– Before using the head, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cette tête, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme, unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la cabeza, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare la testa, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
When operating, keep hands away from the danger zone.
– Au cours de l'utilisation, tenir les mains éloignées de la zone dangereuse.
– Während der Arbeiten, nicht mit den Händen in den Gefahrenbereich gelangen.
– Durante el uso, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
– Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
– Ensure appropriate Personal Protective Equipment (PPE) is used - including hand and eye
protection.
– Assurez-vous d'utiliser équipements de protection individuelle (EPI) y compris la protection
pour les mains et les yeux.
– Achten Sie darauf geeignete persönliche Schutzausrüstung (PSA) zu verwenden, einchließlich
für Hände und Augen.
– Asegúrese de utilizar el equipo de protección personal (EPP) que incluye protección para las
manos y los ojos.
– Assicurarsi di utilizzare adeguati dispositivi di protezione personale (DPI) incluse protezioni
per mani e occhi.
FIG. / BILD 4 mm (inch)
RHTD270
RHTD410T
3
25 (1)
54 (2.1)
41 (1.6)
76 (3)
41 (1.6)
28
(1.1)
83 (3.26)
46 (1.8)
62 (2.4)
156 (6.1)
89 (3.5)
231 (9.1)
1. GENERAL CHARACTERISTICS
RHTD270 RHTD410T
Application range (width across fl at)
ENGLISH
Developed force
Max. operating pressure
Oil necessary (displacement)
Weightkg (lbs)1,8 (4)5,1 (11.2)
DimensionsRef. to Fig. 4 page 3
The part reference includes the following:
Hydraulic nut splitting head - Allen keys to replace the blades - Carrying case.
kN (US sh. ton)
mm
inches
bar (psi)700 (10,000)
3
cm
(cu. in.)
from 16 to 27
from 5/8 to
1-1/16
100 (11.2)230 (25.8)
22 (1.3)81 (5)
from 27 to 41
from 1-1/16 to 1-5/8
2. INSTRUCTIONS FOR USE
2.1) Setting
Connect the head to a suitable pump (Ref. to Fig. 1); the head is supplied with an automatic, quick
fi t male coupler suitable for connection to a hydraulic, pneumatic or electrical pump from the
Cembre
2.2) Positioning
The head is suitable for splitting hexagonal and square nuts
Never use the head for slackening or tightening nuts.
range.
; position the head on the nut.
Incorrect positioning can cause blades and head damage.
2.3) Splitting
– Operate the pump to advance the blade and split the nut (Ref. to Fig. 2).
– Cease the pumping action when the split in the nut is visible and release the oil pressure (see
§ 2.4).
– The nut is now completly split and can be easily removed.
2.4) Retracting the blade
– Release the oil pressure from the pump and fully retract the blade.
Make sure that the ram is completely retracted before disconnecting the head from the
hose.
3. MAINTENANCE
The head is robust and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points should help to maintain the optimum performance of the tool.
4
3.1) Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Avoid putting the head on muddy or dusty ground. Any dirt particles may score the ram and create oil leaks.
Every day, after use, the head must be cleaned with a clean cloth, taking care to remove any residual
particles, especially around the moving parts.
3.2) Replacement of the automatic coupler
To replace the automatic coupler proceed as follows:
– Remove the old coupler.
– Carefully clean the thread of the head to remove the old sealant.
– Apply Tefl on tape to the thread.
– Fit the new automatic coupler and tighten to 30 Nm (22 lbf ft).
3.3) Storage
When not in use, the head should be stored and transported in the plastic case, to prevent damage.
Plastic case: size 448x293x98 mm (17.6x11.5x3.8 in.); weight 1,4 kg (3.1 lbs).
4. BLADES CHANGING (Ref. to Fig. 3)
Only perform this operation with the head disconnected from the pump.
Incorrect blade positioning can cause damage the head.
The blade may become worn or damaged through prolonged or improper use.
Replace the damaged blade as follows:
ENGLISH
4.1) Moving blade
– Make sure that the ram is completely retracted. If this is not the case follow the instruc tions described in § 2.4.
– With Allen keys provided, remove security grub screw (4) and slacken grub screw (3) until the
blade is free.
– Remove the old blade from the head.
– Fully insert the new blade (2) . Ensure that the short side of the blade is positioned at the front of the head as illustrated in Fig. 3.
– Fully tighten grub screw (3) and fi t the security grub screw (4).
4.2) Fixed blade (RHTD410T)
– With 4 mm Allen key, remove screw (16) until the blade is free to be removed.
– Fully insert the new blade (14) and secure with the fi xing screw (16) and washer (15).
5. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and give
you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible,
attach a copy of the Test Certifi cate supplied by Cembre together with the tool or fi ll in and attach
the form available in the “ASSISTANCE” section of the Cembre website.
5
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
RHTD270 RHTD410T
Domaine d'application (clé)
Force développée:
Pression maxi. de travailbar (psi)700 (10,000)
Tête hydraulique casse-écrous - Clés Allen pour retirer les lames - Coff ret de rangement
FRANÇAIS
kN (US sh. ton)
cm
mm
inches
3
(cu. in.)
de 16 à 27
de 5/8 à
1-1/16
100 (11.2)230 (25.8)
22 (1.3)81 (5)
de 27 à 41
de 1-1/16 à 1-5/8
2. INSTRUCTIONS D’UTILISATION
2.1) Mise en service
Branchez la tête à la pompe (ref à Fig. 1); la tête est munie d’un raccord rapide mâle à blocage automatique et peut être reliée aussi bien à des pompes hydrauliques à pied qu’à des pompes pneumo
et électro-hydrauliques Cembre.
2.2) Positionnement
La tête est conçue pour casser les écrous hexagonaux et carrés; placer la tête sur l’écrou à casser.
Un positionnement incorrect peut endommager les lames et la tête.
Ne jamais utiliser la tête pour désserrer ou serrer des écrous.
2.3) Casse
– Actionner la pompe; la lame se met en mouvement pour s’approcher de l’écrou et procéder à la
casse de l’écrou (voir Fig. 2).
– Interrompre l’action de pompage lorsque l’on observe que la face de l’écrou est cassée, puis
rentrer le piston voir § 2.4.
– L'écrou est ainsi complètement coupé, on pourra facilement l’enlever.
2.4) Réouverture de la lame
Agir sur le dispositif d’évacuation de la pression d’huile de la pompe jusqu’à ce que la lame soit
complètement rétractée.
Avant de débrancher le raccord rapide qui relie la tête au fl exible de la pompe hydraulique,
vérifi er que le piston soit complètement rétracté.
3. ENTRETIEN
Cette tête est robuste et ne nécessite aucune préoccupation ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour lui assurer une longévité
optimum:
6
3.1)Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger la tête de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout système
hydraulique. Eviter de poser la tête sur terrain tourbeux ou poussiéreux.
D‘éventuels dépôts solides peuvent en eff et causer l’érafl ure du cylindre et une possible fuite d’huile.
Chaque jour après utilisation, la tête doit être nettoyée à l'aide d'un chiff on propre, tout particulièrement aux endroits des pièces mobiles.
3.2) Remplacement du raccord rapide
Pour remplacer le raccord rapide, procéder de la façon suivante:
– Dévisser l'ancien raccord rapide de la tête.
– Nettoyer soigneusement le fi letage du cylindre pour enlever tous les résidus de téfl on.
– Recouvrir le fi letage du cylindre de téfl on.
– Visser le raccord rapide neuf sur la tête en appliquant un couple de serrage de 30 Nm (22 lbf ft).
3.3) Rangement
Il est de bonne règle de remettre la tête dans son coff ret, fermé, après usage, en protection des
chocs et de la poussière. Le coff ret a comme dimensions 448x293x98 mm (17.6x11.5x3.8 in.) et un
poids de 1,4 kg (3.1 lbs).
4. CHANGEMENT DES LAMES (Ref. to Fig. 3)
Opération à eff ectuer exclusivement la tête débranchée de la pompe.
Une lame positionnée de façon incorrecte est susceptible de s’endommager.
Il peut arriver que la lame s’abîme à la suite d’un emploi prolongé ou incorrect.
L’opération qui consiste à remplacer la lame endommagée par une lame neuve est simple à réaliser:
4.1) Lame mobile
– S’assurer que le piston soit complètement rétracté; si ce n’est pas le cas, suivre les instructions
décrites au § 2.4.
– A l’aide des clés allen fournies, enlever la vis sans tête (4) et desserrer la vis sans tête (3) jusqu’à
ce que la lame soit libérée.
– Extraire de la tête la lame à remplacer.
– Introduire à fond la lame neuve (2) en ayant soin de l’orienter à la verticale avec le côté court tourné vers le haut comme le montre la Fig. 3.
– Serrer à fond la vis sans tête (3) et remonter la vis sans tête (4).
4.2) Lame fi xe (RHTD410T)
– A l’aide de la clé Allen de 4 mm fournie, enlever la vis (16) de façon à libérer la lame.
– Mettre en place la nouvelle lame (14) et la bloquer en serrant à fond la vis (16) avec la rondelle
(15).
FRANÇAIS
5. ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous
conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l’appareil à
notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certifi cat d’Essai livré par
Cembre avec l’appareil ou remplir et joindre le formulaire disponible dans la section “ASSISTANCE”
du site web Cembre.
7
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
RHTD270 RHTD410T
Anwendungsbereich (Schlüsselweite)
Kraft
Max. Betriebsdruckbar (psi)700 (10,000)
Erforderliches Öl (Hubraum)
Gewichtkg (lbs)1,8 (4)5,1 (11.2)
Abmessungensiehe Bild 4 Seite 3
Zum Lieferumfang gehören folgende Teile:
Hydraulischer Muttersprenger – Inbusschlüssel, um die Messer zu ersetzen – Stabiler Koff er
kN (US sh. ton)
cm
mm
inches
3
(cu. in.)
von 16 bis 27
von 5/8 bis 1-1/16
100 (11.2)230 (25.8)
22 (1.3)81 (5)
von 27 bis 41
von 1-1/16 bis 1-5/8
2. BEDIENUNGSHINWEISE
2.1) Vorbereitung
Der hydraulische Mutternsprenger ist mit einem Nippel versehen. Schließen Sie die Schnellkupplung
der Pumpe an den Mutternsprenger Kopf (siehe Bild 1). Er kann sowohl an hydraulischen Pumpen
mit Pedal, als auch an pneumatischen oder elektrohydraulischen Pumpen der Firma Cembre
angeschlossen werden.
2.2) Positionierung
Der Kopf ist geeignet für das Schneiden von Sechskant- und Vierkantmuttern; den Kopf auf der zu
DEUTSCH
schneidenden Mutter positionieren.
Eine Fehlpositionierung könnte das Schneidmesser und den Kopf beschädigen.
Verwenden Sie den Kopf des Mutternsprengers nie zum Lösen oder Anziehen der Muttern.
2.3) Schneidvorgang
– Betätigen Sie die mit dem Kopf verbundene Pumpe, um das Messer der Mutter anzunähern (siehe
Bild 2) und den Schneidvorgang durchzuführen.
– Beenden Sie den Schneidvorgang wenn die Teilung der Mutter sichtbar ist. Drücken Sie den
Druckablassknopf um das Messer zurückzufahren (siehe Punkt 2.4).
– Die auf diese Weise vollständig geteilte Mutter kann nun leicht entfernt werden, ohne das Gewinde
der Schraube zu beschädigen.
2.4) Messer zurückfahren
Um das Messer zu öff nen, muss der Druckablasshebel oder -knopf, bis das Messer vollständig
zurückgefahren ist, betätigt werden.
Nach Gebrauch, vor Trennen des Schlauches, überprüfen Sie ob der Kolben des Werkzeuges
vollständig zurückgefahren ist.
3. WARTUNG
Der Kopf ist robust und benötigt keine spezielle Pfl ege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
8
3.1)Pfl ege
Es ist zu beachten, dass Staub, Sand und Schmutz eine Gefahr für jedes hydraulische System darstellen. Vermeiden Sie, das Werkzeug mit dem Kopf nach unten, in schlammigen oder staubigen Boden
zu legen. Feststoff ablagerungen können Kratzer auf dem Zylinder verursachen, mit Ölverlust als
Folge. Nach jedem täglichen Gebrauch sollte das Werkzeug mit einem sauberen Tuch von Schmutz
und Staub gereinigt werden, insbesondere die beweglichen Teile.
3.2) Ersatz des Schnellanschlusses
Wie folgt vorgehen, um den Schnellanschluss zu ersetzen:
– Den alten Schnellanschluss des Kopfes abschrauben.
– Das Außengewinde des Zylinders sorgfältig reinigen und die Rückstände der alten Dichtung
entfernen.
– Ein Tefl on-Band um das Außengewinde wickeln, um die Dichtung erneut herzustellen.
– Den neuen Schnellanschluss mit einem Drehmoment von 30 Nm auf dem Kopf festziehen.
3.3) Lagerung
Wird das Werkzeug nicht benötigt, sollte es zum Schutz vor Stößen und Staub, gut verschlossen in
dem dafür vorgesehenen Kunststoff koff er aufbewahrt werden.
Der Kunststoff koff er hat folgende Abmessungen 448x293x98 mm (17.6x11.5x3.8 in.) und ein Gewicht von 1,4 kg. (3.1 lbs).
4. AUSTAUSCH DER MESSER(Siehe Bild 3)
Dieser Arbeitsvorgang kann ausschließlich nur dann durchgeführt werden, wenn der Kopf
von der Pumpe getrennt ist.
Wird das Messer falsch positioniert, kann es beschädigt werden.
Es kann vorkommen, daß das Messer bei längerem bzw. unsachgemäßem Gebrauch beschädigt
wird. Der Austausch des beschädigten Messers durch ein neues Messer ist einfach:
DEUTSCH
4.1) Bewegliches Schneidmesser
– Der Kolben muß vollständig zurückgefahren sein. Ist dies nicht der Fall, sind die Anwei sungen von Punkt 2.4 zu befolgen.
– Die Gewindestift (4) mit dem Inbusschlüssel entfernen. Anschließend die Gewindestift (3) mit
dem Inbusschlüssel lösen, bis das Messer gelöst ist.
– Das zu ersetzende Messer aus dem Kopf herausziehen.
– Das neue Messer (2) in die Führung einsetzen, wobei man sich vergewissern muss, dass das kurze Ende des Messers nach oben ausgerichtet ist (siehe Bild 3). Die Gewindestift (3) gut
anziehen und die Sicherheitsgewindestift (4) erneut montieren.
4.2) Gegenmesser (RHTD410T)
– Die Schraube (16) mit einem 4 mm Inbusschlüssel entfernen, um das Messer auszubauen.
– Das neue Messer (14) einbauen und mit der Schraube (16) mit Unterlegscheibe (15) befestigen
(die Schraube gut anziehen).
5. EINSENDUNG AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, die
Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an unseren
Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von
mitgelieferten Zertifi kates bei oder füllen das, unter dem Bereich
verfügbare Formular aus und fügen es bei.
9
“SUPPORT“ der Cembre Website,
Cembre
1. CARACTERISTICAS GENERALES
RHTD270 RHTD410T
Campo de aplicación (llave)
Fuerza desarrollada
Presión máxima de trabajobar (psi)700 (10,000)
cabeza hidráulica tronzatuercas - Llaves Allen para reemplazar las cuchillas - estuche para almacenaje.
kN (US sh. ton)
cm
mm
inches
3
(cu. in.)
de 16 hasta 27
de 5/8 hasta
1-1/16
100 (11.2)230 (25.8)
22 (1.3)81 (5)
de 27 hasta 41
de 1-1/16 hasta 1-5/8
2. INSTRUCCIONES DE USO
2.1) Preparación
Conectar la cabeza a la bomba (véase Fig. 1); la cabeza está provista de un acoplamiento rápido
automático, y puede ser conectada tanto a bombas hidráulicas de pedal, como a bombas neumo
y electro-hidráulicas fabricadas por Cembre
2.2) Colocación
C
abeza idónea para tronzar tuercas hexagonales y cuadradas; situar la cabeza encima de la tuerca
que se quiere cortar.
Una colocación incorrecta de la cabeza podría dañar la cuchilla.
No utilizar nunca la cabeza para afl ojar o para apretar tuercas.
2.3) Corte
– Accionar la bomba: arranca el movimiento de la cuchilla de acercamiento a la tuerca y sucesi vamente el corte (véase Fig. 2).
– Interrumpir la acción de bombeo cuando se observe que la cara de la tuerca está rota y volver
a retraer el piston (véase § 2.4).
La tuerca está así completamente partida y se podrá quitar fácilmente sin estropear la rosca del
tornillo.
ESPAÑOL
2.4) Reapertura de la cuchilla
Actuar sobre el dispositivo de evacuación de la presión de aceite de la bomba hasta que la cuchilla
se haya retraido completamente.
Antes de desensamblar el acoplamiento rápido que une la cabeza a la manguera de la
bomba hidráulica, comprobar que el pistón está completamente retraido.
3. MANTENIMIENTO
Esta cabeza es robusta y no necesita cuidados especiales; para obtener un funcionamiento correcto,
basta con tener unas sencillas precauciones:
10
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro para toda herramienta hidráulica. Evitar apoyar la cabeza directamente sobre terreno mojado y polvoriento.
Eventuales depósitos sólidos pueden provocar el estriado del cilindro con con la consiguiente
perdida de aceite. Tras cada día de uso, se debe limpiar la cabeza con un trapo limpio, teniendo
cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles.
3.2) Cambio del acoplamiento rápido
Para cambiar el acoplamiento rápido, actuar de la manera siguiente:
– Desenroscar el acoplamiento rápido de la cabeza.
– Limpiar cuidadosamente la rosca macho del cilindro para quitar todo residuo de la junta antigua.
– Reconstituir la junta en la rosca macho del cilindro con cinta de tefl ón.
– Enroscar el acoplamiento rápido nuevo sobre la cabeza apretando con un par 30 Nm (22 lbf ft).
3.3) Almacenamiento
Para proteger la cabeza de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es conveniente
guardarla en su estuche de plástico de cierre hermético.
Estuche: dimensiones 448x293x98 mm (17.6x11.5x3.8 in.); peso 1.4 kg (3.1 lbs).
4. CAMBIO DE LAS CUCHILLAS(Rif. a Fig. 3)
Esta operación se debe efectuar exclusivamente con la cabeza desconectada de la bomba.
La cuchilla puede estropearse a causa de una colocación errónea.
Puede suceder que la cabeza se estropee tras un uso prolongado o impropio.
La operación de cambio de la cuchilla estropeada por una nueva es sencilla:
4.1) Cuchilla móvil
– Comprobar que el pistón esté completamente retraido; de no ser así, seguir las instruc ciones del punto 2.4.
– Con las llaves Allen suministradas, quitar el tornillo (4) y afl ojar el tornillo (3) hasta soltar la cuchilla.
– Extraer de la cabeza la cuchilla estropeada.
– Insertar a fondo la cuchilla nueva (2) teniendo cuidado de orientarla en la posición vertical con el lado corto mirando hacia arriba según se muestra en la Fig. 3.
– Apretar a fondo el tornillo (3) y volver a montar el tornillo de seguridad (4).
4.2) Cuchilla fi ja (RHTD410T)
– Con la llave Allen de 4 mm, quitar el tornillo (16) de manera que se suelte la cuchilla.
– Colocar la nueva cuchilla (14) y sujetarla enroscando a fondo el tornillo (16) con la arandela (15).
5. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y
eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro centro
de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certifi cado de Ensayo entregado en su día por Cembre con la herramienta o completar y adjuntar el formulario disponible
en la sección “ASISTENCIA” del sitio web Cembre.
11
ESPAÑOL
1. CARATTERISTICHE GENERALI
RHTD270 RHTD410T
Campo di applicazione (chiave)
Forza sviluppata
Pressione massima di esercizio
Olio richiesto (cilindrata)
Pesokg (lbs)1,8 (4)5,1 (11.2)
DimensioniRif. a Fig. 4 pag. 3
La fornitura comprende:
Testa oleodinamica tranciadadi - Chiavi a brugola per la sostituzione delle lame - Valigetta di
contenimento.
kN (US sh. ton)
mm
inches
bar (psi)700 (10,000)
3
cm
(cu. in.)
da 16 a 27
da 5/8
a
1-1/16
100 (11.2)230 (25.8)
22 (1.3)81 (5)
da 27 a 41
da 1-1/16 a 1-5/8
2. ISTRUZIONI PER L’USO
2.1) Preparazione
Collegare la testa alla pompa (rif. a Fig. 1); la testa è provvista di innesto rapido maschio con bloccaggio automatico e può essere connessa sia a pompe oleodinamiche a pedale, sia a pompe pneumo
o elettro-oleodinamiche di costruzione Cembre.
2.2) Posizionamento
La testa è adatta a tranciare dadi esagonali e quadrati; posizionare la testa sul dado.
Posizionamenti non corretti della testa possono causare il danneggiamento delle lame.
Non utilizzare mai la testa per allentare o serrare dadi.
2.3) Tranciatura
– Azionare la pompa: inizia il movimento della lama mobile, l'accostamento al dado e la successi va tranciatura (rif. a Fig. 2).
– Interrompere l'azione di pompaggio quando si avverte la rottura del dado quindi procedere
rilascio pressione della pompa § 2.4.
– Il dado così completamente spezzato, potrà essere facilmente asportato.
2.4) Riapertura della lama
Agire sul dispositivo di rilascio pressione della pompa fi no al completo rientro della lama.
Prima di sconnettere l’innesto rapido che allaccia la testa al tubo della pompa oleodinamica,
assicurarsi che il pistone sia completamente retratto.
3. MANUTENZIONE
La testa è robusta e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzionamento
ITALIANO
basterà osservare alcune semplici precauzioni:
12
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni apparecchiatura oleodinamica.
Evitare di appoggiare direttamente la testa su terreni fangosi o polverosi. Eventuali depositi solidi
possono infatti provocare la rigatura del cilindro con conseguenti perdite di olio.
Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire la testa con uno straccio pulito avendo cura di eliminare lo
sporco depositatosi su di essa, specialmente vicino alle parti mobili.
3.2) Sostituzione dell'innesto rapido
Per sostituire l'innesto rapido operare come segue:
– Svitare l'innesto rapido vecchio della testa.
– Pulire accuratamente la fi lettatura maschio del cilindro rimuovendo ogni residuo della vecchia
guarnizione.
– Ricostituire la guarnizione sulla fi lettatura maschio del cilindro con nastro di tefl on.
– Avvitare l'innesto rapido nuovo sulla testa serrando con coppia di 30 Nm (22 lbf ft).
3.3) Custodia
Per proteggere la testa da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzata, é bene
custodirla nell'apposita valigetta accuratamente chiusa.
Questa valigetta ha dimensioni 448x293x98 mm (17.6x11.5x3.8 in.) e pesa 1.4 kg (3.1 lbs).
4. CAMBIO DELLE LAME (Rif. a Fig. 3)
Operazioni da eff ettuare solo con testa sconnessa dalla pompa.
Posizionamenti errati della lama possono causarne il danneggiamento.
Può accadere che, per un uso prolungato o improprio, le lame si danneggino.
La sostituzione della lama danneggiata con la nuova é semplice:
4.1) Lama mobile
– Assicurarsi che il pistone sia completamente retratto, se ciò non fosse seguire le istruzioni
descritte al § 2.4.
– Con le chiavi a brugola fornite in dotazione, togliere il grano (4) e allentare il grano (3) sino a
liberare la lama.
– Sfi lare dalla testa la lama da sostituire.
– Inserire a fondo la nuova lama (2), avendo cura di orientarla in posizione verticale con il lato corto rivolto verso l'alto come mostrato in Fig. 3.
– Serrare a fondo il grano (3) e rimontare il grano di sicurezza (4).
4.2) Lama fi ssa (RHTD410T)
– Con la chiave a brugola da 4 mm, togliere la vite (16) liberando la lama.
– Posizionare correttamente la nuova lama (14) e serrare a fondo la vite (16) completa di rondella (15).
5. RESA ALLA Cembre PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà le
istruzioni necessarie per l’invio dell’utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare copia del Certifi cato di Collaudo a suo tempo fornito dalla Cembre con l’utensile oppure, compilare ed allegare
il modulo disponibile nella sezione “ASSISTENZA” del sito web Cembre.
13
ITALIANO
6. PART LIST - PIECES DETACHEES - ERSATZTEILLISTE -
LISTA DE COMPONENTES - LISTA DEI COMPONENTI
The items marked "K" are those Cembre recommend replacing if the tool is disassembled.
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item - name of item - type of tool - serial number of tool
Les éléments accompagnés d'un "K" sont ceux que Cembre recommande de remplacer en cas de démontage
de l'outil. Lors de la commande de pièces détachées, toujours indiquer les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce - désignation de la pièce - type de l'outil - n° de série
Die mit "K" gekennzeichneten Ersatzteile sollten, nach Empfehlung von Cembre, bei einer Wartung des Werkzeuges unbedingt gewechselt werden.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Artikelnummer des Ersatzteiles - Beschreibung des Ersatzteiles - Werkzeug Typ - Seriennr. des Werkzeuges
Los elementos indicados con "K" son aquellos que Cembre aconseja cambiar en el caso de un posible desmon-
taje de la herramienta. Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento - descripción del elemento - tipo de herramienta - número de serie de la
herramienta
I particolari indicati con "K" sono quelli che la Cembre consiglia di cambiare sempre nel caso di un eventuale
smontaggio dell’utensile. Per ordinare parti di ricambio, specifi care sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente - denominazione del componente - tipo di utensile - numero di matri cola dell'utensile
RHTD270
I t e m
P i èc e
Teil
Elemento
Comp.
DESCRIPTION / DESIGNATION / BESCHREIBUNG /
DESCRIPCION / DESCRIZIONE
MOVING BLADE / LAME MOBILE / BEWEGLICHES SCHNEIDMESSER / CUCHILLA
MÓVIL / LAMA MOBILE
(supplier’s name) (nom du fournisseur) (Name des Anbieters) (nombre del fabricante) (nome del fornitore)
Person authorised to compile the technical file
Personne autorisée à constituer le dossier technique
Person die bevollmächtigt ist die technischen Unterlagen zusammenzustellen
Persona facultada para elaborar el expediente técnico
Persona autorizzata a costituire il file tecnico
(name and address) (nom et adresse) (Name und Adresse) (nombre y direccion) (nome e indirizzo)
Declare under our sole responsibility that the product
Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit
Erklären in alleiniger Verantwortung daß das Produkt
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto
Dichiariamo sotto nostra unica responsabilità che il prodotto
(serial number) (no de série) (Seriennummer) (n° de serie) (numero di serie)
To which this declaration relates is in conformity with the following standard(s) or other normative document(s).
Auquel cette déclaration se réfère est conforme à la (aux) norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s)
Auf das sich diese Erklärung bezieht mit der/den folgenden Norm(en) oder normativen Dokument(en) übereinstimmt
Al que se refiere esta declaración, cumple la(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s)
Al quale si riferisce questa dichiarazione è conforme alla(e) norma(e) o altro(i) documento(i) normativo(i)
Following the provisions of Directive(s)
Conformément aux dispositions de(s) Directive(s)
Gemäss den Bestimmungen der Richtlinie(n)
De acuerdo con las disposiciones de la(s) Directiva(s)
Conformemente alle disposizioni della(e) direttiva(e)
(Place and date of issue) (name and signature or equivalent marking of authorized person)
(Lieu et date) (nom et signature du signataire autorisé)
(Ort und Datum der Ausstellung) (Name und Unterschrift oder gleichwertige Kennzeichnung des Befugten)
(Lugar y fecha de emisión) (nombre y firma del signatario autorizado)
(Luogo e data di emissione) (nome e firma di persona autorizzata)
20/01/2016
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: sales@cembre.com
www.cembre.it
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: comercial@cembre.es
www.cembre.es
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: 732 225-7415 - Fax: 732 225-7414
E-mail: Sales.US@cembreinc.com
www.cembreinc.com