CBX Yari User guide

Page 1
DE
EN
IT
FR
NL
ES
PT
DK
NO
YARI
UN R44/04, Gr. 2-3 | 15-36 kg
USER GUIDE
SE
FI
Page 2
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und
keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet. Warnung! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
EN - WARNING! Without the approval of the Type Approval Authority, the child seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this effect. Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child seat no longer being guaranteed. Warning! The child seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
IT - ATTENZIONE! Senza l'approvazione dell'ufficio di certificazione il seggiolino non può subire modifiche o aggiunte di alcun genere. Le riparazioni possono essere eseguite solo da persone autorizzate in tal senso. Per le riparazioni possono essere usati solo ricambi e accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come conseguenza la terminazione della garanzia della funzione protettiva del seggiolino. ATTENZIONE! Il seggiolino offre la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l‘uso.
FR - ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne saurait être modifié ou complété sans l’autorisation préalable de l’organisme de certification compétent. Seule une personne autorisée est habilitée à procéder à des réparations. Seuls des pièces ou accessoires originaux peuvent être employés pour les réparations. Toute entorse aux règles précitées compromettra la fonction de protection du siège auto pour enfant. Attention! Le siège auto pour enfant n’offre une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certificeringsinstelling mag het kinderzitje niet worden aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande resulteert erin dat de beschermende functie van het kinderzitje niet langer gegarandeerd is. Belangrijk! Het kinderzitje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Bez zgody instytucji certyfikującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modyfikowany lub zmieniany. Naprawy może dokonywać tylko autoryzowany serwis. Tylko oryginalne części i akceoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do powyższego może powodować utratę funkcji ochronnych. UWAGA! Fotelik zapewni maksimum bezpieczeństwa tylko wtedy jeśli przestrzegana będzie instrukcja obsługi.
2
Page 3
ES - ¡Atención! La silla de auto no puede ser modificada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la oficina de certificación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada para ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones. El incumplimiento de lo expuesto anteriormente resultará en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla. ¡Atención! La silla de coche solo ofrece una protección óptima para su hijo si sigue las instrucciones de uso de formaprecisa.
PT  ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modificada de nenhuma maneira. As reparações só podem ser feitas por pessoas autorizadas para este efeito. Apenas partes e acessórios originais devem ser utilizados nas reparações. Não ir de encontro ao descrito anteriormente irá fazer com que a proteção da criança não possa ser assegurada. Atenção! A cadeira auto só oferece proteção ótima para a criança quando segue todas as instruções corretamente.
DK  ADVARSEL! Der ma ikke foretages nogen form for andringer eller modifikationer pa autostolens konstruktion. Reparationer ma kun udfores af autoriseret personale. Der ma kun anvendes originale dele og tilbehor fra CYBEX til eventuelle reparationer. Safremt ovenstaende ikke overholdes, kan det ikke langere garanteres, at stolen kan yde den tiltankte beskyttelse af dit barn. Advarsel! For at give barnet maksimal beskyttelse, er det vigtigt, at autostolen anvendes efter forskrifterne i denne brugervejledning.
NO - ADVARSEL! Der ma ikke foretages nogen form for andringer eller modifikationer pa autostolens konstruktion. Reparationer ma kun udfores af autoriseret personale. Der ma kun anvendes originale dele og tilbehor fra CYBEX til eventuelle reparationer. Safremt ovenstaende ikke overholdes, kan det ikke langere garanteres, at stolen kan yde den tiltankte beskyttelse af dit barn. Advarsel! For at give barnet maksimal beskyttelse, er det vigtigt, at autostolen anvendes efter forskrifterne i denne brugervejledning.
SE - VARNING! Utan godkannande av certifieringsorgan, kan bilbarnstolen inte andras eller modifieras pa nagot satt. Reparationer far endast utforas av person som ar auktoriserad for detta andamal. Endast originaldelar och tillbehor far anvandas for reparationer. Om du inte foljer ovanstaende kommer bilbarnstolens skyddsfunktion inte langre att kunna garanteras. Varning! Bilbarnstolen erbjuder bara optimalt skydd for ditt barn om du foljer instruktionerna.
FI  VAROITUS! Ilman viranomaishyvaksynnan myontajan lupaa, ei turvaistuimeen saa tehda mitaan muutoksia tai lisayksia. Korjauksia turvaistuimeen saa tehda vain siihen valtuutettu henkilo. Vain alkuperaisten varaosien ja lisavarusteiden kaytto on sallittua. Naiden maaraysten noudattamatta jattaminen aiheuttaa sen, etta turvaistuimen oikeaa ja turvallista toimintaa ei voida taata. Varoitus! Turvaistuin mahdollistaa parhaan turvallisuuden vain, jos naita ohjeita noudatetaan tarkasti.
3
Page 4
4
Page 5
1
2
3
DE: Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) EN: Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) IT: Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) FR: Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg) NL: Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) PL: Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg) ES: Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg) PT: Instruções breves Gr. 2/3 (15-36 kg) DK: Kort vejledning gruppe 2/3 (15–36 kg) NO: Kort instruksjon gruppe 2/3 (15-36 kg) SE: Korta instruktioner grupp 1 (15-36 kg) FI: Lyhyet ohjeet, ryhmä 2/3 (15-36 kg)
4
7 8
10
5
6
MAX
9
11
12
5
Page 6
UNIVE RSAL
CYBEX GmbH
SEM I-UNIVE RSAL
6
YAR I
UN-R44-04
15 – 36 kg
04301395
ZULASSUNG
UN R-44/04 CBX YARI - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze. Empfohlen für: Alter: ab ca. 3 Jahre bis ca.12 Jahre Gewicht: 15-36 kg nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatik-Gurt, die nach UN Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem Standard zugelassen sind.
Certification
UN R-44/04 CBX YARI - group 2/3, 15 to 36 kg Seat elevator with backrest and headrest. Recommended for: Age: from approx. 3 years to approx. 12 years Weight: 15-36 kg Only suitable for vehicle seats with automatic three-point belts approved in accordance with UN regulation 16 or a comparable standard.
Approvazione
UN R-44/04 CBX YARI - Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg Elevatore del seggiolino con schienale e poggiatesta. Raccomandato per: Età: da 3 a 12 anni circa Peso: 15-36 kg Adatto solo ai sedili dei veicoli con cinture automatiche a tre punti approvate ai sensi del regolamento UN R16 o di uno standard equivalente.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kinder­sitzes für den Yari entschieden haben. Bei der Entwicklung des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
!
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nichtbeeinflusst.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
Page 7
DEAR CUSTOMER
Thank you for buying the Yari. We can assure you that safety, comfort and ease of use were our highest priorities when developing the child seat. This product is manufactured under exceptional quality control and meets the strictest safety requirements.
WARNING! In order to keep your child properly protected
!
it is absolutely essential that you use the child seat as described in this manual.
GENTILE CLIENTE
Grazie per aver acquistato Yari. Le assicuriamo che nel progettare il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
ATTENZIONE! Per mantenere il bambino adeguatamente
!
protetto è indispensabile utilizzare il seggiolino come descritto in questo manuale.
DE
EN
IT
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour
labelling on the child seat), the product features may vary in their external appearance. This, however, does not affect the correct functioning of the product.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the compartment that has been provided for that purpose on the child seat.
NOTA BENE! A causa dei requisiti specifici per ciascun Paese (ad esempio, l’etichettatura dei colori sul seggiolino), le caratteristiche del prodotto possono variare nel loro aspetto esterno. Ciò tuttavia non influisce sul corretto funzionamento del prodotto.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale sempre a portata di mano e di conservarlo nell’apposito alloggiamento delseggiolino.
7
Page 8
DE INHALT
ERSTMONTAGE ................................................................................................10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ...........................................................12
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ...........................................................................16
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ............................................................16
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS
LATCHCONNECT SYSTEM ............................................................................20
AUSBAU DES KINDERSITZES ........................................................................22
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE .........................................................24
ANSCHNALLEN DES KINDES .......................................................................26
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?  FAHRZEUGGURT
GRUPPE 2/3 (1536 KG)...................................................................................30
ENTFERNEN DES BEZUGES .........................................................................32
REINIGUNG ......................................................................................................34
PFLEGE .............................................................................................................36
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL .............................................................38
ENTSORGUNG .................................................................................................40
GARANTIEBEDINGUNGEN ............................................................................42
Page 9
EN CONTENT
IT ARGOMENTI
DE
FIRST INSTALLATION......................................................................................11
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE ............................13
SAFETY IN THE VEHICLE ................................................................................17
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE...........................................................17
SECURING THE CHILD SEAT USING
THE LATCHCONNECT SYSTEM ....................................................................21
REMOVAL OF THE CHILD SEAT .....................................................................23
ADAPTING TO BODY SIZE ...............................................................................25
SECURING THE CHILD ...................................................................................27
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED?  VEHICLE BELT
GROUP 2/3 (1536 KG) .....................................................................................31
REMOVING THE SEAT COVER ........................................................................33
CARE & MAINTENANCE .................................................................................37
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT ....................................................39
DISPOSAL .........................................................................................................41
WARRANTY CONDITIONS...............................................................................43
PRIMA INSTALLAZIONE .................................................................................11
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ..........................13
SICUREZZA NEL VEICOLO ..............................................................................17
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ......................................17
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA
LATCHCONNECT ............................................................................................21
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO .......................................................................23
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ..........................................25
ALLACCIARE IL BAMBINO ALLA CINTURA ................................................27
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE?  CINTURA
DELL’AUTOMOBILE GRUPPO 2/3 (1536 KG) ...............................................31
RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO..........................................33
PULIZIA .............................................................................................................35
CURA E MANUTENZIONE ..............................................................................37
COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE....................................39
SMALTIMENTO .................................................................................................41
CONDIZIONI DI GARANZIA .............................................................................43
EN
IT
Page 10
ERSTMONTAGE
4
2
1
3
2
1
10
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (1) und einer Rück en lehne (2) mit höhen verstellbare Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
! WARNUNG! Die Bestandteile des CBX YARI dürfen weder
einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden. Die Zulassung würde in solch einem Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (2) wird mit der Führungsnase (3) auf der Achse (4) des Sitzkissens (1) eingehakt.
! WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile
des Kindersitzes niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. beim Schließen der Fahrzeugtür oder beim Verstellen der Rückbank).
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z. B. im dafür vorgesehenen Fach an der Unterseite des Sitzes).
Page 11
FIRST INSTALLATION PRIMA INSTALLAZIONE
The child seat consists of a booster seat (1) and a backrest (2). Only the combination of these two parts provides best protection and comfort to your child.
! WARNING! The parts of the CBX YARI must not be used
alone or in combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or from different product series. In such instances, the certification expiresimmediately.
Il seggiolino auto comprende una seduta (1), e uno schienale (2). Solo la combinazione delle due parti insieme è in grado di garantire la massima protezione e il massimo comfort albambino.
! ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CBX YARI non
devono essere modificate, usate da sole o in combinazione con sedute, schienali o poggiatesta di altri produttori o di altri modelli . In tali circostanze, l’omologazione perde automaticamente validità.
DE
EN
IT
Connect the backrest (2) to the booster (1) by hooking the guide lug (3) on the axis (4) of the booster (1).
! WARNING! Always ensure that the individual components
of the child seat are never compressed or jammed (e.g. by jamming in the car door or when adjusting the back seat).
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment on the bottom of the booster seat).
Collegare lo schienale (2) alla seduta (1) agganciando la guida (3) all’asse (4) della seduta (1).
! ATTENZIONE! Verificare sempre che le singole parti
del seggiolino non siano mai bloccatie o compresse (ad esempio tra la portiera dell’auto o durante la regolazione del sedile).
NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni (ad esempio nell'apposito scomparto sul retro dello schienale).
11
Page 12
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der Kindersitz ist mit verstautem Latch-Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt­Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind.
! WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit
einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
Für die Befestigung mit dem Latch-Connect-System besteht eine „semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann das Latch-Connect System nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf www.mycbx.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Gurtpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt, damit der Fahrzeuggurt ordnungsgemäß aufrollt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
12
Page 13
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE
The child seat with stored Latch-Connect System system can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for, “universal” use.
! WARNING! The seat is not suitable for use with a two-
point or lap belt. If the seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe or even fatal injuries to the child.
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Il seggiolino, con Latch-Connect System rientrato nella base, può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti approvate dal manuale della vettura per uso ‘universale’.
! ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all’uso con una
cintura subaddominale o a due punti. Gli incidenti possono causare lesioni gravi o mortali al bambino in caso di messa in sicurezza con una cintura a due punti.
DE
EN
IT
A “semi-universal” certification is given to restraint systems that are connected to the car through the Latch-Connect-System. For this reason, the Latch-Connect System can only be used in certain vehicles. Please refer to the enclosed vehicle type list for approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version from www.mycbx.com.
In exceptional cases, the child seat may also be used on the front passenger seat. Please note the following in this case:
• In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as possible. When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the safety belt is behind the belt feed point of the child seat, that the belt can retract correctly.
• Always comply with the recommendations of the vehiclemanufacturer.
Ai sistemi di ritenuta collegati alla vettura mediante sistema Latch-Connect-System è data una omologazione ‘semi­universale’. Gli Latch-Connect System sono perciò utilizzabili solo in alcuni veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata per conoscere i veicoli approvati. La versione sempre aggiornata della lista è disponibile nel nostro sito al link: www.mycbx.com.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche sul sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di quanto segue:
• Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il più indietro possibile. Nel fare ciò accertarsi però che il punto di snodo superiore della cintura di sicurezza si trovi dietro alla guida della cintura del seggiolino.
• Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore delveicolo.
13
Page 14
! WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach hinten
verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
! WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegenstände
im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeugwerden.
! WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Fahrzeugkopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf!
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
14
Page 15
! WARNING! The diagonal belt must run back at a recline
and must never run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the seat in this way, e.g. by pushing the child seat forward or using it on another seat, this child seat is not suitable for yourvehicle.
! WARNING! Luggage or other objects present in the
vehicle that may cause injury in the event of an accident must always be firmly secured. Otherwise, they may be thrown, causing fatal injuries.
! ATTENZIONE! La cintura diagonale deve sempre scorrere
indietro inclinata e non deve mai scorrere in avanti verso il punto superiore della cintura nel veicolo. Nel caso non sia possibile regolare il sedile in questo modo, ad esempio spingendo avanti il sedile o usando un altro sedile, il seggiolino non sarà adatto all’uso in questo veicolo.
! ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo
che possono causare lesioni in caso di incidente devono essere fissati saldamente. In caso contrario potrebbero essere scagliati e causare lesioni mortali.
DE
EN
IT
! WARNING! The child seat may not be used on child
seats facing to the side of the direction of travel. Use of the child seat is permitted on rear-facing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted for transporting an adult. Please note that the vehicle headrest must not be removed when fitting on a rear­facing seat! Even if not in use, the child seat must always be secured with the safety belt.
NOTE! Never leave your child unattended in the vehicle. NOTA BENE! Non lasciare mai il tuo bambino incustodito
! ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili
rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia. L‘utilizzo del seggiolino auto è consentito nei sedili rivolti contrari al senso di marcia, ad esempio nei furgoncini o nei minibus, a condizione che il sedile sia omologato per il trasporto dell‘adulto. Non rimuovere il poggiatesta del sedile del veicolo durante l’installazione del seggiolino nei sedili rivolti contrari al senso di marcia. Anche quando non si trasporta il bambino il seggiolino auto va assicurato con la cintura.
all’interno dell’auto
15
Page 16
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
! WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn
er nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbstverletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf,dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Positionbefinden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
2
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
5
16
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (2) des CBX YARI flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Bei Verwendung des Latch-Connect Systems können Sie den Abstand mit dem Versteller (5) einstellen.
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“).
Page 17
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NEL VEICOLO
! WARNING! The child seat must always be secured
correctly with the vehicle belt in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured child seat may injure other passengers or you.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that...
• the foldable backrests in the vehicle are locked in their uprightposition.
• when installing the child seat on the front passenger seat, adjust the vehcile seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
! ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
assicurato correttamente con la cintura presente nel veicolo anche quando il veicolo non è in uso. Nel caso di una frenata di emergenza o di un uno scontro, un seggiolino assicurato male puo ferire voi o altripasseggeri.
Per garantire la miglior sicurezza per tutti i passeggeri assicurarsi che:
• gli schienali regolabili dei sedili del veicolo siano bloccati in posizione eretta.
• quando il seggiolino viene installato sul sedile anteriore, regolare il sedile nella posizione più arretrata possibile.
• assicurare adeguatamente tutti gli oggetti presenti nel veicolo in quanto possono diventare proiettili pericolosi in caso diincidente.
• tutti i passeggieri abbiano le cinture allacciate.
DE
EN
IT
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE
Place the child seat on the appropriate seat in the car.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (2) of the
CBX YARI is placed against the backrest of the vehicle seat. When using the Latch-Connect System, you can adjust the distance using the adjuster (5).
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or remove it completely (for exceptions to this, please refer to the section (“POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”).
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Posizionare il seggiolino sul sedile veicolare adatto.
• Accertarsi sempre che l‘intera superficie dello schienale (2)
del CBX YARI poggi completamente contro lo schienale del sedile veicolare. Se necessario è possibile regolare la distanza agendo sul regulatore (5).
• Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto o rimuoverlo completamente (per eccezioni, si prega di consultare la sezione „POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO“).
17
Page 18
! WARNUNG! Die Rückenlehne des CBX Kindersitzes muss
an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Positionbefinden!
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise in dieser Gebrauchsanleitung hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
! WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in
der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
18
Page 19
! WARNING! The full surface of the backrest of the CBX
child seat must be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for your child, the seat must be in a normal upright position!
! ATTENZIONE! L‘intera superficie dello schienale del
seggiolino CBX deve poggiare contro lo schienale del veicolo. Per assicurare la massima protezione per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizioneeretta!
NOTE! On some car seats made of sensitive materials (e.g. suede, leather etc.), the use of child seats may leave marks and/ or cause discolouration. To prevent this, you can place a blanket or towel underneath it, for example. Please also refer in this connection to our cleaning advises in these usage instructions; these cleaning instructions must be observed prior to using the seat for the first time.
! WARNING! Do not use any load bearing contact points
other than those described in the instructions and marked on the child restraint.
NOTA BENE! Su alcuni sedili veicolari realizzati in materiali delicati (come pelle scamosciata, pelle, ecc.) l'uso di seggiolini può lasciare tracce e/o causare scoloriture. Questo è evitabile utilizzando ad esempio una coperta o un asciugamano come appoggio. Al riguardo vedere anche le istruzioni di pulizia nelle presenti istruzioni per l‘uso; le istruzioni di pulizia devono essere consultate prima del primo uso del seggiolino.
! ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto di carico
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati nel sistema di ritenuta.
19
Page 20
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS LATCHCONNECT SYSTEM
6
7
20
5
Mit dem Latch-Connect System können Sie den CBX YARI mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (6) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
• Verlängern sie den Gurt des Latch-Connect-Systems durch
Betätigen des Verstellers (5).
• Befestigen sie die Latch-Connect Haken (7) an den ISOFIX Befestigungspunkten (6) des Fahrzeugs.
• Straffen sie das Latch-Connect System durch Ziehen am freien Ende des Gurtes, bis die Position des Kindersitzes korrekt eingestellt ist.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den ISOFIX Befestigungspunkten (6) herauszuziehen.
HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
Page 21
SECURING THE CHILD SEAT USING THE LATCHCONNECT SYSTEM
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA LATCH CONNECT
DE
Using the Latch-Connect System system, you can fix the CBX YARI to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still needs to be secured with the three-point belt of yourvehicle.
NOTE! The ISOFIX fixture points (6) are two metallic clips for each seat and are positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle seat. In case of doubt, please refer to the driver’s manual of your vehicle.
• Elongate the straps of the Latch-Connect System by using the
adjuster (5).
• Attach the Latch-Connect hooks (7) to the ISOFIX attachment points (6).
• Tighten the Latch-Connect System by pulling the strap on the adjuster until the position of the child seat is adjustedcorrectly.
• Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX fixture points (6).
HINWEIS! Note the information in the section “PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE”.
Con il sistema Latch-Connect System è possibile fissare il CBX YARI al veicolo, aumentando così la sicurezza del bambino. Il bambino deve essere allacciato utilizzando la cintura a tre punti del veicolo.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (6) sono due clip metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare il manuale istruzioni del proprio veicolo.
• Allungare le cinture del Latch-Connect System utilizzando il
regolatore (5).
• Fissare il Latch-Connect System ai punti di ancoraggio
ISOFIX(6).
• Serrare il Latch-Connect System tirando la cintura sul regolatore fino a quando la posizione del seggiolino auto non è stata regolata correttamente.
• Accertarsi che il seggiolino sia in sicurezza tentando di tirarlo fuori dai punti di ancoraggio ISOFIX (6).
NOTA BENE! Consultare la sezione “COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO”.
EN
IT
21
Page 22
AUSBAU DES KINDERSITZES
5
22
7
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
• Die gestrafften Gurte mit Hilfe des Verstellers (5) lockern.
• Die Haken (7) auf beiden Seiten von den ISOFIX Befestigungs-
punkten lösen.
• Entfernen Sie den Kindersitz.
• Das Latch-Connect System kann im unteren Teil des Kinder sitzes verstaut werden.
Page 23
REMOVAL OF THE CHILD SEAT RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO
Perform the installation steps in the reverse order. Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso.
• Release the tightened straps using the adjuster (5).
• Disconnect the latches (7) on both sides.
• Remove the child seat.
• You can store the Latch-Connect system in the booster of the child seat.
• Rilasciare i connettori (7) agendo sul regolatore (5).
• Sganciare i connettori (7) su entrambi i lati.
• Estrarre il seggiolino.
• Ritirare i connettori (7) nella posizione di trasporto agendo sul regolatore (5).
DE
EN
IT
23
Page 24
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Einstellen der Kopfstütze
8
24
MAX
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze nicht breiter als 2cm (ca. 2 Finger) ist.
• Ziehen Sie den Verstellhebel (8) an der Rückseite der Kopfstütze, und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschtePosition.
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze bietet den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes. Die Höhenverstellung kann beim CBX YARI in 12Positionen erfolgen.
Page 25
ADAPTING TO BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA Adjustment of the headrest Regolazione del poggiatesta
• The headrest must be adjusted so that max. 2cm (ca. two finger‘s width) or less remains free between the child’s shoulder and the headrest.
• Push the adjustment button (8) on the rear side of the headrest and move it into the desired position.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che ci siano 2cm (ca. due dita) liberi tra le spalle del bambino e il poggiatesta.
• Premere la leva di regolazione (8) sulla parte bassa del poggiatesta e muovere fino alla posizione desiderata.
DE
EN
IT
NOTE! Only an optimally adjusted headrest can offer your
child maximum protection and comfort while ensuring that the diagonal belt can be fitted smoothly. The height of the CBX YARI can be adjusted to one of twelve positions.
NOTA BENE! Soltanto se regolato correttamente il poggiatesta è in grado di offrire al vostro bambino la massima sicurezza ed il massimo comfort e nello stesso tempo garantire che la cintura diagonale sia nella posizione corretta. CBX YARI può essere regolato in altezza in dodici posizioni.
25
Page 26
13
13
ANSCHNALLEN DES KINDES
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (9).
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am Kindersitz rot markiert.
! WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
9
10
11
14
15
13
12
26
• Stecken Sie die Gurtzunge (10) in das Gurtschloss (9). Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
• Als nächstes legen Sie den Beckengurt (11) in die rot gekennzeichneten unteren Gurtführungen (14) des Kindersitzes ein.
• Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (13), um den Beckengurt (11) zu straffen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses (9) müssen der Diagonalgurt (13) und der Beckengurt (11) zusammen in die untere Gurtführung (14) eingelegt sein.
• Der Beckengurt (11) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens in den rot gekennzeichneten unteren Gurtführungen (14) liegen.
• Nun führen Sie den Diagonalgurt (13) durch die obere Gurtführung (12) in der Kopfstütze (15) bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurtführung zu achten und bei Bedarf, selbst den Gurt festzuziehen.
Page 27
SECURING THE CHILD ALLACCIARE IL BAMBINO ALLA CINTURA
• Place your child in the child seat. Pull the three-point belt
right out and feed it along the belt buckle (9) in front of yourchild.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the designated routings. The belt routings are described in detail in this manual and are marked in red on the child seat.
• Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la cintura a tre punti e farla scorrere fino al fermaglio della cintura (9) davanti al bambino.
NOTA BENE! La cintura a tre punti deve passare solo tra i passaggi designati. Il passaggio per le cinture è descritto nel dettaglio in questo manuale ed evidenziato nel seggiolino auto.
DE
EN
IT
! WARNING! Never twist the belt.
• Insert the belt tongue (10) into the belt buckle (9). It must lock
into place with an audible “CLICK”.
• Next, place and tighten the lap belt (11) in the red colored lower belt guides (14) of the child seat.
• Now pull the diagonal belt (13) firmly to tighten the lap belt (11). The tighter the belt sits, the better it provides protection from injury. On the side of the belt buckle (9), the diagonal belt (13) and the lap belt (11) must be inserted together in the lower belt guide (14).
• The lap belt (11) should have been fed through the lower belt guides (14) on both sides of the booster seat.
• Now feed the diagonal belt (13) through the upper belt guide
(12) in the headrest (15) until it is inside the belt guide.
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the
belt is tight and, if necessary, how to tighten the belt themselves.
! ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
• Inserire la linguetta della cintura (10) nel fermaglio della cintura (9). Il blocco in posizione deve essere segnalato da uno scatto udibile.
• Collocare successivamente la cintura subaddominale (11) nelle guide rosse della cintura inferiori (14) del seggiolino.
• Ora tirare saldamente la cintura diagonale (13) per tendere la cintura subaddominale (11). Maggiormente tesa è la sede della cintura, maggiore è la protezione dalle lesioni. Cintura diagonale (13) e cintura subaddominale (11) vanno inserite assieme nella guida cintura inferiore (14) a lato del fermaglio della cintura (9).
• La cintura subaddominale (11) dovrebbe passare attraverso le guide della cintura inferiori (14) su ambo i lati del cuscino di seduta.
• Far passare ora la cintura diagonale (13) attraverso la guida della cintura superiore (12) nel poggiatesta (15) fino a che non si troverà nella guida della cintura.
NOTA BENE! Insegnare al bambino fin dall’inizio a controllare sempre che la cintura sia tesa e a tenderla autonomamente senecessario.
27
Page 28
15
13
11
13
MAX
28
! WARNUNG! Der Beckengurt (11) muss auf beiden Seiten
so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zukönnen.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (13) zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (15) kann auch im eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden.
Page 29
! WARNING! The lap belt (11) must run as low as possible
on both sides along your child’s groin to have optimum effect in the event of an accident.
! ATTENZIONE! La cintura subaddominale (11) deve
scorrere più bassa possibile su ambo i lati lungo l’inguine del bambino per avere l’effetto ottimale in caso diincidente.
Ensure that the diagonal belt (13) runs between the outside of the shoulder and the neck of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change the position of the belt. The height of the headrest (15) can still be adjusted while in the car.
Accertarsi che la cintura diagonale (13) scorra tra l’esterno della spalla e il collo del bambino. Se necessario regolare l’altezza del poggiatesta per cambiare la posizione della cintura. L’altezza del poggiatesta (15) è regolabile anche in auto.
29
Page 30
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?  FAHRZEUGGURT GRUPPE 2/3 (1536 KG)
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten,
MAX
30
prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob…
• die Kopfstütze richtig eingestellt ist.
• der Beckengurt auf beiden Seiten des Sitzkissens in den rot gekennzeichneten unteren Gurtführungen verläuft und straff und tief sitzt.
• der Diagonalgurt auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung des Sitzes verläuft.
• der Diagonalgurt durch die rot markierte obere Gurtführung der Kopfstütze verläuft.
• der Diagonalgurt schräg nach hinten verläuft.
• der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt.
• bei Verwendung des Latch-Connect Systems: dass der Sitz beidseitig mit den Konnektoren in den ISOFIX Befestigungspunkten eingerastet ist und der Latch-Gurt gut gestrafft ist.
! WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss darf keinesfalls
über die Armlehne reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller.
! WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt
im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den Sitz legen).
Page 31
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED?  VEHICLE BELT GROUP 2/3 (1536 KG)
To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that...
• the headrest is adjusted correctly
• the lap belt has been fed through the lower red belt guides on both sides of the booster seat.
• the diagonal belt on the belt buckle side has also been fed through the lower red belt guide of the seat.
• the diagonal belt has been fed through the upper belt guide marked red in the headrest.
• the diagonal belt is at a recline backwards.
• the entire belt is tightly against your child’s body and is nottwisted.
• if the Latch-Connect System is used: the seat has locked into place on both sides with the latches into the ISOFIX anchorage points and the system is tightened.
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE?  CINTURA DELL’AUTOMOBILE GRUPPO 2/3 (1536 KG)
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare sempre che...
• la cintura subaddominale passi attraverso le guide della cintura inferiori su ambo i lati del cuscino di seduta. Il poggiatesta è regolato correttamente
• la cintura diagonale sul lato del fermaglio della cintura passi attraverso la guida inferiore della cintura del seggiolino auto
• la cintura diagonale passi attraverso la guida della cintura colorata di rosso nel poggia-spalla.
• la cintura diagonale scorra verso il basso inclinata
• l’intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino e non sia attorcigliata.
• Se si utilizza Latch-Connect System: Il seggiolino sia bloccato da entrambi i lati con i connettori inseriti nei punti di ancoraggio ISOFIX e che il sistema sia ben saldo.
DE
EN
IT
! WARNING! The vehicle belt buckle must never cross the
arm rest. If the belt whip is too long, the child seat is not suitable for use in this position in the vehicle. In case of doubt, please consult the manufacturer.
! WARNING! Never leave your child unattended in the
car. The plastic parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. Protect your child and the child seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
! ATTENZIONE! La cintura dell’automobile non deve mai
incrociarsi sulle braccia del bambino. Se il sistema di cinture è troppo lungo, il seggiolino non è adatto all’uso in questa posizione nel veicolo. In caso di dubbi, consultare il rivenditore autorizzato.
! ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito
nell’auto. Le parti in plastica del sistema di ritenuta per bambini si riscaldano al sole e il bambino può riportare ustioni. Proteggi il seggiolino auto dall’esposizione diretta del sole (ad es. con una copertura con un tessuto dai colori chiari).
31
Page 32
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug am Kindersitz besteht aus drei Teilen (Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen).
Die Sitzbezüge sind an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt.
Sobald Sie alle Befestigungen gelöst haben, können die Einzelteile abgezogen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
! WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug
verwendet werden.
Entfernen des Bezugs von der Kopfstütze
Entfernen Sie den Bezug, indem Sie ihn nach vorne ziehen.
Entfernen des Bezugs vom Schulterteil
Lösen Sie die vier Druckknöpfe auf der Rückseite des Kindersitzes. Entfernen Sie den Bezug.
32
Page 33
REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO
The cover of the child seat consists of three parts (headrest, shoulder part, booster).
The four covers of the seat are held in position at several places by press-studs (see image).
Once all studs have been released, the single parts of the cover can be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as removing them.
La fodera del seggiolino è composta da tre parti (poggiatesta, fodera dell’aera della spalla, fodera della superficie di seduta).
Le quattro fodere del seggiolino sono tenute in posizione da bottoni automatici (vedere figura).
Una volta sbloccati tutti gli automatici, le singole parti della fodera possono essere rimosse.
Procedere in ordine inverso rispetto alla rimozione al fine di ricollocare le fodere sul seggiolino.
DE
EN
IT
! WARNING! The child seat must never be used without
the cover.
Removing the cover from the head support
Remove the cover by pulling it forwards.
Removing the cover from the shoulder part
Release the four press-studs on the rear side of the child seat. Remove the cover.
! ATTENZIONE! Il seggiolino non deve mai essere usato
senza la fodera.
Rimozione della fodera dal poggiatesta
Rimuovere la fodera tirandola in avanti.
Rimozione della fodera dall’area della spalla
Rilasciare i quattro bottoni automatici sul retro. Rimuovere lafodera.
33
Page 34
Entfernen des Bezugs von der Sitzfläche
Lösen Sie die 2 Druckknöpfe des Sitzbezugs an der Rückseite. Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfläche ab.
REINIGUNG HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen.
Der Bezug darf nur bei 30 °C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und nicht im Trockner trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gereinigt werden.
! WARNUNG! Bitte auf keinen Fall scharfe Reinigungs-
oder Bleichmittel verwenden!
34
Page 35
Removing the cover from the booster
Release the 2 press-studs of the seat cover at the front and the back. Now, pull off the cover over the armrests and along the seat surface.
CLEANING PULIZIA NOTE! Please wash the cover before you use it the first
time. The cover may only be washed at 30 °C with a delicate wash program. Washing at more than 30°C may result in discolouration of the cover fabric. Please wash the cover separately from other laundry and do not dry in the dryer! Never dry the cover in direct sunlight! The plastic parts can be cleaned with a mild cleaning agent and warm water.
Rimozione della fodera dalla superficie di seduta
Sbloccare i due bottoni automatici anteriori e posteriori della fodera del sedile. Estrarre ora la fodera oltre i braccioli e lungo la superficie di seduta.
NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo. La fodera e lavabile solo a 30 °C con un programma di lavaggio delicato. Il lavaggio oltre i 30 °C puo causare lo scolorimento del tessuto della fodera. Lavare la fodera separatamente dagli altri capi e non asciugare in asciugatrice! Non fare mai asciugare la fodera alla luce solare diretta! Le parti in plastica possono essere pulite con un detergente delicato e dell’acqua tiepida.
! WARNING! Never use harsh cleaning agents or bleaches!
! ATTENZIONE! Non usare mai detergenti aggressivi
ocandeggine!
35
Page 36
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendesbeachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden könnte.
• Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden.
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CBX Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
36
Page 37
CARE & MAINTENANCE CURA E MANUTENZIONE
To ensure that your child seat provides maximum protection, it is imperative that you note the following:
• All major parts of the child seat should be checked regularly for damage. The mechanical components must be free ofdefects.
• It is absolutely necessary to ensure that the child seat is not jammed between hard elements such as the vehicle door or seat rail, which could potentially damage it.
• When exposed to extreme shock, e.g. after a crash, the child seat must be checked by the manufacturer.
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è imperativo osservare quanto segue:
• Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero essere controllate regolarmente alla ricerca di danni. I componenti meccanici devono essere privi di difetti.
• E’ assolutamente necessario assicurare che il seggiolino non sia incastrato tra elementi duri, quali la portiera o le guide dei sedili, che potrebbero potenzialmente danneggiarlo.
• Se esposto a colpi estremi, ad esempio in caso di incidente, il seggiolino deve essere controllato dal produttore.
DE
EN
IT
Ensure that only an original CBX seat cover is used, as the cover is a key element of the seat’s function. Spare covers can be obtained from a specialist retailer.
Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CBX, in quanto la fodera rappresenta un elemento chiave di funzionamento del seggiolino. Le fodere di ricambio sono ottenibili presso i rivenditori specializzati.
37
Page 38
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
! WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am
Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller.
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnli­cher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca. 9 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonnen­einstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
38
Page 39
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE
! WARNING! An accident may cause damage to the child
seat that is not identifiable with the naked eye. Please replace the seat after an accident. In case of doubt, please consult your dealer or the manufacturer.
PRODUCT LIFESPAN VITA UTILE DEL PRODOTTO
This child seat has been designed to be able to fulfill its intended functions by ordinary use for a product life span of approx. 9 years. Gradual wear of the plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the product’s properties. Since very high temperature fluctuations and other unforeseeable stresses are common in vehicles, it is necessary to observe the following points:
• If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods, the child seat must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
• Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or change of shape or colour. If you notice any change in the child seat, the seat must be disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a vehicle and do not impair the seat’s function.
! ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al
seggiolino non identificabili a occhio nudo. Sostituire il seggiolino dopo un incidente. In caso di dubbio, consultare il proprio rivenditore o il produttore.
Questo seggiolino è progettato per soddisfare le proprie specifiche durante l’intera vita utile, pari a circa 9 anni. Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per l’esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto possono subire leggere variazioni. Alla luce delle possibili fluttuazioni massicce di temperatura e degli sforzi imprevedili nei veicoli, devono essere tenuti in considerazione i puntiseguenti:
• Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dall’abitacolo o coperto con un panno chiaro.
• Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del seggiolino alla ricerca di danni, deformazioni o cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato e, possibilmente, sostituito dal produttore.
• Le variazioni del tessuto, in particolare la scoloritura, sono perfettamente normali in caso di uso di un veicolo e non intaccano il funzionamento del seggiolino.
39
Page 40
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
40
Page 41
DISPOSAL SMALTIMENTO
At the end of the child seat’s service life, it must be disposed of correctly. The separation of waste may be handled differently from place to place. To ensure that the child seat is disposed of in accordance with regulations, please contact your local waste disposal institution or local council. Always observe the waste disposal regulations of your country.
Al termine della sua vita utile il seggiolino dovrà essere smaltito correttamente. La differenziazione dei rifiuti potrebbe avvenire con modalità diverse da luogo a luogo. Per garantire lo smaltimento corretto preghiamo di contattare l’ufficio di competenza della vostra città. Seguire sempre le normative vigenti nella vostra nazione.
DE
EN
IT
41
Page 42
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem diese s Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtl iche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeit­punkt des Kaufs bestanden haben oder die inner halb von drei (3) Jahren nach dem Erst verkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Her stellungs- und Materialfehler auf, wird das Pr odukt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Gar antie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es ers tmalig verkauf t hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welch er das Kaufdatum, Namen und Adr esse des Händler s, sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Gar antieversprechen besteht nicht, wenn das Produk t an den Hersteller oder ir gendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauf t hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Pr odukt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler über­prüf t wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstel­lungs- und Materialfehler zu überp rüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutz t werden und mus s umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Pro dukt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die
42
Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab,
Page 43
WARRANTY CONDITIONS CONDIZIONI DI GARANZIA
The following warranty conditions only apply to the country in which this product was first sold through retail channels to a consumer. This warranty covers all manufacturing and material defects that existed at the time of purchase or which manifest themselves within three (3) years of first sale of this product via retail channels to a consumer (manufacturer warranty). If a manufacturing or material defect arises during the warranty period, the product will be repaired at no charge or – at our discretion – may be replaced by a new one. In order to make a claim on this warranty, the product must be returned to the re­tailer that first sold it and the original proof of purchase (receipt or invoice), containing the date of purchase, name and address of the retailer, and the product name, must be presented. No claims may be made on this warranty if the product is sent to the manufacturer or any other person than the retailer having first sold it for the purpose of making a claim on the warranty. The warranty only applies if the product was checked for complete­ness, manufacturing defects and material defects immediately upon purchase. If the product was purchase by way of a mail order outlet, it must be checked for completeness, manufac­turing defects and material defects immediately upon receipt. If damage arises, the product may no longer be used and must be returned to the retailer that original sold it. When claiming on the warranty, the product must be returned in a complete and clean state. Please read the usage instructions carefully before contacting the retailer. The warranty does not cover damage caused by misuse, external influences (water, fire, traffic acci­dents etc.) or normal wear and tear. Claims on the warranty will only be honoured if the product is treated and used in accord­ance with the usage instructions, repairs and modifications are only performed by persons authorised to do so, and only original parts and accessories are used. This warranty does not nullify or limit in any way any consumer rights or rights against the seller
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). Qualora, durante il periodo di garanzia, si presenti un difetto di produzione o dei materiali, il prodotto verrà riparato gratuitamente o sostituito con uno nuovo a nostra discrezione. Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.) in originale. La prova d’acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome e indirizzo del rivenditore e identificativo del prodotto. Non sono ammesse richieste relative a questa garanzia qualora il prodotto, allo scopo di effettuare una richiesta di garanzia, sia inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal dettagliante che lo ha venduto per la prima volta. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza e funzionalità all’acquisto e se eventuali manchevolezze di produzione o di ma­teriali sono state prontamente segnalate. Se il prodotto è stato acquistato tramite un canale di vendita a distanza, dovrà essere controllato immediatamente al momento del ricevimento per verificarne la completezza ed eventuali difetti di produzione o di materiali. In caso si riscontri qualsiasi difetto/danneggiamento del prodotto invitiamo a non utilizzarlo e a restituirlo imediata­mente al rivenditore presso il quale è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e com­pleto in ogni sua parte. Leggere attentamente le istruzioni per l’uso prima di contattare il dettagliante. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o da eventi fortuiti e cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc.) o dal normale deperimento d’uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti
43
Page 44
die durch Fehl gebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Gar antie wird nur gew ährt, wenn das Pr odukt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen aus­schließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehör teile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundl age der jeweils anwendbaren Gesetze bestehen­den Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
44
Page 45
based on infringement of the purchase agreement granted by applicable legislation.
usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni, se eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate da perso­nale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto, che l’acquirente può avere nei confronti del rivenditore.
45
Page 46
SEM I-UNIVE RSAL
CYBEX GmbH
46
YAR I
UN-R44-04
UNIVE RSAL
15 – 3 6 kg
04301395
Homologation
UN R-44/04 CBX YARI - groupe 2/3, 15 à 36 kg Élévateur de siège avec dossier et appui-tête. Recommandé pour: Âge: environ de 3 à 12 ans Poids: 15 à 36 kg Convient uniquement aux sièges de véhicules munis de ceintures trois points automatiques agréées conformément au règlement NU R16 ou à une norme comparable.
Certificaat
UN R-44/04 CBX YARI - groep 2/3, 15 tot 36 kg Zitting-verhoging met rug- en hoofdsteun. Aanbevolen voor: Leeftijd: van ongeveer 3 jaar tot ongeveer 12 jaar Gewicht: 15-36 kg Alleen geschikt voor autostoelen met automatische driepuntsgordels goedgekeurd volgens VN-reglement 16 of een vergelijkbarestandaard.
Certykacja
UN R-44/04 CBX YARI – grupa 2/3, 15 do 36 kg Podkładka pod siedzisko z oparciem i zagłówkiem.Zalecana dla:Wiek: od około 3do 12 lat Ciężar: 15-36 kg Przeznaczona wyłącznie do siedzeń w pojazdach z automatycznymi pasami trzypunktowymi, zatwierdzonymi zgodnie z regulaminem nr 16 ONZ lub innym porównywalnym standardem.
CHER CLIENT
Nous vous remercions pour votre achat d’un Yari. Nous pouvons vous assurer que sécurité, confort et facilité d’emploi ont été nos plus hautes priorités lors du développement du siège auto pour enfant. Ce produit est fabriqué sous un contrôle de qualité exceptionnel et est conforme aux exigences de sécurité lesplusstrictes.
ATTENTION! Afin d’assurer une protection adéquate de
!
votre enfant, il est absolument essentiel d’utiliser le siège auto pour enfant comme décrit dans ce manuel.
REMARQUE ! En raison des exigences spécifiques de chaque pays (par ex. couleur de l'étiquetage du siège auto pour enfant), l’aspect extérieur des fonctionnalités du produit peut varier. Toutefois, ceci n'affecte pas le fonctionnement correct duproduit.
REMARQUE! Toujours garder ce Manuel d’instructions sous la main dans le compartiment qui a été fourni à cet effet sur le siège auto pour enfant.
Page 47
BESTE KLANT
Hartelijk dank voor uw aankoop van de Yari. We garanderen u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak voorop hebben gestaan bij het ontwikkelen van het kinderzitje. Dit product is gemaakt onder uitzonderlijke kwaliteitscontrole en voldoet aan de strengste veiligheidsvoorwaarden.
SZANOWNI PAŃSTWO
Dziękujemy za zakup fotelika Yari. Chcemy Państwa zapewnić, że bezpieczeństwo, komfort i wygoda użytkowania były wartościami, którymi kierowaliśmy się podczas tworzenia fotelika dla dziecka. Produkt ten jest produkowany z zastosowaniem nadzwyczajnej kontroli jakości i spełnia najsurowsze wymagania bezpieczeństwa.
WAARSCHUWING! Het is van het grootste belang dat u
!
het kinderzitje gebruikt zoals in deze handleiding wordt beschreven zodat uw kind goed beschermd blijft.
LET OP! Vanwege landspecifieke voorwaarden (bijv. kleurlabelling op het kinderzitje), kunnen de productkenmerken in hun externe uiterlijk verschillen. Dit heeft echter geen invloed op de correcte werking van het product.
OPMERKING! Bewaar deze gebruikshandleiding altijd in het gedeelte dat voor dit doel op het kinderzitje aanwezig is.
OSTRZEŻENIE! Aby dziecko było odpowiednio chronione,
!
bezwzględnie konieczne jest używanie fotelika dla dziecka w sposób opisany w niniejszym podręczniku.
UWAGA! Ze względu na wymagania specyczne dla danego k raju (np. kolorowe oznaczenia na foteliku), cechy produktu mogą różnić się pod względem wyglądu zewnętrznego. Jednakże nie wpływa to na prawidłowe funkcjonowanie produktu.
UWAGA! Niniejszy podręcznik należy przechowywać zawsze pod ręką, w przeznaczonym do tego schowku w foteliku dla dziecka.
FR
NL
47
Page 48
FR TABLE DES MATIÈRES
INSTALLATION INITIALE.................................................................................50
PLACEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ...........................52
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE .....................................................................56
PLACEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ..............................................56
FIXATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT À L'AIDE
DU LATCHCONNECTSYSTEM .....................................................................60
DÉPOSE DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT ....................................................62
ADAPTATION À LA TAILLE DU CORPS ..........................................................64
FIXATION DE L'ENFANT..................................................................................66
VOTRE ENFANT ESTIL CORRECTEMENT ATTACHÉ?
 CEINTURE DU VÉHICULE GROUPE 2/3 (15 À 36 KG) ...............................70
DÉPOSE DE LA HOUSSE DU SIÈGE ..............................................................72
NETTOYAGE ......................................................................................................74
SOIN ET ENTRETIEN .......................................................................................76
COMMENT AGIR À LA SUITE D'UN ACCIDENT............................................78
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ..........................................................................78
ÉLIMINATION ...................................................................................................80
CONDITIONS DE LA GARANTIE .....................................................................82
Page 49
NL INHOUD
PL SPIS TREŚCI
EERSTE INSTALLATIE .....................................................................................51
PLAATS HET KINDERZITJE CORRECT IN HET VOERTUIG. ........................53
VEILIGHEID IN DE AUTO .................................................................................57
PLAATS HET KINDERZITJE IN DE AUTO ......................................................57
HET KINDERZITJE VASTZETTEN MET HET
LATCHCONNECT SYSTEM ............................................................................61
VERWIJDEREN VAN HET KINDERZITJE .......................................................63
AANPASSEN AAN LICHAAMSLENGTE .........................................................65
HET KIND VASTZETTEN .................................................................................67
IS UW KIND VEILIG GEPLAATST?  VEILIGHEIDSGORDEL
GROEP 2/3 (1536 KG) .....................................................................................71
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ....................................................................73
REINIGING ........................................................................................................75
VERZORGING & ONDERHOUD ......................................................................77
HOE TE HANDELEN NA EEN ONGELUK ......................................................79
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT ..............................................................79
WEGGOOIEN .....................................................................................................81
GARANTIEVOORWAARDEN ............................................................................83
PIERWSZY MONTAŻ ........................................................................................51
PRAWIDŁOWY SPOSÓB USTAWIANIA FOTELIKA W POJEŹDZIE ..............53
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE ................................................................57
UMIESZCZANIE FOTELIKA W POJEŹDZIE ...................................................57
MOCOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA ZA POMOCĄ
SYSTEMU LATCHCONNECT .........................................................................61
DEMONTAŻ FOTELIKA DLA DZIECKA ...........................................................63
DOSTOSOWANIE DO ROZMIARU CIAŁA .......................................................65
ZAPINANIE DZIECKA ......................................................................................67
CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE? 
PASY BEZPIECZEŃSTWA POJAZDU DLA GRUPY 2/3 (1536 KG) ..............71
ZDEJMOWANIE POKROWCA FOTELIKA .......................................................73
CZYSZCZENIE ..................................................................................................75
PIELĘGNACJA I KONSERWACJA ...................................................................77
PRAWIDŁOWE ZACHOWANIE PO WYPADKU ...............................................79
OKRES UŻYTKOWANIA PRODUKTU .............................................................79
UTYLIZACJA......................................................................................................81
WARUNKI GWARANCJI...................................................................................83
FR
NL
Page 50
INSTALLATION INITIALE
4
2
1
3
2
1
50
Le siège auto pour enfant se compose d'un siège rehausseur (1) et d'un dossier (2). Seule la combinaison de ces deux parties offre la meilleure protection et le meilleur confort à votre enfant.
! ATTENTION! Les pièces du CBX YARI ne doivent pas
être utilisées seules ou en combinaison avec des sièges rehausseurs, dossiers ou appui-têtes d'autres fabricants ou de différentes séries de produits. Dans de tels cas, l’homologation expire immédiatement.
Connecter le dossier (2) au siège rehausseur (1) en accrochant l'ergot de guidage (3) sur l'axe (4) du siège rehausseur (1).
! ATTENTION! S'assurer que les différents composants
du siège auto pour enfant ne sont jamais coincés ou comprimés (par ex. coincés dans la porte de la voiture ou lors d’un réglage du siège arrière).
REMARQUE! Toujours garder ces instructions sous la main (par ex. dans le compartiment désigné à la partie inférieure du siège rehausseur).
Page 51
EERSTE INSTALLATIE Het kinderzitje bestaat uit een zitting (1) en een rugsteun
(2). Alleen de combinatie van deze twee delen biedt de beste
bescherming en comfort voor uw kind.
PIERWSZY MONTAŻ
Fotelik dla dziecka składa się z siedziska 1 i oparcia 2. Tylko połączenie tych dwóch części zapewnia dziecku najlepszą ochronę i komfort.
! WAARSCHUWING! De onderdelen van de CBX YARI
mogen niet alleen of in combinatie met zittingen, rugsteunen of hoofdsteunen van andere fabrikanten of andere productseries gebruikt worden. De certificering vervalt in deze gevallen onmiddellijk.
Sluit de rugsteun (2) aan op de zitting (1) met behulp van het geleiderlipje (3) op de as (4) van de zitting (1).
! WAARSCHUWING! Zorg er altijd voor dat de afzonderlijke
onderdelen van het kinderzitje nooit samengedrukt worden of vast komen te zitten (bijv. door het dichtslaan van de autodeur of door de stoel naar achteren te zetten).
OPMERKING! Zorg dat u deze instructies altijd bij de hand heeft (bijv. in het gedeelte dat voor dit doel op het kinderzitje aanwezig is).
! OSTRZEŻENIE! Części fotelika CBX YARI nie wolno stosować
pojedynczo lub w połączeniu z siedziskami, oparciami lub zagłówkami innych producentów lub produktów innych serii. Taka sytuacja automatycznie unieważnia certyfikat.
Połączyć oparcie 2 z siedziskiem 1, zahaczając uchwyt wprowadzający 3 o oś 4 siedziska 1.
! OSTRZEŻENIE! Należy zawsze upewnić się, że poszczególne
elementy fotelika dla dziecka nie zostały ściśnięte lub zablokowane (np. poprzez zablokowanie w drzwiach samochodowych lub podczas regulacji tylnego siedzenia).
UWAGA! Należy zawsze mieć ten podręcznik pod ręką (np. przeznaczonym do tego schowku w spodzie siedziska).
FR
NL
51
Page 52
PLACEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
Le siège auto pour enfant avec Latch-Connect System rangé peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules munis de ceintures de sécurité trois points automatiques, qui sont agréés pour utilisation «universelle» dans le manuel du véhicule.
! ATTENTION! Le siège n'est pas conçu pour être
utilisé avec une ceinture à deux points ou une ceinture abdominale. Si le siège est fixé à l'aide d'une ceinture à deux points, un accident peut entraîner des blessures graves, voire mortelles pour l'enfant.
Une homologation «semi-universelle» est accordée aux systèmes de retenue qui sont connectés à la voiture par le biais du Latch-Connect-System. Pour cette raison, le Latch-Connect­System peut seulement être utilisé dans certains véhicules. Veuillez vous référer à la liste incluse de types de véhicules pour les véhicules autorisés. Vous pouvez en obtenir la version la plus récente sur www.mycbx.com.
Dans des cas exceptionnels, le siège auto pour enfant peut aussi être utilisé sur le siège du passager avant. Veuillez noter dans un tel cas:
• Dans les voitures avec airbags, pousser le siège du passager aussi loin que possible vers l’arrière. À cet effet, s'assurer néanmoins que le point de pivot supérieur de la ceinture de sécurité se trouve derrière le point d'alimentation de la ceinture du siège auto pour enfant, et que cette ceinture puisse se rétracter normalement.
• Toujours se conformer aux recommandations du constructeur du véhicule.
52
Page 53
PLAATS HET KINDERZITJE CORRECT IN HET VOERTUIG.
Het kinderzitje met opgeborgen Latch-Connect System-systeem kan gebruikt worden op alle autostoelen met automatische driepuntsgordels die in de voertuighandleiding goedgekeurd zijn voor “universeel” gebruik.
! WAARSCHUWING! Het zitje is niet geschikt voor gebruik
met een tweepunts- of schootgordel. Als het zitje met een tweepuntsgordel wordt vastgezet, dan kan een ongeluk leiden tot ernstig of fataal letsel voor het kind.
Een “semi-universeel” certificaat wordt uitgegeven aan bevestigingssystemen die aangesloten zijn op de auto via het Latch-Connect-System. Daarom kan het Latch-Connect System alleen in bepaalde voertuigen gebruikt worden. Kijk in de bijgesloten lijst met voertuigtypen voor goedgekeurde voertuigen. Kijk voor de meest up-to-date versie op www.mycbx.com.
In uitzonderlijke gevallen mag het kinderzitje ook op de stoel van de bijrijder worden gebruikt. Let in dit geval op het volgende:
• Bij auto's met een airbag moet de bijrijdersstoel zover mogelijk naar achteren geplaatst worden. Let er in dit geval wel op dat het bovenste scharnierpunt van de veiligheidsriem achter het ingangspunt van de riem van het kinderzitje geplaatst is zodat de riem weer correct kan oprollen.
• Volg de aanbevelingen van de autofabrikant altijd op.
PRAWIDŁOWY SPOSÓB USTAWIANIA FOTELIKA W POJEŹDZIE
Fotelik dla dziecka wyposażony w system Latch­Connect można używać we wszystkich pojazdach z automatycznymi pasami trzypunktowymi, zatwierdzonymi wg podręcznika obsługi pojazdu do „uniwersalnego” użytkowania.
! OSTRZEŻENIE! Fotelika nie należy używać z dwupunktowym
lub biodrowym pasem bezpieczeństwa. Jeżeli fotelik jest zam­ocowany dwupunktowym pasem, wypadek może skutkować poważnymi lub nawet śmiertelnymi obrażeniami dziecka.
Certykacja „półuniwersalna” jest przeznaczona do systemów przytrzymujących, które są podłączone do samochodu systemem Latch-Connect. Z tego powodu system Latch-Connect można stosować wyłącznie w niektórych pojazdach. Należy odnieść się do załączonej listy typów pojazdów, w której znajdują się pojazdy zatwierdzone. Najnowsza wersja tego dokumentu znajduje się na stronie www.mycbx.com.
W wyjątkowych przypadkach z fotelika dla dziecka można również korzystać na przednim fotelu pasażera. W takim przypadku należy zwrócić uwagę na następujące kwestie:
• W samochodach wyposażonych w poduszki powietrzne należy odsunąć fotel pasażera do końca. W takiej sytuacji należy upewnić się, że górny punkt obrotu pasa bezpieczeństwa znajduje się za punktem podawania pasa fotelika dla dziecka, tak aby pas odciągał się prawidłowo.
• Należy zawsze przestrzegać zaleceń producenta pojazdu.
FR
NL
53
Page 54
! ATTENTION! La ceinture diagonale doit passer inclinée
vers l’arrière et ne doit jamais passer inclinée vers l’avant au point d’ancrage supérieur de la ceinture dans votre véhicule. S'il est impossible de régler le siège de cette manière, par ex. en poussant le siège auto pour enfant vers l'avant ou en l'utilisant sur un autre siège, ce siège auto pour enfant ne convient pas à votre véhicule.
! ATTENTION! Des valises ou autres objets présents dans
le véhicule, qui peuvent causer des blessures en cas d'accident, doivent toujours être solidement attachés. Autrement, ils peuvent être projetés et causer des blessures mortelles.
! ATTENTION! Si les sièges du véhicule sont disposés
transversalement au sens de la marche, l'utilisation du siège auto pour enfant n’est pas permise. L’utilisation du siège auto pour enfant est permise sur les sièges faisant face vers l’arrière, par ex. dans une camionnette ou minibus, à condition que le transport d'un adulte soit autorisé sur ce siège. Noter que l'appui-tête du véhicule ne doit pas être retiré lors d’une installation sur un siège faisant face vers l’arrière! Même s’il n'est pas utilisé, le siège auto pour enfant doit toujours être attaché à l’aide de la ceinture de sécurité.
REMARQUE! Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance dans le véhicule.
54
Page 55
! WAARSCHUWING! De diagonale gordel moet aflopend
teruggaan en mag nooit naar voren, naar het bovenste gordelpunt in uw auto lopen. Als het niet mogelijk is om het zitje op deze manier aan te passen, bijv. door het kinderzitje naar voren te duwen of op een andere stoel te gebruiken, dan is dit kinderzitje wellicht niet geschikt voor uw auto.
! WAARSCHUWING! Bagage of andere voorwerpen in
de auto kunnen bij een ongeluk letsel veroorzaken en moeten dus altijd goed vastgezet worden. Anders kan uw kind uit het zitje geworpen worden, en dit kan resulteren in dodelijk letsel.
! WAARSCHUWING! Het kinderzitje mag niet gebruikt
worden als het zitje naar voren, richting verkeer, geplaatst is. Het gebruik van het kinderzitje is toegestaan op stoelen die naar achteren zijn gekeerd, bijv. in een busje of minibus, vooropgesteld dat gebruik van de stoel is toegestaan voor volwassenen. Let op, de hoofdsteun van de auto mag niet verwijderd worden bij het plaatsen van een naar achteren gekeerde stoel! Het kinderzitje moet altijd met de veiligheidsgordel vastgezet worden, ook als het niet in gebruik is.
! OSTRZEŻENIE! Pas skośny musi przebiegać z tyłu pod kątem,
nigdy nie może przebiegać z przodu do górnego punktu pasa. Jeżeli fotelika dla dziecka nie można dostosować w taki sposób, np. przesuwając go do przodu lub używając na innym fotelu, oznacza to, że fotelik dla dziecka nie jest przeznaczony do użytku z danym pojazdem.
! OSTRZEŻENIE! Bagaż lub inne przedmioty obecne w
pojeździe, które mogą powodować urazy w razie wypadku, powinny być zawsze zabezpieczone. W przeciwnym razie mogą zostać wyrzucone, powodując śmiertelne obrażenia.
! OSTRZEŻENIE! Fotelika dla dziecka nie wolno używać
na siedzeniach przeznaczonych dla dzieci, zwróconych w kierunku jazdy. Korzystanie z fotelika dla dziecka dozwolone jest wyłącznie na siedzeniach skierowanych tyłem do kierunku jazdy, np. w vanach lub minibusach, pod warunkiem, że miejsce dozwolone jest do przewozu osoby dorosłej. Należy zwrócić uwagę na fakt, że nie wolno zdejmować zagłówka pojazdu podczas mocowania fotelika zwróconego tyłem do kierunku jazdy! Fotelik dla dziecka musi być zawsze zabezpieczony pasem bezpieczeństwa, również gdy nie jest w użyciu.
FR
NL
OPMERKING! Laat uw kind nooit alleen achter in de auto.
UWAGA! Pod żadnym pozorem nie wolno zostawiać dziecka w pojeździe bez opieki.
55
Page 56
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE
! ATTENTION! Même lorsqu'il n'est pas utilisé, le siège
auto pour enfant doit toujours être correctement attaché avec la ceinture de sécurité du véhicule. En cas de frei­nage d'urgence ou d'accident, un siège auto pour enfant non attaché peut vous blesser ou blesser d'autrespas­sagers.
Afin de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, s'assurer que ...
• les dossiers rabattables dans le véhicule sont verrouillés dans leur position verticale.
• lors de l'installation du siège auto pour enfant sur le siège du passager avant, reculer au maximum le siège du passager.
• vous avez correctement attaché tous les objets susceptibles de causer des dommages en cas d'accident.
2
• tous les passagers du véhicule ont attaché leurs ceintures desécurité.
5
56
PLACEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
Placer le siège auto pour enfant sur le siège approprié dans lavoiture.
• Veiller à ce que toute la surface du dossier (2) du CBX YARI soit placée contre le dossier du siège du véhicule. Lorsque vous utilisez le Latch-Connect-System, vous pouvez régler la distance à l'aide du dispositif de réglage (5).
• Si l'appui-tête du véhicule est un obstacle, le tirer jusqu’en haut ou le retirer complètement (pour les exceptions afférentes, se reporter à la section («PLACEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE»).
Page 57
VEILIGHEID IN DE AUTO
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE
! WAARSCHUWING! Het kinderzitje moet altijd correct met
de veiligheidsgordel van de auto vastgezet worden, ook als het niet in gebruik is. Bij een noodstop of een ongeluk kan een zitje dat niet goed vast zit letsel veroorzaken voor andere passagiers of uzelf.
Om op de beste manier de veiligheid van alle passagiers te garanderen, zorgt u dat...
• de opvouwbare rugsteunen in de auto in rechtopstaande positie zijn geplaatst.
• bij het installeren van het kinderzitje op de passagiersstoel, plaatst u de autostoel in de achterste positie.
• u alle objecten die letsel kunnen veroorzaken bij ongelukken goed heeft vastzet.
• alle passagiers in de auto hun veiligheidsgordel dragen.
PLAATS HET KINDERZITJE IN DE AUTO
Plaats het kinderzitje op de juiste stoel in de auto.
• Zorg altijd dat het gehele oppervlak van de rugsteun (2) van de CBX XELO is geplaatst tegen de rugsteun van de autostoel. Bij het gebruik van het Latch-Connect System kunt u de afstand aanpassen met de regelaar (5).
• Als de hoofdsteun van de auto in de weg zit, trek deze dan helemaal uit of verwijder de hoofdsteun volledig (voor uitzonderingen hierop, zie het hoofdstuk “PLAATS HET KINDERZITJE CORRECT IN HET VOERTUIG.")
! OSTRZEŻENIE! Fotelik dla dziecka musi być zawsze
prawidłowo zabezpieczony pasem bezpieczeństwa, nawet gdy nie jest użytkowany. W przypadku hamowania awaryjnego lub wypadku niezapięty fotelik dla dziecka może spowodować obrażenia pasażerów lub kierowcy.
Aby zagwarantować największe bezpieczeństwo wszystkich pasażerów, należy upewnić się, że...
• składane oparcia w pojeździe są zablokowane w pozycji wyprostowanej.
• podczas montażu fotelika dla dziecka na przednim siedzeniu pasażera, siedzenie pojazdu należy ustawić w położeniu najbardziej odsuniętym do tyłu.
• prawidłowo zabezpieczono wszystkie przedmioty, które mogłyby spowodować urazy w razie wypadku.
• wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy.
UMIESZCZANIE FOTELIKA W POJEŹDZIE
Umieścić fotelik dla dziecka na odpowiednim fotelu/siedzeniu w samochodzie.
• Należy zawsze upewnić się, że cała powierzchnia oparcia 2 fotelika CBX YARI leży na oparciu siedzenia pojazdu. Stosując system Latch-Connect, użytkownik może dostosować regulatorem odległość 5.
• Gdy zagłówek pojazdu jest wsunięty do końca, należy go całkowicie wysunąć lub zdjąć (wyjątki od tej reguły podano w rozdziale „PRAWIDŁOWY SPOSÓB USTAWIANIA FOTELIKA W POJEŹDZIE”).
FR
NL
57
Page 58
! ATTENTION! Toute la surface complète du dossier du
siège auto pour enfant CBX doit être adossée au dossier du siège du véhicule. Afin d'assurer une protection maximale pour votre enfant, le siège du véhicule doit être en position verticale normale!
REMARQUE! Sur certains sièges de véhicules faits de matériaux sensibles (par ex., cuir, daim, etc.), l’utilisation de sièges pour enfant peut laisser des marques et/ou causer des décolorations. Pour empêcher cela, vous pouvez par exemple placer une couverture ou une serviette en dessous du siège auto pour enfant. En outre, se référer à cet égard à nos instructions de nettoyage dans ce manuel, qui doivent être suivies avant la première utilisation du siège. qui doivent être suivies avant la première utilisation du siège.
! ATTENTION! Ne pas utiliser de point de contact porteur
autres que ceux qui sont décrits dans les instructions et marqués sur le dispositif de retenue de l'enfant.
58
Page 59
! WAARSCHUWING! Het volledige oppervlakte van de
rugsteun van het CBX kinderzitje moet geplaatst zijn tegen de rugsteun van de auto. Om uw kind maximaal te beschermen, moet het zitje in een normale, rechte stand geplaatst zijn!
! OSTRZEŻENIE! Cała powierzchnia oparcia fotelika dla
dziecka CBX musi opierać się o oparcie pojazdu. Aby zapewnić maksymalną ochronę dziecka, siedzenie musi być ustawione w pozycji pionowej!
OPMERKING! Bij sommige autostoelen die van gevoelige materialen gemaakt zijn (bijv. suède, leer, etc.) kan het gebruik van een kinderzitje markeringen en/of verkleuringen achterlaten. Om dit te voorkomen kunt u er bijvoorbeeld een deken of handdoek onder leggen. Kijk voor meer informatie hierover bij onze reinigingsadviezen in deze gebruiksinstructies; lees de reinigingsinstructies voordat het zitje voor de eerste keer gebruikt wordt.
! WAARSCHUWING! Gebruik geen contactpunten voor
het dragen van de lading anders dan de contactpunten die in de instructies worden beschreven en op het beveiligingssysteem zijn gemarkeerd.
UWAGA! Na niektórych siedzeniach samochodowych wykonanych z materiałów wrażliwych (np. zamsz, skóra itp.), używanie fotelików dla dziecka może pozostawiać ślady i/lub powodować przebarwienia. Aby temu zapobiec, można na przykład położyć pod fotelikiem kocyk lub ręcznik. W związku z tym należy również zapoznać się z naszymi wskazówkami dotyczącymi czyszczenia zawartymi w niniejszej instrukcji obsługi; przed pierwszym użyciem fotelika należy zapoznać się z niniejszą instrukcją czyszczenia i stosować do niej.
! OSTRZEŻENIE! Nie używać żadnych nośnych punktów
styczności innych niż opisane w instrukcji i oznaczone na urządzeniu przytrzymującym dla dzieci.
FR
NL
59
Page 60
FIXATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT À L'AIDE DU LATCH CONNECTSYSTEM
6
7
60
5
À l'aide du Latch-Connect-System, vous pouvez fixer le CBX YARI sur le véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre enfant. L'enfant a encore besoin d’être attaché à l’aide de la ceinture à trois points de votre véhicule.
REMARQUE! Les points de fixation ISOFIX (6) comportent deux clips métalliques pour chaque siège, qui sont placés entre le dossier et la surface d'assise du siège du véhicule. En cas de doute, se reporter au manuel du conducteur du véhicule.
• Rallonger les sangles du Latch-Connect-System en utilisant le
dispositif de réglage (5).
• Fixer les crochets (7) du Latch-Connect-System sur les points d'attache ISOFIX (6).
• Serrer le Latch-Connect-System en tirant sur l’extrémité libre de la ceinture jusqu'à ce que la position du siège auto pour enfant soit correctement réglée.
• S'assurer que le siège est bien attaché en essayant de le sortir des points d’attache ISOFIX (6).
REMARQUE! Prendre note des informations dans la section PLACEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE.
Page 61
HET KINDERZITJE VASTZETTEN MET HET LATCHCONNECT SYSTEM
MOCOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA ZA POMOCĄ SYSTEMU LATCHCONNECT
U kunt met behulp van het Latch-Connect System de CBX XELO aan de auto vastmaken en zo de veiligheid van uw kind vergroten. Het kind moet nog steeds vastgezet worden met de driepuntsgordel van uw auto.
OPMERKING! De ISOFIX bevestigingspunten (6) zijn twee metalen clips voor elke zitje en worden geplaatst tussen de rugsteun en het zitoppervlak van de autostoel. Kijk bij twijfel in de gebruikershandleiding van uw auto.
• Verleng de riempjes van het Latch-Connect System met
behulp van de regelaar (5).
• Bevestig de Latch-Connect haken (7) aan de bevestigingspunten van de ISOFIX (6).
• Zet het Latch-Connect System vast door aan het riempje op de regelaar te trekken totdat de plaats van het kinderzitje correct is aangepast.
• Zorg dat het zitje goed vastzit door te trekken aan de ISOFIX bevestigingspunten (6).
OPMERKING! Lees de informatie in het hoofdstuk “HET ZITJE IN DE AUTO PLAATSEN".
Systemem Latch-Connect można przymocować fotelik CBX YARI do pojazdu, zwiększając bezpieczeństwo dziecka. Dziecko nadal musi być przypięte trzypunktowym pasem bezpieczeństwa pojazdu.
UWAGA! Punktami mocowania systemu ISOFIX 6 są dwa metalowe klipsy przy każdym siedzeniu, są położone między oparciem i powierzchnią siedziska siedzenia pojazdu. W razie wątpliwości należy skonsultować się z podręcznikiem kierowcy pojazdu.
• Wydłużyć pasy systemu Latch-Connect za pomocą regulatora (5).
• Zamocować haki Latch-Connect (7) do punktów mocowania ISOFIX 6.
• Napiąć system Latch-Connect, pociągając za pas na regulatorze, aż fotelik dla dziecka zostanie prawidłowo ustawiony.
• Upewnić się, że fotelik jest zabezpieczony, próbując wyciągnąć go z punktów mocowania ISOFIX 6.
OSTRZEŻENIE! Należy zapoznać się z informacjami zawartymi w rozdziale „UMIESZCZANIE FOTELIKA W POJEŹDZIE”.
FR
NL
61
Page 62
DÉPOSE DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT
5
62
7
Effectuer les étapes de l'installation dans l'ordre inverse.
• Libérer les sangles tendues à l'aide du dispositif de
réglage(5).
• Débrancher les crochets (7) des deux côtés.
• Retirer le siège auto pour enfant.
• Vous pouvez ranger le Latch-Connect-System dans le siège rehausseur du siège auto pour enfant.
Page 63
VERWIJDEREN VAN HET KINDERZITJE
Volg de installatiestappen in omgekeerde volgorde op.
• Maak de vastgezette riempjes los met behulp van de
regelaar (5).
• Maak de sluitingen (7) aan beide kanten los.
• Verwijder het kinderzitje.
• U kunt het Latch-Connect-systeem in de zitting van het kinderzitje opbergen.
DEMONTAŻ FOTELIKA DLA DZIECKA
Wykonać kroki montażowe w odwrotnej kolejności.
• Zwolnić regulatorem 5.
• Odłączyć zatrzaski 7 po obu stronach.
• Wyjąć fotelik dla dziecka.
• System Latch-Connect można przechowywać w siedzisku fotelika dla dziecka.
FR
NL
63
Page 64
ADAPTATION À LA TAILLE DU CORPS Réglage de l'appui-tête
8
64
MAX
• L'appui-tête doit être réglé de sorte qu’un maximum de 2cm (environ la largeur de deux doigts) reste libre entre l'épaule de l'enfant et l'appui-tête.
• Tirer sur le levier de réglage (8) derrière l'appui-tête et le mettre à la position désirée.
REMARQUE! Seul un appui-tête réglé de manière optimale peut offrir à votre enfant protection et confort tout en veillant à ce que la ceinture diagonale puisse être adaptée sans problème. La hauteur du CBX YARI peut être réglée sur l'une de douzepositions.
Page 65
AANPASSEN AAN LICHAAMSLENGTE Afstellen van de hoofdsteun
• De hoofdsteun moet zo afgesteld worden dat er maximaal 2cm (ongeveer de breedte van twee vingers) of minder ruimte is tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun.
• Trek aan de verstelhendel (8) aan de achterkant van de hoofdsteun en zet deze in de gewenste positie.
OPMERKING! Alleen een optimaal aangepaste hoofdsteun kan uw kind maximale bescherming en comfort bieden en zo garanderen dat de diagonale gordel goed geplaatst kan worden. De hoogte van de CBX XELO kan afgesteld worden op één van de twaalf standen.
DOSTOSOWANIE DO ROZMIARU CIAŁA
Regulacja zagłówka
• Zagłówek musi być tak wyregulowany, aby pomiędzy ramieniem dziecka a zagłówkiem pozostało nie więcej niż 2 cm (szerokość ok. dwóch palców).
• Pociągnij dźwignię regulacji 8 z tyłu zagłówka i przesunąć go na pożądaną wysokość.
UWAGA! Tylko optymalnie wyregulowany zagłówek zapewni dziecku maksymalną ochronę i komfort, jednocześnie gwarantując bezproblemowe ułożenie pasa skośnego. Wysokość CBX YARI można regulować do jednej z dwunastu pozycji.
FR
NL
65
Page 66
FIXATION DE L'ENFANT
• Placez votre enfant dans le siège auto pour enfant. Tirez sur
la ceinture à trois points et la conduire sur la boucle (9) de la ceinture devant votre enfant.
REMARQUE! La ceinture à trois points doit seulement passer à travers les routages désignés. Les routages de la ceinture sont décrits en détail dans ce manuel et sont marqués en rouge sur le siège auto pour enfant.
13
9
66
10
13
11
15
12
13
14
! ATTENTION! Ne jamais tordre la ceinture.
• Insérer la languette (10) de la ceinture dans la boucle (9). de
la ceinture jusqu’à entendre un déclic.
• Ensuite, placer et serrer la ceinture abdominale (11) dans les guides inférieurs (14) de couleur rouge de la ceinture du siège auto pour enfant.
• Tirer maintenant fermement sur la ceinture diagonale (13) pour tendre la ceinture abdominale (11). Plus cette ceinture est tendue, meilleure est la protection contre les blessures. Sur le côté de la boucle (9) de la ceinture, la ceinture diagonale (13) et la ceinture abdominale (11) doivent être insérées ensemble dans le guide inférieur (14)
delaceinture.
• La ceinture abdominale (11) devrait se trouver dans lesguides inférieurs (14) de la ceinture des deux côtés dusiègerehausseur.
• Faire maintenant passer la ceinture diagonale (13) à travers le guide supérieur (12) de la ceinture dans l'appui-tête (15) jusqu'à ce qu'elle soit à l'intérieur du guide de la ceinture.
REMARQUE! Apprendre à votre enfant dès le début de toujours s'assurer que la ceinture est tendue et, si nécessaire, comment tendre la ceinture lui-même.
Page 67
HET KIND VASTZETTEN
• Plaats uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel
recht uit en door de gordelhouder (9) dat zich voor uw kind bevindt.
LET OP! De driepuntsgordel mag alleen door de aangewezen routes worden gevoerd. De gordelroutes worden in deze handleiding in detail beschreven en zijn op het kinderzitje met rood gemarkeerd.
! WAARSCHUWING! Draai de gordel nooit!
• Plaats de vergrendelingsslip (10) in de gordelhouder (9). Deze
wordt vergrendeld met een hoorbare “KLIK".
• Plaats vervolgens de schootgordel (11) in de rood gekleurde gordelgeleiders (14) van het kinderzitje.
• Trek nu stevig aan de diagonale riem (13) om de schootgordel aan te trekken (11). Hoe strakker de riem zit, hoe beter de riem beschermt tegen letsel. Aan de kant van de gordelhouder (9), de diagonale riem (13) en de schootgordel (11) moeten samen in de onderste gordelgeleider geplaatst worden (14).
• De schootgordel (11) moet door de onderste gordelgeleiders worden gevoerd (14) aan beide kanten van de zitting.
• Trek nu de diagonale gordel (13) door de bovenste gordelgeleider (12) in de hoofdsteun (15) totdat deze in de gordelgeleider geplaatst is.
ZAPINANIE DZIECKA
• Posadzić dziecko w foteliku dla dziecka. Wyciągnąć trzypunktowy
pas bezpieczeństwa i przesunąć do klamry (9) przed dzieckiem.
UWAGA! Pas trzypunktowy musi przechodzić przez w yznaczone prowadnice. Są one szczegółowo opisane w tym podręczniku i oznaczone na czerwono na foteliku dla dziecka.
! OSTRZEŻENIE! Nie wolno skręcać pasa.
• Wsunąć język pasa (10) w klamrę pasa (9). Musi się zablokować we
właściwym położeniu, aż słyszalne będzie „KLIKNIĘCIE”.
• Następnie umieścić i zacisnąć biodrowy pas bezpieczeństwa
(11) w dolnych prowadnicach pasa (14) fotelika dla dziecka, oznaczonych kolorem czerwonym.
• W następnej kolejności należy pociągnąć mocno pas skośny (13), aby naprężyć biodrowy pas bezpieczeństwa (11). Im ciaśniej przylega pas, tym lepszą zapewnia ochronę przed obrażeniami. Zboku klamry (9) należy włożyć pasy skośny (13) i biodrowy (11) w dolną prowadnicę pasa (14).
• Biodrowy pas bezpieczeństwa (11) należy najpierw poprowadzić przez dolną prowadnicę (14) po obu stronach siedziska.
• Teraz należy przeprowadzić pas skośny (13) przez górną prowadnicę pasa (12) zagłówka (15), aż pas znajdzie się wprowadnicy.
FR
NL
LET OP! Leer uw kind van meet af aan om te controleren of de
riem strak zit en, indien noodzakelijk, om de riem zelf strakker te zetten.
UWAGA! Dziecko należ y od samego początku uczyć, aby zawsze upewniało się, że ma prawidłowo zapięte pasy i aby w razie potrzeby samo umiało je dociągnąć.
67
Page 68
15
13
11
13
MAX
68
! ATTENTION! La ceinture abdominale (11) doit passer
aussi bas que possible sur les deux côtés le long de l'aine de votre enfant afin d'avoir un effet optimal encasd'accident.
S'assurer que la ceinture diagonale (13) passe entre l'extérieur de l'épaule et le cou de votre enfant. Si nécessaire, régler la hauteur de l'appui-tête pour changer la position de la ceinture. La hauteur de l'appui-tête (15) installé peut encore être réglée une fois dans la voiture.
Page 69
! WAARSCHUWING! De gordelriem (11) moet aan beide
kanten zo laag mogelijk langs het middel van uw kind lopen voor een maximaal effect in geval van ongeluk.
! OSTRZEŻENIE! Biodrowy pas bezpieczeństwa (11) musi
przebiegać jak najniżej po obu stronach pachwiny dziecka, aby zapewnić optymalny efekt w razie wypadku.
Zorg dat de diagonale gordel (13) loopt tussen de buitenkant van de schouder en de nek van uw kind. Indien noodzakelijk past u de hoogte van de hoofdsteun aan om de positie van de gordel te wijzigen. De hoogte van de hoofdsteun (15) kan aangepast worden terwijl u zich al in de auto bevindt.
Upewnić się, że pas skośny (13) biegnie między zewnętrzną częścią ramienia i szyją dziecka. W razie potrzeby wyregulować wysokość zagłówka, aby zmienić ułożenia pasa. Wysokość zagłówka (15) można regulować będąc już w samochodzie.
FR
NL
69
Page 70
VOTRE ENFANT ESTIL CORRECTEMENT ATTACHÉ?  CEINTURE DU VÉHICULE GROUPE 2/3 (15 À 36 KG)
Pour assurer la meilleure sécurité possible de votre enfant,
MAX
70
toujours vérifier avant de partir que...
• l'appui-tête est correctement ajusté
• la ceinture abdominale passe dans les guides inférieurs rouges de la ceinture des deux côtés du siège rehausseur.
• la ceinture diagonale du côté de la boucle de la ceinture passe également dans le guide inférieur rouge de la ceinture du siège.
• la ceinture diagonale passe dans le guide supérieur de la ceinture marqué en rouge dans l'appui-tête.
• la ceinture diagonale passe inclinée vers l'arrière.
• la ceinture est bien entièrement tendue contre le corps de votre enfant et n'est pas tordue.
• si le Latch-Connect-System est utilisé: les connecteurs du siège sont enclenchés des deux côtés dans les points d'ancrage ISOFIX et la ceinture est bien tendue.
! ATTENTION! La boucle de la ceinture de sécurité du
véhicule ne doit jamais croiser l'accoudoir. Si la ceinture est trop longue, le siège auto pour enfant ne doit pas être utilisé dans cette position dans le véhicule. En cas de doute, consulter le fabricant.
! ATTENTION! Ne jamais laisser votre enfant sans
surveillance dans le véhicule. Les pièces en plastique dans le système de retenue de l'enfant sont chauffées par le soleil et l'enfant pourrait subir des brûlures. Protéger votre enfant et le siège auto pour enfant contre l'exposition directe au soleil (par ex. en le recouvrant d’un tissu de couleur claire).
Page 71
IS UW KIND VEILIG GEPLAATST?  VEILIGHEIDSGORDEL GROEP 2/3 (1536 KG)
Om de optimale veiligheid van uw kind te garanderen, controleert u voordat u gaat rijden altijd of...
• de hoofdsteun correct is afgesteld
• de schootgordel door de onderste rode gordelgeleiders aan beide kanten van de zitting is gevoerd.
• de diagonale gordel aan de kant van de gordelhouder ook door de onderste rode gordelgeleider van de zitting, loopt.
• de diagonale gordel door de bovenste, met rood gemarkeerde, gordelgeleider loopt.
• de diagonale gordel schuin afloopt naar achteren.
• de hele gordel strak tegen het lichaam van uw kind zit en niet gedraaid is.
• als het Latch-Connect System gebruikt wordt: de zitting aan beide kanten goed vastzit met de vergrendelingen in de ISOFIX bevestigingspunten en het systeem goed vastzit.
CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE?  PASY BEZPIECZEŃSTWA POJAZDU DLA GRUPY 2/3 1536 KG
Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo dziecka, przed rozpoczęciem podróży należy zawsze sprawdzić, czy...
• zagłówek jest prawidłowo wyregulowany
• biodrowy pas bezpieczeństwa poprowadzono przez dolną, czerwoną prowadnicę po obu stronach siedziska.
• pas skośny po stronie klamry również został poprowadzony przez dolną, czerwoną prowadnicę fotelika.
• pas skośny został poprowadzony przez górną prowadnicę oznaczoną na zagłówku kolorem czerwonym.
• pas skośny jest z tyłu pochylony.
• cały pas przylega ciasno do ciała dziecka i nie jest skręcony.
• gdy używany jest system Latch-Connect: fotelik został zablokowany po obu stronach za pomocą zatrzasków w punktach mocowania ISOFIX i system jest naprężony.
FR
NL
! WAARSCHUWING! De punt van de veiligheidsgordel van
de auto mag nooit de armleuning kruisen. Als de gordel te lang is, dan kan het kinderzitje niet in deze positie in het voertuig gebruikt worden. Neem bij twijfel contact op met de fabrikant.
! WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit alleen achter in de
auto. De plastic onderdelen van het beveiligingssysteem kunnen opwarmen in de zon en tot brandwonden bij uw kind leiden. Bescherm uw kind en het kinderzitje tegen directe blootstelling aan de zon (dek het bijv. af met een lichtgekleurde doek).
! OSTRZEŻENIE! Klamra pasów w pojeździe nie może
krzyżować się z podłokietnikiem. Jeżeli pas jest zbyt luźny, fotelik dla dziecka nie nadaje się do użycia w tej pozycji w pojeździe. W razie wątpliwości należy skonsultować się z producentem.
! OSTRZEŻENIE! Pod żadnym pozorem nie wolno zostawiać
dziecka w samochodzie bez opieki. Plastikowe części w systemie przytrzymującym dla dzieci nagrzewa się na słońcu i dziecko może doznać poparzeń.Należy chronić dziecko i fotelik dla dziecka przed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych (np. poprzez używanie pokrowca z jasnej tkaniny).
71
Page 72
DÉPOSE DE LA HOUSSE DU SIÈGE
La housse du siège auto pour enfant se compose de trois parties (appui-tête, partie de l’épaule et siège rehausseur).
Les housses du siège sont maintenues en place à plusieurs endroits par des boutons-pression.
Une fois que toutes les fixations ont été libérées, les différentes parties de la housse peuvent être retirées.
Pour réattacher les housses, procéder dans l'ordre inverse deladépose.
! ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne doit jamais
être utilisé sans la housse.
Dépose de la housse de l'appui-tête
Retirer la housse en la tirant vers l'avant.
Dépose de la housse de la partie de l’épaule
Libérer les quatre boutons-pression qui se trouvent à l’arrière du siège auto pour enfant. Retirer la housse.
72
Page 73
DE BEKLEDING VERWIJDEREN
De bekleding van het kinderzitje bestaat uit drie onderdelen (hoofdsteun, schoudergedeelte, zitting).
De vier stukken bekleding van het zitje worden op verschillende plaatsen vastgezet met drukknopen (zie afbeelding).
Nadat u alle drukknopen heeft losgemaakt, kunt u die delen van de bekleding verwijderen.
Ga in omgekeerde volgorde te werk om de bekleding weer terug te plaatsen.
! WAARSCHUWING! Het kinderzitje mag nooit zonder
bekleding gebruikt worden.
ZDEJMOWANIE POKROWCA FOTELIKA
Pokrowiec fotelika dla dziecka składa się z trzech części (zagłówka, podłokietnika i siedziska).
Cztery pokrowce fotelika są przytrzymywane na miejscu kilkoma zatrzaskami (patrz rysunek).
Gdy wszystkie zaczepy zostaną zwolnione, można zdjąć pojedyncze elementy pokrowca.
Aby założyć pokrowiec na miejsce, należy postępować w kolejności odwrotnej do jej zdejmowania.
! OSTRZEŻENIE! Fotelika dla dziecka nie wolno używać bez
pokrowca.
FR
NL
De bekleding van de hoofdsteun verwijderen
Verwijder de bekleding door deze naar voren te trekken.
De bekleding van het schoudergedeelte verwijderen
Maak de vier drukknopen aan de achterkant van het kinderzitje los. Verwijder de bekleding.
Zdejmowanie pokrowca z zagłówka
Zdjąć pokrowiec, ciągnąc ją do przodu.
Zdejmowanie pokrowca z podłokietnika
Zwolnić cztery zatrzaski z tyłu fotelika dla dziecka. Zdjąć pokrowiec.
73
Page 74
Dépose de la housse du siège rehausseur
Relâcher les 2 boutons-pression de la housse du siège à l'avant et l'arrière. Tirer la housse par-dessus les accoudoirs et le long de la surface du siège.
NETTOYAGE REMARQUE ! Veuillez laver la housse avant de l'utiliser pour la
première fois. Le couvercle doit seulement être lavé à 30°C avec le programme de lavage délicat. Un lavage à plus de 30°C peut entraîner la décoloration du tissu de la housse. Laver la housse séparément des autres vêtements et ne pas sécher dans le sèche-linge! Ne jamais sécher la housse à la lumière directe du soleil! Les pièces en plastique peuvent être nettoyées avec un agent de nettoyage doux et de l'eau chaude.
! ATTENTION! Ne jamais utiliser des produits de nettoyage
puissants ou à base d'eau de Javel!
74
Page 75
De bekleding van de zitting verwijderen
Maak de 2 drukknopen van de bekleding aan de voor- en achterkant los. Trek de bekleding nu over de armleuningen en over het zitoppervlak.
Zdejmowanie pokrowca z siedziska
Odczepić 2 zaczepy pokrowca fotelika z przodu i z tyłu. Następnie zdjąć pokrowiec z podłokietników i wzdłuż powierzchni fotelika.
REINIGING LET OP! Was de bekleding vóór het eerste gebruik. De bekleding
mag op maximaal 30 °C met een fijnwasprogramma gewassen worden. Wassen op hogere temperaturen dan 30 °C kan resulteren in verkleuring van de bekleding. Was de bekleding apart van ander wasgoed en plaats niet in de droger! Droog de bekleding nooit in direct zonlicht! De plastic onderdelen kunt u reinigen met een mild reinigingsmiddel en warm water.
! WAARSCHUWING! Gebruik nooit agressieve
reinigingsmiddelen of bleekmiddel!
CZYSZCZENIE
UWAGA! Przed pierwsz ym użyciem pokrowiec należy umyć.
Pokrowiec można prać wyłącznie w temperaturze 30°C programem do mycia rzeczy delikatnych. Pranie w temperaturze powyżej 30°C może spowodować odbarwienie materiału. Pokrowca nie należy prać razem z innym praniem, nie wolno go suszyć w suszarce! Nigdy nie suszyć pokrywy w bezpośrednim świetle słonecznym! Elementy plastikowe można czyścić łagodnym środkiem czyszczącym i ciepłąwodą.
! OSTRZEŻENIE! Nie wolno stosować żrących środków
czyszczących ani wybielaczy!
FR
NL
75
Page 76
SOIN ET ENTRETIEN
Afin d’assurer que votre siège auto pour enfant offre une protection maximale, il est impératif de noter ce qui suit:
• Vérifier régulièrement le bon état de toutes les pièces principales du siège auto pour enfant. Les composants mécaniques doivent être exempts de défauts.
• Il est absolument nécessaire de s'assurer que le siège auto pour enfant n'est pas coincé entre des éléments durs tels que les portes du véhicule ou les rails de siège, qui pourraient l'endommager.
• Suite par ex. à un accident, le siège auto pour enfant doit être absolument vérifié par le fabricant.
Veiller à ce que seule une housse originale de CBX soit utilisée, étant donné que la housse est un élément clé de la fonction du siège. Des housses de rechange sont disponibles auprès d'un détaillant spécialisé.
76
Page 77
VERZORGING & ONDERHOUD
Om ervoor te zorgen dat uw kinderzitje de maximale beveiliging biedt, dient u het volgende op te merken:
PIELĘGNACJA I KONSERWACJA
Aby zagwarantować, że fotelik dla dziecka zapewni maksymalną ochronę, należy pamiętać o następujących kwestiach:
• Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten regelmatig op beschadigingen gecontroleerd worden. De mechanische onderdelen moet vrij van gebreken zijn.
• Het is absoluut noodzakelijk om ervoor te zorgen dat het kinderzitje niet vast komt te zitten tussen harde onderdelen zoals een autodeur of stoel rails, aangezien dit kan leiden tot beschadigingen aan het zitje.
• Na blootstelling aan extreme impact, bijv. na een ongeluk, moet het kinderzitje door de fabrikant gecontroleerd worden.
Zorg dat alleen originele CBX-bekleding gebruikt wordt, aangezien de bekleding een uitermate belangrijk onderdeel vormt van de werking van het zitje. U kunt reserve bekleding kopen bij een specialist.
• Wszystkie główne elementy fotelika dla dziecka należy regularnie sprawdzać pod względem uszkodzeń. Elementy mechaniczne muszą być wolne od uszkodzeń.
• Fotelik dla dziecka absolutnie nie może być zakleszczony między elementami twardymi, takimi jak drzwi pojazdu lub szyna siedziska, ponieważ może to doprowadzić do jego uszkodzenia.
• W przypadku narażenia na wstrząs ekstremalny, np. po wypadku, konieczne jest sprawdzenie fotelika dla dziecka przez producenta.
Należy upewnić się, że stosowany jest oryginalny pokrowiec fotelika CBX, ponieważ jest on kluczowym elementem funkcjonowania fotelika. Zamienne pokrowce można uzyskać w specjalistycznej placówce handlowej.
FR
NL
77
Page 78
COMMENT AGIR À LA SUITE D'UN ACCIDENT
! ATTENTION! Un accident peut endommager le siège
auto pour enfant, et l’endommagement peut ne pas être identifiable à l'œil nu. Veuillez remplacer le siège après un accident. En cas de doute, veuillez consulter votre revendeur ou le fabricant.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Ce siège auto pour enfant a été conçu pour être en mesure de s'acquitter de ses fonctions pendant une durée de vie d’environ 9 ans dans des conditions normales d’utilisation. L'usure progressive du plastique, par exemple provoquée par son exposition à la lumière du soleil (UV), peut causer une légère dégradation de ses caractéristiques. Étant donné que des fluctuations importantes de température et d'autres contraintes imprévisibles sont communes dans les véhicules, il est nécessaire de respecter les points suivants:
• Si le véhicule est directement exposée à la lumière directe du soleil pendant de longues périodes, le siège auto pour enfant doit être sorti du véhicule ou recouvert d'un tissu léger.
• Vérifier régulièrement toutes les pièces métalliques et en plastique du siège pour la présence de dommages ou de changement de forme ou de couleur. Si vous constatez un changement quelconque dans le siège auto pour enfant, il doit être éliminé ou contrôlé, ou, le cas échéant, remplacé par lefabricant.
• Des changements dans le tissu, en particulier une décoloration, sont normaux lorsqu'il est utilisé dans un véhicule et ne portent pas atteinte à la fonction du siège.
78
Page 79
HOE TE HANDELEN NA EEN ONGELUK
PRAWIDŁOWE ZACHOWANIE PO WYPADKU
! WAARSCHUWING! Een ongeluk kan resulteren in
beschadigingen aan het kinderzitje die u niet met het blote oog kunt zien. Vervang het zitje na een ongeluk. Vraag bij twijfel advies aan uw winkelier of de fabrikant.
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT
Dit kinderzitje is ontworpen voor het daarvoor bestemde gebruik en bij normaal gebruik is de levensduur van het product ongeveer 9 jaar. Geleidelijke slijtage van het plastic, bijvoorbeeld door blootstelling aan zonlicht (UV) kan de kwaliteit van producteigenschappen licht aantasten. Aangezien zeer grote temperatuurverschillen en andere onvoorziene factoren vaak in auto's voorkomen, is het noodzakelijk om de volgende punten in acht te nemen:
• Als de auto gedurende langere tijd wordt blootgesteld aan fel zonlicht, dan moet het kinderzitje uit de auto gehaald of afgedekt worden met een lichte doek.
• Controleer alle plastic en metalen onderdelen van het zitje regelmatig op beschadigingen of veranderingen in kleur of vorm. Als u veranderingen aan het kinderzitje opmerkt, dan moet het zitje of weggegooid worden of door de fabrikant worden gecontroleerd en mogelijk worden vervangen.
• Veranderingen aan de stof, met name vervagen, zijn normaal bij gebruik in een auto, en hebben geen gevolgen voor de werking van het zitje.
! OSTRZEŻENIE! Wypadek może spowodować uszkodzenie
fotelika dla dziecka, co nie będzie widoczne gołym okiem. Po wypadku należy wymienić fotelik. W razie wątpliwości należy skonsultować się z dostawcą lub producentem.
OKRES UŻYTKOWANIA PRODUKTU
Ten fotelik dla dziecka został zaprojektowany w taki sposób, aby mógł spełniać swoje funkcje podczas normalnej eksploatacji przez cały okres użytkowania, wynoszący ok. 9 lat. Stopniowe zużycie plastiku, spowodowane na przykład wystawieniem na działanie światła słonecznego (UV) może nieco pogorszyć właściwości produktu. Ponieważ w pojazdach często dochodzi do bardzo dużych wahań temperatury oraz innych nieprzewidywalnych naprężeń, należy przestrzegać poniższych punktów:
• Jeżeli pojazd jest bezpośrednio narażony na działanie silnego światła słonecznego w długich okresach czasu, fotelik dla dziecka należy koniecznie usunąć z pojazdu lub przykryć jasną tkaniną.
• Regularnie sprawdzać wszystkie części plastikowe i metalowe pod kątem uszkodzeń lub zmian kształtu lub koloru. W przypadku zauważenia jakichkolwiek zmian w foteliku dla dziecka, należy się go pozbyć lub sprawdzić możliwość wymiany u producenta.
• Zmiany w materiale, szczególnie spłowienie, są normalne, gdy fotelik jest użytkowany w pojeździe i nie ograniczają jego funkcjonalności.
FR
NL
79
Page 80
ÉLIMINATION
À la fin de la durée de vie du siège auto pour enfant, il doit être éliminé de façon appropriée. La séparation des déchets peut être traitée différemment d'un endroit à l'autre. Pour s'assurer que le siège auto pour enfant est mis au rebut conformément à la réglementation, veuillez contacter votre administration municipale de collecte des déchets ou l'administration communale de votre lieu de résidence. Toujours respecter la réglementation de votre pays relative à l'élimination des déchets.
80
Page 81
WEGGOOIEN
Gooi het kinderzitje aan het einde van de levensduur op de correcte manier weg. De regelgeving voor het scheiden van afval kan per regio verschillen. Om te garanderen dat het kinderzitje verwijderd wordt volgens geldende richtlijnen, neemt u contact op met uw gemeente of lokale instantie voor afvalverwerking. Houdt u altijd aan de regelgeving inzake afvalverwerking van uw land.
UTYLIZACJA
Na koniec okresu użytkowania, fotelik dla dziecka należy w prawidłowy sposób zutylizować. Oddzielanie odpadów może odbywać się w różny sposób w zależności od lokalizacji. Aby upewnić się, że fotelik dla dziecka zostanie zutylizowany zgodnie z przepisami prawa, należy skontaktować się z lokalną instytucją usuwania odpadów lub samorządem lokalnym. Należy zawsze przestrzegać przepisów utylizacji odpadów obowiązujących w danym kraju.
FR
NL
81
Page 82
CONDITIONS DE LA GARANTIE
Les conditions de garantie suivantes ne s'appliquent qu'au pays dans lequel ce produit a commencé à être vendu par un détaillant aux consommateurs. Cette garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériau qui existaient au moment de l'achat ou qui se manifestent dans un délai de trois (3) ans à compter de la première vente de ce produit à un consommateur par le biais de détaillants (garantie du fabricant). Si un défaut de fabrication ou de matériau se produit pendant la période de garantie, le produit sera réparé sans frais ou - à notre discrétion
- remplacé par un nouveau produit. Afin de faire une réclamation sur la garantie, le produit doit être retourné au premier détaillant qui l’a vendu et la preuve d'achat originale (reçu ou facture) doit être présentée, contenant la date d'achat, le nom et l’adresse du détaillant et le nom du produit. Aucune réclamation au titre de la garantie ne peut être faite si le produit est envoyé au fabricant ou à toute personne autre que le premier détaillant l’ayant vendu. La garantie n’est valide que si la complétude, les vices de fabrication et les défauts de matériau du produit ont été vérifiés immédiatement à l'achat. Si le produit a été acheté par le biais d'une vente par correspondance, la complétude, les vices de fabrication et les défauts de matériau du produit doivent être vérifiés immédiatement à la réception. En cas de dommages, le produit ne peut plus être utilisé et doit être retourné au premier détaillant qui l’a vendu. En cas de réclamation sur la garantie, le produit doit être retourné complet et propre. Veuillez lire les instructions d'utilisation avant de contacter le détaillant. La garantie ne couvre pas les dommages causés par une mauvaise utilisation, par des événements externes (eau, incendie, accidents de la circulation, etc.) ou par l’usure normale. Les réclamations au titre de la garantie ne seront honorées que si le produit est traité et utilisé conformément aux instructions d'utilisation, si les réparations et les modifications
82
sont effectuées uniquement par des personnes autorisées,
Page 83
GARANTIEVOORWAARDEN
De volgende garantievoorwaarden zijn alleen van toepassing in het land waarin het product voor de eerste keer in een winkel aan een klant is verkocht. Deze garantie dekt alle produc­tiefouten en materiaalgebreken die op het moment van aankoop aanwezig waren of die zijn ontstaan binnen drie (3) jaar na de eerste verkoop van dit product in een winkel aan een consument (fabrieksgarantie). Indien een productiefout of materiaalgebrek tijdens de garantieperiode optreedt, zal het product gratis gerepareerd worden of, naar ons eigen goeddunken, vervangen worden door een nieuwe. Om een claim onder deze garantie te kunnen indienen moet het product geretourneerd worden aan de winkel die het product als eerste verkocht en moet het originele aankoopbewijs (kassabon of factuur), met de aankoopdatum, naam en anders van de winkel, en de productnaam, getoond worden. Er mogen geen claims ingediend worden onder deze garantie als het product naar de fabrikant wordt verzonden, of naar een andere persoon dan de winkel die het product voor de eerste keer verkocht met als doel het indienen van een garantie­claim. De garantie is alleen van toepassing als het product direct na aankoop is gecontroleerd op volledigheid, productiefouten en materiaalgebreken. Als het product gekocht is via een postorder­bedrijf, dan moet deze onmiddellijk na ontvangst gecontroleerd worden op volledigheid, productiefouten en materiaalgebreken. Mocht er schade ontstaan, dan mag het product niet meer gebruikt worden en moet het geretourneerd worden naar de winkel die het als eerste verkocht. Het product moet bij een garantieclaim volledig en schoon geretourneerd worden. Lees voordat u contact opneemt met de winkelier de gebruiksinstruc­ties aandachtig door. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik, externe invloeden (water, brand, verkeer­songelukken etc.) of normale slijtage. Garantieclaims worden alleen in behandeling genomen als het product behandeld en gebruikt is volgens de gebruiksinstructies, als reparaties en
WARUNKI GWARANCJI
Poniższe warunki gwarancji dotyczą wyłącznie kraju, w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany konsumentowi za pośrednictwem kanałów sprzedaży detalicznej. Niniejsza gwarancja obejmuje wszystkie wady produkcyjne i materiałowe, które istniały w momencie zakupu lub które ujawniły się w ciągu trzech (3) lat od pierwszej sprzedaży tego produktu poprzez kanały sprzedaży detalicznej konsumentowi (gwarancja producenta). Jeśli w okresie gwarancji wystąpi wada produkcyjna lub materiałowa, produkt zostanie naprawiony bezpłatnie lub – według naszego uznania – może zostać wymieniony na nowy. W celu zgłoszenia roszczenia z tytułu niniejszej gwarancji, produkt musi zostać zwrócony sprzedawcy, który jako pierwszy go sprzedał oraz musi zostać przedstawiony oryginalny dowód zakupu (paragon lub faktura), zawierający datę zakupu, nazwę i adres sprzedawcy oraz nazwę produktu. Niniejsza gwarancja nie może być przedmiotem roszczeń, jeżeli produkt zostanie wysłany do producenta lub innej osoby niż sprzedawca, który dokonał sprzedaży po raz pierwszy w celu zgłoszenia roszczenia z tytułu gwarancji. Gwarancja ma zastosowanie tylko wtedy, gdy produkt został sprawdzony pod względem kompletności, wad produkcyjnych i materiałowych bezzwłocznie po dokonaniu zakupu. Jeżeli produkt został zakupiony w punkcie sprzedaży wysyłkowej, należy go sprawdzić pod kątem kompletności, wad produkcyjnych i materiałowych bezzwłocznie po otrzymaniu. W przypadku powstania uszkodzenia, produkt nie może być dłużej używany i musi zostać zwrócony sprzedawcy detalicznemu, który dokonał sprzedaży. W przypadku reklamacji gwarancyjnej produkt musi być zwrócony w stanie kompletnym i czystym. Przed skontaktowaniem się ze sprzedawcą należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi. Gwarancja nie obejmuje szkód spowodowanych niewłaściwym użytkowaniem, czynnikami zewnętrznymi (woda, pożar, wypadki drogowe itp.) lub normalnym zużyciem. Roszczenia z tytułu gwarancji będą uznawane jedynie wtedy, gdy produkt jest traktowany i użytkowany zgodnie z
FR
NL
83
Page 84
et si seules des pièces et accessoires d'origine sont utilisées. Cette garantie n'annule ou ne limite en aucune façon les droits des consommateurs ou les droits contre le vendeur basés sur la violation de l'accord d'achat, accordés par la législation applicable.
84
Page 85
aanpassingen uitgevoerd zijn door hiervoor bevoegde perso­nen, en er uitsluitend originele onderdelen en accessoires zijn gebruikt. Deze garantie vernietigt of beperkt op geen enkele manier consumentenrechten of rechten tegen de verkoper op basis van schending van de koopovereenkomst toegekend door toepasselijke wetgeving.
instrukcjami dotyczącymi użytkowania, a naprawy i modykacje są wykonywane wyłącznie przez osoby do tego upoważnione, i używana są wyłącznie oryginalne części i akcesoria. Niniejsza gwarancja nie unieważnia ani nie ogranicza w żaden sposób praw konsumenta ani praw wobec sprzedawcy w oparciu o naruszenie umowy kupna, wynikających z obowiązujących przepisów prawa.
FR
NL
85
Page 86
SEM I-UNIVE RSAL
CYBEX GmbH
86
YAR I
UN-R44-04
UNIVE RSAL
15 – 3 6 kg
04301395
Certificación
UN R-44/04 CBX YARI-grupo 2/3, asiento elevador con respaldo y reposacabezas de 15 a 36 kg. Recomendado para: Edad: desde aprox. 3años hasta aprox. 12 años Peso: 15-36 kg Sólo apto para asientos de vehículos con cinturones automáticos de tres puntos aprobados de acuerdo con la norma 16 de la ONU o una norma comparable.
Certificação
UN R-44/04 CBX YARI - grupo 2/3, 15 a 36 kg Elevador da cadeira com apoio para as costas e para a cabeça. Recomendado para: Idade: desde aprox. 3 anos até aprox. 12 anos Peso: 15-36 kg Apenas adequado para assentos de veículo com cintos automáticos de três pontos, aprovados em conformidade com o regulamento 16 das Nações Unidas ou um padrão comparável.
Certificering
FN R-44/04 CBX YARI - gruppe 2/3, 15 til 36 kg Sædehejs med ryglæn og nakkestøtte. Anbefales til:Alder: fra ca. 3 år til ca. 12 år Vægt: 15-36 kg Passer kun til bilsæder med automatiske trepunktsseler, der er godkendt i henhold til FN-regulativ 16 eller en tilsvarende standard.
ESTIMADO CLIENTE
Gracias por comprar el Yari. Podemos asegurarle que la seguridad, el confort y la facilidad de uso fueron nuestras máximas prioridades al desarrollar el asiento para niños. Este producto se fabrica bajo un control de calidad excepcional y cumple con los requisitos de seguridad más estrictos.
ADVERTENCIA! A fin de mantener a su hijo
!
adecuadamente protegido, es absolutamente esencial que utilice el asiento para niños tal como se describe en este manual.
NOTA! Debido a los requisitos específicos de cada país (por ejemplo, el etiquetado de color en el asiento para niños), las características del producto pueden variar en cuanto a su aspecto externo. Sin embargo, esto no afecta el funcionamiento correcto del producto.
NOTA! Mantenga siempre este manual de instrucciones a mano en el compartimento provisto a tal efecto en el propio asiento para niños.
Page 87
CARO CLIENTE
Obrigado por ter adquirido a Yari. Podemos garantir que a segurança, conforto e facilidade de utilização foram as nossas principais prioridades durante o desenvolvimento da cadeira infantil. Este produto foi fabricado segundo padrões excecionais de controlo de qualidade, e cumpre os mais rigorosos requisitos de segurança.
AVISO! Para manter a criança devidamente protegida,
!
é absolutamente essencial utilizar a cadeira infantil conforme descrito neste manual.
KÆRE KUNDE
Tak for dit køb af Yari. Vi kan forsikre Dem om, at sikkerhed, komfort og brugervenlighed var vores højeste prioriteter ved udviklingen af barnesædet. Dette produkt er fremstillet under exceptionel kvalitetskontrol og opfylder de strengeste sikkerhedskrav.
ADVARSEL! For at holde barnet korrekt beskyttet, er det
!
absolut vigtigt, at du bruger barnesædet som beskrevet i denne vejledning.
OBSERVAÇÃO! Devido aos requisitos específicos de cada país (p. ex., etiquetas a cores na cadeira infantil), o aspeto exterior das características do produto pode ser diferente. Isto, contudo, não afeta o correto funcionamento do produto.
OBSERVAÇÃO! Manter este manual de instruções sempre disponível para consulta no compartimento fornecido para esse fim na cadeira infantil.
BEMÆRK! På grund af landespecifikke krav (fx farvemærkning på barnesædet) kan produktets egenskaber variere i deres ydre udseende. Dette påvirker dog ikke produktets korrekte funktion.
BEMÆRK! Hold altid denne brugsanvisning ved hånden i det rum, der er forsynet til dette formål på barnesædet.
ES
PT
DK
87
Page 88
ES CONTENIDO
PRIMERA INSTALACIÓN .................................................................................90
POSICIONAMIENTO CORRECTO DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO ...........92
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ......................................................................96
COLOCACIÓN DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO ...........................................96
FIJAR EL ASIENTO INFANTIL CON EL SISTEMA
LATCHCONNECT ..........................................................................................100
QUITAR EL ASIENTO PARA NIÑOS ..............................................................102
ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO ...................................................104
FIJAR AL NIÑO ...............................................................................................106
ESTÁ SU HIJO CORRECTAMENTE FIJADO?
 CINTURÓN DEL VEHÍCULO GRUPO 2/3 (1536 KG) ................................110
QUITAR LA CUBIERTA DEL ASIENTO ..........................................................112
LIMPIEZA ........................................................................................................114
CUIDADO Y MANTENIMIENTO .....................................................................116
CÓMO ACTUAR DESPUÉS DE UN ACCIDENTE .........................................118
DURACIÓN DEL PRODUCTO ........................................................................118
ELIMINACIÓN .................................................................................................120
CONDICIONES DE LA GARANTÍA ................................................................122
Page 89
PT CONTEÚDO
DK INDHOLD
PRIMEIRA INSTALAÇÃO .................................................................................91
POSICIONAMENTO CORRETO DA CADEIRA NO VEÍCULO .........................93
SEGURANÇA NO VEÍCULO .............................................................................97
POSICIONAMENTO DA CADEIRA NO VEÍCULO ...........................................97
FIXAÇÃO DA CADEIRA INFANTIL UTILIZANDO
O LATCHCONNECT SYSTEM .......................................................................101
REMOÇÃO DA CADEIRA INFANTIL ..............................................................103
ADAPTAÇÃO AO TAMANHO DO CORPO ......................................................105
PROTEGER A CRIANÇA.................................................................................107
A CRIANÇA ENCONTRASE PROTEGIDA CORRETAMENTE? 
CINTO DO VEÍCULO GRUPO 2/3 (1536 KG) ................................................111
REMOÇÃO DA COBERTURA DA CADEIRA ..................................................113
LIMPEZA .........................................................................................................115
CUIDADOS E MANUTENÇÃO .......................................................................117
COMO ATUAR APÓS UM ACIDENTE ............................................................119
TEMPO DE VIDA ÚTIL DO PRODUTO ...........................................................119
ELIMINAÇÃO ..................................................................................................121
CONDIÇÕES DE GARANTIA ..........................................................................123
FØRSTE INSTALLATION ..................................................................................91
PLACERING AF SÆDET KORREKT I BILEN .................................................93
SIKKERHED I BILEN .......................................................................................97
PLACERING AF SÆDET I BILEN ....................................................................97
SIKRING AF BARNESÆDET VED HJÆLP
AF LATCHCONNECT SYSTEMET ................................................................101
FJERNELSE AF BARNESÆDET ...................................................................103
TILPASNING TIL KROPSSTØRRELSE .........................................................105
FASTSPÆNDING AF BARNET ......................................................................107
ER DIT BARN KORREKT SIKRET?  SIKKERHEDSSELE
GRUPPE 2/3 (1536 KG).................................................................................111
FJERNELSE AF SÆDEBETRÆKKET ...........................................................113
RENGØRING ...................................................................................................115
PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE ...................................................................117
HVORDAN DU SKAL FORHOLDE DIG EFTER EN ULYKKE .......................119
PRODUKTETS LEVETID ................................................................................119
BORTSKAFFELSE ..........................................................................................121
GARANTIBETINGELSER ...............................................................................123
ES
PT
DK
Page 90
PRIMERA INSTALACIÓN
4
2
1
3
2
1
90
El asiento para niños consta de un asiento elevado (1) y un respaldo (2). Sólo la combinación de estas dos piezas proporciona la mejor protección y comodidad a su hijo.
! ADVERTENCIA! Las partes del CBX YARI no se deben
usar solas ni en combinación con elevadores, respaldos o reposacabezas de otros fabricantes, o de diferentes series del producto. En tales casos, la certificación caduca inmediatamente.
Conecte el respaldo (2) al elevador (1) enganchando la lengüeta guía (3) en el eje (4) del elevador (1).
! ADVERTENCIA! Asegúrese siempre de que los
componentes individuales del asiento para niños no estén nunca comprimidos o atascados (p. ej., atascando la puerta del coche o al ajustar el asiento trasero).
¡NOTA! Mantenga siempre estas instrucciones a mano (p. ej., en el compartimento designado en la parte inferior del asientoelevador).
Page 91
PRIMEIRA INSTALAÇÃO
A cadeira infantil é constituída por um assento auto (1) e um apoio para as costas (2). Só a combinação das duas peças proporciona a melhor proteção e conforto à criança.
FØRSTE INSTALLATION
Barnesædet består af en sædepude (1) og et ryglæn (2). Kun kombinationen af disse to dele giver den bedste beskyttelse og komfort til dit barn.
! AVISO! As peças da CBX YARI não devem ser utilizadas
em separado ou em combinação com assentos auto, apoios para as costas ou apoios para a cabeça de outros fabricantes ou de outras séries de produtos. Nesses casos, a certificação fica imediatamente sem efeito.
Ligar o apoio para as costas (2) ao assento auto (1) prendendo o suporte da guia (3) ao eixo (4) do assento auto (1).
! AVISO! Garantir sempre de que os componentes
individuais da cadeira infantil nunca são comprimidos ou trilhados (p. ex., ficarem presos na porta do carro ou ao ajustar o banco traseiro).
OBSERVAÇÃO! Manter sempre estas instruções disponíveis para consulta (p. ex., no compartimento designado na parte inferior do assento auto).
! ADVARSEL! Delene af CBX YARI må ikke bruges
alene eller i kombination med sædepuder, ryglæn eller nakkestøtter fra andre producenter eller fra forskellige produktserier. I sådanne tilfælde udløber certificeringenstraks.
Sæt ryglænet fast på (2) sædepuden (1) ved at tilslutte styrestangen (3) på akslen (4) af sædepuden (1).
! ADVARSEL! Sørg altid for, at de enkelte komponenter i
barnesædet aldrig komprimeres eller fastgøres (f.eks. ved at sidde fast i bildøren eller ved justering af bagsædet).
BEMÆRK!Hold altid disse instruktioner til rådighed (f.eks. i det tilegnede rum på bunden af sædepuden).
ES
PT
DK
91
Page 92
POSICIONAMIENTO CORRECTO DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO
El asiento para niños con sistema Latch-Connect System almacenado se puede utilizar en todos los asientos de vehículos con cinturones de seguridad automáticos de tres puntos aprobados en el manual del vehículo para uso "universal".
! ADVERTENCIA! El asiento no es apto para su uso con
un cinturón de dos puntos o de regazo. Si el asiento está fijado con un cinturón de dos puntos, un accidente puede dar como resultado lesiones graves o incluso mortales para el niño.
Se da una certificación"semi-universal" a los sistemas de sujeción que están conectados al coche a través del sistema Latch-Connect. Por este motivo, el sistema Latch-Connect sólo se puede utilizar en determinados vehículos. Consulte la lista adjunta de tipos de vehículos para conocer los vehículos aprobados. Puede obtener la versión más actualizada en www.mycbx.com.
En casos excepcionales, el asiento para niños también se puede utilizar en el asiento del pasajero delantero. En este caso, tenga presente lo siguiente:
• En los coches con airbags, debe empujar el asiento del pasajero hacia atrás, lo más lejos posible. Sin embargo, al hacerlo asegúrese de que el punto de giro superior del cinturón de seguridad esté detrás del punto de alimentación del cinturón del asiento para niños, que el cinturón se pueda retraer correctamente.
• Cumpla siempre con las recomendaciones del fabricante delvehículo.
92
Page 93
POSICIONAMENTO CORRETO DA CADEIRA NO VEÍCULO
A cadeira infantil com o sistema armazenado Latch­Connect System pode ser utilizada em todos os assentos com cintos automáticos de três pontos aprovados no manual do veículo para utilização «universal».
! AVISO! A cadeira não é adequada para utilização com um
cinto de dois pontos ou de colo. Se o assento tiver um cinto de dois pontos, pode resultar num acidente com ferimentos graves ou até fatais para a criança.
PLACERING AF SÆDET KORREKT I BILEN
Barnesædet med opbevaret Latch-Connect System kan anvendes på alle bilsæder med automatiske trepunktsseler, der er godkendt i bilens manual for "universal" brug.
! ADVARSEL! Sædet er ikke egnet til brug med to-
punktssele eller hoftesele. Hvis sædet er sikret ved hjælp af en to-punktssele, kan en ulykke resultere i alvorlige eller dødelige kvæstelser for barnet.
Uma certificação «semi-universal» é concedida aos sistemas de retenção ligados ao carro através do Latch-Connect-System. Por este motivo, o Latch-Connect System apenas pode ser utilizado em determinados veículos. Consultar a lista dos tipos de veículo incluída para obter mais informações sobre os veículos aprovados. É possível obter a versão mais recente no endereço www.mycbx.com.
Em casos excecionais, a cadeira infantil também pode ser utilizada no assento frontal de passageiros. Observar o seguinte neste caso:
• Em carros com «airbags», é necessário empurrar tanto quanto possível o assento do passageiro para trás. Ao fazê-lo, contudo, deve garantir-se que o ponto do eixo superior do cinto de segurança se encontra atrás do ponto de passagem do cinto da cadeira infantil, para que este possa ser corretamente retraído.
• Cumprir sempre as recomendações do fabricante do veículo.
A “semi-universal” certificering er givet til fastholdelsesanordninger, der er forbundet til bilen gennem Latch-Connect Systemet. Af denne grund kan Latch-Connect Systemet kun anvendes i visse biler. Der henvises til den vedlagte liste over biltyper for godkendte biler. Du kan få den mest opdaterede version fra www.mycbx.com.
I undtagelsestilfælde kan barnesædet også bruges på passagersædet. Vær opmærksom på følgende i dette tilfælde:
• I biler med airbags skal du så vidt muligt skubbe passagersædet tilbage. Når du gør det, skal du dog sørge for, at sikkerhedsselens øvre drejepunkt ligger bag bæltefødestedet på barnesædet, så bæltet kan trække korrekt.
• Overhold altid bilfabrikantens anbefalinger.
ES
PT
DK
93
Page 94
! ADVERTENCIA! El cinturón diagonal debe correr hacia
atrás en una reclinación y nunca debe correr hacia el frente, al punto superior del cinturón en su vehículo. Si no es posible ajustar el asiento de esta manera, por ejemplo, empujando el asiento para niños hacia adelante o utilizándolo en otro asiento, este asiento para niños no es adecuado para su vehículo.
! ADVERTENCIA! El equipaje u otros objetos que haya
presentes en el vehículo y que puedan causar lesiones en caso de accidente deben estar siempre firmemente fijados. De lo contrario, pueden verse despedidos, causando lesiones mortales.
! ADVERTENCIA! El asiento para niños no se puede
utilizar en asientos infantiles orientados hacia el lado de la dirección de avance. El uso del asiento para niños se permite en asientos que miran hacia atrás, por ejemplo, en una furgoneta o minibús, siempre que el asiento esté permitido para transportar a un adulto. ¡Tenga en cuenta que el reposacabezas del vehículo no se debe quitar cuando se ajuste en un asiento que mire hacia atrás! Incluso si no está usándose, el asiento para niños siempre debe estar fijado con el cinturón de seguridad.
NOTA! Nunca deje a su hijo desatendido en el vehículo.
94
Page 95
! AVISO! A correia diagonal deve reclinar para trás e nunca
para a frente até alcançar o ponto superior do cinto do veículo. Se não for possível ajustar a cadeira desta forma, p. ex., empurrando a cadeira infantil para a frente ou utilizando-a noutro assento, esta cadeira infantil não é adequada para o veículo.
! ADVARSEL! Diagonalselen skal spoles tilbage og må
aldrig nå det yderste selepunkt i din bil. Hvis det ikke er muligt at justere sædet på denne måde, f.eks. ved at skubbe barnesædet fremad eller bruge det på et andet sæde, er dette barnesæde ikke egnet til din bil.
! AVISO! A bagagem ou outros objetos presentes no veículo
que possam causar ferimentos em caso de acidente devem estar sempre bem presos. Caso contrário, podem ser projetadas, causando ferimentos fatais.
! AVISO! A cadeira infantil não pode ser utilizada sobre
cadeiras infantis viradas lateralmente em relação ao sentido de viagem. A utilização da cadeira infantil é permitida em assentos virados para trás, p. ex., numa carrinha ou miniautocarro, desde que o assento esteja aprovado para transporte de um adulto. Observar que o apoio para a cabeça do veículo não deve ser removido ao encaixar a cadeira num assento virado para trás! Mesmo que não esteja em utilização, a cadeira infantil deve ser sempre fixada com o cinto de segurança.
OBSERVAÇÃO! Nunca deixar a criança sozinha no veículo.
! ADVARSEL! Bagage eller andre genstande, der er til
stede i bilen, der kan forårsage skade i tilfælde af en ulykke, skal altid fastgøres sikkert. Ellers kan de blive kastet rundt hvilket kan forårsage dødelige skader.
! ADVARSEL! Barnesædet må ikke anvendes på bilsæder,
der vender mod kørselsretningen. Anvendelse af barnesædet er tilladt på bagudvendte sæder, f.eks. i en varevogn eller minibus, forudsat at sædet er tilladt til transport af en voksen. Vær opmærksom på, at bilens nakkestøtte ikke må fjernes, når den monteres på et bagudvendt sæde! Selvom det ikke er i brug, skal barnesædet altid sikres med sikkerhedsselen.
BEMÆRK! Efterlad aldrig dit barn uden opsyn i bilen.
ES
PT
DK
95
Page 96
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO
! ADVERTENCIA! El asiento para niños debe estar siempre
asegurado correctamente con el cinturón del vehículo, incluso cuando no esté usándose. En caso de una frenada de emergencia o un accidente, un asiento infantil queno esté fijado puede lesionar a otros pasajeros o a ustedmismo.
A fin de garantizar la mejor seguridad posible para todos los pasajeros, asegúrese de que...
• los respaldos plegables del vehículo estén bloqueados en su posición vertical.
• cuando instale el asiento para niños en el asiento del pasajero delantero, ajuste el asiento del vehículo en la posición másretrasada.
• fije adecuadamente todos los objetos susceptibles de causar
2
5
96
lesiones en caso de accidente.
• todos los pasajeros del vehículo deben llevar el cinturón deseguridad.
COLOCACIÓN DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO
Coloque el asiento para niños en el asiento indicado del coche.
• Asegúrese siempre de que toda la superficie del respaldo (2) del CBX YARI esté colocada contra el respaldo del asiento del vehículo. Al utilizar el sistema Latch-Connect, usted puede ajustar la distancia con el ajustador (5).
• Si el reposacabezas del vehículo le estorba, sáquelo completamente o quítelo del todo (para conocer las excepciones a esto, consulte la sección ("POSICIONAR EL ASIENTO CORRECTAMENTE EN EL VEHÍCULO").
Page 97
SEGURANÇA NO VEÍCULO
SIKKERHED I BILEN
! AVISO! Mesmo que não esteja em utilização, a cadeira
infantil deve ser sempre fixada com o cinto de segurança. Em caso de travagem de emergência ou acidente, uma cadeira infantil não fixa pode ferir o utilizador ou os outros passageiros.
Para garantir a melhor segurança possível para todos os passageiros, assegurar que...
• os apoios para a cabeça rebatíveis se encontram fixos em posição vertical.
• ao instalar a cadeira infantil no assento frontal do passageiro, o assento do veículo é ajustado para a posição mais traseira possível.
• todos os objetos que possam causar ferimentos em caso de acidente se encontram fixos.
• todos os passageiros no veículo têm colocado o cinto de segurança.
POSICIONAMENTO DA CADEIRA NO VEÍCULO
Colocar a cadeira infantil no assento do carro apropriado.
• Garantir sempre que toda a superfície do apoio para as costas (2) da CBX YARI se encontra em contacto com o apoio para as costas do assento do veículo. Quando o Latch-Connect System estiver a ser utilizado, é possível ajustar a distância (5).
• Se o apoio para a cabeça do veículo estorvar, deve ser puxado o mais possível para fora ou removido completamente (para saber mais informações sobre possíveis exceções, consultar a secção («POSICIONAMENTO CORRETO DA CADEIRA NOVEÍCULO»).
! ADVARSEL! Barnesædet skal altid sikres korrekt med
bilens sele i bilen, selvom det ikke er i brug. I tilfælde af nødopbremsning eller ulykke kan et usikret barnesæde skade andre passagerer eller dig.
For at sikre den bedst mulige sikkerhed for alle passagerer, sørg for at...
• de foldbare ryglæn i køretøjet er låst i opretstående stilling.
• Ved montering af barnesædet på passagersædet skal du justere bilsædet i den bageste position.
• du sikrer alle genstande, der kan forårsage skade, korrekt i tilfælde af en ulykke.
• alle passagerer i bilen er fastspændt.
PLACERING AF SÆDET I BILEN
Sæt barnesædet på det rigtige sæde i bilen.
• Sørg altid for, at hele overfladen af rygstøtten (2) i CBX YARI er anbragt mod ryglænet på bilsædet. Når du bruger Latch­Connect Systemet, kan du justere afstanden ved hjælp af justeringsanordningen (5).
• Hvis bilens nakkestøtte er i vejen, skal du trække den helt ud eller fjerne den helt (for undtagelser herom henvises til afsnittet "KORREKT PLACERING AF SÆDET I BILEN").
ES
PT
DK
97
Page 98
! ADVERTENCIA! La superficie completa del respaldo del
asiento para niños CBX debe estar contra el respaldo del vehículo. ¡A fin de garantizar la máxima protección para su hijo, el asiento debe estar en una posición verticalnormal!
NOTA! En algunos asientos de coche fabricados con materiales sensibles (p. ej., gamuza, cuero, etc.), el uso de asientos infantiles puede dejar marcas o causar decoloración. Para evitar esto, puede colocar una manta o toalla debajo de él, por ejemplo. Consulte también en esta conexión nuestros consejos de limpieza en estas instrucciones de uso; estas instrucciones de limpieza se deben realizar antes de utilizar el asiento por primera vez.
! ADVERTENCIA! No utilice ningún punto de contacto
de soporte de carga que no sea de los descritos en las instrucciones y marcados en la fijación para los niños.
98
Page 99
! AVISO! Toda a superfície do apoio para as costas da CBX
deve estar em contacto com o apoio para as costas do assento do veículo. Para garantir a máxima proteção paraa criança, a cadeira deve estar numa posição verticalnormal!
! ADVARSEL! Den fulde overflade af ryglænet på CBX
barnesædet skal være mod bilens ryglæn. For at sikre maksimal beskyttelse for dit barn, skal sædet være i normal opretstående stilling!
OBSERVAÇÃO! Em alguns assentos de veículo constituídos por materiais sensíveis (p. ex., pele, couro, etc.), a utilização de cadeiras infantis pode deixar marcas e/ou provocar descoloração. Para evitar isso, é possível colocar uma manta ou uma toalha debaixo da cadeira, por exemplo. Consultar também os conselhos de limpeza presentes nestas instruções de utilização; estas devem ser cumpridas antes de utilizar a cadeira pela primeira vez.
! AVISO! Não utilizar quaisquer contactos de sustentação
para além daqueles descritos nas instruções e marcados no sistema de retenção para crianças.
BEMÆRK! På nogle bilsæder, der er lavet af følsomme materialer (fx ruskind, læder mv.), Kan brugen af barnesæder efterlade mærker og/eller misfarve. For at forhindre dette kan du f.eks. placere et tæppe eller et håndklæde nedenunder. I den forbindelse henvises også til vores rengøringsrådgivning i disse brugsanvisninger. Disse rengøringsanvisninger skal overholdes, før du anvender sædet for første gang.
! ADVARSEL! Brug ikke andre bærende kontaktpunkter
end dem, der er beskrevet i vejledningen, og mærket på børnesikringen.
ES
PT
DK
99
Page 100
FIJAR EL ASIENTO INFANTIL CON EL SISTEMA LATCHCONNECT
100
6
7
5
Con el sistema Latch-Connect System, puede fijar el CBX YARI al vehículo, aumentando así la seguridad de su hijo. El niño todavía debe fijarse con el cinturón de tres puntos de su vehículo.
NOTA! Los puntos de sujeción ISOFIX (6) son dos clips metálicos para cada asiento y se colocan entre el respaldo y la superficie para sentarse del asiento del vehículo. En caso de duda, consulte el manual del conductor de su vehículo.
• Alargue las correas del sistema Latch-Connect con el
ajustador (5).
• Fije los ganchos de Latch-Connect (7) a los puntos de fijación ISOFIX (6).
• Apriete el Latch-Connect System tirando del cinturón del ajustador hasta que la posición del asiento para niños se ajuste correctamente.
• Asegúrese de que el asiento esté firme tratando de sacarlo de los puntos de sujeción ISOFIX (6).
NOTA! Tenga en cuenta la información en la sección "COLOCACIÓN DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO".
Loading...