In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem
and give you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible, attach a copy of the Test Certifi cate supplied by
with the tool or, if no other references are available, indicate the approximate purchase
date and the tool serial number.
6. ENVOI EN REVISION A
Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions necessaires
pour envoyer l'outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une
copie du Certifi cat d'Essai livré par
Cembre
avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments
de référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
6. EINSCHICKEN AN
Cembre
ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten am Gerät Fehler auftauchen wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung
welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des
Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät
das von
Cembre
mitgelieferte Überprüfungszertifi kat bei; In Ermangelung dieser Infor-
mationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
Cembre
together
Certified Quality
Management System
Certified Environmental
Management System
Certified Occupational
Health & Safety
Management System
HYDRAULIC CRIMPING TOOL
PRESSE HYDRAULIQUE
HYDRAULISCHES PRESSWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE COMPRESION
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE
HT81-U
06 M 036
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
6. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les
aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la
herramienta a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser
posible una copia del Certifi cado de Ensayo entregado en su día por
Cembre
con la
herramienta o a falta de otro elemento de referencia indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie.
6. RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e
fornirà le istruzioni necessarie per l’invio dell'utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare
copia del Certifi cato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre
con l'utensile oppure,
in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
www.cembre.com
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: info@cembre.com
www.cembre.it
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: info@cembre.es
www.cembre.es
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: Sales.US@cembreinc.com
www.cembreinc.com
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
1
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– When operating the tool, keep hands away from the danger zone.
– Au cours du sertissage, tenir les mains éloignées de la zone de danger.
– Während des Verpressens nicht mit den Händen in den Pressbereich gelangen.
2
– Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
– Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
– Ensure latch pin is securely located.
3
– S'assurer que le fermoir matrice soit totalement inseré.
– Bitte darauf achten, daß der verriegelungsbolzen richtig einrastet.
– Asegurarse de que el pasador esta correctamente emplazado.
4
– Assicurarsi che il perno sia completamente inserito.
This manual is the property of
Ce manuel est la proprieté de
Der Firma
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de
Questo manuale è di proprietà della
Cembre
2
Cembre
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Cembre
3
:
any reproduction is forbidden without written permission.
:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Cembre
:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
130
54
53
03
02
Serial number
01
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numero di matricola
➞
ENGLISH
HYDRAULIC CRIMPING TOOL
HT81-U
1. GENERAL CHARACTERISTICS
51
67
04
34
59
03
01
– Application range: compression of electrical connectors on conductors up
to ..............................................................240 mm
– Crimping force: .......................................................................80 kN (9 sh ton)
– Rated operating pressure: .....................................................700 bar (10,000 psi)
– Dimensions: length .................................................................485 mm (19.09 in.)
width with handles closed ..................................141,5 mm (5.5 in.)
width handles open ............................................341 mm (13.4 in.)
– Weight (without dies): ..............................................................3,4 kg (7.5 lbs)
– Operating positions. The three operating positions are identifi ed on the main handle,
which rotates relative to the reference point (see Fig. 1).
Rest position (Handles locked): lock handles together when tool is not in use.
Release position: close the moveable handle (51) against the main handle (04), in order to discharge the oil pressure
and retract the dies.
Operating position: operate the moveable handle (51), to build up pressure and close the dies.
2
(500 MCM)
or
or equivalent
FIG. 4 TOOL POSITION FOR MAINTENANCE OPERATIONS
POSITION DE L'OUTIL POUR L'ENTRETIEN
WERKZEUG WARTUNGPOSITION
COLOCACION PARA LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
POSIZIONAMENTO PER LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
– Advancing speed: the tool has two forward speeds of the ram and automatically
switches from a fast advancing speed of dies to a slower crimping speed.
– Safety: the tool is provided with a max pressure valve. Optional extra MPC1 special
manometer is available for checking the valve setting.
292
ENGLISH
2. INSTRUCTIONS FOR USE (Ref. to Fig. 1 and 2)
2.1) Setting
With the tool in rest position operate as follows:
– Select the appropriate die set for the connector to be crimped.
– Press release pin (27) and withdraw die stop pin (22).
– Insert dies into guide way on head (21).
– Insert die stop pin (22) until fully located.
Before carrying out further operations make sure the die-stop pin is completely
inserted; a partial insertion may cause damage to the head.
– Insert the conductor in the connector.
– Position the connector between the dies and ensure the correct location of the crimp.
2.2) Die advancement
– Set tool to release position by rotating main handle (04); open the moveable
handle (51).
– Rotate main handle (04) to operating position .
– Operate moveable handle (51), for lower die advancement.
This fi rst stage rapidly closes the dies to the connector.
Make sure that dies are exactly positioned on desired crimp point, otherwise re-open
dies following instructions as per § 2.4 and position the connector.
FIG. 2
DIE INSERTION
INSERTION DES MATRICES
EINRASTEN PRESSEINSATZE
INSERCION DE LAS MATRICES
INSERIMENTO MATRICI
29
22
27
21
34
2.3) Crimping
– Continue to operate the moveable handle (51).
The tool will automatically change over to the high pressure stage.
The ram will advance until the dies touch.
– It is recommended to continue pumping until the maximum pressure valve is activated
and a click is heard.
2.4) Die opening
– Rotate the main handle (04) to release position .
Close handles completely: the ram will retract and the dies will open.
2.5) Rest setting
– Retract thoroughly the ram, operating as per § 2.4.
– Keeping handles closed, rotate main handle to rest position ; the moveable
handle will be locked.
– Store the tool in its case.
3
VAL P3
FIG. 3
STORAGE CASE
RANGEMENT
LAGERUNG
ALMACENAMIENTO
CUSTODIA
VAL 75
28
ENGLISH
FIG. 1
OVERALL VIEW
VUE D'ENSEMBLE
GESAMTANSICHT
VISTA DEL CONJUNTO
VISTA D'ASSIEME
- Reference symbol
- Repère fi xe
- Referenzsymbol
- Simbolo de referencia
- Simbolo di riferimento
21
13
22
34
27
29
2.6) Die replacement (Ref. to Fig. 2)
– Press release pin (27) and withdraw die stop pin (22).
– Remove dies from head and insert replacement dies.
– Insert die stop pin (22) until fully located.
Before carrying out further operations make sure the die stop pin (22) is completely
inserted; a partial insertion may cause damage to the head.
3. WARNING
The tool is robust and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points, should help to maintain the optimum performance
of the tool.
3.1)Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day after use, the tool must be wiped with a clean cloth, taking care to remove any
residue, especially close to pivots and moveable parts.
3.2) Storage (Ref. to Fig. 3)
When not use, the tool should be stored and transported in the plastic case, to prevent
damage. Type VAL P3 plastic case is 620x380xh135 mm (10.6x3.1x1.2 in.) and weights
2,5 kg (5.5 lbs); Type VAL 75 is smaller and holds up to 5 sets of dies is available as an
optional extra.
LOCK
- Operating
position
- Repère de
travail
- Arbeits position
- Posición
de trabajo
- Posizione
di lavoro
- Rest
position
- Repère
de repos
- Ruhestellungs position
- Posición
de reposo
- Posizione
di riposo
- Release
position
- Repère de
décompression
- Druckablass position
- Posición
de liberación
- Posizione
di rilascio
04
49
3.3) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 180°.
Warning: do not attempt to turn the head if the hydraulic circuit is pressurised.
51
274
ENGLISH
ITALIANO
4. MAINTENANCE (Ref. to Fig. 4 and 5)
Air in the hydraulic circuit may affect the performance of the tool; e.g. no lower die advancement, slow advancement of the lower die or lower die pulsation.
In this case proceed as follows:
4.1) To purge air bubbles from hydraulic circuit
a – Hold tool upright in a vice with handles open (Fig.4).
b – Using an hexagonal 2,5 mm key , remove screw (59) and main handle (04) to expose
oil reservoir (03).
c – Remove reservoir cap (01).
d – Operate the moveable handle (51) three or four times to advance the ram (34).
e – Depress pressure release pin (67) until ram is fully retracted.
f – Repeat points (d - e) at least fi ve times, to ensure all air bubbles in the hydraulic circuit
are purged into the reservoir.
g – If the oil level is low, top up as directed in § 4.2.
h – Remove all air from reservoir and replace cap (01).
i – Assemble main handle (04), and holding screw (59).
If the tool continues to malfunction return the tool for service/repair as detailed in § 6.
4.2) Oil top up
Every six months check the oil level in the reservoir. If necessary to up, the oil level to
the top lip of the reservoir and remove all air from the reservoir, as per 4.1, points a, b,
c, e, g, h and i.
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Do not use hydraulic brake fl uid.
Ensure that disposal of used oil is in accordance with current legislation.
I particolari indicati con (★) sono quelli che la
consiglia di cambiare sempre nel caso di un eventuale
smontaggio dell'utensile.
Detti particolari sono fornibili su richiesta nella “Confezione
Ricambio per HT81-U”.
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali
Teil
DENOMINAZIONE
IMPUGNATURA MANICO FISSO
MANICO FISSO
MOLLA ASPIRAZIONE
MOLLA PERNO FERMA MATRICE
CAPPELLOTTO PORTA MOLLA
SUPPORTO SPINGI MATRICE
Q.tà
N° Codice
6620382 41 PISTONE POMPANTE 1
1
1
1
1
1
1
Cembre
6760320 ■ 42 SPINA ELASTICA D 5x30 1
6780265 ■ 43
6700100 ★ 44
6080060 ■ 46 BUSSOLA MANICO MOBILE 4
6560420 48 PERNO MANICO MOBILE 2
6200030 ■ 49
6760280 ■ 50 SPINA ELASTICA D 4x30 1
6480269 ■ 51 MANICO MOBILE 1
6380240 ■ 52
6232015 53 ETICHETTA 1
6650118 54 RIVETTO D 2,5x3,5 2
6232065 55 TARGHETTA 1
6740020 ★ 56 SFERA 1/4" 1
6520280 57 MOLLA 1
6640205 58 ROSETTA ZIGRINATA 1
6900060 59 VITE M 4x8 1
6895050 60 VALVOLA COMPLETA 1
6360160 ★ 61 GUARNIZIONE OR 1
6740120 ★ 62 SFERA 7/32" 1
6600100 63 NOTTOLINO SPINGI SFERA 1
6520260 64 MOLLA SCARICO 1
6740080 ★ 65 SFERA 5/16" 1
6340540 66 GRANO M 10x8 1
6620120 67
6360120 ★ 68 GUARNIZIONE OR 1
6040060 ★ 69 ANELLO BK 1
6080080 70
6900280 ■ 71 VITE M 5x18 1
6180200 ■ 72 DADO M5 1
6340566 73 GRANO TENUTA SFERA 1
6520180 ★ 74 MOLLA ANTIRITORNO 1
6740140 ★ 75 SFERA 9/32" 1
6635011 76
6520861 77
6340720 78
6480042 ● MANICO FISSO MONTATO
6280056 ▲ FORCELLA MONTATA
6480194 ■ MANICO MOBILE MONT A TO
6000073 ★ CONFEZIONE RICAMBIO
Per ordinare parti di ricambio, specifi care sempre
i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo dell'utensile
- numero di matricola dell'utensile
Teil
SUPPORTO MANICO MOBILE
ANELLO ELASTICO D 7
DENTE ARRESTO MANICO MOBILE 1
IMPUGNATURA MANICO MOBILE
PISTONCINO SBLOCCO PRESSIONE
BUSSOLA PIST . RITORNO PRESS.
PUNTALE SCARICO PRESSIONE
MOLLA SBLOCCO PRESSIONE
GRANO SCARICO PRESSIONE
DENOMINAZIONEQ.tà
1
4
1
1
1
1
1
Cembre
.
1
526
ITALIANO
ENGLISH
4. MANUTENZIONE (Rif. a Figg. 4 e 5)
Bolle d'aria possono causare un funzionamento non corretto dell’utensile.
Tale situazione si manifesta con un comportamento anomalo dell’utensile: pompando, il
pistone non avanza oppure si muove molto lentamente oppure pulsa.
In questo caso bisogna agire nel modo seguente:
4.1) Per espellere le bolle d’aria
a – Capovolgere l'utensile e bloccarlo in una morsa in posizione verticale (ved. Fig. 4) con
il manico mobile (51) divaricato.
b – Svitare la vite (59) con una chiave esagonale da 2,5 mm, e sfi lare completamente il
manico fi sso (04), mettendo in vista il serbatoio in gomma (03) dell’olio.
c – Estrarre il tappo (01) del serbatoio dell’olio.
d – Azionare tre o quattro volte il manico mobile, facendo avanzare il pistone (34).
e – Rilasciare la pressione dell’olio comprimendo, con un cacciavite od altro attrezzo simile,
il pistoncino di sblocco pressione (67) fi no a che il pistone non sia arretrato completa-
mente ed in modo che l’olio sia ritornato tutto nel serbatoio.
f – Ripetere le operazioni (d - e) almeno 5 volte in modo che le bolle d’aria, eventualmente
presenti nel circuito oleodinamico, vengano espulse e si raccolgano nel serbatoio
dell’olio.
g – Prima di richiudere il serbatoio si deve eliminare completamente l’aria.
Se il livello dell’olio fosse basso, effettuare un rabbocco come indicato al punto 4.2.
h – Inserire il tappo.
i – Rimontare il manico fi sso, inserire la vite (59) nella sua sede e bloccarla.
Nel caso in cui l’utensile, anche dopo queste operazioni di manutenzione, non funzionasse correttamente (il pistone non avanza o pulsa) é consigliabile rimandarlo al più vicino
Agente
Cembre
per la sua completa revisione (vedi § 6).
4.2) Rabbocco dell'olio
Il serbatoio dell'olio deve essere sempre pieno; ciò eviterà che si formino bolle d'aria al
suo interno.
Consigliamo di verifi care il livello dell'olio almeno ogni 6 mesi; se il livello fosse basso,
procedere al rabbocco eseguendo le operazioni descritte precedentemente in a, b, c ed
e, quindi riempire raso il serbatoio.
Completare con le operazioni h ed i.
Usare esclusivamente un tipo d’olio consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato o usato.
E' necessario che l'olio sia pulito.
5. PARTS LIST (Ref. to Fig. 5)
Code N°
6800040 01 RESERVOIR CAP 1
6380265 ● 02 MAIN HANDLE GRIP 1
6720100 03 OIL RESERVOIR 1
6480043 ● 04
6760014 ● 05 3x4 PIN 1
6780105 ● 06 MAIN HANDLE SUPPORT 1
6360260 ★ 07 O-RING 1
6040685 08 GUIDE RING 2
6900621 09
6360160 ★ 10 O-RING 1
6740060 ★ 11 3/16" BALL 1
6520765 ★ 12
6160236 13 BODY 1
6740060 ★ 14 3/16" BALL 1
6520765 ★ 15 SUCTION SPRING 1
6740140 ★ 16 9/32" BALL 1
6520180 ★ 17 SPRING 1
6340566 18 BALL POSITIONING DOWEL 1
6900080 19 4x8 SCREW 1
6100020 20 KEY 1
6280055 ▲ 21 FORK 1
6560525 ▲ 22 DIE STOP PIN 1
6520235 ▲ 23 DIE STOP PIN SPRING 1
6170162 ▲ 24 SPRING CAP 1
6900211 ▲ 25 5x12 SCREW 1
6520660 ▲ 26 NON RETURN SPRING 1
6560746 ▲ 27 RELEASE PIN 1
6760235 ▲ 28 4x14 SPLIT PIN 1
6780220 29 DIE SUPPORT 1
6760240 30 4x20 SPLIT PIN 1
6360168 ★ 31 O-RING 1
6040562 32 RAM GUIDE RING 1
6520302 33 RAM RETAINING SPRING 1
6620160 34 RAM 1
6040260 ★ 35 BACK-UP RING 1
6360340 ★ 36 O-RING 1
6362010 ★ 37 SEAL 1
6641140 ★ 38 BACK-UP RING 1
6360240 ★ 39 O-RING 1
6362020 ★ 40 SEAL 1
SHELL TELLUS OIL TX 32
– Positions de fonctionnement: les trois positions de fonctionnement de la presse sont
mentionnées sur le bras principal (04), qui pivote sous le corps de presse, et sont sé
lectionnées face au repère fi xe (voir Fig. 1).
Repère de repos: c'est la position où l'outil doit être au repos.Le bras mobile (51) est bloqué.
Repère de décompression: l'outil à cette position, en amenant et
maintenant le bras mobile (51) contre le bras principal (04) relache
sa pression et ouvre ainsi les matrices.
Repère de travail: l'outil à cette position, en actionnant le bras mobile (51), permet la montée en pression et la fermeture
des matrices.
2
(500 MCM)
ou
ou équivalent
2.6) Cambio delle matrici (Rif. a Fig. 2)
– Premendo il perno di sblocco (27) si sblocca il perno ferma matrice (22) che scatta nella
posizione di completamente aperto.
– Estrarre dalla forcella (21) la coppia di matrici da sostituire ed inserirvi la nuova.
– Spingere a fondo il perno ferma matrice nei bracci della forcella sino alla fuoriuscita del
perno di sblocco (27).
Prima di azionare l'utensile assicurarsi che il perno sia completamente inserito;
un'introduzione parziale può causare danni ai bracci della forcella.
3. AVVERTENZE
L’utensile é robusto e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzionamento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni
apparecchiatura oleodinamica.
Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l’utensile con uno straccio pulito, avendo cura
di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente vicino alle parti mobili.
3.2) Custodie (Rif. a Fig. 3)
Per proteggere l'utensile da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzato,
è bene custodirlo nell'apposita valigetta in materiale plastico accuratamente chiusa.
Detta valigetta (tipo VAL P 3) ha dimensioni 620x380xh135 mm (10.6X3.1X1.2 in.) e
pesa 2,5 kg (5.5 lbs); e può accogliere 3 custodie in materiale plastico (tipo VA L 75) per
il contenimento di cinque coppie di matrici cadauna.
3.3) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 180° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore
di eseguire il lavoro nella posizione più agevole.
– Avance rapide:
matrices, à la vitesse lente de montée en pression.
– Sécurité: l'outil est pourvu d'une valve de surpression.
Pour vérifi er le bon fonctionnement de cette valve, un manomêtre
MPC1, est disponible à la demande.
l'outil passe automatiquement de la vitesse rapide d'approche des
Attenzione: non forzare la testa tentando di ruotarla quando l’utensile é in pressione.
spécial, notre réf.
724
ITALIANO
FRANÇAIS
2. ISTRUZIONI PER L’USO (Rif. a Fig. 1 e 2)
2.1) Preparazione
Con l’utensile in posizione di riposo operare come segue:
– Scegliere la coppia di matrici adatta alla connessione da effettuare.
– Premere il perno di sblocco (27) per sbloccare il perno ferma matrice (22) che scatta
nella posizione completamente aperto.
– Inserire le matrici nelle apposite guide della forcella (21).
– Spingere a fondo il perno ferma matrice (22), nei bracci della forcella sino alla fuoriuscita
del perno di sblocco (27).
Prima di procedere con l'esecuzione delle successive operazioni assicurarsi che
il perno ferma matrice sia completamente inserito; un'introduzione parziale può
causare danni ai bracci della forcella.
– Infi lare il conduttore nel connettore.
– Posizionare quest'ultimo fra le due matrici allineando la zona da comprimere con l'im pronta delle matrici stesse.
2.2) Accostamento delle matrici
– Impugnare l’utensile e ruotare il manico fi sso (04) in posizione di rilascio ; il
manico mobile (51) si libera e può essere azionato.
– Ruotare ulteriormente il manico fi sso (04) in posizione di lavoro .
– Azionare il manico mobile (51); il pistone (34) avanzerà velocemente portando le matrici
in contatto con il connettore.
Assicurarsi che le matrici si trovino esattamente in corrispondenza con la zona
da comprimere; in caso contrario riaprirle seguendo le istruzioni del punto 2.4 e
riposizionare il connettore.
2.3) Compressione
– Continuare ad azionare il manico mobile.
Si passerà automaticamente dall’alta alla bassa velocità; il pistone avanzerà progressi vamente fi no a portare le matrici in battuta tra loro.
– Consigliamo comunque di pompare fi no all'intervento della valvola di massima pressione
della quale si avvertirà lo scatto.
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION (Voir Fig. 1 et 2).
2.1) Mise en service
Avec l'outil en position de repos procéder comme suit:
– Prendre les matrices à utiliser selon le type de sertissage à effectuer.
– Appuyer sur le poussoir (27) pour dégager le fermoir de matrice (22) qui passe en position
complètement ouvert.
– Insérer complètement les matrices dans leurs guides.
– Pousser a fond le fermoir de matrice (22) dans les bras de la chape jusqu'à ce que le
poussoir (27) sorte.
Avant d'accomplir les opérations suivantes, s'assurer que le fermoir de matrice
soit engagé complètement; une introduction partielle pourrait endommager les
bras de la chape.
– Insérer le conducteur dans le connecteur.
– Positionner ce dernier entre les deux matrices en alignant la zone à sertir avec l'empreinte
de la matrice.
2.2) Avance des matrices
– Empoigner l'outil et pivoter le bras principal (04) jusqu'à la position de décompression
; le bras mobile (51) sera liberé.
– Pivoter ensuite le bras principal (04) jusqu'à la position de travail .
– En actionnant le bras mobile (51) le piston (34) amène rapidement les deux matrices au
contact du connecteur à sertir.
S'assurer que les matrices soient bien positionnées sur la zone à sertir sinon, les
desserrer en suivant les instructions du § 2.4 et repositionner le connecteur.
2.3) Sertissage
– Poursuivre la manœuvre du bras mobile.
On passera automatiquement de la vitesse rapide à la lente; le piston montera progres sivement jusqu'au contact des matrices.
– Il est conseillé de continuer à pomper jusqu'à l'intervention de la valve de surpression
(on doit entendre un léger "clic").
2.4) Sblocco delle matrici
– Ruotare il manico fi sso (04) in posizione di rilascio .
Chiudere i manici a fondo; si otterrà così il ritorno del pistone (34) con conseguente
apertura delle matrici.
2.5) Messa a riposo
– Far arretrare completamente il pistone (34) agendo come visto al punto 2.4.
– Mantenendo chiusi a fondo i manici, ruotare ulteriormente il manico fi sso fi no alla posi-
zione di riposo ; il manico mobile rimarrà così bloccato tramite il dente d'arre sto (49).
– Riporre l'utensile nella sua valigetta.
238
2.4) Réouverture des matrices
– Faire pivoter le bras principal (04) dans la position de décompression .
Refermer à fond le bras mobile, on aura le retour du piston, et en conséquence l'ouverture
des matrices.
2.5) Rangement
– Faire descendre complètement le piston en suivant les indications du § 2.4.
– En maintenant fermé à fond les bras, pivoter ensuite le bras principal jusqu'à la position
de repos ; le bras mobile sera ainsi bloqué .
– Ranger l'outil dans son coffret.
ITALIANOFRANÇAIS
2.6) Changement de matrices (Voir Fig. 2)
– En appuyant sur le poussoir (27) on dègage le fermoir de matrice (22) qui passe en
position complètement ouvert.
– Extraire de la chape (21) la paire de matrices à remplacer et introduire la nouvelle.
– Pousser à fond le fermoir de matrice dans les bras de la chape jusqu'à ce que le poussoir
(27) sorte.
Avant d'actionner l'outil, s'assurer que le fermoir est engagé complètement; une
introduction partielle pourrait endommager les bras de la chape.
3. PRECAUTIONS
Cet outil est robuste et ne nécessite aucune préoccupation ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour assurer une longévité optimum:
3.1)Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'ouil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout
système hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un
chiffon propre, tout particulièrement aux endroits sensibles.
3.2) Rangement (Voir Fig. 3)
Il est de bonne règle de remettre l'outil dans son coffret, fermé, après usage, en protection
des chocs et de la poussière.
Ce coffret (type VAL P 3) a comme dimensions 620x380xh135 mm (10.6x3.1x1.2 in.) et
un poids de 2,5 kg (5.5 lbs); de plus il peut contenir 5 petites cassettes en matière plastique
(type VAL 75) conçues pour contenir chacune 5 couples des matrices.
3.3) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 180° par rapport au corps, permettant à l'utilisateur de travailler
dans la meilleure position.
Attention: ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est
sous pression.
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE
TIPO HT81-U
1. CARATTERISTICHE GENERALI
– Campo di applicazione: adatto all’installazione di connettori elettrici a compressione
per conduttori in genere fi no a .........240 mm
– Forza sviluppata: ....................................................................80 kN (9 sh ton)
– Pressione nominale di esercizio: ..........................................700 bar (10,000 psi)
– Dimensioni: lunghezza ............................................................485 mm (19.09 in.)
larghezza (manico mobile bloccato) ....................141,5 mm (5.5 in.)
larghezza (manico mobile libero) ........................341 mm (13.4 in.)
– Peso (senza matrici):................................................................3,4 kg (7.5 lbs)
SHELL TELLUS OIL TX 32
– Posizioni fondamentali: Sono 3, defi nite dai simboli sotto descritti ed ottenibili ruotando
il manico fi sso (04) rispetto al corpo (13) fi no ad allineare il simbolo della posizione
desiderata col simbolo di riferimento (vedi Fig. 1).
Posizione di riposo: é la posizione in cui deve rimanere l’utensile quando non viene usato.
Il manico mobile (51) é bloccato.
Posizione di rilascio: con l'utensile in questa posizione, chiudendo il manico mobile (51) contro il manico fi sso (04) si ottiene lo scarico della pressione dell’olio e quindi l’apertura
delle matrici.
Posizione di lavoro: con l’utensile in questa posizione, azionando il manico mobile (51), si mette in pressione l’olio,
si fa avanzare il pistone (34) e quindi si chiudono fra loro le
matrici.
2
(500 MCM)
oppure
o equivalenti
– V elocità di avanzamento: sono due: una rapida di avvicinamento delle matrici ed una
più lenta di compressione. La commutazione da una all'altra velocità é automatica.
– Sicurezza: l
é verifi cabile mediante l'apposito strumento MPC1 fornibile a richiesta.
922
’utensile é munito di valvola di massima pressione la cui
Los elementos indicados con (★) son aquellos que
aconseja cambiar en el caso de un posible desmontaje de
la herramienta.
Estos elementos se suministran bajo pedido en el “Paquete
de Repuesto para HT81-U“.
La garantía pierde efi cacia si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales
Elemento
DESCRIPCION
BRAZO FIJO
MUELLE DE SUCCION
TORNILLO RETEN DE BOLA
PERNO DE SUJECIÓN DE LA MATRIZ
MUELLE DEL PERNO DE SUJECIÓN DE LA MATRIZ
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos
siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
Elemento
DESCRIPCION
ANILLA ELASTICA D 7
PIVOTE SUJECCION BRAZO MOVIL
MANGO DE GOMA BRAZO MOVIL
MUELLE DE DESCARGA DE PRESION
PISTON DESBLOQUEO DE PRESION
CONTACTO PISTON RETOR.DE PRES
CONTERA DE DESCARGA DE PRES
MUELLE DESBLOQUEO DE PRES
TORNILLO DE DESCARGA DE PRES
Cembre
C.dad
4
1
1
1
1
1
1
1
1
.
4. ENTRETIEN (Voir Fig. 4 et 5)
Le seul problème pouvant être rencontré parfois, nécessitant une intervention, est la
présence d'une bulle d'air dans le circuit hydraulique.
Cet incident est caractérisé par un mauvais fonctionnement de l'outil: dans l'action de
montée en pression, soit la matrice inférieure ne monte pas, soit elle progresse trés lentement, soit elle monte et redescent pulsativement.
Dans ce cas, il est nécessaire de procéder comme suit:
4.1) Elimination de bulles d'air
a – Mettre l'outil en position verticale dans un étau (Fig. 4) en écartant le bras mobile (51).
b – A l'aide d'une clé 6 pans de 2,5 mm, ôter la vis (59) et degager complètement le bras
principal (04) laissant apparaître le réservoir d'huile en caoutchouc (03).
c – Retirer le capuchon (01) du réservoir.
d – Actionner 3 ou 4 fois le bras mobile (51), faisant avancer le piston principal (34).
e – Relâcher la pression d'huile, en compressant la valve (67) jusqu'à la rétraction totale
du piston et de l'huile dans son réservoir.
f – Refaire les opérations (d - e) au moins 5 fois, afi n de permettre aux éventuelles bulles
d'air contenues dans le circuit hydraulique d'être rejetées et évacuées par le réservoir
d'huile.
g – Avant de refermer le réservoir d'huile, l'air doit être complètement évacué. Si le niveau
d'huile est bas, un complément doit être fait comme mentionné au § 4.2.
h – Refermer le capuchon, le réservoir étant complètement rempli, on peut être assuré
que l'air est totalement exclu.
i – Remonter le bras principal et la vis (59) de blocage.
Dans l'éventuel cas où, malgré cette intervention, l'outil ne fonctionnerait pas correctement,
il est recommandé de le retourner à
Cembre
pour une révision complète (voir § 6).
4.2) Complément d'huile
La présence de bulles d'air est évitée en maintenant le réservoir d'huile toujours plein.
Par conséquent nous préconisons de vérifi er tous les 6 mois, que le réservoir soit plein, et
dans la négative, de le compléter. Pour ce faire, reportez vous aux descriptions ci dessus:
a, b, c, d et e, puis emplir complètement le réservoir.
Après cela, terminer les opérations h et i.
Utiliser exclusivement un type d'huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d'huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable que l'huile soit neuve.
En cas de changement d'huile, l'huile usagée doit être éliminée conformément
Les éléments accompagnés d'un (★) sont ceux que
recommande de remplacer en cas de démontage de l'outil.
Ces éléments sont fournis sur demande dans le “Paquet
Rechange pour HT81-U”.
La garantie perd tout effet en cas d'emploi de pièces détachées différentes des pièces d'origine
Pièce
DENOMINATIONQ.té
BRAS PRINCIPAL
RESSORT ASPIRATION
RESSORT DE RAPPEL PISTON
N° Code
6620382 41 PISTON POMPAGE 1
6760320 ■ 42 GOUPILLE D 5x30 1
6780265 ■ 43 EMBASE BRAS MOBILE 1
1
1
1
Cembre
6700100 ★ 44
6080060 ■ 46 ANNEAU BRAS MOBILE 4
6560420 48 AXE BRAS MOBILE 2
6200030 ■ 49
6760280 ■ 50 4x30 SPLIT PIN 1
6480269 ■ 51 BRAS MOBILE 1
6380240 ■ 52
6232015 53 ETIQUETTE 1
6650118 54 RIVET 2
6232065 55 PLAQUE 1
6740020 ★ 56 BILLE 1/4" 1
6520280 57 RESSORT 1
6640205 58 RONDELLE 1
6900060 59 VIS M 4x8 1
6895050 60 VALVE COMPLET 1
6360160 ★ 61 JOINT TIRIQUE OR 1
6740120 ★ 62 BILLE 7/32" 1
6600100 63 CLIQUET PORTE BILLE 1
6520260 64 RESSORT 1
6740080 ★ 65 BILLE 5/16" 1
6340540 66 GOUPILLE M 10x8 1
6620120 67
6360120 ★ 68 JOINT TORIQUE OR 1
6040060 ★ 69 ANNEAU BK 1
6080080 70
6900280 ■ 71 VIS M 5x18 1
6180200 ■ 72 M5 ECROU 1
6340566 73 AXE 1
6520180 ★ 74 RESSORT ANTI-RETOUR 1
6740140 ★ 75 BILLE 9/32" 1
6635011 76
6520861 77 RESSORT DE DECOMPRESS. 1
6340720 78
6480042 ● BRAS PRINC. COMPLET
6280056 ▲ CHAPE COMPLET
6480194 ■ BRAS MOBILE COMPLET
6000073 ★ PAQUET RECHANGE
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer
toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type d'outil
- numéro de série de l'outil
Pièce
DENOMINATIONQ.té
ANNEAU ELASTIQUE D 7
LOQUET BRAS MOBILE
POIGNEE BRAS MOBILE
AXE DE DECOMPRESSION
ANNEAU AXE DE RETOUR PRESS.
SOMMET DECOMPRESSION
GOUPILLE DE DECOMPRESS.
1
1
Cembre
4
1
1
1
1
.
4. MANTENIMIENTO (Ref. Figg. 4 y 5)
Las burbujas de aire en el circuito del aceite pueden causar un funcionamiento incorrecto
de la herramienta. Tal situación se manifesta con un funcionamiento anormal de la herramienta: al bombear, el pistón no avanza, o bien se mueve muy lentamente ó vibra.
En este caso se debe de obrar del modo siguiente:
4.1) Para expulsar las burbujas de aire
a – Ponga la herramienta abajo y sujétela con una mordaza en posición vertical (ver Fig. 4)
con el mango móvil (51) separado.
b – Desenrosque el tornillo (59) con una llave hexagonal de 2.5 mm, desvie completamente
el mango fi jo (04) dejando a la vista el depósito de aceite (03).
c – Extraer el tapón (01) del depósito de aceite.
d – Accione 3 ò 4 veces el mango móvil, haciendo avanzar el pistón (34).
e – Libere la presión del aceite, pulsando con un destornillador o similar el pistoncillo de
liberación de la presión (67) hasta que el pistón principal no haya retrocedido com pletamente, de modo que el aceite sea devuelto al depósito.
f – Repita las operaciones (d - e) al menos 5 veces, a fi n de que las burbujas de aire del
circuito hidráulico sean expulsadas y se extraigan del deposito del aceite.
g – Antes de volver a cerrar el depósito se debe eliminar el aire. Si el nivel de aceite fuese
bajo, efectue su rellenado como se indica en el epig. 4.2.
h – Vuelva a enroscar el tapón (01).
i – Coloque el mango fi jo (04), enrosque el tornillo (59) en su lugar.
En caso de que la herramienta, incluso después de esta operacion de mantenimiento, no
funcionase correctamente (el pistón no avanza o vibra) es aconsejable llevarla a
Cembre
para su revisión completa (ver Epig. 6.).
4.2) Rellenado de aceite
El depósito del aceite debe estar siempre lleno; lo cual evitará que se formen burbujas
de aire en su interior.
Se aconseja verifi car el nivel de aceite, al menos cada 6 meses, si el nivel fuese bajo,
proceda al rellenado, realizando las operaciones descritas anteriormente, en los puntos
a, b, c y e, por ultimo rellene hasta el borde del depósito.
Complete con las operaciones h y i.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomandados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando
escrupulosamente la legislación especifi ca respecto a la materia.
1120
DEUTSCHESPAÑOL
2.6) Cambio de las matrices (Ref Fig. 2)
– Apretando el perno de desbloqueo (27) se suelta el perno de sujeción de la matriz (22)
que pasa a la posición de completamente abierto.
– Extraer de la horquilla (21) la pareja de matrices que se desea cambiar e introducir las
nuevas.
– Empujar a fondo el perno de sujeción de la matriz en los brazos de la horquilla hasta que
salga el perno de desbloqueo (27).
Antes de accionar la herramienta, comprobar que el perno estè insertado completamente; una introducción parcial podrìa dañar los brazos de la horquilla.
3. ADVERTENCIAS
Esta herramienta es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcionamiento correcto, bastará observar algunas precauciones sencillas:
3.1)Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro
para toda herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la herramienta
con un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente
junto a las partes móviles.
3.2) Almacenamiento (Ref. a Fig. 3)
Para proteger la herramienta de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar,
es conveniente guardarla en su estuche de plástico de cierre hermético.
Dicho estuche (mod. VA L P 3 ) de dimensiones 620x380xh135 mm (10.6x3.1x1.2 in.) y
pesa 2,5 kg (5.5 lbs) y puede contener 3 estuches de material plástico (tipo VAL 75) para
el almacenamiento de 5 tipos de matrices cada uno.
3.3) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al
operario realizar el trabajo en la posición más adecuata.
Atención: no forzar la cabeza, intentando girarla, cuando la cabeza esté presurizado.
HYDRAULISCHES PRESSWERKZEUG
TYP HT81-U
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
– Anwendungsbereich: ist zum Verpressen vonVerbindern und Kabelschuhen
bis ............................................240 mm
– Presskraft: ...............................................................................80 kN (9 sh ton)
– Max. Arbeitsdruck: ..................................................................700 bar (10,000 psi)
– Abmasse: Länge......................................................................485 mm (19.09 in.)
Breite bei geschlossenem Pumparm ......................141,5 mm (5.5 in.)
Breite bei geöffnetem Pumparm .............................341 mm (13.4 in.)
– Gewicht: ...................................................................................3,4 kg (7.5 lbs)
– Arbeitspositionen: Die 3 Arbeitspositionen des Werkzeuges werden durch den drehbaren
Handgriff (04) eingestellt. Die gewünschte Arbeitsoperation muss mit dem Piktogramm
übereinstimmen (siehe Bild 1).
Ruhestellungposition: Befi ndet sich das Werkzeug in die-ser Position, ist der Pumparm (51) geschlossen.
Druckablassposition: Beim Zusammendrücken des Pum parmes (51) mit dem Handgriff (04) wird der Öldruck abgebaut
und die Presseinsätze fahren auseinander.
Arbeitsposition: Beim Zusammendrücken des Pumparmes (51)
mit dem Handgriff (04) wird der Öldruck aufgebaut und die
Presseinsätze fahren zusammen.
– Eilvorschub: Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik ausgerüstet, die an fangs ein schnelles Zusammenfahren der Presseinsätze ermöglicht,
automatisch auf den langsameren Arbeitshub
umgeschaltet.
2
(500 MCM) geeignet.
oder
oder ähnlich
und dann wird
– Sicherheit:
kann mit dem Messgerät MPC1, das auf Anfrage lieferbar ist, gemessen werden.
1912
Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausgestattet. Der Arbeitsdruck
ESPAÑOLDEUTSCH
2. BEDIENUNGSHINWEISE (Siehe Bild 1 und 2).
2.1) Vorbereitung
Wenn das Werkzeug in Ruhestellung ist, sind folgende Schritte notwendig :
– Passenden Presseinsatz auswählen.
– Druckknopf (27) drücken und der Verriegelungsbolzen (22) bewegt sich aus der U-Gabel
heraus.
– Die Presseinsätze in die U-Gabel (21) einsetzen.
– Mit dem Verriegelungsbolzen (22) die U-Gabel schliessen, bis der Sicherungstift (27)
einrastet.
Bevor weitergearbeitet wird muss sichergestellt sein, dass der Verriegelungsbolzen
korrekt eingerastet ist, ansonsten kann der Presskopf beschädigt werden.
– Den zu verpressenden Leiter in den Verbinder oder Kabelschuh einlegen.
– Positionieren Sie den V erbinder oder Kabelschuh an der vorgeschriebenen Position am
Presseinsatz.
2.2) Positionierung
– Durch Drehen des Handgriffes (04) in die Öffnungsposition öffnet sich der
Pumparm (51).
– Für die Arbeitsposition muss der Handgriff (04) weiter gedreht werden .
– In dieser Position kann der Kolben (34) etwas vorgefahren und der Verbinder oder
Kabelschuh exakt positioniert werden.
Die Presseinsätze müssen in die gewünschte Position am Verbinder oder Kabelschuh gebracht werden.
Sollte diese nicht korrekt sein, muss das Werkzeug entsprechend Punkt 2.4 geöffnet
werden und es kann neu positioniert werden.
2.3) Verpressung
– Pumparm (51) betätigen, der Kolben fährt schnell vor, sobald der Druckaufbau erfolgt
schaltet das Werkzeug automatisch um und die Presseinsätze fahren langsam zusammen.
– Bei Erreichen des maximalen Druckes schaltet das Überdruckventil automatisch ab,
welches durch ein “klick” akustisch zu hören ist.
2.4) Presseinsätze lösen
– Handgriff in die Öffnungposition drehen und den Handgriff und den Pumparm zusam mendrücken .
Der Kolben (34) fährt zurück und die Presseinsätze öffnen sich.
2.5) Nachbereitung
– Kolben zurückfahren entspr Pkt. 2.4.
– Handgriff in die Ausgangsposition drehen und den Pumparm einrasten lassen .
– Werkzeug in die dazugehörige Verpackungseinheit legen.
2. INSTRUCCIONES DE USO (Ref Figg. 1 y 2)
2.1) Preparación
Con la herramienta en posición de reposo actuar de la manera siguiente:
– Elija el juego de matrices adecuado al tipo de conexión que va a realizar.
– Apretar el perno de desbloqueo (27) para soltar el perno de sujeción de la matriz (22) que
pasa a la posición de completamente abierto.
– Inserte las matrices en el hueco-guia de la horquilla (21).
– Empujar a fondo el perno de sujeción de la matriz (22) en los brazos de la horquilla
hasta que salga el perno de desbloqueo (27).
Antes de proceder con las operaciones siguientes, comprobar que el perno de sujeción de la matriz esté insertado completamente; una introducción parcial podría
dañar los brazos de la horquilla.
– Inserte el conductor en el conector.
– Coloque las matrices sobre el conector que se va a crimpar.
2.2) Aproximación de las matrices
– Empuñe la herramienta y gire sobre si mismo el mango fi jo (04) en posición de liberado
; el mango móvil (51) se libera y puede se accionado.
– Gire sobre si mismo a continuación, el mango fi jo en posición de trabajo .
– Accione el mango móvil (51), el piston (34) avanzará rápidamente, poniendo las matrices
en contacto con el conector.
Asegúrese de que las matrices se encuentran exactamente en correspondencia con
la zona a comprimir; en caso contrario,vuélvala a abrir siguiendo las instrucciones
del punto 2.4 y vuelva a colocar el conector.
2.3) Compresión
– Continúe accionando el mango móvil (51). Se pasará automáticamente de la alta a la
baja velocidad; el pistón avanzará progresivamente hasta colocar las matrices sobre
el conector.
– Aconsejamos, en todo caso, bombear hasta la intervencion de la válvula de seguridad,
por la que se advertirá el disparo .
2.4) Desbloqueo de las matrices
– Rote el mango fi jo hasta la posición de liberado .
– Cierre los mangos a fondo, se alcanzará así el retorno del pistón, con la consiguiente
apertura de las matrices.
2.5) Puesta en reposo
– Haga retroceder, completamente, el pistón (34) actuando como en el punto 2.4.
– Manteniendo cerrados a fondo los mangos,rote, a continuación, el mango fi jo hasta la
posición de reposo ; el mango móvil quedará así bloqueado.
– Vuelva a colocar la herramienta en su estuche.
1318
DEUTSCHESPAÑOL
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE COMPRESION
TIPO HT81-U
1. CARACTERíSTICAS GENERALES
– Campo de aplicación: idónea para la instalación de conectores eléctricos, por compresión,
para conductores en general hasta....240 mm
– Fuerza desarrollada: ...............................................................80 kN (9 sh ton)
– Presión nominal de trabajo: ...................................................700 bar (10,000 psi)
– Dimensiones: longitud.............................................................485 mm (19.09 in.)
anchura (con brazo móvil cerrado) ..................141,5 mm (5.5 in.)
anchura (con brazo móvil liberado) ..................341 mm (13.4 in.)
– Peso (sin matrices): ..................................................................3,4 kg (7.5 lbs)
SHELL TELLUS OIL TX 32
– Posiciones fundamentales: son 3, defi nidas por los siguientes símbolos, abajo des-
critos y que se obtienen girando el mango fi jo (04), respecto al cuerpo (13), hasta alinear
el símbolo de la posición deseada con el símbolo de la referencia (ver Fig. 1).
Posición de reposo: es la posición en la cual debe perma necer la herramienta cuando no se está utilizando.
El mango móvil (51) estará bloqueado.
Posición de liberacion: con la herramienta en esta posición,
cerrando el mango móvil (51) contra el mango fi jo (04) seobtiene la descarga de la presion del aceite y por consiguiente
la apertura de las matrices.
Posición de trabajo: con accionando el mango móvil (51), se comprime el aceite que
hace avanzar el pistón (34) y como consecuencia se cierran las
matrices.
– V elocidad de avance: son dos: una rápida de aproximación de las matrices y otra más
lenta de compresion.
El paso de una a otra velocidad es automático.
la herramienta en esta posición,
2
(500 MCM)
o bien
o equivalentes
2.6) Presseinsatzwechsel (Siehe Bild 2)
– Den Verriegelungsbolzen (22) durch Betätigen des Druckknopfes aus der U-Gabel
bewegen.
– Die Presseinsätze können herausgenommen und neue eingesetzt werden.
– Der Verriegelungsbolzen wird wieder hineingeschoben, bis er einrastet.
Bevor weitergearbeitet wird muss sichergestellt sein, dass der obere Presseinsatzhalter korrekt eingerastet ist, ansonsten kann der Presskopf beschädigt werden.
3. HINWEISE
Die hydraulische Handpresse ist robust und benötigt keine spezielle Pfl ege oder Instand-
haltung. Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1)Pfl ege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da
diese für ein hydraulisches System gefährlich ist.
Jeden Tag nach der Arbeit sollte das Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub
gereinigt werden, besonders die beweglichen Teile.
3.2) Lagerung (Siehe Bild 3)
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte es in der Kunststoffkassette gelagert werden
und ist somit gegen Beschädigungen wie Stoss und Staub geschützt.
Die Kunststoffkassette (Typ VAL P3) hat die Abmasse 620x380x135 mm (10.6x3.1x1.2 in.)
und ein Gewicht von 2,5 kg (5.5 lbs) und bietet die Möglichkeit 16 Presseinsätz aufzubewahren. Die kleine Kunststoffkassette (Typ VAL 75) kann 5 Presseinsatzpaare lagern.
3.3) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Presskopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist und somit
ein komfortables Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während das
Preßwerkzeug unter Druck steht.
– Seguridad: la herramienta esta provista de una válvula de seguridad con la que la
compresion correcta es verifi cable mediante el instrumento adecuado MPC1 disponible
mediante pedido.
1714
DEUTSCHDEUTSCH
4. WARTUNG (Siehe Bild 4 und 5)
Befi ndet sich Luft im Hydrauliksystem, kann es zum fehlerhaften Arbeiten des W erkzeuges
kommen. Diese Unkorrektheiten zeigen sich in ungewöhnlichem Verhalten des Werkzeuges.
Bei Pumpbeginn bewegen sich die unteren Presseinsätze nicht oder nur sehr langsam
oder stossweise. Ist dies der Fall, sind die folgenden Hinweise zu beachten:
4.1) Entlüften
a – Werkzeug mit dem Presskopf nach unten (Bild 4) positionieren.
Dabei muss der Pumparm (51) in der Öffnungsstellung sein.
b – Imbusschraube 2,5 (59) lösen und Handgriff (04) vom Öltank (03) ziehen.
c – Ölverschlusskappe (01) entfernen.
d – Den Pumparm 3 bis 4 mal betätigen und den Kolben (34) vorfahren.
e – Öldruck wieder ablassen und der Kolben fährt vollständig zurück.
f – Vorgang (d - e) einige Male wiederholen, so dass die gesamte Luft ausgetreten ist
oder sich im Öltank gesammelt hat.
g – Bevor der Öltank geschlossen wird, kann bei Bedarf noch Öl nachgefüllt werden entspr.
Pkt. 4.2.
h – Öltank verschliessen.
i – Handgriff über den Öltank schieben und Schraube (59) anziehen.
Sehr selten kann es passieren, dass das Werkzeug nach diesen Wartungsarbeiten nicht
oder nicht richtig funktioniert.
In diesem Fall sollte nach Pkt. 6 verfahren werden.
4.2) Öl nachfüllen
Luftblasen im Öltank lassen sich vermeiden, wenn der Tank stets gut gefüllt ist.
Deshalb sollte alle 6 Monate der Tank kontrolliert und bei Bedarf aufgefüllt werden.
Dies erfolgt so wie in den Punkten a, b, c und e; beschrieben wurde.
Danach wird der Öltank aufgefüllt.
Zuletzt wird - wie in Punkt h und i beschrieben - vorgegangen.
Zum Nachfüllen immer das unter Pkt. 1 angegebene Öl benutzen.
Niemals gebrauchtes oder altes Öl nachfüllen.
Das Öl muss sauber sein.
Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen Normen zur Ent-