Cebora Plasma Sound PC 110/T, Plasma Sound PC 70/T Instruction Manual

IT -MANUALE DI ISTRUZIONE PER APPARECCHIO DI TAGLIO AL PLASMA PAG. 3 EN -INSTRUCTION MANUAL FOR PLASMA CUTTER PAG.15 DE -BETRIEBSANLEITUNG FÜR PLASMASCHNEIDGERÄT SEITE.27 FR -MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR MACHINE A COUPER AU PLASMA PAGE 39 ES -MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EQUIPO DE CORTE EN PLASMA PAG. 51 PT -MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA APARELHO DE CORTE A PLASMA PAG. 63 FI -KÄYTTÖOPAS PLASMALEIKKAUSKONEELLE SIVU.75 DA -INSTRUKTIONSMANUAL FOR SKÆREBRÆNDER TIL PLASMASKÆRING SIDE.86 NL -GEBRUIKSAANWIJZING VOOR PLASMASNIJMACHINE PAG.98 SV -INSTRUKTIONSMANUAL FÖR PLASMASVETS SID.110 EL -ODHGOS CRHSEWS GIA SUSKEUH KOYIMATOS ME PLASMA SEL.122
Parti di ricambio e schema elettrico Spare parts and electrical schematic Ersatzteile und Schaltplan Pièces détachées et schéma électrique Partes de repuesto y esquema eléctrico Partes sobressalentes e esquema eléctrico Varaosat ja sähkökaavio
Reservedele og elskema Reserveonderdelen en elektrisch schema Reservdelar och elschema
Antallaktika v kai hlektriko v sce­d ia vgr amm a
3301009/C
24/10/2018
CEBORA S.p.A - Via Andrea Costa, 24 -
40057 Cadriano di Granarolo - BOLOGNA - Italy
Tel. +39.051.765.000 - Fax. +39.051.765.222
www.cebora.it - e-mail: cebora@cebora.it
IT L'USO DI CONSUMABILI NON ORIGINALI CEBORA FA AUTOMATICAMENTE DECADERE OGNI
GARANZIA E/O RESPONSABILITÀ SU GENERATORI E TORCE PER IL TAGLIO AL PLASMA.
EN THE USE OF NON-GENUINE CEBORA CONSUMABLES AUTOMATICALLY VOIDS ANY
WARRANTY AND/OR RESPONSIBILITY ON PLASMA CUTTING POWER SOURCES AND TORCHES
DE DIE GARANTIE UND/ODER HAFTUNG FÜR DIE STROMQUELLEN UND BRENNER ZUM
PLASMASCHNEIDEN VERFÄLLT AUTOMATISCH, WENN ANDERE ALS DIE ORIGINAL­VERBRAUCHSTEILE VON CEBORA VERWENDET WERDEN.
FR L'UTILISATION DE CONSOMMABLES NON ORIGINAUX CEBORA REND AUTOMATIQUEMENT
CADUQUE TOUTE GARANTIE ET/OU RESPONSABILITÉ CONCERNANT LES GÉNÉRATEURS ET LES TORCHES POUR LE DÉCOUPAGE PLASMA
ES EL USO DE CONSUMIBLES NO ORIGINALES CEBORA DETERMINA AUTOMÁTICAMENTE LA
INVALIDACIÓN DE TODA GARANTÍA Y/O RESPONSABILIDAD RESPECTO DE GENERADORES Y ANTORCHAS PARA EL CORTE POR PLASMA.
PT O USO DE CONSUMÍVEIS NÃO ORIGINAIS CEBORA ANULA AUTOMATICAMENTE QUALQUER
GARANTIA E/OU RESPONSABILIDADE DO FABRICANTE NOS GERADORES E MAÇARICOS DE CORTE COM PLASMA.
FI EI-ALKUPERÄISTEN KULUTUSOSIEN KÄYTÖN SEURAUKSENA CEBORA MITÄTÖI AUTO-
MAATTISESTI KAIKKI TAKUUT JA/TAI VAPAUTUU KAIKESTA VASTUUSTA VIRTALÄHTEIDEN JA PLASMALEIKKAUSPOLTINTEN OSALTA.
DA BRUG AF FORBRUGSMATERIALER, SOM IKKE ER FREMSTILLET AF CEBORA, MEDFØRER
AUTOMATISK BORTFALD AF ENHVER FORM FOR GARANTI OG/ELLER ANSVAR VEDRØREN­DE STRØMKILDER OG SVEJSESLANGER TIL PLASMASKÆRING.
NL DOOR HET GEBRUIK VAN CONSUMPTIEMATERIAAL DAT NIET DOOR CEBORA GELEVERD
WORDT, VERVALT AUTOMATISCH ELKE GARANTIE EN/OF AANSPRAKELIJKHEID VOOR GENERATOREN EN PLASMA SNIJTOORTSEN.
SV VID ANVÄNDNING AV FÖRBRUKNINGSDELAR SOM INTE ÄR CEBORA ORIGINALDELAR BORT-
FALLER GARANTIN AUTOMATISKT OCH/ELLER TILLVERKAREN AVSÄGER SIG ALLT ANSVAR FÖR GENERATORER OCH SLANGPAKET FÖR PLASMASKÄRNING.
PL UŻYCIE CZĘŚCI EKSPLOATACYJNYCH INNYCH NIŻ ORYGINALNE DOSTARCZANE PRZEZ
CEBORA UNIEWAŻNIA GWARANCJĘ ORAZ ZNOSI ODPOWIEDZIALNOŚĆ PRODUCENTA ZA AGREGATY PLAZMOWE ORAZ PALNIKI DO CIĘCIA PLAZMOWEGO.
EL H ΧΡΉΣΉ ΜΉ ΑΥΘΕΝΤΙΚΏΝ ΑΝΑΛΏΣΙΜΏΝ CEBORA ΑΚΥΡΏΝΕΙ ΑΥΤΌΜΑΤΑ ΤΉΝ ΌΠΌΙΑΔΉΠΌ-
ΤΕ ΠΑΡΕΧΌΜΕΝΉ ΕΓΓΥΉΣΉ Ή/ΚΑΙ ΕΥΘΥΝΉ ΕΠΙ ΤΏΝ ΓΕΝΝΉΤΡΙΏΝ ΚΑΙ ΤΏΝ ΦΑΚΏΝ ΚΌΠΉΣ ΜΕ ΠΛΑΣΜΑ.
2
MANUALE DI ISTRUZIONI PER APPARECCHIO DI TAGLIO AL PLASMA
IMPORTANTE: PRIMA DELLA MESSA IN OPERA DEL-
L’APPARECCHIO LEGGERE IL CONTENUTO DI QUESTO MANUALE E CONSERVARLO, PER TUTTA LA VITA OPE­RATIVA, IN UN LUOGO NOTO AGLI INTERESSATI. QUESTO APPARECCHIO DEVE ESSERE UTILIZZA­TO ESCLUSIVAMENTE PER OPERAZIONI DI TAGLIO E SCRICCATURA.
1 PRECAUZIONI DI SICUREZZA
LA SALDATURA ED IL TAGLIO AD ARCO
POSSONO ESSERE NOCIVI PER VOI E PER GLI ALTRI, pertanto l’utilizzatore deve essere istruito contro i rischi, di seguito riassunti, derivanti dalle opera­zioni di saldatura e di taglio. Per informazioni più detta­gliate richiedere il manuale cod.3.300758
RUMORE
Questo apparecchio non produce di per se rumo­ri eccedenti gli 80dB. Il procedimento di taglio
plasma/saldatura può produrre livelli di rumore superiori a tale limite; pertanto, gli utilizzatori dovranno mettere in atto le precauzioni previste dalla legge.
CAMPI ELETTROMAGNETICI Possono essere dannosi.
· La corrente elettrica che attraversa qual­siasi conduttore produce dei campi elettro­magnetici (EMF). La corrente di saldatura o di taglio genera campi elettromagnetici at­torno ai cavi e ai generatori.
· I campi magnetici derivanti da correnti elevate possono incidere sul funzionamento di pacemaker. I portatori di apparecchiature elettroniche vitali (pacemaker) devono consultare il medico prima di avvicinarsi alle operazioni di saldatura ad arco, di taglio, scriccatura o di saldatura a punti.
· L’ esposizione ai campi elettromagnetici della saldatura o del taglio potrebbe avere effetti sconosciuti sulla salute. Ogni operatore, per ridurre i rischi derivanti dall’ esposi­zione ai campi elettromagnetici, deve attenersi alle se­guenti procedure:
- Fare in modo che il cavo di massa e della pinza por-
  taelettrodoodellatorciarimanganoafancati.Se    possibile,ssarliassiemecondelnastro.
- Non avvolgere i cavi di massa e della pinza porta elettrodo o della torcia attorno al corpo.
- Non stare mai tra il cavo di massa e quello della pinza portaelettrodo o della torcia. Se il cavo di massa si trova sulla destra dell’operatore anche quello della pinza portaelettrodo o della torcia deve stare da quella parte.
- Collegare il cavo di massa al pezzo in lavorazione più vicino possibile alla zona di saldatura o di taglio.
- Non lavorare vicino al generatore.
ESPLOSIONI
· Non tagliare in prossimità di recipienti a pressio-
ne o in presenza di polveri, gas o vapori esplosivi.
· Maneggiare con cura le bombole ed i regolatori
di pressione utilizzati nelle operazioni di taglio.
COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA Questo apparecchio è costruitio in conformità alle istru­zioni contenute nella norma IEC 60974-10 (Cl. A) e deve
essere usato solo a scopo professionale in un am­biente industriale. Vi possono essere, infatti, po-
tenziali difcoltà nell’assicurare la compatibilità
elettromagnetica in un ambiente diverso da quello industriale.
SMALTIMENTO APPARECCHIATURE ELETTRI­CHE ED ELETTRONICHE. Non smaltire le apparecchiature elettriche assie-
meairiutinormali!
In ottemperanza alla Direttiva Europea 2012/19/UE sui riutidaapparecchiatureelettricheedelettronicheere­lativa attuazione nell’ambito della legislazione nazionale,
leapparecchiatureelettrichegiunte ane vita devono
essere raccolte separatamente e conferite ad un impian­to di riciclo ecocompatibile. In qualità di proprietario delle apparecchiature dovrà informarsi presso il nostro rappre­sentante in loco sui sistemi di raccolta approvati. Dando applicazione a questa Direttiva Europea migliorerà la si-
tuazioneambientaleelasaluteumana!
IN CASO DI CATTIVO FUNZIONAMENTO RICHIEDETE L’ASSISTENZA DI PERSONALE QUALIFICATO.
1.1 TARGA DELLE AVVERTENZE cod. 3098464
Il testo seguente corrisponde alle caselle numerate della targa applicata sul generatore.
1. Le scintille provocate dal taglio possono causare esplosioni od incendi.
1.1Tenereimaterialiinammabililontanodall’areadita­glio.
1.2 Le scintille provocate dal taglio possono causare in­cendi. Tenere un estintore nelle immediate vicinanze e far sì che una persona resti pronta ad utilizzarlo.
1.3 Non tagliare mai contenitori chiusi.
2. L’arco plasma può provocare lesioni ed ustioni.
2.1 Spegnere l’alimentazione elettrica prima di smontare la torcia.
2.2 Non tenere il materiale in prossimità del percorso di taglio.
2.3 Indossare una protezione completa per il corpo.
3. Le scosse elettriche provocate dalla torcia o dal cavo possono essere letali. Proteggersi adeguatamente dal pericolo di scosse elettriche.
3.1 Indossare guanti isolanti. Non indossare guanti umidi o danneggiati.
3.2 Assicurarsi di essere isolati dal pezzo da tagliare e dal suolo.
3.3 Scollegare la spina del cavo di alimentazione prima di lavorare sulla macchina.
4. Inalare le esalazioni prodotte durante il taglio può es­sere nocivo alla salute.
4.1 Tenere la testa lontana dalle esalazioni.
4.2 Utilizzare un impianto di ventilazione forzata o di sca­rico locale per eliminare le esalazioni.
3
e, in base alla loro scelta, viene automaticamente indica-
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
ta la pressione ottimale di gas. Sono disponibili differenti set di consumabili in funzione della corrente di taglio, calibrati e testati per ottenere la massima qualità di taglio.
2.1 DESCRIZIONE DELL' APPARECCHIO
(Fig. 1 e Fig 1/A)
A) Cavo di alimentazione B) Interruttore di alimetazione C) Raccordo di alimentazione del gas
(letto1/4"gasfemmina)
D) Manopola per la regolazione della pressione del gas di alimentazione E) Vaschetta raccogli condensa F) Connettore interfaccia (a richiesta) G) Presa per il cavo di massa
4.3 Utilizzare una ventola di aspirazione per eliminare le esalazioni.
5. I raggi dell’arco possono bruciare gli occhi e ustio­nare la pelle. L'operatore deve, quindi, proteggere gli occhi con lenti con grado di protezione uguale o su­periore a DIN11 e il viso adeguatamente.
5.1 Indossare elmetto e occhiali di sicurezza. Utilizzare adeguate protezioni per le orecchie e camici con il colletto abbottonato. Utilizzare maschere a casco
con ltri della corretta gradazione. Indossare una
protezione completa per il corpo.
6. Leggere le istruzioni prima di utilizzare la macchina od eseguire qualsiasi operazione su di essa.
7. Non rimuovere né coprire le etichette di avvertenza.
2 DESCRIZIONI GENERALI
H) Manopola per la selezione e regolazione dei parametri di taglio
J)Raccordossopertorcia
K) Protezione attacco torcia M) Raccordo mobile della torcia N) Display per la visualizzazione dei parametri di taglio e altro
Questo apparecchio è un generatore di corrente conti­nua costante, progettato per il taglio di materiali elettro­conduttori (metalli e leghe) mediante procedimento ad arco plasma. Insieme alla torcia costituisce un impianto per taglio pla­sma monogas (aria oppure azoto) completamente gesti­to da microprocessore, in grado di erogare una corrente max di 70 A al 60 % di fattore di utilizzo per art. 334 e di 110 A al 50 % per art. 336 .Tutti i parametri di processo (materiale, gas e corrente) sono selezionabili dal display
4
C BH GK J N ADEFM
Fig. 1
Fig.1
Fig.1/A
5
C BH GK J N ADEFM
Fig. 1
Fig.1
Fig.1/A
6
2.2 SPIEGAZIONE DEI DATI TECNICI
RIPORTATI SULLA TARGA DELLA MACCHINA
L'apparecchio è costruito secondo le seguenti norme: IEC 60974-1, IEC 60974-7, IEC 60974-10 Cl. A, IEC 61000-3­11, IEC 61000-3-12 (vedi nota 2).
ART. 334
Fattore di servizio (X) 35 % 60 % 100 % 60 % 100 % Corrente di taglio (I2) 70 A 60 A 50 A 70 A 60 A Tensione di uscita (U2) 108 V 104 V 100 V 108 V 104 V
IEC 60974-1 *
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
ART. 336
Tensione nominale a vuoto (Uo) 278/292/305 V 263/288 V
Tensione nominale di alimentazione (U1)
Corrente assorbita massima (I1max) Corrente assorbita effettiva massima (I1eff)
Corrente di taglio (I2) 70 A
Corrente assorbita effettiva massima (I1eff max) 21 A 14 A
Grado di protezione della carcassa
Fattore di servizio (X) 35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 % Corrente di taglio (I2) 80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A Tensione di uscita (U2) 112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
25 A 24 A 23 A 14 A 12 A 17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
3 ~ 50/60 Hz
IP23S
Tensione nominale a vuoto (Uo) 280/296/310 V 277/305 V
IEC 60974-1 *
Tensione nominale di alimentazione (U1)
Corrente assorbita massima (I1max)
Corrente assorbita effettiva massima (I1eff)
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
* Dati di macchina misurati secondo la normativa IEC60974-1 ** Dati di macchina misurati in condizioni reali di taglio con la torcia CP162C / CP70C
Corrente di taglio (I2) 80 A 110 A
Corrente assorbita effettiva massima (I1eff max) 30 A 23 A
Grado di protezione della carcassa
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
3 ~ 50/60 Hz
IP23S
7
Convertitore statico di frequenza trifase
trasformatore-raddrizzatore.
N°. Numero di matricola (da citare per qualsia-
si richiesta relativa all’apparecchio).
Caratteristica discendente.
P.A.C. Adatto per taglio al plasma.
torch type Tipo di torcia che deve essere utilizzata con
questo apparecchio per formare un sistema
sicuro. U0 Tensione a vuoto secondaria (valore di picco). X Fattore di servizio percentuale. Esprime la percentuale di 10 minuti in cui
l’apparecchio può lavorare ad una determi-
nata corrente I2 e tensione U2 senza surri-
scaldamenti. I2 Corrente di taglio. U2 Tensione secondaria con corrente di taglio
I2. Questa tensione dipende dalla distanza
tra l’ugello e il pezzo da tagliare. Se que-
sta distanza aumenta anche la tensione
di taglio aumenta ed il fattore di servizio
X% può diminuire.
U1 Tensione nominale di alimentazione. 3~ 50/60Hz Alimentazione trifase 50 oppure 60 Hz I1 max. E’ il massimo valore della corrente assorbita. l1 eff. E’ il massimo valore della corrente effettiva
assorbita considerando il fattore di servizio.
Idoneo a lavorare in ambienti con rischio ac-
S
NOTE:
1-L’apparecchio è progettato per lavorare in ambienti con
grado di inquinamento 3. (Vedi IEC 60664).
2-Questa attrezzatura è conforme alla norma IEC 61000-
3-12 a condizione che l’impedenza massima Zmax ammessa dell’impianto sia inferiore o uguale a 98 m (art.334) oppure 66 m (art.336) al punto di interfaccia fra l’impianto dell’utilizzatore e quello pubblico. E’ re­sponsabilità dell’’installatore o dell’utilizzatore dell’at­trezzatura garantire, consultando eventualmente l’op­eratore della rete di distribuzione, che l’attrezzatura sia collegata a un’alimentazione con impedenza massima di sistema ammessa Zmax inferiore o uguale a 98 m (art.334) oppure 66 m (art.336)
2.3 RAFFREDDAMENTO, TEMPERATURA DI ESERCI­ZIO, PESO E DIMENSIONI
cresciuto
2.4 GAS : SPECIFIHE E CONDIZIONI DI LAVORO
Diseguitosonoindicatelespecichedeigasusati,con
relativa purezza e condizioni di lavoro:
GAS
USATI
Aria
Azoto 99.997%
la normativa ISO 8573-1: 2010 prevede, per la Classe
*
Particolato: ≤ 20.000 particelle solide per m3 d’aria
Acqua: il punto di rugiada in pressione dell’aria
• Olio: la concentrazione totale di olio deve essere
3 INSTALLAZIONE
3.1 DISIMBALLO E SISTEMAZIONE
Utilizzare adeguati mezzi di sollevamento e sposta­mento.Il generatore preleva l’aria dalla parte posteriore
e la fa fuoriuscire dalle grate della parte anteriore. Posi­zionare il generatore in modo da avere un’ampia zona di ventilazione e tenere una distanza da eventuali pareti di almeno 1 m. Non impilare il generatore, né sovrapporre oggetti su di esso. Posizionareilgeneratoresudiunasuperciesostanzial­mente piana e comunque con una inclinazione non supe­riore ai 10°.
3.2 MONTAGGIO TORCIA
TITOLO
Pulita, secca e senza olio come da normativa ISO 8573-1: 2010. Classe 1.4.2 (particolato-
acqua-olio)
1.4.2:
con dimensioni comprese tra 0.1 e 0.5 µm; 400 particelle solide per m3 d’aria con dimensioni comprese tra 0.5 e 1.0 µm; 10 particelle solide per m3 d’aria con dimensioni comprese tra 1.0 e 5.0 µm.
deve essere inferiore o uguale a 3°C.
inferiore o uguale a 0,1 mg per m3 d’aria.
*
PRESSIONE MAX
DI INGRESSO
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
PORTATA
230 l/min
230 l/min
Raffreddamento Ad aria, con ventilazione
forzata
Temperatura di esercizio -10 °C ÷ +40 °C
Peso netto Art.334: 26 kg
Art.336: 34 kg
Dimensioni in mm (Larghezza x Profondità x Altezza)
8
Art. 334: 286 x 515x 406 Art. 336: 297 x504 x 558
Dopo aver inlato il raccordo mobile M nella protezio- ne K, inserirlo sul raccordosso J, avvitando a fondo la ghiera del raccordo M onde evitare perdite d'aria che potrebbero pregiudicare il buon funzionamento. Non ammaccare il perno portacorrente e non piegare gli spinotti del raccordo mobile M . Avvitare la protezione K sul pannello.
3.3 MESSA IN OPERA
L’installazione della macchina deve essere eseguita da personale qualicato. Tutti i collegamenti devo-
no essere conformi alle vigenti norme e realizzati nel pieno rispetto della legge antinfortunistica (norma CEI 26-36 /IEC60974-9) .
Collegare l’alimentazione del gas al raccordo C assicu­randosi che l'impianto sia in grado di fornire una portata ed una pressione adeguata alla torcia utilizzata. Se l’alimentazione dell’aria proviene da una bombola di aria compressa questa deve essere equipaggiata con un regolatore di pressione; non collegare mai una bombo-
la di aria compressa direttamente al riduttore della macchina. La pressione potrebbe superare la capa-
cità del riduttore che quindi potrebbe esplodere.
- corrente di lavoro;
- pressione di lavoro;
- gas di taglio;
- materiale Premendo brevemente la manopola H sulla singola voce selezionata, essa diventa in neretto e si può quindi mo-
dicare
4.1 TAGLIO (MODALITÀ DI LAVORO ”CUT”)
Collegare il cavo di alimentazione A: il conduttore giallo
verdedelcavodeveesserecollegatoadun’efcientepre­sa di terra dell’impianto; i rimanenti conduttori debbono essere collegati alla linea di alimentazione attraverso un interruttore posto, possibilmente, vicino alla zona di taglio per permettere uno spegnimento veloce in caso di emergenza. La portata dell’interruttore magnetotermico o dei fusibili in serie all’interruttore deve essere uguale alla corrente I1eff assorbita dall’apparecchio durante il taglio. La corrente I1eff max assorbita si deduce dalla lettura dei dati tecnici riportati sull’apparecchio in corrispondenza della tensione di alimentazione U1 a disposizione. Eventuali prolunghe debbono essere di sezione adeguata alla corrente I1eff max assorbita.
4. IMPIEGO
All’accensione dell’apparecchio mediante la manopola B, il display N visualizza:
Information
Power Source 336 Version panel 04 Version control 01 Torch CP162C MAR 6m
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Scegliere il tipo di materiale da tagliare (Mild Steel, Stainless Steel o Alluminio) e il gas di taglio (Aria oppure Azoto N2). Regolare poi la corrente di taglio in funzione:
- del tipo di materiale scelto e dello spessore da tagliare;
- del gas utilizzato seguendo le indicazioni riportate nelle tabelle di taglio. Durante la regolazione della corrente, nel display N viene indicato il diametro dell’ugello da utilizzare. Ora è possibile impostare la corretta pressione di lavoro selezionando la relativa voce e premendo la manopola H: così, il gas fuoriesce dalla torcia.
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
- l’articolo del generatore;
- laversionermwareinstallatanellaschedadi 
pannello;
- laversionermwareinstallatanellascheda
di controllo;
- il tipo della torcia montata (CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/DAR)
- la lunghezza della torcia montata (6/15 m)
Nota: il tipo e la lunghezza della torcia vengono riconosciute in automatico. Qualche secondo dopo, sul display N com-
pareunadelleschermatedescritteneiparagrasuccessivi.
In generale, con la manopola H si selezionano le diverse voci, quali:
- modalità di lavoro CUT, SELF RESTART e
GOUGE (solo per torcia CP 162C);
Air 5.5 bar
A questo punto, ruotare la manopola D del riduttore di pressione. La corretta pressione di lavoro viene evidenziata dall’ac-
censione deiledcentrali,aancodelvaloreimpostato.
Una pressione troppo bassa o, viceversa, troppo alta, viene evidenziata rispettivamente dal led lampeggiante di sinistra o di destra. A pressione regolata, bloccare la manopola D premendo verso il basso.
E' possibile visualizzare sul display N le velocità di taglio in funzione dello spessore, per il materiale e la corrente
ssati.
In particolare, selezionando il materiale e premendo a
9
lungo la manopola H,si visualizza lagurasottoripor- tata:
Cutting Charts 03
Mild Steel 110 A Thickness = 12 mm Vq = 1,60 m/min Vp = 1,75 m/min
- 03 = la versione delle tabelle di taglio installate
- Vq = velocità di taglio di qualità
- Vp = velocità di taglio di produzione
Nel caso si debbano eseguire tagli circolari si consiglia di utilizzare l’apposito compasso fornito a richiesta. E' importante ricordare che l'utilizzo del compasso può rendere necessario impiegare la tecnica di partenza so­praindicata.
Torce Cebora CP 70C DAR e CP162C DAR:
Fig.5
Premere il pulsante della torcia per accendere l’arco pilo­ta. Se non si inizia il taglio, dopo 2 secondi l’arco pilota si spegne e quindi, per riaccenderlo, premere nuovamente il pulsante. Non tenere inutilmente acceso l’arco pilota in aria: in tal modo si aumenta il consumo dell’elettrodo, del diffusore e dell’ugello. Collegare la pinza del cavo di massa al pezzo da tagliare assicurandosi che il morsetto ed il pezzo siamo in buon contatto elettrico, in particolare con lamiere verniciate, ossidate o con rivestimenti isolanti. Non collegare la pin­za al pezzo di materiale che deve essere asportato.
Tenere la torcia verticale durante il taglio. Completato il taglio e dopo aver lasciato il pulsante, l’a­ria continua ad uscire dalla torcia per consentire il suo raffreddamento. E’ bene non spegnere l’apparecchio
prima della ne di questo tempo.
Per torcia CP70C MAR
Per correnti di taglio da 20 a 45 A con ugello 0.9 mm e da 45 a 70 A con ugello 1.1 mm, è possibile effettuare un taglio appoggiando direttamente la protezione ugello al pezzo (drag cut).
Fig.4
Seguire scrupolosamente le indicazioni contenute nelle tabelle di taglio per quanto riguarda l’altezza di sfonda­mento, l’altezza di lavoro e gli spessori massimi di taglio infunzionedellacorrente(vedi g.5).Inoltre,fare riferi­mento al manuale istruzioni del kit opzionale art.441 per la connessione al pantografo.
4.2 TAGLIO SU GRIGLIATO (MODALITÀ DI LAVORO SELF-RESTART)
SELF RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Per torcia CP162C MAR
Con corrente di taglio da 20 a 40 A e ugello diametro 0,90 mm è possibile effettuare un taglio appoggiando diretta­mente l’ugello al pezzo (drag cut). Per correnti superiori a 40 A è indispensabile utilizzare il distanziale a molla o a due punte per evitare di mettere a contatto diretto la protezione ugello con il pezzo da ta­gliare (standoff cut).
Nel caso si debbano eseguire fori o si debba iniziare il
tagliodalcentrodelpezzo(vedig.4),sidevedisporre
la torcia in posizione inclinata e lentamente raddrizzarla in modo che il metallo fuso non sia spruzzato sulla pro­tezione ugello. Questa operazione deve essere eseguita quando si forano pezzi di spessore superiore a 3 mm.
10
Per tagliare lamiere forate o grigliati, selezionare tale mo­dalità. Per le impostazioni di materiale, gas e corrente di taglio, fare riferimento al paragrafo 4.1 così come per la regola­zionedella pressione dilavoro.Allanedeltaglio,man­tenendo premuto il pulsante, l'arco pilota si riaccenderà automaticamente.
Utilizzare questa funzione solo se necessario per evi­tare un' inutile usura dell' elettrodo e dell' ugello.
4.3 SCRICCATURA (MODALITÀ DI LAVORO “GOUGE”). SOLO PER TORCIA CP 162C
GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Per eseguire operazioni di scriccatura, selezionare tale modalità, la quale è disponibile solo per la torcia manuale Per le impostazioni di materiale, gas e corrente di taglio, fare riferimento al paragrafo 4.1 così come per la regola­zione della pressione di lavoro.
5 SOSTITUZIONE DEI CONSUMABILI
IMPORTANTE: spegnere il generatore prima di effet­tuare qualsiasi sostituzione di consumabili.
Inriferimentoallag.8e8/A,perlatorciaCP162C e
Fig. 9 per la torcia CP 70C, particolari soggetti ad usura sono: l'elettrodo A, il diffusore B, l'ugello C e la protezio- ne ugello E che devono essere sostituiti dopo aver svitato il portaugello D. Talvolta, per la torcia CP 162C, può ren- dersi necessario pulire la parte interna del diffusore B.
Nelcasousarel'appositoutensilecomeindicatoingura
8/A. L'elettrodo A deve essere sostituito quando presenta un cratere, al centro, profondo circa 1,2 mm.
A
B
Questa operazione permette di togliere saldature difetto­se, dividere pezzi saldati, preparare lembi etc. Per questa operazione si deve usare l'ugello ø 3,1 mm.
Il valore di corrente da utilizzare varia da 60 A a 130 A in funzione dello spessore e della quantità di materiale che si vuole asportare. L'operazione deve essere esegui-
tatenendolatorciainclinata(g.6)eavanzandoversoil
materiale fuso in modo che il gas uscente dalla torcia lo allontani.
L'inclinazione della torcia rispetto al pezzo dipende dal­la penetrazione che si vuole ottenere. Poichè le scorie fuse durante il procedimento tendono ad attaccarsi al portaugello e alla protezione ugello, è bene tenerli puliti di frequente per evitare che si inneschino fenomeni tali (doppio arco) da distruggere l'ugello in pochi secondi.
Data la forte emissione di radiazioni (infrarosse e ultraviolette) durante questo procedimento, si consiglia una protezione molto accurata dell' operatore e delle persone che si trovano nelle vici­nanze del posto di lavoro.
Fig. 6
B C
D
E
Fig.8
ATTENZIONE: per svitare l'elettrodo non esercitare sforzi
improvvisimaapplicareunaforzaprogressivanoaprovo­carelosbloccaggiodelletto.L'elettrodonuovodeveessere
avvitato nella sede e bloccato senza stringere a fondo. L'u ge l l o C va sostituito quando presenta il foro centrale rovinato oppure allargato rispetto a quello del particolare nuovo. Una ritardata sostituzione dell'elettrodo e dell'u­gello provoca un eccessivo riscaldamento delle parti, tale da pregiudicare la durata del diffusore B. Assicurarsi che, dopo la sostituzione, il portaugello D sia
strettoasufcienza.
Fig. 9
A
ATTENZIONE: avvitare il por­taugello D sul corpo torcia solo con l'elettrodo A, il diffu­sore B, l'ugello C e la prote­zione ugello E montati.
Fig.8/A
B
C
D
E
La mancanza di tali parti­colari compromette il fun­zionamento dell'apparec­chio ed in particolare la sicurezza dell'operatore.
11
6 CONSIGLI PRATICI
7 DESCRIZIONE DELLE PROTEZIONI
-Utilizzarepreferibilmenteunltroessiccatore qualora
l’aria dell’impianto contenga umidità ed olio in quantità notevole. Con ciò si evita una eccessiva ossidazione ed usura delle parti di consumo, il danneggiamento della torcia e la riduzione della velocità e qualità del taglio.
- Le impurità presenti nell’aria favoriscono l’ossidazione
dell’elettrodoedell’ugelloepossonorenderedifcoltosa l’accensione dell’arcopilota. Se si verica questa con-
dizione pulire la parte terminale dell’elettrodo e l’interno
dell’ugelloconcartaabrasivane.
- Assicurarsi che l’elettrodo e l’ugello nuovi che stanno
per essere montati siano ben puliti e sgrassati.
- Per evitare di danneggiare la torcia utilizzare sempre
ricambi originali.
DESCRIZIONE ERRORE DISPLAY POSSIBILE SOLUZIONE
Tensione pericolosa Err 40 Contattare il Servizio Assistenza CEBORA
Protezione torcia non inserita Err 50 Montare la protezione
L’ apparecchio è provvisto di protezioni evidenziate dall’in­dicazione “Err” sul display N (vedi tabella seguente CODICI ERRORE).
Pergarantirel'efcenzadiquesteprotezioni:
Non eliminare o cortocircuitare le sicurezze.
Utilizzare solamente ricambi originali.
Sostituire sempre con materiale originale eventuali parti danneggiate della macchina o della torcia.
Utilizzare solo torce CEBORA tipo CP 162C e CP
70C.
Mancato riconoscimento torcia all’accensione o
riconoscimentomodicatoinunostatononvalido
Pulsante di start premuto all’accensione
Elettrodo esaurito Err 55 Sostituire elettrodo e ugello Tensionedialimentazionefuorispecica Err 67 Controllare il valore della tensione di alimentazione
Sovratemperatura dei diodi di uscita o del trasformatore
Sovratemperatura del modulo IGBT
Err 51 Contattare il Servizio Assistenza CEBORA
Err 53 (TRG)
Err 73
(TH0)
Err 74
(TH1)
Spegnere il generatore, rimuovere il comando di start e riaccendere il generatore
Non spegnere il generatore per mantenere il venti­latoreinfunzioneedaverecosìunefcaceraffred­damento. Il ripristino del normale funzionamento avviene au­tomaticamente al rientro della temperatura entro i limiti consentiti. Se il problema persiste, contattare il Servizio Assi­stenza CEBORA
Non spegnere il generatore per mantenere il venti­latoreinfunzioneedaverecosìunefcaceraffred­damento. Il ripristino del normale funzionamento avviene au­tomaticamente al rientro della temperatura entro i limiti consentiti. Se il problema persiste, contattare il Servizio Assi­stenza CEBORA
Pressione bassa dell’ingresso aria
Montaggio errato nel portaugello
CNC in emergenza oppure spento
12
Err 78
(GAS LO)
Err 80 (OPN)
Err 90
(rob)
Aumentare la pressione del gas di alimentazione.
Controllare che il portaugello sia avvitato corretta­mente
Accendere il CNC, uscire dall’emergenza, controllare il collegamento generatore-CNC.
8 QUALITA' DEL TAGLIO
Diversi sono i parametri e le combinazioni di essi che inuenzano la qualità del taglio: nel presente manua­le sono indicate le regolazioni ottimali per il taglio di un determinato materiale. Tuttavia, a causa delle inevitabili
differenzedovuteall’installazionesudiversipantograe
alla variazione delle caratteristiche dei materiali tagliati, i parametri ottimali possono richiedere variazioni rispetto a quelli indicati nelle presenti tabelle di taglio. I punti se­guenti possono aiutare l’utilizzatore ad apportare le va­riazioni necessarie all’ottenimento di un taglio di buona qualità. Come mostrato nelle presenti tabelle di taglio, per ogni spessore di un determinato materiale si possono utilizza­re diverse correnti di taglio. Se prevalgono esigenze di produttività, impostare la massima corrente permessa e la velocità indicata nella colonna V produzione.
PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE
Elettrodo od ugello usurati Sostituire entrambi
Primadieffettuarequalsiasiregolazione,vericareche:
• la torcia sia perpendicolare al piano di taglio.
• elettrodo, ugello e protezione ugello non siano ecces­sivamente usurati e che la loro combinazione sia rispon­dente al lavoro scelto.
•ladirezioneditaglio,infunzionedellaguradaottene­re, sia corretta. Ricordare che il lato migliore di un taglio è sempre quello destro rispetto alla direzione di moto della torcia (il diffusore plasma usato ha i fori in senso orario).
Nel caso si debbano tagliare alti spessori, particolare attenzione deve essere posta durante la fase di sfonda­mento: in particolare, cercare di togliere l’accumulo di materiale fuso attorno al foro di inizio taglio, in modo da evitare fenomeni di doppio arco quando la torcia ripassa per il punto di partenza. Inoltre, tenere sempre pulita la protezione ugello da eventuali scorie di metallo fuso che vi hanno aderito. La tabella seguente indica alcune delle problematiche più frequenti e la relativa soluzione.
Taglio inclinato
Insufciente
penetrazione
Presenza di “bave di bassa velocità” *
Presenza di “bave di alta velo-
cità” **
Bordo di taglio arrotondato
Stand off troppo alto Abbassare lo stand off
Velocità di taglio troppo alta Regolare la velocità Velocità di taglio troppo alta Regolare la velocità Ugello con diametro troppo grande rispetto alla
corrente impostata Spessore eccessivo del pezzo in
lavorazione rispetto alla corrente impostata Cavo di massa non in buon contatto elettrico
con il piano di taglio Velocità di taglio troppo bassa Regolare la velocità Corrente di taglio troppo alta Diminuire la corrente di taglio Stand off troppo basso Alzare lo stand off Velocità di taglio troppo alta Regolare la velocità Corrente di taglio troppo bassa Aumentare la corrente di taglio
Stand off troppo alto Abbassare lo stand off
Velocità di taglio troppo alta Regolare la velocità Stand off troppo alto Abbassare lo stand off
Controllare le Tabelle di Taglio
Aumentare la corrente di taglio
Vericareilserraggiodelterminaledimassaal
CNC
* Le bave di bassa velocità (low speed dross) sono bave spesse, di forma globulare, facilmente rimovibili. Il solco di taglio (kerf) risulta piuttosto ampio. ** Le bave di alta velocità (high speed dross)sonobavesottili,difcilidarimuovere.Laparetedeltaglio,nelcasodi velocità molto alta, risulta piuttosto rugosa.
13
9 MANUTENZIONE E RIPARAZIONE
Ogni intervento di manutenzione deve essere ese­guito da personale qualicato nel rispetto della nor­ma CEI 26-29 (IEC 60974-4).
Vericare inoltre, periodicamente, la messa a terra
dell’impianto.
9.2 ACCORGIMENTI DA USARE DOPO UN INTER­VENTO DI RIPARAZIONE.
9.1 MANUTENZIONE DEL GENERATORE E DELLA
TORCIA
Una corretta manutenzione del generatore e della torcia assicura le prestazioni ottimali e allunga la vita di tutti i suoi componenti, comprese le parti consumabili. Per­tanto, si consiglia di eseguire le operazioni elencate nella tabella seguente. Se, in seguito ad un controllo, si nota un componente eccessivamente usurato o un suo funzionamento non re­golare, contattare il Servizio Assistenza CEBORA.
PERIODO
Giornalmente • Controllare la corretta pressione
Settimanalmente • Controllare il corretto funziona-
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
dei gas di alimentazione.
mento delle ventole del genera­tore;
•Pulireilettidellatorciaecon­trollare che non vi siano segni di corrosione o scariche elettriche
Dopo aver eseguito una riparazione, fare attenzione a ri­ordinare il cablaggio in modo che vi sia un sicuro isola­mento tra il lato primario ed il lato secondario della mac­china.
Evitareche ilio itubigaspossanoandareacontatto
con parti in movimento o parti che si riscaldano durante il funzionamento. Rimontare tutte le fascette come sull’ap­parecchio originale in modo da evitare che, se acciden­talmente un conduttore si rompe o si scollega, possa av­venire un contatto tra il primario ed il secondario. Rimontare inoltre le viti con le rondelle dentellate come sull’apparecchio originale.
Mensilmente • Controllare il cavo della torcia
riguardo a screpolature, abrasioni o perdite;
• Controllare il cavo di alimenta­zione del generatore riguardo a screpolature o abrasioni.
Semestralmente •Pulireilltroaria,controllandoche
nella vaschetta E non vi sia traccia di condensa;
• Sostituire gli O-ring della torcia, ordinando il kit art.1398 per torcia CP 162C ; kit art. 2002 per torcia CP 70C
Per una manutenzione delle parti interne del generato­re, richiedere l’intervento di personale qualicato. In particolare, si consiglia di eseguire periodicamente le operazioni di seguito elencate.
• Pulire l’interno con aria compressa (pulita, secca e senza olio) per eliminare gli accumuli di polvere. Se possibile, usare un aspiratore;
• In particolare, pulire con aria compressa i radiatori del modulo IGBT e del gruppo diodi, dirigendo il getto d’a­ria su di essi;
• Controllare che le connessioni elettriche siano ben serrate e non presentino surriscaldamenti;
• Controllare il circuito pneumatico interno riguardo a screpolature o perdite.
14
INSTRUCTION MANUAL FOR PLASMA CUTTER
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
IMPORTANT: BEFORE STARTING THE EQUIPMENT, READ THE CONTENTS OF THIS MANUAL, WHICH MUST BE STORED IN A PLACE FAMILIAR TO ALL US­ERS FOR THE ENTIRE OPERATIVE LIFE-SPAN OF THE MACHINE. THIS EQUIPMENT MUST BE USED SOLELY FOR WELD­ING AND GOUGING OPERATIONS.
1 SAFETY PRECAUTIONS
WELDING AND ARC CUTTING CAN BE
HARMFUL TO YOURSELF AND OTHERS. The user must therefore be educated against the haz­ards, summarized below, deriving from welding and cut­ting operations. For more detailed information, order the manual code 3.300.758
NOISE
This machine does not directly produce noise exceeding 80dB. The plasma cutting/welding
procedure may produce noise levels beyond said limit; users must therefore implement all precautions required by law.
ELECTRIC AND MAGNETIC FIELDS May be dangerous.
· Electric current following through any conductor causes localized Electric and Magnetic Fields (EMF). Welding/cutting
current creates EMF elds around cables
and power sources.
· The magnetic elds created by high currents may affect
the operation of pacemakers. Wearers of vital electronic equipment (pacemakers) shall consult their physician be­fore beginning any arc welding, cutting, gouging or spot welding operations.
· Exposure to EMF elds in welding/cutting may have oth­er health effects which are now not known.
· All operators should use the followingprocedures in or-
der to minimize exposure to EMF elds from the welding/
cutting circuit:
- Route the electrode and work cables together - Secure
them with tape when possible.
- Never coil the electrode/torch lead around your body.
- Do not place your body between the electrode/torch
lead and work cables. If the electrode/torch lead cable is on your right side, the work cable should also be on your right side.
- Connect the work cable to the workpiece as close as
possible to the area being welded/cut.
- Do not work next to welding/cutting power source.
ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY This machine is manufactured in compliance with the in­structions contained in the standard IEC 60974-10 (CL. A), and must be used solely for professional purposes
in an industrial environment. There may be potential
difculties in ensuring electromagnetic compatibility
in non-industrial environments.
DISPOSAL OF ELECTRICAL AND ELECTRONIC EQUIPMENT Do not dispose of electrical equipment togeth-
er with normal waste!In observance of European Directive 2012/19/EC on Waste Electrical and Electron­ic Equipment and its implementation in accordance with national law, electrical equipment that has reached the end of its life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. As the owner of the equipment, you should get information on approved collection systems from our local representa­tive. By applying this European Directive you will improve the environment and human health!
IN CASE OF MALFUNCTIONS, REQUEST ASSISTANCE FROM QUALIFIED PERSONNEL.
1.1 WARNING LABEL code 3098964
EXPLOSIONS.
ulators used in cutting operations should be handled with care.
· Do not cut in the vicinity of containers under pressure, or in the presence of explosive dust, gases or fumes. · All cylinders and pressure reg-
15
The following numbered text corresponds to the label numbered boxes. The following text corresponds to the numbered boxes on the label applied on the power source.
1. Cutting sparks can cause explosion or re.
1.1 Keep ammable materials away from cutting.
1.2 Cutting sparks can cause res. Have a re extin-
guisher nearby, and have a watchperson ready to use it.
1.3 Do not cut on drums or any closed container.
2. The plasma arc can cause injury and burns.
2.1 Turn off power before disassembling torch.
2.2 Do not grip material near cutting path.
2.3 Wear complete body protection.
3. Electric shock from torch or wiring can kill.
3.1 Wear dry insulating gloves. Do not wear wet or dam­aged gloves.
3.2 Protect yourself from electric shock by insulating yourself from work and ground.
3.3 Disconnect input plug or power before working on machine.
4 Breathing cutting fumes can be hazardous to your
health.
4.1 Keep your head out of fumes.
4.2 Use forced ventilation or local exhaust to remove fumes.
4.3 Use ventilating fan to remove fumes.
5 Arc rays may injure the eyes and burn the skin. Op-
erators should therefore shield their eyes with lens­es with a protection rating equal to or greater than DIN11 and adequately protect their face.
5.1 Wear hat and safety glasses. Use ear protection and button shirt collar. Use welding helmet with correct
shade of lter. Wear complete body protection.
6 Become trained and read the instructions before
working on the machine or cutting.
7 Do not remove or paint over (cover) the label.
2 GENERAL DESCRIPTION
This equipment is a direct current continuous power source designed for plasma arc cutting of electro-con­ducting materials (metals and alloys). Along with the torch is a single-gas plasma cutting system (air or nitrogen), completely managed by a microprocessor , capable of delivering a maximum current of 70 A to 60% utilization factor for art.334, and a maximum current of 110 A to 50% utilization factor for art.336. All process parameters ( material, gas and current ) are selectable from the display and, according to their choice ,
the optimal ow of gas is automatically indicated .
Different sets of consumables are available as a function of cutting current, calibrated and tested for maximum cutting quality .
2.1 DESCRIPTION OF THE EQUIPMENT (Fig. 1 and Fig. 1/A)
A) Power switch
B) Mains power switch
C) Compressed air tting (1/4" female gas thread)
D) Pressure gas regulation knob
E) Water trap
F) Interface connector (on request)
G) Grounding clamp
H) Cutting parameters selection and regulation knob
J) Fixed torch tting
K) Torch connection protection
16
M) Mobile torch tting
N) Display showing cutting parameters and other issues
C BH GK J N ADEFM
Fig. 1
Fig.1
Fig.1/A
17
C BH GK J N ADEFM
Fig. 1
Fig.1
Fig.1/A
18
2.2 EXPLANATION OF THE TECHNICAL SPECIFICA-
TIONS LISTED ON THE MACHINE PLATE.
The equipment is manufactured according to these international standards:IEC 60974-1, IEC 60974-7, IEC 60974-10 Cl. A, IEC 61000-3-11, IEC 61000-3-12 (See note 2).
ART. 334
Duty Cycle (X) 35 % 60 % 100 % 60 % 100 % Cutting current (I2) 70 A 60 A 50 A 70 A 60 A
IEC 60974-1 *
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
ART. 336
Secondary voltage with I2 cutting current. (U2)
Secondary open-circuit voltage (peak value) (Uo)
Rated supply voltage (U1)
Maximum current absorbed (I1max) Maximum actual current value absorbed
(I1eff )
Cutting current (I2) 70 A
Maximum actual current value absorbed (I1eff max))
Housing protection degree
Duty Cycle (X) 35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 %
108 V 104 V 100 V 108 V 104 V
278/292/305 V 263/288 V
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
25 A 24 A 23 A 14 A 12 A
17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
21 A 14 A
IP23S
Cutting current (I2) 80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A Secondary voltage with I2
cutting current (U2) Secondary open-circuit voltage
IEC 60974-1 *
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
* Machine data measured according to standard IEC60974-1 ** Machine data measured in real cutting operation conditions with CP162C/CP70C torch
(peak value) (Uo)
Rated supply voltage (U1)
Maximum current absorbed (I1max)
Maximum actual current value absorbed (I1eff)
Cutting current (I2) 80 A 110 A Maximum actual current value absorbed
(I1eff max)) Housing protection degree
112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
280/296/310 V 277/305 V
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
30 A 23 A
IP23S
19
Three-phase static transformer-rectier fre-
quency converter.
N°. Serial number, (that must be indicated on
any request regarding the equipment).
Drooping characteristic.
P.A.C. Suitable for plama cutting.
torch type Welding torch type which has to be used
with this equipment to correctly achieve a
safe system. U0 Secondary open-circuit voltage (peak value). X Duty cycle percentage. The duty cycle expresses the percentage of
10 minutes during which the equipment may
run at a certain current I2 and U2 voltage
without overheating. I2 Cutting current. U2 Secondary voltage with I2 cutting current. This voltage depends on the distance be-
tween nozzle and the workpiece. If this dis-
tance increases also the cutting voltage
increases and the duty cycle X% may de-
crease.
U1 Rated supply voltage. 3~ 50/60Hz 50- or 60-Hz three-phase power supply. I1 max. This is the maximum value of the absorbed
current. l1 eff. This is the maximum value of the actual cur-
rent absorbed, considering the duty cycle. IP21 Degree of housing protection. Degree 1 as the second digit means that
this device is not suitable for use outdoors.
This device is not suitable for use outdoors.
S
Suitable for use in high-risk environments. NOTES: 1- The equipment has also been designed for use in envi-
ronments with a pollution rating of 3. (See IEC 60664).
2- This equipment complies with IEC 61000-3-11 provid-
ed that the maximum permissible system impedance Zmax is less than or equal to 98 m (art 334) or 66 m (art 336) at the interface point between the user’s supply and the public system. It is the responsibility of the installer or user of the equipment to ensure, by consultation with the distribution network operator if necessary, that the equipment is connected only to a supply with maximum permissible system impedance Zmax less than or equal to 98 m (art 334) or 66 m (art 336)
2.3 COOLING, OPERATING TEMPERATURE, WEIGHT AND DIMENSIONS
2.4 GASES: SPECIFICATIONS AND WORKING CON­DITIONS
Following are described the specications of the used
gases, with their purity and working conditions:
GAS USED
Air
Argon 99.997%
for the Class 1.4.2, the ISO 8573-1 2010 standard
*
• Particulate: 20,000 solid particles per m3 of air
• Water: the air pressure dew point must be below
• Oil: the total oil concentration must be below
3 INSTALL ATION
3.1 UNPACKING AND PLACING
The use of proper lifting and moving equipments is strongly recommended.
The power source draws air from the rear and makes it leak from the front grilles. Place the generator in order to have a large ventilation area and keep a distance of at least 1 m from any walls. Do not stack the power source, nor overlay objects on it.
Place the power source on a substantially at surface
and with a slope of not more than 10 °.
3.2 WELDING TORCH ASSEMBLY
After introducing the mobile tting M into the protection K, insert it onto the xed tting J, by screwing down the
tting collar M to avoid air leaking that may jeopardize a good operation. Do not dent the contact tip, do not bend the mobile tting M pins. Screw the protection K onto the panel.
TITLE
Clean, dry and oil free as per ISO 8573-1: 2010 standard. Class
1.4.2 (particulate­water-oil)
requires:
with size between 0.1 and 0.5 µm; 400 solid particles per m3 of air with size between 0.5 and 1.0 µm; 10 solid particles per m3 of air with size between 1.0 and 5.0 µm.
or same as 3°C.
or equal to 0.1 mg per m3 of air.
*
MAX INLET PRESSURE
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
FLOW
RATE
230 l/min
230 l/min
Cooling Air, with forced ventilation
Operating temperature -10 °C ÷ +40 °C
Net weight Art.334: 26kg
Art.336: 34kg
Dimensions in mm (Lenght x Depth x Height)
20
Art.334: 286x515 x 406 Art.336: 297x504 x 558
3.3 START-UP
Only skilled personnel should install the machine. All connections must be carried out according to current regulations, and in full observance of safety
laws (CEI 26-36/IEC 60974-9 standards).
Connect the gas supply to C tting making sure that the equipment can supply adequate capacity and pressure to the torch being used. If the air is supplied from a compressed air cylinder, the cylinder must be equipped with a pressure regulator;
never connect a compressed air cylinder to the ma­chine reducer direct. Pressure may be higher than the reducer capacity with consequent possible explosion
Connect the power cord A: the yellow-green cable wire
must be connected to an efcient system grounding
socket; the remaining wires must be connected to the power supply line by means of a switch placed as close as possible to the cutting area, to allow it to be quickly shut off in case of emergency. The capacity of the switch or fuses installed in series with the switch must be equal to I1eff current drawn by the device. The current I1eff max absorbed is determined by reading the technical data shown on the unit in correspondence of the available supply voltage U1. Any extension cords must be sized appropriately for the absorbed current I1eff max.
4. USE
When the plasma cutting machine is switched on, by tur­ning the knob B, the display N shows:
4.1 CUTTING (“CUT” OPERATING MODE)
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Choose the type of material to be cut (Mild Steel, Stain­less Steel or aluminum) and the cutting gas (air or nitro­gen N2). Then adjust the cutting current depending on:
- the type of the chosen material and the thickness to be cut;
- the gas used following directions shown in the cutting tables. During the current regulation, the display N shows the correct nozzle diameter to be used.
Now you can set the correct operating pressure by se­lecting the correspondent task and pressing the knob H: now the gas comes out of the torch.
Information
Power Source 336
Version panel 04
Version control 01 Torch CP162C MAR 6m
- The power source article;
- The current rmware version installed in the panel board;
- The current rmware version installed in the control board;
- The torch type mounted (CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/ DAR) ;
- The length of the assembled torch (6/15m)
Note: The type and length of the torch are automatically recognized. A few seconds later, the display N shows one In general, with the H knob you select different items such as:
- Working mode CUT, SELF RESTART, and GOUGE (only for CP 162C torch);
- Working current;
- work pressure;
- Cutting gas;
- material
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar
Turn now the knob D of the pressure reducer. The correct working pressure is signaled by central leds, beside the set value. If pressure is too low or, conversely, too high, these are highlighted by the ashing LEDs, re­spectively the left or the right. When pressure is adjusted, lock the knob D by pushing it down. Cutting speeds can be read on display N in function of
the thickness, the material and the xed current.
In particular, by selecting the material and pressing down the H knob, you will see the following screen shot:
By briey pressing the H knob on the single selected task, it becomes bold and can be modied.
21
Cutting Charts 03
Mild Steel 110 A
Thickness = 12 mm Vq = 1,60 m/min Vp = 1,75 m/min
- 03 = installed cutting charts version
- Vq = cutting speed quality
- Vp = cutting production speed quality
Press the torch trigger to strike the pilot arc. If you do not start cutting, after 2 seconds, the pilot arc goes out and then to turn it back on, press the trigger again. Do not keep the pilot arc lit unnecessarily in the air: this will increase consumption of the electrode, diffuser and nozzle. Connect the clamp of the ground cable to the workpiece sure that the clamp and the workpiece are in good elec­trical contact, especially with painted sheet metals, ox­idized, or insulated metal. Do not connect the clamp to the piece of material to be removed. Hold the torch upright while cutting.
At nished cutting and after having released the trigger,
air will continue to leave the torch to allow it to cool.
Do not turn off the unit before the end of this time.
For CP70C MAR torch
With cutting current from 20 to 45 A and 0.9 mm noz­zle and with cutting current from 45 to 70 A and 1.1 mm nozzle, it is possible to make a cut by directly supporting nozzle protection on the workpiece (drug cut).
For CP162C MAR torch
With cutting current from 20 to 40 A and a 0,90 mm diam­eter nozzle it is possible to make a cut directly supporting the nozzle to the workpiece (drag cut). For currents higher than 40 A it is essential to use the spring-loaded spacer or two tips to avoid putting in direct contact the nozzle cap with the piece to be cut (standoff
cut).
CP70C DAR and CP162C DAR Cebora torches:
Follow the instructions contained in the cutting chart regarding the pierce height, the working height and the maximum cutting thickness in function of the current (see
g. 5). Moreover, refer to the instruction manual of the
optional kit art.441 for pantograph connection.
Fig.5
Fig.4
4.2 GRID CUTTING (SELF-RESTART OPERATING MODE)
SELF RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
To cut drilled plates or grids, select this operating mode. For the material settings, gas and cutting current, refer to paragraph 4.1, as well as for the adjustment of the work­ing pressure. When cutting is completed, keep the knob pressed and the pilot arc will restart automatically.
Use this function only if required, to avoid excessive wearing of the electrode and of the nozzle.
4.3 GOUGING (“GOUGE” OPERATING MODE). ONLY FOR CP162C TORCH
In case you need to make holes or should start the cut
from the center of the workpiece (see g. 4), you must
hold the torch at an angle and slowly straighten it so that the molten metal is not sprayed onto the nozzle protec­tion. This must be done when making holes in pieces more than 3 mm.
If making circular cuts, we recommend to use the special caliper supplied upon request. It's important to remind that the caliper may make it necessary to employ the above-mentioned starting technique.
22
GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
To run gouging operations, select this mode, which is only available for the hand torch. For the material settings, gas and cutting current, refer to paragraph 4.1 as well as for the adjustment of the work­ing pressure. This operation makes it possible to remove defective welds, to separate welded pieces, to prepare edges, etc. For this operation use a 3,1 mm ø nozzle. The value of the current to be used varies from 60 to 130 A depending on the thickness and quantity of material to be removed.
With the welding torch in slanted position (g.6) proceed
towards the melted metal so that the gas coming out of the welding torch keeps it away. The welding torch slanted position versus the workpiece depends on the penetration you want to obtain. As melted dross tends to stick to the nozzle holder and nozzle protection during this procedure, it is recom­mended to frequently clean them so as to avoid prob­lems (double arc) which may destroy the nozzle in few seconds. Given the strong (infrared and ultraviolet) radi­ation emission during this operation, it is recommended that the operator and people nearby wear an adequate protection.
Fig. 6
is damaged or wider than that of a new part. Delays in replacing the electrode or nozzle will cause the parts to overheat, and jeopardize the life-span of the swirl ring B. Make sure that the gas nozzle holder D is rmly tightened after replacement.
A
B C
Fig. 9
Fig.8
A
B
C
D
E
WARNING: screw the nozzle holder D onto the welding torch body only when elec­trode A, swirl ring B, nozzle C and nozzle protection E are assembled.
If any of these parts are
missing, this will interfere
with smooth operation of
the machine and, espe­cially, jeopardize operator
safety.
B
Fig.8/A
5. REPLACING THE CONSUMABLES
IMPORTANT: Switch the power source off before re­placing any consumables.
Making reference to Fig. 8 and 8/A for CP162C torch and Fig.9 for CP70C torch, parts subject to wear are electrode A, diffuser B, nozzle C and nozzle protection E. These should be replaced after unscrewing the nozzle holder D. Sometimes for for CP162C torch it may be necessary to clean the inner part of the swirl ring B. In that event, use the special tool as shown in Figure 8/A. Electrode A must be replaced when it shows an approx
1.2 mm deep crater at the center.
CAUTION: do not use sudden force to unscrew the elec­trode; work gradually to release the thread. The new electrode must be screwed into the seat and fastened in place without tightening fully. The nozzle C must be replaced when the central hole
D
E
6 HELPFUL HINTS
- Should the equipment air contain plenty of moisture
and oil the use of a lter dryer is recommended. This will
prevent excessive oxidation and wearing of consuma­bles, welding torch damage and reduction in cutting ra­pidity and quality.
- Air impurities cause oxidation of the electrode and noz-
zle and may make pilot arc start-up more difcult. If this
condition is present, clean the electrode terminal end and the nozzle interior with thin abrasive paper.
- Make sure that the new electrode and nozzle that are
going to be assembled are perfectly clean and oil-free.
- To avoid welding torch damage always use Cebora
original parts.
23
7 DESCRIPTION OF PROTECTIVE DEVICES
8 CUTTING QUALITY
The equipment comes with different protective devices highlighted by “Err” on the displays N (see table below ERROR CODES).
To assure efciency of these protective devices:
Do not remove nor by-pass the protective devices.
• Replace them with original Cebora spare parts.
Always replace any damaged parts of the machine or the welding torch with original parts.
• Use torches CEBORA Type CP 162C and CP 70C
only.
ERROR DESCRIPTION DISPLAY POSSIBLE SOLUTION
Dangerous voltage Err 40 Call CEBORA Service Department
There are several parameters and combinations of them that affect the quality of the cut: This manual shows the optimal settings for cutting a particular material. However, due to the installation differences as well as pantographs and the variation of the characteristics of the cutting ma­terials, the optimal parameters may require changes with respect to those indicated in the present cutting tables. The following points may help the user to make the chan­ges necessary to obtain a good cutting quality.
As shown in these cutting tables, for each thickness of a
Torch protection device disengaged Err 50 Mount the protection device No torch recognition at start-up or recognition mo-
died in an invalid state
Start command pushed while switching on the power source
Worn out electrode Err 55 Replace the electrode and the nozzle AC supply voltage out of range Err 67 Check the value of supply voltage High temperature of output diodes or transformer
High temperature of the IGBT module
Gas inlet pressure low Err 78
Err 51
Err 53 (TRG)
Err 73
(TH0)
Err 74
(TH1)
(GAS LO)
Call CEBORA Service Department
Shut off the power pource, remove the start com­mand and restart the power source
Don’t switch off the power source, to keep the fan running and thus allow rapid cooling. Normal operation is restored automatically as soon as the temperature returns within the allo­wed limits. If the problem persists, call CEBORA Service Department.
Don’t switch off the power source, to keep the fan running and thus allow rapid cooling. Normal operation is restored automatically as soon as the temperature returns within the allo­wed limits. If the problem persists, call CEBORA Service Department.
Increase the gas inlet pressure.
Incorrect assemby of the nozzle holder Err 80
(OPN)
Emergency stop originating from the CNC. Err 90
(rob)
24
Check the proper screwing of the nozzle holder
Turn on the CNC, exit from emergency and check the connection between CNC and Power Source.
particular material can be used different currents cutting. If prevail productivity needs, set the maximum allowable current and the speed in the column V production.
Before making any adjustments, verify that:
• the torch is perpendicular to the cutting plane.
• electrode, nozzle and nozzle protection are not worn out and that their combination is responsive to the chosen work.
• the cutting direction, in function of the shape to be obtained, is correct. Remind that the best side of a cut is always the right with one respect to the torch motion direction (the plasma used has diffuser holes in a clockwise direction).
If you need to cut high thicknesses, particular attention
should be given during the step of lead-out: in particu­lar, when trying to remove the accumulation of molten material around the cutting start hole, so as to avoid double arc phenomena when the torch comes by again to the starting point. Moerover, keep the nozzle protec­tion always clean from molten slag which sticked. The following table shows some of the most frequent problems and their solutions.
PROBLEM CAUSE SOLUTION
Electrode or nozzle worn out Replace both
Oblique cutting
Insufcient
penetration
Presence of “low speed dross” *
Presence of “high speed
dross" **
Stand off too high Lower stand off
Cutting speed too high Adjust speed Cutting speed too high Adjust speed Nozzle diameter too large compared to the
current set Excessive plate thickness in
processing compared to the current set Ground wire not in good electrical contact with
the cutting plane Cutting speed too low Adjust speed Cutting speed too high Reduce cutting current Stand off too low Raise stand off Cutting speed too high Adjust speed Cutting speed too low Increase cutting current
Stand off too high Lower stand off
Check cutting tables
Increase cutting speed
Check the tightness of the earth terminal to the CNC
Rounded cut edge
* The low speed dross are thick dross, of globular shape, easy to remove. The kerf is fairly large. ** The high speed dross are thin dross, hard to remove. In case of very high speed, the cut wall is rather rough.
Cutting speed too high Adjust speed Stand off too high Lower the stand off
25
9 REPAIR AND MAINTENANCE
9.2 PRECAUTIONS AFTER REPAIRS.
Any maintenance operation must be carried out by qualied personnel in compliance with standard CEI
26-29 (IEC 60974-4).
9.1 POWER SOURCE AND TORCH MAINTENANCE
A proper maintenance both of the power source and the torch, ensures an optimal performance and lengthen the life of all its components, including consumables. There­fore, we recommend to perform the operations listed in the table below. If, during an inspection, a highly worn component part is found or one that is not working properly, contact the CEBORA assistance service.
PERIOD MAINTENANCE OPERATIONS
Daily • Check the correct pressure of
the feed gas.
Weekly • Check the correct operating of
the generator fan;
• Clean torch threads and check that there are no signs of corro­sion or electrical discharge
After making repairs, take care to organize the wiring so that there is secure insulation between the primary and secondary sides of the machine. Do not allow the wires or the gas pipes to come into con­tact with moving parts or those that heat up during op­eration. Reassemble all clamps as they were on the original ma­chine, to prevent a connection from occurring between the primary and secondary circuits should a wire acci­dentally break or be disconnected. Also mount the screws with geared washers as on the original machine.
Monthly • Check the torch wire with re-
spect to cracking, abrasions or losses;
• Check the power cord of the unit about cracks or abrasions.
Every six months • Clean the air lter every six
months, making sure that in the tray E there is no trace of con­densation;
• Replace the the torch O-ring, ordering art.1398 kit for CP162C torch and art.2002 kit for CP70C torch.
For maintenance of the inner parts of the power source, request the assistance of qualied personnel. In par­ticular, it is recommended to periodically perform the fol­lowing operations.
• Clean the inside with compressed air (clean, dry and oil free) to eliminate dust buildup. If possible, use a vacuum cleaner;
• In particular, provide to clean with compressed air the IGBT module radiators and the diode assembly, directing the air jet on them;
• Check that the electrical connections are tight and free of overheating;
• Check the internal pneumatic circuit with regard to cracks or leaks.
Also check periodically the grounding system.
26
BETRIEBSANLEITUNG FÜR PLASMASCHNEIDGERÄT
WICHTIG: VOR DER INBETRIEBNAHME DES GERÄTS
DEN INHALT DER VORLIEGENDEN BETRIEBSANLEI­TUNG AUFMERKSAM DURCHLESEN; DIE BETRIEBS­ANLEITUNG MUSS FÜR DIE GESAMTE LEBENSDAUER DES GERÄTS AN EINEM ALLEN INTERESSIERTEN PER­SONEN BEKANNTEN ORT AUFBEWAHRT WERDEN. DIESES GERÄT DARF AUSSCHLIESSLICH ZUM SCHNEIDEN UND BRENNPUTZEN VERWENDET WER­DEN.
1 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
BEIM LICHTBOGENSCHWEISSEN UND
-SCHNEIDEN KANN DIE GESUNDHEIT DES AUSFÜHRENDEN UND ANDERER PERSONEN GE­FÄHRDET SEIN. DAHER MUSS DER BENUTZER ÜBER DIE NACHSTEHEND ZUSAMMENGEFASSTEN GEFAH­REN BEIM SCHWEISSEN UND SCHNEIDEN UNTER­RICHTET WERDEN. Für ausführlichere Informationen das Handbuch Nr. 3.300.758 anfordern.
LÄRM
Dieses Gerät erzeugt selbst keine Geräusche, die 80 dB überschreiten. Beim Plasmaschneid-
und Plasmaschweißprozeß kann es zu einer Ge­räuschentwicklung kommen, die diesen Wert überschrei­tet. Daher müssen die Benutzer die gesetzlich vorgeschriebenen Vorsichtsmaßnahmen treffen.
ELEKTROMAGNETISCHE FELDER - Schädlich können sein:
• Der elektrische Strom, der durch einen beliebigen Leiter ießt, erzeugt elektroma­gnetische Felder (EMF). Der Schweiß­oder Schneidstrom erzeugt elektromag­netische Felder um die Kabel und die
Stromquellen.
• Die durch große Ströme erzeugten magnetischen Felder können den Betrieb von Herzschrittmachern stören. Trä­ger von lebenswichtigen elektronischen Geräten (Herz­schrittmacher) müssen daher ihren Arzt befragen, bevor sie sich in die Nähe von Lichtbogenschweiß-, Schneid-, Brennputz- oder Punktschweißprozessen begeben.
• Die Aussetzung an die beim Schweißen oder Schnei­den erzeugten elektromagnetischen Felder kann bislang unbekannte Auswirkungen auf die Gesundheit haben. Um die Risiken durch die Aussetzung an elektromagne­tische Felder zu mindern, müssen sich alle SchweißerIn­nen an die folgenden Verfahrensweisen halten:
- Sicherstellen, dass das Massekabel und das Kabel der
Elektrodenzange oder des Brenners nebeneinan der bleiben. Die Kabel nach Möglichkeit mit einem Kle­beband aneinander befestigen.
- Das Massekabel und das Kabel der Elektrodenzange
oder des Brenners nicht um den Körper wickeln.
- Sich nicht zwischen das Massekabel und das Kabel
der Elektrodenzange oder des Brenners stellen. Wenn sich das Massekabel rechts vom Schweißer bzw. der
Schweißerin bendet, muss sich auch das Kabel der
Elektrodenzange oder des Brenners auf dieser Seite
benden.
- Das Massekabel so nahe wie möglich an der Schweiß­oder Schneidstelle an das Werkstück anschließen.
- Nicht in der Nähe der Stromquelle arbeiten.
EXPLOSIONSGEFAHR.
• Keine Schneidarbeiten in der Nähe von Druck­behältern oder in Umgebungen ausführen, die explosive Stäube, Gase oder Dämpfe enthalten.
Die für den Schneidprozess verwendeten Gasaschen
und Druckregler sorgsam behandeln.
ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT Dieses Gerät wurde in Übereinstimmung mit den Anga­ben der harmonisierten Norm IEC 60974-10 (Cl. A) kons-
truiert und darf ausschließlich zu gewerblichen Zwe­cken und nur in industriellen Arbeitsumgebungen verwendet werden. Es ist nämlich unter Umständen mit Schwierigkeiten verbunden ist, die elektromag­netische Verträglichkeit des Geräts in anderen als industriellen Umgebungen zu gewährleisten.
ENTSORGUNG DER ELEKTRO- UND ELEKTRO­NIKGERÄTE Elektrogeräte dürfen niemals gemeinsam mit ge-
wöhnlichen Abfällen entsorgt werden! In Über­einstimmung mit der Europäischen Richtlinie 2012/19/ EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und der jewei­ligen Umsetzung in nationales Recht sind nicht mehr ver­wendete Elektrogeräte gesondert zu sammeln und einer Anlage für umweltgerechtes Recycling zuzuführen. Als Eigentümer der Geräte müssen Sie sich bei unserem ört­lichen Vertreter über die zugelassenen Sammlungssyste­me informieren. Die Umsetzung genannter Europäischer Richtlinie wird Umwelt und menschlicher Gesundheit zu­gute kommen! IM FALLE VON FEHLFUNKTIONEN MUSS MAN SICH AN EINEN FACHMANN WENDEN.
1.1 WARNHINWEISSCHILD codenummer 3098964
Die nachstehenden Erläuterungen beziehen sich auf die nummerierten Felder auf dem an der Stromquelle ange­brachten Schild..
1. Die beim Schneiden entstehenden Funken können
Explosionen oder Brände auslösen.
1.1 Keine entammbaren Materialien im Schneidbereich
aufbewahren.
1.2 Die beim Schneiden entstehenden Funken können
Brände auslösen. Einen Feuerlöscher in der unmittel­baren Nähe bereit halten und sicherstellen, dass eine Person anwesend ist, die ihn notfalls sofort einsetzen kann.
1.3 Niemals Schneidarbeiten an geschlossenen Behäl-
tern ausführen.
2. Der Plasmalichtbogen kann Verbrennungen und Ver-
letzungen verursachen.
2.1 Vor der Demontage des Brenners die Stromversor-
27
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
zuknöpfen. Einen Schweißerschutzhelm mit einem Filter mit der geeigneten Tönung tragen. Einen kom­pletten Körperschutz tragen.
6. Vor der Ausführung von Arbeiten an oder mit der Ma­schine die Betriebsanleitung lesen.
7. Die Warnhinweisschilder nicht abdecken oder ent­fernen.
2 ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Dieses Gerät ist eine Konstant-Gleichstromquelle, die zum Schneiden mit einem Plasmalichtbogen von elek­trisch leitenden Werkstoffen (Metalle und Legierungen) konstruiert wurde. In Verbindung mit dem Brenner bildet es eine Anlage zum Plasmaschneiden mit einem Gas (Luft oder Stickstoff), die vollständig von einem Mikro­prozessor gesteuert wird. Die maximale Stromabgabe beträgt bei Art. 334 70 A bei einer Einschaltdauer von 60% und bei Art. 336 110 A bei einer Einschaltdauer von 50%. Alle Prozessparameter (Material, Gas und Strom) können am Display eingestellt werden und auf Grundlage dieser Einstellungen wird automatisch der optimale Gas­druck angegeben.Für die verschiedenen Schneidströme und Gasarten stehen unterschiedliche Sätze von kalib­rierten und erprobten Verbrauchteilen zur Verfügung, die auf die maximale Schnittqualität ausgelegt sind.
gung unterbrechen.
2.2 Das Werkstück nicht in der Nähe des Schnittverlaufs festhalten.
2.3 Einen kompletten Körperschutz tragen.
3. Vom Brenner oder Kabel verursachte Stromschlä­ge können tödlich sein. Für einen angemessenen Schutz gegen Stromschläge Sorge tragen.
3.1 Isolierhandschuhe tragen. Keinesfalls feuchte oder schadhafte Schutzhandschuhe verwenden.
3.2 Sicherstellen, dass eine angemessene Isolierung vom Werkstück und vom Boden gewährleistet ist.
3.3 Vor Arbeiten an der Maschine den Stecker ihres Netzkabels abziehen.
4. Das Einatmen der beim Schneiden entstehenden Dämpfe kann gesundheitsschädlich sein.
4.1 Den Kopf von den Dämpfen fern halten.
4.2 Zum Abführen der Dämpfe eine lokale Zwangslüf­tungs- oder Absauganlage verwenden.
4.3 Zum Beseitigen der Dämpfe einen Sauglüfter ver­wenden.
5. Die Strahlung des Lichtbogens kann Verbrennungen an Augen und Haut verursachen. Daher muss die Bedienperson einen Augenschutz mit mindestens Schutzstufe DIN 11 und einen geeigneten Gesichts­schutz benutzen.
5.1 Schutzhelm und Schutzbrille tragen. Einen geeigne­ten Gehörschutztragen und bei Hemden den Kragen
2.1 BESCHREIBUNG DES GERÄTS
(Abb. 1 und Abb. 1/A)
A) Netzkabel
B) Netzschalter
C) Gasanschluss (IG 1/4" Gas)
D) Gasdruckregler
E) Kondenswasserauffangbehälter
F) Schnittstellen-Steckverbinder (auf Anfrage)
G) Massekabelanschluss
H) Regler zum Wählen und Einstellen der Schneidpara­meter
J) Fester Brenneranschluss
K) Schutz des Brenneranschlusses
M) Fliegender Brenneranschluss
N) Display für die Anzeige der Schneidparameter usw.
28
C BH GK J N ADEFM
Fig. 1
Abb.1
Abb.1/A
29
C BH GK J N ADEFM
Fig. 1
Abb.1
Abb.1/A
30
2.2 ERLÄUTERUNG DER TECHNISCHEN DATEN, DIE
AUF DEM TYPENSCHILD DER MASCHINE ANGE­GEBEN SIND.
Die Konstruktion des Geräts entspricht den folgenden Normen: IEC 60974-1, IEC 60974-7, IEC 60974-10 Cl. A, IEC 61000-3-11, IEC 61000-3-12 (siehe Anm. 2).
ART. 334
Einschaltdauer (X) 35 % 60 % 100 % 60 % 100 % Schneidstrom (I2) 70 A 60 A 50 A 70 A 60 A Ausgangsspannung (U2) 108 V 104 V 100 V 108 V 104 V
Statischer Dreiphasen-Frequenzumrichter
Transformator-Gleichrichter.
N°. Seriennummer, die bei allen Anfragen zum
Gerät stets anzugeben ist.
Fallende Kennlinie.
P.A.C. Geeignet zum Plasmaschneiden.
IEC 60974-1 *
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
ART. 336
Nennleerlaufspannung (Uo) 278/292/305 V 263/288 V
Nennspannung (U1)
Max. Stromaufnahme (I1max)
Max. effektive Stromaufnahme (I1eff)
Schneidstrom (I2) 70 A
Max. effektive Stromaufnahme (I1eff max) 21 A 14 A
Schutzart des Gehäuses
Einschaltdauer (X) 35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 % Schneidstrom (I2) 80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A Ausgangsspannung (U2) 112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
25 A 24 A 23 A 14 A 12 A 17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
3 ~ 50/60 Hz
IP23S
Nennleerlaufspannung (Uo) 280/296/310 V 277/305 V
IEC 60974-1 *
Nennspannung (U1)
Max. Stromaufnahme (I1max)
Max. effektive Stromaufnahme (I1eff)
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
* Gerätedaten gemessen nach IEC 60974-1. ** Gerätedaten gemessen unter realen Schneidbedingungen mit Brenner CP162C/CP70C
Schneidstrom (I2) 80 A 110 A
Max. effektive Stromaufnahme (I1eff max) 30 A 23 A
Schutzart des Gehäuses
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
3 ~ 50/60 Hz
IP23S
31
torch type Brennertyp, der mit diesem Gerät verwen-
det werden muß, um ein sicheres System zu bilden.
U0 Leerlaufspannung Sekundärseite (Scheitel-
wert). X Relative Einschaltdauer. Drückt den Prozentsatz von 10 Minuten,
während der die Vorrichtung bei einem be-
stimmten Strom I2 und Spannung U2 arbei-
ten kann, ohne eine Überhitzung I2 Schneidstrom. U2 Sekundärspannung bei Schneidstrom I2. Diese Spannung ist abhängig vom Abstand
zwischen Düse und Werkstück. Vergrößert
sich dieser Abstand, erhöht sich auch die
Schneidspannung, was eine Verringerung
der relativen Einschaltdauer X% mit sich
bringen kann. U1 Nennspannung. 3~ 50/60Hz Dreiphasige Stromversorgung 50 oder 60 Hz. I1 max. Maximale Stromaufnahme. l1 eff. Maximale effektive Stromaufnahme unter
Berüc ksichtigung der relativen Einschalt-
dauer. IP21 Schutzart des Gehäuses. Die zweite Ziffer 1
gibt an, dass dieses Gerät nicht im Freien
bei Regen betrieben werden darf.
Geeignet zum Betrieb in Umgebungen mit
S
ANMERKUNGEN:
1- Das Gerät ist außerdem für den Betrieb in Umgebun-
gen mit Verunreinigungsgrad 3 konzipiert. (Siehe IEC
60664).
2- Dieses Gerät entspricht der Norm IEC 61000-3-12
unter der Voraussetzung, dass die maximal zulässige Impedanz Zmax am Verknüpfungspunkt zwischen der Abnehmeranlage und dem öffentlichen Versorgungs­netz kleiner oder gleich 98 m (Art. 334) bzw. 66 m (Art.336) ist. Es liegt in der Verantwortung des Installa­teurs bzw. des Betreibers des Geräts, erforderlichen­falls in Absprache mit dem öffentlichen Energieversor­gungsunternehmen sicherzustellen, dass das Gerät ausschließlich an eine Anlage angeschlossen wird, deren maximal zulässige Netzimpedanz Zmax kleiner oder gleich 98 m (Art. 334) bzw. 66 m (Art. 336) ist.
2.3 KÜHLUNG, BETRIEBSTEMPERATUR, GEWICHT UND ABMESSUNGEN
Kühlung Luft, mit Zwangslüftung
Betriebstemperatur -10 °C ÷ +40 °C
Nettogewicht Art.334: 26kg
Abmessungen (Breite x Tiefe x Höhe)
erhöhter Gefährdung.
Art.336: 34kg Art.334: 286x515 x 406
Art.336: 297x504 x 558
2.4 GAS: BESONDERE ARBEITSBEDINGUNGEN
Nachstehend werden die Eigenschaften der verwende­ten Gase mit Angabe der Reinheit und der Arbeitsbedin­gungen angegeben:
Verwen-
dete
Gase
Luft
Stick-
stoff
Die Norm ISO 8573-1: 2010 sieht für die Klasse 1.4.2
*
• Partikel: ≤ 20.000 Feststoffpartikel pro Kubikmeter Luft im Größenbereich von 0,1 bis 0,5 µm; 400 Feststoffpartikel pro Kubikmeter Luft im Größen­bereich von 0,5 bis 1,0 µm; 10 Feststoffpartikel pro Kubikmeter Luft im Größenbe­reich von 1,0 bis 5,0 µm.
• Wasser: Der Drucktaupunkt darf höchstens 3°C be­tragen.
• Öl: Die Gesamtkonzentration an Öl darf höchsten 0,1 mg pro Kubikmeter Luft betragen.
3 INSTALL ATION
3.1 AUSPACKEN UND UNTERKUNFT
Zum Anheben und Transportieren geeignete Hebe­zeuge verwenden.
Die Stromquelle saugt die Luft auf ihrer Rückseite an und stößt sie durch das Gitter auf der Vorderseite aus. Die Stromquelle so aufstellen, dass ausreichend Platz für die Lüftung ist; von Wänden einen Mindestabstand von 1 m einhalten. Die Stromquelle weder auf andere Geräte stellen noch andere Dinge auf die Stromquelle legen. Die Stromquelle auf einer im Wesentlichen ebenen Fläche aufstellen, deren Neigung höchstens 10° betragen darf.
3.2 MONTAGE DES BRENNERS
Den beweglichen Anschluss M erst in die Schutzeinrich­tung K und dann in den festen Anschluss J einführen; die Überwurfmutter des Anschlusses M bis zum Anschlag anziehen, um zu verhindern, dass Luft austreten kann, da andernfalls der einwandfreie Betrieb beeinträchtigt wer­den könnte. Darauf achten, den Stromkontaktzapfen nicht zu be­schädigen und die Stifte des beweglichen Anschlusses M nicht zu verbiegen. Die Schutzeinrichtung K auf die Tafel schrauben.
Reinheit
Sauber, trocken
und ölfrei nach
ISO 8573-1: 2010
Klasse 1.4.2
(Partikel, Wasser,
Öl)
*
99.997%
Folgendes vor:
Max. Eingangs-
druck
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
Volumen-
strom
230 l/min
230 l/min
32
3.3 INBETRIEBNAHME
Die Installation des Geräts muss durch Fachperso­nal erfolgen. Alle Anschlüsse müssen nach den gel­tenden Bestimmungen und unter strikter Beachtung der Unfallverhütungsvorschriften ausgeführt werden (Norm CEI 26-36 /IEC60974-9).
Die Gasversorgung an den Anschluss C anschließen und sicherstellen, dass die Anlage in der Lage ist, ein dem ver­wendeten Brenner angemessenes Gasvolumen mit dem erforderlichen Druck zu liefern. Wenn die Luftversorgung über eine Druckluftasche er­folgt, muss diese mit einem Druckregler ausgestattet sein;
niemals eine Druckluftasche direkt an den Druck­minderer des Geräts anschließen. Der Druck könnte die Kapazität des Druckminderers überschreiten und bewirken, dass der Druckminderer explodiert.
Das Netzkabel A anschließen: Der gelb-grüne Schutzlei­ter des Netzkabels muss an einen wirksamen Erdungsan­schluss der Anlage angeschlossen werden; die übrigen Leiter müssen über einen Schalter ans Netz angeschlos­sen werden; der Schalter sollte sich möglichst in der Nähe
des Arbeitsbereichs benden, damit er im Notfall schnell
ausgeschaltet werden kann. Der Nennstrom des LS-Schalters bzw. der mit dem Schal­ter in Reihe geschalteten Schmelzsicherungen muss gleich der Stromaufnahme I1eff max des Geräts beim Schneiden sein. Die Stromaufnahme I1eff bei der jeweiligen verfügbaren Nennspannung U1 kann den auf dem Gerät angegebe­nen technischen Daten entnommen werden. Ggf. verwendete Verlängerungen müssen einen der Stromaufnahme I1eff max angemessenen Querschnitt haben.
4 BETRIEB
Wenn das Gerät mit dem Regler B eingeschaltet wird, werden auf dem Display N die folgenden Informationen angezeigt:
Information
Power Source 336 Version panel 04 Version control 01 Torch CP162C MAR 6m
Hinweis: Brennertyp und Länge des Schlauchpakets wer­den automatisch erkannt. Einige Sekunden später erscheint auf dem Display N ei­ner der in den folgenden Abschnitten beschriebenen Bild­schirme. Der Regler H dient im Allgemeinen zum Wählen der ver­schiedenen Einträge, wie z.B.:
- Arbeitsmodus CUT, SELF RESTART und GOUGE (nur für den Brenner CP 162C)
- Arbeitsstrom;
- Arbeitsdruck;
- Schneidgas;
- Werkstoff. Drückt man den Regler H kurz, nachdem man einen Ein­trag gewählt hat, wird der Eintrag in Fettdruck angezeigt und man kann dann die Einstellungen vornehmen.
4.1 SCHNEIDEN (ARBEITSMODUS “CUT”)
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Den zu schneidenden Werkstoff (Mild Steel, Stainless Steel oder Aluminium) und das Schneidgas (Luft oder Stickstoff N2) wählen. Dann den Schneidstrom in Abhängigkeit von den folgen­den Parametern einstellen:
- Werkstoff und Dicke des Werkstücks;
- verwendetes Gas. Hierbei die Angaben in der Schneidtabelle beachten. Während der Einstellung des Stroms wird auf dem Dis­play N der richtige Durchmesser der zu verwendenden Düse angezeigt. Nun kann man den richtigen Arbeitsdruck einstellen, in­dem man den entsprechenden Eintrag wählt und auf den Regler H drückt: Das Gas tritt dann aus dem Brenner aus.
- Artikelnummer der Stromquelle;
- Version der installierten Firmware der Karte der Steuertafel
- Version der installierten Firmware der Steuerkarte
- angeschlossener Brennertyp - (CP 70C MAR/ DAR; CP 162C MAR/DAR)
- Länge des angeschlossenen Schlauchpakets (6/15 m)
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar
An diesem Punkt den Regler D des Druckminderers dre-
hen. Der richtige Arbeitsdruck wird durch das Aueuch­ten der mittleren LEDs neben dem eingestellten Wert
33
angezeigt. Wenn der Druck zu niedrig oder zu hoch ist, wird dies durch das Blinken der linken bzw. rechten LED signalisiert. Nachdem der Druck eingestellt wurde, den Regler D nach unten drücken, um ihn zu blockieren.
Auf dem Display N können die Schneidgeschwindigkei­ten in Abhängigkeit von der Dicke, dem Werkstoff und den Strom angezeigt werden, die gewählt wurden. Wählt man den Werkstoff und drückt den Regler H län­gere Zeit, erscheint der nachstehend abgebildete Bild­schirm:
Cutting Charts 03
Mild Steel 110 A Thickness = 12 mm Vq = 1,60 m/min Vp = 1,75 m/min
Für den Brenner CP162C MAR
Mit einem Schneidstrom zwischen 20 und 40A und ei­nem Düsendurchmesser von 0,9 mm kann man die Düse zum Schneiden direkt auf das Werkstück aufsetzen (Drag Cut). Bei Strömen über 40A muss man unbedingt die Distanz­feder oder den Zweipunkt-Abstandhalter verwenden, um den direkten Kontakt des Düsenschutzes mit dem Werk­stück zu verhindern (Standoff Cut). Um Löcher zu schneiden oder den Schnitt in der Werk­stückmitte zu beginnen (siehe Abb. 4), muss man den Brenner geneigt halten und dann langsam aufrichten, damit das geschmolzene Metalle nicht auf den Düsen­schutz spritzt. In dieser Weise ist zu verfahren, wenn man in Werkstü­cke mit einer Dicke von mehr als 3 mm Löcher schneiden möchte.
Für kreisrunde Schnitte empehlt sich die Verwendung
des auf Anfrage hierfür lieferbaren Zirkels. Man darf nicht vergessen, dass die Verwendung eines Zirkels möglicherweise die Anwendung der oben be­schriebenen Technik für den Beginn des Schneidvor­gangs erforderlich macht.
- 03 = Version der installierten Schneidtabellen
- Vq = Schneidgeschwindigkeit „Qualität“
- Vp = Schneidgeschwindigkeit „Produktion
Den Brennertaster drücken, um den Pilotlichtbogen zu zünden. Wenn man nicht innerhalb von 2 Sekunden mit dem Schneiden beginnt, erlischt der Pilotlichtbogen wieder; zum erneuten Zünden muss man daher wieder den Bren­nertaster drücken. Den Pilotlichtbogen nicht unnötig in der Luft brennen lassen, da sich sonst der Verbrauch der Elektrode, des Diffusors und der Düse erhöht. Die Klemme des Massekabels an das Werkstück an­schließen; sicherstellen, dass zwischen der Klemme und dem Werkstück ein guter elektrischer Kontakt gegeben ist; dies gilt insbesondere bei lackierten oder oxidierten Werkstücken sowie bei Werkstücken mit einer isolieren­den Beschichtung. Die Klemme nicht an den Teil des Werkstücks anschlie­ßen, der abgetrennt werden soll. Während des Schneidens den Brenner senkrecht halten. Nach Abschluss des Schneidvorgangs und nach Lösen des Brennertasters strömt einige Zeit weiterhin Luft aus dem Brenner für dessen Kühlung aus.
Man sollte das Gerät nicht vor Ablauf dieser Zeit aus­schalten.
Für den Brenner CP70C MAR
Mit Schneidströmen von 20 bis 45 A mit Düse 0,9 mm bzw. von 45 bis 70 A mit Düse 1,1 mm kann man schnei­den, indem man den Düsenschutz direkt auf das Werk­stück aufsetzt (Drag Cut).
Abb.5
Abb.4
Brenner Cebora CP 70C DAR und CP162C DAR:
Die Angaben in den Schneidtabellen zu Einstechhöhe, Arbeitshöhe und maximalen Dicken in Abhängigkeit vom Strom genau beachten (siehe Abb. 5). Außerdem die Betriebsanleitung des optionalen Satzes Art. 441 für den Anschluss an den Pantographen zu Rate ziehen.
4.2 SCHNEIDEN VON GITTERWERK (ARBEITSMO­DUS SELF-RESTART).
SELF RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
34
Diesen Arbeitsmodus zum Schneiden von Lochblechen und Gitterwerk aktivieren. Für die Einstellungen von Werkstoff, Gas und Schneid­strom und auch für die Einstellung des Arbeitsdrucks sie­he Abschnitt 4.1. Am Ende des Schnitts wird der Pilotlichtbogen, wenn man den Taster gedrückt hält, automatisch wieder ge­zündet.
Diese Funktion nur im Bedarfsfall verwenden, um die unnötige Abnutzung der Elektrode und der Düse zu vermeiden.
4.3 BRENNPUTZEN (ARBEITSMODUS “GOUGE”). NUR FÜR DEN BRENNER CP 162C
Fig. 6
GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Dieser Arbeitsmodus muss zum Brennputzen gewählt werden; er steht nur für den Handbrenner zur Verfügung. Für die Einstellungen von Werkstoff, Gas und Schneid­strom und auch für die Einstellung des Arbeitsdrucks sie­he Abschnitt 4.1. Mit diesem Verfahren kann man fehlerhafte Schweißun­gen entfernen, verschweißte Werkstücke trennen, Kanten vorbereiten usw. Hierzu muss man eine Düse ø 3,1 mm verwenden. Der zu verwendende Strom variiert je nach der Dicke des Werkstücks und der Menge des abzutra­genden Materials zwischen 60 und 135 A. Bei diesem Verfahren muss der Brenner geneigt gehalten (Abb. 6) und in Richtung des geschmolzenen Materials bewegt werden, damit dieses von dem aus dem Brenner austre­tenden Gas entfernt werden kann. Die Neigung des Brenners zum Werkstück ist von der ge­wünschten Eindringung abhängig. Da die während des Prozesses geschmolzene Schlacke dazu neigt, sich an der Düsenspannhülse und am Düsenschutz festzuset-
zen, sollten diese Teile häug gereinigt werden, um das
Auftreten von Erscheinungen (Doppellichtbogen) zu ver­hindern, welche die Düse innerhalb weniger Sekunden zerstören können. In Anbetracht der intensiven (infraroten und ultravioletten) Strahlung, die während dieses Prozesses emittiert wird,
empehlt sich ein sehr sorgfältiger Schutz des Bedieners
und all der Personen, die sich in der Nähe des Arbeits­platzes aufhalten.
5. AUSWECHSELN DER VERBRAUCHSTEILE
WICHTIG: Vor dem Auswechseln irgendeines Ver­brauchsteils die Stromquelle ausschalten.
In den Abbildungen 8 und 8/A sind die Verbrauchsteile des Brenners CP 162 C und in der Abbildung 9 die des Bren­ners CP 70C dargestellt: Zum Auswechseln der Elektrode A, des Diffusors B, der Düse C und des Düsenschutzes E muss man zuerst den Düsenhalter D abschrauben. Unter Umständen muss beim Brenner CP 162C, der Diffusor B innen gereinigt werden. Hierzu das hierfür vorgesehene Werkzeug verwenden, das in Abbildung 8/A gezeigt wird. Die Elektrode A ist auszuwechseln, wenn sie in der Mitte einen Krater von rund 1,2 mm Tiefe aufweist.
A
B C
D
E
Abb.8
Die Elektrode A ist auszuwechseln, wenn sie in der Mitte einen Krater von rund 1,2 mm Tiefe aufweist. ACHTUNG: Zum Ausschrauben der Elektrode die Kraft nicht ruckweise aufwenden, sondern allmählich erhöhen, bis sich das Gewinde löst. Die neue Elektrode muss in ihre Aufnahme geschraubt und blockiert werden, ohne jedoch bis zum Anschlag anzuziehen. Die Düse C ist auszutauschen, wenn die Mittelbohrung beschädigt ist oder sich im Vergleich zur Bohrung einer neuen Düse erweitert hat. Werden die Elektrode oder die Düse zu spät ausgetauscht, führt dies zu einer Überhit-
B
Abb.8/A
35
zung der Teile und infolgedessen zu einer Minderung der Lebensdauer des Diffusors B. Nach dem Austausch sicherstellen, dass die Düsen­spannhülse D ausreichend angezogen ist.
ACHTUNG: Der Düsenhalter
Fig. 9
A
B
C
D
E
D darf erst dann auf den Brenner geschraubt werden, nachdem die Elektrode A, der Diffusor B, die Düse C und der Düsenschutz E mon­tiert wurden.
Wenn diese Teile fehlen, kann es zu Fehlfunktionen des Geräts und insbeson­dere zu einer Gefährdung des Bedienungspersonals kommen.
6 PRAKTISCHE RATSCHLÄGE
- Wenn die Luft der Anlage Feuchtigkeit und Öl in be­trächtlichem Umfang enthält, sollte man einen Trocken­lter verwenden. Dies verhindert eine übermäßige Oxi­dation und Verschleiß der Verbrauchsteile, Schäden am Brenner und eine Minderung von Schneidgeschwindig­keit und Schnittgüte.
• Die Verunreinigungen in der Luft begünstigen die Oxi­dation der Elektrode und der Düse und können auch das Zünden des Pilotlichtbogens erschweren. Wenn dies der Fall ist, das Endstück der Elektrode und die Düse innen mit sehr feinkörnigem Schleifpapier reinigen.
- Vor der Montage von neuen Elektroden und Düsen si­cherstellen, dass sie sauber und fettfrei sind.
- Stets Originalersatzteile verwenden, um Schäden am Brenner zu verhindern.
FEHLERBESCHREIBUNG DISPL AY MÖGLICHE ABHILFE
Gefährliche Spannung: Fehler beim Hauptstromkreis. Err 40 Den Kundendienst von CEBORA kontaktieren. Brennerschutz fehlt Err 50 Brennerschutz montieren Brenner beim Einschalten nicht erkannt. Err 51 Den Kundendienst von CEBORA kontaktieren. Starttaster beim Einschalten oder beim Wiederein-
schalten der Stromquelle gedrückt. Elektrode verbraucht Err 55 Elektrode und der Düse auswechseln. Falsche Netzspannung. Err 67 Den Wert der Netzspannung kontrollieren. Übertemperatur der Ausgangsdioden oder des Tran-
sformators.
Übertemperatur des DC-Reglers (Modul IGBT).
TRG
(Err. 53)
TH0
(Err. 73)
TH1
(Err. 74)
Die Stromquelle ausschalten, den Startbefehl aufheben und die Stromquelle wieder einschalten.
Die Stromquelle nicht ausschalten, damit der Lüf­ter eingeschaltet bleibt und die Kühlung schneller erfolgt. Das Gerät kehrt automatisch wieder in den normalen Betriebszustand zurück, wenn die emperatur wieder innerhalb der zulässigen Gren­zen liegt. Lässt sich das Problem nicht beheben, den Kundendienst von CEBORA kontaktieren.
Die Stromquelle nicht ausschalten, damit der Lüf­ter eingeschaltet bleibt und die Kühlung schneller erfolgt. Das Gerät kehrt automatisch wieder in den normalen Betriebszustand zurück, wenn die Temperatur wieder innerhalb der zulässigen Gren­zen liegt. Lässt sich das Problem nicht beheben, den Kundendienst von CEBORA kontaktieren.
Niedriger Druck in einem Gasversorgungskanal. GAS LO
(Err. 78)
Falsche Montage des Düsenhalters OPN
(Err. 80)
CNC-Pantograph ausgefallen oder ausgeschaltet
rob
(Err. 90)
36
Den Druck der Versorgungsluft erhöhen.
Achten Sie darauf, dass der Düsenhalter richtig aufgeschraubt ist
Den CNC-Pantrographen einschalten, den Not-Aus-Zustand aufheben und die Verbindung zwischen Stromquelle und CNC-Pantograph kontrollieren
7 BESCHREIBUNG DER SCHUTZEINRICHTUNGEN
Das Gerät verfügt über mehrere Schutzfunktionen, die durch die Anzeige “Err” auf den Displays N signali­siert werden (siehe die nachstehende Tabelle FEHLER­CODES).
Tabelle sind einige der am häugsten auftretenden Proble­me und mögliche Abhilfemaßnahmen aufgeführt
PROBLEM URSACHE LÖSUNG
Zur Gewährleistung der Wirksamkeit dieser Schutzein­richtungen:
Die Sicherheitsvorrichtungen keinesfalls entfernen
oder kurzschließen.
Ausschließlich Originalersatzteile verwenden.
Beschädigte Teile des Geräts oder des Brenners
ausschließlich durch Originalteile ersetzen.
Nur die Brenner CEBORA Typ CP 162C und CP 70C
verwenden.
8 SCHNITTQUALITÄT
Verschiedene Parameter und Parameterkombinationen
beeinussen die Schnittqualität: In der vorliegenden
Betriebsanleitung sind die optimalen Einstellungen zum Schneiden eines bestimmten Werkstoffs angegeben. Doch wegen der unvermeidlichen Abweichungen auf­grund der unterschiedlichen Eigenschaften der installier­ten Pantographen und der zu schneidenden Werkstoffe können die in den o.g. Tabellen angegebenen Parameter­einstellungen Änderungen erfordern. Der Benutzer kann die erforderlichen Änderungen an­hand der nachstehenden Punkte vornehmen, die erfor­derlich sind, um eine gute Schnittqualität zu erhalten. Wie aus diesen Schneidtabellen zu ersehen ist, können für jede Dicke eines bestimmten Werkstoffs verschiede­ne Schneidströme verwendet werden. Wenn die Produktivität Vorrang hat, kann man den maxi­mal zulässigen Strom und die in der Spalte V Produktion angegebene Geschwindigkeit einstellen. Vor Ausführung irgendeiner Einstellung sicherstellen, dass:
• der Brenner senkrecht zur Schneidebene ist;
• Elektrode, Düse und Düsenschutz nicht zu stark abge-
nutzt sind und dass ihre Kombination für die auszufüh­rende Arbeit geeignet ist;
• die Schneidrichtung für die auszuführende Figur stimmt.
Man bedenke, dass die beste Seite für einen Schnitt stets die bezogen auf die Bewegungsrichtung des Brenners rechte Seite ist (der verwendete Plasma-Diffusor hat die Bohrungen im Uhrzeigersinn). Beim Schneiden von großen Dicken ist während des Einstechens besondere Aufmerksamkeit erforderlich: Insbesondere muss man versuchen, Ansammlungen geschmolzenen Materials um das Einstechloch zu ent­fernen, um das Auftreten eines Doppellichtbogens zu verhindern, wenn der Brenner erneut über den Ausgangs­punkt fährt. Außerdem muss der Düsenschutz stets von Metallschlacke gesäubert werden. In der nachstehenden
Schräge Schnitt­kante
Eindrin­gung unzurei­chend
Bartbildung wegen zu niedriger Geschwin­digkeit *
Bartbildung wegen zu hoher Geschwin-
digkeit **
Runde Schnitt­kante
Elektrode oder Düse abgenutzt
Brennerabstand zu groß
Schnittgeschwin­digkeit zu hoch
Schnittgeschwin­digkeit zu hoch
Düsendurchmesser zu groß für den eingestellten Strom
Werkstückdicke zu groß für den einge­stellten Strom
Schlechter Kontakt zwischen Masse­kabel und Schneid­tisch
Schnittgeschwin­digkeit zu niedrig
Schneidstrom zu hoch
Brennerabstand zu klein
Schnittgeschwin­digkeit zu hoch
Schneidstrom zu niedrig
Brennerabstand zu groß
Schnittgeschwin­digkeit zu hoch
Brennerabstand zu groß
Beide auswechseln
Brennerabstand verringern
Geschwindigkeit regulieren
Geschwindigkeit regulieren
Schneidtabellen kontrollieren
Schneidstrom erhö­hen
Verschraubung des Masseanschlusses am CNC-Pantogra­phen kontrollieren
Geschwindigkeit regulieren
Schneidstrom herab­setzen
Brennerabstand vergrößern
Geschwindigkeit regulieren
Schneidstrom erhö­hen
Brennerabstand verringern
Geschwindigkeit regulieren
Brennerabstand verringern
* Die Bärte bei niedriger Geschwindigkeit (low speed dross) sind dicke und kugelförmige Bärte, die leicht entfernt werden können. Die Schnittfuge (kerf) ist eher breit. Die Schnittfuge (kerf) ist eher breit. ** Bei den Bärten bei hoher Geschwindigkeit (high speed dross) handelt es sich um dünne, schwer zu entfernende
Bärte. Die Schnittanken sind bei sehr hoher Geschwindigkeit eher rau.
37
9 WARTUNG UND REPARATUR
FRIST WARTUNGSTÄTIGKEITEN
Alle Wartungsarbeiten müssen von einem Fachmann in Einklang mit der Norm CEI 26-29 (IEC 60974-4) ausgeführt werden.
9.1 WARTUNG DER STROMQUELLE UND DES BREN-
NERS
Die fachgerechte Wartung der Stromquelle und des Brenners gewährleistet das optimale Betriebsverhalten und die lange Lebensdauer aller ihrer Komponenten, Ver­brauchsteile eingeschlossen. Daher sollten die in der nachstehenden Tabelle aufge­führten Tätigkeiten regelmäßig ausgeführt werden. Wenn bei einer Kontrolle festgestellt wird, dass eine Komponente übermäßig abgenutzt ist oder nicht ord­nungsgemäß funktioniert, den Kundendienst von CEBO­RA kontaktieren. Mit der Wartung der internen Bauteile der Stromquelle einen Fachmann beauftragen. Insbesondere sollten regelmäßig die nachstehend aufge­führten Tätigkeiten ausgeführt werden.
• Innenreinigung mit (sauberer, trockener und ölfreier)
Druckluft, um die Staubansammlungen zu entfernen. Nach Möglichkeit einen Sauger verwenden.
• Im Einzelnen die Kühlkörper des IGBT-Moduls und der
Diodengruppe mit Druckluft reinigen; dabei den Luft­strahl auf sie richten.
• Kontrollieren, dass die elektrischen Verbindungen fest
angezogen sind und keine Zeichen von Überhitzung auf­weisen.
• Den internen Druckluftkreislauf auf Rissbildung und
undichte Stellen untersuchen. Außerdem regelmäßig die Erdung der Anlage kontrollieren.
Täglich
Wöchentlich
Monatlich
Halbjährlich
9.2 SICHERHEITSVORKEHRUNGEN NACH EINEM REPARATUREINGRIFF
Nach Ausführung einer Reparatur darauf achten, die Verdrahtung wieder so anzuordnen, dass eine siche­re Isolierung zwischen Primär- und Sekundärseite des Geräts gewährleistet ist. Darauf achten, dass die Dräh­te und Gasschläuche nicht mit beweglichen Teilen oder mit Teilen, die sich während des Betriebs erwärmen, in Berührung kommen können. Alle Kabelbinder wieder wie beim Originalgerät anbringen, damit es nicht zu einem Schluss zwischen Primär- und Sekundärkreis kommen kann, wenn sich ein Leiter löst oder bricht. Außerdem die Schrauben mit den gezahnten Unterleg­scheiben wieder wie beim Originalgerät anbringen.
• Sicherstellen, dass die Gase mit dem richtigen Druck zugeführt werden
• Sicherstellen, dass die Lüfter der
Stromquelle ordnungsgemäß funktio­nieren
• Die Gewinde des Brenners reinigen
und kontrollieren, dass sie keine Zei­chen von Korrosion oder elektrischen Entladungen aufweisen
• Das Schlauchpaket auf Rissbildung,
Abrieb und undichte Stellen untersu­chen
• Das Netzkabel der Stromquelle auf
Rissbildung und Abrieb kontrollieren
• Den Filter reinigen; kontrollieren, dass
sich im Behälter kein Kondenswasser
bendet.
• Die O-Ringe des Brenners auswech-
seln. Hierzu den Satz Art. 1398 für den Brenner CP 162C und den Satz Art. 2002 für den Brenner CP 70C bestel­len.
38
MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR MACHINE A COUPER AU PLASMA
IMPORTANT: AVANT LA MISE EN MARCHE DE LA MA­CHINE, LIRE CE MANUEL ET LE GARDER, PENDANT TOUTE LA VIE OPÉRATIONNELLE, DANS UN ENDROIT CONNU PAR LES DIFFÉRENTES PERSONNES INTÉ­RESSÉES. CET APPAREIL DOIT ÊTRE UTILISÉ UNIQUE­MENT POUR LES OPÉRATIONS DE DÉCOUPAGE ET DE DÉCRIQUAGE.
1 PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
LA SOUDURE ET LE DÉCOUPE À L’ARC
PEUVENT ÊTRE NOCIFS POUR VOUS ET POUR LES AUTRES, c’est pourquoi l'utilisateur doit avoir connaissance des risques, récapitulés ci-dessous, déri­vant des opérations de soudure et de découpe. Pour des informations plus détaillées, demander le manuel code
3.300.758.
BRUIT.
Cette machine ne produit pas elle-même des bruits supérieurs à 80 dB. Le procédé de décou-
page au plasma/soudure peut produire des ni­veaux de bruit supérieurs à cette limite; les utilisateurs devront donc mette en oeuvre les précautions prévues par la loi.
CHAMPS ELECTROMAGNETIQUES- Peuvent être dan­gereux.
• Le courant électrique traversant n'im­porte quel conducteur produit des champs électromagnétiques (EMF). Le courant de soudure ou de découpe produisent des champs électromagnétiques autour des
câbles ou des générateurs.
• Les champs magnétiques provoqués par des courants élevés peuvent interférer avec le fonctionnement des sti­mulateurs cardiaques. C’est pourquoi, avant de s’approcher des opérations de soudage à l’arc, découpe, décriquage ou soudage par points, les porteurs d’appareils électroniques vitaux (sti­mulateurs cardiaques) doivent consulter leur médecin.
• L’ exposition aux champs électromagnétiques de sou­dure ou de découpe peut produire des effets inconnus sur la santé. Pour reduire les risques provoqués par l'exposition aux champs électromagnétiques chaque opérateur doit suivre les procédures suivantes:
- Vérier que le câble de masse et de la pince porte-
électrode ou de la torche restent disposés côte à côte.
Si possible, il faut les xer ensemble avec du ruban.
- Ne pas enrouler les câbles de masse et de la pince porte-électrode ou de la torche autour du corps.
- Ne jamais rester entre le câble de masse et le câble de la pince porte-électrode ou de la torche. Si le câble de masse se trouve à droite de l'opérateur, le câble de la pince porte-électrode ou de la torche doit être égale­ment à droite.
- Connecter le câble de masse à la pièce à usiner aussi proche que possible de la zone de soudure ou de dé­coupe.
- Ne pas travailler près du générateur.
EXPLOSIONS
• Ne pas découper à proximité de récipients sous pression ou en présence de poussières, de gaz ou de vapeurs explosifs.
• Manipuler avec précaution les bombonnes et les régu­lateurs de pression utilisés pour les opérations de dé­coupe.
COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE Cette machine est construite en conformité aux indica­tions contenues dans la norme harmonisée IEC 60974­10(Cl. A) et ne doit être utilisée que pour des buts pro-
fessionnels dans un milieu industriel. En fait, il peut
y avoir des difcultés potentielles dans l’assurance de la compatibilité électromagnétique dans un milieu différent de celui industriel.
ÉLIMINATION D'ÉQUIPEMENTS ÉLECTRIQUES ET ÉLECTRONIQUES Ne pas éliminer les déchets d’équipements
électriques et électroniques avec les ordures ménagères!Conformément à la Directive Européenne 2012/19/UE sur les déchets d’équipements électriques et électroniques et à son introduction dans le cadre des législations nationales, une fois leur cycle de vie terminé, les équipements électriques et électroniques doivent être collectés séparément et conférés à une usine de recyclage. Nous recommandons aux propriétaires des équipements de s’informer auprès de notre représentant local au sujet des systèmes de collecte agréés.En vous conformant à cette Directive Européenne, vous contri­buez à la protection de l’environnement et de la santé!
EN CAS DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT, DEMANDER L’ASSISTANCE DE PERSONNEL QUALIFIÉ.
1.1 PLAQUETTE DES AVERTISSEMENTS code 3098464
Le texte suivant correspond aux cases numérotées de la plaque appliquée sur le générateur.
1. Les étincelles provoquées par la découpe peuvent causer des explosions ou des incendies.
1.1 Tenir les matières inammables à l’écart de la zone
de découpe.
1.2 Les étincelles provoquées par la découpe peuvent causer des incendies. Maintenir un extincteur à proximité et faire en sorte qu'une personne soit tou­jours prête à l'utiliser.
1.3 Ne jamais découper des récipients fermés.
2. L’arc plasma peut provoquer des lésions et des brû­lures.
2.1 Débrancher l'alimentation électrique avant de dé­monter la torche.
2.2 Ne jamais garder les matières à proximité du par­cours de découpe.
2.3 Porter des équipements de protection complets pour le corps.
3. Les décharges électriques provoquées par la torche ou le câble peuvent être mortelles. Se protéger de manière adéquate contre les décharges électriques.
39
3.1 Porter des gants isolants. Ne jamais porter des gants
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
humides ou endommagés.
3.2 S'assurer d'être isolés de la pièce à découper et du sol.
7. Ne pas enlever ni couvrir les étiquettes d'avertisse­ment.
2 DESCRIPTION GÉNÉRALE
Cette machine est un générateur de courant continu constant, conçu pour la découpe de matériaux élec­troconducteurs (métaux et alliages) avec procédé arc plasma. Avec la torche, il constitue une installation de découpe plasma mono-gaz (air ou azote) entièrement gérée par microprocesseur, en mesure de fournir un cou­rant max. de 70 A avec facteur de marche 60 % pour Art. 334 et de 110 A avec facteur de marche 50 % pour Art. 336.Tous les paramètres du procédé (matériau, gaz et courant) peuvent être sélectionnés depuis l'écran, et la pression optimale de gaz est automatiquement indiquée en fonction des éléments choisis. Différentes séries de consommables sont disponibles en
fonction du courant de découpage, calibrés et testés an
d’obtenir la meilleure qualité de découpe.
2.1 DESCRIPTION DE LA MACHINE
(Fig. 1 et Fig. 1/A)
A) Cordon d'alimentation
3.3 Débrancher la che du cordon d’alimentation avant
d'intervenir sur la machine.
4. L'inhalation des exhalations produites par la découpe peut être nuisible pour la santé.
4.1 Tenir la tête à l'écart des exhalations.
4.2 Utiliser un système de ventilation forcée ou de dé­chargement des locaux pour éliminer toute exhala­tion.
4.3 Utiliser un ventilateur d'aspiration pour éliminer les exhalations.
5. Les rayons de l’arc peuvent irriter les yeux et brûler la peau. Par conséquent, l'opérateur doit se protéger les yeux avec des verres ayant un degré de protec­tion supérieur ou égal à DIN11 et il doit également se protéger le visage.
5.1 Porter un casque et des lunettes de sécurité. Utili­ser des dispositifs de protection adéquats pour les oreilles et des blouses avec col boutonné. Utiliser
des masques et casques de soudeur avec ltres de
degré approprié. Porter des équipements de protec­tion complets pour le corps.
6. Lire la notice d'instruction avant d'utiliser la machine ou avant d'effectuer toute opération.
40
B) Interrupteur d'alimentation
C) Raccord d'alimentation du gaz (letage 1/4" gaz fe­melle)
D) Bouton de réglage de la pression du gaz d'alimenta­tion
E) Réservoir de récupération du condensat
F) Connecteur d'interface (sur demande)
G) Prise pour le câble de mise à la terre
H) Bouton pour la sélection et le réglage des paramètres de découpe
J) Raccord xe pour la torche
K) Protection embranchement de la torche
M) Raccord mobile de la torche
N) Écran pour l’afchage des paramètres de découpe et
autre
C BH GK J N ADEFM
Fig. 1
Fig.1
Fig.1/A
41
C BH GK J N ADEFM
Fig. 1
Fig.1
Fig.1/A
42
2.2 EXPLICATION DES DONNÉES TECHNIQUES INS-
CRITES SUR LA PLAQUETTE DE LA MACHINE.
La machine est fabriquée d’après les normes suivantes: IEC 60974-1, IEC 60974-7, IEC 60974-10 Cl. A, IEC 61000­3-11, IEC 61000-3-12 (voir remarque 2).
ART. 334
Facteur de service (X) 35 % 60 % 100 % 60 % 100 % Courant de découpage (I2) 70 A 60 A 50 A 70 A 60 A Tension de sortie (U2) 108 V 104 V 100 V 108 V 104 V
Convertisseur statique de fréquence tripha-
sé transformateur-redresseur
N°. Numéro matricule à citer toujours pour toute
question concernant la machine.
Caractéristique descendante.
P.A.C. Pour découpe plasma.
IEC 60974-1 *
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
ART. 336
Tension nominale à vide (Uo) 278/292/305 V 263/288 V
Tension nominale d’alimentation (U1)
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V Courant absorbé maximum (I1 max) 25 A 24 A 23 A 14 A 12 A Courant absorbé effectif maximum (I1eff) 17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
Courant de découpage (I2) 70 A
Courant absorbé effectif maximum (I1eff max) 21 A 14 A
Degré de protection du carter
Facteur de service (X) 35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 % Courant de découpage (I2) 80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A Tension de sortie (U2) 112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
3 ~ 50/60 Hz
IP23S
Tension nominale à vide (Uo) 280/296/310 V 277/305 V
IEC 60974-1 *
Tension nominale d’alimentation (U1)
Courant absorbé maximum (I1 max) 29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
Courant absorbé effectif maximum (I1eff) 20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
* Données de la machine mesurées selon la norme IEC60974-2 ** Données de la machine mesurées dans des conditions réelles de découpe avec la torche CP162C/CP70C
Courant de découpage (I2) 80 A 110 A
Courant absorbé effectif maximum (I1eff max) 30 A 23 A
Degré de protection du carter IP23S
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
3 ~ 50/60 Hz
43
torch type Type de torche qui doit être utilisée avec
cette machine U0 Tension à vide secondaire (valeur de crête). X Facteur de service en pourcentage. Exprime le pourcentage de 10 minutes du-
rant lesquelles la machine peut fonctionner
à un certain courant I2 et tension U2 sans
surchauffer. I2 Courant de découpe. U2 Tension second. avec courant de découpe
I2. Cette tension dépend de la distance entre
buse et pièce à découper. Si cette distance
augmente, la tension de découpe aug-
mente également, tandis que le facteur
de service X% peut diminuer.
U1 Tension nominale d’alimentation. 3~ 50/60Hz Alimentation triphasée 50 ou 60 Hz. I1 max. Est la valeur maximale du courant absorbé. l1 eff. Est la valeur maximale du courant effectif
absorbé compte tenu du facteur de service. IP21 Degré de protection de la carcasse Degré 1 Le deuxième chiffre indique que
cette machine n’est pas indiquée pour opé-
rer à l’extérieur.
Appropriée pour un usage à haut risque mi-
S
REMARQUES:
1- En outre, la machine est indiquée pour opérer dans
des milieux avec degré de pollution 3. (Voir IEC 60664).
2- Cette machine est conforme à la norme IEC 61000-3-12
à condition que l’impédance maximale Zmax admise de l'installation soit inférieure ou égale à 98 m (Art.
334) ou à 66 m (Art. 336) dans le point d'interface entre l'installation de l'utilisateur et le réseau publique. Il revient à l'installateur ou à l'utilisateur de la machine de garantir, après avoir éventuellement consulté l'opé­rateur du réseau de distribution, que la machine soit reliée à une alimentation avec impédance maximale de système admise Zmax inférieure ou égale à 98 m (Art. 334) ou bien à 66 m (Art. 336).
2.3 REFROIDISSEMENT, TEMPÉRATURE DE FONC-
TIONNEMENT , POIDS ET DIMENSIONS
Refroidissement À air, à ventilation forcée
Température de fonctionnement
Poids net Art.334: 26kg
Dimensions (largeur x pro­fondeur x hauteur)
lieux.
-10 °C ÷ +40 °C
Art.336: 34kg Art.334: 286x515 x 406
Art.336: 297x504 x 558
2.4 GAZ : SPECIFICATIONS ET CONDITIONS DE TRA­VAIL
Les spécications des gaz utilisés, avec leur degré de
pureté et les conditions de travail correspondantes, sont indiquées ci-dessous :
Gaz
utilisés
Air
Azote 99.997%
la norme ISO 8573-1: 2010 prévoit, pour la Classe
*
• Matières particulaires: 20.000 particules solides par m3 d'air, avec une taille comprise entre 0,1 et 0,5 µm; 400 particules solides par m3 d'air, avec une taille com­prise entre 0,5 et 1,0 µm; 10 particules solides par m3 d'air, avec une taille comprise entre 1,0 et 5,0 µm.
• Eau : le point de rosée de pression d'air doit être inférieur ou égal à 3 °C.
• Huile : la concentration totale d'huile doit être inférieu­re ou égale à 0,1 mg par m3 d'air.
3 MISE EN SERVICE
3.1 DÉBALLAGE ET PLACEMENT
Utiliser des dispositifs de levage et de déplacement
adaptés.
Le générateur aspire l'air par l'arrière et le fait ressortir par les grilles se trouvant à l’avant. Placer le générateur de façon à garder une grande zone de ventilation et tenez-le à une distance d'au moins 1 m des murs. Veiller à ne pas empiler le générateur et à ne poser aucun objet dessus. Placer le générateur sur une surface sensiblement plane et dans tous les cas, avec une inclinaison ne dépassant pas 10 °.
3.2 MONTAGE DE LA TORCHE
Après avoir inséré le raccord mobile M dans la protection K, il faut l’insérer sur le raccord xe J, en vissant à fond le
collier du raccord M pour éviter toute fuite d’air qui pour­rait compromettre un bon fonctionnement. Il ne faut pas bosseler le pivot porte-courant ni plier les ches du raccord mobile M. Visser la protection K sur le panneau.
Titre
Propre, sec et
sans huile,
conformément
à la norme
ISO8573-1 :
2010.
Classe 1.4.2
(matières
particulaires –
eau – huile)
1.4.2 :
Pression maximale d’entrée
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
*
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
Portée
230 l/min
230 l/min
44
3.3 MISE EN ŒUVRE
La mise en service de la machine doit être exécutée par du personnel qualié. Tous les raccordements doivent être conformes aux normes en vigueur et être réalisés dans le respect des lois sur la sécurité
(voir (norme CEI 26-36 /IEC60974-9).). Raccorder l’alimentation du gaz au raccord C après avoir
vérier que l’installation peur fournir une capacité et une
pression adéquate à la torche utilisée. Si l’air est fourni à partir d’une bouteille d’air comprimé, la bouteille doit être munie d’un régulateur de pression;
La bouteille d’air comprimé ne doit jamais être reliée directement au réducteur de la machine. La pression pourrait dépasser la capacité du réducteur qui pour­rait, par conséquent, exploser.
Brancher le câble d’alimentation A : le conducteur jaune-
vert doit être connecté à une prise de terre efcace
de l’installation ; les autres conducteurs doivent être connectés à la ligne d'alimentation par l'intermédiaire d'un interrupteur placé, si possible, à proximité de la zone
de découpe an de pouvoir l’éteindre rapidement en cas
d'urgence. Le débit du disjoncteur différentiel ou des fusibles ins­tallés en série avec l’interrupteur doit être le même que celui du courant I1eff absorbé par l’appareil pendant la découpe. Le courant I1eff absorbé est déterminé par la lecture des
données techniques gurant sur l'appareil au niveau de la
tension d'alimentation U1 à disposition. Les éventuelles rallonges doivent avoir une section adap­tée au courant I1max absorbé.
4 UTILISATION
Lors de l’allumage de l'appareil avec le bouton B, l'écran N afche
Information
Power Source 336
Version panel 04
Version control 01 Torch CP162C MAR 6m
afchages décrits dans les paragraphes suivants.
En général, le bouton H sert à sélectionner les différents éléments, comme :
- modes de fonctionnement : CUT, SELF RESTART
et GOUGE (seulement pour torche CP 162C) ;
- courant d’utilisation ;
- pression d’utilisation ;
- gaz de découpe ;
- matériau
En maintenant le bouton H brièvement enfoncé sur l’unique élément sélectionné, celui-ci s’inscrit en carac-
tères gras et il peut ensuite être modié.
4.1 DÉCOUPE (MODE DE TRAVAIL « CUT »)
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Choisir le type de matériau à découper (acier doux, acier inoxydable ou aluminium) et le gaz de découpe (air ou azote N2). Régler ensuite le courant de découpage en fonction :
- du type de matériau choisi et de l’épaisseur à décou-
per ;
- du gaz utilisé
en suivant les instructions données dans les tableaux de découpe. Lors du réglage du courant, l’écran N afche le diamètre de la buse à utiliser. Il est maintenant possible de dénir la pression d’utilisa­tion correcte en sélectionnant l’élément correspondant et en appuyant sur le bouton H : ainsi, le gaz sort de la torche.
- l’article du générateur ;
- la version du micrologiciel installée dans la che du
panneau ;
- la version du micrologiciel installée dans la che de
contrôle ;
- le type de la torche montée (CP 70C MAR/DAR ; CP 162C MAR/DAR)
- la longueur de la torche montée (6/15 m)
Remarque : le type et la longueur de la torche sont auto-
matiquement identiés.
Après quelques secondes, apparaît sur l'écran N l'un des
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar
À ce stade, tourner le bouton D du réducteur de pression. La pression d’utilisation est correcte si les leds centrales,
à côté de la valeur prédénie, s’allument.
La pression est trop basse ou, à l’inverse, trop élevée, si les leds respectivement de gauche ou de droite s’allument.
45
Une fois la pression réglée, bloquer le bouton D en ap­puyant vers le bas. L’é c r a n N afche les vitesses de découpe en fonction de
l’épaisseur, pour le matériau et le courant xés.
En particulier, en sélectionnant le matériau et en mainte­nant le bouton H enfoncé, la gure ci-dessous s’afche :
Cutting Charts 03
Mild Steel 110 A
Thickness = 12 mm Vq = 1,60 m/min Vp = 1,75 m/min
- 03 = la version des tableaux de découpe installés
- Vq = vitesse de découpage de qualité
- Vp = vitesse de découpage de production
Au cas où il serait nécessaire de réaliser des trous ou de commencer la découpe à partir du centre de la pièce
(voir g. 4), la torche doit être maintenue en position in­clinée avant d’être redressée lentement an d’éviter les
projections de métal fondu sur la protection de la buse. Il faut procéder de la sorte lorsque l’on effectue des trous dans des pièces de plus de 3 mm d’épaisseur. Pour effectuer des découpages circulaires, il est recom­mandé d’utiliser le compas spécique fourni sur de­mande. Il est important de rappeler que l’utilisation du compas peut rendre nécessaire d’utiliser la technique de départ indiquée ci-dessus.
Torches Cebora CP 70C DAR et CP162C DAR :
Veiller à suivre scrupuleusement les indications gurant
dans les tableaux de découpe en ce qui concerne la hauteur de percée, la hauteur de travail et les épaisseurs
maximales de découpe en fonction du courant (voir g.
5). Il faut également se référer au manuel d’instructions du kit optionnel art. 441 pour la connexion au pantographe.
Appuyer sur le bouton de la torche pour amorcer l’arc pilote. Si l’on ne commence pas la découpe, après 2 secondes l’arc pilote s’éteint. Pour le rallumer, il faut appuyer à nou­veau sur le bouton. Il faut veiller à ne pas tenir inutilement l’arc pilote allumé en l’air : cela ne fait qu’augmenter la consommation de l’électrode, du diffuseur et de la buse. Raccorder la pince du câble de mise à la terre à la pièce, en s’assurant que la borne et la pièce sont bien en contact électrique, en particulier avec les tôles vernies, oxydées ou avec des revêtements d’isolation. Ne pas raccorder la pince au bout du matériau qui doit être supprimé. Maintenir la torche à la verticale pendant la découpe. Une fois la découpe terminée et après avoir lâché le bou­ton, l’air continue de sortir de la torche pour qu’elle refroi­disse.
Il est recommandé de ne pas éteindre l’appareil avant la n de ce laps de temps.
Pour torche CP70C MAR
Avec un courant de découpe de 20 à 45A et une buse de
0.9mm de diamètre et courant de découpe de 45 à 70A et
une buse de 1.1mm de diamètre il est possible d'effectuer une découpe avec la buse positionnée directement sur la pièce (drag cut).
Fig.5
Fig.4
4.2 DÉCOUPE SUR GRILLÉ (MODE DE TRAVAIL SELF-RESTART).
SELF RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Pour torche CP162C MAR
Avec un courant de découpage de 20 à 40 A et une buse de 0,90 mm de diamètre, il est possible d’effectuer une découpe en appuyant directement la buse sur la pièce (drag cut). Pour des courants supérieurs à 40 A, il est indispensable d’utiliser l’entretoise à ressort ou à deux pointes pour évi­ter le contact direct entre la protection de la buse et la pièce à découper (stand-off cut).
46
Pour découper des tôles percées ou des supports grilla­gés, sélectionner ces modalités. Pour les paramètres relatifs au matériau, au gaz et au cou­rant de découpage, il faut se référer au paragraphe 4.1, de même que pour le réglage de la pression d’utilisation.
À la n de la découpe, si le bouton est maintenu enfoncé,
l’arc pilote se réamorce automatiquement.
Utiliser cette fonction uniquement si cela est néces­saire pour éviter une usure inutile de l’électrode et de
la buse.
4.3 DÉCRIQUAGE (MODE DE TRAVAIL «GOUGE»).
SEULEMENT POUR LA TORCHE CP 162C
GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Pour réaliser des opérations de décriquage, sélection­ner cette modalité, qui est disponible uniquement pour la torche manuelle. Pour les paramètres relatifs au matériau, au gaz et au courant de découpage, il faut se référer au paragraphe
4.1, de même que pour le réglage de la pression d’utili­sation. Cette opération permet d’éliminer des soudures défec­tueuses, diviser des pièces soudées, préparer des bords, etc. Pour cette opération il faut utiliser la buse ø 3,1 mm. La valeur du courant à utiliser varie de 60 à 130 A en fonc­tion de l’épaisseur et de la quantité de matière à enlever. Pour cette opération il faut maintenir la torche inclinée
(g. 6) et procéder vers la matière fondue de façon que le
gaz sortant de la torche l’éloigne. L’inclinaison de la torche par rapport à la pièce découle de la pénétration que l’on désire obtenir. Puisque pendant le processus les scories fondues tendent à s’attacher au porte-buse et à la protection de la buse, il est bien de les nettoyer souvent pour éviter tous phénomènes d’amorçage (double arc)pouvant détruire la buse en quelques secondes. À cause de la forte émission de radiations (infrarouges et ultraviolettes) pendant ce procédé on conseille une protection très soignée des personnes opérant dans le milieu de travail.
5 REMPLACEMENT DES CONSOMMABLES
.
IMPORTANT : éteindre le générateur avant d’effec­tuer tous remplacement des consommables.
Avec référence à la g. 8 et 8/A, pour la torche CP 162 C
et à la Fig. 9 pour la torche CP 70C, les pièces soumise à usure sont : l'électrode A, le diffuseur B, la buse C et la protection buse E ; pour les remplacer dévisser le porte­buse D. Parfois, pour la torche CP 162C, il pourrait être nécessaire de nettoyer la partie interne du diffuseur B. Dans ce cas, utiliser l'outil spécialement conçu, comme indiqué sur la gure 8/A. L'électrode A doit être rempla- cée quand elle présente un cratère d'environ 1,2 mm de profondeur au centre. ATTENTION: pour desserrer l'électrode, n'exercer aucun effort soudain, mais appliquer une force progressive
jusqu'à débloquer le let. La nouvelle électrode doit être
vissée dans son logement et bloquée sans serrer à fond. La buse C doit être remplacée lorsque le trou central est abîmé ou bien élargi par rapport à celui de la pièce neuve. Un retard dans le remplacement de l'électrode et de la buse provoque une surchauffe excessive des pièces compromettant la durée du diffuseur B.
A
B C
D
E
Fig.8
B
Fig.8/A
Fig. 6
S'assurer que, après son remplacement, le porte-buse D
est sufsamment serré.
Fig. 9
A
B
C
D
E
ATTENTION: visser le porte­buse D sur le corps de la torche uniquement si l'électrode A, le diffuseur B la buse C et la pro­tection buse E sont montés.
L'absence de ces pièces compromet le fonction­nement de la machine, notamment la sécurité de
l'opérateur.
47
6 CONSEILS PRATIQUES
7 DESCRIPTION DES PROTECTIONS
- Si l’air de l’installation contient de l’humidité et de l’huile
en excès, il est conseillé d’utiliser un ltre de séchage.
cela permet d’éviter une oxydation excessive et l’usure des éléments soumis à usure, l’endommagement de la torche et la réduction de la vitesse et de la qualité de découpe.
- Les impuretés présentes dans l’air favorisent l’oxyda-
tion de l’électrode et de la buse et peuvent rendre dif­cile l’allumage de l’arc pilote. Si cette condition se vérie,
nettoyer la partie terminale de l’électrode et l’intérieur de
la buse avec du papier émeri n.
- S’assurer que la nouvelle électrode et la nouvelle buse, qui doivent être montées, soient bien propres et dégraissées.
- Pour éviter de détériorer la torche, utiliser toujours des pièces de rechange originales.
DESCRIPTION ERREUR AFFICHEUR SOLUTION POSSIBLE
Tension dangereuse: panne du circuit de puissance. Err 40 Contacter le Service Après-vente de CEBORA. Protection torche non insérée Err 50 Monter la protection Torche non reconnue à la mise sous tension ou re-
connaissance modiée en état non valide.
Bouton de marche (start) appuyé lors de la mise sous tension ou de la réinitialisation du générateur.
Électrode usée. Err 55 Remplacer l'électrode et la buse. Tension d'alimentation hors spécication. Err 67 Contrôler la valeur de la tension d'alimentation. Surchauffe des diodes de sortie du transformateur.
Surchauffe du régulateur CC (module IGBT).
Faible pression dans un canal d’alimentation gaz. GAS LO
Montage incorrect dans le support de buse OPN
CNC en urgence ou éteint rob
La machine est munie de plusieurs protections signalées par «Err» sur les afcheurs N (voir tableau suivant des CODES D’ERREUR).
Pour garantir l’efcacité de ces protections :
Ne pas éliminer ou court-circuiter les protections.
N’utiliser que des pièces originales.
Remplacer toujours avec des pièces originales
toutes parties éventuellement abîmées de la ma-
chine ou de la torche.
Utiliser exclusivement des torches CEBORA type
CP 162C et CP 70C.
Err 51
TRG
(Err. 53)
TH0
(Err. 73)
TH1
(Err. 74)
(Err. 78)
(Err. 80)
(Err. 90)
Contacter le Service Après-vente de CEBORA.
Éteindre le générateur, détacher la commande de marche et mettre en fonction le générateur.
Ne pas éteindre le générateur, pour maintenir le ventilateur en fonction et obtenir un refroidisse­ment rapide. Le fonctionnement normal est activé automati quement dès que la température revient dans les limites permises. Si le problème persiste, contacter le Service Après-vente de CEBORA
Ne pas éteindre le générateur, pour maintenir le ventilateur en fonction et obtenir un refroidisse­ment rapide. Le fonctionnement normal est activé automatiquement dès que la température revient dans les limites permises. Si le problème persiste, contacter le Service Après-vente de CEBORA.
Augmenter la pression de l'air d'alimentation.
Vérier que le support de buse est bien vissé
Mettre en fonction le CNC, sortir de l’urgence, contrôler le raccord générateur-CNC
48
8 QUALITÉ DE DÉCOUPE
Les paramètres et les combinaisons pouvant inuencer
la qualité de découpe sont nombreux : dans le présent
manuel gurent les réglages optimums pour la découpe
matériaux donnés. Cependant, compte tenu des différences inévitables dues à l'installation sur différents pantographe et aux caracté­ristiques variées des matériaux découpés, il peut s’avérer
nécessaire d’apporter des modications aux paramètres
indiqués dans les tableaux de découpe actuelles pour arriver à des paramètres optimums. Les points suivants peuvent aider l'utilisateur à effectuer
les changements nécessaires an d’obtenir une bonne
qualité de découpe. Comme le montrent ces tableaux de découpe, plusieurs courants de découpage peuvent être utilisés pour chaque épaisseur d'un matériau particulier. En cas d’exigences de productivité élevée, régler le cou­rant maximal admissible et la vitesse indiquée dans la colonne V production.
PROBLEME CAUSE SOLUTION
Avant de procéder à un quelconque réglage, vérier que :
• la torche est perpendiculaire au plan de découpe.
• l’électrode, la buse et la protection de la buse ne sont
pas trop usées et qu’elles sont correctement associées pour le travail à effectuer.
• la direction de découpe est correcte en fonction de la
gure à obtenir.
Il convient de rappeler que le meilleur côté d'une dé­coupe est toujours le côté droit par rapport à la direction du mouvement de la torche (le diffuseur plasma utilisé a des trous dans le sens des aiguilles d'une montre). En cas de découpe de pièces à forte épaisseur, il faut être particulièrement vigilant au cours de la percée. Il convient notamment d’essayer d'enlever l'accumulation de matière fondue autour du trou du début de découpe, de façon à éviter les phénomènes de double arc lorsque la torche repasse par le point de départ. En outre, la pro­tection de la buse doit toujours rester propre, sans au­cune adhérence de scories de métal fondu. Le tableau suivant indique quelques-uns des problèmes les plus fréquents et la solution correspondante.
Découpe en biseau
Pénétration
insufsante
Présence de "ba-
vures de vitesse
réduite" *
Présence de "ba-
vures de vitesse
élevée" **
Arête de coupe arrondie
Électrode ou buse usée Remplacer les deux
Hauteur (stand off) trop élevée
Vitesse de découpe trop élevée Régler la vitesse Vitesse de découpe trop élevée Régler la vitesse Diamètre de la buse trop grand par rapport au
courant réglé Épaisseur excessive de la pièce travaillée par
rapport au courant réglé Mauvais contact électrique entre le câble de
mise à la terre et le plan de découpe Vitesse de découpe trop faible Régler la vitesse Courant de découpage trop élevé Baisseir le courant de découpage Hauteur (stand-off) trop basse Vitesse de découpe trop élevée Régler la vitesse Courant de découpage trop faible Augmenter le courant de découpage Hauteur (stand off) trop élevée Vitesse de découpe trop élevée Régler la vitesse Hauteur (stand off) trop élevée
Baisser la hauteur (stand off)
Contrôler les tableaux de découpe
Augmenter le courant de découpe
Vérier la xation de la borne de mise à la terre
à la machine de soudage CNC
Augmenter la hauteur (stand-off)
Baisser la hauteur (stand off)
Baisser la hauteur (stand off)
* Les bavures de vitesse réduite (low speed dross) sont des bavures épaisses, de forme globulaire, faciles à éliminer. La saignée (Kerf) est plutôt large.
** Les bavures de vitesse élevée (high speed dross) sont des bavures minces, difciles à éliminer. L’encoche, en cas
de très grande vitesse, est plutôt rugueuse.
49
9 ENTRETIEN ET RÉPARATION
Vérier également périodiquement la mise à la terre du
système.
Toute opération d’entretien doit être effectuée par du personnel qualié qui doit respecter la norme CEI
26-29 (IEC 60974-4).
9.1 ENTRETIEN DU GÉNÉRATEUR ET DE LA TORCHE
Un bon entretien du générateur et de la torche est la ga­rantie d’une performance optimale et il prolonge la durée de vie de tous les composants, y compris les consom­mables. Par conséquent, il est recommandé d'effectuer les opé­rations énumérées dans le tableau ci-dessous. Si, à la suite d'un contrôle, on constate l’usure exces­sive ou le mauvais fonctionnement d’un composant, il convient de contacter le service d’assistance CEBORA.
PÉRIODE OPÉRATIONS D’ENTRETIEN
Chaque jour • Contrôler la bonne pression des
gaz d’alimentation.
Chaque semaine • Contrôler le bon fonctionnement
des ventilateurs du générateur;
• Nettoyer les ls de la torche et
contrôler qu'il n'y a aucun signe de corrosion ou de décharge électrique.
9.2 MESURES À ADOPTER APRÈS UNE INTERVEN­TION DE RÉPARATION.
Après avoir exécuté une réparation, faire attention à réta­blir le câblage de façon qu’il y ait un isolement sûr entre le côté primaire et le côté secondaire de la machine. Ne pas
laisser les ls ou les tuyaux de gaz entrer en contact avec
les pièces en mouvement ou avec celles qui chauffent pendant le fonctionnement. Remonter tous les colliers
comme sur la machine originale de manière à éviter que, si par hasard un conducteur se casse ou se débranche, les côtés primaire et secondaire puissent entrer en contact. Remonter en outre les vis avec les rondelles dentelées comme sur la machine originale.
Chaque mois • Contrôler le câble de la torche
pour s’assurer qu’il n’y a ni cra­quelures, ni abrasions, ni fuites;
• Contrôler le câble d’alimentation du générateur pour s’assurer qu’il n’y a ni craquelures ni abrasions.
Chaque semestre • Nettoyer le ltre à air, en vériant
qu’il n'y a aucune trace de con­densat dans le réservoir E ;
• Remplacer les joints toriques de la torche, en commandant le kit art. 1398 pour torche CP 162C ; kit art. 2002 pour torche CP 70C
L’entretien de la structure interne du générateur requiert
l'intervention de personnel qualié.
En particulier, il est recommandé d'effectuer périodique­ment les opérations suivantes.
• Nettoyer l'intérieur à l'air comprimé (propre, sec et sans huile) pour éliminer l'accumulation de poussière.
Si possible, utiliser un aspirateur ;
• En particulier, nettoyer les radiateurs du module IGBT et du groupe diodes à l'air comprimé, en dirigeant le jet d'air dessus ;
• Contrôler que les connexions électriques sont bien ser­rées et qu’elles ne présentent pas de surchauffes ;
• Contrôler le circuit pneumatique interne pour s’assurer qu’il n’y a ni craquelures ni fuites.
50
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EQUIPO DE CORTE EN PLASMA
IMPORTANTE: ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONA-
MIENTO DEL APARATO, LEER EL CONTENIDO DE ESTE MANUAL Y CONSERVARLO, DURANTE TODA LA VIDA OPERATIVA, EN UN SITIO CONOCIDO POR LOS INTE­RESADOS. ESTE APARATO DEBE SER UTILIZADO EX­CLUSIVAMENTE PARA EJECUTAR OPERACIONES DE CORTE Y DESBASTE.
1 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
LA SOLDADURA Y EL CORTE DE ARCO
PUEDEN SER NOCIVOS PARA LOS OPERA­DORES Y PARA TERCEROS, por lo que el usuario debe ser capacitado respecto de los riesgos que a continua­ción se señalan y que son propios de las operaciones de soldadura y corte. Para informaciones más detalladas, pedir el manual cod 3.300.758.
RUIDO.
Este aparato de por sí no produce ruidos supe­riores a los 80dB. El procedimiento de corte
plasma/soldadura podría producir niveles de ruido superiores a tal límite; por consiguiente, los utiliza­dores deberán poner en practica las precauciones pre­vistas por la ley.
CAMPOS ELECTROMAGNÉTICOS- Pueden ser dañosos.
• La corriente eléctrica que atraviesa cual­quier conductor produce campos electro­magnéticos (EMF). La corriente de soldadura o de corte genera campos electromagnéticos alrededor de los
cables y generadores.
• Los campos magnéticos derivados de corrientes eleva­das pueden incidir en el funcionamiento del pacemaker. Los portadores de aparatos electrónicos vitales (pace­makers) deben consultar al médico antes de aproximarse a la zona de operaciones de soldadura al arco, de corte, desbaste o soldadura por puntos.
• La exposición a los campos electromagnéticos de la soldadura o del corte podrían tener efectos desconoci­dos sobre la salud. Cada operador, para reducir los riesgos derivados de la exposición a los campos electromagnéticos, tiene que atenerse a los siguientes procedimientos:
- Colocar el cable de masa y de la pinza portaelectrodo
o de la antorcha de manera que permanezcan an­queados. Si posible, jarlos junto con cinta adhesiva.
- No envolver los cables de masa y de la pinza portae-
lectrodo o de la antorcha alrededor del cuerpo.
- Nunca permanecer entre el cable de masa y el de la
pinza portaelectrodo o de la antorcha. Si el cable de masa se encuentra a la derecha del operador también el de la pinza portaelectrodo o de la antorcha tienen que quedar al mismo lado.
- Conectar el cable de masa a la pieza en tratamiento lo
más cerca posible a la zona de soldadura o de corte.
- No trabajar cerca del generador.
EXPLOSIONES.
• No cortar en proximidad de recipientes a pre­sión o en presencia de polvo, gases o vapores explosivos.
• Manejar con atención las bombonas y los reguladores
de presión utilizados en las operaciones de corte.
COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA Este aparato se ha construido de conformidad a las indi­caciones contenidas en la norma armonizada IEC 60974­10 (Cl. A) y se deberá usar solo de forma profesional
en un ambiente industrial. En efecto, podrían pre-
sentarse potenciales dicultades en el asegurar la compatibilidad electromagnética en un ambiente di-
ferente del industrial.
RECOGIDA Y GESTIÓN DE LOS RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS ¡No está permitido eliminar los aparatos eléctri-
cos junto con los residuos sólidos urbanos! Se­gún lo establecido por la Directiva Europea 2012/19/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación en el ámbito de la legislación nacional, los aparatos eléctricos que han concluido su vida útil deben ser recogidos por separado y entregados a una insta­lación de reciclado ecocompatible. En calidad de pro­pietario de los aparatos, usted deberá solicitar a nuestro representante local las informaciones sobre los sistemas aprobados de recogida de estos residuos. ¡Aplicando lo establecido por esta Directiva Europea se contribuye a
mejorar la situación ambiental y salvaguardar la salud humana!
EN EL CASO DE MAL FUNCIONAMIENTO, PEDIR LA ASISTENCIA DE PERSONAL CUALIFICADO.
1.1 PLACA DE LAS ADVERTENCIAS código 3098464
El siguiente texto corresponde a las casillas numeradas
de la placa presente en el generador.
1. Las chispas provocadas por el corte pueden causar
explosiones o incendios.
1.1 Mantener los materiales inamables lejos del área de
corte.
1.2 Las chispas provocadas por el corte pueden cau-
sar incendios. Tener un extintor a la mano de ma­nera que una persona esté lista para usarlo.
1.3 Nunca cortar contenedores cerrados.
2. El arco plasma puede provocar lesiones y quemadu-
ras.
2.1 Desconectar la alimentación eléctrica antes de des-
montar el soplete.
2.2 No tener el material cerca del recorrido de corte.
2.3 Llevar una protección completa para el cuerpo.
3. Las sacudidas eléctricas provocadas por el soplete
o el cable pueden ser letales. Protegerse adecuada­mente contra el riesgo de sacudidas eléctricas.
3.1 Llevar guantes aislantes. No llevar guantes mojados
o dañados.
51
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
2 DESCRIPCIÓN GENERAL
Este aparato es un generador de corriente continua cons­tante, proyectado para el corte de materiales electrocon­ductores (metales y aleaciones) con el procedimiento de
arco plasma. En conjunto con la antorcha constituye un
sistema para corte por plasma con único gas (aire o ni­trógeno) completamente gestionado por microprocesa­dor, capaz de proporcionar una corriente máx. de 70 A al 60 % de factor de servicio para art. 334 y de 110 A al 50 % para art. 336. Todos los parámetros de proceso (mate­rial, gases y corriente) pueden ser seleccionados desde el display y, en función de tal conguración, automática­mente se indica la presión optimizada de los gases. Se encuentran disponibles diferentes sets de productos consumibles, en función de la corriente de corte, cali-
brados y testados a n de obtener la máxima calidad de
corte.
2.1 DESCRIPCIÓN DEL APARATO (Fig. 1 y Fig. 1/A)
A) Cable de alimentación
B) Interruptor de alimentación
3.2 Asegurarse de estar aislados de la pieza a cortar y del suelo.
3.3 Desconectar el enchufe del cable de alimentación
antes de trabajar en la máquina.
4. Inhalar las exhalaciones producidas durante el corte puede ser nocivo a la salud.
4.1 Mantener la cabeza lejos de las exhalaciones.
4.2 Usar un sistema de ventilación forzada o de descar­ga local para eliminar las exhalaciones.
4.3 Usar un ventilador de aspiración para eliminar las ex­halaciones.
5. Los rayos del arco pueden herir los ojos y quemar la piel. Por eso el operador tiene que proteger los ojos
con lentes de grado de protección igual o mayor que DIN11 y la cara de manera adecuada.
5.1 Llevar casco y gafas de seguridad. Usar proteccio-
nes adecuadas para orejas y batas con el cuello abotonado. Usar máscaras con casco con ltros de
gradación correcta. Llevar una protección completa para el cuerpo.
6. Leer las instrucciones antes de usar la máquina o de
ejecutar cualquiera operación con la misma.
7. No quitar ni cubrir las etiquetas de advertencia.
C) Racor de alimentación del gas (rosca 1/4" gas hembra)
D) Mando para regulación de la presión del gas de ali-
mentación
E) Cubeta de recogida condensación
F) Conector interfaz (bajo pedido)
G) Toma de corriente para el cable de masa
H) Mando para selección y regulación de los parámetros
de corte
J) Racor jo para antorcha
K) Protección para conexión antorcha
M) Racor móvil de la antorcha
N) Display para visualización de parámetros de corte y
otros
52
C BH GK J N ADEFM
Fig. 1
Fig.1
Fig.1/A
53
C BH GK J N ADEFM
Fig. 1
Fig.1
Fig.1/A
54
2.2 EXPLICACIÓN DE LOS DATOS TÉCNICOS CITA­DOS EN LA PLACA DE CARACTERÍSTICAS DE LA MÁQUINA.
Este aparato ha sido fabricado en conformidad con las siguientes normas: L’apparecchio è costruito secondo le seguenti norme: IEC 60974-1, IEC 60974-7, IEC 60974-10 Cl. A, IEC 61000-3-11, IEC 61000-3-12 (ver Nota 2).
ART. 334
IEC 60974-1 *
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
ART. 336
Factor de servicio (X)
Corriente de corte (I2)
Tensión de salida (U2) 108 V 104 V 100 V 108 V 104 V Tensión nominal en vacío (Uo) 278/292/305 V 263/288 V
Tensión nominal de alimentación (U1)
Corriente consumida máxima (I1max) 25 A 24 A 23 A 14 A 12 A Corriente consumida efectiva máxima
(I1eff )
Corriente de corte (I2)
Corriente consumida efectiva máxima (I1eff max)
Grado de protección de la carcasa IP23S
Factor de servicio (X)
35 % 60 % 100 % 60 % 100 %
70 A 60 A 50 A 70 A 60 A
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
70 A
21 A 14 A
35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 %
A continuación se indican las especicaciones de los gases utilizados, con respectiva pureza y condiciones de tra- bajo:
Corriente de corte (I2) 80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A
Tensión de salida (U2) 112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
IEC 60974-1 *
Tensión nominal de alimentación (U1) 3 ~ 50/60 Hz
Corriente consumida máxima (I1max) 208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Corriente consumida efectiva máxima (I1eff )
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
* Datos de máquina según la normativa IEC60974-1 ** Datos de máquina medidos en condiciones reales de corte con la antorcha CP162C/CP70C
Corriente de corte (I2) 80 A 110 A Corriente consumida efectiva máxima
(I1eff max)
Grado de protección de la carcasa IP23S
Tensión nominal en vacío (Uo) 280/296/310 V 277/305 V
29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
30 A 23 A
55
Convertidor estático de frecuencia trifásico
transformador-recticador.
N°. Número de matrícula que se citará en cual-
quier petición correspondiente al aparato.
Característica descendiente.
P.A.C. Adapto al corte al plasma.
torch type Tipo de soplete que puede ser utilizado con
este aparato.
U0 Tensión en vacío secundaria (valor de pico).
X Factor de servicio porcentaje. El factor de servicio expresa el porcentaje
de 10 minutos en el que el aparato puede
trabajar a una determinada corriente I2 y U2
sin recalentarse. I2 Corriente de corte. U2 Tensión ecundaria con corriente de corte I2. Esta tensión depende de la distancia entre
la boquilla y la pieza a cortar. Si esta dis-
tancia aumenta también la tensión de
corte aumenta y el factor de servicio X% puede disminuir.
U1 Tensión nominal de alimentación. 3~ 50/60Hz Alimentación trifásica 50 o 60 Hz. I1 max. Es el valor máximo de la corriente absorbida. l1 eff. Es el valor máximo de la corriente efectiva
absorbida considerando el factor de servicio.
IP21 Grado de protección de la carcasa.
Grado 1 como segunda cifra signica que
este aparato no es idóneo para trabajar en
el exterior.
Idóneo para trabajar en ambientes con ries-
S
NOTAS:
1- El aparato además se ha proyectado para trabajar en
ambientes con grado de contaminación 3. (Ver IEC
60664).
2- Este equipo cumple con lo establecido por la Norma
IEC 61000-3-12 siempre que la impedancia máxima Zmax admitida por el sistema en el punto de interfaz entre el sistema del usuario y el sistema público sea inferior o igual a 98 m (art. 334) o bien a 66 m (art.
336). Es responsabilidad del instalador o del usuario del equipo garantizar, consultando eventualmente al operador de la red de distribución, que el equipo esté conectado a una fuente de alimentación con impedan­cia admitida máxima de sistema Zmax inferior o igual a 98 m (art. 334) o a 66 m (art. 336).
go aumentado.
2.3 ENFRIAMIENTO, TEMPERATURA DE SERVICIO , PESO Y DIMENSIONES
Enfriamiento Por aire, con ventilación
forzada
Temperatura de servicio -10 °C ÷ +40 °C
Peso neto
Dimensiones (Anchura x Profundidad x Altura)
2.4 GAS: ESPECIFICACIONES Y CONDICIONES DE TRABAJO
A continuación se indican las especicaciones de los ga­ses utilizados, con respectiva pureza y condiciones de
trabajo:
Gases utilizados
Aire
Nitróge-
no
la normativa ISO 8573-1: 2010 establece, para la
*
• Particulado: 20.000 partículas sólidas por m3 de
• Agua: el punto de rocío del aire en presión debe
• Aceite: la concentración total de aceite debe ser
3 INSTALACIÓN
3.1 DESEMBALAJE Y COLOCACIÓN
Título Presión máxima
Limpio, seco y sin aceite, según lo dispuesto por la normativa ISO8573-1: 2010. Clase 1.4.2 (particulado / agua / aceite)
99.997%
Clase 1.4.2:
aire con dimensiones comprendidas entre
0.1 y 0.5 µm; 400 partículas sólidas por m3 de aire con dimensiones comprendidas entre 0.5 y 1.0 µm; 10 partículas sólidas por m3 de aire con dimensiones compren­didas entre 1.0 y 5.0 µm.
ser inferior o igual a 3 °C.
inferior o igual a 0.1 mg por m3 de aire.
Art.334: 26kg Art.336: 34kg
Art.334: 286x515 x 406 Art.336: 297x504 x 558
de entrada
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
*
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
Caudal
230 l/min
230 l/min
56
Utilizar medios adecuados de elevación y desplaza­miento.
El generador toma el aire por la parte trasera y lo hace
salir a través de la rejilla de la parte delantera.
Posicionar el generador de manera que quede una zona amplia de ventilación y mantener eventualmente una dis­tancia mínima de 1 m respecto de paredes.
No apilar el generador ni depositar objetos sobre él. Posicionar el generador sobre una supercie sustancial-
mente plana y, de cualquier forma, con inclinación no superior a 10°.
3.2 MONTAJE DEL SOPLETE
Después de haber introducido el racor móvil M en la pro­tección K, introducirlo en el racor jo J, enroscando a fondo la virola del racor M para evitar pérdidas de aire
que podrían perjudicar su buen funcionamiento.
No abollar el perno portacorriente y no doblar los enchu­fes del racor móvil M. Enroscar la protección K en el tablero.
3.3 PUESTA IN FUNCIONAMIENTO
La instalación de la máquina debe ser efectuada
por personal cualicado. Todas las conexiones de­ben cumplir con lo dispuesto por las normas vigen-
tes y ser realizadas con plena observancia de la ley sobre prevención de accidentes (norma CEI 26-36/ IEC60974-9).
Conectar la alimentación del gas al racor C asegurándo­se de que el sistema pueda abastecer un caudal y una presión adecuados al soplete usado. Si la alimentación del aire proviene de una bombona de aire comprimido, ésta tiene que ser equipada con un regulador de presión; nunca conectar una bombona
de aire comprimido directamente al reductor de la máquina. La presión podría superar la capacidad del
reductor que por consiguiente podría explotar. Conectar el cable de alimentación A: El conductor ama­rillo-verde del cable debe ser conectado a una ecien­te toma de tierra del sistema; los restantes conductores deben ser conectados a la línea de alimentación a través de un interruptor situado, en lo posible, próximo a la zona
de corte a n de permitir un apagado rápido en caso de
emergencia. La capacidad del interruptor magnetotérmico o de los fu­sibles colocados en serie con el interruptor debe ser igual a la corriente I1ef consumida por el aparato durante el corte. La corriente I1ef max consumida se deduce de la lectura de los datos técnicos señalados en el equipo en corres­pondencia con la tensión de alimentación U1 disponible. Posibles alargadores deben ser de sección adecuada para la corriente I1ef máx. consumida.
4 EMPLEO
Al encender el aparato mediante el mando B, en el dis­play N aparecen:
- el artículo del generador;
- la versión rmware instalada en la tarjeta de panel;
- la versión rmware instalada en la tarjeta de control;
- el tipo de antorcha instalada (CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/DAR);;
- la longitud de la antorcha instalada (6/15 m).
Nota: el tipo y la longitud de la antorcha son reconocidos de manera automática. Después de algunos segundos, en el display N aparece una de las pantallas que se señalan a continuación. En general, mediante el mando H se seleccionan las dife­rentes opciones, tales como:
- modalidades de trabajo CUT, SELF RESTART y
GOUGE (solo para antorcha CP 162C);- corrien-
te de trabajo;
- presión de trabajo;
- gas de corte;
- material.
Presionando brevemente el mando H sobre la opción seleccionada, esta queda en negrita y podrá ser modi-
cada.
4.1 CORTE (MODALIDAD DE TRABAJO “CUT”)
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Elegir el tipo de material a cortar (Mild Steel, Stainless Steel o Aluminio) y el gas de corte (aire o nitrógeno N2). Regular a continuación la corriente de corte en función:
- del tipo de material elegido y del espesor del corte;
- del gas utilizado
aplicando las instrucciones de las tablas de corte. Durante la regulación de la corriente, en el display N apa­rece el diámetro de tobera a utilizar. A continuación será posible programar correctamente la
presión de trabajo, seleccionando la respectiva opción
y presionando el mando H: de esta forma el gas sale a través de la antorcha.
Information
Power Source 336 Version panel 04 Version control 01 Torch CP162C MAR 6m
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar
57
Ahora girar el mando D del reductor de presión. La correcta presión de trabajo es señalada mediante en­cendido de los leds centrales, al lado del valor progra­mado. Una presión demasiado baja o demasiado alta es seña­lada, respectivamente, por el parpadeo del led de la iz­quierda o de la derecha. Una vez regulada la presión, bloquear el mando D presio-
nando hacia abajo.
En el display N es posible visualizar la velocidad de cor­te en función del espesor, para el material y la corriente
jados.
En particular, seleccionando el material y presionando prolongadamente el mando H, aparece la siguiente gu- ra:
Cutting Charts 03
Para antorcha CP162C MAR
Con corriente de corte entre 20 y 40 A y con tobera diá­metro 0,90 mm, es posible efectuar un corte apoyando directamente la tobera en la pieza (drag cut). Para corrientes superiores a 40 A es indispensable utili­zar el separador de resorte o de dos puntas a n de evi­tar que entren en contacto directo la protección tobera y la pieza a cortar (standoff cut).
Para practicar agujeros o iniciar el corte desde el centro de la pieza (véase g. 4), se debe situar la antorcha en
posición inclinada y a continuación enderezarla lenta-
mente a n de que el metal fundido no sea rociado sobre
la protección de la tobera.
Esta operación debe ser ejecutada cuando se perforan
piezas de espesor superior a 3 mm.
En caso de ejecutar cortes circulares, se aconseja utili­zar el respectivo compás suministrado bajo pedido.
Es importante recordar que el uso del compás puede requerir la aplicación de la técnica de partida antes se­ñalada.
Mild Steel 110 A Thickness = 12 mm Vq = 1,60 m/min Vp = 1,75 m/min
- 03 = la versión de las tablas de corte instaladas
- Vq = velocidad de corte de calidad
- Vp = Vp = velocidad de corte de producción
Presionar el botón de la antorcha para encender el arco piloto. Si no se comienza el corte, después de 2 segundos el arco piloto se apaga y a continuación, para reencender­lo, se debe presionar nuevamente el botón. No mantener el arco piloto inútilmente encendido en aire: con ello se aumenta el consumo del electrodo, del difu­sor y de la tobera. Conectar la pinza del cable de masa a la pieza por cortar, controlando que la mordaza y la pieza hagan ecaz con­tacto eléctrico, especialmente en los casos de chapas pintadas, oxidadas o con revestimientos aislantes. No conectar la pinza al pedazo de material que debe ser eliminado. Mantener la antorcha en posición vertical durante el cor­te. Una vez efectuado el corte y después de soltar el botón, el aire continua saliendo por la antorcha para obtener su enfriamiento.
Es conveniente mantener encendido el aparato has­ta concluirse este tiempo de enfriamiento.
Para antorcha CP70C MAR
Para corrientes de corte de 20 a 45 A con tobera 0,9 mm y de 45 a 70 A con tobera 1,1 mm, es posible efectuar un corte apoyando directamente la protección de la tobera en la pieza (drag cut).
Antorchas Cebora CP 70C DAR y CP162C DAR:
Aplicar escrupulosamente las indicaciones de las tablas
de corte por lo que se reere a la altura de penetración, la altura de trabajo y los espesores máximos de corte en función de la corriente (véase g. 5).
Asimismo, véase el manual de instrucciones del kit op­cional art. 441 en cuanto a la conexión al pantógrafo.
Fig.5
Fig.4
4.2 CORTE DE ENREJADOS (MODALIDAD DE TRA-
BAJO SELF-RESTART)
SELF RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Para cortar chapas perforadas o materiales enrejillados,
seleccionar esta modalidad. Para programar material, gas y corriente de corte véase el apartado
4.1, como así también para la regulación de la presión de trabajo.
58
Al concluir el corte, manteniendo presionado el botón, el arco piloto se reencenderá de modo automático.
Utilizar esta función solo en caso de efectiva necesi-
dad a n de evitar un inútil desgaste del electrodo y
de la tobera.
4.3 DESBASTE (MODALIDAD DE TRABAJO “GOU­GE”) SOLO PARA ANTORCHA CP 162C.
GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Para ejecutar operaciones de desbaste seleccionar di­cha modalidad, que está disponible solo en la antorcha manual. Para programar material, gas y corriente de cor­te véase el apartado 4.1, como así también para la regu-
lación de la presión de trabajo.
Esta operación permite quitar soldaduras defectuosas, dividir piezas soldadas, preparar bordes, etc. Para esta operación hay que usar la boquilla ø 3,1 mm. El valor de corriente a usar varía de 60 a 130 A en función del espesor y de la cantidad de material que se quie-
re quitar. La operación debe ser ejecutada manteniendo el soplete inclinado (g.6) y avanzando hacia el material
fundido de forma que el gas que sale del soplete lo ale­je. La inclinación del soplete respecto de la pieza de­pende de la penetración que se quiere obtener. Ya que las escorias fundidas durante el procedimiento tienden a pegarse al portaboquilla y a la protección de la boqui-
lla, es aconsejable limpiarlos a menudo para evitar que
ocurran fenómenos tales (doble arco) que destruyan la boquilla en pocos segundos. Dada la fuerte emisión de
radiaciones (infrarrojas y ultravioletas) durante este pro­cedimiento, se aconseja una protección muy cuidadosa
del operador y de las personas de las personas que se
encuentren en las cercanías del puesto de trabajo.
5 SUSTITUCIÓN DE LOS MATERIALES GASTABLES
IMPORTANTE: Apagar el generador antes de efec­tuar cada sustitución de materiales gastables.
Con referencia a las g. 8 y 8/A, para la antorcha CP 162 C y g. 9 para la antorcha CP 70C, componentes sujetos
a desgaste son: el electrodo A, el difusor B, la tobera C y la protección tobera E, los que deben ser sustituidos después de desenroscar el portatobera D. A veces, para la antorcha CP 162C, puede hacerse necesario limpiar la parte interna del difusor B. En este caso utilizar el res-
pectivo utensilio de la manera indicada en la gura 8/A.
El electrodo A debe ser sustituido cuando presenta un cráter en el centro con profundidad de aprox. 1,2 mm.
ATENCIÓN: para aojar el electrodo no ejercer fuerzas
repentinas, aplicar una fuerza progresiva hasta provocar el desbloqueo de la rosca. El electrodo nuevo debe ser atornillado en la sede y bloqueado sin apretar a fondo.
A
B C
D
E
Fig.8
La tobera C va sustituida cuando presenta el oricio cen- tral desgastado o ensanchado respecto al de la pieza nueva. Una retrasada sustitución del electrodo y de la tobera provocaría un excesivo recalentamiento de las
partes, de tal forma perjudicaría la duración del difusor
B. Asegurarse de que, después de sustitución, el porta­tobera D sea apretado lo suciente.
B
Fig.8/A
Fig. 6
Fig. 9
ATENCIÓN: El porta tobera D debe ser enroscado sobre la cabeza solo con el electro-
A
B
C
D
E
do A, el difusor B, la tobera
C y la protección de la tobera E montados. La falta de tales partes comprometería el funcio­namiento del aparato y en
particular la seguridad del
operador.
59
6 CONSEJOS PRÁCTICOS
- Si el aire de la instalación contiene humedad y aceite
en cantidad se aconseja utilizar un ltro desecador para
evitar una excesiva oxidación y usura de las piezas gas­tables, daños al soplete y reducción de la velocidad y calidad de corte.
- Las impurezas presentes en el aire favorecen la oxida-
ción del electrodo y de la boquilla y pueden rendir dicul­toso el encendido del arco piloto. Si se verica esta con-
dición limpiar la parte terminal del electrodo y el interior
de la boquilla con papel abrasivo no.
- Asegurarse de que el electrodo y la boquilla nuevos que
van a ser montados estén bien limpios y desengrasados.
- Para evitar dañar el soplete utilizar siempre repuestos
originales.
7 DESCRIPCIÓN DE LOS DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN
El aparato esta provisto de muchas protecciones indi­cadas por la palabra “Err” en lo display N (véase la si­guiente tabla CÓDIGOS DE ERROR).Para garantizar la
eciencia de estas protecciones:
No eliminar ni cortocircuitar las seguridades.
Utilizar solamente repuestos originales.
Sustituir siempre con material original eventuales
partes dañadas de la máquina o del soplete.
• Utilizar solo antorchas CEBORA tipo CP 162C y CP 70C.
DESCRIPCIÓN ERROR DISPLAY POSIBLE SOLUCIÓN
Tensión peligrosa: avería en el circuito de potencia. Err 40 Contactar el Servicio de Asistencia CEBORA. Protección conexión de la antorcha desconectada Err 50 Montar la protección Falta de reconocimiento antorcha al encendido o
reconocimiento modicado en un estado no válido.
Pulsador de start presionado al encender bien al resetear el generador.
Electrodo agotado. Err 55 Sustituir electrodo y boquilla. Tensión de alimentación fuera de especicación. Err 67 Controlar el valor de la tensión de alimentación. Sobretemperatura de los diodos de salida o del
transformador.
Sobretemperatura del regulador CNC (módulo IGBT).
Err 51
TRG
(Err 53)
TH0
(Err 73)
TH1
(Err 74)
Contactar el Servicio de Asistencia CEBORA.
Apagar el generador, eliminar el mando de start y o volver a encender el generador.
No apagar el generador, para mantener el ventila­dor en función y obtener de esta forma un rápido enfriamiento. La reactivación del funcionamiento normal tiene lugar automáticamente al volver la temperatura dentro del límite permitido. Si el pro­blema persiste contactar el servicio de asistencia CEBORA.
No apagar el generador, para mantener el ventila­dor en función y obtener de esta forma un rápido enfriamiento. La reactivación del funcionamiento normal tiene lugar automáticamente al volver la temperatura dentro del límite permitido. Si el pro­blema persiste contactar el servicio de asistencia CEBORA.
Presión baja en un canal de alimentación gas GAS LO
(Err 78)
Montaje incorrecto en el soporte de la tobera OPN
(Err 80)
CNC en emergencia o bien apagado rob
(Err 90)
60
Aumentar la presión del aire de alimentación
Compruebe que el soporte de la tobera esté ator­nillado correctamente
Encender el CNC, salir de la emergencia, contro­lar la conexión generador-CNC
8 CALIDAD DEL CORTE
Varios son los parámetros y sus combinaciones que in-
uyen en la calidad del corte: en el presente manual se
indican las regulaciones más adecuadas para efectuar el corte de un determinado material. No obstante, debido a las inevitables diferencias cau­sadas por la instalación en distintos pantógrafos y a la variedad de características de los materiales cortados, los parámetros optimizados pueden requerir modica­ciones respecto de aquellos señalados en las presentes tablas de corte. Los siguientes puntos pueden ayudar al usuario a intro­ducir las variaciones necesarias para obtener un corte buena calidad. Tal como se ilustra en las presentes tablas de corte, para cada espesor de un determinado material, es posible uti­lizar diferentes corrientes de corte. Si prevalecen exigencias de productividad, programar la corriente máxima permitida y la velocidad indicada en la columna V producción.
Antes de efectuar cualquier regulación vericar que:
• la antorcha esté perpendicular respecto del plano de corte;
• electrodo, tobera y protección tobera no estén excesi­vamente desgastados y que su combinación correspon-
da al trabajo seleccionado;
• la dirección de corte, en función de la gura a obtener,
sea correcta.
Recuérdese que el mejor lado para efectuar un corte es
siempre aquel derecho respecto de la dirección de mo­vimiento de la antorcha (el difusor plasma utilizado tiene
los agujeros dispuestos en sentido horario).
En caso de cortar elevados espesores, debe prestarse particular atención durante la fase de penetración: en es­pecial, tratar de quitar la acumulación de material fundi-
do en torno al agujero de inicio del corte a n de evitar
fenómenos de doble arco cuando la antorcha vuelve a pasar por el punto de partida. Asimismo, téngase siem­pre limpia la protección de la tobera eliminando posibles escorias de metal fundido que se adhieren a ella. En la siguiente tabla se indican algunos de los problemas más frecuentes que pueden presentarse y cada respectiva so­lución.
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
Tobera o electrodo desgastado Sustituir ambos
Corte inclinado
Penetración insu-
ciente
Presencia de “re­babas de baja ve­locidad” *
Presencia de “re­babas de alta ve-
locidad” *
Stand off demasiado alto Bajar el stand off
Velocidad de corte excesiva Regular la velocidad Velocidad de corte excesiva Regular la velocidad Tobera con diámetro excesivo respecto de la
corriente programada Espesor excesivo de la pieza en elaboración
respecto de la corriente programada Cable de masa no hace buen contacto eléctri-
co con el plano de corte Velocidad de corte insuciente Regular la velocidad Corriente de corte excesiva Reducir la corriente de corte
Stand off insuciente Alzar el stand off Velocidad de corte insuciente Regular la velocidad Corriente de corte insuciente Aumentar la corriente de corte
Stand off demasiado alto Aumentar la corriente de corte
Controlar las Tablas de Corte
Aumentar la corriente de corte
Vericar el apriete del terminal de masa en el
CNC
Borde de corte redondeado
* Las rebabas de baja velocidad (low speed dross) son rebabas espesas, de forma globular, fácilmente removibles.
El surco de corte (kerf) resulta demasiado amplio. ** Las rebabas de alta velocidad (high speed dross) son rebabas delgadas, de difícil remoción. La pared del corte, en el caso de velocidad muy alta, queda más bien rugosa.
Velocidad de corte excesiva Regular la velocidad
Stand off demasiado alto Bajar el stand off
61
9 MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
Cada intervención de mantenimiento debe ser efec-
tuada por personal cualicado según la norma CEI
26-29 (IEC 60974-4).
9.1 MANTENIMIENTO DEL GENERADOR Y DE LA AN­TORCHA
Un correcto mantenimiento del generador y de la antor-
cha garantiza las mejores prestaciones y prolonga la vida
de todos sus componentes, incluidas las piezas consu­mibles.
Por lo tanto, se aconseja ejecutar oportunamente las
operaciones señaladas en la siguiente tabla. Si, al efectuar un control, se observa que un componen­te está excesivamente desgastado o funciona de modo anormal, sírvase contactar con el Servicio de Asistencia CEBORA.
PERÍODO
Diariamente • Controlar la correcta presión de los
gases de alimentación.
OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO
mente apretadas y que no presenten sobrecalentamien­tos.
• Controlar la ausencia de grietas o pérdidas en el circui­to neumático interno.
Vericar asimismo, periódicamente, el contacto de tierra
del sistema.
9.2 MEDIDAS A TOMAR DESPUÉS DE UNA INTER­VENCIÓN DE REPARACIÓN.
Después de haber realizado una reparación, hay que te-
ner cuidado de reordenar el cablaje de forma que exista
un aislamiento seguro entre el lado primario y el lado secundario de la máquina. Evitar que los hilos o los tubos de gas puedan entrar en contacto con piezas móviles o piezas que se calientan durante el funcionamiento. Vol­ver a montar todas las abrazaderas como estaban en el aparato original para evitar que, si accidentalmente un conductor se rompe o se desconecta, se produzca una conexión entre el primario y el secundario. Volver además a montar los tornillos con las arandelas dentelladas como en el aparato original.
Semanalmente • Controlar el correcto funcio-
namiento de los ventiladores del generador.
• Limpiar las roscas de la antorcha y controlar ausencia de signos de corrosión o descargas eléctricas.
Mensualmente • Controlar la ausencia de grietas,
abrasiones o pérdidas en el cable de la antorcha.
• Controlar la ausencia de grietas o abrasiones en el cable de alimen­tación del generador.
Semestralmente • Limpiar el ltro del aire y controlar
posible presencia de condensa­ción en la cubeta E.
• Sustituir las juntas tóricas de la
antorcha, efectuando pedido del kit art. 1398 para antorcha CP 162C; kit art. 2002 para antorcha CP 70C.
Para efectuar mantenimiento de los componentes inter­nos del generador se debe solicitar la intervención de
personal cualicado. En particular, se aconseja ejecutar periódicamente las
operaciones que a continuación se indican.
• Limpiar la parte interna con aire comprimido (limpio, seco y sin aceite) para eliminar las acumulaciones de pol­vo. En lo posible, emplear un aspirador.
• En particular, limpiar con aire comprimido los radiado­res del módulo IGBT y del grupo diodos, orientando el chorro de aire hacia ellos.
• Controlar que las conexiones eléctricas estén ecaz-
62
MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA APARELHO DE CORTE A PLASMA
IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR O APARELHO LER
O CONTEÚDO DO PRESENTE MANUAL E CONSERVAR O MESMO DURANTE TODA A VIDA OPERATIVA DO PRODUTO, EM LOCAL DE FÁCIL ACESSO. ESTE APARELHO DEVE SER UTILIZADO EXCLUSIVA­MENTE PARA TRABALHOS DE CORTE E GOIVADURA.
1 PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
A SOLDADURA E O CORTE A ARCO PODEM
SER NOCIVOS PARA A VOSSA SAÚDE E DE TERCEIROS, portanto, o utilizador deve ser informado contra os riscos, a seguir resumidos, derivados dos tra­balhos de soldadura e de corte. Caso forem necessárias outras informações mais pormenorizadas, consultar o manual cod 3.300.758.
RUMOR.
Este aparelho não produz rumores que exce­dem 80dB. O procedimento de cisalhamento
plasma/soldadura pode produzir níveis de ru­mor superiores a este limite; portanto, os utilizadores de­verão aplicar as precauções previstas pela lei.
CAMPOS ELECTROMAGNÉTICOS - Podem ser nocivos.
• A corrente eléctrica que atravessa qual­quer condutor produz campos electromag­néticos (EMF). A corrente de soldadura, ou de corte, gera campos electromagnéticos em redor dos cabos e dos geradores.
• Os campos magnéticos derivados de correntes eleva-
das podem inuenciar o funcionamento de pacemakers.
Os portadores de aparelhos electrónicos vitais (pace­makers) devem consultar o médico antes de se aproxi­marem de operações de soldadura por arco, de corte, desbaste ou de soldadura por pontos.
• A exposição aos campos electromagnéticos da solda­dura, ou do corte, poderá ter efeitos desconhecidos para a saúde. Cada operador, para reduzir os riscos derivados da ex­posição aos campos electromagnéticos, deve respeitar os seguintes procedimentos:
- Fazer de modo que o cabo de massa e da pinça de
suporte do eléctrodo, ou do maçarico, estejam lado a
lado. Se possível, xá-los juntos com ta adesiva.
- Não enrolar os cabos de massa e da pinça de suporte
do eléctrodo, ou do maçarico, no próprio corpo.
- Nunca permanecer entre o cabo de massa e o da pinça
de suporte do eléctrodo, ou do maçarico. Se o cabo de massa se encontrar do lado direito do operador, tam­bém o da pinça de suporte do eléctrodo, ou do maça­rico, deverá estar desse mesmo lado.
- Ligar o cabo de massa à peça a trabalhar mais próxima
possível da zona de soldadura, ou de corte.
- Não trabalhar junto ao gerador.
EXPLOSÕES.
• Não corte na proximidade de recipientes sob pressão, ou em presença de pós, gases ou vapo­res explosivos. Maneje com cuidado as botijas e
os reguladores de pressão utilizados nos trabalhos de corte. COMPATIBILIDADE ELECTROMAGNÉTICA Este aparelho foi construído conforme as indicações contidas na norma IEC 60974-10 (Cl. A) e deve ser usa-
do somente para ns prossionais em ambiente in­dustrial. De facto, podem vericar-se algumas di­culdades de compatibilidade electromagnética num ambiente diferente daquele industrial.
ELIMINAÇÃO DE APARELHAGENS ELÉCTRICAS E ELECTRÓNICAS Não eliminar as aparelhagens eléctricas junta-
mente ao lixo normal!De acordo com a Directi­va Europeia 2012/19/UE sobre os lixos de aparelhagens eléctricas e electrónicas e respectiva execução no âmbi­to da legislação nacional, as aparelhagens eléctricas que tenham terminado a sua vida útil devem ser separadas e entregues a um empresa de reciclagem eco-compatível. Na qualidade de proprietário das aparelhagens, deverá informar-se junto do nosso representante no local sobre os sistemas de recolha diferenciada aprovados. Dando aplicação desta Directiva Europeia, melhorará a situação ambiental e a saúde humana!
EM CASO DE MAU FUNCIONAMENTO SOLICITAR A AS­SISTÊNCIA DE PESSOAS QUALIFICADAS.
1.1 CHAPA DAS ADVERTÊNCIAS código 3098464
O texto seguinte corresponde à numeração na chapa aplicada no gerador.
1. As faíscas provocadas pelo corte podem provocar
explosões ou incêndios.
1.1 Mantenha os materiais inamáveis afastados da área
de corte.
1.2 As faíscas provocadas pelo corte podem provocar
incêndios. Tenha um extintor nas proximidades e faça com que uma pessoa esteja sempre pronta a utilizá-lo.
1.3 Nunca corte recipientes fechados.
2. O arco de plasma pode provocar lesões e queima-
duras.
2.1 Desligue a alimentação eléctrica antes de desmontar
o maçarico.
2.2 Não tenha o material nas proximidades do percurso
de corte.
2.3 Use uma protecção completa para o corpo.
3. Os choques eléctricos provocados pelo maçarico ou
pelo cabo podem ser mortais. Proteja-se adequada­mente do perigo de choques eléctricos.
3.1 Use luvas isolantes. Não use luvas húmidas ou estra-
gadas.
3.2 Certique-se de estar isolado da peça a cortar e o
chão.
3.3 Desligue a cha do cabo de alimentação antes de
trabalhar na máquina.
4. Inalar as exalações produzidas durante o corte pode
ser nocivo para a saúde.
63
de fator de utilização para o art. 334 e de 110 A a 50%
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
para o art. 336. Todos os parâmetros do processo (ma­terial, gás e corrente) podem ser selecionados no visor e, dependendo da opção selecionada, é automaticamente indicada a pressão ideal do gás. Estão disponíveis conjuntos diferentes de consumíveis em função da corrente de corte, calibrados e ensaiados para obter o máximo de qualidade de corte.
2.1 DESCRIÇÃO DO APARELHO (Fig. 1 e Fig. 1/A) A) Cabo de alimentação B) Interruptor de alimentação C) Tomada de alimentação do gás (rosca 1/4" gás fêmea) D) Manípulo de regulação da pressão do gás de alimen­tação E) Bacia de recolha da condensação F) Conector de interface (por encomenda) G) Tomada para o cabo de massa H) Maníluplo para a seleção e a regulação dos parâme­tros de corte
4.1 Mantenha a cabeça afastada das exalações.
4.2 Utilize um equipamento de ventilação forçada ou de exaustão local para eliminar as exalações.
4.3 Utilize uma ventoinha de aspiração para eliminar as exalações.
5. Os raios do arco podem queimar os olhos e a pele. Portanto, o operador deve proteger os olhos com lentes com grau de proteção igual ou superior a DIN11 e o rosto de modo adequado.
5.1 Use capacete e óculos de segurança. Utilize protec­ções adequadas para os ouvidos e camisas com o colarinho abotoado. Utilize máscaras com capacete com ltros de graduação correcta. Use uma protec­ção completa para o corpo.
6. Leia as instruções antes de utilizar a máquina ou executar qualquer trabalho na mesma.
7. Não retire nem cubra as etiquetas de advertência.
J) Tomada xa para a tocha
K) Proteção do encaixe da tocha M) Tomada móvel da tocha N) Visor para a visualização dos parâmetros de corte e outros
2 DESCRIÇÃO GERAL
Este aparelho é um gerador de corrente contínua cons­tante, projectado para o corte de materiais condutores eléctricos (metais e ligas) através do procedimento em arco de plasma. Em conjunto com o maçarico forma um equipamento para corte com plasma monogás (ar ou azoto) completamente controlado por microprocessa­dor, capaz de emitir uma corrente máx. de 70 A a 60%
64
C BH GK J N ADEFM
Fig. 1
Fig.1
Fig.1/A
65
C BH GK J N ADEFM
Fig. 1
Fig.1
Fig.1/A
66
2.2 EXPLICAÇÃO DOS DADOS TÉCNICOS INDICA­DOS NA CHAPA DE IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUI-
NA.
O aparelho é construído de acordo com as seguintes normas: IEC 60974-1, IEC 60974-7, IEC 60974-10 Cl. A, IEC 61000-3-11, IEC 61000-3-12 (ver nota 2).
Conversor estático de frequência trifásica
transformador-reticador
ART. 334
IEC 60974-1 *
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
ART. 336
Fator de serviço (X)
Corrente de corte (I2)
Tensão de saída (U2) 108 V 104 V 100 V 108 V 104 V Tensão nominal a vazio (Uo) 278/292/305 V 263/288 V
Tensão nominal de alimentação (U1)
Corrente máxima consumida (I1 máx) 25 A 24 A 23 A 14 A 12 A Corrente máxima efetiva consumida
(I1ef )
Corrente de corte (I2)
Corrente máxima efetiva consumida (I1 ef máx)
Grau de proteção da carcaça IP23S
35 % 60 % 100 % 60 % 100 %
70 A 60 A 50 A 70 A 60 A
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
70 A
21 A 14 A
Fator de serviço (X)
Corrente de corte (I2) 80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A
Tensão de saída (U2) 112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
IEC 60974-1 *
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
* Dados da máquina medidos segundo a normativa IEC60974-1 ** Dados da máquina medidos em condições reais de corte com a tocha CP162C/ CP70C
Tensão nominal a vazio (Uo) 280/296/310 V 277/305 V
Tensão nominal de alimentação (U1) 3 ~ 50/60 Hz
Corrente máxima consumida (I1 máx) 208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Corrente máxima efetiva consumida (I1ef )
Corrente de corte (I2) 80 A 110 A Corrente máxima efetiva consumida
(I1 ef máx)
Grau de proteção da carcaça IP23S
35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 %
29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
30 A 23 A
67
N.° Número de série a mencionar para qualquer
questão relativa ao aparelho.
Característica descendente.
P.A.C. Adequado para corte com plasma.
torch type Tipo de maçarico que pode ser utilizado
com este aparelho. U0 Tensão secundária a vazio (valor de pico). X Factor de serviço em percentagem. Expri-
me a percentagem de 10 minutos na qual o
aparelho pode trabalhar a uma determinada
corrente sem sobreaquecimento. I2 Corrente de corte. U2 Tensão secund. com corrente de corte I2. Esta tensão depende da distância entre
a agulheta e a peça a cortar. Se esta dis-
tância aumentar também aumentará a
tensão de corte e o factor de serviço X%
poderá diminuir.
U1 Tensão nominal de alimentação. 3~ 50/60Hz Alimentação trifásica de 50 ou 60 Hz. I1 max. É o valor máximo da corrente consumida. l1 eff. É o valor máximo da corrente efectiva con-
sumida considerando o factor de serviço. IP21 Grau de protecção da carcaça. Grau 1 como segundo algarismo signica
que este aparelho não é adequado para tra-
balhar em exterior.
Adequado para trabalhar em ambientes
S
NOTAS: 1- O aparelho também foi projectado para trabalhar em
ambientes com grau de poluição 3. (Ver IEC 60664).
2- Este equipamento está em conformidade com a nor-
ma IEC 61000-3-12 na condição que a impedância máxima Zmax admitida do equipamento seja inferior ou igual a 98 m (art.334) ou 66 m (art.336) no pon­to de interligação entre o equipamento do utilizador e o público. É da responsabilidade do instalador, ou do utilizador do equipamento, garantir, eventualmente consultando o operador da rede de distribuição, se o equipamento está ligado a uma alimentação com im­pedância máxima de sistema admitida Zmax inferior ou igual a 98 m (art.334), ou 66 m (art.336)
2.3 ARREFECIMENTO, , TEMPERATURA DE EXERCÍCIO,PESO, E DIMENSÕES
com risco acrescido.
2.4 GÁS: ESPECIFICAÇÕES E CONDIÇÕES DE TRA­BALHO
De seguida estão indicadas as especicações dos gases
usados, com a respetiva pureza e condições de trabalho:
Gases usados
Ar
Azoto 99.997%
a normativa ISO 8573-1: 2010 prevê, para a Classe
*
• Partículas: ≤ 20.000 partículas sólidas por m3 de ar
• Agua: o ponto de orvalho em pressão do ar deve
• Aceite: a concentração total de óleo deve ser igual
3 INSTALAÇÃO
3.1 DESEMPACOTAMENTO E ALOJAMENTO
Utilizar meios adequados de levantamento e de de­slocação
O gerador capta o ar pela parte traseira e expulsa-o pelas ranhuras da parte frontal. Coloque o gerador de modo a ter uma zona ampla de ventilação e manter a distância de pelo menos 1 m de eventuais paredes. Não empilhe o gerador, nem coloque objetos em cima do mesmo. Co­loque o gerador em cima de uma superfície bastante lisa ou com inclinação inferior a 10°.
3.2 MONTAGEM DO MAÇARICO
Título
Limpo, seco e sem óleo, segun­do a normativa ISO8573-1: 2010. Classe 1.4.2 (partículas – água
- óleo)
*
1.4.2:
com dimensões entre 0,1 e 0,5 µm; 400 partículas sólidas por m3 de ar com di­mensões entre 0,5 e 1,0 µm; 10 partícu­las sólidas por m3 de ar com dimensões entre 1,0 e 5,0 µm.
ser igual ou inferior a 3°C.
ou inferior a 0,1 mg por m3 de ar .
Pressão máxima
de entrada
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
Capacidade
230 l/min
230 l/min
Arrefecimento A ar, com ventilação força-
da
Temperatura de exercício -10 °C ÷ +40 °C
Peso líquido Art.334: 26kg
Art.336: 34kg
Dimensões (Largura x Profundidade x Altura)
68
Art.334: 286x515 x 406 Art.336: 297x504 x 558
Depois de ter enado a tomada móvel M na protecção K, inseri-la na tomada xa J, aparafusando a fundo o anel
da tomada M para evitar fugas de ar que poderão preju- dicar o funcionamento. Não deformar o perno da corrente e não dobrar os bor­nes da tomada móvel M. Aparafusar a protecção K no painel.
3.3 PREPARAÇÃO PARA O FUNCIONAMENTO
A instalação da máquina deve ser executada por pes ­soal qualicado. As ligações devem estar todas em conformidade com as normas em vigor e realizadas respeitando rigorosamente as normas de segurança (norma CEI 26-36 /IEC60974-9)
Ligar a alimentação do gás à tomada I certicando-se que
o equipamento tenha capacidade para fornecer um cau­dal e uma pressão adequados ao maçarico utilizado. Se a alimentação do ar provém de uma botija de ar com­primido, esta deve estar equipada com um regulador de pressão; nunca ligar uma botija de ar comprimido di-
rectamente ao redutor da máquina. A pressão poderia ultrapassar a capacidade do redutor que assim pode­ria explodir.
Geralmente, com o manípulo H selecionam-se as várias opções, tais como:
- modalidade de trabalho CUT, SELF RESTART e
GOUGE (só para tocha CP 162C);
- corrente de trabalho;
- pressão de trabalho;
- gás de corte;
- material
Carregando por pouco tempo no manípulo H, na opção selecionada, essa passa a negrito e assim pode ser mo-
dicada
4.1 CORTE (MODALIDADE DE TRABALHO ”CUT”)
Ligue o cabo de alimentação A: o condutor amarelo e ver­de do cabo deve ser ligado a uma tomada de terra ecien­te da instalação elétrica; os restantes condutores devem ser ligados à linha de alimentação, através de um interrup­tor colocado, de preferência, junto à zona de corte para permitir a desligação rápida em caso de emergência. A capacidade do interruptor magnetotérmico ou dos fusíveis em série ao interruptor deve ser igual à corrente I1ef consumida pelo aparelho durante o corte A corrente I1ef max consumida deduz-se da leitura dos dados técnicos indicados no aparelho, em correspondên­cia com a tensão de alimentação U1 à disposição. As eventuais extensões devem ser de secção adequada à corrente I1ef máx consumida.
. 4 APLICAÇÃO
Quando se liga o aparelho no manípulo B, o visor N mo­stra:
Information
Power Source 336 Version panel 04 Version control 01 Torch CP162C MAR 6m
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Escolha o tipo de material a cortar (Mild Steel, Stainless Steel ou Alumínio) e o gás de corte (Ar ou Azoto N2). Regule depois a corrente de corte em função:
- do tipo de material escolhido e da espessura a cortar;
- do gás utilizado
seguindo as indicações das tabelas de corte. Durante a regulação da corrente, é indicado no visor N o diâmetro da agulheta a utilizar. Agora é possível denir a pressão de trabalho correta se­lecionando a respetiva opção e carregando no manípulo
H: assim, o gás sai pela tocha.
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar
- o artigo do gerador;
- a versão rmware instalada na placa do painel;
- a versão rmware instalada na placa de controlo;
- o tipo de maçarico montado (CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/DAR)
- o comprimento do maçarico montado (6/15 m)
Nota: o tipo e o comprimento da tocha são reconhecidos automaticamente. Alguns segundos depois, aparece no visor N uma das janelas descritas nos parágrafos seguintes
Depois, rode o manípulo D do redutor de pressão. Sabe-se que a pressão de trabalho está correta pois
acendem-se os leds centrais, ao lado do valor denido.
Uma pressão demasiado baixa ou, vice-versa, demasia­do alta, é evidenciada respetivamente pelo led a piscar, da esquerda ou da direita. Depois de regulada a pressão, fechar o manípulo D car­regando-o para baixo.
É possível consultar no visor N as velocidades de corte em função da espessura, para o material e a corrente
denidos.
69
Em especial, selecionando o material e carregando pro­longadamente no manípulo H, visualiza-se a gura abai- xo ilustrada:
Cutting Charts 03
Mild Steel 110 A Thickness = 12 mm Vq = 1,60 m/min Vp = 1,75 m/min
- 03 = versão das tabelas de corte instaladas
- Vq = velocidade de corte de qualidade
- Vp = velocidade de corte de produção
Carregue no botão da tocha para acender o arco piloto. Se não se inicia o corte, passados 2 segundos apaga-se o arco piloto e portanto, para p reacender e necessário carregar novamente no botão. Não mantenha inutilmente aceso o arco piloto ao ar: as­sim aumenta o consumo do elétrodo, do difusor e da agulheta. Ligue a pinça do cabo de massa à peça a cortar, certi-
cando-se que a garra e a peça estão bem em contato
elétrico, em especial em caso de chapas pintadas, oxi­dadas ou com revestimentos isolantes. Não ligue a pinça ao pedaço de material que deve ser retirado. Mantenha a tocha na vertical durante o corte. Depois de completado o corte, e depois de ter largado o botão, o ar continua a sair pela tocha para consentir o seu arrefecimento.
Aconselha-se não desligar o aparelho antes desse tempo.
Para tocha CP70C MAR
Para correntes de corte de 20 a 45 A com agulheta de 0,9 mm e de 45 a 70 A, com agulheta de 1,1 mm, é possível efetuar um corte, apoiando diretamente a proteção da agulheta à peça (drag cut).
Para tocha CP162C MAR
Com correntes de corte de 20 a 40 A e com agulheta de 0,90 mm de diâmetro, é possível efetuar um corte apoiando a agulheta diretamente na peça (drag cut). Para correntes superiores a 40 A é indispensável utilizar o espaçador com mola, ou de duas pontas para evitar que entrem em contato direto a proteção da agulheta e a peça a cortar (standoff cut). No caso em que se devam executar furos, ou se deva ini­ciar o cor te a par tir do centro da peça (veja a g. 4), deve-
-se colocar a tocha em posição inclinada e, lentamente,
endireitá-la de modo que o metal fundido não salpique para a proteção da agulheta. Deve-se executar esta operação quando se furam peças de espessura superior a 3 mm.
Se for necessário executar cortes circulares, aconselha-
-se utilizar respetivo compasso fornecido por encomen­da. É importante recordar que a utilização do compasso pode tornar necessária a técnica de início acima indica­da.
Tochas Cebora CP 70C DAR e CP162C DAR:
Siga rigorosamente as indicações das tabelas de corte no que respeita à altura de afundamento, a altura de tra­balho e as espessuras máximas de corte, em função da
corrente (veja a g. 5). Consulte também o manual de instruções do kit opcional
art.441 para a conexão ao pantógrafo.
Fig.5
Fig.4
4.2 CORTE EM GRELHA (MODALIDADE DE TRABA-
LHO SELF-RESTART)
SELF RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Para cortar chapas furadas ou grelhas, selecione essa modalidade.
Para as denições de material, gás e corrente de corte,
consulte o parágrafo 4.1, assim como para a regulação da pressão de trabalho. No m do corte, mantendo o botão carregado, o arco pi­loto acende-se automaticamente.
Utilize esta função somente se for necessário, para evitar um desgaste inútil do elétrodo e da agulheta.
70
4.3 LIMPEZA DE COSTURAS (MODALIDADE DE TRABALHO “GOUG E”) SÓ PARA TOCHA CP 162C
GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Para executar os trabalhos de goivagem, selecione essa modalidade, a qual só está disponível para a tocha ma-
nual.Para as denições de material, gás e corrente de
corte, consulte o parágrafo 4.1, assim como para a regu­lação da pressão de trabalho.
Esta operação permite eliminar soldaduras defeituosas, separar peças soldadas, preparar pontas, etc. Para esta operação deve-se usar a agulheta de ø 3,1 mm. O valor de corrente a utilizar varia de 60 A a 130 A em função da espessura e da quantidade de material que se deseja extrair. A operação deve ser executada mantendo o maçarico
inclinado (g. 6) e avançando para o material fundido de
modo que o gás que sai pelo maçarico o afaste. A inclinação do maçarico em relação à peça depende da penetração que se deseja obter. Como as escórias fundidas durante o procedimento ten­dem a agarrar-se ao suporte da agulheta e á protecção da agulheta, é aconselhável mantê-los limpos frequen­temente para evitar que se accionem fenómenos (arco duplo) que podem destruir a agulheta em poucos segun­dos. Dada a forte emissão de radiações (infravermelhas e ultravioletas) durante este procedimento, aconselha-se uma protecção muito atenta do operador e das pessoas que se encontram próximo do local de trabalho.
5 SUBSTITUIÇÃO DOS CONSUMÍVEIS
IMPORTANTE: desligue o gerador antes de efectuar qualquer substituição de consumíveis.
Em referência à g. 8 e 8/A, para o maçarico CP 162 C e g. 9 para o maçarico CP 70C, as peças sujeitas a con-
sumo são: o elétrodo A, o difusor B, a agulheta C e a pro­teção da agulheta E que devem ser substituídos depois de ter desapertado o porta-agulheta D. Por vezes, para o maçarico CP 162C, Pode tornar-se necessário limpar a parte interna do difusor B. Nesse caso utilizar o respetivo utensílio, como indicado na gura 8/A. O elétrodo A deve ser substituído quando apresenta una cratera, ao centro, com cerca de 1,2 mm de profundidade. ATENÇÃO: para desaparafusar o eléctrodo, não exercer uma força repentina mas aplicar uma força progressiva
até provocar o desbloqueio do lete. O novo eléctrodo
deve ser aparafusado na sede e bloqueado sem apertar muito forte. O bocal C deverá ser substituído quando apresentar um orifício central avariado ou com orifício mais largo do que aquele da nova peça. Caso o eléctrodo não for substi­tuído logo o bocal provocará um aquecimento excessivo das partes, prejudicando a duração do difusor B.
A
B C
D
E
Fig.8
B
Fig.8/A
Fig. 6
Certicar-se que após a substituição, o porta-bocal D esteja sucientemente apertado.
Fig. 9
A
B
C
D
E
ATENÇÃO: aparafusar o porta-bicos D no corpo do maçarico apenas com o eléctrodo A, o difusor B, o bico C e a protecção do bico E montados. .
A falta de tais partes com­prometerá o funcionamen­to do aparelho e, nomea­damente, a segurança do utilizador.
71
6 CONSELHOS PRÁTICOS
7 DESCRIÇÃO DAS PROTECÇÕES
- De preferência utilizar um ltro secador caso o ar do
equipamento contenha humidade e óleo em quantidade considerável. Assim evita-se uma oxidação e desgaste excessivos dos consumíveis, danos no maçarico e a re­dução da velocidade e da qualidade do corte.
- As impurezas presentes no ar facilitam a oxidação do
eléctrodo e da agulheta e podem dicultar o acendimen­to do arco piloto. Se se vericar esta condição, limpe a
parte terminal do eléctrodo e o interior da agulheta com
lixa na.
- Certique-se que o eléctrodo e a agulheta novos que
estão para ser montados estejam bem limpos e desen­gordurados.
- Para evitar de estragar o maçarico, utilize sempre peças sobresselentes originais.
DESCRIÇÃO DO ERRO DISPL AY SOLUÇÃO POSSÍVEL
Tensão perigosa: avaria no circuito de potência Err 40 Contacte o Serviço de Assistência da CEBORA Proteção do maçarico não inserida Err 50 Montar a proteção
O aparelho está equipado com diversas protecções evi­denciadas pela indicação “Err” evidenciada no visor.N (veja a tabela seguinte CÓDIGOS DE ERRO). Para garan-
tir a eciência destas proteções:
Não elimine nem pôr as seguranças em curto-cir­cuito.
Utilize somente peças sobresselentes originais.
Substitua sempre com material original as even­tuais partes danicadas da máquina ou do maçarico.
Utilizar apenas tochas CEBORA tipo CP 162C e CP
70C.
Falta de reconhecimento do maçarico quando se
liga ou reconhecimento modicado em um estado
inválido. Botão de arranque premido em acendimento ou no
rearme do gerador. Elétrodo gasto Err 55 Substitue o elétrodo e a agulheta Tensão de alimentação fora das especicações Err 67 Verique o valor da tensão de alimentação Sobrecarga de temperatura dos díodos de saída ou
do transformador
Sobrecarga de temperatura dos díodos de saída ou do transformador
Err 51
Err 53
TRG
TH0
(Err 73)
TH1
(Err 74)
Contacte o Serviço de Assistência da CEBORA
Desligue o gerador, retire o comando de arran­que e ligue novamente o gerador
Não desligue o gerador, para manter o ventilador a funcionar e obter assim um arrefecimento mais rápido. O restabelecimento do funcionamento normal dá-se automaticamente quando a tempe­ratura regressa aos limites admitidos. Se o pro­blema persistir, contacte o Serviço de Assistência da CEBORA
Não desligue o gerador, para manter o ventilador a funcionar e obter assim um arrefecimento mais rápido. O restabelecimento do funcionamento normal dá-se automaticamente quando a tempe­ratura regressa aos limites admitidos. Se o pro­blema persistir, contacte o Serviço de Assistência da CEBORA
Pressão baixa num canal de alimentação de gás GAS LO
(Err 78)
Montagem incorreta no suporte do bico OPN
(Err 80)
CNC em emergência ou desligado rob
(Err 90)
72
Aumente a pressão do ar de alimentação
Verique se o suporte do bico está parafusado
corretamente Acenda o CNC, saia da emergência, controle a
ligação do gerador ao CNC
8 QUALIDADE DO CORTE
São variados os parâmetros e as combinações dos mes-
mos, que Inuenciam a qualidade do corte: neste manual
estão indicadas as regulações ideais para o corte de um determinado material. Porém, devido às inevitáveis diferenças devidas à insta­lação em diferentes pantógrafos, e à variação das cara­terísticas dos materiais cortados, os parâmetros ideais podem requerer variações em relação aos indicados nas presentes tabelas de corte. Os pontos seguintes podem ajudar o utilizador a efetuar as variações necessárias para se obter um corte de boa qualidade. Como indicado nestas tabelas de corte, para cada es­pessura de um determinado material, pode-se utilizar di­ferentes correntes de corte.
Se prevalecerem exigências de produtividade, denir a
corrente máxima permitida e a velocidade indicada na coluna V produção.
PROBLEMA CAUSA SOLUÇÃO
Antes de efetuar qualquer regulação, vericar se:
• a tocha está perpendicular à superfície de corte.
• o elétrodo, a agulhetas e a proteção da agulheta não estão demasiado gastos e que a sua combinação cor­responda ao trabalho selecionado.
• a direção do corte, em função da gura a obter, seja
certa. De recordar que o lado melhor de um corte é sempre o direito em relação à direção de movimento da tocha (o di­fusor do plasma usado tem os furos no sentido horário). No caso em que se devam cortar grandes espessuras, deve-se prestar especial atenção durante a fase de afun­damento: em particular, tentar remover a acumulação de material fundido em redor do furo de início do corte, de modo a evitar fenómenos de arco duplo quando a tocha repassa no ponto de partida. Mantenha também sempre limpa a proteção da agulheta de eventuais escórias de metal fundido que tenha aí aderido. A tabela seguinte indica alguns dos problemas mais fre­quentes e a respetiva solução.
Corte inclinado
Penetração
insuciente
Presença de “re­barbas de baixa velocidade” *
Presença de “rebarbas de alta
velocidade”**
Bordo de corte arredondado
Elétrodo ou agulheta gastos Substitua ambos
Stand off demasiado alto Abaixe o stand off
Velocidade de corte demasiado alta Regule a velocidade Velocidade de corte demasiado alta Regule a velocidade Agulheta com diâmetro demasiado grande
relativamente à corrente denida
Espessura excessiva da peça a trabalhar em
relação à corrente denida
Cabo de massa com mau contato elétrico com a superfície de corte
Velocidade de corte demasiado baixa Regule a velocidade Corrente de corte demasiado alta Diminua a corrente de corte Stand off demasiado baixo Alçar o stand off Velocidade de corte demasiado alta Regule a velocidade Corrente de corte demasiado baixa Aumente a corrente de corte
Stand off demasiado alto Abaixe o stand off
Velocidade de corte demasiado alta Regule a velocidade Stand off demasiado alto Abaixe o stand off
Consulte as Tabelas de Corte
Aumente a corrente de corte
Verique o aperto do terminal de massa ao
CNC
** As rebarbas de baixa velocidade (low speed dross) são rebarbas grossas, de forma globular, fáceis de remover.
O sulco de corte (kerf) é bastante amplo. ** As rebarbas de alta velocidade (high speed dross) são rebarbas nas, difíceis de remover. Em cado de velocidade muito alta, a parede de corte ca bastante rugosa.
73
9 MANUTENÇÃO E REPARAÇÃO
9.2 CUIDADOS APÓS UM TRABALHO DE REPARA-
ÇÃO.
Cada trabalho de manutenção deve ser executado por pessoal qualicado respeitando a norma CEI 26­29 (IEC 60974-4).
9.1 MANUTENÇÃO DO GERADOR E DA TOCHA
Uma manutenção correta do gerador e da tocha asse­gura um desempenho ideal e prolonga a vida de todos os seus componentes, incluindo as partes consumíveis. Portanto, aconselha-se efetuar as operações descritas na tabela seguinte. Se, após uma vericação, se nota um componente de­masiado gasto ou com funcionamento irregular, contacte o Serviço de Assistência CEBORA.
PERIODO TRABALHOS DE MANUTENÇÃO
Diariamente • Vericar a pressão correta do gases
de alimentação.
Semanalmente • Verique o funcionamento correto
das ventoinhas do gerador;
• Limpe as roscas da tocha e veri­que que não haja sinais de cor­rosão ou descargas elétricas
Depois de ter executado uma reparação, prestar atenção em reordenar a cablagem de modo que haja um isola­mento seguro entre o lado primário e o lado secundário da máquina
Evite que os os ou os tubos do gás possam entrar
em contacto com partes em movimento, ou partes que aquecem durante o funcionamento. Montar novamen­te todas as braçadeiras como no aparelho original, de modo a evitar que, se um condutor se parte ou desliga acidentalmente, possa haver uma ligação entre o primá­rio e o secundário. Montar também os parafusos com as anilhas dentadas como no aparelho original.
Mensalmente • Verique se o cabo da tocha apre-
senta ranhuras, abrasões ou perdas
• Verique se o cabo de alimentação
do gerador apresenta ranhuras ou abrasões.
Semestralmente • Limpe o ltro do ar, vericando se
há vestígios de condensação na bacia E;
• Substituir os O-rings do maçarico,
encomendando o kit art.1398 para maçarico CP 162C; kit art. 2002
para maçarico CP 70C
Para a manutenção das partes internas do gerador é ne-
cessário pedir a intervenção de pessoal qualicado.
Em especial, aconselha-se efetuar periodicamente os trabalhos a seguir descritos.
• Limpe o interior com ar comprimido (limpo, seco e sem óleo) para eliminar as acumulações de pó
Se possível, use um aspirador;
• Em especial, limpe com ar comprimido os radiadores do módulo IGBT e do grupo dos díodos, dirigindo o jato de ar para os mesmos;
• Verique se as ligações elétricas estão bem apertadas
e não apresentam sobreaquecimento;
• Verique o circuito pneumático interno, se apresenta
ranhuras ou fugas.
Verique também, periodicamente, a ligação à terra do
equipamento.
74
KÄYTTÖOPAS PLASMALEIKKAUSKONEELL
TÄRKEÄÄ: LUE TÄSSÄ KÄYTTÖOPPAASSA ANNETUT
OHJEET HUOLELLISESTI ENNEN KAARIHITSAUSLAIT­TEEN KÄYTTÖÖNOTTOA. SÄILYTÄ KÄYTTÖOPAS KAIK­KIEN LAITTEEN KÄYTTÄJIEN TUNTEMASSA PAIKASSA LAITTEEN KOKO KÄYTTÖIÄN AJAN. KONETTA TULEE KÄYTTÄÄ AINOASTAAN LEIKKAUKSEEN JA KAIVER­RUKSEEN.
1 TURVAOHJEET
KAARIHITSAUS JA -LEIKKAUS SAATTAVAT
OLLA HAITALLISIA KÄYTTÄJÄLLE JA LÄ­HELLÄ OLEVILLE IHMISILLE. KÄYTTÄJÄÄ TULEE TIE­DOTTAA HITSAUKSEEN JA LEIKKAUKSEEN LIITTYVIS­TÄ RISKEISTÄ, JOTKA LUETELLAAN SEURAAVASSA. Mikäli kaipaat lisätietoja, kysy käyttöopasta koodi
3.300.758.
MELU.
Laite ei tuota itse yli 80 dB meluarvoja. Plasma­leikkuu- tai hitsaustoimenpiteiden yhteydessä voi
kuitenkin syntyä tätäkin korkeampia meluarvoja. Laitteen käyttäjän on suojauduttava melua vastaan lain määrittämiä turvavarusteita käyttämällä.
SÄHKÖ- JA MAGNEETTIKENTÄT voivat olla vaarallisia.
• Aina kun sähkö kulkee johtimen läpi muo­dostuu johtimen ympärille paikallinen säh­kö- ja magneettikenttä EMF. Hitsaus-/ leikkausvir­ta synnyttää EMF -kentän kaapelien ja vir-
talähteen ympärille.
• Korkean virran aiheuttamat magneettikentät saattavat aiheuttaa häiriöitä sydämentahdistimen toimintaan. Elin­toimintoja ylläpitävien laitteiden (sydämentahdistin) käyt­täjien tulee ottaa yhteyttä lääkäriin ennen hitsauskoneen käyttöä (kaarihitsaus, leikkaus, kaiverrus tai pistehitsaus).
• Kaari-hitsauksessa/- leikkauksessa syntyvät EMF-ken­tät voivat myös aiheuttaa muitakin vielä tuntemattomia terveyshaittoja. Kaikkien em. laitteiden käyttäjien tulee noudattaa seu­raavia ohjeita minimoidakseen hitsauksessa / leikkauk­sessa syntyvien EMF-kenttien aiheuttamat terveysriskit:
- Suuntaa elektrodin / hitsauspoltinkaapeli ja maakaa-
peli niin, että ne kulkevat rinnakkain ja varmista jos mahdollista kiinnittämällä ne toisiinsa teipillä.
- Älä koskaan kierrä elektrodi- / hitsauskaapeleita keho-
si ympärille.
- Älä koskaan asetu niin, että kehosi on elektrodi- / hit-
sauskaapelin ja maakaapelin välissä. Jos elektrodi- / hitsauskaapeli sijaitsee kehosi oikealla puolella on myös maajohto sijoitettava niin, että se sijaitsee kehosi oikeala puolella.
- Liitä aina maajohto niin lähelle hitsaus / leikkaus koh-
taa kuin mahdollista.
- Älä työskentele hitsaus / leikkaus –virtalähteen välittö-
mässä läheisyydessä.
RÄJÄ HDY KS ET.
• · Älä leikkaa paineastioiden tai räjähtävien pöly­jen, kaasujen tai höyryjen lähellä.
· Käsittele leikkauksessa käytettyjä kaasupulloja
ja paineensäätimiä varoen.
ELEKTRONIIKKA JÄTE JA ELEKTRONIIKKA ROMU Älä laita käytöstä poistettuja elektroniikkalaitteita
normaalin jätteen sekaan EU:n jätedirektiivin 2012/19/EU mukaan, kansalliset lait huomioiden, on sähkö- ja elektroniikkalaitteet sekä niihin liittyvät välineet, lajiteltava ja toimitettava johonkin hyväk­syttyyn kierrätyskeskuksen elektroniikkaromun vastaan­ottopisteeseen. Paikalliselta laite- edustajalta voi tiedus­tella lähimmän kierrätyskeskuksen vastaanottopisteen sijaintia. Noudattamalla EU direktiiviä parannat ympäris­tön tilaa ja edistät ihmisten terveyttä.
PYYDÄ AMMATTIHENKILÖIDEN APUA, MIKÄLI LAIT­TEEN TOIMINNASSA ILMENEE HÄIRIÖITÄ.
1.1 VAROITUSKILPI koodi 3098464
Seuraavat tekstit vastaavat virtalähteen kilvessä olevia
numeroituja kuvia.
1. Leikkauksessa syntyvät kipinät saattavat aiheuttaa
räjähdyksen tai tulipalon.
1.1 Pidä syttyvät materiaalit etäällä leikkausalueelta.
1.2 Leikkauksessa syntyvät kipinät saattavat aiheuttaa
tulipalon. Pidä palonsammutinta laitteen välittömäs­sä läheisyydessä ja varmista, että paikalla on aina henkilö, joka on valmis käyttämään sitä.
1.3 Älä koskaan leikkaa suljettuja astioita.
2. Plasmakaari saattaa aiheuttaa haavoja tai palovam-
moja.
2.1 Katkaise sähkö ennen polttimen poistoa.
2.2 Älä pidä materiaalista kiinni leikkausreitin läheltä.
2.3 Käytä koko kehon suojausta.
3. Polttimen tai kaapelin aiheuttamat sähköiskut ovat
hengenvaarallisia. Suojaudu asianmukaisesti sähkö­iskuvaaralta.
3.1 Käytä eristäviä käsineitä. Älä käytä kosteita tai vauri-
oituneita käsineitä.
3.2 Eristä itsesi asianmukaisesti leikattavasta kappa-
leesta ja maasta.
3.3 Irrota pistotulppa ennen kuin suoritat toimenpiteitä
laitteeseen.
4. Leikkauksen aikana syntyvien savujen sisäänhengi-
tys saattaa olla terveydelle haitallista.
4.1 Pidä pääsi etäällä savuista.
4.2 Poista savut koneellisen ilmanvaihto- tai poistojärjes-
telmän avulla.
4.3 Poista savut imutuulettimen avulla.
5. Valokaaren säteily voi vahingoittaa silmiä ja aiheuttaa
palovammoja ihoon. Käyttäjän tulee suojata silmän­sä linsseillä, joiden suojaluokka on vähintään DIN 11. Kasvot tulee suojata asianmukaisesti.
75
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
Saatavilla on erilaisia leikkausvirran mukaisia kulutusosi­en settejä, jotka on kalibroitu ja testattu parhaan mahdol­lisen leikkauslaadun takaamiseksi.
2.1 LAITTEEN KUVAUS (kuva 1 ja 1/A)
A) Virtakaapeli
B) Virtakytkin
C) Kaasuliitin (G 1/4" sisäkierre)
D) Syöttökaasun paineen säätönuppi
E) Lauhdeastia
F) Liitin (tilauksesta)
G) Maadoituskaapelin liitin
H) Leikkausparametrien valinta- ja säätönuppi
J) Kiinteä liitin polttimelle
5.1 Käytä kypärää ja suojalaseja. Käytä asianmukai­sia kuulosuojaimia ja ylös asti napitettua työpaitaa. Käytä kokonaamaria ja suodatinta, jonka asteluku on asianmukainen. Käytä koko kehon suojausta.
6. Lue ohjeet ennen laitteen käyttöä tai siihen suoritet­tavia toimenpiteitä.
7. Älä poista tai peitä varoituskilpiä.
2 YLEISKUVAUS
Tämä laite on vakiovirtahitsausvirtalähde, joka on suunni­teltu sähköä johtavien materiaalien (metallit ja metallise­okset) leikkaukseen plasmakaariprosessilla. Yhdessä polttimen kanssa se muodostaa täysin mikro­prosessorilla ohjatun yksikaasuisen (ilma tai typpi) plas­maleikkausjärjestelmän, joka kykenee tuottamaan 70 A:n suurinta virtaa 60 %:n kuormitettavuudella (tuote 334) tai 110 A:n suurinta virtaa 50 %:n kuormitettavuudella (tuote
336).
Yhdessä polttimen kanssa se muodostaa täysin mikro­prosessorilla ohjatun yksikaasuisen (ilma tai typpi) plas­maleikkausjärjestelmän, joka kykenee tuottamaan 130 A:n suurinta sallittua virtaa 80 %:n kuormitettavuudella. Kaikki prosessiparametrit (materiaali, kaasu ja virta) voi­daan valita näytöltä. Jokaisella valinnalle ilmoitetaan op­timaalinen kaasun paine automaattisesti.
K) Polttimen liittimen suojus
M) Irtoliitin polttimelle
N) Näyttö leikkausparametrien ym. näyttöön
76
C BH GK J N ADEFM
Fig. 1
Kuva 1
Kuva 1/A
77
C BH GK J N ADEFM
Fig. 1
Kuva 1
Kuva 1/A
78
2.2 KONEKILVEN MERKKIEN SELITYKSET.
Laite on valmistettu seuraavien standardien mukaan: EC 60974-1, IEC 60974-7, IEC 60974-10 Cl. A, IEC 61000-3­11, IEC 61000-3-12 (kts. huomautus 2).
ART. 334
Kuormitettavuus (X) 35 % 60 % 100 % 60 % 100 % Leikkausvirta (I2) 70 A 60 A 50 A 70 A 60 A Antojännite (U2) 108 V 104 V 100 V 108 V 104 V
IEC 60974-1 *
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
ART. 336
IEC 60974-1 *
Nimellistyhjäkäyntijännite (Uo) 278/292/305 V 263/288 V
Nimellisliitäntäjännite (U1)
Suurin liitäntävirta (I1max) Suurin todellinen liitäntävirta (I1eff)
Leikkausvirta (I2) 70 A
Suurin todellinen liitäntävirta (I1eff max) 21 A 14 A
Suojausluokka
Kuormitettavuus (X) 35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 % Leikkausvirta (I2) 80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A (kuva 1 ja 1/A)) 112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V Nimellistyhjäkäyntijännite (Uo) 280/296/310 V 277/305 V
Nimellisliitäntäjännite (U1)
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
25 A 24 A 23 A 14 A 12 A 17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
3 ~ 50/60 Hz
IP23S
3 ~ 50/60 Hz
Suurin liitäntävirta (I1max)
Suurin todellinen liitäntävirta (I1eff)
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
** IEC 60974-1-standardin mukaan mitatut koneen arvot ** Koneen arvot, jotka on mitattu todellisissa leikkausolosuhteissa CP162C/CP70C-polttimella
Leikkausvirta (I2) 80 A 110 A
Suurin todellinen liitäntävirta (I1eff max) 30 A 23 A
Suojausluokka
29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
IP23S
79
Kolmivaiheinen staattinen taajuusmuunnin,
muuntaja-tasasuuntaaja
N°. Sarjanumero, joka tulee ilmoittaa laitetta
koskevissa kyselyissä.
Laskeva ominaiskäyrä.
2.4 JKAASU: MÄÄRITYKSET JA TOIMINTAOLO SUHTEET
Käytetyt
kaasut
Pitoisuus
Suurin sallittu
syöttöpaine
Virtaus
P.A.C. Soveltuu plasmaleikkaukseen.
torch type Laitteessa käytettävä poltintyyppi U0. Toisiotyhjäkäyntijännite (huippuarvo). X Kuormitettavuus prosentteina % ilmoittaa prosenttia 10 minuutin aikajaksos-
ta, jonka laite toimii annetulla virralla ylikuu-
menematta. I2 Leikkausvirta. U2 Toisiojännite leikkausvirralla I2 Tämä jännite riippuu suuttimen ja leikatta-
van kappaleen välisestä etäisyydestä. Jos
etäisyys kasvaa, myös leikkausjännite
kasvaa. Seurauksena kuormitettavuus
X% saattaa laskea.
U1 Nimellisliitäntäjännite. 3~ 50/60Hz Kolmivaihesähkö 50 tai 60 Hz. I1 max. Suurin sallittu liitäntävirta. l1 eff. Käyttösuhteen mukainen suurin ottoteho. IP21 Suojausluokka Numero 1 toisena lukuna tarkoittaa, ettei
laitetta voida käyttää ulkona.
Soveltuu tiloihin, joissa on kohonnut riski.
S
HUOMAUTUKSIA: 1- Laite on suunniteltu saasteluokan 3 mukaisilla alueilla
työskentelyyn (kts. IEC 60664).
2- Tämä kone on IEC 61000-3-12-standardin mukainen
sillä ehdolla, että käyttäjän laitteiston ja julkisen ver­kon liityntäpisteen suurin sallittu impedanssi Zmax on pienempi tai yhtä suuri kuin 98 m (tuote 334) tai 66 m (tuote 336). Koneen asentajan/käyttäjän vastuulla on varmistaa tarvittaessa sähkölaitokselta kysymällä, että kone on liitetty sähköverkkoon, jonka suurin sal­littu impedanssi Zmax on pienempi tai yhtä suuri kuin 98 m (tuote 334) tai 66 m (tuote 336).
2.3 JÄÄHDYTYS, KÄYTTÖLÄMPÖTILA , PAINO JA MITAT
Jäähdytys Ilma, koneellisella ilman-
vaihdolla
Käyttölämpötila -10 °C ÷ +40 °C
Nettopaino Art.334: 26 kg
Art.336: 34 kg
Mitat (Leveys x Syvyys x Korkeus)
Art. 334: 286 x 515x 406 Art. 336: 297 x504 x 558
Puhdasta, kuivaa ja öljytöntä standardin ISO
Ilma
Typpi 99.997%
standardin ISO 8573-1:2010 vaatimukset luokalle
*
1.4.2:
standardin ISO 8573-1:2010 vaatimukset luokalle 1.4.2:
Hiukkaset: 20 000 kiinteää hiukkasta / m3 ilmaa;
hiukkaskoko 0,1–0,5 µm; ≤ 400 kiinteää hiukkasta / m3 ilmaa; hiukkaskoko 0,5–1,0 µm; 10 kiinteää hiukkasta / m3 ilmaa; hiukkaskoko 1,0–5,0 µm.
Vesi: kastepisteen tulee olla ilmanpaineessa pienempi
tai yhtä suuri kuin 3 °C
Öljy: kokonaisöljypitoisuuden tulee olla pienempi tai
yhtä suuri kuin 0,1 mg / m3 ilmaa
3 ASENNUS
3.1 PURKAMISESTA JA ASETTAMALLA
Käytä asianmukaisia nosto- ja siirtolaitteita.
Virtalähteen ja puulavan yhteispaino on noin 45 kg. Käytä asianmukaisia nosto- ja siirtolaitteita. Irrota pakkaukseen kuuluva puulava seuraavasti:
• Poista kiinnityshihnat.
• Poista pahvipakkaus.
• Nosta virtalähde toisen henkilön avulla tai haarukkavau­nulla. Noudata jälkimmäisessä tapauksessa haarukkavaunun valmistajan turvallisuusohjeita. Virtalähde ottaa ilmaa takaosasta ja poistaa sen etuosan ritilöistä. Aseta virtalähde, niin että eteen jää laaja ilmanvaihtoalue. Jätä vähintään 1 m:n etäisyys seiniin. Älä sijoita virtalähdettä pinoon tai aseta painoja sen pääl­le. Aseta virtalähde mahdollisimman tasaiselle alustalle, jon­ka kaltevuus ei joka tapauksessa ole yli 10°.
3.2 POLTTIMEN ASENNUS
8573-1:2000 mukaan. Luokka
1.4.2 (hiukkaset – vesi – öljy)
*
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 L/min
230 L/min
80
Kun olet liittänyt irtoliittimen M suojukseen K, kiinnitä se kiinteään liittimeen M ruuvaamalla liittimen F rengasmut­teri pohjaan asti, jotta vältät toimintaa heikentävät ilma­vuodot. Älä kolhi virtanastaa äläkä taita irtoliittimen M napoja. Ruuvaa suojus K levyyn.
3.3 KÄYTTÖÖNOTTO
Ainoastaan ammattitaitoinen henkilö saa asentaa laitteen. Kaikki liitännät tulee tehdä voimassa ole­vien standardien ja täysin työsuojelulain (standardi CEI 26-36 / IEC 60974-9) mukaisesti.
Liitä kaasuletku liittimeen C ja varmista, että järjestelmän virtaus ja paine soveltuvat käytetylle polttimelle. Jos ilmaa syötetään paineilmapullosta, pullossa tulee olla paineensäädin. Älä koskaan liitä paineilmapulloa suo-
raan laitteen paineenalentimeen. Paine saattaa ylittää paineenalentimen kapasiteetin ja aiheuttaa räjähdyk­sen.
Kytke virtakaapeli A: Kaapelin kelta/vihreä johdin tulee kytkeä järjestelmän toimivaan maadoitusnapaan. Muut johtimet tulee kytkeä sähköverkkoon kytkimellä, joka tulee pyrkiä sijoittamaan lähelle leikkausaluetta nopeaa sam­mutusta varten hätätilassa. Vikavirtakytkimen tai kytkimeen sarjaan liitettyjen sulak­keiden tehon tulee vastata koneen todellista virrankulutus­ta (l1 eff) leikkauksen aikana. Todellinen virrankulutus l1eff max löytyy konekilven arvois­ta saatavilla olevan sähköjännitteen U1 kohdalta. Jos käytät jatkojohtoa, sen läpimitan tulee sopia suurim­malle sallitulle virrankulutukselle l1eff max .
4 K ÄYTTÖ
Kun kone käynnistetään virtakytkimellä B, näytöllä N nä­kyvät seuraavat tiedot:
- materiaali. Kun painat säätönuppia H lyhyesti yksittäisen valinnan kohdalla, valittu kohta korostuu merkiksi siitä, että sitä voidaan muuttaa.
4.1 LEIKKAUS (CUT-TOIMINTATILA)
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Valitse leikattavan materiaalin tyyppi (rakenneteräs, ruos­tumaton teräs tai alumiini) ja leikkauskaasu (ilma tai typpi N2). Säädä leikkausvirta seuraavien ominaisuuksien mukaan:
- valitun materiaalin tyyppi ja ainevahvuus
- käytetty kaasu leikkaustaulukoissa annettujen ohjeiden mukaan. Virran­säädön aikana näytöllä N näkyy käytettävän suuttimen halkaisija. Tämän jälkeen voit asettaa oikean toimintapaineen valit­semalla sitä vastaava kohta ja painamalla säätönuppia H: kaasua alkaa virrata polttimesta.
Information
Power Source 336 Version panel 04 Version control 01 Torch CP162C MAR 6m
- virtalähteen tuotenumero
- näyttökorttiin asennetun laitteisto-ohjelman versio
- ohjauskorttiin asennetun laitteisto-ohjelman versio
- asennetun polttimen tyyppi (CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/DAR)
- asennetun polttimen pituus (6/15 m)
Huom: polttimen tyyppi ja pituus tunnistetaan automaat­tisesti. Muutaman sekunnin kuluttua näytölle N ilmaantuu yksi seuraavissa kappaleissa selostetuista sivuista. Yleensä säätönupilla H valitaan eri kohtia, kuten:
- toimintatila CUT, SELF RESTART ja GOUGE (ai-
noastaan poltin CP 162C)
- toimintavirta
- toimintapaine
- eikkauskaasu
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar
Käännä paineenalentimen säätönuppia D. Oikea toimintapaine osoitetaan asetetun arvon viereen syttyvillä, keskellä olevilla merkkivaloilla. Liian alhaisesta tai korkeasta paineesta ilmoitetaan vas­taavasti vasemmalla tai oikealla puolella vilkkuvalla merk­kivalolla. Kun paine on säädetty, lukitse säätönuppi D painamalla se alas.
Näytöllä N voidaan näyttää ainevahvuudesta riippuva leikkausnopeus määrätylle materiaalille ja virralle. Kun valitset materiaalin ja painat säätönuppia H pitkään, näytölle avautuu alla oleva kuva:
81
Cutting Charts 03
Mild Steel 110 A Thickness = 12 mm Vq = 1,60 m/min Vp = 1,75 m/min
- 03 = asennettujen leikkaustaulukoiden versio
- Vq = laatuleikkausnopeus
- Vp = tuotantoleikkausnopeus
Paina polttimen kytkintä sytyttääksesi pilottikaaren. Ellet aloita leikkausta, pilottikaari sammuu kahden sekun­nin kuluttua. Paina kytkintä sytyttääksesi sen uudelleen. Älä pidä pilottikaarta turhaan sytytettynä ilmassa, sillä se kuluttaa elektrodia, diffuusoria ja suutinta. Liitä maadoituspuristin leikattavaan kappaleeseen. Var­mista samalla, että sähköinen kontakti on hyvä (erityisesti maalatut, hapetetut tai eristävillä pinnoitteilla päällystetyt metallilevyt). Varmista, ettet liitä puristinta kappaleen poistettavaan kohtaan. Pidä poltinta pystyasennossa leikkauksen aikana. Kun olet suorittanut leikkauksen ja vapauttanut kytkimen, ilma jatkaa virtaamista polttimesta ulos, jotta se jäähtyy.
Älä sammuta laitetta ennen kuin ilma lakkaa virtaa­masta.
Poltin CP70C MAR
20–45 A:n leikkausvirroilla ja halkaisijaltaan 0,9 mm:n suuttimella ja 45–70 A:n leikkausvirroilla ja halkaisijaltaan 1,1 mm:n suuttimella voidaan leikkaus suorittaa asetta­malla suuttimen suojus suoraan kappaleelle (drag cut).
Poltin CP162C MAR
20–40 A:n leikkausvirralla ja halkaisijaltaan 0,90 mm:n suuttimella voidaan leikkaus suorittaa asettamalla suutin suoraan kappaleelle (drag cut). Yli 40 A:n virralla käytössä tulee ehdottomasti olla lanka­tai kaksihaarainen leikkaustuki, sillä suuttimen suojus­ta ei tule asettaa suoraan vasten leikattavaa kappaletta (standoff cut). Jos joudut tekemään reikiä tai aloittamaan leikkauksen kappaleen keskeltä (kuva 4), aseta poltin ensin kallistet­tuun asentoon. Suorista se tämän jälkeen hitaasti, ettei sulaa metallia roisku suuttimen suojukseen. Toimi näin, jos lävistettävän kappaleen ainevahvuus on yli 3 mm. Jos joudut tekemään pyöröleikkauksia, käytä apuna erikseen tilattavaa harppia. On tärkeää muistaa, että harpin käyttö saattaa vaatia yllä selostettua aloitustekniikkaa.
Cebora-polttimet CP70C DAR ja CP162C DAR:
Noudata tarkasti leikkaustaulukoissa annettua lävis­tyskorkeutta, leikkauskorkeutta ja virta-arvon mukaisia
maksimiainevahvuuksia (kuva 5). Noudata lisäksi plasmaleikkurin liitäntään tarkoitetun li­säsetin (tuote 441) käyttöoppaan ohjeita.
Fig.5
Fig.4
4.2 RITILÄLEVYN LEIKKAUS (SELF-RESTART-TOI­MINTATILA)
SELF RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Valitse tämä toimintatila leikatessasi reikä- tai ritilälevyjä. Katso ohjeet materiaalin, kaasun ja leikkausvirran asetuk­seen sekä toimintapaineen säätöön kappaleesta 4.1. Kun olet suorittanut leikkauksen, pidä näppäintä painettu­na. Pilottikaari syttyy automaattisesti uudelleen.
Käytä tätä toimintoa ainoastaan, kun se on välttämä­töntä, ettei elektrodi tai suutin kulu turhaan.
4.3 KAIVERRUS (GOUGE-TOIMINTATILA) AINOAS­TAAN POLTIN CP 162C.
GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Valitse tila suorittaessasi kaiverrusta. Se on saatavilla ai­noastaan käsipolttimelle. Katso ohjeet materiaalin, kaasun ja leikkausvirran asetuk­seen sekä toimintapaineen säätöön kappaleesta 4.1. Tällä toiminnolla voit poistaa virheellisiä hitsejä, irrottaa
82
hitsattuja kappaleita toisistaan, valmistella reunuksia jne. Käytä tällä toiminnolla ø 3,1 mm:n suutinta. Käytettävä virta-arvo on 60 - 130 A materiaalin pak­suudesta ja poistettavasta määrästä riippuen. Suorita toimenpide pitämällä poltin kallistettuna (kuva 6) ja siir­tämällä sitä lähemmäksi sulaa materiaalia, niin että poltti­mesta ulostuleva kaasu siirtää sitä etäämmälle. Polttimen kallistus kappaleeseen nähden riippuu halu­tusta tunkeutumisesta. Koska sulanut kuona pyrkii pro­sessin aikana kiinnittymään suuttimen pitimeen ja suo­jukseen, puhdista ne säännöllisesti välttääksesi ilmiöt (kaksoisvalokaari), jotka tuhoavat suuttimen muutamassa sekunnissa. Prosessiin sisältyy voimakasta säteilyä (infrapuna ja ult­ravioletti), joten käyttäjän ja työskentelypaikan lähellä ole­vien henkilöiden tulee suojautua huolellisesti.
Fig. 6
A
B C
Fig. 9
Fig.8
A
B
C
D
B
D
E
Fig.8/A
HUOMIO! Ruuvaa suuttimen pidin D polttimen runkoon vasta, kun olet asentanut elektrodin A, diffuusorin B, suuttimen C ja suuttimen suojuksen E.
Jos jokin näistä osista puuttuu, aiheuttaa se ko­neen toimintahäiriön, mikä puolestaan vaarantaa ko­neen käyttäjän turvallisuu­den.
5 KULUTUSOSIEN VAIHTO
TÄRKEÄÄ: sammuta virtalähde ennen kulutusosien vaihtoja.
Kulutusosia ovat elektrodi A, diffuusori B, suutin C ja suuttimen suojus E (kuvat 8 ja 8/A polttimelle CP 162 C ja kuva 9 polttimelle CP 70C). Ruuvaa suuttimen pidin D irti ennen niiden vaihtoa. Joskus polttimen CP 162C dif­fuusorin B sisäosa saatetaan joutua puhdistamaan. Käy­tä tässä tapauksessa kuvassa 8/A näytettyä työkalua. Elektrodi A tulee vaihtaa, kun sen keskellä on noin 1,2 mm syvä kuoppa.
VAROITUS: älä käytä liiallista voimaa irrottaessasi elekt­rodia, vaan irrota se vääntämällä vähitellen voimaa lisä­ten, kunnes se irtoaa kierteistään. Kierrä uusi elektrodi paikalleen välttäen liiallista kiristämistä. Suutin C on vaihdettava uuteen kun sen reikä on epäkes­keinen tai suurempi kuin uuden suuttimen. Viivästynyt elektrodin tai suuttimen vaihto, ai­heuttaa osien ylikuumenemisen mikä lyhentää eristeen B käyttöikää. Varmista, että kaasukupu D on kunnolla paikoillaan ja ki­ristetty, osien vaihdon jälkeen.
E
6 HYÖDYLLISIÄ NEUVOJA
- Pyri käyttämään kuivaussuodatinta, jos järjestelmän
ilma sisältää huomattavia määriä kosteutta ja öljyä. Tällä vältät kulutusosien liiallisen hapettumisen ja kulumisen, polttimen vaurioitumisen ja leikkausnopeuden ja -laadun alenemisen.
- Ilman epäpuhtaudet edistävät elektrodin ja suuttimen
hapettumista ja saattavat vaikeuttaa pilottikaaren sy­tytystä. Jos näin tapahtuu, puhdista elektrodin kärki ja suuttimen sisäpuoli hienorakeisella hiomapaperilla.
- Varmista ennen uuden elektrodin ja suuttimen asennus-
ta, että ne ovat täysin puhtaat ja rasvattomat.
- Käytä aina alkuperäisiä varaosia, ettei poltin vaurioidu.
7 SUOJIEN KUVAUS
Laite on varustettu useilla suojilla, joiden toiminnasta il­moitetaan näytöille N ilmaantuvalla tunnuksella Err (katso seuraava VIRHEKOODIT-taulukko). Jotta suojat pysyvät tehokkaina:
• Älä poista tai oikosulje niitä.
• Käytä ainoastaan alkuperäisiä varaosia.
• Vaihda laitteen tai polttimen vaurioituneet osat aina
alkuperäisiin varaosiin.
• Käytä ainoastaan CEBORA-polttimia tyyppiä CP
162C ja CP 70C.
83
VIRHEEN KUVAUS NÄYTTÖ MAHDOLLINEN KORJAUS
Vaarallista jännitettä: tehopiirin vika Err 40 Ota yhteys CEBORA-huoltopalveluun. Polttimen suojusta ei asennettu Err 50 Asenna suojus. Poltinta ei tunnistettu käynnistettäessä tai virheelli-
nen tunnistus. Käynnistyskytkin on painettuna käynnistettäessä tai
kuitattaessa virtalähde. Elektrodi on kulunut loppuun. Err 55 Vaihda elektrodi ja suutin. Sähköjännite on annettujen arvojen ulkopuolella. Err 67 Tarkista sähköjännitteen arvo. Lähtödiodit tai muuntaja ylikuumenee.
Tasavirtasäädin ylikuumenee (IGBT-yksikkö).
Kaasukanavan paine on alhainen. Err 78
Virtalähteen tai sytytysyksikön HV14 luukku on auki. Err 80
CNC on hätätilassa tai sammunut. Err 90
Err 51
Err 53
TRG
Err 73 TH0
TH0
Err 74
TH1
GAS LO
OPN
rob
Ota yhteys CEBORA-huoltopalveluun.
Sammuta virtalähde, kytke käynnistyskytkin pois ja käynnistä virtalähde uudelleen.
Älä sammuta virtalähdettä, jotta tuuletin jää käyn­tiin ja tehostaa jäähdytystä. Normaali toimintatila palautuu automaattisesti lämpötilan palautuessa sallittuihin rajoihin. Jos ongelma ei poistu, ota yhteys CEBORA-huoltopalveluun.
Älä sammuta virtalähdettä, jotta tuuletin jää käyn­tiin ja tehostaa jäähdytystä. Normaali toimintatila palautuu automaattisesti lämpötilan palautuessa sallittuihin rajoihin. Jos ongelma ei poistu, ota yhteys CEBORA-huoltopalveluun.
Kasvata kaasunpainetta.
Tarkista, että yksikkö HV14 on suljettu asianmukaisesti.
Käynnistä CNC, kuittaa hätätila ja tarkista vir­talähteen ja CNC:n liitäntä.
8 LEIKKAUSLAATU
Leikkauslaatuun vaikuttaa useita parametreja ja niiden yhdistelmiä: käyttöoppaassa annetaan määrätyn materi­aalin leikkauksen optimaaliset säädöt. Erilaisiin plasmaleikkureihin asennuksesta ja leikattujen materiaalien erilaisista ominaisuuksista johtuen optimaa­lisia parametreja saatetaan joutua muuttamaan hieman yllä mainittujen leikkaustaulukoiden tietoihin nähden. Seuraavat kohdat saattavat auttaa käyttäjää tekemään tarvittavat muutokset leikkauslaadun parantamiseksi. Kuten leikkaustaulukoissa on näytetty, määrätyn mate­riaalin eri ainevahvuuksille voidaan käyttää erilaisia leik­kausvirtoja. Jos tavoitteena on tuottavuus, aseta suurin sallittu virta ja sarakkeessa V tuotanto ilmoitettu nopeus. Tarkista seuraavat kohdat ennen säätöjä:
• poltin on samansuuntainen leikkaustason kanssa
• elektrodi, suutin ja suuttimen suojus eivät ole liian kulu­neita ja niiden yhdistelmä vastaa valittua työtä
• leikkaussuunta on oikea halutulle kuviolle. Muista, että paras leikkauspuoli on aina oikeanpuoleinen polttimen liikesuuntaan nähden (käytetyn plasmadiffuu­sorin reiät ovat myötäsuunnassa). Jos joudut leikkaamaan erittäin paksuja materiaaleja, ole erityisen varovainen lävistysvaiheessa: pyri ennen kaikkea poistamaan sulaneen materiaalin kerääntymät leikkauksen aloitusreiän ympäriltä välttääksesi kaksois­valokaari-ilmiöt polttimen kulkiessa uudelleen lähtökoh­dasta. Poista lisäksi aina suuttimen suojukseen tarttunut sulanut metallikuona. Seuraava taulukko sisältää joitakin yleisimpiä ongelmia ja niiden korjaukset
9 HUOLTO JA KORJAUS
Ainoastaan ammattitaitoiset henkilöt saavat huoltaa laitetta standardin CEI 26-29 (IEC 60974-4) mukaan.
9.1 VIRTALÄHTEEN JA POLTTIMEN HUOLTO
Virtalähteen ja polttimen asianmukainen huolto takaa parhaan mahdollisen suorituskyvyn ja pidentää kaikkien komponenttien käyttöikää, kulutusosat mukaan lukien. Suorita seuraavassa taulukossa luetellut toimenpiteet.
AIKAVÄLI HUOLTOTYÖT
Päivittäin • Tarkista syöttökaasujen oikea paine. Viikottain • Tarkista, että virtalähteen tuulettimet
toimivat asianmukaisesti.
• Puhdista polttimen kierteet ja tarki­sta, ettei niissä ole merkkejä ruoste­esta tai sähköpurkauksista
Kuukausittain • Tarkista, ettei polttimen kaapelissa
ole rikkoutumia, hiertymiä tai vuotoja
• Tarkista, ettei virtalähteen virtakaa­pelissa ole rikkoutumia tai hiertymiä.
Puolivuosittain • Puhdista ilmansuodatin ja tarkista,
ettei astiassa E ole lauhdetta
• Vaihda polttimen O-renkaat. Tilaa setti (tuote 1398 polttimelle CP 162C tai tuote 2002 polttimelle CP 70C).
84
Jos huomaat tarkistuksessa liiallisesti kuluneen tai vir­heellisesti toimivan komponentin, ota yhteys CEBORA­huoltopalveluun.
Pyydä ammattitaitoista henkilöä suorittamaan virtaläh­teen sisäisten osien huolto. Suorita ennen kaikkea määräajoin seuraavassa luetellut toimenpiteet.
• Puhdista sisäpuoli paineilmalla (puhdas, kuiva ja öljy­tön) poistaaksesi pölykerääntymät.
Jos mahdollista, käytä imuria.
• Puhdista erityisesti IGBT- ja diodiyksikön jäähdyttimet paineilmalla suuntaamalla ilmasuihku niihin.
• Tarkista, että sähköliittimet ovat kireällä ja etteivät ne ole ylikuumentuneet.
Tarkista, ettei sisäisessä paineilmajärjestelmässä ole rik­koutumia tai vuotoja. Tarkista lisäksi määräajoin järjestelmän maadoitus.
9.2 KORJAUKSEN JÄLKEEN
Järjestä kaapelit korjauksen jälkeen tarkasti uudelleen, niin että laitteen ensiö- ja toisiopuoli on eristetty varmas­ti toisistaan. Älä anna kaapeleiden koskettaa liikkuvia tai toiminnan aikana kuumenevia osia. Älä anna kaapeleiden tai kaasuletkujen koskettaa liikku­via tai toiminnan aikana kuumenevia osia. Asenna kaikki nippusiteet takaisin alkuperäisille paikoil­leen, ettei johtimen tahaton rikkoutuminen aiheuta liitän­tää ensiö- ja toisiopuolen välillä. Asenna lisäksi ruuvit ja hammasaluslaatat takaisin alku­peräisille paikoilleen.
ONGELMA SYY KORJAUS
Kulunut elektrodi tai suutin Vaihda kumpikin.
Vino leikkaus
Riittämätön tun­keutuminen
Kuonaa alhaisella nopeudella*
Kuonaa korkealla nopeudella**
Liian suuri kaaren jännite
Liian korkea leikkausnopeus Säädä nopeutta. Liian korkea leikkausnopeus Säädä nopeutta. Suuttimen halkaisija on liian suuri asetetulle
virralle. Työstettävän kappaleen ainevahvuus on liian
suuri asetetulle virralle. Maadoituskaapelin sähkökosketus leikkausta-
soon ei ole hyvä. Liian alhainen leikkausnopeus Säädä nopeutta. Liian korkea leikkausvirta Vähennä leikkausvirtaa. Liian pieni kaaren jännite Liian korkea leikkausnopeus Säädä nopeutta. Liian alhainen leikkausvirta Kasvata leikkausvirtaa. Liian suuri kaaren jännite
Pienennä kaaren jännitettä.
Tarkista leikkaustaulukot.
Kasvata leikkausvirtaa.
Tarkista, että CNC:hen kiinnitetty maadoitusna­pa on kiristetty.
Kasvata kaaren jännitettä.
Pienennä kaaren jännitettä.
Pyöristetty leikkausreuna
* Alhaisella nopeudella syntyvä kuona (low speed dross) on paksua, muodoltaan pallomaista ja helposti poistettavaa. Leikkausura (kerf) on leveähkö. Leikkausura (kerf) on leveähkö. ** Korkealla nopeudella syntyvä kuona (high speed dross) on ohutta ja vaikeasti poistettavaa. Erittäin korkealla nopeudella syntyvä leikkausreuna on rosoinen.
Liian korkea leikkausnopeus Säädä nopeutta. Liian suuri kaaren jännite
Pienennä kaaren jännitettä.
85
INSTRUKTIONSMANUAL FOR SKÆREBRÆNDER TIL PLASMASKÆRING
VIGTIGT: LÆS INSTRUKTIONSMANUALEN INDEN
BRUG AF SVEJSEAPPARATET. MANUALEN SKAL GEM­MES OG OPBEVARES I SVEJSEAPPARATETS DRIFT­SLEVETID PÅ ET STED, SOM KENDES AF SVEJSEPER­SONALET. DETTE APPARAT MÅ KUN BENYTTES TIL SKÆRING OG FLAMMEHØVLING.
1 SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
BUESVEJSNING OG -SKÆRING KAN UD-
GØRE EN SUNDHEDSRISIKO FOR SVEJSE­REN OG ANDRE PERSONER. SVEJSEREN SKAL DER­FOR INFORMERES OM RISICIENE, DER ER FORBUNDET MED SVEJSNING OG SKÆRING. RISICIENE ER BE­SKREVET NEDENFOR. Yderligere oplysning kan fås ved bestilling af manualen art. nr 3.300.758.
STØJ.
Apparatets støjniveau overstiger ikke 80 dB. Plas­masvejsningen/den almindelige svejsning kan
dog skabe støjniveauer, der overstiger oven­nævnte niveau. Svejserne skal derfor anvende beskyttel­sesudstyret, der foreskrives i den gældende lovgivning.
ELEKTROMAGNETISKE FELTER - kan være skadelige.
• Strøm, der løber igennem en leder, skaber elektromagnetiske felter (EMF). Svejse- og skærestrøm skaber elektromagnetiske fel­ter omkring kabler og strømkilder.
• Elektromagnetiske felter, der stammer fra høj strøm, kan påvirke pacemakere. Brugere af elektroni­ske livsnødvendige apparater (pacemaker) skal kontakte lægen, inden de selv udfører eller nærmer sig steder,
hvor buesvejsning, skæresvejsning, ammehøvling eller
punktsvejsning udføres.
• Eksponering af elektromagnetiske felter fra svejsning eller skæring kan have ukendte virkninger på helbredet. Alle operatører skal gøre følgende for at mindske risici, der stammer fra eksponering af elektromagnetiske felter:
- Sørg for, at jordkablet og elektrodeholder- eller svej-
sekablet holdes ved siden af hinanden. Tape dem om muligt sammen.
- Sno ikke jordkablerne og elektrodeholder- eller svejse-
kablet rundt om kroppen.
- Ophold dig aldrig mellem jordkablet og elektrodehol-
der- eller svejsekablet. Hvis jordkablet bender sig til
højre for operatøren, skal også elektrodeholder- eller svejsekablet være på højre side.
- Slut jordkablet til arbejdsemnet så tæt som muligt på
svejse- eller skæreområdet.
- Arbejd ikke ved siden af strømkilden.
EKSPLOSIONER.
BUESVEJSNING OG -SKÆRING KAN UDGØRE EN SUNDHEDSRISIKO FOR SVEJSEREN OG
ANDRE PERSONER. Svejseren skal derfor infor­meres om risiciene, der er forbundet med svejsning og skæring. Risiciene er beskrevet nedenfor.
ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET Dette apparat er konstrueret i overensstemmelse med angivelserne i den harmoniserede norm IEC 60974-10.(Cl. A) Apparatet må kun anvendes til professionel brug i
industriel sammenhæng. Der kan være vanskelighe­der forbundet med fastsættelse af den elektromag­netiske kompatibilitet, såfremt apparatet ikke anven­des i industriel sammenhæng.
BORTSKAFFELSE AF ELEKTRISK OG ELEKTRO­NISK UDSTYR Bortskaf ikke de elektriske apparater sammen
med det normale affald! Ved skrotning skal de elektriske apparater indsamles sær­skilt og indleveres til en genbrugsanstalt jf. EU-direktivet 2012/19/EU om affald af elektrisk og elektronisk udstyr (WEEE), som er inkorporeret i den nationale lovgivning. Apparaternes ejer skal indhente oplysninger vedrørende de tilladte indsamlingsmetoder hos vores lokale repræ­sentant. Overholdelse af kravene i dette direktiv forbed­rer miljøet og øger sundheden.
TILFÆLDE AF FUNKTIONSFORSTYRRELSER SKAL DER RETTES HENVENDELSE TIL KVALIFICERET PER­SONALE.
1.1 ADVARSELSSKILT kode 3098464
Den følgende nummererede tekst svarer til skiltets num­mererede bokse.
1. Gnisterne der fremprovokeres af skæringen kan for-
årsage eksplosioner eller brande.
1.1 Hold de antændelige materialer fjernt fra skæreom-
rådet.
1.2 Gnisterne der fremprovokeres af skæringen kan for-
årsage ulykker. Hav en brandslukker lige i nærheden og lad en person være klar til at bruge den.
1.3 Skær aldrig lukkede beholdere.
2. Lysbuen kan fremprovokere læsioner og forbrændin-
ger.
2.1 Sluk den elektriske forsyning inden brænderen af-
monteres.
2.2 Hold aldrig materialer i nærheden af skærestræknin-
gen.
2.3 Vær iført en komplet kropsbeskyttelse.
3. De elektriske stød der fremprovokeres fra brænde-
ren eller fra kablet kan være dødelige. Man skal be­skytte sig på en passende måde mod farlige stød.
3.1 Vær iført isolerende handsker. Vær ikke iført fugtige
eller beskadigede handsker.
3.2 Vær sikker på at være isoleret fra stykket der skal
skæres og fra grunden.
3.3 Frakobl forsyningskablets stik inden man skal arbejde
på maskinen.
4. Indånding af uddunstning der produceres under
skæringen kan være sundhedsfarligt.
4.1 Hold hovedet fjernt fra uddunstningen.
86
en maks. strøm på 70 A ved en driftsfaktor på 60 % for
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
art. nr. 334 og på 110 A ved en driftsfaktor på 50 % for art. nr. 336. Der ndes forskellige sæt af forbrugsmaterialer afhæn­gigt af skærestrømmen. De er kalibreret og testet til at opnå den maksimale skærekvalitet.
2.1 BESKRIVELSE AF APPARATET (Fig. 1 og 1/A)
A) Forsyningskabel
B) Funktionsafbryder
C) Samlestykke til gasforsyning (med gevind 1/4” gas hun)
D) Drejeknap til regulering af gastryk
E) Bakke til kondensopsamling
F) Konnektor til grænseade (ved efterspørgsel)
G) Udtag til jordledning
H) Drejeknap til valg og justering af skæreparametre
4.2 Anvend et anlæg med forceret ventilation eller med lokalt aftræk for at fjerne uddunstningen.
4.3 Brug en sugepumpe for at fjerne uddunstningen.
5. Lysbuens stråler kan ødelægge synet og forvolde forbrændinger på huden. Operatøren skal derfor be­skytte øjnene med svejseglas med en styrke svaren­de til eller højere end DIN 11. Operatøren skal også bære visir.
5.1 Vær iført sikkerhedshjelm og -briller. Brug passende beskyttelse til ørerne og kittel med opknappet hals.
Brug en ltrerende ansigtsmaske med en korrekt
gradation. Vær iført en komplet kropsbeskyttelse.
6. Læs vejledningerne inden maskinen bruges eller in­den der foretages en hvilken som helst operation på den.
7. Fjern ikke eller tildæk ikke advarselsskiltene.
J) Fast samlestykke til svejseslange
K) Beskyttelse til svejseslangetilkobling
M) Mobilt samlestykke til svejseslange
N) Display til visning af skæreparametre og andet
2 GENEREL BESKRIVELSE
Dette apparat er en strømgenerator med en konstant jævnstrømskilde, der er designet til skæring af elektrisk ledende materialer (metaller og legeringer) vha. en plas­malysbueprocedure. Plasmagas kan være luft eller nitro­gen. Sammen med svejseslangen udgør den et anlæg til plas­maskæring med enkeltgas (luft eller kvælstof), som sty­res af mikroprocessoren og som er i stand til at udsende
87
C BH GK J N ADEFM
Fig. 1
Fig.1
Fig.1/A
88
C BH GK J N ADEFM
Fig. 1
Fig.1
Fig.1/A
89
2.2 FORKLARING TIL DE TEKNISKE DATA DER FIN-
DES PÅ MASKINENS SKILT.
Apparatet er bygget efter følgende normer : IEC 60974.1
- IEC 60974.7 -IEC 60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC
61000-3-12 (se fodnote 2).
ART. 334
IEC 60974-1 *
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
ART. 336
Driftsfaktor (X)
Udgangsspænding (U2) 108 V 104 V 100 V 108 V 104 V
Nominel spænding uden belastning (Uo)
Nominel forsyningsspænding (U1)
Maks. strømforbrug (I1max) Effektivt maks. strømforbrug (I1eff)
Skærestrøm (I2) 70 A
Effektivt maks. strømforbrug (I1eff max) 21 A 14 A
Beklædningens beskyttelsesgrad
35 % 60 % 100 % 60 % 100 %
70 A 60 A 50 A 70 A 60 A
278/292/305 V 263/288 V
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
25 A 24 A 23 A 14 A 12 A 17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
IP23S
IEC 60974-1 *
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Driftsfaktor (X) 35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 % Skærestrøm (I2) 80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A Udgangsspænding (U2) 112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
Nominel spænding uden belastning (Uo)
Nominel forsyningsspænding (U1)
Maks. strømforbrug (I1max)
Effektivt maks. strømforbrug (I1eff)
Skærestrøm (I2) 80 A 110 A
Effektivt maks. strømforbrug (I1eff max) 30 A 23 A
Beklædningens beskyttelsesgrad
280/296/310 V 277/305 V
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
IP23S
* Maskinens data er blevet målt i henhold til standard IEC 60974-1. ** Maskinens data er blevet målt på reelle skærebetingelser med svejseslangen CP162C/ CP70C.
90
Trefaset statisk frekvensomformer-transfor-
mator-ensretter.
N°. Matrikelnummer der skal nævnes ved
enhver efterspørgsel til apparatet.
Nedadgående karakteristika.
2.4 GAS: SPECIFIKATIONER OG DRIFTSBETINGEL­SER
Nedenfor angives specikationerne for de anvendte gasser
med angivelse af den respektive renhed og driftsbetingelserne:
P.A.C. Egnet til plasmaskæring.
torch type Brænder type der kan bruges til dette ap-
parat. U0 Sekundær tomgangsspænding (topværdi). X Procentvis driftsfaktor. Udtrykker procentdel af 10 minutter hvor ap-
paratet kan arbejde ved en bestemt
strøm uden overophedning. I2 Skærestrøm. U2 Sekundær spænding med skærestrøm I2. Denne spænding afhænger af afstanden
mellem dyse og emnet der skal skæres. Hvis
denne afstand også forøges vil skæres-
pændingen også forøges og driftsfaktor
X% kan formindskes.
U1 Nominel forsyningsspænding. 3~ 50/60Hz Trefaseforsyning 50 eller 60 Hz. I1 max. Er den maksimale absorberede strømværdi. l1 eff. Er den maksimale absorberede værdi af den
aktive strøm ved betragtning af driftsfakto-
ren. IP21 Beklædningens beskyttelsesgrad. Grad 1 som andet ciffer betyder at dette ap-
parat ikke er egnet til udendørs arbejde.
Egnet til at arbejde i miljøer med øget risiko.
S
Anvendte
gasser
Luft
Kvælstof 99.997%
Standard ISO 8573-1:2010 fastsætter følgende for
*
Partikler: 20.000 faste partikler på 0,1-0,5 µm pr.
Vand: Dugpunktet i trykluften skal være lig med eller
• Olie: Den samlede koncentration af olie skal være
3 INSTALL ATION
3.1 UNPACKING OG PLACERING
Koncentration
Ren, tør og uden
olie jf. standard
ISO 8573-
1:2010.
Klasse 1.4.2
(partikler – vand –
olie)
*
klasse 1.4.2:
m³ luft; 400 faste partikler på 0,5-1,0 µm pr. m³ luft; 10 faste partikler på 1,0-5,0 µm pr. m³ luft.
lavere end 3 °C.
lavere end eller lig med 0,1 mg pr. m³ luft
Maks.
indgangstryk
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
Kapacitet
230 L/min
230 L/min
* Standard ISO 8573-1:2010 fastsætter følgende for klasse 1.4.2: Partikler: = 20.000 faste partikler på 0,1-0,5 µm pr. m³ luft; = 400 faste partikler på 0,5-1,0 µm pr. m³ luft; = 10 faste partikler på 1,0-5,0 µm pr. m³ luft. Vand: Dugpunktet i trykluften skal være lig med eller lavere end 3 °C. Olie: Den samlede koncentration af olie skal være lavere end eller lig med 0,1 mg pr. m³ luft.
BEMÆRK:
1- Apparatet er også egnet til arbejde i omgivelser med
kontaminationsgrad 3 (se IEC 60664).
2- Dette udstyr opfylder kravene i standard IEC 61000-
3-12, forudsat at systemets maks. tilladte impedans Zmax er lavere end eller lig med 98 m (art. nr. 334) eller 66 m (art. nr. 336) i grænseadepunktet mel- lem brugerens system og det offentlige system. Det påhviler udstyrets installatør eller bruger at garantere, at udstyret er tilsluttet en forsyningskilde med maks. impedans Zmax for systemet, der er lavere end eller lig med 98 m (art. nr. 334) eller 66 m (art. nr. 336). Dette sker eventuelt ved at indhente oplysninger hos forsyningsselskabet.
2.3 AFKØLING, DRIFTSTEMPERATUR, VÆGT OG
MÅL.
Afkøling Luftafkølet, med forceret
ventilation
Driftstemperatur -10 °C ÷ +40 °C
Nettovægt Art.334: 26 kg
Art.336: 34 kg
Mål (bredde x dybde x højde)
Art. 334: 286 x 515x 406 Art. 336: 297 x504 x 558
Benyt passende udstyr til løft og transport.
Strømkilden indtager luft fra bagsiden og udsender luft gennem ristene på forsiden. Placér strømkilden således, at der er et stort ventilations­område omkring den, og sørg for, at der er min. 1 m til eventuelle vægge. Stabl ikke strømkilden ovenpå andre genstande, og pla­cér ikke genstande ovenpå den. Placér strømkilden på et forholdsvist plant underlag (hældningen må under ingen omstændigheder overskri­de 10°).
3.2 MONTERING AF BRÆNDER
Efter at have isat det mobile samlestykke M i beskyttel­sen K, skal man sætte det i det faste samlestykke J, ved at skrue klemringen på samlestykke M helt i bund for at forhindre luftudslip der kunne forringe den gode funktion. Beskadig ikke strømførerens tap og bøj ikke det mobile samlestykke M’s stikben. Skru beskyttelse K på panelet.
3.3 IGANGSÆTNING
Maskinens installation skal foretages af et kvalice­ret personale. Samtlige forbindelse skal være i over­ensstemmelse med de gældende normer og realise-
91
res i fuld overensstemmelse med lovgivningen om vedrørende forebyggelse af arbejdsskader (standard CEI 26-36/IEC 60974-9).
Forbind gasforsyningen til samlestykke C ved samtid at være sikker på at anlægget er i stand til at kunne levere en passende kapacitet og passende tryk til den anvendte brænder.
Hvis luftforsyningen kommer fra en trykluftgasaske skal
denne være udrustet med en trykregulator; man må al-
drig tilslutte en trykluftgasaske direkte til maskinens
trykreduktion. Trykket kunne overgå trykreduktio-
nens kapacitet og derfor eksplodere.
- arbejdsstrøm;
- arbejdstryk;
- skæregas;
- materiale. Ved at trykke hurtigt på drejeknappen H ved den enkelte post, som er blevet valgt, markeres den med sort, og det er herefter muligt at ændre den.
4.1 SKÆRING (”CUT” ARBEJDSMODALITET)
Tilslut forsyningskablet A. Kablets gul/grønne leder skal forbindes med et effektivt jordstik i systemet. De resteren­de ledere skal forbindes med forsyningslinjen ved hjælp af en afbryder, der så vidt muligt er placeret i nærheden af skæreområdet for at muliggøre hurtig slukning i nødsi­tuationer. Kapaciteten i den termomagnetiske afbryder eller sikrin­gerne, der er serieforbundet med afbryderen, skal svare til apparatets strømforbrug l1eff max under skæringen. Strømforbruget l1eff kan udledes på baggrund af mærke­dataene, som er angivet på apparatet med hensyn til den tilgængelige forsyningsspænding U1. Eventuelle forlængerledninger skal have et tværsnit, der svarer til strømforbruget I1eff max.
4 ANVENDELSE
Når apparatet tændes ved hjælp af drejeknappen B, viser displayet N følgende:
Information
Power Source 336
Version panel 04
Version control 01 Torch CP162C MAR 6m
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Vælg materialetypen, som skal skæres (Blødt stål, Rust­frit stål eller Aluminium) og skæregassen (Luft eller Kvæl­stof N2). Regulér herefter skærestrømmen på baggrund af :
- den valgte materialetype og tykkelsen, der skal skæres;
- den anvendte gas
ved at følge vejledningerne, der ndes i skæretabellerne.
Under strømmens regulering viser displayet N den kor­rekte diameter på dysen, der skal anvendes. Herefter er det muligt at indstille det korrekte arbejdstryk ved at vælge den respektive post og trykke på drejehånd­taget H. Herefter kommer gassen ud fra svejseslangen.
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
– strømkildens artikelnummer;
– den installerede rmwareudgave i panelets print; – den installerede rmwareudgave i kontrolprintet;
– typen af den monterede svejseslange (CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/DAR) – længden på den monterede svejseslange (6/15 m)
Bemærk: Svejseslangens type og længde registreres automatisk. Efter nogle sekunder viser displayet N et af de skærmbil- leder, som beskrives i de følgende afsnit. Generelt vælges de forskellige poster med drejeknappen H: – arbejdsfunktion CUT, SELF RESTART og GOUGE (kun
for svejseslange CP 162C);
92
Air 5.5 bar
Drej herefter drejehåndtaget D på trykregulatoren. Det korrekte arbejdstryk vises ved tænding af de midter­ste lysdioder ved siden af den indstillede værdi. Et for lavt eller et for højt tryk vises ved, at henholdsvis den venstre og den højre lysdiode blinker. Blokér drejeknappen D ved at trykke nedad efter regu- leringen.
Det er muligt at vise skærehastighederne på på displayet N afhængigt af tykkelsen for det fastsatte materiale og den fastsatte strøm.
Særligt vises nedenstående gur, når materialet vælges,
og drejehåndtaget H holdes trykket nede i lang tid:
Cutting Charts 03
Mild Steel 110 A
Thickness = 12 mm Vq = 1,60 m/min Vp = 1,75 m/min
- 03 = udgaven af installerede skæretabeller
- Vq = hastighed ved kvalitetsskæring
- Vp = hastighed ved produktionsskæring
Svejseslange Cebora CP162C MAR: Tryk svejseslangens knap for at tænde pilotlysbuen. Hvis man ikke starter skæringen, vil pilotlysbuen slukke efter 2 sekunder, og derfor skal man på ny trykke på knappen for at tænde den igen. Lad ikke pilotlysbuen være tændt unødvendigt i luften for på den måde ikke at forøge elektrodens, sprederens og dysens forbrug. Slut jordkablets holder til arbejdsemnet, som skal skæ­res, og kontrollér, at klemmen og emnet har god elektrisk kontakt. Dette gælder specielt med hensyn til lakerede og oxiderede tyndplader samt tyndplader med isoleren­de beklædning. Slut ikke holderen til den del af arbejdsemnet, som skal fjernes. Hold svejseslangen lodret under skæringen. Når skæringen er fuldført og efter at have sluppet knap­pen, vil luften blive ved at komme ud fra svejseslangen for at gøre dens afkøling mulig.
Det er bedst ikke at slukke apparatet, inden denne tid er endt.
Hvis der skal laves huller, eller skæringen skal starte fra
midten af arbejdsemnet (se g. 4), skal svejseslangen
placeres i skrå position og langsomt rettes op, således at det ydende metal ikke sprøjtes mod dysens beskyt­telse. Denne operation skal foretages, når der laves huller i em­ner med en tykkelse, der overgår 3 mm. Hvis der skal foretages runde skæringer, anbefales det at bruge den dertil bestemte passer, der leveres ved efter­spørgsel. Det er vigtigt at påminde om, at brug af passeren kan gøre det nødvendigt at benytte den ovennævnte start­teknik.
Cebora svejseslanger CP 70C DAR og CP162C DAR:
Følg nøjagtigt vejledningerne, der ndes i skæretabel­lerne, vedrørende gennemløbshøjden, arbejdshøjden og de maksimale skæretykkelser afhængigt af strømmen (se
g. 5).
Endvidere henvises til instruktionsmanualen for tilbehørs­sættet art. nr. 441 vedrørende tilslutning til pantografen.
Fig.5
Fig.4
4.2 SKÆRING PÅ RISTER (SELF-RESTART AR­BEJDSMODALITET)
For svejseslange CP70C MAR
Ved skærestrøm på 20–45 A med dysediameter på 0,9 mm og skærestrøm på 45–70 A med dysediameter på 1,1 mm er det muligt at udføre en skæring ved at lade dy­sebeskyttelsen hvile direkte på arbejdsemnet (drag cut).
For svejseslange CP162C MAR
Ved skærestrøm på 20-40 A og dysediameter på 0,90 mm er det muligt at udføre en skæring ved at lade dysen hvile direkte på arbejdsemnet (drag cut). Ved strøm over 40 A skal det fjederbelastede afstands­stykke eller 2-punkts afstandsstykket benyttes for at undgå, at dysens beskyttelse kommer i direkte kontakt med arbejdsemnet (standoff cut).
SELF RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
For at skære hullede tyndplader eller riste skal man aktivere denne funktion. Vedrørende indstillingerne af materiale, gas og skærestrøm henvises til afsnit 4.1. Dette gælder også med hensyn til re­gulering af arbejdstrykket. Ved skæringens slut skal man holde knappen nede, og pilot­lysbuen vil automatisk tændes igen.
Brug kun denne funktion, hvis det er nødvendigt for at forhindre et unødvendigt slid på elektroden og dysen.
93
4.3 FLAMMEHØVLING (“GOUGE” ARBEJDSMO DA­LITET) KUN FOR SVEJSESLANGE CP 162C.
GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Vælg denne funktion, som kun ndes til den manuelle svejseslange, for at udføre ammehøvling.
Vedrørende indstillingerne af materiale, gas og skære­strøm henvises til afsnit 4.1. Dette gælder også med hen­syn til regulering af arbejdstrykket.
Denne operation gør det muligt at fjerne defekte sam­mensvejsninger, adskille sammensvejsede stykker, for­berede kanter osv. Man skal til denne operation bruge en dyse ø 3,1 mm. Strømværdien der skal bruges varierer fra 60 til 130 A alt afhængigt af tykkelsen og mængden af materialet man vil fjerne. Operationen skal foretages ved at holde brænde-
ren skråt (g.6) og gå frem mod det smeltede materiale
således at gassen der kommer ud fra brænderen fjerner det. Brænderens hældning i forhold til stykket afhænger af den indtrængen man vil opnå. Eftersom at det smel­tede affald har en tendens til at sætte sig fast på dysens holder og beskyttelse under proceduren, er det klogt at gøre dem hyppigt rent for at undgå at disse fænomener skulle opstå (dobbelt lysbue) der kan ødelægge dysen i løbet af få sekunder. Pga. den store stråleudsendelser (infrarøde og ultravio­lette) under denne procedure, anbefales det at bruge en nøjsom beskyttelse til operatøren og til personerne der
bender sig i nærheden af arbejdsstedet.
Når arbejdet er endt, skal maskinen slukkes.
Fig. 6
5. UDSKIFTNING AF FORBRUGSDELE
VIGTIGT: sluk generatoren inden enhver uskiftning af forbrugsdele foretages.
Som det ses i g. 8 og 8/A (svejseslange CP 162 C) og g. 9 (svejseslange CP 70C), er delene, der udsættes for
slitage, elektroden A, sprederen B, dysen C og dysebe­skyttelsen E. Disse dele skal udskiftes efter at have løs- net dyseholderen D. For svejseslange CP 162C kan det i nogle tilfælde være nødvendigt at rengøre den indven­dige del af sprederen B. Benyt i dette tilfælde værktøjet, der er vist i g. 8/A. Elektroden A skal udskiftes, når kra- teret i midten er ca. 1,2 mm dybt. PAS PÅ: ved afskruning af elektroden må man ikke for­cere i ryk, men derimod anvende vedvarende kraft, indtil gevindet løsnes. Den nye elektrode skal skrues i gevindet og spændes let. Dysen C skal udskiftes, når midterhullet er ødelagt eller blevet større end en ny komponent. For sen udskiftning af elektroden eller dysen medfører for stor opvarmning af komponenterne, således at diffusorens B holdbarhed reduceres
A
B C
Fig. 9
Fig.8
A
B
C
D
D
E
Sørg for at dyseholderen D strammes tilstrækkeligt efter udskiftningen. ADVARSEL: Fastspænd kun dyseholderen D på svejse­slangen, når elektroden A, sprederen B, dysen C og dysebeskyttelsen E er mon­teret.
Hvis disse enkeltdele ikke er til stede, kan appara­tet ikke fungere korrekt, og operatørens sikkerhed sættes på spil.
B
Abb.8/A
94
E
FEJLBESKRIVELSE NÄYTTÖ MAHDOLLINEN KORJAUS
Farlig spænding: fejl i effektkredsløb. Err 40 Kontakt CEBORA Assistance Service Beskyttelse for svejseslange ikke monteret Err 50 Montér beskyttelsen. Manglende registrering af svejseslange ved tænding
eller registrering ændret til en ugyldig status. Start trykknap er trykket ved tænding eller ved ge-
neratorens tilbagestilling. Opbrugt elektrode. Err 55 Skift elektroden og dyse ud Forsyningsspændinger er udover de der specice-
res. Overtemperatur i dioderne ved udgang eller trans-
formator.
Overtemperatur i DC regulator (IGBT modul)
Lavt tryk i en gasforsyningskanal. GAS LO
Åben luge i generatoren eller i HV14 tændingsmo­duler.
CNC i nødstop eller slukket. rob
Ikke fuldendt tømning af gasrør eller højt tryk i en gasforsyningskanal.
Err 51
TRG
(Err 53)
Err 67
TH0
(Err 73)
TH1
(Err 74)
(Err 78)
OPN
(Err 80)
(Err 90)
Err 79
Kontakt CEBORA Assistance Service
Sluk generatoren, fjern startstyringen og tænd generatoren igen
Kontrollér forsyningsspændingens værdi
Sluk ikke generatoren, for at holde ventilatoren i funktion og derfor have en hurtig afkøling. Genopret­telse af den normale funktion foregår automatisk ved tilbagekomst til en temperatur der ligger indenfor de tilladte grænser. Hvis problemet varer ved, skal man kontakte CEBORA Assistance Service
Sluk ikke generatoren, for at holde ventilatoren i funktion og derfor have en hurtig afkøling. Genopret­telse af den normale funktion foregår automatisk ved tilbagekomst til en temperatur der ligger indenfor de tilladte grænser. Hvis problemet varer ved, skal man kontakte CEBORA Assistance Service
Forøg forsyningstrykket
Kontrollér enhed HV14’ s korrekte lukning
Tænd CNC, gå ud fra nødstop, kontrollér genera­tor-CNC forbindelsen
Kontrollér forbrugsdelene eller formindsk forsy­ningstrykket
6 PRAKTISKE RÅD
- Benyt helst et tørrelter såfremt anlæggets luft skulle
indeholde en rimelig stor mængde fugtighed og olie. Med dette undgår man en for stor iltning og slid på forbrugs­delene, beskadigelse af brænderen og hastigheds- og kvalitetsreduktion af skæringen.
- De tilstedeværende urenheder i luften fremmer iltning af
elektroden og af dyse og kan gøre startlysbuens tænding besværlig. Hvis dette skulle forekomme skal man gøre
elektrodespidsen ren og dysens indre med nt sandpapir.
- Vær sikker på at den nye elektrode og dyse som skal
monteres er helt rene og affedtede.
- For at undgå at beskadige brænderen skal man altid
benytte originale reservedele.
7 BESKRIVELSE AF BESKYTTELSERNE
Apparatet er udstyret med utallige beskyttelser der er ty­deliggjorte med indikationen “Err” på display’ N (se tabel­len med FEJLKODER)
For at garantere sikkerhedernes effektivitet skal man:
Ikke fjerne ikke eller kortslut ikke sikkerhederne.
Kun bruge originale reservedele.
Altid skifte altid maskinens eller brænderens even- tuelle beskadigede dele ud med originalt materiale.
Benyt kun CEBORA svejseslanger CP 162C og CP
70C.
95
8 SKÆREKVALITET
Der ndes en lang række parametre og parameterkom­binationer, som påvirker skærekvaliteten. I denne manual angives de optimale reguleringer for at opnå en skæring af et bestemt materiale. Som følge af de uundgåelige forskelle på grund af instal­lation på forskellige pantografer og forskelle i karakteri­stikaene for de materialer, som skæres, kan de optimale parametre kræve ændringer i forhold til vejledningerne i disse skæretabeller. De følgende punkter kan hjælpe svejseren med at udføre de ændringer, som er nødvendige for at opnå en skæring af god kvalitet. Som vist i disse skæretabeller er det muligt at benytte forskellige skærestrømme for hver tykkelse af et bestemt materiale. Hvis behovene for produktivitet har forrang, skal man indstille den maks. tilladte strøm og hastigheden i spal­ten V produktion. Kontrollér følgende inden nogen som helst form for re­gulering:
• at svejseslangen er placeret vinkelret i forhold til skæ-
readen;
• at elektrode, dyse og dysens beskyttelse er ikke særligt slidte, og at kombinationen af disse svarer til det valgte arbejde;
• at skæreretningen er korrekt afhængig af den facon, som skal opnås. Bemærk, at den bedste skæreside altid er den side, som bender sig til højre for svejseslangens bevægelsesret­ning (den anvendte plasmaspreder har huller i urets ret­ning). Hvis der skal skæres kraftige tykkelser, er det nødven­digt at være særligt opmærksom i forbindelse med gen-
nemløbsfasen. Forsøg at fjerne ophobninger af ydende
materiale omkring hullet til start af skæringen for at und­gå fænomener med dobbelt lysbue, når svejseslangen igen passerer startpunktet. Endvidere skal dysens be­skyttelse altid holdes ren for eventuelle smeltede metal­rester, som har sat sig fast. Den følgende tabel beskriver de hyppigste problemer og afhjælpningen heraf
PROBLEM ÅRSAG AFHJÆLPNING
Elektrode eller dyse slidt Udskift begge
Skrå skæring
Utilstrækkelig gennemtrængning
Tilstedeværelse af grater som følge af lav hastighed*
Tilstedeværelse af grater som følge af høj hastighed**
Stand off for høj Sænk stand off
Skærehastighed for høj Regulér hastigheden Skærehastighed for høj Regulér hastigheden Dyse med for stor diameter i forhold til den
indstillede strøm For kraftigt tykkelse på arbejdsemnet i forhold
til den indstillede strøm Jordkablet er ikke i god elektrisk kontakt med
skæreaden
Skærehastighed for lav Regulér hastigheden Skærestrøm for høj Reducér skærestrømmen Stand off for lav Øg stand off Skærehastighed for høj Regulér hastigheden Skærestrøm for lav Øg skærestrømmen Stand off for høj Sænk stand off
Kontrollér skæretabellerne
Øg skærestrømmen
Kontrollér, at jordterminalen er fastgjort til den numeriske styring
Afrundet skærekant
* Graterne som følge af lav hastighed (low speed dross) er tykke og runde og kan nemt fjernes. Skærefugen (kerf) er
forholdsvis bred. Skærefugen (kerf) er forholdsvis bred. ** Graterne som følge af høj hastighed (high speed dross) er tynde grater, som det er vanskeligt at fjerne. Hvis hastigheden er meget høj, er skærevæggen meget ru.
96
Skærehastighed for høj Regulér hastigheden Stand off for høj Sænk stand off
9 VEDLIGEHOLDELSE OG REPARATION
Hvert vedligeholdelsesindgreb skal foretages af et kvaliceret personale i overensstemmelse med nor­men IEC 26-29 (IEC 60974-4).
9.1 VEDLIGEHOLDELSE AF STRØMKILDE OG SVEJ-
SESLANGE
Korrekt vedligeholdelse af strømkilden og svejseslangen sikrer optimalt udbytte og forlænger driftslevetiden for komponenterne (herunder også forbrugsmaterialene). Det anbefales derfor at udføre de indgreb, som er be­skrevet i den følgende tabel. Kontakt CEBORA servicecenteret, hvis det i forbindelse med en kontrol bemærkes, at en komponent er meget slidt, eller at den ikke fungerer korrekt. Kontakt kvaliceret personale i forbindelse med vedlige­holdelse af strømkildens indvendige dele.
PERIODE VEDLIGEHOLDELSESINDGREB
Hver dag • Kontrollér, at forsyningsgassens
tryk er korrekt.
at genordne ledningsføringen således at der ndes en
sikker isolering mellem maskinens primære side og se­kundære side. Sørg for, at ledningerne eller gasslangerne ikke kan be­røre de bevægelige dele eller dele, som opvarmes i for­bindelse med brug. Undgå at ledningerne kommer i kontakt med dele i bevæ­gelse eller dele der hedes op under funktion. Montér igen samtlige bånd som på det originale apparat således at undgå at der, hvis en ledetråd uheldigvis skulle ødelæg­ges eller frakobles, kan forekomme en forbindelse mel­lem den primære og den sekundære. Montér derudover skruerne med de rillede skiver igen, som på det originale apparat.
Hver uge • Kontrollér, at strømkildens ventila-
torer fungerer korrekt
• Rengør gevindet i svejseslangen, og kontrollér, at der ikke er tegn på
rust eller elektriske aadninger
Hver måned • Kontrollér svejseslangens kabel for
sprækker, rifter eller lækager
• Kontrollér strømkildens
forsyningskabel for sprækker og rif ter.
Hver 6. måned • Rengør luftlteret, og kontrollér,
at der ikke er spor af kondens i bakken E
• Udskift svejseslangens O-ringe ved at bestille sættet art. nr. 1398 (svejseslange CP 162C) eller sættet art. nr. 2002 (svejseslange CP 70C).
I særdeleshed anbefales det at udføre de følgende kon­troller regelmæssigt.
• Rengør indvendigt med trykluft (ren, tør og uden olie) for at fjerne ophobninger af støv. Benyt en støvsuger, hvis det er muligt.
• Rengør kølerne i IGBT modulet og diodeblokken med trykluft ved at rette trykluft mod kølerne.
• Kontrollér, at de elektriske tilslutninger er fastspændte og ikke er overophedede.
• Kontrollér det indvendige trykluftssystem for sprækker eller lækager. Kontrollér endvidere regelmæssigt anlæggets jording.
9.2 RÅD DER SKAL TAGES I BRUG VED ET REPARA­TIONSINDGREB.
Efter at have foretaget en reparation, skal man sørge for
97
GEBRUIKSAANWIJZING VOOR PLASMASNIJMACHINE
BELANGRIJK: LEES VOORDAT U MET DEZE MACHI-
NE BEGINT TE WERKEN DE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG DOOR EN BEWAAR ZE GEDURENDE DE VOLLEDIGE LEVENSDUUR VAN DE MACHINE OP EEN PLAATS DIE DOOR ALLE GEBRUIKERS IS GEKEND. DIT APPARAAT MAG UITSLUITEND WORDEN GEBRUIKT VOOR SNIJ- EN SCHOONBRANDEN.
1 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
BOOGLASSEN EN -SNIJBRANDEN KAN
SCHADELIJK ZIJN VOOR U EN ANDEREN.
DAAROM MOET DE GEBRUIKER ZIJN INGE­LICHT OVER DE RISICO'S VERBONDEN AAN HET LAS­SEN EN SNIJDEN DIE HIERONDER WORDEN BE­SCHREVEN. Voor meer gedetailleerde informatie, bestel het handboek met code 3.300.758.
GELUID.
Deze machine produceert geen rechtstreeks ge­luid van meer dan 80 dB. Het plasmasnij/laspro-
cédé kan evenwel geluidsniveaus veroorzaken die deze limiet overschrijden; daarom dienen gebruikers alle wettelijk verplichte voorzorgsmaatregelen te treffen.
ELEKTROMAGNETISCHE VELDEN – Kunnen schadelijk zijn.
• De elektrische stroom die door een wille­keurige conductor stroomt produceert elektromagnetische velden (EMF). De las­of snijstroom produceert elektromagneti­sche velden rondom de kabels en de gene-
ratoren.
• De magnetische velden veroorzaakt door een hoge stroom kunnen een nadelige uitwerking hebben op pace­makers. Personen die elektronische apparatuur (pacema­kers) dragen moeten informatie bij een arts inwinnen voor ze afvlam-, booglas-, puntlas- en snijwerkzaamheden be­naderen. De blootstelling aan elektromagnetische velden, gepro­duceerd tijdens het lassen of snijden, kunnen de gezond­heid op onbekende manier beïnvloeden. Elke operator moet zich aan de volgende procedure hou­den om de gevaren geproduceerd door elektromagneti­sche velden te beperken:
- Zorg ervoor dat de aardekabel en de kabel van de
elektrodeklem of de lastoorts naast elkaar blijven lig­gen. Maak ze, indien mogelijk, met tape aan elkaar vast.
- Voorkom dat u de aardekabel en de kabel van de elek-
trodeklem of de lastoorts om uw lichaam wikkelt.
- Voorkom dat u tussen de aardekabel en de kabel van
de elektrodeklep of de lastoorts komt te staan. Als de aardekabel zich rechts van de operator bevindt, moet de kabel van de elektrodeklem of de lastoorts zich te­vens aan deze zijde bevinden.
- Sluit de aardeklem zo dicht mogelijk in de nabijheid
van het las- of snijpunt aan op het te bewerken stuk.
- Voorkom dat u in de nabijheid van de generator werk-
zaamheden verricht.
ONTPLOFFINGEN.
• Niet snijden in de buurt van houders onder druk of explosieve dampen, gassen of stof.
• De gasessen en drukregelaars die tijdens het
snijbranden gebruikt worden voorzichtig bedienen.
ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT Deze machine is vervaardigd in overeenstemming met de voorschriften zoals bepaald in de geharmoniseerde norm IEC 60974-10 (Cl. A) en mag uitsluitend worden
gebruikt voor professionele doeleinden in een indus­triële omgeving. Het garanderen van elektromagne­tische compatibiliteit kan problematisch zijn in niet­industriële omgevingen.
VERWIJDERING VAN ELEKTRISCHE EN ELEK­TRONISCHE UITRUSTING. Behandel elektrische apparatuur niet als gewoon
afval! Overeenkomstig de Europese richtlijn 2012/19/EU betref­fende de verwerking van elektrisch en elektronisch afval en de toepassing van deze richtlijn conform de nationale wetgeving, moet elektrische apparatuur die het einde van zijn levensduur heeft bereikt gescheiden worden ingeza­meld en ingeleverd bij een recyclingbedrijf dat zich houdt aan de milieuvoorschriften. Als eigenaar van de appa­ratuur dient u zich bij onze lokale vertegenwoordiger te informeren over goedgekeurde inzamelingsmethoden. Door het toepassen van deze Europese richtlijn draagt u bij aan een schoner milieu en een betere volksgezond­heid!
ROEP IN GEVAL VAN STORINGEN DE HULP IN VAN BE­KWAAM PERSONEEL.
1.1 PLAATJE MET WAARSCHUWINGEN code 3098464
De tekst hieronder komt overeen met de genummerde hokjes van het plaatje op de generator
1. De vonken die door het snijden veroorzaakt worden,
kunnen ontplofngen of brand veroorzaken.
1.1 Houd brandbaar materiaal buiten het bereik van de
snijzone.
1.2 De vonken die door het snijden veroorzaakt worden,
kunnen brand veroorzaken. Houd een blusapparaat binnen handbereik en zorg ervoor dat iemand altijd gereed is om het te gebruiken.
1.3 Snij gesloten houders nooit open.
2. De plasmaboog kan (brand)wonden veroorzaken.
2.1 Schakel de elektrische voeding uit alvorens u de
toorts demonteert.
2.2 Houd materiaal buiten het bereik van het snijtraject.
2.3 Draag altijd een complete bescherming voor uw li-
chaam.
3. De elektrische schokken die door de toorts of de
kabel veroorzaakt worden, kunnen dodelijk zijn. Be­scherm u tegen het gevaar voor elektrische schokken.
3.1 Draag isolerende handschoenen. Draag nooit voch-
tige of kapotte handschoenen.
98
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
2 ALGEMENE BESCHRIJVING
Dit apparaat is een gelijkstroomgenerator ontworpen voor het snijden van elektrogeleidende materialen (meta­len en legeringen) met behulp van een proces met plas­maboog. Samen met de lastoorts vormt het een plasmasnij-instal­latie met enkel gas (lucht of stikstof) die volledig door een microprocessor wordt beheerd en een max. stroom van 70 A kan afgeven bij een gebruiksfactor van 60 % voor art. 334 en 110 A bij een gebruiksfactor van 50 % voor art. 336. Alle procesparameters (materiaal, gas en stroom) kunnen worden gekozen op het display. De optimale gasdruk wordt automatisch aangegeven n.a.v. de verrichte keuze. Afhankelijk van de snijstroom zijn verschillende setjes van verbruiksmaterialen verkrijgbaar die gekalibreerd en ge­test zijn om de maximale snijkwaliteit te bieden.
2.1 BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT (Afb. 1 en
Afb. 1/A)
A) Voedingskabel
3.2 Controleer of u van het te snijden stuk en de vloer geïsoleerd bent.
3.3 Haal de stekker van de voedingskabel uit het stop­contact alvorens u werkzaamheden aan de machine verricht.
4. De inhalatie van de dampen die tijdens het snijden geproduceerd worden, kan schadelijk voor de ge­zondheid zijn.
4.1 Houd uw hoofd buiten het bereik van de dampen.
4.2 Maak gebruik van een geforceerd ventilatie- of af­zuigsysteem om de dampen te verwijderen.
4.3 Maak gebruik van een afzuigventilator om de dampen te verwijderen.
5. De straling van de boog kan de ogen en de huid ver­branden. Daarom moet de operator het gelaat op passende wijze beschermen en de ogen bescher­men met lenzen met een beschermingsgraad die ge­lijk of groter is aan DIN11.
5.1 Draag een veiligheidshelm en -bril. Draag een pas­sende gehoorbescherming en overalls met een ge-
sloten kraag. Draag helmmaskers met lters met de juiste ltergraad. Draag altijd een complete bescher-
ming voor uw lichaam.
6. Lees de aanwijzingen door alvorens u van de machi­ne gebruik maakt of er werkzaamheden aan verricht.
7. Verwijder de waarschuwingsetiketten nooit en dek ze nooit af.
B) Schakelaar
C) Gasaansluiting (schroefdraad 1/4” gas vrouwelijk)
D) Gasdrukregelknop
E) Condensopvangbakje
F) Interfaceverbinding (op aanvraag)
G) Aansluiting voor massakabel
H) Snijparameters keuze- en regelknop
J) Vaste aansluiting voor lastoorts
K) Bescherming lastoortsaansluiting
M) Beweegbare aansluiting van de lastoorts
N) Display voor de weergave van de snijparameters en andere gegevens
99
N
C BH GK J
ADEFM
Fig. 1
Afb. 1
Afb. 1/A
100
Loading...