Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: Sales.US@cembreinc.com
www.cembreinc.com
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
any reproduction is forbidden without written permission.
Cembre:
Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
.
Cembre:
Cembre
Cembre:
CPE-1
CPE-1-110
CPE-1-MG
CPE-1-110-MG
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Cembre:
This manual is the property of
Ce manuel est la proprieté de
Questo manuale è di proprietà della
Der Firma
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propriedad de
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
cod. 6261034
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
– SAVE THESE INSTRUCTIONS: this manual contains important safety and operating
instructions for the pump.
– CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: cette notice contient d'importantes instructions relatives
à la sécurité et au fonctionnement de la pompe.
– BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE AUF: diese Bedienungsanleitung enthält
rheits- und Gebrauchsanweisungen für die Pumpe.
– GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES: este manual contiene instrucciones de seguridad y
funcionamiento importantes para la bomba.
– CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI: questo manuale contiene importanti istruzioni per la
sicurezza e il funzionamento della pompa.
in Bezug auf den reduzierten Gebrauch von gefährlichen Substanzen in elektrischen und elektronischen Geräten, sowie auf die Abfallentsorgung”.
Das durchkreuzte Zeichen auf dem Mülleimer, welches auf dem Gerät oder seiner Verpackung angebracht ist, zeigt an, dass das Produkt am Ende seiner Lebenszeit getrennt von den anderen Abfällen
entsorgt werden muss.
Die getrennte Abfallsammlung des vorliegenden zu entsorgenden Geräts wird vom Hersteller organisiert und verwaltet. Der Besitzer, der sich des Geräts entledigen will, muss sich daher mit dem Hersteller in Verbindung setzen und das von ihm angenommene System für die getrennte Sammlung des zu
entsorgenden Geräts befolgen.
Eine angemessene getrennte Sammlung, damit das Gerät für das Recycling, die Behandlung und die
umweltfreundliche Entsorgung vorbereitet werden kann, trägt dazu bei, mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und auf den Gesundheitszustand zu vermeiden und begünstigt die Wiederverwertung und das Recycling der Materialien des Geräts.
Bei widerrechtlicher Entsorgung des Produkts durch den Benutzer werden die vom Gesetz vorgesehen
Verwaltungssanktionen angewandt.
– Before using the pump, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser ce groupe, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la bomba, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare la pompa, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
TG 0359
!
▲
OIL PRESSURE MUST BE COMPLETELY
RELEASED WHEN PUMP IS NOT IN USE
– See page 41
– Voir page 41
– Siehe Seite 41
– Vease página 41
– Vedere pagina 41
Español
INFORME P ARA LOS USUARIOS
CE, relativas a la reducción en el empleo de sustancias peligrosas en los equipos eléctricos y
electrónicos, además de la eliminación de los desechos”.
El símbolo del contenedor de basura cruzado por un aspa que aparece en el equipo o sobre su embalaje indica que, al fi nal de su ciclo de vida útil, el producto debe ser eliminado independientemente de
otros desechos.
La recogida selectiva del presente equipo, llegado al fi nal de su ciclo de vida, es organizada y ma-
nejada por el fabricante. El usuario que desee deshacerse del presente equipo deberá, por lo tanto,
contactar con el fabricante y seguir el sistema adoptado por el mismo para permitir la recogida por
separado del equipo que ha concluido su ciclo de vida.
La adecuada recogida selectiva, para el sucesivo envío del equipo dado de baja al reciclaje, al tratamiento
y al saneamiento ambiental compatible, contribuye a evitar posibles efectos negativos sobre el medio ambiente y sobre la salud favoreciendo el reempleo y el reciclaje de los materiales que componen el equipo.
La eliminación abusiva del equipo por parte del propietario implica la aplicación de las sanciones administrativas prevista por la legislación vigente.
Italiano
INFORMAZIONE AGLI UTENTI
151 “
pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifi uti”.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto, alla fi ne della sua vita utile, deve essere raccolto separatamente dagli altri rifi uti.
La raccolta differenziata della presente apparecchiatura giunta a fi ne vita è organizzata e gestita dal
produttore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produttore e seguire il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura
giunta a fi ne vita.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio,
al trattamento ed allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti
negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/ il riciclo dei materiali di cui è composta
l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione
delle sanzioni amministrative di cui all'articolo 50 e seguenti del D.Lg. n. 22/1997.
ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 Luglio 2005, n.
Attuazione delle Direttive 2002/95/CE e 2002/96/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze
Directivas 2002/95/CE y 2002/96/
142
- Following information applies in member states of the European
Union:
WARNINGS - AVERTISSEMENTS - WARNHINWEISE
ADVERTENCIAS - AVVERTENZE
- Les informations suivantes sont destinées aux pays membres de
l'Union Européenne:
- Die folgenden Hinweise gelten für Mitglieder der Europäischen
Union:
- Las siguientes informaciones conciernen a los estados miembros
de la Unión Europea:
- Le seguenti informazioni riguardano gli stati membri dell'Unione
Europea:
English
USER INFORMATION
the reduction of hazardous substances in electrical and electronic equipment, including the
disposal of waste”.
The 'Not in the bin' symbol above when shown on equipment or packaging means that the equipment
must, at the end of its life, be disposed of separately from other waste.
The separate waste collection of such equipment is organised and managed by the manufacturer.
Users wishing to dispose of such equipment must contact the manufacturer and follow the prescribed
guidelines for its separate collection.
Appropriate waste separation, collection, environmentally compatible treatment and disposal is
intended to reduce harmful environmental effects and promote the reuse and recycling of materials
contained in the equipment.
Unlawful disposal of such equipment will be subject to the application of administrative sanctions
provided by current legislation.
Français
INFORMATION POUR LES UTILISATEURS
2002/96/CE relatives à la réduction de l’utilisation de substances dangereuses dans les appareils électriques et électroniques ainsi qu’à l’élimination des déchets”
Le symbole "poubelle barrée" apposé sur l’appareil ou sur son emballage indique que le produit, à la fi n
de sa vie utile, doit être recueilli séparément des autres déchets.
La collecte sélective du présent appareil en fi n de vie est organisée et gérée par le producteur. L’utilisa-
teur qui voudra se défaire du présent appareil devra par conséquent contacter le producteur et suivre le
système que celui-ci a adopté pour consentir la collecte séparée de l’appareil en fi n de vie.
La collecte sélective adéquate pour l’envoi successif de l’appareil destiné au recyclage, au traitement
et à l’élimination compatible avec l’environnement contribue à éviter les effets négatifs possibles sur
l’environnement et sur la santé et favorise la réutilisation ou le recyclage des matériaux dont l’appareil
est composé.
L’élimination abusive du produit par le détenteur comporte l’application des sanctions administratives
prévues par les lois en vigueur.
The hydraulic pumps manufactured by Cembre S.p.A. have been developed to be used with crimping or cutting heads. According to this specifi c use, they do not need and are not equipped with a
safe oil non-return system.
For this reason, use in different applications from that intended (for example with hydraulic jacks,
lifting systems or similar) can be dangerous for the operator.
Cembre S.p.A does not accept any liability arising from the use of its hydraulics pumps for applications different from those listed in its catalogues or other documentation.
Les pompes hydrauliques produites par Cembre S.p.A. ont été développées pour être utilisées
avec les têtes de sertissage et coupe-câble. Dans l’application pour laquelle elles sont prévues,
elles n’ont pas besoin de sécurité anti-retour d’huile, et par conséquent, n’en possèdent pas.
Pour cette raison, leur utilisation dans toutes les applications différentes de celles aux quelles elles
sont destinées (par exemple l’alimentation de vérins hydrauliques, de systèmes de levage, ou
autres applications similaires), peut exposer l’opérateur à un danger.
Cembre S.p.A décline toute responsabilité pour d’éventuels problèmes dus à une utilisation de ses
pompes hydrauliques différente de celle indiquée sur ses catalogues ou autres supports.
Die hydraulischen Pumpen von Cembre S.p.A. sind für den Einsatz mit hydraulischen Schneidund Pressköpfen entwickelt worden. Für diese Anwendungen ist ein absolut sicheres Druckhaltesystem nicht notwendig.
Werden die Cembre Pumpen für andere Anwendungen verwendet (z.B. Hebezylinder, Winden),
können Gefahren für den Bediener und andere Personen auftreten.
Werden die hydraulischen Pumpen für andere Anwendungen eingesetzt, als in seine Katalogen
beschrieben, übernimmt Cembre S.p.A keine Verantwortung.
Las bombas oleodinámicas producidas por Cembre S.p.A. han sido desarrolladas para ser usadas con cabezas de compresión y de corte. En función de su empleo específi co no necesitan, y
por eso no son dotadas, de un sistema seguro de antiretorno del aceite.
Por esta razón su empleo en cualquier aplicación diferente de aquellas a la que son destinadas,
por ejemplo alimentación de cilindros hidráulicos, de sistemas de levantamiento o similares, puede
exponer el operador a peligro.
Cembre S.p.A no acepta ninguna responsabilidad derivada del empleo de sus bombas oleodinámicas en aplicaciones que no sean aquellas indicadas sobre sus catálogos u otro material informativo.
Le pompe oleodinamiche prodotte da Cembre S.p.A. sono state sviluppate per essere usate con
teste da compressione e da taglio. In funzione del loro impiego specifi co non necessitano, e quindi
non sono dotate, di un sistema sicuro di antiritorno dell'olio.
Per questa ragione il loro uso in qualsiasi applicazione diversa da quelle a cui sono destinate (ad
esempio alimentazione di martinetti idraulici, di sistemi di sollevamento o similari), può esporre
l'operatore a pericolo.
Cembre S.p.A non accetta alcuna responsabilità derivante dall'uso delle sue pompe oleodinamiche in applicazioni che non siano quelle indicate sui propri cataloghi o altro materiale informativo.
412
PS
LA
C
TF
FIG.1
PUMP
POMPE
PUMPE
BOMBA
ERCH-WH cod. 2596114
REMOTE HAND CONTROLLER
POMPA
(complete with 3m fl exilble hose)POIGNEE DE COMMANDE
(avec fl exible hydraulique 3m)
HANDFERNBEDIENUNG
(komplett mit 3 m Hochdruckschlauch)
EMPUÑADURA DE MANDO
(completa de manguera fl exible 3m)MANOPOLA DI COMANDO
(completa di tubo fl essibile 3m)
Operating push-button
Bouton de mise en marche
Startknopf
Botón de arranque
Pulsante di avvio
IM
IG
IR
MT
PO
QE
PC
CA
PF
Pressure release button
Bouton de décompression
Druckablassknopf
Botón de descarga
Pulsante di scarico
Example of usage - Exemple d'utilisation
Anwendungsbeispiel - Ejemplo de utilización
Esempio di utilizzo
ENGLISH .................................................................................Page 4
F
FRANÇAIS ..............................................................................Page 10
– Carry the pump using the handle (IM) and
place on a fl at, stable surface in a dry posi-
tion.
TL
7. OPTIONAL ACCESSORIES AVAILABLE ON REQUEST
ACCESSOIRES DISPONIBLES SUR DEMANDE
ZUBEHÖR AUF ANFRAGE
ACCESORIOS SUMINISTRADOS BAJO DEMANDA
ACCESSORI FORNIBILI A RICHIESTA
MPC1 cod. 2595201
GAUGE to check the correct setting of the pressure switch
DISPOSITIF pour vérifi er le correcte reglage du pressostat
KONTROLLGERÄT zur Überprüfung des Betriebsdruckes
DISPOSITIVO para verifi car la correcta taratura del presóstato
DISPOSITIVO per verifi care la corretta taratura del pressostato
To avoid oil leakage during transportation, the pump is equipped with an hermetically
sealed cap which must be replaced with the working cap supplied, for correct operation.
–
Remove the transport cap and replace it with the orange working cap (TL) complete
with dipstick for oil level verifi cation,
– Check that the nominal supply voltage corresponds to the value shown on the pump
label then connect to the mains: ON-OFF switch (IG) will light, indicating connection to
mains elettricity.
The pump must only be connected to correctly earthed sockets.
– Remove “REMOTE CONTROL” protective cap, connect the remote hand controller to the
socket (C) (see Fig. 4 page 35): tighten the plug (CP) by turning the bezel (G) clockwise
until it locks.
– Connect the fl exible hose (TF) to the hydraulic head and to the corresponding female
coupler (IR) on the pump (see Fig. 4 and 5).
tighten fi rmly .
FIG. 2
538
RCP-B70cod. 2596116
REMOTE FOOT PEDAL CONTROLLER
PEDALIERE DE COMMANDE
FUSSSCHALTER
PEDAL DE MANDO
PEDALIERA DI COMANDO
C1
ENGLISH
– Connect the female coupler of the hyraulic hose to the corresponding male coupler on
the hydraulic head (see Fig. 5).
3.2) Operation
Move the ON-OFF switch (IG) to "I" position, then:
– Operate push button (GREEN) on the remote hand controller (PC) to activate the motor
and to pump oil to the hydraulic head.
– The pump will stop automatically when the nominal operating pressure is achie
and oil pressure will be maintained. If push button is released, the oil will return and the
ram of the hydraulic head connected to the pump, will retract.
ved
C2
R
RC
PR
EV
SE
RL
TR
NOTE:
– If push button is released before the nominal operating pressure is reached, the pump
will stop and will maintain the oil pressure at the level reached; to complete the operating
cycle, press and hold the push button.
– By pressing the pressure release button (RED), the ram of the hydraulic head connected
to the pump, will retract. To interrupt the "return oil" stage, release the button (the ram
of the hydraulic head will stop in the position reached).
– If required, by pressing the mechanical pressure release button (PS) (see Fig.3) on the
pump, the oil will return to the reservoir indipendent of the status of the external power
supply.
3.3) Alert signalling
The pump is equipped with a self-diagnostic system; the condition of yellow LED (LA) (Fig
3) indicates malfunction
– STEADY YELLOW LED indicates the intervention of the thermal protection inside the
electric motor, usually due to an intensive and prolonged use of the pump.
Allow the motor to cool and to restore the pump to operation, switch off and on again with
switch (IG).
Note: if the motor is not cooled enough, the pump will not re-start.
– BLINKING YELLOW LED indicates the operating pressure has not been reached within
90 seconds of continuous working.
It is suggested to verify the oil level in the
reservoir, check for oil leakage during
operation and check the connections
between pump and hydraulic head. To
restore the pump to operation, switch
it off and on again with switch (IG) or
press the release button on the hand
controller.
with subsequent interruption to pumping.
PS
LA
FIG. 8
FIG. 3
376
ENGLISH
3.3) Storage
After completion of the work release the oil pressure by pressing the release push button
and make sure that the ram of the head connected is completely retracted.
– Switch off the pump by the ON-OFF switch (IG), selecting position "0".
– Disconnect the pump from the mains supply for long periods of inactivity.
4. WARNING
The pump is robust, completely sealed and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points should help to maintain the optimum performance
of the unit:
– Avoid dirty surfaces: dust and sand are a danger to any hydraulic equipment.
–
The mains supply cable must be in perfect conditions and correctly installed other it
must be replaced immediately.
Should it be necessary to extended the mains cable, use 3 core (2 phases+earth) cable
of suitable section.
Never pull the cable to disconnect it from the mains supply.
Keep the cable may from heat, oil and sharp edges.
– Store the pump in a clean, dry environment.
4.1) High pressure fl exible hose
– Before using the pump, check that the fl exible hose and couplings are not damaged.
– Before disconnecting the hydraulic head from the hose, make sure that the ram is com pletely retracted.
– Do not bend or kink the hydraulic hose.
– Keep the pump and fl exible hose away from naked fl ames and sources of heat above
70°C.
– The factory fi tted spring steel, spiral guards must be in place at each end of the fl exible
hose.
– Do not touch the fl exible hose when under pressure.
– When using the pump, the fl exible hose must be uncoiled and laid out straight.
FIG. 6
TL
TV
5. MAINTENANCE
Never open the electrical panel cover or effect any maintenance operation when
the pump is connected to the mains supply.
Should replacement of pump components be necessary , always use original spare
parts.
After every use, the pump and accessories must be wiped with a clean cloth, taking care
to remove any residue, especially around the sockets, quick couplers and inside the
protective caps.
It is possible to check working pressure with the MPC1 gauge available as an optional
accessory (see page 38).
736
FIG. 7
ENGLISH
FIG. 4
TF
IR
CP
C
G
5.1) Topping up the hydraulic oil (Ref. to Figs. 7 and 8, page 36)
Periodically check, at least every 6 months, the oil level in the pump.
– Position the pump on its base on a fl at surface.
– Completely discharge the oil pressure by pushing the pressure release button (PS).
– Remove cap (TL) and check the level of the oil, if necessary
NEVER REFILL OVER THE MAXIMUM LEVEL to leakage during operation.
– When refi lling is fi nished replace the cap (TL).
Should it be necessary to remove oil from the reservoir, drain by removing the cap with
magnetic insert (TV) (Fig. 7) located on the bottom of the pump.
Clean cap (TV) of any metallic deposits before replacing it.
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Do not use hydraulic brake fl uid.
Ensure that used oil is disposed of in accordance with current legislation.
slowly add oil
.
5.2) Protection fuses
The pump is equipped with two protection fuses:
F1: fuse 10A (5X20) for protection of
electric motor
F2: fuse 2A (5X20) for protection of
24V control circuits.
In case of replacement, use only
equivalent fuses.
The pump does not start
when the remote controller
push button is pressed.
The pump starts but immediately stops.
The pump starts but the oil
is not pressurised and the
yellow led fl ashes.
After long use the pump will
not start and the yellow led
is on.
It is not possible to couple the
fl exible hose to the pump.
If the pump still does not operate correctly, please return it to
F1 and F2 fuses are faulty
Incorrect connection of the
remote controller plug or the
mains cable plug.
Incorrect connection of
the hydraulic hose.
Insuffi cient oil in the reser-
voir.
Oil leaks in the hydraulic
circuit
The thermal protection has
triggered because of motor
overheating.
Residual oil pressure in the
hose.
Replace the fuses with equivalents.
Connect plug correctly (see
§ 3.1).
Check the quick coupler for
correct connection (see § 3.1).
Top up the oil reservoir
(see § 3.3 and 5.1).
Check the hydraulic connection (see § 3.1).
Allow the motor to rest and wait
until the motor has cooled down.
(see § 3.3).
Connect the fl exible hose
to the pump keeping the
release button (PS) pushed.
Cembre
(see § 7 page 34).
7. RETURN TO
Cembre
FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and
give you the necessary instructions on how to dispatch the pump to our nearest service Centre; if possible, attach a copy of the Test Certifi cate supplied by
Cembre
together
with the pump or, if no other references are available, indicate the approximate purchase
date and the pump serial number.
7. ENVOI EN REVISION A
Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires
pour envoyer l'outil à notre Service "Aprés-vente". Dans ce cas, joindre une copie du
Certifi cat d'Essai livré par
Cembre
avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments de référence,
indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
7. EINSCHICKEN AN
Cembre
ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten am Gerät Fehler auftauchen, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung,
welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des
Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte
das von
Cembre
mitgelieferte Überprüfungszertifi kat bei; In Ermangelung dieser Infor-
mationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
7. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
En caso de fallo de la bomba, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la bomba a
nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia
del Certifi cado de Ensayo entregado en su día por
elemento de referencia indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie.
7. RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà le istruzioni necessarie per l’invio della pompa alla nostra Sede; se possibile, allegare
copia del Certifi cato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
934
Cembre
con la bomba o a falta de otro
Cembre
con la pompa oppure,
ITALIANO
FRANÇAIS
6. FUNZIONAMENTO ANOMALO DELLA POMPA
INCONVENIENTIPOSSIBILI CAUSERIMEDI
Premendo il pulsante di avvio
sulla pulsantiera di comando,
la pompa non parte.
La pompa parte ma si spegne
subito.
La pompa parte ma l'olio non
và in pressione, il led giallo
lampeggia.
Dopo un uso intensivo la
pompa non parte e il led giallo
rimane acceso.
Non é possibile innestare il
tubo fl essibile alla pompa.
Se anche dopo questi interventi la pompa non funzionasse correttamente, inviarla alla
Cembre
(vedi § 7 pag. 34).
Fusibile F1 o F2 interrotto
Collegamento non corretto
della pulsantiera di comando alla pompa o del cavo di
alimentazione.
Collegamento non corretto
del tubo fl essibile alla pompa
o alla testa.
Insuffi ciente quantità d'olio
nel serbatoio.
Perdita d'olio dal circuito
oleodinamico.
Intervento della protezione
termica dovuto al riscaldamento eccessivo del motore.
Pressione residua dell'olio
all'interno del tubo.
Verifi care fusibili e se ne-
cessario sostituirli con equivalenti.
Verifi care il collegamento della
pulsantiera bloccando a fondo
il connettore (vedi § 3.1).
Verifi care il collegamento inse-
rendo a fondo gli innesti rapidi
per ottenerne il bloccaggio
(vedi § 3.1).
Provvedere al rabbocco dell'olio (vedi § 3.3 e 5.1).
Verifi care collegamenti idrau-
lici (vedi § 3.1).
Lasciare riposare la pompa e
aspettare l'abbassamento della temperatura del motore.
(vedi § 3.3).
Collegare il tubo fl essibile alla
pompa tenendo premuto il pulsante di scarico pressione (PS).
GROUPE HYDRO-ELECTRIQUE
ATTENTION!
– En cas d’usage d’appareillages électriques il faut toujours respecter les précau tions de base pour la sécurité pour réduire le risque d’incendie, de décharge
électrique et dommages personnels.
– S’assurer que l’interrupteur général soit dans la position ‘’0’’ (ouvert) avant d’in troduire la fi che d’alimentation.
– Restez bien attentif tout au long du travail, ne soyez pas distrait, ne perdez pas
l’équilibre pendant l'utilisation.
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
POMPE TYPE:
CPE-1
CPE-1-110
CPE-1-MG
CPE-1-110-MG
Pression max. de travail bar (psi):
Debit d'huile litres/min (gpm):
Moteur électrique monophasé:
Tension d'alimentation Volt/Hz:
Courant Ampere:
Puissance: Watt (HP):
Circuit auxiliaire interne Volt:
Capacité du réservoir litres (gal.US):
Poids kg (lbs):
Dimensions mm (inches):
Class de protection:
Huile recommandée:
Commande manuelle:
Commande a pied:
×
×
Sécurité: Le groupe est pourvu d'une valve de surpression et d'un pressostat. Pour vérifi er le bon
fonctionnement du pressostat un manomètre spécial notre réf. MPC1 est disponible (voir page 38).
– Pour éviter les fuites d’huile pendant le transport, le groupe est livrée avec un bouchon
étanche. Pour le fonctionnement correct du groupe, il est nécessaire de remplacer ce
bouchon par le bouchon de travail (TL) (Fig. 2) de couleur orange équipé de tige du
niveau de l’huile.
– Vérifi er que la tension d’alimentation correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique
de la pompe, puis brancher la prise d’alimentation: l’interrupteur général (IG) s’allumera
pour indiquer la présence d’énergie électrique.
Brancher le groupe exclusivement à des prises électriques munies de contact de terre.
– Enlever le bouchon de protection "REMOTE CONTROLLER", relier la poignée de com mande au connecteur (C) (voir Fig. 4 page 35): serrer le connecteur (CP) en tournant
la bague (G) dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu’à ce qu’elle soit bloquée.
– Brancher le fl exible (TF) au raccord femelle (IR) du groupe et au raccord mâle de la
tête hydraulique à utiliser (voir Fig. 4 et 5).
PARLEBOUCHON
FIG. 2
5.1) Rabbocco dell'olio (Rif. a Fig. 6 e 7 pag. 36)
Controllare periodicamente (almeno ogni 6 mesi) il livello dell’olio nel serbatoio:
– Appoggiare la pompa su un piano orizzontale.
– Scaricare completamente l'olio premendo il pulsante di scarico (PS).
– Svitare il tappo (TL) e verifi care il livello dell'olio sull'astina, se necessario
molto lentamente. NON RABBOCCARE OLTRE IL LIVELLO MASSIMO per evitare
fuoriuscite di olio durante il funzionamento.
– A operazione conclusa, avvitare a fondo il tappo (TL).
Nel caso si rendesse necessario uno svuotamento dell'olio contenuto nel serbatoio, scaricare l'olio togliendo il tappo (TV) (Fig. 7) situato sul fondo della pompa; ripulire il tappo
(TV) da eventuali residui metallici prima di rimontarlo.
Usare esclusivamente olio del tipo consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato o usato.
È necessario che l'olio sia pulito.
In occasione di eventuali sostituzioni dell'olio, smaltire l'olio esausto attenen-
dosi scrupolosamente alla legislazione specifi ca in materia.
rabboccare
5.2) Fusibili di protezione
La pompa è dotata di due fusibili di protezione:
F1: fusibile 10A (5X20) di rete per la protezione
del motore.
F2: fusibile 2A (5X20) per la protezione dei
circuiti ausiliari 24V.
In caso di sostituzione utilizzare
solamente fusibili equivalenti
a quelli indicati.
PS
F1
F2
5.3) Componenti interno quadro (Rif. a Fig. 8 pag. 37)
C
CONDENSATOREDIMARCIA450V 16µF
C1
CONDENSATOREDIAVVIAMENTO450V 40µF
EV
ELETTROVALVOLA24VDC
PR
PRESSOSTATO24VDC
RC
RELÈAMPEROMETRICO
R
RESISTENZADISCARICACONDENSATORE6,8 K
SE
SCHEDAELETTRONICA
TL
RELÈDIAZIONAMENTO
TR
TRASFORMATORE
1132
FRANÇAISITALIANO
3.3) Messa a riposo
A lavoro ultimato, rilasciare sempre e completamente la pressione dell'olio mantenendo premuto il pulsante di rilascio assicurandosi che il pistone della testa collegata alla
pompa sia completamente retratto.
– Spegnere la pompa portando l'interruttore generale (IG) in posizione "0".
– Scollegare la spina di alimentazione in caso di lunghi periodi di inattività.
4. AVVERTENZE
La pompa é robusta e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzionamento basterà quindi osservare alcune semplici precauzioni:
– Evitare terreni sporchi: la polvere e la sabbia rappresentano un pericolo per ogni appa recchiatura oleodinamica.
– Il cavo di alimentazione deve essere assolutamente integro, qualora presentasse danni
visibili dovrà essere immediatamente sostituito.
Se fosse necessario aumentare la lunghezza del cavo di alimentazione utilizzare solo
prolunghe a tre conduttori (2P + T) di sezione adeguata.
Non tirare mai il cavo per scollegarlo dalla presa.
Tenere il cavo lontano da calore, olio e spigoli vivi.
– Custodire la pompa e gli accessori in luogo asciutto durante i periodi di inattività.
4.1) Tubo fl essibile ad alta pressione
– Verifi care l'integrità del tubo fl essibile e degli innesti rapidi prima di utilizzare la pompa.
– Prima di sconnettere la testa oleodinamica collegata al tubo fl essibile, verifi care che il
pistone della stessa sia completemente retratto.
– Evitare che il tubo fl essibile venga piegato con curvature strette o nodi che potrebbero
comprometterne l'integrità.
– T enere la pompa ed il tubo fl essibile lontani da fi amme libere e da fonti di calore superiori
a 70° C.
– Sulle estremita' del tubo fl essibile devono essere presenti le protezioni previste.
– Non toccare il tubo fl essibile quando questo é in pressione.
– Stendere completamente il tubo fl essibile durante l'utilizzo della pompa.
3.2) Fonctionnement
Allumer la pompe en plaçant l’interrupteur général (IG) sur la position "I":
– Prendre la poignée de commande (PC) et presser le bouton de mise en marche (VERT).
De cette manière, on active le moteur du groupe qui met l’huile en pression et alimente
la tête hydraulique qui lui est reliée.
– La pression de service atteinte, le groupe s’arrête automatiquement
clenchement du pressostat et la pression est maintenue; en relachant le bouton de mise
en marche, l’huile retourne dans le réser oir et le piston de la tête connectée retourne
en position initiale.
grâce au dé-
NOTE:
– En relâchant le bouton de mise en marche avant que la pression nominale de service
n’ait été atteinte, le groupe s’arrêtera et maintiendra la pression de l’huile stable à la
valeur atteinte à cet instant. Pour achever le cycle de travail il faudra appuyer à nouveau
et maintenir pressé le bouton de mise en marche.
– Lorsqu’on appuie sur le bouton de décompression (ROUGE) avant que la pression
nominale de service n’ait été atteinte il est possible d’obtenir le retour de l’huile dans le
réservoir en relâchant le bouton de décompression à n’importe quel moment, on inter rompt la phase de retour d'huile du groupe et le piston de la tête hydraulique s’arrêtera
dans la position qu’il a atteint à cet instant.
– En cas de besoin, appuyer à fond sur le bouton mécanique de décompression (PS)
(Fig. 3) placé sur le groupe pour obtenir le retour de l’huile dans le réservoir même en
absence d’énergie électrique.
3.3) Signalisation d’alerte
La pompe est équipée d’un système de diagnostique, l’allumage de la LED jaune (LA)
Fig. 3 signale une éventuelle anomalie de fonctionnement et par conséquent
de la pompe.
– L’ALLUMAGE DE LA LED JAUNE signale l’intervention de la protection thermique à
l’intérieur du moteur électrique, normalement causé par une utilisation intensive et prolongée
de la pompe. Pour rétablir le fonctionnement de la pompe, attendre le refroidissement du
moteur, l’éteindre et ensuite l’allumer de nouveau par l’interrupteur général (IG).
Note: si le moteur n’est pas refroidi suffi samment, la pompe ne part pas.
le blocage
5. MANUTENZIONE
Non aprire assolutamente il quadro elettrico o effettuare operazioni di manutenzione con la pompa in tensione ovvero col cavo di alimentazione allacciato ad
una presa elettrica.
Se fosse necessaria la sostituzione di componenti della pompa utilizzare solo
ricambi originali.
Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l'unità e gli accessori con uno straccio pulito avendo
cura di eliminare lo sporco depositatosi su di essi specialmente i connettori del comando
a distanza e gli innesti rapidi.
E' possibile controllare la pressione nominale di esercizio mediante l'apposito strumento
MPC1 fornibile a richiesta (vedi pag. 38).
3112
– LA LED JAUNE CLIGNOTANTE signale le manque de pression nominale pendant 90
secondes de fonctionnement en continu.
Dans ce cas, il est suggéré de vérifi er
le niveau d’huile dans le réservoir,
ou la présence d’éventuelles fuites
pendant le fonctionnement ainsi que
les connexions entre la pompe et la
tête hydraulique.
Pour rétablir le fonctionnement de la
pompe, l’éteindre et l’allumer de nouveau par l’interrupteur général (IG) ou
presser le bouton de décompression
commande.
du
LA
PS
FIG. 3
FRANÇAIS
ITALIANO
3.3) Rangement
Après l'utilisation, veiller à ce que le circuit hydraulique ne soit plus sous pression,
en pressant le bouton de décompression et s'assurer que le piston de la tête soit complètement rétracté.
– Eteindre la pompe en appuyant sur l’interrupteur général (IG) sur la position "0".
– En cas de période d’inactivité prolongée, débrancher la prise d’alimentation.
4. RECOMMANDATIONS
Ce groupe est robuste et ne nécessite aucune attention ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour lui assurer une
longévité optimum:
– Eviter de poser le groupe sur des sols à risques: poussière et sable sont des dangers
pour tout système hydraulique.
– Le câble d’alimentation doit être en parfait état; s’il présente des dommages visibles, le
remplacer immédiatement.
S’il est nécessaire d’augmenter la longueur du câble d’alimentation, utiliser uniquement
des rallonges à trois conducteurs (2P+T) de section appropriée.
Ne jamais tirer le câble pour débrancher la prise d’alimentation.
Maintenir le câble éloigné des sources de chaleur, des huiles, et des objets tran chants ou pointus.
– Stocker le groupe dans un endroit sec pendant les périodes d’inactivité.
4.1) Flexible haute pression
– Avant d’utiliser la pompe, s’assurer que le fl exible et le racord rapide sont en parfait état.
– Avant de débrancher la tête hydraulique du fl exible, s'assurer que le piston de la tête
soit completement retracté.
– Eviter que le fl exible haute pression soit plié étroitement ou pincé, ce qui pourrait l'en-
dommager.
– T enir la pompe et le fl exible eloignes des fl ammes et des sources de chaleur superieures
a 70° C.
– Les extrémités du fl exible doivent être dotées des protections prévues.
– Ne pas toucher le fl exible quand il est sous pression.
– Etendre complètement le fl exible pendant l’utilisation de la pompe.
5. ENTRETIENS
N'ouvrir en aucun cas le panneau electrique et n’effectuer aucune opération
d’entretien si le groupe est sous tension ou le câble d’alimentation branché à une
prise électrique.
S’il et nécessaire de remplacer des composants de la pompe, utiliser exclusivement
des pièces détachées d’origine.
Chaque jour après utilisation, le groupe et ses accessoires doivent être nettoyés à l'aide
d'un chiffon propre, particulièrement les connecteurs de la poignée de commande et le
raccords rapides.
Un contrôle de la pression nominale est facile à faire avec un manomètre spécial réf.
MPC1 disponible sur demande
(voir page 38).
3.2) Funzionamento
Accendere la pompa portando l'interruttore generale (IG) in posizione "I" quindi:
– Impugnare la pulsantiera (PC) e premere il pulsante di avvio (VERDE): in questo modo
viene attivato il motore della pompa che porta in pressione l'olio ed alimenta la testa
oleodinamica ad essa collegata.
– Raggiunta la pressione di esercizio, la pompa si arresta automaticamente grazie
all'intervento del pressostato e la pressione viene mantenuta; rilasciando tale pulsante, si
otterrà lo scarico automatico dell'olio e il ritorno completo del pistone della testa oleodi namica collegata alla pompa
NOTE:
– Rilasciando il pulsante di avvio prima del raggiungimento della pressione di esercizio,
la pompa si fermerà mantenendo la pressione dell'olio stabile al valore raggiunto in quel
momento; per completare il ciclo di lavoro premere nuovamente il pulsante di avvio.
– Premendo il pulsante di rilascio (ROSSO) prima del raggiungimento della pressione di
esercizio si otterrà lo scarico dell'olio; in questa fase, rilasciando tale pulsante, é possibile
interrompere la fase di scarico dell'olio in qualsiasi momento e il pistone della testa
oleodinamica si fermerà nella posizione raggiunta in quel momento)
– In caso di necessità, premendo a fondo il pulsante meccanico di scarico (PS) Fig. 3 a
bordo pompa, è possibile ottenere lo scarico dell'olio nel serbatoio in qualsiasi momento,
anche in assenza di tensione.
3.3) Segnalazione allarmi
La pompa è dotata di un sistema di diagnostica; l'accensione del led giallo (LA) Fig. 3
segnala eventali anomalie di funzionamento
– L'ACCENSIONE DEL LED GIALLO segnala l'intervento della protezione termica all'interno del motore elettrico (dovuto normalmente ad un uso intensivo e prolungato della
pompa).
Per ripristinare il funzionamento della pompa, attendere il raffreddamento del motore quindi
spegnerla e riaccenderla agendo sull'interruttore generale (IG).
con conseguente blocco della pompa.
Nota: se il motore non si è suffi cientemente raffreddato la pompa non riparte.
– IL LED GIALLO LAMPEGGIANTE segnala il mancato raggiungimento della pressione
di esercizio entro 90 secondi di funzionamento continuo. In tal caso si consiglia di verifi care
il livello dell'olio nel serbatoio o eventuali
perdite d'olio durante il funzionamento
nonchè i collegamenti fra pompa e
testa oleodinamica. Per ripristinare il
funzionamento della pompa, spegnerla
e riaccenderla agendo sull'interruttore
generale (IG) o premere il rilascio sul
comando.
Vérifi er régulièrement le niveau d'huile du groupe (environ tous les 6 mois) et le compléter
si nécessaire:
– Placer le groupe sur une surface plane.
– Décompresser complètement le circuit hydraulique en maintenant pressé le bouton de
décompression (PS).
– Devisser et enlever le bouchon (TL) et vérifi er le niveau d’huile; le cas échéant,
très lentement.
écoulements d’huile pendant le fonctionnement.
– Après avoir terminé l’opération, visser à fond le bouchon (02).
En cas de nécessité de vidange de l’huile contenu dans le réservoir, décharger l’huile en
levant le bouchon avec l’insert magnétique (TV) (Fig. 7) situé sur le bas de la pompe.
Nettoyer le bouchon (TV) des éventuels déchets métalliques avant de le remonter.
Utiliser exclusivement un type d'huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d'huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable que l'huile soit neuve
En cas de changement d' huile, l'huile usagée doit être éliminée conformément
aux normes en vigueur.
NE REMPLIR PAS AU DELÀ DU NIVEAU MAXIMUM pour éviter
rajoter
5.2) Fusibiles de protection
Le groupe est muni de deux fusibles de protection:
F1: fusible 10A (5X20) pour la protection du moteur.
F2: fusible 2A (5X20) pour la protection des
circuits auxiliaires 24V.
En cas de remplacement, utiliser
seulement des fusibles équivalents
à ceux indiqués.
– Per evitare perdite d'olio durante il trasporto, la pompa viene fornita con un tappo erme tico. Per un corretto funzionamento della pompa, svitare il tappo di trasporto e avvitare
a fondo il tappo di lavoro (TL) (Fig. 2) color arancione provvisto di astina per la verifi ca
del livello dell'olio.
– Controllare che la tensione di rete corrisponda a quella di targa quindi collegare la spina
di alimentazione: si illuminerà l'interruttore generale (IG) indicando la presenza di energi a
elettrica.
plete di contatto di terra.
– Togliere il tappo di protezione "REMOTE CONTROL" e collegare il comando al connettore
(C) (Fig. 4 pag. 35): inserire il connettore (CP) e ruotare la ghiera (G) in senso orario
fi no al suo blocco.
– Collegare le due estremità del tubo fl essibile (TF) all'innesto femmina (IR) della pompa
e all'innesto maschio della testa oleodinamica (vedi Fig. 4 e 5).
La pompa deve essere allacciata esclusivamente a prese elettriche com
2914
CONDENSATEURDEMARCHE450V 16µF
C1
CONDENSATEURDEDEMARRAGE450V 40µF
C2
ELECTROVANNE24VDC
EV
PRESSIOSTAT24VDC
PR
RELAISDECOURANT
RC
RESISTANCEDEDECHARGEDUCONDENSATEUR6,8 K
R
FICHEÉLECTRONIQUE
SE
RELAISD’ACTIONNEMENT
TL
TRANSFORMATEUR
TR
FRANÇAIS
ITALIANO
6. FONCTIONNEMENT ANORMAL DU GROUPE ET SOLUTIONS POSSIBLES
PROBLEMESCAUSES POSSIBLESSOLUTIONS
Le groupe ne fonctionne pas
en actionnant la commande
de mise en marche.
Le groupe se met en
fonctionnement mais
s'arrête immédiatement.
Le groupe fonctionne mais le
circuit hydraulique ne monte
pas en pression, la LED jaune
clignote.
Après un usage intensif, le
groupe ne démarre pas et la
LED jaune reste allumée.
Il n’est pas possible de
connecter le flexible à la
pompe.
Fusible F1 ou F2 endommagé.
Mauvais raccordement du câble de commande ou du câble
d’alimentation électrique.
Le fl exible est mal raccordé
au niveau du groupe ou de
la tête.
Il manque de l'huile dans le
réservoir du groupe.
Pertes d'huile dans le circuit
hydraulique du groupe.
Déclenchement de la protection thermique à cause
d’une surchauffe du moteurpompe.
Pression résiduelle de l’huile à l’intérieur du fl exible.
Si le groupe ne fonctionne toujours pas, le retourner à
Vérifi er le fusible et le rem-
placer par un neuf ayant les
mêmes caractéristiques.
Vérifi er le branchement du
connecteur de commande
(voir § 3.1).
Vérifi er le branchement des
raccords rapide du fl exible
(voir § 3.1).
Compléter le niveau d'huile.
(voir § 3.3 et 5.1) .
Vérifier le branchement
hydraulique (voir § 3.1).
Laisser reposer le groupe et
attendre que la température
du moteur s’abaisse (voir
§ 3.3).
Brancher le fl exible à la pom-
pe en pressant le bouton de
decompression (PS) sur la
pompe.
Cembre
(voir § 7 pag. 34).
POMPA ELETTRO-OLEODINAMICA
ATTENZIONE!
– Quando si utilizzano apparecchiature elettriche si devono sempre rispettare le
precauzioni base di sicurezza per ridurre il rischio di incendio, scossa elettrica
e danni personali.
– Accertarsi che l’interruttore generale sia nella posizione "0" (aperto) prima di
inserire la spina di alimentazione.
– Prestare attenzione al lavoro, non distrarsi e non sbilanciarsi durante l'utilizzo.
1. CARATTERISTICHE GENERALI
POMPA TIPO:
CPE-1
CPE-1-110
CPE-1-MG
CPE-1-110-MG
Pressione max.di esercizio bar (psi):
Portata olio: litri/min (gpm):
Motore elettrico monofase:
alimentazione Volt / Hertz:
corrente assorbita Ampere:
Potenza assorbita Watt (HP):
Circuiti ausiliari interni Volt:
Capacità serbatoio litri (US gal.):
Peso kg (lbs):
Dimensioni mm (inches):
Grado di protezione:
Olio consigliato:
Pulsantiera di comando:
Pedaliera di comando:
Sicurezza: la pompa è munita di valvola di massima pressione e di pressostato la cui corretta
taratura è verifi cabile mediante l'apposito strumento MPC1 fornibile a richiesta (Rif.a pag. 38).
Rumore Aereo (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 1.7.4.2, lettera u)
– Il livello di pressione acustica continuo equivalente ponderato A
nel posto di lavoro L
è pari a ...........................................................................................73 dB (A)
pA
– Il valore massimo della pressione acustica istantanea ponderata C
nel posto di lavoro L
è ........................................................................................... < 130 dB (C)
pCPeak
– Il livello di potenza acustica emessa dalla macchina L
è pari a............................................................................................................................... 88 dB (A)
700 (10,000) 500 (7,250)
0,8 (0.21)
230 ~ / 50-60 [CPE-1-MG]
230 ~ / 50-60 110-115 ~ / 50-60
4,8 (50 Hz)
4,6 (60 Hz)
9,6 (50 Hz)
9,2 (60 Hz)
~
/ 50-60
110-115
[CPE-1-110-MG]
9,6 [CPE-1-MG]
9,2 [CPE-1-110-MG]
1050 (1.4)
24 DC
2,0 (0.52)
21 (46)
372 x 223 x 482 (14.6 x 8.8 x 19)
IP 55
AGIP ARNICA 22 o ESSO INVAROL EP 22 o equivalenti
×
×
WA
1528
ESPAÑOL
DEUTSCH
6. FUNCIONAMIENTO ANÓMALO DE LA BOMBA Y SOLUCIONES POSIBLES
INCONVENIENTESPOSIBLES CAUSASREMEDIOS
Apretando el mando de accionamiento la bomba no se
pone en marcha.
La bomba se pone en marcha
pero se apaga enseguida.
La bomba se pone en marcha
pero el aceite no se pone en
presión, el led amarillo se
ilumina parpadeando.
Después de un empleo intensivo, la bomba no arranca
y el led amarillo permanece
iluminado.
No es posible conectar
la manguera fl exible a la
cabeza.
Si, aún después de estas intervenciones, la bomba no funcionara correctamente, llevarla
a
Cembre
(véase § 7 pag. 34).
Fusible F1 o F2 interrumpido
Conexión incorrecta del
mando o de la alimentación
eléctrica.
Conexión incorrecta de la
manguera de alta presión a
la bomba o a la cabeza.
Insuficiente cantidad de
aceite en el depósito.
Pérdida de aceite del circuito
hidráulico
Activación de la protección
térmica debido a un recalentamiento del motor.
Presión residual del aceite
en la manguera.
Verifi car los fusibles y reem-
plazar con otros equivalentes
Verifi car que el conector esté
correctamente insertado y
bloqueado (véase § 3.1).
Verificar la conexión
insertando a fondo los
acoplamientos rápidos para
obtener el bloqueo (véase
§ 3.1).
Proceder al rellenado del acei-
te (véase § 3.3 y 5.1).
Verifi car las conexiónes hi-
dráulicas (véase § 3.1).
Dejar descansar la bomba y
esperar que la temperatura
del motor descienda.
(véase § 3.3).
Conectar la manguera fl exible
a la bomba, pulsando el botón
de descarga (PS).
ELEKTRO-HYDRAULISCHE PUMPE
ACHTUNG !
– Bei dem Einsatz von elektrischen Geräten müssen alle Sicherheitsregeln eingehal ten werden, damit eine Brandgefahr, ein Kurzschluss oder eine persönliche Ge fährdung so gering wie möglich ist.
– Kontrollieren Sie, dass der Hauptschalter sich in Position “0” befi ndet, wenn Sie
die Pumpe an das Netz anschliessen.
– Bei der Arbeit sich nicht Ablenken lassen und auf das Gleichgewicht beim Einsatz des
Werkzeuges achten!
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
PUMPENTYP:
CPE-1
CPE-1-110
CPE-1-MG
CPE-1-110-MG
Max. Arbeitsdruck bar (psi):
Fördermenge: Liter/min (gpm):
Einphasenelektromotor:
Spannung Volt/Hz:
Stromstärke Ampere:
Leistungsaufnahme: Watt (HP):
Hilfsspannung Volt:
Ölvolumen: Liter (gal.US):
Gewicht kg (lbs):
Abmessungen mm (inches):
Schutzgrad:
Empfohlenes Öl:
Handfernbedienung:
Fussschalter:
700 (10,000)
0,8 (0.21)
230 ~ / 50-60 [CPE-1-MG]
230 ~ / 50-60 110-115 ~ / 50-60
4,8 (50 Hz)
4,6 (60 Hz)
9,6 (50 Hz)
9,2 (60 Hz)
110-115
9,6 [CPE-1-MG]
9,2 [CPE-1-110-MG]
1050 (1.4)
24 DC
2,0 (0.52)
21 (46)
372 x 223 x 482 (14.6 x 8.8 x 19)
IP 55
AGIP ARNICA 22 oder ESSO INVAROL EP 22
×
×
Sicherheit: Die Pumpe ist mit einem Überdruckventil und Druckschalter ausgestattet.
Die Prüfung des Druckschalters kann mit dem Messgerät MPC1, das auf Anfrage lieferbar ist, gemessen
werden (siehe Seite 38).
Lärmschutzbestimmung (Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 1.7.4.2, Buchstabe u)
– Der konstante Lärmpegel entsprechend Gewichtung A
am Arbeitsplatz LpA entspricht ............................................................................................ 73 dB (A)
– Der höchste Lärmpegel entsprechend Gewichtung C
am Arbeitsplatz L
– Die Lärmbelastung des Geräts LWA
entspricht .................................................................................. < 130 dB (C)
pCPeak
entspricht ........................................................................................................................... 88 dB (A)
– Die Pumpe am Griff (MT) transportieren und
auf einer fl achen, stabilen und trockenen Ebene
abstellen.
TL
VORDEMERSTENEINSATZMUSSDIE
ÖLTRANSPORTSCHRAUBEGEGENDIEMITGE-
LIEFERTEVENTILSCHRAUBEAUSGETAUSCHT
WERDEN.
– Um Ölverluste während des Transportes zu vermeiden, wird die Pumpe mit einer Öl transportschraube geliefert. Für eine korrekte Funktionsweise der Pumpe muss diese
Öltransportschraube durch die mitgelieferte orangene Ventilschraube (TL) (Bild 2) mit
Ölmessstab getauscht werden.
– Kontrollieren Sie die Spannung auf dem Typenschild mit der zur Verfügung stehenden
Spannung. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose. Am Hauptschalter (IG)
schaltet sich die Beleuchtung ein und signalisiert, dass Spannung anliegt.
Die Pumpe darf nur an geerdeten Steckdosen angeschlossen werden.
– Die Staubschutzkappe "REMOTE CONTROL" von der Fernbedienung lösen und den
Stecker (CP) der Fernbedienung (siehe Bild 4 Seite 35) auf der Steckbuchse (C) mon tieren.
Den Stecker (CP) durch das Anziehen der Überwurfmutter (G) im Uhrzeigersinn arre tieren.
– Den fl exiblen Hochdruckschlauch (TF) anschliessend mit der Pumpe und dem Werkzeug
verbinden.
BILD 2
5.1) Rellenado de aceite (Ref. a Fig. 6 y 7 pag. 36)
Controlar periódicamente, por lo menos cada 6 meses, el nivel de aceite en el deposito
de la bomba:
– Apoyar la bomba sobre un plano horizontal.
– Descargar completamente la presión del aceite apretando el botón de descarga (PS).
– Destornillar y quitar el tapón (TL) y verifi car el nivel de aceite; en caso de necesidad,
añadir aceite muy lentamente. NO RELLENES MÁS ALLÁ DEL NIVEL MÁXIMO
para evitar derrames de aceite durante el funcionamiento.
– A operación terminada, atornillar completamente el tapón (TL).
En el caso de que fuera necesario vaciar el depósito de aceite, descargar el aceite sa cando el tapón con la parte magnética (TV) (Fig. 7), situado al fondo de la bomba.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando
escrupulosamente la legislación especifi ca respecto a la materia.
5.2) Fusibles de protección
La bomba está dotada de dos fusibles de protección:
F1: fusible 10A (5X20) de red para la protección
del motor.
F2: fusible 2A (5X20) para la protección
de los circuitos auxiliares 24V.
En caso de sustitución utilizar
solamente fusibles de iguales
características.
PS
F1
F2
5.3) Componentes del panel eléctrico interno (Ref. a Fig. 8 pag. 37)
C1
CONDENSADORDEMARCHA450V 16µF
C2
CONDENSADORDEIARRANQUE450V 40µF
EV
ELECTROVALVULA24VDC
PR
PRESOSTADO24VDC
RC
RELÈDECORRIENTE
R
RESISTENCIADEDESCARGACONDENSADOR6,8 K
SE
TARJETAELECTRONICA
TL
RELEDEACCIONAMIENTOTRANSFORMADOR
TR
1726
DEUTSCHESPAÑOL
3.3) Puesta en reposo
– Terminado el trabajo soltar siempre y completamente la presión del aceite apretando
el botón de descarga y comprobar que el pistón de la cabeza esté completamente
retraído.
– Apagar la bomba presionando el interruptor general (IG) en posición “0”.
– Desconectar el enchufe de alimentación en caso de largos períodos de inactividad.
4. ADVERTENCIAS
La bomba es robusta y no requiere cuidados especiales. Para obtener un funcionamiento
correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
– Evitar terrenos sucios; el polvo y la arena representan un peligro para todo equipo
hidráulico.
– El cable de alimentación debe estar absolutamente íntegro, si presentara daños visibles
deberá ser sustituido inmediatamente.
Si fuera necesario aumentar la longitud del cable de alimentación utilizar solamente
prolongaciones de tres conductores (2P+T) de sección adecuada.
– No tires nunca el cable para desconectarlo del enchufe.
– Tener el cable lejos de calor, aceite y esquinas vivas.
– Guardar la bomba en un lugar seco durante los períodos de inactividad.
4.1) Manguera fl exible de alta presión
– Comprobar la integridad de la manguera fl exible y de los acoplamientos rápidos antes
de utilizar la bomba.
– Antes de desconectar la cabeza hidráulica a la manguera fl exible, comprobar que el
pistón de la cabeza esté completamente retraído.
– Evitar que la manguera fl exible para alta presión se doble con pliegues apretados o
nudos que podrían comprometer su integridad.
– Mantener la bomba y la manguera fl exible alejados de llamas libres y de fuentes de
calor con temperatura superior a 70° C.
– Las extremidades de la manguera fl exible deben estar dotadas de las protecciones
previstas.
– No tocar la manguera fl exible cuando se encuentra bajo presión.
– Extender completamente la manguera fl exible durante la utilización de la bomba.
5. MANTENIMIENTO
No abrir absolutamente el cuadro eléctrico o efectuar operaciones de mantenimiento con la bomba en tensión o con el cable de alimentación conectado a una
toma eléctrica. Si fuera necesaria la sustitución de los componentes de la bomba
utilizar solamente repuestos originales.
Tras cada día de uso, se debe limpiar la bomba y los accesorios con un trapo limpio,
teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada especialmente en los conectores
del mando y los acoplamientos rápidos.
Es posible
MPC1
verifi car la presión nominal de trabajo mediante el instrumento adecuado
(véase pag. 38).
3.2) Betrieb
Die Pumpe durch Drehen des Hauptschalters (IG) auf "I" einschalten:
– Die Fernbedienung (PC) in die Hand nehmen und den Startknopf (GRÜN) drücken: der
Motor wird eingeschaltet und beginnt das Öl zu fördern. Das Öl strömt in das ange schlossene Werkzeug.
– Bei Erreichen des max. Betriebsdruckes schaltet der Druckschalter den Motor ab,
der Druck wird gehalten. Wird der Startknopf nicht mehr betätigt wird der Öldruck abge baut und der Kolben des Werkzeuges fährt zurück.
HINWEIS:
– Wird der Startknopf vor dem erreichen des max. Betriebsdruckes losgelassen, bleibt
das Werkzeug in der Stellung stehen. Um den Betriebsdruck weiter zu erhöhen ist, muss
der Startknopf erneut betätigt werden.
– Wird der Druckablassknopf (ROT) gedrückt, fl iesst das Öl in den Öltank zurück und der
Kolben des Werkzeuges fährt zurück. Sobald der Druckablassknopf l losgelassen wird,
bleibt der Kolben des Werkzeuges in der Stellung stehen.
– Bei Bedarf kann der mechanische Druckablassknopf (PS) (Bild 3) auf der Vorderseite
der Pumpe betätigt werden und das Öl fl iesst in den Tank zurück.
Dieser Vorgang ist unabhängig vom Strom.
3.3) Kontrollleuchten
Die Pumpe verfügt über ein eigenes Kontrollsystem. Beim Aufl euchten der gelben LED
(LA) Bild 3 wird ein Fehler signalisiert und
– BEI STÄNDIG LEUCHTENDER LED wird signalisiert das der Thermoschalter des Motors
durch sehr intensiven Einsatz und hohe Temperatur aktiviert wurde.
Um die Pumpe wieder in Betrieb nehmen zu können, muss der Motor abkühlen. Durch
erneutes Einschalten am Hauptschalter (IG) kann die Pumpe wieder gestartet werden.
die Pumpe wird blockiert
.
HINWEIS: Die Pumpe kann erst nach vollständigem Abkühlen des Motors verwendet
werden.
– BEI BLINKENDER LED wird signalisiert, dass der Arbeitsdruck innerhalb der vergangenen 90 Sekunden nicht erreicht wurde.
In diesem Fall ist der Ölstand zu kontrollieren oder die Pumpe auf eventuelle
Ölverluste zwischen
Schlauch und Werkzeug zu kontrollieren. Um die Pumpe wieder zu
starten muss der Hauptschalter (IG)
ein- und ausgeschaltet werden oder
der Druckablassknopf auf der Fernbedienung betätigt werden.
LA
PS
BILD 3
2518
DEUTSCH
ESPAÑOL
3.3) Ruhestellung
– Nach dem Beendigen der Arbeit das angeschlossene Werkzeug durch Betätigen des
Druckablassknopfes vollständig entlasten. Es ist darauf zu achten, dass sich der
Kolben des Werkzeuges vollständig in der Ausgangsstellung befi ndet.
– Die Pumpe durch Drücken des Hauptschalters (IG) auf Null “0“ ausschalten.
– Bei langem Stillstand den Netzstecker ziehen.
4. HINWEISE
Die Pumpe ist robust und benötigt keine spezielle Pfl ege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
– Schmutzige Böden vermeiden: Staub und Sand sind eine Gefahr für alle hydraulischen
Vorrichtungen.
– Das Stromkabel muss unbedingt unbeschädigt sein, wenn es sichtbare Schäden auf
weist muss es sofort ersetzt werden.
Wenn erforderlich, das Versorgungskabel verlängern, dazu lediglich Verlängerungen
mit drei Leitern (2-polig+Erde) mit passendem Querschnitt verwenden.
Niemals den Netzstecker am Kabel aus der Steckdose ziehen!
Das Kabel vor heißem Öl und scharfen Gegenständen schützen!
– Die Pumpe und Zubehör während der Ruhezeiten an trockenen Orten aufbewahren.
4.1) Flexiber Hochdruckschlauch
– Vor der Benutzung sind der Schlauch und die Kupplungen auf Beschädigungen zu
kontrollieren!
– Bevor der Kopf gelöst wird, sich vergevissern das der Kolben des selben komplett
zurückgefahren ist.
– Es muß vermieden werden, den Hochdruckschlauch in engen Radien zu biegen bzw.
Knoten zu machen, die ihn beschädigen könnten.
– Pumpen und Schläuche sind von Flammen bzw. von Wärmequellen mit einer T emperatur
von mehr als 70°C entfernt zu halten.
– Die Enden des Schlauches müssen mit den vorgesehenen Staubschutzkappen versehen
sein.
– Der unter Druck stehende Schlauch darf nicht berührt werden.
– Der Schlauch muss während der Benutzung fl ach liegen. Vor dem Verbinden und Ab-
trennen der Schnellanschlüsse hat man zu kontrollieren, dass die Pumpe drucklos ist.
5. WARTUNG
Auf keinen Fall die elektrische Anlage öffnen oder W artungsarbeiten ausführen,
wenn die Pumpe unter Spannung steht bzw. der Netzstecker an einer Stromversorgung angeschlossen ist. Wenn das Ersetzen von Pumpenkomponenten erforderlich
ist, dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden.
Jeden Tag nach der Arbeit sollte die Pumpe und Zubehör mit einem Tuch von Schmutz
und Staub gereinigt werden; besonders die Anschlüsse und Staubschutzkappen der
Schnellanschlüsse. Die Kontrolle des Betriebsdruckes kann mit dem Messgerät MPC1
(siehe Seite 38), das auf Anfrage lieferbar ist, gemessen werden.
3.2) Funcionamiento
– Alimentar la bomba presionando el interruptor general (IG) en posición “I”.
– Asir el mando (PC) y presionar el botón de arranque (VERDE), de esta manera se ac tiva el motor de la bomba que pone el aceite bajo presión y alimenta la cabeza hidráulica
conectada.
–
Una vez alcanzada la presión de funcionamiento la bomba se detiene automáti-
camente
vuelve al depósito y por lo tanto el pistón de la cabeza hidráulica conectada vuelve a la
posición de origen.
al activarse el presóstato y la presión se mantiene; si se suelta el botón el aceite
NOTAS:
– Si se suelta el botón de arranque antes de que haya sido alcanzada la presión nominal
de funcionamiento, la bomba se detiene y mantendrá estable la presión del aceite al valor
alcanzado en ese momento. Para llevar a cabo el ciclo de trabajo, habrá que presionar
nuevamente el botón de arranque y mantenerlo presionado.
– Cuando se presiona el botón de descarga (ROJO) antes de que haya sido alcanzada
la presión nominal de funcionamiento
el aceite vuelve al depósito
. Al soltar el botón de
descarga en cualquier momento, se interrumpe la fase de retorno aceite de la bomba y el
pistón de la cabeza hidráulica se detendrá en la posición que tenga en ese momento.
– En caso de necesidad, apretar a fondo el botón mecánico de descarga (PS) Fig. 3 situado
sobre la bomba al fi n de obtener el retorno del aceite en el depósito independientemente
del estado de la red eléctrica.
3.3) Señalación alarmas
La bomba está equipada con un sistema de diagnóstico; el encendido del led amarillo
(LA) Fig. 3 señala eventuales anomalías de funcionamiento
con consiguiente bloqueo
de la bomba.
– EL ENCENDIDO DEL LED AMARILLO señala la intervención de la protección térmica
en el interior del motor eléctrico, debido normalmente a un empleo intensivo y prolongado
de la bomba. Para restablecer el funcionamiento de la bomba, esperar el enfriamiento del
motor por lo tanto apagarla y reenchufarla actuando sobre el interruptor general (IG).
Nota: si el motor no se ha enfriado sufi cientemente la bomba no vuelve a activarse.
– EL LED AMARILLO intermitente señala el fallido logro de la presión de ejercicio dentro
de 90 segundos de funcionamiento continuo.
En tal caso se aconseja averiguar el
nivel del aceite en el depósito de aceite o
eventuales pérdidas de aceite durante el
funcionamiento además de los acoplamientos entre bomba y cabeza hidráulica. Para restablecer el funcionamiento
de la bomba, apagarla y reactivarla
actuando sobre el interruptor general
(IG), o pulsar el botón de descarga de
presión sobre el mando manual.
LA
PS
FIG. 3
1924
ESPAÑOL
DEUTSCH
2. DESCRIPCIÓN DE LA BOMBA (Ref. a Fig. 1, pag. 3)
CONECTORPARALACONEXIONDELMANDO (MANUALOPEDAL)
C
CABLEDEALIMENTACIONCONENCHUFEELECTRICO (2P+T)
CA
FUSIBLESDEPROTECION
F
INTERRUPTORGENERALI/ O
IG
ACOPLAMIENTOAUTOMATICOHEMBRA
IR
EMPUÑADURADETRANSPORTE
IM
LEDDESEÑALACIÓNALARMAS
LA
MOTORELECTRICO
MT
BOMBAHIDRAULICA/DEPOSITODEACEITE
PO
MANDOMANUAL
PC
PEDALDEMANDO
PF
BOTONDEDESCARGAPRESION / EMERGENCIA
PS
CUADROELECTRICO
QE
MANGUERAFLEXIBLEDE3METROS (9.8ft) DELONGITUD
TF
3. INSTRUCCIONES DE USO
3.1) Preparación
– Transportar la bomba por medio de la empu ñadura (IM) y colocarla sobre una superfi cie
plana y estable en un lugar seco.
– Para evitar pérdidas de aceite durante el transporte, la bomba es suministrada con un
tapón hermético. Para un correcto funcionamiento de la bomba este tapón debe ser sustituido con el tapón de trabajo (TL) (Fig. 2) de color naranja dotado de barrita de nivel
del aceite (suministrado en dotación).
– Destornillar el tapón de transporte y atornillar a fondo el tapón de trabajo (TL).
– Controlar que la tensión de red corresponda a la indicada en la etiqueta de identifi cación,
después conectar el enchufe de alimentación: se iluminará el interruptor general (IG)
indicando la presencia de energía eléctrica.
La bomba debe estar conectada exclusivamente a tomas eléctricas completas
con contacto de tierra.
– Quitar el tapón de protección "REMOTE CONTROL", conectar el mando al conector (C)
(véase Fig. 4 pag. 35): apretar el conector (CP) girando la abrazadera (G) en el sentido
horario hasta que quede bloqueada.
– Conectar la manguera fl exible para alta presión (TF) al acoplamiento rápido hembra
(IR) sobre la bomba y al acoplamiento macho de la cabeza hidráulica (ver Fig. 4 y 5).
FIG. 2
5.1) Öl nachfüllen (Siehe Bild 6 und 7, Seite 36).
Der Ölstand im Pumpenkörper muß regelmäßig (mindestens alle 6 Monate) geprüft
werden.
– Die Pumpe auf eine ebene Unterlage stellen.
– Den Öldruck durch Betätigen des Druckablassknopfes (PS) vollständig ablassen.
– Ölverschlusskappe (TL) entfernen. Ölstand kontrollieren und wenn notwendig
langsam Öl nachfüllen. NIEMALS DEN ÖLTANK ÜBERFÜLLEN, da sonst beim
Gebrauch der Pumpe Öl austreten kann.
– Tank wieder mit der Ölverschlusskappe (TL) verschliessen.
Bei einem notwendigem Ölwechsel das Öl über die magnetische Verschlusskappe (TV)
(Bild 7) auf dem Boden der Pumpe ablassen.
Vor dem Einsetzen der magnetischen Verschlusskappe (TV) reinigen.
Zum Nachfüllen immer das unter Pkt. 1 angegebene Öl benutzen.
Niemals mit gebrauchtem oder altem Öl nachfüllen.
Das Öl muß sauber sein.
Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen Normen zur Ent-
sorgung von Altöl zu beachten.
sehr
5.2) Schmelzsicherungen
Die Pumpe verfügt über zwei Sicherungen:
F1: Schmelzsicherung10A (5X20) für den Motor.
F2: Schmelzsicherung 2A (5X20) für die
Hilfsspannung 24 V.
Beim Austausch nur Sicherungen
mit den gleichen Parametern
verwenden.
PS
F1
F2
5.3) Interne Komponenten von der Anlage (Siehe Bild 8, Seite 37)
MOTORINBEWEGUNGKONDENSATOR450V 16µF
C1
MOTORSTARTKONDENSATOR450V 40µF
C2
ELEKTROVENTIL24VDC
EV
DRUCKSCHALTER24VDC
PR
STROMRELAIS
RC
KONDENSATORABLASSWIDERSTAND 6,8 K
R
STEUERUNGSPLATINE
SE
STARTRELAIS
TL
TRANSFORMATOR
TR
2320
DEUTSCH
ESPAÑOL
6. HINWEISE ZUR FEHLERBEHEBUNG
FEHLERMÖGLICHE URSACHENLÖSUNGEN
Beim Drücken des Startknopfes
läuft die Pumpe nicht an.
Die Pumpe läuft an, hält aber
sofort wieder an.
Die Pumpe läuft an, aber das
Öl erreicht den vorgesehenen
Druck nicht.
Gelbe Led blinkt.
Nach einem intensiven Einsatz
startet die Pumpe nicht.
Gelbe LED leuchtet ständig.
Der Hochdruckschlauch lässt
sich nicht an die Pumpe kuppeln.
Schmelzsicherung F1 und F2
defekt.
Unkorrekte Verbindung des Kabels der Fernbedienung oder
Steckdose.
Unkorrekte Verbindung des
Hochdruckschlauch mit der
Pumpe bzw. mit dem Kopf
Nicht ausreichende Ölmenge
im Behälter.
Ölverlust im Ölkreislauf.
Eingriff der thermischen Schutzvorrichtung wegen übermäßiger
Erwärmung des Motors.
Im Hochdruckschlauch ist noch
Druck aufgebaut.
Sollte die Pumpe nach diesen Maßnahmen immer noch nicht auf korrekte Weise funktionieren, muss die Pumpe zu Cembre eingeschickt werden (siehe § 7 Seite 34).
Die Schmelzsicherung kontrollieren und wenn notwendig
mit gleichwertiger ersetzen.
Sich vergewissern, daß der
Stecker auf korrekte Weise
eingesetzt und blockiert ist.
(siehe § 3.1).
Die Verbindung überprüfen,
indem die Schnellanschlüsse
tief eingesetzt werden, um sie
in der vorgesehenen Position
zu blockieren (siehe § 3.1).
Die Pumpe ruhen lassen und
das Sinken der Motortemperatur abwarten (siehe § 3.3)
Den Schlauch an die Pumpe
kuppeln und gleichzeitig
den Druckablassknopf (PS)
betätigen.
BOMBA ELECTRO-HIDRAULICA
ATENCION!
– Cuando se utilizan equipos eléctricos se tienen que respetar siempre las precau ciones base de seguridad para reducir el riesgo de incendio, descarga eléctrica
y daños personales.
– Asegurarse que el interruptor general esté en la posición ”0” (abierto) antes de
insertar el enchufe de alimentación.
– Prestar atención en el trabajo, no distraerse y no perder el equilibrio durante la
utilización.
1. CARACTERÍSTICAS GENERALES
BOMBA TIPO:
CPE-1
CPE-1-110
CPE-1-MG
CPE-1-110-MG
Presión máx.de trabajo bar (psi):
Caudal de aceite: litros/min (gpm):
Motor eléctrico monofásico:
alimentación Volt/Hz:
corriente Ampere:
Potencia Watt (HP):
Circuitos auxiliares internos Volt:
Capacidad del deposito
litros (gal.US):
Peso
Dimensiones mm (inches):
Grado de protección
Aceites recomendados:
Mando manual:
Pedal de mando:
×
700 (10,000)
0,8 (0.21)
230 ~ / 50-60 [CPE-1-MG]
230 ~ / 50-60 110-115 ~ / 50-60
4,8 (50 Hz)
4,6 (60 Hz)
9,6 (50 Hz)
9,2 (60 Hz)
110-115
9,6 [CPE-1-MG]
9,2 [CPE-1-110-MG]
1050 (1.4)
24 DC
2,0 (0.52)
21 (46)
372 x 223 x 482 (14.6 x 8.8 x 19)
IP 55
AGIP ARNICA 22 o ESSO INVAROL EP 22 o équivalente
×
Seguridad: La bomba está provista de una válvula de seguridad y de presóstato; la presión
correcta del presóstato es verifi cable mediante el instrumento adecuado MPC1 (véase pag. 38).
Nivel sonoro aéreo (Directiva 2006/42/CE, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u)
– El nivel de presión acústica contínua equivalente ponderado A
en el puesto de trabajo LpA es de .....................................................................................73 dB (A)
– El nivel máximo de la presión acústica instantánea ponderada C
en el puesto de trabajo L
– El nivel de potencia acústica emitida por la máquina LWA
es ................................................................................< 130 dB (C)
pCPeak
es igual a .........................................................................................................................88 dB (A)
500 (7,250)
~
/ 50-60
[CPE-1-110-MG]
2122
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.