In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem
and give you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible, attach a copy of the Test Certifi cate supplied by
Cembre
together
with the tool or, if no other references are available, indicate the approximate purchase
date and the tool serial number.
7. ENVOI EN REVISION A
Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires
pour envoyer l'outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une
copie du Certifi cat d'Essai livré par
Cembre
avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments
de référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
7. EINSCHICKEN AN
Cembre
ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten am Gerät Fehler auftauchen, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung,
welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des
Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät
das von
Cembre
mitgelieferte Überprüfungszertifi kat bei; In Ermangelung dieser Infor-
mationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
7. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
Certified Quality
Management System
HYDRAULISCHES PRESSWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE COMPRESION
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE
HT120
Certified Environmental
Management System
Certified Occupational
Health & Safety
Management System
HYDRAULIC CRIMPING TOOL
PRESSE HYDRAULIQUE
11 M 117
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta
a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia
del Certifi cado de Ensayo entregado en su día por
Cembre
con la herramienta o a falta de
otro elemento de referencia indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie.
7. RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e
fornirà le istruzioni necessarie per l’invio dell'utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare
copia del Certifi cato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre
con l'utensile oppure,
in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
www.cembre.com
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: info@cembre.com
www.cembre.it
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: info@cembre.es
www.cembre.es
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: Sales.US@cembreinc.com
www.cembreinc.com
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
1
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en esto manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– When operating the tool keep hands away from the danger zone.
– Au cours du sertissage, tenir les mains éloignées de la zone de danger.
– Während des Verpressens nicht mit den Händen in den Pressbereich langen.
2
– Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
– Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
– Do not pump when dies are not in place.
3
– Insérer les matrices avant d'actionner l'outil.
– Nicht ohne Einsatzpaar betatigen.
– No poner en presión sin matrices.
4
– Non mandare in pressione l'utensile senza le matrici inserite.
This manual is the property of
Ce manuel est la proprieté de
Der Firma
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de
Questo manuale è di proprietà della
Cembre
23
Cembre
:
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Cembre
Cembre
any reproduction is forbidden without written permission.
:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
.
Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Cembre
:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numero di matricola
03
HYDRAULIC CRIMPING TOOL
HT120 ; HT120-KV
IMPORTANT INFORMATION FOR WORKING IN THE
PROXIMITY OF ENERGISED CONDUCTORS
ENGLISH
57
04
02
66
54
21
22
FIG. 4 TOOL POSITION FOR MAINTENANCE OPERATIONS
POSITION DE L'OUTIL POUR L'ENTRETIEN
WERKZEUG WARTUNGSPOSITION
COLOCACION PARA LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
POSIZIONAMENTO PER LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
FIG. 5 STORAGE CASE
RANGEMENT
LAGERUNG
ALMACENAMIENTO
CUSTODIA
Crimping force kN (sh ton):
Rated operating pressure bar (psi):
Dimensions
Weight kg (lbs):
Recommended oil:
Operating speed:
Safety:
LxW
mm (inches):
HT120
is suitable for compression of electrical connectors
on conductors up to 400 mm
120 (13.5)
700 (10,000)
488x138 (19.21 x 5.43)
5,7 (12.6) 5,8 (12.8)
AGIP ARNICA 32 or
SHELL TELLUS TX 32
or equivalent.
the tool has two forward speeds of the ram and
automatically switches from a fast advancing
speed of dies to a slower crimping speed.
the tool is provided with max pressure valve; MPC1
special manometer, is available upon request to
check the correct setting of the valve.
HT120-KV
2
(800 MCM)
492 x 138 (19.37 x 5.43)
AGIP ITE360 or
ESSO TRANSFORMER P60
or equivalent.
292
ENGLISH
2. INSTRUCTIONS FOR USE (Ref. to Figs. 1 and 2)
2.1) Setting
With the tool is in the rest position operate as follows:
– Select the appropriate die set for the connector.
– Insert the die (91) in the upper seat of the tool head until it is locked by die/head pin (25).
To ease the die insertion, keep die/head release pin (27) depressed.
– Insert the die (90) in the seat on the head of main ram (22) until it is locked by die/ram
retainer pin (33). To ease this operation, keep die/ram release pin (31) depressed.
– Insert the conductor in the connector.
– Position the connector between the dies and ensure the correct location of the crimp.
2.2) Die advancement
– Operate moveable handle (54) for lower die advancement. This fi rst stage rapidly closes
the dies to the connector.
Do not build up pressure without dies.
Make sure that dies are exactly positioned on desired crimp point, otherwise re-open
dies following instructions as per § 2.4 and position the connector again.
2.3) Crimping
– Continue operating the moveable handle (54). The tool will automatically change over
to the high pressure stage. The ram will advance until the dies meet.
– It is recommended to continue pumping until the maximum pressure valve is activated
and a "click" is heard.
2.4) Dies re-opening (See to Figs. 1 and 3)
Engage the trigger (57) and close the handles completely: in this way the ram will retract
thereby opening the dies.
FIG. 3 OIL PRESSURE RELEASE PROCEDURE
SCHEMA DU DISPOSITIF DE LIBERATION DE LA PRESSION DE L’HUILE.
SCHEMA DER VORRICHTUNG FÜR ÖLDRUCKABLASS
ESQUEMA DISPOSITIVO DE LIBERACIÓN PRESIÓN DEL ACEITE.
SCHEMA DISPOSITIVO RILASCIO PRESSIONE OLIO
1
1 - Rest position
- Repère de repos
- Ruhestellungsposition
- Posición de reposo
- Posizione di riposo
2
3
2.5) Rest setting
– Retract thoroughly the ram, operating as per § 2.4.
– Store the tool in the case.
3. DIE REPLACEMENT (Ref. to Fig. 2)
To replace dies operate as follows:
– Upper die (91)
Take the die off its guide by pushing the die/head release pin (27).
Insert replacement die until secured by the die retaining pin (25).
2 - Open the moveable handle,engage the trigger
- Ouvrir le bras mobile, baisser la détente
- Den Pumparm öffnen und den Drücker senken
- Abrir el mango móvil, bajar el gatillo
- Aprire il manico mobile, abbassare il grilletto
3 - With trigger engaged close moveable handle
- Fermer la poignée mobile en maintenant la
détente baissée
- Den beweglichen Griff schließen, indem der
Drücker in unterer Position gehalten wird.
- Cerrar el mango móvil manteniendo siempre
bajado el gatillo
- Chiudere il manico mobile, tenendo sempre
abbassato il grilletto
328
30
ENGLISH
– Lower die (90)
Take the die off its guide by pushing the die/ram release pin (31).
To facilitate this operation an advancement of 3÷4 mm of the ram (22) is suggested.
Insert the new die in its guide until secured by the die/ram retaining pin (33).
27
25
02
22
57
33
66
54
30
27
33
~ 3 ÷ 4 mm
4. WARNING
25
22
91
90
31
FIG. 2 DIE REPLACEMENT
FIG. 1 OVERALL VIEW
VUE D'ENSEMBLE
GLOBALANSICHT
VISTA DEL CONJUNTO
VISTA D'ASSIEME
The tool is robust and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points, should help to maintain the optimum performance
of the tool.
4.1) Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be cleaned with a clean cloth, taking care to remove
any residual, especially close to pivots and moveable parts.
4.2) Storage (Ref. to Fig. 5)
When not in use, the tool should be stored and transported in the plastic case, to prevent
damage.
Plastic case: type VAL P3; dimensions 620x380x135 mm; weight 2,5 kg.
274
ITALIANOENGLISH
4.3) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 180°.
Warning: do not attempt to turn the head if the hydraulic circuit is pressurised.
5. MAINTENANCE (Ref. to Fig. 4 and 6)
Air in the hydraulic circuit may affect the performance of the tool; e.g. no lower die advancement, slow advancement of the lower die; lower die pulsating.
In this case proceed as follows:
5.1) To purge air bubbles from hydraulic circuit
a – Hold tool upright in a vice with handles open (Fig. 4).
b – Unscrew the main handle (02) to expose oil reservoir (04).
c – Remove reservoir cap (03).
d – Operate three or four times the moveable handle (54), to advance the ram (22).
e – Depress pressure release pin (66) until ram is fully retracted.
f – Repeat points (d - e) at least fi ve times, to ensure all air bubbles in the hydraulic circuit
are purged into the reservoir.
g – If the oil level is low, top up as directed in § 5.2.
h – Remove all air from reservoir and fi t cap (03).
i – Assemble main handle (02).
If the tool continues to malfunction return the tool for service/repair as detailed in § 7.
5.2) Oil top up
Every six months check the oil level in the reservoir. If necessary, top up the oil level to
the top lip of the reservoir and remove all air from the reservoir, see 5.1, points a, b, c,
e, g, h and i.
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Do not use hydraulic brake fl uid.
Ensure that disposal of used oil is in accordance with current legislation.
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali
I particolari indicati con (★) sono quelli che
la
Cembre
nel caso di un eventuale smontaggio dell'utensile.
Detti particolari sono fornibili su richiesta nella
“Confezione Ricambio per HT120“.
526
consiglia di cambiare sempre
Cembre
Per ordinare parti di ricambio, specifi care sempre
i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo dell'utensile
- numero di matricola dell'utensile
.
ENGLISHITALIANO
4.3) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 180° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore
di eseguire il lavoro nella posizione più agevole.
Attenzione: non forzare la testa tentando di ruotarla quando l’utensile é in pressione.
5. MANUTENZIONE (Rif. a Fig. 4 e 6)
Bolle d'aria dell'olio possono causare un funzionamento non corretto dell'utensile.
Tale situazione si manifesta con un comportamento anomalo dell’utensile: pompando, il
pistone non avanza oppure si muove molto lentamente oppure pulsa.
In questo caso bisogna agire nel modo seguente:
5.1) Per espellere le bolle d’aria
a – Capovolgere l'utensile e bloccarlo in una morsa in posizione verticale (ved. Fig. 4) con
il manico mobile (54) divaricato.
b – Svitare dal corpo (21) il manico fi sso (02) e toglierlo mettendo in vista il serbatoio in
gomma (04) dell’olio.
c – Estrarre il tappo (03) del serbatoio dell’olio.
d – Azionare tre o quattro volte il manico mobile, facendo avanzare il pistone (22).
e – Rilasciare la pressione dell’olio comprimendo, con un cacciavite od altro attrezzo simile,
il pistoncino di sblocco pressione (66) fi no a che il pistone non sia arretrato completa-
mente ed in modo che l’olio sia ritornato tutto nel serbatoio.
f – Ripetere le operazioni (d - e) almeno 5 volte in modo che le bolle d’aria, eventualmente
presenti nel circuito oleodinamico, vengano espulse e si raccolgano nel serbatoio
dell’olio.
g – Prima di richiudere il serbatoio si deve eliminare completamente l’aria.
Se il livello dell’olio fosse basso, effettuare un rabbocco come indicato al punto 5.2.
h – Inserire il tappo (03).
i – Rimontare il manico fi sso (02).
Nel caso eccezionale che l’utensile, anche dopo queste operazioni di manutenzione, non
funzionasse correttamente (il pistone non avanza o pulsa) é consigliabile rimandarlo al
più vicino Agente
Cembre
per la sua completa revisione (vedi § 7).
5.2) Rabbocco dell'olio
Il serbatoio dell'olio deve essere sempre pieno; ciò eviterà che si formino bolle d'aria al
suo interno.
Consigliamo di verifi care il livello dell'olio almeno ogni 6 mesi; se il livello fosse basso,
procedere al rabbocco eseguendo le operazioni descritte precedentemente in a, b, c ed
e, quindi riempire raso il serbatoio.
Completare con le operazioni h ed i.
Usare esclusivamente un tipo d’olio consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato o usato.
E' necessario che l'olio sia pulito.
In occasione di eventuali sostituzioni dell'olio, smaltire l'olio esausto attenen-
dosi scrupolosamente alla legislazione specifi ca in materia.
6. HT120 PARTS LIST (Ref. to Fig. 6)
Code N°
6800072 01 MAIN HANDLE PLUG 1
6480049 02 MAIN HANDLE 1
6800040 03 RESERVOIR CAP 1
6720120 04 OIL RESERVOIR 1
6635011 05 PRESSURE RELEASE PIN 1
6360260 ★ 06 O-RING 1
6900621 07 SUCTION SCREW 1
6232006 08 LABEL (TG 0356) 1
6360160 ★ 09 O-RING 1
6340720 10
6740060 ★ 11 3/16" BALL 2
6520760 ★ 12 SUCTION SPRING 2
6170182 13 RUBBER COVER 1
6740140 ★ 14 9/32" BALL 2
6520180 ★ 15 NON RETURN SPRING 2
6340566 16 BALL POSITIONING DOWEL 2
6120700 ▲ 17 SPRING COVER 1
6300080 ▲ 18 RAM SPRING GUIDE 1
6520592 ▲ 19
6520593 ▲ 20
6160032 21 BODY 1
6620066 ▲ 22 RAM 1
6900221 23 M 5x12 SCREW 1
6100035 24 KEY 1
6620440 ■ 25 DIE HEAD RETAINER PIN 1
6760160 ■ 26 ø 3x28 SPLIT PIN 1
6620460 ■ 27 DIE HEAD RELEASE PIN 1
6522006 ■ 28 SPRING 1
6340540 ■ 29 M 10x8 DOWEL 1
6370260 ■ 30 "C" HEAD 1
6620445 ▲ 31 DIE RAM RELEASE PIN 1
6760040 ▲ 32 ø 3x8 SPLIT PIN 1
6620320 ▲ 33 DIE RAM RETAINER PIN
6522006 ▲ 34 SPRING 1
6362030 ▲ ★ 35 SEAL 1
6760003 ▲ 36 ø 2,5x6 SPLIT PIN 1
6040050 ▲ ★ 37 BACK-UP RING 1
The guarantee is void if parts used are not
The items marked (★) are those
recommend replacing if the tool is disassembled. These items are supplied on request in
the “HT120 Spare Parts Package”
Sfi lare la matrice dalle sue guide tenendo premuto il pistoncino sblocca matrice/pistone
(31) in modo da annullare l’azione di ritenuta del pistoncino ferma matrice/pistone (33).
Si consiglia di far avanzare di 3÷4 mm il pistone (22) per facilitare l’operazione.
Inserire la nuova matrice nelle sue guide sino al bloccaggio col pistoncino ferma matrice/
pistone.
30
91
27
25
33
~ 3 ÷ 4 mm
90
31
OUTIL TYPE:
Domaine d'application:
Force de sertissage kN (sh ton):
Pression nominale bar (psi):
LxL
Dimensions
Poids kg (lbs):
Huile recommandée:
Avance rapide:
Sécurité:
mm (inches):
conçue pour le sertissage des connecteurs électriques
pour câbles jusqu' à 400 mm
488 x 138 (19.21 x 5.43)
AGIP ARNICA 32 ou
SHELL TELLUS TX 32
ou équivalents
de la vitesse rapide d’approche des matrices,
l'outil est pourvu d'une valve de surpression. Pour vérifi er
le bon fonctionnement de cette valve, un manomêtre
spécial, notre réf. MPC1, est disponible à la demande.
HT120
120 (13.5)
700 (10,000)
5,7 (12.6)
l’outil passe automatiquement
à la vitesse lente de montée en pression.
HT120-KV
2
(800 MCM)
492 x 138 (19.37 x 5.43)
ESSO TRANSFORMER P60
5,8 (12.8)
AGIP ITE360 ou
ou équivalents
724
22
FIG. 2 INSERIMENTO MATRICI
4. AVVERTENZE
L’utensile é robusto e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzionamento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
4.1)Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni
apparecchiatura oleodinamica. Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l’utensile con uno
straccio pulito, avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente
vicino alle parti mobili.
4.2) Custodia (Rif. a Fig. 5)
Per proteggere l'utensile da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzato, é
bene custodirlo nell'apposita valigetta in materiale plastico accuratamente chiusa.
Detta valigetta (tipo VAL P3) ha dimensioni (620x380xh135) mm e pesa 2,5 kg.
ITALIANO
FRANÇAIS
2. ISTRUZIONI PER L’USO(Rif. a Fig. 1 e 2)
2.1) Preparazione
Con l’utensile in posizione di riposo operare come segue:
– Scegliere la coppia di matrici adatta alla connessione da effettuare.
– Inserire una delle matrici (91) nelle guide superiori della testa dell’utensile fi no al suo
bloccaggio col pistoncino ferma matrice/testa (25). Per facilitare l’inserzione della matrice
tenere premuto il pistoncino sblocca matrice/testa (27).
– Inserire l’altra matrice (90) nelle guide ricavate sulla testa del pistone principale (22) fi no
al suo bloccaggio col pistoncino ferma matrice/pistone (33). Per facilitare l’inserzione
della matrice tenere premuto il pistoncino sblocca matrice/pistone (31).
– Infi lare il conduttore nel connettore.
– Posizionare quest'ultimo fra le due matrici allineando la zona da comprimere con l’im pronta delle matrici stesse.
2.2) Accostamento delle matrici
– Azionare il manico mobile; il pistone (22) avanzerà velocemente portando le matrici in
contatto con il connettore.
Mai mettere in pressione l’utensile senza le matrici inserite nelle sedi della
testa.
Assicurarsi che le matrici si trovino esattamente in corrispondenza con la zona
da comprimere; in caso contrario riaprirle seguendo le istruzioni del punto 2.4 e
riposizionare il connettore.
2.3) Compressione
– Continuare ad azionare il manico mobile.
Si passerà automaticamente dall’alta alla bassa velocità; il pistone avanzerà progres sivamente fi no a portare le matrici in battuta tra loro.
– Consigliamo comunque di pompare fi no all'intervento della valvola di massima pressione
della quale si avvertirà lo scatto.
2.4) Sblocco delle matrici (Rif. a Fig. 1 e 3)
– Tenendo premuto il grilletto (57) chiudere i manici a fondo; si otterrà così il ritorno del
pistone con conseguente apertura delle matrici.
2.5) Messa a riposo
– Far arretrare completamente il pistone agendo come visto al punto 2.4.
– Riporre l'utensile nella sua valigetta.
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION (Voir Fig. 1 et 2)
2.1) Mise en service
Avec l'outil en position de repos procéder comme suit:
– Prendre les matrices à utiliser selon le type de sertissage à effectuer.
– Insérer la partie (91) de la matrice dans son guide supérieur dans la tete de l'outil jusqu'à
son verrouillage par l'axe de verrouillage matrice/tête (25).
– Insérer la partie (90) de la matrice dans sa guide dans la tête du piston principal (22)
jusqu'à son verrouillage par l'axe de verrouillage matrice/piston (33).
– Insérer le conducteur dans le connecteur.
– Positionner ce dernier entre les deux matrices en alignant la zone à sertir avec l'empreinte
des matrices mêmes.
2.2) Avance des matrices
– En actionnant le bras mobile (54) le piston (22) amène rapidement les deux matrices
au contact du connecteur à sertir.
Insérer les matrices avant d'utiliser l'outil.
S'assurer que les matrices sont bien positionnées sur la zone à sertir, sinon desserrer
les matrices en suivant les instructions du § 2.4 et repositionner le connecteur.
2.3) Sertissage
– Poursuivre la manæuvre du bras mobile.
On passera automatiquement de la vitesse rapide à la lente; le piston montera prgres sivement jusqu'au contact des matrices.
– Il est conseillé de continuer à pomper jusqu'à l'intervention de la valve de surpression
(on doit entendre un léger "clic").
2.4) Réouverture des matrices (Voir Fig. 1 et 3)
– En maintenant la détente (57) pressée, fermer à fond le bras mobile, ce qui provoquera
la retour du piston et par conséquent la fermeture des matrices.
2.5) Rangement
– Faire descendre complétement le piston en suivant les indications du § 2.4.
– Ranger l'outil dans son coffret.
3. CAMBIO DELLE MATRICI (Rif. a Fig. 2)
Per effettuare il cambio delle matrici operare come segue:
– Matrice superiore (91)
Sfi lare la matrice dalle sue guide tenendo premuto il pistoncino sblocca matrice/testa
(27) in modo da annullare l’azione di ritenuta del pistoncino ferma matrice/testa (25).
Inserire la nuova matrice nelle sue guide fi no al bloccaggio col pistoncino ferma matri-
ce/testa.
238
3. CHANGEMENT DES MATRICES (Voir Fig. 2)
Pour changer les matrices, procéder comme suit:
– Matrice supérieure (91)
Retirer la matrice en poussant l'axé de déblocage matrice/tête (25).
Insérer la nouvelle matrice.
ITALIANOFRANÇAIS
– Matrice inférieure (90)
Retirer la matrice en poussant l'axe de déblocage matrice/piston (31).
Insérer la nouvelle matrice dans ses guides jusqu'à son blocage par l'axe de verrouillage
matrice/tête (33).
Cette opération est facilitée par l'avancement de 3-4 mm du piston (22).
Cet outil est robuste et ne nécessite aucune préoccupation ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour assurer une longévité optimum:
4.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout
système hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un
chiffon propre, tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
4.2) Rangement (Voir Fig. 5)
Il est de bonne règle de remettre l'outil dans son coffret, fermé, après usage, en protection
des chocs et de la poussière.
Ce coffret (type VAL P3) a comme dimensions (620x380x135) mm et un poids de 2,5 kg.
922
UTENSILE TIPO:
Campo di applicazione:
Forza sviluppata kN (sh ton):
Pressione nom.di esercizio bar (psi):
LxL
Dimensioni
Peso kg (lbs):
Olio consigliato:
Velocità di avanzamento:
Sicurezza:
mm (inches):
HT120
adatto all'installazione di connettori elettrici a compres-
sione per conduttori in genere fi no a 400 mm
120 (13.5)
700 (10,000)
488 x 138 (19.21 x 5.43) 492 x 138 (19.37 x 5.43)
5,7 (12.6)
AGIP ARNICA 32 oppure
SHELL TELLUS TX 32
o equivalenti.
sono due: una rapida di avvicinamento delle matrici
ed una più lenta di compressione.
La commutazione da una all'altra velocità é automatica.
l’utensile è munito di valvola di massima pressione
La garantía pierde efi cacia si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales
Los elementos indicados con (★) son aquellos
que
un posible desmontaje de la herramienta.
Estos elementos se suministran bajo pedido
en el “Paquete de Repuesto para HT120“.
Elemento
Cembre
aconseja cambiar en el caso de
DESCRIPCION
CONTERA DE DESCARGA DE PRES.
TORNILLO DE DESCARGA DE PRES.
MUELLE INT .RETORNO PISTON
MUELLE EXT .RETORNO PISTON
PERNO BLOQUEO MATRIZ/CABEZA
PERNO DESBLOQ. MATRIZ/CABEZA
PERNO DESBLOQ.MATRIZ/PISTON
PERNO BLOQUEO MATRIZ/PISTON
N° Código
6360112 ▲ ★ 38 JUNTA DE GOMA OR 1
6900054 39 TORNILLO M 4x6 2
6700500 ▲ 40 ANILLA ELASTICA 1
6362010 ★ 41 JUNTA DE GOMA R6 1
6560420 42 PASADOR MANGO MOVIL 1
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los
elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
Elemento
DESCRIPCION
DESCRIPCION
MUELLE DE DESCARGA DE PRESION
PISTON DESBLOQUEO DE PRESION
C.dad
C.dad
1
1
Cembre
4.3) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 180° par rapport au corps, permettant à l'utilisateur de travailler
dans la meilleure position.
Attention: ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est
sous pression.
5. ENTRETIEN (Voir Fig. 4 et 6)
Le seul problème pouvant être rencontré parfois, nécessitant une intervention, est la
présence d'une bulle d'air dans le circuit hydraulique.
Cet incident est caractérisé par un mauvais fonctionnement de l'outil: dans l'action de
montée en pression, soit la matrice inférieure ne monte pas, soit elle progresse trés lentement, soit elle monte et redescent pulsativement.
Dans ce cas, il est nécessaire de procéder comme suit:
5.1) Elimination de bulles d'air
a – Mettre l'outil en position verticale dans un étau (Fig. 4) en écartant le bras mobile (54).
b – Oter complètement le bras principal (02) laissant apparaître le réservoir d'huile en
caoutchouc (04).
c – Retirer le capuchon (03) du réservoir.
d – Actionner 3 ou 4 fois le bras mobile (54), faisant avancer le piston (22).
e – Relâcher la pression d'huile, en compressant l'axe (66) jusqu'à la rétraction totale du
piston et de l'huile dans son réservoir.
f – Refaire les opérations (d - e) au moins 5 fois, afi n de permettre aux éventuelles bulles
d'air contenues dans le circuit hydraulique d'être rejetées et évacuées par le réservoir
d'huile.
g – Avant de refermer le réservoir d'huile, l'air doit être complètement évacué. Si le niveau
d'huile est bas, un complément doit être fait comme mentionné au § 5.2.
h – Refermer le capuchon (03).
i – Remonter le bras principal (02).
Dans l'éventuel cas où, malgré cette intervention, l'outil ne fonctionnerait pas correctement,
(soit la matrice inférieure ne monte pas, soit elle monte et rédescent pulsativement) il est
recommandé de le retourner à
Cembre
pour une révision complète (voir § 7).
5.2) Complément d'huile
La présence de bulles d'air est évitée en maintenant le réservoir d'huile toujours plein.
Par conséquent nous préconisons de vérifi er tous les 6 mois, que le réservoir soit plein, et
dans la négative, de le compléter. Pour ce faire, reportez vous aux descriptions ci dessus:
a, b, c, d et e, puis emplir complètement le réservoir.
.
Après cela, terminer les opérations h et i.
Utiliser exclusivement un type d'huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d'huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable que l'huile soit neuve.
En cas de changement d' huile, l'huile usagée doit être éliminée conformément
La garantie perd tout effet en cas d'emploi de pièces détachées différentes des pièces
d'origine
Les éléments accompagnés d'un (★) sont
ceux que
cer en cas de démontage de l'outil.
Ces éléments sont fournis sur demande dans
le “Paquet Rechange pour HT120”.
6232028 70 PLAQUETTE (TG. 0128) 1
6620570 ▲ PISTON COMPLET
6370235 ■ CHAPE EN "C" COMPLETE
6480195 ✚ BRAS MOBILE COMPLET
6000023 ★ PAQUET RECHANGE
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez
indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type d'outil
- numéro de série de l'outil
DENOMINATIONPièce
ANNEAU AXE DE RETOUR PRESSION
Q.té
1
4.3) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al
operario realizar el trabajo en la posición más adecuata.
Atención: no fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico
esté presurizado.
5. MANTENIMIENTO (Ref. a Figg. 4 y 6)
Las burbujas de aire en el circuito del aceite pueden causar un funcionamiento incorrecto
de la herramienta. Tal situación se manifesta con un funcionamiento anormal de la herramienta: al bombear, el pistón no avanza, o bien se mueve muy lentamente ó vibra.
En este caso se debe de obrar del modo siguiente:
5.1) Para expulsar las burbujas de aire
a – Ponga la herramienta abajo y sujetela con una mordaza en posición vertical (ver Fig. 4)
con el mango móvil (54) separado.
b – Desvie completamentte el mango fi jo (02) dal cuerpo (21) dejando a la vista el depósito
de aceite (04).
c – Extraer el tapón (03) del depósito de aceite.
d – Accione 3 ò 4 veces el mango movil, haciendo avanzar el pistón (22).
e – Libere la presión del aceite, pulsando con un destornillador o similar el pistoncillo de
liberacion de la presión (66) hasta que el pistón principal no haya retrocedido com pletamente, de modo que el aceite sea devuelto al depósito.
f – Repita las operaciones (d - e) al menos 5 veces, a fi n de que las burbujas de aire del
circuito hidráulico sean expulsadas y se extraigan del deposito del aceite.
g – Antes de volver a cerrar el depósito se debe eliminar el aire.
Si el nivel de aceite fuese bajo, efectue su rellenado como se indica en el epig. 5.2.
h – Vuelva a enroscar el tapón (03).
i – Coloque el mango fi jo (02) .
En caso de que la herramienta, incluso después de esta operaciones de mantenimiento, no
funcionase correctamente (el pistón no avanza o vibra) es aconsejable llevarla a
Cembre
para su revisión completa (ver Epig. 7).
5.2) Rellenado de aceite
El depósito del aceite debe estar siempre lleno; lo cual evitará que se formen burbujas
de aire en su interior.
Se aconseja verifi car el nivel de aceite, al menos cada 6 meses, si el nivel fuese bajo,
proceda al rellenado, realizando las operaciones descritas anteriormente, en los puntos
a, b, c y e, por ultimo rellene hasta el borde del depósito.
Complete con las operaciones h y i.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando
escrupulosamente la legislación especifi ca respecto a la materia.
1120
DEUTSCHESPAÑOL
– Matriz inferior (90)
Desencaje la matriz de sus guías, manteniendo presionado el pistoncillo desbloqueador
de matrices/pistón (31), con el fi n de anular la accion de retencion del pistoncillo fi ja-
matrices/pistón (33).
Es aconsejable avanzar de 3÷4 mm el pistón (22) para facilitar la operacion.
Inserte la nueva matriz en sus guías, hasta su bloqueo con el pistoncillo fi ja matrices/
pistón (33).
– DIE ANLAGEMUSSSTÄNDIGBEOBACHTETWERDEN, WENNANUNTER SPANNUNG
STEHENDEN LEITERNGEARBEITETWIRD.
D
ER MONTEURDARFSICHNICHTNURAUFDEN ISOLATIONSSCHUTZDE WERKZEUGES
VERLASSEN.
– DAS WERKZEUGISTVORDEM EINSATZAUF BESCHÄDIGUNGENZUKONTROLLIEREN.
DABEIISTAUFDEN ISOLIERSCHUTZZUACHTEN.
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
VON UNTER SPANNUNG STEHENDEN TEILEN
Cembre-WERKZEUGESINDMITZUSÄTZLICHEN SCHTZMASS-
31
22
4. ADVERTENCIAS
Esta herramienta es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcionamiento correcto, bastará observar algunas precauciones sencillas:
4.1)Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro
para toda herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la herramienta
con un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente
junto a las partes móviles.
4.2) Almacenamiento (Ref. a Fig. 5)
Para proteger la herramienta de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar,
es conveniente guardarla en su estuche de plástico de cierre hermético.
Dicho estuche (mod. VAL P3) de dimensiones 620x380x135mm y pesa 2,5 kg.
FIG. 2 INSERCION DE LAS MATRICES
1912
WERKZEUG TYP:
Anwendungsbereich:
Preßkraft kN (sh ton):
Arbeitsdruck bar (psi):
Abmessungen
Gewicht kg (lbs):
Empfohlenes Öl:
Kolbenvorschub:
Sicherheit:
LxB
mm (inches):
HT120
Geeignet zum Verpressen von Verbindern
und Kabelschuhen bis zu einem Querschnitt
von max. 400 mm2 (800MCM).
120 (13.5)
700 (10,000)
488 x 138 (19.21 x 5.43) 492 x 138 (19.37 x 5.43)
5,7 (12.6)
AGIP ARNICA 32
SHELL TELLUS TX 32
oder ähnliches.
Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik au-
sgerüstet, die anfangs ein schnelles Zusammenfahren
der Presseinsätze ermöglicht. Dann wird automatisch
auf den langsameren Arbeitshub umgeschaltet.
Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausg
stattet. Der Arbeitsdruck kann mit dem Meßgerät
MPC1, das auf Anfrage lieferbar ist, gemessen
oder
werden.
HT120-KV
ESSO TRANSFORMER P60
5,8 (12.8)
AGIP ITE360
oder ähnliches.
oder
DEUTSCH
ESPAÑOL
2. BEDIENUNGSHINWEISE (Siehe Bild 1 und 2)
2.1) Vorbereitung
Wenn das Werkzeug in Ruhestellung ist, sind folgende Schritte notwending:
– Passenden Presseinsatz auswählen.
– Druckknopf (32) zum Einsetzen des oberen Presseinsatzes auf der Vorderseite des
Presskopfes drücken, da sich damit der Arretierungsstift (34) anhebt und der Presseinsatz
seitlich herausgeschoben werden kann.
Beim Einsetzen des Presseinsatzes drückt sich der Arretierungsstift (34) selbsttätig in
die vorgesehene Nut am Presseinsatz.
– Druckknopf (38) zum Einsctzen des unteren Presseinsatzes auf der Vorderseite des
Presskopfes drücken, da sich damit der Arretierungsstift (39) anhebt und der Presseinsatz
seitlich herausgeschoben werden kann.
– Bei dieser Tätigkeit ist es von Vorteil, wenn der Kolben (28) 3–4 mm vorgefahren ist.
– Beim Einsetzen des Presseinsatzes drückt sich der Arretierungsstift (33) selbsttätig in
die vorgesehene Nut am Presseinsatz.
– Den zu verpressenden Leiter in den Verbinder oder Kabelschuh einlegen.
– Positionieren Sie den Verbinder oder Kabelschuh an der vorgeschriebenen Position am
Presseinsatz.
2.2) Positionierung
– Den Pumparm betätigen; der Kolben (22) wird im Schnelllauf etwas vorgefahren und
die Presseinsätze werden sich auf der Verbinder oder Kabelschuh anpassen.
Niemals das Werkzeug ohne Presseinsätze betätigen.
Die Presseinsätze müssen in die gewünschte Position am Verbinder oder Kabelschuh
gebracht werden. Sollte diese nicht korrekt sein, muss das Werkzeug entsprechend
Punkt 2.4 geöffnet werden und es kann neu positioniert werden.
2.3) Verpressung
– Pumparm (54) betätigen, der Kolben fährt schnell vor Sobald der Druckaufbau erfolgt,
schaltet das Werkzeug automatisch um, die Presseinsätze fahren langsam zusammen.
– Bei Erreichen des maximalen Druckes schaltet das Überdruckventil automatisch ab,
welches durch ein "Klick" akustisch zu hören ist.
2.4) Presseinsätze lösen (Siehe Bild 1 und 3)
– Den Drücker (57) gedrückt halten und die Griffe gut schließen: Auf diese Weise fi ndet
der Kolbenrücklauf statt, wobei sich die Presseinsätze öffnen.
2.5) Nachbereitung
– Kolben zurückfahren entspr. Pkt. 2.4
– Werkzeug in die dazugehörige Verpackungseinheit legen.
2. INSTRUCCIONES DE USO (Ref. a Figg. 1 y 2)
2.1) Preparación
Con la herramienta en posición de reposo opere como sigue:
– Seleccione la matriz adecuada para la conexión a efectuar.
– Inserte una de las matrices (91) en el hueco-guía superior,de la cabeza de la herramienta,
hasta su bloqueo con el pistoncillo fi ja-matriz/cabeza (25).
Para facilitar la insercion de la matriz, mantenga presionado el pistoncillo desblqueador
de matrices/cabeza (27).
– Inserte la otra matriz (90) en la guía, localizada sobre la cabeza del piston principal (22)
hasta su bloqueo con el pistoncillo fi ja-matrices/pistón (33). Para facilitar la insercion de
la matriz, mantenga presionado el pistoncillo desbloqueador-matrices/pistón (22).
– Introduca el conductor en el conector.
– Coloque este ultimo entre las dos matrices, alineando la zona a comprimir con la marca
de las matrices.
2.2) Aproximación de las matrices
– Acciones el mango móvil (54), el pistón (22) avanzará rápidamente, poniendo las matrices
en contacto con el conector.
No presione nunca la herramienta sin las matrices insertas enl su lugar, en
la cabeza
Asegúrese de que las matrices se encuentran exactamente en correspondencia con la
zona a comprimir; en caso contrario, vuélvala a abrir, siguiendo las instrucciones
del punto 2.4 y vuelva a colocar el conector.
2.3) Compresión
– Continue accionando el mango móvil (54).
Se pasará automáticamente de la alta a la baja velocidad; el pistón avanzará progresi vamente hasta colocar las matrices sobre el conector.
– Aconsejamos, en todo caso, bombear hasta la intervencion de la válvula de seguridad,
por la que se advertirá el disparo.
2.4) Desbloqueo de las matrices (Ver Figg. 1 y 3)
– Manteniendo apretado el gatillo (57), cerrar a fondo los mangos.
Se provoca así el retorno del pistón con la consiguiente abertura de las matrices.
2.5) Puesta en reposo
– Haga retroceder, completamente, el pistón actuando como en el epígrafe 2.4.
– Vuelva a colocar la herramienta en su estuche.
3. PRESSEINSATZWECHSEL (Siehe Bild 2)
Für den Presseinsatzwechsel folgendermasse vorgehen:
– Oberer Presseinsatz (91)
Druckknopf (27) zum Einsetzen des oberen Presseinsatzes auf der Vorderseite des
Presskopfes drücken, da sich damit der Arretierungsstift (25) anhebt und der Presseinsat
seitlich herausgeschoben werden kann.
Beim Einsetzen des neuen Presseinsatzes drückt sich der Arretierungsstift (25) selbsttätig
in die vorgesehene Nut am Presseinsatz.
1318
3. CAMBIO DE LAS MATRICES (Ref. a Fig. 2)
Para efectuar el cambio de las matrices, actúe como sigue:
– Matriz superior (91)
Desencaje la matriz de sus guías, manteniendo presionado el pistoncillo desbloquea matrices/cabeza (27), con el fi n de anular la accion de retencion del pistoncillo fi ja-ma
trices/cabeza (25).
Inserte la nueva matriz en sus guías, hasta el bloqueo con el pistoncillo fi ja-matrices/
cabeza (25).
Druckknopf (31) zum Einsetzen des unteren Presseinsatzes auf der Vorderseite des
Presskopfes drücken, da sich damit der Arretierungsstift (33) anhebt und der Presseinsatz
seitlich herasgeschoben werden kann.
Bei dieser Tätigkeit ist es von Vorteil, wenn der Kolben (22) 3-4 mm vorgefahren ist.
Beim Einsetzen des Presseinsatzes drückt sich der Arretierungsstift (33) selbsttätig in
die vorgesehene Nut am Presseinsatz.
30
91
27
25
33
~ 3 ÷ 4 mm
90
31
HERRAMIENTA TIPO:
Campo de aplicación:
Fuerza desarrollada kN (sh ton):
Présion nominal de trabajo bar (psi):
LxA
Dimensiones
Peso kg (lbs):
Aceite recomendado:
Velocidad de avance:
Seguridad:
mm (inches):
HT120
idónea para la instalación de conectores eléctricos,
por compresión, para conductores en general hasta
400 mm
488 x 138 (19.21 x 5.43)
5,7 (12.6)
AGIP ARNICA 32 o
SHELL TELLUS TX 32
o equivalentes
son dos: una rápida de aproximación de las
matrices y otra más lenta de compresion. El paso
de una a otra velocidad es automático.
la herramienta esta provista de una válvula de
seguridad con la que la compresion correcta es
verifi cable mediante el instrumento adecuado
MPC1 disponible mediante pedido.
2
120 (13.5)
700 (10,000)
HT120-KV
(800 MCM)
492 x 138 (19.37 x 5.43)
ESSO TRANSFORMER P60
5,8 (12.8)
AGIP ITE360 o
o equivalentes
1714
22
FIG. 2 EINRASTEN PRESSEINSATZE
4. HINWEISE
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pfl ege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
4.1) Pfl ege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da
diese für ein hydraulisches System gefährlich ist. Jeden Tag nach der Arbeit sollte das
Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden; besonders die
beweglichen Teile.
4.2) Lagerung (Siehe Bild 5)
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte es in der abschliessbaren Kunststoffkassettegelagert werden und ist somit gegen Beschädigungen wie Stoss und Staub geschützt.
Die Kunststoffkassette (Typ VAL P3) hat die Abmasse (620x380xh135) mm und ein Gewicht von 2,5 kg.
DEUTSCHDEUTSCH
4.3) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist und somit ein
komfortables Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während die
Handpresse unter Druck steht.
5. WARTUNG (Siehe Bild 4 und 6)
Befi ndet sich Luft im Hydrauliksystem, kann es zum fehlerhaften Arbeiten des W erkzeuges
kommen. Dieses zeigt sich in ungewöhnlichem Verhalten des Werkzeuges: bei Pumpbeginn
bewegen sich die unteren Presseinsätze nicht oder nur sehr langsam bzw. stossweise.
Ist dies der Fall, sind die folgenden Hinweise zu beachten:
5.1) Entlüften
a – Werkzeug mit dem Presskopf nach unten (Bild 4) positionieren.
Dabei muss der Pumparm in der Öffnungsstellung sein.
b – Den Handgriff (02) vom Öltank (04) losschrauben und wegziehen.
c – Ölverschlusskappe (03) entfernen.
d – Mit dem Pumparm (54) den Kolben (22) vorfahren.
e – Öldruck wieder ablassen, und der Kolben fährt vollständig zurück.
f – Vorgang (d - e) einige male wiederholen, so dass die gesamte Luft ausgetreten ist oder
sich im Öltank gesammelt hat.
g – Bevor der Öltank geschlossen wird, kann bei Bedarf noch Öl nachgefüllt werden entspr
Pkt. 5.2.
h – Öltank verschliessen.
i – Handgriff (02) über den Öltank schieben und anziehen.
Sehr selten kann es passieren, dass das Werkzeug nach diesen Wartungsarbeiten nicht
oder nicht richtig funktioniert. In diesem Fall sollte entspr. Pkt. 7 verfahren werden.
5.2) Öl nachfüllen
Luftblasen im Öltank lassen sich vermeiden, wenn der Tank stets gut gefüllt ist.
Deshalb sollte alle 6 Monate der Tank kontrolliert und bei Bedarf aufgefüllt werden.
Dies erfolgt so wie in den Punkten a, b, c und e beschrieben wurde.
Danach wird der Öltank aufgefüllt.
Zuletzt wird wie in Punkt h und i beschrieben vorgegangen.
Zum Nachfüllen stets das unter Pkt.1 angegebene Öl benützen.
Niemals mit gebrauchtem oder altem Öl nachfüllen.
Das Öl muss stets sauber sein.
Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen Normen zur Ent-
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause
eingebaut werden.
Die mit (★) gekennzeichneten Bestandteile
sind jene, welche
empfi ehlt, falls das Gerät in seine Bestandteile
zerlegt wird. Genannte Einzelteile sind auf
Anfrage in der “Ersatzteilpackung HT120"
erhältlich.