Cembre B-FL750ND, B-FL750NDA, B-FL750NDE, B-FL750NDT, B-FL750 Operation And Maintenance Manual

...
BATTERY OPERATED HYDRAULIC PULLER TYPE PUNCHING TOOL
OUTIL HYDRAULIQUE EMPORTE-PIECE SUR BATTERIE
HYDRAULISCHES AKKU-LOCHSTANZWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRÁULICA PERFORADORA A BATERíA
UTENSILE OLEODINAMICO FORALAMIERE A BATTERIA
B-FL750ND B-FL750NDA B-FL750NDE B-FL750NDT
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ITALIANO
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL ................................... 6
NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN ........................................... 11
BEDIENUNGSANLEITUNG ................................................................... 16
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO ........................................... 21
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE ............................................. 26
1
18 M 213
40
2
B-FL750ND
3
Draw Stud - Tirant
Draw Stud - Tirant
Zugbolzen - Tirante
1
3
Zugbolzen - Tirante
Matriz - Matrice
Die - Matrice - Matrize
Pilot hole
Avant-trou
FIG. / BILD 1
Draw Stud - Tirant
Zugbolzen - Tirante
Preforo pilota
Agujero piloto
Führungsbohrung
3
Die - Matrice - Matrize
Matriz - Matrice
4
4
- Ghiera
Locking ring - Virole
Punch - Poinçon
- Stempel - Punzón - Punzone
- Kontermutter - Contera
4
2
FIG. / BILD 2
1
2
3
5
6
7
8
4
HEAD / TETE / KOPF / CABEZA / TESTA
1
4 LED WORKLIGHT / ECLAIRAGE PAR LED / LED-BELEUCHTUNG / LUCES LED / ILLUMINAZIONE LED
2
OPERATING BUTTON / GACHETTE DE COMMANDE / STARTKNOPF / BOTÓN DE ACCIONAMIENTO
3
/ PULSANTE DI AZIONAMENTO
BATTERY / BATTERIE / AKKU / BATERÍA / BATTERIA
4
PRESSURE RELEASE BUTTON / GACHETTE DE DECOMPRESSION / DRUCKABLASSKNOPF / BOTÓN
5
DESBLOQUEO PRESIÓN / PULSANTE SBLOCCO PRESSIONE
HANDLE / POIGNEE / GRIFF / EMPUÑADURA / IMPUGNATURA
6
BATTERY RELEASE / DEBLOCAGE BATTERIE / AKKU ENTRIEGELUNG / DESBLOQUEO BATERÍA /
7
SBLOCCO BATTERIA
9
10
8
9
10
WRIST STRAP / DRAGONNE / HANDTRAGERIEMEN / CORREA PARA LA MUÑECA / CINTURINO DA POLSO
BATTERY CAPACITY INDICATOR / INDICATEUR DE CHARGE / AKKUANZEIGE / INDICADOR DE CARGA BATERIA / INDICATORI AUTONOMIA BATTERIA
BATTERY CHECK BUTTON / BOUTON POUR CONTROL DE LA BATTERIE / TASTE FÜR AKKUÜBERPRÜ­FUNG / BOTÓN DE CONTROL BATERÍA / PULSANTE DI VERIFICA BATTERIA
3
Die - Matrice
Matrize - Matriz
Matrice
Punch - Poinçon
Stempel - Punzón
Punzone
OK
Draw Stud - Tirant
Zugbolzen - Tirante
FIG. / BILD 3
NO NON NEIN
Waste slug
Copeau de perçage
Stanzabfall
Virutas de perforación
Sfrido di tranciatura
FIG. / BILD 4
4
WARNING SYMBOLS - SYMBOLES D'AVERTISSEMENT - WARNSYMBOLE -
SÍMBOLOS DE ADVERTENCIA - SIMBOLI DI AVVERTENZA
Tool - Outil - Werkzeug - Herramienta - Utensile
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual. – Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice. – Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen. – Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones en este manual. – Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni riportate in questo manuale.
– When operating the tool, keep hands away from the danger zone. – Au cours de l'utilisation, tenir les mains éloignées de la zone de danger. – Während der Arbeiten, nicht mit den Händen in den Gefahrenbereich gelangen. – Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro. – Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
– Always wear safety glasses and gloves when operating this tool. – Porter toujours les lunettes de protection et les gants de travail. – Das Werkzeug immer mit Schutzbrille und Handschuhen betätigen. – Trabajar siempre con las gafas y guantes de seguridad. – Operare sempre con occhiali di protezione e guanti da lavoro.
– User information (Directives 2011/65/EU and 2012/19/EU), see page 34. – Information pour les utilisateurs (Directives 2011/65/EU et 2012/19/EU) voir page 34. – Information für den Benutzer (Richtlinien 2011/65/EU und 2012/19/EU) siehe Seite 34. – Informe para los usuarios (Directivas 2011/65/EU y 2012/19/EU) vease página 34. – Informazione agli utenti (Direttive 2011/65/EU e 2012/19/EU) vedere pagina 34.
Battery - Batterie - Akku - Batería - Batteria
– Never throw batteries into  re or water. – Jamais jeter les batteries dans le feu ou dans l'eau. – Werfen Sie Akkus nicht in das Feuer oder Wasser. – Nunca tire las baterías al fuego o al agua – Mai gettare le batterie nel fuoco o in acqua.
– Always recycle the batteries. – Recycler toujours les batteries. – Verbrauchte Akkus stets dem Recycling zuführen. – Reutilizar siempre las baterías. – Riciclare sempre le batterie.
– Do not discard batteries into domestic refuse or waste disposal. – Ne pas jeter de batteries dans une poubelle ou autre lieu non prévu à cet e et. – Verbrauchte Akkus nicht der allgemeinen Abfallentsorgung zuführen. – No tirar las baterías al cubo de basura o lugar parecido. – Non buttate le batterie fuori uso nei cestini della spazzatura o luoghi simili.
5
1. GENERAL CHARACTERISTICS
B-FL750ND B-FL750NDE B-FL750NDTB-FL750NDA
ENGLISH
Application range suitable for punching single layers of Stainless Steel,
Mild Steel, Fibreglass, Plastic material Max. punching capacity mm (inches) ø 140 / 5.5 Developed force Minimum operating pressure
kN (US sh. ton)
bar (psi) 700 (10,000)
80 (9.6)
Dimensions mm (inches) 474 x 136 x 81 (18.7 x 5.3 x 3.2) Weight with battery kg (lbs) 4,1 (9)
Motor V DC 18 Operating temperature °C (°F) -15 to +50 (+5 to +122) Recommended oil TOTAL DIEKAN 1640 or equivalents Operating speed twin speed operation and automatic switching from a rapid
advancing speed of the ram to a slower, more powerful
speed
Safety maximum pressure valve Rechargeable battery V / Ah / Wh 18 / 2.0 / 36 Type CB1820L (Li-Ion) Weight kg (lbs) 0,4 (0.9)
Battery charger
ASC30-36
type
EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
Input
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W85
(2)
(1)
dB (A)
67,7
dB (C) 89,2
dB (A) 74,2
2
m/s
a
hv
0,724
Acoustic noise
L
pA
L
pCPeak
L
WA
Vibration
(1)
Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u
L
= weighted continuous acoustic pressure level equivalent.
pA
= maximum value of the weighted acoustic displacement pressure at the work place.
L
pCPeak
L
= acoustic power level emitted by the machine.
WA
(2)
Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1
Weighted root mean square in frequency of the acceleration the upper limbs are exposed to for each biodynamic reference axis. Tests carried out in compliance with the indications contained in EN ISO 5349-1/2 and UNI EN 28662-1 Standards, and under operating conditions much more severe than those normally found.
6
WARNING
The tool can be easily carried using either the main handle (6)
Do not use the tool for purposes other than those intended by Cembre.
The operator should concentrate on the work being performed and be careful to maintain a balanced
working position.
Before each use check the punches, dies and draw studs, and replace any that are worn or damaged, particularly any punches that have damaged cutting surfaces. Damaged or improperly assembled accessories can break and hit the operator with su cient force to cause serious injuries.
Before each use, verify the integrity of the tool; replace any worn, possibly damaged or missing
parts with original Cembre spares.
Only for use when punching holes in single layer material and thickness as shown in the tables on pages 31 and 32. Any other use may cause components to break with potential risk of serious injury.
During operation do not allow anyone else to stand in the work area, especially in front of the punch.
The use of Cembre punching accessories is recommended. Accessories from other suppliers may
not be designed to withstand the force generated by this tool and may be damaged or break with potential risk of serious injury.
Protect the tool from rain and moisture. Water will damage the tool and battery. Electro-hydraulic tools should not be operated in pouring rain.
ENGLISH
2. INSTRUCTIONS FOR USE
The part reference includes the following:
Hydraulic tool.
Li-Ion rechargeable battery (2 pcs).
Battery charger (model depends on the tool version).
Shoulder strap.
Carrying case.
ø 11.5 mm Spiral bit (code 6134070). TD-11 Draw stud with threaded 7/16"-3/4" (code 2685005). TD-19 Draw stud with threaded 3/4"-3/4" (code 2685008).
USB cable (Ref. to § 5).
2.1) Preparation
The tool can be easily carried using either the main handle (6) or the shoulder strap attached to the two eyelets of the wrist strap (8) (Ref. to FIG. 6). The tool can be held in one hand while positioning the punch with the other.
Before starting any work, check the battery charge (Ref. to § 2.7) and recharge if necessary, following the instructions in the battery charger user manual.
7
To replace the battery, remove it by pressing the release
button (7), then insert the new battery, sliding it into the guides until it locks.
7
Battery
2.2) Head rotation
Two independent joints enable the tool head to turn through 360° and rotate through 180°, allowing the operator to work in the most comfortable position.
ENGLISH
Do not attempt to turn the head when the hydraulic circuit is pressurised.
2.3) Assembling of the accessories (Ref. to Fig. 1)
Consult the tables on pages 31 and 32 and select the RD... Punching Kit suitable for the hole to be
made. For punching requirements other than those listed, please contact Cembre.
Round holes ø 15.5 to 30.5 mm
1 Drill a pilot hole in the plate at the desired point, using the ø 11.5 mm spiral bit supplied with the tool.
2 Fully screw the TD-11 draw stud into the ram (40). 3 Thread the die onto the draw stud, pushing it to rest on the head. 4 Insert the draw stud into the pilot hole and screw the punch onto the draw stud until its cutting
edges are touching the back of the layer of material being punched.
Round holes ø 28.5 to 80.5 mm
1 Drill a pilot hole in the plate at the desired point, using a ø 20 mm spiral bit; alternatively, it is possible to make the pilot hole with the ø 11.5 mm spiral bit supplied with the tool and widen it with the KIT RD20.5SS. 2 Fully screw the TD-19 draw stud into the ram (40).
TD-19 draw stud is threaded 3/4" at both ends, screw the short thread into the ram.
3 Thread the die onto the draw stud, pushing it to rest on the head and continue as described in point 4 above.
Round holes ø 100 to 120 mm
1 Drill a pilot hole in the plate at the desired point, using a ø 29 mm spiral bit; alternatively, it is possible to make the pilot hole with the ø 11.5 mm spiral bit supplied with the tool and widen it with the KIT RD30.5SS. 2 Thread the die onto the TD-28.5 draw stud (supplied with the Punching Kit) before screwing it into the ram. 3 Fully screw the draw stud into the ram (40) and continue as described in point 4 above.
Square and rectangular holes
1 With a drill make the required pilot hole in the plate at the desired point. 2 Fully screw the draw stud (supplied with the Punching Kit) into ram (40) of the head. 3 Thread the die into the draw stud, pushing it to rest on the head. 4 Insert the draw stud into the pilot hole, thread the punch onto the draw stud until its cutting
edges are touching the back of the layer of material being punched then fully screw the locking ring onto the draw stud to lock the punch in place.
8
2.4) Punching (Ref. to Fig. 3)
Before punching:
Check the correct match between die and punch. Check that the draw stud is completely screwed into the ram head. Check that the punch is completely screwed onto the stud, with its cutting edges touching the back of the layer of material being punched. Keep hands away from the punching zone to avoid serious risk of injury!
Firmly hold the tool and operate the push-button (3) to achieve the required hole: the ram will
gradually pull the punch forward until the hole is produced.
Once the hole has been made, release the push-button (3), otherwise after the maximum pressure
relief valve has activated, the motor will stop automatically.
2.5) LED Worklights
Whilst the tool is in operation, the work area is illuminated by two high luminosity LED Worklights that switch o automatically at the end of the cycle.
2.6) Retracting the punch (Ref. to Fig. 4)
Press the pressure release button (5), the ram will retract and the punch will exit the hole made. Remove the punch from the draw stud then carefully and completely remove the scrap slug and
any residue from the die.
ENGLISH
Check and remove scrap slug and any residue from the die.
2.7) Battery status
The battery is equipped with LED indicators that indicate the re­maining battery life at any time by pressing the adjacent button (10): 4 LEDs illuminated: fully charged 2 LEDs illuminated: 50 % capacity 1 LED flashing: minimum charge, replace the battery.
Tool LEDs (2) illuminated combined with an alarm audible when the operating button (3) is pressed, indicate that the battery voltage has dropped below a minimum safety threshold; under these conditions the tool will not start, and it is necessary to recharge or replace the battery.
The approximate time to fully recharge a battery is about 40 minutes.
2.8) Using the battery charger
Carefully follow the instructions in the battery charger user manual.
10
2
3
9
3. MAINTENANCE
The tool is robust, completely sealed, and requires very little daily maintenance. Compliance with the following points, should help to maintain its optimum performance:
ENGLISH
3.1) Thorough cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device. Every day, after use, the tool must be wiped with a clean cloth taking care to remove any residue, especially close to pivots and moveable parts. Do not use hydrocarbons to clean the rubber parts.
3.2) Storage case (Ref. to Fig. 5)
When not in use, the tool should be stored and transported in the plastic case, to prevent damage. The case is suitable for storing the tool and the accessories. VAL-P57: Size 620x360xh138 mm (24.4x14.2x5.4 inches), weight 2,4 kg (5.3 lbs.).
3.3) Routine maintenance
When the tool reaches the predetermined number of hours worked, it will signal that routine maintenance is recommended.
The tool will continue to work however 15 sec. after use an alarm comprising 3 beeps com-
bined with illumination of the worklights will signal that its return to Cembre for service is
recommended (see § 6).
4. USE OF NON ORIGINAL Cembre PUNCHING ACCESSORIES
To obtain the best operating results, the use of original Cembre punching accessories is recom-
mended; as an alternative, it is possible to use punching accessories made by other manufacturers by requesting separately the speci c adaptor (see page 33).
Check the compatibility of the accessories with the characteristics of the B-FL750ND tool.
5. CONNEC TION TO COMPUTER
The memory card integrated in the tool records operating data from 200.000 cycles for transfer via the USB cable supplied. To view and manage this data, go to www.cembre.com and register in the dedicated area, then
download the free Cembre software CEM_SWBT01.
Keeping the Firmware of the tool updated, via free of charge download from here, will optimise the tool's performance.
6. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and give you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible,
attach a copy of the Test Certi cate supplied by Cembre together with the tool or  ll in and attach the form available in the “ASSISTANCE” section of the Cembre website.
10
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
B-FL750ND B-FL750NDE B-FL750NDTB-FL750NDA
Domaine d'application: conçu pour percer des tôles d’acier inoxydable, l’acier
doux, des parois en  bre de verre et la matière plastique
Capacité de perçage maxi. mm (inches) ø 140 / 5.5 Force développée
kN (US sh. ton)
80 (9.6) Pression min. de travail bar (psi) 700 (10,000)
Dimensions mm (inches) 474 x 136 x 81 (18.7 x 5.3 x 3.2) Poids avec batterie kg (lbs) 4 (8.8)
Moteur V DC 18 Température de fonction-
nement:
°C (°F) -15 à +50 (+5 à +122)
Huile recommandée: TOTAL DIEKAN 1640 ou équivalents Avance rapide:
l’outil passe automatiquement de la vitesse rapide
à la vitesse lente de perçage
Sécurité valve de surpression Batterie rechargeable V / Ah / Wh 18 / 2.0 / 36 Type CB1820L (Li-Ion) Poids kg (lbs) 0,4 (0.9)
Chargeur de batterie
ASC30-36
type
EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN 27046000
FRANÇAIS
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
Alimentation
Bruit aérien sonore
L
pA
L
pCPeak
L
WA
Vibrations
(1)
Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u
L
= niveau de pression sonore continue équivalente pondérée A sur le poste de travail.
pA
L
= valeur de pression sonore instantanée pondérée C sur le poste de travail.
pCPeak
= niveau de puissance acoustique dégagée par la machine.
L
WA
(2)
Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 2.2.1.1
Valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l'accélération à laquelle sont exposés les membres supérieurs pour chaque axe biodynamique de référence. Relevés réalisés suivant les indications des Normes EN ISO 5349-1/2 et UNI EN 28662-1, dans des conditions de service largement représentatives des conditions d'emploi normales.
(2)
(1)
W85
dB (A) 67,7
dB (C) 89,2
dB (A) 74,2
2
m/s
a
hv
0,724
11
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser cet outil à des  ns di érentes que celles prévues par le constructeur. Restez bien attentif tout au long du travail, ne soyez pas distrait, ne perdez pas l’équilibre pendant l'utilisation.
Avant chaque utilisation, contrôler les poinçons, les matrices et les tirants et les remplacer en cas d'usure ou dommage, remplacer les poinçons qui présenteraient des surfaces de coupe endom­ magées. Des accessoires endommagés ou mal montés peuvent se rompre et atteindre l’opérateur avec une force su sante pour provoquer des lésions graves.
Avant chaque utilisation, véri er que la tête est en bon état; remplacer les pièces usagées et
éventuellement endommagées ou manquantes avec des pièces de rechange originales Cembre.
Ne pas faire de trous à travers deux couches ou plus de matériau ou avec des épaisseurs supérieure
FRANÇAIS
à celles indiquées dans le tableau de la page 31 et 32; ceci pourrait provoquer la rupture du tirant ou du poinçon et des conséquences également graves pour la sécurité des personnes.
Durant le perçage ne permettre à personne de rester dans la zone de travail, surtout devant le poinçon.
Il est conseillé d’utiliser des accessoires de perçage Cembre. Les accessoires de perçage d’autres
fabricants pourraient s’abîmer ou ne pas résister à la force générée par cet outil ce qui aurait des conséquences également graves pour la sécurité des personnes.
Protéger l’outil de la pluie et de l’humidité. L’eau pourrait endommager l’outil et la batterie, les outils hydro-electriques ne devraient pas être utilisés sous la pluie.
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
L' ensemble comprend:
Outil hydraulique pour percer.
Batterie rechargeable Li-Ion (2 pcs).
Chargeur de batterie (di érent en fonction de la version de l'outil).
Bandoulière.
Co ret de rangement.
Foret hélicoïdal ø11.5 mm (cod. 6134070). Tirant “TD-11”  leté 7/16"-3/4" (cod. 2685005). Tirant “TD-19”  leté 3/4"-3/4" (cod. 2685008).
Câble USB (Voir § 5).
2.1) Mise en service
L'outil peut être facilement transporté en utilisant la poignée principale (6) ou la bandoulière  xée aux deux oeillets de la dragonne (8) (Voir Fig. 2). L'outil peut être tenu dans une main pendant tout le cycle de travail.
Avant de commencer toute opération, contrôler l’état de charge de la batterie (voir § 2.7) et si nécessaire, la recharger en suivant les instructions contenues dans le manuel d’utilisation du chargeur de batteries.
7
Pour remplacer la batterie, la retirer en appuyant sur le méca­nisme de déblocage (7), puis introduire la nouvelle batterie en la faisant coulisser sur les guides jusqu’au blocage complet.
Batterie
12
2.2) Rotation de la tête
La tête de l'outil, grâce à deux rotules indépendantes, peut tourner de 360° et pivoter de 180° par rapport au corps, permettant à l'utilisateur de travailler dans la meilleure position.
Ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est sous pression.
2.3) Montage des accessoires (Réf. a Fig. 1)
En consultant le tableau de la page 31 et 32, choisir le KIT de perforation RD... adapté au trou à
e ectuer. Pour des exigences de perçage di érentes de celles indiquées, contacter Cembre.
Trous ronds de ø 15,5 mm à 30,5 mm
1 A l’aide d’une perceuse, faire un avant-trou dans la tôle à l’endroit établi en utilisant le foret hélicoïdal ø 11.5 mm fourni avec l'outil.
2 Visser complètement le tirant TD-11 dans le piston (40). 3 En ler correctement la matrice dans le tirant en la poussant pour qu’elle s’appuie sur la tête. 4 Insérer le tirant dans le trou déjà percé et visser le poinçon sur le tirant jusqu’à la tôle.
Trous ronds de ø 28,5 à 80,5 mm
1 A l’aide d’une perceuse, faire un avant-trou dans la tôle à l’endroit établi en utilisant un foret
hélicoïdal ø 20 mm; comme alternative il est possible de faire le avant-trou avec le foret hélicoïdal ø 11.5 mm fourni avec l'outil et l’élargir avec le KIT RD20.5SS.
2 Visser complètement le tirant TD-19 dans le piston (40).
FRANÇAIS
Le tirant TD-19 est  leté 3/4” aux deux extrémités; visser dans le piston le côté avec le  letage
le plus court.
3 En ler correctement la matrice dans le tirant en la poussant pour qu’elle s’appuie sur la tête et continuer comme décrit dans le point 4 précédent.
Trous ronds de ø 100 à 120 mm
1 A l’aide d’une perceuse, faire un avant-trou dans la tôle à l’endroit établi en utilisant un foret hélicoïdal ø 29 mm; comme alternative il est possible de faire le avant-trou avec le foret hélicoïdal ø 11.5 mm fourni avec l'outil et l’élargir avec le KIT RD30.5SS. 2 En ler correctement la matrice dans le tirant TD-28.5 (fourni avec le kit de perçage) avant son vissage dans le piston. 3 Visser complètement le tirant dans le piston (40) et continuer comme décrit dans le point 4 précédent.
Trous carrés et rectangulaires
– A l’aide d’une perceuse, faire un avant-trou dans la tôle à l’endroit établi. – Visser complètement le tirant (fourni avec le kit de perçage) dans le piston (40). – En ler la matrice dans le tirant en la poussant pour qu’elle s’appuie sur la tête. – Insérer le tirant dans le trou puis insérer le poinçon sur le tirant jusqu’à ce qu’il bute contre la tôle. – Visser complètement la vis de blocage sur le tirant pour bloquer l’ensemble.
13
2.4) Perçage (Réf. a Fig. 3)
Avant d’e ectuer le perçage:
Véri er que le couplage entre la matrice et le poinçon correspondant est correct. Véri er que le tirant est complètement vissé dans le piston de la tête. Véri er que le poinçon est complètement vissé sur le tirant jusqu’à ce qu’il bute contre la tôle. Tenir les mains éloignées de la zone de perçage. Risque de lésions!
Tenez l'outil fermement et appuyer sur la gâchette de commande (3) pour mettre en marche le groupe moteur pompe, le mouvement du piston commencera entraînant ainsi le déplacement en avant du poinçon et le perçage de la tôle.
Relâchez la gâchette de commande (3) lorsque la coupe est e ectuée. Si l'on maintient le moteur actionné, l’outil s’arrêtera automatiquement avec l'intervention de la valve de surpression.
FRANÇAIS
2.5) Led
Lors de l’actionnement de l’outil, la zone de travail est éclairée au moyen de deux LED haute lumi­nosité qui s’éteignent automatiquement à la  n du cycle.
2.6) Réouverture du poinçon (Réf. a Fig. 4)
Pour rouvrir l'ensemble, en appuyant à fond sur la gâchette de déblocage (5) on provoque le retour du piston et par conséquent le retour du poinçon.
Démonter le poinçon du tirant et expulser le copeau de perçage de la matrice.
Véri er qu’il ne reste aucun résidu de découpage à
l’intérieure de la matrice.
2.7) Autonomie de la batterie
La batterie est équipée d’indicateurs à LED qui permettent de contrôler, à tout moment, son autonomie résiduelle en appuyant sur le bouton (10): 4 led allumées: autonomie maximale 2 led allumées: autonomie à 50 % 1 led clignotante: autonomie minimale, remplacer la batterie.
L'éclairage des deux Led (2) associé à l’avertisseur sonore lorsque l’on appuie sur le bouton de déclenchement (3) indique que la batterie est déchargée et que sa tension est descendue au-dessous du seuil minimal de sécurité; dans cette situation, l’outil ne démarre pas, il est donc nécessaire de rechar­ger ou de remplacer la batterie.
À titre indicatif, le délai de recharge complète de la batterie cor­respond à environ 40 min.
10
2
2.8) Utilisation du chargeur de batterie
Suivre attentivement les instructions indiquées sur le manuel.
3
14
3. ENTRETIEN
L'outil est robuste, complètement scellé et ne nécessite aucune préoccupation ou attention particulière. Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour assurer une longévité optimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout système hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un chi on propre, tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles. Ne jamais utiliser d’hydrocarbures pour le nettoyage des parties en caoutchouc.
3.2) Rangement (Réf. a Fig. 5)
Au repos, pour protéger l'outil des coups accidentels et de la poussière, il convient de le ranger dans le co ret. Ce co ret (type VAL-P57), adapté pour contenir l'outil et ses accessoires a comme dimensions: 620x360xh138 mm (24.4x14.2x5.4 inches) et un poids de 2,4 kg (5.3 lbs.).
3.3) Entretien de routine
Lorsqu'on atteint le nombre prédéterminé d'heures de travail, l'outil va signaler la nécessité d'e ec­tuer l'entretien de routine.
Après 15 secondes de l'exécution du dernier cycle, la nécessité de procéder à l'entretien de routine est signalée par allumages intermittents répétés trois fois des LED associé à l’aver­ tisseur sonore. L'outil continue par ailleurs à travailler normalement; mais il est recommandé
de le renvoyer à Cembre pour une révision complète (voir § 6).
FRANÇAIS
4. UTILISATION DES ACCESSOIRES DE PERÇAGE NON ORIGINAUX Cembre
Pour obtenir les meilleurs résultats opérationnels, il est conseillé d'utiliser des accessoires de perçage
originaux Cembre, sinon il est possible d'utiliser des accessoires de perçage d'autres fabricants
qui exigent leurs propres kits d’adaptation spéci ques (Voir page 33).
Véri er la compatibilité des accessoires avec les caractéristiques de l'outil B-FL750ND.
5. CONNEXION À L’ORDINATEUR
Le  chier de mémoire intégrée dans l’outil permet d’enregistrer les paramètres relatifs aux cycles e ectués (200.000 évents) et de pouvoir les transférer vers un ordinateur par l’intermédiaire du câble
USB fourni. Pour visualiser et gérer les données mémorisées, le logiciel Cembre CEM_SWBT01 est
disponible gratuitement après enregistrement dans le domaine réservé du site www.cembre.com. Dans ce domaine réservé, il sera alors possible de trouver les mises à jour éventuelles des  rmwares permettant à vos propres outils une meilleure e cacité et d’améliorer leurs performances.
6. ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l’appareil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certi cat d’Essai livré par
Cembre avec l’appareil ou remplir et joindre le formulaire disponible dans la section “ASSISTANCE” du site web Cembre.
15
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
B-FL750ND B-FL750NDE B-FL750NDTB-FL750NDA
Anwendungsbereich geeignet zum Stanzen von Edelstahl, Weichstahl, Material
aus Glasfaser- und Kunststo material Max. Stanzbereich: mm (inches) ø 140 / 5.5 Stanzkraft:
kN (US sh. ton)
80 (9.6) Arbeitsdruck bar (psi) 700 (10,000)
Abmessungen mm (inches) 474 x 136 x 81 (18.7 x 5.3 x 3.2) Gewicht inkl. Akku kg (lbs) 4 (8.8)
Motor V DC 18 Betriebstemperatur: °C (°F) -15 bis +50 (+5 bis +122) Empfohlenes Öl: TOTAL DIEKAN 1640 oder ähnliches Kolbenvorschub:
Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik
ausgerüstet. Beim Beginn des Arbeitsvorganges wird auto-
matisch auf den langsameren Arbeitshub umgeschaltet
Sicherheit: Überdruckventil Wiederau adbarer Akku V / Ah / Wh 18 / 2.0 / 36 Typ CB1820L (Li-Ion) Gewicht kg (lbs) 0,4 (0.9)
DEUTSCH
Akkuladegerät
ASC30-36
Typ
EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
Spannung
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W85
Lärmschutzbestimmung
L
pA
L
pCPeak
L
WA
Vibrationen
(1)
Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 1.7.4.2, Buchstabe u
= Stufe konstanter Emissionsschalldruckpegel entsprechend Gewichtung A am Arbeitsplatz.
L
pA
L
= maximaler Emissionsschalldruckpegel entsprechend Gewichtung C am Arbeitsplatz.
pCPeak
L
= Emissionsschalldruckpegel durch das Gerät
WA
(2)
Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 2.2.1.1
Der durchschnittliche Schwingungsgesamtwert dem die oberen Körpergliedmaßen ausgesetzt sind, wurde technisch vergleichbar nach EN ISO 5349-1/2 und UNI EN 28662-1 an einer repräsentativen Maschine ermittelt und übersteigt nicht den vorgeschriebenen Wert.
(2)
(1)
dB (A)
67,7
dB (C) 89,2
dB (A) 74,2
2
m/s
a
hv
0,724
16
HINWEISE
Verwenden Sie das Akkuwerkzeug ausschließlich für den vom Hersteller vorgesehenen Anwen­ dungszweck. Arbeiten Sie konzentriert und lassen Sie sich während des Einsatzes nicht ablenken. Nehmen zur Arbeit eine sichere und standfeste Arbeitsposition ein!
Überprüfen Sie vor jeglicher Benutzung Stempel, Matrizen und Zugbolzen und ersetzen diese bei Verschleiß oder Beschädigung, vor allem Stempel mit beschädigten Schnittkanten. Beschädigte oder falsch montierte Werkzeuge können brechen und den Bediener mit einer dermaßen großen Kraft tre en, so dass sie schwere Verletzungen davontragen können.
Vor jeder Benutzung die Unversehrtheit des Kopfes überprüfen. Verschleißteile, beschädigte
oder fehlende Teile durch Originalersatzteile von Cembre ersetzen.
Es dürfen keine Stanzungen mit zwei oder mehreren Materialschichten und/oder höheren Mate-
rialstärken, als die in den Tabellen auf den Seiten 31 und 32 angegeben sind, durchgeführt werden.
Während der Stanzung niemandem erlauben, im Arbeitsbereich zu verweilen, vor allem darf sich niemand unmittelbar vor dem Stempel aufhalten.
Es wird die Verwendung des Stanzzubehörs von Cembre empfohlen. Stanzzubehör anderer
Hersteller ist womöglich nicht dafür ausgelegt, um der von diesem Werkzeug erzeugten Kraft standzuhalten, und könnte demnach beschädigt werden oder brechen, mit hohem Risiko für die Unversehrtheit des Personals.
Das Werkzeug vor Regen und Feuchtigkeit schützen. Wasser könnte das Werkzeug und den Akku beschädigen. Elektrohydraulische Werkzeuge sollten nicht im Regen eingesetzt werden.
2. BEDIENUNGSHINWEISE
Zum Lieferumfang unter dieser Bezeichnung gehören folgende Teile:
Hydraulisches Akku-Lochstanzwerkzeug.
2 Stück wiederaufladbare Li-Ion Akkus.
Ladegerät (entsprechend der Länderkon guration).
Trageriemen.
Ko er.
Spiralbohrer ø11.5 mm (Art.Nr. 6134070). Zugbolzen “TD-11” mit ein Gewinde 7/16"-3/4" (Art.Nr. 2685005). Zugbolzen “TD-19” mit ein Gewinde 3/4"-3/4" (Art.Nr. 2685008).
USB-Kabel (siehe Punkt 5).
2.1) Vorbereitung
Das Werkzeug kann bequem getragen werden, entweder am Gri (6), oder am Handtrageriemen (8) (siehe Bild 2). Das Werkzeug kann in einer Hand gehalten werden, während der Leiter mit der anderen Hand positioniert wird.
ÜberprüfenSie vor jedem Arbeitsvorgang den Ladezu­ stand der Akkus (siehe Pkt. 2.7) und laden Sie bei Bedarf die Akkus entsprechend den Anweisungen in der Be­dienungsanleitung des Akkuladegerätes auf.
7
DEUTSCH
Drücken Sie für den Akkuaustausch auf die Entriegelung (7) und führen Sie den neuen Akku bis zum Einrasten ein.
17
Akku
2.2) Drehbewegung des Kopfes
Der Kopf des Werkzeugs kann um 360° gedreht werden und der Stanzkopf, kann noch max. um 180° abgewinkelt werden.
Der Kopf darf keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während das Werkzeug
unter Druck steht.
2.3) Montagezubehör (siehe Bild 1)
Aus den Tabellen auf den Seite 31 und 32 das entsprechende KIT RD... auswählen.
Für hier nicht aufgeführten Anforderungen in Bezug auf die Stanzung, bitte mit Cembre Kontakt
aufnehmen.
Rundstanzungen von ø 15,5 bis 30,5 mm
1 Die Führungsbohrung mit einer Bohrmaschine am festgelegten Punkt in das Blech einbringen. Die Führungsbohrung mit dem Spiralbohrer der Größe ø 11.5mm ausführen, die im Lieferumfang enthalten ist.
2 Den Zugbolzen TD-11 vollständig in den Kolben (40) des Kopfes eindrehen. 3 Die Matrize auf den Zugbolzen aufsetzen und bis zum Stanzkopf schieben. 4 Den Zugbolzen in die Führungsbohrung einführen und den Stempel auf den Zugbolzen bis zum
Blech aufschrauben.
Rundstanzungen von ø 28,5 bis 80,5 mm
1 Die Führungsbohrung mit einer Bohrmaschine am festgelegten Punkt in das Blech einbringen. Dabei einen ø 20 mm Spiralbohrer benutzen. Alternativ dazu kann die Führungsbohrung mit dem Bohrer der Größe ø 11.5 mm ausgeführt werden. Anschließend die Bohrung mit dem KIT RD20.5SS erweitern.
2 Den Zugbolzen TD-19 vollständig in den Kolben (40) des Kopfes eindrehen.
DEUTSCH
Der Zugbolzen TD-19 hat an beiden Enden ein 3/4"-Gewinde. Die Seite des Zugbolzens mit
dem kürzeren Gewinde in den Stanzkopf eindrehen.
3 Die Matrize auf den Zugbolzen aufsetzen und bis zum Stanzkopf schieben. Entsprechend zuvor beschriebenen Punkt 4 fortfahren (siehe oben).
Rundstanzungen von ø 100 bis 120 mm
1 Die Führungsbohrung mit einer Bohrmaschine am festgelegten Punkt in das Blech einbrigen. Dabei einen ø 29 mm Spiralbohrer benutzen. Alternativ dazu kann die Führungsbohrung mit dem Bohrer der Größe ø 11.5 mm durchgeführt werden. Anschließend die Bohrung mit dem KIT RD30.5SS erweitern. 2 Vor Montage des Zugbolzen TD-28.5 (er ist im Lieferumfang des KIT RD.. enthalten) die Matrize auf den Zugbolzen aufsetzen, und dann in den Kolben des Werkzeuges schrauben. 3 Den Zugbolzen vollständig in den Kolben (40) eindrehen. Entsprechend Punkt 4 fortfahren.
Quadratische und rechteckige Stanzungen
1 Die Führungsbohrung mit einer Bohrmaschine am festgelegten Punkt in das Blech einbringen. 2 Den Zugbolzen vollständig in den Kolben (40) einschrauben (er ist im Lieferumfang des KIT RD..
enthalten).
3 Die Matrize auf den Zugbolzen aufsetzen und bis zum Stanzkopf schieben. 4 Den Zugbolzen in die Führungsbohrung einsetzen und den Stempel auf dem Zugbolzen bis zum Blech
schieben. Die Kontermutter vollständig auf den Zugbolzen aufschrauben, um alle Bauteile zu  xieren.
18
2.4) Stanzung (siehe Bild3)
Vor dem Stanzen folgendes beachten:
Die korrekte Montage der Matrize am entsprechenden Stempel kontrollieren. Die ordnungsgemäße Montage des Zugbolzens in den Kolben des Kopfes überprüfen. Die ordnungsgemäße Montage des Stempels auf dem Zugbolzen (bis zum Blech) überprüfen. Nicht in den Stanzbereich fassen. Verletzungsgefahr!
Halten Sie das Werkzeug fest. Durch Drücken des Startknopfes (3) beginnen Motor und Pumpe zu arbeiten und der Kolben beginnt sich zu bewegen. Der Stempel wird dadurch vorangetrieben und es erfolgt das Stanzen des Bleches.
Wenn die Stanzung erfolgt ist, den Startknopf (3) loslassen. Andernfalls erfolgt ein automatisches Abschalten des Werkzeugs, mit Erreichen des Maximaldruckes durch das Überdruckventil.
2.5) LED
Während der Betätigung des Werkzeugs, wird der Arbeitbereich von zwei LED-Leuchten mit hoher Helligkeit ausgeleuchtet, die sich am Zyklusende automatisch abschalten.
2.6) Zurückfahren des Stempels (siehe Bild4)
Um den Stempel zurückzufahren, drücken Sie kräftig den Druckablassknopf (5), bis sich der Kolben vollständig zurückgezogen hat.
Den Stempel vom Zugbolzen abmontieren und den Stanzabfall aus der Matrize entfernen.
Stellen Sie sicher, dass keine Stanzrückstände innerhalb der Matrize zurückbleiben.
2.7) Akkuladung
Der Akku ist mit LED-Anzeigen ausgestattet, der jederzeit über die verbleibende Akkulaufzeit Auskunft gibt, indem man auf die Taste (10) drückt: 4 LED eingeschaltet: Maximale Ladung 2 LED eingeschaltet: Ladung zu 50 % 1 LED blinkend: Minimale Ladung, Akku austauschen bzw. au aden.
Ist der Akku nicht mehr ausreichend geladen, signali sieren die LED Leuchten (2) beim Betätigen des Startknopfes (3), zusammen mit einem akustischen Signal, das Erreichen des Mindestsicherheitsniveaus. Unter diesen Bedingungen kann das Werkzeug nicht in Betrieb genommen werden. Laden Sie den Akku auf oder tauschen Sie ihn aus.
Ein vollständiger Ladevorgang eines leeren Akkus dauert etwa 40 Minuten.
2.8) Verwendung des Ladegerätes
Die in der Bedienungsanleitung angegebenen Hinweise sind zu beachten.
DEUTSCH
10
2
19
3
3. WARTUNG
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle P ege. Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) P ege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung wie Staub, Sand, Schmutz geschützt werden, da dies für ein hydraulisches System gefährlich ist. Nach jeder täglichen Anwendung, sollte das Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden, besonders die beweglichen Teile. Verwenden Sie keine Kohlenwassersto e (z.B. Teilereiniger, Bremsenreiniger) zum Reinigen der Gummiteile.
3.2) Lagerung (siehe Bild5)
Wird das Werkzeug nicht benötigt, sollte es in dem Kunststo ko er gelagert werden, um es so gegen Beschädigungen wie Stöße und Staub zu schützen. Der Kunststo ko er Typ VAL-P57 hat folgende Abmessungen: 620x360xh138 mm (24.4x14.2x5.4 inches) und ein Gewicht von 2,4 kg (5.3 lbs.). Er ist geeignet zum Lagern von Werkzeug und Zubehör.
3.3) Wartung
Ist die vorgegebene Anzahl der maximalen Arbeitsstunden einmal erreicht, signalisiert das Werkzeug die damit fällige Wartung.
15 Sekunden nach Ausführung des letzten Zyklus, wird eine bevorstehende Wartung,dreimal hintereinander durch ein unterbrechendes Aufblinken der LED's, zusammen mit einem akus­ tischen Warnsignal angekündigt.
Das Werkzeug wird weiterhin normal arbeiten. Es wird das Einsenden des Werkzeuges an Cembre
empfohlen, für eine komplette Überholung (siehe Pkt. 6).
4. EINSATZ VON STANZWERKZEUGEN VON FREMDLIEFERANTEN
DEUTSCH
Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte das Originalstanzzubehör von Cembre benutzt werden.
Alternativ dazu kann auch Stanzzubehör anderer Hersteller, mit einem speziellen separat zu be­stellenden Adapter, verwendet werden (siehe Seite 33).
Die Kompatibilität des Stanzzubehörs anderer Hersteller, sind mit den technischen Daten
von B-FL750ND zu überprüfen.
5. ANSCHLUSS AN EINEN COMPUTER
Die im Werkzeug integrierte Speicherkarte, ermöglicht die Parameter der durchgeführten Zyklen (200.000 Zyklen) zu speichern und mit dem mitgelieferten USB-Kabel auf einen Computer zu übertragen. Um die Daten vom Werkzeug zu übertragen und zu verwalten, müssen Sie unter www.
cembre.com die Cembre Software CEM_SWBT01 nach einer Registrieung downloaden.
Hier  nden Sie auch mögliche Firmware Updates für die Platine des Werkzeuges, um eine bestmög­liche Leistung und E zienz des Werkzeuges zu ermöglichen.
6. EINSENDUNG AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, die Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an unseren
Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von Cembre mitgelieferten Zerti kates bei oder füllen das, unter dem Bereich “SUPPORT“ der Cembre Website,
verfügbare Formular aus und fügen es bei.
20
1. CARACTERíSTICAS GENERALES
B-FL750ND B-FL750NDE B-FL750NDTB-FL750NDA
Campo de aplicación: idónea para perforar chapa de acero inoxidable, acero
dulce, paredes de  bra de vidrio y material plástico
Capacidad de perforado max. Fuerza desarrollada
mm (inches) ø 140 / 5.5
kN (US sh. ton)
80 (9.6) Presión de trabajo bar (psi) 700 (10,000)
Dimensiones mm (inches) 474 x 136 x 81 (18.7 x 5.3 x 3.2) Peso con batería kg (lbs) 4 (8.8)
Motor V DC 18 Temperatura de funciona-
miento
°C (°F) -15 a +50 (+5 a +122)
Aceite recomendado TOTAL DIEKAN 1640 ó equivalentes Velocidad de avance son dos: una rápida y otra más lenta de trabajo.
El paso de una a otra velocidad es automático
Seguridad válvula de sobrepresión Batería recargable V / Ah / Wh 18 / 2.0 / 36 Tipo CB1820L (Li-Ion) Peso kg (lbs) 0,4 (0.9)
Cargador de batería
ASC30-36 Alimentación
tipo
EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W85
(2)
(1)
dB (A) 67,7
dB (C) 89,2
dB (A) 74,2
2
m/s
a
hv
0,724
Ruido aéreo
L
pA
L
pCPeak
L
WA
Vibraciones
(1)
Directiva Europea 2006/42/CE, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u
= nivel de presión acústica contínua equivalente ponderado A en el puesto de trabajo.
L
pA
L
= valor máximo de la presión acústica instantánea ponderada C en el puesto de trabajo.
pCPeak
L
= nivel de potencia acústica emitida por la máquina.
WA
(2)
Directiva Europea 2006/42/CE, anexo 1, punto 2.2.1.1
Valor cuadrático medio ponderado en frecuencia, de la aceleración a la que están expuestos los miembros superiores para cada eje biodinámico de referencia. Medidas realizadas según las indicaciones de las Normas EN ISO 5349-1/2 y UNI EN 28662-1, en condiciones de utilización ampliamente representativas respecto a las que se encuentran normalmente.
ESPAÑOL
21
ADVERTENCIAS
No utilice la herramienta para  nes diferentes de los previstos por el fabricante.
Prestar atención en el trabajo, no distraerse y no perder el equilibrio durante la utilización.
Antes de cada uso, revisar los punzones, las matrices y los tirantes y sustituirlos en caso de desgast o daños. Sustituir los punzones que presenten super cies de corte dañadas. Los accesorios dañados o montados de forma inadecuada pueden romperse y golpear al operario con una fuerza su ciente para causar lesiones graves.
Antes de cada uso, comprobar la integridad de la cabeza. Sustituir las partes desgastadas, da-
ñadas o ausentes con piezas de recambio originales Cembre.
No realizar ori cios a través de dos o más capas de material o con espesores superiores a los que se muestran en las tablas pág. 31 y 32. Esto podría causar la rotura del tirante o del punzón y causar lesiones graves.
Durante la perforación, no permitir a nadie permanecer en la zona de trabajo, sobre todo delante del punzón.
Se recomienda el uso de accesorios de perforación Cembre. Los accesorios de perforación de otros
fabricantes podrían dañarse o no resistir a la fuerza generada por esta herramienta con conse­ cuencias que pueden ser incluso graves en la integridad personal.
Proteger la herramienta de la lluvia y la humedad. El agua podría dañar la herramienta y la batería. Las herramientas electrohidráulicas no deberían funcionar bajo la lluvia.
2. INSTRUCCIONES DE USO
La referencia identi ca el conjunto formado por:
Herramienta hidráulica.
Batería recargable Li-Ion (2 uds).
Cargador de batería (diferente según el modelo de la herramienta).
Correa de transporte.
Caja.
Broca helicoidal ø11.5 mm (cod.6134070). Tirante “TD-11” con rosca 7/16"-3/4" (cod. 2685005). Tirante “TD-19” con rosca 3/4"-3/4" (cod. 2685008).
Cable USB (Ref. al § 5).
2.1) Preparación
ESPAÑOL
La herramienta puede transportarse fácilmente utilizando la manija principal (6) o la correa para el hombro unida a los dos ojales de la correa para la muñeca (8) (Ref. a Fig. 2). La herramienta se puede sostener con una mano mientras se coloca el conductor con la otra.
Antes de iniciar cualquier trabajo, compruebe el estado de carga de las baterías (Ref. al § 2.7). Si es necesario, recárguelas siguiendo las instrucciones del manual de uso del cargador.
7
Batería
Para sustituir la batería, retírela pulsando el desbloqueo (7) y luego inserte la nueva batería desli­zándola por las guías hasta su tope.
22
2.2) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta, gracias a dos articulaciones independientes, puede ser girada 360° y rotada 180° respecto al cuerpo, permitiendo al operario realizar el trabajo en la posición más adecuada.
No fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico esté presurizado.
2.3) Montaje de los accesorios de perforación (Ref. en Fig 1)
Consultando las tablas pág. 31 y 32, elegir el kit de perforación RD... adecuado para el ori cio que se
debe realizar. En caso de necesidades de perforación diferentes, ponerse en contacto con Cembre.
Ori cios redondos de ø 15,5 a 30,5 mm
1 Con un taladro, realizar un pre-ori cio piloto en la chapa en el punto establecido utilizando la broca helicoidal de ø 11.5 mm en dotación con la herramienta.
2 Enroscar completamente el tirante TD-11 en el pistón (40). 3 Introducir correctamente la matriz en el tirante empujándola en contra de la cabeza. 4 Introducir el tirante en el pre-ori cio y enroscar completamente el punzón en el tirante hasta la
chapa.
Ori cios redondos de ø 28,5 a 80,5 mm
1 Con un taladro, realizar un pre-ori cio piloto en la chapa en el punto establecido utilizando una broca helicoidal de ø 20 mm. Como alternativa, se puede realizar el pre-ori cio con la broca de ø 11.5 mm y ensancharlo con el KIT RD20.5SS. 2 Enroscar completamente el tirante TD-19 en el pistón (40).
El tirante TD-19 está roscado 3/4" en ambos extremos. Enroscar en el pistón por el lado con
la rosca más corta.
3 Introducir correctamente la matriz en el tirante empujándola en contra de la cabeza y continuar como se describe en el punto 4 anterior.
Ori cios redondos de ø 100 a 120 mm
1 Con un taladro, realizar un pre-ori cio piloto en la chapa en el punto establecido utilizando una broca helicoidal de ø 29 mm. Como alternativa, se puede realizar el pre-ori cio con la broca de ø 11.5 mm y ensancharlo con el KIT RD30.5SS. 2 Introducir correctamente la matriz en el tirante TD-28.5 (suministrado con el kit de perforación) antes de enroscarlo en el pistón. 3 Enroscar completamente el tirante en el pistón (40) y continuar como se describe en el punto 4 anterior.
ESPAÑOL
Ori cios cuadrados y rectangulares 1 Con un taladro, realizar un pre-ori cio piloto en la chapa en el punto establecido. 2 Enroscar completamente el tirante (suministrado con el kit de perforación) en el pistón (40). 3 Introducir la matriz en el tirante empujándola en contra de la cabeza. 4 Introducir el tirante en el pre-ori cio y después introducir el punzón en el tirante hasta llegar a
la chapa. Enroscar completamente la contera de bloqueo en el tirante para bloquear todo.
23
2.4) Perforación (Ref. en Fig. 3)
Antes de la perforación:
Comprobar el acoplamiento correcto entre la matriz y el punzón correspondiente. Comprobar que se enrosque completamente el tirante en el pistón de la herramienta. Comprobar que se enrosque completamente el punzón en el tirante hasta llegar a la chapa. Mantener las manos lejos de la zona de perforación. ¡Peligro de lesiones!
Sostenga  rmemente la herramienta y apriete el botón de accionamiento (3): empezará el mo-
vimiento del pistón con el consiguiente avance del punzón y la perforación de la chapa.
Cuando el ori cio esté realizado, soltar el pulsador (3), de lo contrario el motor se detendrá au-
tomáticamente después de la intervención de la válvula de sobrepresión.
2.5) Led
Durante el accionamiento de la herramienta, la zona de corte está iluminada por dos led de alta luminosidad que se apagan automáticamente al  nal del ciclo.
2.6) Reapertura del punzón (Ref. en Fig. 4)
Para volver a abrir el conjunto, actuar sobre el botón desbloqueo presión (5), se obtendrá el
retorno del pistón con la consiguiente apertura del punzón.
Desmontar el punzón por el tirante y expulsar las virutas de perforación de la matriz.
Comprobar que no queden residuos de perforación dentro de la matriz.
2.7) Autonomía de la batería
La batería está provista de indicadores de led que permiten saber la autonomía restante en cualquier momento pulsando el botón (10): 4 led encendidos: autonomía máxima 2 led encendidos: autonomía al 50 % 1 led parpadeante: autonomía mínima, reemplazar la batería.
La iluminación de los Led (2) asociada a una señal acús­ tica cuando se presiona el botón de accio-namiento (3) indica que la batería está descargada, y que su tensión está por debajo de un punto mínimo de seguridad; en estas condiciones la herramienta no se inicia, proceda a la recarga o a la sustitución
ESPAÑOL
de la batería.
El tiempo aproximado para recargar completamente una batería descargada es de 40 min.
10
2
2.8) Utilización del cargador de batería
Seguir atentamente las instrucciones detalladas en el manual correspondiente.
3
24
3. MANTENIMIENTO
Esta herramienta es robusta, completamente precintada y no requiere cuidados especiales. Para obtener un funcionamiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro para toda herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la herramienta con un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles. No use hidrocarburos para la limpieza de las partes de caucho.
3.2) Almacenamiento (Ref. en Fig. 5)
Para proteger la herramienta de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es con­veniente guardarla cerrada en su caja de cierre hermético.
Caja tipo VAL-P57, dimensiones 620x360xh138 mm (24.4x14.2x5.4 inches) y peso 2,4 kg (5.3 lbs.). es apropiada para almacenar la herramienta y los accesorios.
3.3) Mantenimiento ordinario
Alcanzado el número predeterminado de horas de trabajo, la herramienta señalará la necesidad de realizar el mantenimiento ordinario.
Después de 15 seg. de la ejecución del último ciclo, la necesidad de hacer el mantenimient ordinario se señaliza con la iluminación intermitente repetida tres veces de los LED y por un aviso acústico al mismo tiempo.
La herramienta continuará trabajando normalmente, se recomienda enviar a Cembre para una
revisión completa (ver § 6).
4. USO DE ACCESORIOS DE PERFORACIÓN NO ORIGINALES Cembre
Para obtener los mejores resultados operativos, se recomienda el uso de accesorios de perforación
originales Cembre. Como alternativa, se pueden utilizar accesorios de perforación de otros fabri-
cantes pidiendo por separado los kits de adaptación especí cos (ver página 33).
Comprobar la compatibilidad de los accesorios con las características de la herramienta
B-FL750ND.
5. CONEXIÓN AL ORDENADOR
La tarjeta de memoria de la herramienta permite grabar los parámetros de los ciclos realizados (hasta
200.000 eventos) y mediante el cable USB suministrado, pasarlos a un ordenador. Para visualizar
y gestionar los datos en la tarjeta es necesario utilizar el software Cembre CEM_SWBT01, que se
encuentra de forma gratuita en la área reservada de la página web www.cembre.com. después de la inscripción. En la misma área se pueden encontrar también las actualizaciones del  rmware de la tarjeta electrónica, para garantizar el mejor rendimiento de la herramienta obteniendo la máxima e ciencia.
6. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES
ESPAÑOL
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certi cado de Ensayo en-
tregado en su día por Cembre con la herramienta o completar y adjuntar el formulario disponible en la sección “ASISTENCIA” del sitio web Cembre.
25
1. CARATTERISTICHE GENERALI
B-FL750ND B-FL750NDE B-FL750NDTB-FL750NDA
Campo di applicazione adatto a forare lamiere in acciaio inossidabile, acciaio dolce
pareti in  bra di vetro e materiale plastico Capacità di foratura max. mm (inches) ø 140 / 5.5 Forza sviluppata
kN (US sh. ton)
80 (9.6)
Pressione di esercizio bar (psi) 700 (10,000)
Dimensioni mm (inches) 474 x 136 x 81 (18.7 x 5.3 x 3.2) Peso con batteria kg (lbs) 4 (8.8)
Motore V DC 18 Temperatura di utilizzo °C (°F) -15 a +50 (+5 a +122) Olio consigliato TOTAL DIEKAN 1640 o equivalenti Velocità di avanzamento
sono due, una rapida ed una più lenta di lavoro
la commutazione da una all'altra é automatica
Sicurezza valvola di massima pressione Batteria ricaricabile V / Ah / Wh 18 / 2.0 / 36 Tipo CB1820L (Li-Ion) Peso kg (lbs) 0,4 (0.9) Caricabatteria ASC30-36
tipo
EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
Alimentazione
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W85
(2)
(1)
dB (A) 67,7
dB (C) 89,2
dB (A) 74,2
2
m/s
a
hv
0,724
Rumore aereo
L
pA
L
pCPeak
L
WA
Vibrazioni
(1)
Direttiva Europea 2006/42/CE, allegato 1, punto 1.7.4.2, lettera u)
L
= livello di pressione acustica continuo equivalente ponderato A nel posto di lavoro.
pA
L
= valore massimo della pressione acustica istantanea ponderata C nel posto di lavoro.
pCPeak
= livello di potenza acustica emessa dalla macchina.
L
WA
(2)
Direttiva Europea 2006/42/CE, allegato 1, punto 2.2.1.1
Valore quadratico medio ponderato, in frequenza, dell'accelerazione cui sono esposte le membra superiori, per ciascuno degli assi biodinamici di riferimento derivante da rilievi condotti secondo le indicazioni delle Norme EN ISO 5349-1/2
ITALIANO
e UNI EN 28662-1, in condizioni di utilizzo ampiamente rappresentative rispetto a quelle normalmente riscontrabili.
26
AVVERTENZE
Non impiegare l'utensile per scopi diversi da quelli previsti dal costruttore.
Prestare attenzione al lavoro, non distrarsi e non sbilanciarsi durante l'utilizzo.
Prima di ogni utilizzo controllare punzoni, matrici e tiranti e sostituirli in caso di usura o danne­ giamento, sostituire i punzoni che presentassero super ci di taglio danneggiate. Accessori danneggiati o impropriamente assemblati possono rompersi e colpire l'operatore con una forza su ciente a causare lesioni gravi.
Prima di ogni utilizzo veri care l'integrità della testa; sostituire le parti usurate, eventualmente
danneggiate o mancanti con parti di ricambio originali Cembre.
Non e ettuare fori attraverso due o più strati di materiale o su spessori superiori a quelli indicati nelle tabelle a pag. 31 e 32; ciò potrebbe causare la rottura del tirante o del punzone con
conseguenze anche gravi sull’incolumità personale.
Durante la foratura non permettere a nessuno di sostare nell'area di lavoro, soprattutto davanti al punzone.
E consigliato l'utilizzo di accessori di foratura Cembre. Accessori di foratura di altri produttori
potrebbero danneggiarsi o non resistere alla forza generata da questo utensile con conseguenze anche gravi sull'incolumità personale.
Proteggere l’utensile dalla pioggia e dall’umidità, l’acqua potrebbe danneggiare l’utensile e la batteria. Gli utensili elettro-oleodinamici non dovrebbero essere usati sotto la pioggia.
2. ISTRUZIONI PER L’USO
La fornitura comprende:
Utensile oleodinamico foralamiere.
Batteria ricaricabile Li-Ion (2 pz).
Caricabatterie (di erente in base alla versione dell'utensile).
Tracolla.
Valigetta di contenimento.
Punta elicoidale ø 11.5 mm (cod. 6134070). tirante “TD-11”  lettatura 7/16"-3/4" (cod. 2685005). tirante “TD-19”  lettatura 3/4"-3/4" (cod. 2685008).
Cavo USB (Rif. al § 5).
2.1) Preparazione
L'utensile può essere facilmente trasportato usando la maniglia principale (6) o la tracolla attaccata ai due occhielli del cinturino da polso (8) (Rif. a Fig. 2). L'utensile può essere tenuto in una mano mentre si posiziona il conduttore con l'altra.
Prima di iniziare qualsiasi lavoro, veri care lo stato di carica delle batterie (Rif. al § 2.7) se necessario ricari­ carle seguendo le istruzioni riportate nel manuale d’uso del caricabatterie.
7
Per sostituire la batteria s larla premendo lo sblocco (7), quindi inserire la nuova facendola scorrere nelle guide,  no al suo blocco.
27
Batteria
ITALIANO
2.2) Rotazione della testa (Rif. a Fig. 2)
La testa dell’utensile, grazie a due snodi indipendenti, può essere girata di 360° e ruotata di 180° permettendo così all’operatore di eseguire il lavoro nella posizione più agevole.
Non ruotare la testa forzandola quando l’utensile è in pressione.
2.3) Montaggio degli accessori di foratura (Rif. a Fig. 1)
Consultando le tabelle a pag. 31 e 32, scegliere il kit di foratura RD... idoneo al foro da eseguire;
per esigenze di foratura diverse da quelle riportate contattare la Cembre.
Fori tondi da ø 15,5 a 30,5 mm
1 Con un trapano eseguire il preforo pilota nella lamiera nel punto stabilito utilizzando la punta elicoidale ø 11.5 fornita in dotazione.
2 Avvitare completamente il tirante TD-11 nel pistone (40). 3 Infilare correttamente la matrice sul tirante, spingendola in appoggio sul pistone. 4 Inserire il tirante nel preforo quindi avvitare completamente il punzone sul tirante fin contro la
lamiera.
Fori tondi da ø 28,5 a 80,5 mm
1 Eseguire un preforo pilota ø 20 mm nella lamiera nel punto stabilito, in alternativa è possibile eseguire il preforo con punta ø 11.5 mm fornita in dotazione e allargarlo con il KIT RD20.5SS. 2 Avvitare completamente il tirante TD-19 nel pistone (40).
Il tirante TD-19 è provvisto di  lettatura da 3/4" su entrambe le estremità, avvitare nel pistone
il lato con  lettatura più corta.
3 Infilare correttamente la matrice sul tirante, spingendola in appoggio sul pistone e continuare come descritto al punto 4 precedente.
Fori tondi da ø 100 a 120 mm
1 Eseguire un preforo pilota ø 29 mm nella lamiera nel punto stabilito, in alternativa è possibile eseguire il preforo con punta ø 11.5 mm fornita in dotazione e allargarlo con il KIT RD30.5SS. 2 Infilare correttamente la matrice sul tirante TD-28.5 (fornito in dotazione al kit di foratura) prima di avvitarlo nel pistone. 3 Avvitare completamente il tirante nel pistone (40) e continuare come descritto al punto 4 prece­ dente.
Fori quadri e rettangolari
1 Eseguire nel punto stabilito il preforo pilota richiesto. 2 Avvitare completamente il tirante (fornito in dotazione al kit di foratura) nel pistone (40). 3 Infilare la matrice nel tirante spingendola in appoggio sulla testa. 4 Inserire il tirante nel preforo, infilare il punzone sul tirante fin contro la lamiera quindi avvitare
completamente la ghiera di bloccaggio sul tirante per bloccare il tutto.
ITALIANO
28
2.4) Foratura (Rif. a Fig. 3)
Prima di procedere alla foratura:
Veri care il corretto accoppiamento e posizionamento della matrice e del punzone. Veri care il completo avvitamento del tirante nel pistone della testa. Veri care il completo avvitamento del punzone sul tirante  n contro la lamiera. Mantenere le mani lontane dalla zona di foratura. Pericolo di lesioni!
Mantenere l'utensile ben saldo e premere il pulsante di azionamento (3): il punzone avanzerà
progressivamente sino alla completa tranciatura della lamiera.
A tranciatura avvenuta, rilasciare il pulsante di azionamento (3); mantenendo premuto il pulsante
di azionamento anche dopo la tranciatura della lamiera, si giungerà rapidamente all'intervento della valvola di max. pressione e all'arresto automatico del motore.
2.5) Led
Durante l’azionamento dell’utensile, la zona di lavoro è illuminata da due led ad alta luminosità che si spengono automaticamente a  ne ciclo.
2.6) Arretramento del punzone (Rif. a Fig. 4)
Premendo a fondo il pulsante di rilascio (5) si otterrà il ritorno del pistone con conseguente ar­ retramento del punzone.
Smontare il punzone dal tirante ed espellere lo sfrido di tranciatura dalla matrice.
Veri care che non rimangano residui di tranciatura
all'interno della matrice.
2.7) Autonomia della batteria
La batteria è provvista di indicatori a led che consentono di conoscerne l’autonomia residua in qualsiasi momento, premendo il pulsante (10): 4 led accesi: massima autonomia 2 led accesi: autonomia al 50 % 1 led lampeggiante: minima autonomia, sostituire la batteria.
Alla pressione del pulsante di azionamento (3), l'accensione dei led (2) unitamente ad un segnale acustico, indicano che la batteria è scarica, la sua tensione è scesa sotto una soglia minima di sicurezza; in queste condizioni l'utensile non si avvìa, procedere alla ricarica della batteria o sostituirla con una carica.
Indicativamente il tempo per ricaricare completamente una bat­teria scarica è di circa 40 min.
10
2
2.8) Utilizzo del caricabatterie
Seguire attentamente le istruzioni dettagliate sul relativo manuale d'uso.
29
3
ITALIANO
3. MANUTENZIONE
L’utensile è robusto, completamente sigillato e non richiede attenzioni particolari per ottenere un corretto funzionamento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rapresentano un pericolo per ogni apparec­chiatura oleodinamica. Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l’utensile con uno straccio pulito, avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente vicino alle parti mobili. Non usare idrocarburi per la pulizia delle parti in gomma.
3.2) Custodia (Rif. a Fig. 5)
Per proteggere l’utensile da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzato, è bene custodirlo nell’apposita custodia accuratamente chiusa. La custodia (tipo VAL-P57) è adatta al contenimento dell'utensile e degli accessori, ha dimensioni 620x360xh138 mm (24.4x14.2x5.4 inches) e pesa 2,4 kg (5.3 lbs.).
3.3) Manutenzione ordinaria
Raggiunto il numero di ore di lavoro prestabilite, l'utensile segnalerà la necessità di e ettuare la manutenzione ordinaria.
Dopo 15 sec. dall'esecuzione dell'ultimo ciclo, la necessità di e ettuare la manutenzione ordinaria viene segnalata dall'accensione intermittente ripetuta tre volte dei led e da un contemporaneo avviso acustico. L'utensile continuerà a funzionare normalmente, se ne
consiglia l'invio a Cembre per una revisione completa (Rif. al § 6).
4. USO DI ACCESSORI DI FORATURA NON ORIGINALI Cembre
Per ottenere i migliori risultati operativi è consigliato l'uso degli accessori di foratura originali
Cembre, in alternativa è possibile utilizzare accessori di foratura di altri produttori richiedendo
separatamente i kit di adattamento speci ci (vedi pagina 33).
Veri care sempre la compatibilità degli accessori con le caratteristiche dell'utensile B-FL750ND.
5. COLLEGAMENTO AL COMPUTER
La scheda di memoria integrata nell'utensile permette di registrare i parametri relativi ai cicli e ettuati (200.000 eventi) e di poterli trasferire successivamente ad un computer con il cavo USB fornito in
dotazione. Per visionare e gestire i dati della scheda, è necessario il software Cembre CEM_SWBT01
disponibile gratuitamente nell'area dedicata del sito www.cembre.com previa registrazione. In detta area si possono trovare anche eventuali aggiornamenti  rmware della scheda elettronica per ottenere dal proprio utensile la massima e cienza, garantendone le migliori prestazioni.
6. RESA ALLA Cembre PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà le istruzioni necessarie per l’invio dell’utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare copia del Certi-
ITALIANO
 cato di Collaudo a suo tempo fornito dalla Cembre con l’utensile oppure, compilare ed allegare il modulo disponibile nella sezione “ASSISTENZA” del sito web Cembre.
30
Führungsbohrung
PUNCH, DIE & ACCESSORIES GUIDE - GUIDE POUR LA SELECTION DES ACCESSOIRES -
AUSWAHL DER STANZWERKZEUGE - GUIA PARA LA SELECCIÓN DE LOS ACCESORIOS -
GUIDA PER LA SCELTA DEGLI ACCESSORI
ROUND punch - Trous RONDS - Stanzwerkzeug RUND - Perforaciones REDONDAS - Forature TONDE
Hole dimension - Dimension trou -
Lochabmessungen - Dimensión agujero -
Dimensione Foro
Nominal Abmessungen Nominale
Ø (mm) Ø (inch) (mm)
Pg ISO GAS
Material - Matériel - Materiale
Max thickness - Max. epaisseur - Max.
Materialstärke - Espesor max. -
Spessore max. (mm)
Stainless steel -
acier inox -
Edelstahl - acero
inox - Acciaio Inox
Mild steel -
acier doux -
Weichstahl ­acero dulce ­acciaio dolce
15,5 .610 Pg9 - ­16,2 .638 - ISO-16 - RD16.2SS 17,0 .669 - - G3/8” RD17SS 17,5 .689 - - - RD17.5SS 18,8 .740 Pg11 - - RD18.8SS 19,1 .752 - - - RD19.1SS 20,5 .807 Pg 13,5 ISO-20 - RD20.5SS 21,5 .846 - - G1/2" RD21.5SS 22,6 .890 Pg16 - - RD22.6SS 23,8 .937 - - G5/8” RD23.8SS 25,4 1.000 - ISO-25 - RD25.4SS 27,0 1.063 - - G3/4” RD27SS 28,5 1.122 Pg21 - - RD28.5SS 30,5 1.201 - - G7/8” 28,5 1.122 Pg 21 - ­30,5 1.201 - - G7/8” RD30.5SS-19 31,8 1.252 - - - RD31.8SS 32,5 1.279 - ISO-32 - RD32.5SS 34,0 1.338 - - G1" RD34SS 34,6 1.362 - - - RD34.6SS 37,2 1.464 Pg29 - - RD37.2SS 38,1 1.500 - - - RD38.1SS 38,5 1.515 - - G1"1/8" RD38.5SS 40,5 1.594 - ISO-40 - RD40.5SS
2,5 mm (0.1 in.)
41,3 1.626 - - - RD41.3SS 42,5 1.673 - - G1”1/4” RD42.5SS 43,2 1.701 - - - RD43.2SS 44,5 1.752 - - - RD44.5SS 47,2 1.858 Pg36 - - RD47.2SS 48,5 1.909 - - G1”1/2” RD48.5SS 50,5 1.988 - ISO-50 - RD50.5SS 51,4 2.023 - - - RD51.4SS 52,4 2.063 - - - RD52.4SS 54,2 2.134 Pg42 - G1”3/4” RD54.2SS 60,0 2.362 Pg48 - G2” RD60SS 60,5 2.381 - - - RD60.5SS 64,0 2.520 - ISO-63 - RD64SS 65,0 2.559 - - - RD65SS 76,0 2.992 - - G2”1/2” 3 RD76SS 76,5 3.011 - - - 3,5 RD76.5SS 80,5 3.169 - - - 3 RD80.5SS 89,0 3.503 - - G3" 3,5 RD89SS 90,0 3.543 - - - 2 3 RD90SS
100,0 3.937 - - - 2 3 102,0 4.015 - - - 2 3 RD102SS 114,0 4.488 - - - 2 2,5 RD114SS 120,0 4.724 - - - 1,5 2 RD120SS 140,0 5.512 - - - 1,5 2 RD140SS
Rm= 700 N/mm2Rm= 510 N/mm
Pilot hole -
Avant-trou -
Führung-
sbohrung -
Ori cio piloto -
Preforo
Ø
11,5
3,5 mm (0.14 in.)
20,0
29,0
2
KIT
(Punch + Die) (Poinçon + Matrice) (Stempel + Matrize)
(Punzón + Matriz)
(Punzone + Matrice)
RD15.5SS
RD30.5SS RD28.5SS-19
RD100SS
Type
Typ
Tipo
Draw Stud
Tirant
Zugbolzen
Tirante
TD-11
TD-19
TD-28.5*
Supplied with the KIT - Fournie avec le KIT - Im Lieferumfang des KIT - En dotación con el KIT - In dotazione al KIT
(*)
31
"D" punch - Trous "D" - Stanzwerkzeug HALBRUND - Perforaciones MEDIA LUNA - Forature A MEZZALUNA
2
Pilot hole -
Avant-trou -
Führung-
sbohrung -
Ori cio piloto -
Preforo
Ø
KIT (Punch + Die + Draw Stud)
(Poinçon + Matrice + Tirant)
KIT KIT
(Stempel + Matrize + Zugbolzen)
KIT
(Punzón + Matriz + Tirante)
KIT
(Punzone + Matrice + Tirante)
a
Hole dimension - Dimension trou -
b
Lochabmessungen - Dimensión agujero -
Dimensione Foro
Nominal -
Abmessungen - Nominale
(mm) (inch) (mm)
(a)38,3 x (b)36,6 (a)1.507 x (b)1.442 (a)43,1 x (b)41,5 (a)1.696 x (b)1.632 RD 24D
Material - Matériel - Materiale
Max thickness - Max. epaisseur - Max.
Materialstärke - Espesor max. -
Spessore max. (mm)
Stainless steel -
acier inox -
Edelstahl ­acero inox ­Acciaio Inox
Mild steel -
acier doux ­Weichstahl ­acero dulce -
acciaio dolce
2,5 3,5 18,5
Rm= 700 N/mm2Rm= 510 N/mm
SQUARE punch - Trous CARRÉS - Stanzwerkzeug QUADRATISCH - Perforaciones CUADRADAS - Forature QUADRE
2
Pilot hole -
Avant-trou -
Führung-
sbohrung -
Ori cio piloto -
Preforo
Ø
KIT (Punch + Die + Draw Stud)
(Poinçon + Matrice + Tirant)
KIT KIT
(Stempel + Matrize + Zugbolzen)
KIT
(Punzón + Matriz + Tirante)
KIT
(Punzone + Matrice + Tirante)
26,5 RD46X46
22,5
28,5
Hole dimension - Dimension trou -
Lochabmessungen - Dimensión agujero -
Dimensione Foro
Nominal -
Abmessungen - Nominale
(mm) (inch) (mm)
Material - Matériel - Materiale
Max thickness - Max. epaisseur - Max.
Materialstärke - Espesor max. -
Spessore max. (mm)
Stainless steel -
acier inox - Edelstahl -
acero inox -
Acciaio Inox
Mild steel ­acier doux ­Weichstahl -
acero dulce ­acciaio dolce
21,0 x 21,0 .827 x .827 2,5 3,5 12,0 RD21X21 46,0 x 46,0 1.811 x 1.811 68,0 x 68,0 2.677 x 2.677 92,0 x 92,0 3.622 x 3.622 RD92X92
1,5 2,0
126,0 x 126,0 4.960 x 4.960 138,0 x 138,0 5.433 x 5.433 220,0 x 220,0 8.661 x 8.661 RD220X220
1,0 1,5
Rm= 700 N/mm2Rm= 510 N/mm
Type
Typ
Tipo
RD 18D
Type
Typ
Tipo
RD68X68
RD126X126 RD138X138
RECTANGULAR punch - Trous RECTANGULAIRES - Stanzwerkzeug RECHTECKIG - Perforaciones RECTANGULARES - Forature RETTANGOLARI
2
Pilot hole -
Avant-trou -
Führung-
sbohrung -
Ori cio piloto -
Preforo
Ø
16,5
16,5
26,5
Type
Typ
Tipo
KIT (Punch + Die + Draw Stud)
(Poinçon + Matrice + Tirant)
KIT KIT
(Stempel + Matrize + Zugbolzen)
KIT
(Punzón + Matriz + Tirante)
KIT
(Punzone + Matrice + Tirante)
RD18X46
RD37X54
RD37X88
Hole dimension - Dimension trou -
Lochabmessungen - Dimensión agujero -
Dimensione Foro
Nominal -
Abmessungen - Nominale
(mm) (inch) (mm)
Material - Matériel - Materiale
Max thickness - Max. epaisseur - Max.
Materialstärke - Espesor max. -
Spessore max. (mm)
Stainless steel -
acier inox - Edelstahl -
acero inox -
Acciaio Inox
Mild steel ­acier doux ­Weichstahl -
acero dulce ­acciaio dolce
18,0 x 46,0 .709 x 1.811 22,0 x 30,0 .866 x 1.181 RD22X30 22,0 x 46,0 .866 x 1.811 RD22X46 35,0 x 86,0 1.377 x 3.385 RD35X86
2,0
35,0 x 112,0 1.377 x 4.409 RD35X112
36,0 x 46,0 1.417 x 1.811 23,8 RD36X46 37,0 x 54,0 1.456 x 2.125 37,0 x 67,0 1.456 x 2.637 RD37X67 37,0 x 88,0 1.456 x 3.464
2,0
37,0 x 104,0 1.456 x 4.094 RD37X104 37,0 x 115,0 1.456 x 4.527 RD37X115
46,0 x 54,0 1.811 x 2.126 RD46X54
1,5
46,0 x 72,0 1.811 x 2.835 RD46X72
46,0 x 107,0 1.811 x 4.212 RD46X107
50,0 x 98,0 1.968 x 3.858 RD50X98
67,0 x 126,0 2.637 x 4.960 28,5 RD67X126
Rm= 700 N/mm2Rm= 510 N/mm
32
USE OF NON-CEMBRE PUNCHING ACCESSORIES –
UTILISATION DES ACCESSOIRES DE PERÇAGE NON ORIGINAUX CEMBRE –
STANZWERKZEUG ANDERER HERSTELLER –
USO DE ACCESORIOS DE PERFORACIÓN NO ORIGINALES CEMBRE –
TIRANTI PER ACCESSORI DI FORATURA NON ORIGINALI CEMBRE
Type
Typ
Tipo
Punch and Die
Poinçon et Matrice
Stempel und Matrizen Typ
Punzón & Matriz
Punzone e Matrice
Pilot hole
Avant-trou
Führungsbohrung
Ori cio piloto
Preforo
Ø mm
TRD-9.4C (*) GREENLEE 3/8" - 24 UNF Ø 10.0 TRD-M11C (*) BM, COSMEC (M11x1.5) Ø 11.5 TD-M16C BM, COSMEC (M16x1.5) Ø 16.5 TD-27 BM, COSMEC (Ø105÷Ø140) Ø 27.5 TD-14X14-M14 BM, COSMEC 46x46 Ø 18.8 TD-120X20-M20 BM, COSMEC 92x92 Ø 27.5
TD-20X20-M20 (with plug - avec prise - mit Stift -
con pasador - con spina)
BM, COSMEC 42x95 Ø 27.5
TGD-13.5X13.5-M13 BM, COSMEC 40x40; 45x45; 46x46 (M13) Ø 18.8 TGD-10X10-M9 BM, COSMEC 006505 Ø 13.8 TD-9 IMB 9601 Ø 9.5 TD-16 IMB 9603 Ø 16.5
TD-10X10-M10 (with plug - avec prise - mit Stift -
con pasador - con spina)
IMB 9623 Ø 14.5
TD-14X14-M14/1" IMB 9625 Ø 19,5 TD-20 (without plug - sans prise - ohne Stift -
sin pasador - senza spina)
IMB 9626 Ø 27.5
Ø mm
Ø mm
Ø mm
Ø mm
TD-20X20-M20-C (with plug - avec prise - mit Stift -
con pasador - con spina)
IMB 9626 Ø 27.5
(*) The washer supplied with the KIT must be threaded onto the draw stud and positioned between the head and the die to allow the die to rest correctly. (*) La rondelle fournie avec le KIT doit être en lée sur le tirant et placée entre la tête et la matrice pour permettre un appui correct de la matrice. (*) Der im Lieferumfang mitgelieferte Ring muss auf den Zugbolzen geschoben und zwischen Kopf und Matrize positioniert werden. Damit wird ein ordnungsgemäßes Anliegen der Matrize gewährleistet. (*) La arandela en dotación con el KIT se debe introducir en el tirante y colocar entre la cabeza y la matriz para permitir un apoyo correcto de la matriz. (*) La rondella in dotazione al KIT deve essere in lata sul tirante e posizionata fra la testa e la matrice per permettere un corretto appoggio della matrice stessa.
FIG. / BILD 5
33
Following information applies in member states of the European Union: – Les informations suivantes sont destinées aux pays membres del'Union Européenne: – Die folgenden Hinweise gelten für Mitglieder der Europäischen Union: – Las siguientes informaciones conciernen a los estados miembros de la Unión Europea: – Le seguenti informazioni riguardano gli stati membri dell'Unione Europea:
USER INFORMATION in accordance with “Directives 2011/65/EU and 2012/19/EU.
The ‘Not in the bin’ symbol above when shown on equipment or packaging means that the equipment must, at the end of its life, be disposed of separately from other waste. The separate waste collection of such equipment is organised and managed by the manufacturer. Users wishing to dispose of such equipment must contact the manufacturer and follow the prescribed guide­lines for its separate collection. Appropriate waste separation, collection, environmentally compatible treat­ment and disposal is intended to reduce harmful environmental e ects and promote the reuse and recycling of materials contained in the equipment. Unlawful disposal of such equipment will be subject to the applica­tion of administrative sanctions provided by current legislation.
INFORMATION POUR LES UTILISATEURS aux termes des “Directives 2011/65/EU et 2012/19/EU.
Le symbole “poubelle barrée” apposé sur l’appareil ou sur son emballage indique que le produit, à la  n de sa vie utile, doit être recueilli séparément des autres déchets. La collecte sélective du présent appareil en  n de vie est organisée et gérée par le producteur. L’utilisateur qui voudra se défaire du présent appareil devra par conséquent contacter le producteur et suivre le système que celui-ci a adopté pour consentir la collecte séparée de l’appareil en  n de vie. La collecte sélective adé­quate pour l’envoi successif de l’appareil destiné au recyclage, au traitement et à l’élimination compatible avec l’environnement contribue à éviter les e ets négatifs possibles sur l’environnement et sur la santé et favorise la réutilisation ou le recyclage des matériaux dont l’appareil est composé. L’élimination abusive du produit par le détenteur comporte l’application des sanctions administratives prévues par les lois en vigueur.
INFORMATION FÜR DEN BENUTZER gemäß der “Richtlinien 2011/65/EU und 2012/19/EU.
Das durchkreuzte Zeichen des Mülleimers, das auf dem Gerät oder seiner Verpackung angebracht ist, zeigt an, dass das Produkt am Ende seiner Lebenszeit von der allgemeinen Abfallentsorgung getrennt werden muss. Die getrennte Sammlung des vorliegenden, zu entsorgenden Gerätes, wird vom Hersteller organisiert und verwaltet. Der Eigentümer, der das Gerät zu entsorgen wünscht, muss sich daher mit dem Hersteller in Ver­bindung setzen und die von ihm ausgewählte Methode, für die getrennte Sammlung des zu entsorgenden Gerätes, befolgen. Eine angemessene getrennte Sammlung zur Vorbereitung des Altgerätes für Recycling, Aufbereitung und für eine umweltfreundliche Entsorgung, trägt dazu bei, mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und auf den Gesundheitszustand zu vermeiden, und begünstigt die Wiederverwertung und das Recycling der Materialien des Gerätes. Bei widerrechtlicher Entsorgung des Produktes durch den Benutzer, werden die vom Gesetz vorgesehene Verwaltungssanktionen angewandt.
INFORME PARA LOS USUARIOS en los términos de las Directivas 2011/65/EU y 2012/19/EU.
El símbolo del contenedor de basura cruzado por un aspa que aparece en el equipo o sobre su embalaje indica que, al  nal de su ciclo de vida útil, el producto debe ser eliminado independientemente de otros dese­chos. La recogida selectiva del presente equipo, llegado al  nal de su ciclo de vida, es organizada y manejada por el fabricante. El usuario que desee deshacerse del presente equipo deberá, por lo tanto, contactar con el fabricante y seguir el sistema adoptado por el mismo para permitir la recogida por separado del equipo que ha concluido su ciclo de vida. La adecuada recogida selectiva, para el sucesivo envío del equipo dado de baja al reciclaje, al tratamiento y al saneamiento ambiental compatible, contribuye a evitar posibles efectos nega­tivos sobre el medio ambiente y sobre la salud favoreciendo el reempleo y el reciclaje de los materiales que componen el equipo. La eliminación abusiva del equipo por parte del propietario implica la aplicación de las sanciones administrativas prevista por la legislación vigente.
INFORMAZIONE AGLI UTENTI ai sensi delle Direttive Europee 2011/65/EU e 2012/19/EU.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto, alla  ne della sua vita utile, deve essere raccolto separatamente dagli altri ri uti. La raccolta di erenziata della presente apparecchiatura giunta a  ne vita è organizzata e gestita dal produt­tore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produttore e seguire il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura giunta a  ne vita. L’adeguata raccolta di erenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trat­tamento ed allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili e etti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o il riciclo dei materiali di cui è composta l’apparec­chiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste.
34
35
36
Cembre Ltd.
Dunton Park Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield West Midlands B76 9EB (UK) Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220 E-mail: sales@cembre.co.uk www.cembre.co.uk
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps 91420 Morangis (France) Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10 CS 92014 - 91423 Morangis Cédex E-mail: info@cembre.fr www.cembre.fr
Cembre España S.L.U.
Calle Verano 6 y 8 28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España) Teléfono: 91 4852580 Telefax: 91 4852581 E-mail: comercial@cembre.es www.cembre.es
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166 80939 München (Deutschland) Telefon: 089 3580676 Telefax: 089 35806777 E-mail: sales@cembre.de www.cembre.de
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9 25135 Brescia (Italia) Telefono: 030 36921 Telefax: 030 3365766 E-mail: sales@cembre.com www.cembre.it
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park 181 Fieldcrest Avenue Edison, New Jersey 08837 (USA) Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414 E-mail: sales.US@cembreinc.com www.cembreinc.com
IKUMA GmbH & Co. KG
Boschstraße 7 71384 Weinstadt (Deutschland) Telefon: 7151 20536 - 60 Telefax: 7151 20536 - 80 E-mail: info@ikuma.de www.ikuma.de
www.cembre.com
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de Cembre. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
This manual is the property of Cembre: any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de Cembre: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Diese Bedienungsanleitung ist Eigentum der Firma Cembre.
Questo manuale è di proprietà della Cembre: ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
cod. 6261488
36
Loading...