Cembre HT120, HT120-KV Operation And Maintenance Manual

7. RETURN TO
Cembre
FOR OVERHAUL
Cembre
together with the tool or, if no other references are available, indicate the approximate purchase date and the tool serial number.
7. ENVOI EN REVISION A
Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Ré­gional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires
pour envoyer l'outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certifi cat d'Essai livré par
Cembre
avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments
de référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
7. EINSCHICKEN AN
Cembre
ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten am Gerät Fehler auftauchen, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät das von
Cembre
mitgelieferte Überprüfungszertifi kat bei; In Ermangelung dieser Infor-
mationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
7. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
Certified Quality
Management System
HYDRAULISCHES PRESSWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE COMPRESION
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE
HT120
Certified Environmental
Management System
Certified Occupational
Health & Safety
Management System
HYDRAULIC CRIMPING TOOL
PRESSE HYDRAULIQUE
11 M 117
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ITALIANO
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les acon­sejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certifi cado de Ensayo entregado en su día por
Cembre
con la herramienta o a falta de
otro elemento de referencia indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie.
7. RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà le istruzioni necessarie per l’invio dell'utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare copia del Certifi cato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre
con l'utensile oppure,
in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
www.cembre.com
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9 25135 Brescia (Italia) Telefono: 030 36921 Telefax: 030 3365766 E-mail: info@cembre.com www.cembre.it
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas 28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España) Teléfono: 91 4852580 Telefax: 91 4852581 E-mail: info@cembre.es www.cembre.es
Cembre Ltd.
Dunton Park Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield West Midlands B76 9EB (Great Britain) Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220 E-mail: sales@cembre.co.uk www.cembre.co.uk
Cembre AS
Fossnes Senter N-3160 Stokke (Norway) Phone: (47) 33361765 Telefax: (47) 33361766 E-mail: cembre@cembre.no www.cembre.no
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166 80939 München (Deutschland) Telefon: 089/3580676 Telefax: 089/35806777 E-mail: info@cembre.de www.cembre.de
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps 91420 Morangis (France) Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10 B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex E-mail: info@cembre.fr www.cembre.fr
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park 181 Fieldcrest Avenue Edison, New Jersey 08837 (USA) Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414 E-mail: Sales.US@cembreinc.com www.cembreinc.com
cod. 6261044
HT120-KV
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual. – Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice. – Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
1
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en esto manual. – Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– When operating the tool keep hands away from the danger zone. – Au cours du sertissage, tenir les mains éloignées de la zone de danger. – Während des Verpressens nicht mit den Händen in den Pressbereich langen.
2
– Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro. – Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
– Do not pump when dies are not in place.
3
– Insérer les matrices avant d'actionner l'outil. – Nicht ohne Einsatzpaar betatigen. – No poner en presión sin matrices.
4
– Non mandare in pressione l'utensile senza le matrici inserite.
TYPE
FORCE
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
123
1
- Tool type
- Outil type
- Handwerkzeug Typ
- Herramienta tipo
- Tipo di utensile
120 kN
HT120
Made in Italy
4
2
- Force
- Force
- Kraft
- Fuerza
- Forza
TG 0356
- Year
- Année
- Jahr
- Año
- Anno
31 32 33
34
35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
54
55
62 61 60 59
58
HT120
63 64 65
66 67 68
30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 09
08 07 06
05
04
3
56 57
69 70
1
This manual is the property of Ce manuel est la proprieté de Der Firma Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden. Este manual es propiedad de Questo manuale è di proprietà della
Cembre
2 3
Cembre
:
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Cembre
Cembre
any reproduction is forbidden without written permission.
:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
.
Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Cembre
:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
130
03 02 01
FIG. 6 LONGITUDINAL SECTION COUPE LONGITUDINALE SCHNITTZEICHNUNG SECCION LONGITUDINAL SEZIONE LONGITUDINALE
Serial number Numéro de série Seriennummer Número de serie Numero di matricola
03
HYDRAULIC CRIMPING TOOL
HT120 ; HT120-KV
IMPORTANT INFORMATION FOR WORKING IN THE
PROXIMITY OF ENERGISED CONDUCTORS
ENGLISH
57
04
02
66
54
21
22
FIG. 4 TOOL POSITION FOR MAINTENANCE OPERATIONS POSITION DE L'OUTIL POUR L'ENTRETIEN WERKZEUG WARTUNGSPOSITION COLOCACION PARA LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO POSIZIONAMENTO PER LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
FIG. 5 STORAGE CASE RANGEMENT LAGERUNG ALMACENAMIENTO CUSTODIA
– CERTAIN KV VERSIONS OF
COATINGS TO PROTECT THE OPERATOR AND TOOL AGAINST ACCIDENTAL BRUSH CONTACT WITH ENERGISED CONDUCTORS.
Cembre
TOOLS ARE PROVIDED WITH ADDITIONAL
– PROPER TRAINING TECHNIQUES AND PRACTICES SHOULD ALWAYS BE ADHERED TO
WHEN WORKING AROUND ENERGISED CONDUCTORS.
– ALWAYS CONSULT YOUR COMPANY'S WORK RULES AND METHODS TO SELECT
SUITABLE TOOLING, RUBBER INSULATED GLOVES, SHROUDING AND OTHER PROTEC - TIVE EQUIPMENT.
NDER NO CIRCUMSTANCES SHOULD OPERATIVES RELY SOLELY ON THE INSULATING
– U
PROPERTIES OF THE TOOLS ALONE WHEN WORKING AROUND ENERGISED CONDUC- TORS.
PRIOR TO USE PLEASE ENSURE THE TOOL AND SPECIFICALLY THE INSULATING
PROTECTION HAVE NOT BE DAMAGED.
1. GENERAL CHARACTERISTICS
TOOL TYPE:
Application range:
Crimping force kN (sh ton): Rated operating pressure bar (psi): Dimensions Weight kg (lbs): Recommended oil:
Operating speed:
Safety:
LxW
mm (inches):
HT120
is suitable for compression of electrical connectors
on conductors up to 400 mm
120 (13.5)
700 (10,000)
488x138 (19.21 x 5.43)
5,7 (12.6) 5,8 (12.8)
AGIP ARNICA 32 or
SHELL TELLUS TX 32
or equivalent.
the tool has two forward speeds of the ram and
automatically switches from a fast advancing
speed of dies to a slower crimping speed.
the tool is provided with max pressure valve; MPC1
special manometer, is available upon request to
check the correct setting of the valve.
HT120-KV
2
(800 MCM)
492 x 138 (19.37 x 5.43)
AGIP ITE360 or
ESSO TRANSFORMER P60
or equivalent.
29 2
ENGLISH
2. INSTRUCTIONS FOR USE (Ref. to Figs. 1 and 2)
2.1) Setting
With the tool is in the rest position operate as follows: – Select the appropriate die set for the connector. – Insert the die (91) in the upper seat of the tool head until it is locked by die/head pin (25). To ease the die insertion, keep die/head release pin (27) depressed. – Insert the die (90) in the seat on the head of main ram (22) until it is locked by die/ram retainer pin (33). To ease this operation, keep die/ram release pin (31) depressed. – Insert the conductor in the connector. – Position the connector between the dies and ensure the correct location of the crimp.
2.2) Die advancement
– Operate moveable handle (54) for lower die advancement. This fi rst stage rapidly closes the dies to the connector.
Do not build up pressure without dies.
Make sure that dies are exactly positioned on desired crimp point, otherwise re-open dies following instructions as per § 2.4 and position the connector again.
2.3) Crimping
– Continue operating the moveable handle (54). The tool will automatically change over to the high pressure stage. The ram will advance until the dies meet. – It is recommended to continue pumping until the maximum pressure valve is activated and a "click" is heard.
2.4) Dies re-opening (See to Figs. 1 and 3)
Engage the trigger (57) and close the handles completely: in this way the ram will retract thereby opening the dies.
FIG. 3 OIL PRESSURE RELEASE PROCEDURE SCHEMA DU DISPOSITIF DE LIBERATION DE LA PRESSION DE L’HUILE. SCHEMA DER VORRICHTUNG FÜR ÖLDRUCKABLASS ESQUEMA DISPOSITIVO DE LIBERACIÓN PRESIÓN DEL ACEITE. SCHEMA DISPOSITIVO RILASCIO PRESSIONE OLIO
1
1 - Rest position
- Repère de repos
- Ruhestellungsposition
- Posición de reposo
- Posizione di riposo
2
3
2.5) Rest setting
– Retract thoroughly the ram, operating as per § 2.4. – Store the tool in the case.
3. DIE REPLACEMENT (Ref. to Fig. 2)
To replace dies operate as follows:
– Upper die (91) Take the die off its guide by pushing the die/head release pin (27). Insert replacement die until secured by the die retaining pin (25).
2 - Open the moveable handle,engage the trigger
- Ouvrir le bras mobile, baisser la détente
- Den Pumparm öffnen und den Drücker senken
- Abrir el mango móvil, bajar el gatillo
- Aprire il manico mobile, abbassare il grilletto
3 - With trigger engaged close moveable handle
- Fermer la poignée mobile en maintenant la détente baissée
- Den beweglichen Griff schließen, indem der Drücker in unterer Position gehalten wird.
- Cerrar el mango móvil manteniendo siempre bajado el gatillo
- Chiudere il manico mobile, tenendo sempre abbassato il grilletto
328
30
ENGLISH
– Lower die (90)
Take the die off its guide by pushing the die/ram release pin (31). To facilitate this operation an advancement of 3÷4 mm of the ram (22) is suggested. Insert the new die in its guide until secured by the die/ram retaining pin (33).
27
25
02
22
57
33
66
54
30
27
33
~ 3 ÷ 4 mm
4. WARNING
25
22
91
90
31
FIG. 2 DIE REPLACEMENT
FIG. 1 OVERALL VIEW VUE D'ENSEMBLE GLOBALANSICHT VISTA DEL CONJUNTO VISTA D'ASSIEME
The tool is robust and requires very little daily maintenance. Compliance with the following points, should help to maintain the optimum performance of the tool.
4.1) Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device. Every day, after use, the tool must be cleaned with a clean cloth, taking care to remove any residual, especially close to pivots and moveable parts.
4.2) Storage (Ref. to Fig. 5)
When not in use, the tool should be stored and transported in the plastic case, to prevent damage. Plastic case: type VAL P3; dimensions 620x380x135 mm; weight 2,5 kg.
27 4
ITALIANOENGLISH
4.3) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 180°.
Warning: do not attempt to turn the head if the hydraulic circuit is pressurised.
5. MAINTENANCE (Ref. to Fig. 4 and 6)
Air in the hydraulic circuit may affect the performance of the tool; e.g. no lower die advance­ment, slow advancement of the lower die; lower die pulsating. In this case proceed as follows:
5.1) To purge air bubbles from hydraulic circuit
a – Hold tool upright in a vice with handles open (Fig. 4). b – Unscrew the main handle (02) to expose oil reservoir (04). c – Remove reservoir cap (03). d – Operate three or four times the moveable handle (54), to advance the ram (22). e – Depress pressure release pin (66) until ram is fully retracted. f – Repeat points (d - e) at least ve times, to ensure all air bubbles in the hydraulic circuit
are purged into the reservoir.
g – If the oil level is low, top up as directed in § 5.2. h – Remove all air from reservoir and t cap (03). i – Assemble main handle (02).
If the tool continues to malfunction return the tool for service/repair as detailed in § 7.
5.2) Oil top up
Every six months check the oil level in the reservoir. If necessary, top up the oil level to the top lip of the reservoir and remove all air from the reservoir, see 5.1, points a, b, c,
e, g, h and i.
Always use clean recommended oil, see § 1. Do not use old or recycled oil. Do not use hydraulic brake fl uid.
Ensure that disposal of used oil is in accordance with current legislation.
6. LISTA DEI COMPONENTI HT120 (Rif. a Fig. 6)
N° Codice
6800072 01 TAPPO MANICO FISSO 1 6480049 02 MANICO FISSO 1 6800040 03 TAPPO SERBATOIO 1 6720120 04 SERBATOIO 1 6635011 05 PUNTALE SCARICO PRES. 1 6360260 ★ 06 GUARNIZIONE OR 1 6900621 07 VITE ASPIRAZIONE COMPL. 1 6232006 08 ETICHETTA (TG 0356) 1 6360160 ★ 09 GUARNIZIONE OR 1 6340720 10 GRANO SCARICO PRESSIONE 1 6740060 ★ 11 SFERA 3/16" 2 6520760 ★ 12 MOLLA ASPIRAZIONE 2 6170182 13 COPERTURA IN GOMMA 1 6740140 ★ 14 SFERA 9/32" 2 6520180 ★ 15 MOLLA ANTIRITORNO 2 6340566 16 GRANO TENUTA SFERA 2 6120700 ▲ 17 COPERCHIO PER MOLLA 1 6300080 ▲ 18 FUNGO 1 6520592 ▲ 19 6520593 ▲ 20 6160032 21 CORPO 1 6620066 ▲ 22 PISTONE 1 6900221 23 VITE M 5x12 1 6100035 24 CHIAVETTA 1 6620440 ■ 25 PIST.FERMA MATR./TESTA 1 6760160 ■ 26 SPINA ELASTICA ø 3x28 1 6620460 ■ 27 PIST.SBLOCCA MATR./TESTA 1 6522006 ■ 28 MOLLA PISTONCINO 1 6340540 ■ 29 GRANO M 10x8 1 6370260 ■ 30 GANCIO "C" 1 6620445 ▲ 31 PIST.SBLOCCA MATR./PIST. 1 6760040 ▲ 32 SPINA ELASTICA ø 3x8 1 6620320 ▲ 33 6522006 ▲ 34 MOLLA PISTONCINO 1 6362030 ▲ ★ 35 GUARNIZIONE PIENA 1 6760003 ▲ 36 SPINA ELASTICA ø 2,5x6 1 6040050 ▲ ★ 37 ANELLO BK 1
Part. DENOMINAZIONE Q.tà
MOLLA INTERNA RICH.PISTONE MOLLA ESTERNA RICH. PISTONE
PIST .FERMA MATR./PISTONE
1 1
1
N° Codice Part. DENOMINAZIONE Q.tà 6360112 ▲ ★ 38 GUARNIZIONE OR 1
6900054 39 VITE M 4x6 2 6700500 40 ANELLO ELASTICO 1 6362010 41 GUARNIZIONE R6 1 6560420 42 PERNO MANICO MOBILE 1 6700100 43 ANELLO ELASTICO ø 7 2 6620382 44 PISTONE POMPANTE 1 6520591 45 MOLLA 1 6760173 46 SPINA KERPIN ø 3x28 1 6362020 ★ 47 GUARNIZIONE JF 1 6760325 48 SPINA KERPIN ø 5x30 1 6580023 ✚ 49 PIASTRINA DI SCARICO 1 6360240 ★ 50 GUARNIZIONE OR 1 6641140 51 ANELLO BK-R6 1 6520861 52 MOLLA SBLOCCO PRESSIONE 1 6072010 ✚ 53 ASTA DI COLLEGAMENTO 1 6480262 54 MANICO MOBILE 1 6760021 55 SPINA KERPIN ø 3x8 1 6760089 56 SPINA KERPIN ø 3x14 1 6370061 57 GRILLETTO 1 6895050 58 VALVOLA COMPLETA 1 6340540 59 GRANO M 10x8 1 6740080 60 SFERA 5/16" 1 6520260 61 MOLLA SCARICO 1 6600100 62 NOTTOLINO SPINGI SFERA 1 6040060 ★ 63 ANELLO BK 1 6360120 64 GUARNIZIONE OR 1 6080080 65 6620344 66 PIST.SBLOCCA PRESSIONE 1 6740120 67 SFERA 7/32" 1 6360160 68 GUARNIZIONE OR 1 6650118 69 RIVETTO ø 2,5x3,5 2 6232028 70 TARGHETTA (TG. 0128) 1 6620570 ▲ PISTONE MONTATO 6370235 ■ GANCIO “C” MONTATO 6480195 ✚ MANICO MOBILE MONTATO 6000023 ★ CONFEZIONE RICAMBIO
BUSSOLA PIST . RITORNO PRESS.
1
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali
I particolari indicati con () sono quelli che la
Cembre
nel caso di un eventuale smontaggio del­l'utensile. Detti particolari sono fornibili su richiesta nella “Confezione Ricambio per HT120“.
526
consiglia di cambiare sempre
Cembre
Per ordinare parti di ricambio, specifi care sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo dell'utensile
- numero di matricola dell'utensile
.
ENGLISHITALIANO
4.3) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 180° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore di eseguire il lavoro nella posizione più agevole.
Attenzione: non forzare la testa tentando di ruotarla quando l’utensile é in pressione.
5. MANUTENZIONE (Rif. a Fig. 4 e 6)
Bolle d'aria dell'olio possono causare un funzionamento non corretto dell'utensile. Tale situazione si manifesta con un comportamento anomalo dell’utensile: pompando, il pistone non avanza oppure si muove molto lentamente oppure pulsa. In questo caso bisogna agire nel modo seguente:
5.1) Per espellere le bolle d’aria
a – Capovolgere l'utensile e bloccarlo in una morsa in posizione verticale (ved. Fig. 4) con
il manico mobile (54) divaricato. b – Svitare dal corpo (21) il manico fi sso (02) e toglierlo mettendo in vista il serbatoio in gomma (04) dell’olio.
c – Estrarre il tappo (03) del serbatoio dell’olio. d – Azionare tre o quattro volte il manico mobile, facendo avanzare il pistone (22). e – Rilasciare la pressione dell’olio comprimendo, con un cacciavite od altro attrezzo simile,
il pistoncino di sblocco pressione (66) fi no a che il pistone non sia arretrato completa- mente ed in modo che l’olio sia ritornato tutto nel serbatoio. f – Ripetere le operazioni (d - e) almeno 5 volte in modo che le bolle d’aria, eventualmente presenti nel circuito oleodinamico, vengano espulse e si raccolgano nel serbatoio dell’olio. g – Prima di richiudere il serbatoio si deve eliminare completamente l’aria. Se il livello dell’olio fosse basso, effettuare un rabbocco come indicato al punto 5.2.
h – Inserire il tappo (03). i – Rimontare il manico sso (02).
Nel caso eccezionale che l’utensile, anche dopo queste operazioni di manutenzione, non funzionasse correttamente (il pistone non avanza o pulsa) é consigliabile rimandarlo al più vicino Agente
Cembre
per la sua completa revisione (vedi § 7).
5.2) Rabbocco dell'olio
Il serbatoio dell'olio deve essere sempre pieno; ciò eviterà che si formino bolle d'aria al suo interno. Consigliamo di verifi care il livello dell'olio almeno ogni 6 mesi; se il livello fosse basso, procedere al rabbocco eseguendo le operazioni descritte precedentemente in a, b, c ed e, quindi riempire raso il serbatoio. Completare con le operazioni h ed i.
Usare esclusivamente un tipo d’olio consigliato al § 1. Mai usare olio rigenerato o usato. E' necessario che l'olio sia pulito.
In occasione di eventuali sostituzioni dell'olio, smaltire l'olio esausto attenen-
dosi scrupolosamente alla legislazione specifi ca in materia.
6. HT120 PARTS LIST (Ref. to Fig. 6)
Code N°
6800072 01 MAIN HANDLE PLUG 1 6480049 02 MAIN HANDLE 1 6800040 03 RESERVOIR CAP 1 6720120 04 OIL RESERVOIR 1 6635011 05 PRESSURE RELEASE PIN 1 6360260 ★ 06 O-RING 1 6900621 07 SUCTION SCREW 1 6232006 08 LABEL (TG 0356) 1 6360160 ★ 09 O-RING 1 6340720 10 6740060 ★ 11 3/16" BALL 2 6520760 ★ 12 SUCTION SPRING 2 6170182 13 RUBBER COVER 1 6740140 ★ 14 9/32" BALL 2 6520180 ★ 15 NON RETURN SPRING 2 6340566 16 BALL POSITIONING DOWEL 2 6120700 ▲ 17 SPRING COVER 1 6300080 ▲ 18 RAM SPRING GUIDE 1 6520592 ▲ 19 6520593 ▲ 20 6160032 21 BODY 1 6620066 ▲ 22 RAM 1 6900221 23 M 5x12 SCREW 1 6100035 24 KEY 1 6620440 ■ 25 DIE HEAD RETAINER PIN 1 6760160 ■ 26 ø 3x28 SPLIT PIN 1 6620460 ■ 27 DIE HEAD RELEASE PIN 1 6522006 ■ 28 SPRING 1 6340540 ■ 29 M 10x8 DOWEL 1 6370260 ■ 30 "C" HEAD 1 6620445 ▲ 31 DIE RAM RELEASE PIN 1 6760040 ▲ 32 ø 3x8 SPLIT PIN 1 6620320 ▲ 33 DIE RAM RETAINER PIN 6522006 ▲ 34 SPRING 1 6362030 ▲ ★ 35 SEAL 1 6760003 ▲ 36 ø 2,5x6 SPLIT PIN 1 6040050 ▲ ★ 37 BACK-UP RING 1
The guarantee is void if parts used are not
The items marked () are those recommend replacing if the tool is disassem­bled. These items are supplied on request in the “HT120 Spare Parts Package”
Item
PRESSURE RELEASE DOWEL
RAM RETURN INNER SPRING RAM RETURN OUTER SPRING
Cembre
1
1
QtyDESCRIPTION
1
1
Cembre
Code N°
6360112 ▲ ★ 38 O-RING 1 6900054 39 M 4x6 SCREW 2 6700500 40 CIRCLIP 1 6362010 41 SEAL 1 6560420 42 MOVEABLE HANDLE PIVOT 1 6700100 43 ø7 CIRCLIP 2 6620382 44 PUMPING RAM 1 6520591 45 SPRING 1 6760173 46 ø 3x28 DRIVE PIN 1 6362020 ★ 47 SEAL 1 6760325 48 ø 5x30 DRIVE PIN 1 6580023 49 RELEASE PLATE 1 6360240 ★ 50 O-RING 1 6641140 51 BACK-UP RING 1 6520861 52 6072010 53 PUSH ROD 1 6480262 54 MOVEABLE HANDLE 1 6760021 55 ø 3x8 DRIVE PIN 1 6760089 56 ø 3x14 DRIVE PIN 1 6370061 57 TRIGGER 1 6895050 58 MAX PRESSURE VALVE 1 6340540 59 M 10x8 DOWEL 1 6740080 ★ 60 5/16" BALL 1 6520260 61 SPRING 1 6600100 62 BALL SUPPORT 1 6040060 ★ 63 BACK-UP RING 1 6360120 64 O-RING 1 6080080 65 6620344 66 PRESSURE RELEASE PIN 1 6740120 ★ 67 7/32" BALL 1 6360160 68 O-RING 1 6650118 69 RIVET ø 2,5x3,5 2 6232028 70 METAL LABEL (TG. 0128) 1 6620570 ▲ COMPLETE RAM 6370235 ■ COMPLETE “C” HEAD 6480195 6000023 ★ SPARE PARTS PACKAGE
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- tool serial number
Item
PRESSURE RELEASE SPRING
PRESSURE RELEASE RAM BUSH
COMPLETE MOVEABLE HANDLE
original spares.
QtyDESCRIPTION
1
1
25 6
ITALIANOFRANÇAIS
PRESSE HYDRAULIQUE
TYPE HT120 ; HT120-KV
INFORMATIONS IMPORTANTES POUR L'UTILISATION
– L‘OUTILS Cembre
PLEMENTAIRE AFIN DE PROTEGER L'UTILISATEUR CONTRE TOUT CONTACT ACCIDENTEL AVEC UN CABLE SOUS TENSION.
– LES TECHNIQUES APPROPRIEES ET LES REGLES DE SECURITE DOIVENT TOUJOURS
ETRE STRICTEMENT APPLIQUEES LORS D'UNE OPERATION SOUS TENSION.
– CONSULTER SYSTEMATIQUEMENT LES PROCEDURES DE TRAVAIL DE VOTRE SOCIETE
AFIN DE CHOISIR L'OUTILLAGE APPROPRIE, GANTS ISOLES OU TOUT AUTRES MATE- RIELS DE PROTECTIONS.
– LES UTILISATEURS NE DOIVENT EN AUCUN CAS COMPTER UNIQUEMENT SUR LES
PROPRIETES ISOLANTES DE L'OUTIL LORSQU'ILS TRAVAILLENT PRES DES CONDUC- TEURS SOUS TENSION.
– AVANT CHAQUE UTILISATION ASSUREZ-VOUS QUE L'ISOLANT DE L'OUTIL N'EST PAS
ENDOMMAGE.
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
A PROXIMITE DE CABLES SOUS TENSION
DE LA VERSION KV SONT EQUIPES D'UN REVETEMENT SU-
– Matrice inferiore (90)
Sfi lare la matrice dalle sue guide tenendo premuto il pistoncino sblocca matrice/pistone (31) in modo da annullare l’azione di ritenuta del pistoncino ferma matrice/pistone (33). Si consiglia di far avanzare di 3÷4 mm il pistone (22) per facilitare l’operazione. Inserire la nuova matrice nelle sue guide sino al bloccaggio col pistoncino ferma matrice/ pistone.
30
91
27
25
33
~ 3 ÷ 4 mm
90
31
OUTIL TYPE:
Domaine d'application:
Force de sertissage kN (sh ton): Pression nominale bar (psi):
LxL
Dimensions Poids kg (lbs): Huile recommandée:
Avance rapide:
Sécurité:
mm (inches):
conçue pour le sertissage des connecteurs électriques
pour câbles jusqu' à 400 mm
488 x 138 (19.21 x 5.43)
AGIP ARNICA 32 ou
SHELL TELLUS TX 32
ou équivalents
de la vitesse rapide d’approche des matrices,
l'outil est pourvu d'une valve de surpression. Pour vérifi er
le bon fonctionnement de cette valve, un manomêtre
spécial, notre réf. MPC1, est disponible à la demande.
HT120
120 (13.5)
700 (10,000)
5,7 (12.6)
l’outil passe automatiquement
à la vitesse lente de montée en pression.
HT120-KV
2
(800 MCM)
492 x 138 (19.37 x 5.43)
ESSO TRANSFORMER P60
5,8 (12.8)
AGIP ITE360 ou
ou équivalents
724
22
FIG. 2 INSERIMENTO MATRICI
4. AVVERTENZE
L’utensile é robusto e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzio­namento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
4.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni apparecchiatura oleodinamica. Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l’utensile con uno straccio pulito, avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente vicino alle parti mobili.
4.2) Custodia (Rif. a Fig. 5)
Per proteggere l'utensile da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzato, é bene custodirlo nell'apposita valigetta in materiale plastico accuratamente chiusa. Detta valigetta (tipo VAL P3) ha dimensioni (620x380xh135) mm e pesa 2,5 kg.
ITALIANO
FRANÇAIS
2. ISTRUZIONI PER L’USO (Rif. a Fig. 1 e 2)
2.1) Preparazione
Con l’utensile in posizione di riposo operare come segue: – Scegliere la coppia di matrici adatta alla connessione da effettuare. – Inserire una delle matrici (91) nelle guide superiori della testa dell’utensile fi no al suo bloccaggio col pistoncino ferma matrice/testa (25). Per facilitare l’inserzione della matrice tenere premuto il pistoncino sblocca matrice/testa (27). – Inserire l’altra matrice (90) nelle guide ricavate sulla testa del pistone principale (22) fi no al suo bloccaggio col pistoncino ferma matrice/pistone (33). Per facilitare l’inserzione della matrice tenere premuto il pistoncino sblocca matrice/pistone (31). – Infi lare il conduttore nel connettore. – Posizionare quest'ultimo fra le due matrici allineando la zona da comprimere con l’im­ pronta delle matrici stesse.
2.2) Accostamento delle matrici
– Azionare il manico mobile; il pistone (22) avanzerà velocemente portando le matrici in contatto con il connettore.
Mai mettere in pressione l’utensile senza le matrici inserite nelle sedi della
testa. Assicurarsi che le matrici si trovino esattamente in corrispondenza con la zona
da comprimere; in caso contrario riaprirle seguendo le istruzioni del punto 2.4 e riposizionare il connettore.
2.3) Compressione
– Continuare ad azionare il manico mobile. Si passerà automaticamente dall’alta alla bassa velocità; il pistone avanzerà progres­ sivamente fi no a portare le matrici in battuta tra loro. – Consigliamo comunque di pompare fi no all'intervento della valvola di massima pressione della quale si avvertirà lo scatto.
2.4) Sblocco delle matrici (Rif. a Fig. 1 e 3)
– Tenendo premuto il grilletto (57) chiudere i manici a fondo; si otterrà così il ritorno del pistone con conseguente apertura delle matrici.
2.5) Messa a riposo
– Far arretrare completamente il pistone agendo come visto al punto 2.4. – Riporre l'utensile nella sua valigetta.
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION (Voir Fig. 1 et 2)
2.1) Mise en service
Avec l'outil en position de repos procéder comme suit: – Prendre les matrices à utiliser selon le type de sertissage à effectuer. – Insérer la partie (91) de la matrice dans son guide supérieur dans la tete de l'outil jusqu'à son verrouillage par l'axe de verrouillage matrice/tête (25). – Insérer la partie (90) de la matrice dans sa guide dans la tête du piston principal (22) jusqu'à son verrouillage par l'axe de verrouillage matrice/piston (33). – Insérer le conducteur dans le connecteur. – Positionner ce dernier entre les deux matrices en alignant la zone à sertir avec l'empreinte des matrices mêmes.
2.2) Avance des matrices
– En actionnant le bras mobile (54) le piston (22) amène rapidement les deux matrices au contact du connecteur à sertir.
Insérer les matrices avant d'utiliser l'outil.
S'assurer que les matrices sont bien positionnées sur la zone à sertir, sinon desserrer les matrices en suivant les instructions du § 2.4 et repositionner le connecteur.
2.3) Sertissage
– Poursuivre la manæuvre du bras mobile. On passera automatiquement de la vitesse rapide à la lente; le piston montera prgres­ sivement jusqu'au contact des matrices. – Il est conseillé de continuer à pomper jusqu'à l'intervention de la valve de surpression (on doit entendre un léger "clic").
2.4) Réouverture des matrices (Voir Fig. 1 et 3)
– En maintenant la détente (57) pressée, fermer à fond le bras mobile, ce qui provoquera la retour du piston et par conséquent la fermeture des matrices.
2.5) Rangement
– Faire descendre complétement le piston en suivant les indications du § 2.4. – Ranger l'outil dans son coffret.
3. CAMBIO DELLE MATRICI (Rif. a Fig. 2)
Per effettuare il cambio delle matrici operare come segue: – Matrice superiore (91)
Sfi lare la matrice dalle sue guide tenendo premuto il pistoncino sblocca matrice/testa (27) in modo da annullare l’azione di ritenuta del pistoncino ferma matrice/testa (25). Inserire la nuova matrice nelle sue guide fi no al bloccaggio col pistoncino ferma matri- ce/testa.
23 8
3. CHANGEMENT DES MATRICES (Voir Fig. 2)
Pour changer les matrices, procéder comme suit: – Matrice supérieure (91)
Retirer la matrice en poussant l'axé de déblocage matrice/tête (25). Insérer la nouvelle matrice.
ITALIANOFRANÇAIS
– Matrice inférieure (90)
Retirer la matrice en poussant l'axe de déblocage matrice/piston (31). Insérer la nouvelle matrice dans ses guides jusqu'à son blocage par l'axe de verrouillage matrice/tête (33). Cette opération est facilitée par l'avancement de 3-4 mm du piston (22).
30
91
27
25
33
~ 3 ÷ 4 mm
90
31
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE
TIPO HT120 ; HT120-KV
INFORMAZIONI IMPORTANTI PER L'UTILIZZO IN
– LE VERSIONI KV DEGLI UTENSILI
AGGIUNTIVO PER PROTEGGERE L'OPERATORE E L'UTENSILE DA ACCIDENTALI CONTATTI CON CONDUTTORI IN TENSIONE.
– QUALORA SI DOVESSE LAVORARE IN PRESENZA DI CAVI IN TENSIONE BISOGNERÀ
PRIMA SOTTOPORSI AD UN'ADEGUATO ADDESTRAMENTO TECNICO E PRATICO.
– DOVRANNO SEMPRE ESSERE SEGUITE LE REGOLE E LE MODALITÀ PREVISTE DALLA
VOSTRA AZIENDA PER LA SCELTA DI ATTREZZATURA ADEGUATA, DI GUANTI ISOLATI IN GOMMA, MASCHERE ED ALTRI DISPOSITIVI DI PROTEZIONE.
– IN NESSUN CASO, L'OPERATORE DOVRÀ AFFIDARSI ESCLUSIVAMENTE ALLE PROPRIETÀ
ISOLANTI DEGLI UTENSILI, QUALORA SI TROVI A LAVORARE NELL'AREA DI CONDUTTORI IN TENSIONE.
– PRIMA DELL'UTILIZZO É NECESSARIO ACCERTARSI SEMPRE CHE L'UTENSILE E LA
SUA PROTEZIONE ISOLANTE NON SIANO DANNEGGIATI.
1. CARATTERISTICHE GENERALI
PROSSIMITÁ DI CONDUTTORI IN TENSIONE
Cembre
SONO PROVVISTE DI UN RIVESTIMENTO
22
FIG. 2 INSERTION DES MATRICES
4. PRECAUTIONS
Cet outil est robuste et ne nécessite aucune préoccupation ou entretien particulier. Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour assurer une longé­vité optimum:
4.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout système hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un chiffon propre, tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
4.2) Rangement (Voir Fig. 5)
Il est de bonne règle de remettre l'outil dans son coffret, fermé, après usage, en protection des chocs et de la poussière. Ce coffret (type VAL P3) a comme dimensions (620x380x135) mm et un poids de 2,5 kg.
922
UTENSILE TIPO:
Campo di applicazione:
Forza sviluppata kN (sh ton): Pressione nom.di esercizio bar (psi):
LxL
Dimensioni Peso kg (lbs): Olio consigliato:
Velocità di avanzamento:
Sicurezza:
mm (inches):
HT120
adatto all'installazione di connettori elettrici a compres-
sione per conduttori in genere fi no a 400 mm
120 (13.5)
700 (10,000)
488 x 138 (19.21 x 5.43) 492 x 138 (19.37 x 5.43)
5,7 (12.6)
AGIP ARNICA 32 oppure
SHELL TELLUS TX 32
o equivalenti.
sono due: una rapida di avvicinamento delle matrici
ed una più lenta di compressione.
La commutazione da una all'altra velocità é automatica.
l’utensile è munito di valvola di massima pressione
la cui corretta taratura è verifi cabile mediante
l’apposito strumento MPC1 fornibile a richiesta.
HT120-KV
2
(800 MCM)
ESSO TRANSFORMER P60
5,8 (12.8)
AGIP ITE360 oppure
o equivalenti.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
6. LISTA DE COMPONENTES HT120 (Ref. a Fig. 6)
Elemento
C.dad
N° Código
N° Código
6800072 01 TAPON MANGO FIJO 1 6480049 02 MANGO FIJO 1 6800040 03 TAPON DEPOSITO ACEITE 1 6720120 04 DEPOSITO DE ACEITE 1 6635011 05 6360260 ★ 06 JUNTA DE GOMA 1 6900621 07 VALVULA DE SUCCION 1 6232006 08 ETIQUETA (TG 0356) 1 6360160 ★ 09 JUNTA DE GOMA OR 1 6340720 10 6740060 ★ 11 BOLA 3/16" 2 6520760 ★ 12 MUELLE DE SUCCION 2 6170182 13 COBERTURA DE GOMA 1 6740140 ★ 14 BOLA 9/32" 2 6520180 ★ 15 MUELLE ANTI-RETORNO 2 6340566 16 TORNILLO RETEN DE BOLA 2 6120700 ▲ 17 TAPA MUELLE 1 6300080 ▲ 18 SOPORTE PISTON 1 6520592 ▲ 19 6520593 ▲ 20 6160032 21 CUERPO 1 6620066 ▲ 22 PISTON 1 6900221 23 TORNILLO M 5x12 1 6100035 24 TOPE 1 6620440 ■ 25 6760160 ■ 26 PASADOR ø 3x28 1 6620460 ■ 27 6522006 ■ 28 MUELLE 1 6340540 ■ 29 TORNILLO M 10x8 1 6370260 ■ 30 CABEZA "C" 1 6620445 ▲ 31 6760040 ▲ 32 PASADOR ø 3x8 1 6620320 ▲ 33 6522006 ▲ 34 MUELLE 1 6362030 ▲ ★ 35 JUNTA DE GOMA 1 6760003 ▲ 36 PASADOR ø 2,5x6 1 6040050 ▲ ★ 37 ANILLA DE PLASTICO 1
La garantía pierde efi cacia si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales
Los elementos indicados con () son aquellos que un posible desmontaje de la herramienta. Estos elementos se suministran bajo pedido en el “Paquete de Repuesto para HT120“.
Elemento
Cembre
aconseja cambiar en el caso de
DESCRIPCION
CONTERA DE DESCARGA DE PRES.
TORNILLO DE DESCARGA DE PRES.
MUELLE INT .RETORNO PISTON MUELLE EXT .RETORNO PISTON
PERNO BLOQUEO MATRIZ/CABEZA
PERNO DESBLOQ. MATRIZ/CABEZA
PERNO DESBLOQ.MATRIZ/PISTON
PERNO BLOQUEO MATRIZ/PISTON
N° Código
6360112 ▲ ★ 38 JUNTA DE GOMA OR 1 6900054 39 TORNILLO M 4x6 2 6700500 ▲ 40 ANILLA ELASTICA 1 6362010 ★ 41 JUNTA DE GOMA R6 1 6560420 42 PASADOR MANGO MOVIL 1
1
6700100 ★ 43 ANILLA ELASTICA ø 7 2 6620382 44 PISTON BOMBEO 1 6520591 ✚ 45 MUELLE 1 6760173 46 PASADOR ø 3x28 1 6362020 ★ 47 JUNTA DE GOMA JF 1
1
6760325 48 PASADOR ø 5x30 1 6580023 49 PLACA 1 6360240 ★ 50 JUNTA DE GOMA OR 1 6641140 ★ 51 ANILLA DE PLASTICO 1 6520861 52 MUELLE 1 6072010 ✚ 53 ASTA DE COLIGAMIENTO 1 6480262 54 MANGO MOVIL 1 6760021 55 PASADOR ø 3x8 1 6760089 56 PASADOR ø 3x14 1
1
6370061 ✚ 57 GATILLO 1
1
6895050 58 VALVULA COMPLETA 1 6340540 59 TORNILLO M 10x8 1 6740080 ★ 60 BOLA 5/16" 1 6520260 61 6600100 62
1
6040060 ★ 63 ANILLA DE PLASTICO 1 6360120 ★ 64 JUNTA DE GOMA OR 1
1
6080080 65 CONTACTO PISTON RETOR.DE PRES. 1 6620344 66 SOPORTE BOLA 1 6740120 ★ 67 BOLA 7/32" 1 6360160 ★ 68 JUNTA DE GOMA OR 1
1
6650118 69 PASADOR ø 2,5x3,5 2 6232028 70 TARJETA (TG. 0128) 1
1
6620570 ▲ PISTON COMPLETO 6370235 ■ CABEZA "C" COMPLETA 6480195 ✚ MANGO MOVIL COMPLETO 6000023 ★ PAQUETE DE REPUESTO
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
Elemento
DESCRIPCION
DESCRIPCION
MUELLE DE DESCARGA DE PRESION PISTON DESBLOQUEO DE PRESION
C.dad
C.dad
1 1
Cembre
4.3) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 180° par rapport au corps, permettant à l'utilisateur de travailler dans la meilleure position.
Attention: ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est sous pression.
5. ENTRETIEN (Voir Fig. 4 et 6)
Le seul problème pouvant être rencontré parfois, nécessitant une intervention, est la présence d'une bulle d'air dans le circuit hydraulique. Cet incident est caractérisé par un mauvais fonctionnement de l'outil: dans l'action de montée en pression, soit la matrice inférieure ne monte pas, soit elle progresse trés len­tement, soit elle monte et redescent pulsativement. Dans ce cas, il est nécessaire de procéder comme suit:
5.1) Elimination de bulles d'air
a – Mettre l'outil en position verticale dans un étau (Fig. 4) en écartant le bras mobile (54). b – Oter complètement le bras principal (02) laissant apparaître le réservoir d'huile en
caoutchouc (04).
c – Retirer le capuchon (03) du réservoir. d – Actionner 3 ou 4 fois le bras mobile (54), faisant avancer le piston (22). e – Relâcher la pression d'huile, en compressant l'axe (66) jusqu'à la rétraction totale du
piston et de l'huile dans son réservoir. f – Refaire les opérations (d - e) au moins 5 fois, afi n de permettre aux éventuelles bulles d'air contenues dans le circuit hydraulique d'être rejetées et évacuées par le réservoir d'huile. g – Avant de refermer le réservoir d'huile, l'air doit être complètement évacué. Si le niveau d'huile est bas, un complément doit être fait comme mentionné au § 5.2.
h – Refermer le capuchon (03). i – Remonter le bras principal (02).
Dans l'éventuel cas où, malgré cette intervention, l'outil ne fonctionnerait pas correctement, (soit la matrice inférieure ne monte pas, soit elle monte et rédescent pulsativement) il est recommandé de le retourner à
Cembre
pour une révision complète (voir § 7).
5.2) Complément d'huile
La présence de bulles d'air est évitée en maintenant le réservoir d'huile toujours plein. Par conséquent nous préconisons de vérifi er tous les 6 mois, que le réservoir soit plein, et dans la négative, de le compléter. Pour ce faire, reportez vous aux descriptions ci dessus:
a, b, c, d et e, puis emplir complètement le réservoir.
.
Après cela, terminer les opérations h et i.
Utiliser exclusivement un type d'huile mentionné au § 1. Ne jamais utiliser d'huile usagée ou recyclée. Il est indispensable que l'huile soit neuve.
En cas de changement d' huile, l'huile usagée doit être éliminée conformément
aux normes en vigueur.
21 10
ESPAÑOLFRANÇAIS
6. PIECES DETACHEES HT120 (Voir Fig. 6)
N° Code
6800072 01 CAPUCHON 1 6480049 02 BRAS PRINCIPAL 1 6800040 03 CAPUCHON DE RESERVOIR 1 6720120 04 RESERVOIR 1 6635011 05 SOMMET DECOMPRESSION 1 6360260 ★ 06 JOINT TORIQUE 1 6900621 07 VIS ASPIRATION 1 6232006 08 ETIQUETTE (TG 0356) 1 6360160 ★ 09 JOINT TORIQUE OR 1 6340720 10 GOUPILLE DE DECOMPRESS. 1 6740060 ★ 11 BILLE 3/16" 2 6520760 ★ 12 RESSORT ASPIRATION 2 6170182 13 6740140 ★ 14 BILLE 9/32" 2 6520180 ★ 15 RESSORT ANTI-RETOUR 2 6340566 16 AXE 2 6120700 ▲ 17 COUVERCLE RESSORT 1 6300080 ▲ 18 COUSSINET 1 6520592 ▲ 19 6520593 ▲ 20 6160032 21 CORPS 1 6620066 ▲ 22 PISTON 1 6900221 23 VIS M 5x12 1 6100035 24 CLAVETTE 1 6620440 ■ 25 6760160 ■ 26 FICHE ø 3x28 1 6620460 ■ 27 6522006 ■ 28 RESSORT 1 6340540 ■ 29 VIS SANS TETE M 10x8 1 6370260 ■ 30 CHAPE EN "C" 1 6620445 ▲ 31 6760040 ▲ 32 FICHE ø 3x8 1 6620320 ▲ 33 6522006 ▲ 34 RESSORT 1 6362030 ▲ ★ 35 JOINT TORIQUE 1 6760003 ▲ 36 FICHE ø 2,5x6 1 6040050 ▲ ★ 37 ANNEAU BK 1
La garantie perd tout effet en cas d'emploi de pièces détachées différentes des pièces d'origine
Les éléments accompagnés d'un () sont ceux que cer en cas de démontage de l'outil. Ces éléments sont fournis sur demande dans le “Paquet Rechange pour HT120”.
Cembre
Cembre
DENOMINATIONPièce
COUVERTURE DE CAOUTCHOUC
RESSORT INTER.RAPPEL PISTON RESSORT EXTER.RAPPEL PISTON
AXE DE VERROUILLAGE MATR./TETE
AXE DE DEBLOQUAGE MATR./TETE
AXE DE DEBLOQ. MATR./PISTON
AXE DE VERROUILL. MATR./PISTON
.
recommande de rempla-
Q.té
N° Code
6360112 ▲ ★ 38 JOINT TORIQUE OR 1 6900054 39 VIS M 4x6 2 6700500 40 ANNEAU ELASTIQUE 1 6362010 41 JOINT TORIQUE R6 1 6560420 42 AXE BRAS MOBILE 1 6700100 43 ANNEAU ELASTIQUE ø 7 2 6620382 44 PISTON 1 6520591 45 RESSORT 1 6760173 ✚ 46 FICHE KERPIN ø 3x28 1 6362020 ★ 47 JOINT TORIQUE JF 1 6760325 48 FICHE KERPIN ø 5x30 1 6580023 49 PLATINE 1
1
6360240 ★ 50 JOINT TORIQUE OR 1 6641140 51 ANNEAU BK-R6 1 6520861 52 RESSORT 1 6072010 ✚ 53 RALLONGE DE JONCTION 1 6480262 54 BRAS MOBILE 1 6760021 55 FICHE KERPIN ø 3x8 1
1
6760089 56 FICHE KERPIN ø 3x14 1
1
6370061 57 DETENTE 1 6895050 58 VALVE COMPLETE 1 6340540 59 VIS SANS TETE M 10x8 1 6740080 60 BILLE 5/16" 1 6520260 61 RESSORT 1
1
6600100 62 CLIQUET PORTE BILLE 1 6040060 63 ANNEAU BK 1
1
6360120 ★ 64 JOINT TORIQUE OR 1 6080080 65 6620344 66 AXE DE DECOMPRESSION 1 6740120 67 BILLE 7/32" 1
1
6360160 ★ 68 JOINT TORIQUE OR 1 6650118 69 RIVET ø 2,5x3,5 2
1
6232028 70 PLAQUETTE (TG. 0128) 1 6620570 ▲ PISTON COMPLET 6370235 ■ CHAPE EN "C" COMPLETE 6480195 ✚ BRAS MOBILE COMPLET 6000023 ★ PAQUET RECHANGE
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type d'outil
- numéro de série de l'outil
DENOMINATIONPièce
ANNEAU AXE DE RETOUR PRESSION
Q.té
1
4.3) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al operario realizar el trabajo en la posición más adecuata.
Atención: no fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico esté presurizado.
5. MANTENIMIENTO (Ref. a Figg. 4 y 6)
Las burbujas de aire en el circuito del aceite pueden causar un funcionamiento incorrecto de la herramienta. Tal situación se manifesta con un funcionamiento anormal de la herra­mienta: al bombear, el pistón no avanza, o bien se mueve muy lentamente ó vibra. En este caso se debe de obrar del modo siguiente:
5.1) Para expulsar las burbujas de aire
a – Ponga la herramienta abajo y sujetela con una mordaza en posición vertical (ver Fig. 4)
con el mango móvil (54) separado. b – Desvie completamentte el mango fi jo (02) dal cuerpo (21) dejando a la vista el depósito de aceite (04).
c – Extraer el tapón (03) del depósito de aceite. d – Accione 3 ò 4 veces el mango movil, haciendo avanzar el pistón (22). e – Libere la presión del aceite, pulsando con un destornillador o similar el pistoncillo de
liberacion de la presión (66) hasta que el pistón principal no haya retrocedido com­ pletamente, de modo que el aceite sea devuelto al depósito. f – Repita las operaciones (d - e) al menos 5 veces, a fi n de que las burbujas de aire del circuito hidráulico sean expulsadas y se extraigan del deposito del aceite. g – Antes de volver a cerrar el depósito se debe eliminar el aire. Si el nivel de aceite fuese bajo, efectue su rellenado como se indica en el epig. 5.2.
h – Vuelva a enroscar el tapón (03). i – Coloque el mango jo (02) .
En caso de que la herramienta, incluso después de esta operaciones de mantenimiento, no funcionase correctamente (el pistón no avanza o vibra) es aconsejable llevarla a
Cembre
para su revisión completa (ver Epig. 7).
5.2) Rellenado de aceite
El depósito del aceite debe estar siempre lleno; lo cual evitará que se formen burbujas de aire en su interior. Se aconseja verifi car el nivel de aceite, al menos cada 6 meses, si el nivel fuese bajo, proceda al rellenado, realizando las operaciones descritas anteriormente, en los puntos a, b, c y e, por ultimo rellene hasta el borde del depósito. Complete con las operaciones h y i.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el Epig. 1. No use nunca aceite usado. Debe ser aceite limpio.
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando
escrupulosamente la legislación especifi ca respecto a la materia.
11 20
DEUTSCHESPAÑOL
– Matriz inferior (90)
Desencaje la matriz de sus guías, manteniendo presionado el pistoncillo desbloqueador de matrices/pistón (31), con el fi n de anular la accion de retencion del pistoncillo fi ja- matrices/pistón (33). Es aconsejable avanzar de 3÷4 mm el pistón (22) para facilitar la operacion. Inserte la nueva matriz en sus guías, hasta su bloqueo con el pistoncillo fi ja matrices/ pistón (33).
30
91
27
25
33
~ 3 ÷ 4 mm
90
HYDRAULISCHES PRESSWERKZEUG
TYP HT120 ; HT120-KV
WICHTIGE HINWEISE BEI TÄTIGKEITEN IN DER NÄHE
– EINIGE ISOLIERTE
NAHMEN VERSEHEN, UM DEN MONTEUR UND DAS WERKZEUG GEGEN UNGEWOLL TES BERÜHREN VON UNTER SPANNUNG STEHENDEN LEITERN ZU SCHÜTZEN.
– IMMER MIT DEM VERANTWORTLICHEN ENTSCHEIDEN, WELCHES DIE RICHTIGEN W
ERKZEUGE SIND, SOWIE DIE ARBEITSMETHODE BESPRECHEN UND WELCHE
S
ICHERHEITSMASSNAHMEN VORGENOMMEN WERDEN SOLLEN Z.B. GUMMI-
HANDSCHUHE, ISOLIERTE ABDECKUNGEN UND ANDERE SCHUTZAUSRÜSTUNGEN.
– DIE ANLAGE MUSS STÄNDIG BEOBACHTET WERDEN, WENN AN UNTER SPANNUNG
STEHENDEN LEITERN GEARBEITET WIRD.
D
ER MONTEUR DARF SICH NICHT NUR AUF DEN ISOLATIONSSCHUTZ DE WERKZEUGES
VERLASSEN.
– DAS WERKZEUG IST VOR DEM EINSATZ AUF BESCHÄDIGUNGEN ZU KONTROLLIEREN.
DABEI IST AUF DEN ISOLIERSCHUTZ ZU ACHTEN.
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
VON UNTER SPANNUNG STEHENDEN TEILEN
Cembre-WERKZEUGE SIND MIT ZUSÄTZLICHEN SCHTZMASS-
31
22
4. ADVERTENCIAS
Esta herramienta es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcio­namiento correcto, bastará observar algunas precauciones sencillas:
4.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro para toda herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la herramienta con un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles.
4.2) Almacenamiento (Ref. a Fig. 5)
Para proteger la herramienta de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es conveniente guardarla en su estuche de plástico de cierre hermético. Dicho estuche (mod. VAL P3) de dimensiones 620x380x135mm y pesa 2,5 kg.
FIG. 2 INSERCION DE LAS MATRICES
19 12
WERKZEUG TYP:
Anwendungsbereich:
Preßkraft kN (sh ton): Arbeitsdruck bar (psi): Abmessungen
Gewicht kg (lbs): Empfohlenes Öl:
Kolbenvorschub:
Sicherheit:
LxB
mm (inches):
HT120
Geeignet zum Verpressen von Verbindern
und Kabelschuhen bis zu einem Querschnitt
von max. 400 mm2 (800MCM).
120 (13.5)
700 (10,000)
488 x 138 (19.21 x 5.43) 492 x 138 (19.37 x 5.43)
5,7 (12.6)
AGIP ARNICA 32
SHELL TELLUS TX 32
oder ähnliches.
Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik au-
sgerüstet, die anfangs ein schnelles Zusammenfahren
der Presseinsätze ermöglicht. Dann wird automatisch
auf den langsameren Arbeitshub umgeschaltet.
Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausg
stattet. Der Arbeitsdruck kann mit dem Meßgerät
MPC1, das auf Anfrage lieferbar ist, gemessen
oder
werden.
HT120-KV
ESSO TRANSFORMER P60
5,8 (12.8)
AGIP ITE360
oder ähnliches.
oder
DEUTSCH
ESPAÑOL
2. BEDIENUNGSHINWEISE (Siehe Bild 1 und 2)
2.1) Vorbereitung
Wenn das Werkzeug in Ruhestellung ist, sind folgende Schritte notwending: – Passenden Presseinsatz auswählen. – Druckknopf (32) zum Einsetzen des oberen Presseinsatzes auf der Vorderseite des Presskopfes drücken, da sich damit der Arretierungsstift (34) anhebt und der Presseinsatz seitlich herausgeschoben werden kann. Beim Einsetzen des Presseinsatzes drückt sich der Arretierungsstift (34) selbsttätig in die vorgesehene Nut am Presseinsatz. – Druckknopf (38) zum Einsctzen des unteren Presseinsatzes auf der Vorderseite des Presskopfes drücken, da sich damit der Arretierungsstift (39) anhebt und der Presseinsatz seitlich herausgeschoben werden kann. – Bei dieser Tätigkeit ist es von Vorteil, wenn der Kolben (28) 3–4 mm vorgefahren ist. – Beim Einsetzen des Presseinsatzes drückt sich der Arretierungsstift (33) selbsttätig in die vorgesehene Nut am Presseinsatz. – Den zu verpressenden Leiter in den Verbinder oder Kabelschuh einlegen. – Positionieren Sie den Verbinder oder Kabelschuh an der vorgeschriebenen Position am Presseinsatz.
2.2) Positionierung
– Den Pumparm betätigen; der Kolben (22) wird im Schnelllauf etwas vorgefahren und die Presseinsätze werden sich auf der Verbinder oder Kabelschuh anpassen.
Niemals das Werkzeug ohne Presseinsätze betätigen.
Die Presseinsätze müssen in die gewünschte Position am Verbinder oder Kabelschuh gebracht werden. Sollte diese nicht korrekt sein, muss das Werkzeug entsprechend Punkt 2.4 geöffnet werden und es kann neu positioniert werden.
2.3) Verpressung
– Pumparm (54) betätigen, der Kolben fährt schnell vor Sobald der Druckaufbau erfolgt, schaltet das Werkzeug automatisch um, die Presseinsätze fahren langsam zusammen. – Bei Erreichen des maximalen Druckes schaltet das Überdruckventil automatisch ab, welches durch ein "Klick" akustisch zu hören ist.
2.4) Presseinsätze lösen (Siehe Bild 1 und 3)
– Den Drücker (57) gedrückt halten und die Griffe gut schließen: Auf diese Weise fi ndet der Kolbenrücklauf statt, wobei sich die Presseinsätze öffnen.
2.5) Nachbereitung
– Kolben zurückfahren entspr. Pkt. 2.4 – Werkzeug in die dazugehörige Verpackungseinheit legen.
2. INSTRUCCIONES DE USO (Ref. a Figg. 1 y 2)
2.1) Preparación
Con la herramienta en posición de reposo opere como sigue: – Seleccione la matriz adecuada para la conexión a efectuar. – Inserte una de las matrices (91) en el hueco-guía superior,de la cabeza de la herramienta, hasta su bloqueo con el pistoncillo fi ja-matriz/cabeza (25). Para facilitar la insercion de la matriz, mantenga presionado el pistoncillo desblqueador de matrices/cabeza (27). – Inserte la otra matriz (90) en la guía, localizada sobre la cabeza del piston principal (22) hasta su bloqueo con el pistoncillo fi ja-matrices/pistón (33). Para facilitar la insercion de la matriz, mantenga presionado el pistoncillo desbloqueador-matrices/pistón (22). – Introduca el conductor en el conector. – Coloque este ultimo entre las dos matrices, alineando la zona a comprimir con la marca de las matrices.
2.2) Aproximación de las matrices
– Acciones el mango móvil (54), el pistón (22) avanzará rápidamente, poniendo las matrices en contacto con el conector.
No presione nunca la herramienta sin las matrices insertas enl su lugar, en
la cabeza Asegúrese de que las matrices se encuentran exactamente en correspondencia con la
zona a comprimir; en caso contrario, vuélvala a abrir, siguiendo las instrucciones del punto 2.4 y vuelva a colocar el conector.
2.3) Compresión
– Continue accionando el mango móvil (54). Se pasará automáticamente de la alta a la baja velocidad; el pistón avanzará progresi­ vamente hasta colocar las matrices sobre el conector. – Aconsejamos, en todo caso, bombear hasta la intervencion de la válvula de seguridad, por la que se advertirá el disparo.
2.4) Desbloqueo de las matrices (Ver Figg. 1 y 3)
– Manteniendo apretado el gatillo (57), cerrar a fondo los mangos. Se provoca así el retorno del pistón con la consiguiente abertura de las matrices.
2.5) Puesta en reposo
– Haga retroceder, completamente, el pistón actuando como en el epígrafe 2.4. – Vuelva a colocar la herramienta en su estuche.
3. PRESSEINSATZWECHSEL (Siehe Bild 2)
Für den Presseinsatzwechsel folgendermasse vorgehen: – Oberer Presseinsatz (91)
Druckknopf (27) zum Einsetzen des oberen Presseinsatzes auf der Vorderseite des Presskopfes drücken, da sich damit der Arretierungsstift (25) anhebt und der Presseinsat seitlich herausgeschoben werden kann. Beim Einsetzen des neuen Presseinsatzes drückt sich der Arretierungsstift (25) selbsttätig in die vorgesehene Nut am Presseinsatz.
13 18
3. CAMBIO DE LAS MATRICES (Ref. a Fig. 2)
Para efectuar el cambio de las matrices, actúe como sigue: – Matriz superior (91)
Desencaje la matriz de sus guías, manteniendo presionado el pistoncillo desbloquea­ matrices/cabeza (27), con el fi n de anular la accion de retencion del pistoncillo fi ja-ma trices/cabeza (25). Inserte la nueva matriz en sus guías, hasta el bloqueo con el pistoncillo fi ja-matrices/ cabeza (25).
DEUTSCHESPAÑOL
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE COMPRESION
TIPO HT120 ; HT120-KV
INFORMACION IMPORTANTE PARA TRABAJOS
– LAS VERSIONES KV, DE LAS HERRAMIENTAS Cembre
CAPA ADICIONAL PARA PROTEGER AL OPERARIO Y LA HERRAMIENTA DE UN CONTACTO ACCIDENTAL CON CONDUCTORES CON TENSION.
– CUANDO SE TRABAJA EN PROXIMIDAD DE CONDUCTORES CON TENSION SIEMPRE
DEBE ESTAR PRESENTE UNA FORMACION TECNICA Y PRACTICA ADECUADA.
– SIEMPRE SE DEBE CONSULTAR A LA COMPAÑIA LAS NORMAS Y METODOS DE TRABAJO
PARA UTILIZAR LA HERRAMIENTA ADECUADA, GUANTES DE GOMA AISLADOS, ASI COMO CUALQUIER OTRO EQUIPO DE PROTECCION.
– BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA DEBE CONFIARSE SOLAMENTE EN LAS PROPIEDADES
AISLANTES DE LAS HERRAMIENTAS CUANDO SE TRABAJA EN PROXIMIDAD DE CON- DUCTORES CON TENSION.
– ANTES DE LA UTILIZACION DEBE ASEGURARSE DE QUE LA HERRAMIENTA Y ESPE-
CIALMENTE EL AISLAMIENTO NO PRESENTA DAÑOS.
1. CARACTERíSTICAS GENERALES
PRÓXIMOS A CABLES CON TENSIÓN
ESTAN PROVISTAS DE UNA
– Unterer Presseinsatz (90)
Druckknopf (31) zum Einsetzen des unteren Presseinsatzes auf der Vorderseite des Presskopfes drücken, da sich damit der Arretierungsstift (33) anhebt und der Presseinsatz seitlich herasgeschoben werden kann. Bei dieser Tätigkeit ist es von Vorteil, wenn der Kolben (22) 3-4 mm vorgefahren ist. Beim Einsetzen des Presseinsatzes drückt sich der Arretierungsstift (33) selbsttätig in die vorgesehene Nut am Presseinsatz.
30
91
27
25
33
~ 3 ÷ 4 mm
90
31
HERRAMIENTA TIPO:
Campo de aplicación:
Fuerza desarrollada kN (sh ton): Présion nominal de trabajo bar (psi):
LxA
Dimensiones Peso kg (lbs): Aceite recomendado:
Velocidad de avance:
Seguridad:
mm (inches):
HT120
idónea para la instalación de conectores eléctricos,
por compresión, para conductores en general hasta
400 mm
488 x 138 (19.21 x 5.43)
5,7 (12.6)
AGIP ARNICA 32 o
SHELL TELLUS TX 32
o equivalentes
son dos: una rápida de aproximación de las
matrices y otra más lenta de compresion. El paso
de una a otra velocidad es automático.
la herramienta esta provista de una válvula de
seguridad con la que la compresion correcta es
verifi cable mediante el instrumento adecuado
MPC1 disponible mediante pedido.
2
120 (13.5)
700 (10,000)
HT120-KV
(800 MCM)
492 x 138 (19.37 x 5.43)
ESSO TRANSFORMER P60
5,8 (12.8)
AGIP ITE360 o
o equivalentes
17 14
22
FIG. 2 EINRASTEN PRESSEINSATZE
4. HINWEISE
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pfl ege oder Instandhaltung. Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
4.1) Pfl ege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da diese für ein hydraulisches System gefährlich ist. Jeden Tag nach der Arbeit sollte das Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden; besonders die beweglichen Teile.
4.2) Lagerung (Siehe Bild 5)
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte es in der abschliessbaren Kunststoffkassett­egelagert werden und ist somit gegen Beschädigungen wie Stoss und Staub geschützt. Die Kunststoffkassette (Typ VAL P3) hat die Abmasse (620x380xh135) mm und ein Ge­wicht von 2,5 kg.
DEUTSCHDEUTSCH
4.3) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist und somit ein komfortables Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während die Handpresse unter Druck steht.
5. WARTUNG (Siehe Bild 4 und 6)
Befi ndet sich Luft im Hydrauliksystem, kann es zum fehlerhaften Arbeiten des W erkzeuges kommen. Dieses zeigt sich in ungewöhnlichem Verhalten des Werkzeuges: bei Pumpbeginn bewegen sich die unteren Presseinsätze nicht oder nur sehr langsam bzw. stossweise. Ist dies der Fall, sind die folgenden Hinweise zu beachten:
5.1) Entlüften
a – Werkzeug mit dem Presskopf nach unten (Bild 4) positionieren.
Dabei muss der Pumparm in der Öffnungsstellung sein.
b – Den Handgriff (02) vom Öltank (04) losschrauben und wegziehen. c – Ölverschlusskappe (03) entfernen. d – Mit dem Pumparm (54) den Kolben (22) vorfahren. e – Öldruck wieder ablassen, und der Kolben fährt vollständig zurück. f – Vorgang (d - e) einige male wiederholen, so dass die gesamte Luft ausgetreten ist oder
sich im Öltank gesammelt hat. g – Bevor der Öltank geschlossen wird, kann bei Bedarf noch Öl nachgefüllt werden entspr Pkt. 5.2.
h – Öltank verschliessen. i – Handgriff (02) über den Öltank schieben und anziehen.
Sehr selten kann es passieren, dass das Werkzeug nach diesen Wartungsarbeiten nicht oder nicht richtig funktioniert. In diesem Fall sollte entspr. Pkt. 7 verfahren werden.
5.2) Öl nachfüllen
Luftblasen im Öltank lassen sich vermeiden, wenn der Tank stets gut gefüllt ist. Deshalb sollte alle 6 Monate der Tank kontrolliert und bei Bedarf aufgefüllt werden. Dies erfolgt so wie in den Punkten a, b, c und e beschrieben wurde. Danach wird der Öltank aufgefüllt. Zuletzt wird wie in Punkt h und i beschrieben vorgegangen.
Zum Nachfüllen stets das unter Pkt.1 angegebene Öl benützen. Niemals mit gebrauchtem oder altem Öl nachfüllen. Das Öl muss stets sauber sein.
Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen Normen zur Ent-
sorgung von Altöl zu beachten.
6. ERSATZTEILLISTE HT120 (Siehe Bild 6)
Menge
Codenr. Teil
6800072 01 HANDGRIFFKAPPE 1 6480049 02 HANDGRIFF 1 6800040 03 ÖLVERSCHLUSSKAPPE 1 6720120 04 ÖLTANK 1 6635011 05 DRUCKABLASSTIFT 1 6360260 ★ 06 O-RING 1 6900621 07 ANSAUGSCHRAUBE 1 6232006 08 AUFKLEBER (TG 0356) 1 6360160 ★ 09 O-RING 1 6340720 10 DRUCKABLASSPASSTIFT 1 6740060 ★ 11 KUGEL 3/16" 2 6520760 ★ 12 ANSAUGFEDER 2 6170182 13 KUNSTSTOFFBEDECKUNG 1 6740140 ★ 14 KUGEL 9/32" 2 6520180 ★ 15 FEDER 2 6340566 16 KUGELHALTER 2 6120700 ▲ 17 FEDERDECKEL 1 6300080 ▲ 18 KOLBENFÜHRUNG 1 6520592 ▲ 19 6520593 ▲ 20 6160032 21 GRUNDKÖRPER 1 6620066 ▲ 22 KOLBEN 1 6900221 23 SCHRAUBE M 5x12 1 6100035 24 ABDECKUNG 1 6620440 ■ 25 6760160 ■ 26 FEDERSTIFT ø 3x28 1 6620460 ■ 27 DRUCKKNOPF 1 6522006 ■ 28 FEDER 1 6340540 ■ 29 STIFT M 10x8 1 6370260 ■ 30 C-KOPF 1 6620445 ▲ 31 DRUCKKNOPF 1 6760040 ▲ 32 FEDERSTIFT ø 3x8 1 6620320 ▲ 33 6522006 ▲ 34 FEDER 1 6362030 ▲ ★ 35 STÜTZRING 1 6760003 ▲ 36 FEDERSTIFT ø 2,5x6 1 6040050 ▲ ★ 37 ABSTREIFRING 1
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause eingebaut werden.
Die mit () gekennzeichneten Bestandteile sind jene, welche empfi ehlt, falls das Gerät in seine Bestandteile zerlegt wird. Genannte Einzelteile sind auf Anfrage in der “Ersatzteilpackung HT120" erhältlich.
BESCHREIBUNG
INNERE KOLBENRÜCKHOLFEDER AUSSERE KOLBENRÜCKHOLFEDER
ARRETIERSTIFT OBERE EINSATZ
ARRETIERSTIFT UNTERE EINSATZ
Cembre
auszuwechseln
1
1
1
1
Codenr. Teil
6360112 ▲ ★ 38 O-RING 1 6900054 39 SCHRAUBE M 4x6 2 6700500 40 SPRENGRING 1 6362010 41 STÜTZRING 1 6560420 42 PUMPARMBOLZEN 1 6700100 43 SPRENGRING ø 7 2 6620382 44 PUMPKOLBEN 1 6520591 45 FEDER 1 6760173 46 STIFT ø 3x28 1 6362020 ★ 47 STÜTZRING 1 6760325 48 STIFT ø 5x30 1 6580023 49 PLATTCHEN 1 6360240 ★ 50 O-RING 1 6641140 51 ABSTREIFRING 1 6520861 52 DRUCKABLASSFEDER 1 6072010 53 VERBINDUNGSSTIEL 1 6480262 54 PUMPARM 1 6760021 55 STIFT ø 3x8 1 6760089 56 STIFT ø 3x14 1 6370061 57 DRÜCKER 1 6895050 58 ÜBERDRUCKVENTIL 1 6340540 59 STIFT M 10x8 1 6740080 60 KUGEL 5/16" 1 6520260 61 FEDER 1 6600100 62 KUGELHALTER 1 6040060 63 ABSTREIFRING 1 6360120 64 O-RING 1 6080080 65 KOLBENBUCHSE 1 6620344 66 DRUCKABLASSKOLBEN 1 6740120 67 KUGEL 7/32" 1 6360160 68 O-RING 1 6650118 69 NIET ø 2,5x3,5 2 6232028 70 TYPENSCHILD (TG. 0128) 1 6620570 ▲ VORMONTIERTE KOLBEN 6370235 ■ VORMONTIERTE C-KOPF 6480195 ✚ VORMONTIERTE PUMPARM 6000023 ★ ERSATZTEILPACKUNG
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersa­tzteile folgende Informationen an:
- Codenummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Werkzeug Typ
- Seriennr. des Werkzeugs
Cembre
BESCHREIBUNG
in das Gerät
Menge
15 16
Loading...