– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en
1
este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo
manuale.
– When operating the tool, keep hands away from the danger zone.
– Au cours du sertissage, tenir les mains éloignées de la zone de travail.
– Während des Verpressens nicht mit den Händen in den Pressbereich gelangen.
2
– Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
– Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
4
– Always close the tool head correctly and securely.
3
– S'assurer toujours de la parfaite fermeture de la tête.
– Immer darauf achten, dass der Kopf richtig verriegeit ist.
– Asegurarse siempre de que la cabeza está correctamente cerrada.
4
– Assicurarsi sempre della perfetta chiusura della testa.
2
IMPORTANT INFORMATION FOR WORKING IN THE
PROXIMITY OF ENERGISED CONDUCTORS
- Certain KV versions of Cembre tools are provided with additional
external coatings to protect the operator and tool against accidental
brush contact with energised conductors.
- Proper training techniques and practices should always be adhered to
when working around energised conductors.
- Always consult your company’s work rules and methods to select
suitable tooling, rubber insulated gloves, shrouding and other protective
equipment.
ENGLISH
- Under no circumstances should operatives rely solely on the insulating
properties of the tools alone when working around energised conductors.
- Prior to use, please ensure the tool and specifically the insulating
protection are not damaged.
3
1. GENERAL CHARACTERISTICS
ENGLISH
Application range
Crimping forcekN (sh ton)50 (6)
Rated operating pressurebar (psi)600 (8,700)
Dimensionsmm (inches)380 x 130 (14.9 x 5.1) 386 x 130 (15.2 x 5.1)
Weightkg (lbs)2,75 (6) 3,0 (6.6)
Recommended oil
Operating speed:
Safety
Suitable for installing electrical compression connectors for
SHELL TELLUS TX 32
The tool has a twin speed operation and automatically
switches from a rapid advancing speed of the ram to a slower
The tool is provided with a maximum pressure valve:
HT51HT51-KV
2
conductors up to 240 mm
AGIP ARNICA 32 or
or equivalent
more powerful crimping speed
MPC1 gauge is available to check the correct
setting of the valve
(500 MCM)
TOTAL DIEKAN 1640
or equivalent
2. INSTRUCTIONS FOR USE
2.1) Setting (Ref. to Figs. 1 and 2)
– Select the appropriate die set for the connector.
– Open the latch (21) and release the upper die holder (22).
– Insert one die into the upper die holder (22) and one die into the lower die support (20).
– Close the latch.
Ensure that the latch (21) and the upper die holder (22) are fully secured, otherwis damage
may occur during tool operation.
– Remove the handle restraint (01) to release the moveable handle (36).
– Insert the conductor into the connector.
– Locate the connector between the dies at the desired crimp position.
2.2) Die advancement
– Operate moveable handle (36) for die advancement. This fi rst stage rapidly closes the dies to the
connector (the automatic opening of the moveable handle allows the operation of the tool using
one hand, while locating the connector in the desired crimp position with the other).
Make sure that dies are exactly positioned on desired crimp point; otherwise, re-open dies following instructions as per § 2.5 and position the connector again.
4
2.3) Crimping
– Continue to operate the moveable handle (36).
The tool will automatically change over to the high pressure stage and the ram (16) will advance
until the dies meet.
– It is recommended to continue pumping until the maximum pressure valve is activated and a
“click” is heard.
2.4) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 180°.
Warning: do not attempt to turn the head if the hydraulic circuit is pressurised.
2.5) Die re-opening
Press the pressure release lever (44) for the rapid retraction of the ram (16) and subsequent die
re-opening, releasing the crimped connector.
2.6) Rest setting
After completion of the work, press the pressure release lever (44) to release the oil pressure in
the tool.
Fit the handle restraint (01).
ENGLISH
3. WARNING
The tool is robust and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points should help to maintain the optimum performance of the tool.
3.1) Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic
device.
Every day, after use, the tool must be wiped with
a clean cloth, taking care to remove any residue,
especially close to pivots and moveable parts.
3.2) Storage
When not use, the tool should be stored and transported in the plastic case, to prevent damage.
Plastic case: VAL-P1; Size: 445x290x95 mm
(17.5x11.4x3.7 in.); weight: 1,2 kg (2.65 lbs).
The case can also hold up to 20 die sets.
5
4. MAINTENANCE (Ref. to Fig. 3)
Air in the hydraulic circuit may aff ect the performance of the tool; e.g. no lower die advancement,
slow advancement of the lower die; lower die pulsating.
ENGLISH
In this case proceed as follows:
4.1) To purge air bubbles from hydraulic circuit
a – Hold tool upright in a vice with handles open (Fig. 3).
b – Unscrew the main handle (04) from the body (13) to expose the rubber oil reservoi (03).
c – Remove reservoir cap (02).
d – Operate moveable handle (36) several times, in order to advance the ram (16).
e – Press the pressure release lever (44) to retract the ram (16), discharge oil pressure from the circuit
and return all oil to the reservoir.
f – Repeat points (d - e) fi ve times, to ensure all air bubbles in the hydraulic circuit are purged into
the reservoir.
g – Remove all air from reservoir.
If the oil level is low, top up as directed in paragraph 4.2.
h – Fit reservoir cap (02).
i – Assemble main handle (04) to tool body.
If the tool continues to malfunction, return the tool for service/repair as detailed in § 5.
4.2) Oil top up
Every six months check the oil level in the reservoir. If necessary, top up the oil level to the top lip
of the reservoir and remove all air from the reservoir, see 4.1, points a, b, c and e, fi nally, complete
with operations h and i.
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Do not use hydraulic brake fl uid.
HT51-KV tool contain oil with a high insulating power, do not pollute it with other types of oil!
Ensure that disposal of used oil is in accordance with current legislation.
5. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and give
you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible,
attach a copy of the Test Certifi cate supplied by Cembre together with the tool or fi ll in and attach
the form available in the “ASSISTANCE” section of the Cembre website.
The items marked () are those Cembre recommend replacing if the
tool is disassembled.
These items are supplied on request in the “HT51/HT51-KV Spare Parts Package”.
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- serial number of tool
INFORMATIONS IMPORTANTES POUR L'UTILISATION
A PROXIMITE DE CABLES SOUS TENSION
- Les outils Cembre de la version KV sont equipes d'un revetement supple-
mentaire afi n de proteger l'utilisateur contre tout contact accidentel
avec un cable sous tension.
- Les techniques appropriees et les regles de securite doivent toujours etre
strictement appliquees lors d'une operation sous tension.
FRANÇAIS
- Consulter systematiquement les procedures de travail de votre societe
afi n de choisir l'outillage approprie, gants isoles ou tout autres materiels
de protection.
- Les utilisateurs ne doivent en aucun cas compter uniquement sur les pro prietes isolantes de l'outil lorsqu'ils travaillent pres des conducteurs
sous tension.
- Avant chaque utilisation assurez-vous que l'isolant de l'outil n'est pas
endommage.
8
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
HT51HT51-KV
Domaine d’application
Force de sertissagekN (sh ton)50 (6)
Pression nominalebar (psi)600 (8,700)
Dimensionsmm (inches)380 x 130 (14.9 x 5.1) 386 x 130 (15.2 x 5.1)
Poidskg (lbs)2,75 (6) 3,0 (6.6)
Huile recommandée
Avance rapide
Sécurité
de la vitesse rapide d’approche des matrices à la vitesse
L’outil est pourvu d’une valve de surpression. Pour vérifi er
conçue pour le sertissage des connecteurs
jusqu’ à 240 mm
AGIP ARNICA 32 ou
SHELL TELLUS TX 32
ou équivalents
L’outil passe automatiquement
lente de sertissage
le bon fonctionnement de cette valve, un manomêtre
special, notre réf. MPC1, est disponible à la demande
2
(500 MCM)
TOTAL DIEKAN 1640
ou équivalents
FRANÇAIS
2. INSTRUCTIONS D’UTILISATION (Voir Fig. 1 et 2)
2.1) Mise en service
– Choisir le couple de matrices approprié au type de connexion à éxécuter.
– Ouvrir la tête de l’outil en écartant le levier (21), libérant ainsi le porte matrice supérieur (22) qui
s’écartera complétement grâce au ressort (26).
– Insérer délicatement les matrices dans leur logement respectif: porte matric supérieur (22) et
porte matrice inférieur (20).
– Fermer la tête de l’outil.
Avant de procéder aux opérations suivantes, s’assurer que la tête de l’outil est parfaite ment fermée: une fermeture incomplète pourrait entrainer des dommages à l'outil.
– Libérer le bras mobile (36) en détachant la bride (01).
– Insérer le cable dans le connecteur.
– Positionner les matrices sur le connecteur à sertir.
2.2) Avance des matrices
– Actionner le bras mobile (36), le piston (16) amène rapidement les deux matrices au contact du
connecteur à sertir (a ce stade, l’avantage de l’ouverture automatique du bras permet à l’opérateur
d’actionner d’une seule main l’outil, pendant que l’autr main positionne le connecteur).
S’assurer que les matrices soient bien positionnées sur la zone à sertir, sinon desserrer les matrices
en suivant les instructions du § 2.5 et repositionner le conducteur.
9
2.3) Sertissage
– Poursuivre la manœuvre du bras mobile (36).
On passera automatiquement de la vitesse rapide à la lente; le piston (16) montera progressive ment jusqu’au contact des matrices.
– Il est conseillé de continuer à pomper jusqu’à l’intervention de la valve de surpression (on doit
entendre un léger "clic").
2.4) Rotation de la tête
– La tête de l’outil pivote de 180° par rapport au corps, permettant à l’utilisateur de travailler toujours
dans la meilleure position.
Attention: ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est sous pression.
2.5) Réouverture des matrices
– En appuyant sur le levier (44), situé sur le corps de l’outil, la valve s’enfoncera et permettra le retour
FRANÇAIS
de la matrice inférieure à sa position de repos.
– Le connecteur serti peut être dégagé.
2.6) Rangement
– Le travail terminé, décompresser l'outil en appuyant sur le levier (44).
– Verrouiller les bras à l’aide de la bride (01).
3. PRECAUTIONS
Cet outil est robuste et ne nécessite aucune préoccupation ou entretien particulier; les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour lui assurer une longévité optimum.
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable
et de la boue qui sont un danger à tout systéme
hydraulique. Chaque jour après utilisation, l’outil
doit être nettoyé à l’aide d’un chiff on propre, tout
particulièrement aux endroits sensibles.
3.2) Rangement
Il est de bonne règle de remettre l’outil dans son
coff ret, fermé, après usage, en protection des chocs
et de la poussière. Ce coff ret (type VAL-P1) a comme
dimensions (445x290x95) mm (17.5x11.4x3.7 in.) et
un poids de 1,2 kg (2.65 lbs).
Ce coff ret peut contenir 20 matrices.
10
4. ENTRETIEN
Le seul problème pouvant être rencontré parfois, nécessitant une intervention, est la présence d’une
bulle d’air dans le circuit hydraulique. Ces incidents sont caractérisés par un mauvais fonctionnement de l’outil: dans l’action de montée en pression, soit la matrice inférieure ne monte pas, soit
elle progresse très lentement, soit elle monte et redescent par à coups. Dans ce cas, il est nécessaire
de procéder de la façon suivante:
4.1) Elimination de bulles d’air
a – Mettre l’outil en position verticale dans un étau, en écartant le bras mobile (36) (voir Fig. 3).
b – Dévisser le bras principal (04) du corps (13), et le dégager complètement, laissant apparaître le
réservoir d’huile en caoutchouc (03).
c – Retirer le capuchon (02) du réservoir.
d – Actionner le bras mobile (36), faisant avancer le piston (16) jusqu’à laisser un intervalle de 5 mm
environ entre les matrices.
e – Appuyer sur le levier (44), la valve de décompression libèrera complètement la pression d’huile
dans le circuit hydraulique; maintenir le levier appuyé jusqu’à la rétraction totale du piston et
de l’huile dans son réservoir.
f – Refaire les opérations (d - e) au moins cinq fois, afi n de permettre aux éventuelles bulles d’air
contenues dans le circuit hydraulique d’être rejetées et évacuées par le réservoir d’huile.
g – Avant de refermer le réservoir d’huile, l’air doit être complétement évacué. Si le niveau d’huile
est bas, un complément doit être fait comme mentionné à § 4.2.
h – Refermer le capuchon (02).
i – Ensuite, remonter le bras principal (04).
FRANÇAIS
Dans l’éventuel cas où, malgré cette intervention, l’outil ne fonctionnerait pas correctement, il est
recommandé de le retourner à Cembre pour une révision complète (voir § 5).
4.2) Complément d’huile
La présence de bulles d’air est évitée en maintenant le réservoir d’huile toujours plein.
Par conséquent nous préconisons de vérifi er tous les 6 mois, que le réservoir soit plein et, dans la
négative, de le compléter.
Pour ce faire, reportez vous aux descriptions ci dessus: a, b, c et e, puis emplir complètement le
réservoir. Après celà, terminer par les opérations h et i.
Utiliser exclusivement un type d’huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d’huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable que l’huile soit neuve.
L'outil HT51-KV contient une huile de haute capacité isolante; ne pas la contaminer avec d'autres
types d'huile!
En cas de changement d'huile, l'huile usagée doit être éliminée conformément aux normes
en vigueur.
5. ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous
conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l’appareil à
notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certifi cat d’Essai livré par
Cembre avec l’appareil ou remplir et joindre le formulaire disponible dans la section “ASSISTANCE”
du site web Cembre.
11
6. PIECES DETACHEES (Voir Fig. 4 ou 5)
N° Code PièceDÉNOMINATIONQ.té
609006501BRIDE1
680004002BOUCHON DE RESERVOIR1
672002003RESERVOIR1
6360250
6740100
6520160
6740020
6520200
634059010AXE DE BILLE2
6362098
FRANÇAIS
14
6362020
662049016PISTON1
6520482
652038218RESSORT PORTE MATRICE2
690062919VIS1
678025220SUPPORT PORTE MATRICE1
21
22
6740020
6520942
25
6520403
652003027 RESSORT DE RAPPEL PISTON1
604055629 ANNEAU GUIDE PISTON1
6360161
6040101
652040132RESSORT BRAS MOBILE1
6362020
662009034PISTON DE POMPAGE1
6360240
Les éléments accompagnés d'un () sont ceux que Cembre recommande
de remplacer en cas de démontage de l'outil.
Ces éléments sont fournis sur demande dans le “Paquet Rechange pour HT51 / HT51-KV”.
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les
éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type d'outil
- numéro de série de l'outil
12
WICHTIGE HINWEISE BEI TÄTIGKEITEN IN DER NÄHE
VON UNTER SPANNUNG STEHENDEN TEILEN
- Einige isolierte Cembre-Werkzeuge sind mit zusätzlichen Schutz maßnah-men versehen, um den Monteur und das Werkzeug gegen un gewolltes berühren von unter Spannung stehenden Leitern zu schützen.
- Immer mit dem Verantwortlichen entscheiden, welches die richtigen
Werkzeuge sind sowie die Arbeitsmethode besprechen und welche Sicher heitsmaßnahmen vorgenommen werden sollen z.B. Gummihandschuhe,
isolierte Abdeckungen und andere Schutzausrüstungen.
- Die Anlage muss ständig beobachtet werden, wenn an unter Spannung
stehenden Leitern gearbeitet wird.
Der Monteur darf sich nicht nur auf den Isolationsschutz des Werkzeuges
verlassen.
- Das Werkzeug ist vor dem Einsatz auf Beschädigungen zu kontrollieren.
Dabei ist auf den Isolierschutz zu achten.
DEUTSCH
13
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
HT51HT51-KV
Anwendungsbereich
ArbeitsdruckkN (sh ton)50 (6)
Arbeitsdruckbar (psi)600 (8,700)
Abmessungenmm (inches)380 x 130 (14.9 x 5.1) 386 x 130 (15.2 x 5.1)
Gewichtkg (lbs)2,75 (6) 3,0 (6.6)
Empfohlenes Öl
Kolbenvorschub
Sicherheit
Geeignet zum Verpressen von Verbindern und Kabelschuhen
2
bis zu einem Querschnitt von max. 240 mm
AGIP ARNICA 32 oder
TOTAL DIEKAN 1640
SHELL TELLUS TX 32
oder ähnliches
oder ähnliches
Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik ausgerüstet,
die ein schnelles Zusammenfahren der Presseinsätzeermöglicht.
Beim Beginn des Pressvorganges wird auf den langsameren
Arbeitshub umgeschaltet
Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausgestattet.
Der Arbeitsdruck kann mit dem Meßgerät MPC1,
das auf Anfrage lieferbar ist, gemessen werden
(500 MCM)
DEUTSCH
2. BEDIENUNGSHINWEISE (Siehe Bild 1 und 2)
2.1) Vorbereitung
– Passenden Preßeinsatz auswählen.
– Preßkopf am Haken (21) an der Seite öff nen. Durch die Feder (26) wird der obere Preßeinsatzhalter
(22) weit geöff net.
– Preßeinsatz in die vorgesehene Halterung zwischen dem oberen Preßeinsatzhalter (22) und der
Federbefestigung (20) einsetzen.
– Preßkopf schließen.
Bevor folgende Arbeitsschritte durchgeführt werden, muß der Kopf vollständig eingerastet
sein, da er sonst beschädigt werden kann.
– Griff halter (01) vom Pumparm (36) lösen.
– Leiter in den Verbinder oder Kabelschuh einlegen.
– Preßeinsätze an der zu verpressenden Stelle positionieren.
2.2) Positionierung
– Durch das Betätigen des Pumparmes (36) fährt der Kolben (16) sehr schnell vor und die Pressein sätze nähern sich dem Kabelschuh oder Verbinder.
Da der Pumparm immer wieder sich automatisch öff net, kann das Werkzeug sehr gut mit einer
Hand bedient werden und mit der anderen Hand der Kabelschuh oder Verbinder gehalten werden.
Die Preßeinsätze müssen in die gewünschte Position am Verbinder oder Kabelschuh gebracht
werden. Sollte diese nicht korrekt sein, muß das Werkzeug entsprechend Punkt 2.5 geöff net
werden und es kann neu positioniert werden.
14
2.3) Verpressung
– Pumparm (36) betätigen, der Kolben (16) fährt schnell vor. Sobald der Druckaufbau erfolgt,
schaltet das Werkzeug automatisch um, die Presseinsätze fahren langsam zusammen.
– Bei Erreichen des maximalen Druckes schaltet das Überdruckventil automatisch ab, welches
durch ein "Klick" akustisch zu hören ist.
2.4) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Preßkopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist, und somit ein komfortables Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während das Preßwerkzeug
unter Druck steht.
2.5) Preßeinsätze lösen
Wird der Druckablaßhebel (44) gedrückt, löst der Druckablaßstift das Zurückfahren des Kolben (16)
und damit das Öff nen der Preßeinsätze aus.
Der verpresste Verbinder wird freigegeben.
2.6) Nachbereitung
Das Werkzeug sollte nach Beendigung der Arbeit in die Ausgangsposition gebracht und in die
Verpackungseinheit gelegt werden. Der Druck muß vorher vollständig abgelassen sein (Druckablaßhebel (44) betätigen) und der Pumparm wird mittels Griff halter (01) befestigt.
3. HINWEISE
Die hydraulischen Pressen sind robust und benötigten keine spezielle Pfl ege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) Pfl ege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker
Verschmutzung geschützt werden, da dies für ein
hydraulisches System gefährlich ist. Nach der Arbeit
reinigen Sie das Werkzeug mit einem Tuch von
Schmutz und Staub; besonders die beweglichen
Teile.
3.2) Lagerung
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte es im
abschließbaren Kunststoff koff er gelagert werden,
und ist somit gegen Beschädigungen wie Stoß und
Staub geschützt. Der Kunststoff koff er (Typ VA L- P 1 )
hat die Abmaße 445x290x95 mm (17.5x11.4x3.7 in.)
und ein Gewicht von 1,2 kg (2.65 lbs).
Außerdem bietet dieser Koff er noch Platz für bis zu
20 Paar Presseinsätze.
DEUTSCH
15
4. WARTUNG (Siehe Bild 3)
Befi ndet sich Luft im Hydrauliksystem, kann es zum fehlerhaften Arbeiten des Werkzeuges kommen.
Diese Unkorrektheiten zeigen sich in ungewöhnlichem Verhalten des Werkzeuges: bei Pumpbeginn
bewegen sich die unteren Preßeinsätze nicht oder nur sehr langsam bzw. stoßweise. Ist dies der
Fall, sind die folgenden Hinweise zu beachten:
4.1) Entlüften
a – Werkzeug mit dem Preßkopf nach unten (Bild 3) positionieren.
Dabei muß der Pumparm (36) in der Öff nungsstellung sein.
b – Handgriff (04) aufschrauben und vom Öltank (03) ziehen.
c – Ölverschlußkappe (02) entfernen.
d – Den Pumparm (36) drei vier mal betätigen und den Kolben (16) vorfahren.
e – Öldruck wieder ablassen und der Kolben (16) fährt vollständig zurück.
f – Vorgang (d - e) einige Male wiederholen, so daß die gesamte Luft ausgetreten ist oder sich im
Öltank gesammelt hat.
g – Bevor der Öltank geschlossen wird, kann bei Bedarf noch Öl nachgefüllt werden entspr. Pkt. 4.2.
h – Öltank verschließen (02).
i – Handgriff über den Öltank schieben (04).
Sehr selten kann es passieren, das Werkzeug nach diesen Wartungsarbeiten nicht oder nicht richtig
funktioniert. In diesem Fall sollte entspr. Pkt. 5 verfahren werden.
DEUTSCH
4.2) Öl nachfüllen
Luftblasen im Öltank lassen sich vermeiden, wenn der Tank stets gut gefüllt ist. Deshalb sollte alle
6 Monate der Tank kontrolliert und bei Bedarf aufgefüllt werden.
Dies erfolgt so wie in den Punkten a, b, c und e beschrieben wurde. Danach wird der Öltank aufgefüllt. Zuletzt wird wie in Punkt h und i beschrieben vorgegangen.
Zum Nachfüllen stets das unter Pkt. 1 angegebene Öl benutzen.
Niemals gebrauchtes oder altes Öl nachfüllen.
Das Öl muß stets sauber sein.
Das Werkzeug HT51-KV enthält Öl mit besonderen Isoliereigenschaften; deshalb darf dieses Öl
nicht mit anderen Ölen gemischt werden.
Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen Normen zur Entsorgung von
Altöl zu beachten.
5. EINSENDUNG AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, die
Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an unseren
Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von Cembre
mitgelieferten Zertifi kates bei oder füllen das, unter dem Bereich “SUPPORT“ der Cembre Website,
verfügbare Formular aus und fügen es bei.
Die mit () gekennzeichneten Bestandteile sind jene, welche Cembre
auszuwechseln empfi ehlt, falls das Gerät in seine Bestandteile zerlegt wird.
Genannte Einzelteile sind auf Anfrage in der “Ersatzteilpackung HT51 / HT51-KV” erhältlich.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Kodenummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Werkzeug Typ
- Seriennr. des Werkzeugs
INFORMACION IMPORTANTE PARA TRABAJOS
PRÓXIMOS A CABLES CON TENSIÓN
- Las versiones KV, de las herramientas Cembre estan provista de una
capa adicional para proteger al operario y la herramienta de un contacto
con conductores con tension.
- Cuando se trabaja en proximidad de conductores con tension siempre
debe estar presente una formacion tecnica y practica adecuada.
- Siempre se debe consultar a la compañia las normas y metodos de trabajo
para utilizar la herramienta adecuada, guantes de goma aislados, asi
como cualquier otro equipo de proteccion.
- Bajo ninguna circunstancia debe confi arse solamente en las propiedades
aislantes de las herramientas cuando se trabaja en proximidad de con
ductores con tension.
- Antes de la utilizacion debe asegurarse de que la herramienta y especial mente el aislamiento no presenta daños.
ESPAÑOL
18
1. CARACTERÍSTICAS GENERALES
HT51HT51-KV
Campo de aplicación
Fuerza desarrolladakN (sh ton)50 (6)
Présion nominal de trabajo
Dimensionesmm (inches)380 x 130 (14.9 x 5.1) 386 x 130 (15.2 x 5.1)
Pesokg (lbs)2,75 (6) 3,0 (6.6)
Aceite recomendado
Velocidad de avance
Seguridad
bar (psi)600 (8,700)
Para la instalación de conectores eléctricos por compresión
para conductores en general hasta 240 mm
AGIP ARNICA 32 o
TOTAL DIEKAN 1640
SHELL TELLUS TX 32
o equivalentes
o equivalentes
Son dos: una rápida de aproximación de las matrices
y otra más lenta de compresión.
El paso de una a otra velocidad es automático
La herramienta está provista de válvula de sobrepresión
con la que la compresión correcta es verifi cable mediante
el instrumento adecuado MPC1 disponible mediante pedido
2
(500 MCM)
2. INSTRUCCIONES DE USO (Ref. Figg. 1 y 2)
2.1) Preparación (Montaje)
– Seleccione la matriz adecuada para la conexión a efectuar.
– Abrir la cabeza de la herramienta, tirando (lateralmente) del cierre (21) hasta que la parte superior
(22) que sujeta la matriz quede libre y el muelle (26) la abra completamente.
– Insertar las matrices en sus huecos respectivos, (parte superior (22) y soporte inferior (20).
– Vuelva a cerrar la cabeza.
Antes de proseguir, asegúrese de que la cabeza está perfectamente cerrada, ya que un
cierre incorrecto, podria dañar la herramienta.
– Libere el mango móvil (36), soltando el cintillo (01) de los mangos.
– Inserte el conductor en el conector.
– Coloque las matrices sobre el conector que se va a crimpar.
2.2) Aproximación (avance) de las matrices
– Accionando el mango móvil (36), el pistón (16) avanzará rápidamente, poniendo las matrices en
contacto con el conector (debido al sistema automático del mango móvil, el operario puede
accionar cómodamente la herramienta con solo una mano, sujetando mientras tanto el conector
en la posición adecuada, con la otra).
ESPAÑOL
Asegúrese de que las matrices se encuentran sobre el punto que se va a crimpar.
De lo contrario, vuelva a separar las matrices, siguiendo las instrucciones del epigrafe 2.5 y sitúe
(posicione) el conector de nuevo.
19
2.3) Compresión
– Continúe accionando el mango móvil (36).
Se pasará automáticamente de la alta a la baja velocidad; el pistón (16) avanzará progresivamente
hasta colocar las matrices sobre el conector.
– Aconsejamos, en todo caso, bombear hasta la intervención de la válvula de seguridad, por la que
se advertirá el disparo.
2.4) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al operario
realizar el trabajo en la posición más adecuada.
No fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico esté presurizado.
2.5) Reapertura de las matrices
Presionar la palanca de depresurización (44), situada en el cuerpo de la herramienta, esta permitirá
el rápido retroceso del pistón (16), y consiguientemente, las matrices se separarán. El conector
crimpado quedará libre.
2.6) Posición de reposo
– Quando el trabajo haya fi nalizado, depresurice la herramienta accionando la palanca de depre surización (44).
– Cierre los mangos con el cintillo (01).
3. ADVERTENCIAS
La herramienta es muy compacta y no necesita ningún cuidado especial ni mantenimiento.
Sin embargo, se recomienda tomar las siguientes precauciones para garantizar su correcto funcionamiento:
3.1) Limpieza adecuada
Recuerde que el polvo, la arena y la suciedad son
un peligro para toda herramienta hidráulica. La
herramienta debe limpiarse cada día, tras su uso,
con un paño limpio cuidando de quitar cualquier
residuo de la herramienta, especialmente junto a
ESPAÑOL
las partes móviles.
3.2) Almacenamiento
Para proteger la herramienta de golpe accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es
conveniente guardarla en su estuche de plástico
de cierre hermético.
Dicho estuche (mod. VAL-P1) de dimensiones
445x290x95 mm (17.5x11.4x3.7 in.) y pesa 1,2 kg
(2.65 lbs) cerrado, para prevenir los golpes y el
polvo; puede contener además hasta 20 parejas
entre matrices y pre-redondeadores.
20
4. MANTENIMIENTO (Ref. Fig. 3)
Las burbujas de aire en el circuito hidráulico pueden causar el mal funcionamiento de la herramienta.
Dicho inconveniente se manifesta con un funcionamiento incorrecto de la herramienta: cuando
se bombea, la matriz inferior no avanza, o lo hace muy lentamente o simplemente, vibra. En este
caso, es necesario actuar asi:
4.1) Para expulsar las burbujas de aire
a – Fije la herramienta verticalmente, con la cabeza hacia abajo, manteniendo el brazo móvil (36)
separado completamente (ver. Fig. 3).
b – Desenrosque el brazo principal (04) del cuerpo (13) y sáquelo, deslizándolo, descubriendo el
deposito de aceite de reserva (03) de caucho.
c – Quite el tapón (02) del depósito de caucho.
d – Bombée con el brazo móvil (36), unas 3 o 4 veces, hasta que el pistón (16) avance.
e – Presionando la palanca de depresurización la clavija de depresurización descargará completa-
mente la presión del aceite del circuito hidraúlico, pistón (16), retrocede completamente y el
aceite regresa al depósito de reserva.
f – Repita las operaciones de los puntos (d - e) al menos, cinco veces, para asegurarse de que todas
las burbujas de aire del circuito hidráulico sean expulsados, y se con centren en el depósito de
reserva de caucho.
g – Antes de volver a cerrar el depósito de reserva, se debe expulsar el aire totalmente.
Si el nivel de aceite estuviera bajo esté debe completarse, como se indica en el Epig. 4.2.
h – Cierre el tapón (02).
i – Vuelva a ensamblar el brazo principal (04).
En el caso inusual, de que tras ésta operaciones, la herramienta no funcionara correctamente, le
sugerimos que devuelva la herramienta a Cembre para su revisión (ver Epig. 5).
4.2) Rellenado de aceite
La presencia de burbujas de aire, se evita con el depósito de aceite completamente lleno. Por lo
tanto, sugerimos que revise, cada 6 meses, que el depósito esté lleno y si no fuera asi, rellénelo.
Para el rellenado del depósito, realice las operaciones, tal como se muestra debajo, en los puntos
a, b, c y e, a continuación rellene el depósito por completo.
Finalmente, termine con las operaciones h y i.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomandados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
La herramienta HT51-KV contien aceite con altas características aislantes, ¡no contaminarlas
con aceites de otro tipo!
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando escrupu-
losamente la legislación especifi ca respecto a la materia.
ESPAÑOL
5. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y
eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro centro
de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certifi cado de Ensayo entregado en su día por Cembre con la herramienta o completar y adjuntar el formulario disponible
en la sección “ASISTENCIA” del sitio web Cembre.
Los elementos indicados con () son aquellos que Cembre aconseja
cambiar en el caso de un posible desmontaje de la herramienta.
Estos elementos se suministran bajo pedido en el “Paquete de Repuesto para HT 51/ HT51-KV“.
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
22
INFORMAZIONI IMPORTANTI PER L'UTILIZZO DELL'UTENSILE
IN PROSSIMITÁ DI CONDUTTORI IN TENSIONE
- Le versioni KV degli utensili Cembre sono provviste di un rivestimento
aggiuntivo per proteggere l'operatore e l'utensile da accidentali contatti
con conduttori in tensione.
- Qualora si dovesse lavorare in presenza di conduttori in tensione biso gnerà prima sottoporsi ad un'adeguato addestramento tecnico e pratico.
- Dovranno sempre essere seguite le regole e le modalità previste dalla
vostra azienda per la scelta di attrezzatura adeguata, di guanti isolati in
gomma, maschere ed altri dispositivi di protezione.
- In nessun caso, l'operatore dovrà affi darsi esclusivamente alle proprietà
isolanti degli utensili, qualora si trovi a lavorare nell'area di conduttori
in tensione.
- Prima dell'utilizzo é necessario accertarsi sempre che l'utensile e la sua
protezione isolante non siano danneggiati.
23
ITALIANO
1. CARATTERISTICHE GENERALI
HT51HT51-KV
Campo di applicazione
Forza sviluppatakN (sh ton)50 (6)
Pressione nom.di eserciziobar (psi)600 (8,700)
Dimensionimm (inches)380 x 130 (14.9 x 5.1) 386 x 130 (15.2 x 5.1)
Pesokg (lbs)2,75 (6) 3,0 (6.6)
Olio consigliato
Velocità di avanzamento
Sicurezza
Adatto all’installazione di connettori elettrici a compres-
sione per conduttori in genere fi no a 240 mm
AGIP ARNICA 32 o
TOTAL DIEKAN 1640
SHELL TELLUS TX 32
o equivalenti
o equivalenti
Sono due: una rapida di avvicinamento delle matrici al
connettore ed una più lenta di compressione.
La commutazione da una all’altra é automatica
L’utensile è munito di valvola di massima pressione la cui
corretta taratura è verifi cabile mediante l’apposito
strumento MPC1 fornibile a richiesta
2
(500 MCM)
2. ISTRUZIONI PER L’USO (Rif. a Fig. 1 e 2)
2.1) Preparazione
– Scegliere la coppia di matrici adatta al tipo di connessione da eff ettuare consultando il relativo
catalogo.
– Aprire la testa dell’utensile spostando verso l'esterno il gancio supporto matrice (21) sino a pro vocare lo sblocco del supporto matrice (22).
– Inserire le matrici nelle rispettive sedi: la superiore nel supporto matrice (22) sino al suo blocco
tramite la sfera (23), quella inferiore nel supporto spingi matrici (20) sino al suo blocco con le
molle (18).
– Richiudere la testa.
Prima di procedere con l’esecuzione delle successive operazioni assicurarsi della perfetta
chiusura della testa: una chiusura parziale potrebbe causare danni alla testa stessa.
– Liberare il manico mobile (36) sfi lando dall'impugnatura (37) il cinturino (01).
– Infi lare il conduttore nel connettore.
– Posizionare quest’ultimo fra le due matrici allineando la zona da comprimere con l’impronta delle
matrici stesse.
2.2) Accostamento delle matrici
– Azionare il manico mobile (36); il pistone (16) avanzerà velocemente fi no a portare le matrici in
contatto con il connettore (grazie all'apertura limitata del manico mobile, dotato di ritorno au tomatico, l'operatore può azionare l'utensile con una sola mano, utilizzando l'altra per il corretto
posizionamento del connettore.
ITALIANO
Assicurarsi che le matrici si trovino esattamente in corrispondenza con la zona da comprimere;
in caso contrario riaprirle seguendo le istruzioni al § 2.5 e riposizionare il connettore.
24
2.3) Compressione
– Continuare ad azionare il manico mobile (36).
Si passerà automaticamente dall’alta alla bassa velocità; il pistone (16) avanzerà progressivamente
fi no a portare le matrici in battuta tra loro.
– Consigliamo comunque di pompare fi no all'intervento della valvola di massima pressione della
quale si avvertirà lo scatto.
2.4) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 180° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore di eseguire
il lavoro nella posizione più agevole.
Attenzione: non forzare la testa tentando di ruotarla quando l’utensile è in pressione.
2.5) Sblocco delle matrici
Premendo a fondo la leva sblocco pressione (44) posta sul corpo pompante dell’utensile, si otterrà
il ritorno del pistone (16) con conseguente apertura delle matrici.
2.6) Messa a riposo
– Far arretrare completamente il pistone, premendo a fondo la leva sblocco pressione (44).
– Bloccare il manico mobile mediante l’apposito cinturino (01).
3. AVVERTENZE
L’utensile è robusto e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzionamento
basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco
rappresentano un pericolo per ogni apparecchiatura oleodinamica. Dopo ogni giorno d’uso si deve
ripulire l’utensile con uno straccio pulito, avendo
cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso,
specialmente vicino alle parti mobili.
3.2) Custodia
Per proteggere l’utensile da urti accidentali e dalla
polvere, quando non viene utilizzato, è bene custodirlo nell’apposita valigetta in materiale plastico
accuratamente chiusa.
Questa valigetta (tipo VAL-P1) ha dimensioni
445x290x95 mm (17.5x11.4x3.7 in.) e pesa 1,2 kg
(2.65 lbs); può contenere inoltre fi no a 20 coppie tra
matrici e prearrotondatori.
ITALIANO
25
4. MANUTENZIONE (Rif. a Fig. 3)
Eventuali bolle d’aria presenti nel circuito dell’olio potrebbero pregiudicare il corretto funzionamento
dell’utensile. Tale situazione si manifesta con un comportamento anomalo dell’utensile: pompando,
il pistone non avanza oppure si muove molto lentamente oppure pulsa. In questo caso bisognerà
agire nel modo seguente:
4.1) Per espellere le bolle d’aria
a – Capovolgere l’utensile e bloccarlo in una morsa in posizione verticale (Fig. 3) con il manico
mobile (36) divaricato.
b – Svitare dal corpo pompante (13) il manico fi sso (04) e sfi larlo completamente, mettendo in vista
il serbatoio di gomma (03) dell’olio.
c – Estrarre il tappo (02) del serbatoio dell’olio.
d – Azionare tre o quattro volte il manico mobile (36), facendo avanzare il pistone (16).
e – Rilasciare la pressione dell’olio tramite la leva (44), fi no a che il pistone (16) non sia arretrato
completamente ed in modo che l’olio sia ritornato tutto nel serbatoio.
f – Ripetere le operazioni (d - e) almeno 5 volte in modo che le bolle d’aria, eventualmente presenti
nel cirtuito oleodinamico, vengano espulse e si raccolgano nel serbatoio dell’olio.
g – Prima di richiudere il serbatoio si deve eliminare completamente l’aria.
Se il livello dell’olio fosse basso, eff ettuare un rabbocco come indicato al § 4.2.
h – Inserire il tappo (02).
i – Rimontare il manico fi sso (04).
Nel caso eccezionale che l’utensile, anche dopo queste operazioni di manutenzione, non funzionasse correttamente (il pistone non avanza o pulsa) è consigliabile contattare il più vicino Agente
Cembre per la sua completa revisione (vedi § 5).
4.2) Rabbocco dell’olio
Il serbatoio dell’olio deve essere sempre pieno; ciò evita che si formino bolle d’aria al suo interno.
Consigliamo di verifi care il livello dell’olio almeno ogni 6 mesi; se il livello fosse basso, procedere al
rabbocco eseguendo le operazioni descritte precedentemente in a, b, c ed e, quindi riempire raso
il serbatoio. Completare con le operazioni h ed i.
Usare esclusivamente un tipo d’olio consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato o usato.
È necessario che l’olio sia pulito.
L'utensile HT51-KV contiene olio con elevate caratteristiche isolanti, non inquinarlo con olii di
altro tipo!
In occasione di eventuali sostituzioni dell'olio, smaltire l'olio esausto attenendosi scru-
polosamente alla legislazione specifi ca in materia.
5. RESA ALLA Cembre PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà le
istruzioni necessarie per l’invio dell’utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare copia del Certi-
ITALIANO
fi cato di Collaudo a suo tempo fornito dalla Cembre con l’utensile oppure, compilare ed allegare
il modulo disponibile nella sezione “ASSISTENZA” del sito web Cembre.
I particolari indicati con () sono quelli che la Cembre consiglia di cambiare
sempre nel caso di un eventuale smontaggio dell'utensile.
Detti particolari sono fornibili su richiesta nella “Confezione Ricambio per
HT51 / HT51-KV“.
Per ordinare parti di ricambio, specifi care sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo dell'utensile
- numero di matricola dell'utensile
ITALIANO
21
FIG. 1 OVERALL VIEW
VUE D'ENSEMBLE
GESAMTANSICHT
VISTA DEL CONJUNTO
VISTA D'ASSIEME
22
20
04
36
44
37
01
28
22
21
17
FIG. 2
FIG. 3
23
04
26
20
18
02
03
36
44
13
16
29
21
22
57
58
59
60
61
62
63
D-D
20
19
18
17
16
15
14
04
13
11
10
09
08
07
06
05
23
24
25
F-F
26
F
27
56
F
29
E
30
31
32
33
E
34
E-E
35
55
54
53
52
10
09
08
A
36
64
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numero di matricola
Calle Verano 6 y 8
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: comercial@cembre.es
www.cembre.es
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: sales.US@cembreinc.com
www.cembreinc.com
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: sales@cembre.com
www.cembre.com