Cembre B-TC04, B-TC04A Operation And Maintenance Manual

Certified Quality
Management System
BATTERY OPERATED HYDRAULIC CUTTING TOOL
COUPE-CABLE HYDRAULIQUE SUR BATTERIE HYDRAULISCHES AKKU-SCHNEIDWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE CORTE A BATERíA
UTENSILE OLEODINAMICO DA TAGLIO A BATTERIA
B-TC04
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
:
any reproduction is forbidden without written permission.
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
:
:
. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Cembre
B-TC04A
Certified Environmental
Management System
Certified Occupational
Health & Safety
Management System
11 M 146
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ITALIANO
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9 25135 Brescia (Italia) Telefono: 030 36921 Telefax: 030 3365766 E-mail: info@cembre.com www.cembre.it
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas 28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España) Teléfono: 91 4852580 Telefax: 91 4852581 E-mail: info@cembre.es www.cembre.es
www.cembre.com
Cembre Ltd.
Dunton Park Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield West Midlands B76 9EB (Great Britain) Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220 E-mail: sales@cembre.co.uk www.cembre.co.uk
Cembre AS
Fossnes Senter N-3160 Stokke (Norway) Phone: (47) 33361765 Telefax: (47) 33361766 E-mail: cembre@cembre.no www.cembre.no
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps 91420 Morangis (France) Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10 B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex E-mail: info@cembre.fr www.cembre.fr
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166 80939 München (Deutschland) Telefon: 089/3580676 Telefax: 089/35806777 E-mail: info@cembre.de www.cembre.de
Cembre
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Cembre
Ce manuel est la proprieté de
This manual is the property of
Der Firma
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park 181 Fieldcrest Avenue Edison, New Jersey 08837 (USA) Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414 E-mail: Sales.US@cembreinc.com www.cembreinc.com
Cembre
Questo manuale è di proprietà della
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
cod. 6261245
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
!
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER-
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
See page 37 Voir page 37 Siehe Seite 37 Vease página 37 Vedere pag. 37
Deutsch
INFORMATION FÜR DEN BENUTZER
EG in Bezug auf den reduzierten Gebrauch von gefährlichen Substanzen in elektrischen und elektronischen Geräten, sowie auf die Abfallentsorgung”.
Das durchkreuzte Zeichen auf dem Mülleimer, welches auf dem Gerät oder seiner Verpackung ange­bracht ist, zeigt an, dass das Produkt am Ende seiner Lebenszeit getrennt von den anderen Abfällen entsorgt werden muss. Die getrennte Abfallsammlung des vorliegenden zu entsorgenden Geräts wird vom Hersteller organi­siert und verwaltet. Der Besitzer, der sich des Geräts entledigen will, muss sich daher mit dem Herstel­ler in Verbindung setzen und das von ihm angenommene System für die getrennte Sammlung des zu entsorgenden Geräts befolgen. Eine angemessene getrennte Sammlung, damit das Gerät für das Recycling, die Behandlung und die umweltfreundliche Entsorgung vorbereitet werden kann, trägt dazu bei, mögliche negative Auswirkun­gen auf die Umwelt und auf den Gesundheitszustand zu vermeiden und begünstigt die Wiederverwer­tung und das Recycling der Materialien des Geräts. Bei widerrechtlicher Entsorgung des Produkts durch den Benutzer werden die vom Gesetz vorgesehen Verwaltungssanktionen angewandt.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
gemäß der “Richtlinien 2002/95/EG und 2002/96/
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual. – Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice. – Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen. – Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual. – Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– Keep hands clear of cutting blades. – Au cours de la coupe, tenir les mains loin des lames. – Während des Schneidens die Hände von den Messern fernhalten. – Durante el corte, tener las manos alejadas de las cuchillas. – Durante il taglio, tenere le mani lontane dalle lame.
– Always wear safety glasses and gloves when operating this tool. – Porter toujours les lunettes de protection et les gants de travail. – Immer mit Schutzbrille und Handschuhen bedienen. – Trabajar siempre con las gafas y guantes de seguridad. – Operare sempre con visiera protettiva e guanti da lavoro.
– Do not short circuit the batteries. – Ne jamais court-circuiter les bornes d'une batterie. – Schliessen Sie die Kontakte nicht kurz. Brandgefahr! – No poner en cortocircuito las baterías. – Mai mettere in corto circuito le batterie.
– Always recycle the batteries. – Recycler toujours les batteries. – Verbrauchte Akkus stets dem Recycling zuführen. – Reutilizar siempre las baterias. – Riciclate sempre le batterie.
– Do not discard batteries into domestic refuse or waste disposal. – Ne pas jeter de batteries dans une poubelle ou autre lieu non prévu à cet effet. – Verbrauchte Akkus nicht in den Hausmüll werfen. – No tirar las baterías al cubo de basura o lugar parecido. – Non buttate le batterie fuori uso nei cestini della spazzatura o luoghi simili.
Español
INFORME PARA LOS USUARIOS
CE, relativas a la reducción en el empleo de sustancias peligrosas en los equipos eléctricos y electrónicos, además de la eliminación de los desechos”.
El símbolo del contenedor de basura cruzado por un aspa que aparece en el equipo o sobre su emba­laje indica que, al fi nal de su ciclo de vida útil, el producto debe ser eliminado independientemente de otros desechos. La recogida selectiva del presente equipo, llegado al fi nal de su ciclo de vida, es organizada y maneja- da por el fabricante. El usuario que desee deshacerse del presente equipo deberá, por lo tanto, contac­tar con el fabricante y seguir el sistema adoptado por el mismo para permitir la recogida por separado del equipo que ha concluido su ciclo de vida. La adecuada recogida selectiva, para el sucesivo envío del equipo dado de baja al reciclaje, al tratamiento y al saneamiento ambiental compatible, contribuye a evitar posibles efectos negativos sobre el medio am­biente y sobre la salud favoreciendo el reempleo y el reciclaje de los materiales que componen el equipo. La eliminación abusiva del equipo por parte del propietario implica la aplicación de las sanciones admi­nistrativas prevista por la legislación vigente.
Italiano
INFORMAZIONE AGLI UTENTI
151 “ pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifi uti”.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il pro­dotto, alla fi ne della sua vita utile, deve essere raccolto separatamente dagli altri rifi uti. La raccolta differenziata della presente apparecchiatura giunta a fi ne vita è organizzata e gestita dal produttore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produt­tore e seguire il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura giunta a fi ne vita. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento ed allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/ il riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni am­ministrative di cui all'articolo 50 e seguenti del D.Lg. n. 22/1997.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
en los términos de las
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 Luglio 2005, n.
Attuazione delle Direttive 2002/95/CE e 2002/96/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze
Directivas 2002/95/CE y 2002/96/
1
38
Following information applies in member states of the
European Union:
Les informations suivantes sont destinées aux pays
membres de l'Union Européenne:
Die folgenden Hinweise gelten für Mitglieder der Euro-
päischen Union:
Las siguientes informaciones conciernen a los estados
miembros de la Unión Europea:
Le seguenti informazioni riguardano gli stati membri dell'Unione
Europea:
TIPO
TYPE
Ø MAX
ANNO
YEAR
17
B-TC04
40 mm
Made in Italy
18
- Tool type
- Outil type
- Werkzeug Typ
- Herramienta tipo
- Tipo di utensile
- max cutting diam.
- ø maxi de coupe
- max. Schneid. ø
- ø max de corte
- ø max di taglio
- Year
- Année
- Jahr
- Año
- Anno
English
USER INFORMATION
the reduction of hazardous substances in electrical and electronic equipment, including the disposal of waste”.
The 'Not in the bin' symbol above when shown on equipment or packaging means that the equipment must, at the end of its life, be disposed of separately from other waste. The separate waste collection of such equipment is organised and managed by the manufacturer. Users wishing to dispose of such equipment must contact the manufacturer and follow the prescribed guidelines for its separate collection. Appropriate waste separation, collection, environmentally compatible treatment and disposal is intended to reduce harmful environmental effects and promote the reuse and recycling of materials contained in the equipment. Unlawful disposal of such equipment will be subject to the application of administrative sanctions provided by current legislation.
Français
INFORMATION POUR LES UTILISATEURS
2002/96/CE relatives à la réduction de l’utilisation de substances dangereuses dans les appa­reils électriques et électroniques ainsi qu’à l’élimination des déchets”
Le symbole "poubelle barrée" apposé sur l’appareil ou sur son emballage indique que le produit, à la fi n de sa vie utile, doit être recueilli séparément des autres déchets. La collecte sélective du présent appareil en fi n de vie est organisée et gérée par le producteur. L’utilisa- teur qui voudra se défaire du présent appareil devra par conséquent contacter le producteur et suivre le système que celui-ci a adopté pour consentir la collecte séparée de l’appareil en fi n de vie. La collecte sélective adéquate pour l’envoi successif de l’appareil destiné au recyclage, au traitement et à l’élimination compatible avec l’environnement contribue à éviter les effets négatifs possibles sur l’environnement et sur la santé et favorise la réutilisation ou le recyclage des matériaux dont l’appareil est composé. L’élimination abusive du produit par le détenteur comporte l’application des sanctions administratives prévues par les lois en vigueur.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
in accordance with “Directives 2002/95/EC and 2002/96/EC regarding
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Aux termes des “Directives 2002/95/CE et
15
14
FIG. 1 OVERALL VIEW VUE D'ENSEMBLE GESAMTANSICHT VISTA DEL CONJUNTO VISTA D'ASSIEME
20
25
10
34
19
04
37
2
ENGLISH
BATTERY OPERATED HYDRAULIC CUTTING TOOL
B-TC04 ; B-TC04A
WARNING
40
39
38
32
31
30
• Wear eye protection. Metal chips can fl y from blades when cutting.
• Do not cut short, unsecured pieces of steel rod or rope as they may fl y off danger- ously, causing injury to the operator or persons nearby.
• Inspect the blades before each use. Do not use damaged blades.
• Damaged blades can break and cause injury or damage to the tool.
• Work in a clean, uncluttered area. Keep persons away from immediate work area.
• Use this cutting tool for the manufacturer’s intended purpose only.
• Do not cut live cables or conductors.
1. GENERAL CHARACTERISTICS
TOOL TYPE:
Application range:
B-TC04
suitable for cutting steel ropes and conductors with
max. overall diameter of 40 mm
Rated operating pressure bar (psi): Dimensions
LxWxH
mm (inches): Weight with battery kg (lbs): Motor Volt DC:
Volt / Ah:
Battery Battery charger supply Volt / Hz: External supply: Recommended oil: Operating speed:
492 x 100 x 250 (19.4 x 3.9 x 9.8)
7,3 (16.1)
14.4 / 3.0 Li-Ion
220 - 240 / 50 - 60
AGIP ARNICA 32 or SHELL TELLUS TX 32 or equivalent
the tool has a twin speed operation and automatically
700 (10,000)
14.4
12 - 14.4 V DC
switches from a rapid advancing speed of the ram
to a slower more powerful cutting speed.
Safety: Operating temperature:
the tool is provided with a maximum pressure valve.
-15°C to +40°C (+5°F to +104°F)
The hydraulic tool is powered by a 14.4V battery. A balanced tool for optimum control; quiet in operation with very little vibration; the lightweight construction enables the operator to hold the tool in one hand and to position the conductor with the other hand. The operat­ing buttons (operating/release) are mechanically interlocked; the former is integrated into the latter, to prevent accidental operation.
B-TC04A
(1-9/16”) (see table page 36).
7,6 (16.7)
14.4 / 3.0 Ni-MH 120 / 50 - 60
18
17
19
20
11 13 14 16 - 41
10
22
15
24
25
26
xxxxxx
42
33
29
0609
08 07
Tool serial number
Numéro de série de l’outil
34
Seriennummer des Werkzeuges
Número de serie de la herramienta
35
05
42
04
Numero di matricola dell’utensile
03
37
02
FIG. 6
LONGITUDINAL SECTION - COUPE LONGITUDINALE - SCHNITTZEICHNUNG - SECCION LONGITUDINAL - SEZIONE LONGITUDINALE
3
36
ENGLISH
1234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890
1
0
1
0
1
0
1
0
1
0
1
0
1
0
1
0
1
0
1
0
1
0
1234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890
7. CUTTING RANGE CAPACITE DE COUPE SCHNEIDBEREICH CAPACIDAD DE CORTE CAPACITÀ DI TAGLIO
MATERIAL MATIERE
WERKSTOFF
MATERIAL MATERIALE
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789
Copper Cuivre
Kupfer Cobre Rame
Aluminium Aluminium
Aluminium Aluminio Alluminio
Almelec Almelec
Alu-Legierung Almelec Aldrey
Steel Acier
Stahl Acero Acciaio
Multi strands steel Acier extra-souple Mehrdrähtiger Stah Acero flex Acciaio extraflex
(strands qty. 200)
( 200 brins)
l ( Draht 200)
( 200 Hilos)
( N°fili elem. 200)
TENSILE STRENGTH
CHARGE DE RUPTURE A LA TRACTION
ZUGFESTIGKEIT
CARGA DE ROTURA
CARICO DI ROTTURA A TRAZIONE
(daN/mm2) (lbs/sq.in.)
41 20
34
180
180
59,450 29,000
49,300
261,000
261,000
7 x 3,0 : ø = 9,0 mm 19 x 2,1 : ø = 10,5 mm 19 x 2,3 : ø = 11,5 mm
ROPES & CONDUCTORS CABLE
ACSR Aluminium-Acier Aluminium/Stahl ACSR
SEILE & LEITER CABLES Y CONDUCTORES FUNE
Alluminio/Acciaio
Steel Acier
180
60
261,000
87,000
26 x 2,50 + 7 x 1,95 : ø = 15,85 26 x 3,06 + 7 x 2,38 : ø = 19,38 26 x 3,60 + 7 x 2,80 : ø = 22,80 54 x 3,50 + 19 x 2,10 : ø = 31,50 54 x 4,36 + 19 x 2,62 : ø = 39,20
Stahl Acero Acciaio
Copper Cuivre
42
30
60,900
43,000
Kupfer Cobre Rame
25
36,250
RODS ROND MASSIF
Aluminium Aluminium
STANGEN VARILLAS TONDO
Aluminium Aluminio Alluminio
16
23,200
(*) TYPICAL EXAMPLES A TITRE D' EXEMPLES EINIGE BEDEUTENDE ANWENDUNGEN
ALGUNOS EJEMPLOS INDICATIVOS ESEMPI INDICATIVI
MAX CUTTING DIAMETER
DIAMETRE EXTERIEUR MAX. SECTIONNABLE
MAX SCHNEIDDURCHMESSER
DIAMETRO MAX DE CORTE
DIAMETRO ESTERNO MAX TAGLIABILE
(mm) (inches)
40 40
40
1-9/16” 1-9/16”
1-9/16”
(*)
7 x 0.118 = ø out.0.354 19 x 0.083 = ø out. 0.413 19 x 0.091 = ø out. 0.453
18
40
0.709
1-9/16”
(*)
26 x 0.098 + 7x 0.077 : ø out 0.624 26 x 0.120 + 7x 0.094 : ø out 0.763
26 x 0.142 + 7x 0.110 : ø out 0.897 54 x 0.138 + 19x 0.082 : ø out 1.240 54 x 0.172 + 19x 0.103 : ø out 1.543
18
20
30
32
40
0.709
0.787
1.181
1.260
1.575
(*)
(*)
A microprocessor controls the tool operation and automatically cuts out the motor, saving energy and extending battery life. The residual battery capacity level is automatically displayed after every cycle.
The part reference “B-TC04 or B-TC04A” includes the following:
Basic tool complete with battery and shoulder strap. – Spare battery. – Battery charger. – Steel carrying case "VAL B-TC04".
2. INSTRUCTIONS FOR USE (Ref. to Figs. 1 and 6)
2.1) Preparation
The tool can be easily carried using either the handle or the shoulder strap (11) attached to the rings (15 and 19). With the tool in the rest position operate as follows: – Insert the conductor between the blades at the desired cutting point. For a running conductor,remove the locking pin (04) and open the tool head.
Warning: the opening of upper blade must be done when the tool is in rest position, (lower blade (14) completely retracted).
– With the conductor on the lower blade (14), close the tool head and fully insert the locking pin (04).
BEFORE CARRYING OUT FURTHER CUTTING OPERATIONS MAKE SURE THE LOCKING
PIN (04) IS COMPLETELY INSERTED: A PARTIAL INSERTION MAY DAMAGE THE TOOL HEAD.
2.2) Blade advancement
– Operate push-button (18) housed inside the pressure release button (17) to activate the motor-pump group for the advancement of the lower blade. This fi rst stage rapidly closes the lower blade (14) to the conductor. – To halt the advancement, release the push-button (18) and the motor will cut out.
Make sure that blades are exactly positioned at the desired cutting point, otherwise re-open blades following instructions as § 2.5 and reposition the conductor.
2.3) Cutting
By keeping push-button (18) pressed down the motor continues to operate: the lower blade advances gradually until the conductor is fully cut.
35
4
ENGLISH
2.4) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 180°.
Warning: do not attempt to rotate the head when the hydraulic circuit is pressurised.
2.5) Blade retraction
By pressing the pressure release button (17), the ram (06) and the lower blade will retract.
2.6) Battery status (Ref. to Fig. 1)
After releasing the operation push-button, the residual battery capacity is automatically dis­played, for 5 seconds. The number of Led’s illuminated indicates the residual capacity: 8 led's illuminated: fully charged 4 led's illuminated: 50% capacity 1 led illuminated: minimum charge
When replacing the battery press the two points marked with the word "PUSH" at the same time, remove the battery from its housing and insert the new one.
2.7) Power from an external source (Ref. to Fig. 2)
Using the integral socket (26) the tool can operate from a external power supply (min. 20A) or vehicle battery.
Using the special connection cable type ESC 600, supplied as an optional accessory, proceed as follows: – Make sure the feed voltage is between 12 and 14,4 V DC. – Connect the end with the spring grips to the external supply making sure to comply with the polarity: the red grips to the positive pole (+), the black to the negative pole (–). – Remove the cap (25) and connect the other end of the connection cable (93) to the socket (26) of the tool; tighten the connector (92) by turning the ring nut clockwise until it locks. – When the work is fi nished, disconnect the connection cable (93) and replace the protective cap (25). Should the poles be accidentally reversed, the tool will not be damaged but will operate using only the integral battery (20). For rectifi cation, reverse the polarity of the grips.
FIG. 4
03
02
04
14
FIG. 5 LOWER BLADE REPLACEMENT - CHANGEMENT LAME INFERIEURE SCHNEIDMESSER WECHSEL - CAMBIO CUCHILLA INFERIOR CAMBIO LAMA INFERIORE
08
40
09
11
13
UPPER BLADE REPLACEMENT CHANGEMENT LAME SUPERIEURE GEGENMESSER WECHSEL CAMBIO CUCHILLA SUPERIOR
03
CAMBIO LAMA SUPERIORE
02
14
06
40
WHEN OPERATING USING POWER SUPPLY FROM AN EXTERNAL SOURCE, NEVER
SHORT CIRCUIT THE METAL CONTACTS INSIDE THE BATTERY HOUSING, WE ADVISE LEAVING THE BATTERY (20) IN ITS HOUSING, IT WILL SUPPLY POWER IN PARALLEL WITH THE EXTERNAL SOURCE.
5
04
16 41
34
ENGLISH
93
FIG. 2 EXTERNAL SUPPLY ALIMENTATION EXTERIEURE EXT. ENERGIEVERSORGUNG ALIMENTACION EXTERNA ALIMENTAZIONE ESTERNA
12V ÷ 14.4V DC
20
92
25
26
3. WARNING
THE TOOL IS UNSUITABLE FOR CONTINUOUS USE AND SHOULD BE ALLOWED
TO COOL DOWN FOLLOWING UNINTERRUPTED, SUCCESSIVE OPERATIONS; FOR INSTANCE, HAVING EXHAUSTED A FULLY CHARGED BATTERY IN ONE SESSION, DELAY BATTERY REPLACEMENT FOR A FEW MINUTES.
BSERVE RECOMMENDED REST PERIODS ALSO WHEN USING AN EXTERNAL POWER
O
SUPPLY.
DO NOT USE THIS TOOL ON LIVE CABLES.PROTECT THE TOOL FROM RAIN AND MOISTURE. WATER WILL DAMAGE THE TOOL AND
BATTERY. ELECTRO-HYDRAULIC TOOLS SHOULD NOT BE OPERATED IN POURING RAIN OR UNDER WATER.
3.1) Using the battery charger
Carefully follow the instructions in the battery charger manual.
3.2) General information on how to use batteries
In order to use the batteries correctly, please follow these rules: – Use the battery until the automatic residual energy display still has 1-2 leds showing: this means the battery is almost completely discharged and no loss in the life of the battery has been caused. – Be particularly careful when charging the new battery the fi rst 2-3 times in order to be certain of maximising the available energy level. – Allow the battery to cool down to ambient temperature prior to recharging. – Rest the battery charger for at least 15 minutes between charges.
FIG. 3 STORAGE CASE RANGEMENT LAGERUNG ALMACENAMIENTO CUSTODIA
33
4. MAINTENANCE
The tool is robust, completely sealed, and requires very little daily maintenance. Compliance with the following points, should help to maintain the optimum performance of the tool:
4.1) Thorough cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device. Every day, after use, the tool must be cleaned with a clean cloth, taking care to remove any residual, especially close to pivots and moveable parts.
4.2) Storage (Ref. to Fig. 3)
When not in use, the tool should be stored and transported in the metal case, to prevent damage. Metal case: "VAL B-TC04" size: 566x410x130 mm (22.3x16x5.1 in.), weight: 6,7 kg (14.8 lbs).
6
ENGLISH
ITALIANO
4.3) Oil top up
If necessary, top up the oil as follows: Remove the battery, place the tool in a vertical position, remove the cap (24) located inside the battery housing, fi ll the reservoir to the top then replace the cap.
24
Always use clean recommended oil, see § 1. Do not use old or recycled oil. Do not use hydraulic brake fl uid.
4.4) Blade replacement (Ref. to Figs. 4 and 5)
After extended use, the blades may lose their cutting edge. Replace the blades as follows:
4.4.1) Lower blade: (Ref. to Fig. 5) – Remove locking pin (04) and open tool head. – Operate the tool to advance the lower blade (14) until spring pins (16 and 41) are visible on the ram (06). – Remove spring pins (16 and 41) using a drift and remove the lower blade. – Insert the new blade and secure with spring pins.
Warning: before closing the tool head release the oil pressure and retract the lower blade, otherwise the head may hit the lower blade edge and damage it.
6. LISTA DEI COMPONENTI (Rif. a Fig. 6)
N° Codice
6580060 02 PIASTRINA 2 6900380 ▲ 03 6560740 04 PERNO DI BLOCCAGGIO 1 6170080 05 CATENELLA 1
6620140 06 6760340 07 6220020 ▲ 08 DISTANZIALE LAMA DX 1 6420160 ▲ 09 6000354 10 TRACOLLA 1 6780020 11 SUPPORTO LAMA 1 6220040 ▲ 13 DISTANZIALE LAMA SX 1 6420140 14 LAMA INFERIORE 1 6040427 15 ANELLO ATTACCO TRACOLLA 1 6760240 16 6000383 17 6000236 18 PULSANTE DI COMANDO 1 6040427 19 ANELLO ATTACCO TRACOLLA 1
20
Part. Q.tà
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali
Per ordinare parti di ricambio,specifi care sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
DESCRIZIONE
VITE M 10X35
PISTONE SPINA ELASTICA ø 5x40
LAMA SUPERIORE
SPINA ELASTICA ø 4x20 1 PULSANTE SBLOCCA PRESSIONE
BATTERIA 14.4V - 3.0Ah
4
1
1
1
1
1
N° Codice
6080100 ▲ 22 BUSSOLA FERMO 1 6800040 24 TAPPO SERBATOIO 1 6000411 25 TAPPO CONNETT. ALIM. EXT. 1 – 26 CONNETTORE ALIM. EXT. 1 6720075 29 SERBATOIO 1 6080100 ▲ 30 BUSSOLA FERMO 1 6740020 31 SFERA 1/4" 1 6520570 32 MOLLA SPINGI SFERA 1 6000310 33 MOTORE 1 6232243 34
35 ETICHETTA 1 6232038 37
6650140 38 ROSETTA D.8,4 1 6180300 39 DADO M8 1 6560400 40 PERNO FISSAGGIO TESTA 1 6760011 41 6040425 42 ANELLO 2 6860110 ▲ TESTA MONTATA
- denominazione del componente
- tipo dell'utensile
- numero di matricola dell'utensile
Part. Q.tà
ETICHETTA IND. CARICA (TG. 0443)
ETICHETTA A VVERTENZE (TG. 0352)
SPINA ELASTICA ø 2,5x20 1
DESCRIZIONE
Cembre
1
1
.
4.4.2) Upper blade: (Ref. to Fig. 4)
– With the lower blade (14) fully retracted, the tool head closed and the locking pin (04) fully secured, hold the tool on the blade spacer (08) or (13) in a bench vice (see fi g. 4). – By an 8 mm wrench, unscrew 4-set pins (03),remove the two holding plates (02) and the upper blade (09) noting the position of the cutting edge bevel. – Insert the new blade, noting the position of the cutting edge bevel. – Fit the 2 holding plates (02) and secure with 4-set pins (03).
5. RETURN TO
Cembre
FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and give you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible, attach a copy of the Test Certifi cate supplied by
Cembre
together with the tool or, if no other references are available, indicate the approximate purchase date and the tool serial number.
7
________________________
Rumore aereo (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 1.7.4.2, lettera u)
– Il livello di pressione acustica continuo equivalente
ponderato A nel posto di lavoro LpA è pari a ................................................. 72,4 dB (A)
– Il valore massimo della pressione acustica istantanea ponderata C nel posto di lavoro L – Il livello di potenza acustica emessa dalla macchina
LWA è pari a ................................................................................................... 83,1 dB (A)
Rischi dovuti alle vibrazioni (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 2.2.1.1)
Rilievi condotti, secondo le indicazioni delle Norme UNI ENV 25349 e UNI EN 28662 parte 1a, in condizioni di utilizzo ampiamente rappresentative rispetto a quelle normal­mente riscontrabili, attestano che il valore quadratico medio ponderato, in frequenza,
dell'accelerazione cui sono esposte le membra superiori, per ciascuno degli assi biodinamici di riferimento, non supera i 2,5 m/sec2.
32
è ...................................................< 130 dB (C)
pCPeak
ITALIANO
Togliere la batteria, porre l'utensile in posizione verticale, togliere il tappo (24) posto all'interno del vano batteria, riempire raso il serbatoio quindi rimontare il tappo.
ENGLISH
4.3) Rabbocco dell'olio
Nel caso eccezionale in cui fosse necessario, pro­cedere al rabbocco dell'olio nel seguente modo: Togliere la batteria, porre l'utensile in posizione verticale, togliere il tappo (24) posto all'interno del vano batteria, riempire raso il serbatoio quindi rimontare il tappo.
24
Usare esclusivamente un tipo d’olio consi­gliato al § 1. Mai usare olio rigenerato o usato. E' necessario che l'olio sia pulito.
4.4) Cambio delle lame (Rif. a Fig. 4 e 5)
Può accadere che per un uso prolungato o improprio, le lame perdano il fi lo oppure si danneggino. La sostituzione delle lame vecchie con le nuove è semplice:
4.4.1) Lama inferiore: (Rif. a Fig. 5) – Togliere il perno di bloccaggio (04) ed aprire il complesso superiore fi no alla battuta. – Azionare l'utensile per fare avanzare la lama inferiore (14) fi no a mettere in vista le spine elastiche di fi ssaggio (16 e 41) della stessa sul pistone (06). – Con un punteruolo espellere le spina elasticche (16 e 41) liberando così la lama. – Inserire la nuova lama e bloccarla con le spine elastiche.
Attenzione: prima di richiudere la testa rilasciare la pressione dell’olio, facendo arretrare completamente la lama; in caso contrario il complesso superiore potrebbe urtare contro lo spigolo della lama inferiore e danneggiarla.
6. PARTS LIST (Refer to Fig. 6)
DESCRIPTIONCode N° Item Qty DESCRIPTIONCode N° Item Qty
6580060 ▲ 02 HOLDING PLA TE 2 6900380 ▲ 03 6560740 04 LOCKING PIN 1 6170080 05
6620140 06 6760340 07 6220020 ▲ 08 RIGHT BLADE SPACER 1 6420160 ▲ 09 6000354 10 WRISTSTRAP 1 6780020 ▲ 11 BLADE SUPPORT 1 6220040 ▲ 13 LEFT BLADE SPACER 1 6420140 14 LOWER BLADE 1 6040427 15 STRAP ANCHOR RING 1 6760240 16 6000383 17 PRESSURE RELEASE BUTTON 1 6000236 18 OPERATING PUSH-BUTTON 1 6040427 19 STRAP ANCHOR RING 1 – 20
The guarantee is void if parts used are not
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- tool serial number
M 10X35 SCREW
CHAiN 1 RAM
1
ø 5x40 SPRING PIN
UPPER BLADE
ø 4x20 SPRING PIN 1
14.4V - 3.0Ah - BATTERY
4
1
1
1
Cembre
6080100 22 BUSH 1 6800040 24 RESERVOIR CAP 1 6000411 25 SOCKET CAP 1 – 26 SOCKET 1 6720075 29 RESERVOIR 1 6080100 30 BUSH 1 6740020 31 1/4" BALL 1 6520570 32 SPRING 1 6000310 33 MOTOR 1 6232243 34 (TG. 0443) LABEL 1 – 35 TOOL LABEL 1 6232038 37 (TG. 0352) WARNING LABEL 1 6650140 38 D.8,4 WASHER 1 6180300 39 M 8 NUT 1 6560400 40 HEAD LOCKING PIN 1 6760011 41 6040425 42 RING 2 6860110 COMPLETE HEAD
original spares.
ø 2,5x20 SPRING PIN 1
4.4.2) Lama superiore: (Rif. a Fig. 4) – A lama inferiore (14) completamente retratta, con supporto (1 1) chiuso e perno di bloc­ caggio (04) inserito a fondo, bloccare la testa in una morsa serrando il distanziale (08) oppure (13) facendo attenzione che le teste delle viti (03) siano rivolte verso l’alto. – Con chiave a brugola da 8 mm svitare le 4 viti (03), togliere le 2 piastrine (02) liberando così la lama superiore (09). – Posizionare la lama nuova, facendo attenzione che lo scarico del tagliente sia rivolto verso l’alto (cioé dalla stessa parte delle teste delle 4 viti di fi ssaggio). – Rimontare le piastrine (02) e serrare a fondo le 4 viti (03).
5. RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà le istruzioni necessarie per l’invio dell'utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare copia del Certifi cato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre
con l'utensile oppure,
in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
31
______________________
Acoustic noise (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u)
– The weighted continuous acoustic pressure level equivalent A at the work place L – The maximum value of the weighted acoustic displacement pressure C at the work place L – The acoustic power level emitted by the machine
is equal to ................................................................ 72,4 dB (A)
pA
is .......................................................< 130 dB (C)
pCPeak
LWAis equal to ...............................................................................................83,1 dB (A)
Risks due to vibration (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1)
T ests carried out in compliance with the indications contained in UNI ENV 25349 and UNI EN 28662 part 1
st
Standards, and under operating conditions much more severe than
those normally found, certify that the weighted root mean square in frequency of the
acceleration the upper limbs are exposed to for each biodynamic reference axis does not exceed 2.5 m/sec2.
8
FRANÇAIS
AVERTISSEMENTS
ITALIANO
COUPE-CABLE HYDRAULIQUE SUR BATTERIE
TYPE B-TC04 ; B-TC04A
AVERTISSEMENTS
• Toujours porter une visière de protection pendant les opérations de coupe, car de petits éclats de câbles peuvent être propulsés.
• Ne pas couper de morceaux trop courts, car ils pourraient être projetés dange­ reusement et blesser l’opérateur ou une personne proche.
• Contrôler les lames avant chaque utilisation. Ne pas utiliser l’outil avec une lame endommagée.
• Les lames endommagées peuvent abîmer l’outil.
• Travailler dans un espace propre et ordonné. Eloigner les personnes de la zone de travail.
• N’utiliser cet outil que dans les conditions indiquées par le fabricant.
• Ne pas couper de câble sous tension électrique.
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
OUTIL TYPE:
Domaine d'application:
Pression nominale bar (psi): Dimensions Poids avec batterie kg (lbs): Moteur à courant continu Volt DC: Batterie Volt / Ah: Chargeur de batterie Volt / Hz: Alimentation extérieure: Huile recommandée: Avance rapide:
Sécurité: Température de fonctionnement:
L'outil hydraulique fonctionne sous une alimentation de 14.4V fournie par une batterie. Il s’agit d’un outil léger, silencieux, dépourvu de vibrations, que l’opérateur peut manier confor­tablement d’une seule main pendant tout le cycle de travail; l'autre main étant ainsi libre de placer correctement le conducteur.
LxLxH
mm (inches):
B-TC04 B-TC04A
conçue pour couper des câbles métalliques de diamètre
extérieur maximum de 40 mm (1-9/16”) (voir tableau page 36).
700 (10,000)
492 x 100 x 250 (19.4 x 3.9 x 9.8)
7,3 (16.1) 7,6 (16.7)
14.4
14.4 / 3.0 Li-Ion
220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60
12 - 14.4 V DC AGIP ARNICA 32 ou SHELL TELLUS TX 32 ou équivalents l’outil passe automatiquement de la vitesse d’approche
des lames à la vitesse lente de coupe.
l’outil est équipé d'une valve de surpression.
-15°C à +40°C (+5°F à +104°F)
14.4 / 3.0 Ni-MH
3. AVVERTENZE
L’UTENSILE NON È ADATTO AD UN UTILIZZO CONTINUO; DOPO AVER ESEGUITO IL
NUMERO DI OPERAZIONI CONSECUTIVE CONSENTITE DA UNA BATTERIA COMPLETA-
MENTE CARICA, IN OCCASIONE DEL CAMBIO BATTERIA CONSIGLIAMO UN OPPORTUNO PERIODO DI PAUSA PER PERMETTERE IL RAFFREDDAMENTO DELLUTENSILE.
O
SSERVARE OPPORTUNI PERIODI DI PAUSA ANCHE UTILIZZANDO ALIMENTATORI
ESTERNI.
NON UTILIZZARE L'UTENSILE SU CONDUTTORI IN TENSIONE.PROTEGGERE LUTENSILE DALLA PIOGGIA E DALLUMIDITÀ. L’ACQUA POTREBBE
DANNEGGIARE LUTENSILE E LA BATTERIA. GLI UTENSILI ELETTRO-OLEODINAMICI NON DOVREBBERO ESSERE USATI SOTTO LA PIOGGIA O SOTTO ACQUA.
3.1) Utilizzo del caricabatterie
Seguire attentamente le istruzioni dettagliate sul relativo manuale.
3.2) Informazioni di carattere generale sull'uso delle batterie
Per un uso corretto delle batterie, vi consigliamo di attenervi alle seguenti regole: – Utilizzare la batteria fi no a che la visualizzazione automatica dell'energia residua mostri 1-2 led; ciò corrisponde ad una situazione di scarica quasi completa della batteria, senza peraltro che ne sia compromessa la durata di vita. – Fare particolare attenzione alle prime 2 o 3 ricariche quando la batteria è nuova, per assicurarsi il massimo della capacità disponibile. – Al momento dell'estrazione dall'utensile, nel caso la batteria manifestasse un moderato riscaldamento, aspettare che si raffreddi prima della ricarica. – Lasciare riposare almeno 15 minuti il caricabatteria tra una ricarica e l'altra.
4. MANUTENZIONE
L’utensile è robusto, completamente sigillato e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzionamento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
4.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni apparecchiatura oleodinamica. Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l’utensile con uno straccio pulito, avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente vicino alle parti mobili.
4.2) Custodia (Rif. a Fig. 3)
Per proteggere l’utensile da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzato, è bene custodirlo nell’apposita cassetta metallica accuratamente chiusa. Questa cassetta (tipo VAL B-TC04), adatta al contenimento dell'utensile, della batteria di riserva, del caricabatterie e della tracolla, ha dimensioni 566x410xh130 mm (22.3x16x5.1 in.) e pesa 6,7 kg (14.8 lbs).
9
30
ITALIANO
FRANÇAIS
2.4) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 180° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore di eseguire il lavoro nella posizione più agevole.
Attenzione: non forzare la testa tentando di ruotarla quando l’utensile è in pressione.
2.5) Riapertura delle lame
Premendo il pulsante di sblocco pressione (17), si otterrà il ritorno del pistone (06) con conseguente apertura delle lame.
2.6) Autonomia della batteria (Rif. a Fig. 1)
Al rilascio del pulsante di comando, il livello di carica della batteria (20) é visualizzato automaticamente per 5 secondi sull' indicatore di carica (34), ciò permette di conoscere immediatamente l'autonomia residua: 8 led accesi: massima autonomia 4 led accesi: autonomia al 50% 1 led acceso: minima autonomia
Per la sostituzione della batteria esaurita basterà premere contemporaneamente i due punti indicati dalle scritte "PUSH", estrarre la batteria scarica dalla sua sede ed inserire a fondo quella carica.
2.7) Alimentazione da fonte esterna (Rif. a Fig. 2)
L'utensile può essere attivato anche con un alimentatore (min. 20A) o batteria esterna, tramite il connettore (26). Utilizzando l'apposito cavo di collegamento tipo ESC 600, fornito come accessorio op­zionale, procedere nel modo seguente: – Verifi care che la tensione di alimentazione sia compresa fra 12 e 14,4 V DC. – Collegare il lato intestato con le pinze a molla all'alimentazione esterna rispettando la polarità: la pinza rossa al polo positivo – Togliere il tappo (25) e collegare l'altro lato del cavo di collegamento (93) al connettore (26) dell'utensile; serrare il connettore (92) ruotandone la ghiera in senso orario fi no al suo blocco. – A lavoro ultimato scollegare il cavo di collegamento (93) e rimettere il tappo di protezione (25). Nel caso di un inversione di polarità nel collegamento, l'utensile non subirà danni ma continuerà a funzionare tramite la batteria (20) a bordo utensile, per ottenere il corretto funzionamento basterà invertire le pinze a molla.
(+), la nera al polo negativo (–).
DURANTE L'ALIMENTAZIONE CON FONTE ESTERNA, MAI CORTOCIRCUITARE I CON-
TATTI METALLICI ALL'INTERNO DEL VANO BATTERIA, CONSIGLIAMO PER QUESTO DI LASCIARE LA BATTERIA (20) NEL SUO ALLOGGIAMENTO, ESSA FORNIRÀ ENERGIA IN PARALLELO ALLA FONTE ESTERNA.
L’équilibrage des masse et le pivotement de la tête permettent de toujours l’utiliser dans des conditions confortables. Les boutons d’actionnement et de décompression sont inter­bloqués mécaniquement; le premier est intégré au second et est confi guré pour éviter les mises en route accidentelles. Le cycle de travail est géré par un microprocesseur qui coupe automatiquement l’alimentation du moteur pour limiter les consommations d’énergie. L’affi chage du niveau de charge de la batterie, visible à la fi n de chaque opération, permet de connaître l’autonomie disponible.
La référence “B-TC04 ou B-TC04A” désigne l'ensemble suivante:
– Outil de base avec batterie et bandoulière – Batterie de rechange – Chargeur de batterie – Coffret de rangement métallique “VAL B-TC04”
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION (Voir Fig. 1 et 6)
2.1) Mise en service
L’outil peut être transporté facilement grâce à sa poignée et à la bandoulière (10) accro­chée par les anneaux (15 et 19). Avec l’outil en position repos, procéder de la façon suivante: – Positionner le conducteur entre les lames de l’outil à l’endroit souhaité pour la coupe. Si le câble est passant, il sera alors nécessaire de retirer l'axe de blocage (04) de façon à faire pivoter la tête.
Attention: l’ouverture de la tête ne pourra être effectuée que si la lame inférieure (14) est complètement descendue.
– Appuyer la lame inférieure (14) sur le conducteur à couper , refermer la lame supérieure jusqu’à son verrouillage dans l'axe deblocage (04).
AVANT DE PROCÉDER À LA COUPE, SASSURER QUE LE PIVOT DE BLOCAGE (04)
EST COMPLÈTEMENT INSÉRÉ: UNE INSERTION PARTIELLE PEUT ENDOM MAGER LA CHAPE EN “U” DE LOUTIL.
2.2) Avance des lames
– Appuyer sur le bouton d'actionnement (18) placé à l’intérieur de le bouton de décom-
pression (17) pour mettre en marche le groupe moteur-pompe; le piston (06) amène rapidement les lames (09 et 14) au contact du conducteur à couper.
– Le bouton d'actionnement (18) relâché, le moteur (33) et l'avance de la lame cessent
immédiatement.
S’assurer que les lames soient bien positionnées sur le point de coupe. Dans le cas contraire, les desserrer (voir § 2.5), et les repositionner.
2.3) Coupe
En maintenant pressé le bouton d’actionnement (18), la rotation du moteur continue; le piston (06) fait avancer la lame inférieure progressivement jusqu’à ce que le câble soit complètement coupé.
29
10
FRANÇAIS
ITALIANO
2.4) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 180° par rapport au corps, permettant à l'utilisateur de travailler dans la meilleure position.
Attention: ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est sous pression.
2.5) Réouverture des lames
En appuyant à fond sur le bouton de décompression (17), on provoque le retour du piston (06) et par conséquent l'ouverture des lames.
2.6) Autonomie de la batterie (Voir Fig. 1)
Au moment de relâcher le bouton de commande, le niveau de charge de la batterie (20) s’affi che automatiquement pendant 5 secondes sur l’indicateur de charge (34), ce qui permet de connaître immédiatement l’autonomie restante: 8 led allumées: autonomie maximale 4 led allumées: autonomie à 50% 1 led allumée: autonomie minimale
Pour le remplacement de la batterie épuisée, il suffi ra de presser en même temps les deux points indiqués par la mention "PUSH", extraire la batterie déchargée de son siège et y introduire celle qui est chargée.
2.7) Alimentation à partir d’une source extérieure (Voir Fig. 2)
L’outil peut être alimenté par une alimentation extérieure (20A mini) raccordée au connec­teur (26). En utilisant le câble type ESC 600 de connexion correspondant fourni en option, procéder de la façon suivante:
– Vérifi er que la tension d’alimentation est comprise entre 12 et 14,4 Volt DC.
– Connecter le côté avec les pinces à ressort à l’alimentation externe en respectant les polarités: rouge sur le positif (+), et noir sur le négatif (–). – Enlever le capuchon (25) et connecter l’autre côté du câble de connexion (93) avec le connecteur (26) de l’outil; serrer le connecteur (92) en tournant la virole dans le sens horaire jusqu’à son blocage. – Une fois le travail terminé, déconnecter le câble de connexion (93) et remettre le capu­ chon de protection (25). Dans le cas d’une inversion de la polarité dans la connexion, l’outil ne subira pas de dom­mages mais il continuera à fonctionner au moyen de la batterie (20) qui est placée à bord de l’outil; pour obtenir le fonctionnement correct, il suffi ra d’invrser les pinces à ressort.
PENDANT LALIMENTATION À PARTIR DUNE SOURCE EXTÉRIEURE, NE JAMAIS
COURT-CIRCUITER LES CONTACTS METALLIQUES A LINTÉRIEUR DE LESPACE DE LA BATTERIE; NOUS CONSEILLONS DONC DE LAISSER LA BATTERIE (20) DANS SON LOGEMENT, ELLE FOURNIRA DE LÉNERGIE PARALLÈLEMENT À LA SOURCE EXTÉ-
RIEURE.
I pulsanti di azionamento e rilascio sono meccanicamente interbloccati; il primo integrato nel secondo e sagomato in modo da evitare azionamenti accidentali. Il ciclo di lavoro é gestito da un microprocessore che provvede automaticamente allo spegnimento del motore in modo da limitare il consumo energetico. La visualizzazione automatica del livello di carica della batteria dopo ogni operazione, permette di conoscere immediatamente l'autonomia residua.
Con la sigla “B-TC04 o B-TC04A” si identifi ca l'assieme formato da:
Utensile base completo di batteria e tracolla – n° 1 batteria di riserva n° 1 caricabatterie n° 1 cassetta metallica di contenimento tipo “VAL B-TC04”
2. ISTRUZIONI PER L’USO (Rif. a Fig. 1 e 6)
2.1) Preparazione
L'utensile può essere trasportato agevolmente tramite l'impugnatura o la tracolla (10) ssata agli anelli (15 e 19). Con l’utensile in posizione di riposo operare come segue: – Posizionare la fune tra le lame in modo che queste si trovino in corrispondenza col pun­ to di taglio desiderato. Se la fune é passante, sarà necessario aprire la testa sfi lando il perno di bloccaggio (04) e facendo ruotare il complesso superiore.
Attenzione: l’apertura della lama superiore dovrà essere effettuata solamente a lama
inferiore (14) completamente retratta.
– Appoggiare la lama inferiore (14) alla fune da tagliare, richiudere il complesso superiore bloccandolo col perno di bloccaggio (04).
PRIMA DI PROCEDERE CON LOPERAZIONE DI TAGLIO ASSICURARSI CHE IL PERNO
DI BLOCCAGGIO (04) SIA COMPLETAMENTE INSERITO: UNA INTRODUZIONE PARZIALE PUÒ CAUSARE DANNI ALLA FORCELLA DELLA TESTA.
2.2) Avvicinamento delle lame
– Agendo su pulsante di comando (18) ricavato all'interno del pulsante di rilascio pressione
(17), si avvia il gruppo motore-pompa ed inizia l’avvicinamento della lama al conduttore. Durante questa fase il pistone (06) avanza velocemente portando in battuta le due lame (14 e 09) contro la fune.
– Rilasciando il pulsante di comando (18) in qualsiasi momento, si ha l'immediato arresto
sia del motore (33) sia del movimento del pistone (06).
Assicurarsi che le lame si trovino esattamente in corrispondenza col punto da tagliare; in caso contrario riaprirle e riposizionarle (vedi § 2.5).
2.3) Taglio
Mantenendo premuto il pulsante di comando (18) il motore continua a funzionare: si otterrà un avanzamento graduale e progressivo della lama inferiore fi no al completo taglio del conduttore.
11
28
ITALIANO
FRANÇAIS
UTENSILE OLEODINAMICO DA TAGLIO
A BATTERIA TIPO B-TC04 ; B-TC04A
AVVERTENZE
• Indossare sempre una visiera protettiva, durante le operazioni di taglio possono prodursi schegge metalliche.
• Non tagliare spezzoni troppo corti di tondi o funi in acciaio che potrebbero essere proiettati pericolosamente a distanza causando danni all’operatore e alle persone vicine.
• Ispezionare le lame prima di ogni utilizzo. Non usare l'utensile con le lame danneggiate.
• Lame danneggiate possono causare la rottura dell'utensile.
• Lavorare in area pulita e sgombra. Tenere lontane le persone dall’area di lavoro.
Utilizzare questo utensile da taglio solamente per lo scopo previsto dal costruttore.
• Non tagliare conduttori o corde sotto tensione elettrica.
1. CARATTERISTICHE GENERALI
UTENSILE TIPO:
Campo di applicazione:
Pressione nom. di esercizio
LxLxA
Dimensioni Peso con batteria kg (lbs): Motore a corrente continua Batteria Volt / Ah: Alim. caricabatteria Volt / Hz: Alimentazione esterna: Olio consigliato: Velocità di avanzamento:
Sicurezza: Temperatura di funzionamento:
L'utensile oleodinamico é alimentato a 14.4V tramite batteria; si tratta di un utensile legge­ro, silenzioso, praticamente privo di vibrazioni; grazie all’equilibratura delle masse ed alla testa ruotabile risulta estremamente versatile e maneggevole. L'operatore può agevolmente azionare l'utensile per tutto il ciclo operativo con una sola mano, mentre con l'altra può mantenere il corretto posizionamento del conduttore.
mm (inches):
bar (psi):
Volt DC:
B-TC04 B-TC04A
adatto al taglio di cavi e funi con diametro esterno
massimo di 40 mm
492 x 100 x 250 (19.4 x 3.9 x 9.8)
7,3 (16.1)
14.4 / 3.0 Li-Ion
220 - 240 / 50 - 60
AGIP ARNICA 32 o SHELL TELLUS TX 32 o equivalenti
sono due: una rapida di avvicinamento delle lame
al conduttore ed una più lenta di taglio.
La commutazione da una all'altra é automatica.
l’utensile è munito di valvola di massima pressione.
-15°C a +40°C (+5°F a +104°F)
(1-9/16”) (Rif. a tabella pag. 36).
700 (10,000)
14.4
12 - 14.4 V DC
7,6 (16.7)
14.4 / 3.0 Ni-MH 120 / 50 - 60
3. RECOMMANDATIONS
L’OUTIL NEST PAS CONÇU POUR UNE UTILISATION EN CONTINU; APRÈS AVOIR
EFFECTUÉ UNE QUANTITÉ D' OPÉRATIONS CONSÉCUTIVES À PARTIR DUNE BATTERIE COMPLÈTEMENT CHARGÉE, AU MOMENT DU REMPLACEMENT DE LA BATTERIE, NOUS SUGGÉRONS DOBSERVER UNE PÉRIODE DARRÊT POUR PERMETTRE LE REFROI- DISSEMENT DE LOUTIL.
AISSER REPOSER LOUTIL MÊME EN CAS DUTILISATION DUN ALIMENTATEUR DE
L
RÉSEAU.
NE PAS UTILISER L'OUTIL SUR DES CONDUCTEURS SOUS TENSION.PROTÉGER LOUTIL DE LA PLUIE ET DE LHUMIDITÉ. L’EAU POURRAIT ENDOMMAGER
LOUTIL ET LA BATTERIE LES OUTILS HYDRO-ELECTRIQUES NE DEVRAIENT PAS ÊTRE UTILISÉS SOUS LA PLUIE ET SOUS LEAU.
3.1) Utilisation du chargeur de batterie
Suivre attentivement les instructions indiquées sur le manuel.
3.2) Informations de caractère général sur l'utilisation des batteries
Pour un usage normal de la batterie, nous vous conseillons d’observer les règles suivantes: – Utiliser la batterie jusqu’au moment où l’affi chage automatique de l’énergie restante affi che 1-2 led; cela correspond à une situation de décharge presque complète sans toutefois compromettre leur durée. – Faire particulièrement attention aux 2-3 premières recharges quand la batterie est neuve, pour assurer le maximum de sa capacité disponible. – Au moment de son extraction de l’outil, si la batterie montre un échauffement modéré, attendre le refroidissement avant de la recharger. – Laisser reposer le chargeur de batterie au moins 15 minutes entre les recharges.
4. ENTRETIEN
Cet outil est robuste,complètement scellé et ne nécessite aucune préoccupation ou en­tretien particulier. Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour assurer une longévité optimum:
4.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout système hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un chiffon propre, tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
4.2) Rangement (Voir Fig. 3)
Au repos, pour protéger l'outil des coups accidentels et de la poussière, il convient de le ranger dans le coffret metallique. Ce coffret type VAL B-TC04 a comme dimensions 566x410x130 mm (22.3x16x5.1 in.) et un poids de 6,7 kg (14.8 lbs).
27
12
ESPAÑOLFRANÇAIS
4.3) Complément d'huile
Dans le cas exceptionnel où cela serait néces­saire de rajouter de l’huile, procéder de la façon suivante: Enlever la batterie, mettre l’outil en position ver­ticale, enlever le bouchon (24) situé à l’intérieur de l’espace de la batterie, remplir le réservoir, remettre le bouchon.
24
Utiliser exclusivement un type d'huile men­tionné au § 1. Ne jamais utiliser d'huile usagée ou recyclée. Il est indispensable que l'huile soit neuve.
4.4) Changement des lames (Voir Fig. 4 et 5)
Il peut arriver qu' une utilisation prolongée ou non appropriée cause la perte d’affûtage des lames ou leur endommagement. Le changement des lames est cependant très simple.
4.4.1) Lame inférieure (Voir Fig. 5) – Retirer l’axe de blocage (04), et ouvrir l’ensemble supérieur de la tête. – Actionner l'outil pour faire avancer la lame inférieure (14) laissant apparaître les goupilles de fi xation (16 et 41) sur le piston (06). – A l’aide d’un pointeau, ôter les goupilles (16 et 41), la lame sera ainsi libérée. – Insérer la lame nouvelle et la fi xer par les goupilles.
Attention: avant de refermer la la partie supérieure, relâcher la pression d’huile, de façon à ce que la lame inférieure redescende complètement, pour éviter qu’elle soit heurtée et endommagée par la supérieure.
6. LISTA DE COMPONENTES (Ref. Fig. 6)
Elemento
6580060 02 PLATINA 2 6900380 ▲ 03 6560740 04 PASADOR DE BLOQUEO 1 6170080 05 CADENA 1
6620140 06 6760340 07 6220020 08 DISTANCIADOR CUCH.DERECHA 1 6420160 ▲ 09 6000354 10 CORREA DE TRANSPORTE 1 6780020 11 SOPORTE CUCHILLA 1 6220040 ▲ 13 6420140 14 CUCHILLA INFERIOR 1 6040427 15 ANILLO UNIÓN CORREA 1 6760240 16 6000383 17 6000236 18 6040427 19 ANILLO UNIÓN CORREA 1 – 20 BATERIA 14.4V- 3.0Ah 1
La garantía pierde efi cacia si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
DESCRIPCIONN°Código
TORNILLO M 10X35
PISTON
1
CLAVIJA ELASTICA ø 5x40
CUCHILLA SUPERIOR
DISTANCIADOR CUCH.IZQUIERDA
CLAVIJA ELASTICA ø 4x20 1 PULSADOR DESBLOQUEO PRESIÓN PULSADOR DE ACCIONAMIENTO
4
1
C.dad DESCRIPCIONN°Código
1
1
1
1
6080100 22 CASQUILLO PASADOR 1 6800040 24 TAPON DEPOSITO DE ACEITE 1 6000411 25 TAPON CONECTOR 1 – 26 CONECTOR ALIMENTACION EXT. 1 6720075 29 DEPOSITO DE ACEITE 1 6080100 30 CASQUILLO PASADOR 1 6740020 31 BOLA 1/4" 1 6520570 32 MUELLE 1 6000310 33 MOTOR 1 6232243 34 – 35 ETIQUETA HERRAMIENTA 1 6232038 37 6650140 38 ARANDELA D.8,4 1 6180300 39 TUERCA M 8 1 6560400 40 PASADOR 1 6760011 41 6040425 42 ARO 2 6860110 ▲ CABEZA COMPLETA
Elemento
ETICHETTA IND.CARICA (TG. 0443)
ETIQUETA DE ATENC. (TG. 0352)
CLAVIJA ELASTICA ø 2,5x20 1
1
Cembre
C.dad
1
.
4.4.2) Lame supérieure (Voir Fig. 4)
– La lame inférieure baissée, vérifi er que le support (11) soit bien fermé et verrouillé par l’axe de blocage (04), positionner la tête dans un étau en serrant l’un des guides (08) ou (13) de façon à ce que les vis (03) soient accessibles par le haut. – A l’aide d’une clé de 8 mm, retirer les 4 vis (03), et démonter les deux plaquettes (02); la lame supérieure (09) sera ainsi libérée. – Positionner la nouvelle lame de façon à ce que le dégorgement du tranchant soit orienté vers le haut. – Replacer les deux plaquettes (02), et serrer les 4 vis (03).
5. ENVOI EN REVISION A
Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Ré­gional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires
pour envoyer l'outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certifi cat d'Essai livré par
Cembre
avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments
de référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
13
_____________________
Nivel sonoro aéreo (Directiva 2006/42/CE, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u)
– El nivel de presión acústica contínua equivalente
ponderado A en el puesto de trabajo LpA es igual a .....................................72,4 dB (A)
– El nivel máximo de la presión acústica instantánea ponderada C en el puesto de trabajo L – El nivel de potencia acústica emitida por la máquina
es .........................................< 130 dB (C)
pCPeak
LWA es igual a ................................................................................................83,1 dB (A)
Riesgos debidos a las vibraciones (Directiva 2006/42/CE, anexo 1, punto 2.2.1.1)
Medidas realizadas según las indicaciones de las Normas UNI ENV 25349 y UNI EN 28662 parte 1a, en condiciones de utilización ampliamente representativas respecto a las que se encuentran normalmente, atestan que el valor cuadrático medio ponderado en frecuencia, de la aceleración a la que están expuestos los miembros superiores para cada eje biodinámico de referencia, no supera los 2,5 m/sec2.
26
ESPAÑOL
FRANÇAIS
4.3) Rellenado de aceite:
En el caso excepcional en el cual fuese necesario, rellenar de aceite de la manera siguiente: Quitar la batería, colocar la herramienta en po­sición vertical, quitar el tapón (24) situado en el interior del espacio de la batería, llenar raso el depósito, entonces volver a poner el tapón.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite
24
recomendados en el Epig. 1. No use nunca aceite usado. Debe ser aceite limpio.
4.4) Cambio de las cuchillas (Ref. a Fig. 4 y 5)
Puede suceder que debido a un uso prolongado e impropio las cuchillas pierdan su fi lo o se estropeen. El reemplazar las cuchillas viejas por otras nuevas resulta muy sencillo:
4.4.1) Cuchilla inferior: (Ref. a Fig. 5) – Quitar el pasador de sujeción (04) y abrir el conjunto superior hasta el tope. – Accionar la herramienta para hacer avanzar la cuchilla inferior (14) hasta que resulten visible las clavijas elásticas (16 y 41) de sujeción de la misma al pistón (06). – Con un punzón, expulsar las clavijas elásticas para así liberar la cuchilla. – Introducir la cuchilla nueva y bloquearla con las clavijas elásticas.
Atención: antes de volver a cerrar la cabeza, evacuar la presión del aceite haciendo retroceder completamente la cuchilla; en caso contrario, el conjunto superior podría chocar contra la arista de la cuchilla inferior y estropearla.
6. PIECES DETACHEES (Voir Fig. 6)
Pièce
6580060 02 PLAQUETTE 2 6900380 ▲ 03 6560740 04 AXE DE DE BLOCAGE 1 6170080 05 CHAONETTE 1
6620140 06 6760340 07 6220020 ▲ 08 GUIDE DROIT LAME 1 6420160 ▲ 09 6000354 10 BANDOULIERE 1 6780020 11 SUPPORT LAME 1 6220040 ▲ 13 GUIDE GAUCHE LAME 1 6420140 14 6040427 15 6760240 16 6000383 17 6000236 18 BOUTON D'ACTIONNEMENT 1 6040427 19 – 20
La garantie perd tout effet en cas d'emploi de pièces détachées différentes des pièces d'ori­gine
Cembre
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type d'outil
- numéro de série de l'outil
DÉNOMINATIONN° Code
VIS M 10X35
PISTON GOUPILLE ø 5x40
LAME SUPERIEURE
LAME INFERIEURE ANNEAU DE FIXAT. BANDOULIERE GOUPILLE ø 4x20 1 BOUTON DE DECOMPRESSION
ANNEAU DE FIXAT. BANDOULIERE BATTERIE 14.4V - 3.0Ah
.
4
1
1
1
1
1
Q.té
1
1
1
Pièce
6080100 22 ANNEAU AXE 1 6800040 24 BOUCHON DU RESERVOIR 1 6000411 25 CAPUCHONCONNECTEUR 1 – 26 CONNECTEUR SOURCE EXT. 1 6720075 29 RESERVOIR 1 6080100 30 ANNEAU AXE 1 6740020 31 BILLE 1/4" 1 6520570 32 RESSORT 1 6000310 33 MOTEUR 1 6232243 34 ETIQUETTE (TG. 0443) 1 – 35 ETIQUETTE OUTIL 1 6232038 37 6650140 38 RONDELLE D.8,4 1 6180300 39 ECROU M 8 1 6560400 40 AXE DE DE BLOCAGE TETE 1 6760011 41 6040425 42 ANNEAU 2 6860110 ▲ TETE COMPLETE
DÉNOMINATIONN° Code
ETIQUETTE SIGNALET. (TG. 0352)
GOUPILLE ø 2,5x20 1
Q.té
1
4.4.2) Cuchilla superior: (Ref. a Fig. 4) – Con la cuchilla inferior (14) completamente retraída, el soporte (11) cerrado y el pasa dorde sujeción (04) metido a fondo, bloquear la cabeza en una morsa apretando el elemento distanciador (08) o (13) teniendo cuidado de que las cabezas de los tornillos (03) estén giradas hacia arriba. – Con la llave Allen de 8 mm desenroscar los 4 tornillos (03), quitar las 2 pletinas (02) liberando así la cuchilla superior (09). – Colocar la cuchilla nueva teniendo cuidado de que la salida de la arista de corte esté girada hacia arriba (es decir, del mismo lado que las cabezas de los 4 tornillos de su­ jeción). – Colocar las 2 pletinas (02) y apretar a fondo los 4 tornillos (03).
5. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
En caso de fallo del aparato, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certifi cado de Ensayo entregado en su día por
Cembre con la herramienta o a falta de
otro elemento de referencia indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie.
25
_____________________
Pression sonore aérienne (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u)
– Le niveau de pression sonore continue équivalente
pondérée A sur le poste de travail LpA est .................................................... 72,4 dB (A)
– Le niveau de pression sonore instantanée pondérée C sur le poste de travail L – Le niveau de puissance acoustique dégagée par la
est ................................................................< 130 dB (C)
pCPeak
machine LWA est ............................................................................................83,1 dB (A)
Risques dérivés des vibrations (2006/42/CE, annexe 1, point 2.2.1.1)
Des relevés réalisés suivant les indications des Normes UNI ENV 25349 et UNI EN 28662 partie 1a, dans des conditions de service largement représentatives des conditions d'emploi normales témoignent que la valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l'ac­célération à laquelle sont exposés les membres supérieurs pour chaque axe biodynamique de référence ne dépasse pas les 2,5 m/sec2.
14
DEUTSCH
ESPAÑOL
HYDRAULISCHES AKKU-SCHNEIDWERKZEUG
TYP B-TC04 ; B-TC04A
ACHTUNG
• Tragen Sie immer eine Schutzbrille, da sich beim Schneiden Metallsplitter lösen können.
• Nicht zu kurze Stangen und Stahlseile schneiden, da diese kleinen Stücke den Bediener oder andere in der Nähe befi ndliche Personen verletzen können.
• Überprüfen Sie die Schneidmesser vor jedem Gebrauch. Verwenden Sie nie ein Werkzeug mit beschädigten Schneidmessern. Defekte Schneidmesser könnten das Werkzeug stark beschädigen.
• Den Arbeitsbereich immer sauber halten und es sollten sich keine weiteren Per­ sonen im Arbeitsbereich aufhalten.
• Das Werkzeug nur für die vom Hersteller angegebenen Zwecke verwenden.
• Es dürfen keine unter Spannung stehenden Teile geschnitten werden.
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
WERKZEUG TYP:
Anwendungsbereich:
Arbeitsdruck bar (psi): Abmessungen Gewicht inkl. Akku kg (lbs): Gleichstrommotor Volt DC: Akku Volt / Ah: Akkuladegerät Volt / Hz: Externe Energieversorgung: Empfohlenes Öl: Kolbenvorschub:
Sicherheit: Betriebstemperatur:
Das Akku-Schneidwerkzeug wird von einer Akku mit 14.4V versorgt. Sowohl die Laufruhe und das Fehlen jeglicher Vibrationen erlauben dem Anwender das Gerät während des gesamten Arbeitsganges mit einer Hand zu bedienen. Mit der anderen Hand kann der Leiter in die korrekte Position gehalten werden.
LxBxH
mm (inches):
Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausgestattet.
B-TC04
Geeignet zum Schneiden von Kabel und Stahlseilen bis zu
einem max. ø von 40 mm (1-9/16”) (siehe Tabelle Seite 36)
700 (10,000)
492 x 100 x 250 (19.4 x 3.9 x 9.8)
7,3 (16.1) 7,6 (16.7)
14.4
14.4 / 3.0 Li-Ion
220 - 240 / 50 - 60
12 - 14.4 V DC
AGIP ARNICA 32 oder SHELL TELLUS TX 32 oder ähnliches
Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik ausgerüstet,
die ein schnelles Zusammenfahren des Schneidmesser
ermöglicht. Beim Beginn des Schneidvorganges
wird auf den langsameren Arbeitshub umgeschaltet.
-15°C bis +40°C (+5°F bis +104°F)
B-TC04A
.
14.4 / 3.0 Ni-MH 120 / 50 - 60
3. ADVERTENCIAS
LA HERRAMIENTA NO ESTA PREPARADA PARA UN EMPLEO CONTINUO; UNA VEZ
EJECUTADO EL NUMERO DE OPERACIONES MÁXIMO PERMITIDO POR UNA BATERÍA, A LA HORA DE CAMBIARLA, ACONSEJAMOS UN OPORTUNO PERÍODO DE PAUSA PARA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DEL LA HERRAMIENTA MISMA.
AMBIÉN UTILIZANDO ALIMENTADORES DE RED OBSERVAR OPORTUNOS PERÍODOS
T DE PAUSA.
NO UTILIZAR LA HERRAMIENTA SOBRE CONDUCTORES EN TÉNSION.
PROTEGER LA HERRAMIENTA DE LA LLUVIA Y LA HUMEDAD. EL AGUA PODRÍA DAÑAR
LA HERRAMIENTA Y LA BATERÍA. LAS HERRAMIENTAS ELECTROHIDRÁULICAS NO DEBERÍAN FUNCIONAR BAJO LA LLUVIA O DEBAJO DEL AGUA.
3.1) Utilización del cargador de batería
Seguir atentamente las instrucciones detalladas en el manual correspondiente.
3.2) Informaciones de carácter general sobre la utilización de las baterías
Para un uso correcto de las baterías, les aconsejamos atenerse a las siguientes reglas: – Utilizar la batería hasta que la visualización automática de la energía restante muetre 1-2 led; esto corresponde a una situación de descarga casi completa de la batería, sin que por otra parte la duración de su vida quede comprometida. – Estar particularmente atento a las 2-3 primeras recargas cuando la batería está nueva, para asegurarse el máximo de la capacidad disponible. – En el momento de la extracción de la herramienta, en caso de que la batería manifestase cierto calentamiento, esperar a que se enfríe antes de la recarga. – Dejar reposar el cargador de batería por lo menos 15 minutos entre una recarga y otra.
4. MANTENIMIENTO
Esta herramienta es robusta, completamente precintada y no requiere cuidados especiales para obtener un funcionamiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
4.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, rapresentan un peligro para toda herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la herramienta con un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles.
4.2) Almacenamiento (Ref. Fig. 3)
Para proteger la herramienta de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es conveniente guardarla cerrada en su estuche metálico de cierre hermético. Dicho estuche (tipo VAL B-TC04) de dimensiones 566x410x130 mm (22.3x16x5.1 in.), pesa 6,7 kg (14.8 lbs).
15
24
ESPAÑOL
DEUTSCH
2.4) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al operario realizar el trabajo en la posición más adecuada.
Atención: no fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico esté presurizado.
2.5) Reapertura de las cuchillas
Apretando a fondo el pulsador de desbloqueo de la presión (17) se obtendrá el retorno del pistón (06) con la consiguiente apertura de las chuchillas.
2.6) Autonomía de la batería (Ref. Fig. 1)
Al soltar el botón de mando, el nivel de carga de la batería (20) es visualizado automá­ticamente durante 5 segundos sobre el indicador de carga (34), esto permite conocer inmediatamente la autonomía restante: 8 led encendidos: autonomía máxima 4 led encendidos: autonomía al 50% 1 led encendido: autonomía mínima
Para el reemplazamiento de la batería bastará con pulsar contemporáneamente los dos puntos indicados por los letreros "PUSH", sacar la batería descargada de su alojamiento e introducir a fondo la que está cargada.
2.7) Alimentación desde fuente externa (Ref. Fig. 2)
La herramienta puede ser activada también con una alimentador (min. 20A) o con una batería externa por medio del conector (26). Utilizando el cable de conexión tipo ESC 600, suministrado como accesorio opcional, proceder de la manera siguiente:
– Verifi car que la tensión de alimentación esté comprendida entre 12 y 14,4 V DC.
– Conectar el lado marcado con las pinzas de resorte a la alimentación externa respetando la polaridad: la pinza roja al polo positivo (+), la negra al polo negativo (–). – Quitar el tapón (25) y conectar el otro lado del cable de conexión (93) al conector (26) de la herramienta; apretar el conector (92) girando su virola en sentido horario hasta su bloqueo. – Terminado el trabajo desconectar el cable de conexión (93) y volver a poner el tapón de protección (25). En el caso de una inversión de polaridad en la conexión, la herramienta no sufrirá daños sino que continuará funcionando por medio de la batería (20) que se encuentra a bordo de la herramienta, para obtener el correcto funcionamiento bastará con invertir las pinzas de resorte.
DURANTE LA ALIMENTACIÓN CON FUENTE EXTERNA, NO CORTOCIRCUITAR NUNCA
LOS CONTACTOS METÁLICOS EN EL INTERIOR DEL ESPACIO DE LA BATERIA ACON- SEJAMOS PARA ESTO DEJAR LA BATERÍA (20) EN SU ALOJAMIENTO, ÉSTA SUMINIS- TRARA ENERGÍA EN PARALELO A LA FUENTE EXTERNA.
Durch die günstige Gewichtsverteilung und den um 180° drehbaren Kopf ist das Gerät extrem vielseitig und leicht zu handhaben. Der Start- und der Druckablaßhebel sind in einem Knopf enthalten, lassen sich aber nur getrennt voneinander betätigen. Er ist so geformt, daß eine ungewollte Betätigung nicht möglich ist. Der Arbeitsvorgang wird von einem Chip gesteuert, der zur Einschränkung des Energieverbrauchs den Motor auto­matisch abschaltet. Die automatische Akkuanzeige des Batterieladezustandes nach jedem Arbeitsgang er­möglicht außerdem die ständige Kontrolle der verbliebenen Restladung.
Das Akku-Schneidwerkzeug “B-TC04 oder B-TC04A” besteht aus:
Schneidwerkzeug inkl. Akku und Trageriemen – Ersatzakku – Ladegerät – Metallkoffer “VAL B-TC04”
2. BEDIENUNGSHINWEISE (Siehe Bild 1und 6)
2.1) Vorbereitung
Das Werkzeug kann bequem am Griff oder mit dem an den Ringen (15 und 19) befestigten Trageriemen (10) transportiert werden. Wenn das Werkzeug in Ausgangsstellung ist, sind folgende Schritte durchzuführen: – Das zu schneidende Seil oder Kabel zwischen den Schneidmessern positionieren. Bei einem durchgehenden Seil oder Kabel muss das Gegenmesser (09) durch Entfer­ nen des Bolzens geöffnet werden und das Gegenmesser über den Befestigungsbolzen (04) zur Seite gedreht werden.
Achtung: Die Öffnung des Gegenmessers darf nur mit ganz zurückgefahrenem Schneidmesser (14) erfolgen.
– Das Schneidmesser (14) positionieren und anschließend das Gegenmesser mit dem Bolzen (04) schliessen.
VOR DEM SCHNEIDVORGANG NOCH EINMAL KONTROLLIEREN, DASS DER BOLZEN
(04)
2.2) Schneidvorgang
– Durch Betätigen des Startknopfes (18) im Druckablaßknopf (17) integriert beginnt der Motor zu arbeiten und die Schneidmesser (09 und 14) nähern sich dem Seil oder Kabel. – Sobald der Startknopf (18) losgelassen wird, hört der Motor (33) auf zu arbeiten und der Kolben (14) bleibt in der Position stehen.
Sollte das Seil oder Kabel nicht in richtig positioniert sein, können die Schneidmes­ser entsprechend Punkt 2.5 geöffnet werden.
2.3) Schneiden
Wird der Startknopf (18) weiter gedrückt, hat man ein stufenloses und gleichmässiges vorfahren des Messer, bis das Seil geschnitten ist.
KORREKT SITZT, DA ANSONSTEN DAS WERKZEUG BESCHÄDIGT WERDEN
KANN.
23
16
DEUTSCH
ESPAÑOL
2.4) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist und somit ein komfortables Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während die Akkupresse unter Druck steht.
2.5) Öffnen der Schneidmesser
Durch Drücken des Druckablasshebels (17) fährt der Kolben (06) zurück und die Schneid­messer öffnen sich.
2.6) Akkuladung (Siehe Bild 1)
Beim Loslassen des Startknopf wird das Ladeniveau des Akkus (20) automatisch für 5 Sekunden auf der Ladeanzeige (34) angezeigt, wodurch eine sofortige Kontrolle der restlichen Batteriekapazität möglich ist: 8 led eingeschaltet: Maximale Ladung 4 led eingeschaltet: Ladung zu 50% 1 led eingeschaltet: Minimale Ladung
Zum Auswechseln des leeren Akku müssen die beiden mit "PUSH" gekennzeichneten Punkte gleichzeitig gedrückt werden. Anschließend muß der leere Akku aus seinem Sitz genommen und der neue Akku eingesetzt werden.
2.7) Speisung mit externer Energiequelle (Siehe Bild 2)
Das Werkzeug kann auch mit einem Speisegerät (min. 20A) oder ein externen Akku über den Anschluss (26) betrieben werden. Verwenden Sie das als Zubehörteil gelieferte V erbindungskabel Typ ESC 600 und gehen Sie folgendermaßen vor: – Überprüfen Sie, daß die Speisespannung zwischen 12 und 14,4 V olt (Gleicstrom)
liegt.
– Schließen Sie unter Berücksichtigung der Polarität die Federzangen an das externe Speisegerät an: die rote Zange an den positiven Pol (+), an die schwarze an den nega­ tiven Pol (–). – Entfernen Sie den Schutzkappe (25) und schließen Sie die andere Seite des Verbin dungskabels (93) an den Anschluss (26) des Werkzeugs und klemmen Sie den Asch­ luss (92) fest, indem sie die Hutmutter im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. – Entfernen Sie nach Abschluß der Arbeit das Verbindungskabel (93) und setzen Sie die Schutzkappe (25) auf. Bei Vertauschung der Polarität nimmt das Werkzeug keinen Schaden und arbeitet über den eingebauten Akku (20). Um über die externe Energiequelle zu arbeiten, müssen die Federzangen nur korrekt angeschlossen werden.
DIE KONTAKTE DES AKKU IM GEHÄUSE DÜRFEN BEIM ARBEITEN MIT EINER EXTERNEN
ENERGIEQUELLE NICHT KURZGESCHLOSSEN WERDEN.
W
IR EMPFEHLEN DAHER DEN AKKU (20) IM GEHÄUSE ZU LASSEN, DA SIE AUCH
NOCH PARALLEL ZUR EXTERNEN STROMQUELLE ENERGIE LIEFERT.
Gracias al equilibrado de las masas y al cabezal giratorio resulta extremadamente versátil y manejable. Los botones de accionamiento y soltado están interbloqueados mecánicamen­te; el primero integrado en el segundo y perfi lado de manera que se eviten accionamientos accidentales. El ciclo de trabajo está gestionado por un microprocesador que se ocupa automáticamente del apagado del motor de manera que se limite el consumo energético. La visualización automática del nivel de carga de la batería al término de cada operación permite saber inmediatamente cuanta autonomía queda.
Con la sigla “B-TC04 o B-TC04A” se identifi ca el conjunto formado por:
– Herramienta base con batería y correa de transporte – Batería de reserva – Cargador de batería – Cofre metálico de almacenamiento tipo “VAL B-TC04”
2. INSTRUCCIONES DE USO (Ref. Fig. 1 y 6)
2.1) Preparación
La herramienta puede ser transportada fácilmente por medio del asidero o la correa de transporte (10) fi jada a los anillos (15 y 19). Con la herramienta en posición de reposo opere como sigue: – Colocar el cable entre las cuchillas de manera que éstas se encuentren en el punto de corte deseado. Si el cable es pasante, será necesario abrir la cabeza, extraer el pasador de sujeción (04) y hacer girar el conjunto superior.
Atención: solamente se puede abrir la cuchilla superior cuando la cuchilla inferior (14) se encuentre completamente retraída.
– Apoyar la cuchilla inferior (14) contra el cable que se desea cortar, volver a cerrar el conjunto superior bloqueándolo con el pasador de sujeción (04).
ANTES DE PROCEDER CON LA OPERACIÓN DE CORTE, ASEGURARSE DE QUE EL
PASADOR DE SUJECIÓN (04) ESTÁ COMPLETAMENTE METIDO; UNA INTRODUCCIÓN PARCIAL PUEDE CAUSAR DAÑOS A LA HORQUILLA DE LA CABEZA.
2.2) Acercamiento de las cuchillas
– Apretando el pulsador de accionamiento (18) practicado en el interior del pulsador de desbloqueo de la presión (17) se pone en marcha el grupo motor-bomba e inicia el acercamiento de las cuchillas. Durante esta fase, el pistón (06) avanza rápidamente hasta que las dos cuchillas (09 y 14) choquen a tope contra el cable; soltando el pulsador (18) se detienen inmediatamente tanto el motor (33) como el movimiento del pistón (06).
Comprobar que las cuchillas se encuentran exactamente enfrente del punto que se quiere cortar; de no ser así, volverlas a abrir (véase punto 2.5) y volverlas a colocar.
2.3) Corte
Manteniendo apretado el pulsador de accionamiento (18) el motor continúa girando: el pistón (06) avanzará progresivamente, se conseguirá un avance gradual y progresivo de la cuchilla inferior hasta cortar completamente el cable.
17
22
ESPAÑOL
ADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS
DEUTSCH
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE CORTE
A BATERíA TIPO B-TC04 ; B-TC04A
ADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS
• Operar siempre con las gafas de trabajo; durate las operaciones de corte pueden originarse esquirlas metálicas.
• No cortar trozos demasiado cortos de tondos o cables de acero que pudieran ser proyecta­ dos
peligrosamente a distancia causando daños al operario y a las personas cercanas.
• Inspeccionar las cuchillas antes de utilizar la herramienta. No utilizar la herramienta con las cuchillas dañadas.
• Cuchillas dañadas pueden causar la rotura de la herramienta.
• Operar en área de trabajo limpia y despejada. Mantener alejadas las personas del área de trabajo.
• Sólo utilizar esta herramienta de corte para el fi n previsto por el fabricante.
• No cortar conductores o cables con tensión eléctrica.
1. CARACTERíSTICAS GENERALES
HERRAMIENTA TIPO:
Campo de aplicación:
Présion nominal de trabajo Dimensiones Peso con batería kg Motor Volt DC: Batería Volt / Ah: Cargador de batería Volt / Hz: Alimentación externa: Aceite recomendado: Velocidad de avance:
Seguridad: Temperatura di funzionamento:
La herramienta hidráulica funciona con alimentación a 14,4V mediante una batería. Se trata de una herramienta ligera, silenciosa y libre de vibraciones, que el operador puede manejar cómodamente durante todo el ciclo de trabajo con una sola mano mientras que con la otra mantiene el cable en su posición correcta.
LxAxA
bar (psi):
mm (inches):
(
lbs):
B-TC04
idónea para cortar cables con un diámetro
máximo de 40 mm (1-9/16”) (véase Tabla pag. 36).
700 (10,000)
492 x 100 x 250
7,3
(
16.1)
14.4 / 3.0 Li-Ion
220 - 240 / 50 - 60
AGIP ARNICA 32 ou SHELL TELLUS TX 32 ou équivalents
son dos: una rápida de aproximación de las cuchillas
y otra más lenta de corte.
El paso de una a otra velocidad es automático.
la herramienta está provista de válvula de sobrepresión.
-15°C a +40°C (+5°F a +104°F)
14.4
12 - 14.4 V DC
B-TC04A
(
19.4 x 3.9 x 9.8) 7,6 (16.7)
14.4 / 3.0 Ni-MH 120 / 50 - 60
3. HINWEISE
DIE AKKUWERKZEUGE SIND NICHT FÜR EINEN DAUEREINSATZ GEEIGNET. WENN
EIN VOLL GELADENER AKKU DURCH HINTEREINANDER AUSGEFÜHRTE ARBEITEN GETAUSCHT WERDEN MUSS, EMPFEHLEN WIR VOR DEM AKKUWECHSEL DAS WERK-
ZEUG EINE ANGEMESSENE ZEIT ABKÜHLEN ZU LASSEN.
DAS SCHALTNETZTEIL IST NICHT FÜR DEN DAUERBETRIEB GEEIGNET!
DAS WERKZEUG DARF NICHT BEI UNTER SPANNUNG STEHENDEN LEITERN VERWENDET
WERDEN.
DAS WERKZEUG VOR REGEN UND FEUCHTIGKEIT SCHÜTZEN. WASSER KÖNNTE
DAS WERKZEUG UND DEN AKKU BESCHÄDIGEN. ELEKTROHYDRAULISCHE WERK- ZEUGE SOLLTEN NICHT IM REGEN ODER UNTER FLIESSENDEM WASSER EINGESETZT WERDEN.
3.1) Verwendung des Ladegerätes
Die in der Bedienungsanleitung gegebenen Hinweise sind zu befolgen.
3.2) Allgemeine Informationen über den Gebrauch der Akkus
Wir empfehlen folgende Regel zu befolgen, um die Akkus auf korrekte Weise zu verwenden: – Die Akkus so lange verwenden, bis bei der automatischen Energieanzeige 1 bis 2Led ersichtlich sind. Dies entspricht einem Zustand von fast vollständiger Entladung des Akkus, ohne das ihre Leistung dadurch gefährdet wird. – Beachten Sie bitte, das bei neuen Akkus nach den ersten 2-3 Ladezyklen die maximale Kapazität zur Verfügung steht. – Sollte den Akku leicht warm sein, empfi ehlt es sich mit der Wiederaufl adung zu warten. – Das Ladegerät sollte mindestens 15 Minuten zwischen einer Wiederaufl adung und der nächsten ruhen.
4. WARTUNG
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pfl ege oder Instandhaltung. Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
4.1) Pfl ege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da diese für ein hydraulisches System gefährlich ist. Jeden Tag nach der Arbeit sollte das Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden; besonders die be­weglichen Teile.
4.2) Lagerung (Siehe Bild 3)
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte es in dem Metallkoffer gelagert werden, und ist somit gegen Beschädigungen wie durch Stoß und Staubgeschützt. Der Metallkoffer (Typ VAL B-TC04) hat folgende Abmessungen: 566x410x130 mm (22.3x16x5.1 in.) und ein Gewicht von 6,7 kg (14.8 lbs).
21
18
DEUTSCH
DEUTSCH
4.3) Öl nachfüllen
Sollte es ausnahmsweise erforderlich sein, Öl nachzufüllen, gehen Sie folgendermaßen vor: Entfernen Sie die Akku, positionieren Sie das Werkzeug in senkrechter Stellung, entfernen Sie den Ölverschlusskappe (24) im Batteriege häuse, füllen Sie den Öltank auf und verschlies sen Sie anschließend den Tank.
Zum Nachfüllen stets das unter Pkt.1 angege-
24
bene Öl benutzen. Niemals mit gebrauchtem oder altem Öl nach­füllen. Das Öl muss stets sauber sein.
4.4) Messerwechsel (Siehe Bild 4 und 5)
Es kann nach langem oder fehlerhaften Gebrauch vorkommen, dass die Scheidmesser beschädigt oder stumpf sind und gewechselt werden müssen. Der Wechsel ist sehr leicht und einfach durchzuführen:
4.4.1) Schneidmesser (Siehe Bild 5) – Den Blockierungsbolzen (04) entfernen und den oberen Teil bis zum Anschlag öffnen. – Das Werkzeug betätigen das Schneidmesser (14) hochfährt bis die Sprengstifte (16 und 41) sichtbar auf dem Kolben (06) sind. – Das Schneidmesser lösen in dem Sprengstifte (16 und 41) mit einem Dorn entfernt werden. – Das neue Schneidmesser einsetzen und mit den Sprengstiften wieder blockieren.
Achtung: bevor dass Schneidkopf wieder geschlossen wird muss das Schneid­messer komplett zurückgefahren sein, sonst könnten sich die o.g. Schneidmesser gegenseitig beschädigen.
6. ERSATZTEILLISTE (Siehe Bild 6)
Codenr. Teil
6580060 02 PLATTE 2 6900380 ▲ 03 6560740 04 BLOCKIERUNGSBOLZEN 1 6170080 05 KETTE 1
6620140 06 KOLBEN 1 6760340 07 FEDERSTIFT 6220020 08 ZWISCHENSTÜCK 1 6420160 ▲ 09 GEGENMESSER 1 6000354 10 TRAGERIEMEN 1 6780020 11 MESSERANSCHLUSS 1 6220040 13 ZWISCHENSTÜCK 1 6420140 14 SCHNEIDMESSER 1 6040427 15 TRAGEGURTRING 1 6760240 16 FEDERSTIFT 6000383 17 DRUCKABLAßKNOPF 1 6000236 18 STARTKNOPF 1 6040427 19 TRAGEGURTRING 1 – 20 AKKU 14.4V - 3.0Ah 1
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause werden.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Codenummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Art des Gerätes
- Artikelnummer des Gerätes
BESCHREIBUNG
SCHRAUBE M 10x35
ø 5x40
ø 4x20 1
4
1
Menge
Codenr. Teil
6080100 22 BOLZENBUCHSE 1 6800040 24 ÖLVERSCHLUSSKAPPE 1 6000411 25 SCHUTZKAPPE 1 – 26 6720075 29 ÖLTANK 1 6080100 30 BOLZENBUCHSE 1 6740020 31 KUGEL 1/4" 1 6520570 32 FEDER 1 6000310 33 MOTOR 1 6232243 34 AKKUAUFKLEBER – 35 6232038 37 WARNAUFKLEBER 6650140 38 SCHEIBE D.8,4 1 6180300 39 MUTTER M 8 1 6560400 40 BOLZEN 1 6760011 41 FEDERSTIFT 6040425 42 RING 2 6860110 ▲ VORMONTIERTER KOPF
Cembre
BESCHREIBUNG
EXT. VERSORGUNGSANSCHLUSS
(TG. 0443)
WERKZEUGAUFKLEBER
(TG. 0352)
ø 2,5x20 1
in das Gerät eingebaut
1
1
1
1
Menge
4.4.2) Gegenmesser (Siehe Bild 4) – Bei vollständig zurückgefahrenem Schneidmesser (04) und geschlossenem Kopf das Werkzeug auf dem Zwischenstück (08) oder (13) im Schraubstock spanne mit aufmerk samkeit auf die Schrauben (03). Mit einem 8 mm Imbusschlüssel die vier Schrauben (03) lösen und die zwei Platten (02) entfernen. Das Gegenmesser (09) ist jetzt zugänglich und kann entfernt werden. – Das neue Schneidmesser einlegen (dabei darauf achten das die Schneidseite nach oben gedreht ist). – Die Platten (02) und die 4 Schrauben (03) wieder montieren.
5. EINSCHICKEN AN
Cembre
ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten am Gerät Fehler auftauchen wenden, Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät das von
Cembre
mitgelieferte Überprüfungszertifi kat bei; In Ermangelung dieser Infor-
mationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
19
–––––––––––––––––––
Lärmschutzbestimmung (Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 1.7.4.2, Buchstabe u)
– Der konstante Lärmpegel entsprechend Gewichtung A am Arbeitsplatz L – Der höchste Lärmpegel entsprechend Gewichtung C am Arbeitsplatz L – Die Lärmbelastung des Geräts
entspricht ................................................................................................ 83,1 dB (A)
L
WA
entspricht ................................................ 72,4 dB (A)
pA
liegt bei ...........................................< 130 dB (C)
pCPeak
Risiken aufgrund von Vibrationen (Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 2.2.1.1)
Messungen entsprechend der Normen UNI ENV 25349 und UNI EN 28662 Teil 1, unter repräsentativen Bedingungen haben gezeigt, daß der durchschnittlich Meßwert an den oberen Teilen, die den Vibrationen ausgesetzt sind, an den jeweiligen Achsen nicht den Wert von 2,5 m/sek
20
2
überschreitet.
Loading...