Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: Sales.US@cembreinc.com
www.cembreinc.com
www.cembre.com
Certified Quality
Management System
Certified Environmental
Management System
Certified Occupational
Management System
HYDRAULIC CUTTING TOOL
OUTIL HYDRAULIQUE DE COUPE
HYDRAULISCHES SCHNEIDWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE CORTE
UTENSILE OLEODINAMICO DA TAGLIO
Health & Safety
14 M 169
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
any reproduction is forbidden without written permission.
:
Cembre
This manual is the property of
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
:
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Cembre
Der Firma
Ce manuel est la proprieté de
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.Este
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
:
Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
– Before using the tool, carefully read instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
1
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– Keep hands clear of blade.
– Au cours de l'utilisation, tenir les mains éloignées de la lame.
– Während des benützen, die Hände von den Messern fernhalten.
2
– Durante su utilización, tener las manos alejadas de la cuchilla.
– Durante l'utilizzo, tenere le mani lontane dalla lama.
– Always wear safety glasses and gloves when operating this tool.
– Porter toujours des lunettes de protection et des gants de travail.
3
– Immer mit Schutzbrille und Handschuhen bedienen.
4
– Trabajar siempre con gafas y guantes de seguridad.
– Operare sempre con visiera protettiva e guanti da lavoro.
TG 0352
HT-TFC
1
– Tool type
– Outil type
– Werkzeug Typ
– Herramienta tipo
– Tipo di utensile
2
–Year
– Année
– Jahr
– Año
– Anno
1
2
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numero di matricola
FIG. 6 TOOL POSITION FOR MAINTENANCE OPERATIONS
POSITION DE L'OUTIL POUR L'ENTRETIEN
WERKZEUG WARTUNGSPOSITION
COLOCACION PARA LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
POSIZIONAMENTO PER LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
15
14
13
02
– Application range: suitable for cutting grooved contact wires and conductors used on electric
traction systems.
– Rated operating pressure: .................................................................................. 600 bar (8,700 psi)
– Dimensions: length ...............................................................................................373 mm (14.69 in.)
width (locking handle closed) .................................................159 mm (6.26 in.)
width (locking handle open).................................................... 257 mm (10.12 in.)
– Weight: ........................................................................................................................3,6 kg (7.9 lbs)
– Advancing speed. The tool automatically switches from a fast advancing speed of the blade
to a slow, high pressure cutting speed.
– Safety. The tool is provided with max pressure valve; MPC1 special manometer, is available
upon request to check the correct setting of the valve.
2. INSTRUCTIONS FOR USE (Ref. to Fig. 2)
2.1) Setting
– Select the appropriate die set. Two styles of die set are available:
Die Sets for cutting contact wire:
the die pro le matches the pro le of the contact wire.
Die Sets for cutting conductor:
the die pro le matches the pro le of the conductor.
or
or equivalent
FIG. 7
BLADE CHANGING
CHANGEMENT DE LA LAME
MESSERWECHSEL
CAMBIO DE LA CUCHILLA
CAMBIO DELLA LAMA
29
2.2) Positioning
– Insert the die set into the head (see § 2.5).
– Position the conductor inside the die set so that the blade (15) lines up with the desired cut ting point.
– Close the die set (see Fig. 3) by moving the locking handle (49) towards the tool body, until
automatically ‘locked’ in position and securely clamping the wire/conductor (see Fig. 4).
– Operate the moveable handle (31) to advance the blade (15) to the conductor (see Fig. 5).
2
ENGLISH
3
Before proceeding with the cutting operation, ensure that the locking pin (16) is fully inserted
in the head and the locking handle (49) is securely locked in position.
Check that the cutting edge of the blade coincides with the desired cutting point;
if not open the dies, by releasing the locking Handle (49) and repositioning the wire/conductor.
2.3) Cutting (Ref. to Fig. 5)
– Continue operating the handle, the blade (15) progressively advances, until the conductor is
completely cut in a clean and precise manner, without deforming the conductor.
Do not cut steel rods
2.4) Release of dies
– Press the pressure release lever (33) for the rapid retraction of the ram (13).
– By releasing the locking handle (49) the dies open and release the wire/conductor.
2.5) Inserting the die set (Ref. to Figs. 1, 2)
– Remove the locking pin (16) and insert the die set into
the top of the tool and position the ‘locator’ (A) in the
guide at the bottom of the head.
Ensure that the recess (B) on the front of the die set faces
the blade (15).
– Fully insert the locking pin (16) into the head.
The die set is polarised and can only be installed one
way, to allow the correct insertion of the locking pin
(16).
– To remove the die set from the head: open the locking
lever (49), completely remove the locking pin (16) and
slide the die set out of the tool.
(B)
FIG. 1
(A)
2.6) Rest setting
After completion of the work, release the oil pressure as directed in paragraph 2.4.
The tool is robust and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points, should help to maintain the optimum performance of
the tool.
3.1) Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be cleaned with a clean cloth, taking care to remove any
residual, especially close to pivots and moveable parts.
DIE SET
BLOC-MATRICES
MATRIZENEINHEIT
GRUPO DE MATRICES
GRUPPO MATRICI
49
3.2) Storage
When not in use, the tool should be stored
and transported in the plastic case, to prevent
damage.
Plastic case (VAL P17): size 470x384x110 mm
(18.5x15.1x4.3 in.); weight 2 kg (4.4 lbs).
The case is suitable for storing the tool and
up to 4 die sets.
3.3) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 180°.
15
CONTACT WIRE
FIL DE CONTACT
HILO DE CONTACTO
FAHRDRAHT
FILO DI CONTATTO
16
49
Warning: Do not attempt to turn the head if the hydraulic circuit is pressurised.
4. MAINTENANCE
16
FIG. 2
Air in the hydraulic circuit may a ect the performance of the tool: slow advancement of the
cutting blade; cutting blade pulsating.
In this case proceed as follows:
4.1) To purge air bubbles from hydraulic circuit (Ref. to Fig. 6)
a – Hold tool upright in a vice with the moveable handle (31) open (Fig. 6).
b – Unscrew the main handle (03) from the body (12) to expose the rubber oil reservoir (02)
c – Remove reservoir cap (01).
d – Operate moveable handle (31) several times, in order to advance the ram (13).
e – Press the pressure release lever (33) to retract the ram (13), discharge oil pressure from the
circuit and return all oil to the reservoir.
f – Repeat points (d - e) ve times, to ensure all air bubbles in the hydraulic circuit are purged
into the reservoir.
g – If the oil level is low, top up as directed in paragraph 4.2.
h – Remove all air from reservoir and t cap (01).
i – Assemble main handle (03) to tool body.
If the tool continues to malfunction, return the tool for service/repair as detailed in § 5.
FIG. 3
274
ITALIANOENGLISH
4.2) Oil top up
Every six months check the oil level in the reservoir. If necessary, top up the oil level to the top
lip of the reservoir and remove all air from the reservoir, see 4.1, points a, b, c, and e.
Finally, complete with operations h and i.
!
Ensure that disposal of used oil is in accordance with current legislation.
▲
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Do not use hydraulic brake uid.
4.3) Blade changing (Ref. to Fig. 7)
The blade may become worn or damaged through prolonged or improper use.
Replace the damaged blade as follow:
– Remove the die set from the tool (see § 2.5), operate the tool to advance the blade (15) until
the spring pin (14) in the ram (13) is accessible.
– Use a suitable drift to remove the spring pin (14) and release the blade (15).
– Note the orientation of the blade (15). Remove the blade and t the replacement. Fit the
spring pin (14) and release the oil pressure.
5. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and
give you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if
possible, attach a copy of the Test Cer ti cate supplied by Cembre together with the tool or, if no
other references are available, indicate the approximate purchase date and the tool serial number.
I particolari indicati con () sono quelli che la Cembre consiglia di cambiare sempre nel caso di un eventuale smontaggio dell'utensile.
Detti particolari sono fornibili su richiesta nella “Confezione Ricambio per HT-TFC“.
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali
Per ordinare parti di ricambio, speci care sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo dell'utensile
- numero di matricola dell'utensile
526
Cembre
.
ITALIANO
ENGLISH
g – Prima di richiudere il serbatoio si deve eliminare completamente l’aria. Se il livello dell’olio fosse basso, e ettuare un rabbocco come indicato al § 4.2.
h – Inserire il tappo (01).
i – Rimontare il manico sso (03). Nel caso eccezionale che l’utensile, anche dopo queste ope-
razioni di manutenzione, non funzionasse correttamente (il pistone non avanza o pulsa) è
consigliabile contattare il più vicino Agente Cembre per la sua completa revisione (vedi § 5).
4.2) Rabbocco dell’olio
Il serbatoio dell’olio deve essere sempre pieno; ciò evita che si formino bolle d’aria al suo interno.
Consigliamo di veri care il livello dell’olio almeno ogni 6 mesi; se il livello fosse basso, procedere
al rabbocco eseguendo le operazioni descritte precedentemente in a, b, c ed e, quindi riempire
raso il serbatorio.
Completare con le operazioni h ed i.
!
In occasione di eventuali sostituzioni dell'olio, smaltire l'olio esausto attenendosi scru-
▲
polosamente alla legislazione speci ca in materia.
Usare esclusivamente un tipo d’olio consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato o usato.
È necessario che l’olio sia pulito.
4.3) Cambio della lama (Rif. a Fig. 7)
Può accadere che, per un uso prolungato o improprio, la lama si danneggi.
La sostituzione della lama danneggiata con la nuova é semplice:
– Azionare l'utensile privo del gruppo matrici (vedi § 2.5) e far avanzare la lama (15) no a mettere
in vista la spina elastica (14) sul pistone (13).
– Con un attrezzo appuntito espellere la spina elastica (14) liberando così la lama (15).
– Togliere la vecchia lama dall'apposita sede del pistone, inserirvi la nuova polarizzata in maniera
esatta bloccandola nuovamente con la spina elastica.
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà
le istruzioni necessarie per l’invio dell'utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare copia del
Certi cato di Collaudo a suo tempo fornito dalla Cembre con l'utensile oppure, in mancanza
di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
256
The guarantee is void if parts used are not
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- tool serial number
Cembre
original spares.
ITALIANOFRANÇAIS
OUTIL HYDRAULIQUE DE COUPE
TYPE HT-TFC
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
– Domaine d'application: conçu pour la coupe des ls rainurés des lignes aériennes de contact
et conducteurs en général.
– Pression nominale: ..................................................................................................600 bar (8,700 psi)
– Dimensions: hauteur..............................................................................................373 mm (14.69 in.)
largeur (poignée de blocage fermée) ....................................159 mm (6.26 in.)
largeur (poignée de blocage ouverte) ..................................257 mm (10.12 in.)
– Poids: ........................................................................................................................... 3,6 kg (7.9 lbs)
– Avance rapide: l'outil passe automatiquement de la vitesse rapide d'approche de la lame, à
la vitesse lente de coupe.
– Sécurité: l'outil est pourvu d'une valve de surpression.
Pour véri er le bon fonctionnement de cette valve, un manomètre spécial, notre réf. MPC1,
est disponible à la demande.
ou
ou équivalent
3. AVVERTENZE
L’utensile è robusto e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzionamento
basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni apparecchiatura oleodinamica. Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l’utensile con uno straccio pulito,
avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente vicino alle parti mobili.
3.2) Custodia
Per proteggere l’utensile da urti accidentali e
dalla polvere, quando non viene utilizzato, è bene
custodirlo nell’apposita valigetta in materiale
plastico accuratamente chiusa.
Questa valigetta (tipo VAL P17) ha dimensioni
470x384x110 mm (18.5x15.1x4.3 in.); e pesa 2
kg (4.4 lbs); può contenere la testa e no a 4
gruppi di matrici.
3.3) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 180° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore di
eseguire il lavoro nella posizione più agevole.
Attenzione: non forzare la testa tentando di ruotarla quando l’utensile è in pressione.
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
2.1) Mise en service
Choisir le type de bloc-matrices adapté au conducteur ( l de contact ou conducteur) à couper;
deux types de bloc-matrices sont prévus:
Pour la coupe des ls rainurés de contact:
le bloc-matrices a une forme qui reproduit le pro l du l de contact à couper.
Pour la coupe de conducteurs:
le bloc-matrices est de dimensions adaptée au conducteur à couper.
2.2) Positionnement
– Introduire le bloc-matrices à l'intérieur de l'outil (voir § 2.5).
– Placer le conducteur à l'intérieur du bloc-matrices de façon à ce que la lame (15) se trouve au
niveau du point de coupe souhaité.
– Fermer les matrices (voir Fig. 3) en portant la poignée de blocage (49) vers le bas jusqu'à son
verrouillage; le conducteur est alors positionné pour la coupe (voir Fig. 4).
4. MANUTENZIONE
Eventuali bolle d’aria presenti nel circuito dell’olio potrebbero pregiudicare il corretto funzionamento dell’utensile. Tale situazione si manifesta con un comportamento anomalo dell’utensile:
pompando, il pistone non avanza oppure si muove molto lentamente oppure pulsa. In questo
caso bisognerà agire nel modo seguente:
4.1) Per espellere le bolle d’aria (Rif. a Fig. 6)
a – Capovolgere l’utensile e bloccarlo in una morsa in posizione verticale (Fig. 6) con il manico
mobile (31) divaricato.
b – Svitare dal corpo pompante (12) il manico sso (03) e s larlo completamente, mettendo in
vista il serbatoio di gomma (02) dell’olio.
c – Estrarre il tappo (01) del serbatoio dell’olio.
d – Azionare tre o quattro volte il manico mobile (31), facendo avanzare il pistone (13).
e – Rilasciare la pressione dell’olio tramite la leva (33), no a che il pistone (13) non sia arretrato
completamente ed in modo che l’olio sia ritornato tutto nel serbatoio.
f – Ripetere le operazioni (d - e) almeno 5 volte in modo che le bolle d’aria, eventualmente
presenti nel cirtuito oleodinamico, vengano espulse e si raccolgano nel serbatoio dell’olio.
247
ITALIANO
FRANÇAIS
– Manovrando il manico mobile (31) inizia l'avvicinamento della lama (10) al conduttore (rif. a
Fig. 5).
Prima di procedere all'operazione di taglio assicurarsi che il perno (16) sia inserito a fondo e
che la leva (49) sia perfettamente bloccata.
Assicurarsi che la lama sia in corrispondenza del punto di taglio desiderato; in caso contrario
riaprire le matrici agendo sulla leva di bloccaggio e riposizionare il conduttore.
2.3) Taglio (Rif. a Fig. 5)
– Continuando ad azionare il manico mobile, si passerà automaticamente dall’alta alla bassa
velocità; la lama (15) avanzerà progressivamente no al completo taglio del conduttore che
avverrà in modo netto e preciso senza alcuna deformazione del conduttore stesso.
Non utilizzare l'utensile per il taglio di tondi in acciaio!
2.4) Riapertura delle matrici
– Premendo a fondo la leva sblocco pressione (33) posta sul corpo pompante dell’utensile, si
otterrà il ritorno del pistone (13) con conseguente riapertura della lama (15).
– Sbloccare la leva (49), le matrici si apriranno con conseguente rilascio del conduttore.
2.5 Inserimento del gruppo matrici (Rif. a Figg. 1 e 2)
– Estrarre il perno (16) e inserire il gruppo matrici all’interno
dell'utensile dall’alto in modo che la guida (A) si posizioni
nella scanalatura sul fondo della testa e che l’incavo (B),
sul fronte delle matrici, sia rivolto verso la lama da taglio
(15).
– Inserire il perno (16) completamente no alla battuta.
Il posizionamento del gruppo matrici all'interno della
testa é univoco, solo se introdotto in modo corretto
sarà possibile l'inserimento del perno (16).
– Per togliere il gruppo matrici dall'utensile sarà su ciente
sbloccare la leva (49), estrarre completamente il perno
(16) e s lare il gruppo dall'alto.
(B)
FIG. 1
(A)
2.6) Messa a riposo
– Far arretrare completamente il pistone agendo come descritto al § 2.4.
– Riporre l'utensile nella sua valigetta in materiale plastico.
– Actionner le bras mobile (31) de façon continue, on approchera la lame (15) du conducteur
(voir Fig. 5).
Avant de procéder à l'opération de coupe, veiller à ce que l'axe (16) soit engagé à fond et que
la poignée de blocage (49) soit parfaitement verrouillée.
S'assurer que la lame se trouve au niveau du point de coupe souhaité; si ce n'est pas le cas,
rouvrir les matrices en agissant sur la poignée de blocage et remettre en place le conducteur.
2.3) Coupe (Voir Fig. 5)
– Continuer à actionner l'outil; la lame (15) avancera progressivement jusqu'à la coupe complète
du conducteur qui sera e ectuée de façon nette et précise sans aucune déformation de celui-ci.
Ne pas couper de rond massif en acier
2.4) Réouverture du bloc-matrices
– Appuyer sur le levier (33), situé sur le corps de l’outil, jusqu’à ce que la lame soit complètement
rétractée.
– Débloquer la poignée (49); les matrices s'ouvrent et le conducteur est libéré.
2.5) Introduction du bloc-matrices (Voir Fig. 1 et 2)
– Extraire l'axe (16) et introduire le bloc-matrices à l'inté rieur de l'outil par le haut de façon à ce que les guides
(A) se place dans la gorge du fond de la tête et que les
dégagements (B) sur le devant des matrices soit tournés
vers la lame (15).
– Introduire l'axe (16) à fond jusqu'à la butée.
Le positionnement du bloc-matrices à l'intérieur de
l'outil est "dêtrompé"; la mise en place de l'axe (16)
ne sera possible que s'il est introduit correctement.
– Pour enlever le bloc-matrices de la tête, débloquer la
poignée (49), extraire complètement l'axe (16) et sortir
le bloc par le haut.
(B)
FIG. 1
(A)
2.6) Rangement
– Décompresser en appuyant sur le levier, (voir § 2.4)
– L’outil doit être ramené à sa position de repos, pour être rangé dans son co ret, le travail
terminé.
823
FRANÇAIS
ITALIANO
3. RECOMMANDATIONS
Cet outil est robuste et ne nécessite aucune attention ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour assurer une longévité
optimum:
3.1)Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussiére, du sable et de la boue qui sont un danger à tout système
hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un chi on propre,
tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
3.2) Rangement
Il est de bonne règle de ranger l'outil dans son
co ret, fermé, après usage, en protection des
chocs et de la poussière.
Le co ret (type VAL P17) est conçu pour loger
l'outil et 4 bloc-matrices.
Dimensions 470x384x110 mm (18.5x15.1x4.3
in.), poids 2 kg (4.4 lbs).
3.3) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 180° par rapport au
corps, permettant à l'utilisateur de travailler dans la position, la mieux adaptée.
Attention: ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est en pression.
4. ENTRETIEN
UTENSILE OLEODINAMICO DA TAGLIO
TIPO HT-TFC
1. CARATTERISTICHE GENERALI
– Campo di applicazione: adatto al taglio dei li sagomati per linee aeree di contatto e di
conduttori in genere.
– Pressione nominale di esercizio: ..................................................................... 600 bar (8,700 psi)
– Dimensioni: lunghezza ........................................................................................ 373 mm (14.69 in.)
larghezza (leva di bloccaggio chiusa)....................................159 mm (6.26 in.)
larghezza (leva di bloccaggio aperta) ...................................257 mm (10.12 in.)
– Peso: (senza matrici) ............................................................................................... 3,6 kg (7.9 lbs)
– Velocità di avanzamento. Sono due: una rapida di avvicinamento della lama ed una più lenta
di taglio. La commutazione da una all'altra velocità é automatica.
– Sicurezza: l’utensile è munito di valvola di massima pressione la cui corretta taratura è veri cabile mediante l’apposito strumento MPC1 fornibile a richiesta.
oppure
o equivalenti
Le seul problème pouvant être rencontré parfois, nécessitant une intervention, est la présence
d’une bulle d’air dans le circuit hydraulique. Cet incident est caractérisé par un mauvais fonctionnement de l'outil: dans l'action de montée en pression, soit la lame ne monte pas, soit elle
progresse trés lentement, soit elle monte et redescent pulsativement. Dans ce cas, il est nécessaire
de procéder comme suit:
4.1) Elimination de bulles d’air (Voir Fig. 6)
a – Mettre l’outil en position verticale dans un étau, en écartant le bras mobile (31) (voir Fig. 6).
b – Dévisser le bras principal (03) du corps (12), et le dégager complètement, laissant apparaître
le réservoir d’huile en caoutchouc (02).
c – Retirer le capuchon (01) du réservoir.
d – Actionner 3 ou 4 fois le bras mobile (31), faisant avancer le piston (13).
e – Appuyer sur le levier (33), la valve de décompression libèrera complètement la pression
d’huile dans le circuit hydraulique; maintenir le levier appuyé jusqu’à la rétraction totale du
piston (13) et de l’huile dans son réservoir.
f – Refaire les opérations (d - e) au moins cinq fois, a n de permettre aux éventuelles bulles
d’air contenues dans le circuit hydraulique d’être rejetées et évacuées par le réservoir d’huile.
922
2. ISTRUZIONI PER L’USO
2.1) Preparazione
– Scegliere il gruppo matrici adatto al conduttore ( lo di contatto o corda) da tagliare; sono
previste due tipologie di gruppi matrici:
Per il taglio dei li di contatto sagomati:
il gruppo matrici é sagomato in modo da riprodurre il pro lo del lo di contatto da tagliare.
Per il taglio di corde:
il gruppo matrici è dimensionato in modo da riprodurre la sagoma della corda da tagliare.
2.2) Posizionamento
– Inserire il gruppo matrici all’interno della testa dell'utensile (vedi § 2.5).
– Posizionare il conduttore all’interno del gruppo matrici in modo che la lama (15) sia in corri spondenza del punto di taglio desiderato.
– Chiudere le matrici (rif. a Fig. 3) portando la leva (49) verso il basso no a ne corsa bloccandola
in posizione; a questo punto il conduttore sarà pronto per il taglio (rif. a Fig. 4).
Los elementos indicados con () son aquellos que Cembre aconseja cambiar en el caso de un posible
desmontaje de la herramienta.
Estos elementos se suministran bajo pedido en el “Paquete de Repuesto para HT-TFC“.
MANGO DE GOMA BRAZO MOVIL
6440110 33 PALANCA DESBLOQUEO PRES. 1
6895020 34 VALVULA DE SEGURID. 1
6040080 35 ANILLA DE PLASTICO 1
6360140 36 JUNTA DE GOMA 1
6760100 37 PASADOR D 3x16 1
6020027 38
6600020 39 PERNO PALANCA 1
6520280 40 MUELLE 1
6360120 41 JUNTA DE GOMA 1
6740120 42 BOLA 7/32" 1
6600100 43 SOPORTE BOLA 1
6740020 44 BOLA 1/4" 1
6520200 45 MUELLE 1
6340590 46 TORNILLO RETEN DE BOLA 1
6560262 47 PASADOR BRAZO MOVIL 2
6700060 48 ANILLA ELASTICA 4
6440195 49 PALANCA DE SUJECION 1
6230010 50 EXCÉNTRICO 1
6900341 51 TORNILLO M 8x10 1
6360166 52 JUNTA DE GOMA 1
6520520 53 MUELLE 1
6232297 54 ETIQUETA (TG.0497) 1
6635011 55
6520861 56
6340720 57
6520160 58 MUELLE DE SUCCION 1
6740100 59 BOLA 5/32" 1
6641020 60 ARANDELA M6 DE COBRE 1
6900601 61 TORNILLO DE SUCCION 1
6232038 62 ETIQUETA (TG.0352) 1
1
6000069 PAQUETE DE REPUESTO
PISTON DE DESCARGA PRESION
CONTERA DE DESCARGA PRES.
MUELLE DE DESCARGA PRES.
TORNILLO DE DESCARGA PRES.
1
1
1
1
g – Avant de refermer le réservoir d’huile, l’air doit être complétement évacué. Si le niveau d’huile
est bas, un complément doit être fait comme mentionné à § 4.2.
h – Refermer le capuchon (01).
i – Ensuite, remonter le bras principal (03).
Dans l’éventuel cas où, malgré cette intervention, l’outil ne fonctionnerait pas correctement, il
est recommandé de le retourner à Cembre pour une révision complète (voir §5).
4.2) Complément d’huile
La présence de bulles d’air est évitée en maintenant le réservoir d’huile toujours plein.
Par conséquent nous préconisons de véri er tous les 6 mois, que le réservoir soit plein et, dans
la négative, de le compléter.
Pour ce faire, reportez vous aux descriptions ci dessus: a, b, c et e, puis emplir complètement le
réservoir. Après celà, terminer par les opérations h et i.
!
▲
En cas de changement d'huile, l'huile usagée doit être éliminée conformément aux
normes en vigueur.
Utiliser exclusivement un type d’huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d’huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable que l’huile soit neuve.
4.3) Changement de la lame (Voir Fig. 7)
Il peut arriver que la lame s’abime à la suite d’un emploi prolongé ou incorrect.
L’opération qui consiste à remplacer la lame endommagée par une lame neuve est simple à réaliser:
– Actionner l'outil, étant dépourvu du bloc-matrice
jusqu'à mettre en vue la goupille élastique (14) sur le piston (13).
– A l'aide d'un outil pointu, chasser la goupille élastique (14) de façon à libérer la lame (15).
– Enlever la vieille lame de son logement dans le piston, introduire la lame neuve et la bloquer
à l'aide de la goupille élastique.
(voir § 2.5), et faire avancer la lame (15)
La garantía pierde e cacia si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
Cembre.
2110
5. ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui
vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l'outil
à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certi cat d'Essai livré
par Cembre avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments de référence, indiquer la date d'achat
approximative et numéro de série.
Les éléments accompagnés d'un () sont ceux que Cembre recommande de remplacer en cas de démon-
tage de l'outil.
Ces éléments sont fournis sur demande dans le “Paquet Rechange pour HT-TFC”.
6440110 33 LEVIER DE DÉCOMPRESSION 1
6895020 34 VALVE DE SURPRESS. 1
6040080 35 ANNEAU TEFLON 1
6360140 36 JOINT TORIQUE 1
6760100 37 FICHE D 3x16 1
6020027 38 AXE DE DECOMPRESSION 1
6600020 39 AXE DE RAPPEL LEVIER 1
6520280 40 RESSORT 1
6360120 41 JOINT TORIQUE 1
6740120 42 BILLE 7/32" 1
6600100 43 SUPPORT DE BILLE 1
6740020 44 BILLE 1/4" 1
6520200 45 RESSORT 1
6340590 46 AXE DE BILLE 1
6560262 47 AXE BRAS MOBILE 2
6700060 48 ANNEAU ELASTIQUE 4
6440195 49 POIGNEE DE BLOCAGE 1
6230010 50 EXCENTRIQUE 1
6900341 51 VIS M 8x10 1
6360166 52 JOINT TORIQUE 1
6520520 53 RESSORT 1
6232297 54 ETIQUETTE (TG.0497) 1
6635011 55 SOMMET DE DECOMPRESS. 1
6520861 56 RESSORT DE DECOMPRESS. 1
6340720 57 GOUPILLE DE DECOMPRESS. 1
6520160 58 RESSORT ASPIRATION 1
6740100 59 BILLE 5/32" 1
6641020 60 RONDELLE DE CUIVRE M6 1
6900601 61 VIS D'ASPIRATION 1
6232038 62 ETIQUETTE (TG.0352) 1
6000069 PAQUET RECHANGE
g – Antes de volver a cerrar el depósito de reserva, se debe expulsar el aire totalmente.
Si el nivel de aceite estuviera bajo éste debe completarse, como se indica en el Epig. 4.2.
h – Cierre el tapón (01).
i – Vuelva a ensamblar el brazo principal (03).
En el caso inusual, de que tras ésta operaciones, la herramienta no funcionara correctamente, le
sugerimos que devuelva la herramienta a Cembre para su revisión (Ver Epig. 5).
4.2) Rellenado de aceite
La presencia de burbujas de aire, se evita con el depósito de aceite completamente lleno. Por lo
tanto, sugerimos que revise, cada 6 meses, que el depósito esté lleno y si no fuera asi, rellénelo.
Para el rellenado del depósito, realice las operaciones, tal como se muestra debajo, en los puntos
a, b, c y e, a continuación rellene el depósito por completo.
Finalmente, termine con las operaciones h y i.
!
▲
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando escru pulosamente la legislación especi ca respecto a la materia.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomandados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
4.3) Cambio de la cuchilla (Ref. a Fig. 7)
– Puede suceder que la cabeza se estropee tras un uso prolongado o inadecuado.
– La operación de cambio de la cuchilla estropeada por una nueva es sencilla:
Con la cabeza desprovista del grupo de matrices (vease § 2.5), accionar la bomba y hacer
avanzar la cuchilla (15) hasta poner a la vista el pasador elástico (14) sobre el pistón (13).
– Mediante una herramienta puntiaguda, sacar el pasador elástico (14) de manera que libere
la cuchilla.
– Sacar la cuchilla vieja de su alojamiento dentro del pistón, introducir la cuchilla nueva y blo quearla por medio del pasador elástico.
La garantie perd tout e et en cas d'emploi de pièces d'origine
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments suivants:
- .numéro de code article de la pièce
- .désignation de la pièce
- .type d'outil
- .numéro de série de l'outil
Cembre
.
5. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará
y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro
centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certi cado
de Ensayo entregado en su día por Cembre con la herramienta o a falta de otro elemento de
referencia indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie.
1120
ESPAÑOL
DEUTSCH
3. ADVERTENCIAS
La herramienta es muy compacta y no necesita ningún cuidado especial ni mantenimiento.
Sin embargo, se recomienda tomar las siguientes precauciones para garantizar su correcto
funcionamiento:
3.1) Limpieza adecuada
Recuerde que el polvo, la arena y la suciedad son un peligro para toda herramienta hidráulica.
La herramienta debe limpiarse cada día, tras su uso, con un paño limpio cuidando de quitar
cualquier residuo de la herramienta, especialmente junto a las partes móviles.
3.2) Almacenamiento
Para proteger la cabeza de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar,
es conveniente guardarla en su estuche de
plástico de cierre hermético.
Dicho estuche (mod. VAL P17) de dimensiones
470x384x110 mm (18.5x15.1x4.3 in.) y pesa
2 kg (4.4 lbs).
Es apropriado para almacenar la cabeza,
además de 4 grupos de matrices.
3.3) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al operario
realizar el trabajo en la posición más adecuada.
No fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico esté presurizado.
HYDRAULISCHES SCHNEIDWERKZEUG
TYP HT-TFC
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
– Anwendungsbereich: geeignet zum Schneiden von Rillen-Fahrdraht und von Seilen.
– Arbeitsdruck: ............................................................................................................ 600 bar (8,700 psi)
– Abmasse: Länge ..................................................................................................... 373 mm (14.69 in.)
Breite (Sperrhebel geschlossen) .................................................. 159 mm (6.26 in.)
Breite (Sperrhebel geö net) ..........................................................257 mm (10.12 in.)
– Gewicht: ..................................................................................................................... 3,6 kg (7.9 lbs)
– Eilvorschub. Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik ausgerüstet, die an fangs ein
schnelles Zusammenfahren der Schneidmesser ermöglicht und dann wird automatisch auf
den langsameren Arbeitshub umgeschaltet.
– Sicherheit. Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausgestattet. Der Arbeitsdruck kann
mit dem Messgerät MPC1, das auf Anfrage lieferbar ist, gemessen werden.
oder
oder ähnlich
4. MANTENIMIENTO
Las burbujas de aire en el circuito del aceite pueden causar un funcionamiento incorrecto de la
herramienta. Tal situación se manifesta con un funcionamiento anormal de la herramienta: al
bombear, el pistón no avanza, o bien se mueve muy lentamente ó vibra.
En este caso se debe actuar del modo siguiente:
Para expulsar las burbujas de aire (Ref. Fig. 6)
4.1)
a – Fije la herramienta verticalmente, con la cabeza hacia abajo, manteniendo el brazo móvil
(31) separado completamente (ver. Fig. 6).
b – Desenrosque el brazo principal (03) del cuerpo (12) y sáquelo, deslizándolo, descubriendo
el depósito de aceite de reserva (02) de caucho.
c – Quite el tapón (01) del depósito de caucho.
d – Bombée con el brazo móvil (31), unas 3 o 4 veces, hasta que el pistón (13) avance.
e – Presionando la palanca de depresurización la clavija de depresurización descargará com-
pletamente la presión del aceite del circuito hidraúlico, pistón (13), retrocede completamente
y el aceite regresa al depósito de reserva.
f – Repita las operaciones de los puntos (d - e) al menos, cinco veces, para asegurarse de que
todas las burbujas de aire del circuito hidráulico sean expulsados, y se concentren en el
depósito de reserva de caucho.
1912
2. BEDIENUNGSHINWEISE
2.1) Vorbereitung
– Die für den Leiter (Farhdraht oder Seil) geeignete Matrizeneinheit wählen; es stehen zwei
Arten von Matrizen zur Verfügung:
Matrizen zum Schneiden von Fahrdraht:
Die Matrizeneinheit hat die Form wie das Pro l des zu schneidenden Fahrdrahtes.
Matrizen zum Schneiden von Leiterseilen:
Die Matrizeneinheit hat die Form wie das zu schneidende Seil.
2.2) Positionieren
– Die Matrizeneinheit ins Werkzeugeinführen (siehe § 2.5).
– Den Leiter in der Matrizeneinheit so positionieren, dass sich das Messer (15) am gewünschten
Schnittpunkt be ndet.
– Die Matrizen durch drücken (siehe Bild 3) des Sperrhebels (49) bis zur Endposition schließen
(siehe Bild 4).
– Wenn der Sperrhebel fest angedrückt ist, kann der Fahrdraht oder das Seil geschnitten werden.
DEUTSCH
ESPAÑOL
– Bei gleichmäßiger Betätigung des Pumparmes fährt das Schneidmesser (15) vor (siehe Bild 5).
Bevor man mit dem Schneidvorgang anfängt, hat man sich zu vergewissern, dass der Bolzen
(16) gut eingeführt worden ist und dass der Sperrhebel (49) vollständig blockiert ist.
Sich vergewissern, ob sich das Messer am gewünschten Schnittpunkt be ndet. Sollte dies
nicht der Fall sein, müssen die Matrizen durch den Sperrhebel geö net und der Leiter erneut
positioniert werden.
2.3) Schneiden (Siehe Bild 5)
– Den Pumparm (31) betätigen, dabei fährt das Messer (15) schnell vor. Sobald der Druckaufbau
erfolgt, schaltet das Werkzeug um und das Schneiden des Leiters erfolgt.
Der Schnitt erfolgt sehr genau und der Fahrdraht oder das Seil wird dabei nicht unnötig
verformt.
Keinen Stahlstangen schneiden
2.4) Erneutes Ö nen der Matrizen
– Wird der Druckablaßhebel (33) gedrückt, löst der Druckablaßstift das Zurückfahren des Kolben
(13) und damit das Ö nen des Messers aus.
– Den Hebel (49) ö nen: Die Matrizen ö nen sich und der Leiter wird freigegeben.
2.5 Einführung der Matrizeneinheit (Siehe Bild 1 und 2)
– Der Bolzen (16) rausziehen und die Matrizeneinheit von
oben in das Werkzeug einführen so das die Führung (A) in
der Boden des Kopfes einrastet. Die Vertiefung (B) an der
Vorderseite der Matrize muss auf das Schneidmesser (15)
gerichtet sein.
– Den Bolzen (16) vollständig bis zum Anschlag einführen.
Das Positionieren der Matrizeneinheit innerhalb des
Werkzeugkopfes kann nur in eine Richtung erfolgen:
Bei nicht korrektem Positionieren kann der Bolzen (16)
nicht eingeführt werden.
– Um die Matrizeneinheit zu entfernen muss de Sperrhebel
(49) gelöst und der Bolzen (16) gezogen werden.
Anschließend kann die Matrizeneinheit von oben entnom men werden.
(B)
FIG. 1
(A)
– Accionando el mango móvil (31) se acercará la cuchilla (15) al conductor (Fig. 5).
Antes de proceder con la operación de corte, comprobar que el perno de sujeción (16) está
insertado a fondo y la palanca (49) perfectamente bloqueada.
Comprobar que la cuchilla se encuentra al nivel del punto de corte deseado; de no ser así,
volver a abrir las matrices accionando para ello la palanca de sujeción y volver a colocar el
conductor.
2.3) Corte (Ref. a Fig. 5)
– Continúe accionando el mango móvil (31). Se pasará automáticamente de la alta a la baja
velocidad; la cuchilla (15) avanzará progresivamente hasta conseguir el corte completo del
conductor que será hecho de manera limpia y precisa sin deformación alguna del conductor.
No cortar varillas de acero
2.4) Reapertura de las matrices
– Presionar la palanca de depresurización (33), situada en el cuerpo de la herramienta, esta
permitirá el rápido retroceso del pistón (16) y consiguientemente de la cuchilla (15).
– Desbloquear la palanca (49); las matrices se abren y el conductor queda liberado.
2.5 Introducción del grupo matrices (Ref. a Fig. 1 y 2)
– Extraer el perno (16) y introducir el grupo de matrices
dentro de la herramienta por arriba de manera que la guía
(A) se coloque dentro de la garganta sobre el fondo de la
cabeza y que la ranura (B) en la parte delantera de las
matrices esté dirigida hacia la cuchilla (15).
– Introducir el perno (16) a fondo hasta el tope.
La colocación del grupo de matrices dentro de la herra mienta es unívoca; la colocación del perno (16) olamente
será posible si este está introducido correctamente.
– Para sacar el grupo de matrices de la cabeza, basta con
desbloquear la palanca (49), extraer completamente el
perno (16) y sacar el grupo por arriba.
(B)
FIG. 1
(A)
2.6) Nachbereitung
– Der Druck muß vorher vollständig abgelassen werden mit dem Druckablaßhebel (33).
– Das Werkzeug sollte nach Beendigung der Arbeit in die Ausgangsposition gebracht und in
die Verpackungseinheit gelegt werden.
2.6) Posición de reposo
– Depresurice el aceite, accionando la palanca correspondiente (ver § 2.4).
– La herramienta debe dejarse en posición de descanso para ser almacenada, cuando el trabajo
haya nalizado.
1813
ESPAÑOL
DEUTSCH
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE CORTE
MODELO HT-TFC
1. CARACTERISTICAS GENERALES
– Campo de aplicación: idóneo para el corte de hilos ranurados para línea de contacto y de
conductores en general.
– Presión nominal de trabajo: ..............................................................................600 bar (8,700 psi)
– Dimensiones: longitud ......................................................................................... 373 mm (14.69 in.)
anchura (palanca de sujeción cerrada) ..............................159 mm (6.26 in.)
anchura (palanca de sujeción abierta) ...............................257 mm (10.12 in.)
– Peso: .............................................................................................................................3,6 kg (7.9 lbs)
– Velocidad de avance. Son dos: una rápida de aproximación de las cuchillas y otra más lenta
de corte. El paso de una a otra velocidad es automático.
– Seguridad. La herramienta esta provista de una válvula de seguridad con la que la presión
correcta es veri cable mediante el instrumento adecuado MPC1 disponible mediante pedido.
o bien
o equivalentes
3. HINWEISE
Die hydraulischen Schneidwerkzeuge sind robust und benötigten keine spezielle P ege oder
Instandhaltung. Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) P ege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da dies für
ein hydraulisches System gefährlich ist. Nach der Arbeit reinigen Sie das Werkzeug mit einem
Tuch von Schmutz und Staub; besonders die beweglichen Teile.
3.2) Lagerung (Siehe Bild 6)
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte
es in der Kunststo kassette gelagert werden
und ist somit gegen Beschädigungen wie Stoss
und Staub geschützt.
Die Kunststo kassette (Typ VAL P17) hat die
Abmasse 470x384x110 mm (18.5x15.1x4.3 in.)
und ein Gewicht von 2 kg (4.4 lbs) und geeignet
zum Lagern vom Werkzeug, wie auch 4 Matrizeneinheiten.
3.3) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist, und somit ein komfortables Arbeiten ermöglicht.
2. INSTRUCCIONES DE USO
2.1) Preparación
Elegir el tipo de matriz adaptado al conductor (hilo de contacto o cable) que se quiere cortar.
Están previstos dos tipos de matriz:
Para el corte de hilos de contacto:
El grupo de matrices tiene una forma que reproduce el per l del hilo de contacto que se quiere
cortar.
Para el corte de conductores:
El grupo de matrices tiene dimensiones aptas para reproducir la forma del conductor que se
quiere cortar.
2.2) Colocación
– Introducir el grupo de matrices dentro la herramienta (ref. § 2.5).
– Colocar el conductor dentro del grupo de matrices de tal manera que la cuchilla (15) se en cuentre a nivel del punto de corte deseado.
– Cerrar las matrices (Fig. 3) moviendo la palanca de sujeción (49) hacia abajo hasta el tope y
bloqueándola en esta posición; el conductor está entonces listo para el corte (Fig. 4).
1714
Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während das Schneidwerkzeuge unter Druck steht.
4. WARTUNG
Be ndet sich Luft im Hydrauliksystem, kann es zum fehlerhaften Arbeiten des Werkzeuges
kommen. Dieser zeigt sich in ungewöhnlichem Verhalten des Werkzeuges: bei Pumpbeginn
bewegt sich das Messer nicht oder nur sehr langsam bzw. stossweise. Ist dies der Fall, sind die
folgenden Hinweise zu beachten:
4.1) Entlüften (Siehe Bild 6)
a – Werkzeug mit dem Kopf nach unten (Bild 6) positionieren.
Dabei muß der Pumparm (31) in der Ö nungsstellung sein.
b – Handgri (03) aufschrauben und vom Öltank (02) ziehen.
c – Ölverschlußkappe (02) entfernen.
d – Den Pumparm (31) drei bis vier mal betätigen und den Kolben (13) vorfahren.
e – Öldruck wieder ablassen und der Kolben (13) fährt vollständig zurück.
f – Vorgang (d - e) einige Male wiederholen, so daß die gesamte Luft ausgetreten ist oder sich
im Öltank gesammelt hat.
DEUTSCH
DEUTSCH
g – Bevor der Öltank geschlossen wird, kann bei Bedarf noch Öl nachgefüllt werden entspr.
Pkt. 4.2.
h – Öltank verschließen.
i – Handgri (03) über den Öltank schieben. Sehr selten kann es passieren, das Werkzeug nach
diesen Wartungsarbeiten nicht oder nicht richtig funktioniert. In diesem Fall sollte entspr.
Pkt. 5 verfahren werden.
4.2) Öl nachfüllen
Luftblasen im Öltank lassen sich vermeiden, wenn der Tank stets gut gefüllt ist.
Deshalb sollte alle 6 Monate der Tank kontrolliert und bei Bedarf aufgefüllt werden.
Dies erfolgt so wie in den Punkten a, b, c und e beschrieben wurde.
Danach wird der Öltank aufgefüllt. Zuletzt wird wie in Punkt h und i beschrieben vorgegangen.
!
Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen Normen zur Entsorgung
▲
von Altöl zu beachten.
Zum Nachfüllen stets das unter Pkt. 1 angegebene Öl benutzen.
Niemals gebrauchtes oder altes Öl nachfüllen.
Das Öl muß stets sauber sein.
4.3) Messerwechsel (Siehe Bild 7)
Es kann vorkommen, dass das Messer wegen Verschleiss bzw. unsachgemässem Gebrauch
beschädigt wird.
Der Ersatz des beschädigten Messers durch das neue Messer ist einfach:
– Das Werkzeug ohne Matrizeneinheit betätigen (siehe § 2.5) und das Messer (15) nach vorne
fahren, bis der Federstift (14) auf dem Kolben (13) sichtbar wird.
– Den Federstift (14) mit einem spitzem Werkzeug ausziehen und das Messer (15) auf diese
Weise befreien.
– Das alte Messer vom Kolbensitz entfernen, das neue Messer einführen und mit dem Federstift
erneut festmachen.
Die mit () gekennzeichneten Bestandteile sind jene, welche Cembre auszuwechseln emp ehlt, falls das
Gerät in seine Bestandteile zerlegt wird. Genannte Einzelteile sind auf Anfrage in der “Ersatzteilpackung
Sollten am Gerät Fehler auftauchen, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des Gerätes an
unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät das von Cembre
mitgelieferte Überprüfungszerti kat bei; In Ermangelung dieser Informationen geben Sie bitte
an, wann Sie das Gerät erworben haben.
1516
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Kodenummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Werkzeug Typ
- Seriennr. des Werkzeugs
Cembre
in das Gerät eingebaut werden.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.