Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: Sales.US@cembreinc.com
www.cembreinc.com
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
1
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– Keep hands clear of cutting blades.
– Au cours de la coupe, tenir les mains éloignées des lames.
– Während des Schneidens, die Hände von den Messern fernhalten.
2
– Durante el corte, tener las manos alejadas de las cuchillas.
– Durante il taglio, tenere le mani lontane dalle lame.
– Always wear safety glasses and gloves when operating this tool.
– Porter toujours les lunettes de protection et les gants de travail.
3
– Immer mit Schutzbrille und Handschuhen bedienen.
4
– Trabajar siempre con las gafas y guantes de seguridad.
– Operare sempre con visiera protettiva e guanti da lavoro.
TYPE
Ø MAX
1
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
123
HT-TC026
25 mm
Made in Italy
1
– Tool type
– Outil type
– Handwerkzeug Typ
– Herramienta tipo
– Tipo di utensile
23
– max cutting diam.
– ø maxi de coupe
– max. Schneid. ø
– ø max de corte
– ø max di taglio
23
TG 0352
4
–Year
– Année
– Jahr
– Año
– Anno
59
60
61
62
63
64
65
66
20
19
18
17
16
15
14
13
10
09
08
07
06
05
04
01
12
03
02
21
22
23
24
25
26
27
28
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numero di matricola
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
43
44
45
42
46
47
48
58
57
56
55
54
53
52
51
50
49
52
This manual is the property of
Ce manuel est la proprieté de
Der Firma
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propriedad de
Questo manuale è di proprietà della
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Cembre
Cembre
Cembre
Cembre:
: any reproduction is forbidden without written permission.
: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
• Wear eye protection. Metal chips can fl y from blades when cutting.
• Do not cut short, unsecured pieces of steel rod or rope as they may fl y off
dangerously, causing injury to the operator or persons nearby.
• Inspect the blades before each use. Do not use damaged blades.
• Damaged blades can break and cause injury or damage to the tool.
• Work in a clean, uncluttered area. Keep persons away from immediate work area.
• Use this cutting tool for the manufacturer’s intended purpose only.
• Do not cut live cables or conductors.
• Toujours porter une visière de protection pendant les opérations de coupe, car de
petits éclats de câbles peuvent être propulsés.
• Ne pas couper de morceaux trop courts, car ils pourraient être projetés dangereu sement et blesser l’opérateur ou une personne proche.
• Contrôler les lames avant chaque utilisation. Ne pas utiliser l’outil avec une lame
endommagée.
• Les lames endommagées peuvent abîmer l’outil.
• Travailler dans un espace propre et ordonné. Eloigner les personnes de la zone de travail.
• N’utiliser cet outil que dans les conditions indiquées par le fabricant.
• Ne pas couper de câble sous tension électrique.
• Tragen Sie immer eine Schutzbrille, da sich beim Schneiden Metallsplitter lösen können.
• Nicht zu kurze Stangen und Stahlseile schneiden, da diese kleinen Stücke den Be diener oder andere in der Nähe befi ndliche Personen verletzen können.
• Überprüfen Sie die Schneidmesser vor jedem Gebrauch. Verwenden Sie nie ein Werk zeug mit beschädigten Schneidmessern. Defekte Schneidmesser könnten das Werk zeug stark beschädigen.
• Den Arbeitsbereich immer sauber halten und es sollten sich keine weitere Menschen
im Arbeitsbereich aufhalten.
• Das Werkzeug nur für die vom Hersteller angegebenen Zwecke verwenden.
• Es dürfen keine unter Spannung stehenden Teile geschnitten werden.
• Operar siempre con las gafas de trabajo; durate las operaciones de corte pueden
originarse esquirlas metálicas.
No cortar trozos demasiado cortos de tondos o cables de acero que pudieran ser proyecta-
•
dos peligrosamente a distancia causando daños al operario y a las personas cercanas.
• Inspeccionar las cuchillas antes de utilizar la herramienta.
con las cuchillas dañadas.
• Cuchillas dañadas pueden causar la rotura de la herramienta.
• Operar en área de trabajo limpia y despejada. Mantener alejadas las personas del área
de trabajo.
• Sólo utilizar esta herramienta de corte para el fi n previsto por el fabricante.
• No cortar conductores o cables con tensión eléctrica.
• Indossare sempre una visiera protettiva, durante le operazioni di taglio possono
prodursi schegge metalliche.
• Non tagliare spezzoni troppo corti di tondi o funi in acciaio che potrebbero essere
proiettati pericolosamente a distanza causando danni all’operatore e alle persone vicine.
• Ispezionare le lame prima di ogni utilizzo. Non usare l'utensile con le lame danneggIate.
• Lame danneggiate possono causare la rottura dell'utensile.
• Lavorare in area pulita e sgombra. Tenere lontane le persone dall’area di lavoro.
•
Utilizzare questo utensile da taglio solamente per lo scopo previsto dal costruttore.
• Non tagliare conduttori o corde sotto tensione elettrica.
AVERTISSEMENTS - ACHTUNG -
No utilizar la herramienta
252
ENGLISH
HYDRAULIC CUTTING TOOL
TYPE HT-TC026
1. GENERAL CHARACTERISTICS
– Application range:
of 25 mm (see § 7).
– Rated operating pressure: ...........................................................600 bar (8,700 psi)
– Dimensions: length .......................................................................382 mm (15.03 in.)
width .........................................................................129 mm (5.1 in.)
– Weight: ...........................................................................................3,2 kg (7.1 lbs)
SHELL TELLUS OIL TX 32
– Advancing speed: the tool automatically switches from a fast advancing speed of blades
to a slower cutting speed.
– Safety: the tool is provided with max pressure valve; MPC1 special manometer, is
available upon request to check the proper setting of the valve.
2. INSTRUCTIONS FOR USE (Ref. to Fig. 1)
2.1) Setting
Insert the conductor between the blades, up to the desired cutting point.
For a running conductor, release the latch (25) and open the tool head.
Warning: fully retract the lower blade (24) before attempting to open the tool head.
suitable for cutting steel ropes and conductors having a max. diameter
or
or equivalent
03
FIG. 2 CANVAS BAG 001
SACOCHE 001
SEGELTUCHTASCHE 001
BOLSA DE TELA 001
SACCA DI TELA 001
01
02
55
With the conductor on the lower blade (24), close the tool head and fully secure the latch (25).
Before commencing the cutting operation ensure that the latch (25) is fully secured:
partial closure may damage the tool head.
2.2) Blade advancement
Operate moveable handle (40) for lower blade advancement. This fi rst stage rapidly
closes the lower blade to the conductor. Make sure that blades (21 and 24) are exactly
positioned on desired cutting point, otherwise re-open blades following instructions as
§ 2.4 and reposition the cable.
324
40
12
FIG. 3 TOOL POSITION FOR MAINTENANCE OPERATIONS
POSITION DE L'OUTIL POUR L'ENTRETIEN
WERKZEUG WARTUNGSPOSITION
COLOCACION PARA LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
POSIZIONAMENTO PER LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
15
ENGLISH
2.3) Cutting
Continue operating the moveable handle, the lower blade advances gradually until the
conductor is fully cut.
21
2.4) Blade opening
Press the pressure release lever (55) for the rapid retraction of the ram and subsequent
blades re-opening.
2.5) Rest setting
After completion of the work, press the release lever to release the oil pressure (refer § 2.4).
25
24
3. WARNING
The tool is robust and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points, should help to maintain the optimum performance
of the tool:
12
03
FIG. 1 OVERALL VIEW
VUE D'ENSEMBLE
GESAMTANSICHT
VISTA DEL CONJUNTO
VISTA D'ASSIEME
55
40
3.1)Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be cleaned with a clean cloth, taking care to remove
any residual, especially close to pivots and moveable parts.
3.2) Storage (Ref. to Fig. 2)
When not in use, the tool should be stored and transported in the canvas bag, to prevent
damage. Canvas bag; ref.: 001, Size 430x155 mm (16.9x6.1 in.); weight 0,15 kg
(0.33 lbs).
3.3) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 180°.
Warning: Do not attempt to turn the head if the hydraulic circuit is pressurised.
4. MAINTENANCE (Ref. to Fig. 3)
Air in the hydraulic circuit may affect the performance of the tool; e.g: no advancement or
slow advancement of the lower blade; lower blade pulsating.
In this case proceed as follows:
4.1) To purge air bubbles from hydraulic circuit
a – Hold tool upright in a vice with handles open (Fig. 3).
b – Unscrew the main handle (03) from the body (12) to expose the rubber oil reservoir (02).
c – Remove reservoir cap (01).
d – Operate moveable handle (40), several times, in order to advance the ram (28).
e – Press the pressure release lever (55) to retract the ram, discharge oil pressure from
the circuit and return all oil to the reservoir. f – Repeat points ( d - e) fi ve times, to ensure all air bubbles in the hydraulic circuit are
purged into the reservoir.
234
ENGLISH
ITALIANO
g – Remove all air from reservoir. If the oil level is low, top up as directed in § 4.2.
h – Fit reservoir cap (01).
i – Assemble main handle (03) to tool body.
If the tool continues to malfunction return the tool for service/repair as detailed in § 6.
4.2) Oil top up
Every six months check the oil level in the reservoir. If necessary, top up the oil level to
the top lip of the reservoir and remove all air from reservoir, see § 4.1, points a, b, c and
e, fi nally, complete with operations h and i.
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Do not use hydraulic brake fl uid.
Ensure that disposal of used oil, is in accordance with current legislation.
4.3) Blade replacement
After extended use, the blades may loose their cutting edge. Replace the blades as follows:
4.3.1) Lower blade: (Ref. to Fig. 4)
– Release latch (25) and open the tool head.
– Operate moveable handle (40) to advance the lower(24) blade until holding screw (26)
is visible on the ram (28).
– Using a fl at blade screwdriver remove the holding screw (26) and release the lower blade.
– Insert the new blade and fi t the holding screw.
Warning: before closing the tool head release the oil pressure and retract the lower
blade, otherwise the head may hit and damage, the lower blade.
4.3.2) Upper blade: (Ref. to Fig. 5)
– Release latch (25) and open the tool head.
– Remove the circlip (59) and partially extract the head pin (15), enough to release the
tool head assembly.
– Remove circlip (29) and pin (23), to release the latch (25).
Remove latch spring (22) from the spacer (19).
– Using a 10 mm spanner, remove 8 nuts (16), 8 washers (18) and 4 studs (17), releasing
the blade (21).
– Position the new blade in the head assembly, insert 4 studs (17), fi t 8 washers (18) and
8 nuts (16). Insert the latch spring (22) into the spacer.
Fit the latch using the pin (23) and circlip (29) and tighten the 8 nuts.
– Fit the head assembly to the head support using the pin (15) and circlip (59).
I particolari indicati con (★) sono quelli che la
consiglia di cambiare sempre nel caso di un eventuale
smontaggio dell'utensile.
Detti particolari sono fornibili su richiesta nella “Confezione
Ricambio per HT-TC026 “.
Per ordinare parti di ricambio, specifi care sempre i
seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo dell'utensile
- numero di matricola dell'utensile
Part.DENOMINAZIONE
PISTONCINO SCARICO PRESSIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà
le istruzioni necessarie per l’invio dell'utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare copia del
Certifi cato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre
con l'utensile oppure, in mancanza di
altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
Q.tà
1
.
Cembre
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali
522
ITALIANO
ENGLISH
g – Prima di richiudere il serbatoio si deve eliminare completamente l’aria.
Se il livello dell’olio fosse basso, effettuare un rabbocco come indicato al punto 4.2.
h – Inserire il tappo (01) sul serbatoio dell’olio (02).
i – Rimontare il manico fi sso (03).
Nel caso eccezionale che l’utensile, anche dopo queste operazioni di manutenzione, non
funzionasse correttamente (il pistone non avanza o pulsa) é consigliabile contattare il più
vicino Agente
Cembre
per la sua completa revisione (vedi § 6).
4.2) Rabbocco dell'olio
Il serbatoio dell'olio deve essere sempre pieno; ciò eviterà che si formino bolle d'aria al suo
interno. Consigliamo di verifi care il livello dell'olio almeno ogni 6 mesi; se il livello fosse
basso, procedere al rabbocco eseguendo le operazioni descritte precedentemente in a, b, c ed e, quindi riempire raso il serbatoio.
Completare con le operazioni h ed i.
Usare esclusivamente un tipo d’olio consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato o usato.
E' necessario che l'olio sia pulito.
In occasione di eventuali sostituzioni dell'olio, smaltire l'olio esausto atte-
nendosi scrupolosamente alla legislazione specifi ca in materia.
4.3) Cambio delle lame
Può accadere che, per un uso prolungato o improprio, le lame perdano il fi lo oppure si
danneggino. La sostituzione delle lame vecchie con le nuove è semplice:
4.3.1) Lama inferiore: (Rif. a Fig. 4)
– Aprire la testa sganciando il dente di arresto (25) e far ruotare il complesso superiore,
completamente fi no alla battuta.
– Azionare il manico mobile (40) per fare avanzare la lama inferiore (24) fi no a mettere
in vista il grano di fi ssaggio (26) della stessa sul pistone (28).
– Con un cacciavite svitare il grano (26) liberando così la lama.
– Togliere la vecchia lama dall'apposita sede del pistone, inserirvi la nuova e bloccarla
con lo stesso grano.
Attenzione: prima di richiudere il complesso superiore rilasciare la pressione dell’olio
facendo arretrare completamente la lama; in caso contrario il complesso superiore
potrebbe urtare contro lo spigolo della lama inferiore e danneggiarla.
4.3.2) Lama superiore: (Rif. a Fig. 5)
– Aprire la testa sganciando il dente di arresto (25).
T ogliere l'annello elastico di sicurezza (59), sfi lare parzialmente il perno (15) per un tratto
–
suffi ciente a liberare completamente il complesso superiore della testa.
T ogliere l'anello elastico di sicurezza (29), sfi lare il perno (23) e staccare il dente di arresto
–
(25) dal complesso superiore.
Recuperare la molla (22) che verrà in questo modo liberata, dall'apposita sede nel di-
stanziale (19).
– Con una chiave fi ssa da “10” togliere gli 8 dadi (16), sfi lare i tiranti (17) le relative molle
a tazza (18) liberando così la lama (21).
– Sostituirla con la nuova, inserire i 4 tiranti e le relative molle a tazza, serrare a mano
gli 8 dadi (16); introdurre nell'apposita sede del distanziale la molla (22), rimontare il
dente di arresto sul complesso superiore, serrare a fondo gli 8 dadi.
– Posizionare il complesso superiore nella sua sede, inserire a fondo il perno (15) e bloc carlo con il suo anello elastico di sicurezza (59).
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- tool serial number
DESCRIPTION
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and
give you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre;
if possible, attach a copy of the Test Certifi cate supplied by
Cembre
together with the tool or,
if no other references are available, indicate the approximate purchase date and the tool serial
number.
Qty
original spares.
Cembre
The guarantee is void if parts used are not
216
FRANÇAIS
ITALIANO
COUPE CABLE HYDRAULIQUE
TYPE HT-TC026
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
– Domaine d'application: conçu pour sectionner des câbles métalliques d'un diamètre
extérieur maximum de 25 mm (voir § 7).
– Pression nominale: .......................................................................600 bar (8,700 psi)
– Dimensions: hauteur ......................................................................382 mm (15.03 in.)
largeur .......................................................................129 mm (5.1 in.)
– Poids: .............................................................................................3,2 kg (7.1 lbs)
SHELL TELLUS OIL TX 32
– Avance rapide: l'outil passe automatiquement de la vitesse rapide d'approche des
lames, à la vitesse lente de coupe.
– Sécurité: l'outil est pourvu d'une valve de surpression. Pour vérifi er le bon fonctionne-
ment e cette valve, un manomètre spécial, Réf: MPC1, est disponible à la demande.
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION (Voir Fig. 1)
2.1) Mise en service
Positionner le conducteur entre les lames de l'outil à l'endroit souhaité pour la coupe.
Si le câble est passant, il sera alors nécessaire de tirer le loquet (25) de façon à ouvrir la
tête (lame supérieure).
ou
ou équivalent
2.4) Riapertura delle lame
Per riaprire le lame premere a fondo la leva (55) posta sul corpo (12) dell'utensile; si
azionerà così il pistoncino di scarico pressione olio (50) che a sua volta provocherà la
riapertura della lama inferiore fi no al suo arresto nella posizione iniziale di riposo (com-
pletamente aperta).
2.5) Messa a riposo
A lavoro ultimato, prima di riporre l'utensile nella sua custodia è opportuno scaricare la
pressione dell'olio tramite la leva di sblocco pressione (55), come detto al § 2.4.
3. AVVERTENZE
L’utensile é robusto e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzionamento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1)Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni
apparecchiatura oleodinamica. Evitare di appoggiare direttamente l'utensile su terreni fangosi o polverosi. Eventuali depositi solidi possono infatti provocare la rigatura del cilindro
con conseguenti perdite di olio.
Dopo ogni giorno d'uso si deve ripulire l'utensile con uno straccio pulito, avendo cura di
eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente vicino alle parti mobili.
3.2) Custodia (Rif. a Fig. 2)
Per proteggere l'utensile da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzato,
è bene custodirlo nell'apposita sacca di tela.
Questa sacca (tipo 001) ha dimensioni 430x155 mm (16.9x6.1 in.) e pesa 0,15 kg (0.33 lbs).
3.3) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 180° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore
di eseguire il lavoro nella posizione più agevole.
Attenzione: non forzare la testa tentando di ruotarla quando l’utensile é in pressione.
Attention: ne jamais ouvrir la tête du coupe-câble tant que la lame inférieure (24)
n'est pas complètement descendue.
Positionner le câble sur la lame inférieure (24), et refermer la tête à l'aide du loquet (25).
Avant de procéder à la coupe, s'assurer que le loquet (25) soit parfaitement enclenché.
2.2) Avance des lames
En actionnant le bras mobile (40), le piston se déplace en vitesse rapide jusqu'à ce que
les lames (21 et 24) soient en contact avec le conducteur. Si la position de coupe n'est
pas bonne, desserrer les lames (voir § 2.4) et repositionner le câble.
2.3) Coupe
En poursuivant la manceuvre du bras mobile, la lame inférieure monte jusqu'à ce que le
conducteur soit complètement sectionné.
720
4. MANUTENZIONE (Rif. a Fig. 3)
Eventuali bolle d'aria presenti nel circuito dell'olio potrebbero pregiudicare il corretto funzionamento dell'utensile. Tale situazione si manifesta con un comportamento anomalo
dell’utensile: pompando, il pistone non avanza oppure si muove molto lentamente oppure
pulsa. In questo caso bisogna agire nel modo seguente:
4.1) Per espellere le bolle d’aria
a – Capovolgere l'utensile e bloccarlo in una morsa in posizione verticale (rif. Fig. 3) con
il manico mobile (40) divaricato.
b – Svitare dal corpo (12) il manico fi sso (40) e sfi larlo completamente, mettendo in vista
il serbatoio di gomma (02) dell'olio.
c – Estrarre il tappo (01) del serbatoio dell’olio.
d – Azionare tre o quattro volte il manico mobile (40), facendo avanzare il pistone (28).
e – Rilasciare la pressione dell’olio tramite la leva (55), fi no a che il pistone non sia arre-
trato completamente ed in modo che l'olio sia ritornato tutto nel serbatoio.
f – Ripetere le operazioni (d - e) almeno 5 volte in modo che le bolle d’aria, eventualmen te presenti nel circuito oleodinamico, vengano espulse e si raccolgano nel serbatoio
dell’olio.
ITALIANO
FRANÇAIS
UTENSILE OLEODINAMICO TRANCIAFUNI
TIPO HT-TC026
1. CARATTERISTICHE GENERALI
– Campo di applicazione: adatto al taglio di cavi e funi con diametro esterno massimo
di 25 mm (vedere tabella al § 7).
– Pressione nominale di esercizio: ................................................600 bar (8,700 psi)
– Dimensioni: lunghezza..................................................................382 mm (15.03 in.)
larghezza ..................................................................129 mm (5.1 in.)
– Peso: ..............................................................................................3,2 kg (7.1 lbs)
SHELL TELLUS OIL TX 32
– Velocità di avanzamento sono due: una rapida di avvicinamento delle lame ed una
più lenta di taglio. La commutazione da una all’altravelocità é automatica.
– Sicurezza: l’utensile é munito di valvola di massima pressione la cui corretta taratura é
verifi cabile mediante l'apposito strumento MPC1 fornibile a richiesta.
2. ISTRUZIONI PER L’USO (Rif. a Fig. 1)
2.1) Preparazione
Posizionare la fune tra le lame in modo che queste si trovino in corrispondenza col punto
di taglio desiderato. Se la fune é passante, sarà necessario aprire la testa sganciando il
dente di arresto (25) e facendo ruotare il complesso superiore attorno al proprio perno (15).
oppure
o equivalenti
2.4) Réouverture des lames
Appuyer sur le levier (55), situé sur le corps (12) afi n d'activer le piston de décompression
(50) et permettre le retour de la lame inférieure dans sa position de repos.
2.5) Rangement
Après l'utilisation, l'outil doit être ramené dans sa position de repos (voir § 2.4), et rangé
dans son coffret.
3. PRECAUTIONS
Cet outil est robuste et ne nécessite aucun entretien particulier.
Les recommandations suivantes sont néanmoins souhaitables pour lui assurer une longévité optimum:
3.1)Nettoyage élémentaire
Veiller toujours à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui représentent
un danger pour tout système hydraulique. Chaque jour, après utilisation, il doit être nettoyé
avec un chiffon propre, tout particulièrement aux endroit des pièces mobiles.
3.2) Rangement (Voir Fig. 2)
Afi n d'éviter les chocs et la poussière, il est de bonne règle de ranger l'outil dans sa sa-
coche après usage.
Cette sacoche (type 001) a pour dimensions 430x155 mm (16.9x6.1 in.) et un poids de
0,15 kg (0.33 lbs).
3.3) Rotation de la tête
La tête de ce coupe-câble pivote de 180°, permettant à l'utilisateur de toujours travailler
dans les meilleures conditions.
Attention: ne jamais forcer la rotation de la tête lorsque le circuit hydraulique est
sous pression.
Attenzione: l’apertura del complesso superiore dovrà essere effettuata solamente
a lama inferiore (24) completamente retratta.
Appoggiare la lama inferiore (24) alla fune da tagliare, richiudere il complesso superiore
bloccandolo col dente di arresto (25).
Prima di procedere con l’operazione di taglio assicurarsi che il dente di arresto (19)
sia perfettamente agganciato.
2.2) Avvicinamento delle lame
Manovrando il manico mobile (40), inizia l'avvicinamento della lama inferiore.
Durante questa fase il pistone avanza velocemente portando in battuta le due lame (21
e 24) contro la fune. Assicurarsi che le lame si trovino esattamente in corrispondenza col
punto da tagliare; in caso contrario riaprirle (vedi punto 2.4) e riposizionarle.
2.3) Taglio
Continuando ad azionare il manico mobile si avrà un avanzamento graduale e progressivo
della lama inferiore fi no al completo taglio della fune.
198
4. ENTRETIEN (Voir Fig. 3)
Le seul problème nécessitant une intervention qui peut parfois être rencontré est la présence d'une bulle d'air dans le circuit hydraulique.
Cet incident est caractérisé par un mauvais fonctionnement de l'outil au cours de la montèe
en pression: soit la lame inférieure ne monte pas, soit elle progresse très lentement, soit
elle avance par à-coups.
Dans ce cas, procéder de la façon suivante:
4.1) Elimination de bulles d'air
a – Serrer l'outil en position verticale dans un étau et écarter le bras mobile (40) (voir Fig. 3).
b – Dévisser complètement le bras principal (03) du corps (12) pour accéder au réservoir
d'huile en caoutchouc (02).
c – Retirer le capuchon (01) du réservoir.
d – Actionner le bras mobile (40) 3 ou 4 fois pour faire avancer le piston (28).
e – Appuyer sur le levier (55) pour libérer la pression du circuit hydraulique jusqu'à la rè-
traction totale du piston et le retour de l'huile dans son réservoir.
f – Réitérer les opérations (d - e) au moins 5 fois pour que les bulles d'air du circuit
soient entièrement évacuées par le réservoir d'huile.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
g – Avant de refermer le réservoir, s'assurer que tout l'air ait été évacué, et effectuer, si
besoin, un complément d'huile (voir § 4.2.).
h – Refermer le capuchon (01).
i – Revisser le bras principal (03).
Au cas où, malgré cette intervention, l'outil ne fonctionnerait toujours pas correctement, il
est recommandé de le retourner à
Cembre
pour une révision complète (voir § 6).
4.2) Complément d'huile
La présence de bulles d'air dans le circuit hydraulique peut être évitée en maintenant en
permanence le réservoir plein.
Par conséquent, nous préconisons de vérifi er son niveau au moins tous les 6 mois, et de
le compléter si cela est nécessaire.
Pour ce faire, se reporter aux indications ci-dessus: a, b, c et e, puis remplir complètement
le réservoir.
Terminer ensuite par les opérations h et i.
Utiliser exclusivement un type d'huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d'huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable d'utiliser de l'huile neuve.
Les huiles usagées doivent être éliminées conformément aux normes en vigueur.
4.3) Changement des lames
Il peut arriver qu' après une utilisation prolongée ou inappropriée les lames soient élimées
ou endommagées. Leur changement est très simple.
4.3.1) Lame inférieure: (Voir Fig. 4)
– Ouvrir la tête à l'aide du loquet (25) jusqu'à la butée.
– Actionner le bras mobile (40) pour faire avancer la lame inférieure (24) jusq'à ce que
la vis de fi xation (26) sur le piston (28) soit visible.
– Avec un tournevis, dévisser la vis (26) pour libérer la lame.
– Retirer l'ancienne lame de son logement, la remplacer par la nouvelle, et serrer le tout
avec la vis.
Attention: avant de refermer la lame supérieure, relâcher la pression d’huile, de
façon à ce que la lame inférieure redescende complètement, pour éviter qu’elle soit
heurtée et endommagée par la supérieure.
4.3.2) Lame supérieure: (Voir Fig. 5)
– Ouvrir la tête à l'aide du loquet (25) jusqu'à la butée.
– Retirer l'anneau élastique (59), et extraire partiellement l'axe (15) de façon à libérer la
partie supérieure de la tête.
– Retirer l'anneau élastique (29), extraire l'axe (23), dégager le loquet (25), et récupérer
le ressort (22) situé dans l'entretoise (19).
– A l'aide d'une clé de “10”, démonter les 8 écrous (16), extraire les tringles (17) et les ron delles elastiques (18) de façon à libérer la lame (21).
– Changer la lame, replacer les tringles (17) et les rondelles elastiques (18), et remonter
les 8 écrous à la main.
– Introduire le ressort (22) dans son logement, remonter le loquet, et serrer les 8 écrous
à fond.
– Repositionner l'ensemble ainsi reconstitué dans son logement, introduire l'axe (15), et
bloquer le tout avec les anneaux élastiques (59).
Los elementos indicados con (★) son aquellos que
aconseja cambiar en el caso de un posible desmontaje de la
herramienta. Estos elementos se suministran bajo pedido en
el “Paquete de Repuesto para HT-TC026”.
Elemento
31 ANILLA DE PLASTICO 1
6. DEVOLUCION A
DESCRIPCION
Cembre
PARA REVISIONES
C.dad
Cembre
N° Código
6360240 ★ 36 JUNTA DE GOMA 1
6340590 37 TORNILLO RETEN DE BOLA 1
6520200 ★ 38 MUELLE 1
6740020 ★ 39 BOLA 1/4" 1
6480173 40 MANGO MOVIL 1
6380200 41 EMPUÑADURA MANGO 1
6600100 42 SOPORTE BOLA 1
6740120 ★ 43 BOLA 7/32" 1
6360120 ★ 44 JUNTA DE GOMA 1
6520280 ★ 45 MUELLE 1
6895020 46 VALVULA COMPLETA 1
6600020 47 PERNO PALANCA 1
6040080 ★ 48 ANILLA DE PLASTICO 1
6360140 ★ 49 JUNTA DE GOMA 1
6020027 50
6520520 ★ 51 MUELLE 1
6360166 ★ 52 JUNTA DE GOMA 1
6900341 53 TORNILLO M 8x10 1
6232038 54 ETIQUETA (TG. 0352) 1
6440110 55
6760100 56 PASADOR ø 3x16 1
6232302 57 TARJETA (TG. 0502) 1
6650118 58 PASADOR ø 2,5x3,5 2
6700140 59 ARO ELASTICO 1
6635011 60
6520861 61 MUELLE 1
6340720 62
6520160 ★ 63 MUELLE DE SUCCION 1
6740100 ★ 64 BOLA 5/32" 1
6641020 ★ 65 ARANDELA DE COBRE M 6 1
6900601 66 VALVULA DE SUCCION 1
6860090 ▲ CABEZA COMPLETA
6000089 ★ PAQUETE DE REPUESTO
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará
y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro
centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a posible una copia del Certifi cado de
Ensayo entregado en su día por
Cembre
con la herramienta o a falta de otro elemento de
referencia indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie.
Elemento
DESICRIPCION
PISTONCILLO DESBLOQ. PRESION
PALANCA DESBLOQUEO PRESION
CONTERA DE DESCARGA PRESION
TORNILLO DE DESCARGA PRESION
C.dad
1
1
1
1
.
Cembre
La garantía pierde efi cacia si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales
918
ESPAÑOL
FRANÇAIS
h – Vuelva a enroscar el tapón (01).
i – Coloque el mango fi jo (03).
En caso de que la herramienta, incluso después de esta operaciones de mantenimiento, no
funcionase correctamente (el pistón no avanza o vibra) es aconsejable llevarla a
Cembre
para su revisión completa (ver Epig. 6).
4.2) Rellenado de aceite
El depósito del aceite debe estar siempre lleno; lo cual evitará que se formen burbujas
de aire en su interior.
Se aconseja verifi car el nivel de aceite, al menos cada 6 meses, si el nivel fuese bajo,
proceda al rellenado, realizando las operaciones descritas anteriormente, en los puntos
a, b, c y e, por ultimo rellene hasta el borde del depósito.
Complete con las operaciones h y i.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando
escrupulosamente la legislación especifi ca respecto a la materia.
4.3) Cambio de las cuchillas
Puede suceder que debido a un uso prolongado e impropio las cuchillas pierdan su fi lo o
se estropeen. El reemplazar las cuchillas viejas por otras nuevas resulta muy sencillo:
4.3.1) Cuchilla inferior: (Ref. a Fig. 4)
Abrir la cabeza desenganchado el diente de retención (25) y hacer girar completamente
–
el grupo superior, hasta el tope.
– Accionar el mango móvil (40) haciendo avanzar la cuchilla inferior (24) hasta que que de visible el tornillo de sujeción (26) de la misma sobre el pistón (28).
– Con un destornillador, desenroscar el tornillo (26) y soltar asi la cuchilla.
– Sacar la cuchilla vieja del alojamiento correspondiente del pistón, colocar la nueva y
sujetarla con el tornillo mencionado.
Atención: antes de volver a cerrar el grupo superior, evacuar la presión del aceite
haciendo retroceder completamente la cuchilla; en caso contrario, el conjunto superior podría chocar contra la arista de la cuchilla inferior y estropearla.
4.3.2) Cuchilla superior: (Ref. a Fig. 5)
– Abrir la cabeza desenganchando el diente de retención (25).
– Quitar el aro (59), extraer parcialmente el perno (23) de una longitud sufi ciente para
soltar completamente el grupo superior de la cabeza.
– Quitar el aro (29), extraer el perno (23) y separar el diente de retención (25) del grupo
superior. Recuperar el muelle (22) que quedarà asi liberado de su alojamiento en el
distanciador (19).
– Con una llave de tubo del “10”, quitar las 8 tuercas (16) y las arandelas elásticas (18)
respectivas, extraer los espárragos (17) para soltar la cuchilla (21).
– Reemplazarla con la nueva, colocar los 4 espárragos y las arandelas elásticas respecti vas, apretar a mano las 8 tuercas insertar el muelle (22) en su alojamiento del distan ciador, volver a montar el diente de retención sobre el grupo superior, apretar a fondo
las 8 tuercas.
– Colocar el grupo superior en el alojamiento, insertar a fondo el perno (15) y sujetarlo
con el aro (59).
Les éléments accompagnés d’un (★) sont ceux que
recommande de remplacer en cas de démontage de l’outil.
Ces éléments sont fournis sur demande dans le “Paquet
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez
indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type d'outil
- numéro de série de l'outil
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional
qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer
l'outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certifi cat
d'Essai livré par
Cembre
avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments de référence, indiquer la
date d'achat approximative et numéro de série.
Pièce
DENOMINATION
RESSORT DE DECOMPRESSION
GOUPILLE DE DECOMPRESSION
Q.té
1
1
.
Cembre
La garantie perd tout effet en cas d'emploi de pièces détachées différentes des pièces d'origine
1710
DEUTSCH
ESPAÑOL
HYDRAULISCHES SCHNEIDWERKZEUG
TYP HT-TC026
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
– Anwendungsbereich: Geeignet zum Schneiden von Kabeln und Stahlseilen mit max.
Aussendurchmesser von 25 mm (Siehe Abschnitt 7).
– Arbeitsdruck: ............................................................................... 600 bar (8,700 psi)
– Abmasse: Länge .......................................................................... 382 mm (15.03 in.)
Breite .......................................................................... 129 mm (5.1 in.)
– Gewicht: ....................................................................................... 3,2 kg (7.1 lbs)
SHELL TELLUS OIL TX 32
– Eilvorschub: Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik ausgerüstet, die an-
fangs ein schnelles Zusammenfahren der Schneidmesser ermöglicht, und dann auto matisch auf den langsameren Arbeitshub umschaltet.
– Sicherheit:
kann mit dem Messgerät MPC1, das auf Anfrage lieferbar ist, gemessen werden.
Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausgestattet. Der Arbeitsdruck
2. BEDIENUNGSHINWEISE (Siehe Bild 1)
2.1) Vorbereitung
Das zu schneidende Seil an gewünschten Schnittpunkt zwischen den Schneidmessern
positionieren. Bei einem durchgehendem Seil muß das Gegenmesser durch die Betätigung
der Verriegelung (25) geöffnet werden, so daß sich der Befestigungsbolzen (15) dreht.
oder
oder ähnlich
2.4) Reapertura de las cuchillas
Presionando la palanca de despresurización (55), situada en el cuerpo (11) de la herramienta, el pistoncillo (50) permitirá el rápido retroceso del pistón principal, y consiguientemente, las cuchillas se separarán.
2.5) Posición de reposo
La herramienta debe dejarse en posición de descanso para ser almacenada, cuando el
trabajo haya fi nalizado. Depresurice el aceite, accionando la palanca (58) correspondiente
(ver Epigr. 2.4).
3. ADVERTENCIAS
Esta herramienta es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcionamiento correcto, bastára tener algunas precauciones sencillas:
3.1)Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, rapresentan un peligro
para toda herramienta hidráulica.
Tras cada día de uso, se debe de limpiar la herramienta con un paño limpio, teniendo
cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles.
3.2) Almacenamiento (Rif. a Fig. 2)
Para proteger la herramienta de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar,
es conveniente guardarla en su bolsa de tela de cierre hermético.
Dicho bolsa (mod. 001) de dimensiones 430x155 mm (16.9x6.1 in.) y pesa 0,15 kg
(0.33 lbs).
3.3) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al
operario realizar el trabajo en la posición más adecuada.
Atencion: no fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico
esté presurizado.
Achtung: Die Öffnung des Gegenmessers darf nur mit ganz zurückgefahrenem
Schneidmesser (24) erfolgen.
Das Seil an das Schneidmesser (24) anlegen und das Gegenmesser mit der Verriegelung
(25) schließen.
Vor dem Schneiden kontrollieren, daß die Verriegelung (25) einwandfrei eingerastet ist.
2.2) Schneidvorgang
Mit dem Bewegen des Pumparmes (40) fährt der Kolben mit dem Schneidmesser schnell
vor und das Schneidmesser an das Seil oder Kabel.
Kontrolle ob sich das untere und obere Schneidmesser (21 und 24) in der richtigen Position befi nden. Bei Bedarf kann der Kolben (siehe Punkt 2.4) zurückgefahren werden und
neu positioniert werden.
2.3) Schneiden
Den Pumparm gleichmäßig betätigen um ein konstantes Vorfahren des Schneidmessers
zu erreichen bis das Seil geschnitten ist.
1116
4. MANTENIMIENTO (Ref. a Fig. 3)
Las burbujas de aire en el circuito del aceite pueden causar un funcionamiento incorrecto
de la herramienta. Tal situación se manifesta con un funcionamiento anormal de la herramienta: al bombear, el pistón no avanza, o bien se mueve muy lentamente ó vibra.
En este caso se debe de actuar del modo siguiente:
4.1) Para expulsar las burbujas de aire
a – Fije la herramienta verticalmente, con la cabeza hacia abajo, manteniendo el mango
móvil (40) separado completamente (ver. Fig. 3).
b – Desenrosque el mango fi jo (03) del cuerpo (12) y sáquelo, deslizándolo, descubrien-
do el depósito de aceite de reserva (02) de caucho.
c – Quite el tapón (01) del depósito de caucho.
d – Bombée con el mango móvil (40), unas 3 o 4 veces, hasta que el pistón (28) avance.
e – Presionando la palanca de despresurización (55), el pistón (28) retrocede completamente
y el aceite regresa al depósito de reserva.
f – Repita las operaciones (d - e) al menos 5 veces, a fi n de que las burbujas de air del
circuito hidráulico sean expulsadas y se extraigan del depósito del aceite.
g – Antes de volver a cerrar el depósito se debe eliminar el aire. Si el nivel de aceite fuese
bajo, efectúe su rellenado como se indica en el epig. 4.2.
ESPAÑOL
DEUTSCH
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE CORTE
TIPO HT-TC026
1. CARACTERISTICAS GENERALES
– Campo de aplicación: idónea para cortar cables de cobre, aluminio y acero con un
diámetro máx de 25 mm (véase § 7).
– Presión nominal de trabajo: ....................................................... 600 bar (8,700 psi)
– Dimensiones: longitud ................................................................. 382 mm (15.03 in.)
anchura ................................................................. 129 mm (5.1 in.)
– Peso: ............................................................................................. 3,2 kg (7.1 lbs)
Velocidad de avance. Son dos: una rápida de aproximación de las cuchillas y otra más
lenta de corte. El paso de una a otra velocidad es automático.
– Seguridad: La herramienta está provista de una válvula de seguridad con la que la
presión correcta es verifi cable mediante el instrumento adecuado MPC1 disponible
mediante pedido.
2. INSTRUCCIONES DE USO (Ref. a Fig. 1)
2.1) Preparación
Colocar el cable entre las cuchillas de manera que éstas se encuentren en el punto de
corte deseado. Si el cable es pasante, será necesario abrir el grupo superior apretando
el diente de retención (25) y haciéndola girar alrededor de su perno de sujeción (15).
o bien
o equivalentes
2.4) Zurückfahren des Schneidmesser
Durch das Betätigen des Druckablaßhebels (55) fährt der Kolben mit dem Schneidmesser
zurück.
2.5) Nachbereitung
Das Werkzeug sollte nach Beendigung der Arbeit in die Ausgangsposition gebracht und
in die Verpackungseinheit gelegt werden. Der Druck muß vorher vollständig abgelassen
sein (Druckablaßhebel betätigen).
3. HINWEISE
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pfl ege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1)Pfl ege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da
diese für ein hydraulisches System gefährlich ist. Jeden Tag nach der Arbeit sollte das
Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden; besonders die beweglichen Teile.
3.2) Lagerung (Siehe Bild 2)
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte es in der Segeltuchtasche gelagert werden,
und ist somit gegen Beschädigungen wie Stoß und Staub geschützt.
Die Segeltuchtasche (Typ 001) hat die Abmasse 430x155 mm (16.9x6.1 in.) und ein
Gewicht von 0,15 kg (0.33 lbs).
3.3) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist und somit ein
komfortables Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte nicht unter Druck stehend gedreht werden.
Atención: solamente se puede abrir el grupo superior cuando la cuchilla inferior
(24) se encuentre completamente retraída.
Colocar la cuchilla inferior (24) sobre el cable a cortar, volver a cerrar el grupo superior
bloqueàndolo con el diente de retención (25).
Antes de proceder con la operación de corte, comprobar que el diente de retención
(25) esté enganchado perfectamente.
2.2) Acercamiento de las cuchillas
Maniobrando el mango móvil (40), se inicia el acercamiento de las cuchillas. Durante esta
fase, el pistón avanza hasta que las dos cuchillas (21 y 24) choquen a tope contra el cable.
Comprobar que las cuchillas se encuentran exactamente enfrente del punto que se quiere
cortar; de no ser así, volverlas a abrir (véase punto 2.4) y volverlas a colocar.
2.3) Corte
Continuando accionando el mango móvil, se conseguirá un avance gradual y progresivo
de la cuchilla inferior hasta cortar completamente el cable.
1512
4. WARTUNG (Siehe Bild 3)
Befi ndet sich Luft im Hydrauliksystem, kann es zum fehlerhaften Arbeiten des Werkzeuges
kommen. Dies zeigt sich in ungewöhnlichem Verhalten des Werkzeuges.
Bei Pumpbeginn bewegt sich das untere Schneidmesser nicht oder nur sehr langsam bzw.
stossweise. Ist dies der Fall, sind die folgenden Hinweise zu beachten:
4.1) Entlüften
a – Werkzeug mit dem Kopf nach unten (Bild 3) positionieren.
Dabei muss der Pumparm (40) in der Öffnungsstellung sein.
b – Handgriff (03) aufschrauben und vom Öltank (02) ziehen.
c – Ölverschlusskappe (01) entfernen.
d – Den Pumparm (40) drei vier mal betätigen und den Kolben (28) vorfahren.
e – Öldruck wieder ablassen und der Kolben fährt vollständig zurück .
f – Vorgang (d - e) einige Male wiederholen, bis die gesamte Luft ausgetreten ist oder
sich im Öltank gesammelt hat.
g – Bevor der Öltank geschlossen wird, kann bei Bedarf noch Öl nachgefüllt werden
entspr. Pkt. 4.2.
DEUTSCH
DEUTSCH
h – Öltank (02) verschliessen.
i – Handgriff (03) über den Öltank schieben.
Sehr selten kann es passieren, dass das Werkzeug nach diesen Wartungsarbeiten nicht
oder nicht richtig funktioniert. In diesem Fall sollte entspr. Pkt. 6 verfahren werden.
4.2) Öl nachfüllen
Luftblasen im Öltank lassen sich vermeiden, wenn der Tank stets gut gefüllt ist.
Deshalb sollte alle 6 Monate der Tank kontrolliert und bei Bedarf aufgefüllt werden.
Dies erfolgt so wie in den Punkten a, b, c und e beschrieben wurde.
Danach wird der Öltank aufgefüllt.
Zuletzt wird wie in Punkt h und i beschrieben vorgegangen.
Zum Nachfüllen stets das unter Pkt.1 angegebene Öl benutzen.
Niemals mit gebrauchtem oder altem Öl nachfüllen.
Das Öl muss stets sauber sein.
Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen Normen zur Ent-
sorgung von Altöl zu beachten.
4.3) Schneidmesser wechseln
Sollten die Schneidmesser stumpf oder durch eine falsche Anwendung beschädigt sein,
lassen sie sich sehr leicht auswechseln:
4.3.1) Schneidmesser: (Siehe Bild 4)
– Kopf an der Verriegelung (25) öffnen und einschließlich Schutzkorb zurückklappen.
– Den Pumparm (40) betätigen und das Schneidesser (24) nach vorne fahren, bis der
Paßstift (26) zur Befestigung des Messers auf dem Kolben (28) sichtbar ist.
– Den Paßstift (26) mit einem Schraubenzieher herausschrauben und die Messer aus wechseln.
– Anschließend mit dem Paßstift das neue Messer wieder befestigen.
Achtung: Bevor das Gegenmesser wieder geschlossen wird, muss das Schneidmesser komplett zurückgefahren sein, sonst könnten sich die o.g. Schneidmesser
gegenseitig beschädigen.
4.3.2) Gegenmesser: (Siehe Bild 5)
– Den Kopf durch Betätigen der Verriegelung (25) öffnen.
– Den Federring (59) entfernen und den Bolzen (15) teilweise so ausziehen, daß die
obere Kopfgruppe gelöst werden kann.
– Den Federring (29) entfernen, den Bolzen (23) ausziehen und den Verriegelung (25)
von der oberen Gruppe abtrennen. Die Feder (22) aus dem Sitz des Abstandstücks (19)
ziehen und befreien.
– Die 8 Schraubenmuttern (16) mit einem festen “10” Schlüssel entfernen, die Zugbol zen (17) herausziehen und das Gegenmesser (21) befreien.
– Das Messer ein neues ersetzen, die 4 Zugbolzen einlegen und die 8 Schraubenmut tern manuell anziehen; die Feder (22) in den dafür vorgesehenen Sitz des Abstandstücks
legen, den V erriegelung auf die Gruppe erneut montieren und die 8 Schraubenmuttern
gut anziehen.
– Die obere Gruppe auf den Sitz legen, den Bolzen (15) einsetzen und mit dem dafür
vorgesehenen Federring (59) befestigen.
Die mit (★) gekennzeichneten Bestandteile sind jene, welche
Cembre
auszuwechseln empfi ehlt, falls das Gerät in seine
Bestandteile zerlegt wird. Genannte Einzelteile sind auf Anfrage in der “Ersatzteilpackung HT-TC026” erhältlich.
Geben Sie bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende
Informationen an:
- Codenummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Werkzeug Typ
- Seriennr. des Werkzeugs
TeilBESCHREIBUNG
KUGELPOSITIONIERUNGSSCHRAUBE
Sollten am Gerät Fehler auftauchen, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, welche
Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte das von
mitgelieferte Überprüfungszertifi kat bei; In Ermangelung dieser Informationen geben Sie bitte
an, wann Sie das Gerät erworben haben.
Menge
1
Cembre
in das Gerät eingebaut werden.
Cembre
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause
1314
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.