bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Cembre
Ce manuel est la proprieté de
This manual is the property of
Der Firma
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: Sales.US@cembreinc.com
www.cembreinc.com
Cembre
Questo manuale è di proprietà della
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
See page 37
Voir page 37
Siehe Seite 37
Vease página 37
Vedere pag. 37
Deutsch
INFORMATION FÜR DEN BENUTZER
EG in Bezug auf den reduzierten Gebrauch von gefährlichen Substanzen in elektrischen und
elektronischen Geräten, sowie auf die Abfallentsorgung”.
Das durchkreuzte Zeichen auf dem Mülleimer, welches auf dem Gerät oder seiner Verpackung angebracht ist, zeigt an, dass das Produkt am Ende seiner Lebenszeit getrennt von den anderen Abfällen
entsorgt werden muss.
Die getrennte Abfallsammlung des vorliegenden zu entsorgenden Geräts wird vom Hersteller organisiert und verwaltet. Der Besitzer, der sich des Geräts entledigen will, muss sich daher mit dem Hersteller in Verbindung setzen und das von ihm angenommene System für die getrennte Sammlung des zu
entsorgenden Geräts befolgen.
Eine angemessene getrennte Sammlung, damit das Gerät für das Recycling, die Behandlung und die
umweltfreundliche Entsorgung vorbereitet werden kann, trägt dazu bei, mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und auf den Gesundheitszustand zu vermeiden und begünstigt die Wiederverwertung und das Recycling der Materialien des Geräts.
Bei widerrechtlicher Entsorgung des Produkts durch den Benutzer werden die vom Gesetz vorgesehen
Verwaltungssanktionen angewandt.
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– Keep hands clear of cutting blades.
– Au cours de la coupe, tenir les mains loin des lames.
– Während des Schneidens die Hände von den Messern fernhalten.
– Durante el corte, tener las manos alejadas de las cuchillas.
– Durante il taglio, tenere le mani lontane dalle lame.
– Always wear safety glasses and gloves when operating this tool.
– Porter toujours les lunettes de protection et les gants de travail.
– Immer mit Schutzbrille und Handschuhen bedienen.
– Trabajar siempre con las gafas y guantes de seguridad.
– Operare sempre con visiera protettiva e guanti da lavoro.
– Do not short circuit the batteries.
– Ne jamais court-circuiter les bornes d'une batterie.
– Schliessen Sie die Kontakte nicht kurz. Brandgefahr!
– No poner en cortocircuito las baterías.
– Mai mettere in corto circuito le batterie.
– Always recycle the batteries.
– Recycler toujours les batteries.
– Verbrauchte Akkus stets dem Recycling zuführen.
– Reutilizar siempre las baterias.
– Riciclate sempre le batterie.
– Do not discard batteries into domestic refuse or waste disposal.
– Ne pas jeter de batteries dans une poubelle ou autre lieu non prévu à cet effet.
– Verbrauchte Akkus nicht in den Hausmüll werfen.
– No tirar las baterías al cubo de basura o lugar parecido.
– Non buttate le batterie fuori uso nei cestini della spazzatura o luoghi simili.
Español
INFORME PARA LOS USUARIOS
CE, relativas a la reducción en el empleo de sustancias peligrosas en los equipos eléctricos y
electrónicos, además de la eliminación de los desechos”.
El símbolo del contenedor de basura cruzado por un aspa que aparece en el equipo o sobre su embalaje indica que, al fi nal de su ciclo de vida útil, el producto debe ser eliminado independientemente de
otros desechos.
La recogida selectiva del presente equipo, llegado al fi nal de su ciclo de vida, es organizada y maneja-
da por el fabricante. El usuario que desee deshacerse del presente equipo deberá, por lo tanto, contactar con el fabricante y seguir el sistema adoptado por el mismo para permitir la recogida por separado
del equipo que ha concluido su ciclo de vida.
La adecuada recogida selectiva, para el sucesivo envío del equipo dado de baja al reciclaje, al tratamiento
y al saneamiento ambiental compatible, contribuye a evitar posibles efectos negativos sobre el medio ambiente y sobre la salud favoreciendo el reempleo y el reciclaje de los materiales que componen el equipo.
La eliminación abusiva del equipo por parte del propietario implica la aplicación de las sanciones administrativas prevista por la legislación vigente.
Italiano
INFORMAZIONE AGLI UTENTI
151 “
pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifi uti”.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto, alla fi ne della sua vita utile, deve essere raccolto separatamente dagli altri rifi uti.
La raccolta differenziata della presente apparecchiatura giunta a fi ne vita è organizzata e gestita dal
produttore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produttore e seguire il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura
giunta a fi ne vita.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio,
al trattamento ed allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti
negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/ il riciclo dei materiali di cui è composta
l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative di cui all'articolo 50 e seguenti del D.Lg. n. 22/1997.
ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 Luglio 2005, n.
Attuazione delle Direttive 2002/95/CE e 2002/96/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze
Directivas 2002/95/CE y 2002/96/
1
38
–
Following information applies in member states of the
European Union:
– Les informations suivantes sont destinées aux pays
membres de l'Union Européenne:
– Die folgenden Hinweise gelten für Mitglieder der Euro-
päischen Union:
– Las siguientes informaciones conciernen a los estados
miembros de la Unión Europea:
–
Le seguenti informazioni riguardano gli stati membri dell'Unione
Europea:
TIPO
TYPE
Ø MAX
ANNO
YEAR
17
B-TC04
40 mm
Made in Italy
18
- Tool type
- Outil type
- Werkzeug Typ
- Herramienta tipo
- Tipo di utensile
- max cutting diam.
- ø maxi de coupe
- max. Schneid. ø
- ø max de corte
- ø max di taglio
- Year
- Année
- Jahr
- Año
- Anno
English
USER INFORMATION
the reduction of hazardous substances in electrical and electronic equipment, including the
disposal of waste”.
The 'Not in the bin' symbol above when shown on equipment or packaging means that the equipment
must, at the end of its life, be disposed of separately from other waste.
The separate waste collection of such equipment is organised and managed by the manufacturer.
Users wishing to dispose of such equipment must contact the manufacturer and follow the prescribed
guidelines for its separate collection.
Appropriate waste separation, collection, environmentally compatible treatment and disposal is
intended to reduce harmful environmental effects and promote the reuse and recycling of materials
contained in the equipment.
Unlawful disposal of such equipment will be subject to the application of administrative sanctions
provided by current legislation.
Français
INFORMATION POUR LES UTILISATEURS
2002/96/CE relatives à la réduction de l’utilisation de substances dangereuses dans les appareils électriques et électroniques ainsi qu’à l’élimination des déchets”
Le symbole "poubelle barrée" apposé sur l’appareil ou sur son emballage indique que le produit, à la fi n
de sa vie utile, doit être recueilli séparément des autres déchets.
La collecte sélective du présent appareil en fi n de vie est organisée et gérée par le producteur. L’utilisa-
teur qui voudra se défaire du présent appareil devra par conséquent contacter le producteur et suivre le
système que celui-ci a adopté pour consentir la collecte séparée de l’appareil en fi n de vie.
La collecte sélective adéquate pour l’envoi successif de l’appareil destiné au recyclage, au traitement
et à l’élimination compatible avec l’environnement contribue à éviter les effets négatifs possibles sur
l’environnement et sur la santé et favorise la réutilisation ou le recyclage des matériaux dont l’appareil
est composé.
L’élimination abusive du produit par le détenteur comporte l’application des sanctions administratives
prévues par les lois en vigueur.
AGIP ARNICA 32 or SHELL TELLUS TX 32 or equivalent
the tool has a twin speed operation and automatically
700 (10,000)
14.4
12 - 14.4 V DC
switches from a rapid advancing speed of the ram
to a slower more powerful cutting speed.
Safety:
Operating temperature:
the tool is provided with a maximum pressure valve.
-15°C to +40°C (+5°F to +104°F)
The hydraulic tool is powered by a 14.4V battery. A balanced tool for optimum control;
quiet in operation with very little vibration; the lightweight construction enables the operator
to hold the tool in one hand and to position the conductor with the other hand. The operating buttons (operating/release) are mechanically interlocked; the former is integrated into
the latter, to prevent accidental operation.
7 x 3,0 : ø = 9,0 mm
19 x 2,1 : ø = 10,5 mm
19 x 2,3 : ø = 11,5 mm
ROPES & CONDUCTORS CABLE
ACSR Aluminium-Acier
Aluminium/Stahl ACSR
SEILE & LEITER CABLES Y CONDUCTORES FUNE
Alluminio/Acciaio
Steel Acier
≤ 180
≤ 60
≤ 261,000
≤ 87,000
26 x 2,50 + 7 x 1,95 : ø = 15,85
26 x 3,06 + 7 x 2,38 : ø = 19,38
26 x 3,60 + 7 x 2,80 : ø = 22,80
54 x 3,50 + 19 x 2,10 : ø = 31,50
54 x 4,36 + 19 x 2,62 : ø = 39,20
Stahl Acero Acciaio
Copper Cuivre
≤ 42
≤ 30
≤ 60,900
≤ 43,000
Kupfer Cobre Rame
≤ 25
≤ 36,250
RODS ROND MASSIF
Aluminium Aluminium
STANGEN VARILLAS TONDO
Aluminium Aluminio Alluminio
≤ 16
≤ 23,200
(*) TYPICAL EXAMPLESA TITRE D' EXEMPLESEINIGE BEDEUTENDE ANWENDUNGEN
ALGUNOS EJEMPLOS INDICATIVOSESEMPI INDICATIVI
MAX CUTTING DIAMETER
DIAMETRE EXTERIEUR MAX. SECTIONNABLE
MAX SCHNEIDDURCHMESSER
DIAMETRO MAX DE CORTE
DIAMETRO ESTERNO MAX TAGLIABILE
(mm)(inches)
40
40
40
1-9/16”
1-9/16”
1-9/16”
(*)
7 x 0.118 = ø out.0.354
19 x 0.083 = ø out. 0.413
19 x 0.091 = ø out. 0.453
18
40
0.709
1-9/16”
(*)
26 x 0.098 + 7x 0.077 : ø out 0.624
26 x 0.120 + 7x 0.094 : ø out 0.763
26 x 0.142 + 7x 0.110 : ø out 0.897
54 x 0.138 + 19x 0.082 : ø out 1.240
54 x 0.172 + 19x 0.103 : ø out 1.543
18
20
30
32
40
0.709
0.787
1.181
1.260
1.575
(*)
(*)
A microprocessor controls the tool operation and automatically cuts out the motor, saving
energy and extending battery life.
The residual battery capacity level is automatically displayed after every cycle.
The part reference “B-TC04 or B-TC04A” includes the following:
– Basic tool complete with battery and shoulder strap.
– Spare battery.
– Battery charger.
– Steel carrying case "VAL B-TC04".
2. INSTRUCTIONS FOR USE (Ref. to Figs. 1 and 6)
2.1) Preparation
The tool can be easily carried using either the handle or the shoulder strap (11) attached
to the rings (15 and 19).
With the tool in the rest position operate as follows:
– Insert the conductor between the blades at the desired cutting point.
For a running conductor,remove the locking pin (04) and open the tool head.
Warning: the opening of upper blade must be done when the tool is in rest position,
(lower blade (14) completely retracted).
– With the conductor on the lower blade (14), close the tool head and fully insert the locking
pin (04).
– Operate push-button (18) housed inside the pressure release button (17) to activate the
motor-pump group for the advancement of the lower blade.
This fi rst stage rapidly closes the lower blade (14) to the conductor.
– To halt the advancement, release the push-button (18) and the motor will cut out.
Make sure that blades are exactly positioned at the desired cutting point, otherwise
re-open blades following instructions as § 2.5 and reposition the conductor.
2.3) Cutting
By keeping push-button (18) pressed down the motor continues to operate: the lower blade
advances gradually until the conductor is fully cut.
35
4
ENGLISH
2.4) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 180°.
Warning: do not attempt to rotate the head when the hydraulic circuit is pressurised.
2.5) Blade retraction
By pressing the pressure release button (17), the ram (06) and the lower blade will retract.
2.6) Battery status (Ref. to Fig. 1)
After releasing the operation push-button, the residual battery capacity is automatically displayed, for 5 seconds. The number of Led’s illuminated indicates the residual capacity:
8 led's illuminated: fully charged
4 led's illuminated: 50% capacity
1 led illuminated: minimum charge
When replacing the battery press the two points marked with the word "PUSH" at the
same time, remove the battery from its housing and insert the new one.
2.7) Power from an external source (Ref. to Fig. 2)
Using the integral socket (26) the tool can operate from a external power supply (min.
20A) or vehicle battery.
Using the special connection cable type ESC 600, supplied as an optional accessory,
proceed as follows:
– Make sure the feed voltage is between 12 and 14,4 V DC.
– Connect the end with the spring grips to the external supply making sure to comply with
the polarity: the red grips to the positive pole (+), the black to the negative pole (–).
– Remove the cap (25) and connect the other end of the connection cable (93) to the
socket (26) of the tool; tighten the connector (92) by turning the ring nut clockwise until
it locks.
– When the work is fi nished, disconnect the connection cable (93) and replace the protective
cap (25).
Should the poles be accidentally reversed, the tool will not be damaged but will operate
using only the integral battery (20). For rectifi cation, reverse the polarity of the grips.
Carefully follow the instructions in the battery charger manual.
3.2) General information on how to use batteries
In order to use the batteries correctly, please follow these rules:
– Use the battery until the automatic residual energy display still has 1-2 leds showing:
this means the battery is almost completely discharged and no loss in the life of the
battery has been caused.
– Be particularly careful when charging the new battery the fi rst 2-3 times in order to be
certain of maximising the available energy level.
– Allow the battery to cool down to ambient temperature prior to recharging.
– Rest the battery charger for at least 15 minutes between charges.
FIG. 3
STORAGE CASE
RANGEMENT
LAGERUNG
ALMACENAMIENTO
CUSTODIA
33
4. MAINTENANCE
The tool is robust, completely sealed, and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points, should help to maintain the optimum performance
of the tool:
4.1) Thorough cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be cleaned with a clean cloth, taking care to remove
any residual, especially close to pivots and moveable parts.
4.2) Storage (Ref. to Fig. 3)
When not in use, the tool should be stored and transported in the metal case, to prevent
damage. Metal case: "VAL B-TC04" size: 566x410x130 mm (22.3x16x5.1 in.), weight:
6,7 kg (14.8 lbs).
6
ENGLISH
ITALIANO
4.3) Oil top up
If necessary, top up the oil as follows:
Remove the battery, place the tool in a vertical
position, remove the cap (24) located inside the
battery housing, fi ll the reservoir to the top then
replace the cap.
24
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Do not use hydraulic brake fl uid.
4.4) Blade replacement (Ref. to Figs. 4 and 5)
After extended use, the blades may lose their cutting edge.
Replace the blades as follows:
4.4.1) Lower blade: (Ref. to Fig. 5)
– Remove locking pin (04) and open tool head.
– Operate the tool to advance the lower blade (14) until spring pins (16 and 41) are visible
on the ram (06).
– Remove spring pins (16 and 41) using a drift and remove the lower blade.
– Insert the new blade and secure with spring pins.
Warning: before closing the tool head release the oil pressure and retract the lower
blade, otherwise the head may hit the lower blade edge and damage it.
– With the lower blade (14) fully retracted, the tool head closed and the locking pin (04)
fully secured, hold the tool on the blade spacer (08) or (13) in a bench vice (see fi g. 4).
– By an 8 mm wrench, unscrew 4-set pins (03),remove the two holding plates (02) and
the upper blade (09) noting the position of the cutting edge bevel.
– Insert the new blade, noting the position of the cutting edge bevel.
– Fit the 2 holding plates (02) and secure with 4-set pins (03).
5. RETURN TO
Cembre
FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem
and give you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible, attach a copy of the Test Certifi cate supplied by
Cembre
together
with the tool or, if no other references are available, indicate the approximate purchase
date and the tool serial number.
7
________________________
Rumore aereo (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 1.7.4.2, lettera u)
– Il livello di pressione acustica continuo equivalente
ponderato A nel posto di lavoro LpA è pari a ................................................. 72,4 dB (A)
– Il valore massimo della pressione acustica istantanea
ponderata C nel posto di lavoro L
– Il livello di potenza acustica emessa dalla macchina
LWA è pari a ................................................................................................... 83,1 dB (A)
Rischi dovuti alle vibrazioni (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 2.2.1.1)
Rilievi condotti, secondo le indicazioni delle Norme UNI ENV 25349 e UNI EN 28662
parte 1a, in condizioni di utilizzo ampiamente rappresentative rispetto a quelle normalmente riscontrabili, attestano che il valore quadratico medio ponderato, in frequenza,
dell'accelerazione cui sono esposte le membra superiori, per ciascuno degli assi
biodinamici di riferimento, non supera i 2,5 m/sec2.
32
è ...................................................< 130 dB (C)
pCPeak
ITALIANO
Togliere la batteria, porre l'utensile in posizione
verticale, togliere il tappo (24) posto all'interno
del vano batteria, riempire raso il serbatoio quindi
rimontare il tappo.
ENGLISH
4.3) Rabbocco dell'olio
Nel caso eccezionale in cui fosse necessario, procedere al rabbocco dell'olio nel seguente modo:
Togliere la batteria, porre l'utensile in posizione
verticale, togliere il tappo (24) posto all'interno
del vano batteria, riempire raso il serbatoio quindi
rimontare il tappo.
24
Usare esclusivamente un tipo d’olio consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato o usato.
E' necessario che l'olio sia pulito.
4.4) Cambio delle lame (Rif. a Fig. 4 e 5)
Può accadere che per un uso prolungato o improprio, le lame perdano il fi lo oppure si
danneggino. La sostituzione delle lame vecchie con le nuove è semplice:
4.4.1) Lama inferiore: (Rif. a Fig. 5)
– Togliere il perno di bloccaggio (04) ed aprire il complesso superiore fi no alla battuta.
– Azionare l'utensile per fare avanzare la lama inferiore (14) fi no a mettere in vista le spine
elastiche di fi ssaggio (16 e 41) della stessa sul pistone (06).
– Con un punteruolo espellere le spina elasticche (16 e 41) liberando così la lama.
– Inserire la nuova lama e bloccarla con le spine elastiche.
Attenzione: prima di richiudere la testa rilasciare la pressione dell’olio, facendo
arretrare completamente la lama; in caso contrario il complesso superiore potrebbe
urtare contro lo spigolo della lama inferiore e danneggiarla.
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- tool serial number
M 10X35 SCREW
CHAiN 1
RAM
1
ø 5x40 SPRING PIN
UPPER BLADE
ø 4x20 SPRING PIN 1
14.4V - 3.0Ah - BATTERY
4
1
1
1
Cembre
6080100 ▲ 22 BUSH 1
6800040 24 RESERVOIR CAP 1
6000411 25 SOCKET CAP 1
– 26 SOCKET 1
6720075 29 RESERVOIR 1
6080100 ▲ 30 BUSH 1
6740020 31 1/4" BALL 1
6520570 32 SPRING 1
6000310 33 MOTOR 1
6232243 34 (TG. 0443) LABEL 1
– 35 TOOL LABEL 1
6232038 37 (TG. 0352) WARNING LABEL 1
6650140 38 D.8,4 WASHER 1
6180300 39 M 8 NUT 1
6560400 40 HEAD LOCKING PIN 1
6760011 41
6040425 42 RING 2
6860110 ▲ COMPLETE HEAD
original spares.
ø 2,5x20 SPRING PIN 1
4.4.2) Lama superiore: (Rif. a Fig. 4)
– A lama inferiore (14) completamente retratta, con supporto (1 1) chiuso e perno di bloc caggio (04) inserito a fondo, bloccare la testa in una morsa serrando il distanziale (08)
oppure (13) facendo attenzione che le teste delle viti (03) siano rivolte verso l’alto.
– Con chiave a brugola da 8 mm svitare le 4 viti (03), togliere le 2 piastrine (02) liberando
così la lama superiore (09).
– Posizionare la lama nuova, facendo attenzione che lo scarico del tagliente sia rivolto
verso l’alto (cioé dalla stessa parte delle teste delle 4 viti di fi ssaggio).
– Rimontare le piastrine (02) e serrare a fondo le 4 viti (03).
5. RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e
fornirà le istruzioni necessarie per l’invio dell'utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare
copia del Certifi cato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre
con l'utensile oppure,
in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
31
______________________
Acoustic noise (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u)
– The weighted continuous acoustic pressure level equivalent
A at the work place L
– The maximum value of the weighted acoustic displacement
pressure C at the work place L
– The acoustic power level emitted by the machine
is equal to ................................................................ 72,4 dB (A)
pA
is .......................................................< 130 dB (C)
pCPeak
LWAis equal to ...............................................................................................83,1 dB (A)
Risks due to vibration (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1)
T ests carried out in compliance with the indications contained in UNI ENV 25349 and UNI
EN 28662 part 1
st
Standards, and under operating conditions much more severe than
those normally found, certify that the weighted root mean square in frequency of the
acceleration the upper limbs are exposed to for each biodynamic reference axis
does not exceed 2.5 m/sec2.
8
FRANÇAIS
AVERTISSEMENTS
ITALIANO
COUPE-CABLE HYDRAULIQUE SUR BATTERIE
TYPE B-TC04 ; B-TC04A
AVERTISSEMENTS
• Toujours porter une visière de protection pendant les opérations de coupe, car
de petits éclats de câbles peuvent être propulsés.
• Ne pas couper de morceaux trop courts, car ils pourraient être projetés dange reusement et blesser l’opérateur ou une personne proche.
• Contrôler les lames avant chaque utilisation. Ne pas utiliser l’outil avec une lame
endommagée.
• Les lames endommagées peuvent abîmer l’outil.
• Travailler dans un espace propre et ordonné. Eloigner les personnes de la zone
de travail.
• N’utiliser cet outil que dans les conditions indiquées par le fabricant.
• Ne pas couper de câble sous tension électrique.
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
OUTIL TYPE:
Domaine d'application:
Pression nominale bar (psi):
Dimensions
Poids avec batterie kg (lbs):
Moteur à courant continu Volt DC:
Batterie Volt / Ah:
Chargeur de batterie Volt / Hz:
Alimentation extérieure:
Huile recommandée:
Avance rapide:
Sécurité:
Température de fonctionnement:
L'outil hydraulique fonctionne sous une alimentation de 14.4V fournie par une batterie. Il
s’agit d’un outil léger, silencieux, dépourvu de vibrations, que l’opérateur peut manier confortablement d’une seule main pendant tout le cycle de travail; l'autre main étant ainsi libre de
placer correctement le conducteur.
LxLxH
mm (inches):
B-TC04B-TC04A
conçue pour couper des câbles métalliques de diamètre
extérieur maximum de 40 mm (1-9/16”) (voir tableau page 36).
700 (10,000)
492 x 100 x 250 (19.4 x 3.9 x 9.8)
7,3 (16.1)7,6 (16.7)
14.4
14.4 / 3.0 Li-Ion
220 - 240 / 50 - 60120 / 50 - 60
12 - 14.4 V DC
AGIP ARNICA 32 ou SHELL TELLUS TX 32 ou équivalents
l’outil passe automatiquement de la vitesse d’approche
Seguire attentamente le istruzioni dettagliate sul relativo manuale.
3.2) Informazioni di carattere generale sull'uso delle batterie
Per un uso corretto delle batterie, vi consigliamo di attenervi alle seguenti regole:
– Utilizzare la batteria fi no a che la visualizzazione automatica dell'energia residua mostri
1-2 led; ciò corrisponde ad una situazione di scarica quasi completa della batteria, senza
peraltro che ne sia compromessa la durata di vita.
– Fare particolare attenzione alle prime 2 o 3 ricariche quando la batteria è nuova, per
assicurarsi il massimo della capacità disponibile.
– Al momento dell'estrazione dall'utensile, nel caso la batteria manifestasse un moderato
riscaldamento, aspettare che si raffreddi prima della ricarica.
– Lasciare riposare almeno 15 minuti il caricabatteria tra una ricarica e l'altra.
4. MANUTENZIONE
L’utensile è robusto, completamente sigillato e non richiede attenzioni particolari; per
ottenere un corretto funzionamento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
4.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni
apparecchiatura oleodinamica. Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l’utensile con uno
straccio pulito, avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente
vicino alle parti mobili.
4.2) Custodia (Rif. a Fig. 3)
Per proteggere l’utensile da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzato,
è bene custodirlo nell’apposita cassetta metallica accuratamente chiusa.
Questa cassetta (tipo VAL B-TC04), adatta al contenimento dell'utensile, della batteria di
riserva, del caricabatterie e della tracolla, ha dimensioni 566x410xh130 mm (22.3x16x5.1 in.)
e pesa 6,7 kg (14.8 lbs).
9
30
ITALIANO
FRANÇAIS
2.4) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 180° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore
di eseguire il lavoro nella posizione più agevole.
Attenzione: non forzare la testa tentando di ruotarla quando l’utensile è in pressione.
2.5) Riapertura delle lame
Premendo il pulsante di sblocco pressione (17), si otterrà il ritorno del pistone (06) con
conseguente apertura delle lame.
2.6) Autonomia della batteria (Rif. a Fig. 1)
Al rilascio del pulsante di comando, il livello di carica della batteria (20) é visualizzato
automaticamente per 5 secondi sull' indicatore di carica (34), ciò permette di conoscere
immediatamente l'autonomia residua:
8 led accesi: massima autonomia
4 led accesi: autonomia al 50%
1 led acceso: minima autonomia
Per la sostituzione della batteria esaurita basterà premere contemporaneamente i due
punti indicati dalle scritte "PUSH", estrarre la batteria scarica dalla sua sede ed inserire
a fondo quella carica.
2.7) Alimentazione da fonte esterna (Rif. a Fig. 2)
L'utensile può essere attivato anche con un alimentatore (min. 20A) o batteria esterna,
tramite il connettore (26).
Utilizzando l'apposito cavo di collegamento tipo ESC 600, fornito come accessorio opzionale, procedere nel modo seguente:
– Verifi care che la tensione di alimentazione sia compresa fra 12 e 14,4 V DC.
– Collegare il lato intestato con le pinze a molla all'alimentazione esterna rispettando la
polarità: la pinza rossa al polo positivo
– Togliere il tappo (25) e collegare l'altro lato del cavo di collegamento (93) al connettore
(26) dell'utensile; serrare il connettore (92) ruotandone la ghiera in senso orario fi no al
suo blocco.
– A lavoro ultimato scollegare il cavo di collegamento (93) e rimettere il tappo di protezione
(25).
Nel caso di un inversione di polarità nel collegamento, l'utensile non subirà danni ma
continuerà a funzionare tramite la batteria (20) a bordo utensile, per ottenere il corretto
funzionamento basterà invertire le pinze a molla.
L’équilibrage des masse et le pivotement de la tête permettent de toujours l’utiliser dans
des conditions confortables. Les boutons d’actionnement et de décompression sont interbloqués mécaniquement; le premier est intégré au second et est confi guré pour éviter les
mises en route accidentelles. Le cycle de travail est géré par un microprocesseur qui coupe
automatiquement l’alimentation du moteur pour limiter les consommations d’énergie.
L’affi chage du niveau de charge de la batterie, visible à la fi n de chaque opération, permet
de connaître l’autonomie disponible.
La référence “B-TC04 ou B-TC04A” désigne l'ensemble suivante:
– Outil de base avec batterie et bandoulière
– Batterie de rechange
– Chargeur de batterie
– Coffret de rangement métallique “VAL B-TC04”
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION(Voir Fig. 1 et 6)
2.1) Mise en service
L’outil peut être transporté facilement grâce à sa poignée et à la bandoulière (10) accrochée par les anneaux (15 et 19).
Avec l’outil en position repos, procéder de la façon suivante:
– Positionner le conducteur entre les lames de l’outil à l’endroit souhaité pour la coupe.
Si le câble est passant, il sera alors nécessaire de retirer l'axe de blocage (04) de
façon à faire pivoter la tête.
Attention: l’ouverture de la tête ne pourra être effectuée que si la lame inférieure
(14) est complètement descendue.
– Appuyer la lame inférieure (14) sur le conducteur à couper , refermer la lame supérieure
jusqu’à son verrouillage dans l'axe deblocage (04).
– Appuyer sur le bouton d'actionnement (18) placé à l’intérieur de le bouton de décom-
pression (17) pour mettre en marche le groupe moteur-pompe; le piston (06) amène
rapidement les lames (09 et 14) au contact du conducteur à couper.
– Le bouton d'actionnement (18) relâché, le moteur (33) et l'avance de la lame cessent
immédiatement.
S’assurer que les lames soient bien positionnées sur le point de coupe.
Dans le cas contraire, les desserrer (voir § 2.5), et les repositionner.
2.3) Coupe
En maintenant pressé le bouton d’actionnement (18), la rotation du moteur continue;
le piston (06) fait avancer la lame inférieure progressivement jusqu’à ce que le câble soit
complètement coupé.
29
10
FRANÇAIS
ITALIANO
2.4) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 180° par rapport au corps, permettant à l'utilisateur de travailler
dans la meilleure position.
Attention: ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est
sous pression.
2.5) Réouverture des lames
En appuyant à fond sur le bouton de décompression (17), on provoque le retour du piston
(06) et par conséquent l'ouverture des lames.
2.6) Autonomie de la batterie (Voir Fig. 1)
Au moment de relâcher le bouton de commande, le niveau de charge de la batterie (20)
s’affi che automatiquement pendant 5 secondes sur l’indicateur de charge (34), ce qui
permet de connaître immédiatement l’autonomie restante:
8 led allumées: autonomie maximale
4 led allumées: autonomie à 50%
1 led allumée: autonomie minimale
Pour le remplacement de la batterie épuisée, il suffi ra de presser en même temps les
deux points indiqués par la mention "PUSH", extraire la batterie déchargée de son siège
et y introduire celle qui est chargée.
2.7) Alimentation à partir d’une source extérieure (Voir Fig. 2)
L’outil peut être alimenté par une alimentation extérieure (20A mini) raccordée au connecteur (26).
En utilisant le câble type ESC 600 de connexion correspondant fourni en option, procéder
de la façon suivante:
– Vérifi er que la tension d’alimentation est comprise entre 12 et 14,4 Volt DC.
– Connecter le côté avec les pinces à ressort à l’alimentation externe en respectant les
polarités: rouge sur le positif (+), et noir sur le négatif (–).
– Enlever le capuchon (25) et connecter l’autre côté du câble de connexion (93) avec le
connecteur (26) de l’outil; serrer le connecteur (92) en tournant la virole dans le sens
horaire jusqu’à son blocage.
– Une fois le travail terminé, déconnecter le câble de connexion (93) et remettre le capu chon de protection (25).
Dans le cas d’une inversion de la polarité dans la connexion, l’outil ne subira pas de dommages mais il continuera à fonctionner au moyen de la batterie (20) qui est placée à bord
de l’outil; pour obtenir le fonctionnement correct, il suffi ra d’invrser les pinces à ressort.
I pulsanti di azionamento e rilascio sono meccanicamente interbloccati; il primo integrato
nel secondo e sagomato in modo da evitare azionamenti accidentali.
Il ciclo di lavoro é gestito da un microprocessore che provvede automaticamente allo
spegnimento del motore in modo da limitare il consumo energetico.
La visualizzazione automatica del livello di carica della batteria dopo ogni operazione,
permette di conoscere immediatamente l'autonomia residua.
Con la sigla “B-TC04 o B-TC04A” si identifi ca l'assieme formato da:
– Utensile base completo di batteria e tracolla
– n° 1 batteria di riserva
– n° 1 caricabatterie
– n° 1 cassetta metallica di contenimento tipo “VAL B-TC04”
2. ISTRUZIONI PER L’USO(Rif. a Fig. 1 e 6)
2.1) Preparazione
L'utensile può essere trasportato agevolmente tramite l'impugnatura o la tracolla (10)
fi ssata agli anelli (15 e 19).
Con l’utensile in posizione di riposo operare come segue:
– Posizionare la fune tra le lame in modo che queste si trovino in corrispondenza col pun to di taglio desiderato. Se la fune é passante, sarà necessario aprire la testa sfi lando il
perno di bloccaggio (04) e facendo ruotare il complesso superiore.
Attenzione: l’apertura della lama superiore dovrà essere effettuata solamente a lama
inferiore (14) completamente retratta.
– Appoggiare la lama inferiore (14) alla fune da tagliare, richiudere il complesso superiore
bloccandolo col perno di bloccaggio (04).
– Agendo su pulsante di comando (18) ricavato all'interno del pulsante di rilascio pressione
(17), si avvia il gruppo motore-pompa ed inizia l’avvicinamento della lama al conduttore.
Durante questa fase il pistone (06) avanza velocemente portando in battuta le due lame
(14 e 09) contro la fune.
– Rilasciando il pulsante di comando (18) in qualsiasi momento, si ha l'immediato arresto
sia del motore (33) sia del movimento del pistone (06).
Assicurarsi che le lame si trovino esattamente in corrispondenza col punto da
tagliare; in caso contrario riaprirle e riposizionarle (vedi § 2.5).
2.3) Taglio
Mantenendo premuto il pulsante di comando (18) il motore continua a funzionare:
si otterrà un avanzamento graduale e progressivo della lama inferiore fi no al completo
taglio del conduttore.
11
28
ITALIANO
FRANÇAIS
UTENSILE OLEODINAMICO DA TAGLIO
A BATTERIA TIPO B-TC04 ; B-TC04A
AVVERTENZE
• Indossare sempre una visiera protettiva, durante le operazioni di taglio possono
prodursi schegge metalliche.
• Non tagliare spezzoni troppo corti di tondi o funi in acciaio che potrebbero essere
proiettati pericolosamente a distanza causando danni all’operatore e alle persone
vicine.
• Ispezionare le lame prima di ogni utilizzo. Non usare l'utensile con le lame danneggiate.
• Lame danneggiate possono causare la rottura dell'utensile.
• Lavorare in area pulita e sgombra. Tenere lontane le persone dall’area di lavoro.
•
Utilizzare questo utensile da taglio solamente per lo scopo previsto dal costruttore.
• Non tagliare conduttori o corde sotto tensione elettrica.
1. CARATTERISTICHE GENERALI
UTENSILE TIPO:
Campo di applicazione:
Pressione nom. di esercizio
LxLxA
Dimensioni
Peso con batteria kg (lbs):
Motore a corrente continua
Batteria Volt / Ah:
Alim. caricabatteria Volt / Hz:
Alimentazione esterna:
Olio consigliato:
Velocità di avanzamento:
Sicurezza:
Temperatura di funzionamento:
L'utensile oleodinamico é alimentato a 14.4V tramite batteria; si tratta di un utensile leggero, silenzioso, praticamente privo di vibrazioni; grazie all’equilibratura delle masse ed alla
testa ruotabile risulta estremamente versatile e maneggevole. L'operatore può agevolmente
azionare l'utensile per tutto il ciclo operativo con una sola mano, mentre con l'altra può
mantenere il corretto posizionamento del conduttore.
mm (inches):
bar (psi):
Volt DC:
B-TC04B-TC04A
adatto al taglio di cavi e funi con diametro esterno
massimo di 40 mm
492 x 100 x 250 (19.4 x 3.9 x 9.8)
7,3 (16.1)
14.4 / 3.0 Li-Ion
220 - 240 / 50 - 60
AGIP ARNICA 32 o SHELL TELLUS TX 32 o equivalenti
sono due: una rapida di avvicinamento delle lame
al conduttore ed una più lenta di taglio.
La commutazione da una all'altra é automatica.
l’utensile è munito di valvola di massima pressione.
Suivre attentivement les instructions indiquées sur le manuel.
3.2) Informations de caractère général sur l'utilisation des batteries
Pour un usage normal de la batterie, nous vous conseillons d’observer les règles suivantes:
– Utiliser la batterie jusqu’au moment où l’affi chage automatique de l’énergie restante
affi che 1-2 led; cela correspond à une situation de décharge presque complète sans
toutefois compromettre leur durée.
– Faire particulièrement attention aux 2-3 premières recharges quand la batterie est neuve,
pour assurer le maximum de sa capacité disponible.
– Au moment de son extraction de l’outil, si la batterie montre un échauffement modéré,
attendre le refroidissement avant de la recharger.
– Laisser reposer le chargeur de batterie au moins 15 minutes entre les recharges.
4. ENTRETIEN
Cet outil est robuste,complètement scellé et ne nécessite aucune préoccupation ou entretien particulier. Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour
assurer une longévité optimum:
4.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout
système hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un
chiffon propre, tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
4.2) Rangement (Voir Fig. 3)
Au repos, pour protéger l'outil des coups accidentels et de la poussière, il convient de
le ranger dans le coffret metallique. Ce coffret type VAL B-TC04 a comme dimensions
566x410x130 mm (22.3x16x5.1 in.) et un poids de 6,7 kg (14.8 lbs).
27
12
ESPAÑOLFRANÇAIS
4.3) Complément d'huile
Dans le cas exceptionnel où cela serait nécessaire de rajouter de l’huile, procéder de la façon
suivante:
Enlever la batterie, mettre l’outil en position verticale, enlever le bouchon (24) situé à l’intérieur
de l’espace de la batterie, remplir le réservoir,
remettre le bouchon.
24
Utiliser exclusivement un type d'huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d'huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable que l'huile soit neuve.
4.4) Changement des lames (Voir Fig. 4 et 5)
Il peut arriver qu' une utilisation prolongée ou non appropriée cause la perte d’affûtage des
lames ou leur endommagement. Le changement des lames est cependant très simple.
4.4.1) Lame inférieure (Voir Fig. 5)
– Retirer l’axe de blocage (04), et ouvrir l’ensemble supérieur de la tête.
– Actionner l'outil pour faire avancer la lame inférieure (14) laissant apparaître les goupilles
de fi xation (16 et 41) sur le piston (06).
– A l’aide d’un pointeau, ôter les goupilles (16 et 41), la lame sera ainsi libérée.
– Insérer la lame nouvelle et la fi xer par les goupilles.
Attention: avant de refermer la la partie supérieure, relâcher la pression d’huile, de
façon à ce que la lame inférieure redescende complètement, pour éviter qu’elle soit
heurtée et endommagée par la supérieure.
– La lame inférieure baissée, vérifi er que le support (11) soit bien fermé et verrouillé par
l’axe de blocage (04), positionner la tête dans un étau en serrant l’un des guides (08)
ou (13) de façon à ce que les vis (03) soient accessibles par le haut.
– A l’aide d’une clé de 8 mm, retirer les 4 vis (03), et démonter les deux plaquettes (02);
la lame supérieure (09) sera ainsi libérée.
– Positionner la nouvelle lame de façon à ce que le dégorgement du tranchant soit orienté
vers le haut.
– Replacer les deux plaquettes (02), et serrer les 4 vis (03).
5. ENVOI EN REVISION A
Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires
pour envoyer l'outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une
copie du Certifi cat d'Essai livré par
Cembre
avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments
de référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
13
_____________________
Nivel sonoro aéreo (Directiva 2006/42/CE, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u)
– El nivel de presión acústica contínua equivalente
ponderado A en el puesto de trabajo LpA es igual a .....................................72,4 dB (A)
– El nivel máximo de la presión acústica instantánea
ponderada C en el puesto de trabajo L
– El nivel de potencia acústica emitida por la máquina
es .........................................< 130 dB (C)
pCPeak
LWA es igual a ................................................................................................83,1 dB (A)
Riesgos debidos a las vibraciones (Directiva 2006/42/CE, anexo 1, punto 2.2.1.1)
Medidas realizadas según las indicaciones de las Normas UNI ENV 25349 y UNI EN
28662 parte 1a, en condiciones de utilización ampliamente representativas respecto a
las que se encuentran normalmente, atestan que el valor cuadrático medio ponderado
en frecuencia, de la aceleración a la que están expuestos los miembros superiores para
cada eje biodinámico de referencia, no supera los 2,5 m/sec2.
26
ESPAÑOL
FRANÇAIS
4.3) Rellenado de aceite:
En el caso excepcional en el cual fuese necesario,
rellenar de aceite de la manera siguiente:
Quitar la batería, colocar la herramienta en posición vertical, quitar el tapón (24) situado en el
interior del espacio de la batería, llenar raso el
depósito, entonces volver a poner el tapón.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite
24
recomendados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
4.4) Cambio de las cuchillas (Ref. a Fig. 4 y 5)
Puede suceder que debido a un uso prolongado e impropio las cuchillas pierdan su fi lo
o se estropeen. El reemplazar las cuchillas viejas por otras nuevas resulta muy sencillo:
4.4.1) Cuchilla inferior: (Ref. a Fig. 5)
– Quitar el pasador de sujeción (04) y abrir el conjunto superior hasta el tope.
– Accionar la herramienta para hacer avanzar la cuchilla inferior (14) hasta que resulten
visible las clavijas elásticas (16 y 41) de sujeción de la misma al pistón (06).
– Con un punzón, expulsar las clavijas elásticas para así liberar la cuchilla.
– Introducir la cuchilla nueva y bloquearla con las clavijas elásticas.
Atención: antes de volver a cerrar la cabeza, evacuar la presión del aceite haciendo
retroceder completamente la cuchilla; en caso contrario, el conjunto superior podría
chocar contra la arista de la cuchilla inferior y estropearla.
6. PIECES DETACHEES (Voir Fig. 6)
Pièce
6580060 ▲ 02 PLAQUETTE 2
6900380 ▲ 03
6560740 04 AXE DE DE BLOCAGE 1
6170080 05 CHAONETTE 1
4.4.2) Cuchilla superior: (Ref. a Fig. 4)
– Con la cuchilla inferior (14) completamente retraída, el soporte (11) cerrado y el pasa
dorde sujeción (04) metido a fondo, bloquear la cabeza en una morsa apretando el
elemento distanciador (08) o (13) teniendo cuidado de que las cabezas de los tornillos
(03) estén giradas hacia arriba.
– Con la llave Allen de 8 mm desenroscar los 4 tornillos (03), quitar las 2 pletinas (02)
liberando así la cuchilla superior (09).
– Colocar la cuchilla nueva teniendo cuidado de que la salida de la arista de corte esté
girada hacia arriba (es decir, del mismo lado que las cabezas de los 4 tornillos de su jeción).
– Colocar las 2 pletinas (02) y apretar a fondo los 4 tornillos (03).
5. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
En caso de fallo del aparato, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará
y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a
nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del
Certifi cado de Ensayo entregado en su día por
Cembre con la herramienta o a falta de
otro elemento de referencia indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie.
– Le niveau de pression sonore continue équivalente
pondérée A sur le poste de travail LpA est .................................................... 72,4 dB (A)
– Le niveau de pression sonore instantanée pondérée C
sur le poste de travail L
– Le niveau de puissance acoustique dégagée par la
est ................................................................< 130 dB (C)
pCPeak
machine LWA est ............................................................................................83,1 dB (A)
Risques dérivés des vibrations (2006/42/CE, annexe 1, point 2.2.1.1)
Des relevés réalisés suivant les indications des Normes UNI ENV 25349 et UNI EN 28662
partie 1a, dans des conditions de service largement représentatives des conditions d'emploi
normales témoignent que la valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l'accélération à laquelle sont exposés les membres supérieurs pour chaque axe biodynamique
de référence ne dépasse pas les 2,5 m/sec2.
14
DEUTSCH
ESPAÑOL
HYDRAULISCHES AKKU-SCHNEIDWERKZEUG
TYP B-TC04 ; B-TC04A
ACHTUNG
• Tragen Sie immer eine Schutzbrille, da sich beim Schneiden Metallsplitter lösen
können.
• Nicht zu kurze Stangen und Stahlseile schneiden, da diese kleinen Stücke den
Bediener oder andere in der Nähe befi ndliche Personen verletzen können.
• Überprüfen Sie die Schneidmesser vor jedem Gebrauch. Verwenden Sie nie ein
Werkzeug mit beschädigten Schneidmessern. Defekte Schneidmesser könnten
das Werkzeug stark beschädigen.
• Den Arbeitsbereich immer sauber halten und es sollten sich keine weiteren Per sonen im Arbeitsbereich aufhalten.
• Das Werkzeug nur für die vom Hersteller angegebenen Zwecke verwenden.
• Es dürfen keine unter Spannung stehenden Teile geschnitten werden.
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
WERKZEUG TYP:
Anwendungsbereich:
Arbeitsdruck bar (psi):
Abmessungen
Gewicht inkl. Akku kg (lbs):
Gleichstrommotor Volt DC:
Akku Volt / Ah:
Akkuladegerät Volt / Hz:
Externe Energieversorgung:
Empfohlenes Öl:
Kolbenvorschub:
Sicherheit:
Betriebstemperatur:
Das Akku-Schneidwerkzeug wird von einer Akku mit 14.4V versorgt. Sowohl die Laufruhe
und das Fehlen jeglicher Vibrationen erlauben dem Anwender das Gerät während des
gesamten Arbeitsganges mit einer Hand zu bedienen. Mit der anderen Hand kann der
Leiter in die korrekte Position gehalten werden.
LxBxH
mm (inches):
Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausgestattet.
B-TC04
Geeignet zum Schneiden von Kabel und Stahlseilen bis zu
einem max. ø von 40 mm (1-9/16”) (siehe Tabelle Seite 36)
700 (10,000)
492 x 100 x 250 (19.4 x 3.9 x 9.8)
7,3 (16.1)7,6 (16.7)
14.4
14.4 / 3.0 Li-Ion
220 - 240 / 50 - 60
12 - 14.4 V DC
AGIP ARNICA 32 oder SHELL TELLUS TX 32 oder ähnliches
Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik ausgerüstet,
die ein schnelles Zusammenfahren des Schneidmesser
Seguir atentamente las instrucciones detalladas en el manual correspondiente.
3.2) Informaciones de carácter general sobre la utilización de las baterías
Para un uso correcto de las baterías, les aconsejamos atenerse a las siguientes reglas:
– Utilizar la batería hasta que la visualización automática de la energía restante muetre
1-2 led; esto corresponde a una situación de descarga casi completa de la batería, sin
que por otra parte la duración de su vida quede comprometida.
– Estar particularmente atento a las 2-3 primeras recargas cuando la batería está nueva,
para asegurarse el máximo de la capacidad disponible.
– En el momento de la extracción de la herramienta, en caso de que la batería manifestase
cierto calentamiento, esperar a que se enfríe antes de la recarga.
– Dejar reposar el cargador de batería por lo menos 15 minutos entre una recarga y otra.
4. MANTENIMIENTO
Esta herramienta es robusta, completamente precintada y no requiere cuidados especiales
para obtener un funcionamiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
4.1)Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, rapresentan un peligro
para toda herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la herramienta
con un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente
junto a las partes móviles.
4.2) Almacenamiento (Ref. Fig. 3)
Para proteger la herramienta de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar,
es conveniente guardarla cerrada en su estuche metálico de cierre hermético.
Dicho estuche (tipo VAL B-TC04) de dimensiones 566x410x130 mm (22.3x16x5.1 in.),
pesa 6,7 kg (14.8 lbs).
15
24
ESPAÑOL
DEUTSCH
2.4) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al
operario realizar el trabajo en la posición más adecuada.
Atención: no fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico
esté presurizado.
2.5) Reapertura de las cuchillas
Apretando a fondo el pulsador de desbloqueo de la presión (17) se obtendrá el retorno
del pistón (06) con la consiguiente apertura de las chuchillas.
2.6) Autonomía de la batería (Ref. Fig. 1)
Al soltar el botón de mando, el nivel de carga de la batería (20) es visualizado automáticamente durante 5 segundos sobre el indicador de carga (34), esto permite conocer
inmediatamente la autonomía restante:
8 led encendidos: autonomía máxima
4 led encendidos: autonomía al 50%
1 led encendido: autonomía mínima
Para el reemplazamiento de la batería bastará con pulsar contemporáneamente los dos
puntos indicados por los letreros "PUSH", sacar la batería descargada de su alojamiento
e introducir a fondo la que está cargada.
2.7) Alimentación desde fuente externa (Ref. Fig. 2)
La herramienta puede ser activada también con una alimentador (min. 20A) o con una
batería externa por medio del conector (26).
Utilizando el cable de conexión tipo ESC 600, suministrado como accesorio opcional,
proceder de la manera siguiente:
– Verifi car que la tensión de alimentación esté comprendida entre 12 y 14,4 V DC.
– Conectar el lado marcado con las pinzas de resorte a la alimentación externa respetando
la polaridad: la pinza roja al polo positivo (+), la negra al polo negativo (–).
– Quitar el tapón (25) y conectar el otro lado del cable de conexión (93) al conector (26)
de la herramienta; apretar el conector (92) girando su virola en sentido horario hasta
su bloqueo.
– Terminado el trabajo desconectar el cable de conexión (93) y volver a poner el tapón
de protección (25).
En el caso de una inversión de polaridad en la conexión, la herramienta no sufrirá daños
sino que continuará funcionando por medio de la batería (20) que se encuentra a bordo
de la herramienta, para obtener el correcto funcionamiento bastará con invertir las pinzas
de resorte.
Durch die günstige Gewichtsverteilung und den um 180° drehbaren Kopf ist das Gerät
extrem vielseitig und leicht zu handhaben. Der Start- und der Druckablaßhebel sind in
einem Knopf enthalten, lassen sich aber nur getrennt voneinander betätigen. Er ist so
geformt, daß eine ungewollte Betätigung nicht möglich ist. Der Arbeitsvorgang wird von
einem Chip gesteuert, der zur Einschränkung des Energieverbrauchs den Motor automatisch abschaltet.
Die automatische Akkuanzeige des Batterieladezustandes nach jedem Arbeitsgang ermöglicht außerdem die ständige Kontrolle der verbliebenen Restladung.
Das Akku-Schneidwerkzeug “B-TC04 oder B-TC04A” besteht aus:
Das Werkzeug kann bequem am Griff oder mit dem an den Ringen (15 und 19) befestigten
Trageriemen (10) transportiert werden.
Wenn das Werkzeug in Ausgangsstellung ist, sind folgende Schritte durchzuführen:
– Das zu schneidende Seil oder Kabel zwischen den Schneidmessern positionieren.
Bei einem durchgehenden Seil oder Kabel muss das Gegenmesser (09) durch Entfer nen des Bolzens geöffnet werden und das Gegenmesser über den Befestigungsbolzen
(04) zur Seite gedreht werden.
Achtung: Die Öffnung des Gegenmessers darf nur mit ganz zurückgefahrenem
Schneidmesser (14) erfolgen.
– Das Schneidmesser (14) positionieren und anschließend das Gegenmesser mit dem
Bolzen (04) schliessen.
– Durch Betätigen des Startknopfes (18) im Druckablaßknopf (17) integriert beginnt der
Motor zu arbeiten und die Schneidmesser (09 und 14) nähern sich dem Seil oder Kabel.
– Sobald der Startknopf (18) losgelassen wird, hört der Motor (33) auf zu arbeiten und der
Kolben (14) bleibt in der Position stehen.
Sollte das Seil oder Kabel nicht in richtig positioniert sein, können die Schneidmesser entsprechend Punkt 2.5 geöffnet werden.
2.3) Schneiden
Wird der Startknopf (18) weiter gedrückt, hat man ein stufenloses und gleichmässiges
vorfahren des Messer, bis das Seil geschnitten ist.
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist und somit ein
komfortables Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während die
Akkupresse unter Druck steht.
2.5) Öffnen der Schneidmesser
Durch Drücken des Druckablasshebels (17) fährt der Kolben (06) zurück und die Schneidmesser öffnen sich.
2.6) Akkuladung (Siehe Bild 1)
Beim Loslassen des Startknopf wird das Ladeniveau des Akkus (20) automatisch für
5 Sekunden auf der Ladeanzeige (34) angezeigt, wodurch eine sofortige Kontrolle der
restlichen Batteriekapazität möglich ist:
8 led eingeschaltet: Maximale Ladung
4 led eingeschaltet: Ladung zu 50%
1 led eingeschaltet: Minimale Ladung
Zum Auswechseln des leeren Akku müssen die beiden mit "PUSH" gekennzeichneten
Punkte gleichzeitig gedrückt werden. Anschließend muß der leere Akku aus seinem Sitz
genommen und der neue Akku eingesetzt werden.
2.7) Speisung mit externer Energiequelle (Siehe Bild 2)
Das Werkzeug kann auch mit einem Speisegerät (min. 20A) oder ein externen Akku über
den Anschluss (26) betrieben werden.
Verwenden Sie das als Zubehörteil gelieferte V erbindungskabel Typ ESC 600 und gehen
Sie folgendermaßen vor:
– Überprüfen Sie, daß die Speisespannung zwischen 12 und 14,4 V olt (Gleicstrom)
liegt.
– Schließen Sie unter Berücksichtigung der Polarität die Federzangen an das externe
Speisegerät an: die rote Zange an den positiven Pol (+), an die schwarze an den nega tiven Pol (–).
– Entfernen Sie den Schutzkappe (25) und schließen Sie die andere Seite des Verbin
dungskabels (93) an den Anschluss (26) des Werkzeugs und klemmen Sie den Asch luss (92) fest, indem sie die Hutmutter im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
– Entfernen Sie nach Abschluß der Arbeit das Verbindungskabel (93) und setzen Sie die
Schutzkappe (25) auf.
Bei Vertauschung der Polarität nimmt das Werkzeug keinen Schaden und arbeitet über
den eingebauten Akku (20). Um über die externe Energiequelle zu arbeiten, müssen die
Federzangen nur korrekt angeschlossen werden.
Gracias al equilibrado de las masas y al cabezal giratorio resulta extremadamente versátil y
manejable. Los botones de accionamiento y soltado están interbloqueados mecánicamente; el primero integrado en el segundo y perfi lado de manera que se eviten accionamientos
accidentales. El ciclo de trabajo está gestionado por un microprocesador que se ocupa
automáticamente del apagado del motor de manera que se limite el consumo energético.
La visualización automática del nivel de carga de la batería al término de cada operación
permite saber inmediatamente cuanta autonomía queda.
Con la sigla “B-TC04 o B-TC04A” se identifi ca el conjunto formado por:
– Herramienta base con batería y correa de transporte
– Batería de reserva
– Cargador de batería
– Cofre metálico de almacenamiento tipo “VAL B-TC04”
2. INSTRUCCIONES DE USO (Ref. Fig. 1 y 6)
2.1) Preparación
La herramienta puede ser transportada fácilmente por medio del asidero o la correa de
transporte (10) fi jada a los anillos (15 y 19).
Con la herramienta en posición de reposo opere como sigue:
– Colocar el cable entre las cuchillas de manera que éstas se encuentren en el punto de
corte deseado. Si el cable es pasante, será necesario abrir la cabeza, extraer el pasador
de sujeción (04) y hacer girar el conjunto superior.
Atención: solamente se puede abrir la cuchilla superior cuando la cuchilla inferior
(14) se encuentre completamente retraída.
– Apoyar la cuchilla inferior (14) contra el cable que se desea cortar, volver a cerrar el
conjunto superior bloqueándolo con el pasador de sujeción (04).
– Apretando el pulsador de accionamiento (18) practicado en el interior del pulsador de
desbloqueo de la presión (17) se pone en marcha el grupo motor-bomba e inicia el
acercamiento de las cuchillas. Durante esta fase, el pistón (06) avanza rápidamente
hasta que las dos cuchillas (09 y 14) choquen a tope contra el cable; soltando el pulsador
(18) se detienen inmediatamente tanto el motor (33) como el movimiento del pistón (06).
Comprobar que las cuchillas se encuentran exactamente enfrente del punto que se
quiere cortar; de no ser así, volverlas a abrir (véase punto 2.5) y volverlas a colocar.
2.3) Corte
Manteniendo apretado el pulsador de accionamiento (18) el motor continúa girando:
el pistón (06) avanzará progresivamente, se conseguirá un avance gradual y progresivo
de la cuchilla inferior hasta cortar completamente el cable.
17
22
ESPAÑOL
ADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS
DEUTSCH
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE CORTE
A BATERíA TIPO B-TC04 ; B-TC04A
ADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS
• Operar siempre con las gafas de trabajo; durate las operaciones de corte pueden
originarse esquirlas metálicas.
• No cortar trozos demasiado cortos de tondos o cables de acero que pudieran ser proyecta dos
peligrosamente a distancia causando daños al operario y a las personas cercanas.
• Inspeccionar las cuchillas antes de utilizar la herramienta. No utilizar la herramienta
con las cuchillas dañadas.
• Cuchillas dañadas pueden causar la rotura de la herramienta.
• Operar en área de trabajo limpia y despejada. Mantener alejadas las personas del
área de trabajo.
• Sólo utilizar esta herramienta de corte para el fi n previsto por el fabricante.
• No cortar conductores o cables con tensión eléctrica.
1. CARACTERíSTICAS GENERALES
HERRAMIENTA TIPO:
Campo de aplicación:
Présion nominal de trabajo
Dimensiones
Peso con batería kg
Motor Volt DC:
Batería Volt / Ah:
Cargador de batería Volt / Hz:
Alimentación externa:
Aceite recomendado:
Velocidad de avance:
Seguridad:
Temperatura di funzionamento:
La herramienta hidráulica funciona con alimentación a 14,4V mediante una batería. Se trata
de una herramienta ligera, silenciosa y libre de vibraciones, que el operador puede manejar
cómodamente durante todo el ciclo de trabajo con una sola mano mientras que con la otra
mantiene el cable en su posición correcta.
LxAxA
bar (psi):
mm (inches):
(
lbs):
B-TC04
idónea para cortar cables con un diámetro
máximo de 40 mm (1-9/16”) (véase Tabla pag. 36).
700 (10,000)
492 x 100 x 250
7,3
(
16.1)
14.4 / 3.0 Li-Ion
220 - 240 / 50 - 60
AGIP ARNICA 32 ou SHELL TELLUS TX 32 ou équivalents
son dos: una rápida de aproximación de las cuchillas
y otra más lenta de corte.
El paso de una a otra velocidad es automático.
la herramienta está provista de válvula de sobrepresión.
-15°C a +40°C (+5°F a +104°F)
14.4
12 - 14.4 V DC
B-TC04A
(
19.4 x 3.9 x 9.8)
7,6 (16.7)
14.4 / 3.0 Ni-MH
120 / 50 - 60
3. HINWEISE
DIE AKKUWERKZEUGESINDNICHTFÜREINEN DAUEREINSATZGEEIGNET. WENN
DAS WERKZEUGVOR REGENUND FEUCHTIGKEITSCHÜTZEN. WASSERKÖNNTE
DAS WERKZEUGUNDDEN AKKUBESCHÄDIGEN. ELEKTROHYDRAULISCHE WERK-ZEUGESOLLTENNICHTIM REGENODERUNTERFLIESSENDEM WASSEREINGESETZTWERDEN.
3.1) Verwendung des Ladegerätes
Die in der Bedienungsanleitung gegebenen Hinweise sind zu befolgen.
3.2) Allgemeine Informationen über den Gebrauch der Akkus
Wir empfehlen folgende Regel zu befolgen, um die Akkus auf korrekte Weise zu verwenden:
– Die Akkus so lange verwenden, bis bei der automatischen Energieanzeige 1 bis 2Led
ersichtlich sind. Dies entspricht einem Zustand von fast vollständiger Entladung des
Akkus, ohne das ihre Leistung dadurch gefährdet wird.
– Beachten Sie bitte, das bei neuen Akkus nach den ersten 2-3 Ladezyklen die maximale
Kapazität zur Verfügung steht.
– Sollte den Akku leicht warm sein, empfi ehlt es sich mit der Wiederaufl adung zu warten.
– Das Ladegerät sollte mindestens 15 Minuten zwischen einer Wiederaufl adung und der
nächsten ruhen.
4. WARTUNG
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pfl ege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
4.1) Pfl ege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da
diese für ein hydraulisches System gefährlich ist. Jeden Tag nach der Arbeit sollte das
Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden; besonders die beweglichen Teile.
4.2) Lagerung (Siehe Bild 3)
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte es in dem Metallkoffer gelagert werden,
und ist somit gegen Beschädigungen wie durch Stoß und Staubgeschützt.
Der Metallkoffer (Typ VAL B-TC04) hat folgende Abmessungen: 566x410x130 mm
(22.3x16x5.1 in.) und ein Gewicht von 6,7 kg (14.8 lbs).
21
18
DEUTSCH
DEUTSCH
4.3) Öl nachfüllen
Sollte es ausnahmsweise erforderlich sein, Öl
nachzufüllen, gehen Sie folgendermaßen vor:
Entfernen Sie die Akku, positionieren Sie das
Werkzeug in senkrechter Stellung, entfernen Sie
den Ölverschlusskappe (24) im Batteriege häuse,
füllen Sie den Öltank auf und verschlies sen Sie
anschließend den Tank.
Zum Nachfüllen stets das unter Pkt.1 angege-
24
bene Öl benutzen.
Niemals mit gebrauchtem oder altem Öl nachfüllen.
Das Öl muss stets sauber sein.
4.4) Messerwechsel (Siehe Bild 4 und 5)
Es kann nach langem oder fehlerhaften Gebrauch vorkommen, dass die Scheidmesser
beschädigt oder stumpf sind und gewechselt werden müssen.
Der Wechsel ist sehr leicht und einfach durchzuführen:
4.4.1) Schneidmesser (Siehe Bild 5)
– Den Blockierungsbolzen (04) entfernen und den oberen Teil bis zum Anschlag öffnen.
– Das Werkzeug betätigen das Schneidmesser (14) hochfährt bis die Sprengstifte (16
und 41) sichtbar auf dem Kolben (06) sind.
– Das Schneidmesser lösen in dem Sprengstifte (16 und 41) mit einem Dorn entfernt
werden.
– Das neue Schneidmesser einsetzen und mit den Sprengstiften wieder blockieren.
Achtung: bevor dass Schneidkopf wieder geschlossen wird muss das Schneidmesser komplett zurückgefahren sein, sonst könnten sich die o.g. Schneidmesser
gegenseitig beschädigen.
4.4.2) Gegenmesser (Siehe Bild 4)
– Bei vollständig zurückgefahrenem Schneidmesser (04) und geschlossenem Kopf das
Werkzeug auf dem Zwischenstück (08) oder (13) im Schraubstock spanne mit aufmerk
samkeit auf die Schrauben (03).
Mit einem 8 mm Imbusschlüssel die vier Schrauben (03) lösen und die zwei Platten (02)
entfernen. Das Gegenmesser (09) ist jetzt zugänglich und kann entfernt werden.
– Das neue Schneidmesser einlegen (dabei darauf achten das die Schneidseite nach oben
gedreht ist).
– Die Platten (02) und die 4 Schrauben (03) wieder montieren.
5. EINSCHICKEN AN
Cembre
ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten am Gerät Fehler auftauchen wenden, Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung,
welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des
Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät
das von
Cembre
mitgelieferte Überprüfungszertifi kat bei; In Ermangelung dieser Infor-
mationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
19
–––––––––––––––––––
Lärmschutzbestimmung (Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 1.7.4.2, Buchstabe u)
– Der konstante Lärmpegel entsprechend
Gewichtung A am Arbeitsplatz L
– Der höchste Lärmpegel entsprechend
Gewichtung C am Arbeitsplatz L
– Die Lärmbelastung des Geräts
entspricht ................................................................................................ 83,1 dB (A)
L
WA
entspricht ................................................ 72,4 dB (A)
pA
liegt bei ...........................................< 130 dB (C)
pCPeak
Risiken aufgrund von Vibrationen (Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 2.2.1.1)
Messungen entsprechend der Normen UNI ENV 25349 und UNI EN 28662 Teil 1, unter
repräsentativen Bedingungen haben gezeigt, daß der durchschnittlich Meßwert an den
oberen Teilen, die den Vibrationen ausgesetzt sind, an den jeweiligen Achsen nicht den
Wert von 2,5 m/sek
20
2
überschreitet.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.