– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d’utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
1
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l’utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– When operating the tool, keep hands away from the danger zone.
– Au cours du sertissage, tenir les mains éloignées de la zone de travail.
– Während des Verpressens nicht mit den Händen in den Pressbereich gelangen.
2
– Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
– Durante l’utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
– Always close the tool head correctly and securely.
3
– S’assurer toujours de la parfaite fermeture de la tête.
– Immer darauf achten, dass der Kopf richtig verriegeit ist.
– Asegurarse siempre de que la cabeza está correctamente cerrada.
4
– Assicurarsi sempre della perfetta chiusura della testa.
4
This manual is the property of Cembre: any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de Cembre: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma Cembre bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de Cembre. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della Cembre: ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
2
HYDRAULIC CRIMPING TOOLS
1. GENERAL CHARACTERISTICS
HT45 and HT45-E
ENGLISH
*
– Application range: suitable for installing electrical compression connectors for conductors up
to 150 mm
– Crimping force: ......................................................................................................50 kN (6 sh ton)
– Rated operating pressure: ..................................................................................600 bar (8,700 psi)
– Dimensions: length ..............................................................................................346 mm (13.6 in.)
width - (handles closed) ..............................................................130 mm (5.1 in.)
width - (handles open) ................................................................250 mm (9.8 in.)
– Weight: (without dies) ..........................................................................................2 kg (4.4 lbs)
– Oil recommended: .........................................................AGIP ARNICA HI 32 or
SHELL TELLUS OIL TX 32 or equivalent
– Safety: the tool is provided with max pressure valve; MPC1 special manometer, is available upon
request to check the correct setting of the valve.
2
(300 MCM)
2. INSTRUCTIONS FOR USE
2.1) Preparation (Ref. to Fig. 2 and 3)
– Select the appropriate die set for the connector.
– Open the latch (22) and release the upper die holder (21).
– Insert one die into the upper die holder (21) and one die into the lower die support (26).
Also, it should be considered that, in case of indent compression, the indentor PA... must be inserted
in the die support (26), whereas the die MA... must be inserted in the upper die holder (21).
– Close the latch.
– Remove the handle holder (01) to release the moveable handle (36).
Ensure that the latch and the upper die holder are fully secured, otherwise damage may occur
during tool operation.
– Insert the conductor into connector.
– Locate the connector between the dies at the desired crimp position.
2.2) Die advancement
– Operate the moveable handle (36) to build up pressure and
close the dies.
The automatic opening of the moveable handle allows the
operation of the tool using one hand, while locating the con nector in the desired crimp position with the other hand.
* The HT45-E tool is the HT45 tool tted with the plastic case type VAL P1.
3
ENGLISH
Make sure that dies are exactly positioned on desired crimp point; otherwise, re-open dies following
instructions as per § 2.4 and position the connector again.
2.3) Crimping
Continue to operate the moveable handle (36), the ram will gradually advance until the dies meet.
It is recommended to continue pumping until the maximum pressure valve is activated and a
“click” is heard.
2.4) Dies re-opening
Press the pressure release lever (50) for the rapid retraction of the ram and subsequent dies reopening of the dies to release the crimped connector.
2.5) Rest setting
After completion of the work, press the release lever to release the oil pressure.
Fit the handle holder (01).
3. WARNING
The tool is robust and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points, should help to maintain the optimum performance of the tool.
3.1) Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be cleaned with a clean cloth, taking care to remove any residual,
especially close to pivots and moveable parts.
3.2) Storage
When not use, the tool should be stored and transported in the
plastic case, to prevent damage.
Plastic case: VAL P1-N; size 445x290x95 mm; (17.5x11.4x3.7 in.)
weight 1,2 kg (2.65 lbs).
The case can also hold up to 20 die sets.
3.3) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 180°.
Warning: do not attempt to turn the head if the hydraulic circuit is pressurised.
4
ENGLISH
4. MAINTENANCE (Ref. to Fig. 3)
Air in the hydraulic circuit may aect the performance of the tool; e.g. no lower die advancement,
slow advancement of the lower die; lower die pulsating.
In this case proceed as follows:
4.1) To purge air bubbles from hydraulic circuit
a – Hold tool upright in a vice with handles open (Fig. 3).
b – Unscrew the main handle (04) from the body to expose the rubber oil reservoir (03).
c – Remove reservoir cap (02).
d – Operate moveable handle (36) several times, in order to advance the ram (17).
e – Press the pressure release lever (50) to retract the ram, discharge oil pressure from the circuit
and return all oil to the reservoir.
f – Repeat points (d - e) ve times, to ensure all air bubbles in the hydraulic circuit are purged into
the reservoir.
g – If the oil level is low, top up as directed in paragraph 4.2.
h – Remove all air from reservoir and t cap (02).
i – Assemble main handle (04) to tool body.
If the tool continues to malfunction, return the tool for service/repair as detailed in § 5.
4.2) Oil top up
Every six months check the oil level in the reservoir. If necessary, to up the oil level to the top lip
of the reservoir and remove all air from the reservoir, see 4.1, points a, b, c, and e, nally, complete
with operations h and i.
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Do not use hydraulic brake uid.
Ensure that disposal of used oil is in accordance with current legislation.
5. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and give
you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible, attach a copy of the Test Certicate supplied by Cembre together with the tool or, if no
other references are available, indicate the approximate purchase date and the tool serial number.
5
ENGLISH
6. PARTS LIST (Ref. to Fig. 1)
Code N° Item
6090060 01 HANDLE HOLDER 1
6800040 02 RESERVOIR CAP 1
6720020 03 OIL RESERVOIR 1
6480065 04 MAIN HANDLE ASSY 1
6900601 05 SUCTION SCREW 1
6360250 06 O-RING 1
6641020 07 COPPER WASHER 1
6740100 08 5/32" BALL 1
6520160 09 SUCTION SPRING 1
6740120 10 7/32" BALL 1
6520200 11 SPRING 1
6340590 12 BALL POSITIONING DOWEL 1
6360300 13 O-RING 1
6040240 14 BACK-UP RING 1
6160221 15 BODY 1
6780140 16 HEAD SUPPORT 1
6620220 17 RAM 1
6520360 18 SPRING 1
6900020 19 SCREW M 3x8 1
6520380 20 DIE LOCKING SPRING 1
6780360 21 UPPER DIE HOLDER 1
6370240 22 LATCH 1
6520480 23 LATCH SPRING 1
6040500 24 RAM GUIDING RING 1
6520025 25 RAM SPRING 1
6780255 26 DIE SUPPORT 1
6700060 27 CIRCLIP 1
6040100 28 BACK-UP RING 2
6360161 29 O-RING 1
6560262 30 MOVEABLE HANDLE PIVOT 2
6895020 38 MAX PRESSURE VALVE 1
6040080 39 BACK-UP RING 1
6360140 40 O-RING 1
6360022 41 O-RING 1
6800020 42 PRESSURE TESTING CAP 1
6740120 43 7/32" BALL 1
6520520 44 SPRING 1
6600100 45 BALL SUPPORT 1
6360140 46 O-RING 1
6040080 47 BACK-UP RING 1
6700140 .48 CIRCLIP 2
6560360 49 HEAD PIVOT 2
6440100 50 PRESSURE RELEASE LEVER 1
6760100 51 SPRING PIN Ø 3x16 1
6361881 52 O-RING 1
6020020 53 PRESSURE RELEASE PIN 1
6360120 54 O-RING 1
6900640 55
6600020 56 SPRING LOADED PIN 1
6520280 57 SPRING 1
6232018 58 LABEL (TG. 0355) 1
6860010 HEAD ASSEMBLY
6000003 SPARE PARTS PACKAGE
DESCRIPTIONQty
PRESSURE RELEASE PIN GUIDE
1
The items marked () are those Cembre recommend replacing if the tool is disassembled.
These items are supplied on request in the “HT45 Spare Parts Package”.
The guarantee is void if parts used are not Cembre original spares.
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- tool serial number
6
PRESSES HYDRAULIQUES
TYPE HT45 et HT45-E
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
FRANÇAIS
*
– Domaine d'application: conçue pour le sertissage des connecteurs électriques pour câbles
jusqu'à 150 mm
– Force de sertissage: ....................................................................................................... 50 kN (6 sh ton)
– Pression nominale: ........................................................................................................ 600 bar (8,700 psi)
– Dimensions: hauteur ...................................................................................................346 mm (13.6 in.)
largeur - (bras fermés) .......................................................................130 mm (5.1 in.)
largeur - (bras ouverts) ..................................................................... 250 mm (9.8 in.)
– Poids: (outil seul) .............................................................................................................2 kg (4.4 lbs)
– Huile recommandée: ......................................................... AGIP ARNICA 32 ou
SHELL TELLUS OIL TX 32 ou équivalent
– Securité: l'outil est pourvu d'une valve de surpression. Pour vérier le bon fonctionnement de
cette valve, un manomêtre spécial, notre réf. MPC1, est disponible à la demande.
2
(300 MCM)
2. INSTRUCTIONS D’UTILISATION (Voir Fig. 2 et 3)
2.1) Mise en service
– Choisir le couple de matrices,appropriées au type de connexion à éxécuter.
– Ouvrir la tête de l’outil en écartant le levier (22), libérant ainsi le porte matrice supérieur (21) qui
s’écartera complétement grâce au ressort.
– Insérer délicatement les matrices dans leur logement respectif: porte matrice supérieur (21) et
porte matrice inférieur (26).
Par ailleurs, dans le cas d'un sertissage par poinçonnage, le poinçon PA... doit être inséré dans le
porte matrice (26), et la matrice, dans le sommier (21).
– Fermer la tête de l’outil.
– Libérer le bras mobile (36) en détachant la bride (01).
Avant de procéder aux opérations suivantes, s’assurer que la tête de l’outil soit parfaitement fermée:
une fermeture incomplète pourrait entrainer des dommages à l'outil.
– Insérer le cable dans le connecteur.
– Positionner les matrices sur le connecteur à sertir.
2.2) Avance des matrices
– Actionner le bras mobile, les matrices avancent.
(A ce stade, l’avantage de l’ouverture automatique du bras
permet à l’opérateur d’actionner d’une seule main l’outil,
pendant que l’autre main positionne le connecteur).
* Cette désignation indique l'ensemble de l'outil HT45 complété de coret type VAL P1.
7
FRANÇAIS
S’assurer que les matrices soient bien positionnées sur la zone à sertir, sinon desserrer les matrices
en suivant les instructions du § 2.4 et repositionner le conducteur.
2.3) Sertissage
En actionnant le bras mobile, on obtient un avancement lent et constant de la matrice inférieure,
jusqu’à la n de la compression (les matrices doivent se toucher).
On conseille de continuer à pomper jusqu’à l’intervention de la valve de surpression (on doit
entendre un léger “clic”).
2.4) Réouverture des matrices
En appuyant sur le levier (50), situé sur le corps de l’outil, la valve s’enfoncera et permettra le retour
de la matrice inférieure à sa position de repos.
Le connecteur serti peut être dégagé.
2.5) Rangement
L’outil doit être ramené à sa position de repos, pour être rangé dans son coret, le travail terminé.
Décompresser en appuyant sur le levier, (voir § 2.4) et verrouiller les bras à l’aide de la bride (01).
3. PRECAUTIONS
Cet outil est robuste et ne nécessite aucune préoccupation ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour lui assurer une longévité
optimum.
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout systéme
hydraulique. Chaque jour après utilisation, l’outil doit être nettoyé à l’aide d’un chion propre, tout
particulièrement aux endroits sensibles.
3.2) Rangement
Il est de bonne règle de remettre l’outil dans son coret, fermé,
après usage, en protection des chocs et de la poussière. Ce
coret (type VAL P1-N) a comme dimensions 445x290x95 mm
(17.5x11.4x3.7 in.) et un poids de 1,2 kg (2.65 lbs).
Ce coret peut contenir 20 matrices.
3.3) Rotation de la tête
La tête de l’outil pivote de 180° par rapport au corps, permettant
à l’utilisateur de travailler toujours dans la meilleure position.
Attention: ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est sous pression.
8
FRANÇAIS
4. ENTRETIEN (Voir Fig. 3)
Le seul problème pouvant être rencontré parfois, nécessitant une intervention, est la présence d’une
bulle d’air dans le circuit hydraulique. Ces incidents sont caractérisés par un mauvais fonctionnement de l’outil: dans l’action de montée en pression, soit la matrice inférieure ne monte pas, soit
elle progresse très lentement, soit elle monte et redescent par à coups. Dans ce cas, il est nécessaire
de procéder de la façon suivante:
4.1) Elimination de bulles d’air
a – Mettre l’outil en position verticale dans un étau, en écartant le bras mobile (36) (voir Fig. 3).
b – Dévisser le bras principal (04) du corps (15), et le dégager complètement, laissant apparaître le
réservoir d’huile en caoutchouc.
c – Retirer le capuchon (02) du réservoir.
d – Actionner le bras mobile (36), faisant avancer le piston (17) jusqu’à laisser un intervalle de 5 mm
environ entre les matrices.
e – Appuyer sur le levier (50), la valve de décompression libèrera complètement la pression d’huile
dans le circuit hydraulique; maintenir le levier appuyé jusqu’à la rétraction totale du piston et
de l’huile dans son réservoir.
f – Refaire les opérations (d - e) au moins cinq fois, an de permettre aux ventuelles bulles d’air
contenues dans le circuit hydraulique d’être rejetées et évacuées par le réservoir d’huile.
g – Avant de refermer le réservoir d’huile, l’air doit être complétement évacué. Si le niveau d’huile
est bas, un complément doit être fait comme mentionné à § 4.2.
h – Refermer le capuchon (02).
i – Ensuite, remonter le bras principal (04).
Dans l’éventuel cas où, malgré cette intervention, l’outil ne fonctionnerait pas correctement, il est
recommandé de le retourner à Cembre pour une révision complète (voir § 5).
4.2) Complément d’huile
La présence de bulles d’air est évitée en maintenant le réservoir d’huile toujours plein.
Par conséquent nous préconisons de vérier tous les 6 mois, que le réservoir soit plein et,dans la
négative, de le compléter.
Pour ce faire, reportez vous aux descriptions ci dessus: a, b, c et e, puis emplir complètement le
réservoir. Après celà, terminer par les opérations h et i.
Utiliser exclusivement un type d’huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d’huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable que l’huile soit neuve.
En cas de changement d'huile, l'huile usagée doit être éliminée conformément aux normes
en vigueur.
5. ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui
vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l'outil à
notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certicat d'Essai livré par Cembre avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments de référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
9
FRANÇAIS
6. PIECES DETACHEES (Voir Fig. 1)
N° Code
6090060 01 BRIDE 1
6800040 02 CAPUCHON DE RESERVOIR 1
6720020 03 RESERVOIR 1
6480065 04 BRAS PRINCIPAL 1
6900601 05 VIS D'ASPIRATION 1
6360250 06 JOINT 1
6641020 07 RONDELLE DE CUIVRE 1
6740100 08 BILLE 5/32" 1
6520160 09 RESSORT 1
6740120 10 BILLE 7/32" 1
6520200 11 RESSORT 1
6340590 12 AXE DE BILLE 1
6360300 13 JOINT 1
6040240 14 ANNEAU TEFLON 1
6160221 15 CORPS 1
6780140 16 EMBASE TETE 1
6620220 17 PISTON 1
6520360 18 RESSORT 1
6900020 19 VIS M 3x8 1
6520380 20 RESSORT PORTE MATRICE 1
6780360 21 PORTE MATRICE 1
6370240 22 CROCHET PORTE MATRICE 1
6520480 23 RESSORT RAPPEL CROCHET 1
6040500 24 ANNEAU GUIDE PISTON 1
6520025 25 RESSORT DE RAPPEL PISTON 1
6780255 26 SUPPORT PORTE MATRICE 1
6700060 27 CIRCLIP 1
6040100 28 ANNEAU TEFLON 2
6360161 29 JOINT 1
6560262 30 AXE BRAS MOBILE 2
Pièce
DÉNOMINATIONQ.téN° Code
Pièce
6700060 31 CIRCLIP 4
6520401 32 RESSORT BRAS MOBILE 1
6620102 33 PISTON DE POMPAGE 1
6360161 34 JOINT 1
6080040 35 ANNEAU GUIDE PISTON 1
6480180 36 BRAS MOBILE 1
Les éléments accompagnés d'un () sont ceux que Cembre recommande de remplacer en cas de démontage
de l'outil.
Ces éléments sont fournis sur demande dans le “Paquet Rechange pour HT45”.
La garantie perd tout eet en cas d'emploi de pièces détachées diérentes des pièces d'origine Cembre.
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type d'outil
- numéro de série de l'outil
10
HYDRAULISCHE PRESSWERKZEUGE
TYP HT45 und HT45-E
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
DEUTSCH
*
– Anwendungsbereich: Geeignet zum Verpressen von Verbindern und Kabelschuhen bis zu einem
Querschnitt von max. 150 mm
– Presskraft: ..........................................................................................................................50 kN (6 sh ton)
– Arbeitsdruck: ....................................................................................................................600 bar (8,700 psi)
– Abmaße: Länge ............................................................................................................... 346 mm (13.6 in.)
Breite - (geschlossener Pumparm) ........................................................130 mm (5.1in.)
Breite - (geöneter Pumparm) ............................................................... 250 mm (9.8 in.)
– Gewicht: (ohne Einsatz) ................................................................................................2 kg (4.4 lbs)
– Hydrauliköl: ........................................................................... AGIP ARNICA 32 oder
SHELL TELLUS OIL TX 32 oder ähnlich
– Sicherheit: Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausgestattet. Der Arbeitsdruck kann
mit dem Meßgerät MPC1, das auf Anfrage lieferbar ist, gemessen werden.
2
(300 MCM)
2. BEDIENUNGSHINWEISE
2.1) Vorbereitung
– Passenden Preßeinsatz auswählen.
– Önen Sie den Kopf der Presse am Haken (22) und der obere Presseinsatzhalter (21) kann weit
geönet werden.
– Setzen Sie die Presseinsätze in die vorgesehene Halterung ein:den oberen Presseinsatz in den
Presseinsatzhalter (21) bis er in die Feder einrastet, sowie den unteren Presseinsatz ebenfalls in
den Presseinsatzhalter (26) einrasten.
Im Fall einer Dornverpressung muss der Dorneinsatz PA... in den unteren Preßeinsatzhalter (26)
eingefügt werden. Der Preßeinsatz MA... muß dementsprechend in den oberen Preßeinsatzhalter
(21) montiert werden.
– Schließen Sie den Presskopf.
– Grihalter (01) vom Pumparm (36) lösen.
Vor Inbetriebnahme der Presse muss der Kopf vollständig geschlossen sein, sonst kann es zu Beschädigungen kommen.
– Den zu verpressenden Leiter in den Verbinder oder Kabelschuh einlegen.
– Positionieren Sie den Verbinder oder Kabelschuh an der vorgeschriebenen Position.
2.2) Positionierung
– Beginnt man mit Pumpen, werden die Preßeinsätze positioniert.
(Dank des automatischen Önens des Pumpar mes kann der
Bediener das Werkzeug leicht mit einer Hand bedienen und
mit der anderen Hand den Verbinder in der richtigen Position
festhalten).
* Dieser Hinweis bezieht sich auf das komplette Werkzeug mit die Kunststokassette Typ VAL P1.
11
DEUTSCH
Die Presseinsätze müssen in die gewünschte Position, am Verbinder oder Kabelschuh gebracht
werden. Sollte diese nicht korrekt sein, muss das Werkzeug entsprechend Punkt 2.4 geönet werden
und es kann neu positioniert werden.
2.3) Verpressung
Mit dem Pumparm weiterpumpen, so dass die Presseinsätze langsam und exakt aufeinander zu
fahren. Bei Erreichen des Maximaldruckes ist die Verpressung fertig und ein “Klick” ist zu hören.
2.4) Preßeinsätze lösen
Wird der Druckablaßhebel (50) gedrückt, löst der Druckablaßstift das Zurückfahren des Kolben und
damit das Önen der Preßeinsätze aus.
Der verpresste Verbinder wird freigegeben.
2.5) Nachbereitung
Das Werkzeug sollte nach Beendigung der Arbeit in die Ausgangsposition gebracht und in die
Verpackungseinheit gelegt werden. Der Druck muß vorher vollständig abgelassen sein (Druckablaßhebel betätigen) und der Pumparm wird mittels Grihalter (01) befestigt.
3. HINWEISE
Die hydraulische Handpresse ist robust und benötigt keine spezielle Pege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) Pege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da diese für ein
hydraulisches System gefährlich ist.
Jeden Tag nach der Arbeit sollte das Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt
werden; besonders die beweglichen Teile.
3.2) Lagerung
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte es in der Kunststokassette gelagert werden und ist somit gegen Beschädigungen wie Stoß und Staub geschützt. Die Kunststokassette (Typ
VAL P1-N) hat die Abmaße 445x290x95 mm (17.5x11.4x3.7 in.)
und ein Gewicht von 1,2 kg (2.65 lbs). Außerdem bietet dieser
Koer noch Platz für bis zu 20 Paar Presseinsätze.
3.3) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Presskopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist und somit ein komfortables Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während das Presswerkzeug
unter Druck steht.
12
DEUTSCH
4. WARTUNG (Siehe Bild 3)
Bendet sich Luft im Hydrauliksystem , kann es zum fehlerhaften Arbeiten des Werkzeuges kommen.
Diese Unkorrektheiten zeigen sich in ungewöhnlichem Verhalten des Werkzeuges. Bei Pumpbeginn
bewegen sich die unteren Presseinsätze nicht oder nur sehr langsam bzw. stossweise. Ist dies der
Fall, sind die folgenden Hinweise zu beachten:
4.1) Entlüften
a – Werkzeug mit dem Presskopf nach unten (Bild 3) positionieren.
Dabei muss der Pumparm (36) in der Önungsstellung sein.
b – Handgri (04) aufschrauben und vom Öltank (03) ziehen.
c – Ölverschlusskappe (02) entfernen.
d – Den Pumparm drei vier mal betätigen und den Kolben vorfahren.
e – Öldruck wieder ablassen und der Kolben fährt vollständig zurück.
f – Vorgang (d - e) einige Male wiederholen, so daß die gesamte Luft ausgetreten ist oder sich im
Öltank gesammelt hat.
g – Bevor der Öltank geschlossen wird, kann bei Bedar f noch Öl nachgefüllt werden entspr. Pkt. 4.2.
h – Öltank verschließen (02).
i – Handgri über den Öltank schieben (04).
Sehr selten kann es passieren, das Werkzeug nach diesen Wartungsarbeiten nicht oder nicht richtig
funktioniert. In diesem Fall sollte entspr. Pkt. 5 verfahren werden.
4.2) Öl nachfüllen
Luftblasen im Öltank lassen sich vermeiden, wenn der Tank stets gut gefüllt ist.
Deshalb sollte alle 6 Monate der Tank kontrolliert und bei Bedarf aufgefüllt werden.
Dies erfolgt so wie in den Punkten a, b, c und beschrieben wurde.
Danach wird der Öltank aufgefüllt. Zuletzt wird wie in Punkt h und i beschrieben vorgegangen.
Zum Nachfüllen immer das unter Pkt. 1 angegebene Öl benutzen.
Niemals gebrauchtes oder altes Öl nachfüllen.
Das Öl muß sauber sein.
Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen Normen zur Entsorgung von Altöl
zu beachten.
5. EINSCHICKEN AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, die
Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an unseren
Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von Cembre
mitgelieferten Zertikates bei. Bei fehlenden Informationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät
erworben haben.
Die mit () gekennzeichneten Bestandteile sind jene, welche Cembre auszuwechseln empehlt, falls das
Gerät in seine Bestandteile zerlegt wird.
Genannte Einzelteile sind auf Anfrage in der “Ersatzteilpackung HT45” erhältlich.
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause Cembre in das Gerät eingebaut werden.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Codenummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Werkzeug Typ
- Seriennr. des Werkzeugs
14
HERRAMIENTAS HIDRAULICAS DE COMPRESION
TIPO HT45 y HT45-E
1. CARACTER íSTICAS GENERALES
ESPAÑOL
*
– Campo de aplicación: idónea para la instalación de conectores eléctricos, por compresión, para
conductores en general hasta 150 mm
– Fuerza desarrollada: .............................................................................................50 kN (6 sh ton)
– Presión nominal de trabajo: ...............................................................................600 bar (8,700 psi)
– Dimensiones: longitud........................................................................................346 mm (13.6 in.)
anchura (con brazo móvil cerrado) .........................................130 mm (5.1 in.)
anchura (con brazo móvil liberado) .......................................250 mm (9.8 in.)
– Peso: (sin matrices) ................................................................................................2 kg (4.4 lbs)
– Aceites recomendados: .................................................... AGIP ARNICA 32 o bien
SHELL TELLUS OIL TX 32 o equivalentes
– Seguridad: la herramienta esta provista de una válvula de seguridad con la que la compresion
correcta es vericable mediante el instrumento adecuado MPC1 disponible mediante pedido.
2
(300 MCM)
2. INSTRUCCIONES DE USO (Ref. Figg. 2 y 3)
2.1) Preparación
– Elija el juego de matrices adecuado al tipo de conexión que va a realizar.
– Abra la cabeza de la herramienta, tirando (lateralmente) del cierre hasta que la parte superior
que sujeta la matriz (22) quede libre, y el muelle la abra completamente.
– Inserte por completo las matrices en sus huecos respectivos, (parte superior y soporte inferior (26).
Tener presente, en el caso de compresión por punzonado que el punzón PA.... debe estar montado en
el soporte empuja-matrices (26) y la matriz MA... debe estar montada en el soporte de matriz (21).
– Vuelva a cerrar la cabeza.
– Libere el brazo móvil (36), soltando la trabilla de los brazos (01).
Antes de proceder con las operaciones siguientes, comprobar que la cabeza está perfectamente
cerrada.
– Inserte el conductor en el conector.
– Coloque las matrices sobre el conector que se va a crimpar.
2.2) Aproximacion de las matrices
– Accionando el brazo móvil, las matrices se aproximarán (debido
al sistema automático del brazo móvil, el operario puede
accionar cómodamente la herramienta, con solo una mano,
sujetando mientras tanto el conector en la posición adecuada,
con la otra).
* Esta designación se reere al conjunto de la herramienta HT45 provisto de estuche de plástico
mod. VAL P1.
15
ESPAÑOL
Asegurese de que las matrices se encuentran exactamente en correspondencia con la zona a
comprimir; en caso contrario, vuélvala a abrir, siguiendo las instrucciones del punto 2.4 y vuelva
a colocar el conector.
2.3) Compresión
Manteniendo la presión sobre el brazo móvil, se obtiene un avance lento y gradual del pistón principal, hasta que las matrices se tocan entre si.
Sugerimos que continue bombeando hasta que la válvua de máxima presión entre en funcionamento, un ligero “clic” le avisará.
2.4) Desbloqueo de las matrices
Presionando la palanca de depresurización (50), situada en el cuerpo de la herramienta, la clavija
permitirá el rápido retroceso del pistón principal, y consiguientemente, las matrices se separarán.
El conector crimpado quedará libre.
2.5) Puesta en reposo
La herramienta debe dejarse en posición de descanso para ser almacenada, cuando el trabajo haya
nalizado.
Depresurice el aceite, accionando la palanca correspondiente (ver Epigr. 2.4) y cierre los brazos
con la trabilla (01).
3. ADVERTENCIAS
Esta herramienta es robusta, completamente precintada y no require cuidados especiales para
obtener un funcionamiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro para toda
herramienta hidráulica. Tras cada dia de uso, se debe de limpiar la herramienta con un trapo limpio,
teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles.
3.2) Almacenamiento
Para proteger la herramienta de golpes accidentales y del polvo
cuando no se va a utilizar, es conveniente guardarla en su estuche
de plástico de cierre hermético.
Dicho estuche (Tipo VAL P1-N) de dimensiones 445x290xh95
mm (17.5x11.4x3.7 in.) y pesa 1,2 kg, (2.65 lbs) puede contener
además hasta 20 parejas entre matrices y pre-redondeadores.
3.3) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al operario
realizar el trabajo en la posición más adecuada.
No fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico esté presurizado.
16
ESPAÑOL
4. MANTENIMIENTO (Ref. Fig. 3)
Las burbujas de aire en el circuito hidráulico pueden causar el mal funcionamiento de la herramienta.
Dicho inconveniente se manifesta con un funcionamiento incorrecto de la herramienta: cuando
se bombea, la matriz inferior no avanza, o lo hace muy lentamente o simplemente, vibra. En este
caso, es necesario actuar asi:
4.1) Para expulsar las burbujas de aire
a – Fije la herramienta verticalmente, con la cabeza hacia abajo, manteniendo el brazo móvil (36)
separado completamente (ver Fig. 3).
b – Desenrosque el brazo principal (04) del cuerpo (15) y sáquelo, deslizándolo, descubriendo el
deposito de aceite de reserva (03) de caucho.
c – Quite el tapón (02) del depósito de caucho.
d – Bombée con el brazo móvil (36), unas 3 o 4 veces, hasta que el pistón (17) avance.
e – Presionando la palanca de despresurización (50) la clavija de despresurización des cargará
completamente la presión del aceite del circuito hidraúlico, pistón (17), retro cede completa mente y el aceite regresa al depósito de reserva.
f – Repita las operaciones de los puntos (d - e) al menos, cinco veces, para asegurarse de que todas
las burbujas de aire del circuito hidráulico sean expulsados, y se concentren en el depósito de
reserva de caucho.
g – Antes de volver a cerrar el deposito de reserva, se debe expulsar el aire totalmente.
Si el nivel de aceite estuviera bajo éste debe completarse, como se indica en el Epig. 4.2.
h – Cierre el tapón (02).
i – Vuelva a ensamblar el brazo principal (04).
En el caso inusual, de que tras ésta operaciones, la herramienta no funcionara correctamente, le
sugerimos que devuelva la herramienta a Cembre para su revisión (Ver Epig. 5).
4.2) Rellenado de aceite
La presencia de burbujas de aire, se evita con el depósito de aceite completamente lleno. Por lo
tanto, sugerimos que revise, cada 6 meses, que el depósito éste lleno y si no fuera asi, rellénelo.
Para el rellenado del depósito, realice las operaciones, tal como se muestra debajo, en los puntos
a, b, c y e, a continuación rellene el depósito por completo.
Finalmente, termine con las operaciones h y i.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomandados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando escrupu-
losamente la legislación especica respecto a la materia.
5. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y
eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certicado de Ensayo
entregado en su día por Cembre con la herramienta o a falta de otro elemento de referencia indicar
la fecha de compra aproximada y el número de serie.
Los elementos indicados con () son aquellos que Cembre aconseja cambiar en el caso de un posible desmontaje de la herramienta.
Estos elementos se suministran bajo pedido en el “Paquete de Repuesto para HT45“.
La garantía pierde ecacia si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales Cembre.
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
18
UTENSILI OLEODINAMICI DA COMPRESSIONE
TIPO HT45 e HT45-E
1. CARATTERISTICHE GENERALI
ITALIANO
*
– Campo di applicazione: adatto all'installazione di connettori elettrici a compressione per con-
duttori in genere no a 150 mm
– Forza sviluppata: ...................................................................................................50 kN (6 sh ton)
– Pressione nominale di esercizio: .......................................................................600 bar (8,700 psi)
– Dimensioni: ..lunghezza .......................................................................................346 mm (13.6 in.)
larghezza (manico mobile bloccato) .........................................130 mm (5.1 in.)
larghezza (manico mobile libero) ..............................................250 mm (9.8 in.)
– Peso: (senza matrici) ..............................................................................................2 kg (4.4 lbs)
SHELL TELLUS OIL TX 32 o equivalenti
– Sicurezza: l’utensile è munito di valvola di massima pressione la cui corretta taratura è verica-
bile mediante l’apposito strumento MPC1 fornibile a richiesta.
2
(300 MCM)
2. ISTRUZIONI PER L’USO (Rif. a Figg. 2 e 3)
2.1) Preparazione
– Scegliere la coppia di matrici adatta al tipo di connessione da eettuare consultando il relativo
catalogo.
– Aprire la testa dell’utensile spostando verso l’esterno il gancio del supporto matrice (22) sino a
provocare lo sblocco del supporto matrice (21).
– Inserire le matrici nelle rispettive sedi: la superiore nel supporto matrice (21), quella inferiore nel
supporto spingi matrici (26).
Tenere presente che, nel caso di compressione mediante punzonatura, il punzone PA... deve essere
montato nel supporto spingi matrice (26) e la matrice MA... deve essere montata nel supporto
matrice (21).
– Richiudere la testa.
– Liberare il manico mobile (36) slando dall’impugnatura (37) il cinturino blocco manico (01).
Prima di procedere con l’esecuzione delle successive operazioni assicurarsi della perfetta chiusura
della testa: una chiusura parziale potrebbe causare danni alla testa stessa.
– Inlare il conduttore nel connettore.
– Posizionare quest’ultimo fra le due matrici allineando la zona da comprimere con l'impronta delle
matrici stesse.
2.2) Accostamento delle matrici
– Manovrando il manico mobile inizia l'avvicinamento delle
matrici al connettore.
Grazie all'apertura limitata del manico mobile, dotato di ritorno
automatico, l'operatore può azionare l'utensile con una sola
mano, utilizzando l'altra per il corretto posizionamento del
connettore.
* Questa designazione indica l'insieme dell'utensile HT45 completo di custodia in materiale pla-
stico tipo VAL P1.
19
ITALIANO
Assicurarsi che le matrici si trovino esattamente in corrispondenza con la zona da comprimere; in
caso contrario riaprirle seguendo le istruzioni del § 2.4 e riposizionare il connettore.
2.3) Compressione
Continuare ad azionare il manico mobile: il pistone avanzerà progressivamente no a portare le
matrici in battuta tra loro.
Consigliamo comunque di pompare no all’intervento della valvola di massima pressione della
quale si avvertirà lo scatto.
2.4) Sblocco delle matrici
Premendo a fondo la leva sblocco pressione (50) posta sul corpo pompante dell’utensile, si otterrà
il ritorno del pistone con conseguente apertura delle matrici.
2.5) Messa a riposo
Far arretrare completamente il pistone agendo come descritto al § 2.4.
Bloccare il manico mobile mediante l’apposito cinturino (01).
3. AVVERTENZE
L’utensile è robusto e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzionamento
basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni apparecchiatura oleodinamica. Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l’utensile con uno straccio pulito,
avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente vicino alle parti mobili.
3.2) Custodia
Per proteggere l’utensile da urti accidentali e dalla polvere,
quando non viene utilizzato, è bene custodirlo nell’apposita
valigetta in materiale plastico accuratamente chiusa.
Questa valigetta (tipo VAL P1-N) ha dimensioni (445x290xh95)
mm (17.5x11.4x3.7 in.) e pesa 1,2 kg (2.65 lbs); può contenere
inoltre no a 20 coppie tra matrici e prearrotondatori.
3.3) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 180° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore di eseguire
il lavoro nella posizione più agevole.
Attenzione: non forzare la testa tentando di ruotarla quando l’utensile è in pressione.
20
ITALIANO
4. MANUTENZIONE (Rif. a Fig. 3)
Eventuali bolle d’aria presenti nel circuito dell’olio potrebbero pregiudicare il corretto funzionamento
dell’utensile. Tale situazione si manifesta con un comportamento anomalo dell’utensile: pompando,
il pistone non avanza oppure si muove molto lentamente oppure pulsa. In questo caso bisognerà
agire nel modo seguente:
4.1) Per espellere le bolle d’aria
a – Capovolgere l’utensile e bloccarlo in una morsa in posizione verticale (Fig. 3) con il manico
mobile (36) divaricato.
b – Svitare dal corpo (15) il manico sso (04) e slarlo completamente, mettendo in vista il serbatoio
di gomma (03) dell’olio.
c – Estrarre il tappo (02) del serbatoio dell’olio.
d – Azionare tre o quattro volte il manico mobile (36), facendo avanzare il pistone (17).
e – Rilasciare la pressione dell’olio tramite la leva (50), no a che il pistone principale non sia arretrato
completamente ed in modo che l’olio sia ritornato tutto nel serbatoio.
f – Ripetere le operazioni (d - e) almeno 5 volte in modo che le bolle d’aria, eventualmente presenti
nel cirtuito oleodinamico, vengano espulse e si raccolgano nel serbatoio dell’olio.
g – Prima di richiudere il serbatoio si deve eliminare completamente l’aria.
Se il livello dell’olio fosse basso, eettuare un rabbocco come indicato al § 4.2.
h – Inserire il tappo (02).
i – Rimontare il manico sso (04).
Nel caso eccezionale che l’utensile, anche dopo queste operazioni di manutenzione, non funzionasse correttamente (il pistone non avanza o pulsa) è consigliabile contattare il più vicino Agente
Cembre per la sua completa revisione (vedi § 5).
4.2) Rabbocco dell’olio
Il serbatoio dell’olio deve essere sempre pieno; ciò evita che si formino bolle d’aria al suo interno.
Consigliamo di vericare il livello dell’olio almeno ogni 6 mesi; se il livello fosse basso, procedere al
rabbocco eseguendo le operazioni descritte precedentemente in a, b, c ed e, quindi riempire raso
il serbatoio. Completare con le operazioni h ed i.
Usare esclusivamente un tipo d’olio consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato o usato.
È necessario che l’olio sia pulito.
In occasione di eventuali sostituzioni dell'olio, smaltire l'olio esausto attenendosi scrupolosa-
mente alla legislazione specica in materia.
5. RESA ALLA Cembre PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà le
istruzioni necessarie per l’invio dell'utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare copia del Certicato di Collaudo a suo tempo fornito dalla Cembre con l'utensile oppure, in mancanza di altri
riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
I particolari indicati con () sono quelli che la Cembre consiglia di cambiare sempre nel caso di un eventuale
smontaggio dell'utensile.
Detti particolari sono fornibili su richiesta nella “Confezione Ricambio per HT45”.
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali Cembre.
Per ordinare parti di ricambio, specicare sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo dell'utensile
- numero di matricola dell'utensile
22
29
22
23
24
25
26
27
28
30
48
47
46
45
44
31
43
42
32
33
41
34
40
35
39
36
37
38
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
05
04
03
02
01
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
18
19
20
21
17
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numero di matricola
FIG. 2 DIE REPLACEMENT
INSERTION DES MATRICES
EINRASTEN PRESSEINSÄTZE
INSERCION DE LAS MATRICES
INSERIMENTO MATRICI
21
MA ...
FIG. 2
26
PA ...
02
22
04
15
36
50
FIG. 3 TOOL POSITION FOR MAINTENANCE OPERATIONS
POSITION DE L'OUTIL POUR L'ENTRETIEN
WERKZEUG WARTUNGSPOSITION
COLOCACIÓN PARA LAS OPERACIÓNES DE MANTENIMIENTO
POSIZIONAMENTO PER LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
www.cembre.com
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: sales@cembre.com
www.cembre.it
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: comercial@cembre.es
www.cembre.es
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: 732 225-7415 - Fax: 732 225-7414
E-mail: Sales.US@cembreinc.com
www.cembreinc.com