CEMO Cematic 12/40 Operating Instructions Manual

Cematic 12/40
D
Selbstansaugende Elektropumpe 12 VDC, für Diesel
GB
Self-priming 12V D/C electric diesel pump
F
Pompe électrique auto-amorçante
12 V CC pour gazole
I
Elettropompa autoadescante 12 VDC per gasolio
E
Bomba autoaspirante eléctrica de 12 VCC para combustible diésel
CZ
Samonasávací elektrické čerpadlo
12 V DC, pro motorovou naftu
DK
Selvansugende elektrisk pumpe 12 VDC til diesel
N
Selvsugende elektropumpe, 12 VDC, for diesel
NL
Zelfaanzuigende elektrische pomp
12 VDC voor diesel Bomba elétrica autoferrante
P
12 VDC para gasóleo
Samossąca pompa elektryczna 12 VDC do oleju napędowego
Självsugande elpump,
S
12 VDC, för diesel Itseimevä sähköpumppu,
FIN
12 VDC, dieselille
3 - 11
12 - 20
21 - 29
30 - 38
39 - 47
48 - 56
57 - 65
66 - 74
75 - 83
84 - 92
93 - 101
102 - 110
111 - 119
138.1019.330 / 02.16 / La CEMO GmbH
In den Backenländern 5 • D-71384 Weinstadt
Tel. +49 7151 9636-0 • Fax +49 7151 9636-98 • www.cemo.de
D
Selbstansaugende Elektropumpe 12 VDC, für Diesel
3 - 11
Betriebsanleitung (Original):
• dem Bediener aushändigen
• vor Inbetriebnahme unbedingt lesen
• für künftige Verwendung aufbewahren
N
Selvsugende elektropumpe 12 VDC, for diesel
66 - 74
Bruksanvisning:
• leveres til brukeren
• skal leses før pumpen tas i bruk
• oppbevares med tanke på fremtidig bruk
GB
Self-priming 12V D/C electric diesel pump
12 - 20
Operating Instructions:
• provide to operator
• must be read before using the equipment for the rst time
• retain for future use
Pompe électrique auto-amorçante
F
12 V CC pour gazole
21 - 29
Manuel d’utilisation:
• à remettre à l’utilisateur
• à lire impérativement avant la mise en service
• à conserver pour pouvoir le consulter ultérieurement
Elettropompa autoadescante
I
12 VDC per gasolio
30 - 38
Istruzioni per l’uso:
• consegnare all’operatore
• leggere assolutamente prima della messa in funzione
• conservare per usi futuri
Bomba autoaspirante eléctrica
E
de 12 VCC para combustible diésel
39 - 47
Manual de instrucciones:
• Entregar al usuario
• Leer siempre antes de la puesta en servicio
• Conservar para uso futuro
NL
Zelfaanzuigende elektrische pomp
12 VDC voor diesel
75 - 83
Gebruiksaanwijzing:
• overhandigen aan de bediener
• vóór inbedrijfstelling absoluut lezen
• bewaren voor toekomstig gebruik
Bomba elétrica autoferrante
P
12 VDC para gasóleo
84 - 92
Manual de Instruções:
• Entregar ao operador
• Ler impreterivelmente antes da colocação em serviço
• Guardar para futura consulta
Samossąca pompa elektryczna
93 - 101
102 - 110
12 VDC do oleju napędowego
Instrukcja obsługi:
• Wydać operatorowi
• Koniecznie przeczytać przed uruchomieniem
• Przechować do użytku w późniejszym czasie
Självsugande elpump,
S
12 VDC, för diesel
Instruktionsbok:
• ska lämnas ut till användaren
• ska alltid läsas före idrifttagningen
• ska förvaras för framtida behov
CZ
48 - 56
DK
57 - 65
2
Samonasávací elektrické čerpadlo
12 V DC, pro motorovou naftu
Návod k obsluze:
• předejte operátorovi
• bezpodmínečně přečtěte před uvedením do provozu
• uložte pro použití v budoucnu
Selvansugende elektrisk pumpe 12 VDC til diesel
Betjeningsvejledning:
• udleveres til brugeren
• skal ubetinget læses inden idriftsættelse
• skal opbevares til senere brug
FIN
111 - 119
Itseimevä sähköpumppu 12 VDC, dieselille
Käyttöohje:
• luovuta käyttäjälle
• lue ehdottomasti ennen käyttöönottoa
• säilytä tulevaa käyttöä varten
Inhalt
Cematic 12/40 Selbstansaugende Elektropumpe 12 VDC für Diesel
Inhalt Seite
1. Allgemeines 4
1.1 Sicherheit 4
1.1.1 Instandhaltung und Überwachung 4
1.1.2 Originalteile verwenden 4
1.1.3 Bedienung/Instandhaltung der Pumpe 4
1.1.4 Restrisiko 4
1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung 4
1.3 Sachwidrige Verwendung 4
2. Identifikation 5
3. Technische Daten 5
3.1 Elektrische Daten 5
3.2 Hydraulische Daten (mit Dieselkraftstoff, 20 °C) 5
3.3 Betriebsbedingungen 5
3.4 Abmessungen und Gewicht 6
4. Installationshinweise 6
4.1 Vorbereitungen 6
4.2 Montageanordnung 6
4.3 Dimensionierung des Systems 6
4.3.1 Druckseite 6
4.3.2 Saugseite 6
D
5. Elektrischer Anschluss der Pumpe 7
6. Hydraulische Anschlüsse 7
7. Erstinbetriebnahme 7-8
8. Betrieb 8
9. Wartung und Inspektion 8
9.1 Sicherheitsmaßnahmen 8
9.2 Wartungs- und Inspektionstabelle 9
10. Störungen 9
11. Entsorgung 10
12. Ersatzteilliste 10
13. Gewährleistung 10
14. EG-Konformitätserklärung nach Maschinenrichtlinie 2006/42/EG Anhang II 1.A 11
3
D
1. Allgemeines
1.1 Sicherheit
Die Pumpe entspricht dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln. Jedes Gerät wird vor Auslieferung auf Funktion und Sicherheit geprüft. Bei bestimmungsgemäßer Verwendung ist die Pumpe betriebssicher.
Bei Fehlbedienung oder Missbrauch drohen Gefahren für:
• die Gesundheit des Bedieners
• Sachwerte
• die Umwelt
Die Pumpe darf nur in einwandfreiem technischem Zustand in der vom Hersteller ausgelieferten Ausführung verwendet werden. Aus Sicherheitsgründen ist es nicht gestattet, Umbauten vorzunehmen (außer der Anbau von Zubehör des Herstellers).
Vergewissern Sie sich:
• dass Sie selbst alle Sicherheitshinweise verstanden haben,
• dass der Bediener über die Hinweise informiert ist und sie verstanden hat,
• dass die Betriebsanleitung zugänglich ist.
1.1.1 Instandhaltung und Überwachung
Die Pumpe muss turnusmäßig auf ihren sicheren Zustand überprüft werden, insbesondere:
• Sichtprüfung auf Leckagen (Anschlüsse und Gehäuse)
• Funktionsprüfung
• Inspektionen gemäß Wartungsplan (siehe Kapitel 9).
1.1.2 Originalteile verwenden
Verwenden Sie bitte nur Originalteile des Herstellers oder von ihm empfohlene Teile. Beachten Sie auch alle Sicherheits- und Anwendungshinweise, die diesen Teilen beigegeben sind. Dies betrifft:
• Ersatz- und Verschleißteile
• Zubehörteile
Bei Kontakt möglichkeit geeignete Schutzkleidung tragen (Augenschutz, Handschutz, Atemschutz etc.).
Warnung!
Mögliche Umweltverschmutzung und Sach schäden durch auslaufendes Fördermedium (Leckage oder unsachgemäßer Betrieb). Sollte beim Zapfen Flüssigkeit austreten, diese mit geeignetem Bindemittel unverzüg­lich aufnehmen und vorschriftsgemäß entsorgen.
1.1.4 Restrisiko
Warnung!
Verletzungsgefahr durch unvorhergesehenen Austritt von Flüssigkeit. Die Pumpe verfügt über keine Schutzschaltung gegen selbsttätiges Wiederanlaufen nach Unterbrechung der Ver sorgungsspannung. Schalten sie bei Ausfall der Versorgungsspannung die Pumpe am Schalter AUS und erst nach deren Ende manuell wieder EIN.
1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die selbstansaugende Flügelzellenpumpe mit Bypass­Ventil und direkt angeflanschtem Gleichstrommotor ist zum Fördern folgender Flüssigkeiten unter Einhaltung der unter Abschnitt 3.3 genannten Betriebsbedingungen bestimmt: Nicht korrosive, selbstschmierende Flüssigkeiten mit Flammpunkt > 55 °C und Viskosität < 20 cSt, z.B.
- Dieselkraftstoff
- Heizöl EL Eine andere oder darüber hinausgehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß.
i
Wichtig!
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch das Beachten aller Hinweise in dieser Betriebsanleitung.
1.1.3 Bedienung / Instandhaltung der Pumpe
Um Gefahren zu vermeiden, müssen alle Perso nen die mit der Inbetriebnahme, Bedienung, Wartung und Instandhaltung betraut sind:
• entsprechend qualifiziert sein,
• diese Anleitung genau lesen,
• mit der Benutzung beauftragt sein,
• die gültigen Regeln für Arbeitssicherheit beachten.
Warnung!
Verletzungsgefahr beim Fördern von gesundheitsge­fährdenden Flüssigkeiten (Verätzung, Vergiftung etc.) Sicherheitsdatenblatt des Fördermediums beachten.
4
1.3 Sachwidrige Verwendung
Sachwidrig ist der Betrieb mit anderen als den unter bestimmungsgemäßer Verwendung genannten Flüssigkeiten, z.B.: Bioethanol, Chemikalien, Öle (Schmier-, Hydraulik-, Pflanzenöl), Biodiesel, Wasser.
Explosionsgefahr
Schwerste Verletzungen oder Tod bei Betrieb in explo­sionsgefährdeter Atmosphäre durch nicht-explosionsge­schützten Pumpenmotor. Pumpe nur unter nicht explosi­onsgefährdeten Umgebungsbedingungen einsetzen.
2. Identifikation
Herstelldatum Woche/Jahr
3800 rpm IP 55 Fuse 25 A
CEMO GmbH D-71397 Weinstadt www.cemo.de
Duty cycle max. 30 min!
Typenbezeichnung
Technische Daten
Artikelnummer
138.1019.028 Week 33/2012
Cematic 12/40
40 l/min 1 bar
12 V DC 18 A
{
120 W
3. Technische Daten
3.1 Elektrische Daten
Spannung: 12 VDC +/- 10% Sicherung: 25 A Leistung: 120 W Stromaufnahme im Normalbetrieb: 18 A Stromaufnahme im Bypass-Betrieb: 24 A Schutzart: IP 55 Spannungsversorgung: über Batterie oder Netzgerät mit Sicherheitstransformator
D
Hersteller
3.2 Hydraulische Daten (bei Dieselkraftstoff, 20°C)
Förderdruck: max. 1 bar Saugunterdruck: max. 0,3 bar Ansaughöhe: max. 2,5 m mit Fußventil max. 2 m ohne Fußventil Nullförderleistung: 40 l/min Förderleistung Nennbedingungen: ca. 35 l/min
Bei andersartigen Ansaugbedingungen können höhere Unterdruckwerte notwendig sein, die den Förderdruck reduzieren und damit die Förderleistung senken (richtige Dimensionierung siehe Abschnitt 4.3).
3.3 Betriebsbedingungen
Temperaturbereich: - 20 °C bis + 60 °C Relative Luftfeuchtigkeit: max. 90 %
5
D
3.4 Abmessungen und Gewicht
Gewicht: 4,2 kg
4. Installationshinweise
4.1 Vorbereitungen
1. Pumpe auspacken und auf Beschädigungen prüfen
2. Verpackungsmaterial dem Recycling zuführen
3. Abdeckstopfen /Schraubkappe aus Ansaug- und
Auslassöffnung entfernen
4. Ansaug- und Auslassöffnung auf Fremdkörper oder
Verpackungsmaterial überprüfen und ggf. entfernen.
4.2 Montageanordnung
Die Pumpe ist lageunabhängig einbaubar. Sehen Sie zum Schutz der Pumpe vor Beschädigungen saugseitig einen groben Filter vor (Maschenweite ca. 0,5 - 1 mm). Sehen Sie bei Saughöhen > 1 m am Ende der Saugleitung ein Fußventil evtl. als Baueinheit mit dem Filter vor.
4.3 Dimensionierung des Systems
4.3.1 Druckseite
Jedes Leitungssystem besitzt eine charakteristische Anlagenkennline, die den Druckverlust in Abhängigkeit der Fördermenge angibt. Einfluss auf die Kennlinie und damit Förder menge haben:
• Förderhöhe
• Leitungslänge und –durchmesser
• Beschaffenheit sowie montiertes Zubehör
i
Wichtig!
Die Leistungsdaten der Pumpe müssen zur Anlagenkennlinie passen.
Erfordert das System mehr Druck als die Pumpe erzeu­gen kann, läuft die Pumpe im Bypass-Betrieb mit stark verminderter Förderleistung. Reduzieren Sie in diesem Fall die Druckverluste der Anlage durch:
• kürzere Leitungen,
• Leitungen mit größerem Durchmesser,
• Zubehör mit geringeren Druckverlusten (weniger Bögen, Armaturen, Verengungen)
4.3.2 Saugseite
Halten Sie für die Gestaltung der Saugleitung folgende Regeln ein:
• Ansaugleitung so kurz wie möglich halten
• unnötige Bögen oder Verengungen vermeiden
• Leitungsdurchmesser muss Größer/gleich dem angegebenen Mindestdurchmesser entsprechen
• nicht zu feinen Saugfilter wählen
Achtung!
Kavitation bei Unterdruck > 0,5 bar mit Beschädi gung der Pumpe (Anzeige durch Geräusch ent wicklung und Leistungsabfall). Zur Vermeidung Höhenunterschied zwischen Pumpe und Füllstand des zu entleerenden Tanks gering halten:
• max.2mohneFußventilbzw.mitLuftin der Ansaugleitung
• max.2,5mmitFußventil
Bei größerem Höhenunterschied sollte diese Pumpe nicht verwendet werden.
6
5. Elektrischer Anschluss der Pumpe
4 m langes Anschlusskabel mit Polzangen an geeig­neter Gleichspannungsquelle anschließen (siehe Technische Daten, Kapitel 3 und Typenschild):
Schwarz: Minuspol (-)
Rot: Pluspol (+)
D
a
i
Wichtig!
FlachstecksicherungnachDIN72581/3Cbefindetsich
im schwarzen Halter am Anschlusskabel.
a
Flachstecksicherung nach DIN 7258/3C
b
Polzange rot (+)
c
Polzange schwarz (-)
6. Hydraulische Anschlüsse
Saugleitung
(Kennzeichnung „IN“ am Pumpenkopf):
Empfohlener Mindestnenndurchmesser: ¾″ (DN 19) Empfohlener Nenndruck: 6 bar
Bei Verwendung eines Schlauches speziellen Vakuum schlauch verwenden (mit z. B. Drahtspirale zur Formstabilität bei Unterdruck).
Förderleitung
(Kennzeichnung „OUT“ am Pumpenkopf):
Empfohlene Mindestnenndurchmesser: ¾″ (DN 19) Empfohlener Nenndruck: 10 bar
Gewindeverbindungen mit O-Ringen, Teflonband oder einer geeigneten flüssigen Gewindedichtung abdichten.
c
b
7. Erstinbetriebnahme
Stellen Sie sicher, dass sich ausreichend Flüssigkeit im Ansaugbehälter befindet.
Warnung!
Mögliche Umweltverschmutzung und Sach schäden durch auslaufendes Fördermedium. Vergewissern Sie sich, dass Pumpe und Zubehör der Anlage in ordnungsgemäßem Zustand sind (keine Leckagen!).
1. AUS-/EIN-Schalter muss auf „O“ stehen.
2. Die Förderleitung muss zunächst noch verschlossen sein und sicher in dem zu füllenden Behälter enden.
3. Stellen Sie sicher, dass die Saugleitung in die Flüssigkeit eintaucht und dass ein Ansaugfilter ein­gebaut ist. (Pumpe hat keinen eingebauten Filter).
4. Stellen Sie die Spannungsversorgung her (siehe Kapitel 5).
5. Stellen Sie den Schalter auf „I“ Pumpe EIN (Motor muss jetzt laufen).
6. Öffnen Sie das Zapfventil oder die Förderleitung Pumpe saugt an.
Warnung!
Mögliche Schäden an der Pumpe durch Trockenlauf. Falls die Pumpe nicht ansaugt, diese keinesfalls länger als eine Minute trocken laufen lassen.
7. Beobachten Sie, ob nach einiger Zeit Flüssigkeit aus der Druckleitung austritt, nachdem die Luft daraus verdrängt wurde.
7
D
i
Wichtig!
Bei Installation eine Automatik-Zapfpistole in der der Förderleitung, kann es schwierig sein, die Luft aus dem System zu verdrängen (Abschaltautomatik hält
dasVentilbisca.0,3bargeschlossen).BauenSiein
diesem Fall die Automatik-Zapfpistole für den ersten Ansaugvorgang vorübergehend ab.
Falls der Ansaugvorgang länger als 1 Minute dauert, liegt eine Störung vor (mögliche Ursachen siehe Kapitel
10). Schalten Sie die Pumpe AUS (Schalter auf „O“).
8. Betrieb
Warnung!
Verletzungsgefahr beim Fördern von gesundheitsge­fährdenden Flüssigkeiten (Verätzung, Vergiftung etc.) Sicherheitsdatenblatt des Fördermediums beachten. Bei Kontaktmöglichkeit oder Verdampfung geeignete Schutzkleidung tragen (Augenschutz, Handschutz, Atemschutz etc.). Während des Betriebs nicht essen und trinken, nicht rauchen und kein offenes Feuer ver­wenden.
Warnung!
Mögliche Umweltverschmutzung und Sachschäden durch auslaufendes Fördermedium. Sollte beim Zapfen Flüssigkeit austreten, diese mit geeignetem Bindemittel unverzüglich aufnehmen und vorschriftsgemäß entsor­gen.
1. Bei Verwendung flexibler Schläuche deren Ende an dem zu leerenden und zu füllen den Tank befestigen. Falls passende Anschlüsse nicht vorhanden sind, halten Sie den Zapfschlauch gut fest, bevor Sie mit dem Füllvorgang beginnen.
2. Druckseitiges Ventil (Zapfpistole oder Anlagenventil) muss zunächst noch geschlossen sein.
3. Stellen Sie den Schalter auf „I“ Pumpe EIN (Motor muss jetzt laufen).
i
Wichtig!
Pumpe niemals durch Abklemmen der Polzangen aus­schalten.
Warnung!
Verbrennungsgefahr durch heiße Oberfläche und mögliche Schäden an der Pumpe durch Überhitzung.
Arbeitszyklenvon>30Minutenkönnenzum
Temperaturanstieg des Motors führen. Nach jedem Arbeitszyklusvonmaximal30Minutenstetseineeben­so lange Abkühlungsphase bei abgeschaltetem Motor vorsehen.
9. Wartung und Inspektion
9.1 Sicherheitsmaßnahmen
i
Wichtig!
Evtl. erforderliche Schutzbekleidung muss vom Betreiber bereitgestellt werden.
Vor Wartungs- und Inspektionsarbeiten die Pumpe spannungsfrei machen
Wer darf Wartungs- und Inspektionsarbeiten durchfüh­ren?
Normale Wartungsarbeiten dürfen vom Bedienpersonal durchgeführt werden.
Warnung!
Verletzungsgefahr für obere Gliedmaßen (Finger) bei laufender Pumpe durch Hineingreifen in die Saug­und Drucköffnung. Ohne angeschlossene Saug- und Druckleitung keine Finger oder Gegenstände in die Saug- oder Drucköffnung halten. Vor Wartungs- und Inspektionsarbeiten die Pumpe spannungsfrei machen (abklemmen) und vor Wiederanklemmen sichern.
Achtung!
Mögliche Schäden an der Pumpe durch Überhitzung bei längerem Betrieb bei geschlossener Förderleitung (Bypass-Betrieb). Betreiben Sie die Pumpe über das eingebaute Bypass-Ventil nur kurzzeitig (höchstens
2-3Minuten).
4. Ventil in der Förderleitung öffnen und dabei das Schlauchende bzw. Zapfpistole gut festhalten.
5. Druckseitiges Ventil schließen, wenn der Zapfvorgang unterbrochen oder beendet wird.
6. Nach Beendigung des Zapfvorgangs die Pumpe ausschalten (Schalter auf „O“).
8
9.2 Wartungs- und Inspektionstabelle
Intervall Baugruppe Tätigkeit Durchführung durch:
bei Bedarf Pumpe Außenseite von anhaftendem Schmutz und
bei Bedarf Saugleitung Ansaugfilter Öffnen und reinigen (ausspülen) Wartungspersonal monatlich Gehäuse Optische Prüfung auf Beschädigung Bedienpersonal monatlich Gehäuse Auf Dichtigkeit und lockere
monatlich Elektrische Ausrüstung Optische Prüfung auf Beschädigung Bedienpersonal ½-jährlich Flügel im
Pumpengehäuse
Defekte und verschlissene Teile müssen ausgetauscht werden.
Diesel reinigen
Verbindungen prüfen
Auf Bruch oder Verschleiß prüfen Wartungspersonal
Bedienpersonal
Bedienpersonal
10. Störungen
Merkmal Mögliche Ursache Maßnahme System entlüftet nicht bei
Erstinbetriebnahme inner­halb 1 Minute
Motor der Pumpe dreht sich nicht, obwohl die Pumpe eingeschaltet ist
Motor läuft langsam Versorgungsspannung zu gering Spannung mindestens 90 % des Nennwertes zur
Motor dreht sich, aber Pumpe fördert nicht
Pumpe zieht hörbar Luft Undichte Stelle im Saugstrang Leckstelle orten und Dichtigkeit
Erhöhte Geräuschentwicklung
Pumpengehäuse undicht Dichtung defekt Defekte Dichtung ersetzen
Undichte Stelle im Saugstrang Leckstelle orten und Dichtigkeit
Behälter ist leer Füllen Sie den Behälter. Ansaugfilter verstopft Filter reinigen
Ansaughöhe>2m Saugleitung verkürzen,
Luft kann nicht aus Förderleitung entweichen
Keine Stromversorgung Prüfen Sie, ob die Polzangen korrekt
Sicherung defekt Prüfen Sie die Flachstecksicherung im schwarzen
Gegendruck zu hoch (Bypass offen)
Filter (Zubehör) verstopft Filter reinigen Bypass-Ventil blockiert Ventil ausbauen und reinigen, ggf. ersetzen
Leitungen/Schläuchesindblockiert Prüfen Sie, ob der Saug- oder Zapf schlauch abge-
Motor dreht in die falsche Richtung Prüfen Sie, ob die Polung der
Behälter ist leer Füllen Sie den Behälter. Kavitation Ansaugdruckverlust reduzieren Luftblasen in der Flüssigkeit Tank einige Minuten ruhig stehen lassen Luft in der Saugleitung System durch langes Zapfintervall entlüften
wiederherstellen
Saugleitung mit Flüssigkeit füllen Druckseitiges Ventil öffnen
(Zapfpistole / Anlagenventil)
angeschlossen sind und ausreichend Spannung an der Batterie anliegt.
Halter am Anschlusskabel. Ggf. ersetzen.
Verfügung stellen Förderhöhe reduzieren oder Leitungsquerschnitt
vergrößern
knickt ist oder ein Ventil geschlossen ist
Spannungsversorgung stimmt.
wiederherstellen
D
9
D
11. Entsorgung
Zunächst die Pumpe und das anhängende Zubehör vollständig entleeren. Anschließend das Zubehör demontieren, nach Materialbeschaffenheit sortieren und nach den örtlichen Vorschriften entsorgen
Innerhalb der Europäischen Union:
Produkte, die mit diesem Zeichen verse­hen sind, dürfen nicht über den Hausmüll entsorgt werden. Elektro-Altgeräte wie die vorliegen de Elektropumpe müssen
gemäß der Richtlinie 2002/65/EG über die öffentlich zur Verfügung gestellten Strukturen den zertifizierten und registrierten Entsorgungsfachbetrieben zugeführt werden.
Warnung!
Mögliche Umweltverschmutzung durch Reste des Fördermediums. Fangen Sie diese gesondert auf und entsorgen Sie sie umweltgerecht nach den örtlichen Vorschriften.
12. Ersatzteilliste
13. Gewährleistung
Für die Funktion des Gerätes und einwandfreie Verarbeitung übernehmen wir Gewähr leistung gemäß unseren allgemeinen Geschäfts bedin gungen. Sie können diese einsehen unter
http://www.cemo.de/agb.html
Voraussetzung für die Gewährung ist die genaue Beachtung der vorliegenden Betriebsanleitung und der geltenden Vorschriften in allen Punkten.
Bei Modifikation der Geräte durch den Kunden ohne Rücksprache mit dem Hersteller CEMO GmbH erlischt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch.
Die Firma ”CEMO GmbH” haftet auch nicht für Schäden, die durch sachwidrigen Gebrauch entstanden sind.
10
Position Bezeichnung Anzahl
1 Innensechskantschraube
DIN 912 – M5 x 10
2 Gehäusedeckel 1 3 O-Ring (50.5*2.65) 1 4 Rotor 1 5 Flügel 5 6 Adapter G3/4” AG - G1 ” IG 1 7 O-Ring (2-117) 2 8 Bypass-Ventil 1
9 Pumpe 1 10 O-Ring (2-040) 1 11 Aus-/Ein-Schalter 1 12 O-Ring (2-006) 2 13 Flachkopfschraube m.
Kreuzschlitz M4 x 16
14 Klemmenbox 1
15 Anschlusskabel kpl. 1 16 Flachstecksicherung 25 A 1 17 Feder 1 18 Schlauchtülle G 3/4” - DN19 1 19 Adapterblech 1
7
2
14. EG-Konformitätserklärung nach Maschinenrichtlinie 2006/42/EG Anhang II 1.A
EG-Konformitätserklärung nach Maschinenrichtlinie 2006/42/EG Anhang II 1.A
Der Hersteller / Inverkehrbringer
CEMO GmbH In den Backenländern 5
D-71384 Weinstadt erklärt hiermit, dass folgendes Produkt
Produktbezeichnung: Diesel- und Heizölpumpe Fabrikat: CEMO Artikelnummer: 138.1019.028 Serien-/Typenbezeichnung: Cematic 12/40 Beschreibung:
Selbstansaugende Flügelzellenpumpe mit Bypass-Ventil und direkt angeflanschten 12V-Gleichstrommotor
allen einschlägigen Bestimmungen der oben genannten Richtlinie sowie den weiteren angewandten Richtlinien (nachfolgend) - einschließlich deren zum Zeitpunkt der Erklärung geltenden Änderungen ­entspricht.
Folgende weitere EU-Richtlinien wurden angewandt: EMV-Richtlinie 2004/108/EG
RoHS 2011/65/EU
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt: EN 547-2:1996+A1:2008 Sicherheit von Maschinen - Körpermaße des Menschen -
Teil 2: Grundlagen für die Bemessung von Zugangsöffnungen
EN 547-3:1996+A1:2008 Sicherheit von Maschinen - Körpermaße des Menschen -
Teil 3: Körpermaßdaten
EN 61310-1:2008 Sicherheit von Maschinen - Anzeigen, Kennzeichen und
Bedienen - Teil 1: Anforderungen an sichtbare, hörbare und tastbare Signale (IEC 61310-1:2007)
EN 61310-2:2008 Sicherheit von Maschinen - Anzeigen, Kennzeichen und
Bedienen - Teil 2: Anforderungen an die Kennzeichnung (IEC 61310-2:2007)
EN 809:1998+A1:2009 Pumpen und Pumpenaggregate für Flüssigkeiten -
Allgemeine sicherheitstechnische Anforderungen
EN ISO 12100:2010 Sicherheit von Maschinen - Allgemeine Gestaltungsleitsätze –
Risikobeurteilung und Risikominderung
EN ISO 13857:2008 Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände gegen das
Erreichen von Gefährdungsbereichen mit den oberen und unteren Gliedmaßen (ISO 13857:2008)
D
Name und Anschrift der Person, die bevollmächtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen: siehe oben (= Hersteller)
Ort: Weinstadt Datum: 08.02.2016
_______________________________________
(Unterschrift) Eberhard Manz, Geschäftsführer CEMO GmbH
11
GB
Content
Cematic 12/40 Self-priming 12V D/C electric diesel pump
Content  page
1. General 13
1.1 Safety 13
1.1.1 Maintenance and monitoring 13
1.1.2 Use original parts 13
1.1.3 Using/maintaining the pump 13
1.1.4 Residual risk 13
1.2 Correct usage 13
1.3 Improper usage 13
2. Identification 14
3. Technical data 14
3.1 Electrical data 14
3.2 Hydraulic data (with diesel fuel, 20 °C) 14
3.3 Operating conditions 14
3.4 Dimensions 15
4. Installation notes 15
4.1 Preparations 15
4.2 Mounting arrangement 15
4.3 System specification 15
4.3.1 Pressure side 15
4.3.2 Suction side 15
5. Electrical connection of the pump 16
6. Hydraulic connections 16
7. Using the equipment for the first time 16-17
8. Operation 17
9. Maintenance and inspection 17
9.1 Safety measures 17
9.2 Maintenance and inspection table 18
10. Troubleshooting 18
11. Disposal 19
12. Spare parts list 19
13. Warranty 19
14. EC declaration of conformity
in compliance with Directive 2006/42/EC for Machinery, appendix II 1.A 20
12
1. General
1.1 Safety
The pump is state of the art technology and complies with approved technical safety regulations. Each piece of equipment is tested for function and safety before despatch. The pump is safe to operate when used correctly.
Incorrect operation or misuse poses a dangerous risk to
• the operator’s health
• assets
• the environment
The pump must be used only if it is in defect-free technical condition and is the version delivered by the manufacturer. On safety grounds, modifications are not allowed (except for the addition of manufacturer accessories).
Make sure that:
• you understand all the safety notices,
• the operator is informed about the notices and
understands them,
• the operating instructions are accessible.
1.1.1 Maintenance and monitoring
The pump must be regularly checked to ensure it is in a safe condition, in particular:
• sight checks for leaks (connections and housings)
• function test
• inspection according to maintenance plan
(see section 9).
1.1.2 Use original parts
Please only use original parts provided or recommend­ed by the manufacturer. Also take note of all safety and usage information provided with these parts. This applies to:
• spare and wearing parts
• parts for accessories
1.1.3 Using/maintaining the pump
To prevent danger, all persons involved with commis­sioning operation, maintenance and servicing must:
• be suitably qualified,
• read these instructions thoroughly
• be assigned to operate the equipment,
• comply with the relevant safety at work regulations.
Warning!
Risk of injury when delivering liquids dangerous to health (burning, poisoning etc.). Follow the safety data sheet for the delivery medium. Wear suitable protective clothing (eye protection, hand protection, breathing pro­tection etc.) if there is any risk of contact.
Warning!
Possible environmental and material damage from leak­ing delivery medium (leaks or improper use). If liquid appears on the spigot, repair this immediately with a suitable binding agent and according to instructions.
:
1.1.4 Residual risk
Warning!
Risk of injury from unexpected fluid leaks. The pump has no safety switch to prevent it from restarting inde­pendently after a power interruption. In the event of a power loss, turn the pump OFF at the switch and turn it ON again manually only when power is restored.
1.2 Correct usage
The self-priming vane pump with bypass valve and flange-mounted D/C motor is intended for the delivery of the following liquids under the operating conditions specified at paragraph 3.3: Non-corrosive, self-lubricating liquids with a flashpoint of > 55 °C and a viscosity of < 20 cSt, e.g.
- Diesel fuel
- EL heating oil The equipment is not intended for any other or additional purpose.
i
Important!
Correctusagealsoincludescompliancewithallinfor­mation in these operating instructions.
1.3 Improper usage
Operation with liquids other than those specified is improper usage, e.g.: Bioethanol, chemicals, oils (lubricating, hydraulic, plant oils), biodiesel, water.
Risk of explosion!
Non explosion-proof pump motor – risk of serious injury or death when operating in explosive atmospheres. Do not use pump in environmental conditions where there is a risk of explosion.
GB
13
GB
2. Identification
Part number
138.1019.028 Week 33/2012
Type designation
Technical data
{
Cematic 12/40
40 l/min 1 bar
12 V DC 18 A 120 W
3. Technical data
3.1 Electrical data
Voltage: 12 VDC +/- 10% Fuse: 25 A Output: 120 W Current consumption in normal mode: 18 A Current consumption in bypass mode: 24 A Type of protection: IP 55 Power supply: battery, or power pack with safety transformer
Week/year of manufacture
3800 rpm IP 55 Fuse 25 A
CEMO GmbH D-71397 Weinstadt www.cemo.de
Duty cycle max. 30 min!
Manufacturer
3.2 Hydraulic data (with diesel fuel, 20 °C)
Delivery pressure: max. 1 bar Suction pressure: max. 0.3 bar Suction height: max. 2.5 m with foot valve max. 2 m without foot valve Zero pump output: 40 l/min Delivery output under ref. conditions: approx. 35 l/min
Under other intake conditions, higher negative pressure values may be necessary, reducing delivery pressure and therefore output (see paragraph 4.3 for correct specification).
3.3 Operating conditions
Temperature range: - 20 °C to + 60 °C Relative humidity: max. 90 %
14
3.4 Dimensions
Weight: 4.2 kg
4. Installation notes
4.1 Preparations
1. Unpack pump and check for damage
2. Take packing materials for recycling
3. Remove cover plug/screw cap from intake
and outlet openings
4. Check intake and outlet openings for foreign objects
or packaging materials and remove if necessary.
GB
Outlet
Input
Hose sleeve DN 19
If the system requires more pressure than the pump can produce, the pump runs in bypass mode with significantly reduced delivery output. In this case reduce the system pressure loss by using:
• shorter lines,
• lines with a larger diameter
• accessories with lower pressure loss (fewer bends, fittings, constrictions)
4.2 Mounting arrangement
The pump can be installed in any position. To protect the suction side of the pump from damage, use a coarse filter (mesh size approx. 0.5 - 1 mm).
Where suction heights are > 1 m, use a foot valve at the end of the suction line – possibly as a unit with the filter.
4.3 System specification
4.3.1 Pressure side
Every line system has a characteristic system curve that indicates pressure loss relative to delivery flow rate. The curve and thus the delivery flow rate are influenced by:
• Delivery height
• Line length and diameter
• Properties such as mounted accessories
i
Important!
Pump output data must match the curve.
4.3.2 Suction side
Keep to the following rules with respect to the suction line:
• keep intake lines as short as possible
• avoid unnecessary bends or constrictions
• ensure line diameter is equal to or larger than the specified minimum
• do not use too fine a suction filter
Important!
Vacuums > 0.5 bar cause cavitation and damage the pump (symptoms – operation becomes noisy and output falls). To avoid height differences between pump and fill level of the tank to be emptied, keep to:
• max.2mwithoutfootvalveorwithair in the intake line
• max.2.5mwithfootvalve
This pump should not be installed where there are larger differences in height.
15
GB
5. Electrical connection of the pump
Connect a 4 m connection cable with terminal clamps to a suitable D/C power source (see technical data, sec­tion 3 and rating plate):
• Black: negative terminal (-)
• Red: positive terminal (+)
a
i
Important!
In the black holder on the connection cable is a blade
fusecompliantwithDIN72581/3C.
a
Blade fuse compliant with DIN 7258/3C
b
Terminal clamps red (+)
c
Terminal clamps black (-)
6. Hydraulic connections
Suction line
(marked “IN” on pump head):
Recommended minimum nominal diameter: ¾″ (DN 19) Recommended nominal pressure: 6 bar
If using a hose, this must be a special vacuum hose (e.g. with wire helix which retains its shape in a vacuum).
Delivery line (marked “OUT” on pump head):
Recommended minimum nominal diameter: ¾″ (DN 19) Recommended nominal pressure: 10 Bar
Seal threaded connections with O-rings, Teflon tape or a suitable liquid thread sealant.
c
b
7. Using the equipment for the first time
Make sure that there is enough liquid in the intake container.
Warning!
Possible environmental and material damage from leaking delivery medium. Ensure that the pump and accessories are in good working condition (no leaks!).
1. The ON/OFF switch must be at “O”.
2. Ensure that the delivery line is initially closed and that the end is definitely in the container to be filled.
3. Make sure that the suction line is immersed in the liquid and that an intake filter has been integrated. (Pump has no integrated filter).
4. Switch on the power source (see section 5).
5. Set the switch to “I” pump ON (motor should now be running).
6. Open the delivery nozzle or the delivery line suction begins.
16
Important!
Running the pump dry may damage it. If the pump is not sucking, under no circumstances should you leave it running dry for more than a minute.
Note whether liquid starts to come out of the pressure
7. line after a while, which then pushes out the air.
GB
i
Important!
If an automatic delivery nozzle is installed in the delivery line, it can be difficult to push the air out of the system (automatic shut off holds the valve closed up to approx.
0.3bar).Ifthisisthecase,temporarilyuninstallthe
automatic delivery nozzle for the first suction procedure.
If the suction procedure lasts longer than one minute, there is a fault (see section 10 for possible causes). Switch the pump OFF (set switch to “O”).
8. Operation
Warning!
Risk of injury from delivering liquids dangerous to health (burning, poisoning etc.). Take note of the safety data sheet for the delivery medium. Wear suitable protective clothing (eye protection, hand protection, breathing pro­tection etc.) if there is any risk of contact or evaporation. Do not eat and drink during operation. No smoking or open flames.
Warning!
Possible environmental and material damage from leak­ing delivery medium. If liquid appears on the spigot, repair this immediately with a suitable binding agent and according to instructions.
1. When using a flexible hose, secure the ends to the tanks to be emptied and filled. If no suitable connec­tions are available, make sure you are holding the delivery hose tightly before you begin filling.
2. The pressure side valve (delivering nozzle or system valve) must be closed to begin with.
3. Set switch to “I” pump ON (motor should now be running).
i
Important!
Never switch off the pump by unplugging the terminal clamps.
Warning!
Risk of burning from hot surfaces, and possible pump damage from overheating. Running cycles of
>30minutescancausethemotortemperaturetorise. Aftereachrunningcycleofmaximum30minutes
always allow the same length of time for the switched off motor to cool down.
9. Maintenance and inspection
9.1 Safety measures
i
Important!
The operator must be provided with any protective clothing that may be required.
Before maintenance and inspection work, turn off the power supply to the pump.
Who can carry out maintenance and inspection work? Normal maintenance work may be carried out
by operational personnel.
Warning!
Risk of injury to upper extremities (fingers) from reach­ing into suction and pressure openings when pump is running. Do not place fingers or objects in the suction or pressure openings unless a suction and pressure line is attached. Switch off the power supply to the pump (unplug) before maintenance and inspection work, and check before reconnecting the power.
Important!
Extended use with a closed delivery line (bypass mode), may cause overheating and damage the pump. Operate the pump using the integrated bypass valve for short
periodsoftimeonly(2-3minutesatthemost).
4. Open the valve in the delivery line so that the end of the hose or the delivery nozzle can be well secured.
5. Close the pressure side valve if the tapping procedure is interrupted or stopped.
6. Switch off the pump (switch to “O”) when the tapping procedure is complete.
17
GB
9.2 Maintenance and inspection table
Intervall Assembly Action Carried out by:
As required Pump exterior Clean off any stuck on dirt or diesel Operating personnel
As required Suction line intake filter Open and clean (wash out) Maintenance personnel Monthly Housing Visual check for damage Operating personnel Monthly Housing Check for leaking seals and loose connections Operating personnel Monthly Electrical equipment Visual check for damage Operating personnel Twice a year Vanes in pump housing Check for wear or breakage Maintenance personnel
Defective and worn parts must be replaced.
10. Troubleshooting
Problem Possible cause Solution System does not vent
air within 1 minute the first time it is used
Pump motor not turning although pump is switched on
Motor running slow Insufficient power supply Provide voltage of at least 90 %
Pump motor turning but pump not pumping
The pump sounds like it is pumping air
Increased noise development
Broken seal on pump housing
Leaking seal in suction line Locate any leaks and restore seal.
Containerisempty Fill the container.
Intake filter clogged Clean filter.
Intakeheight>2m Shorten suction line,
Air cannot escape from delivery line Open pressure side valve
No power supply Check that the terminal clamps are correctly
Defective fuse Check the blade fuse in the black holder
Counterpressuretoohigh (bypass open)
Filter (accessory) clogged Clean filter. Bypass valve blocked Remove valve and clean, replace if nec.
Lines/hosesareblocked Check to see if the suction or delivery hose
Motor turning in wrong direction Check that the polarity of the power supply
Leaking seal in suction line Locate any leaks and restore seal.
Containerisempty Fill the container. Cavitation Reduce intake pressure loss.
Air bubbles in the liquid Leave the tank to stand for a few minutes. Air in the suction line Vent the system via a long delivery interval. Defective seal Replace defective seal.
fill suction line with liquid.
(delivery nozzle/system valve)
attached and that there is sufficient battery power.
on the connection cable. Replace if nec.
of the nominal value Reduce delivery height or use a larger
cable cross-section
is kinked or a valve is closed.
is correct.
18
GB
11. Disposal
First empty the pump and attached accessories com­pletely. Next, take the accessories off, sort according to materials and dispose of these according to local regulations.
Within the European Union:
Products that carry this sign may not be disposed of as general household waste. According to directive 2002/65/EC, WEEE such as this electric pump must be taken to one of the officially certified, registered specialist disposal centres provided.
Warning!
Possible environmental damage from delivery medium residues.
Collecttheseresiduesseparatelyanddisposeofthem
in compliance with local environmental regulations.
12. Spare parts list
13. Warranty
Under our general terms and conditions of trade we warrant that the equipment will be produced free from defects in functionality or workmanship. These terms can be viewed at
http://www.cemo.de/agb.html
The warranty applies only under the condition that the above operating instructions, and all applicable regula­tions, are closely followed.
Modification of the filling station by the customer without consultation with the manufacturer CEMO GmbH invali­dates any claims under the statutory warranty.
CEMO GmbH also accepts no responsibility for damage caused by improper use.
Item Designation Quantity
1 Allen screw DIN 912 – M5 x 10 7 2 Housing cover 1 3 O-ring (50.5*2.65) 1 4 Rotor 1 5 Vane 5 6 Adapter G3/4" AG - G1" IG 1 7 O-ring (2-117) 2 8 Bypass valve 1
9 Pump 1 10 O-ring (2-040) 1 11 On/Off switch 1 12 O-ring (2-006) 2 13 Flat head Phillips screw M4 x 16 2 14 Terminal box 1 15 Complete connection cable 1 16 25 A blade fuse 1 17 Spring 1 18 Hose sleeve 1 19 Adapter plate 1
19
GB
14. EC declaration of conformity in compliance with Directive 2006/42/EC for Machinery, appendix II 1.A
EC declaration of conformity in compliance with Directive 2006/42/EC for Machinery, appendix II 1.A
The manufacturer / distributor
CEMO GmbH In den Backenländern 5
D-71384 Weinstadt hereby declares that the following product,
product designation: vane pump for diesel and heating oil Make: CEMO Type designation: Cematic 12/40 Item number : 138.1019.028 complies with all relevant specifications from the above named directive,
including any relevant changes made to date.
The following directives of the European Union were applied:
EMC Directive 2004/108/EC
RoHS 2011/65/EU
The following harmonised standards were applied:
EN 547-2:1996+A1:2008 Safety of machinery - Human body measurements
EN 547-3:1996+A1:2008 Safety of machinery - Human body measurements
EN 61310-1:2008 Safety of machinery - Indication, marking and actuation
EN 61310-2:2008 Safety of machinery - Indication, marking and actuation
EN 809:1998+A1:2009 Pumps and Pump Assemblies for Liquids
EN ISO 12100:2010 Machine Safety - General Design Principles
EN ISO 13857:2008 Safety of machinery - Safety distances to prevent hazard zones
Name and address of legal entity authorised to assemble the technical documentation: see above (= manufacturer)
Location: Weinstadt Date: 08.02.2016
_______________________________________
(Signature) Eberhard Manz, Managing Director CEMO GmbH
- Part 2: Principles for determining the dimensions required for access openings
- Part 3: Anthropometric data
- Part 1: Requirements for visual, acoustic and tactile signals (IEC 61310 -1:20 07)
- Part 2: Requirements for marking (IEC 61310-2:2007)
- Common Safety Requirements
- Risk Assessment and Risk Reduction
being reached by upper and lower limbs (ISO 13857:2008)
20
Sommaire
Cematic 12/40 Pompe électrique auto-amorçante 12 V CC pour gazole
Sommaire page
1. Généralités 22
1.1 Sécurité 22
1.1.1 Maintenance et inspection 22
1.1.2 Utilisation de pièces d’origine 22
1.1.3 Utilisation / Maintenance de la pompe 22
1.1.4 Risque résiduel 22
1.2 Utilisation conforme 22
1.3 Utilisation inappropriée 22
2. Identification 23
3. Caractéristiques techniques 23
3.1 Caractéristiques électriques 23
3.2 Caractéristiques hydrauliques (avec gazole, 20 °C) 23
3.3 Conditions de fonctionnement 23
3.4 Dimensions 24
4. Consignes d’installation 24
4.1 Préparation 24
4.2 Montage 24
4.3 Dimensionnement du système 24
4.3.1 Côté refoulement 24
4.3.2 Côté aspiration 24
F
5. Raccordement électrique de la pompe 25
6. Raccords hydrauliques 25
7. Première mise en service 25-26
8. Fonctionnement 26
9. Entretien et inspection 26
9.1 Mesures de sécurité 26
9.2 Tableau d’entretien et d’inspection 27
10. Pannes 27
11. Élimination des déchets 28
12. Liste des pièces de rechange 28
13. Garantie 28
14. Déclaration de conformité CE
par référence à Directive sur les machines 2006/42/CE, annexe II 1.A 29
21
F
1. Généralités
1.1 Sécurité
La pompe est conforme à l’état de la technique et aux règles techniques de sécurité reconnues. Le fonctionnement et la sécurité de chaque appareil sont contrôlés avant la livraison. L’utilisation conforme de la pompe est sûre.
En cas d’utilisation erronée ou d’usage détourné, il y a un risque pour :
• la santé de l’utilisateur,
• les biens matériels,
• l’environnement.
La pompe ne doit être utilisée qu’en parfait état technique dans la version livrée par le fabricant. Pour des raisons de sécurité, il est interdit de procéder à des modifications (hormis le montage d’accessoires du fabricant).
Assurez-vous :
• que vous-même avez compris toutes les consignes
de sécurité,
• que l’utilisateur est informé des consignes
et qu’il les a comprises,
• que le manuel d’utilisation est accessible.
1.1.1 Maintenance et inspection
Il convient de contrôler régulièrement le bon état de fonctionnement de la pompe. Cela comprend notamment les contrôles suivants :
• Contrôle visuel des fuites éventuelles
(raccords et carter)
• Contrôle du fonctionnement
• Inspections selon le plan de maintenance
(voir chapitre 9).
1.1.2 Utilisation de pièces d’origine
Utilisez uniquement des pièces d’origine du fabricant ou des pièces recommandées par ce dernier. Veuillez respecter également toutes les consignes de sécurité et d’utilisation jointes à ces pièces. Cela concerne :
• les pièces de rechange et d’usure,
• les accessoires.
1.1.3 Utilisation / Maintenance de la pompe
Pour éviter tout risque, toutes les personnes chargées de la mise en service, de l’utilisation, de l’entretien et de la maintenance doivent :
• être qualifiées pour ces tâches,
• lire attentivement le présent manuel,
• avoir été chargées de l’utilisation,
• respecter les règles en vigueur relatives
à la sécurité du travail.
protection adaptés (protection pour les yeux, les mains, masque, etc.).
Avertissement !
Pollution et dégâts matériels possibles en cas d’écoule­ment du liquide pompé (fuite ou fonctionnement incor­rect). Si du liquide devait s’écouler lors de la distribu­tion, le récupérer immédiatement avec un produit liant approprié et l’éliminer conformément aux prescriptions.
1.1.4 Risque résiduel
Avertissement !
Risque de blessure due à la sortie imprévue de liquide. La pompe ne dispose pas de circuit de protection contre la remise en marche automatique après coupure de la tension d’alimentation. En cas de défaillance de la tension d’alimentation, mettez l’interrupteur de la pompe sur Arrêt et ne le remettez manuellement sur Marche qu’une fois la défaillance terminée.
1.2 Utilisation conforme
La pompe à palettes auto-amorçante avec soupape de dérivation et moteur à courant continu directement bridé est conçue pour pomper les liquides suivants en res­pectant les conditions de fonctionnement mentionnées au paragraphe 3.3. Liquides autolubrifiants non corrosifs ayant un point d’inflammation > 55 °C et une viscosité < 20 cSt, par ex.
- gazole,
- fioul EL. Toute autre utilisation est non conforme.
i
Important !
L’utilisation conforme sous-entend également le respect de toutes les consignes données dans le présent manuel.
1.3 Utilisation inappropriée
Le fonctionnement avec d’autres liquides que ceux mentionnés sous Utilisation conforme est inapproprié. Il s’agit par ex. des liquides suivants : bioéthanol, substances chimiques, huiles (huile de graissage, hydraulique, huile végétale), biodiesel, eau.
Avertissement !
Risque de blessure en cas de pompage de liquides pré­sentant un danger pour la santé (brûlure, intoxication, etc.). Respecter la fiche de sécurité du liquide pompé. S’il y a risque de contact, porter des vêtements de
22
Risque d’explosion
Le fonctionnement de la pompe en atmosphère explosible peut provoquer des blessures très graves, voire la mort, à cause du moteur de la pompe qui n’est pas équipé d’une protection antidéflagrante. Utiliser la pompe uniquement dans des environnements ne présentant aucun risque d’explosion.
2. Identification
Code article
F
Date de fabrication semaine/année
Désignation du type
Caractéristiques techniques
138.1019.028 Week 33/2012
Cematic 12/40
40 l/min 1 bar
12 V DC 18 A
{
120 W
3800 rpm IP 55 Fuse 25 A
CEMO GmbH D-71397 Weinstadt www.cemo.de
Duty cycle max. 30 min!
Fabricant
3. Caractéristiques techniques
3.1 Caractéristiques électriques
Tension : 12 VDC +/- 10% Fusible : 25 A Puissance : 120 W Intensité absorbée en marche normale : 18 A Intensité absorbée en marche avec dérivation : 24 A Degré de protection : IP 55 Alimentation électrique : Par batterie ou via un bloc secteur avec transformateur de sécurité
3.2 Caractéristiques hydrauliques (avec gazole, 20 °C)
Pression de refoulement : 1 bar max. Dépression d’aspiration : 0,3 bar max. Hauteur d’aspiration : 2,5 m max. avec soupape de pied 2 m max. sans soupape de pied Débit nul : 40 l/min Débit aux conditions nominales : env. 35 l/min
Si les conditions d’aspiration sont différentes, il peut être nécessaire d’avoir des valeurs de dépression supérieures afin de réduire la pression de refoulement et donc le débit (pour le dimensionnement correct, voir paragraphe 4.3).
3.3 Conditions de fonctionnement
Plage de température : - 20 °C à + 60 °C Humidité relative de l’air : 90 % max.
23
F
3.4 Dimensions
poids: 4,2 kg
4. Consignes d’installation
4.1 Préparation
1. Déballer la pompe et vérifier qu’elle n’est pas
endommagée.
2. Mettre le matériel d’emballage au recyclage.
3. Retirer le cache / bouchon fileté des ouvertures
d’aspiration et de sortie.
4. Vérifier qu’il n’y a pas de corps étranger ou de reste
d’emballage dans les ouvertures d’aspiration et de sortie. Le cas échéant, les retirer.
4.2 Montage
La pompe peut être montée dans n’importe quelle position. Pour éviter que la pompe ne soit endommagée prévoir un filtre grossier côté aspiration (maillage d’env. 0,5 - 1 mm). Pour des hauteurs d’aspiration > 1 m, prévoir une soupape de pied (éventuellement couplée avec le filtre) à l’extrémité de la conduite d’aspiration.
4.3 Dimensionnement du système
4.3.1 Côté refoulement
Chaque système de conduites possède une courbe caractéristique indiquant les pertes de charge en fonction du débit. Éléments ayant une influence sur la caractéristique et donc le débit :
• Hauteur de refoulement
• Longueur et diamètre des conduites
• Structure et accessoires montés
i
Important !
Les performances de la pompe doivent correspondre à la caractéristique de l’installation.
24
Sortie
Si l’installation demande plus de pression que ne peut en générer la pompe, la pompe fonctionne alors en dérivation avec un débit fortement réduit. Dans ce cas, réduisez les pertes de charge de l’instal­lation par :
• des conduites plus courtes,
• des conduites avec un plus grand diamètre,
• des accessoires présentant des pertes de charge plus faibles (moins de coudes, de robinetterie, d’étranglements)
4.3.2 Côté aspiration
Pour la conception de la conduite d’aspiration, respec-
,
tez les règles suivantes :
• Maintenir la conduite d’aspiration aussi courte que possible.
• Éviter les coudes ou étranglements inutiles.
• Le diamètre de la conduite doit être supérieur ou égal au diamètre minimal indiqué.
• Ne pas choisir un filtre d’aspiration trop fin.
Attention !
Cavitationencasdedépression>0,5baravecendom­magement de la pompe (détectable par l’apparition de bruits et une chute du débit). Pour éviter cela, il faut avoir une différence de hauteur faible entre la pompe et le niveau de remplissage de la cuve à vider :
• 2mmax.sanssoupapedepiedouavecdel’airdans
la conduite d’aspiration
• 2,5mmax.avecsoupapedepied
Si la différence de hauteur est plus importante, il est conseillé de ne pas monter cette pompe.
Entrée
douille porte-tuyau DN 19
5. Raccordement électrique de la pompe
Raccorder un câble de 4 m avec pinces à bornes à une source de tension continue appropriée (voir Caractéristiques techniques au chapitre 3 ainsi que la plaque signalétique) :
• Noire : pôle négatif (-)
• Rouge : pôle positif (+)
i
Important !
UnfusibleplatconformeàlanormeDIN72581/3C se trouve dans le logement noir fixé au câble de raccordement.
a
Fusible plat conforme à la norme DIN 7258/3C
b
Pinces à bornes rouge (+)
c
Pinces à bornes noire (-)
F
a
c
b
6. Raccords hydrauliques
Conduite d’aspiration
(marquée « IN » sur la tête de pompe) :
Diamètre nominal minimal recommandé : ¾″ (DN 19) Pression nominale recommandée : 6 bar
En cas d’utilisation d’un tuyau, choisir un tuyau à vide spécial (avec par ex. une spirale de fil pour qu’il résiste à la dépression).
Conduite de refoulement
(marquée « OUT » sur la tête de pompe) :
Diamètre nominal minimal recommandé : ¾″ (DN 19) Pression nominale recommandée : 10 bar
Étanchéifier les raccords filetés avec des joints toriques, un ruban de téflon ou un joint liquide pour filetages approprié.
7. Première mise en service
Assurez-vous que le conteneur contient suffisamment de liquide à aspirer.
Avertissement !
Pollution et dégâts matériels possibles en cas d’écoulement du liquide pompé. Assurez-vous que la pompe et les accessoires de l’installation sont en bon état (pas de fuites !).
1. L’interrupteur Marche/Arrêt doit se trouver sur « O ».
2. La conduite de refoulement doit rester fermée dans
un premier temps et son extrémité doit être bien placée dans le réservoir à remplir.
3. Assurez-vous que la conduite d’aspiration est
plongée dans le liquide et qu’un filtre d’aspiration est installé (la pompe ne dispose pas de filtre intégré).
4. Établissez l’alimentation électrique (voir chapitre 5).
5. Mettez l’interrupteur sur « I » Pompe enclenchée
(le moteur doit maintenant tourner).
6. Ouvrez le pistolet de remplissage ou la conduite
de refoulement La pompe aspire.
Attention !
Dommages possibles sur la pompe en cas de marche à sec. Si la pompe n’aspire pas, ne jamais la laisser fonctionner à sec plus d’une minute.
7. Regardez si du liquide sort de la conduite de
refoulement après quelque temps, une fois que l’air a été évacué.
25
F
i
Important !
Si un pistolet de remplissage automatique est installé dans la conduite de refoulement, il peut alors être difficile d’évacuer l’air du système (le dispositif d’arrêt automatique maintient la soupape fermée jusqu’à envi-
ron0,3bar).Danscecas,démontezprovisoirementle
pistolet de remplissage automatique pour la première aspiration.
Si l’aspiration dure plus d’une minute, cela signifie qu’il y a un problème (causes possibles, voir chapitre 10). Arrêtez la pompe (interrupteur sur « O »).
8. Fonctionnement
Avertissement !
Risque de blessure en cas de pompage de liquides pré­sentant un danger pour la santé (brûlure, intoxication, etc.). Respecter la fiche de sécurité du liquide pompé. S’il y a risque de contact ou d’évaporation, porter des vêtements de protection adaptés (protection pour les yeux, les mains, masque, etc.). Lorsque la pompe fonctionne, ne pas manger, boire, fumer ou utiliser une flamme nue.
Avertissement !
Pollution et dégâts matériels possibles en cas d’écou­lement du liquide pompé. Si du liquide devait s’écouler lors de la distribution, le récupérer immédiatement avec un produit liant approprié et l’éliminer conformément aux prescriptions.
1. En cas d’utilisation de tuyaux flexibles, fixer leurs extrémités à la cuve à vider et celle à remplir. Si vous ne disposez pas de raccords adaptés, maintenez bien le tuyau avant de commencer le remplissage.
2. La soupape côté refoulement (pistolet de remplissage ou soupape de l’installation) doit rester fermée dans un premier temps.
3. Mettez l’interrupteur sur « I » Pompe enclenchée (le moteur doit maintenant tourner).
i
Important !
Ne jamais arrêter la pompe en débranchant les pinces à bornes.
Avertissement !
Risque de brûlure due aux surfaces brûlantes et dommages possibles de la pompe en cas de surchauffe
Descyclesdetravail>30minutespeuventfairemonter
la température du moteur. Après chaque cycle de travailde30minutesmaximum,prévoirunephase de refroidissement de la même durée moteur arrêté.
9. Entretien et inspection
9.1 Mesures de sécurité
i
Important !
Le cas échéant, les vêtements de protection requis doivent être fournis par l’exploitant.
Avant toute intervention d’entretien et d’inspection, mettre la pompe hors tension.
Qui peut effectuer des travaux d’entretien et d’inspection ?
Les travaux d’entretien normaux peuvent être effectués par les opérateurs.
Avertissement !
Risque de blessure des membres supérieurs (doigts), pompe en marche, qui peuvent se coincer dans l’ouver­ture d’aspiration ou de refoulement. Lorsque aucune conduite d’aspiration et de refoulement n’est raccordée, ne pas placer les doigts ou des objets dans l’ouverture d’aspiration ou de refoulement. Avant toute intervention d’entretien et d’inspection, mettre la pompe hors tension (la débrancher) et s’assurer qu’elle ne peut pas être rebranchée par inadvertance.
.
Attention !
Dommages possibles sur la pompe par surchauffe en cas de marche prolongée avec la conduite de refoulement fermée (marche en dérivation). Ne faire fonctionner la pompe que brièvement via la soupape
dedérivationintégrée(pasplusde2-3minutes).
4. Ouvrir la soupape de la conduite de refoulement en maintenant fermement l’extrémité du tuyau ou le pistolet de remplissage.
5. Fermer la soupape côté refoulement lorsque la distribution est interrompue ou terminée.
6. À la fin de la distribution, arrêtez la pompe (interrupteur sur « O »).
26
9.2 Tableau d’entretien et d’inspection
Intervalle Élément Opération Effectuée par :
Si besoin Extérieur pompe Éliminer les saletés accrochées et le gazole Personnel opérateur Si besoin Filtre conduite d'aspiration Ouvrir et nettoyer (rincer) Personnel de maintenance Tous les mois Carter Contrôle visuel des dommages éventuels Personnel opérateur Tous les mois Carter Contrôler l'étanchéité et le serrage
Tous les mois Équipement électrique Contrôle visuel des dommages éventuels Personnel opérateur Deux fois
par an
Les pièces défectueuses et usées doivent être remplacées.
Palettes dans le carter de pompe
des raccords
Contrôler les cassures ou usures éventuelles Personnel de maintenance
Personnel opérateur
10. Pannes
Constatation Cause possible Mesure à prendre
Le système ne s’amorce
pas en une minute lors de la première mise en marche
Le moteur de la pompe ne tourne pas, alors que la pompe est enclenchée
Le moteur tourne lentement
Le moteur tourne, mais la pompe ne débite pas
On entend la pompe aspirer de l’air
Bruits accrus Cavitation Réduire les pertes de pression d’aspiration
Carter de la pompe pas étanche
Point non étanche dans la ligne d’aspiration
Réservoir vide Remplir le réservoir Filtre d’aspiration colmaté Nettoyer le filtre
Hauteurd’aspiration>2m Raccourcir la conduite d’aspiration,
L’air ne peut pas s’échapper de la conduite de refoulement
Pas d’alimentation en courant Vérifier que les pinces à bornes sont correctement
Fusible défectueux Contrôler le fusible plat dans le logement noir fixé sur
Tension d’alimentation trop basse La tension doit s’élever à au moins 90 % de la valeur
Contre-pressiontropélevée (dérivation ouverte)
Filtre (accessoire) colmaté Nettoyer le filtre Soupape de dérivation bloquée Démonter la soupape et la nettoyer.
Conduites/tuyauxcoincés Vérifier que le tuyau d’aspiration ou le tuyau de dis-
Le moteur tourne dans le mauvais sens
Point non étanche dans la ligne d’aspiration
Réservoir vide Remplir le réservoir
Bulles d’air dans le liquide Laisser la cuve reposer quelques minutes Air dans la conduite
d’aspiration Joint défectueux Remplacer le joint défectueux
Détecter les fuites et rétablir l’étanchéité
remplir la conduite d’aspiration de liquide Ouvrir la soupape côté refoulement
(pistolet / soupape de l’installation)
raccordées et que la batterie est suffisamment chargée
le câble de raccordement. Le remplacer si nécessaire.
nominale Diminuer la hauteur de refoulement ou augmenter la
section des conduites
La remplacer si nécessaire.
tribution n’est pas plié ou qu’une soupape n’est pas fermée
Vérifier que la polarité de l’alimentation électrique est correcte
Détecter les fuites et rétablir l’étanchéité
Amorcer le système de l’air par un long intervalle de distribution
F
.
27
F
11. Élimination des déchets
Tout d’abord, vider complètement la pompe et les accessoires associés. Démonter ensuite les acces­soires, les trier selon leurs matériaux et les mettre au rebut conformément aux directives locales.
Au sein de l’Union Européenne :
Les produits marqués de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les ordures ménagères. Les appareils électriques usa­gés tels que la présente pompe électrique doivent être confiés à des entreprises d’élimination des déchets enregistrées et certifiées via les structures publiques mises à disposition, conformément à la directive
2002/65/CE.
Avertissement !
Pollution possible par les restes du liquide pompé. Récupérez ce liquide séparément et éliminez ces restes dans le respect de l’environnement selon les directives locales.
12. Liste des pièces de rechange
13. Garantie
Nous assurons la garantie du fonctionnement de l’appareil et d’un traitement impeccable selon nos conditions générales de vente. Ces dernières peuvent être consultées sur
http://www.cemofrance.fr/cgv.html
Condition d’application de la garantie : le strict respect des présentes instructions d’exploitation ainsi que des directives en vigueur pour tous les points.
La garantie légale devient caduque en cas de modification des appareils par le client sans l’accord du fabricant CEMO GmbH.
La société CEMO GmbH décline également toute res­ponsabilité pour les dommages causés par une utilisation inappropriée.
28
Position Désignation Quantité
1 Vis à six pans creux DIN 912 –
M5 x 10
2 Couvercle du carter 1 3 Joint torique (50.5*2.65) 1 4 Rotor 1 5 Palette 5 6 Adaptateur G3/4" fil. ext. - G1 "
fil. int.
7 Joint torique (2-117) 2
8 Soupape de dérivation 1 9 Pompe 1
10 Joint torique (2-040) 1
11 Interrupteur marche/arrêt 1 12 Joint torique (2-006) 2 13 Vis à tête plate à empreinte
cruciforme M4 x 16
14 Boîte de connexion 1
15 Câble de raccordement compl. 1 16 Fusible plat 25 A 1 17 Ressort 1 18 Douille porte-tuyau G 3/4" - DN19 1 19 Plaque d’adaptation 1
7
1
2
14. Déclaration de conformité CE par référence à Directive sur les machines 2006/42/CE, annexe II 1.A
Déclaration de conformité CE par référence à Directive sur les machines 2006/42/CE, annexe II 1.A
Le fabricant / responsable de la mise sur le marché
CEMO GmbH In den Backenländern 5
D-71384 Weinstadt déclare par la présente que le produit
Désignation du produit : Pompe à palettes auto-amorçante pour gazole Fabricant : CEMO Désignation du type : Cematic 12/40 Numéro d’article : 138.1019.028
satisfait à toutes les dispositions en vigueur de la directive susmentionnée, y compris de ses modifications applicables à l’instant de la déclaration.
Les directives suivantes ont été appliquées : 2004/108/CEE Directive du Conseil pour Compatibilité électromagnétique
RoHS 2011/65/EU
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
F
EN 547-2:1996+A1:2008 Sécurité des machines - Mesures du corps humain
- Partie 2: Principes de détermination des dimensions requises pour les orifices d’accès (IEC 60204-1:2005/A1:2008)
EN 547-3:1996+A1:2008 Sécurité des machines - Mesures du corps humain
- Partie 3: Données anthropométriques
EN 61310-1 :2008 Sécurité des machines - Indication, marquage et manoeuvre -
Partie 1: Exigences pour les signaux visuels, acoustiques et tactiles IEC 61310-1:2007
EN 61310-1 :2008 Sécurité des machines - Indication, marquage et manoeuvre
- Partie 2: Exigences pour le marquage IEC 61310-2:2007
EN 809:1998+A1:2009 Pompes et groupes motopompes pour liquides
- Prescriptions techniques générales de sécurité
EN ISO 12100:2010 Sécurité des machines - Principes généraux de conception
- Appréciation du risque et réduction du risque
EN ISO 13857 :2008 Sécurité des machines - Distances de sécurité empêchant
les membres supérieurs et inférieurs d’atteindre les zones dangereuses (ISO 13857:2008)
Nom et signature de la personne (juridique) ayant reçu pouvoir pour rédiger les documents techniques : voir plus haut (= fabricant)
Lieu : Weinstadt Date : 08.02.2016
_______________________________________
(signature) Eberhard Manz, Gérant de CEMO GmbH
29
I
Sommario
Cematic 12/40 Elettropompa autoadescante 12 VDC per gasolio
Sommario pagina
1. Informazioni generali 31
1.1 Sicurezza 31
1.1.1 Manutenzione e monitoraggio 31
1.1.2 Utilizzo di parti originali 31
1.1.3 Utilizzo e manutenzione della pompa 31
1.1.4 Rischio residuo 31
1.2 Impiego conforme alle prescrizioni 31
1.3 Uso improprio 31
2. Identificazione 32
3. Dati tecnici 32
3.1 Dati elettrici 32
3.2 Dati idraulici (con gasolio, 20 °C) 32
3.3 Condizioni di esercizio 32
3.4 Dimensioni 33
4. Note di installazione 33
4.1 Preparazioni 33
4.2 Disposizione di montaggio 33
4.3 Dimensionamento del sistema 33
4.3.1 Lato mandata 33
4.3.2 Lato aspirazione 33
5. Collegamento elettrico della pompa 34
6. Collegamenti idraulici 34
7. Prima messa in funzione 34-35
8. Funzionamento 35
9. Manutenzione e ispezione 35
9.1 Misure di sicurezza 35
9.2 Tabella di manutenzione e ispezione 36
10. Anomalie 36
11. Smaltimento 37
12. Elenco parti di ricambio 37
13. Garanzia 37
14. Dichiarazione di conformità (allegati II 1.A direttiva macchine 2006/42/CE) 38
30
1. Informazioni generali
1.1 Sicurezza
La pompa corrisponde allo stato dell’arte e alle norme tecniche di sicurezza riconosciute. La sicurezza e il funzionamento dell’apparecchio sono controllati prima della consegna. Se utilizzata conformemente alle prescrizioni, la pompa è sicura da usare.
L’uso improprio o l’abuso rappresentano un pericolo per
• la salute dell’operatore
• i beni materiali
• l’ambiente
La pompa deve essere utilizzata solo in perfette condizioni tecniche nella versione fornita dal costruttore. Per motivi di sicurezza non è consentito apportare modifiche (tranne che per il montaggio degli accessori del produttore).
Assicurarsi:
• di aver capito tutte le istruzioni di sicurezza
• che l’operatore sia informato sulle avvertenze
e che le abbia comprese
• che le istruzioni per l’uso siano accessibili
1.1.1 Manutenzione e monitoraggio
La pompa deve essere controllata regolarmente per accertare la sicurezza delle sue condizioni, in particolare
• ispezione visiva di perdite (collegamenti e involucro)
• verifica di funzionamento
• ispezioni secondo il piano di manutenzione
(vedi capitolo 9)
Avviso!
Possibile inquinamento ambientale e danni materiali dovuti a fuoriuscite del liquido pompato (perdite o uso improprio). Dovesse uscire del liquido durante il riempimento, raccoglierlo immediatamente con idoneo legante e smaltirlo in conformità con le norme.
:
1.1.4 Rischio residuo
Avviso!
Rischio di lesioni da imprevista fuoriuscita di liquido. La pompa non ha nessun circuito di protezione contro il riavvio automatico dopo l’interruzione della tensione di alimentazione. Nel caso venga a mancare la tensione di alimentazione SPEGNERE la pompa dall’interruttore e
RIACCENDERLAsoloquandol’alimentazioneètornata.
1.2 Impiego conforme alle prescrizioni
La pompa a palette autoadescante con valvola di bypass e motore DC direttamente flangiato è destinata al pompaggio dei seguenti liquidi conformemente alle condizioni di esercizio di cui alla sezione 3.3:
:
liquidi autolubrificanti, non corrosivi con un punto di infiammabilità > 55 ° C e viscosità < 20 cSt, ad esempio
- gasolio
- olio combustibile EL Qualsiasi altro uso non è conforme alle prescrizioni.
I
1.1.2 Utilizzo di parti originali
Utilizzare solo parti originali del produttore o da esso consigliate. Osservare tutte le note sulla sicurezza e sull’uso fornite con le parti. Riguarda:
• ricambi e parti soggette a usura
• parti accessorie
1.1.3 Utilizzo e manutenzione della pompa
Per evitare rischi, tutte le persone coinvolte nella messa in servizio, il funzionamento, la manutenzione e la riparazione devono:
• essere adeguatamente qualificate
• leggere questa guida attentamente
• essere autorizzate all’uso
• osservare le regole valide per la sicurezza sul lavoro
Avviso!
Pericolo di lesioni in caso di pompaggio di liquidi pericolosi (ustione, avvelenamento, ecc.). Attenersi alla scheda dati di sicurezza del fluido pompato. In caso di possibile contatto, indossare adeguati indumenti protettivi (occhiali di protezione, guanti protettivi, protezione delle vie respiratorie, ecc.).
i
Importante!
L’uso conforme alle prescrizioni comprende anche l’osservanza delle note di queste istruzioni per l’uso.
1.3 Uso improprio
È improprio il funzionamento con liquidi diversi da quelli citati sotto l’uso conforme alle prescrizioni, ad esempio: bioetanolo, prodotti chimici, oli (lubrificanti, idraulici, vegetali), biodiesel, acqua.
Pericolo di esplosione
Lesioni gravi o morte in caso di funzionamento in atmosfera con pericolo di esplosione a causa della mancanza di protezione all’esplosione del motore della pompa. Usare la pompa solo in condizioni ambientali non soggette a pericolo di esplosione.
31
I
2. Identificazione
Numero articolo
Data di creazione settimana/anno
Denominazione del modello
Dati tecnici
138.1019.028 Week 33/2012
Cematic 12/40
40 l/min 1 bar
12 V DC 18 A
{
120 W
3800 rpm IP 55 Fuse 25 A
CEMO GmbH D-71397 Weinstadt www.cemo.de
Duty cycle max. 30 min!
3. Dati tecnici
3.1 Dati elettrici
Tensione: 12 VDC +/- 10% Fusibile: 25 A Potenza: 120 W Assorbimento di corrente con funzionamento normale: 18 A Assorbimento in modalità by-pass: 24 A Grado di protezione: IP 55 Alimentazione di tensione: mediante batteria o un alimentatore
3.2 Dati idraulici (con gasolio, 20 °C)
Pressione di mandata: max. 1 bar Depressione aspirazione: max. 0,3 bar Altezza aspirazione: max. 2,5 m con valvola di fondo max. 2 m senza valvola di fondo Potenza di flusso zero: 40 l/min Condizioni nominali della potenza di flusso: circa 35 l/min
In condizioni di aspirazione differenti possono essere necessarie depressioni di pompaggio maggiori che riducono la pressione di pompaggio e abbassano la portata (per il corretto dimensionamento vedere sezione 4.3).
con trasformatore di sicurezza
Produttore
3.3 Condizioni di esercizio
Intervallo di temperatura: da - 20 °C a + 60 °C Umidità atmosferica relativa: max. 90 %
32
3.4 Dimensioni
peso: 4,2 kg
4. Note di installazione
4.1 Preparazioni
1. Disimballare la pompa e controllarne l’integrità
2. Portare l’imballaggio al riciclaggio
3. Rimuovere il cappuccio di copertura / tappo a vite
dall’ingresso e l’uscita di aspirazione
4. Controllare la presenza di oggetti estranei o
materiale di imballaggio sull’ingresso e l’uscita di aspirazione, se necessario rimuoverli.
4.2 Disposizione di montaggio
La pompa può essere montata indipendentemente dalla posizione. Prevedere un filtro a maglia grande per proteggere la pompa da danni sul lato aspirazione (maglia ca. 0,5 - 1 mm). Con altezze di aspirazione > 1 m, prevedere alla fine della tubazione di aspirazione una valvola di fondo, eventualmente come unità costruttiva insieme al filtro.
4.3 Dimensionamento del sistema
4.3.1 Lato mandata
Ogni sistema di tubazioni ha una curva caratteristica del sistema che restituisce la caduta di pressione in funzione della portata. Hanno influenza sulla curva caratteristica e così sul flusso
• altezza di pompaggio
• lunghezza e diametro della tubazione
• la conformazione e gli accessori montati
i
Importante!
I dati di potenza della pompa devono essere adatti alla curva caratteristica del sistema.
Uscita
Se il sistema richiede una maggiore pressione rispetto alla quella che la pompa può fornire, la pompa funziona in modalità by-pass con una portata molto ridotta. In questo caso, ridurre le perdite di pressione dell’impianto mediante:
• tubazioni più corte
• tubazioni con diametro maggiore
• accessori con perdita di pressione inferiore (meno gomiti, raccordi, restringimenti)
4.3.2 Lato aspirazione
Per la disposizione delle tubazioni di aspirazione rispettare le seguenti regole:
• mantenere la tubazione di aspirazione più breve possibile
• evitare inutili gomiti o restringimenti
• il diametro della tubazione deve essere maggiore o uguale al diametro minimo specificato
• non scegliere filtri di aspirazione troppo fini
Attenzione!
Cavitazioneincasodidepressione>0,5barcon danno alla pompa (indicata dall’abbassamento delle prestazioni e dal rumore). Per evitare differenza di altezza tra la pompa e il livello di riempimento del
:
serbatoio da svuotare, tenere basso:
• max.2msenzavalvoladifondooconarianella tubazione di aspirazione
• max.2,5mconvalvoladifondo
Se la differenza di altezza è maggiore questa pompa non dovrebbe essere installata.
I
Entrata
Boccola del tubo flessibile DN 19
33
I
5. Collegamento elettrico della pompa
Collegare un cavo di collegamento lungo 4 m con i morsetti a una opportuna fonte di tensione DC (vedi dati tecnici, capitolo 3 e targhetta identificativa):
• Nero: Polo negativo (-)
• Rosso: Polo positivo (+)
a
i
Importante!
IlfusibilepiattosecondoDIN72581/3Csitrova nel supporto nero sul cavo di connessione.
a
Fusibile piatto secondo DIN 7258/3C
b
Morsetti rosso (+)
c
Morsetti nero (-)
6. Collegamenti idraulici
Tubazione di aspirazione (marcatura ”IN” sulla testa della pompa):
Pressione nominale minima consigliata: ¾″ (DN 19) Pressione nominale suggerita: 6 bar
Quando si utilizza un flessibile, usare uno speciale flessibile per vuoto (ad es. con spirale che ne garantisce la stabilità di forma quando si forma la depressione).
Tubo convogliatore
(contrassegnato “OUT” sulla testa della pompa):
Pressione nominale minima consigliata: ¾″ (DN 19) Pressione nominale : 10 bar
Mettere in tenuta le connessioni filettate con guarnizioni OR, nastro in Teflon o un sigillante per filettature liquido.
7. Prima messa in funzione
Assicurarsi che vi sia sufficiente liquido nel serbatoio di aspirazione.
Avviso!
Possibile inquinamento ambientale e danni a causa di liquido pompato che fuoriesce. Assicurarsi che la pompa e gli accessori del sistema siano in buone condizioni (nessuna perdita!).
1. L’interruttore ON/OFF deve trovarsi su “O”.
2. Il tubo convogliatore deve essere dapprima ancora
chiuso e terminare con sicurezza nel serbatoio da riempire.
3. Assicurarsi che la tubazione di aspirazione sia
immersa nel liquido e che sia montato un filtro di aspirazione. (La pompa non ha un filtro incorporato).
4. Fornire l’alimentazione di tensione (vedi capitolo 5).
5. Impostare l’interruttore su “I”
pompa ON (il motore adesso deve girare).
6. Aprire la valvola di erogazione o il tubo convogliatore
la pompa aspira.
c
b
34
Attenzione!
Possibili danni della pompa dovuti al funzionamento a secco. Se la pompa non aspira non farla in nessun caso funzionare a secco per più di un minuto.
7. Osservare se dopo un po’ di tempo esce liquido
dalla tubazione di mandata dopo che vi è stata fatta uscire l’aria.
I
i
Importante!
In caso di installazione di una pistola erogatrice auto­matica nel tubo convogliatore può essere difficile far uscire l’aria dal sistema (lo spegnimento automatico
tienechiusalavalvolafinoacirca0,3bar).Smontare
temporaneamente la pistola erogatrice automatica per la prima procedura di aspirazione.
Se il processo di aspirazione richiede più di 1 minu­to, c’è un guasto (possibili cause vedi capitolo 10). SPEGNERE la pompa (interruttore su “O”).
8. Funzionamento
Avviso!
Pericolo di lesioni in caso di pompaggio di liquidi peri­colosi (ustione, avvelenamento, ecc.). Attenersi alla scheda dati di sicurezza del fluido pompato. In caso di possibile contatto, indossare adeguati indumenti protet­tivi (occhiali di protezione, guanti protettivi, protezione delle vie respiratorie, ecc.). Durante il funzionamento, non mangiare e bere, non fumare e non utilizzare fiam­me vive.
Avviso!
Possibile inquinamento ambientale e danni a causa di liquido pompato che fuoriesce. Dovesse uscire del liquido durante il riempimento, raccoglierlo immediata­mente con idoneo legante e smaltirlo in conformità con le norme.
1. Se si utilizzano tubi flessibili, collegarne le estremità al serbatoio da svuotare e da riempire. Se non esistono collegamenti adatti, tenere ben fermo il tubo di erogazione prima di iniziare il processo di riempimento.
2. La valvola lato mandata (pistola erogatrice o valvola impianto) deve essere dapprima ancora chiusa.
3. Impostare l’interruttore su “I” pompa ON (il motore adesso deve girare).
i
Importante!
Non spegnere mai la pompa staccando i morsetti.
Avviso!
Possibili ustioni dovute alle superfici roventi e possibili
danniallapompaacausadelsurriscaldamento.Cicli dilavorodi>30minutipossonocausarel’aumento
di temperatura del motore. Dopo ogni ciclo di lavoro dimassimo30minutiprevederesempreunafase raffreddamento altrettanto lunga a motore spento.
9. Manutenzione e ispezione
9.1 Misure di sicurezza
i
Importante!
Eventuali indumenti di protezione necessari devono essere forniti dall’operatore.
Prima di una ispezione e manutenzione togliere la tensione alla pompa
Chi può eseguire i lavori di manutenzione e l’ispezione? Lavori di manutenzione normale possono essere
eseguiti da parte del personale operativo.
Avviso!
Rischio di lesioni degli arti superiori (dita) con la pompa in movimento se si inseriscono nell’apertura di aspirazione e di mandata. Non tenere dita o oggetti nell’apertura di aspirazione o mandata senza tubazioni di aspirazione e mandata collegati. Prima di una ispezione e manutenzione togliere la tensione alla pompa (scollegare) e assicurarla prima di ricollegarla.
Attenzione!
Possibili danni della pompa dovuti al surriscaldamento con funzionamento con tubo convogliatore chiuso (modalità by-pass). Far funzionare la pompa attraverso la valvola di by-pass incorporata solo per un breve
periodo(nonpiùdi2-3minuti).
4. Aprire la valvola nel tubo convogliatore e tenere ben fermo il terminale del flessibile o la pistola erogatrice.
5. Chiudere la valvola lato mandata se il processo di erogazione viene interrotto o terminato.
6. Dopo aver terminato la procedura di erogazione spegnere la pompa (interruttore su “O”).
35
I
9.2 Tabella di manutenzione e ispezione
Intervallo Assemblaggio Attività Esecuzione da parte di:
In caso di necessità Pulire lo sporco aderente
In caso di necessità Filtro tubazione di aspirazione Apertura e pulizia (sciacquo) Personale di manutenzione Mensilmente Involucro Esame ottico di eventuali danni Personale operativo Mensilmente Involucro Controllare la tenuta e che non
Mensilmente Equipaggiamento elettrico Esame ottico di eventuali danni Personale operativo Semestralmente Alette nell'involucro della
Le parti difettose e usurate devono essere sostituite.
e il gasolio
pompa
10. Anomalie
Caratteristica Possibile causa Misura Il sistema non si spurga
alla prima messa in
funzione entro 1 minuto
Il motore della pompa non gira anche sebbene la pompa sia attivata
Il motore gira lentamente Alimentazione di tensione
Il motore gira ma la pompa non pompa liquido
La pompa aspira percettibilmente aria
Generazione di rumore elevato
Involucro pompa non a tenuta
Punti non a tenuta nel tratto di aspirazione
Il serbatoio è vuoto Riempire il contenitore Filtro aspirazione intasato Pulire il filtro
Altezzaaspirazione>2m Accorciare la tubazione di aspirazione
L’aria non può sfuggire dal tubo convogliatore
Alimentazione di tensione assente
Fusibile guasto Controllare il fusibile piatto nel supporto nero sul cavo
insufficiente Contropressioneeccessiva
(by-pass aperto) Filtro intasato (accessori) Pulizia filtro Valvola by-pass bloccata Smontare la valvola e, se necessario, sostituirla Letubazioni/iflessibili
sono bloccati Il motore gira nella direzione
sbagliata Punti non a tenuta nel tratto
di aspirazione Il serbatoio è vuoto Riempire il contenitore.
Cavitazione Riduzione della perdita di pressione di aspirazione
Bolle d’aria nel liquido Lasciare fermo il serbatoio per alcuni minuti Aria nella tubazione di
aspirazione Guarnizione difettosa Sostituire la guarnizione difettosa
Sul lato esterno pompa Personale operativo
ci siano collegamenti lenti
Controllare che non ci siano rotture e usura
Localizzare la perdita e ripristinare la tenuta
Riempire la tubazione di aspirazione di liquido Aprire la valvola lato mandata
(pistola erogatrice / valvola impianto) Controllare se i morsetti del polo sono collegati corretta-
mente e se è presente un’adeguata tensione nella batteria
di collegamento, se necessario sostituirlo Mettere a disposizione una tensione di almeno il 90 %
del valore nominale Ridurre l’altezza di pompaggio o aumentare la sezione
delle tubazioni
Controllare se il flessibile di erogazione o aspirazione è piegato o se è collegata una valvola
Controllare se la polarità dell’alimentazione di tensione corrisponde.
Localizzare la perdita e ripristinare la tenuta
Spurgare il sistema con lunghi intervalli tra un’erogazione e l’altra
Personale operativo
Personale di manutenzione
.
36
I
11. Smaltimento
Prima svuotare completamente la pompa e gli accessori collegati. Quindi smontare gli accessori, dividere in base alle caratteristiche dei materiali e smaltire in base alle normative locali.
All’interno dell’Unione europea:
Prodotti che sono contrassegnati da questo simbolo, non possono essere smaltiti attra­verso i rifiuti domestici. Rifiuti di apparec­chiature elettriche quali la presente pompa
elettrica devono essere consegnate alle aziende di smaltimento specializzate certificate e regi­strate in conformità con la direttiva 2002/65/CE median­te le strutture fornite pubblicamente.
Avviso!
Possibile inquinamento ambientale a causa di resti di fluido pompato. Raccoglierlo separatamente e smaltire i resti nel rispetto dell’ambiente secondo le norme locali.
12. Elenco parti di ricambio
13. Garanzia
Si fornisce la garanzia sul funzionamento dell’apparec­chio e la sua fabbricazione secondo le nostre condizioni generali. Queste sono consultabili sul sito
http://www.cemo.de/agb.html
Presupposto per la concessione di garanzia è l’accurato rispetto delle presenti istruzioni per l’uso e delle misure valide relativamente a tutti i punti.
In caso di modifiche all’apparecchio da parte dei clienti senza consultazione del produttore CEMO GmbH viene a mancare il diritto di garanzia previsto per legge.
Inoltre, la società “CEMO GmbH” non è responsabile per danni causati da uso improprio.
Posizione Denominazione Quantità
1 Vite a esagono incassato
DIN 912 - M5 x 10
2 Coperchio involucro 1 3 Guarnizione OR (50.5*2.65) 1 4 Rotore 1 5 Leva 5 6 Adattatore G3/4" AG - G1 " IG 1 7 Guarnizione OR (2-117) 2 8 Valvola by-pass 1
9 Pompa 1 10 Guarnizione OR (2-040) 1 11 Interruttore On/Off 1 12 Guarnizione OR (2-006) 2 13 Vite a testa piatta con fessura
a croce M4 x 16
14 Scatola morsetti 1
15 Cavo di collegamento completo 1 16 Fusibile piatto 25 A 1 17 Molla 1 18 Boccola del tubo flessibile
G 3/4" - DN19
19 Lamiera adattatore 1
7
2
1
37
I
14. Dichiarazione di conformità (allegati II 1.A direttiva macchine 2006/42/CE)
Dichiarazione di conformità (allegati II 1.A direttiva macchine 2006/42/CE)
Il produttore / distributore
CEMO GmbH In den Backenländern 5
D-71384 Weinstadt Dichiara che la macchina
Denominazione prodotto: pompa a palette autoadescante per gasolio Manifattura: CEMO Denominazione del modello: Cematic 12/40 Numero articolo: 138.1019.028
risponde a tutte le disposizioni pertinenti della direttiva sopra citata
- comprese le loro modifiche valide al momento della dichiarazione.
Sono stati applicate le seguenti direttive: 2004/108/CE Direttiva compatibilità elettromagnetica RoHS 2011/65/EU
Sono stati applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 547-2:1996+A1:2008 Sicurezza del macchinario - Misure del corpo umano -
EN 547-3:1996+A1:2008 Sicurezza del macchinario - Misure del corpo umano -
EN 61310-1:2008 Sicurezza del macchinario - Indicazione, marcatura e manovra -
EN 61310-2:2008 Sicurezza del macchinario - Indicazione, marcatura e manovra -
EN 809:1998+A1:2009 Pompe e gruppi di pompaggio per liquidi -
EN ISO 12100:2010 Sicurezza delle macchine - Principi generali di progettazione -
EN ISO 13857:2008 Sicurezza del macchinario - Distanze di sicurezza per impedire il
Nome e indirizzo della persona (giuridica) che è autorizzata a compilare la documentazione tecnica: vedi sopra (= produttore)
Località: Weinstadt Data: 08.02.2016
_______________________________________
(firma) Eberhard Manz, direttore di CEMO GmbH
Parte 2: Principi per la determinazione delle dimensioni richieste per le aperture di accesso
Parte 3: Dati antropometrici
Parte 1: Prescrizioni per segnali visivi, acustici e tattili IEC 61310-1:2007
Parte 2: Prescrizioni per la marcatura IEC 61310-2:2007
Requisiti tecnici generali di sicurezza
Valutazione e minimizzazione del rischio
raggiungimento di zone pericolose con gli arti superiori e inferiori (ISO 13857:2008)
38
Índice
Cematic 12/40 Bomba autoaspirante eléctrica de 12 VCC para combustible diésel
Índice página
1. Generalidades 40
1.1 Seguridad 40
1.1.1 Conservación y supervisión 40
1.1.2 Utilizar piezas originales 40
1.1.3 Manejo/conservación de la bomba 40
1.1.4 Riesgos residuales 40
1.2 Uso previsto 40
1.3 Uso inadecuado 40
2. Identificación 41
3. Datos técnicos 41
3.1 Datos eléctricos 41
3.2 Datos hidráulicos (con combustible diésel, 20 °C) 41
3.3 Condiciones de servicio 41
3.4 Dimensiones 42
4. Indicaciones de instalación 42
4.1 Preparativos 42
4.2 Disposición de montaje 42
4.3 Dimensionamiento del sistema 42
4.3.1 Lado de presión 42
4.3.2 Lado de aspiración 42
E
5. Conexión eléctrica de la bomba 43
6. Conexiones hidráulicas 43
7. Primera puesta en servicio 43-44
8. Servicio 8
9. Mantenimiento e inspección 44
9.1 Medidas de seguridad 44
9.2 Tabla de mantenimiento e inspección 45
10. Fallos de funcionamiento 45
11. Eliminación 46
12. Lista de repuestos 46
13. Garantía 46
14. Declaración de conformidad CE según la Directiva de máquinas 2006/42/CE Anexo II 1.A 47
39
E
1. Generalidades
1.1 Seguridad
La bomba está fabricada de acuerdo al estado actual de la técnica y las regulaciones técnicas de seguridad reconocidas. El funcionamiento y la seguridad de todos los equipos se comprueba antes del suministro. Si se usa de acuerdo a lo previsto, el servicio de la la bomba es seguro.
Si se utiliza de forma incorrecta o para fines no previstos, existe riesgo para:
• La salud del usuario
• Los bienes materiales
• El medio ambiente
La bomba solo debe utilizarse en un estado técnico impecable en la versión suministrada por el fabricante. Por motivos de seguridad no está permitido realizar modificaciones (excepto el montaje de accesorios del fabricante).
Asegúrese de:
• Que usted mismo ha comprendido todas las
indicaciones de seguridad,
• Que el usuario está informado sobre las
indicaciones y las ha comprendido,
• Que el manual de instrucciones es accesible.
1.1.1 Conservación y supervisión
El estado seguro de la bomba debe comprobarse a intervalos regulares, especialmente deben:
• Comprobarse visualmente la presencia de fugas
(conexiones y carcasa)
• Comprobarse el funcionamiento
• Realizarse inspecciones de acuerdo al plan
de mantenimiento (véase el capítulo 9)
1.1.2 Utilizar piezas originales
Por favor, utilice solo piezas originales del fabricante o piezas recomendadas por él mismo. Tenga en cuenta también todas las indicaciones de seguridad y aplica­ción adjuntas a estos componentes. Esto afecta a:
• Las piezas de repuesto y desgaste
• Los accesorios
1.1.3 Manejo/conservación de la bomba
Para evitar peligros, todas las personas que están familiarizadas con la puesta en servicio, el manejo, el mantenimiento y la conservación deben:
• Estar correspondientemente cualificadas,
• Haber leído atentamente estas instrucciones,
• Haber recibido el encargo de utilizar el equipo,
• Tener en cuenta las regulaciones de seguridad
laboral aplicables.
el equipamiento de protección adecuado (protección para los ojos, las manos, las vías respiratorias, etc.).
¡Advertencia!
Posible contaminación del medio ambiente y daños materiales si el medio bombeado se escapa del equipo (fuga o servicio inadecuado). Si al repostar se escapara fluido, recogerlo inmediatamente con un agente aglutinante y desecharlo de acuerdo a lo especificado.
1.1.4 Riesgos residuales
¡Advertencia!
Peligro de lesiones por salida accidental de fluido. La bomba no dispone de circuito protector contra el arranque automático tras interrumpirse la tensión de alimentación. En caso de interrumpirse la tensión de alimentación, desactive la bomba con el interruptor y no vuelva a activarla manualmente hasta que retorne la tensión.
1.2 Uso previsto
La bomba de paletas autoaspirante con válvula de derivación y motor de corriente continua embridado directamente está prevista para bombear los siguientes fluidos teniendo en cuenta las condiciones de servicio indicadas en el apartado 3.3: Fluidos no corrosivos autolubricantes con un punto de inflamación > 55 °C y una viscosidad < 20 cSt, por ejemplo,
- Combustible diésel
- Fuel-oil EL Un uso distinto o que no se ajuste al previsto se considera inadecuado.
i
¡Importante!
El uso previsto incluye también tener en cuenta todas las indicaciones de este manual de instrucciones.
1.3 Uso inadecuado
Es inadecuado el servicio con otros fluidos que no sean los indicados en el uso previsto, por ejemplo: bioetanol, sustancias químicas, aceites (aceite lubricante, hidráuli­co, vegetal), biodiésel, agua.
¡Advertencia!
Peligro de lesiones al bombear fluidos peligrosos para la salud (causticación, intoxicación, etc.). Tener en cuenta la hoja de datos de seguridad del medio bombeado. Si existe la posibilidad de contacto, utilizar
40
¡Peligro de explosión!
Lesiones de extrema gravedad o muerte en caso de servicio en atmósferas potencialmente explosivas del motor de la bomba no protegido contra explosión. Utilizar la bomba únicamente en entornos que no sean potencialmente explosivos.
2. Identificación
Fecha de fabricación Semana/año
CEMO GmbH D-71397 Weinstadt
3800 rpm IP 55 Fuse 25 A
www.cemo.de
Duty cycle max. 30 min!
Denominación del tipo
Datos técnicos
Número de artículo
138.1019.028 Week 33/2012
Cematic 12/40
40 l/min 1 bar
12 V DC 18 A
{
120 W
3. Datos técnicos
3.1 Datos eléctricos
Tensión: 12 VDC +/- 10% Protección: 25 A Potencia: 120 W Consumo de corriente en servicio normal: 18 A Consumo de corriente en servicio de derivación: 24 A Tipo de protección: IP 55 Alimentación de tensión: a través de batería o fuente de alimentación
con transformador de seguridad
E
Fabricante
3.2 Datos hidráulicos (con combustible diésel, 20 °C)
Presión de bombeo: máx. 1 bar Vacío de aspiración: máx. 0,3 bar Altura de aspiración: máx. 2,5 m con válvula de pie máx. 2 m sin válvula de pie Rendimiento de bombeo cero: 40 l/min Rendimiento de bombeo en condiciones teóricas: aprox. 35 l/min
En caso de condiciones de aspiración diferentes, pueden ser necesarios valores de vacío más altos que reducen la presión de bombeo y con ello el rendimiento (consultar el dimensionamiento correcto en el apartado 4.3).
3.3 Condiciones de servicio
Rango de temperaturas: - 20 °C a + 60 °C Humedad del aire relativa: máx. 90 %
41
E
3.4 Dimensiones
peso: 4,2 kg
4. Indicaciones de instalación
4.1 Preparativos
1. Desembalar la bomba y comprobar la presencia
de daños
2. Reciclar el material de embalaje
3. Retirar el tapón protector / la tapa roscada de las
aberturas de aspiración y salida
4. Comprobar la presencia de cuerpos extraños o
material de embalaje en las aberturas de aspiración y salida y retirarlos en caso necesario.
4.2 Disposición de montaje
La bomba puede montarse en cualquier lugar. Para proteger la bomba contra daños, disponga un filtro grueso por el lado de aspiración (ancho de malla aprox. 0,5 - 1 mm). En caso de alturas de aspiración > 1 m, disponga al final de la conducción de aspiración una válvula de pie, si es posible como unidad constructiva con el filtro.
4.3 Dimensionamiento del sistema
4.3.1 Lado de presión
Cada sistema de conducciones cuenta con una curva característica de la instalación que indica la pérdida de presión dependiendo del caudal bombeado. La curva característica y con ello el caudal de bombeo se ven afectados por:
• La altura de bombeo
• La longitud y diámetro de la conducción
• La estructura y los accesorios montados
i
¡Importante!
Los datos de rendimiento de la bomba deben ser adecuados para la curva característica de la instalación.
Salida
Entrada
Boquilla para manguera DN 19
Si el sistema requiere más presión de la que puede generar la bomba, la bomba funciona en servicio de derivación con un rendimiento de bombeo notablemente reducido. Reduzca en este caso las pérdidas de presión de la instalación utilizando:
• Conducciones más cortas,
• Conducciones con un diámetro mayor,
• Accesorios con pérdidas de presión menores (menos codos, válvulas, estrechamientos).
4.3.2 Lado de aspiración
Para diseñar la conducción de aspiración, siga las siguientes reglas:
• Mantener la conducción de aspiración lo más corta
posible
• Evitar codos o estrechamientos innecesarios
• El diámetro de la conducción debe ser mayor o igual
que el diámetro mínimo indicado
• No seleccionar un filtro de aspiración demasiado fino
¡Atención!
Cavitaciónconunvacío>0,5baresquecausadaños
en la bomba (indicada por la generación de ruidos y la caída del rendimiento). Para evitarla, mantener la diferencia de altura entre la bomba y el nivel de llenado del depósito a vaciar lo menor posible:
• máx.2msinválvuladepieoconaireenla conducción de aspiración
• máx.2,5mconválvuladepie
Si la diferencia de altura es mayor, no debería montarse esta bomba.
42
5. Conexión eléctrica de la bomba
Conectar el cable de conexión de 4 m con pinzas polarizadas a una fuente de tensión continua adecuada (véanse los datos técnicos, el capítulo 3 y la placa de características):
• Negro: Polo negativo (-)
• Rojo: Polo positivo (+)
i
¡Importante!
ElfusibleplanosegúnDIN72581/3Cseencuentra en el soporte negro del cable de conexión.
a
Fusible plano según DIN 7258/3C
b
Pinzas polarizadas rojo (+)
c
Pinzas polarizadas negro (-)
E
a
c
b
6. Conexiones hidráulicas
Conducción de aspiración
(identificación “IN” en el cabezal de la bomba):
Diámetro mínimo recomendado: ¾″ (DN 19) Presión nominal recomendada: 6 bares
Si se utiliza una manguera, utilizar una manguera espe­cial para vacío (con, por ejemplo, espiral de alambre para mantener la forma estable al producirse el vacío).
Conducción de bombeo
(identificación “OUT” en el cabezal de la bomba):
Diámetro mínimo recomendado: ¾″ (DN 19) Presión nominal recomendada: 10 bares
Estanqueizar las uniones roscadas con anillos tóricos, cinta de teflón o un fluido obturador de roscas adecuado
7. Primera puesta en servicio
Asegúrese de que hay suficiente fluido en el recipiente de aspiración.
¡Advertencia!
Posible contaminación del medio ambiente y daños materiales si se escapa el medio bombeado. Asegúrese de que la bomba y los accesorios de la instalación están en un estado impecable (¡sin fugas!).
1. El interruptor de activación/desactivación debe
estar en “O”.
2. Antes de nada, la conducción de bombeo debe
estar aún cerrada y finalizar de forma segura en
.
el recipiente a llenar.
3. Asegúrese de que la conducción de aspiración
se sumerge en el fluido y de que hay montado un filtro de aspiración (la bomba no dispone de filtro integrado).
4. Establezca la alimentación de tensión
(véase el capítulo 5).
5. Ponga el interruptor en “I” Bomba ACTIVADA
(el motor debe funcionar).
6. Abra la válvula de repostaje o la conducción
de bombeo La bomba aspira.
Atención!
Posibles daños en la bomba en caso de funcionamiento en seco. Si la bomba no aspira, no dejarla nunca más de un minuto funcionando en seco.
7. Observe si tras algún tiempo sale fluido de la
conducción de presión una vez se haya extraído el aire de ella.
43
E
i
¡Importante!
Si se instala una pistola de repostaje automática en la conducción de bombeo, puede ser difícil extraer el aire del sistema (el sistema automático de desconexión man-
tienelaválvulacerradahastaaprox.0,3bares).Eneste
caso, desmonte provisionalmente la pistola de repostaje automática para el primer proceso de aspiración.
Si el proceso de aspiración dura más de 1 minuto, hay un problema (véanse las posible causas en el capítulo 10). DESACTIVE la bomba (interruptor en “O”).
8. Servicio
¡Advertencia!
Peligro de lesiones al bombear fluidos peligrosos para la salud (causticación, intoxicación, etc.). Tener en cuenta la hoja de datos de seguridad del medio bom­beado. Si existe la posibilidad de contacto o formación de vapores, utilizar el equipamiento de protección adecuado (protección para los ojos, las manos, las vías respiratorias, etc.). Durante el servicio no comer ni beber, no fumar y no utilizar llamas abiertas de ningún tipo.
¡Advertencia!
Posible contaminación del medio ambiente y daños materiales si se escapa el medio bombeado. Si al repostar se escapara fluido, recogerlo inmediatamente con un agente aglutinante y desecharlo de acuerdo a lo especificado.
1. Si se utilizan mangueras flexibles, fijar sus extremos al depósito a vaciar y a llenar. Si no hay disponibles conexiones adecuadas, sujete firmemente la man­guera de repostaje antes de comenzar con el proce­so de llenado.
2. La válvula del lado de presión (pistola de repostaje o válvula de la instalación) debe estar aún cerrada en un primer momento.
3. Ponga el interruptor en “I” Bomba ACTIVADA (el motor debe funcionar).
¡Advertencia!
Posibles daños en la bomba por sobrecalentamiento en caso de servicio prolongado con la conducción de bom­beo cerrada (servicio de derivación). Ponga en servicio la bomba mediante la válvula de derivación integrada
solobrevemente(comomáximo2-3minutos).
4. Abrir la válvula de la conducción de bombeo manteniendo a su vez el extremo de la manguera o la pistola de repostaje firmemente sujeta.
5. Cerrar la válvula del lado de presión cuando se interrumpa o finalice el proceso de repostaje.
6. Tras finalizar el proceso de repostaje, desactivar la bomba (interruptor en “O”).
i
¡Importante!
Nunca desactivar la bomba desembornando l as pinzas polarizadas.
¡Advertencia!
Peligro de quemaduras debido a superficies calientes y posibles daños en la bomba por sobrecalentamiento.
Losciclosdetrabajo>30minutospuedenconllevarun
aumento de la temperatura del motor. Tras cada ciclo
detrabajodecomomáximo30minutos,preversiempre
una pausa de enfriamiento con el motor desactivado de la misma duración.
9. Mantenimiento e inspección
9.1 Medidas de seguridad
i
¡Importante!
El posible equipamiento de protección requerido debe ser puesto a disposición por el explotador.
Desconectar la tensión de la bomba antes de realizar trabajos de mantenimiento e inspección.
¿Quién puede realizar trabajos de mantenimiento e inspección?
Los trabajos de mantenimiento normales pueden ser realizados por el personal de operación.
¡Advertencia!
Peligro de lesiones en los miembros corporales supe­riores (dedos) si se introducen en la abertura de aspira­ción o presión con la bomba en marcha. No introducir los dedos ni otros objetos en la abertura de aspiración o presión sin la conducción de aspiración y presión montadas. Antes de realizar trabajos de mantenimiento e inspección, desconectar la tensión de la bomba (des­embornar) y asegurarla antes de volver a embornarla.
44
9.2 Tabla de mantenimiento e inspección
Intervalo Módulo Actividad Ejecutada por:
Según sea necesario
Según sea necesario
Mensualmente Carcasa Comprobación óptica de la presencia
Mensualmente Carcasa Comprobar la estanqueidad y las
Mensualmente Equipamiento eléctrico Comprobación óptica de la presencia
semestralmente Paletas de la carcasa de
Los componentes defectuosos y desgastados deben sustituirse.
Parte exterior de la bomba Limpiar la suciedad y el combustible
Filtro de aspiración de la conducción de aspiración
la bomba
adheridos Abrir y limpiar (lavar) Personal de mantenimiento
de daños
uniones flojas
de daños Comprobar la presencia de roturas
o desgaste
Personal de operación
Personal de operación
Personal de operación
Personal de operación
Personal de mantenimiento
10. Fallos de funcionamiento
Problema Posible causa Medida El sistema no desairea
durante la primera puesta en servicio en
el plazo de 1 minuto
El motor de la bomba no gira aunque la bomba está conectada
El motor marcha despacio
El motor gira pero la bomba no bombea
La bomba aspira aire de forma audible
Generación de ruidos aumentada
Carcasa de la bomba inestanca
Fuga en el tramo de aspiración Localizar la fuga y restablecer la estanqueidad El recipiente está vacío Llene el recipiente. Filtro de aspiración obstruido Limpiar el filtro
Alturadeaspiración>2m Acortar la conducción de aspiración
El aire no puede salir de la conducción de bombeo
No hay alimentación de corriente
Fusible defectuoso Compruebe el fusible plano del soporte negro del
Tensión de alimentación insuficiente
Contrapresiónexcesiva (derivación abierta)
Filtro (accesorio) obstruido Limpiar el filtro Válvula de derivación bloqueada Desmontar la válvula y limpiarla, sustituirla
Conducciones/mangueras bloqueadas
El motor gira en la dirección incorrecta
Fuga en el tramo de aspiración Localizar la fuga y restablecer la estanqueidad El recipiente está vacío Llene el recipiente.
Cavitación Reducir la pérdida de presión de aspiración
Burbujas de aire en el fluido Dejar reposar el depósito unos minutos Aire en la conducción de
aspiración Junta defectuosa Sustituir la junta defectuosa
Llenar la conducción de aspiración con fluido Abrir la válvula del lado de presión
(pistola de repostaje / válvula de la instalación) Compruebe si las pinzas polarizadas están
conectadas correctamente y hay suficiente tensión en la batería.
cable de conexión y sustitúyalo en caso necesario. Poner a disposición una tensión de al menos
el 90% del valor nominal Reducir la altura de bombeo o aumentar las
secciones de las conducciones
en caso necesario Compruebe si la manguera de aspiración o de
repostaje está retorcida o hay una válvula cerrada. Compruebe si la polaridad de la alimentación de
tensión es correcta.
Desairear el sistema mediante un intervalo de repostaje prolongado
E
45
E
11. Eliminación
En primer lugar, vaciar la bomba y los accesorios montados completamente. A continuación, desmontar los accesorios, clasificarlos según la naturaleza de los materiales y desecharlos según las regulaciones locales.
En la Unión Europea:
Los productos que disponen de este sím­bolo no pueden desecharse con la basura doméstica. Los equipos eléctricos usados, como la presente bomba eléctrica, deben
entregarse según la directiva 2002/65/CE a través de las estructuras puestas a disposición pública­mente a empresas especializadas en el procesamiento de desechos certificadas y registradas.
¡Advertencia!
Posible contaminación medioambiental debido a los restos de medio bombeado. Recójalos de forma especial y deseche estos restos de una forma respetuosa para el medio ambiente según las disposiciones locales.
12. Lista de repuestos
13. Garantía
Concedemos garantía sobre el funcionamiento del equipo y una fabricación impecable de acuerdo a nuestras condiciones generales de negocio. Puede consultarlas en
http://www.cemo.de/agb.html
Es requisito para disfrutar de garantía cumplir exactamente todos los puntos del presente manual de instrucciones y las regulaciones aplicables.
Si el cliente modifica el equipo sin consentimiento del fabricante CEMO GmbH , pierde su validez el derecho de reclamación por garantía legal.
La empresa “CEMO GmbH” no se hace responsable de los daños derivados de un uso inadecuado.
46
Posición Denominación Cantidad
1 Tornillo de hexágono interior
DIN 912 – M5 x 10
2 Tapa de la carcasa 1 3 Anillo tórico (50.5*2.65) 1 4 Rotor 1 5 Paleta 5 6 Adaptador G3/4" AG - G1 " IG 1 7 Anillo tórico (2-117) 2 8 Válvula de derivación 1 9 Bomba 1
10 Anillo tórico (2-040) 1
11 Interruptor
de activación/desactivación
12 Anillo tórico (2-006) 2 13 Tornillo de cabeza plana con
ranura en cruz M4 x 16
14 Caja de bornes 1
15 Cable de conexión completo 1 16 Fusible plano de 25 A 1 17 Resorte 1 18 Boquilla para manguera
G 3/4" - DN19
19 Chapa adaptadora 1
7
1
2
1
14. Declaración de conformidad CE
según la Directiva de máquinas 2006/42/CE Anexo II 1.A
Declaración de conformidad CE según la Directiva de máquinas 2006/42/CE Anexo II 1.A
El fabricante / comercializador
CEMO GmbH In den Backenländern 5
D-71384 Weinstadt declara por la presente que el siguiente producto
Denominación del producto: Bomba autoaspirante de paletas para combustible diésel Marca: CEMO Denominación de tipo: Cematic 12/40 Números de artículo: 138.1019.028
cumple todas las especificaciones de la directiva anteriormente mencionada, incluidas las modificaciones aplicables en el momento de la declaración.
Se han aplicado las siguientes directivas: 2004/108/CEE Directivas del Consejo para Compatibilidad electromagnética RoHS 2011/65/EU
Se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
E
EN 547-2:1996+A1:2008 Seguridad de las máquinas. Medidas del cuerpo humano.
Parte 2: Principios para la determinación de las dimensiones requeridas para las aberturas de acceso.
EN 547-3:1996+A1:2008 Seguridad de las máquinas. Medidas del cuerpo humano.
Parte 3: Datos antropométricos.
EN 61310-1:2008 Seguridad de las máquinas. Indicación, marcado y maniobra.
Parte 1: Especificaciones para las señales visuales, audibles y táctiles. IEC 61310-1:2007
EN 61310-2:2008 Seguridad de las máquinas. Indicación, marcado y maniobra.
Parte 2: Requisitos para el marcado. IEC 61310-2:2007
EN 809:1998+A1:2009 Bombas y grupos de bombeo para fluidos -
Requisitos técnicos de seguridad generales
EN ISO 12100:2010 Seguridad de maquinas - Preceptos de diseño generales –
Evaluación de riesgos y reducción de riesgos
EN ISO 13857:2008 Seguridad de las máquinas. Distancias de seguridad para
impedir que se alcancen zonas peligrosas con los miembros superiores e inferiores (ISO 13857:2008)
Nombre y dirección de la persona (jurídica) que tiene competencias para preparar la documentación técnica Véase anteriormente (= fabricante)
Lugar: Weinstadt Fecha: 08.02.2016
_______________________________________
(Firma) Eberhard Manz, Gerente de CEMO GmbH
:
47
CZ
Obsah
Cematic 12/40 Samonasávací elektrické čerpadlo 12 V DC pro motorovou naftu
Obsah Strana
1. Všeobecné informace 49
1.1 Bezpečnost 49
1.1.1 Technická údržba a kontrola 49
1.1.2 Používání originálních náhradních dílů 49
1.1.3 Obsluha/technická údržba čerpadla 49
1.1.4 Zbytkové riziko 49
1.2 Používání v souladu s určením 49
1.3 Používání v rozporu s určením 49
2. Identifikace 50
3. Technické údaje 50
3.1 Elektrické údaje 50
3.2 Hydraulické údaje (s motorovou naftou, při 20 °C) 50
3.3 Provozní podmínky 50
3.4 Rozměry a hmotnost 51
4. Pokyny pro instalaci 51
4.1 Přípravy 51
4.2 Montážní konfigurace 51
4.3 Dimenzování systému 51
4.3.1 Výtlačná strana 51
4.3.2 Sací strana 51
5. Elektrické připojení čerpadla 52
6. Hydraulické přípojky 52
7. První uvedení do provozu 52-53
8. Provoz 53
9. Údržba a kontrolní prohlídky 53
9.1 Bezpečnostní opatření 53
9.2 Tabulka údržby a kontrolních prohlídek 54
10. Poruchy 54
11. Likvidace 55
12. Seznam náhradních dílů 55
13. Záruka 55
14. ES prohlášení o shodě podle směrnice o strojních zařízeních 2006/42/ES, Příloha II 1.A 56
48
1. Všeobecné informace
1.1 Bezpečnost
Čerpadlo odpovídá stavu techniky a uznávaným bez­pečnostně technickým pravidlům. Každý přístroj se před dodáním kontroluje z hlediska jeho funkce a bezpečnosti. Při používání čerpadla v souladu s určením je jeho provoz bezpečný.
Při chybné obsluze nebo nesprávném použití hrozí nebezpečí pro:
• zdraví obsluhy
• věcné hodnoty
• životní prostředí
Čerpadlo se smí používat jen v bezvadném technickém stavu a v provedení, ve kterém bylo dodáno výrobcem. Důvodů není dovoleno provádět přestavby (kromě montáže příslušenství výrobce).
Ujistěte se:
• že jste sami porozuměli všem bezpečnostním
upozorněním,
• že je obsluha o těchto upozorněních informována,
a že jim rozumí,
• že je návod k obsluze přístupný.
1.1.1 Technická údržba a kontrola Bezpečný stav čerpadla se musí kontrolovat v pravidelných intervalech, zejména provádějte:
• vizuální kontrolu na výskyt netěsností (přípojky a skříň)
• funkční zkoušku
• prohlídky podle plánu údržby (viz kapitolu 9).
1.1.2 Používání originálních náhradních dílů Používejte, prosím, pouze originální díly výrobce nebo výrobcem doporučené díly. Dodržujte také všechny bezpečnostní pokyny a pokyny k používání, které jsou k těmto dílům přiloženy. To se týká:
• náhradních a opotřebitelných dílů
• dílů příslušenství
1.1.3 Obsluha / technická údržba čerpadla Aby se eliminovala nebezpečí, musí všechny osoby, které jsou pověřeny uvedením do provozu, obsluhou, údržbou a technickou údržbou:
• mít odpovídající kvalifikaci,
• si důkladně přečíst tento návod,
• být pověření k používání,
• dodržovat pravidla bezpečnosti práce.
CZ
Výstraha!
Možnéznečištěníživotníhoprostředíavznikvěcných škodnásledkemúnikučerpanéhomédia(netěsnost neboneodbornéprovozování).Vpřípaděúnikukapa­linypřičerpáníjineprodlenězachycujtevhodným absorpčnímprostředkemaproveďtejejílikvidacipodle předpisů.
1.1.4 Zbytkové riziko
Výstraha!
Nebezpečízraněnínásledkemnečekanéhovystříknutí kapaliny.Čerpadlonedisponuježádnýmochranným vypínánímprotisamočinnémuopětovnémurozběhupo přerušenínapájecíhonapětí.Přivýpadkunapájecího napětínastavtepřepínaččerpadlanaVYPateprvepo skončenívýpadkujejznovuručněnastavtenaZAP.
1.2 Používání v souladu s určením
Samonasávací lamelové čerpadlo s obtokovým ventilem a přírubou přímo připojeným stejnosměrným motorem je určeno k čerpání následujících kapalin při dodržení provozních podmínek uvedených v odstavci 3.3: Nekorozivní, samomazné kapaliny s bodem vzplanutí > 55 °C a viskozitou < 20 cSt, např.
- motorová nafta
- extra lehký topný olej Jiné použití nebo použití přesahující tento rámec není v souladu určením.
i
Důležité!
Kpoužívánívsouladusurčenímpatřítakédodržování všechpokynůvtomtonávodukobsluze.
1.3 Používání v rozporu s určením
V rozporu s určením je provoz s jinými kapalinami, než jsou uvedeny v odstavci o používání v souladu s určením, např.: bioetanol, chemikálie, oleje (mazací, hydraulický, rostlinný olej), bionafta, voda.
Výstraha!
Nebezpečízraněnípřičerpánízdravíškodlivýchkapalin (poleptání,otravaatd.)Respektujtebezpečnostnílist čerpanéhomédia. Vpřípaděmožnéhokontaktunostevhodnýochranný oděv(ochranuzraku,rukou,dýchacíchorgánůatd.).
Nebezpečí výbuchu
Následkemprovozumotoručerpadla,kterýnení chráněnprotivýbuchu,vprostředísnebezpečím výbuchumohoubýtvelmitěžkánebosmrtelnázranění. Nepoužívejtečerpadlovokolníchpodmínkáchs nebezpečímvýbuchu.
49
CZ
2. Identifikace
Číslo výrobku
138.1019.028 Week 33/2012
Typové označení
Technické údaje
{
Cematic 12/40
40 l/min 1 bar
12 V DC 18 A 120 W
3. Technické údaje
3.1 Elektrické údaje
Napětí: 12 VDC +/- 10% Pojistka: 25 A Výkon: 120 W Příkon při normálním provozu: 18 A Příkon při obtokovém provozu: 24 A Druh krytí: IP 55 Napájení napětím: z baterií nebo ze síťového zdroje s bezpečnostním transformátorem
Datum výroby týden/rok
3800 rpm IP 55 Fuse 25 A
CEMO GmbH D-71397 Weinstadt www.cemo.de
Duty cycle max. 30 min!
Výrobce
3.2 Hydraulické údaje (pro motorovou naftu, při 20 °C)
Dopravní tlak: max. 1 baru Sací podtlak: max. 0,3 baru Sací výška: max. 2,5 m s patním ventilem max. 2 m bez patního ventilu Nulový dopravní výkon: 40 l/min Dopravní výkon při jmenovitých podmínkách: cca 35 l/min
V případě sacích podmínek jiného druhu mohou být nezbytné vyšší hodnoty podtlaku, které snižují dopravní tlak a tím klesá dopravní výkon (správné dimenzování viz odstavec 4.3).
3.3 Provozní podmínky
Teplotní rozsah: - 20 °C až + 60 °C Relativní vlhkost vzduchu: max. 90 %
50
3.4 Rozměry a hmotnost
Hmotnost: 4,2 kg
4. Pokyny pro instalaci
4.1 Přípravy
1. Čerpadlo vybalte a zkontrolujte z hlediska poškození.
2. Obalový materiál předejte k recyklaci.
3. Odstraňte krycí zátku / šroubovací uzávěr ze sacího
a výtokového otvoru.
4. Zkontrolujte sací a výtokový otvor z hlediska
výskytu cizích těles nebo obalových materiálů a příp. je odstraňte.
4.2 Montážní konfigurace
Čerpadlo lze namontovat v libovolné poloze. Pro ochranu čerpadlo před poškozením instalujte na sací stranu hrubý filtr (velikost ok cca 0,5 – 1 mm). V případě sacích výšek > 1 m instalujte na konci sacího vedení patní ventil event. jako konstrukční jednotku s filtrem.
4.3 Dimenzování systému
4.3.1 Výtlačná strana
Každý potrubní systém má charakteristickou křivku zařízení, která udává tlakovou ztrátu v závislosti na dopravovaném množství. Vliv na charakteristickou křivku a tím na dopravované množství má:
• dopravní výška
• délka a průměr vedení
• vlastnosti materiálu a rovněž namontované
příslušenství
i
Důležité!
Výkonovéúdaječerpadlamusíodpovídat charakteristickékřivcezařízení.
CZ
Výstup
G1“
Vstup
hadicová koncov­ka DN 19
Vyžaduje-li systém víc tlaku než může čerpadlo produkovat, běží čerpadlo v obtokovém provozu s velmi sníženým dopravním výkonem. V tomto případě zmenšete tlakové ztráty zařízení pomocí:
• kratších vedení,
• vedení s větším průměrem,
• příslušenství s minimálními tlakovými ztrátami (méně oblouků, armatur, zúžení)
4.3.2 Sací strana
Při vytváření sacího vedení dodržujte následující pravidla:
• sací vedení udržujte co možná nejkratší
• vyvarujte se nepotřebných oblouků nebo zúžení
• průměr vedení musí být větší/roven uvedenému minimálnímu průměru
• neinstalujte příliš jemný sací filtr
Pozor!
Kavitacepřipodtlaku>0,5baruspoškozenímčerpadla (signalizacevznikemhlukuapoklesemvýkonu). Prozamezeníudržujteminimálnívýškovýrozdíl mezičerpadlemahladinouvyprazdňovanénádrže:
•max.2mbezpatníhoventilupříp.sevzduchem
v sacím vedení
•max.2,5mspatnímventilem
V případě většího výškového rozdílu by se toto čerpadlo nemělo používat.
51
CZ
5. Elektrické připojení čerpadla
Připojovací kabel o délce 4 m s pólovými kleštěmi připojte na vhodný zdroj stejnosměrného napětí (viz Technické údaje, kapitolu 3 a typový štítek):
• Černé: Záporný pól (-)
• Červené: Kladný pól (+)
a
i
Důležité!
PlocházásuvnápojistkapodleDIN72581/3Cse nacházívčernémdržákunapřipojovacímkabelu.
a
Plochá pojistka podle DIN 7258/3C
b
Pólové kleště červené (+)
c
Pólové kleště černé (-)
6. Hydraulické přípojky
Sací vedení
(značka „IN“ na hlavě čerpadla):
Doporučený minimální průměr: ¾″ (DN 19) Doporučený jmenovitý tlak: 6 baru
Při provozu s hadicí použijte speciální vakuovou hadici (např. s drátovou spirálou kvůli tvarové stálosti při podtlaku).
Dopravní vedení
(značka „OUT“ na hlavě čerpadla):
Doporučený minimální průměr: ¾″ (DN 19) Doporučený jmenovitý tlak: 10 baru
Závitová spojení utěsněte pomocí O-kroužků, teflonové pásky nebo vhodného tekutého závitového těsnění.
c
b
7. První uvedení do provozu
Zajistěte, aby se v nádrži na sací straně nacházel dostatek kapaliny.
Výstraha!
Možnéznečištěníživotníhoprostředíavznikvěcných škodvlivemunikajícíhočerpanéhomédia. Ujistětese,žečerpadloapříslušenstvízařízení jsouvřádnémstavu(beznetěsností!).
1. Přepínač VYP/ZAP musí být nastaven na „O“.
2. Dopravní vedení musí být nejprve ještě uzavřené
a musí bezpečně končit v plněné nádrži.
3. Zajistěte, aby sací vedení bylo ponořené v
kapalině a byl namontovaný sací filtr. (čerpadlo nemá zabudovaný žádný filtr).
4. Proveďte připojení na zdroj napětí (viz kapitolu 5).
5. Nastavte přepínač na „I“ Čerpadlo ZAPNUTO
(Motor nyní musí běžet).
6. Otevřete čerpací ventil nebo dopravní vedení
Čerpadlo nasává.
52
Výstraha!
Možnépoškozeníčerpadlanásledkemběhunasucho. Vpřípadě,žečerpadlonenasává,nenechávejtehov žádnémpřípaděběžetdélenežjednuminutu.
7. Pozorujte, zda po určité době vytéká kapalina z
výtlačného vedení, potom co z něj byl vytlačen vzduch.
CZ
i
Důležité!
Přiinstalaciautomatickéčerpacípistoledodopravního vedenímůžebýtobtížnévytlačitzesystémuvzduch (vypínacíautomatikadržíventilzavřenýaždocca 0,3baru).Vtomtopřípaděautomatickoučerpacípistoli dočasněproprvnínasávacíprocesodmontujte.
Pokud trvá nasávací proces déle než 1 minutu, došlo k nějaké poruše (možné příčiny viz kapitolu 10). Přepněte čerpadlo na VYP (přepínač na „O“).
8. Provoz
Výstraha!
Nebezpečízraněnípřičerpánízdravíškodlivýchkapalin (poleptání,otravaatd.)Respektujtebezpečnostnílist čerpanéhomédia.Vpřípaděmožnéhokontaktunebo vypařovánínostevhodnýochrannýoděv(ochranu zraku,rukou,dýchacíchorgánůatd.).Běhemprovozu nejezte,nepijte,nekuřteanepoužívejteotevřenýoheň.
Výstraha!
Možnéznečištěníživotníhoprostředíavznikvěcných škodvlivemunikajícíhočerpanéhomédia.Vpřípadě únikukapalinypřičerpáníjineprodlenězachycujte vhodnýmabsorpčnímprostředkemaproveďtejejí likvidacipodlepředpisů.
1. Při použití flexibilních hadic upevněte jejich konce na vyprazdňované a na plněné nádrži. Pokud nejsou vhodné přípojky k dispozici, pevně čerpací hadici držte dříve než zahájíte proces plnění.
2. Ventil na výtlačné straně (čerpací pistole nebo ventil zařízení) musí být nejprve ještě zavřený.
3. Nastavte přepínač na „I“ Čerpadlo ZAPNUTO (Motor nyní musí běžet).
i
Důležité!
Nikdyčerpadlonevypínejteodpojenímpólovýchkleští.
Výstraha!
Nebezpečípopáleníodhorkéhopovrchuamožné poškozeníčerpadlanásledkempřehřátí.Pracovní cyklydélky>30minutmohouvéstkevzestuputeploty motoru.Pokaždémpracovnímcykluomaximálnídélce 30minutvždyzařaďtestejnědlouhouochlazovací fázipřivypnutémmotoru.
9. Údržba a kontrolní prohlídky
9.1 Bezpečnostní opatření
i
Důležité!
Event.potřebnýochrannýoděvmusíbýtposkytnut provozovatelem.
Předzahájenímúdržbovýchpracíakontrolních prohlídekodpojtečerpadloodzdrojenapětí
Kdosmíprovádětúdržbovépráceakontrolníprohlídky?
Běžné údržbové práce smí provádět obsluhující personál.
Výstraha!
Nebezpečízraněníhorníchkončetin(prstů)vpřípadě sahánídosacíhonebovýtlačnéhootvorupřiběžícím motoru.Přiodpojenémsacímavýtlačnémvedení neponechávejteprstynebopředmětyvsacímnebo výtlačnémotvoru.Předzahájenímúdržbovýchpracía kontrolníchprohlídekčerpadloodpojteodzdrojenapětí (zesvorek)azajistětehoprotiopětovnémuzapojení.
Pozor!
Možnépoškozeníčerpadlanásledkempřehřátípři dlouhémprovozupřiuzavřenémdopravnímvedení (obtokovýprovoz).Čerpadloprovozujtepřes zabudovanýobtokovýventilpouzekrátkodobě (maximálně2-3minuty).
4. Otevřete ventil v dopravním vedení a držte přitom pevně konec hadice resp. čerpací pistoli.
5. Ventil na výtlačné straně zavřete, pokud byl čerpací proces přerušen nebo ukončen.
6. Po ukončení čerpacího procesu čerpadlo vypněte (přepínač na „O“).
53
CZ
9.2 Tabulka údržby a kontrolních prohlídek
Interval Konstrukční skupina Činnost Provádí:
podle potřeby Vnější strana čerpadla Vyčistěte od ulpívajících nečistot
podle potřeby Sací vedení, sací filtr Otevřete a vyčistěte (vypláchněte) Personál údržby měsíčně Skříň Vizuální kontrola z hlediska poškození Obsluhující personál měsíčně Skříň Zkontrolujte z hlediska těsnosti a volných spojů Obsluhující personál měsíčně Elektrické vybavení Vizuální kontrola z hlediska poškození Obsluhující personál pololetně Lopatky ve skříni čerpadla Zkontrolujte z hlediska zlomů a opotřebení Personál údržby
Vadné díly a opotřebené díly se musí vyměnit.
a motorové nafty
10. Poruchy
Příznaky Možná příčina Opatření Systém se neodvzdušní
při prvním uvedením do provozu během 1 minuty
Motor čerpadla se netočí, ačkoliv je čerpadlo zapnuté.
Motor běží pomalu Přílišnízkénapájecínapětí Zajistěte napětí minimálně na 90 % jmenovité
Motor se točí, ale čerpadlo nečerpá.
Čerpadlo slyšitelně nasává vzduch.
Zvýšený vznik hluku Kavitace Zmenšete tlakovou ztrátu sání
Skříň čerpadla netěsní Vadnétěsnění Vadné těsnění vyměňte.
Netěsnémístovsacívětvi Identifikujte místo netěsnosti a utěsněte ho Nádržjeprázdná. Naplňte nádrž. Sacífiltrjeucpaný Vyčistěte filtr. Sacívýška>2m Zkraťte sací vedení, naplňte sací vedení kapalinou Vzduchnemůžeunikatz
dopravního vedení
Chybínapájecínapětí Zkontrolujte, zda jsou pólové kleště správně
Vadná pojistka Zkontrolujte plochou zásuvnou pojistku v černém
Protitlakjepřílišvelký (otevřenýobtok)
Ucpanýfiltr(příslušenství) Vyčistěte filtr. Zablokovanýobtokovýventil Ventil vymontujte a vyčistěte, příp. vyměňte. Vedení/hadicejsouzablokované Zkontrolujte, zda není zalomená sací nebo čerpací
Motorsetočíšpatnýmsměrem Zkontrolujte, zda souhlasí polarita na zdroji napájení. Netěsnémístovsacívětvi Identifikujte místo netěsnosti a utěsněte ho Nádržjeprázdná. Naplňte nádrž.
Vzduchovébublinkyvkapalině Nechte nádrž několik minut klidně stát.
Vzduch v sacím vedení Systém odvzdušněte dlouhým čerpacím intervalem.
Otevřete ventil na výtlačné straně (čerpací pistole / ventil zařízení)
připojené a baterie poskytuje dostatečné napětí.
držáku na připojovacím kabelu. Příp. ji vyměňte.
hodnoty. Zmenšete dopravní výšku nebo zvětšete průřez
vedení.
hadice nebo zda není zavřený ventil.
Obsluhující personál
54
CZ
11. Likvidace
Nejprve čerpadlo a připevněné příslušenství úplně vyprázdněte. Následně demontujte příslušenství, roztřiďte podle druhu materiálu a zlikvidujte podle místních předpisů.
V rámci Evropské unie:
Výrobky, které jsou opatřeny touto značkou, se nesmí
likvidovat v domovním odpadu. Staré elek­trické přístroje jako je toto elektrické čer­padlo se musí podle směrnice 2002/65/ES dodat prostřednictvím veřejně dostupných struktur do certifikovaných a registrovaných
podniků odborné likvidace.
Výstraha!
Možnéznečištěníživotníhoprostředízbytky čerpanéhomédia. Separátnětytozbytkyzachycujtealikvidujteje ekologickýmzpůsobempodlemístníchpředpisů.
12. Seznam náhradních dílů
13. Záruka
Pro funkci přístroje a bezvadné zpracování přebíráme záruku podle našich všeobecných obchodních podmínek. Tyto podmínky lze najít pod
http://www.cemo.de/agb.html
Předpokladem pro záruku je přesné dodržování tohoto návodu k obsluze a platných předpisů ve všech bodech.
Při modifikaci přístroje ze strany zákazníka bez konzultace s výrobcem CEMO GmbH zákonný záruční nárok zaniká.
Firma „CEMO GmbH” neručí za škody, které vznikly neodborným používáním.
Pozice Název Počet
1 Šroub s vnitřním šestihranem
DIN 912 – M5 x 10
2 Víko skříně 1 3 O-kroužek (50.5*2.65) 1 4 Rotor 1 5 Lamela 5 6 Adaptér G3/4” AG - G1” IG 1 7 O-kroužek (2-117) 2 8 Obtokový ventil 1
9 Čerpadlo 1 10 O-kroužek (2-040) 1 11 Přepínač Vyp/Zap 1 12 O-kroužek (2-006) 2 13 Šroub s plochou hlavou s křížovou
drážkou M4 x 16
14 Svorková skříň 1
15 Připojovací kabel kompl. 1 16 Plochá zásuvná pojistka 25 A 1 17 Pružina 1 18 Hadicová koncovka G 3/4” - DN19 1 19 Adaptační plech 1
7
2
55
CZ
14. ES prohlášení
o shodě podle směrnice o strojních zařízeních 2006/42/ES, Příloha II 1.A
ES prohlášení o shodě podle směrnice o strojních zařízeních 2006/42/ES, Příloha II 1.A
Výrobce / osoba uvádějící produkt do oběhu
CEMO GmbH In den Backenländern 5
D-71384 Weinstadt tímto prohlašuje, že níže uvedený výrobek
Označení výrobku: Čerpadlo motorové nafty a topného oleje Výrobce: CEMO Číslo výrobku: 138.1019.028 Sériové / typové označení: Cematic 12/40
Popis: Samonasávací lamelové čerpadlo s obtokovým ventilem a přírubou přímo připojeným stejnosměrným motorem na 12 V vyhovuje všem příslušným ustanovením výše uvedené směrnice a rovněž dalších souvisejících směrnic (uvedeny níže) - včetně změn platných k datu vyhotovení prohlášení.
Aplikovány byly následující směrnice EU: Směrnice o elektromagnetické kompatibilitě (EMC) 2004/108/ES RoHS 2011/65/EU
Aplikovány byly následující harmonizované normy: EN 547-2:1996+A1:2008 Bezpečnost strojních zařízení - Tělesné rozměry – Část 2:
Zásady stanovení rozměrů požadovaných pro přístupové otvory
EN 547-3:1996+A1:2008 Bezpečnost strojních zařízení - Tělesné rozměry – Část 3:
Antropometrické údaje
EN 61310-1:2008 Bezpečnost strojních zařízení - Indikace, značení a uvedení
do činnosti - Část 1: Požadavky na vizuální, akustické a taktilní signály (IEC 61310-1:2007)
EN 61310-2:2008 Bezpečnost strojních zařízení - Indikace, značení a uvedení
do činnosti - Část 2: Požadavky na značení (IEC 61310-2:2007)
EN 809:1998+A1:2009 Kapalinová čerpadla a čerpací soustrojí –
Všeobecné bezpečnostní požadavky
EN ISO 12100:2010 Bezpečnost strojních zařízení – Všeobecné zásady pro
konstrukci – Posouzení rizika a snižování rizika
EN ISO 13857:2008 Bezpečnost strojních zařízení - Bezpečné vzdálenosti k zamezení
dosahu k nebezpečným místům horními a dolními končetinami (ISO 13857:2008)
Jméno a adresa osoby, která je zplnomocněna k sestavení technických podkladů: viz výše (= výrobce)
Místo: Weinstadt Datum: 08.02.2016
_______________________________________
(podpis) Eberhard Manz, jednatel CEMO GmbH
56
Indhold
Cematic 12/40 Selvansugende elektrisk pumpe 12 VDC til diesel
Indhold zijde
1. Generelt 58
1.1 Sikkerhed 58
1.1.1 Vedligeholdelse og overvågning 58
1.1.2 Anvend originaldele 58
1.1.3 Betjening/Vedligeholdelse af pumpen 58
1.1.4 Øvrige risici 58
1.2 Formålsbestemt anvendelse 58
1.3 Forkert anvendelse 58
2. Identifikation 59
3. Tekniske data 59
3.1 Elektriske data 59
3.2 Hydrauliske data (med dieselbrændstof, 20 °C) 59
3.3 Driftsbetingelser 59
3.4 Dimensioner 60
4. Installationshenvisninger 60
4.1 Forberedelser 60
4.2 Monteringsanordning 60
4.3 Dimensionering af systemet 60
4.3.1 Trykside 60
4.3.2 Sugeside 60
DK
5. Elektrisk tilslutning af pumpen 61
6. Hydrauliske tilslutninger 61
7. Ibrugtagning 61-62
8. Virksomhed 62
9. Vedligeholdelse og inspektion 62
9.1 Sikkerhedsforanstaltninger 62
9.2 Vedligeholdelses- og inspektionstabel 63
10. Fejl 63
11. Bortskaffelse 64
12. Reservedelsliste 64
13. Garanti 64
14. EF-overensstemmelseserklæring efter Maskindirektivet 2006/42/EF bilag II 1.A 65
57
DK
1. Generelt
1.1 Sikkerhed
Pumpen er konstrueret i overensstemmelse med den tekniske udvikling og de anerkendte sikkerhedstekniske regler. Hvert apparat bliver kontrolleret for funktion og sikkerhed inden udleveringen. Ved formålsbestemt anvendelse er pumpen driftssikker.
Ved fejlbetjening eller misbrug er der fare for:
• Brugerens sundhed
• Materielle værdier
• Miljøet Pumpen må kun anvendes i fejlfri teknisk tilstand i den
udførelse, hvori den er leveret fra producenten. Af sikkerhedsgrunde er det ikke tilladt at foretage ombygninger af pumpen (bortset fra montering af tilbehør fra producenten).
Kontrollér:
• at du selv har forstået alle sikkerhedshenvisninger
• at brugeren er informeret om henvisningerne og har forstået dem,
• at betjeningsvejledningen er tilgængelig.
1.1.1 Vedligeholdelse og overvågning
Pumpen skal med regelmæssige mellemrum kontrolleres for sikker tilstand, især:
• Visuel kontrol af lækager (tilslutninger og hus)
• Funktionskontrol
• Inspektioner ifølge vedligeholdelsesplanen (se kapitel 9).
1.1.2 Anvend originaldele
Anvend kun producentens originaldele eller dele, der er anbefalet af denne. Overhold desuden alle sikkerheds­og anvendelseshenvisninger, der følger med disse dele. Dette omfatter:
• Reserve- og sliddele
• Tilbehørsdele
1.1.3 Betjening/Vedligeholdelse af pumpen
For at undgå farer skal alle personer, der er beskæftiget med idriftsættelse, betjening, service og vedligeholdelse
• være passende kvalificeret,
• læse denne vejledning grundigt,
• være bemyndiget til anvendelsen,
• overholde de gældende regler for arbejdssikkerhed.
Advarsel!
Mulig miljøforurening og materielle skader på grund af udløbende transportmedium (lækage eller ukorrekt drift). Hvis der løber væske ud under aftapning, skal denne straks opsamles med et egnet bindemiddel og bortskaffes ifølge forskrifterne.
1.1.4 Øvrige risici
Advarsel!
Far for tilskadekomst på grund af uforudset udtrængning af væske. Pumpen er ikke udstyret med beskyttelses­afbrydelse imod selvstændig genstart efter strømafbry­delse. Slå pumpen FRA på hovedafbryderen ved strømafbrydelse og slå den først TIL manuelt igen, når strømafbrydelsen er slut.
1.2 Formålsbestemt anvendelse
Den selvansugende vingepumpe med bypass-ventil og direkte flangemonteret jævnstrømsmotor er beregnet til transport af følgende væsker under overholdelse af driftsbetingelserne, der er angivet under afsnit 3.3. Ikke-korrosive, selvsmørende væsker med flammepunkt > 55 °C og viskositet < 20 cSt, f.eks.
- Dieselbrændstof
- Fyringsolie EL Anden eller videregående anvendelse betragtes som ikke-formålsbestemt anvendelse.
i
Vigtigt!
Til den formålsbestemte anvendelse hører også, at man overholder alle henvisninger i betjeningsvejledningen.
1.3 Forkert anvendelse
:
Forkert anvendelse er drift med andre væsker end dem, der er angivet under formålsbestemt anvendelse, f.eks.: Bioethanol, kemikalier, olier (smøre- hydraulik-, plante­olie), biodiesel, vand.
Advarsel!
Fare for tilskadekomst ved transport af sundhedsfarlige væsker (ætsning, forgiftning m.m.) vær opmærksom på sikkerhedsdatabladet for transportmediet. Bær egnet beskyttelsesbeklædning, når der er mulighed for kontakt (øjenbeskyttelse, beskyttelseshandsker, åndedrætsværn m.m.).
58
Eksplosionsfare!
Alvorlig tilskadekomst eller død ved drift i eksplosions­farlig atmosfære med ikke-eksplosionsbeskyttet pumpe­motor. Anvend kun pumpen under omgivelsesbetingel­ser, hvor der ikke er eksplosionsfare.
2. Identifikation
Produktionsdato uge/år
CEMO GmbH D-71397 Weinstadt www.cemo.de
Duty cycle max. 30 min!
Typebetegnelse
Tekniske data
Katalog nummer
138.1019.028 Week 33/2012
Cematic 12/40
40 l/min 1 bar
12 V DC 18 A
{
120 W
3800 rpm IP 55 Fuse 25 A
3. Tekniske data
3.1 Elektriske data
Spænding: 12 VDC +/- 10% Sikring: 25 A Effekt: 120 W Strømforbrug ved normal drift: 18 A Strømforbrug ved bypass-drift: 24 A Beskyttelsesmåde: IP 55 Strømforsyning: via batteri eller lysnetdel med sikkerhedstransformator
DK
Producent
3.2 Hydrauliske data (med dieselbrændstof, 20 °C)
Pumpetryk: maks. 1 bar Sugeundertryk: maks. 0,3 bar Ansugningshøjde: maks. 2,5 m med bundventil maks. 2 m uden bundventil Nultransportydelse: 40 l/min Transportydelse ved mærkebetingelser: ca. 35 l/min
Ved andre ansugningsbetingelser kan det være nødvendigt med højere undertryksværdier, der reducerer transporttrykket og dermed sænker transportydelsen (for rigtig dimensionering se afsnit 4.3).
3.3 Driftsbetingelser
Temperaturområde: - 20 °C til + 60 °C Relativ luftfugtighed: maks. 90 %
59
DK
3.4 Dimensioner
vægt: 4,2 kg
4. Installationshenvisninger
4.1 Forberedelser
1. Pak pumpen ud og kontrollér den for beskadigelser
2. Lad emballagematerialet gå til genbrug
3. Fjern lukkeproppen / skruehætten fra indsugnings-
og udløbsåbningen
4. Kontrollér indsugnings- og udløbsåbningen for
fremmedlegemer og fjern dem eventuelt.
4.2 Monteringsanordning
Pumpen kan monteres uafhængigt af placering. Sørg for et grovfilter på sugesiden for at beskytte pum­pen imod beskadigelser (maskevidde ca. 0,5 - 1 mm). Sørg ved sugehøjder > 1 m for en bundventil ved enden af sugeledningen evt. som enhed sammenbygget med filteret.
4.3 Dimensionering af systemet
4.3.1 Trykside
Hvert ledningssystem har en karakteristisk anlægs­karakteristik, der angiver tryktabet afhængigt af transportmængden. Følgende har indflydelse på karakteristikken og dermed på transportmængden:
• Transporthøjde
• Ledningslængde og -diameter
• Beskaffenhed samt monteret tilbehør
i
Vigtigt!
Pumpens ydelsesdata skal passe til anlægskarakteristikken.
Udgang
Indgang
Slangestuds DN 19
Hvis systemet kræver mere tryk end pumpen kan frembringe, kører pumpen i bypass-drift med stærkt forringet transportydelse. Reducer i dette tilfælde tryktabene i anlægget ved hjælp af:
• kortere ledninger,
• ledninger med større diameter,
• tilbehør med lavt tryktab (færre bøjninger, armaturer, indsnævringer)
4.3.2 Sugeside
Overhold følgende regler for udformning af sugeledningen:
• sørg for at sugeledningen er så kort som muligt
• undgå unødvendige bøjninger og indsnævringer
• ledningsdiameteren skal være større end/lig med den angivne minimumsdiameter
• undgå at vælge et for fint sugefilter
Forsigtig!
Kavitation ved undertryk > 0,5 bar med beskadigelse af pumpen (indikeres ved støjudvikling og faldende ydelse). For at undgå dette skal højdeforskellen mellem pumpen og fyldstanden i beholderen, der skal tømmes, holdes lav:
• maks.2mudenbundventilellermedluft i sugeledningen
• maks.2,5mmedbundventil
Ved større højdeforskel bør denne pumpe ikke monteres.
60
5. Elektrisk tilslutning af pumpen
Tilslut det 4 m lange tilslutningskabel med polklemmer til en egnet jævnspændingskilde (se Tekniske data, kapitel 3 og typeskilt):
• Sort: Minuspol (-)
• Rød: Pluspol (+).
DK
a
i
Vigtigt!
FladstiksikringifølgeDIN72581/3Cbefinder sig i den sorte holder på tilslutningskablet.
a
Fladstiksikring ifølge DIN 7258/3C
b
Polklemmer rød (+)
c
Polklemmer sort (-)
6. Hydrauliske tilslutninger
Sugeledning
(mærkning ”IN” på pumpehovedet):
Anbefalet minimumsdiameter: ¾″ (DN 19) Anbefalet mærketryk: 6 bar
Ved anvendelse af en slange skal der anvendes en speciel vakuumslange (f.eks. trådspiralslange for at opnå formstabilitet ved undertryk).
Transportledning
(mærkning ”OUT” på pumpehovedet):
Anbefalet minimumsdiameter: ¾″ (DN 19) Anbefalet mærketryk: 10 bar
Tætn gevindforbindelser med O-ringe, teflonbånd eller en egnet flydende gevindtætningsmasse.
c
b
7. Ibrugtagning
Kontrollér, at der er tilstrækkelig væske i indsugningsbeholderen.
Advarsel!
Mulig miljøforurening og materielle skader på grund af udløbende transportmedium. Kontrollér, at pumpen og anlæggets tilbehør er i korrekt tilstand (ingen lækager!).
1. TIL-/FRA-kontakten skal stå på ”O”.
2. Transportledningen skal først være lukket og enden skal være sikkert anbragt i beholderen, der skal fyldes
3. Kontrollér, at sugeledningen er neddyppet i væsken og at indsugningsfilteret er monteret. (Pumpen har ikke noget indbygget filter).
4. Udfør spændingsforsyningen (se kapitel 5).
5. Stil kontakten på ”I” Pumpe TIL (motoren skal nu køre).
6. Åbn aftapningsventilen eller transportledningen Pumpen suger.
.
Forsigtig!
Mulige skader på pumpen, hvis den kører i tør tilstand. Hvis pumpen ikke suger ind, må den under ingen omstændigheder køre i tør tilstand i mere end et minut.
7. Observer, om der efter lidt tid løber væske ud af trykledningen, efter luften er fortrængt fra ledningen.
61
DK
i
Vigtigt!
Ved installation af en automatisk aftapningspistol i transportledningen kan det være vanskeligt at fortrænge luften fra systemet (automatisk frakobling holder venti­lenlukkettilca.0,3bar).Afmonteridettetilfældemid­lertidigt den automatiske aftapningspistol ved den første indsugningsprocedure.
Hvis indsugningsproceduren tager længere end 1 minut, foreligger der en fejl (for mulige årsager se kapitel 10). Slå pumpen FRA(kontakt på ”O”).
8. Virksomhed
Advarsel!
Fare for tilskadekomst ved transport af sundhedsfarlige væsker (ætsning, forgiftning m.m.) vær opmærksom på sikkerhedsdatabladet for transportmediet. Bær egnet beskyttelsesbeklædning, når der er mulighed for kontakt eller fordampning (øjenbeskyttelse, beskyttelseshand­sker, åndedrætsværn m.m.). Det er forbudt at spise og drikke, ryge og anvende åben ild under driften.
Advarsel!
Mulig miljøforurening og materielle skader på grund af udløbende transportmedium. Hvis der løber væske ud under aftapning, skal denne straks opsamles med et egnet bindemiddel og bortskaffes ifølge forskrifterne.
1. Ved anvendelse af fleksible slanger skal deres ender fastgøres til beholderne, der hhv. skal tømmes og fyldes. Hvis der ikke forefindes passende fastgørel­sessteder, skal aftapningsslangen holdes godt fast, inden påfyldningen startes.
2. Ventilen på tryksiden (aftapningspistol eller anlægsventil) skal først være lukket.
3. Stil kontakten på ”I” Pumpe TIL (motoren skal nu køre).
i
Vigtigt!
Pumpen må aldrig slås fra ved at tage polklemmerne af.
Advarsel!
Far for forbrænding på grund af varm overflade og mulige skader på pumpen på grund af overophedning. Arbejdscyklusser>30minutterkanmedføretempera­turstigning i motoren. Efter hver arbejdscyklus på maks.
30minutterskalmotorenaltidkøleafislukkettilstandi
lige så lang tid.
9. Vedligeholdelse og inspektion
9.1 Sikkerhedsforanstaltninger
i
Vigtigt!
Evt. nødvendig beskyttelsesbeklædning skal stilles til rådighed af anlæggets ejer.
Inden vedligeholdelses- og inspektionsarbejder skal pumpen gøres spændingsfri.
Hvem må udføre vedligeholdelses- og inspektionsarbejder?
Normale vedligeholdelsesarbejder må udføres af betjeningspersonalet.
Advarsel!
Fare for tilskadekomst af fingre ved indgriben i suge- og trykåbningen ved kørende pumpe. Der må ikke stikkes fingre eller genstande ind i suge- eller trykåbningen, når der ikke er tilsluttet suge- og trykledning. Inden vedlige­holdelses- og inspektionsarbejder skal pumpen gøres spændingsfri (klemmer tages af) og pumpen skal sikres imod at blive tilsluttet igen.
Forsigtig!
Mulige skader på pumpen på grund af overophedning ved længere drift med lukket transportledning (bypass­drift). Driv kun pumpen i kort tid via den indbyggede
bypass-ventil(maks.2-3minutter).
4. Åbn ventilen i transportledningen og hold derved slangeenden eller aftapningspistolen godt fast.
5. Luk ventilen i tryksiden, når aftapningen afbrydes eller afsluttes.
6. Efter afslutning af aftapningen skal pumpen slås fra (kontakt på ”O”).
62
9.2 Vedligeholdelses- og inspektionstabel
Interval Enhed Aktivitet Udføres af:
efter behov Pumpe udvendigt Rengør for vedhæftende snavs og diesel Betjeningspersonale efter behov Sugelednings sugefilter Åbn og rengør (gennemskyl) Vedligeholdelsespersonale månedlig Hus Optisk kontrol for beskadigelser Betjeningspersonale månedlig Hus Kontrollér for tæthed og løse forbindelser Betjeningspersonale månedlig Elektrisk udstyr Optisk kontrol for beskadigelser Betjeningspersonale halvårligt Vinge i pumpehus Kontrollér for brud og slitage Vedligeholdelsespersonale
Defekte og slidte dele skal udskiftes.
10. Fejl
Kendetegn Mulig årsag Foranstaltning
Systemet udlufter ikke
inden for 1 minut ved
første idriftsættelse
Pumpens motor drejer ikke, selvom pumpen er slået til
Motoren kører langsomt
Motoren drejer, men pumpen transporterer ikke
Pumpen trækker
hørbart luft ind
Forøget støjudvikling Kavitation Reducer indsugningstryktabet
Pumpehus utæt Pakning defekt Udskift defekt pakning
Utæthed i sugestreng Find lækagested og gør det tæt igen Beholder er tom Fyld beholderen Indsugningsfilter tilstoppet Rengør filteret
Sugehøjde>2m Afkort sugeledningen,
Luft kan ikke komme ud af transportledningen
Ingen strømforsyning Kontrollér, om polklemmerne er korrekt tilsluttet
Sikring defekt Kontrollér fladstiksikringen i den sorte holder på
Forsyningsspændingen er for lav Stil spænding til rådighed, der er mindst 90 % af
Modtryk for højt (bypass åben) Reducer transporthøjden eller gør ledningsdiameteren
Filter (tilbehør) tilstoppet Rengør filteret Bypass-ventil blokeret Afmonter ventilen og rengør den, udskift den om
Ledninger/slangererblokeret Kontrollér, om suge eller aftapningsslangen er bukket
Motor drejer i den forkerte retning Kontrollér, om polerne på spændingsforsyningen
Utæthed i sugestreng Find lækagested og gør det tæt igen Beholder er tom Fyld beholderen
Luftbobler i væsken Lad tanken stå roligt i nogle minutter Luft i sugeledningen Udluft systemet ved hjælp af langt aftapningsinterval
Fyld sugeledningen med væske Åbn ventil i tryksiden
(aftapningspistol / anlægsventil)
og at der er tilstrækkelig spænding på batteriet.
tilslutningskablet, udskift den om nødvendigt.
mærkeværdien
større
nødvendigt
eller ventilen er lukket
vender korrekt
DK
63
DK
11. Bortskaffelse
Tøm først pumpen og det påmonterede tilbehør fuld­stændigt. Afmonter derefter tilbehøret, sorter det efter materiale­beskaffenhed og bortskaf det ifølge de lokale forskrifter.
Inden for EU:
Produkter, der er forsynet med dette tegn, må ikke bortskaffes sammen med hus­holdningsaffaldet. Gamle el-apparater som f.eks. den foreliggende elektriske pumpe,
skal ifølge direktiv 2002/65/EF bortskaffes via de offentligt tilgængelige godkendte og registrerede genbrugspladser / virksomheder til bortskaffelse af affald.
Advarsel!
Mulig miljøforurening på grund af rester af transportmediet. Opfang disse rester særskilt og bortskaf dem miljømæssigt korrekt ifølge de lokale forskrifter.
12. Reservedelsliste
13. Garanti
Vi yder garanti for apparatets funktion og fejlfrie forarbejdning i henhold til vores generelle forretnings­betingelser. Disse kan ses på internetadressen
http://www.cemo.de/agb.html
En forudsætning for ydelsen af garantien er fuldstændig overholdelse af den foreliggende betjeningsvejledning og de gældende forskrifter på alle punkter.
Ved ændringer på apparatet, der er foretaget af kunden uden forudgående godkendelse fra producenten CEMO GmbH bortfalder den lovmæssige garanti.
Firmaet ”CEMO GmbH” hæfter desuden ikke for skader, der er opstået som følge af ukorrekt brug.
64
Position Betegnelse Antal
1 Unbrakoskrue DIN 912 – M5 x 10 7 2 Husdæksel 1 3 O-ring (50.5*2.65) 1 4 Rotor 1 5 Vinge 5
6 Adapter G3/4" AG - G1 " IG 1 7 O-ring (2-117) 2 8 Bypass-ventil 1 9 Pumpe 1
10 O-ring (2-040) 1
11 Tænd/Sluk-kontakt 1 12 O-ring (2-006) 2 13 Fladhovedsskrue m. stjernekærv
M4 x 16
14 Klemmeboks 1
15 Tilslutningskabel kpl. 1 16 Fladstiksikring 25 A 1 17 Fjeder 1 18 Slangestuds G 3/4" - DN19 1 19 Adapterplade 1
2
14. EF-overensstemmelseserklæring efter Maskindirektivet 2006/42/EF bilag II 1.A
EF-overensstemmelseserklæring efter Maskindirektivet 2006/42/EF bilag II 1.A
Producenten / virksomheden der markedsfører produktet
CEMO GmbH In den Backenländern 5
D-71384 Weinstadt erklærer hermed, at følgende produkt
Produktbetegnelse: Selvansugende vingepumpe til diesel Fabrikat: CEMO Typebetegnelse: Cematic 12/40 Varenummer: 138.1019.028
overholder alle gældende bestemmelser i ovenfor angivne direktiv - inklusive de på tidspunktet for erklæringen gældende ændringer.
Følgende EF-direktiv er anvendt: 2004/108/EF EMC-direktivet
RoHS 2011/65/EU
Følgende harmoniserede standarder er anvendt:
DK
EN 547-2:1996+A1:2008 Maskinsikkerhed - Menneskekroppens mål –
EN 547-3:1996+A1:2008 Maskinsikkerhed - Menneskekroppens mål –
EN 61310-1:2008 Maskinsikkerhed - Visning, mærkning og betjening –
EN 61310-2:2008 Maskinsikkerhed - Visning, mærkning og betjening –
EN 809:1998+A1:2009 Pumper og pumpeaggregater til væsker –
EN ISO 12100:2010 Sikkerhed af maskiner – Generelle udformningsgrundsætninger –
EN ISO 13857:2008 Maskinsikkerhed - Sikkerhedsafstande til forebyggelse af fareom-
Navn og adresse på den (juridiske) person, der er befuldmægtiget til at udarbejde og sammensætte den tekniske dokumentation: se ovenfor (= Producent)
By: Weinstadt Dato: 08.02.2016
_______________________________________
(Underskrift) Eberhard Manz, Geschäftsführer CEMO GmbH
Del 2: Principper for bestemmelse af adgangsåbninger
Del 3: Antropometriske data
Del 1: Krav til synlige, hørbare og følbare signaler IEC 61310-1:2007
Del 2: Krav til mærkning IEC 61310-2:2007
Generelle sikkerhedstekniske krav
Risikovurdering og risikobegrænsning
råder, som kan nås med hænder, arme og ben (ISO 13857:2008)
65
N
Innhold
Cematic 12/40 Selvsugende elektropumpe 12 VDC for diesel
Innhold side
1. Generelt 67
1.1 Sikkerhet 67
1.1.1 Vedlikehold og overvåkning 67
1.1.2 Bruk av originaldeler 67
1.1.3 Betjening/vedlikehold av pumpen 67
1.1.4 Restrisiko 67
1.2 Tiltenkt bruk 67
1.3 Uegnet bruk 67
2. Identifikasjon 68
3. Tekniske data 68
3.1 Elektriske data 68
3.2 Hydrauliske data (med dieselolje, 20 °C) 68
3.3 Bruksbetingelser 68
3.4 Mål 69
4. Monteringsanvisninger 69
4.1 Forberedelser 69
4.2 Monteringsplassering 69
4.3 Dimensjonering av systemet 69
4.3.1 Trykkside 69
4.3.2 Sugeside 69
5. Elektrisk tilkobling av pumpen 70
6. Hydrauliske tilkoblinger 70
7. Første gangs bruk 70-71
8. Bruk 71
9. Vedlikehold og inspeksjon 71
9.1 Sikkerhetstiltak 71
9.2 Vedlikeholds- og inspeksjonstabell 72
10. Feil 72
11. Kassering 73
12. Reservedelsliste 73
13. Garanti 73
14.
EC declaration of conformity in compliance with Directive 2006/42/EC for Machinery, appendix II 1.A
74
66
1. Generelt
1.1 Sikkerhet
Pumpen er i samsvar med gjeldende teknologistatus og godkjente sikkerhetstekniske forskrifter. Hver pumpe er funksjons- og sikkerhetstestet før levering. Pumpen er driftssikker ved bruk i henhold til tiltenkte bruksområder.
Ved feil bruk eller misbruk er det fare for:
• helseskade hos brukeren
• materielle skader
• miljøskade
Pumpen skal bare brukes i feilfri teknisk stand og i den utførelsen den leveres i fra produsenten. Av sikkerhetsmessige grunner er det ikke tillatt å foreta endringer (unntatt å montere tilbehør fra produsenten).
Forsikre deg om:
• at du har forstått alle sikkerhetsanvisningene
• at brukeren er informert om anvisningene og
har forstått dem
• at bruksanvisningen er tilgjengelig
1.1.1 Vedlikehold og overvåkning
Pumpen må sjekkes regelmessig for sikker stand, spesielt:
• Visuell sjekk for lekkasjer (tilkoblinger og hus)
• Funksjonstest
• Inspeksjoner i henhold til vedlikeholdsplan
(se kapittel 9)
1.1.2 Bruk av originaldeler
Bruk bare originaldeler fra produsenten eller deler som produsenten anbefaler. Følg også alle sikkerhets- og bruksanvisninger som følger med disse delene. Dette gjelder:
• Reserve- og slitedeler
• Tilbehørsdeler
1.1.3 Betjening/vedlikehold av pumpen
For å unngå farer må alle personer som tar i bruk, betjener og vedlikeholder pumpen, innfri følgende:
• være riktig kvalifisert
• ha lest denne anvisningen nøye
• fått instruks om bruken
• overholde de aktuelle forskriftene for arbeidssikkerhet
Advarsel!
Fare for skade ved levering av helseskadelige væsker (etsning, forgiftning osv.) Ta hensyn til leveringsmediets sikkerhetsdatablad. Bruk egnet vernebekledning ved risiko for kontakt (øyevern, håndvern, åndedrettsvern osv.).
N
Advarsel!
Risiko for miljøforurensning og materielle skader ved utløpende leveringsmedium (lekkasje eller ikke forskriftsmessig bruk). Hvis væske lekker ved tapping, fjernes dette umiddelbart med et egnet bindemiddel og behandles forskriftsmessig.
1.1.4 Restrisiko
Advarsel!
Fare for skade ved utilsiktet utløp av væske. Pumpen har ingen vernekrets mot automatisk gjenstart etter brudd på nettspenningen. Ved brudd på nettspenningen skal pumpens bryter settes i AV-posisjon, og når spenningen gjenopprettes slås den manuelt PÅ.
1.2 Tiltenkt bruk
Den selvsugende vingepumpen med bypass-ventil og flensutstyrt likestrømsmotor er ment for levering av følgende væsker i overensstemmelse med bruksbetin­gelsene som er angitt i kapittel 3.3: Ikke-korrosiv, selvsmørende væsker med flammepunkt > 55 °C og viskositet < 20 cSt, f.eks.
- Dieselolje
- Hetolje EL Annen bruk eller bruk ut over den som er nevnt, er ikke i henhold til den tiltenkte bruken.
i
Viktig!
Inn under tiltenkt bruk hører også overholdelse av alle anvisningene i denne bruksanvisningen.
1.3 Uegnet bruk
Bruk med andre væsker enn dem som er nevnt under tiltenkt bruk, er uegnet. Dette gjelder. væsker som f.eks.: Bioetanol, kjemikalier, oljer (smøreolje, hydraulik­kolje, planteolje), biodiesel, vann.
Eksplosjonsfare
Risiko for alvorlig skade eller død ved bruk i eksplo­sjonsfarlig atmosfære, siden pumpemotoren ikke har eksplosjonsvern. Pumpen skal bare brukes under omgi­velsesbetingelser uten eksplosjonsrisiko.
67
N
2. Identifikasjon
Artikkelnummer
138.1019.028 Week 33/2012
Typebetegnelse
Tekniske data
{
Cematic 12/40
40 l/min 1 bar
12 V DC 18 A 120 W
3. Tekniske data
3.1 Elektriske data
Spenning: 12 VDC +/- 10% Sikring: 25 A Effekt: 120 W Strømuttak ved normal drift: 18 A Strømuttak ved bypass-drift: 24 A Inngang Slangemunnstykke DN 19: IP 55 Spenningsforsyning: via batteri eller nettilkoblingsapparat med sikkerhetstransformator
Produksjonsdato uke/år
3800 rpm IP 55 Fuse 25 A
CEMO GmbH D-71397 Weinstadt www.cemo.de
Duty cycle max. 30 min!
Produsent
3.2 Hydrauliske data (med dieselolje, 20°C)
Manometrisk trykk: maks. 1 bar Sugeundertrykk: maks. 0,3 bar Sugehøyde: maks. 2,5 m med fotventil maks. 2 m uten fotventil Nulleveringsmengde: 40 l/min Leveringsmengde nominelle betingelser: ca. 35 l/min
Ved andre sugebetingelser kan det være nødvendig med høyere undertrykksverdier som reduserer det manometriske trykket og dermed også leveringsmengden (riktig dimensjonering, se kapittel 4.3).
3.3 Bruksbetingelser
Temperaturområde: - 20 °C til + 60 °C Relativ luftfuktighet: maks. 90 %
68
3.4 Mål
vekt: 4,2 kg
4. Monteringsanvisninger
4.1 Forberedelser
1. Pakk ut pumpen, og sjekk den for eventuelle skader
2. Resirkuler emballasjen
3. Fjern beskyttelsespluggen/skrudekselet fra suge- og
utløpsåpningen
4. Sjekk at det ikke finnes fremmedlegemer eller
emballasjerester i suge- og utløpsåpningen. Fjern i så fall disse.
4.2 Monteringsplassering
Pumpen kan bygges inn posisjonsuavhengig. Utstyr pumpen med et grovt filter (maskevidde ca. 0,5 - 1 mm) på sugesiden for å beskytte den mot skader . Utstyr en fotventil ev. som komponent med filteret ved sugehøyder > 1 m ved sugeledningsenden.
4.3 Dimensjonering av systemet
4.3.1 Trykkside
Hvert ledningssystem har en egen installasjonskarakteris­tikk som angir trykkfallet avhengig av leveringsmengden. Følgende forhold påvirker karakteristikken og dermed leveringsmengden:
• Løftehøyde
• Ledningslengde og -diameter
• Kvalitet og montert tilbehør
i
Viktig!
Pumpens effektdata må passe med installasjonskarakteristikken.
Utgang
Hvis systemet krever mer trykk en pumpen kan generere, går pumpen i bypass-drift med sterkt redusert leveringseffekt. Reduser i så fall utstyrets trykktap ved å bruke:
• kortere ledninger
• ledninger med større diameter
• tilbehør med mindre trykktap (færre bøyninger, armaturer, innsnevringer)
4.3.2 Sugeside
Overhold følgende regler ved utformingen av sugeledningen:
• Hold sugeledningen så kort som mulig
• Unngå bøyninger og innsnevringer
• Ledningsdiameteren må være større enn eller lik den angitte minstediameteren
• Velg et sugefilter som ikke er for fint
Obs!
Kavitasjon ved undertrykk > 0,5 bar med skade på pumpen (angivelse ved støyutvikling og effektfall). Unngås ved å holde høydeforskjellen mellom pumpen og fyllingsgraden til tanken som skal tømmes, så liten som mulig:
maks.2mutenfotventilellermedluftisugeledningen
•
• maks.2,5mmedfotventil
Ved større høydeforskjell skal ikke denne pumpen installeres.
N
Inngang
Slangemunnstykke DN 19
69
N
5. Elektrisk tilkobling av pumpen
Koble en 4 m lang tilkoblingskabel til en egnet likespenningskilde med polklemme (se tekniske data i kapittel 3 samt typeskiltet):
• Svart: Minuspol (-)
• Rød: Plusspol (+)
a
i
Viktig!
Flatstiftsikringiht.DIN72581/3Cbefinnersegiden
svarte holderen på tilkoblingskabelen.
a
Flatstiftsikring iht. DIN 7258/3C
b
Polklemme rød (+)
c
Polklemme svart (-)
6. Hydrauliske tilkoblinger
Sugeledning (merket ”IN” på pumpehodet):
Anbefalt minstediameter: ¾” (DN 19) Anbefalt nominelt trykk: 6 bar Ved bruk av slange velges en spesiell vakuumslange (med f.eks. trådspiral for å sikre formstabilitet ved undertrykk).
Leveringsledning (merket ”OUT” på pumpehodet):
Anbefalt minstediameter: ¾” (DN 19) Anbefalt nominelt trykk: 10 bar
Tett gjengeforbindelser med O-ringer, teflonbånd eller et egnet flytende gjengetetningsmiddel.
c
b
7. Første gangs bruk
Forsikre deg om at det er tilstrekkelig med væske i sugebeholderen.
Advarsel!
Risiko for miljøforurensning og materielle skader ved utløpende leveringsmedium. Forsikre deg om at pumpen og installasjonens tilbehør er i korrekt stand (ingen lekkasjer!).
1. AV/PÅ-bryteren må stå i ”O”-posisjon.
2. Leveringsledningen må først være lukket og ende
opp i beholderen som skal fylles.
3. Forsikre deg om at sugeledningene er nedsenket i
væsken, og at det er montert et sugefilter. (Pumpen har ikke et montert filter).
4. Aktiver spenningsforsyningen (se kapittel 5).
5. Still bryteren i ”I”-posisjon Pumpe PÅ
(motoren skal nå kjøre).
6. Åpne tappeventilen eller leveringsledningen
Pumpen starter å suge.
70
Obs!
Pumpen kan skade ved tørrgang. Hvis pumpen ikke suger inn, skal den ikke under noen omstendighet tørrgå i mer enn ett minutt.
7. Kontroller om det kommer væske ut av
trykkledningen en tid etter at luften er er drevet ut.
i
Viktig!
Ved montering av en automatisk tappepistol i leve­ringsledningen kan det være vanskelig å drive luften ut av systemet (utkoblingsautomatikken holder ventilen
lukketinntilca.0,3bar).Taisåfallmidlertidigavden
automatiske tappepistolen i forbindelse med den første sugeomgangen.
Hvis sugeomgangen varer lenger enn ett minutt, har det skjedd en feil (se kapittel 10 for mulige årsaker). Slå pumpen AV (bryter i ”O”-posisjon).
N
Advarsel!
Risiko for forbrenning på grunn av varm overflate og skade på pumpen på grunn av overoppheting. Arbeidssykluserpå>30minutterkanføretiltempera­turøkning i motoren. Etter hver arbeidssyklus på maks. 30minutter,skalmotorenslåsavogavkjølesilike lang tid.
8. Bruk
Advarsel!
Fare for skade ved levering av helseskadelige væsker (etsning, forgiftning osv.) Ta hensyn til leveringsmediets sikkerhetsdatablad. Bruk egnet vernebekledning ved risiko for kontakt eller inndamping (øyevern, håndvern, åndedrettsvern osv.). Ikke spis eller drikk, ikke røyk og ikke bruk åpen ild under bruk.
Advarsel!
Risiko for miljøforurensning og materielle skader ved utløpende leveringsmedium. Hvis væske lekker ved tapping, fjernes dette umiddelbart med et egnet binde­middel og behandles forskriftsmessig.
1. Ved bruk av fleksible slanger skal endene festes til tanken som skal tømmes og fylles. Hvis passende fester ikke er tilgjengelig, holder du tappeslangen godt fast før du starter fyllingen.
2. Ventilen på trykksiden (tappepistol eller installasjonsventil) skal først være lukket.
3. Still bryteren i ”I”-posisjon Pumpe PÅ (motoren skal nå kjøre).
Obs!
Risiko for skade på pumpen ved lengre tids drift ved lukket leveringsledning (bypass-drift). Kjør pumpen i kun kort tid via den monterte
bypass-ventilen(maks.2–3minutter).
4. Åpne ventilen i leveringsledningen samtidig som du holder slangeenden eller tappepistolen godt fast.
5. Lukk ventilen på trykksiden når tappingen avbrytes eller avsluttes.
6. Slå av pumpen etter avsluttet tapping (bryteren i ”O”-posisjon).
9. Vedlikehold og inspeksjon
9.1 Sikkerhetstiltak
i
Viktig!
Brukeren skal om nødvendig utstyres med nødvendig vernebekledning.
Før pumpen vedlikeholdes og inspiseres skal den kobles fra spenningskilden
Hvem kan utføre vedlikehold og inspeksjon? Normalt vedlikehold kan utføres av betjeningspersonalet
Advarsel!
Risiko for skade på øvre ledd (fingre) hvis det gripes inn i suge- og trykkåpningen når pumpen kjører. Fingrer eller andre gjenstander skal ikke plasseres i suge­eller trykkåpningen uten at suge- og trykkledningen er avslått. Koble pumpen fra spenningskilden (fjern klemme) før vedlikehold og inspeksjon, og sikre den før den kobles til igjen.
.
i
Viktig!
Slå aldri av pumpen ved å fjerne polklemmen.
71
N
9.2 Vedlikeholds- og inspeksjonstabell
Intervall Komponentgruppe Arbeid Gjennomføres av:
ved behov Pumpe utvendig rengjøres for skitt og diesel Betjeningspersonal ved behov Sugeledning sugefilter Åpne og rengjør (spyl) Vedlikeholdspersonal månedlig Hus Visuell kontroll for skader Betjeningspersonal månedlig Hus Kontroll av tetthet og løse forbindelser Betjeningspersonal månedlig Elektrisk utstyr Visuell kontroll for skader Betjeningspersonal hvert halvår Vinger på pumpehuset Kontroll av slitasje og eventuelle brudd Vedlikeholdspersonal
Defekte og slitte deler må byttes ut.
10. Feil
Beskrivelse Mulig årsak Tiltak Systemet tømmes ikke
for luft innen ett minutt
ved første gangs bruk
Pumpens motor kjører
ikke, selv om pumpen er slått på
Motoren kjører langsomt Spenningsforsyningen er for lav Sørg for en spenning på minst 90 % av den
Motoren dreier, men pumpen leverer ikke
Pumpen trekker hørbart
inn luft
Økt støyutvikling Kavitasjon Redusert sugetrykktapet
Pumpehuset er ikke tett Tetningen er defekt Skift ut defekt tetning
Sugeledningen har steder med lekkasje
Beholderen er tom Fyll beholderen Sugefilteret er tilstoppet Rengjør filteret
Sugehøyde>2m Forkort sugeledningen
Luft slipper ikke ut av leveringsledningen
Ingen strømforsyning Kontroller at polklemmene er riktig plassert og
Sikring defekt Kontroller flatstiftsikringen i den svarte holderen
Mottrykket er for høyt (åpen bypass) Reduser løftehøyden eller øk ledningsdiameteren Filteret (tilbehør) er tilstoppet Rengjør filteret Bypass-ventilen er blokkert Demonter ventilen, og rengjør eller skift den ut
Ledninger/slangererblokkert Kontroller om suge- eller tappeslangen har
Motoren dreier i feil retning Kontroller om spenningsforsyningens polaritet
Sugeledningen har steder med lekkasje
Beholderen er tom Fyll beholderen
Luftbobler i væsken La tanken stå rolig i noen minutter Luft i sugeledningen Luft ut systemet med et langt tappeintervall
Lokaliser lekkasjepunkt og gjenopprett tetthet
Full sugeledningen med væske Åpne ventilen på trykksiden
(tappepistol/installasjonsventil)
at batteriet har tilstrekkelig med spenning.
på tilkoblingskabelen, og skift den om nødvendig.
nominelle verdien
knekk eller om en ventil er lukket
er korrekt. Lokaliser lekkasjepunkt og gjenopprett tetthet
72
N
11. Kassering
Tøm først pumpen og det påmonterte tilbehøret helt. Demonter deretter tilbehøret, sorter det etter material­type og kast det i henhold til lokale forskrifter
Innenfor EU:
Produkter som er merket med dette tegnet, skal ikke kastes sammen med hushold­ningsavfall. Brukt elektroutstyr som denne
elektropumpen skal leveres til sertifisert og registrert gjenvinningsvirksomhet via offentlige innsam­lingsordninger i henhold til direktiv 2002/65/EG.
Advarsel!
Mulig miljøforurensning som følge av rester av leveringsmediet. Samle disse separat opp, og kast restene miljøvennlig i henhold til lokale forskrifter.
12. Reservedelsliste
13. Garanti
Vi garanterer riktig funksjon og feilfri bruk av apparatet i henhold til våre generelle forretningsbetingelser. Disse kan leses her:
http://www.cemo.de/agb.html
Garantien forutsetter nøye overholdelse av samtlige punkter i den foreliggende bruksanvisningen og de gjeldende forskriftene.
Hvis apparatet endres av kunden uten å konsultere produsenten CEMO GmbH, bortfaller den juridiske garantiberettigelsen.
Firmaet ”CEMO GmbH” er heller ikke ansvarlig for ska­der som følge av ikke-forskriftsmessig bruk.
Posisjon Betegnelse Antall
1 Unbrakoskrue DIN 912 – M5 x 10 7 2 Husdeksel 1 3 O-ring (50,5*2,65) 1 4 Rotor 1 5 Vinge 5 6 Adapter G3/4" AG – G1 " IG 1 7 O-ring (2-117) 2 8 Bypass-ventil 1
9 Pumpe 1 10 O-ring (2-040) 1 11 Av/på-bryter 1 12 O-ring (2-006) 2 13 Flathodet skrue med stjernespor
M4 x 16
14 Klemmeboks 1
15 Tilkoblingskabel komplett 1 16 Flatstiftsikring 25 A 1
17 Fjær 1
Slangemunnstykke G 3/4" – DN19
18 19 Adapterplate 1
2
1
73
N
14. EC declaration of conformity in compliance with Directive 2006/42/EC for Machinery, appendix II 1.A
EC declaration of conformity in compliance with Directive 2006/42/EC for Machinery, appendix II 1.A
The manufacturer / distributor
CEMO GmbH In den Backenländern 5
D-71384 Weinstadt hereby declares that the following product,
product designation: vane pump for diesel and heating oil Make: CEMO Type designation: Cematic 12/40 Item number : 138.1019.028 complies with all relevant specifications from the above named directive,
including any relevant changes made to date.
The following directives of the European Union were applied:
EMC Directive 2004/108/EC RoHS 2011/65/EU
The following harmonised standards were applied:
EN 547-2:1996+A1:2008 Safety of machinery - Human body measurements
EN 547-3:1996+A1:2008 Safety of machinery - Human body measurements
EN 61310-1:2008 Safety of machinery - Indication, marking and actuation
EN 61310-2:2008 Safety of machinery - Indication, marking and actuation
EN 809:1998+A1:2009 Pumps and Pump Assemblies for Liquids
EN ISO 12100:2010 Machine Safety - General Design Principles
EN ISO 13857:2008 Safety of machinery - Safety distances to prevent hazard zones
Name and address of legal entity authorised to assemble the technical documentation: see above (= manufacturer)
Location: Weinstadt Date: 08.02.2016
_______________________________________
(Signature) Eberhard Manz, Managing Director CEMO GmbH
- Part 2: Principles for determining the dimensions required for access openings
- Part 3: Anthropometric data
- Part 1: Requirements for visual, acoustic and tactile signals (IEC 61310 -1:20 07)
- Part 2: Requirements for marking (IEC 61310-2:2007)
- Common Safety Requirements
- Risk Assessment and Risk Reduction
being reached by upper and lower limbs (ISO 13857:2008)
74
Inhoud
Cematic 12/40 Zelfaanzuigende elektrische pomp 12 VDC voor diesel
Inhoud zijde
1. Algemeen 76
1.1 Veiligheid 76
1.1.1 Onderhoud en bewaking 76
1.1.2 Originele onderdelen gebruiken 76
1.1.3 Bediening/onderhoud van de pomp 76
1.1.4 Restrisico 76
1.2 Gebruik volgens de bestemming 76
1.3 Verkeerd gebruik 76
2. Identificatie 77
3. Technische gegevens 77
3.1 Elektrische gegevens 77
3.2 Hydraulische gegevens (met dieselbrandstof, 20 °C) 77
3.3 Bedrijfsvoorwaarden 77
3.4 Afmetingen 78
4. Installatie-instructies 78
4.1 Voorbereidingen 78
4.2 Montage-instructie 78
4.3 Afmetingen van het systeem 78
4.3.1 Drukzijde 78
4.3.2 Aanzuigzijde 78
NL
5. Elektrische aansluiting van de pomp 79
6. Hydraulische aansluitingen 79
7. Eerste inbedrijfstelling 79-80
8. Bedrijf 80
9. Onderhoud en inspectie 80
9.1 Veiligheidsmaatregelen 80
9.2 Onderhouds- en inspectietabel 81
10. Storingen 81
11. Afvoer 82
12. Lijst met reserveonderdelen 82
13. Garantie 82
14. EG-verklaring van overeenstemming opstellen overeenkomstig
machinerichtlijn 2006/42/EG bijlage II 1.A 83
75
NL
1. Algemeen
1.1 Veiligheid
De pomp voldoet aan de stand van de techniek en de erkende veiligheidsvoorschriften. Elk apparaat wordt vóór levering gecontroleerd op werking en veiligheid. Bij gebruik volgens de bestemming is de werking van de pomp veilig.
Bij verkeerd gebruik of misbruik dreigt er gevaar voor:
• de gezondheid van de bediener
• materiaal
• de omgeving
De pomp mag uitsluitend in een probleemloze technische toestand in de door de fabrikant geleverde uitvoering worden gebruikt. Om veiligheidsredenen is het niet toegestaan wijzigingen aan te brengen (behalve montage van toebehoren van de fabrikant).
Zorg ervoor:
• dat u zelf alle veiligheidsinstructies begrepen hebt,
• dat de bediener over de instructies geïnformeerd
is en deze begrepen heeft,
• dat de gebruiksaanwijzing toegankelijk is.
1.1.1 Onderhoud en bewaking
De pomp moet regelmatig op veiligheid gecontroleerd worden, met name d.m.v.:
• een visuele controle op lekkage
(aansluitingen en behuizing)
• een functiecontrole
• inspecties volgens het onderhoudsschema
(zie hoofdstuk 9).
1.1.2 Originele onderdelen gebruiken
Gebruik uitsluitend originele onderdelen van de fabri­kant of door hem aanbevolen onderdelen. Neem tevens alle veiligheids- en gebruiksinstructies in acht die bij deze onderdelen horen. Dit betreft:
• reserve- en slijtageonderdelen
• toebehoren
1.1.3 Bediening/onderhoud van de pomp
Om gevaren te vermijden, moeten alle personen die betrokken zijn bij inbedrijfstelling, bediening, reparaties en onderhoud:
• dienovereenkomstig gekwalificeerd zijn,
• deze gebruiksaanwijzing goed doorlezen,
• een opdracht tot uitvoering hebben gekregen,
• de geldende voorschriften voor bedrijfsveiligheid
in acht nemen.
Waarschuwing!
Mogelijke milieuvervuiling en materiële schade door uitlopende pompvloeistof (lekkage of ondeskundig gebruik). Indien er bij het aftappen vloeistof uittreedt, moet deze onmiddellijk met een geschikt bindmiddel worden verwijderd en volgens de voorschriften worden afgevoerd.
1.1.4 Restrisico
Waarschuwing!
Gevaar voor letsel door onverwacht uittreden van vloei­stof. De pomp heeft geen veiligheidsschakeling tegen het zelfstandig opnieuw starten na onderbreking van de voedingsspanning. Schakel bij uitval van de voedings­spanning de pomp met de schakelaar UIT en pas na de uitval handmatig weer AAN.
1.2 Gebruik volgens de bestemming
De zelfaanzuigende schottenpomp met omloopventiel en direct bevestigde gelijkstroommotor is bestemd voor het pompen van de volgende vloeistoffen met inachtne­ming van de in paragraaf 3.3 genoemde bedrijfsvoor­waarden: niet-corrosieve, zelfsmerende vloeistoffen met vlampunt > 55 °C en viscositeit < 20 cSt, bijv.
- dieselbrandstof
- stookolie EL Een andere of verder gaande toepassing behoort niet tot het gebruik volgens de bestemming.
i
Belangrijk!
Tot het gebruik volgens de bestemming behoort tevens inachtneming van alle instructies in deze gebruiksaanwijzing.
1.3 Verkeerd gebruik
Verkeerd gebruik is het gebruik met andere vloeistoffen dan de bij het gebruik volgens de bestemming beschre­ven vloeistoffen, bijv.: bio-ethanol, chemicaliën, olie (smeer-, hydraulische, plantaardige olie), biodiesel, water.
Waarschuwing!
Gevaar voor letsel bij het pompen van vloeistoffen die een gevaar opleveren voor de gezondheid (bijtend, giftig enz.). Neem het veiligheidsinformatieblad van de pompvloeistof in acht. Draag, indien er kans op contact bestaat, geschikte beschermende kleding (oogbescher­ming, handschoenen, adembescherming enz.).
76
Ontploffingsgevaar!
Ernstig letsel of de dood bij gebruik in omgeving waar ontploffingsgevaar heerst, door pompmotor die niet tegen ontploffing beschermd is. Gebruik de pomp uitsluitend onder omstandigheden waarbij geen ontploffingsgevaar heerst.
2. Identificatie
Productiedatum week/jaar
3800 rpm IP 55 Fuse 25 A
CEMO GmbH D-71397 Weinstadt www.cemo.de
Duty cycle max. 30 min!
Typeaanduiding
Technische gegevens
Artikelnummer
138.1019.028 Week 33/2012
Cematic 12/40
40 l/min 1 bar
12 V DC 18 A
{
120 W
3. Technische gegevens
3.1 Elektrische gegevens
Spanning: 12 VDC +/- 10% Zekering: 25 A Vermogen: 120 W Stroomopname tijdens normaal bedrijf: 18 A Stroomopname in omloopmodus: 24 A Beschermingsklasse: IP 55 Stroomtoevoer: via batterij of een voedingsapparaat met veiligheidstransformator
NL
Fabrikant
3.2 Hydraulische gegevens (met dieselbrandstof, 20 °C)
Pompdruk: max. 1 bar Zuigonderdruk: max. 0,3 bar Aanzuighoogte: max. 2,5 m met voetventiel max. 2 m zonder voetventiel Nul-pompvermogen: 40 l/min Pompvermogen nominale voorwaarden: ca. 35 l/min
Onder andere aanzuigvoorwaarden kunnen hogere onderdrukwaarden nodig zijn, die de pompdruk reduceren en daarmee het pompvermogen laten dalen (voor juiste afmetingen, zie paragraaf 4.3).
3.3 Bedrijfsvoorwaarden
Temperatuurbereik: - 20 °C tot + 60 °C Relatieve luchtvochtigheid: max. 90 %
77
NL
3.4 Afmetingen
Gewicht: 4,2 kg
4. Installatie-instructies
4.1 Voorbereidingen
1. Pak de pomp uit en controleer deze op beschadiging
2. Laat het verpakkingsmateriaal recyclen
3. Verwijder de afdekstop/schroefdop uit de aanzuig-
en uitlaatopening
4. Controleer de aanzuig- en uitlaatopening op vreemde
voorwerpen of verpakkingsmateriaal en verwijder dit indien nodig.
4.2 Montage-instructie
De pomp kan onafhankelijk van de positie worden ingebouwd. Breng ter bescherming van de pomp tegen beschadigingen aan de aanzuigzijde een grof filter aan (maaswijdte ca. 0,5 - 1 mm). Breng bij aanzuighoogten > 1 m aan het einde van de aanzuigleiding een voetventiel aan, evt. als eenheid met het filter.
4.3 Afmetingen van het systeem
4.3.1 Drukzijde
Elk leidingsysteem heeft een karakteristieke curve die het drukverlies afhankelijk van de pompcapaciteit aangeeft. De volgende componenten hebben invloed op de curve en daarmee op de capaciteit:
• pompopvoerhoogte
• lengte en doorsnede leiding
• toestand en gemonteerd toebehoren
78
Uitgang
Ingang
slangaansluiting DN 19
i
Belangrijk!
De vermogensgegevens van de pomp moeten bij de karakteristieke curve passen.
Als het systeem meer druk verlangt dan de pomp tot stand kan brengen, loopt de pomp in omloopmodus met sterk verminderd pompvermogen. Reduceer in dit geval het drukverlies van de installatie door:
• kortere leidingen,
• leidingen met een grotere doorsnede,
• toebehoren met minder drukverlies (minder bochten, armaturen, vernauwingen)
4.3.2 Aanzuigzijde
Houd u voor de constructie van de aanzuigleiding aan de volgende regels:
• Houd de aanzuigleiding zo kort mogelijk.
• Vermijd onnodige bochten of vernauwingen.
• Leidingsdoorsnede moet groter zijn dan/gelijk zijn aan de aangegeven minimale doorsnede.
• Kies geen aanzuigfilter dat te fijn is.
Let op!
Cavitatiebijeenonderdruk>0,5barmetbeschadiging
van de pomp (indicatie door geluidsontwikkeling en vermogensdaling). Houd ter voorkoming hiervan het hoogteverschil tussen pomp en vulpeil van de tank die moet worden leeggemaakt klein:
• max.2mzondervoetventielresp.metluchtinde
aanzuigleiding
• max.2,5mmetvoetventiel
Bij een groter hoogteverschil mag deze pomp niet ingebouwd worden.
5. Elektrische aansluiting van de pomp
Sluit een 4 m lange aansluitkabel met pooltang aan op een geschikte gelijkspanningsbron (zie Technische gegevens, hoofdstuk 3 en typeplaatje):
• Zwart: minpool (-)
• Rood: pluspool (+)
NL
a
i
Belangrijk!
PlattesteekzekeringconformDIN72581/3Cbevindt
zich in de zwarte houder aan de aansluitkabel.
a
Platte steekzekering conform DIN 7258/3C
b
Pooltang rood (+)
c
Pooltang zwart (-)
6. Hydraulische aansluitingen
Aanzuigleiding (markering „IN“ aan pomphoofd):
Aanbevolen minimale doorsnede: ¾″ (DN 19) Aanbevolen nominale druk: 6 bar
Gebruik bij toepassing van een slang een speciale vacuümslang (met bijv. een metalen spiraal voor de vormstabiliteit bij onderdruk).
Pompleiding
(markering „OUT“ aan pomphoofd):
Aanbevolen minimale doorsnede: ¾″ (DN 19) Aanbevolen nominale druk: 10 bar
Dicht schroefdraadverbindingen af met behulp van O-ringen, teflonband of een geschikte vloeibare schroefdraadafdichting.
c
b
7. Eerste inbedrijfstelling
Zorg ervoor dat er voldoende vloeistof in de aanzuigtank zit.
Waarschuwing!
Mogelijke milieuvervuiling en materiële schade door uitlopende pompvloeistof. Zorg ervoor dat pomp en toe­behoren van de installatie zich in een goede toestand bevinden (geen lekkages!).
1. UIT-/AAN-schakelaar moet op „O“ staan.
2. De pompleiding moet eerst nog dicht zijn
en veilig in de te vullen tank eindigen.
3. Zorg ervoor dat de aanzuigleiding tot in de vloei-
stof reikt en dat er een aanzuigfilter ingebouwd is. (Pomp heeft geen ingebouwd filter.)
4. Breng de stroomtoevoer tot stand (zie hoofdstuk 5).
5. Zet de schakelaar op „I“ pomp AAN
(motor moet nu lopen).
6. Open het aftapventiel of de pompleiding
Pomp zuigt aan.
Let op!
Mogelijke schade aan de pomp door drooglopen. Als de pomp niet aanzuigt, mag deze in geen geval langer dan een minuut drooglopen.
7. Controleer of er na een tijdje vloeistof uit de druk-
leiding komt, nadat de lucht eruit is verdrongen.
79
NL
i
Belangrijk!
Bij installatie van een automatisch aftappistool in de pompleiding kan het moeilijk zijn om de lucht uit het systeem te verdringen (automatische uitschakeling
houdthetventieltotca.0,3bargesloten).Demonteer
het automatische tappistool in dit geval voorlopig voor de eerste aanzuiging.
Als de aanzuiging langer dan 1 minuut duurt, is er een storing opgetreden (mogelijke oorzaken, zie hoofdstuk
10). Schakel de pomp UIT (schakelaar op „O“).
8. Bedrijf
Waarschuwing!
Gevaar voor letsel bij het pompen van vloeistoffen die een gevaar opleveren voor de gezondheid (bijtend, giftig enz.). Neem het veiligheidsinformatieblad van de pompvloeistof in acht. Draag, indien er kans op contact bestaat of bij verdamping, geschikte beschermende kleding (oogbescherming, handschoenen, adembe­scherming enz.). Tijdens bedrijf niet eten en drinken, niet roken en geen open vuur gebruiken.
Waarschuwing!
Mogelijke milieuvervuiling en materiële schade door uitlopende pompvloeistof. Indien er bij het aftappen vloeistof uittreedt, moet deze onmiddellijk met een geschikt bindmiddel worden verwijderd en volgens de voorschriften worden afgevoerd.
1. Bevestig bij het gebruik van flexibele slangen het uit­einde ervan aan de tank die leeggemaakt en gevuld moet worden. Als er geen passende aansluitingen voorhanden zijn, moet u de slang goed vasthouden voordat u met het vullen begint.
2. Ventiel aan de drukzijde (aftappistool of installatieventiel) moet eerst nog dicht zijn.
3. Zet de schakelaar op „I“ pomp AAN (motor moet nu lopen).
i
Belangrijk!
Schakel de pomp nooit uit door loskoppelen van de pooltangen.
Waarschuwing!
Gevaar voor verbranding door hete oppervlakken en mogelijke schade aan de pomp door oververhitting. Arbeidscyclivan>30minutenkunnenleidentot een temperatuurstijging van de motor. Plan na elke
arbeidscyclusvanmaximaal30minuteneennetzo
lange afkoelfase met uitgeschakelde motor in.
9. Onderhoud en inspectie
9.1 Veiligheidsmaatregelen
i
Belangrijk!
Evt. noodzakelijke beschermende kleding moet door de exploitant ter beschikking worden gesteld.
Maak vóór onderhouds- en inspectiewerkzaamheden de pomp spanningsvrij.
Wie mag onderhouds- en inspectiewerkzaamheden uitvoeren?
Normale onderhoudswerkzaamheden mogen door het bedieningspersoneel worden uitgevoerd.
Waarschuwing!
Gevaar voor letsel aan bovenste ledematen (vingers) bij draaiende pomp door grijpen in de aanzuig- en drukopening. Houd zonder aangesloten aanzuig- en drukleiding geen vingers of voorwerpen in de aanzuig­of drukopening. Maak de pomp vóór onderhouds- en inspectiewerkzaamheden spanningsvrij (loskoppelen) en beveilig deze tegen opnieuw vastkoppelen.
Let op!
Mogelijk schade aan de pomp door oververhitting bij langer bedrijf met gesloten pompleiding (omloopmodus). Gebruik de pomp slechts korte tijd via het ingebouwde
omloopventiel(maximaal2-3minuten).
4. Open het ventiel in de pompleiding en houd daarbij het uiteinde van de slang resp. het aftappistool goed vast.
5. Sluit het ventiel aan de drukzijde als het aftappen wordt onderbroken of beëindigd.
6. Schakel na beëindiging van het aftappen de pomp uit (schakelaar op „O“).
80
9.2 Onderhouds- en inspectietabel
Interval Module Activiteit Uitvoering door:
indien nodig Pomp buitenkant Reinigen van vastzittend vuil en diesel Bedieningspersoneel
indien nodig Aanzuigleiding aanzuigfilter Openen en reinigen (uitspoelen) Onderhoudspersoneel maandelijks Behuizing Optische controle op beschadiging Bedieningspersoneel maandelijks Behuizing Controleren op dichtheid en losse verbindingen Bedieningspersoneel maandelijks Elektrische uitrusting Optische controle op beschadiging Bedieningspersoneel ½-jaarlijks Schotten in pompbehuizing Controleren op breuken of slijtage Onderhoudspersoneel
Defecte en versleten onderdelen moeten worden vervangen.
10. Storingen
Kenmerk Mogelijke oorzaak Maatregel Systeem ontlucht niet
binnen 1 minuut bij eerste inbedrijfstelling
Motor van de pomp draait niet, hoewel de pomp ingeschakeld is
Motor loopt langzaam Voedingsspanning te laag Stel een spanning van minstens 90 % van de
Motor draait, maar pomp pompt niet
Pomp trekt hoorbaar lucht
Verhoogde geluidsontwikkeling
Pompbehuizing ondicht Afdichting defect Vervang de defecte afdichting
Ondichte plek in de aanzuigleiding Zoek het lek en maak het dicht Tank is leeg Vul de tank Aanzuigfilter verstopt Reinig het filter
Aanzuighoogte>2m Aanzuigleiding korter maken,
Lucht kan niet ontsnappen uit pompleiding
Geen stroomtoevoer Controleer of de pooltangen juist zijn aangesloten
Zekering defect Controleer de platte steekzekering in de zwarte
Tegendruk te hoog (omloop open) Reduceer de pompopvoerhoogte of vergroot de
Filter (toebehoren) verstopt Reinig het filter Omloopventiel geblokkeerd Demonteer het ventiel en reinig het,
Leidingen/slangenzijngeblokkeerd Controleer of de aanzuig- of aftapslang geknikt
Motor draait in de verkeerde richting Controleer of de polariteit van de stroomtoevoer
Ondichte plek in de aanzuigleiding Zoek het lek en maak het weer dicht Tank is leeg Vul de tank
Cavitatie Reduceer het aanzuigdrukverlies
Luchtbellen in de vloeistof Laat de tank enkele minuten rustig staan Lucht in de aanzuigleiding Ontlucht het systeem door een lang aftapinterval
aanzuigleiding vullen met vloeistof Open het ventiel aan de drukzijde
(aftappistool/installatieventiel)
en voldoende spanning op de batterij aanwezig is.
houder aan de aansluitkabel. Vervang deze evt.
nominale waarde ter beschikking
leidingsdoorsnede
vervang het evt.
is of een ventiel gesloten is
klopt.
NL
81
NL
11. Afvoer
Maak eerst de pomp en het bijbehorende toebehoren volledig leeg. Demonteer vervolgens het toebehoren, sorteer dit op toestand en voer het volgens de plaatselijke voorschriften af.
Binnen de Europese Unie:
Producten die van dit teken zijn voorzien, mogen niet via het huisvuil worden afge­voerd. Afgedankte elektrische apparatuur zoals deze elektrische pomp moet conform
de richtlijn 2002/65/EG via de openbare structuren aan gecertificeerde en geregistreerde afvalbedrijven worden overhandigd.
Waarschuwing!
Mogelijke milieuvervuiling door resten van de pompvloeistof. Vang deze apart op en voer deze resten milieuvriendelijk volgens de plaatselijke voorschriften af.
12. Lijst met reserveonderdelen
13. Garantie
Voor de werking van het apparaat en een probleemloze verwerking geven wij garantie conform onze algemene bedrijfsvoorwaarden. U kunt deze vinden onder
http://www.cemo.de/agb.html
Voorwaarde voor de garantie is een nauwkeurige inachtneming van de onderhavige gebruiksaanwijzing en de geldende voorschriften.
Bij aanpassing van de apparatuur door de klant zonder overleg met de fabrikant CEMO GmbH komt het wet­telijke recht op garantie te vervallen.
De firma “CEMO GmbH” stelt zich ook niet aansprakelijk voor schade door verkeerd gebruik.
82
Positie Aanduiding Aantal
1 Inbusschroef DIN 912 – M5 x 10 7 2 Deksel behuizing 1 3 O-ring (50.5*2.65) 1 4 Rotor 1 5 Schot 5 6 Adapter G3/4" AG - G1 " IG 1 7 O-ring (2-117) 2 8 Omloopventiel 1
9 Pomp 1 10 O-ring (2-040) 1 11 Uit-/aan-schakelaar 1 12 O-ring (2-006) 2 13 Cilinderkopschroef m. kruisgleuf
M4 x 16
14 Aansluitkast 1
15 Aansluitkabel compl. 1 16 Platte steekzekering 25 A 1 17 Veer 1 18 Slangaansluiting G 3/4" - DN19 1 19 Adapterplaat 1
2
14. EG-verklaring van overeenstemming opstellen overeenkomstig machinerichtlijn 2006/42/EG bijlage II 1.A
EG-verklaring van overeenstemming opstellen overeenkomstig machinerichtlijn 2006/42/EG bijlage II 1.A
De fabrikant/distributeur
CEMO GmbH In den Backenländern 5
D-71384 Weinstadt verklaart hierbij dat de volgende product
Productaanduiding: zelfaanzuigende schottenpomp voor diesel Fabrikaat: CEMO Typeaanduiding: Cematic 12/40 Artikelnummer: 138.1019.028
voldoet aan alle overeenkomstige bepalingen van de hierboven genoemde richtlijn – inclusief de op het tijdstip van de verklaring geldende wijzigingen.
De volgende EG-richtlijnen zijn toegepast: 2004/108/EG EMC-richtlijn RoHS 2011/65/EU
De volgende geharmoniseerde normen zijn toegepast:
NL
EN 547-2:1996+A1:2008 Veiligheid van machines - Menselijke lichaamsafmetingen –
EN 547-3:1996+A1:2008 Veiligheid van machines - Menselijke lichaamsafmetingen –
EN 61310-1:2008
EN 61310-2:2008 Veiligheid van machines – Signalering, markeringen en bediening
EN 809:1998+A1:2009 Pompen en pompeenheden voor vloeistoffen –
EN ISO 12100:2010 Veiligheid van machines - Basisbegrippen voor ontwerp –
EN ISO 13857:2008 Veiligheid van machines - Veiligheidsafstanden ter voorkoming
Naam en adres van de (juridische) persoon die gevolmachtigd is om de technische documentatie samen te stellen: zie hierboven (= fabrikant)
Plaats: Weinstadt Datum: 08.02.2016
_______________________________________
(Handtekening) Eberhard Manz, directeur CEMO GmbH
Deel 2: Principes voor de bepaling van de vereiste afmetingen van toegangsopeningen
Deel 3: Antropometrische gegevens Veiligheid van machines - Signalering, markeringen en bediening –
Deel 1: Eisen aan zichtbare, hoorbare en voelbare signalen IEC 61310-1:2007
markeringen IEC 61310-2:2007
Algemene veiligheidseisen
Risicobeoordeling en risicoreductie
van het bereiken van gevaarlijke zones door bovenstaande en onderstaande ledematen (ISO 13857:2008)
83
P
Índice
Cematic 12/40 Bomba elétrica autoferrante 12 VDC para gasóleo
Índice página
1. Generalidades 85
1.1 Segurança 85
1.1.1 Manutenção e controlo 85
1.1.2 Utilizar peças de origem 85
1.1.3 Operação/manutenção da bomba 85
1.1.4 Riscos residuais 85
1.2 Utilização conforme 85
1.3 Utilização não conforme 85
2. Identificação 86
3. Dados técnicos 86
3.1 Dados elétricos 86
3.2 Dados hidráulicos (com gasóleo, 20 °C) 86
3.3 Condições de operação 86
3.4 Dimensões 87
4. Instruções de instalação 87
4.1 Preparativos 87
4.2 Sequência de montagem 87
4.3 Dimensionamento do sistema 87
4.3.1 Lado de pressão 87
4.3.2 Lado de aspiração 87
5. Ligação elétrica da bomba 88
6. Ligações hidráulicas 88
7. Primeira colocação em serviço 88-89
8. Operação 89
9. Manutenção e Inspeção 89
9.1 Medidas de segurança 89
9.2 Tabela de manutenção e inspeção 90
10. Avarias 90
11. Eliminação 91
12. Lista de peças sobresselentes 91
13. Garantia 91
14. Declaração CE de conformidade nos termos do diretiva
2006/42/CE relativa às máquinas, anexo II 1.A 92
84
1. Generalidades
1.1 Segurança
A bomba corresponde ao estado da arte e às regras técnicas de segurança geralmente reconhecidas. Todos os aparelhos são controlados relativamente ao seu funcionamento e segurança antes da entrega. Se for utilizada para o fim previsto, a operação da bomba é segura.
No caso de operação incorreta ou uso indevido, ocorrem perigos que ameaçam:
• a saúde do operador
• bens materiais
• o ambiente
A bomba só pode ser utilizada em perfeito estado técnico, na versão fornecida pelo fabricante. Por razões de segurança não é permitido modificar a bomba (com exceção da montagem de acessórios do fabricante).
Certifique-se de que:
• compreendeu todas as instruções de segurança,
• o operador foi informado sobre estas instruções e
as compreendeu,
• o manual de instruções está acessível.
1.1.1 Manutenção e controlo
A bomba tem de ser sujeita a um controlo em cada turno em relação ao seu estado seguro, em especial:
Controlo visual para detetar fugas (ligações e carcaça
• Controlo operacional
• Inspeções de acordo com o plano de manutenção
(ver capítulo 9).
1.1.2 Utilizar peças de origem
Utilizar exclusivamente peças de origem do fabricante ou peças por ele recomendadas. Ter também em aten­ção todas as instruções de segurança e de utilização fornecidas com estas peças. Designadamente:
• Peças sobresselentes e de desgaste
• Acessórios
Atenção!
Potencial contaminação do ambiente e danos materiais devido a derrame do fluido bombeado (fuga ou utiliza­ção incorreta). Se durante a extração for derramado líquido, proceder imediatamente à sua absorção com um aglomerante adequado e eliminá-lo de acordo com a legislação.
1.1.4 Riscos residuais
Atenção!
Perigo de ferimentos devido à saída imprevista do líquido. A bomba não tem um circuito de proteção contra o rearranque automático após falha de energia. Se ocorrer uma falha de energia, DESLIGAR a bomba no interruptor e voltar a ligá-la manualmente quando a energia for reposta.
1.2 Utilização conforme
A bomba de palhetas autoferrante com válvula de deri­vação e motor de corrente contínua de acoplamento direto destina-se a bombear os seguintes líquidos, tendo em conta as condições de operação indicadas
)
no ponto 3.3: Líquidos autolubrificantes, não corrosivos com ponto de inflamação > 55 °C e viscosidade < 20 cSt, p. ex.,
- gasóleo
- fuelóleo extra-leve (EL) Qualquer outra utilização é considerada não conforme.
i
Importante!
A utilização conforme inclui a observação de todas as instruções deste manual de instruções.
P
1.1.3 Operação/manutenção da bomba
Para evitar perigos, todas as pessoas encarregues da colocação em serviço, operação, manutenção e conservação da bomba têm de:
• possuir as qualificações necessárias,
• ler atentamente este manual,
• estar encarregues da utilização da bomba,
cumprir as regras de segurança no trabalho aplicáveis
Atenção!
Perigo de ferimentos se forem bombeados líquidos prejudiciais para a saúde (corrosão, intoxicação, etc.). Ter em atenção a ficha de dados de segurança do fluido bombeado. Se houver possibilidade de contacto, usar vestuário de proteção adequado (proteção ocular, luvas, proteção respiratória, etc.).
1.3 Utilização não conforme
Entende-se por não conforme a operação com outros líquidos além dos indicados no ponto relativo à utili­zação conforme, p. ex., bioetanol, produtos químicos, óleos (óleo lubrificante, óleo hidráulico, óleo vegetal), biodiesel, água.
.
Perigo de explosão!
Risco de ferimentos graves ou morte em caso de utili­zação de motores de bombas não antideflagrantes em atmosferas potencialmente explosivas. Utilizar a bomba apenas em condições ambiente sem risco de explosão.
85
P
2. Identificação
Referência
138.1019.028 Week 33/2012
Designação de tipo
Dados técnicos
{
Cematic 12/40
40 l/min 1 bar
12 V DC 18 A 120 W
3. Dados técnicos
3.1 Dados elétricos
Tensão: 12 VDC +/- 10% Fusível: 25 A Potência: 120 W Consumo de corrente no modo de operação normal: 18 A Consumo de corrente no modo de operação com derivação: 24 A Grau de proteção: IP 55 Alimentação elétrica: através de bateria ou fonte de alimentação
Data de fabrico semana/ano
CEMO GmbH D-71397 Weinstadt
3800 rpm IP 55 Fuse 25 A
com transformador de segurança
www.cemo.de
Duty cycle max. 30 min!
Fabricante
3.2 Dados hidráulicos (com gasóleo, 20 °C)
Pressão produzida: máx. 1 bar Vácuo de aspiração: máx. 0,3 bar Altura de aspiração: máx. 2,5 m com válvula de pé máx. 2 m sem válvula de pé Débito zero: 40 l/min Condições nominais de débito: aprox. 35 l/min
Com condições de aspiração diferentes podem ser necessários valores de vácuo superiores que reduzem a pressão da bomba e, consequentemente, o débito (consultar o dimensionamento correto no ponto 4.3).
3.3 Condições de operação
Intervalo de temperaturas: - 20 °C a + 60 °C Humidade relativa do ar: máx. 90 %
86
3.4 Dimensões
peso: 4,2 kg
4. Instruções de instalação
4.1 Preparativos
1. Desembalar a bomba e verificar se esta apresenta
danos
2. Separar o material de embalagem e encaminhá-lo
para reciclagem
3. Retirar o bujão/tampão roscado da abertura de
aspiração e de descarga
4. Controlar a abertura de aspiração e de descarga
em relação a corpos estranhos e, se for o caso, removê-los.
4.2 Sequência de montagem
A bomba pode ser montada em qualquer posição. Prever a instalação de um filtro de malha grossa (abertura da malha aprox. 0,5 - 1 mm) do lado da aspiração para proteger a bomba contra danos. No caso de alturas de aspiração > 1 m, prever a instalação na extremidade da tubagem de aspiração de uma válvula de pé, se necessário, sob a forma de módulo em conjunto com o filtro.
P
Lähtö
Saída
Tulo
Entrada
Letkumuhvi DN 19
Porta-tubos DN 19
i
Importante!
Os dados de potência da bomba têm de corresponder à curva característica do sistema.
Se o sistema solicitar mais pressão do que aquela que a bomba consegue gerar, a bomba funciona no modo de operação com derivação com débito muito reduzido. Neste caso, a perda de pressão do sistema pode ser reduzida através de:
• tubagens mais curtas,
• tubagens com maior diâmetro,
• acessórios com perdas de pressão menores (menos curvas, válvulas, estreitamentos)
4.3.2 Lado de aspiração
Para a disposição da tubagem de aspiração devem ser seguidas as seguintes regras:
Manter a tubagem de aspiração o mais curta possível
• Evitar curvas ou estreitamentos desnecessários
• O diâmetro da tubagem deve ser maior ou igual ao diâmetro mínimo indicado
• Selecionar um filtro de aspiração não demasiado fino
4.3 Dimensionamento do sistema
4.3.1 Lado de pressão
Todos os sistemas de tubagens têm uma curva característica do sistema, que indica a perda de pressão em função do débito. Fatores que influenciam a curva característica e, consequentemente, o débito:
• Altura de descarga
• Comprimento e diâmetro das tubagens
• Estrutura e acessórios montados
Atenção!
Pode ocorrer cavitação com um vácuo > 0,5 bar com consequente danificação da bomba (revelada por ruído e quebra do rendimento). Para evitar esta situação, assegurar uma baixa diferença de altura entre a bomba e o nível do depósito a esvaziar:
• máx.2msemválvuladepéoucomarnatubagem
de aspiração
• máx.2,5mcomválvuladepé
Se a diferença de alturas for maior, não é aconselhável montar esta bomba.
87
P
5. Ligação elétrica da bomba
Ligar o cabo de ligação de 4 m com pinças de terminais a uma fonte de corrente contínua adequada (ver dados técnicos, capítulo 3 e placa de características):
• Preto: polo negativo (-)
• Vermelho: polo positivo (+)
a
i
Importante!
O fusível de lâmina em conformidade com a norma DIN72581/3Cencontra-senoporta-fusívelpreto no cabo de ligação.
a
Fusível de lâmina em conformidade
com a norma DIN 7258/3C
b
Pinças de terminais vermelho (+)
c
Pinças de terminais preto (-)
6. Ligações hidráulicas
Tubagem de aspiração
(Identificação ”IN” na cabeça da bomba):
Diâmetro nominal mínimo recomendado: ¾″ (DN 19) Pressão nominal recomendada: 6 bar
Se for utilizada uma tubagem flexível, optar por uma tubagem flexível de vácuo especial (p. ex., com espiral de arame capaz de manter a forma na presença de vácuo).
Tubagem de descarga
(Identificação “OUT” na cabeça da bomba):
Diâmetro nominal mínimo recomendado: ¾″ (DN 19) Pressão nominal recomendada: 10 bar
Vedar as uniões roscadas com juntas tóricas, fita de Teflon ou um vedante líquido adequado.
c
b
7. Primeira colocação em serviço
Assegurar que existe líquido suficiente no recipiente a aspirar.
Atenção!
Potencial contaminação do ambiente e danos materiais
devidoaderramedofluidobombeado.Certifique-sede
que tanto a bomba como os acessórios do sistema se encontram em perfeito estado (sem fugas!).
1. O interruptor de LIGAR/DESLIGAR tem de estar
na posição ”O”.
2. A tubagem de descarga deve manter-se tapada ini-
cialmente e estar introduzida de forma segura no recipiente que vai ser enchido.
3. Assegurar que a tubagem de aspiração é submersa
no líquido e que foi instalado um filtro de aspiração. (A bomba não tem nenhum filtro integrado).
4. Ligar a alimentação elétrica (ver capítulo 5).
5. Colocar o interruptor na posição ”I”
LIGAR bomba (o motor tem de estar a trabalhar). Abrir a pistola de extração ou a tubagem de descarga
6.
A bomba começa a aspirar.
88
Atenção!
A operação em seco pode causar danos na bomba. Se a bomba não aspirar, não deve ser deixada a funcionar mais do que um minuto a seco.
7. Observar se, passado algum tempo, começa a sair
líquido pela tubagem de pressão, depois de o ar ter sido expulso.
i
Importante!
Se estiver instalada uma pistola de extração automática na tubagem de descarga, pode ser difícil purgar o ar do sistema (o sistema automático de desligamento
mantémaválvulafechadaatéaprox.0,3bar).Neste
caso, desmontar provisoriamente a pistola de extração automática para o primeiro processo de aspiração.
Se o processo de aspiração demorar mais do que 1 minuto, existe uma avaria (consultar as possíveis causas no capítulo 10). DESLIGAR a bomba (interruptor na posição “O”).
8. Operação
Atenção!
Perigo de ferimentos se forem bombeados líquidos prejudiciais para a saúde (corrosão, intoxicação, etc.). Ter em atenção a ficha de dados de segurança do fluido bombeado. Se houver possibilidade de contacto ou evaporação, usar vestuário de proteção adequado (proteção ocular, luvas, proteção respiratória, etc.). Durante a operação, não comer nem beber, não fumar e não foguear.
Atenção!
Potencial contaminação do ambiente e danos materiais devido a derrame do fluido bombeado. Se durante a extração for derramado líquido, proceder imediatamente à sua absorção com um aglomerante adequado e eliminá-lo de acordo com a legislação.
1. Se forem usadas tubagens flexíveis, as respetivas extremidades devem ser fixadas ao depósito a esvaziar e ao depósito a encher. Se não estiverem disponíveis as ligações adequadas, segurar bem na tubagem que tem a pistola antes de começar o processo de enchimento. A válvula do lado da descarga (pistola de extração ou
2.
válvula do sistema) tem de estar fechada inicialmente
3. Colocar o interruptor na posição “I” LIGAR bomba (o motor tem de estar a trabalhar).
Atenção!
A bomba pode sofrer danos causados por sobreaqueci­mento se for utilizada durante longos períodos com a tubagem de descarga fechada (operação com derivação). A bomba apenas deve ser operada através da válvula de derivação integrada durante curtos
períodos(nomáximo2-3minutos).
4. Abrir a válvula na tubagem de descarga, segurando com firmeza a extremidade do tubo ou a pistola de extração.
5. Fechar a válvula do lado da descarga quando o processo de extração for interrompido ou concluído.
6. No fim do processo de extração, desligar a bomba (interruptor na posição “O”).
i
Importante!
Nunca desligar a bomba removendo as pinças de terminais.
Atenção!
Perigo de queimaduras devido à superfície quente e possíveis danos na bomba devido a sobreaquecimento.
Ciclosdetrabalhosuperioresa30minutospodem
causar um aumento da temperatura do motor. Após
cadaciclodetrabalhodenomáximo30minutos,prever
sempre uma fase de arrefecimento com a mesma duração com o motor parado.
9. Manutenção e Inspeção
9.1 Medidas de segurança
i
Importante!
O vestuário de proteção que possa vir a ser necessário tem de ser disponibilizado pela entidade exploradora.
Antes de quaisquer trabalhos de manutenção e inspeção, desligar a bomba da corrente.
Quem pode realizar trabalhos de manutenção e inspeção?
Os trabalhos de manutenção normais podem ser realizados pelos operadores.
Atenção!
Perigo de ferimentos nos membros superiores (dedos) com a bomba em funcionamento, se a mão for colo­cada na abertura de aspiração e de descarga. Se a
.
tubagem de aspiração e de pressão não estiver ligada, não introduzir os dedos ou objetos na abertura de aspi­ração e de descarga. Antes de quaisquer trabalhos de manutenção e inspeção, desligar a bomba da corrente (remover pinça de terminais) e garantir que não possa voltar a ser ligada.
P
89
P
9.2 Tabela de manutenção e inspeção
Intervalo Módulo Atividade A realizar por:
se necessário Exterior da bomba Limpar a sujidade e o gasóleo aderentes Operadores se necessário Filtro de aspiração da
mensalmente Carcaça Controlo visual quanto a danos Operadores mensalmente Carcaça Verificar a estanqueidade e se há uniões
mensalmente Equipamento elétrico Controlo visual quanto a danos Operadores semestralmente Pás na carcaça da bomba Verificar se há rotura ou desgaste Pessoal de manutenção
As peças com defeito ou gastas têm de ser substituídas.
tubagem de aspiração
10. Avarias
Sintoma Causa possível Medida
O sistema não é purgado
no espaço de um minuto durante a primeira colocação em serviço
O motor da bomba não
gira, embora a bomba esteja ligada
Motor gira lentamente Tensão de alimentação insuficiente Garantir no mínimo uma tensão equivalente
O motor gira, mas a bomba não bombeia
Ouve-se a bomba a
puxar ar
Aumento do ruído durante a operação
Carcaça da bomba não estanque
Existe uma fuga nas linhas de aspiração
O recipiente está vazio Encher o recipiente O filtro de aspiração está obstruído Limpar o filtro
Alturadeaspiração>2m Encurtar a tubagem de aspiração,
O ar não consegue sair da tubagem de descarga
Não há alimentação elétrica Verificar se as pinças de terminais estão correta-
Fusível queimado Verificar o fusível de lâmina no porta-fusível preto
A contrapressão é demasiado ele­vada (derivação aberta)
O filtro (acessório) está obstruído Limpar o filtro A válvula de derivação está encra-
vada
Astubagensrígidas/flexíveisestão
obstruídas O motor gira na direção errada Existe uma fuga nas linhas de
aspiração O recipiente está vazio Encher o recipiente
Cavitação Reduzir a perda da pressão de aspiração
Bolhas de ar no líquido Ar na tubagem de aspiração Purgar o sistema através de um longo intervalo
Vedação danificada Substituir a vedação danificada
Abrir e limpar (lavar) Pessoal de manutenção
Operadores
frouxas ou soltas
Localizar a fuga e repor a estanqueidade
encher a tubagem de aspiração com líquido Abrir a válvula do lado da descarga
(pistola de extração/válvula do sistema)
mente ligadas e se a bateria tem tensão suficiente
no cabo de ligação, se necessário substituí-lo.
a 90 % do valor nominal Reduzir a altura de descarga ou aumentar
a secção da tubagem
Desmontar e limpar a válvula, se necessário substituí-la
Verificar se a tubagem de aspiração ou extração está vincada ou se uma válvula está fechada
Verificar se a polaridade de alimentação está correta Localizar a fuga e repor a estanqueidade
Deixar o depósito repousar durante alguns minutos
de extração
90
P
11. Eliminação
Em primeiro lugar, esvaziar totalmente a bomba e respetivos acessórios. De seguida, desmontar os aces­sórios, separar os diferentes tipos de material e eliminá-
-los de acordo com a legislação local.
Na União Europeia:
Os produtos marcados com este símbolo não podem ser depositados no lixo domés­tico. Os resíduos de equipamentos elétri­cos, tal como a presente bomba elétrica,
têm de ser encaminhados, através das estruturas públicas disponíveis, para operadores de gestão de resíduos devidamente certificados e regista­dos, em conformidade com a Diretiva 2002/96/CE.
Atenção!
Potencial contaminação do ambiente devido a resíduos de líquido bombeado. Recolher o líquido separadamente e eliminar os resíduos de forma ecológica, de acordo com a legislação local.
12. Lista de peças sobresselentes
13. Garantia
Assumimos a garantia pelo funcionamento do aparelho e pela ausência de defeitos de fabrico em conformidade com os nossos termos e condições gerais de venda. Estes podem ser consultados em
http://www.cemo.de/agb.html
Para que a garantia se mantenha é essencial o cumpri­mento rigoroso do presente manual de instruções e das disposições aplicáveis em todos os aspetos.
Se os aparelhos forem modificados pelo cliente sem consulta prévia do fabricante CEMO GmbH , perde todos os direitos de garantia.
A empresa “CEMO GmbH” não se responsabiliza por danos causados por uma utilização não conforme.
Item Designação Quantidade
1 Parafuso de sextavado interior
DIN 912 – M5 x 10
2 Tampa da carcaça 1 3 Junta tórica (50.5*2.65) 1 4 Rotor 1
5 Pás 5 6 Adaptador G3/4" AG - G1 " IG 1 7 Junta tórica (2-117) 2 8 Válvula de derivação 1 9 Bomba 1
10 Junta tórica (2-040) 1
11 Interruptor de ligar/desligar 1 12 Junta tórica (2-006) 2 13 Parafuso Phillips de cabeça
chata M4 x 16
14 Caixa de terminais 1
15 Cabo de ligação compl. 1 16 Fusível de lâmina 25 A 1 17 Mola 1 18 Porta-tubos G 3/4" - DN19 1 19 Chapa de adaptação 1
7
2
91
P
14. Declaração CE de conformidade nos termos do diretiva 2006/42/CE relativa às máquinas, anexo II 1.A
Declaração CE de conformidade nos termos do diretiva 2006/42/CE relativa às máquinas, anexo II 1.A
O fabricante/responsável pela colocação no mercado
CEMO GmbH In den Backenländern 5
D-71384 Weinstadt declara pela presente que o produto
Designação do produto: Bomba de palhetas autoferrante para gasóleo Marca: CEMO Designação de tipo: Cematic 12/40 Número de item: 138.1019.028
cumpre todas as disposições aplicáveis da diretiva acima referida, incluindo as respetivas alterações em vigor no momento de emissão da declaração.
Foram aplicadas as seguintes directivas: 2004/108/CE Directiva CEM RoHS 2011/65/EU
Foram aplicadas as seguintes normas harmonizadas:
EN 547-2:1996+A1:2008 Segurança de máquinas - Medidas do corpo humano –
EN 547-3:1996+A1:2008 Segurança de máquinas – Medidas do corpo humano –
EN 61310-1:2008 Segurança de máquinas – Indicação, marcação e actuação –
EN 61310-2:2008 Segurança de máquinas – Indicação, marcação e actuação –
EN 809:1998+A1:2009 Pumps and pump units for liquids. Common safety requirements
EN ISO 12100:2010 Safety of machinery. General principles for design.
EN ISO 13857:2008 Segurança de máquinas – Distâncias de segurança para
Nome e endereço da pessoa (coletiva) autorizada a compilar a documentação técnica: ver acima (= fabricante)
Local: Weinstadt Data: 08.02.2016
_______________________________________
(Assinatura) Eberhard Manz, Gerente da CEMO GmbH
Parte 2: Princípios para a determinação das dimensões requeridas para as aberturas de acesso
Parte 3: Dados antropométricos
Parte 1: Requisitos para os sinais visuais, acústicos e tácteis IEC 61310-1:2007
Parte 2: Requisitos para marcação IEC 61310-2:2007
(Bombas e agregados de bombas para líquidos – Requisitos gerais de segurança)
Risk assessment and risk reduction. (Segurança de máquinas. Princípios gerais de conceção. Análise e redução dos riscos.)
impedir que os membros superiores e inferiores alcancem zonas perigosas (ISO 13857:2008)
92
Spis treści
Cematic 12/40 Samossąca pompa elektryczna 12 VDC do oleju napędowego
Spistreści strona
1. Ogólne informacje 94
1.1 Bezpieczeństwo 94
1.1.1 Utrzymanie i monitorowanie 94
1.1.2 Używanie oryginalnych części 94
1.1.3 Obsługa/utrzymanie pompy 94
1.1.4 Ryzyko resztkowe 91
1.2 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem 91
1.3 Użytkowanie niezgodne z przeznaczeniem 91
2. Identyfikacja 95
3. Dane techniczne 95
3.1 Dane elektryczne 95
3.2 Dane hydrauliczne(z olejem napędowym, 20 °C) 95
3.3 Warunki eksploatacji 95
3.4 Wymiary 96
4. Wskazówki instalacji 96
4.1 Przygotowania 96
4.2 Organizacja montażu 96
4.3 Parametry systemu 96
4.3.1 Strona ciśnienia 96
4.3.2 Strona ssania 96
5. Podłączenie elektryczne pompy 97
6. Przyłącza hydrauliczne 97
7. Pierwsze uruchomienie 97-98
8. Eksploatacja 98
9. Konserwacja i przeglądy 98
9.1 Środki bezpieczeństwa 98
9.2 Tabela konserwacji i inspekcji 99
10. Zakłócenia 99
11. Utylizacja 100
12. Wykaz części zamiennych 100
13. Gwarancja 100
14. Deklarację zgodności WE zgodnie dyrektywa maszynowa 2006/42/WE załącznik II 1.A 101
93
1. Ogólne informacje
1.1 Bezpieczeństwo
Pompa odpowiada aktualnemu stanowi techniki i uznanym zasadom bezpieczeństwa technicznego. Każde urządzenie jest sprawdzane przed dostawą pod kątem funkcjonowania i bezpieczeństwa. Eksploatacja pompy jest bezpieczna przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem.
W razie błędów w obsłudze lub użycia niezgodnego z przeznaczeniem istnieją zagrożenia dla:
• zdrowia operatora,
• wartości materialnych,
• środowiska.
Pompa może być używana wyłącznie w nienagannym stanie technicznym w wykonaniu dostarczonym przez producenta. Ze względów bezpieczeństwa wykonywanie przebudowy jest zabronione (poza montażem osprzętu dostarczonego przez producenta).
Użytkownik musi dopilnować, aby:
• zrozumieć wszystkie zasady bezpieczeństwa,
• operator został poinformowany o wskazówkach
i aby je zrozumiał,
• instrukcja obsługi była dostępna.
1.1.1 Utrzymanie i monitorowanie
Sprawdzać pompę w określonych odstępach czasu pod kątem bezpiecznego stanu, w szczególności wykonywać następujące kontrole:
• kontrola wzrokowa pod kątem wycieków
(przyłącza i obudowa),
• kontrola działania,
• przeglądy według planu konserwacji (patrz rozdział 9).
1.1.2 Używanie oryginalnych części
Używać wyłącznie oryginalnych części producenta lub części zalecanych przez producenta. Przestrzegać wszystkich zasad bezpieczeństwa i użytkowania dołączonych do części. Dotyczy to:
• części zamiennych i zużywających się,
• osprzętu.
1.1.3 Obsługa/utrzymanie pompy
Aby uniknąć zagrożeń, wszystkie osoby, którym zostały powierzone czynności takie, jak uruchomienie, obsługa, konserwacja i utrzymanie, muszą:
• posiadać odpowiednie kwalifikacje,
• dokładnie przeczytać instrukcję,
• zostać upoważnione do używania,
• przestrzegać obowiązujących zasad bhp.
odpowiedniąodzieżochronną(ochronaoczu,ochrona rąk,maskaoddechowaitd.).
Ostrzeżenie!
Możliwośćzanieczyszczeniaśrodowiskaiszkódmate­rialnychzestronywyciekającegotłoczonegomedium (wycieklubnienależytaeksploatacja).Jeżeliwokolicy czopawydobywasięciecz,niezwłoczniezebraćjąprzy użyciuodpowiedniegośrodkawiążącegoizutylizować
w sposób zgodny z przepisami.
1.1.4 Ryzyko resztkowe
Ostrzeżenie!
Niebezpieczeństwoobrażeńzestronynieoczekiwanie wydobywającejsięcieczy.Pompaniejestwyposażona wukładochronnyzabezpieczającyprzedsamoczynnym ponownymuruchomieniempoprzerwaniudopływu napięciazasilającego.Wrazieawariinapięciazasilają­cegowyłączyćpompęprzyużyciuprzełącznikaWYŁ., adopieropojejzakończeniuponownieprzestawić przełącznikwpołożenieWŁ.
1.2 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Samossąca pompa łopatkowa z zaworem obejściowym i silnikiem prądu stałego przykręconym bezpośrednio przy użyciu kołnierza służy do tłoczenia następujących cieczy z uwzględnieniem warunków eksploatacji opisanych w rozdziale 3.3. Niekorozyjne, samosmarujące ciecze o temperaturze zapłonu > 55 °C i lepkości < 20 cSt, np.:
- olej napędowy,
- olej grzejny EL. Użytkowanie odmienne lub wykraczające poza zdefinio­wane jest uważane za niezgodne z przeznaczeniem.
i
Ważne!
Doużytkowaniazgodnegozprzeznaczeniemnależy równieżprzestrzeganiewszystkichinstrukcjizawartych wniniejszejinstrukcjiobsługi.
1.3 Użytkowanie niezgodne z przeznaczeniem
Za niezgodne z przeznaczeniem uważa się używanie pompy do tłoczenia cieczy innych niż wymienione w części dotyczącej użytkowania zgodnego z przeznacze­niem, np.: bioetanol, chemikalia, oleje (olej smarujący, olej hydrauliczny, olej roślinny), biodiesel, woda.
Ostrzeżenie!
Niebezpieczeństwoobrażeńpodczastłoczeniacieczy
szkodliwych dla zdrowia (sparzenie, zatrucie itd.),
przestrzegaćspecyfikacjibezpieczeństwatłoczonego medium.Wrazieprawdopodobieństwakontaktunosić
94
Niebezpieczeństwo wybuchu!
Bardzociężkieobrażenialubśmierćpodczaseksploata­cjiwotoczeniuzagrażającymwybuchemzestrony
silnika pompy bez zabezpieczenia przeciwwybucho-
wego.Używaćpompywyłączniewotoczeniunie zagrażającymwybuchem.
2. Identyfikacja
Data produkcji tydzień/rok
3800 rpm IP 55 Fuse 25 A
CEMO GmbH D-71397 Weinstadt www.cemo.de
Duty cycle max. 30 min!
Producent
Oznaczenie typu
Dane techniczne
Numer artykułu
138.1019.028 Week 33/2012
Cematic 12/40
40 l/min 1 bar
12 V DC 18 A
{
120 W
3. Dane techniczne
3.1 Dane elektryczne
Napięcie: 12 VDC +/- 10% Bezpiecznik: 25 A Moc: 120 W Pobór prądu w trybie normalnym: 18 A Pobór prądu w trybie obejścia: 24 A Ochronność: IP 55 Zasilanie napięciowe: z baterii lub zasilacza wyposażonego w transformator bezpieczeństwa
3.2 Dane hydrauliczne(z olejem napędowym, 20 °C)
Ciśnienie tłoczenia: maks. 1 bar Podciśnienie ssania: maks. 0,3 bar Wysokość zasysania: maks. 2,5 m z zaworem stopowym maks. 2 m bez zaworu stopowego Wydatek zerowy pompy: 40 l/min Warunki znamionowe wydajności pompy: ok. 35 l/min
W przypadku innych warunków zasysania mogą być konieczne wyższe parametry podciśnienia, które redukują ciśnienie tłoczenia i obniżają w ten sposób wydajność pompy (prawidłowy dobór parametrów patrz rozdział 4.3).
3.3 Warunki eksploatacji
Zakres temperatury: - 20 °C do + 60 °C Wilgotność względne powietrza: maks. 90 %
95
3.4 Wymiary
ciężar: 4,2 kg
4. Wskazówki instalacji
4.1 Przygotowania
1. Rozpakować pompę i sprawdzić pod kątem
uszkodzeń.
2. Oddać materiał opakowaniowy do recyklingu.
3. Wyjąć korki/zamknięcia gwintowane z otworu
zasysającego i spustowego.
4. Sprawdzić otwór zasysający i otwór spustowy
pod kątem obecności ciał obcych lub materiału opakowaniowego, w razie potrzeby usunąć.
4.2 Organizacja montażu
Pompę można montować niezależnie od ustawienia. W celu zabezpieczenia pompy przed uszkodzeniami zamontować po stronie ssącej filtr zgrubny (wielkość oczek ok. 0,5-1 mm). W przypadku wysokości zasysania > 1 m zainstalo­wać zawór stopowy na końcu przewodu ssącego lub oddzielny zespół z filtrem.
4.3 Parametry systemu
4.3.1 Strona ciśnienia
Każdy system przewodów jest przystosowany do specyficznej charakterystyki maszyny, która wskazuje utratę ciśnienia w zależności od tłoczonej ilości. Następujące czynniki mają wpływ na charakterystykę, a przez to także na tłoczoną ilość:
• wysokość tłoczenia,
• długość i średnica przewodów,
• właściwości oraz zamontowany osprzęt.
96
Wyjście
Wejście
Końcówka węża DN 19
i
Ważne!
Osiągipompymusząpasowaćdocharakterystyki
maszyny.
Jeżeli system wymaga ciśnienia wyższego, niż może być wytworzone przez pompę, pompa pracuje w trybie obejściowym z mocno zredukowaną wydajnością. W takim przypadku należy zmniejszyć utraty ciśnienia maszyny przez zastosowanie:
• krótszych przewodów,
• przewodów o większej średnicy,
• osprzętu o mniejszych utratach ciśnienia (mniej łuków, armatur, zwężeń).
4.3.2 Strona ssania
Podczas planowania przewodu ssącego należy przestrzegać następujących reguł.
• Przewód ssący powinien być możliwie krótki.
• Unikać niepotrzebnych łuków lub zwężeń.
• Średnica przewodu musi być większa/równa podanej średnicy minimalnej.
• Nie wybierać zbyt drobnego filtra.
Uwaga!
Kawitacjawraziepodciśnienia>0,5barzuszkodzeniem pompy(objawiasięodgłosamiispadkiemwydajności). Abytegouniknąć,należyutrzymywaćmożliwienaj­mniejsząróżnicęwysokościmiędzypompąapoziomem napełnieniazbiornika,którymazostaćopróżniony:
• maks.2mbezzaworustopowegolubzpowietrzem
wprzewodziessącym;
• maks.2,5mzzaworemstopowym.
W przypadku większej różnicy wysokości pompy nie należy montować.
5. Podłączenie elektryczne pompy
Podłączyć 4-metrowy kabel przyłączeniowy zaciska­mi terminalowymi do odpowiedniego źródła napięcia stałego (patrz „Dane techniczne”, rozdział 3 i tabliczka znamionowa):
• Czarny: biegun ujemny (-)
• Czerwony: biegun dodatni (+)
i
Ważne!
Bezpiecznikzwtyczkąpłaskązgodnyzwymogami normyDIN72581/3Cznajdujesięwczarnymelemencie mocującymnakabluprzyłączeniowym.
a
Bezpiecznik z wtyczką płaską
zgodny z wymogami normy DIN 7258/3C
b
Szczypce czerwony (+)
c
Szczypce czarny (-)
a
c
b
6. Przyłącza hydrauliczne
Przewód ssący (oznaczenie „IN” na głowicy pompy):
Zalecana minimalna średnica znamionowa: ¾″ (DN 19) Zalecane ciśnienie znamionowe: 6 bar
Jeżeli ma być używany wąż, użyć specjalnego węża próżniowego (np. ze spiralą drucianą zapewniającą stateczność w razie podciśnienia).
Przewód tłoczący (oznaczenie „OUT” na głowicy pompy):
Zalecana minimalna średnica znamionowa: ¾″ (DN 19) Zalecane ciśnienie znamionowe: 10 bar
Złącza gwintowane uszczelnić o-ringami, taśmą teflono­wą lub odpowiednią uszczelką płynną do gwintów.
7. Pierwsze uruchomienie
Dopilnować, aby w zbiorniku zasysającym była odpowiednia ilość cieczy.
Ostrzeżenie!
Możliwośćzanieczyszczeniaśrodowiskaiszkody materialnezestronywyciekającegotłoczonegomedium. Dopilnować,abypompaiosprzętmaszynyznajdowały sięwnależytymstanie(bezprzecieków!).
1. Wyłącznik główny musi być ustawiony
w położeniu „O”.
2. Przewód tłoczący musi najpierw zostać zamknięty
i kończyć się w zbiorniku przeznaczonym do napełnienia.
3. Upewnić się, czy przewód ssący jest zanurzony
w cieczy oraz czy jest zainstalowany filtr ssania. (Pompa nie jest wyposażona we wbudowany filtr).
4. Udostępnić zasilanie napięciowe (patrz rozdział 5).
5. Ustawić przełącznik w pozycji „I” pompa WŁ.
(silnik musi być teraz uruchomiony).
6. Otworzyć zawór kurkowy lub przewód tłoczący
pompa zasysa.
Uwaga!
Niebezpieczeństwouszkodzeniapompyspowodowane pracąnasucho.Jeżelipompaniezasysa,wżadnym razieniepozostawiaćpompypracującejnasucho dłużejniżprzezminutę.
7. Obserwować, czy po wyparciu po pewnym
czasie z przewodu ciśnieniowego zacznie się wydobywać ciecz.
97
i
Ważne!
Jeżelinaprzewodzietłoczącymjestzainstalowanypisto­letautomatycznydotankowania,usunięciepowietrza zukładumożebyćtrudne(automatykawyłączająca utrzymujezawórzamkniętyprzyciśnieniudook.0,3bar
W takim przypadku podczas pierwszego zasysania
należytymczasowozdemontowaćpistoletautomatyczny.
Jeżeli zasysanie trwa ponad 1 minutę, oznacza to, że wystąpiła usterka (możliwe przyczyny patrz rozdział 10). Wyłączyć pompę (wyłącznik w położeniu „O”).
8. Eksploatacja
Ostrzeżenie!
Niebezpieczeństwoobrażeńpodczastłoczeniacieczy
szkodliwych dla zdrowia (sparzenie, zatrucie itd.),
przestrzegaćspecyfikacjibezpieczeństwatłoczonego medium.Wrazieprawdopodobieństwakontaktulub parowanianosićodpowiedniąodzieżochronną(ochrona oczu,ochronarąk,maskaoddechowaitd.).Podczas eksploatacjiniejeśćiniepić,niepalićinieużywać
otwartego ognia.
Ostrzeżenie!
Możliwośćzanieczyszczeniaśrodowiskaiszkody materialnezestronywyciekającegotłoczonego medium.Jeżeliwokolicyczopawydobywasięciecz, niezwłoczniezebraćjąprzyużyciuodpowiedniego środkawiążącegoizutylizowaćwsposóbzgodny
z przepisami.
1. Jeżeli używane są węże elastyczne, przymocować ich końcówki do opróżnianego i do napełnianego zbiornika. Jeżeli brakuje odpowiednich przyłączy, mocno trzymać wąż rozdzielczy przed przystąpie­niem do napełniania.
2. Najpierw należy zamknąć zawór po stronie ciśnienia (końcówka napełniająca lub zawór maszyny).
3. Ustawić przełącznik w pozycji „I” pompa WŁ. (silnik musi być teraz uruchomiony).
i
Ważne!
Wżadnymrazieniewyłączaćpompyprzezodłączenie
zacisków terminalowych.
).
Ostrzeżenie!
Niebezpieczeństwosparzeniawwynikukontaktuz gorącąpowierzchniąorazmożliweuszkodzeniapompy spowodowaneprzegrzaniem.Cykleroboczetrwające> 30minutmogąpowodowaćwzrosttemperaturysilnika. Pokażdymcykluroboczymtrwającymmaksymalnie30 minutpamiętaćouwzględnieniutakiegosamegoczasu nastygnięcieprzywyłączonymsilniku.
9. Konserwacja i przeglądy
9.1 Środki bezpieczeństwa
i
Ważne!
Ewentualnawymaganaodzieżochronamusizostać dostarczonaprzezużytkownika.
Przedprzystąpieniemdopraczwiązanychz konserwacjąiprzeglądamidoprowadzićpompę dostanubeznapięciowego.
Kto może wykonywać prace związane z konserwacją i przeglądami?
Standardowe prace konserwacyjne mogą być wykonywane przez personel obsługowy.
Ostrzeżenie!
Niebezpieczeństwoobrażeńgórnychczęściciała (palców) przy uruchomionej pompie, spowodowanych
wkładaniemrąkdootworussącegoiciśnieniowego. Bezpodłączonegoprzewodussącegoiciśnieniowego niewkładaćpalcówaniprzedmiotówdootworussące­golubciśnieniowego.Przedprzystąpieniemdoprac związanychzkonserwacjąiprzeglądamidoprowadzić pompędostanubeznapięciowego(odłączyć)izabez­pieczyćprzedponownympodłączeniem.
Ostrzeżenie!
Możliweuszkodzeniapompyspowodowaneprzegrzaniem przydłuższejeksploatacjizzamkniętymprzewodem tłoczącym(trybobejścia).Używaćpompyprzez wbudowanyzawórobejściowytylkoprzezkrótkiczas (maksymalnie2-3minuty).
4. Otworzyć zawór w przewodzie tłoczącym, trzymając przy tym mocno końcówkę węża lub pistolet.
5. Zamknąć zawór po stronie ciśnienia, jeżeli czerpanie ma zostać przerwane lub zakończone.
6. Po zakończeniu czerpania wyłączyć pompę (wyłącznik w położeniu „O”).
98
9.2 Tabela konserwacji i inspekcji
Cykl Podzespół Czynność Wykonywane przez:
W razie potrzeby
W razie potrzeby
Co miesiąc Obudowa Kontrola wzrokowa pod kątem uszkodzeń Personel obsługowy Co miesiąc Obudowa Sprawdzić pod kątem szczelności i polu-
Co miesiąc Osprzęt elektryczny Kontrola wzrokowa pod kątem uszkodzeń Personel obsługowy Raz na pół roku Łopatki w obudowie pompy Sprawdzić pod kątem pęknięć i zużycia Personel konserwacyjny
Części uszkodzone i zużyte należy wymienić.
Pompa po stronie zewnętrz­nej
Przewód ssący filtra zasysającego
Oczyścić z osadzonych zabrudzeń i oleju napędowego
Otworzyć i oczyścić (wypłukać) Personel konserwacyjny
zowanych połączeń
Personel obsługowy
Personel obsługowy
10. Zakłócenia
Objaw Możliwa przyczyna Postępowanie Układ nie odpowietrza
się po pierwszym uruchomieniu w ciągu 1 minuty
Silnik pompy nie obraca się, mimo że pompa jest włączona
Silnik pracuje wolno Zamałenapięciezasilające Udostępnić napięcie na poziomie co najmniej
Silnik obraca się, ale pompa nie tłoczy
Pompa słyszalnie wciąga powietrze
Zwiększony hałas Kawitacja Zmniejszyć utratę ciśnienia ssania
Obudowa pompy nie­szczelna
Nieszczelne miejsce w przewodzie
ssącym
Zbiornik jest pusty Napełnić zbiornik
Filtrzasysającyjestzatkany Oczyścić filtr Wysokośćzasysania>2m Skrócić przewód ssący
Powietrzeniemożewydobywać sięzprzewodutłoczącego
Brakzasilaniaprądowego Sprawdzić, czy zaciski terminalowe są
Uszkodzony bezpiecznik Sprawdzić bezpiecznik z wtyczką płaską w
Przeciwciśnieniezawysokie (otworzyćobejście)
Zatkanyfiltr(osprzęt) Oczyścić filtr Zawórobejściowyzablokowany Zdemontować zawór i oczyścić, w razie
Przewody/wężesązablokowane Sprawdzić, czy wąż ssący lub wąż rozdzielczy jest
Silnikobracasięwnieprawidłowym
kierunku Nieszczelne miejsce
wprzewodziessącym
Zbiornik jest pusty Napełnić zbiornik
Pęcherzepowietrzawcieczy Odstawić zbiornik na kilka minut Powietrzewprzewodziezasysającym Odpowietrzyć układ przez długi cykl rozdzielania
Uszkodzona uszczelka Wymienić uszkodzoną uszczelkę
Zlokalizować miejsce przecieku i przywrócić szczelność
Napełnić przewód ssący cieczą Otworzyć zawór po stronie ciśnienia
(pistolet / zawór instalacji)
prawidłowo podłączone i czy do akumulatora jest przyłożone wystarczające napięcie
czarnym elemencie mocującym na kablu przyłączeniowym. W razie potrzeby wymienić
90 % wartości znamionowej Zmniejszyć wysokość tłoczenia lub zwiększyć
przekrój przewodu
potrzeby wymienić
zgięty lub czy zamknięty jest jeden z zaworów Sprawdzić, czy biegunowość zasilania
napięciowego jest prawidłowa Zlokalizować miejsce przecieku i przywrócić
szczelność
99
11. Utylizacja
Najpierw całkowicie opróżnić pompę i przyłączony osprzęt. Następnie zdemontować osprzęt, posortować wg wła­ściwości materiałów i zutylizować zgodnie z przepisami lokalnymi.
Na terenie Unii Europejskiej:
Produktów oznaczonych tym symbolem nie wolno wyrzucać do domowego śmietnika. Zużyte urządzenia elektryczne, takie jak niniejsza pompa elektryczna, zgodnie z
dyrektywą 2002/65/EG dotyczącą publicz­nie dostępnych struktur muszą zostać dostarczone do certyfikowanych i zarejestrowanych specjalistycznych zakładów utylizacji.
Ostrzeżenie!
Możliwezanieczyszczenieśrodowiskaprzez pozostałościtłoczonegomedium. Zebraćmediumoddzielnieizutylizowaćwsposóbbez­piecznydlaśrodowiskazgodniezlokalnymiprzepisami.
12. Wykaz części zamiennych
13. Gwarancja
Odpowiadamy za funkcjonowanie urządzenia i niena­ganną eksploatację w zakresie zgodnym z naszymi ogólnymi warunkami handlowymi. Warunki handlowe są dostępne na stronie
http://www.cemo.de/agb.html
Warunkiem rękojmi jest dokładne przestrzeganie niniejszej instrukcji obsługi i wszystkich punktów obowiązujących przepisów.
Modyfikacja urządzeń przez klienta bez konsultacji z producentem CEMO GmbH skutkuje utratą ustawowego prawa do roszczeń gwarancyjnych.
Firma „CEMO GmbH” nie odpowiada również za szkody wynikające z nienależytego użytkowania.
100
Pozycja Oznaczenie Liczba
1 Śruba imbusowa
DIN 912 – M5 x 10
2 Pokrywa obudowy 1 3 O-ring (50.5*2.65) 1 4 Wirnik 1 5 Łopatka 5 6 Adapter G3/4" AG - G1 " IG 1 7 O-ring (2-117) 2 8 Zawór obejściowy 1
9 Pompa 1 10 O-ring (2-040) 1 11 Wyłącznik główny 1 12 O-ring (2-006) 2 13 Śruba z łbem płaskim z rowkiem
krzyżowym M4 x 16
14 Skrzynka terminalowa 1
15 Kabel przyłączeniowy kompl. 1 16 Bezpiecznik z wtyczką płaską 25 A 1 17 Sprężyna 1 18 Końcówka przewodu giętkiego
G 3/4" - DN19
19 Blaszany adapter 1
7
2
1
Loading...