Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: Sales.US@cembreinc.com
www.cembreinc.com
www.cembre.com
Cer�fied Environmental
Management System
Cer�fied Occupa�onal
Health & Safety
Management System
Cer�fied Quality
Management System
COUPE CABLE HYDRAULIQUE
HYDRAULISCHES SCHNEIDWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE CORTE
UTENSILE OLEODINAMICO DA TAGLIO
13 M 105
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
:
any reproduction is forbidden without written permission.
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
:
:
. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
HT-TC065
Cembre
Cembre
Cembre
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Cembre
Ce manuel est la proprieté de
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
1
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– Keep hands clear of cutting blades.
– Au cours du coupage, tenir les mains loin des lames.
– Während des Schneidens, die Hände von den Messern fernhalten.
2
– Durante el corte, tener las manos alejadas de las cuchillas.
– Durante il taglio, tenere le mani lontane dalle lame.
– Do
n o t c u t s t e e l
– n
e p a s c o u p e r l'a c i e r e t l'a l m é l e c
– K
e i n e n st a h l s c h n e i D e n
3
– n
o c o r t a r a c e r o
– n
o n t a g l i a r e a c c i a i o
– Always wear safety glasses and gloves when operating this tool.
– Porter toujours les lunettes de protection et les gants de travail.
– Immer mit Schutzbrille und Handschuhen bedienen.
4
– Trabajar siempre con las gafas y guantes de seguridad.
– Operare sempre con visiera protettiva e guanti da lavoro.
.
.
.
.
.
1
– Tool type
TIPO
TYPE
Ø MAX.
mm
HT-TC065
65
Made in Italy
– Outil type
– Werkzeugtyp
– Herramienta tipo
– Tipo di utensile
4
23
– max cutting diam.
– ø maxi de coupe
– max. Schneid. ø
– ø max de corte
– ø max di taglio
The items marked "K" are those
These items are supplied on request in the Spare Parts Package code no. 6000051.
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- serial number of tool
Français
Les éléments accompagnés d’un "K" sont ceux que
de démontage de l’outil. Ces éléments sont fournis sur demande dans le Paquet Rechange code
6000051.
Lors de la commande de pièces détachées, prière d’indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code de l’élément
- dénomination de l’élément
- type de l'outil
- numéro de série de l'outil.
Deutsch
Die mit "K" gekennzeichneten Bestandteile sind jene, welche
falls das Gerät in seine Bestandteile zerlegt wird.
Genannte Einzelteile sind auf Anfrage in der “Ersatzteilpackung Bestell-Nr. 6000051.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Artikelnummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Werkzeugtyp
- Seriennr. des Werkzeuges
Español
Los elementos indicados con "K" son aquellos que
posible desmontaje de la herramienta, estos elementos se suministran bajo pedido en el “Paquete de Repuesto cod. 6000051.
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
– Advancing speed: the tool automatically switches from a fast advancing speed of
blades to a slower cutting speed.
– Safety: the tool is provided with max pressure valve; MPC1 special manometer is
available upon request to check the proper setting of the valve.
2. INSTRUCTIONS FOR USE (Ref. to Fig. 3)
2.1) Setting
Insert the cable between the blades at the desired cutting point.
For a running cable, press latch (31) and open the upper blade assembly.
Warning: the opening of upper blade assembly must be done when the tool is in
rest position, with the lower blade (02) completely retracted.
With the cable on the lower blade (02), close the upper blade assembly and secure the
latch (31).
Before commencing the cutting operation ensure that the latch is fully secured:
partial closure may damage the tool head.
or
or equivalent
Italiano
I particolari indicati con "K" sono quelli che la
un eventuale smontaggio dell’utensile. Detti particolari sono fornibili su richiesta nella Confezione ricambio cod. 6000051.
Per ordinare parti di ricambio, specicare sempre i seguenti punti:
Operate moveable handle (23) for lower blade advancement. This rst stage rapidly
closes the lower blade to the conductor. Make sure that blades (02 and 01) are exactly
positioned on desired cutting point, otherwise re-open blades following instructions as §
2.4 and re-position the cable.
2.3) Cutting
Continue operating the moveable handle, the lower blade advances gradually until the
cable is fully cut.
ENGLISH
60
13
57
20
58
15
16
62
43
48
49
47
46
50
56
9
55
54
53
52
51
29
24
26
28
23
41
40
40
16
15
14
13
12
14
12
44
17
19
61
59
18
42
25
t
h e t o o l i s D e s i g n e D f o r c u t t i n g c o p p e r, a l u m i n i u m a n D t e l e p h o n e c a b l e s
D o n o t a t t e m p t t o c u t s t e e l o r
acsr
c o n D u c t o r s
:
.
2.4) Blade opening
Press the pressure release lever (48) for the rapid retraction of the ram and subsequent
blade (02) opening.
2.5) Rest setting
After completion of the work, press the release lever (48) to release the oil pressure (refer
§ 2.4).
3. WARNING
The tool is robust and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points, should help to maintain the optimum performance
of the tool:
3.1)Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be wiped with a clean cloth, taking care to remove any
residual, especially close to pin and moveable parts.
3.2) Storage
When not in use, the tool should
be stored and transported in
the canvas bag, to prevent
damage.
Canvas bag: ref. 010; size
545 x 160 mm (21.4 x 6.34 in.);
weight 0,15 kg (0.33 lbs).
CANVAS BAG
Serial number of tool
Numéro de série de l’outil
Seriennummer des Werkzeuges
Número de serie de la herramienta
Numero di matricola dell’utensile
xxxxxx
3.3) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 320°.
Warning: Do not attempt to turn the head if the hydraulic circuit is pressurised.
328
ENGLISH
60
35
35
13
57
20
58
15
16
62
43
48
49
47
46
50
56
9
55
54
53
52
51
29
24
26
28
23
41
40
40
16
15
14
13
12
14
12
44
39
31
36
27
37
38
45
33
4
17
201
19
61
59
8
2
34
21
18
42
25
1
32
11
10
7
200
6
30
8
7
6
4. MAINTENANCE (Ref. to Fig. 1)
Air in the hydraulic circuit may affect the performance of the tool; e.g: no advancement or
slow advancement of the lower blade; lower blade pulsating.
In this case proceed as follows:
4.1) To purge air bubbles from hydraulic circuit
a – Hold tool upright in a vice with handles open (Fig. 1).
b – Unscrew the main handle (18) from the body (09) to expose the rubber oil reservoir (19).
c – Remove reservoir cap (20).
d – Operate moveable handle, several times, in order to advance the ram (06).
e – Press the pressure release lever (48) to retract the ram (06), discharge oil pressure
from the circuit and return all oil to the reservoir. f – Repeat points (d - e) ve times, to ensure all air bubbles in the hydraulic circuit are
purged into the reservoir.
g – If the oil level is low, top up as directed in § 4.2.
h – Remove all air from reservoir (19) and t cap (20).
i – Assemble main handle (18) to tool body.
If the tool continues to malfunction return the tool for service/repair as detailed in § 6.
4.2) Oil top up
Every six months check the oil level in the reservoir. If necessary, top up the oil level to
the top lip of the reservoir and remove all air from reservoir, see § 4.1, points a, b, c, e,
g, h and i.
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Do not use hydraulic brake uid.
Ensure that disposal of used oil is in accordance with current legislation.
After extended use, the blades may loose their cutting edge.
Replace the blades as follows:
5.1) Lower blade
– Release latch (31), open the head.
– Operate moveable handle to advance the lower blade (02) until holding screw (34) is
visible on the ram (06).
– Using a at blade screwdriver, remove the holding screw (34) and release the lower
blade (02).
– Insert the new blade and t the holding screw.
Warning: before closing the head release the oil pressure and retract the lower
blade (02), otherwise the tool head assembly may hit and damage the lower blade.
5.2) Upper blade
– Release latch (31), open the head.
– Remove the circlip (27) and extract the head pin (21), sufcient to release the tool
head assembly.
– Remove circlip (39) and pin (38), to release the latch (31). Remove latch spring from
the upper blade.
– Unscrew the 4 screws (04), remove the left hand guide (37), the right hand guide (45)
and release the blade (01).
– Fit the left and right hand guides to the new blade. Place the spring into its seat and
ret the latch.
– Fit the blade assembly to the head (08), fully insert the pin (21) and secure with the
circlip (27).
6. RETURN TO
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem
and give you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service
Centre; if possible, attach a copy of the Test Cericate supplied by
with the tool or, if no other references are available, indicate the approximate purchase
date and the tool serial number.
– Avance rapide: l'outil passe automatiquement de la vitesse rapide d'approche des
lames, à la vitesse lente de coupe.
– Sécurité: l'outil est pourvu d'une valve de surpression.
Pour vérier le bon fonctionnement de cette valve, un manomètre spécial, réf. MPC1,
est disponible à la demande.
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION (Voir Fig. 3)
2.1) Mise en service
Positionner le conducteur entre les lames de l'outil à l'endroit souhaité pour la coupe.
Si le câble est passant, il sera alors nécessaire de tirer le loquet (31) de façon à ouvrir la
tête (lame supérieure).
Attention: ne jamais ouvrir la tête du coupe-câble tant que la lame inférieure (02)
n'est pas complètement descendue.
Positionner le câble sur la lame inférieure, et refermer la tête à l'aide du loquet (31).
Avant de procéder à la coupe, s'assurer que le loquet (31) soit parfaitement enclenché.
2.2) Avance des lames
En actionnant le bras mobile (23), le piston se déplace en vitesse rapide jusqu'à ce que
les lames (02 et 01) soient en contact avec le conducteur. Si la position de coupe n'est
pas bonne, desserrer les lames (voir § 2.4) et repositionner le câble.
2.3) Coupe
En poursuivant la manœuvre du bras mobile, la lame inférieure monte jusqu'à ce que le
conducteur soit complètement sectionné.
ou
ou équivalent
FRANÇAIS
c
ne
e t o u t i l n'a é t é c o n ç u q u e p o u r c o u p e r D e s c â b l e s e n c u i v r e, e n a l u m i n i u m
e t t e l e p h o n i q u e s
D o i t j a m a i s ê t r e u t i l i s é s u r D e s c o n D u c t e u r s e n a c i e r o u e n a l u m i n i u m-a c i e r
.
2.4) Réouverture des lames
Appuyer sur le levier (48), situé sur le corps an d'activer la valve de décompression et
permettre le retour de la lame inférieure dans sa position de repos.
2.5) Rangement
Après l'utilisation, l'outil doit être ramené dans sa position de repos (voir § 2.4), et rangé
dans son coffret.
3. PRECAUTIONS
Cet outil est robuste et ne nécessite aucun entretien particulier.
Les recommandations suivantes sont néanmoins souhaitables pour lui assurer une longévité optimum:
3.1)Nettoyage élémentaire
Veiller à toujours protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui représentent
un danger pour tout système hydraulique. Chaque jour, après utilisation, il doit être nettoyé
avec un chiffon propre, tout particulièrement aux endroit des pièces mobiles.
SPARE PARTS LIST
.
PIECES DETACHEES
ERSATZTEILLISTE
LISTA DE PIEZAS DE REPUESTO
LISTA DEI RICAMBI
3.2) Rangement
An d'éviter les chocs et la poussière, il est de bonne règle de
ranger l'outil dans sa sacoche
après usage.
Cette sacoche (type 010) a
pour dimensions 515 x 150
mm (20.2x6 in.) et un poids de
0,15 kg (0.33 lbs).
SACOCHE
3.3) Rotation de la tête
La tête de ce coupe-câble pivote à 320°, permettant à l'utilisateur de toujours travailler
dans les meilleures conditions.
Attention: ne jamais forcer la rotation de la tête lorsque le circuit hydraulique est
sous pression.
724
HT-TC065
4. ENTRETIEN (Voir Fig. 1)
FRANÇAIS
45
01
02
31
37
21
27
06
34
Le seul problème nécessitant une intervention qui peut parfois être rencontré est la présence d'une bulle d'air dans le circuit hydraulique.
Cet incident est caractérisé par un mauvais fonctionnement de l'outil au cours de la montée
en pression: soit la lame inférieure ne monte pas, soit elle progresse très lentement, soit
elle avance par à-coups.
Dans ce cas, procéder de la façon suivante:
4.1) Elimination de bulles d'air
a – Serrer l'outil en position verticale dans un étau et écarter le bras mobile (23) (voir Fig. 1).
b – Dévisser complètement le bras principal (18) du corps (09) pour accéder au réservoir
d'huile en caoutchouc (19).
c – Retirer le capuchon (20) du réservoir.
d – Actionner le bras mobile (23) de façon à faire avancer le piston (06).
e – Appuyer sur le levier (48) pour libérer la pression du circuit hydraulique jusqu'à la rè-
traction totale du piston (06) et le retour de l'huile dans son réservoir.
f – Réitérer les opérations (d - e) au moins 5 fois pour que les bulles d'air du circuit soient
entièrement évacuées par le réservoir d'huile.
g – Avant de refermer le réservoir, s'assurer que tout l'air ait été évacué, et effectuer, si
besoin, un complément d'huile (voir § 4.2).
h – Refermer le capuchon (20).
i – Revisser le bras principal (18).
Au cas où, malgré cette intervention, l'outil ne fonctionnerait toujours pas correctement, il
est recommandé de le retourner à
4.2) Complément d'huile
La présence de bulles d'air dans le circuit hydraulique peut être évitée en maintenant en
permanence le réservoir plein.
Par conséquent, nous préconisons de vérier son niveau au moins tous les 6 mois, et de
le compléter si cela est nécessaire.
Pour ce faire, se reporter aux indications ci-dessus: a, b, c, d et e, puis remplir complètement le réservoir.
Terminer ensuite par les opérations h et i .
Utiliser exclusivement un type d'huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d'huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable d'utiliser de l'huile neuve.
Les huiles usagées doivent être éliminées conformément aux normes en
vigueur.
FRANÇAIS
5. CHANGEMENT DES LAMES (Voir Fig. 2)
Il peut arriver qu' après une utilisation prolongée ou inappropriée des lames soient élimées
ou endommagées. Leur changement est très simple:
5.1) Lame inférieure:
– Ouvrir la la partie supérieure de la tête à l'aide du loquet (31), jusqu’à la butée.
– Actionner le bras mobile (23) pour faire avancer la lame inférieure (02) jusqu’à ce que
la vis de xation (34) sur le piston (06) soit visible.
– Avec un tournevis, dévisser la vis (34) pour libérer la lame (02).
– Retirer l'ancienne lame de son logement, la remplacer par la nouvelle, et serrer le tout
avec la vis.
Attention: avant de refermer la lame supérieure, relâcher la pression d’huile, de
façon à ce que la lame inférieure redescende complètement, pour éviter qu’elle soit
heurtée et endommagée par la supérieure.
5.2) Lame supérieure:
– Ouvrir la tête à l'aide du loquet (31) jusqu'à la butée.
– Retirer l’anneau élastique (27), et extraire partiellement l'axe (21) de façon à libérer la
partie supérieure de la tête.
– Retirer l’anneau élastique (39), extraire l'axe (38), dégager le loquet (31), et récupérer
le ressort situé dans son logement.
– Démonter les 4 vis (04), retirer le guide gauche (37), et le guide droit (45) de façon à
libérer la lame (01).
– Fixer les guides sur la lame neuve, repositionner le ressort dans son logement, et re monter le loquet (31).
– Repositionner l'ensemble ainsi reconstitué sur la tête (08), introduire l'axe (21), et blo quer le tout avec l'anneau élastique (27).
23
18
08
20
19
48
09
06
02
6. ENVOI EN REVISION A
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Ré-gional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires
pour envoyer l'outil à notre plus proche Centre de Service. Dans ce cas, joindre une
copie du Certicat d'Essai livré par
de référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
Cembre
Cembre
avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments
9
FIG. 1 TOOL POSITION FOR MAINTENANCE OPERATIONS
POSITION DE L'OUTIL POUR L'ENTRETIEN
WERKZEUG IN WARTUNGSPOSITION
COLOCACION PARA LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
POSIZIONAMENTO PER LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
22
ITALIANO
DEUTSCH
5. CAMBIO DELLE LAME (Rif. a Fig. 2)
Può accadere che, per un uso prolungato o improprio, le lame perdano il lo oppure si
danneggino. La sostituzione delle lame vecchie con le nuove é semplice:
5.1) Lama inferiore
– Sganciare il dente di arresto (31) e far ruotare il complesso superiore aprendolo comple-
tamente no alla battuta.
– Azionare il manico mobile facendo avanzare la lama inferiore (02) no a mettere in vista
il grano di ssaggio (34) sul pistone (06).
– Con un cacciavite svitare il grano (34) liberando così la lama (02).
– Togliere la vecchia lama dall'apposita sede del pistone, inserirvi la nuova e bloccarla
con lo stesso grano.
Attenzione: prima di richiudere il complesso superiore, rilasciare la pressione dell'olio facendo arretrare completamente la lama (02); in caso contrario il complesso
superiore potrebbe urtare contro lo spigolo della lama inferiore danneggiandola.
5.2) Lama superiore
– Aprire la testa sganciando il dente di arresto (31).
– Togliere l'anello elastico di sicurezza (27),slare il perno (21) e liberare completamente
il complesso superiore dalla testa (08).
– Togliere l'anello elastico di sicurezza (39), slare il perno (38) e staccare il dente di ar-
resto (31) dal complesso superiore; recuperare la relativa molla che verrà in questo
modo liberata dall'apposita sede.
– Svitare le 4 viti (04) e togliere le guide di sinistra (37) e di destra (45) liberando la lama (01).
– Sulla lama nuova rimontare le guide di sinistra e di destra, introdurre nell'apposita sede
di quest'ultima la molla e rimontare il dente di arresto (31).
– Montare il complesso superiore sulla testa (08) inserendo a fondo il perno (21) e bloc candolo con l'anello elastico (27).
HYDRAULISCHES SCHNEIDWERKZEUG
TYP HT-TC065
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
– Anwendungsbereich: Geeignet zum Schneiden von Kupfer-, Aluminium- und Tele-
fonkabeln mit einem max. Durchmesser von ............................. 65 mm (2-9/16")
– Arbeitsdruck: ............................................................................ 700 bar (10,000 psi)
– Abmasse: Länge ....................................................................... 523 mm (20.6 in.)
Breite ........................................................................ 129 mm (5.1 in.)
– Gewicht: ..................................................................................... 5,3 kg (11.6 lbs)
– Eilvorschub. Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik ausgerüstet, die an-
fangs ein schnelles Zusammenfahren der Schneidmesser ermöglicht und dann auto matisch auf den langsameren Arbeitshub umschaltet.
– Sicherheit. Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausgestattet. Der Arbeit sdruck
kann mit dem Kontrollgerät MPC1, das auf Anfrage lieferbar ist, gemessen werden.
2. BEDIENUNGSHINWEISE (Siehe Bild 3)
2.1) Vorbereitung
Den zu schneidenden Leiter zwischen den Schneidmessern positionieren.
Bei einem durchgehenden Leiter muß das Gegenmesser durch Betätigen der Verriegelung
(31) geöffnet werden, so daß sich der Befestigungsbolzen (21) dreht.
Achtung: Die Öffnung des Gegenmessers darf nur mit ganz zurückgefahrenem
Schneidmesser (02) erfolgen.
Das Kabel an das Schneidmesser (02) anlegen und das Gegenmesser mit der Verriegelung (31) schließen.
oder
oder ähnlich
6. RESA ALLA
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e
fornirà le istruzioni necessarie per l’invio dell'utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare
copia del Certicato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
Cembre
PER REVISIONE
Cembre
con l'utensile oppure,
2110
Vor dem Schneiden kontrollieren, daß die Verriegelung (31) einwandfrei eingerastet ist.
2.2) Schneidvorgang
Durch die Bewegung des Pumparmes (23) fährt das Schneidmesser schnell vor und
nähert sich dem Kabel. Kontrollieren Sie, ob sich die Schneidmesser (01 und 02) an der
gewünschten Position anliegen. Bei Bedarf können die Messer wieder wie unter Pkt. 2.4
beschrieben neu positioniert werden.
2.3) Schneiden
Den Pumparm gleichmäßig betätigen um ein konstantes Vorfahren des Schneidmessers
zu erreichen bis das Kabel geschnitten ist.
DEUTSCH
ITALIANO
D
a s We r K z e u g i s t z u m sc h n e i D e n v o n Ku p f e r
g e e i g n e t
. n
i e m a l s st a h l s e i l e o D e r al u m u n i u m-st a h l se i l e s c h n e i D e n
-, a
l l u m i n i u m u n D te l e f o n K a b e l n
.
2.4) Zurückfahren des Schneidmesser
Durch das Betätigen des Druckablaßhebels (48) fährt der Kolben mit dem Schneidmesser
zurück.
2.5) Nachbereitung
Das Werkzeug sollte nach Beendigung der Arbeit in die Ausgangsposition gebracht und
in die Segeltuchtasche gelegt werden. Der Druck muß vorher vollständig abgelassen sein
(Druckablaßhebel (48) betätigen) siehe § 2.4.
3. HINWEISE
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1)Pege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da
diese für ein hydraulisches System gefährlich ist. Jeden Tag nach der Arbeit sollte das
Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden; besonders die
beweglichen Teile.
4. MANUTENZIONE (Rif. a Fig. 1)
Eventuali bolle d'aria presenti nel circuito dell'olio potrebbero pregiudicare il corretto funzionamento dell'utensile.
Tale situazione si manifesta con un comportamento anomalo dell'utensile: pompando, il
pistone non avanza oppure si muove molto lentamente oppure pulsa.
In questo caso bisogna agire nel modo seguente:
4.1) Per espellere le bolle d'aria
a – Capovolgere l’utensile, bloccarlo in una morsa in posizione verticale (g. 1) con il ma-
nico mobile (23) divaricato.
b – Svitare dal corpo (09) il manico sso (18) e slarlo completamente mettendo in vista
il serbatoio di gomma (19) dell’olio.
c – Estrarre il tappo (20) dal serbatoio dell’olio.
d – Azionare tre o quattro volte il manico mobile, facendo avanzare il pistone (06).
e – Rilasciare la pressione dell’olio tramite la leva di sblocco pressione (48) no a che il
pistone (06) non sia arretratto completamente ed in modo che l’olio sia ritornato tutto
nel serbatoio.
f – Ripetere le operazioni (d - e) almeno cinque volte in modo che le bolle d’aria, even-
tualmente presenti nel circuito oleodinamico, vengano espulse e si raccolgano nel
serbatoio dell’olio.
g – Prima di richiudere il serbatoio si deve eliminare completamente l’aria.
Se il livello dell’olio fosse basso, effettuare un rabbocco come indicato al § 4.2.
h – Inserire il tappo (20) sul serbatoio dell’olio.
i – Rimontare il manico sso (18).
3.2) Lagerung
Wenn das Werkzeug nicht benötigt
wird, sollte es in der Segeltuchtasche gelagert werden und ist somit
gegen Beschädigungen wie Stoß
und Staub geschützt.
Die Segeltuchtasche (Typ 010) hat
die Abmasse 515x 150 mm (20.2x6
in.) und ein Gewicht von 0,15 kg
(0.33 lbs).
SEGELTUCHTASCHE
3.3) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 320° drehbar ist und somit ein
komfortables Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte nicht unter Druck stehend gedreht werden.
1120
Nel caso eccezionale che l’utensile, anche dopo queste operazioni di manutenzione, non
funzionasse correttamente (la lama non avanza o pulsa) è consigliabile contattare il più
vicino Agente
Cembre
per la sua completa revisione (vedi § 6).
4.2) Rabbocco dell'olio
Il serbatoio dell'olio deve essere sempre pieno; ciò eviterà che si formino bolle d'aria al
suo interno.
Consigliamo di vericare il livello dell'olio almeno ogni 6 mesi; se il livello fosse basso,
procedere al rabbocco eseguendo le operazioni descritte precedentemente in a, b, c ed
e, quindi riempire raso il serbatoio.
Completare con le operazioni h ed i.
Usare esclusivamente olio del tipo consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato o usato.
E' necessario che l'olio sia pulito.
In occasione di eventuali sostituzioni dell'olio, smaltire l'olio esausto attenen-
dosi scrupolosamente alla legislazione specica in materia.
ITALIANO
DEUTSCH
q
n
u e s t o u t e n s i l e è s p e c i f i c a t a m e n t e p r o g e t t a t o p e r i l t a g l i o D i c a v i i n r a m e
a l l u m i n i o o t e l e f o n i c i
o n u t i l i z z a r l o a s s o l u t a m e n t e s u c o r D e i n a c c i a i o o a l l u m i n i o-a c c i a i o
.
.
2.4) Riapertura delle lame
Per riaprire le lame premere a fondo la leva di sblocco pressione (48) posta sul corpo
pompante dell'utensile; si azionerà così il pistoncino di sblocco pressione olio che provo-
cherà la riapertura della lama inferiore no al suo arresto nella posizione iniziale di riposo
(completamente retratta).
2.5) Messa a riposo
A lavoro ultimato, prima di riporre l'utensile nella sua custodia è opportuno scaricare
completamente la pressione dell'olio tramite la leva di sblocco pressione (48), come detto
al § 2.4.
3. AVVERTENZE
L'utensile é robusto e non richiede attenzioni particolari; per garantirne un corretto funzionamento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni
apparecchiatura oleodinamica.
Evitare di appoggiare direttamente l'utensile su terreni fangosi o polverosi. Eventuali depositi
solidi possono infatti provocare la rigatura del cilindro con conseguenti perdite di olio.
Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire la testa con uno straccio pulito, avendo cura di
eliminare lo sporco depositatosi su di essa, specialmente vicino alle parti mobili.
3.2) Custodia
È bene custodire l’utensile nella apposita sacca di tela, al riparo dalla polvere
e protetto da urti accidentali o cadute
quando non viene usato.
Questa sacca (tipo 010) ha dimensioni 545 x 160 mm (21.4 x 6.34 in.)
e pesa 0,15 kg (0.33 lbs).
SACCA DI TELA
4. WARTUNG (Siehe Bild 1)
Bendet sich Luft im Hydrauliksystem, kann es zum fehlerhaften Arbeiten des Werkzeuges
kommen. Dies zeigt sich in ungewöhnlichem Verhalten des Werkzeuges.
Bei Pumpbeginn bewegt sich das untere Schneidmesser nicht oder nur sehr langsam bzw.
stossweise. Ist dies der Fall, sind die folgenden Hinweise zu beachten:
4.1) Entlüften
a – Werkzeug mit dem Kopf nach unten (Bild 1) positionieren.
Dabei muss der Pumparm (23) in der Öffnungsstellung sein.
b – Handgriff (18) aufschrauben und vom Öltank (19) ziehen.
c – Ölverschlusskappe (20) entfernen.
d – Den Pumparm (23) drei vier mal betätigen und den Kolben (06) vorfahren.
e – Öldruck wieder ablassen und der Kolben (06) fährt vollständig zurück .
f – Vorgang (d - e) einige Male wiederholen, bis die gesamte Luft ausgetreten ist oder
sich im Öltank gesammelt hat.
g – Bevor der Öltank geschlossen wird, kann bei Bedarf noch Öl nachgefüllt werden entspr.
Pkt. 4.2.
h – Öltank (19) verschliessen.
i – Handgriff (18) über den Öltank schieben.
Sehr selten kann es passieren, dass das Werkzeug nach diesen Wartungsarbeiten nicht
oder nicht richtig funktioniert. In diesem Fall sollte entspr. Pkt. 6 verfahren werden.
4.2) Öl nachfüllen
Luftblasen im Öltank lassen sich vermeiden, wenn der Tank stets gut gefüllt ist.
Deshalb sollte alle 6 Monate der Tank kontrolliert und bei Bedarf aufgefüllt werden.
Dies erfolgt so wie in den Punkten a, b, c und e beschrieben wurde.
Danach wird der Öltank aufgefüllt.
Zuletzt wird wie in Punkt h und i beschrieben vorgegangen.
Zum Nachfüllen stets das unter Pkt.1 angegebene Öl benutzen.
Niemals mit gebrauchtem oder altem Öl nachfüllen.
Das Öl muss stets sauber sein.
Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen Normen zur
Entsorgung von Altöl zu beachten.
3.3) Rotazione della testa
La testa dell'utensile può ruotare di 320° rispetto al corpo, permettendo così all'operatore
di esguire il lavoro nella posizione più agevole.
Attenzione: non forzare la testa tentando di ruotarla quando l'utensile è in pressione.
1912
DEUTSCH
ITALIANO
5. MESSERWECHSEL (Siehe Bild 2)
Sollten die Schneidmesser stumpf oder durch eine falsche Anwendung beschädigt sein,
lassen sie sich sehr leicht auswechseln:
5.1) Schneidmesser
– Kopf an der Verriegelung (31) öffnen.
– Den Pumparm betätigen und das Schneidmesser (02) nach vorne fahren, bis die Stift schraube (34) zur Befestigung des Messers auf dem Kolben (06) sichtbar ist.
– Die Stiftschraube (34) mit einem Schraubenzieher herausschrauben und das Schneid messer (02) auswechseln.
– Anschließend mit der Stiftschraube das neue Messer wieder befestigen.
Achtung: Bevor das Gegenmesser (02) wieder geschlossen wird, muss das Schneidmesser komplett zurückgefahren sein, sonst könnten sich die o.g. Schneidmesser
gegenseitig beschädigen.
5.2) Gegenmesser
– Den Kopf durch Betätigen der Verriegelung (31) öffnen.
– Den Federring (27) entfernen, und den Gelenkbolzen (21) herausziehen, so daß der
Kopf abgenommen werden kann.
– Den Federring (39) lösen und den Bolzen (38) der Verriegelung (31) entfernen.
Die Feder auch aus dem Sitz entfernen.
– Die 4 Schrauben (04) der linken (37) und rechten (45) Führung lösen und Gegenmesser
(01) demontieren.
– Die linke und rechte Führung auf das neue Schneidmesser montieren, die Feder in den
Sitz einpassen und die Verriegelung (31) erneut montieren.
– Das Schneidmesser auf dem Werkzeugkopf (08) befestigen und den Bolzen (21) mit
dem Federring (27) sichern.
6. EINSCHICKEN AN
Sollten am Gerät Fehler auftauchen wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung,
welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des
Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät
das von
mationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
Cembre
Cembre
mitgelieferte Überprüfungszertikat bei; In Ermangelung dieser Infor-
ZUR ÜBERPRÜFUNG
UTENSILE OLEODINAMICO TRANCIACAVI
TIPO HT-TC065
1. CARATTERISTICHE GENERALI
– Campo di applicazione: adatto ad eseguire il taglio di cavi in rame, alluminio o cavi
telefonici con Ø esterno max. di ................................................. 65 mm (2-9/16")
– Pressione nominale di esercizio: ............................................ 700 bar (10,000 psi)
– Dimensioni: lunghezza ............................................................. 523 mm (20.6 in.)
larghezza (manico mobile bloccato) ..................... 129 mm (5.1 in.)
– Peso: .......................................................................................... 5,3 kg (11.6 lbs)
– Velocità di avanzamento. Sono due: una rapida di avvicinamento delle lame ed una
più lenta di taglio. La commutazione da una all’altra velocità é automatica.
– Sicurezza: l'utensile è munito di valvola di massima pressione la cui corretta taratura
è vericabile mediante l'apposito strumento MPC1 fornibile a richiesta.
2. ISTRUZIONI PER L’USO
2.1) Preparazione (Rif. a Fig. 3)
Posizionare il cavo tra le lame in modo che queste si trovino in corrispondenza col punto
di taglio desiderato. Se il cavo è passante, sarà necessario aprire il complesso superiore
sganciando il dente di arresto (31) e facendolo ruotare attorno al proprio perno (21).
Attenzione: l'apertura del complesso superiore dovrà essere effettuata solamente
a lama inferiore (02) completamente retratta.
Appoggiare la lama inferiore (02) al cavo da tagliare, richiudere il complesso superiore
bloccandolo col dente di arresto (31).
Prima di procedere con l'operazione di taglio assicurarsi che il dente di arresto (31)
sia perfettamente agganciato.
2.2) Accostamento delle lame
Azionando il manico mobile (23), inizia l'avanzamento della lama inferiore.
Durante questa fase il pistone avanza velocemente portando in battuta le due lame (02
e 01) contro il cavo. Assicurarsi che le lame si trovino esattamente in corrispondenza col
punto da tagliare; in caso contrario riaprirle (vedi punto 2.4) e riposizionarle.
oppure
o equivalenti
2.3) Taglio
Continuando ad azionare il manico mobile si avrà un avanzamento graduale e progressivo
della lama inferiore no al completo taglio del cavo.
1318
ESPAÑOL
ESPAÑOL
5. CAMBIO DE LAS CUCHILLAS (Ref. a Fig. 2)
Puede suceder que las cuchillas se estropeen tras un uso prolongado o impropio.
Para efectuar el cambio de las cuchillas, actúe como sigue:
5.1) Cuchilla inferior:
– Abrir la cabeza desenganchando el diente de retención (31) y hacer girar completamente
el grupo superior, hasta el tope.
– Accionar el mango móvil (23) para hacer avanzar la cuchilla inferior (02) hasta que quede
visible el tornillo de sujección (34) de la misma sobre el pistón (06).
– Con un destornillador, desenroscar el tornillo (34) y soltar así la cuchilla (02).
– Sacar la cuchilla vieja del alojamiento correspondiente del pistón, colocar la nueva y
sujetarla con el tornillo mencionado.
Atención: antes de volver a cerrar el grupo superior, evacuar la presión del aceite
haciendo retroceder completamente la cuchilla (02); en caso contrario, el grupo
superior podría chocar contra la arista de la cuchilla inferior y estropearla.
5.2) Cuchilla superior:
– Abrir el grupo superior desenganchando el diente de retención (31).
– Quitar el aro (27), extraer el pasador (21) para soltar completamente el grupo superior
de la cabeza.
– Quitar el aro (39), extraer el pasador (38) y separar el diente de retención del grupo
superior. Recuperar el muelle que quedará así liberado de su alojamiento.
– Destornillar los 4 tornillos (04) y quitar las guías de la izquierda (37) y de la derecha
(45) liberando la cuchilla (01).
– En la cuchilla nueva montar las guías de la izquierda y de la derecha, introducir en el
asiento de ésta el muelle y volver a montar el diente de retención (31).
– Montar el grupo superior en la cabeza (08), meter a fondo el pasador (21) y sujetarlo
con el aro elástico (27).
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE CORTE
TIPO HT-TC065
1. CARACTERISTICAS GENERALES
– Campo de aplicación: idóneo para cortar cables de cobre, aluminio así como de tele-
comunicaciones con ø max. de .................................................. 65 mm (2-9/16")
– Presión nominal de trabajo: .................................................... 700 bar (10,000 psi)
– Dimensiones: longitud .............................................................. 523 mm (20.6 in.)
anchura .............................................................. 129 mm (5.1 in.)
– Peso: .......................................................................................... 5,3 kg (11.6 lbs)
– Velocidad de avance. Son dos: una rápida de aproximación de las cuchillas y otra más
lenta de corte. El paso de una a otra velocidad es automático.
– Seguridad. La herramienta esta provista de una válvula de seguridad con la que la
presión correcta es vericable mediante el instrumento adecuado MPC1 disponible
mediante pedido.
2. INSTRUCCIONES DE USO (Ref. a Fig. 3)
2.1) Preparación
Colocar el cable entre las cuchillas de manera que éstas se encuentren en el punto de
corte deseado. Si el cable es pasante, será necesario abrir el grupo superior apretando
el diente de retención (31) y haciéndola girar alrededor de su perno de sujeción (21).
Atención: solamente se puede abrir el grupo superior cuando la cuchilla inferior
(02) se encuentre completamente retraída.
Apoyar la cuchilla inferior (02) contra el cable que se quiere cortar, volver a cerrar el grupo
superior enganchando el diente de retención (31).
o bien
o equivalentes
6. DEVOLUCION A
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les
aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la
herramienta a nuestro centro de servicio mas cercano. En tal caso, adjuntar de ser
posible una copia del Certicado de Ensayo entregado en su día por
herramienta o a falta de otro elemento de referencia indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie.
Cembre
PARA REVISIONES
Cembre
con la
1714
Antes de proceder con la operación de corte, comprobar que el diente de retención
(31) esté enganchado perfectamente.
2.2) Acercamiento de las cuchillas
Maniobrando el mango móvil (23), se inicia el acercamiento de las cuchillas. Durante esta
fase, el pistón avanza hasta que las dos cuchillas (02 y 01) choquen a tope contra el cable.
Comprobar que las cuchillas se encuentran exactamente enfrente del punto que se quiere
cortar; de no ser así, volverlas a abrir (véase punto 2.4) y volverlas a colocar.
2.3) Corte
Continuando accionando el mango móvil, se conseguirá un avance gradual y progresivo
de la cuchilla inferior hasta cortar completamente el cable.
ESPAÑOL
ESPAÑOL
e
s t a h e r r a m i e n t a h a s i D o c o n c e b i D a e s p e c í f i c a m e n t e p a r a c o r t a r c a b l e s D e
c o b r e, D e a l u m i n i o o p a r a t e l e c o m u n i c a c i o n e s
no
e m p l e a r l a b a j o n i n g ú n c o n c e p t o c o n c a b l e s D e a c e r o o D e a l u m i n i o-a c e r o
.
2.4) Reapertura de las cuchillas
Presionando la palanca de despresurización (48), situada en el cuerpo (08) de la herramienta, el pistoncillo permitirá el rápido retroceso del pistón principal, y consiguientemente,
las cuchillas se separarán.
2.5) Posición de reposo
La herramienta debe dejarse en posición de reposo para ser almacenada, cuando el tra-
bajo haya nalizado. Depresurice el aceite, accionando la palanca (48) correspondiente
(ver Epigr. 2.4).
3. ADVERTENCIAS
Esta herramienta es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcionamiento correcto, bastára observar algunas precauciones sencillas:
3.1)Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, rapresentan un peligro
para toda herramienta hidráulica.
Tras cada día de uso, se debe limpiar la herramienta con un paño limpio, teniendo cuidado
de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles.
3.2) Almacenamiento
Para proteger la herramienta de
golpes accidentales y del polvo
cuando no se va a utilizar, es conveniente guardarla en su bolsa de
tela de cierre hermético.
Dicha bolsa (mod. 010) de dimensiones 515 x 150 mm (20.2x6 in.)
y pesa 0,15 kg (0.33 lbs).
BOLSA DE TELA
3.3) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 320° respecto al cuerpo, permitiendo al
operario realizar el trabajo en la posición más adecuada.
.
4. MANTENIMIENTO (Ref. a Fig. 1)
Las burbujas de aire en el circuito del aceite pueden causar un funcionamiento incorrecto
de la herramienta. Tal situación se manifesta con un funcionamiento anormal de la herramienta: al bombear, el pistón no avanza, o bien se mueve muy lentamente ó vibra.
En este caso se debe actuar del modo siguiente:
4.1) Para expulsar las burbujas de aire
a – Fije la herramienta verticalmente, con la cabeza hacia abajo, manteniendo el mango
móvil (23) separado completamente (ver. Fig. 1).
b – Desenrosque el mango jo (18) del cuerpo (09) y sáquelo, deslizándolo, descubriendo
el depósito de aceite de reserva (19) de caucho.
c – Quite el tapón (20) del depósito de caucho.
d – Bombée con el mango móvil, unas 3 o 4 veces, hasta que el pistón (06) avance.
e – Presionando la palanca de despresurización (48), el pistón (06) retrocede completa-
mente y el aceite regresa al depósito de reserva.
f – Repita las operaciones (d - e) al menos 5 veces, a n de que las burbujas de aire del
circuito hidráulico sean expulsadas y se extraigan del depósito del aceite.
g – Antes de volver a cerrar el depósito se debe eliminar el aire. Si el nivel de aceite fuese
bajo, efectúe su rellenado como se indica en el epig. 4.2.
h – Vuelva a enroscar el tapón (20) del depósito de aceite de reserva (19).
i – Coloque el mango jo (18).
En caso de que la herramienta, incluso después de esta operaciones de mantenimiento, no funcionase correctamente (el pistón no avanza o vibra) es aconsejable llevarla a
Cembre
para su revisión completa (ver Epig. 6).
4.2) Rellenado de aceite
El depósito del aceite debe estar siempre lleno; lo cual evitará que se formen burbujas
de aire en su interior.
Se aconseja vericar el nivel de aceite, al menos cada 6 meses, si el nivel fuese bajo,
proceda al rellenado, realizando las operaciones descritas anteriormente, en los puntos
a , b , c y e, por último rellene hasta el borde del depósito.
Complete con las operaciones h y i.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando
escrupulosamente la legislación especica respecto a la materia.
Atención: no fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico
esté presurizado.
1516
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.