zawór w przewodzie tłoczącym, trzymając
przy tym mocno końcówkę węża lub pistolet.
5. Zamknąć zawór po stronie ciśnienia, jeżeli czerpanie
ma zostać przerwane lub zakończone.
6. Po zakończeniu czerpania wyłączyć pompę
(wyłącznik w położeniu „O”).
98
9.2 Tabela konserwacji i inspekcji
CyklPodzespółCzynnośćWykonywane przez:
W razie
potrzeby
W razie
potrzeby
Co miesiącObudowaKontrola wzrokowa pod kątem uszkodzeń Personel obsługowy
Co miesiącObudowaSprawdzić pod kątem szczelności i polu-
Co miesiącOsprzęt elektrycznyKontrola wzrokowa pod kątem uszkodzeń Personel obsługowy
Raz na pół roku Łopatki w obudowie pompy Sprawdzić pod kątem pęknięć i zużyciaPersonel konserwacyjny
Części uszkodzone i zużyte należy wymienić.
Pompa po stronie zewnętrznej
Przewód ssący filtra
zasysającego
Oczyścić z osadzonych zabrudzeń
i oleju napędowego
Otworzyć i oczyścić (wypłukać)Personel konserwacyjny
zowanych połączeń
Personel obsługowy
Personel obsługowy
10. Zakłócenia
ObjawMożliwa przyczynaPostępowanie
Układ nie odpowietrza
się po pierwszym
uruchomieniu w ciągu
1 minuty
Silnik pompy nie
obraca się, mimo
że pompa jest
włączona
Silnik pracuje wolnoZamałenapięciezasilająceUdostępnić napięcie na poziomie co najmniej
BrakzasilaniaprądowegoSprawdzić, czy zaciski terminalowe są
Uszkodzony bezpiecznikSprawdzić bezpiecznik z wtyczką płaską w
Przeciwciśnieniezawysokie
(otworzyćobejście)
Zatkanyfiltr(osprzęt)Oczyścić filtr
ZawórobejściowyzablokowanyZdemontować zawór i oczyścić, w razie
Przewody/wężesązablokowaneSprawdzić, czy wąż ssący lub wąż rozdzielczy jest
Silnikobracasięwnieprawidłowym
kierunku
Nieszczelne miejsce
wprzewodziessącym
Zbiornik jest pustyNapełnić zbiornik
PęcherzepowietrzawcieczyOdstawić zbiornik na kilka minut
PowietrzewprzewodziezasysającymOdpowietrzyć układ przez długi cykl rozdzielania
Uszkodzona uszczelkaWymienić uszkodzoną uszczelkę
Zlokalizować miejsce przecieku
i przywrócić szczelność
Napełnić przewód ssący cieczą
Otworzyć zawór po stronie ciśnienia
(pistolet / zawór instalacji)
prawidłowo podłączone i czy do akumulatora
jest przyłożone wystarczające napięcie
czarnym elemencie mocującym na kablu
przyłączeniowym. W razie potrzeby wymienić
90 % wartości znamionowej
Zmniejszyć wysokość tłoczenia lub zwiększyć
przekrój przewodu
potrzeby wymienić
zgięty lub czy zamknięty jest jeden z zaworów
Sprawdzić, czy biegunowość zasilania
napięciowego jest prawidłowa
Zlokalizować miejsce przecieku i przywrócić
szczelność
PL
99
PL
11. Utylizacja
Najpierw całkowicie opróżnić pompę i przyłączony
osprzęt.
Następnie zdemontować osprzęt, posortować wg właściwości materiałów i zutylizować zgodnie z
przepisami lokalnymi.
Na terenie Unii Europejskiej:
Produktów oznaczonych tym symbolem nie
wolno wyrzucać do domowego śmietnika.
Zużyte urządzenia elektryczne, takie jak
niniejsza pompa elektryczna, zgodnie z
dyrektywą 2002/65/EG dotyczącą publicznie dostępnych struktur muszą zostać dostarczone do
certyfikowanych i zarejestrowanych specjalistycznych
zakładów utylizacji.
Odpowiadamy za funkcjonowanie urządzenia i nienaganną eksploatację w zakresie zgodnym z naszymi
ogólnymi warunkami handlowymi. Warunki handlowe
są dostępne na stronie
http://www.cemo.de/agb.html
Warunkiem rękojmi jest dokładne przestrzeganie
niniejszej instrukcji obsługi i wszystkich punktów
obowiązujących przepisów.
Modyfikacja urządzeń przez klienta bez konsultacji z
producentem CEMO GmbH skutkuje utratą ustawowego
prawa do roszczeń gwarancyjnych.
Firma „CEMO GmbH” nie odpowiada również za szkody
wynikające z nienależytego użytkowania.