Cembre NR-13E, NR-13E-10 Operation And Maintenance Manual

ENGLISH
Cembre Ltd.
Dunton Park Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield West Midlands B76 9EB (Great Britain) Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220 E-mail: sales@cembre.co.uk www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9 25135 Brescia (Italia) Telefono: 030 36921 Telefax: 030 3365766 E-mail: info@cembre.com www.cembre.it
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps 91420 Morangis (France) Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10 B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex E-mail: info@cembre.fr www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas 28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España) Teléfono: 91 4852580 Telefax: 91 4852581 E-mail: info@cembre.es www.cembre.es
Cembre AS
Fossnes Senter N-3160 Stokke (Norway) Phone: (47) 33361765 Telefax: (47) 33361766 E-mail: cembre@cembre.no www.cembre.no
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166 80939 München (Deutschland) Telefon: 089/3580676 Telefax: 089/35806777 E-mail: info@cembre.de www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park 181 Fieldcrest Avenue Edison, New Jersey 08837 (USA) Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414 E-mail: Sales.US@cembreinc.com www.cembreinc.com
www.cembre.com
Certified Environmental
Management System
Certified Occupational
Health & Safety
Management System
Certified Quality
Management System
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ITALIANO
ELECTRIC IMPACT WRENCH
BOULONNEUSE TIREFONNEUSE ELECTRIQUE A PERCUSSIONS
ELEKTRO-SCHLAGSCHRAUBER
ATORNILLADOR ELECTRICO DE IMPACTO
AVVITATORE ELETTRICO AD IMPULSI
09 M 079
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto. :
any reproduction is forbidden without written permission.
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
:
:
. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Cembre
Cembre
Cembre
Cembre
2500 Nm
1844 ft.lbs
NR-13E NR-13E-110
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Cembre
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Ce manuel est la proprieté de
This manual is the property of
Este manual es propiedad de
Der Firma
Questo manuale è di proprietà della
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
cod. 6261321
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
PATENT PENDING
01
08
02
09
07
06
03
FIG. 1
05
04
Deutsch ----------------------------------------------------------------------------------
INFORMATION FÜR DEN BENUTZER gemäß der “Richtlinien 2002/95/EG und 2002/96/
EG
in Bezug auf den reduzierten Gebrauch von gefährlichen Substanzen in elektri-
schen und elektronischen Geräten, sowie auf die Abfallentsorgung”.
Das durchkreuzte Zeichen auf dem Mülleimer, welches auf dem Gerät oder seiner Verpackung angebracht ist, zeigt an, dass das Produkt am Ende seiner Lebenszeit getrennt von den ande­ren Abfällen entsorgt werden muss. Die getrennte Abfallsammlung des vorliegenden zu entsor­genden Geräts wird vom Hersteller organisiert und verwaltet. Der Besitzer, der sich des Geräts entledigen will, muss sich daher mit dem Hersteller in Verbindung setzen und das von ihm angenommene System für die getrennte Sammlung des zu entsorgenden Geräts befolgen. Eine angemessene getrennte Sammlung, damit das Gerät für das Recycling, die Behandlung und die umweltfreundliche Entsorgung vorbereitet werden kann, trägt dazu bei, mögliche ne­gative Auswirkungen auf die Umwelt und auf den Gesundheitszustand zu vermeiden und begünstigt die Wiederverwertung und das Recycling der Materialien des Geräts. Bei widerre­chtlicher Entsorgung des Produkts durch den Benutzer werden die vom Gesetz vorgesehen Verwaltungssanktionen angewandt.
Español ----------------------------------------------------------------------------------
I
NFORME PARA LOS USUARIOS en los términos de las Directivas 2002/95/CE y
2002/96/CE pos eléctricos y electrónicos, además de la eliminación de los desechos”.
El símbolo del contenedor de basura cruzado por un aspa que aparece en el equipo o sobre su embalaje indica que, al nal de su ciclo de vida útil, el producto debe ser eliminado inde­pendientemente de otros desechos.
La recogida selectiva del presente equipo, llegado al nal de su ciclo de vida, es organizada
y manejada por el fabricante. El usuario que desee deshacerse del presente equipo debe­rá, por lo tanto, contactar con el fabricante y seguir el sistema adoptado por el mismo para permitir la recogida por separado del equipo que ha concluido su ciclo de vida. La adecuada recogida selectiva, para el sucesivo envío del equipo dado de baja al reciclaje, al tratamiento y al saneamiento ambiental compatible, contribuye a evitar posibles efectos negativos sobre el medio ambiente y sobre la salud favoreciendo el reempleo y el reciclaje de los materiales que componen el equipo. La eliminación abusiva del equipo por parte del propietario implica la aplicación de las sanciones administrativas prevista por la legislación vigente.
, relativas a la reducción en el empleo de sustancias peligrosas en los equi-
10
11
12
13
14
15
Italiano -----------------------------------------------------------------------------------
INFORMAZIONE AGLI UTENTI ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 Luglio
2005, n. 151 dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, non-
ché allo smaltimento dei riuti”.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che
il prodotto, alla ne della sua vita utile, deve essere raccolto separatamente dagli altri riuti. La raccolta differenziata della presente apparecchiatura giunta a ne vita è organizzata e
gestita dal produttore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produttore e seguire il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta
separata dell’apparecchiatura giunta a ne vita.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al rici­claggio, al trattamento ed allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evi­tare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/ il riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative di cui all’articolo 50 e seguenti del D.Lg. n. 22/1997.
“Attuazione delle Direttive 2002/95/CE e 2002/96/CE, relative alla riduzione
581
ENGLISH
– Following information applies in member states of the European Union:
– Les informations suivantes sont destinées aux pays membres de l’Union Européenne:
Die folgenden Hinweise gelten für Mitglieder der
Europäischen Union:
– Las siguientes informaciones conciernen a los estados miembros de la Unión Europea:
– Le seguenti informazioni riguardano gli stati membri dell’Unione Europea:
English -----------------------------------------------------------------------------------
USER INFORMATION in accordance with “Directives 2002/95/EC and 2002/96/EC re-
garding the reduction of hazardous substances in electrical and electronic equipment, including the disposal of waste”.
The ‘Not in the bin’ symbol above when shown on equipment or packaging means that the equipment must, at the end of its life, be disposed of separately from other waste. The separate waste collection of such equipment is organised and managed by the manufacturer. Users wishing to dispose of such equipment must contact the manufacturer and follow the prescribed guidelines for its separate collection. Appropriate waste separation, collection, en­vironmentally compatible treatment and disposal is intended to reduce harmful environmental effects and promote the reuse and recycling of materials contained in the equipment. Unlawful disposal of such equipment will be subject to the application of administrative sanctions pro­vided by current legislation.
Français ---------------------------------------------------------------------------------
INFORMATION POUR LES UTILISATEURS Aux termes des “Directives 2002/95/CE
et 2002/96/CE relatives à la réduction de l’utilisation de substances dangereuses dans les appareils électriques et électroniques ainsi qu’à l’élimination des déchets”.
Le symbole “poubelle barrée” apposé sur l’appareil ou sur son emballage indique que le pro-
duit, à la n de sa vie utile, doit être recueilli séparément des autres déchets. La collecte sélective du présent appareil en n de vie est organisée et gérée par le producteur.
L’utilisateur qui voudra se défaire du présent appareil devra par conséquent contacter le pro­ducteur et suivre le système que celui-ci a adopté pour consentir la collecte séparée de l’ap-
pareil en n de vie.
La collecte sélective adéquate pour l’envoi successif de l’appareil destiné au recyclage, au traitement et à l’élimination compatible avec l’environnement contribue à éviter les effets né­gatifs possibles sur l’environnement et sur la santé et favorise la réutilisation ou le recyclage des matériaux dont l’appareil est composé. L’élimination abusive du produit par le détenteur comporte l’application des sanctions admini­stratives prévues par les lois en vigueur.
Before using the machine, carefully read the instructions
ATTENTION!
contained in this manual. SAVE THESE INSTRUCTIONS: this manual contains important safety and operating instructions for the impact wrench.
Always wear hearing protection. RISK OF HEARING DAMAGE Under normal operating conditions, this machine may cause the operator to be exposed to a personal and daily noise level of over 85 db (A).
Wear protective goggles, gloves and safety footwear.
Avoid prolonged exposure to vibration.
When electrical equipment is used, basic safety precautions
must be followed to reduce re danger, electric shock and
personal injury.
The degree of protection of the machine against humidity
is “common". Do not expose the machine to rain or humidity; penetration of water in to the electric motor presents the risk of electric shock.
Mobile electric devices used outdoors must be connected to the supply via a safety interrupter for breakdown current.
– The operator should concentrate on the work being performed and be careful to maintained a balanced working position.
The machine heats up when operating. When operating, keep hands well away from dangerous areas.Avoid clothing which could be a cause of danger to personal
safety.
257
ENGLISH
640 (25.2)
431 (16.9)
274 (10.8)
1. GENERAL CHARACTERISTICS
IMPACT WRENCH TYPE:
Application range:
Capacity: (max. bolt diameter)
Max. torque developed:
Electric motor:
Voltage supply:
Power rating:
Power loss safety switch:
Impact unit:
square drive (DIN 3121): lubrication grease:
Gear change:
Reduction gear
recommended oil (250 ml):
Dimensions:
NR-13E
NR-13E-110
suitable for tightening and loosening operations using an
impact system, for railway and industrial applications.
33 mm
2500 Nm (1844 ft.lbs)
single-phase
220 - 230 V / 50 - 60 Hz
110 -120 V / 50 - 60 Hz
3000 W
automatic switch off in case of loss
of electrical power to protect the operator against
accidental starting.
25,4 mm (1")
KLUBER STABURAGS N12MF (100 gr.)
manual, 3 positions
SYNTHY TOOL MACHINE ISO 100/GX5 or
BEL-RAY SE-2 LUBRICANT ISO 100 or equivalent
Refer to Fig. 14 page 56
Serial Number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numero di Matricola
Weight:
21 kg
Acoustic noise (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u)
– The weighted continuous acoustic pressure level equivalent A at the work place L – The maximum value of the weighted acoustic displacement pressure C at the work place L – The acoustic power level emitted by the machine
is equal to .........................................................................................................107.2 dB (A)
L
WA
is equal to ............................................................................. 98.4 dB (A)
pA
is equal to .......................................................123.6 dB (C)
pCPeak
Risks due to vibration (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1)
Tests carried out in compliance with the indications contained in UNI ENV 25349 and UNI EN 28662
st
part 1
Standards, and under operating conditions much more severe than those normally found,
certify that the weighted root mean square in frequency of the acceleration the upper limbs
are exposed
is 7 m/sec2 max.
FIG. 14 DIMENSIONS - ABMESSUNGEN - DIMENSIONES - DIMENSIONI mm (inches)
563
ENGLISH
7. RETURN TO
In the case of a breakdown contact our area agent who will advise you on the problem and give you the necessary instructions on how to dispatch the machine to our nearest
service centre; if possible, attach a copy of the Test Certicate supplied by
together with the machine or, if no other references are available, indicate the approximate purchase date and the machine serial number.
7. ENVOI EN REVISION A
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Ré­gional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour retourner la machine à notre Service “Après vente”. Dans ce cas, joindre une copie
du Certicat d'Essai livré par
référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
7. EINSCHICKEN AN
Sollten am Gerät Fehler auftauchen wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät das von mationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
Cembre
mitgelieferte Überprüfungszertikat bei; In Ermangelung dieser Infor-
Cembre
Cembre
FOR OVERHAUL
Cembre
Cembre
avec l’appareil ou, à défaut d'autres éléments de
Cembre
ZUR ÜBERPRÜFUNG
2. DESCRIPTION (Ref. to Fig. 1)
01 – CONTROL GRIP 02 – OPERATING PUSH BUTTON 03 – TRANSPORT HANDLE 04 – IMPACT UNIT 05 – SQUARE DRIVE SHAFT 06 – ELECTRIC PLUG 07 – GEAR/NEUTRAL SELECTOR ( L N R) 08 – ELECTRICAL SAFETY DEVICE 09 – ELECTRICAL CONTROL BOX 10 – TRANSPARENT OIL LEVEL PORT 11 – ELECTRIC MOTOR 12 – HANDGRIP 13 – START-STOP SWITCH 14 – PROTECTION FUSE 15 – TORQUE SELECTOR
The impact wrench is supplied complete with the following accessories:
7. DEVOLUCION A
En caso de fallo de la maquina, contactar con nuestro Agente de Zona, quien les acon- sejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la máquina a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar de ser posible, una copia
del Certicado de Ensayo entregado en su día por elemento de referencia indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie.
7.
RESA ALLA
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà le istruzioni necessarie per l’invio della macchina alla nostra Sede; se possibile,
allegare copia del Certicato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
oppure, in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
Cembre
Cembre
PARA REVISIONES
Cembre
con la máquina; a falta de otro
PER REVISIONE
Cembre
con la macchina
- 3 pcs. “CLIP-NR” grooved diameter between 47 and 57 mm (1.85 and 2.25 in.)
- 1 pc. “CLIP-NR57” diameter between 57 and 67 mm (2.25 and 2.64 in.)
WARNING ON THE USE OF ELECTRICAL EXTENSION CABLES:
retaining circlip for most common sockets with
retaining circlip for sockets with grooved
The Impact wrench is tted with a 1,5m long supply cable. Any extension cable
used must be in proper working order and have an Earthing connection. The extension cable must be fully extended and not exceed 15m (50ft) in length. In order to safely provide the maximum output, the extension cable must have 3 conductors, each at least:
- 3x1,5 mm
- 3x2,5 mm
2
(3x16 AWG) for the NR-13E
2
(3x13 AWG) for the NR-13E-110
455
ENGLISH
3. INSTRUCTIONS FOR USE
3.1) Control grip
The control grip has been designed to provide easy and comfortable ac­cess to the operating buttons both in vertical and horizontal positions (Ref.
to g. 8, 9). Refer to g. 2 and operate
as follows: Horizontal use - Hold the control grip so as to use SAFETY INTERLOCK (15H) and OPERATING BUTTON (02H). Vertical use - Hold the control grip so as to use SAFETY INTERLOCK (15V) and OPERATING BUTTON (02V).
To avoid accidental start, the safety interlock must always be pressed before the operating button is activated.
01
02H
15H
02V
FIG. 2
15V
Always disconnect the power supply before any intervention on the machine,
changing accessories, maintenance etc.
Any accessory (extension, adapter, joint, socket) must be specied for use
with impact tools. The use of unsuitable accessories could lead to breakage.
FIG. 11
10
Support trolley
Chariot support
Stützwagen
Carro de soporte
Carrello di supporto
Max. oil level Niveau maxi. d’huile Max. Ölstand Nivel de aceite máx. Livello max. olio
KHOR-NR
3.2) Assembly / disassembly of sockets (available separately)
The wrench is preset to receive sockets available on the market having the following features: – Specied for impact tooling. – Assemble on to 25.4 mm (1”) square shaft with through bore.
Before use, always check to make sure the socket shows no signs of breakage or
particular wear. If the socket does not t tightly on the square shaft this could result
in a loss of power and excessive wear of components.
To assemble the socket (Ref. to Fig. 7 page 52): 1 Slide the socket onto the square shaft (08) lining up the bores of the socket and the shaft (Ref. to Fig. 7a). 2 Fully insert the central split pin of “CLIP-NR” into the through bore, ensuring the sprung arms are correctly located in the slot around the socket (Ref. to Fig. 7b). To disassemble the socket, extract “CLIP-NR” by simultaneous lateral pushing on both ends of the sprung arms (Ref. to Fig. 7c). Keep the “CLIP-NR” in a safe place to avoid loss or damage.
FIG. 12a
545
T
FIG. 12
S
V
FIG. 13
FIG. 8
Vertical position - Position verticale -
Senkrechte Position - Posición vertical
FIG. 10
Posizione verticale
Socket extension
Rallonge Verlängerung Prolongación
Prolunga
FIG. 9
- Horizontal position
- Position horizontale
- Waagrechte Position
- Posición horizontal
- Posizione orizzontale
ENGLISH
3.3) Torque adjustment (Ref. to Fig. 3)
The wrench is equipped with a system which allows torque limitation on tightening and loosening. For particular requirements it is possible to vary the torque by means of a 5 position selector (15). To select different torque values, simply turn the selector in one direction or the other. Usually selector (15) is set: – in the tightening phase on low torque settings, pos. 1 - 2 - 3. – in the loosening phase on high torque settings, pos. 3 - 4 - 5.
3.4) Setting the rotation direction (Ref. to Fig. 4) The rotation direction of the shaft is set using the 3 position selector (07):
: right sense of rotation, to tighten.
: idle position (main shaft gears disengaged). . : left sense of rotation, to loosen.
15
Reference
07
FIG. 3
FIG. 4
Adjustment of selector (07) must always be carried out with the motor switched
off or idling, to ensure correct engagement of gears.
3.5) Operation
Before using the machine always check the correct functioning of the electrical
safety device (see § 3.6). Do not use the machine if the device functions incorrectly.
Support trolley
Chariot support
Stützwagen
Carro de soporte
Carrello di supporto
The machine must only be connected to correctly earthed sockets.
With the impact wrench placed on a at surface, carry out the following in the order
shown: – Choose the socket appropriate to the work to be carried out and assemble it on the square shaft (see § 3.2). – Check that the nominal supply voltage corresponds to the value shown on the machine label then connect the electric plug (06) to the mains. – Push the “RESET” button of the electrical safety device (08). – Make sure the torque selector (15) is adjusted to the torque setting required (see § 3.3) – Set the rotation direction of the wrench (see – Move switch (13) to “ I ” position. – Lift the wrench and move it to the work location.
653
§ 3.4).
ENGLISH
– Position the socket over the head of the screw, bolt or nut, so it is completely inserted into the socket (Ref. to Figs. 8 and 9). – Keeping a tight grip the wrench increase the speed of the motor to the number of revs required by using the operating push button (02): in this way the impact striker will come into action with consequent tightening/loosening of the fastening device. – On nishing the operation, release the button. The impact wrench can be used independently or in conjuntion with the trolley (Ref. to Figs. 10, 11) and appropriate interface device (see § 6) . – The impact wrench can be used in vertical position with support trolley by tting interface device type KCS-NR . – The impact wrench can be used in horizontal position with support trolley by tting interface device type KHOR-NR.
3.6) Safety device (Ref. to Fig. 5)
The machine is tted by an automatic
power supply switch-off device that protects the operator against accidental starting. During the use of the machine, in case of sudden fall or lack of electric supply, the device intervenes cutting the supply off. In order to re-set the machine rearm the device by pressing the “RESET” button. To check the correct functioning of the safety device pro­ceed (08) as follows: – Connect the plug to the electricity supply. – Press the button “RESET” to close the switch. – Press the button “TEST” to open the switch and prove the automatic switch-off function.
STATUS INDICATOR: RED: presence of voltage, switch closed. WHITE: switch open.
08
Cembre
support
a
Socket wrench
Douille
Steckschlüssel
Llave de vaso
Chiave a bussola
b
“CLIP”
2
1
08
“CLIP”
3.7) Warning
The mains supply cable must be in perfect condition and correctly installed, otherwise it must be replaced immediately. Should it be necessary to extend the mains cable, use 3 core (2 phases+earth) cable of suitable section.
Never pull the cable to disconnect it from the mains supply. Keep the cable away from heat, oil and sharp edges.
3.8) Protection fuse
The machine is equipped with fuse (14) protection of electric motor:
NR-13E: 16A (6,3X32) delayed action fuse. NR-13E-110: 30A (6,3X32) delayed action fuse.
In case of replacement, use only exact equivalent fuses.
(Ref. to Fig. 6)
FIG. 5
14
FIG. 6
c
FIG. 7
“CLIP”
Push here Presser ici
Hier drücken
Empujar aqui
Spingere qui
527
ITALIANO
ENGLISH
– Carrello di supporto tipo “CS-SD”.
NOTA: Per l’utilizzo dell’avvitatore con il carrello é consigliabile l’uso di una prolunga da 10 cm.
Contattare la Cembre per ulteriori informazioni a riguardo.
Verificare che il carrello sia provvisto di molla a gas tarata a 1500N anziché 1900N.
– TELO TARPCOVER 027-NR cod. 2593279 Per la protezione dell'avvitatore montato sul carrello di supporto tipo CS-SD.
4. MAINTENANCE
Always disconnect the power supply before any maintenance operation on
the machine. Never open the electrical control box when the machine is connected to the mains supply.
4.1) ORDINARY MAINTENANCE
Avoid placing the wrench on dusty or muddy ground. After each day’s use, carefully clean the wrench with a cloth making sure to remove any dirt it has picked up, paying particular attention to moving parts and the anvil zone. Carry out the following operations at regular intervals:
– With the impact wrench in horizontal position, check the level of the oil in the gearbox/reduction gear through the transparent port (10) (Ref. to Fig. 12a), if necessary top up (see § 4.2.3). – Check and if necessary tighten all nuts and bolts. – Check the rubber shock absorbers which dampen anvil vibrations at the handgrip.
4.2) EXTRAORDINARY MAINTENANCE
4.2.1) Checking the impact unit
The impact striker and anvil are subject to wear. Should a noticable loss of torque be detected over intense and/or prolonged operation, check these components for wear.
– Kit di interfaccia “KCS-NR” cod. 2874001
Per l'utilizzo dell'avvitatore in posizione verticale sul carrello di supporto tipo CS-SD.
– Kit di interfaccia “KHOR-NR” cod. 2874003
Per l'utilizzo dell'avvitatore in posi- zione orizzontale sul carrello di supporto tipo CS-SD.
4.2.2) Changing grease in the impact unit (at least once a year). Under normal operating conditions, replace the grease in the unit at least once a year, to
maintain efciency and performance.
Maintenance operations described in
4.2.3) Changing oil in the gearbox/reduction gear (every 4 years). To top up or change the oil in the gearbox/reduction gear: – Turn the impact wrench over. –
Using a 5mm Allen wrench, unscrew the cap with magnetic insert (T) (Ref. to Fig. 12). – To change the oil, lean the wrench over to facilitate complete emptying of the oil. – Carefully remove any metal residue from the magnetic insert (T). – Add oil, MAX. 250 ml. – Replace the cap (T) and screw it on tightly.
Ensure that used oil is disposed of in accordance with current legislation. Always use clean recommended oil, see § 1. Do not use old or recycled oil.
851
§ 4.2.1
and
4.2.2
require qualied personnel.
ENGLISH
4.2.4) Changing the motor brushes (See Fig. 13)
After disconnecting the electric plug, check the degree of wear of the brushes; if neces-
sary replace them as follows: – Using a 4 mm Allen wrench, remove the screws holding the two motor covers. – Using a 3 mm Allen key unscrew the screw (V), lift the spring that holds the brush (S)
and remove it from its housing.
Reposition the new brush by tightening up to the end the screw complete with washer.
– Reassemble the two protective covers.
ITALIANO
6. ACCESSORI FORNIBILI A RICHIESTA
– Chiavi a bussola standard e lunghe di varie tipologie e dimensioni
(esagonali, quadre, rettangolari)
4.3) PREPARATION FOR LONG INACTIVITY
– Using a clean cloth, wet it with oil and rub all the metal parts of the machine. – Store the machine in a dry place in its metal case (see § 6), protecting it from knocks and contamination.
5. TROUBLESHOOTING GUIDE
SYMPTOM
- Motor does not start :
- Motor stops while in use:
POSSIBLE CAUSE
Switch (13) in “0” position.
Loss of electrical supply.
Intervention of the electric safety device (08).
Fuse is faulty.
Motor brushes are worn.
Loss of electrical supply and consequent intervention of the safety device.
Motor overheating and fuse intervention.
REMEDY
Move switch to “I” position.
Check the proper connection of the electric plug (06) to the electrical supply.
Press the “RESET” button on the device.
Replace the fuse (see § 3.8).
Change motor brushes (see § 4.2.4).
Check the safety device and reset (see § 3.6).
Replace the fuse (see § 3.8).
– Prolunghe
– Adattatori
– Snodi
– Molle di ritenuta “CLIP-NR” cod. 2874205
Per un agevole ssaggio delle chiavi a bussola comunemente
diffuse, aventi diametro di gola compreso fra 47 e 57 mm.
– Molle di ritenuta “CLIP-NR57” cod. 2874206
Per un agevole ssaggio delle chiavi a bussola aventi diametro
di gola compreso fra 57 e 67 mm.
– Valigetta “VAL P20” cod. 2874155 in materiale plastico, adatta al contenimento degli accessori.
- Oil leak from gear/reduc­ tion gear unit:
- Noticable drop in impact force:
- Limited tightening torque:
- Motor started but square shaft not turning:
Screws loose.
Striker or anvil worn.
Selector (15) in wrong position.
Electrical extension cable not suitable.
Selector (07) in “N” position.
Tighten the lock nuts.
Check for wear (see § 4.2.1)
Increase the torque using the selector (see § 3.3)
Check the characteristics of the extension cable.
Use selector (see § 3.4).
– Custodia metallica tipo “VAL NR” cod. 2874150 Robusta cassa per il trasporto e il contenimento
dell’avvitatore e della valigetta VAL P20.
509
ITALIANO
4.2.4) Cambio delle spazzole del motore (Rif. a Fig. 13)
Dopo aver scollegato la spina di alimentazione controllare lo stato di usura delle spazzole; se necessario procedere alla sostituzione operando come segue: – Con chiave a brugola da 4 mm svitare le viti e togliere le due protezioni laterali del motore. – Con chiave a brugola da 3 mm svitare la vite (V), sollevare la molla che trattiene la spazzola (S) ed estrarla dalla sede. – Riposizionare la nuova spazzola serrando a fondo le viti complete di rondella antisvitamento. – Rimontare le protezioni.
4.3) INATTIVITÀ DI LUNGA DURATA
– Con uno straccio pulito, inumidito con olio, ripassare tutte le parti metalliche dell’avvitatore. – Riporre l'avvitatore nella apposita custodia (vedi § 6) o in luogo asciutto, proteggendolo adeguatamente da urti accidentali e dalla polvere.
5.
SOLUZIONE DEI PROBLEMI
ENGLISH
6. OPTIONAL ACCESSORIES AVAILABLE ON REQUEST
– Standard and long socket wrenches of different types and sizes (hexagonal, square, rectangular)
– Extensions
– Adaptors
– Joints
SINTOMO
- Motore non si avvia:
- Arresto del motore durante l'uso:
- Perdite d'olio dal gruppo cambio/riduttore:
- Sensibile calo della coppia max:
- Coppia di serraggio limitata:
- Motore si avvia ma l’albero quadro non ruota:
POSSIBILE CAUSA
RIMEDIO
Interruttore (13) in posizione "0".
Mancanza di tensione elettrica
Intervento del dispositivo di sicurezza elettrica (08).
Fusibile (14) interrotto
Spazzole del motore consumate.
Mancanza di tensione elettrica e conseguente intervento del dispositivo di sicurezza elettrica.
Surriscaldamento del motore e Intervento del fusibile.
Viti allentate.
Mazza battente o incudine usurati.
Posizione del selettore (15) errata.
Prolunga di alimentazione non adeguata.
Selettore (07) in posizione "N".
Portare l’interruttore in posizione "I".
Vericare il corretto collegamento della spina
elettrica (06) all’alimentazione
Premere il pulsante “RESET” sul dispositivo.
Sostituire fusibile (vedi § 3.8).
Sostituire le spazzole (vedi § 4.2.4).
Vericare il dispositivo di sicurezza e riarmare
(vedi § 3.6).
Sostituire fusibile (vedi § 3.8).
Serrare le viti di bloccaggio.
Vericare lo stato d'usura (vedi § 4.2.1).
Aumentare la coppia con il selettore (vedi § 3.3).
Vericare le caratteristiche della prolunga.
Agire sul selettore (vedi § 3.4).
– “CLIP-NR” retaining circlip code 2874205 for sockets with grooved diameter between 47 and 57 mm (1.85 and 2.25 in.)
– “CLIP-NR57” retaining circlip code 2874206
for sockets with grooved diameter between 57 and 67 mm (2.25 and 2.64 in.)
– Plastic case type “VAL P20” code 2874155 for storing the accessories
– Steel case type “VAL NR” code 2874150
for storing the wrench and accessories case VAL P20
1049
ENGLISH
ITALIANO
– Support trolley type CS-SD and CS-SD-E
NOTE: Fit the 10 cm socket extension when using the wrench on support trolley
Contact Cembre for further information.
Check that the trolley is tted
with a gas spring calibrated at 1500 N rather than 1900 N.
– TARPCOVER 027-NR code 2593279 For the protection of the impact wrench mounted on support trolley.
4. MANUTENZIONE
Mai effettuare operazioni di manutenzione con la macchina in tensione o aprire
il quadro elettrico col cavo di alimentazione allacciato ad una presa elettrica.
4.1) MANUTENZIONE ORDINARIA
Evitare di appoggiare l'avvitatore direttamente su terreni polverosi o fangosi. Dopo ogni giorno d’uso, pulire accuratamente l'avvitatore con uno straccio pulito, avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente vicino alle parti mobili come la zona del gruppo battente. A intervalli regolari procedere alle seguenti operazioni:
– Con l’avvitatore in posizione orizzontale vericare il livello dell'olio nel gruppo
cambio-riduttore (Rif. a Fig. 12a) attraverso il tappo trasparente (10), se necessario procedere al suo rabbocco (vedi § 4.2.3).
– Verica e se necessario serraggio di tutta la bulloneria. – Verica dell’integrità degli ammortizzatori in gomma che smorzano le vibrazioni
indotte dal gruppo battente sul manubrio.
4.2) MANUTENZIONE STRAORDINARIA
4.2.1) Verica usura del gruppo battente
La mazza battente e l’incudine sono soggetti ad usura, nel caso si notasse un sensibile calo della coppia di serraggio in seguito a lavoro intensivo e prolungato dell'avvitatore é
necessaria una verica dello stato d'usura della mazza battente e dell’incudine.
– Interface Kit KCS-NR code 2874001
Enables the wrench to be mounted in vertical position
on support trolley.
– Interface Kit KHOR-NR code 2874003
Enables the wrench to be mounted in horizontal position on support trolley.
4.2.2) Cambio del grasso nel gruppo battente (almeno una volta all'anno).
Per mantenere in efcienza e ben ingrassato il gruppo battente consigliamo la sostituzione
del grasso al suo interno almeno una volta all'anno.
Le operazioni di manutenzione descritte ai § 4.2.1 e 4.2.2 richiedono l'intervento di per-
sonale qualicato, per questo consigliamo di contattare la
4.2.3) Rabbocco o cambio dell’olio nel gruppo cambio-riduttore (ogni 4 anni). Per rabboccare o sostituire l'olio nel gruppo cambio-riduttore operare come segue: – Capovolgere l'avvitatore. – Con chiave a brugola da 5 mm svitare il tappo con inserto magnetico (T) (Rif. a Fig. 12). – Per sostituire l’olio, inclinare l'avvitatore per facilitare la fuoriuscita completa dell'olio dalla sede del tappo (T). – Pulire accuratamente da eventuali residui metallici l’inserto magnetico del tappo (T). – Aggiungere l'olio, MAX. 250 ml. – Rimontare il tappo (T) serrandolo a fondo.
Smaltire l’olio esausto attenendosi scrupolosamente alla legislazione specica in
materia. Usare esclusivamente il tipo d’olio consigliato al § 1. Mai usare olio rigenerato od usato.
4811
Cembre
.
ITALIANO
FRANÇAIS
– Inserire la bussola sulla testa della vite, del bullone o del dado, in modo che essa sia completamente contenuta nella sede della bussola (vedi Fig. 8 e 9). – Impugnare saldamente l'avvitatore ed avviare il motore agendo sul pulsante (02): si otterrà così l'intervento della mazza battente con conseguente avvitamento/svitamento del dispositivo di serraggio. – A ne operazione, rilasciare il pulsante (02). All'occorrenza l'avvitatore può essere reso "carrellabile" (Rif. a Fig. 10, 11) richiedendo separatamente il carrello di supporto Cembre ed il relativo dispositivo di interfacciamento (vedi § 6). – Per l’utilizzo dell'avvitatore in posizione verticale con il carrello di supporto é necessa­ rio montare sull’avvitatore il dispositivo di interfacciamento tipo KCS-NR. – Per l’utilizzo dell'avvitatore in posizione orizzontale con il carrello di supporto é neces­ sario montare sull’avvitatore il dispositivo di interfacciamento tipo KHOR-NR.
3.6) Dispositivo di sicurezza (Rif. a Fig. 5) L’avvitatore è dotato di un sistema di sgancio automatico dell’alimentazione elettrica che protegge l’operatore contro l'avviamento accidentale. Durante l’utilizzo della macchina, nel caso si manifestasse un improvviso calo o una mancanza di alimentazione, il dispositivo interviene scollegando l’alimentazione. Per riutilizzare l’avvitatore sarà necessario riarmare il dispo­sitivo premendo il tasto “RESET”. Per vericare il corretto funzionamento del dispositivo di sicurezza (08) procedere nel modo seguente: – Collegare la spina alla rete elettrica. – Premere il pulsante “RESET” per chiudere l’interruttore. – Premere il pulsante “TEST” e vericare, tramite l’indica- tore di stato, l’avvenuto sgancio automatico cioè l’aper­ tura dell’interruttore.
3.7) Precauzioni
Il cavo di alimentazione deve essere assolutamente integro, qualora presentasse danni visibili dovrà essere immediatamente sostituito. Se fosse necessario aumentare la lunghezza del cavo, utilizzare solo prolunghe (2P + T) di sezione adeguata.
Non tirare mai il cavo per scollegarlo dalla presa. Tenere il cavo lontano da calore, olio e spigoli vivi.
3.8) Fusibile di protezione (Rif. a Fig. 6)
La macchina è dotata di fusibile (14) per la protezione del motore.
NR-13E: 16A (6,3X32) RITARDATO. NR-13E-110: 30A (6,3X32) RITARDATO. In caso di sostituzione utilizzare solamente fusibili equivalenti
INDICATORE DI STATO: ROSSO: presenza di tensione, interruttore chiuso BIANCO: interruttore aperto
08
FIG. 5
14
FIG. 6
RECOMMANDATIONS !
Avant d'utiliser la machine, lire attentivement les instructions
de cette notice. contient d'importantes instructions relatives à la sécurité et au fonctionnement de la machine.
Porter toujours un casque de protection auditive. RISQUE DE DOMMAGE AUDITIF. Dans les conditions normales d’utilisation, cet appareil peut exposer l’opérateur à un niveau sonore d’exposition person nelle et quotidienne au bruit supérieur ou égal à 85 db (A).
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: cette notice
Porter des lunettes de protection, des gants de travail et des
chaussures de sécurité.
Eviter l’exposition prolongée aux vibrations.
En cas d’usage d’appareillages électriques il faut toujours
respecter les précautions de base pour la sécurité pour réduire
le risque d’incendie, de décharge électrique et dommages
personnels.
Le degré de protection de la machine contre l’humidité est commun. N’exposez pas la machine électrique à la pluie ou à l’humidité. La pénétration d’eau dans un outil électrique peut déterminer le risque d’un choc électrique.
Les appareils électriques transportables, utilisables à l'extérieur, doivent être raccordés par l'intermédiaire d'un
disjoncteur de protection dans le cas d'un courant de défaut.
Restez bien attentif tout au long du travail, ne soyez pas
ne perdez pas l’équilibre pendant l'utilisation.
distrait,
L’appareil se réchauffe pendant le fonctionnement.
Pendant le fonctionnement, tenir les mains hors des zones
de danger.
Eviter un habillement susceptible de constituer un danger
pour la personne.
1247
FRANÇAIS
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
BOULLONEUSE TYPE:
Domaine d’application:
Capacité:
Couple maxi. développé:
Moteur électrique:
Tension d’alimentation:
Puissance nominale:
Disjoncteur automatique de sécurité:
Bloc à percussions
carré entraineur
graisse de lubrication
Entrainement:
Réducteur à engrenages
huile recommandée
Dimensions:
Poids:
Pression sonore aérienne (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u)
– Le niveau de pression sonore continue équivalente .pondérée A sur le poste de travail L – Le niveau de pression sonore instantanée .pondérée C sur le poste de travail L – Le niveau de puissance acoustique dégagée .. .par la machine L
Risques dérivés des vibrations (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 2.2.1.1)
Des relevés réalisés suivant les indications des Normes UNI ENV 25349 et UNI EN 28662 partie 1a, dans des conditions de service largement représentatives des conditions d'emploi normales témoignent que la valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l'accélération à
laquelle sont exposés les membres supérieurs est de 7,00 m/sec
(ø boulon maxi.)
(DIN 3121):
:
(250 ml)
est .............................................................................................107,2 dB (A)
WA
:
est .................................................................. 98,4 dB (A)
pA
pCPeak
NR-13E
conçue pour les opérations de vissage/dévissage par un système à percussions dans des applications
ferroviaires et industrielles.
33 mm
2500 Nm (1844 ft.lbs)
monophasé
220 - 230 V / 50 - 60 Hz
3000 W
déclanchement automatique en cas de manque de tension électrique qui protège l’operateur contre la mise en marche
accidentelle après une chute de tension
25,4 mm (1")
KLUBER STABURAGS N12MF (100 gr.)
commande manuelle à 3 positions
SYNTHY TOOL MACHINE ISO 100/GX5 ou
BEL-RAY SE-2 LUBRICANT ISO 100 ou équivalentes
Voir Fig. 14 page 56
21 kg
est ..........................................................123,6 dB (C)
NR-13E-110
110 -120 V / 50 - 60 Hz
2
.
ITALIANO
3.3) Regolazione della coppia (Rif. a Fig. 3)
L'avvitatore é dotato di un sistema che permette di limitare la coppia in avvitamento o svitamento. In funzione delle esigenze é possibile variare la coppia tramite il selettore (15), regolabile su 5 diverse posizioni. Per selezionare i valori di coppia ruotare il selettore in un senso o nell'altro, impostando il valore desiderato. Normalmente il selettore (15) viene impostato:
i
n fase di avvitamento su valori di coppia bassi, pos. 1 - 2 - 3.
– –
in fase di svitamento su valori di coppia alti, pos. 3 - 4 - 5.
3.4) Impostazione del senso di rotazione (Rif. a Fig. 4)
Il senso di rotazione dell'albero é ottenuto tramite il selettore (07). Rispetto al segno di riferimento possono essere selezionate 3 diverse posizioni:
: senso di rotazione destro, per avvitamento. : posizione di folle (ingranaggi svincolati dall'albero principale).
: senso di rotazione sinistro, per svitamento.
07
15
FIG. 3
riferimento
FIG. 4
Il movimento del selettore (07) deve essere sempre effettuato con motore
spento per permettere un esatto innesto degli ingranaggi sull'albero principale.
3.5) Funzionamento
Prima di ogni utilizzo, vericare il corretto funzionamento del dispositivo
di sicurezza (vedi § 3.6). Non utilizzare l’avvitatore se il dispositivo non funziona correttamente.
L’avvitatore deve essere allacciato esclusivamente a prese elettriche provviste
di contatto di messa a terra.
Con avvitatore poggiato su una supercie piana, seguire nell'ordine le seguenti operazioni:
– Scegliere la chiave a bussola adatta al lavoro da eseguire e montarla sull'albero qua­ dro (vedi § 3.2). – Controllare che la tensione di rete corrisponda a quella di targa quindi collegare la spina (06) all’alimentazione elettrica. – Premere il pulsante “RESET” del dispositivo di sicurezza (08). – Impostare il senso di rotazione dell'avvitatore (vedi § 3.4). – Ruotare il selettore di coppia (15) sul valore desiderato (vedi § 3.3). – Portare l’interruttore (13) in posizione “ I ”. – Sollevare l’avvitatore e portarlo sul punto di lavoro.
4613
ITALIANO
FRANÇAIS
3. ISTRUZIONI PER L'USO
3.1) Manopola comandi
La manopola (01) è stata studiata per permettere un agevole e comodo utilizzo dell’avvitatore sia in posizione verticale che orizzontale (Rif. a Fig. 8, 9). A tale scopo, operare come segue: Utilizzo orizzontale - impugnare la manopola in modo da premere la LEVA DI SICUREZZA (15H) e il PULSANTE (02H). Utilizzo verticale - impugnare la manopola in modo da premere la LEVA DI SICUREZZA (15V) ed il PULSANTE (02V).
Per evitare avviamenti involontari, il pulsante di avviamento non può mai essere azionato se prima non viene premuta la relativa leva di sicurezza.
01
02H
15H
02V
FIG. 2
15V
Scollegare sempre l'alimentazione elettrica prima di effettuare qualsiasi inter-
vento sull’avvitatore: sostituzione delle bussole, manutenzione ecc.
2. DESCRIPTION (Voir Fig. 1)
01 – POIGNEE DE COMMANDES 02 – BOUTON POUSSOIR DE MISE EN MARCHE 03 – GUIDON 04 – BLOC A PERCUSSIONS 05 – CARRE ENTRAINEUR 06 – PRISE DE ALIMENTATION 07 – SELECTEUR D’ENTRAîNEMENT (L N R) 08 – DISPOSITIF DE PROTECTION ELECTRIQUE 09 – BOITE DE COMPOSANTS ELECTRIQUES 10 – BOUCHON TRANSPARENT NIVEAU D’HUILE 11 – MOTEUR ELECTRIQUE 12 – POIGNEE 13 – INTERRUPTEUR MOTEUR (START-STOP) 14 – FUSIBLE DE PROTECTION 15 – SELECTEUR DE COUPLE
Qualsiasi accessorio (prolunga, adattatore, snodo, chiave a bussola) deve
essere specico per l'utilizzo con dispositivi ad impatto.
Accessori non adatti potrebbero rompersi!
3.2) Montaggio/smontaggio delle chiavi a bussola (fornibili separatamente).
L'avvitatore é predisposto per ricevere chiavi a bussola comunemente in commercio aventi le seguenti caratteristiche: – Speciche per dispositivi con azionamento ad impatto. – Fissaggio su innesto quadro da 25,4 mm (1") con foro passante.
Prima dell'utilizzo vericare sempre che la chiave a bussola non presenti rotture
od usura evidente; se la chiave a bussola non calzasse con precisione sul quadro
dell'albero potrebbero vericarsi sia una perdita di potenza che un'usura eccessiva
dei componenti.
Per il montaggio della bussola sarà sufciente (Rif. a Fig. 7 pag. 52):
Inlare la bussola sul quadro dell’albero (08) allineando i fori della bussola e dell'albero
1 (vedi Fig. 7 a) 2
Introdurre completamente la molla di ritenuta “CLIP-NR” (fornita in dotazione all’avvita-
nel foro passante della bussola (vedi Fig. 7 b).
tore) Per smontare la bussola, espellere la occhielli previsti a tale scopo (vedi Fig. 7 c). Riporre la “CLIP-NR”
.
in un luogo sicuro.
“CLIP-NR”
agendo contemporaneamente sui due
La machine est livrée avec les accessoires suivants:
- 3 Ressorts de blocage type ‘’CLIP-NR‘’ pour la xation des douilles
les plus courantes, avec diamètre de gorge compris entre 47 et 57 mm.
- 1 Ressort de blocage type “CLIP-NR57” pour la xation des
douilles avec diamètre de gorge compris entre 57 et 67 mm.
INFORMATION SUR L’UTILISATION DES RALLONGES ÉLECTRIQUES:
La boulonneuse est équipée d’un câble d’alimentation d’une longueur de 1,5
mètres. En cas d’utilisation d’une rallonge supplémentaire, celle-ci doit être en bon
état et dotée d’une mise à la terre. An de garantir le débit de puissance maximum,
la rallonge doit être complètement déployée, doit ne pas excéder une longueur de 15 mètres et avoir une section minimum de:
- 3x1,5 mm
- 3x2,5 mm
2
pour la boulloneuse NR-13E
2
pour la boulloneuse NR-13E-110
1445
FRANÇAIS
ITALIANO
3. INSTRUCTIONS D’UTILISATION
3.1) Poignée de commande
La poignée de commande double
a été spécialement étudiée an de
permettre une utilisation pratique et confortable de la boulonneuse, tant en position verticale que horizontale
(Voir g. 8 et 9).
Pour une utilisation en position horizontale - Prendre la poignée de
façon à agir sur le levier de sûreté (15H) et sur le bouton poussoir (02H).
Pour une utilisation en position ver­ticale - Prendre la poignée de façon
à agir sur le levier de sûreté (15V) et le bouton poussoir (02V).
Pour éviter les accélérations invo­lontaires, il est impossible d’action­ner l’accélérateur sans presser le levier de sûreté.
01
02H
15H
02V
FIG. 2
15V
Débrancher la prise de l’alimentation électrique avant d'accomplir le montage/
démontage des douilles ou d’effectuer opérations d'entretien.
Tous les accessoires employés (rallonge, adaptateur, articulation, douilles)
doivent être spéciques pour dispositifs à chocs.
L’emploi d’accessoires non appropriés pourrait entraîner des cassures.
3.2) Montage/démontage des douilles (fournies séparément)
La boulonneuse est conçue pour recevoir des douilles (clés) standards du commerce avec les caractéristiques suivantes: – Douilles à chocs exclusivement. – Fixation sur carré entraineur de 1 pouce (25,4 mm), avec orice.
Avant l’emploi, vérier toujours que la douille ne présente aucuns signes particu­liers de cassure ou d’usure. Si la douille ne s’emboîte pas parfaitement sur le carré de l’arbre, il pourrait y avoir une perte de puissance et une usure excessive des composants.
Pour le montage de la douille, il suft (voir Fig. 7 pag. 52): 1 D’enler la douille sur le carré entraîneur (08) en alignant les orices de la douille et du
carré (voir Fig. 7 a). 2 Insérer complètement le ressort “CLIP-NR” (fourni avec la boulonneuse) dans le trou de la douille (voir Fig. 7 b). Pour le démontage de la douille, extraire le ressort “CLIP-NR” en agissant en même temps sur les deux boucles prévues à cet effet (voir Fig. 7 c). Ranger le ressort “CLIP-NR” dans un endroit sûr pour éviter de le perdre.
2. DESCRIZIONE (Rif. a Fig. 1)
01 – MANOPOLA COMANDI
02 – PULSANTE DI AVVIAMENTO
03 – MANICO DI TRASPORTO
04 – GRUPPO BATTENTE
05 – QUADRO ALBERO DI TRASMISSIONE
06 – SPINA ELETTRICA
07 – SELETTORE MARCIA/FOLLE ( L N R)
08 – DISPOSITIVO SICUREZZA ELETTRICA
09 – INVOLUCRO PARTI ELETTRICHE
10 – TAPPO TRASPARENTE LIVELLO OLIO
11 – MOTORE ELETTRICO
12 – IMPUGNATURA
13 – INTERRUTTORE MOTORE START / STOP
14 – FUSIBILE DI PROTEZIONE
15– SELETTORE DI COPPIA
L' avvitatore viene fornito completo di:
- n° 3 Molle di ritenuta tipo “CLIP-NR” per il ssaggio delle chiavi
a bussola comunemente diffuse, aventi diametro di gola compreso fra 47 e 57 mm.
- n° 1 Molla di ritenuta tipo “CLIP-NR57” per il ssaggio delle chiavi
a bussola, aventi diametro di gola compreso fra 57 e 67 mm
AVVERTENZA SULL’UTILIZZO DI PROLUNGHE ELETTRICHE:
L’avvitatore è provvisto di un cavo di alimentazione lungo 1,5 metri; se fosse
necessario l’utilizzo di una prolunga elettrica, vericare che sia integra e provvista di messa a terra. Per garantire l’erogazione della massima potenza, la prolunga deve essere completamente distesa, avere una lunghezza massima di 15 metri ed una sezione non inferiore a:
- 3x1,5 mm2 per l’avvitatore NR-13E
- 3x2,5 mm
2
per l’avvitatore NR-13E-110
4415
ITALIANO
1. CARATTERISTICHE GENERALI
AVVITATORE TIPO:
Campo di applicazione:
Prestazioni: (ø max. bullone)
Coppia max. sviluppata:
Motore elettrico:
Tensione di alimentazione:
Potenza nominale:
Interruttore automatico di sicurezza:
Gruppo battente ad impulsi
quadro (DIN 3121):
grasso di lubricazione:
Cambio:
Riduttore ad ingranaggi
olio consigliato (250 ml):
Dimensioni:
Peso:
Rumore Aereo (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 1.7.4.2, lettera u)
– Il livello di pressione acustica continuo equivalente ponderato A nel posto di lavoro L – Il valore massimo della pressione acustica istantanea ponderata C nel posto di lavoro L – Il livello di potenza acustica emessa dalla macchina L
è pari a ............................................................................................................... 107,2 dB (A)
WA
Rischi dovuti alle vibrazioni (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 2.2.1.1)
Rilievi condotti, secondo le indicazioni delle Norme UNI ENV 25349 e UNI EN 28662 parte 1 in condizioni di utilizzo ampiamente rappresentative rispetto a quelle normalmente riscontrabili, attestano che il valore quadratico medio ponderato, in frequenza, dell'accelerazione cui sono
esposte le membra superiori, è al massimo di 7,00 m/sec
è pari a ...............................................................98,4 dB (A)
pA
pCPeak
NR-13E
adatto per operazioni di avvitamento/svitamento
tramite sistema ad impulsi, in applicazioni ferroviarie e
220 - 230 V / 50 - 60 Hz
sistema di sgancio automatico in caso di mancanza di
tensione che protegge l’operatore contro l'avviamento
accidentale dopo una caduta di tensione.
KLUBER STABURAGS N12MF (100 gr.)
manuale, azionabile su tre posizioni
SYNTHY TOOL MACHINE ISO 100/GX5 o
BEL-RAY SE-2 LUBRICANT ISO 100 o equivalenti
è pari a .......................................................123,6 dB (C)
industriali.
33 mm
2500 Nm (1844 ft.lbs)
monofase
3000 W
25,4 mm (1")
Rif. a Fig. 14, pagina 56
21 kg
2
.
NR-13E-110
110 -120 V / 50 - 60 Hz
a
,
FRANÇAIS
3.3) Réglage du couple (Voir Fig. 3)
La machine est dotée d’un système qui permet de limiter le couple lors des opérations de vissage ou de dévissage. En cas de besoin particulier, il est possible de varier le couple à l’aide du sélecteur (15) à 5 positions différentes.
Pour sélectionner les valeurs de couple, il sufra de tourner le
sélecteur dans un sens ou dans l’autre. Normalement, il faut mettre le sélecteur (15): – lors du vissage, sur des valeurs de couple basses, positions 1 - 2 - 3. – lors du dévissage, sur des valeurs de couple hautes, positions 3 - 4 - 5.
3.4) Dénition du sens de rotation (Voir Fig. 4)
Pour dénir le sens de rotation de l’arbre, actionner le sélecteur (07). 3 positions différentes sont dénies par rapport au repère supérieur :
: sens de rotation à droite, pour visser.
: position de point mor
: sens de rotation à gauche, pour dévisser.
t (engrenages dégagés de l’arbre principa
15
repère
l).
07
FIG. 3
FIG. 4
La rotation du sélecteur (07) doit toujours être exécutée moteur éteint ou au
régime ralenti pour permettre l’enclenchement correct des engrenages sur l’arbre principal.
3.5) Fonctionnement
Avant chaque utilisation, vérier le fonctionnement correct du dispositif de sécurité
(voir § 3.6). Ne pas utiliser la machine si le dispositif ne fonctionne pas correctement.
Brancher la machine exclusivement à des prises électriques munies de mise
à la terre.
Machine posée sur une surface plane, accomplir dans l’ordre, les opérations suivantes: – Choisir la douille adaptée au travail à réaliser et la monter sur le carré entraîneur (voir § 3.2). –
Vérier que la tension d’alimentation correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique de la machine, puis brancher la prise (06) de l’alimentation électrique.
– Pressez le bouton ‘RESET’ du dispositif de sécurité (08). – Dénir le sens de rotation de la machine (voir § 3.4). – Vérier que le sélecteur (15) est réglé sur la valeur de couple souhaitée (voir § 3.3). – Agir sur l’interrupteur (13) en le pressant (position "I"). – Soulever la machine et la porter sur le lieu de travail.
43
16
FRANÇAIS
Introduire la douille sur la tête du tirefond, du boulon ou de l’écrou de façon à ce que ceux-ci soient entièrement contenus dans le logement de la douille (voir Fig. 8 et 9). – En empoignant fermement la machine, porter le moteur au régime souhaité en agissant sur le bouton poussoir (02); on obtiendra ainsi l’intervention de la percussion au vissage/ dévissage. – À la n de l’opération, lâcher le bouton poussoir. En l’occurrence, il est possible de travailler sur le chariot support de
10, 11); il suft d’acquérir séparément le chariot support avec le dispositif d’assemblage
correspondant (voir § 6). – Pour placer la machine en position verticale sur le chariot support, il est nécessaire d’avoir le dispositif d’assemblage type KCS-NR. – Pour placer la machine en position horizontale sur le chariot support, il est nécessaire d’avoir le dispositif d’assemblage type KHOR-NR.
3.6) Dispositif de sécurité (Voir Fig. 5) La boulonneuse est équipée d’un système de déclenchement automatique de l’ali­mentation électrique qui protège l’opérateur contre la mise en marche accidentelle. Pendant l’utilisation de la machine, en cas d’une soudaine baisse ou manque de tension, le dispositif intervient dé­connectant l’alimentation. Pour réutiliser la boulonneuse il sera nécessaire de presser le bouton “RESET”:
Pour vérier le fonctionnement correct du dispositif de
sécurité (08), procéder de la suivante manière:
– Connecter la che au réseau électrique
– Presser le bouton “RESET” pour fermer l’interrupteur – Presser le bouton ‘“TEST et vérier par l’indicateur d’état, le déclenchement automatique c’est-à-dire l’ouverture de l’interrupteur.
3.7) Précautions
Le câble d’alimentation doit être en parfait état; s’il présente des dommages visibles, le
remplacer immédiatement.
S’il est nécessaire d’augmenter la longueur du câble d’alimentation, utiliser uniquement
des rallonges à trois conducteurs (2P+T) de section appropriée.
Ne jamais tirer le câble pour débrancher la prise d’alimentation. Maintenir le câble éloigné des sources de chaleur, des huiles, et des objets tranchants ou pointus.
INDICATEUR D’ÉTAT: ROUGE : présence de tension, interrupteur fermé BLANC: interrupteur ouvert
Cembre
08
FIG. 5
(voir Fig.
ITALIANO
ATTENZIONE
Prima di utilizzare questa macchina, leggere attentamen­ te le istruzioni contenute in questo manuale. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI: questo manuale contiene importanti istruzioni per la sicurezza ed il funziona­ mento dell’avvitatore.
Indossare sempre cufe di protezione per l'udito.
RISCHIO DI DANNO UDITIVO. Nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina può comportare per l'operatore addetto un livello sonoro di
esposizione personale e giornaliero al rumore pari o supe­ riore a 85 db (A).
I
ndossare occhiali protettivi, guanti da lavoro e calzature
protettive.
Evitare prolungate esposizioni alle vibrazioni.
Quando si utilizzano apparecchiature elettriche si devono
sempre rispettare le precauzioni base di sicurezza per ridurre il rischio di incendio, scossa elettrica e danni personali.
Il grado di protezione della macchina contro l'umidità è "comune". Non esporre la macchina alla pioggia e all’umi­ dità; l’eventuale infiltrazione di acqua all'interno del motore elettrico determina il rischio di scosse elettriche.
Gli apparecchi elettrici mobili usati all'aperto devono esse­ re collegati all'alimentazione interponendo un interruttore di sicurezza per correnti di guasto.
Prestare attenzione al lavoro, non distrarsi e non sbilanciasi durante l'utilizzo.
3.8) Fusible de protection (Voir Fig. 6)
La machine est muni du fusible (14) pour la protection du moteur:
NR-13E: 16A (6,3X32) de type retardé. NR-13E-110: 30A (6,3X32) de type retardé. En cas de remplacement, utiliser seulement des fusibles équivalents à ceux indiqués.
14
FIG. 6
La macchina si riscalda durante il funzionamento.
Durante il funzionamento, mantenere le mani fuori dalle zone di pericolo.
Evitare abbigliamenti che possano costituire pericolo per l’incolumità personale
4217
.
ESPAÑOL
– Carro de soporte tipo “CS-SD”
NOTA: Para la utilización del atornillador con el carro es recomendable el uso de una prolongación de 10 cm.
Para más información contactar con Cembre.
Vericar que el carro esté provis-
to de pistón a gas calibrado a 1500N en vez de1900N.
– Lona “TARPCOVER 027-NR” cod. 2593279 Por la protección del atornillador montado sobre el carro de soporte tipo CS-SD.
FRANÇAIS
4. ENTRETIEN
Avant d'accomplir des opérations d'entretien, arrêter le moteur et débrancher
la prise de l’alimentation électrique. N'ouvrir en aucun cas le boîtier électrique et n’effectuer aucune opération d’entretien si le câble d’alimentation est branché à une prise électrique.
4.1) ENTRETIEN COURANT
Eviter de poser la machine directement sur des terrains poussiéreux ou boueux. Après chaque jour d’utilisation, nettoyer soigneusement celle-ci à l’aide d’un chiffon propre en ayant soin d’éliminer la saleté déposée dessus, surtout à proximité des parties exposées. A intervalles réguliers, réaliser les opérations suivantes:
– Mettre la machine en position horizontale et vérier le niveau d’huile dans la
boîte d’engrenages-réducteurs à travers le bouchon transparent (10) (voir Fig. 12a); si nécessaire, en rajouter (voir § 4.2.3).
– Vérier si nécessaire le serrage de tous les boulons. – Vérier l’intégrité des amortisseurs en caoutchouc atténuant les vibrations induites
par le bloc à percussions, sur le guidon.
4.2) GROS ENTRETIEN
4.2.1) Vérication du bloc à percussions
La masse battante et l’enclume sont sujets à usure; si l’on remarque une réduction sensible
du couple de serrage suite à un travail intensif et prolongé de la machine, il faudra vérier
l’état d’usure de la masse et de l’enclume.
4.2.2) Changement de la graisse dans le bloc à percussions
Pour maintenir cet élément efcace et bien graissé, il est recommandé de changer la
graisse qui se trouve à l’intérieur au moins une fois par an.
(au moins une fois par an).
– Dispositivo de interconexión “KCS-NR” código 2874001
Para la utilización del atornillador en posición vertical con carro de soporte tipo CS-SD.
– Dispositivo de interconexión “KHOR-NR” código 2874003
Para la utilización del atornillador en posición horizontal con carro de soporte tipo CS-SD.
Les opérations d’entretien décrites aux § 4.2.1 et 4.2.2 demandent l’intervention de per-
sonnel qualié.
4.2.3) Changement de l’huile dans la boîte d’engrenages-réducteurs (tous 4 ans). Pour ajouter ou changer l’huile dans la boîte d’engrenages-réducteurs, procéder de la manière suivante: – Retourner la machine. – A l’aide d’une clé Allen de 5 mm, dévisser le bouchon à insert magnétique (T) (voir Fig. 12). – Pour changer l’huile, incliner la machine pour faciliter la sortie totale de l’huile par le siège du bouchon (T). – Nettoyer soigneusement les résidus métalliques éventuellement présents sur l’insert magnétique du bouchon (T). – Ajouter l’huile MAX. 250 ml. – Revisser le bouchon (T) et le serrer à fond.
Les huiles usagées doivent être éliminées conformément aux normes en vigueur. Utiliser exclusivement l’huile mentionné au § 1. Ne jamais utiliser d’huile usagée ou recyclée.
1841
FRANÇAIS
4.2.4) Changement des balais (Voir Fig. 13)
Après avoir débranché la prise secteur contrôler l’état d’usure des balais; si leur remplacement est nécessaire procéder comme suit: – A l’aide d’une clé Allen de 4mm dévisser les vis et enlever les deux protections latérales du moteur. – A l’aide d’une clé Allen de 3 mm dévisser la vis (V), soulever le ressort qui tient le balai (S) et l’enlever du siège. –
Placer le nouveau balai en serrant à fond les vis èquipèes de rondelles anti-dévissage
– Remonter les protections.
4.3) REMISAGE DE LONGUE DUREE
– A l’aide d’un chiffon propre légèrement huilé, frotter toutes les parties métalliques. – Ranger la machine dans son coffret metallique (voir § 6) ou dans un endroit sec, en la protégeant convenablement contre les coups accidentels et la poussière.
5. ANOMALIES POSSIBLES
ESPAÑOL
6. ACCESORIOS SUMINISTRADOS BAJO DEMANDA
– Llaves de vaso standard y largos de varias tipologías y dimensiones: (hexagonales, cuadradas y rectangulares)
.
– Prolongaciones
– Adaptadores
– Articulaciones
SYMPTOMES:
- Moteur no démarre:
- Arrêt du moteur pendant l’emploi:
- Fuite d’huile de la boite d’engrenages-réducteurs:
- Diminution sensible de la percussion:
- Couple de serrage limité:
- Moteur mis en route mais le carré entraineur ne tourne pas:
CAUSES POSSIBLES
Interrupteur (13) en position “O”.
Manque de tension électrique
Intervention du dispositif de sécurité électrique (08).
Fusible (14 )coupé.
Balais du moteur détériorés.
Manque de tension électrique et intervention conséquente du dispositif de sécurité électrique
Surchauffe du moteur et inter­vention du fusible
Vis desserrées.
Masse battante ou enclume usées.
Position du sélecteur (15) erronée.
Rallonge d’alimentation non appropriée.
Sélecteur (07) en position «N».
Mettre le Interrupteur sur la position "I".
Vérier la bonne connexion de la che électrique
(06) à l’alimentation.
Presser le bouton ‘RESET’ sur le dispositif.
Remplacer le fusible (voir § 3.8).
Remplacer les balais (voir § 4.2.4)
Vérier le dispositif de sécurité et le remettre en
position (voir §3.6).
Remplacer le fusible (voir § 3.8).
Reserrer les vis de blocage.
Vérier le degré d’usure (cf. § 4.2.1).
Augmenter le couple à l’aide du sélecteur (cf. § 3.3)
Vérier les caractéristiques de la rallonge.
Agir sur le sélecteur (cf. § 3.4)
SOLUTIONS:
– Muelles “CLIP-NR” código 2874205
Para la jación de las llaves de vaso normalmente comercializadas con diámetro entre la ranura de 47 a 57 mm.
– Muelles “CLIP-NR57” código 2874206 Para la jación de las llaves de vaso con diámetro entre la ranura de 57 a 67 mm.
– Caja de plástico “VAL P20” código 2874155 Para guardar los diversos accesorios.
– Caja tipo “VAL NR” código 2874150
Sólida caja metálica para guardar la máquina y la caja VAL P20.
4019
ESPAÑOL
4.2.4) Cambio de los cepillos (Ref. a Fig. 13)
Tras desconectar el enchufe de alimentación controlar el estado de desgaste de los cepillos; de ser necesario cambiarlos de la siguiente manera:
– Con llave allen de 4mm, quitar los tornillos y las dos protecciones del motor. – Con llave allen de 3 mm, quitar el tornillo (V), levantar el muelle que retiene el cepillo (S) y sacarlo de su alojamiento. – Reposicionar el nuevo cepillo (apretando a fondo los tornillos con las arandelas). – Colocar de nuevo las protecciones.
FRANÇAIS
6. ACCESSOIRES EN OPTION
– Douilles standards et longues de différents types et dimensions (hexagonales, carrées, rectangulaires)
4.3) INACTIVIDAD DE LARGA DURACIÓN
– Con un trapo limpio, humedecido con aceite, repasar las partes metálicas del atornillador. – Volver a poner el atornillador en la caja metálica correspondiente (ver § 6) o en un lugar seco, protegiéndolo adecuadamente de golpes accidentales y del polvo.
5. SOLUCIÓN DE LOS PROBLEMAS
SINTOMA
- El motor no arranca
- Parada del motor durante el uso
- Pérdidas de aceite desde el grupo reductor
CAUSA POSIBLE
Interruptor (13) en posición "0".
Falta de tensión eléctrica.
Intervención del dispositivo de seguridad eléctrico (08).
Fusible (14) apagado
Cepillos del motor consumidos.
Falta de tensión eléctrica y consiguiente intervención del di­spositivo de seguridad eléctrico.
Sobrecalentamiento del motor e Intervención del fusible.
Tornillos aojados.
REMEDIO
Mover el interruptor en posición "I".
Comprobar que el enchufe (06) esté conectado a la red.
Pulsar el botón “RESET” del dispositivo
Reemplazar fusible (ver § 3.8).
Reemplazar los cepillos (ver § 4.2.4).
Revisar el dispositivo de seguridad y rearmar (ver § 3.6).
Reemplazar fusible (ver § 3.8).
Apretar los tornillos de bloqueo.
– Rallonges
– Adaptateurs
– Articulations
– Ressorts “CLIP-NR” code 2874205
Pour la xation des douilles avec diamètre de gorge compris entre 47 et 57 mm.
– Ressorts “CLIP-NR57” code 2874206 Pour la xation des douilles avec diamètre de gorge compris entre 57 et 67 mm.
– Malette “VAL P20” code 2874155 Pour ranger les divers accessoires.
- Caída sensible de la fuerza batiente
- Par de torsión de apriete limitado
- Motor puesto en marcha pero el eje del cuadro no gira
Bloque de impacto desgastado
Posición del selector (13) errónea.
El cable de extensión no es adecuado.
Selector (12) en posición “N”.
Vericar el estado de desgaste (ver § 4.2.1).
Aumentar el par de torsión con el selector (ver § 3.3).
Controlar las características de la extensión.
Operar sobre el selector (ver § 3.4).
– Coffret type “VAL NR” code 2874150
Robuste coffret métallique pour ranger la machine et la malette VAL P20.
2039
FRANÇAIS
– Chariot support type “CS-SD”.
ESPAÑOL
4. MANTENIMIENTO
NOTE: Pour l’emploi de la tirefonneuse avec le chariot, l’utilisation de la rallonge de 10 cm est conseillé.
Contacter Cembre pour tout renseignement complémentaire.
Vériez que le chariot soit équipé
du vérin à gaz taré à 1.500N au lieu de 1900N.
– TARPCOVER 027-NR code 2593279 Housse de protection de la boulonneuse montée sur le chariot support type CS-SD
Antes de efectuar las operaciones de mantenimiento o abrir el cuadro eléctrico,
desconectar el enchufe de la alimentación eléctrica.
4.1) MANTENIMIENTO ORDINARIO
Evitar apoyar el atornillador directamente sobre terrenos polvorientos o fangosos. Después de cada día de uso, limpiar con cuidado el atornillador con un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad que se ha depositado sobre él, especialmente cerca de las partes móviles como la zona del bloque de impacto. A intervalos regulares efectuar las operaciones siguientes:
– Poner el atornillador en posición horizontal y vericar del nivel del aceite en el
grupo reductor a través del tapón transparente (10) (Ref. Fig. 12a), si es necesario rellenarlo (ver § 4.2.3). – Comprobar y si es necesario apretar toda la tornillería. – Verificación del estado de los amortiguadores de goma, que atenúan las vibraciones inducidas por el bloque de impacto sobre la manivela.
4.2) MANTENIMIENTO ESPECIAL
4.2.1) Vericación del bloque de impacto
El bloque de impacto está sometido a desgaste, en caso de que se notara una bajada sensible del par de torsión de apretado después de un trabajo intensivo y prolongado del
atornillador, es necesaria una vericación del estado del bloque de impacto.
4.2.2) Cambio de la grasa en el bloque de impacto (por lo menos una vez al año). Para mantener en buen estado y bien engrasado el bloque de impacto recomendamos la sustitución de la grasa en su interior por lo menos una vez al año.
– Kit d’assemblage “KCS-NR”, code 2874001
Pour utiliser la boulonneuse-tirefonneuse en position verticale sur chariot support type CS-SD.
– Kit d’assemblage KHOR-NR code 2874003
Pour utiliser la boulonneuse-tirefonneuse en position horizontale sur chariot support type CS-SD.
Las operaciones de mantenimiento descritas en los § 4.2.1 y 4.2.2 exigen la intervención
de personal cualicado.
4.2.3) Cambio del aceite en el grupo reductor (cada 4 años). Para rellenar o sustituir el aceite operar de la manera siguiente: – Volcar el atornillador. – Con la llave allen de 5 mm destornillar el tapón con inserción magnética (T) (Ref. Fig. 12) – Para sustituir el aceite, inclinar el atornillador para facilitar la salida del aceite del alojamiento del tapón (T). – Limpiar con cuidado de eventuales residuos metálicos la inserción magnética del tapón (T). – Añadir el aceite MAX. 250 ml. – Volver a montar el tapón (T) apretándolo a fondo.
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando
escrupulosamente la legislación especica respecto a la materia.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el Epig. 1. No use nunca aceite usado.
3821
ESPAÑOL
DEUTSCH
– Introducir el vaso sobre la cabeza del tornillo, del bulón o de la tuerca, de modo que esté completamente contenida en el alojamiento del vaso (Ref. a Fig. 8 y 9). – Empuñando sólidamente el atornillador poner el motor al régimen deseado operando
sobre el botón de arranque (02): se obtendrá así la intervención del bloque de impacto
con el consiguiente atornillamiento/destornillamiento del dispositivo.
– Al nal de la operación soltar el botón.
Si es necesario el atornillador puede ser utilizado con el carro de soporte a Fig. 10, 11) pidiendo éste por separado con el correspondiente dispositivo de interco­nexión (ver § 6). –
Para enganchar el atornillador en posición vertical al carro de soporte es necesario
pedir el dispositivo de interconexión tipo KCS-NR. –
Para enganchar el atornillador en posición horizontal al carro de soporte es necesario
pedir el dispositivo de interconexión tipo KHOR-NR.
3.6) Dispositivo de seguridad (Ref. a Fig. 5)
El atornillador está dotado con un sistema de desconexión automática de la alimentación eléctrica, que protege al operario contra el arranque accidental. Durante el uso de la máquina, en el caso de que se mani­festara una repentina bajada o una falta de alimentación, el dispositivo interviene desconectando la alimentación. Para reutilizar el atornillador, será necesario reiniciar el dispositivo pulsando el botón “RESET”. Para comprobar el correcto funcionamiento del dispositivo de seguridad (08) proceder de la siguiente manera: – Conectar el enchufe a la red eléctrica. – Pulsar el botón “RESET” para cerrar el interruptor. – Pulsar el botón “TEST” y averiguar por el indicador de estado, lo ocurrido durante la desconexión automática, es decir, la apertura del interruptor.
3.7) Advertencias
El cable de alimentación debe estar intacto, si presentara daños visibles deberá ser
sustituido inmediatamente.
Si fuera necesario aumentar la longitud del cable de alimentación utilizar solamente
prolongaciones de tres conductores (2P+T) de sección adecuada.
No tirar nunca el cable para desconectarlo del enchufe.
Tener el cable lejos de calor, aceite y cantos vivos.
3.8) Fusible de protección (Ref. a Fig. 6)
El atornillador está dotado de fusible (14) para la protección del motor.
NR-13E: 16A (6,3X32) RETARDADO. NR-13E-110: 30A (6,3X32) RETARDADO. En caso de sustitución utilizar solamente fusibles de iguales características.
INDICADOR DE ESTADO: ROJO: presencia de tensión, interruptor cerrado BLANCO: interruptor abierto
14
FIG. 6
Cembre
08
FIG. 5
(Ref.
ACHTUNG!
Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitungen durchlesen. BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE AUF! Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für die Bohrmaschine.
Tragen Sie stets einen Gehörschutz! ES BESTEHT DIE GEFAHR VON GEHÖRSCHÄDEN! Unter normalen Gebrauchsbedingungen kann der zuständige Bediener dieser Maschine einer täglichen Lärmbelastung von 85db (A) und mehr ausgesetzt sein.
Es sind eine Schutzbrille, Arbeitshandschuhe sowie Sicherheits-
schuhe zu tragen.
Ein längeres Aussetzen der Schwingungen ist zu vermeiden.
Bei dem Einsatz von elektrischen Geräten müssen alle Sicherheitsregeln eingehalten werden, damit eine Brandgefahr, ein Kurzschluss oder eine persönliche Gefährdung so gering wie möglich ist.
Der Schutzgrad gegen Feuchtigkeit bei der Maschine ist “Allgemein”. Verwenden Sie die Maschine nie bei Regen und Feuchtigkeit, da beim Eindringen von Wasser in den Elektromotor die Gefahr eines elektrischen Schlages besteht.
Bei elektrischen Geräten im Freien muss ein Sicherheitsschalter
zwischen Stromquelle und Gerät eingebaut sein, um vor einem Fehlerstrom zu schützen.
Bei der Arbeit sich nicht ablenken lassen und auf das Gleichgewicht beim Einsatz des Werkzeuges achten!
Die Maschine wird während des Einsatzes heiss.
– Während des Betriebes sind die Hände ausserhalb der Gefahren­ zonen zu halten.
– Vermeiden Sie Kleidung, die eine Verletzungsgefahr darstellt.
2237
DEUTSCH
ESPAÑOL
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
SCHLAGSCHRAUBER TYP:
Anwendungsbereich:
Leistungen:
(Max. Schraubendurchmesser)
Max. Drehmoment:
Elektromotor:
Versorgungsspannung:
Leistung:
Automatischen Schalter:
Schlagwerk
Steckschlüsselaufnahme (DIN 3121) Schmierfett
Drehrichtungseinstellung:
Zahnraduntersetzer
Hydrauliköl
Abmessungen:
Gewicht:
Lärmschutzbestimmung (Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer. 1.7.4.2, Buchstabe u)
– Der konstante Lärmpegel entsprechend Gewichtung A am Arbeitsplatz L – Der höchste Lärmpegel entsprechend Gewichtung C am Arbeitsplatz L – Die Lärmbelastung des Geräts L
WA
Risiken aufgrund von Vibrationen (Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 2.2.1.1)
Messungen entsprechend der Normen UNI ENV 25349 und UNI EN 28662 Teil 1, unter repräsen­tativen Bedingungen haben gezeigt, daß der durchschnittliche Meßwert an den oberen Teilen, die den Vibrationen ausgesetzt sind, den Wert von 7 m/sek
:
:
(250 ml):
entspricht .............................................................98,4 dB (A)
pA
entspricht .....................................................123,6 dB (C)
pCPeak
entspricht ...........................................................................................................107,2 dB (A)
NR-13E
geeignet zum Lösen und Anziehen von Muttern mit
Schlagwerk im Eisenbahn- und Industriebereich
33 mm
2500 Nm (1844 ft.lbs)
Einphasen
220 - 230 V / 50 - 60 Hz
3000 W
Schutzschalter der den Anwender gegen ein
ungewolltes Wiedereinschalten bei Stromausfall
KLUBER STABURAGS N12MF (100 gr.)
manuell, kann in 3 Positionen betätigt werden
SYNTHY TOOL MACHINE ISO 100/GX5 oder
BEL-RAY SE-2 LUBRICANT ISO 100 oder gleichwertig
2
schützt.
25,4 mm (1")
siehe Bild 14, Seite 56
21 kg
nicht überschreiten.
NR-13E-110
110 -120 V / 50 - 60 Hz
3.3) Regulación del par de torsión
El atornillador está dotado de un sistema que permite limitar el par de torsión al atornillar o destornillar. Para exigencias especiales, es posible variar el par de torsión por medio del selector (15) que se puede accionar sobre 5 posiciones diferentes.
Para seleccionar los valores de par de torsión será suciente
girar el selector en un sentido o en otro.
Normalmente el selector (15) está congurado:
en fase de atornillado sobre valores de par de torsión
bajos, pos. 1 - 2 - 3.
en fase de destornillado sobre valores de par de tor-
sión altos, pos. 3 - 4 - 5.
3.4) Conguración del sentido de rotación (Ref. a Fig. 4) El sentido de rotación del eje se obtiene por medio del selector (07).
Están denidas 3 posiciones diferentes en correspondencia con la
referencia superior:
: sentido de rotación hacia la derecha, para atornillamiento.
: posición de punto muerto (engranajes desvinculados del eje principal).
: sentido de rotación hacia la izquierda, para destornillamiento.
(Ref. a Fig. 3)
07
15
FIG. 3
referencia
FIG. 4
El movimiento del selector (07) debe siempre ser realizado con el motor apa-
gado o al régimen mínimo de vueltas para permitir un acoplamiento exacto de los engranajes del eje principal.
3.5) Funcionamiento (Ref. a Fig. 8 y 9 pág. 68)
Antes de cada uso, comprobar el correcto funcionamiento del dispositivo de
ridad (ver § 3.6). No utilizar el atornillador si el aparato no funciona correctamente.
segu-
La máquina debe estar conectada exclusivamente a tomas eléctricas completas
con contacto de tierra.
Con el atornillador sobre una supercie plana seguir en orden las operaciones siguientes:
– Elegir la llave de vaso adecuada para el trabajo a realizar y montarla sobre el cuadro (ver § 3.2). – Controlar que la tensión de red corresponda a la indicada en la etiqueta de identica- ción, después conectar el enchufe de alimentación (06). – Presionar el botón “RESET” del aparato de seguridad (08).
– Congurar el sentido de rotación del atornillador (ver § 3.4). – Vericar que el selector (15) esté regulado sobre el valor de par deseado (ver § 3.3).
– Pulsar el interruptor (13) en posición " I ".
– Levantar el atornillador y ponerlo sobre el punto de trabajo.
3623
ESPAÑOL
DEUTSCH
3. INSTRUCCIONES DE USO
3.1) Empuñadura de mandos
La empuñadura que reúne los man­dos ha sido estudiada para permitir un uso ágil y cómodo del atornillador tanto en posición horizontal como en posición vertical (ver Fig. 8 y 9). Por tanto, con referencia a la Fig. 2, hacer lo siguiente: Uso horizontal – agarrar la empuña­dura de modo que se pueda pulsar la PALANCA DE SEGURIDAD (15H) y el BOTON (02H). Uso vertical – agarrar la empuñadura de modo que se pueda pulsar la PA­LANCA DE SEGURIDAD (15V) y el BOTON (02V).
Para evitar aceleraciones involunta­rias, el acelerador no puede nunca ser accionado si no se ha presionado antes la palanca de seguridad.
01
02H
15H
02V
FIG. 2
15V
Siempre desconectar la alimentación eléctrica antes de efectuar cualquiera
intervención sobre el taladro: sustitución de las llaves de vaso, manutención etc.
Cualquier accesorio (prolongación, adaptador, articulación, llave de vaso) debe
ser especíco para la utilización con dispositivos de impacto.
El uso de accesorios inadecuados podría causar su rotura.
3.2) Montaje/desmontaje de las llaves de vaso (se suministran por separado)
El atornillador está preparado para recibir llaves de vaso que se encuentran comúnmente
en el mercado y que tienen las características siguientes: –
Especícas para dispositivos de accionamiento a impacto.
Fijación sobre acoplamiento al cuadro de 25,4 mm (1”) con oricio pasante.
Antes de la utilización vericar siempre que la llave de vaso no presente roturas o
desgastes, si la llave no se adaptara con precisión sobre el cuadro del eje podría producirse una pérdida de potencia y un desgaste excesivo de los componentes.
Para el montaje del vaso será suciente (ver Fig. 7, pág. 52):
1 Introducir el vaso sobre el eje del cuadro (08) alineando los oricios del vaso y del cuadro (ver Fig. 7a). 2 Introducir completamente el muelle “CLIP-NR”(suministrado con el atornillador) en el
oricio pasante del vaso (ver Fig. 7b).
Para el desmontaje del vaso, quitar el muelle “CLIP-NR” empujando los dos anillos es-
pecícos del muelle (ver Fig. 7b).
Poner el muelle “CLIP-NR” en un lugar seguro.
2. BESCHREIBUNG (Siehe Bild 1)
01 – FUNKTIONSGRIFF
02 – STARTKNOPF
03 – TRANSPORTGRIFF
04 – SCHLAGWERK
05 – STECKSCHLÜSSELAUFNAHME
06 – STECKER
07 – WÄHLSCHALTER LINKS/RECHTS/LEERLAUF ( L N R)
08 – SICHERHEITSSCHALTER
09 – ELEKTROSCHALTKASTEN
10 – ÖLSCHAUGLAS
11 – ELEKTROMOTOR
12 – GRIFF
13 – SCHALTER (START/STOP)
14 – SCHMELZSICHERUNG
15 – DREHMOMENTEINSTELLUNG
Der Schlagschrauber wird geliefert mit:
- 3 Spezialfeder “CLIP-NR” für die Arretierung der Steckschlüssel mit einem Nut Durchmesser von 47 und 57 mm
- 1 Spezialfeder “CLIP-NR57” für die Arretierung der Steckschlüssel mit einem Nut Durchmesser von 57 und 67 mm
WARNHINWEIS BEIM EINSATZ EINES VERLÄNGERUNGSKABELS:
Der Schlagschrauber ist mit einem 1,5 m langen Netzkabel ausgestattet.
Bei Bedarf kann ein Verlängerungskabel mit einer maximalen Länge von 15 m verwendet werden. Das Verlängerungskabel muss vollständig ausgerollt werden, in einem einwandfreiem Zustand sein und mit angeschlossenem Schutzleiter. Min­destquerschnitt:
- 3x1,5 mm
- 3x2,5 mm
2
für Schlagschrauber NR-13E
2
für Schlagschrauber NR-13E-110
2435
DEUTSCH
ESPAÑOL
3. BEDIENUNGSHINWEISE
3.1) Funktionsgriff
Der Griff ist mit zwei Funktionen ausge­stattet, so dass ein einfaches Bedienen in waagerechter und senkrechter Posi­tion möglich ist (siehe Bild 8, 9). Für die Bedienung Bild 2 beachten! Bei waagerechter Benutzung - den Sicherheitshebel (15H) drücken und gleichzeitig den Startknopf (02H) betätigen. Bei senkrechter Benutzung - den Sicherheitshebel (15V) drücken und gleichzeitig den Startknopf (02V) betätigen.
Um unerwünschte Betätigungen zu vermeiden, muss der Startknopf und der Sicherheitshebel immer gleichzeitig betätigt werden.
01
02H
15H
02V
BILD 2
15V
Bei Wartungsarbeiten am Schlagschrauber immer den Motor: ausschalten,
z.B. Steckschlüsselwechsel, Wartung usw.
Jegliches Zubehör (Verlängerung, Adapter, Gelenk, Steckschlüssel) muss eigens
für die Verwendung mit Schlagwerk vorgesehen sein. Durch die Verwendung von nicht geeignetem Zubehör könnte eine Beschädigung verursacht werden.
2. DESCRIPCIÓN (Ref. Fig. 1)
01 – EMPUÑADURA DE MANDO 02 – BOTÓN DE ARRANQUE 03 – MANGO DE TRANSPORTE 04 – BLOQUE DE IMPACTO 05 – EJE DE TRANSMISIÓN 06 – ENCHUFE ELECTRICO 07 – SELECTOR MARCHA/PUNTO MUERTO ( L N R) 08 – DISPOSITIVO DE SEGURIDAD ELECTRICA 09 – CUADRO ELÉCTRICO 10 – TAPÓN TRANSPARENTE NIVEL ACEITE 11 – MOTOR ELECTRICO
12 – EMPUÑADURA 13 – INTERRUPTOR (START-STOP) 14 – FUSIBLE DE PROTECION 15 – SELECTOR DE PAR DE TORSIÓN
El atornillador es suministrado con:
- 3 Muelle de jación tipo “CLIP-NR” para la jación de las llaves de vaso normalmente comercializadas con diámetro entre la ranura de 47 a 57 mm.
3.2) Montage und Demontage der Steckschlüssel (auf Anfrage lieferbar) Der Schlagschrauber ist auf handelsübliche Steckschlüssel eingestellt, die folgende Eigenschaften haben müssen: – Für den Einsatz mit einem Schlagwerk tauglich. – Für die Befestigung auf einer Aufnahme 25,4 mm (1”) mit Durchgangsbohrung.
Vor Gebrauch ist der Steckschlüssel auf starke Abnutzung oder Beschädigungen zu kontrollieren. Sollte der Steckschlüssel nicht genau auf die Steckschlüsselaufnahme passen, könnte dies zu einem Leistungsabfall und somit zu einem übermässigen Verschleiss der Bauteile führen.
Für die Montage des Steckschlüssels folgendes beachten (Siehe Bild 7, Seite 52): 1 Den Steckschlüssel auf die Steckschlüsselaufnahme (08) stecken, wobei die Bohrung in der Steckschlüsselaufnahme und im Steckschlüssel in der Flucht sein muss (siehe Bild 7a). 2 Die Spezialfeder “CLIP-NR” (mit dem Schlagschrauber geliefert) ganz durch die Bohrung führen (siehe Bild 7b). Für die Demontage des Steckschlüssels, die Spezialfeder “CLIP-NR” auf den vorgesehenen Seitenring rausschieben. Die Spezialfeder “CLIP-NR” an einem sicheren Ort aufbewahren, um einen Verlust zu vermeiden (siehe Bild 7c).
- 1 Muelle de jación tipo “CLIP-NR57” para la jación de las llaves de vaso con diámetro entre la ranura de 57 a 67 mm.
ADVERTENCIA SOBRE EL USO DEL CABLE PROLONGADOR DE LA CONEXIÓN ELÉCTRICA:
El atornillador está equipado con un cable de alimentación de 1,5 metros de
largo, si es necesario utilizar una prolongación adicional, asegúrese de que está intacta y con la conexión de tierra. Para asegurar la entrega de potencia máxima, el cable de prolongación debe ser completamente exendido, tener una longitud máxima de 15 metros y una sección mayor o igual a:
- 3x1,5 mm2 para el atornillador NR-13E
- 3x2,5 mm2 para el atornillador NR-13E-110
3425
ESPAÑOL
DEUTSCH
1. CARACTERÍSTICAS GENERALES
ATORNILLADOR TIPO:
Campo de aplicación:
Capacidad: (ø max. bulón)
Par de torsión máx desarrollado:
Motor eléctrico:
Tensión de alimentación:
Ratio potencia:
Interruptor automático de seguridad:
Bloque de impacto:
conexión cuadro (DIN 3121): grasa de lubricación:
NR-13E
adecuado para operaciones de atornillado/destornillado
por medio de un sistema a impulsos,
en aplicaciones ferroviarias e industriales.
33 mm
2500 Nm (1844 ft.lbs)
monofásico
220 - 230 V / 50 - 60 Hz
3000 W
Desconexión automática en caso de falta de tensión
eléctrica, que protege al operario contra el arranque
accidental después de una caída de tensión.
25,4 mm (1")
KLUBER STABURAGS N12MF (100 gr.)
NR-13E-110
110 -120 V / 50 - 60 Hz
3.3) Einstellung des Drehmoments Der Schlagschrauber ist mit einem System ausgerüstet, dass die Regulierung des Drehmomentes beim Lösen oder Anziehen der Muttern ermöglicht. Bei Bedarf kann das Drehmoment mit der Drehmoment­eneinstellung (15) in 5 verschiedene Positionen gestellt werden. Zum Einstellen kann der Schalter in beide Richtungen gedreht werden. Normalerweise wird das Drehmoment (15) wie folgt eingestellt:
- zum Anziehen auf ein niedriges Drehmoment: Pos. 1 - 2 - 3.
- zum Lösen auf ein hohes Drehmoment: Pos. 3 - 4 - 5.
3.4) Einstellung der Drehrichtung
Die Drehrichtung des Steckschlüssels lässt sich durch Wählschalter (07) einstellen. Folgende 3 Positionen sind möglich:
: Drehrichtung rechts, zum Anziehen.
: Leerlauf (Getriebe und Antriebswelle getrennt).
: Drehrichtung links, zum Lösen.
(Siehe Bild 3)
(Siehe Bild 4)
15
BILD 3
Referenz
07
BILD 4
Die Bewegung des Wählschalters (07) muss stets bei abgeschaltetem Motor
bzw. im Leerlauf erfolgen, um ein einwandfreies Einrasten der Zahnräder auf der Hauptwelle zu ermöglichen.
Cambio: Reductor de engranajes
aceite recomendado (250 ml):
Dimensiones:
Peso:
Nivel sonoro aéreo (Directiva 2006/42/CE, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u)
– El nivel de presión acústica contínua equivalente
ponderado A en el puesto de trabajo L
– El nivel máximo de la presión acústica instantánea
ponderada C en el puesto de trabajo L
– El nivel de potencia acústica emitida por la máquina
L
es igual a ........................................................................................................... 107,2 dB (A)
WA
Riesgos debidos a las vibraciones (Directiva 2006/42/CE, anexo 1, punto 2.2.1.1)
Medidas realizadas según las indicaciones de las Normas UNI ENV 25349 y UNI EN 28662 parte
1, en condiciones de utilización ampliamente representativas respecto a las que se encuentran normalmente, atestan que el valor cuadrático medio ponderado en frecuencia de la aceleración
a la que están expuestos los miembros superiores es al máximo de 7 m/sec
pA
manual, accionable sobre 3 posiciones
SYNTHY TOOL MACHINE ISO 100/GX5 o
BEL-RAY SE-2 LUBRICANT ISO 100 ó equivalentes
ver Fig. 14, pag. 56
21 kg
es de .........................................................98,4 dB (A)
es de ...................................................123,6 dB (C)
pCPek
2
.
3.5) Betrieb
Vor jedem Gebrauch die ordnungsgemäße Funktion des Sicherheitsschalters
kontrollieren (siehe Pkt. 3.6). Verwenden Sie den Schlagschrauber nicht, wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert.
Die Maschine darf nur an geerdeten Steckdosen angeschlossen werden.
Stellen Sie den Schlagschrauber auf eine ebene Fläche auf dem Boden und befolgen Sie der Reihe nach die folgenden Schritte: –
Wählen Sie den für die auszuführenden Arbeiten geeigneten Steckschlüssel und
befestigen Sie diesen auf dem Steckeinsatz (siehe § 3.2). –
Kontrollieren Sie die Spannung auf dem Typenschild mit der zur Verfügung stehenden
Spannung. Stecken Sie den Netzstecker (06) in die Steckdose. – Drücken Sie die Taste “RESET” des Sicherheitsschalter (08). – Die gewünschte Drehrichtung einstellen (siehe § 3.4). – Stellen Sie das notwendige Drehmoment an der Drehmomenteneinstellung (15) ein (siehe § 3.3). – Den Schalter (13) auf Position “ I ” stellen. –
Heben Sie den Schlagschrauber an und bringen Sie diesen zum Arbeitsplatz.
2633
DEUTSCH
Heben Sie den Steckschlüssel auf den Kopf der Schraube oder der Mutter, so dass der Kopf komplett im Steckschlüssel verschwindet – Halten Sie den Schlagschrauber
Drehzahl, indem Sie den
und die Klemmverbindung wird gelöst oder angezogen.
Lassen Sie am Ende des Vorgangs den Bei Bedarf kann der Schlagschrauber durch den Einsatz eines Stützwagens “fahrbar” eingesetzt werden (siehe Bild 10 und 11). Dazu ist zusätzliches Zubehör notwendig (siehe Pkt. 6). –
Um den Schlagschrauber auf den Stützwagen einzuhängen, ist es erforderlich die Vorrichtung KCS-NR für das Arbeiten mit Stützwagen in senkrechter Position zu bestellen. –
Um den Schlagschrauber auf den Stützwagen einzuhängen, ist es erforderlich die Vorrichtung KHOR-NR für das Arbeiten mit Stützwagen in waagerechter Position zu bestellen.
3,6) Sicherheitsschalter (Siehe Bild 5) Der Schlagschrauber ist mit einem Schutzsystem ausgerüstet, dass den Betreiber gegen unbeabsichtigtes Einschalten schützt. Bei einem plötzlichen Stromausfall schaltet der Sicherheits­schalter ein.Um den Schlagschrauber wieder zu verwenden, muss die Taste “RESET” wieder gedrückt werden. Um das Funktionieren des Sicherheitsschalters (08) zu über­prüfen, gehen Sie folgendermaßen vor: – Schließen Sie den Stecker am Stromnetz an. – Drücken Sie die Taste “RESET”-um den Schalter zu aktivieren und den Stromkreis zu schließen. – Taste “TEST” drücken und damit sicherstellen, dass der Schalter nicht geschlossen ist (Statusanzeige: weiss).
Startknopf
fest
und bringen Sie den Motor auf die gewünschte
(02) betätigen: Das Schlagwerk kommt zum Einsatz
Startknopf
(siehe Bild 8 und 9)
los.
ANZEIGE STATUS : ROT: Spannung liegt an; Schalter geschlossen. WEISS: Schalter offen.
.
08
3.7) Hinweise
– Das Stromkabel muss unbedingt unbeschädigt sein, wenn es sichtbare Schäden auf­ weisst, muss es sofort ersetzt werden. – Wenn erforderlich, das Versorgungskabel verlängern, dazu lediglich Verlängerungen
mit drei Leitern (2-polig+Erde) mit passendem Querschnitt verwenden.
– Niemals den Netzstecker am Kabel aus der Steckdose ziehen! – Das Kabel vor heißem Öl und scharfen Gegenständen schützen!
3.8) Schmelzsicherung (Siehe Bild 6)
Die Maschine verfügt über eine Sicherung (14) für den Motor:
NR-13E: 16A (6,3X32) VERZÖGERTE SCHMELZSICHERUNG NR-13E-110: 30A (6,3X32) VERZÖGERTE SCHMELZSICHERUNG Beim Austausch nur Sicherungen mit den gleichen Parametern verwenden.
BILD 6
BILD 5
14
ESPAÑOL
¡ATENCION!
– Antes de utilizar la máquina leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES: este manual contiene instrucciones de seguridad y funcionamiento importantes para la taladradora.
Ponerse siempre cascos de protección para el oído. RIESGO DE DAÑO AUDITIVO. En las condiciones normales de utilización, esta máquina, puede llevar consigo para el operario encargado un nivel sonoro de exposición personal y diario al ruido igual o superior a 85 db (A).
Ponerse gafas de protección, guantes de trabajo y calzado
de seguridad.
Evitar exposiciones prolongadas a las vibraciones.
Cuando se utilizan equipos eléctricos se tienen que respetar siempre las precauciones básicas de seguridad para reducir el riesgo de incendio, descarga eléctrica y daños personales.
El grado de protección de la máquina contra la humedad es “común”. No exponer la máquina a la lluvia y a la humedad;
la eventual inltración de agua dentro del motor eléctrico
determina el riesgo de sacudidas eléctricas.
Los aparatos eléctricos móviles al aire libre tienen que ser conectados a la alimentación interponiendo un inte­ rruptor de seguridad por corrientes de avería.
Prestar atención en el trabajo, no distraerse y no perder el equilibrio durante la utilización.
La máquina se calienta durante el funcionamiento.
Durante el funcionamiento, mantener las manos fuera de las zonas de peligro.
Evitar vestimentas que puedan constituir un peligro para la integridad personal.
3227
DEUTSCH
Stützwagen Typ “CS-SD”.
HINWEIS:
Bei Verwendung
des Schlagschraubers mit dem Stützwagen ist eine 10 cm Verlängerung einzusetzen.
Für weitere Informationen, bitte mit Cembre Kontakt aufnehmen.
Immer berücksichtigen, dass die Gasfeder auf dem
Stützwagen
auf 1500 N anstatt 1900 N einge­stellt ist.
– Abdeckung TARPCOVER 027-NR Bestell Nr. 2593279
Als Schutz für den einhängten Schlagschrauber auf dem Wagen CS-SD
DEUTSCH
4. WARTUNG
Bei Reparaturen oder Wartung an der Maschine unbedingt den Netzstecker
ziehen. Auf keinen Fall den elektrischen Schaltkasten öffnen oder Wartungsarbeiten ausführen, wenn die Maschine unter Spannung steht bzw. der Netzstecker an einer Stromversorgung angeschlossen ist.
4.1) ORDENTLICHE WARTUNG
Vermeiden Sie es, den Schrauber direkt auf staubigen oder schlammigen Boden zu stellen. Nach jedem Einsatztag ist der Schrauber mit einem sauberen Tuch sorgfältig zu reinigen, wobei man darauf achtet, dass der abgelagerte Schmutz entfernt wird, besonders in der Gegend der beweglichen Teile wie dem Bereich des Schlagwerkes. In regelmässigen Abständen sind folgende Schritte vorzunehmen:
– Die Maschine in horizontale Position bringen und den Ölstand am Schauglas (10) (siehe Bild 12a) kontrollieren. Bei Bedarf muss Öl nachgefüllt werden (siehe Pkt.
4.2.3). – Überprüfung und falls erforderlich Anziehen der gesamten Schrauben. – Funktionskontrolle der Gummistossdämpfers. Diese schwächen die vom Schlag­ werk verursachten Schwingungen auf dem Haltegriff ab.
4.2) AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
4.2.1) Überprüfung des Schlagwerkes
Der Ambossbär und der Amboss unterliegen dem Verschleiss; sollte man eine beträchtliche Reduzierung des Drehmomentes infolge intensiver und langer Arbeit des Schraubers feststellen, ist eine Überprüfung des Verschleisszustands des Bärs sowie des Amboss erforderlich.
4.2.2) Wechsel des Schmierfetts im Schlagwerk (mindestens einmal pro Jahr) Um das Schlagwerk leistungsfähig und gut geschmiert zu halten, empfehlen wir mindestens einmal pro Jahr den Wechsel des Schmierfetts in seinem Inneren.
Anschlusskit “KCS-NR” Bestell Nr. 2874001
Für den Gebrauch des Schlagschraubers in senkrechter Position auf dem Wagen CS-SD.
Anschlusskit “KHOR-NR”
Bestell Nr. 2874003
Für den Gebrauch des Schlagschraubers in waagerechter Position auf dem Wagen
CS-SD.
Die unter
§ 4.2.1
und
§ 4.2.2
beschriebenen Wartungsarbeiten erfordern den Einsatz von
qualiziertem Fachpersonal.
4.2.3) Ölwechsel im Wechselgetriebe-Untersetzungsgetriebe (Jede 4 Jahre) Um das Öl im Wechselgetriebe/Untersetzungsgetriebe nachzufüllen bzw. zu ersetzen, ist wie folgt vorzugehen: – Den Schrauber auf den Kopf stellen. – Mit einem 5mm-Imbussschlüssel die Ölstandsschraube mit magnetischem Einsatz (T) lösen (siehe Bild 12). – Beim Ölwechsel den Schlagschrauber auf die Seite legen, damit eine vollständige Entleerung aus der Ölstandsschraube (T) möglich ist. – Den Einsatz der Ölschraube (T) sorgfältig von eventuellen Metall-rückständen reinigen. – MAX. 250 ml Öl einfüllen. – Die Ölstandsschraube (T) erneut montieren, wobei diese fest angezogen wird.
Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen Normen zu Entsorgung von Altöl zu beachten. Zum Nachfüllen stets das unter Pkt.1 angegebene Öl benutzen. Niemals mit gebrauchtem oder altem Öl nachfüllen.
2831
DEUTSCH
4.2.4) Kontrolle der Kohlebürsten und eventueller Wechsel (Siehe Bild 13)
Den Netzstecker ziehen und die Kohlebürsten kontrollieren und bei Bedarf folgendermaßen tauschen: – Mit einem 4mm Imbusschlüssel lösen Sie die Schrauben an den Abdeckungen des Motors
. – Mit einem 3 mm Imbusschlüssel lösen Sie die Schrauben (V) los und entfernen die Kohlebürstenfedern und die Kohlebürsten (S). – Die neuen Bürsten bei den Motorabdeckungen wieder montieren. – Die beiden Motorabdeckungen wieder montieren.
4.3) LÄNGERER STILLSTAND
– Wischen Sie mit einem sauberen, ölbefeuchteten Tuch über sämtliche Metallteile des Schraubers. – Geben Sie den Schrauber in die dafür vorgesehene Schutzhülle (siehe § 6) oder stellen Sie ihn an einen trockenen Ort, wobei er in entsprechender Weise vor unerwünschten Stössen sowie vor Staub geschützt ist.
5. PROBLEMLÖSUNG
6. ZUBEHÖR AUF ANFRAGE
Steckschlüssel verschiedener Art und Grösse.
(Sechs- und Vierkant; Rechteck)
Verlängerungen
Adapter
Kugelgelenke
DEUTSCH
ERSCHEINUNG
- Motor läuft nicht an:
- Stillstand des Motors während des Betriebs:
- Ölverlust am Aggregat Wechselgetriebe/ Untersetzungsgetriebe:
- Erheblicher Rückgang der Schlagkraft:
- Anziehmoment beschränkt:
- Motor läuft, aber die Welle dreht sich nicht:
MÖGLICHE URSACHE
Schalter (13) in Position “0”.
Kein Strom
NOT-AUS Sicherheitsschalter (08).
Gebrannte Schmelzsicherung (14)
Verbrauchte Kohlebürsten
Keine konstante Spannung und damit ständiges Auslösen des Sicherheitsschalters
Motorüberhitzung und Auslösen der
Lockere Schrauben.
Ambossbär bzw. Amboss abgenutzt.
Position des Wählschalters (15) fehlerhaft.
Nicht geeignetes Verlängerungs­kabel.
Wählschalter (07) in Position “N”.
Schmelzsicherung.
Den
Überprüfen Sie die korrekte Verbindung des Steckers (06) zur Spannung.
“RESET” drücken vom Sicherheitsschalter.
Schmelzsicherung auswechseln (siehe § 3.8).
Kohlebürsten wechseln (siehe § 4.2.4).
Prüfen Sie die Sicherung und wieder einschalten (siehe § 3.6).
Schmelzsicherung tauschen
Die Schrauben anziehen.
Den Verschleisszustand überprüfen (siehe §
4.2.1).
Das Drehmoment mit dem Wählschalter erhöhen (siehe § 3.3)
Überprüfen Sie die Eigenschaften vom Verlängerungskabel.
Den Wählschalter betätigen (siehe § 3.4).
Schalter (13)
LÖSUNG
auf Position “i” stellen.
(vedi § 3.8).
Spezialfeder Typ “CLIP-NR” Bestell-Nr. 2874205
Für die Arretierung der Steckschlüssel mit einem Nut Durchmesser von 47 und 57 mm
Spezialfeder Typ “CLIP-NR57” Bestell Nr. 2874206
Für die Arretierung der Steckschlüssel mit einem Nut Durchmesser von 57 und 67 mm
Kunststoffkoffer Typ “VAL P20” Bestell Nr. 2874155
Zur Aufbewahrung des Zubehörs.
Metallkoffer Typ “VAL NR“ Bestell Nr. 2874150
Zur Aufbewahrung und Transport von Schlagschrauber und Kunststoffkoffer VAL P20.
3029
Loading...