DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und
keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür
autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes
ist sonst nicht mehr gewährleistet. Warnung! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die
Gebrauchsanweisung genau befolgen.
EN - WARNING! Without the approval of the Type Approval Authority, the child seat may not be modified or added to in any way. Repairs
may only be performed by person authorised to this effect. Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to
comply with the above will result in the protective function of the child seat no longer being guaranteed. Warning! The child seat only
offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
IT - ATTENZIONE! Senza l'approvazione dell'ufficio di certificazione il seggiolino non può subire modifiche o aggiunte di alcun genere.
Le riparazioni possono essere eseguite solo da persone autorizzate in tal senso. Per le riparazioni possono essere usati solo ricambi e
accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come conseguenza la terminazione della garanzia della funzione protettiva
del seggiolino. ATTENZIONE! Il seggiolino offre la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le
istruzioni per l‘uso.
FR - ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne saurait être modifié ou complété sans l’autorisation préalable de l’organisme de
certification compétent. Seule une personne autorisée est habilitée à procéder à des réparations. Seuls des pièces ou accessoires
originaux peuvent être employés pour les réparations. Toute entorse aux règles précitées compromettra la fonction de protection
du siège auto pour enfant. Attention! Le siège auto pour enfant n’offre une protection optimale que si vous suivez précisément les
instructions d’utilisation.
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certificeringsinstelling mag het kinderzitje niet worden aangepast en mag er niets
aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend
originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande resulteert erin dat de
beschermende functie van het kinderzitje niet langer gegarandeerd is. Belangrijk! Het kinderzitje biedt uw kind alleen optimale
bescherming als u de handleiding precies volgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Bez zgody instytucji certyfikującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modyfikowany lub zmieniany.
Naprawy może dokonywać tylko autoryzowany serwis. Tylko oryginalne części i akceoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie
się do powyższego może powodować utratę funkcji ochronnych. UWAGA! Fotelik zapewni maksimum bezpieczeństwa tylko wtedy jeśli
przestrzegana będzie instrukcja obsługi.
2
Page 3
ES - ¡Atención! La silla de auto no puede ser modificada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la oficina de
certificación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada para ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios
originales en las reparaciones. El incumplimiento de lo expuesto anteriormente resultará en la pérdida de cobertura por garantía
sobre la silla. ¡Atención! La silla de coche solo ofrece una protección óptima para su hijo si sigue las instrucciones de uso de
formaprecisa.
PT ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modificada de nenhuma maneira. As reparações só
podem ser feitas por pessoas autorizadas para este efeito. Apenas partes e acessórios originais devem ser utilizados nas reparações.
Não ir de encontro ao descrito anteriormente irá fazer com que a proteção da criança não possa ser assegurada. Atenção! A cadeira
auto só oferece proteção ótima para a criança quando segue todas as instruções corretamente.
DK ADVARSEL! Der ma ikke foretages nogen form for andringer eller modifikationer pa autostolens konstruktion. Reparationer ma
kun udfores af autoriseret personale. Der ma kun anvendes originale dele og tilbehor fra CYBEX til eventuelle reparationer. Safremt
ovenstaende ikke overholdes, kan det ikke langere garanteres, at stolen kan yde den tiltankte beskyttelse af dit barn. Advarsel! For at
give barnet maksimal beskyttelse, er det vigtigt, at autostolen anvendes efter forskrifterne i denne brugervejledning.
NO - ADVARSEL! Der ma ikke foretages nogen form for andringer eller modifikationer pa autostolens konstruktion. Reparationer ma
kun udfores af autoriseret personale. Der ma kun anvendes originale dele og tilbehor fra CYBEX til eventuelle reparationer. Safremt
ovenstaende ikke overholdes, kan det ikke langere garanteres, at stolen kan yde den tiltankte beskyttelse af dit barn. Advarsel! For at
give barnet maksimal beskyttelse, er det vigtigt, at autostolen anvendes efter forskrifterne i denne brugervejledning.
SE - VARNING! Utan godkannande av certifieringsorgan, kan bilbarnstolen inte andras eller modifieras pa nagot satt. Reparationer far
endast utforas av person som ar auktoriserad for detta andamal. Endast originaldelar och tillbehor far anvandas for reparationer. Om
du inte foljer ovanstaende kommer bilbarnstolens skyddsfunktion inte langre att kunna garanteras. Varning! Bilbarnstolen erbjuder
bara optimalt skydd for ditt barn om du foljer instruktionerna.
FI VAROITUS! Ilman viranomaishyvaksynnan myontajan lupaa, ei turvaistuimeen saa tehda mitaan muutoksia tai lisayksia. Korjauksia
turvaistuimeen saa tehda vain siihen valtuutettu henkilo. Vain alkuperaisten varaosien ja lisavarusteiden kaytto on sallittua. Naiden
maaraysten noudattamatta jattaminen aiheuttaa sen, etta turvaistuimen oikeaa ja turvallista toimintaa ei voida taata. Varoitus!
Turvaistuin mahdollistaa parhaan turvallisuuden vain, jos naita ohjeita noudatetaan tarkasti.
3
Page 4
4
Page 5
1
2
3
DE: Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg)
EN: Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg)
IT: Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg)
FR: Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg)
NL: Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg)
PL: Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg)
ES: Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg)
PT: Instruções breves Gr. 2/3 (15-36 kg)
DK: Kort vejledning gruppe 2/3 (15–36 kg)
NO: Kort instruksjon gruppe 2/3 (15-36 kg)
SE: Korta instruktioner grupp 1 (15-36 kg)
FI: Lyhyet ohjeet, ryhmä 2/3 (15-36 kg)
4
78
10
5
6
MAX
9
11
12
5
Page 6
UNIVE RSAL
CYBEX GmbH
SEM I-UNIVE RSAL
6
YAR I
UN-R44-04
15 – 36 kg
04301395
ZULASSUNG
UN R-44/04
CBX YARI - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze.
Empfohlen für:
Alter: ab ca. 3 Jahre bis ca.12 Jahre
Gewicht: 15-36 kg
nur geeignet für Fahrzeugsitze mit
Dreipunkt-Automatik-Gurt, die nach UN
Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem
Standard zugelassen sind.
Certification
UN R-44/04
CBX YARI - group 2/3, 15 to 36 kg
Seat elevator with backrest and headrest.
Recommended for:
Age: from approx. 3 years to approx. 12 years
Weight: 15-36 kg
Only suitable for vehicle seats with automatic
three-point belts approved in accordance with
UN regulation 16 or a comparable standard.
Approvazione
UN R-44/04
CBX YARI - Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
Elevatore del seggiolino con schienale e
poggiatesta.
Raccomandato per:
Età: da 3 a 12 anni circa
Peso: 15-36 kg
Adatto solo ai sedili dei veicoli con cinture
automatiche a tre punti approvate ai sensi
del regolamento UN R16 o di uno standard
equivalente.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den Yari entschieden haben. Bei der Entwicklung
des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort und
Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird unter
besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt
strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
!
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu
verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können
Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch
nichtbeeinflusst.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in dem
dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
Page 7
DEAR CUSTOMER
Thank you for buying the Yari. We can assure you that safety,
comfort and ease of use were our highest priorities when
developing the child seat. This product is manufactured
under exceptional quality control and meets the strictest
safety requirements.
WARNING! In order to keep your child properly protected
!
it is absolutely essential that you use the child seat as
described in this manual.
GENTILE CLIENTE
Grazie per aver acquistato Yari. Le assicuriamo che nel
progettare il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati
la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato
elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più
severi standard di sicurezza.
ATTENZIONE! Per mantenere il bambino adeguatamente
!
protetto è indispensabile utilizzare il seggiolino come
descritto in questo manuale.
DE
EN
IT
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour
labelling on the child seat), the product features may vary in
their external appearance. This, however, does not affect the
correct functioning of the product.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the
compartment that has been provided for that purpose on the
child seat.
NOTA BENE! A causa dei requisiti specifici per ciascun Paese
(ad esempio, l’etichettatura dei colori sul seggiolino), le
caratteristiche del prodotto possono variare nel loro aspetto
esterno. Ciò tuttavia non influisce sul corretto funzionamento
del prodotto.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale sempre a
portata di mano e di conservarlo nell’apposito alloggiamento
delseggiolino.
CONDIZIONI DI GARANZIA .............................................................................43
EN
IT
Page 10
ERSTMONTAGE
4
2
1
3
2
1
10
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (1) und einer
Rück en lehne (2) mit höhen verstellbare Kopfstütze. Nur
die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den
bestmöglichen Schutz und Komfort.
! WARNUNG! Die Bestandteile des CBX YARI dürfen weder
einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen
oder Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer
Baureihen verwendet werden. Die Zulassung würde in
solch einem Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (2) wird mit der Führungsnase (3) auf der
Achse (4) des Sitzkissens (1) eingehakt.
! WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile
des Kindersitzes niemals gestaucht oder eingeklemmt
werden (z.B. beim Schließen der Fahrzeugtür oder beim
Verstellen der Rückbank).
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf
(z. B. im dafür vorgesehenen Fach an der Unterseite des Sitzes).
Page 11
FIRST INSTALLATIONPRIMA INSTALLAZIONE
The child seat consists of a booster seat (1) and a backrest (2).
Only the combination of these two parts provides best protection
and comfort to your child.
! WARNING! The parts of the CBX YARI must not be used
alone or in combination with boosters, backrests or
headrests from other manufacturers or from different
product series. In such instances, the certification
expiresimmediately.
Il seggiolino auto comprende una seduta (1), e uno schienale
(2). Solo la combinazione delle due parti insieme è in grado
di garantire la massima protezione e il massimo comfort
albambino.
! ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CBX YARI non
devono essere modificate, usate da sole o in combinazione
con sedute, schienali o poggiatesta di altri produttori o
di altri modelli . In tali circostanze, l’omologazione perde
automaticamente validità.
DE
EN
IT
Connect the backrest (2) to the booster (1) by hooking the guide
lug (3) on the axis (4) of the booster (1).
! WARNING! Always ensure that the individual components
of the child seat are never compressed or jammed (e.g. by
jamming in the car door or when adjusting the back seat).
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the
designated compartment on the bottom of the booster seat).
Collegare lo schienale (2) alla seduta (1) agganciando la guida
(3) all’asse (4) della seduta (1).
! ATTENZIONE! Verificare sempre che le singole parti
del seggiolino non siano mai bloccatie o compresse (ad
esempio tra la portiera dell’auto o durante la regolazione
del sedile).
NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni
(ad esempio nell'apposito scomparto sul retro dello schienale).
11
Page 12
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der Kindersitz ist mit verstautem Latch-Connect
System auf allen Fahrzeugplätzen mit DreipunktAutomatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch
für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind.
! WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit
einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz
mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem
Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des
Kindes kommen.
Für die Befestigung mit dem Latch-Connect-System besteht
eine „semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann
das Latch-Connect System nur in bestimmten Fahrzeugen
eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie
bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version
erhalten Sie auf www.mycbx.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am
Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die
folgenden Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so
weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch,
dass der obere Gurtpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der
Gurtführung des Kindersitzes bleibt, damit der Fahrzeuggurt
ordnungsgemäß aufrollt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt
zu befolgen.
12
Page 13
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE
The child seat with stored Latch-Connect System
system can be used on all vehicle seats with automatic
three-point safety belts approved in the vehicle manual
for, “universal” use.
! WARNING! The seat is not suitable for use with a two-
point or lap belt. If the seat is secured using a two-point
belt, an accident may result in severe or even fatal injuries
to the child.
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Il seggiolino, con Latch-Connect System rientrato
nella base, può essere utilizzato su tutti i sedili con
cinture di sicurezza automatiche a tre punti approvate
dal manuale della vettura per uso ‘universale’.
! ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all’uso con una
cintura subaddominale o a due punti. Gli incidenti
possono causare lesioni gravi o mortali al bambino in
caso di messa in sicurezza con una cintura a due punti.
DE
EN
IT
A “semi-universal” certification is given to restraint systems that
are connected to the car through the Latch-Connect-System.
For this reason, the Latch-Connect System can only be used in
certain vehicles. Please refer to the enclosed vehicle type list for
approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version
from www.mycbx.com.
In exceptional cases, the child seat may also be used on the front
passenger seat. Please note the following in this case:
• In cars with airbags, you should push the passenger seat back
as far as possible. When doing so, however, ensure that the
upper pivot point of the safety belt is behind the belt feed point
of the child seat, that the belt can retract correctly.
• Always comply with the recommendations of the
vehiclemanufacturer.
Ai sistemi di ritenuta collegati alla vettura mediante sistema
Latch-Connect-System è data una omologazione ‘semiuniversale’. Gli Latch-Connect System sono perciò utilizzabili
solo in alcuni veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata
per conoscere i veicoli approvati. La versione sempre aggiornata
della lista è disponibile nel nostro sito al link: www.mycbx.com.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche sul
sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di
quanto segue:
• Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il
più indietro possibile. Nel fare ciò accertarsi però che il punto
di snodo superiore della cintura di sicurezza si trovi dietro alla
guida della cintura del seggiolino.
• Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore
delveicolo.
13
Page 14
! WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach hinten
verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in
Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein
z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung
auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für
dieses Fahrzeug nicht geeignet.
! WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegenstände
im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Verletzungen
verursachen können, müssen immer gut befestigt
werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im
Fahrzeugwerden.
! WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung
des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus,
ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz
für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen
ist. Zu beachten ist, dass die Fahrzeugkopfstütze bei
rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf!
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
14
Page 15
! WARNING! The diagonal belt must run back at a recline
and must never run forward to the upper belt point in
your vehicle. If it is not possible to adjust the seat in
this way, e.g. by pushing the child seat forward or using
it on another seat, this child seat is not suitable for
yourvehicle.
! WARNING! Luggage or other objects present in the
vehicle that may cause injury in the event of an accident
must always be firmly secured. Otherwise, they may be
thrown, causing fatal injuries.
! ATTENZIONE! La cintura diagonale deve sempre scorrere
indietro inclinata e non deve mai scorrere in avanti verso
il punto superiore della cintura nel veicolo. Nel caso non
sia possibile regolare il sedile in questo modo, ad esempio
spingendo avanti il sedile o usando un altro sedile, il
seggiolino non sarà adatto all’uso in questo veicolo.
! ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo
che possono causare lesioni in caso di incidente devono
essere fissati saldamente. In caso contrario potrebbero
essere scagliati e causare lesioni mortali.
DE
EN
IT
! WARNING! The child seat may not be used on child
seats facing to the side of the direction of travel. Use
of the child seat is permitted on rear-facing seats, e.g.
in a van or minibus, provided that the seat is permitted
for transporting an adult. Please note that the vehicle
headrest must not be removed when fitting on a rearfacing seat! Even if not in use, the child seat must always
be secured with the safety belt.
NOTE! Never leave your child unattended in the vehicle. NOTA BENE! Non lasciare mai il tuo bambino incustodito
! ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili
rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia.
L‘utilizzo del seggiolino auto è consentito nei sedili rivolti
contrari al senso di marcia, ad esempio nei furgoncini o
nei minibus, a condizione che il sedile sia omologato per
il trasporto dell‘adulto. Non rimuovere il poggiatesta del
sedile del veicolo durante l’installazione del seggiolino
nei sedili rivolti contrari al senso di marcia. Anche quando
non si trasporta il bambino il seggiolino auto va assicurato
con la cintura.
all’interno dell’auto
15
Page 16
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
! WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn
er nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem
Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei
einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall
können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie
selbstverletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf,dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten
Positionbefinden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in
der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
2
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
5
16
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz
im Auto.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (2) des
CBX YARI flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
anliegt. Bei Verwendung des Latch-Connect Systems können
Sie den Abstand mit dem Versteller (5) einstellen.
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie
diese ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme
siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“).
Page 17
SAFETY IN THE VEHICLESICUREZZA NEL VEICOLO
! WARNING! The child seat must always be secured
correctly with the vehicle belt in the vehicle even when
not in use. In case of an emergency brake or accident, an
unsecured child seat may injure other passengers or you.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers
make sure that...
• the foldable backrests in the vehicle are locked in their
uprightposition.
• when installing the child seat on the front passenger seat,
adjust the vehcile seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case
of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
! ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
assicurato correttamente con la cintura presente
nel veicolo anche quando il veicolo non è in uso.
Nel caso di una frenata di emergenza o di un uno
scontro, un seggiolino assicurato male puo ferire voi o
altripasseggeri.
Per garantire la miglior sicurezza per tutti i passeggeri
assicurarsi che:
• gli schienali regolabili dei sedili del veicolo siano bloccati in
posizione eretta.
• quando il seggiolino viene installato sul sedile anteriore,
regolare il sedile nella posizione più arretrata possibile.
• assicurare adeguatamente tutti gli oggetti presenti nel veicolo
in quanto possono diventare proiettili pericolosi in caso
diincidente.
• tutti i passeggieri abbiano le cinture allacciate.
DE
EN
IT
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE
Place the child seat on the appropriate seat in the car.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (2) of the
CBX YARI is placed against the backrest of the vehicle seat.
When using the Latch-Connect System, you can adjust the
distance using the adjuster (5).
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the
way or remove it completely (for exceptions to this, please
refer to the section (“POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN
THE VEHICLE”).
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Posizionare il seggiolino sul sedile veicolare adatto.
• Accertarsi sempre che l‘intera superficie dello schienale (2)
del CBX YARI poggi completamente contro lo schienale del
sedile veicolare. Se necessario è possibile regolare la distanza
agendo sul regulatore (5).
• Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto
o rimuoverlo completamente (per eccezioni, si prega di
consultare la sezione „POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL
SEGGIOLINO NEL VEICOLO“).
17
Page 18
! WARNUNG! Die Rückenlehne des CBX Kindersitzes muss
an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den
größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten,
muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten
Positionbefinden!
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material
(z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen
auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke
oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem
Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise in dieser
Gebrauchsanleitung hin, die vor der ersten Verwendung des
Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
! WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in
der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz
markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
18
Page 19
! WARNING! The full surface of the backrest of the CBX
child seat must be against the backrest of the vehicle. To
ensure maximum protection for your child, the seat must
be in a normal upright position!
! ATTENZIONE! L‘intera superficie dello schienale del
seggiolino CBX deve poggiare contro lo schienale
del veicolo. Per assicurare la massima protezione
per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale
posizioneeretta!
NOTE! On some car seats made of sensitive materials (e.g.
suede, leather etc.), the use of child seats may leave marks and/
or cause discolouration. To prevent this, you can place a blanket
or towel underneath it, for example. Please also refer in this
connection to our cleaning advises in these usage instructions;
these cleaning instructions must be observed prior to using the
seat for the first time.
! WARNING! Do not use any load bearing contact points
other than those described in the instructions and marked
on the child restraint.
NOTA BENE! Su alcuni sedili veicolari realizzati in materiali
delicati (come pelle scamosciata, pelle, ecc.) l'uso di seggiolini
può lasciare tracce e/o causare scoloriture. Questo è evitabile
utilizzando ad esempio una coperta o un asciugamano come
appoggio. Al riguardo vedere anche le istruzioni di pulizia nelle
presenti istruzioni per l‘uso; le istruzioni di pulizia devono essere
consultate prima del primo uso del seggiolino.
! ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto di carico
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati
nel sistema di ritenuta.
19
Page 20
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS LATCHCONNECT
SYSTEM
6
7
20
5
Mit dem Latch-Connect System können Sie den CBX YARI mit
dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes
erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres
Fahrzeuges angeschnallt werden.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (6) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall
nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
• Verlängern sie den Gurt des Latch-Connect-Systems durch
Betätigen des Verstellers (5).
• Befestigen sie die Latch-Connect Haken (7) an den ISOFIX
Befestigungspunkten (6) des Fahrzeugs.
• Straffen sie das Latch-Connect System durch Ziehen am freien
Ende des Gurtes, bis die Position des Kindersitzes korrekt
eingestellt ist.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie
versuchen ihn aus den ISOFIX Befestigungspunkten (6)
herauszuziehen.
HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS
FAHRZEUG STELLEN“.
Page 21
SECURING THE CHILD SEAT USING THE LATCHCONNECT
SYSTEM
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA LATCH
CONNECT
DE
Using the Latch-Connect System system, you can fix the CBX
YARI to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The
child still needs to be secured with the three-point belt of
yourvehicle.
NOTE! The ISOFIX fixture points (6) are two metallic clips for
each seat and are positioned between the backrest and the
seating surface of the vehicle seat. In case of doubt, please refer
to the driver’s manual of your vehicle.
• Elongate the straps of the Latch-Connect System by using the
adjuster (5).
• Attach the Latch-Connect hooks (7) to the ISOFIX attachment
points (6).
• Tighten the Latch-Connect System by pulling the strap
on the adjuster until the position of the child seat is
adjustedcorrectly.
• Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the
ISOFIX fixture points (6).
HINWEIS! Note the information in the section “PLACING THE
SEAT IN THE VEHICLE”.
Con il sistema Latch-Connect System è possibile fissare il CBX
YARI al veicolo, aumentando così la sicurezza del bambino. Il
bambino deve essere allacciato utilizzando la cintura a tre punti
del veicolo.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (6) sono due clip
metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la
seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare il
manuale istruzioni del proprio veicolo.
• Allungare le cinture del Latch-Connect System utilizzando il
regolatore (5).
• Fissare il Latch-Connect System ai punti di ancoraggio
ISOFIX(6).
• Serrare il Latch-Connect System tirando la cintura sul
regolatore fino a quando la posizione del seggiolino auto non è
stata regolata correttamente.
• Accertarsi che il seggiolino sia in sicurezza tentando di tirarlo
fuori dai punti di ancoraggio ISOFIX (6).
NOTA BENE! Consultare la sezione “COLLOCAZIONE DEL
SEGGIOLINO NEL VEICOLO”.
EN
IT
21
Page 22
AUSBAU DES KINDERSITZES
5
22
7
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
• Die gestrafften Gurte mit Hilfe des Verstellers (5) lockern.
• Die Haken (7) auf beiden Seiten von den ISOFIX Befestigungs-
punkten lösen.
• Entfernen Sie den Kindersitz.
• Das Latch-Connect System kann im unteren Teil des
Kinder sitzes verstaut werden.
Page 23
REMOVAL OF THE CHILD SEATRIMOZIONE DEL SEGGIOLINO
Perform the installation steps in the reverse order.Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso.
• Release the tightened straps using the adjuster (5).
• Disconnect the latches (7) on both sides.
• Remove the child seat.
• You can store the Latch-Connect system in the booster of
the child seat.
• Rilasciare i connettori (7) agendo sul regolatore (5).
• Sganciare i connettori (7) su entrambi i lati.
• Estrarre il seggiolino.
• Ritirare i connettori (7) nella posizione di trasporto agendo
sul regolatore (5).
DE
EN
IT
23
Page 24
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Einstellen der Kopfstütze
8
24
MAX
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand
zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze nicht
breiter als 2cm (ca. 2 Finger) ist.
• Ziehen Sie den Verstellhebel (8) an der Rückseite
der Kopfstütze, und führen Sie die Kopfstütze in die
gewünschtePosition.
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze
bietet den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind
und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des
Diagonalgurtes. Die Höhenverstellung kann beim CBX YARI in
12Positionen erfolgen.
Page 25
ADAPTING TO BODY SIZEREGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
Adjustment of the headrestRegolazione del poggiatesta
• The headrest must be adjusted so that max. 2cm (ca. two
finger‘s width) or less remains free between the child’s
shoulder and the headrest.
• Push the adjustment button (8) on the rear side of the
headrest and move it into the desired position.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che ci siano 2cm
(ca. due dita) liberi tra le spalle del bambino e il poggiatesta.
• Premere la leva di regolazione (8) sulla parte bassa del
poggiatesta e muovere fino alla posizione desiderata.
DE
EN
IT
NOTE! Only an optimally adjusted headrest can offer your
child maximum protection and comfort while ensuring that the
diagonal belt can be fitted smoothly. The height of the CBX YARI
can be adjusted to one of twelve positions.
NOTA BENE! Soltanto se regolato correttamente il poggiatesta è
in grado di offrire al vostro bambino la massima sicurezza ed il
massimo comfort e nello stesso tempo garantire che la cintura
diagonale sia nella posizione corretta. CBX YARI può essere
regolato in altezza in dodici posizioni.
25
Page 26
13
13
ANSCHNALLEN DES KINDES
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den
Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem
Kind entlang zum Gurtschloss (9).
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür
vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird
in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am
Kindersitz rot markiert.
! WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
9
10
11
14
15
13
12
26
• Stecken Sie die Gurtzunge (10) in das Gurtschloss (9). Dieses
muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
• Als nächstes legen Sie den Beckengurt (11) in die rot
gekennzeichneten unteren Gurtführungen (14) des
Kindersitzes ein.
• Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (13), um den
Beckengurt (11) zu straffen. Je enger der Gurt anliegt, desto
besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des
Gurtschlosses (9) müssen der Diagonalgurt (13) und der
Beckengurt (11) zusammen in die untere Gurtführung (14)
eingelegt sein.
• Der Beckengurt (11) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens in
den rot gekennzeichneten unteren Gurtführungen (14) liegen.
• Nun führen Sie den Diagonalgurt (13) durch die obere
Gurtführung (12) in der Kopfstütze (15) bis er sich innerhalb
der Gurtführung befindet.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf
eine straffe Gurtführung zu achten und bei Bedarf, selbst den
Gurt festzuziehen.
Page 27
SECURING THE CHILDALLACCIARE IL BAMBINO ALLA CINTURA
• Place your child in the child seat. Pull the three-point belt
right out and feed it along the belt buckle (9) in front of
yourchild.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the
designated routings. The belt routings are described in detail in
this manual and are marked in red on the child seat.
• Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente
la cintura a tre punti e farla scorrere fino al fermaglio della
cintura (9) davanti al bambino.
NOTA BENE! La cintura a tre punti deve passare solo tra i
passaggi designati. Il passaggio per le cinture è descritto nel
dettaglio in questo manuale ed evidenziato nel seggiolino auto.
DE
EN
IT
! WARNING! Never twist the belt.
• Insert the belt tongue (10) into the belt buckle (9). It must lock
into place with an audible “CLICK”.
• Next, place and tighten the lap belt (11) in the red colored
lower belt guides (14) of the child seat.
• Now pull the diagonal belt (13) firmly to tighten the lap belt (11). The tighter the belt sits, the better it provides protection
from injury. On the side of the belt buckle (9), the diagonal
belt (13) and the lap belt (11) must be inserted together in
the lower belt guide (14).
• The lap belt (11) should have been fed through the lower belt
guides (14) on both sides of the booster seat.
• Now feed the diagonal belt (13) through the upper belt guide
(12) in the headrest (15) until it is inside the belt guide.
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the
belt is tight and, if necessary, how to tighten the belt themselves.
! ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
• Inserire la linguetta della cintura (10) nel fermaglio della
cintura (9). Il blocco in posizione deve essere segnalato da uno
scatto udibile.
• Collocare successivamente la cintura subaddominale (11)
nelle guide rosse della cintura inferiori (14) del seggiolino.
• Ora tirare saldamente la cintura diagonale (13) per tendere
la cintura subaddominale (11). Maggiormente tesa è la sede
della cintura, maggiore è la protezione dalle lesioni. Cintura
diagonale (13) e cintura subaddominale (11) vanno inserite
assieme nella guida cintura inferiore (14) a lato del fermaglio
della cintura (9).
• La cintura subaddominale (11) dovrebbe passare attraverso
le guide della cintura inferiori (14) su ambo i lati del cuscino
di seduta.
• Far passare ora la cintura diagonale (13) attraverso la guida
della cintura superiore (12) nel poggiatesta (15) fino a che non
si troverà nella guida della cintura.
NOTA BENE! Insegnare al bambino fin dall’inizio a controllare
sempre che la cintura sia tesa e a tenderla autonomamente
senecessario.
27
Page 28
15
13
11
13
MAX
28
! WARNUNG! Der Beckengurt (11) muss auf beiden Seiten
so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes
verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken
zukönnen.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (13) zwischen
Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls
erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe
den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (15) kann auch im
eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden.
Page 29
! WARNING! The lap belt (11) must run as low as possible
on both sides along your child’s groin to have optimum
effect in the event of an accident.
! ATTENZIONE! La cintura subaddominale (11) deve
scorrere più bassa possibile su ambo i lati lungo
l’inguine del bambino per avere l’effetto ottimale in caso
diincidente.
Ensure that the diagonal belt (13) runs between the outside of
the shoulder and the neck of your child. If necessary, adjust the
height of the headrest to change the position of the belt. The
height of the headrest (15) can still be adjusted while in the car.
Accertarsi che la cintura diagonale (13) scorra tra l’esterno della
spalla e il collo del bambino. Se necessario regolare l’altezza del
poggiatesta per cambiare la posizione della cintura. L’altezza del
poggiatesta (15) è regolabile anche in auto.
29
Page 30
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? FAHRZEUGGURT
GRUPPE 2/3 (1536 KG)
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten,
MAX
30
prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob…
• die Kopfstütze richtig eingestellt ist.
• der Beckengurt auf beiden Seiten des Sitzkissens in den rot
gekennzeichneten unteren Gurtführungen verläuft und straff
und tief sitzt.
• der Diagonalgurt auf der Gurtschlossseite auch in der unteren
Gurtführung des Sitzes verläuft.
• der Diagonalgurt durch die rot markierte obere Gurtführung
der Kopfstütze verläuft.
• der Diagonalgurt schräg nach hinten verläuft.
• der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des
Kindes anliegt.
• bei Verwendung des Latch-Connect Systems: dass
der Sitz beidseitig mit den Konnektoren in den ISOFIX
Befestigungspunkten eingerastet ist und der Latch-Gurt gut
gestrafft ist.
! WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss darf keinesfalls
über die Armlehne reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang,
ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser Position
im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im
Zweifelsfall an den Hersteller.
! WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt
im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran
verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor
intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles
Tuch über den Sitz legen).
Page 31
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? VEHICLE BELT
GROUP 2/3 (1536 KG)
To ensure optimum safety for your child, please always check
before commencing travel that...
• the headrest is adjusted correctly
• the lap belt has been fed through the lower red belt guides on
both sides of the booster seat.
• the diagonal belt on the belt buckle side has also been fed
through the lower red belt guide of the seat.
• the diagonal belt has been fed through the upper belt guide
marked red in the headrest.
• the diagonal belt is at a recline backwards.
• the entire belt is tightly against your child’s body and is
nottwisted.
• if the Latch-Connect System is used: the seat has locked into
place on both sides with the latches into the ISOFIX anchorage
points and the system is tightened.
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE?
CINTURA DELL’AUTOMOBILE GRUPPO 2/3 (1536 KG)
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare
il viaggio controllare sempre che...
• la cintura subaddominale passi attraverso le guide della
cintura inferiori su ambo i lati del cuscino di seduta. Il
poggiatesta è regolato correttamente
• la cintura diagonale sul lato del fermaglio della cintura passi
attraverso la guida inferiore della cintura del seggiolino auto
• la cintura diagonale passi attraverso la guida della cintura
colorata di rosso nel poggia-spalla.
• la cintura diagonale scorra verso il basso inclinata
• l’intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino e non
sia attorcigliata.
• Se si utilizza Latch-Connect System: Il seggiolino sia
bloccato da entrambi i lati con i connettori inseriti nei punti di
ancoraggio ISOFIX e che il sistema sia ben saldo.
DE
EN
IT
! WARNING! The vehicle belt buckle must never cross the
arm rest. If the belt whip is too long, the child seat is not
suitable for use in this position in the vehicle. In case of
doubt, please consult the manufacturer.
! WARNING! Never leave your child unattended in the
car. The plastic parts in the child restraint system heat
up in sun and the child may sustain burns. Protect your
child and the child seat from direct sun exposure (e.g. by
covering it with a light colored cloth).
! ATTENZIONE! La cintura dell’automobile non deve mai
incrociarsi sulle braccia del bambino. Se il sistema di
cinture è troppo lungo, il seggiolino non è adatto all’uso in
questa posizione nel veicolo. In caso di dubbi, consultare il
rivenditore autorizzato.
! ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito
nell’auto. Le parti in plastica del sistema di ritenuta per
bambini si riscaldano al sole e il bambino può riportare
ustioni. Proteggi il seggiolino auto dall’esposizione diretta
del sole (ad es. con una copertura con un tessuto dai
colori chiari).
31
Page 32
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug am Kindersitz besteht aus drei Teilen (Kopfstütze,
Schulterteil, Sitzkissen).
Die Sitzbezüge sind an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am
Kindersitz befestigt.
Sobald Sie alle Befestigungen gelöst haben, können die
Einzelteile abgezogen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in
umgekehrter Reihenfolge.
! WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug
verwendet werden.
Entfernen des Bezugs von der Kopfstütze
Entfernen Sie den Bezug, indem Sie ihn nach vorne ziehen.
Entfernen des Bezugs vom Schulterteil
Lösen Sie die vier Druckknöpfe auf der Rückseite des
Kindersitzes. Entfernen Sie den Bezug.
32
Page 33
REMOVING THE SEAT COVERRIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO
The cover of the child seat consists of three parts (headrest,
shoulder part, booster).
The four covers of the seat are held in position at several places by
press-studs (see image).
Once all studs have been released, the single parts of the cover
can be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the
reversed order as removing them.
La fodera del seggiolino è composta da tre parti (poggiatesta,
fodera dell’aera della spalla, fodera della superficie di seduta).
Le quattro fodere del seggiolino sono tenute in posizione da
bottoni automatici (vedere figura).
Una volta sbloccati tutti gli automatici, le singole parti della
fodera possono essere rimosse.
Procedere in ordine inverso rispetto alla rimozione al fine di
ricollocare le fodere sul seggiolino.
DE
EN
IT
! WARNING! The child seat must never be used without
the cover.
Removing the cover from the head support
Remove the cover by pulling it forwards.
Removing the cover from the shoulder part
Release the four press-studs on the rear side of the child seat.
Remove the cover.
! ATTENZIONE! Il seggiolino non deve mai essere usato
senza la fodera.
Rimozione della fodera dal poggiatesta
Rimuovere la fodera tirandola in avanti.
Rimozione della fodera dall’area della spalla
Rilasciare i quattro bottoni automatici sul retro. Rimuovere
lafodera.
33
Page 34
Entfernen des Bezugs von der Sitzfläche
Lösen Sie die 2 Druckknöpfe des Sitzbezugs an der Rückseite.
Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der
Sitzfläche ab.
REINIGUNG
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen.
Der Bezug darf nur bei 30 °C im Schonwaschgang gewaschen
werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu
Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen. Bitte den Bezug
gesondert von anderer Wäsche waschen und nicht im Trockner
trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen!
Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel
und warmen Wasser gereinigt werden.
! WARNUNG! Bitte auf keinen Fall scharfe Reinigungs-
oder Bleichmittel verwenden!
34
Page 35
Removing the cover from the booster
Release the 2 press-studs of the seat cover at the front and the
back. Now, pull off the cover over the armrests and along the
seat surface.
CLEANINGPULIZIA
NOTE! Please wash the cover before you use it the first
time. The cover may only be washed at 30 °C with a delicate
wash program. Washing at more than 30°C may result in
discolouration of the cover fabric. Please wash the cover
separately from other laundry and do not dry in the dryer! Never
dry the cover in direct sunlight! The plastic parts can be cleaned
with a mild cleaning agent and warm water.
Rimozione della fodera dalla superficie di seduta
Sbloccare i due bottoni automatici anteriori e posteriori della
fodera del sedile. Estrarre ora la fodera oltre i braccioli e lungo
la superficie di seduta.
NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo.
La fodera e lavabile solo a 30 °C con un programma di lavaggio
delicato. Il lavaggio oltre i 30 °C puo causare lo scolorimento del
tessuto della fodera. Lavare la fodera separatamente dagli altri
capi e non asciugare in asciugatrice! Non fare mai asciugare
la fodera alla luce solare diretta! Le parti in plastica possono
essere pulite con un detergente delicato e dell’acqua tiepida.
! WARNING! Never use harsh cleaning agents or bleaches!
! ATTENZIONE! Non usare mai detergenti aggressivi
ocandeggine!
35
Page 36
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
Folgendesbeachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf
Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen
Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der
Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür,
Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt
werden könnte.
• Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom
Hersteller überprüft werden.
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CBX Sitzbezug
verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil
der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
36
Page 37
CARE & MAINTENANCECURA E MANUTENZIONE
To ensure that your child seat provides maximum protection, it is
imperative that you note the following:
• All major parts of the child seat should be checked regularly
for damage. The mechanical components must be free
ofdefects.
• It is absolutely necessary to ensure that the child seat is not
jammed between hard elements such as the vehicle door or
seat rail, which could potentially damage it.
• When exposed to extreme shock, e.g. after a crash, the child
seat must be checked by the manufacturer.
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è
imperativo osservare quanto segue:
• Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero essere
controllate regolarmente alla ricerca di danni. I componenti
meccanici devono essere privi di difetti.
• E’ assolutamente necessario assicurare che il seggiolino non
sia incastrato tra elementi duri, quali la portiera o le guide dei
sedili, che potrebbero potenzialmente danneggiarlo.
• Se esposto a colpi estremi, ad esempio in caso di incidente, il
seggiolino deve essere controllato dal produttore.
DE
EN
IT
Ensure that only an original CBX seat cover is used, as the cover
is a key element of the seat’s function. Spare covers can be
obtained from a specialist retailer.
Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CBX, in quanto
la fodera rappresenta un elemento chiave di funzionamento
del seggiolino. Le fodere di ricambio sono ottenibili presso i
rivenditori specializzati.
37
Page 38
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
! WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am
Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem
Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem
Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie
sich bitte an den Händler oder Hersteller.
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca.
9 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen
Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des
Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr
große Temperaturschwankungen herrschen und andere
unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es
notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt
ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit
einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile
des Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung von
Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der
Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und
gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen,
sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
38
Page 39
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENTCOME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE
! WARNING! An accident may cause damage to the child
seat that is not identifiable with the naked eye. Please
replace the seat after an accident. In case of doubt, please
consult your dealer or the manufacturer.
PRODUCT LIFESPANVITA UTILE DEL PRODOTTO
This child seat has been designed to be able to fulfill its intended
functions by ordinary use for a product life span of approx.
9 years. Gradual wear of the plastic, for example caused by
exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the
product’s properties. Since very high temperature fluctuations
and other unforeseeable stresses are common in vehicles, it is
necessary to observe the following points:
• If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long
periods, the child seat must be removed from the vehicle or
covered with a light cloth.
• Check all plastic and metal parts of the seat regularly for
damage or change of shape or colour. If you notice any change
in the child seat, the seat must be disposed or checked and
possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to the fabric, especially fading, are normal when used
in a vehicle and do not impair the seat’s function.
! ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al
seggiolino non identificabili a occhio nudo. Sostituire il
seggiolino dopo un incidente. In caso di dubbio, consultare
il proprio rivenditore o il produttore.
Questo seggiolino è progettato per soddisfare le proprie
specifiche durante l’intera vita utile, pari a circa 9 anni.
Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per
l’esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto
possono subire leggere variazioni. Alla luce delle possibili
fluttuazioni massicce di temperatura e degli sforzi imprevedili
nei veicoli, devono essere tenuti in considerazione i
puntiseguenti:
• Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo
prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dall’abitacolo o
coperto con un panno chiaro.
• Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e
metallo del seggiolino alla ricerca di danni, deformazioni
o cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi
cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato
e, possibilmente, sostituito dal produttore.
• Le variazioni del tessuto, in particolare la scoloritura, sono
perfettamente normali in caso di uso di un veicolo e non
intaccano il funzionamento del seggiolino.
39
Page 40
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine
sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann
kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße
Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie
sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung
Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die
Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
40
Page 41
DISPOSALSMALTIMENTO
At the end of the child seat’s service life, it must be disposed of
correctly. The separation of waste may be handled differently
from place to place. To ensure that the child seat is disposed of
in accordance with regulations, please contact your local waste
disposal institution or local council. Always observe the waste
disposal regulations of your country.
Al termine della sua vita utile il seggiolino dovrà essere
smaltito correttamente. La differenziazione dei rifiuti potrebbe
avvenire con modalità diverse da luogo a luogo. Per garantire
lo smaltimento corretto preghiamo di contattare l’ufficio di
competenza della vostra città. Seguire sempre le normative
vigenti nella vostra nazione.
DE
EN
IT
41
Page 42
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem
Land, in dem diese s Produkt erstmalig über den Einzelhandel
an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt
sämtl iche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die inner halb von drei
(3) Jahren nach dem Erst verkauf dieses Produkts über den
Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten
sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit
ein Her stellungs- und Materialfehler auf, wird das Pr odukt
kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen
– gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen
dieser Gar antie in Anspruch nehmen zu können, muss das
Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der
es ers tmalig verkauf t hat und ein Nachweis über den Kauf
(Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden,
welch er das Kaufdatum, Namen und Adr esse des Händler s,
sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus
diesem Gar antieversprechen besteht nicht, wenn das Produk t
an den Hersteller oder ir gendeine andere Person als den
Einzelhändler, der es erstmalig verkauf t hat, zum Zweck der
Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die
Garantie gilt nur, wenn das Pr odukt nach dem Kauf umgehend
auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüf t wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft,
ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überp rüfen. Falls Schäden
vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutz t werden
und mus s umgehend an den Händler, der es erstmalig
verkauft hat, zurückgegeben werden.
Im Garantiefall muss das Pro dukt in einem vollständigen und
sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie
vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die
42
Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab,
Page 43
WARRANTY CONDITIONSCONDIZIONI DI GARANZIA
The following warranty conditions only apply to the country in
which this product was first sold through retail channels to a
consumer. This warranty covers all manufacturing and material
defects that existed at the time of purchase or which manifest
themselves within three (3) years of first sale of this product
via retail channels to a consumer (manufacturer warranty). If
a manufacturing or material defect arises during the warranty
period, the product will be repaired at no charge or – at our
discretion – may be replaced by a new one. In order to make a
claim on this warranty, the product must be returned to the retailer that first sold it and the original proof of purchase (receipt
or invoice), containing the date of purchase, name and address
of the retailer, and the product name, must be presented. No
claims may be made on this warranty if the product is sent to the
manufacturer or any other person than the retailer having first
sold it for the purpose of making a claim on the warranty. The
warranty only applies if the product was checked for completeness, manufacturing defects and material defects immediately
upon purchase. If the product was purchase by way of a mail
order outlet, it must be checked for completeness, manufacturing defects and material defects immediately upon receipt. If
damage arises, the product may no longer be used and must be
returned to the retailer that original sold it. When claiming on
the warranty, the product must be returned in a complete and
clean state. Please read the usage instructions carefully before
contacting the retailer. The warranty does not cover damage
caused by misuse, external influences (water, fire, traffic accidents etc.) or normal wear and tear. Claims on the warranty will
only be honoured if the product is treated and used in accordance with the usage instructions, repairs and modifications are
only performed by persons authorised to do so, and only original
parts and accessories are used. This warranty does not nullify or
limit in any way any consumer rights or rights against the seller
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il
prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al
consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione
e di materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre
(3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Qualora, durante il periodo di garanzia, si presenti
un difetto di produzione o dei materiali, il prodotto verrà riparato
gratuitamente o sostituito con uno nuovo a nostra discrezione.
Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire
il prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed
è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino fiscale,
fattura, ecc.) in originale. La prova d’acquisto dovrà contenere
indicati la data di acquisto, il nome e indirizzo del rivenditore e
identificativo del prodotto. Non sono ammesse richieste relative
a questa garanzia qualora il prodotto, allo scopo di effettuare
una richiesta di garanzia, sia inviato al produttore o a qualsiasi
altra persona diversa dal dettagliante che lo ha venduto per la
prima volta. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato
sottoposto ad un accurato controllo di completezza e funzionalità
all’acquisto e se eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Se il prodotto è stato
acquistato tramite un canale di vendita a distanza, dovrà essere
controllato immediatamente al momento del ricevimento per
verificarne la completezza ed eventuali difetti di produzione o di
materiali. In caso si riscontri qualsiasi difetto/danneggiamento
del prodotto invitiamo a non utilizzarlo e a restituirlo imediatamente al rivenditore presso il quale è stato acquistato. I diritti di
garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo in ogni sua parte. Leggere attentamente le istruzioni per
l’uso prima di contattare il dettagliante. La garanzia non copre
danni provocati da utilizzo improprio o da eventi fortuiti e cause
ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc.) o dal normale
deperimento d’uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti
43
Page 44
die durch Fehl gebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer,
Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden
sind. Die Gar antie wird nur gew ährt, wenn das Pr odukt in
Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt
und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu
befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehör teile
verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die
auf Grundl age der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer
wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen,
begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
44
Page 45
based on infringement of the purchase agreement granted by
applicable legislation.
usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni, se
eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori
originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque
pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese
istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto,
che l’acquirente può avere nei confronti del rivenditore.
45
Page 46
SEM I-UNIVE RSAL
CYBEX GmbH
46
YAR I
UN-R44-04
UNIVE RSAL
15 – 3 6 kg
04301395
Homologation
UN R-44/04
CBX YARI - groupe 2/3, 15 à 36 kg
Élévateur de siège avec dossier et appui-tête.
Recommandé pour:
Âge: environ de 3 à 12 ans
Poids: 15 à 36 kg
Convient uniquement aux sièges de véhicules
munis de ceintures trois points automatiques
agréées conformément au règlement NU R16
ou à une norme comparable.
Certificaat
UN R-44/04
CBX YARI - groep 2/3, 15 tot 36 kg
Zitting-verhoging met rug- en hoofdsteun.
Aanbevolen voor:
Leeftijd: van ongeveer 3 jaar tot ongeveer
12 jaar
Gewicht: 15-36 kg
Alleen geschikt voor autostoelen met
automatische driepuntsgordels goedgekeurd
volgens VN-reglement 16 of een
vergelijkbarestandaard.
Certykacja
UN R-44/04
CBX YARI – grupa 2/3, 15 do 36 kg
Podkładka pod siedzisko z oparciem i
zagłówkiem.Zalecana dla:Wiek: od około 3do
12 lat
Ciężar: 15-36 kg
Przeznaczona wyłącznie do siedzeń w pojazdach
z automatycznymi pasami trzypunktowymi,
zatwierdzonymi zgodnie z regulaminem nr 16
ONZ lub innym porównywalnym standardem.
CHER CLIENT
Nous vous remercions pour votre achat d’un Yari. Nous pouvons
vous assurer que sécurité, confort et facilité d’emploi ont été
nos plus hautes priorités lors du développement du siège
auto pour enfant. Ce produit est fabriqué sous un contrôle de
qualité exceptionnel et est conforme aux exigences de sécurité
lesplusstrictes.
ATTENTION! Afin d’assurer une protection adéquate de
!
votre enfant, il est absolument essentiel d’utiliser le siège
auto pour enfant comme décrit dans ce manuel.
REMARQUE ! En raison des exigences spécifiques de chaque
pays (par ex. couleur de l'étiquetage du siège auto pour
enfant), l’aspect extérieur des fonctionnalités du produit peut
varier. Toutefois, ceci n'affecte pas le fonctionnement correct
duproduit.
REMARQUE! Toujours garder ce Manuel d’instructions sous
la main dans le compartiment qui a été fourni à cet effet sur le
siège auto pour enfant.
Page 47
BESTE KLANT
Hartelijk dank voor uw aankoop van de Yari. We garanderen
u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak voorop hebben
gestaan bij het ontwikkelen van het kinderzitje. Dit product is
gemaakt onder uitzonderlijke kwaliteitscontrole en voldoet aan
de strengste veiligheidsvoorwaarden.
SZANOWNI PAŃSTWO
Dziękujemy za zakup fotelika Yari. Chcemy Państwa zapewnić, że
bezpieczeństwo, komfort i wygoda użytkowania były wartościami,
którymi kierowaliśmy się podczas tworzenia fotelika dla dziecka.
Produkt ten jest produkowany z zastosowaniem nadzwyczajnej
kontroli jakości i spełnia najsurowsze wymagania bezpieczeństwa.
WAARSCHUWING! Het is van het grootste belang dat u
!
het kinderzitje gebruikt zoals in deze handleiding wordt
beschreven zodat uw kind goed beschermd blijft.
LET OP! Vanwege landspecifieke voorwaarden (bijv.
kleurlabelling op het kinderzitje), kunnen de productkenmerken
in hun externe uiterlijk verschillen. Dit heeft echter geen invloed
op de correcte werking van het product.
OPMERKING! Bewaar deze gebruikshandleiding altijd in het
gedeelte dat voor dit doel op het kinderzitje aanwezig is.
OSTRZEŻENIE! Aby dziecko było odpowiednio chronione,
!
bezwzględnie konieczne jest używanie fotelika dla dziecka w
sposób opisany w niniejszym podręczniku.
UWAGA! Ze względu na wymagania specyczne dla danego k raju
(np. kolorowe oznaczenia na foteliku), cechy produktu mogą różnić
się pod względem wyglądu zewnętrznego. Jednakże nie wpływa to
na prawidłowe funkcjonowanie produktu.
UWAGA! Niniejszy podręcznik należy przechowywać zawsze pod
ręką, w przeznaczonym do tego schowku w foteliku dla dziecka.
WARUNKI GWARANCJI...................................................................................83
FR
NL
PL
Page 50
INSTALLATION INITIALE
4
2
1
3
2
1
50
Le siège auto pour enfant se compose d'un siège rehausseur
(1) et d'un dossier (2). Seule la combinaison de ces deux parties
offre la meilleure protection et le meilleur confort à votre enfant.
! ATTENTION! Les pièces du CBX YARI ne doivent pas
être utilisées seules ou en combinaison avec des sièges
rehausseurs, dossiers ou appui-têtes d'autres fabricants
ou de différentes séries de produits. Dans de tels cas,
l’homologation expire immédiatement.
Connecter le dossier (2) au siège rehausseur (1) en accrochant
l'ergot de guidage (3) sur l'axe (4) du siège rehausseur (1).
! ATTENTION! S'assurer que les différents composants
du siège auto pour enfant ne sont jamais coincés ou
comprimés (par ex. coincés dans la porte de la voiture ou
lors d’un réglage du siège arrière).
REMARQUE! Toujours garder ces instructions sous la main (par
ex. dans le compartiment désigné à la partie inférieure du siège
rehausseur).
Page 51
EERSTE INSTALLATIE
Het kinderzitje bestaat uit een zitting (1) en een rugsteun
(2). Alleen de combinatie van deze twee delen biedt de beste
bescherming en comfort voor uw kind.
PIERWSZY MONTAŻ
Fotelik dla dziecka składa się z siedziska 1 i oparcia 2. Tylko
połączenie tych dwóch części zapewnia dziecku najlepszą ochronę
i komfort.
! WAARSCHUWING! De onderdelen van de CBX YARI
mogen niet alleen of in combinatie met zittingen,
rugsteunen of hoofdsteunen van andere fabrikanten of
andere productseries gebruikt worden. De certificering
vervalt in deze gevallen onmiddellijk.
Sluit de rugsteun (2) aan op de zitting (1) met behulp van het
geleiderlipje (3) op de as (4) van de zitting (1).
! WAARSCHUWING! Zorg er altijd voor dat de afzonderlijke
onderdelen van het kinderzitje nooit samengedrukt
worden of vast komen te zitten (bijv. door het dichtslaan
van de autodeur of door de stoel naar achteren te zetten).
OPMERKING! Zorg dat u deze instructies altijd bij de hand heeft
(bijv. in het gedeelte dat voor dit doel op het kinderzitje aanwezig is).
! OSTRZEŻENIE! Części fotelika CBX YARI nie wolno stosować
pojedynczo lub w połączeniu z siedziskami, oparciami lub
zagłówkami innych producentów lub produktów innych serii.
Taka sytuacja automatycznie unieważnia certyfikat.
Połączyć oparcie 2 z siedziskiem 1, zahaczając uchwyt
wprowadzający 3 o oś 4 siedziska 1.
! OSTRZEŻENIE! Należy zawsze upewnić się, że poszczególne
elementy fotelika dla dziecka nie zostały ściśnięte lub
zablokowane (np. poprzez zablokowanie w drzwiach
samochodowych lub podczas regulacji tylnego siedzenia).
UWAGA! Należy zawsze mieć ten podręcznik pod ręką (np.
przeznaczonym do tego schowku w spodzie siedziska).
FR
NL
PL
51
Page 52
PLACEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
Le siège auto pour enfant avec Latch-Connect
System rangé peut être utilisé sur tous les sièges
de véhicules munis de ceintures de sécurité trois
points automatiques, qui sont agréés pour utilisation
«universelle» dans le manuel du véhicule.
! ATTENTION! Le siège n'est pas conçu pour être
utilisé avec une ceinture à deux points ou une ceinture
abdominale. Si le siège est fixé à l'aide d'une ceinture à
deux points, un accident peut entraîner des blessures
graves, voire mortelles pour l'enfant.
Une homologation «semi-universelle» est accordée aux
systèmes de retenue qui sont connectés à la voiture par le biais
du Latch-Connect-System. Pour cette raison, le Latch-ConnectSystem peut seulement être utilisé dans certains véhicules.
Veuillez vous référer à la liste incluse de types de véhicules pour
les véhicules autorisés. Vous pouvez en obtenir la version la plus
récente sur www.mycbx.com.
Dans des cas exceptionnels, le siège auto pour enfant peut aussi
être utilisé sur le siège du passager avant. Veuillez noter dans
un tel cas:
• Dans les voitures avec airbags, pousser le siège du passager
aussi loin que possible vers l’arrière. À cet effet, s'assurer
néanmoins que le point de pivot supérieur de la ceinture
de sécurité se trouve derrière le point d'alimentation de la
ceinture du siège auto pour enfant, et que cette ceinture
puisse se rétracter normalement.
• Toujours se conformer aux recommandations du constructeur
du véhicule.
52
Page 53
PLAATS HET KINDERZITJE CORRECT IN HET VOERTUIG.
Het kinderzitje met opgeborgen Latch-Connect
System-systeem kan gebruikt worden op alle
autostoelen met automatische driepuntsgordels
die in de voertuighandleiding goedgekeurd zijn voor
“universeel” gebruik.
! WAARSCHUWING! Het zitje is niet geschikt voor gebruik
met een tweepunts- of schootgordel. Als het zitje met een
tweepuntsgordel wordt vastgezet, dan kan een ongeluk
leiden tot ernstig of fataal letsel voor het kind.
Een “semi-universeel” certificaat wordt uitgegeven aan
bevestigingssystemen die aangesloten zijn op de auto via
het Latch-Connect-System. Daarom kan het Latch-Connect
System alleen in bepaalde voertuigen gebruikt worden. Kijk
in de bijgesloten lijst met voertuigtypen voor goedgekeurde
voertuigen. Kijk voor de meest up-to-date versie op
www.mycbx.com.
In uitzonderlijke gevallen mag het kinderzitje ook op de stoel van
de bijrijder worden gebruikt. Let in dit geval op het volgende:
• Bij auto's met een airbag moet de bijrijdersstoel zover
mogelijk naar achteren geplaatst worden. Let er in dit geval
wel op dat het bovenste scharnierpunt van de veiligheidsriem
achter het ingangspunt van de riem van het kinderzitje
geplaatst is zodat de riem weer correct kan oprollen.
• Volg de aanbevelingen van de autofabrikant altijd op.
PRAWIDŁOWY SPOSÓB USTAWIANIA FOTELIKA W POJEŹDZIE
Fotelik dla dziecka wyposażony w system LatchConnect można używać we wszystkich pojazdach
z automatycznymi pasami trzypunktowymi,
zatwierdzonymi wg podręcznika obsługi pojazdu do
„uniwersalnego” użytkowania.
! OSTRZEŻENIE! Fotelika nie należy używać z dwupunktowym
lub biodrowym pasem bezpieczeństwa. Jeżeli fotelik jest zamocowany dwupunktowym pasem, wypadek może skutkować
poważnymi lub nawet śmiertelnymi obrażeniami dziecka.
Certykacja „półuniwersalna” jest przeznaczona do systemów
przytrzymujących, które są podłączone do samochodu systemem
Latch-Connect. Z tego powodu system Latch-Connect można
stosować wyłącznie w niektórych pojazdach. Należy odnieść się
do załączonej listy typów pojazdów, w której znajdują się pojazdy
zatwierdzone. Najnowsza wersja tego dokumentu znajduje się na
stronie www.mycbx.com.
W wyjątkowych przypadkach z fotelika dla dziecka można również
korzystać na przednim fotelu pasażera. W takim przypadku należy
zwrócić uwagę na następujące kwestie:
• W samochodach wyposażonych w poduszki powietrzne należy
odsunąć fotel pasażera do końca. W takiej sytuacji należy upewnić
się, że górny punkt obrotu pasa bezpieczeństwa znajduje się
za punktem podawania pasa fotelika dla dziecka, tak aby pas
odciągał się prawidłowo.
• Należy zawsze przestrzegać zaleceń producenta pojazdu.
FR
NL
PL
53
Page 54
! ATTENTION! La ceinture diagonale doit passer inclinée
vers l’arrière et ne doit jamais passer inclinée vers l’avant
au point d’ancrage supérieur de la ceinture dans votre
véhicule. S'il est impossible de régler le siège de cette
manière, par ex. en poussant le siège auto pour enfant
vers l'avant ou en l'utilisant sur un autre siège, ce siège
auto pour enfant ne convient pas à votre véhicule.
! ATTENTION! Des valises ou autres objets présents dans
le véhicule, qui peuvent causer des blessures en cas
d'accident, doivent toujours être solidement attachés.
Autrement, ils peuvent être projetés et causer des
blessures mortelles.
! ATTENTION! Si les sièges du véhicule sont disposés
transversalement au sens de la marche, l'utilisation du
siège auto pour enfant n’est pas permise. L’utilisation
du siège auto pour enfant est permise sur les sièges
faisant face vers l’arrière, par ex. dans une camionnette
ou minibus, à condition que le transport d'un adulte soit
autorisé sur ce siège. Noter que l'appui-tête du véhicule
ne doit pas être retiré lors d’une installation sur un siège
faisant face vers l’arrière! Même s’il n'est pas utilisé, le
siège auto pour enfant doit toujours être attaché à l’aide
de la ceinture de sécurité.
REMARQUE! Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance
dans le véhicule.
54
Page 55
! WAARSCHUWING! De diagonale gordel moet aflopend
teruggaan en mag nooit naar voren, naar het bovenste
gordelpunt in uw auto lopen. Als het niet mogelijk is om
het zitje op deze manier aan te passen, bijv. door het
kinderzitje naar voren te duwen of op een andere stoel
te gebruiken, dan is dit kinderzitje wellicht niet geschikt
voor uw auto.
! WAARSCHUWING! Bagage of andere voorwerpen in
de auto kunnen bij een ongeluk letsel veroorzaken en
moeten dus altijd goed vastgezet worden. Anders kan uw
kind uit het zitje geworpen worden, en dit kan resulteren
in dodelijk letsel.
! WAARSCHUWING! Het kinderzitje mag niet gebruikt
worden als het zitje naar voren, richting verkeer, geplaatst
is. Het gebruik van het kinderzitje is toegestaan op
stoelen die naar achteren zijn gekeerd, bijv. in een busje
of minibus, vooropgesteld dat gebruik van de stoel is
toegestaan voor volwassenen. Let op, de hoofdsteun van
de auto mag niet verwijderd worden bij het plaatsen van
een naar achteren gekeerde stoel! Het kinderzitje moet
altijd met de veiligheidsgordel vastgezet worden, ook als
het niet in gebruik is.
! OSTRZEŻENIE! Pas skośny musi przebiegać z tyłu pod kątem,
nigdy nie może przebiegać z przodu do górnego punktu
pasa. Jeżeli fotelika dla dziecka nie można dostosować w taki
sposób, np. przesuwając go do przodu lub używając na innym
fotelu, oznacza to, że fotelik dla dziecka nie jest przeznaczony
do użytku z danym pojazdem.
! OSTRZEŻENIE! Bagaż lub inne przedmioty obecne w
pojeździe, które mogą powodować urazy w razie wypadku,
powinny być zawsze zabezpieczone. W przeciwnym razie
mogą zostać wyrzucone, powodując śmiertelne obrażenia.
! OSTRZEŻENIE! Fotelika dla dziecka nie wolno używać
na siedzeniach przeznaczonych dla dzieci, zwróconych
w kierunku jazdy. Korzystanie z fotelika dla dziecka
dozwolone jest wyłącznie na siedzeniach skierowanych
tyłem do kierunku jazdy, np. w vanach lub minibusach,
pod warunkiem, że miejsce dozwolone jest do przewozu
osoby dorosłej. Należy zwrócić uwagę na fakt, że nie wolno
zdejmować zagłówka pojazdu podczas mocowania fotelika
zwróconego tyłem do kierunku jazdy! Fotelik dla dziecka musi
być zawsze zabezpieczony pasem bezpieczeństwa, również
gdy nie jest w użyciu.
FR
NL
PL
OPMERKING! Laat uw kind nooit alleen achter in de auto.
UWAGA! Pod żadnym pozorem nie wolno zostawiać dziecka w
pojeździe bez opieki.
55
Page 56
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE
! ATTENTION! Même lorsqu'il n'est pas utilisé, le siège
auto pour enfant doit toujours être correctement attaché
avec la ceinture de sécurité du véhicule. En cas de freinage d'urgence ou d'accident, un siège auto pour enfant
non attaché peut vous blesser ou blesser d'autrespassagers.
Afin de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les
passagers, s'assurer que ...
• les dossiers rabattables dans le véhicule sont verrouillés dans
leur position verticale.
• lors de l'installation du siège auto pour enfant sur le siège du
passager avant, reculer au maximum le siège du passager.
• vous avez correctement attaché tous les objets susceptibles
de causer des dommages en cas d'accident.
2
• tous les passagers du véhicule ont attaché leurs ceintures
desécurité.
5
56
PLACEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
Placer le siège auto pour enfant sur le siège approprié dans
lavoiture.
• Veiller à ce que toute la surface du dossier (2) du CBX YARI
soit placée contre le dossier du siège du véhicule. Lorsque
vous utilisez le Latch-Connect-System, vous pouvez régler la
distance à l'aide du dispositif de réglage (5).
• Si l'appui-tête du véhicule est un obstacle, le tirer jusqu’en
haut ou le retirer complètement (pour les exceptions
afférentes, se reporter à la section («PLACEMENT CORRECT
DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE»).
Page 57
VEILIGHEID IN DE AUTO
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE
! WAARSCHUWING! Het kinderzitje moet altijd correct met
de veiligheidsgordel van de auto vastgezet worden, ook
als het niet in gebruik is. Bij een noodstop of een ongeluk
kan een zitje dat niet goed vast zit letsel veroorzaken voor
andere passagiers of uzelf.
Om op de beste manier de veiligheid van alle passagiers te
garanderen, zorgt u dat...
• de opvouwbare rugsteunen in de auto in rechtopstaande
positie zijn geplaatst.
• bij het installeren van het kinderzitje op de passagiersstoel,
plaatst u de autostoel in de achterste positie.
• u alle objecten die letsel kunnen veroorzaken bij ongelukken
goed heeft vastzet.
• alle passagiers in de auto hun veiligheidsgordel dragen.
PLAATS HET KINDERZITJE IN DE AUTO
Plaats het kinderzitje op de juiste stoel in de auto.
• Zorg altijd dat het gehele oppervlak van de rugsteun (2) van de
CBX XELO is geplaatst tegen de rugsteun van de autostoel. Bij
het gebruik van het Latch-Connect System kunt u de afstand
aanpassen met de regelaar (5).
• Als de hoofdsteun van de auto in de weg zit, trek deze dan
helemaal uit of verwijder de hoofdsteun volledig (voor
uitzonderingen hierop, zie het hoofdstuk “PLAATS HET
KINDERZITJE CORRECT IN HET VOERTUIG.")
! OSTRZEŻENIE! Fotelik dla dziecka musi być zawsze
prawidłowo zabezpieczony pasem bezpieczeństwa,
nawet gdy nie jest użytkowany. W przypadku hamowania
awaryjnego lub wypadku niezapięty fotelik dla dziecka może
spowodować obrażenia pasażerów lub kierowcy.
Aby zagwarantować największe bezpieczeństwo wszystkich
pasażerów, należy upewnić się, że...
• składane oparcia w pojeździe są zablokowane w pozycji
wyprostowanej.
• podczas montażu fotelika dla dziecka na przednim siedzeniu
pasażera, siedzenie pojazdu należy ustawić w położeniu
najbardziej odsuniętym do tyłu.
• prawidłowo zabezpieczono wszystkie przedmioty, które mogłyby
spowodować urazy w razie wypadku.
• wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy.
UMIESZCZANIE FOTELIKA W POJEŹDZIE
Umieścić fotelik dla dziecka na odpowiednim fotelu/siedzeniu w
samochodzie.
• Należy zawsze upewnić się, że cała powierzchnia oparcia 2
fotelika CBX YARI leży na oparciu siedzenia pojazdu. Stosując
system Latch-Connect, użytkownik może dostosować regulatorem
odległość 5.
• Gdy zagłówek pojazdu jest wsunięty do końca, należy go
całkowicie wysunąć lub zdjąć (wyjątki od tej reguły podano
w rozdziale „PRAWIDŁOWY SPOSÓB USTAWIANIA FOTELIKA W
POJEŹDZIE”).
FR
NL
PL
57
Page 58
! ATTENTION! Toute la surface complète du dossier du
siège auto pour enfant CBX doit être adossée au dossier
du siège du véhicule. Afin d'assurer une protection
maximale pour votre enfant, le siège du véhicule doit être
en position verticale normale!
REMARQUE! Sur certains sièges de véhicules faits de matériaux
sensibles (par ex., cuir, daim, etc.), l’utilisation de sièges pour
enfant peut laisser des marques et/ou causer des décolorations.
Pour empêcher cela, vous pouvez par exemple placer une
couverture ou une serviette en dessous du siège auto pour
enfant. En outre, se référer à cet égard à nos instructions de
nettoyage dans ce manuel, qui doivent être suivies avant la
première utilisation du siège. qui doivent être suivies avant la
première utilisation du siège.
! ATTENTION! Ne pas utiliser de point de contact porteur
autres que ceux qui sont décrits dans les instructions et
marqués sur le dispositif de retenue de l'enfant.
58
Page 59
! WAARSCHUWING! Het volledige oppervlakte van de
rugsteun van het CBX kinderzitje moet geplaatst zijn
tegen de rugsteun van de auto. Om uw kind maximaal te
beschermen, moet het zitje in een normale, rechte stand
geplaatst zijn!
! OSTRZEŻENIE! Cała powierzchnia oparcia fotelika dla
dziecka CBX musi opierać się o oparcie pojazdu. Aby
zapewnić maksymalną ochronę dziecka, siedzenie musi być
ustawione w pozycji pionowej!
OPMERKING! Bij sommige autostoelen die van gevoelige
materialen gemaakt zijn (bijv. suède, leer, etc.) kan het
gebruik van een kinderzitje markeringen en/of verkleuringen
achterlaten. Om dit te voorkomen kunt u er bijvoorbeeld een
deken of handdoek onder leggen. Kijk voor meer informatie
hierover bij onze reinigingsadviezen in deze gebruiksinstructies;
lees de reinigingsinstructies voordat het zitje voor de eerste keer
gebruikt wordt.
! WAARSCHUWING! Gebruik geen contactpunten voor
het dragen van de lading anders dan de contactpunten
die in de instructies worden beschreven en op het
beveiligingssysteem zijn gemarkeerd.
UWAGA! Na niektórych siedzeniach samochodowych wykonanych z
materiałów wrażliwych (np. zamsz, skóra itp.), używanie fotelików dla
dziecka może pozostawiać ślady i/lub powodować przebarwienia.
Aby temu zapobiec, można na przykład położyć pod fotelikiem
kocyk lub ręcznik. W związku z tym należy również zapoznać się
z naszymi wskazówkami dotyczącymi czyszczenia zawartymi w
niniejszej instrukcji obsługi; przed pierwszym użyciem fotelika należy
zapoznać się z niniejszą instrukcją czyszczenia i stosować do niej.
! OSTRZEŻENIE! Nie używać żadnych nośnych punktów
styczności innych niż opisane w instrukcji i oznaczone na
urządzeniu przytrzymującym dla dzieci.
FR
NL
PL
59
Page 60
FIXATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT À L'AIDE DU LATCH
CONNECTSYSTEM
6
7
60
5
À l'aide du Latch-Connect-System, vous pouvez fixer le CBX YARI
sur le véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre enfant.
L'enfant a encore besoin d’être attaché à l’aide de la ceinture à
trois points de votre véhicule.
REMARQUE! Les points de fixation ISOFIX (6) comportent deux
clips métalliques pour chaque siège, qui sont placés entre le
dossier et la surface d'assise du siège du véhicule. En cas de
doute, se reporter au manuel du conducteur du véhicule.
• Rallonger les sangles du Latch-Connect-System en utilisant le
dispositif de réglage (5).
• Fixer les crochets (7) du Latch-Connect-System sur les points
d'attache ISOFIX (6).
• Serrer le Latch-Connect-System en tirant sur l’extrémité libre
de la ceinture jusqu'à ce que la position du siège auto pour
enfant soit correctement réglée.
• S'assurer que le siège est bien attaché en essayant de le sortir
des points d’attache ISOFIX (6).
REMARQUE! Prendre note des informations dans la section
PLACEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE.
Page 61
HET KINDERZITJE VASTZETTEN MET HET LATCHCONNECT
SYSTEM
MOCOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA ZA POMOCĄ SYSTEMU
LATCHCONNECT
U kunt met behulp van het Latch-Connect System de CBX
XELO aan de auto vastmaken en zo de veiligheid van uw kind
vergroten. Het kind moet nog steeds vastgezet worden met de
driepuntsgordel van uw auto.
OPMERKING! De ISOFIX bevestigingspunten (6) zijn twee
metalen clips voor elke zitje en worden geplaatst tussen de
rugsteun en het zitoppervlak van de autostoel. Kijk bij twijfel in
de gebruikershandleiding van uw auto.
• Verleng de riempjes van het Latch-Connect System met
behulp van de regelaar (5).
• Bevestig de Latch-Connect haken (7) aan de
bevestigingspunten van de ISOFIX (6).
• Zet het Latch-Connect System vast door aan het riempje op de
regelaar te trekken totdat de plaats van het kinderzitje correct
is aangepast.
• Zorg dat het zitje goed vastzit door te trekken aan de ISOFIX
bevestigingspunten (6).
OPMERKING! Lees de informatie in het hoofdstuk “HET ZITJE IN
DE AUTO PLAATSEN".
Systemem Latch-Connect można przymocować fotelik CBX YARI do
pojazdu, zwiększając bezpieczeństwo dziecka. Dziecko nadal musi
być przypięte trzypunktowym pasem bezpieczeństwa pojazdu.
UWAGA! Punktami mocowania systemu ISOFIX 6 są dwa metalowe
klipsy przy każdym siedzeniu, są położone między oparciem i
powierzchnią siedziska siedzenia pojazdu. W razie wątpliwości należy
skonsultować się z podręcznikiem kierowcy pojazdu.
• Wydłużyć pasy systemu Latch-Connect za pomocą regulatora (5).
• Zamocować haki Latch-Connect (7) do punktów mocowania
ISOFIX 6.
• Napiąć system Latch-Connect, pociągając za pas na regulatorze, aż
fotelik dla dziecka zostanie prawidłowo ustawiony.
• Upewnić się, że fotelik jest zabezpieczony, próbując wyciągnąć go
z punktów mocowania ISOFIX 6.
OSTRZEŻENIE! Należy zapoznać się z informacjami zawartymi w
rozdziale „UMIESZCZANIE FOTELIKA W POJEŹDZIE”.
FR
NL
PL
61
Page 62
DÉPOSE DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT
5
62
7
Effectuer les étapes de l'installation dans l'ordre inverse.
• Libérer les sangles tendues à l'aide du dispositif de
réglage(5).
• Débrancher les crochets (7) des deux côtés.
• Retirer le siège auto pour enfant.
• Vous pouvez ranger le Latch-Connect-System dans le siège
rehausseur du siège auto pour enfant.
Page 63
VERWIJDEREN VAN HET KINDERZITJE
Volg de installatiestappen in omgekeerde volgorde op.
• Maak de vastgezette riempjes los met behulp van de
regelaar (5).
• Maak de sluitingen (7) aan beide kanten los.
• Verwijder het kinderzitje.
• U kunt het Latch-Connect-systeem in de zitting van het
kinderzitje opbergen.
DEMONTAŻ FOTELIKA DLA DZIECKA
Wykonać kroki montażowe w odwrotnej kolejności.
• Zwolnić regulatorem 5.
• Odłączyć zatrzaski 7 po obu stronach.
• Wyjąć fotelik dla dziecka.
• System Latch-Connect można przechowywać w siedzisku
fotelika dla dziecka.
FR
NL
PL
63
Page 64
ADAPTATION À LA TAILLE DU CORPS
Réglage de l'appui-tête
8
64
MAX
• L'appui-tête doit être réglé de sorte qu’un maximum de 2cm
(environ la largeur de deux doigts) reste libre entre l'épaule de
l'enfant et l'appui-tête.
• Tirer sur le levier de réglage (8) derrière l'appui-tête et le
mettre à la position désirée.
REMARQUE! Seul un appui-tête réglé de manière optimale
peut offrir à votre enfant protection et confort tout en veillant
à ce que la ceinture diagonale puisse être adaptée sans
problème. La hauteur du CBX YARI peut être réglée sur l'une de
douzepositions.
Page 65
AANPASSEN AAN LICHAAMSLENGTE
Afstellen van de hoofdsteun
• De hoofdsteun moet zo afgesteld worden dat er maximaal 2cm
(ongeveer de breedte van twee vingers) of minder ruimte is
tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun.
• Trek aan de verstelhendel (8) aan de achterkant van de
hoofdsteun en zet deze in de gewenste positie.
OPMERKING! Alleen een optimaal aangepaste hoofdsteun
kan uw kind maximale bescherming en comfort bieden en zo
garanderen dat de diagonale gordel goed geplaatst kan worden.
De hoogte van de CBX XELO kan afgesteld worden op één van de
twaalf standen.
DOSTOSOWANIE DO ROZMIARU CIAŁA
Regulacja zagłówka
• Zagłówek musi być tak wyregulowany, aby pomiędzy ramieniem
dziecka a zagłówkiem pozostało nie więcej niż 2 cm (szerokość ok.
dwóch palców).
• Pociągnij dźwignię regulacji 8 z tyłu zagłówka i przesunąć go na
pożądaną wysokość.
UWAGA! Tylko optymalnie wyregulowany zagłówek zapewni
dziecku maksymalną ochronę i komfort, jednocześnie gwarantując
bezproblemowe ułożenie pasa skośnego. Wysokość CBX YARI można
regulować do jednej z dwunastu pozycji.
FR
NL
PL
65
Page 66
FIXATION DE L'ENFANT
• Placez votre enfant dans le siège auto pour enfant. Tirez sur
la ceinture à trois points et la conduire sur la boucle (9) de la
ceinture devant votre enfant.
REMARQUE! La ceinture à trois points doit seulement passer à
travers les routages désignés. Les routages de la ceinture sont
décrits en détail dans ce manuel et sont marqués en rouge sur
le siège auto pour enfant.
13
9
66
10
13
11
15
12
13
14
! ATTENTION! Ne jamais tordre la ceinture.
• Insérer la languette (10) de la ceinture dans la boucle (9). de
la ceinture jusqu’à entendre un déclic.
• Ensuite, placer et serrer la ceinture abdominale (11) dans les
guides inférieurs (14) de couleur rouge de la ceinture du siège
auto pour enfant.
• Tirer maintenant fermement sur la ceinture diagonale (13) pour tendre la ceinture abdominale (11). Plus cette
ceinture est tendue, meilleure est la protection contre
les blessures. Sur le côté de la boucle (9) de la ceinture,
la ceinture diagonale (13) et la ceinture abdominale (11)
doivent être insérées ensemble dans le guide inférieur (14)
delaceinture.
• La ceinture abdominale (11) devrait se trouver dans
lesguides inférieurs (14) de la ceinture des deux côtés
dusiègerehausseur.
• Faire maintenant passer la ceinture diagonale (13) à travers
le guide supérieur (12) de la ceinture dans l'appui-tête (15)
jusqu'à ce qu'elle soit à l'intérieur du guide de la ceinture.
REMARQUE! Apprendre à votre enfant dès le début de toujours
s'assurer que la ceinture est tendue et, si nécessaire, comment
tendre la ceinture lui-même.
Page 67
HET KIND VASTZETTEN
• Plaats uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel
recht uit en door de gordelhouder (9) dat zich voor uw kind
bevindt.
LET OP! De driepuntsgordel mag alleen door de aangewezen
routes worden gevoerd. De gordelroutes worden in deze
handleiding in detail beschreven en zijn op het kinderzitje met
rood gemarkeerd.
! WAARSCHUWING! Draai de gordel nooit!
• Plaats de vergrendelingsslip (10) in de gordelhouder (9). Deze
wordt vergrendeld met een hoorbare “KLIK".
• Plaats vervolgens de schootgordel (11) in de rood gekleurde
gordelgeleiders (14) van het kinderzitje.
• Trek nu stevig aan de diagonale riem (13) om de
schootgordel aan te trekken (11). Hoe strakker de riem zit,
hoe beter de riem beschermt tegen letsel. Aan de kant van de
gordelhouder (9), de diagonale riem (13) en de schootgordel
(11) moeten samen in de onderste gordelgeleider geplaatst
worden (14).
• De schootgordel (11) moet door de onderste gordelgeleiders
worden gevoerd (14) aan beide kanten van de zitting.
• Trek nu de diagonale gordel (13) door de bovenste
gordelgeleider (12) in de hoofdsteun (15) totdat deze in de
gordelgeleider geplaatst is.
ZAPINANIE DZIECKA
• Posadzić dziecko w foteliku dla dziecka. Wyciągnąć trzypunktowy
pas bezpieczeństwa i przesunąć do klamry (9) przed dzieckiem.
UWAGA! Pas trzypunktowy musi przechodzić przez w yznaczone
prowadnice. Są one szczegółowo opisane w tym podręczniku i
oznaczone na czerwono na foteliku dla dziecka.
! OSTRZEŻENIE! Nie wolno skręcać pasa.
• Wsunąć język pasa (10) w klamrę pasa (9). Musi się zablokować we
właściwym położeniu, aż słyszalne będzie „KLIKNIĘCIE”.
• Następnie umieścić i zacisnąć biodrowy pas bezpieczeństwa
(11) w dolnych prowadnicach pasa (14) fotelika dla dziecka,
oznaczonych kolorem czerwonym.
• W następnej kolejności należy pociągnąć mocno pas skośny (13),
aby naprężyć biodrowy pas bezpieczeństwa (11). Im ciaśniej
przylega pas, tym lepszą zapewnia ochronę przed obrażeniami.
Zboku klamry (9) należy włożyć pasy skośny (13) i biodrowy (11)
w dolną prowadnicę pasa (14).
• Biodrowy pas bezpieczeństwa (11) należy najpierw poprowadzić
przez dolną prowadnicę (14) po obu stronach siedziska.
• Teraz należy przeprowadzić pas skośny (13) przez górną
prowadnicę pasa (12) zagłówka (15), aż pas znajdzie się
wprowadnicy.
FR
NL
PL
LET OP! Leer uw kind van meet af aan om te controleren of de
riem strak zit en, indien noodzakelijk, om de riem zelf strakker
te zetten.
UWAGA! Dziecko należ y od samego początku uczyć, aby zawsze
upewniało się, że ma prawidłowo zapięte pasy i aby w razie potrzeby
samo umiało je dociągnąć.
67
Page 68
15
13
11
13
MAX
68
! ATTENTION! La ceinture abdominale (11) doit passer
aussi bas que possible sur les deux côtés le long de
l'aine de votre enfant afin d'avoir un effet optimal
encasd'accident.
S'assurer que la ceinture diagonale (13) passe entre l'extérieur
de l'épaule et le cou de votre enfant. Si nécessaire, régler la
hauteur de l'appui-tête pour changer la position de la ceinture.
La hauteur de l'appui-tête (15) installé peut encore être réglée
une fois dans la voiture.
Page 69
! WAARSCHUWING! De gordelriem (11) moet aan beide
kanten zo laag mogelijk langs het middel van uw kind
lopen voor een maximaal effect in geval van ongeluk.
! OSTRZEŻENIE! Biodrowy pas bezpieczeństwa (11) musi
przebiegać jak najniżej po obu stronach pachwiny dziecka,
aby zapewnić optymalny efekt w razie wypadku.
Zorg dat de diagonale gordel (13) loopt tussen de buitenkant van
de schouder en de nek van uw kind. Indien noodzakelijk past u
de hoogte van de hoofdsteun aan om de positie van de gordel
te wijzigen. De hoogte van de hoofdsteun (15) kan aangepast
worden terwijl u zich al in de auto bevindt.
Upewnić się, że pas skośny (13) biegnie między zewnętrzną częścią
ramienia i szyją dziecka. W razie potrzeby wyregulować wysokość
zagłówka, aby zmienić ułożenia pasa. Wysokość zagłówka (15)
można regulować będąc już w samochodzie.
FR
NL
PL
69
Page 70
VOTRE ENFANT ESTIL CORRECTEMENT ATTACHÉ?
CEINTURE DU VÉHICULE GROUPE 2/3 (15 À 36 KG)
Pour assurer la meilleure sécurité possible de votre enfant,
MAX
70
toujours vérifier avant de partir que...
• l'appui-tête est correctement ajusté
• la ceinture abdominale passe dans les guides inférieurs
rouges de la ceinture des deux côtés du siège rehausseur.
• la ceinture diagonale du côté de la boucle de la ceinture
passe également dans le guide inférieur rouge de la ceinture
du siège.
• la ceinture diagonale passe dans le guide supérieur de la
ceinture marqué en rouge dans l'appui-tête.
• la ceinture diagonale passe inclinée vers l'arrière.
• la ceinture est bien entièrement tendue contre le corps de
votre enfant et n'est pas tordue.
• si le Latch-Connect-System est utilisé: les connecteurs
du siège sont enclenchés des deux côtés dans les points
d'ancrage ISOFIX et la ceinture est bien tendue.
! ATTENTION! La boucle de la ceinture de sécurité du
véhicule ne doit jamais croiser l'accoudoir. Si la ceinture
est trop longue, le siège auto pour enfant ne doit pas être
utilisé dans cette position dans le véhicule. En cas de
doute, consulter le fabricant.
! ATTENTION! Ne jamais laisser votre enfant sans
surveillance dans le véhicule. Les pièces en plastique
dans le système de retenue de l'enfant sont chauffées
par le soleil et l'enfant pourrait subir des brûlures.
Protéger votre enfant et le siège auto pour enfant contre
l'exposition directe au soleil (par ex. en le recouvrant d’un
tissu de couleur claire).
Page 71
IS UW KIND VEILIG GEPLAATST? VEILIGHEIDSGORDEL
GROEP 2/3 (1536 KG)
Om de optimale veiligheid van uw kind te garanderen, controleert
u voordat u gaat rijden altijd of...
• de hoofdsteun correct is afgesteld
• de schootgordel door de onderste rode gordelgeleiders aan
beide kanten van de zitting is gevoerd.
• de diagonale gordel aan de kant van de gordelhouder ook door
de onderste rode gordelgeleider van de zitting, loopt.
• de diagonale gordel door de bovenste, met rood gemarkeerde,
gordelgeleider loopt.
• de diagonale gordel schuin afloopt naar achteren.
• de hele gordel strak tegen het lichaam van uw kind zit en niet
gedraaid is.
• als het Latch-Connect System gebruikt wordt: de zitting aan
beide kanten goed vastzit met de vergrendelingen in de ISOFIX
bevestigingspunten en het systeem goed vastzit.
CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE? PASY
BEZPIECZEŃSTWA POJAZDU DLA GRUPY 2/3 1536 KG
Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo dziecka, przed
rozpoczęciem podróży należy zawsze sprawdzić, czy...
• zagłówek jest prawidłowo wyregulowany
• biodrowy pas bezpieczeństwa poprowadzono przez dolną,
czerwoną prowadnicę po obu stronach siedziska.
• pas skośny po stronie klamry również został poprowadzony przez
dolną, czerwoną prowadnicę fotelika.
• pas skośny został poprowadzony przez górną prowadnicę
oznaczoną na zagłówku kolorem czerwonym.
• pas skośny jest z tyłu pochylony.
• cały pas przylega ciasno do ciała dziecka i nie jest skręcony.
• gdy używany jest system Latch-Connect: fotelik został
zablokowany po obu stronach za pomocą zatrzasków w punktach
mocowania ISOFIX i system jest naprężony.
FR
NL
PL
! WAARSCHUWING! De punt van de veiligheidsgordel van
de auto mag nooit de armleuning kruisen. Als de gordel te
lang is, dan kan het kinderzitje niet in deze positie in het
voertuig gebruikt worden. Neem bij twijfel contact op met
de fabrikant.
! WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit alleen achter in de
auto. De plastic onderdelen van het beveiligingssysteem
kunnen opwarmen in de zon en tot brandwonden bij uw
kind leiden. Bescherm uw kind en het kinderzitje tegen
directe blootstelling aan de zon (dek het bijv. af met een
lichtgekleurde doek).
! OSTRZEŻENIE! Klamra pasów w pojeździe nie może
krzyżować się z podłokietnikiem. Jeżeli pas jest zbyt luźny,
fotelik dla dziecka nie nadaje się do użycia w tej pozycji w
pojeździe. W razie wątpliwości należy skonsultować się z
producentem.
! OSTRZEŻENIE! Pod żadnym pozorem nie wolno zostawiać
dziecka w samochodzie bez opieki. Plastikowe części w
systemie przytrzymującym dla dzieci nagrzewa się na słońcu
i dziecko może doznać poparzeń.Należy chronić dziecko i
fotelik dla dziecka przed bezpośrednim działaniem promieni
słonecznych (np. poprzez używanie pokrowca z jasnej tkaniny).
71
Page 72
DÉPOSE DE LA HOUSSE DU SIÈGE
La housse du siège auto pour enfant se compose de trois parties
(appui-tête, partie de l’épaule et siège rehausseur).
Les housses du siège sont maintenues en place à plusieurs endroits
par des boutons-pression.
Une fois que toutes les fixations ont été libérées, les différentes
parties de la housse peuvent être retirées.
Pour réattacher les housses, procéder dans l'ordre inverse
deladépose.
! ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne doit jamais
être utilisé sans la housse.
Dépose de la housse de l'appui-tête
Retirer la housse en la tirant vers l'avant.
Dépose de la housse de la partie de l’épaule
Libérer les quatre boutons-pression qui se trouvent à l’arrière
du siège auto pour enfant. Retirer la housse.
72
Page 73
DE BEKLEDING VERWIJDEREN
De bekleding van het kinderzitje bestaat uit drie onderdelen
(hoofdsteun, schoudergedeelte, zitting).
De vier stukken bekleding van het zitje worden op verschillende
plaatsen vastgezet met drukknopen (zie afbeelding).
Nadat u alle drukknopen heeft losgemaakt, kunt u die delen van
de bekleding verwijderen.
Ga in omgekeerde volgorde te werk om de bekleding weer terug
te plaatsen.
! WAARSCHUWING! Het kinderzitje mag nooit zonder
bekleding gebruikt worden.
ZDEJMOWANIE POKROWCA FOTELIKA
Pokrowiec fotelika dla dziecka składa się z trzech części (zagłówka,
podłokietnika i siedziska).
Cztery pokrowce fotelika są przytrzymywane na miejscu kilkoma
zatrzaskami (patrz rysunek).
Gdy wszystkie zaczepy zostaną zwolnione, można zdjąć pojedyncze
elementy pokrowca.
Aby założyć pokrowiec na miejsce, należy postępować w kolejności
odwrotnej do jej zdejmowania.
! OSTRZEŻENIE! Fotelika dla dziecka nie wolno używać bez
pokrowca.
FR
NL
PL
De bekleding van de hoofdsteun verwijderen
Verwijder de bekleding door deze naar voren te trekken.
De bekleding van het schoudergedeelte verwijderen
Maak de vier drukknopen aan de achterkant van het kinderzitje
los. Verwijder de bekleding.
Zdejmowanie pokrowca z zagłówka
Zdjąć pokrowiec, ciągnąc ją do przodu.
Zdejmowanie pokrowca z podłokietnika
Zwolnić cztery zatrzaski z tyłu fotelika dla dziecka. Zdjąć pokrowiec.
73
Page 74
Dépose de la housse du siège rehausseur
Relâcher les 2 boutons-pression de la housse du siège à l'avant
et l'arrière. Tirer la housse par-dessus les accoudoirs et le long
de la surface du siège.
NETTOYAGE
REMARQUE ! Veuillez laver la housse avant de l'utiliser pour la
première fois. Le couvercle doit seulement être lavé à 30°C avec
le programme de lavage délicat. Un lavage à plus de 30°C peut
entraîner la décoloration du tissu de la housse. Laver la housse
séparément des autres vêtements et ne pas sécher dans le
sèche-linge! Ne jamais sécher la housse à la lumière directe du
soleil! Les pièces en plastique peuvent être nettoyées avec un
agent de nettoyage doux et de l'eau chaude.
! ATTENTION! Ne jamais utiliser des produits de nettoyage
puissants ou à base d'eau de Javel!
74
Page 75
De bekleding van de zitting verwijderen
Maak de 2 drukknopen van de bekleding aan de voor- en
achterkant los. Trek de bekleding nu over de armleuningen en
over het zitoppervlak.
Zdejmowanie pokrowca z siedziska
Odczepić 2 zaczepy pokrowca fotelika z przodu i z tyłu. Następnie
zdjąć pokrowiec z podłokietników i wzdłuż powierzchni fotelika.
REINIGING
LET OP! Was de bekleding vóór het eerste gebruik. De bekleding
mag op maximaal 30 °C met een fijnwasprogramma gewassen
worden. Wassen op hogere temperaturen dan 30 °C kan
resulteren in verkleuring van de bekleding. Was de bekleding
apart van ander wasgoed en plaats niet in de droger! Droog de
bekleding nooit in direct zonlicht! De plastic onderdelen kunt u
reinigen met een mild reinigingsmiddel en warm water.
! WAARSCHUWING! Gebruik nooit agressieve
reinigingsmiddelen of bleekmiddel!
CZYSZCZENIE
UWAGA! Przed pierwsz ym użyciem pokrowiec należy umyć.
Pokrowiec można prać wyłącznie w temperaturze 30°C programem
do mycia rzeczy delikatnych. Pranie w temperaturze powyżej 30°C
może spowodować odbarwienie materiału. Pokrowca nie należy
prać razem z innym praniem, nie wolno go suszyć w suszarce! Nigdy
nie suszyć pokrywy w bezpośrednim świetle słonecznym! Elementy
plastikowe można czyścić łagodnym środkiem czyszczącym i
ciepłąwodą.
! OSTRZEŻENIE! Nie wolno stosować żrących środków
czyszczących ani wybielaczy!
FR
NL
PL
75
Page 76
SOIN ET ENTRETIEN
Afin d’assurer que votre siège auto pour enfant offre une
protection maximale, il est impératif de noter ce qui suit:
• Vérifier régulièrement le bon état de toutes les pièces
principales du siège auto pour enfant. Les composants
mécaniques doivent être exempts de défauts.
• Il est absolument nécessaire de s'assurer que le siège auto
pour enfant n'est pas coincé entre des éléments durs tels que
les portes du véhicule ou les rails de siège, qui pourraient
l'endommager.
• Suite par ex. à un accident, le siège auto pour enfant doit être
absolument vérifié par le fabricant.
Veiller à ce que seule une housse originale de CBX soit utilisée,
étant donné que la housse est un élément clé de la fonction du
siège. Des housses de rechange sont disponibles auprès d'un
détaillant spécialisé.
76
Page 77
VERZORGING & ONDERHOUD
Om ervoor te zorgen dat uw kinderzitje de maximale beveiliging
biedt, dient u het volgende op te merken:
PIELĘGNACJA I KONSERWACJA
Aby zagwarantować, że fotelik dla dziecka zapewni maksymalną
ochronę, należy pamiętać o następujących kwestiach:
• Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten
regelmatig op beschadigingen gecontroleerd worden. De
mechanische onderdelen moet vrij van gebreken zijn.
• Het is absoluut noodzakelijk om ervoor te zorgen dat het
kinderzitje niet vast komt te zitten tussen harde onderdelen
zoals een autodeur of stoel rails, aangezien dit kan leiden tot
beschadigingen aan het zitje.
• Na blootstelling aan extreme impact, bijv. na een ongeluk,
moet het kinderzitje door de fabrikant gecontroleerd worden.
Zorg dat alleen originele CBX-bekleding gebruikt wordt,
aangezien de bekleding een uitermate belangrijk onderdeel
vormt van de werking van het zitje. U kunt reserve bekleding
kopen bij een specialist.
• Wszystkie główne elementy fotelika dla dziecka należy regularnie
sprawdzać pod względem uszkodzeń. Elementy mechaniczne
muszą być wolne od uszkodzeń.
• Fotelik dla dziecka absolutnie nie może być zakleszczony między
elementami twardymi, takimi jak drzwi pojazdu lub szyna
siedziska, ponieważ może to doprowadzić do jego uszkodzenia.
• W przypadku narażenia na wstrząs ekstremalny, np. po wypadku,
konieczne jest sprawdzenie fotelika dla dziecka przez producenta.
Należy upewnić się, że stosowany jest oryginalny pokrowiec fotelika
CBX, ponieważ jest on kluczowym elementem funkcjonowania
fotelika. Zamienne pokrowce można uzyskać w specjalistycznej
placówce handlowej.
FR
NL
PL
77
Page 78
COMMENT AGIR À LA SUITE D'UN ACCIDENT
! ATTENTION! Un accident peut endommager le siège
auto pour enfant, et l’endommagement peut ne pas être
identifiable à l'œil nu. Veuillez remplacer le siège après
un accident. En cas de doute, veuillez consulter votre
revendeur ou le fabricant.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Ce siège auto pour enfant a été conçu pour être en mesure
de s'acquitter de ses fonctions pendant une durée de vie
d’environ 9 ans dans des conditions normales d’utilisation.
L'usure progressive du plastique, par exemple provoquée
par son exposition à la lumière du soleil (UV), peut causer
une légère dégradation de ses caractéristiques. Étant donné
que des fluctuations importantes de température et d'autres
contraintes imprévisibles sont communes dans les véhicules, il
est nécessaire de respecter les points suivants:
• Si le véhicule est directement exposée à la lumière directe du
soleil pendant de longues périodes, le siège auto pour enfant
doit être sorti du véhicule ou recouvert d'un tissu léger.
• Vérifier régulièrement toutes les pièces métalliques et en
plastique du siège pour la présence de dommages ou de
changement de forme ou de couleur. Si vous constatez un
changement quelconque dans le siège auto pour enfant, il
doit être éliminé ou contrôlé, ou, le cas échéant, remplacé par
lefabricant.
• Des changements dans le tissu, en particulier une
décoloration, sont normaux lorsqu'il est utilisé dans un
véhicule et ne portent pas atteinte à la fonction du siège.
78
Page 79
HOE TE HANDELEN NA EEN ONGELUK
PRAWIDŁOWE ZACHOWANIE PO WYPADKU
! WAARSCHUWING! Een ongeluk kan resulteren in
beschadigingen aan het kinderzitje die u niet met het
blote oog kunt zien. Vervang het zitje na een ongeluk.
Vraag bij twijfel advies aan uw winkelier of de fabrikant.
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT
Dit kinderzitje is ontworpen voor het daarvoor bestemde
gebruik en bij normaal gebruik is de levensduur van het
product ongeveer 9 jaar. Geleidelijke slijtage van het plastic,
bijvoorbeeld door blootstelling aan zonlicht (UV) kan de kwaliteit
van producteigenschappen licht aantasten. Aangezien zeer grote
temperatuurverschillen en andere onvoorziene factoren vaak in
auto's voorkomen, is het noodzakelijk om de volgende punten in
acht te nemen:
• Als de auto gedurende langere tijd wordt blootgesteld aan
fel zonlicht, dan moet het kinderzitje uit de auto gehaald of
afgedekt worden met een lichte doek.
• Controleer alle plastic en metalen onderdelen van het zitje
regelmatig op beschadigingen of veranderingen in kleur of
vorm. Als u veranderingen aan het kinderzitje opmerkt, dan
moet het zitje of weggegooid worden of door de fabrikant
worden gecontroleerd en mogelijk worden vervangen.
• Veranderingen aan de stof, met name vervagen, zijn normaal
bij gebruik in een auto, en hebben geen gevolgen voor de
werking van het zitje.
! OSTRZEŻENIE! Wypadek może spowodować uszkodzenie
fotelika dla dziecka, co nie będzie widoczne gołym okiem. Po
wypadku należy wymienić fotelik. W razie wątpliwości należy
skonsultować się z dostawcą lub producentem.
OKRES UŻYTKOWANIA PRODUKTU
Ten fotelik dla dziecka został zaprojektowany w taki sposób, aby
mógł spełniać swoje funkcje podczas normalnej eksploatacji przez
cały okres użytkowania, wynoszący ok. 9 lat. Stopniowe zużycie
plastiku, spowodowane na przykład wystawieniem na działanie
światła słonecznego (UV) może nieco pogorszyć właściwości
produktu. Ponieważ w pojazdach często dochodzi do bardzo dużych
wahań temperatury oraz innych nieprzewidywalnych naprężeń,
należy przestrzegać poniższych punktów:
• Jeżeli pojazd jest bezpośrednio narażony na działanie silnego
światła słonecznego w długich okresach czasu, fotelik dla dziecka
należy koniecznie usunąć z pojazdu lub przykryć jasną tkaniną.
• Regularnie sprawdzać wszystkie części plastikowe i metalowe
pod kątem uszkodzeń lub zmian kształtu lub koloru. W przypadku
zauważenia jakichkolwiek zmian w foteliku dla dziecka, należy się
go pozbyć lub sprawdzić możliwość wymiany u producenta.
• Zmiany w materiale, szczególnie spłowienie, są normalne,
gdy fotelik jest użytkowany w pojeździe i nie ograniczają jego
funkcjonalności.
FR
NL
PL
79
Page 80
ÉLIMINATION
À la fin de la durée de vie du siège auto pour enfant, il doit être
éliminé de façon appropriée. La séparation des déchets peut
être traitée différemment d'un endroit à l'autre. Pour s'assurer
que le siège auto pour enfant est mis au rebut conformément
à la réglementation, veuillez contacter votre administration
municipale de collecte des déchets ou l'administration
communale de votre lieu de résidence. Toujours respecter la
réglementation de votre pays relative à l'élimination des déchets.
80
Page 81
WEGGOOIEN
Gooi het kinderzitje aan het einde van de levensduur op de
correcte manier weg. De regelgeving voor het scheiden van afval
kan per regio verschillen. Om te garanderen dat het kinderzitje
verwijderd wordt volgens geldende richtlijnen, neemt u contact
op met uw gemeente of lokale instantie voor afvalverwerking.
Houdt u altijd aan de regelgeving inzake afvalverwerking van
uw land.
UTYLIZACJA
Na koniec okresu użytkowania, fotelik dla dziecka należy w
prawidłowy sposób zutylizować. Oddzielanie odpadów może
odbywać się w różny sposób w zależności od lokalizacji. Aby upewnić
się, że fotelik dla dziecka zostanie zutylizowany zgodnie z przepisami
prawa, należy skontaktować się z lokalną instytucją usuwania
odpadów lub samorządem lokalnym. Należy zawsze przestrzegać
przepisów utylizacji odpadów obowiązujących w danym kraju.
FR
NL
PL
81
Page 82
CONDITIONS DE LA GARANTIE
Les conditions de garantie suivantes ne s'appliquent qu'au
pays dans lequel ce produit a commencé à être vendu par un
détaillant aux consommateurs. Cette garantie couvre tous les
défauts de fabrication et de matériau qui existaient au moment
de l'achat ou qui se manifestent dans un délai de trois (3) ans à
compter de la première vente de ce produit à un consommateur
par le biais de détaillants (garantie du fabricant). Si un défaut
de fabrication ou de matériau se produit pendant la période de
garantie, le produit sera réparé sans frais ou - à notre discrétion
- remplacé par un nouveau produit. Afin de faire une réclamation
sur la garantie, le produit doit être retourné au premier
détaillant qui l’a vendu et la preuve d'achat originale (reçu ou
facture) doit être présentée, contenant la date d'achat, le nom et
l’adresse du détaillant et le nom du produit. Aucune réclamation
au titre de la garantie ne peut être faite si le produit est envoyé
au fabricant ou à toute personne autre que le premier détaillant
l’ayant vendu. La garantie n’est valide que si la complétude, les
vices de fabrication et les défauts de matériau du produit ont été
vérifiés immédiatement à l'achat. Si le produit a été acheté par
le biais d'une vente par correspondance, la complétude, les vices
de fabrication et les défauts de matériau du produit doivent être
vérifiés immédiatement à la réception. En cas de dommages,
le produit ne peut plus être utilisé et doit être retourné au
premier détaillant qui l’a vendu. En cas de réclamation sur
la garantie, le produit doit être retourné complet et propre.
Veuillez lire les instructions d'utilisation avant de contacter le
détaillant. La garantie ne couvre pas les dommages causés
par une mauvaise utilisation, par des événements externes
(eau, incendie, accidents de la circulation, etc.) ou par l’usure
normale. Les réclamations au titre de la garantie ne seront
honorées que si le produit est traité et utilisé conformément aux
instructions d'utilisation, si les réparations et les modifications
82
sont effectuées uniquement par des personnes autorisées,
Page 83
GARANTIEVOORWAARDEN
De volgende garantievoorwaarden zijn alleen van toepassing in
het land waarin het product voor de eerste keer in een winkel
aan een klant is verkocht. Deze garantie dekt alle productiefouten en materiaalgebreken die op het moment van aankoop
aanwezig waren of die zijn ontstaan binnen drie (3) jaar na de
eerste verkoop van dit product in een winkel aan een consument
(fabrieksgarantie). Indien een productiefout of materiaalgebrek
tijdens de garantieperiode optreedt, zal het product gratis
gerepareerd worden of, naar ons eigen goeddunken, vervangen
worden door een nieuwe. Om een claim onder deze garantie te
kunnen indienen moet het product geretourneerd worden aan de
winkel die het product als eerste verkocht en moet het originele
aankoopbewijs (kassabon of factuur), met de aankoopdatum,
naam en anders van de winkel, en de productnaam, getoond
worden. Er mogen geen claims ingediend worden onder deze
garantie als het product naar de fabrikant wordt verzonden, of
naar een andere persoon dan de winkel die het product voor de
eerste keer verkocht met als doel het indienen van een garantieclaim. De garantie is alleen van toepassing als het product direct
na aankoop is gecontroleerd op volledigheid, productiefouten en
materiaalgebreken. Als het product gekocht is via een postorderbedrijf, dan moet deze onmiddellijk na ontvangst gecontroleerd
worden op volledigheid, productiefouten en materiaalgebreken.
Mocht er schade ontstaan, dan mag het product niet meer
gebruikt worden en moet het geretourneerd worden naar de
winkel die het als eerste verkocht. Het product moet bij een
garantieclaim volledig en schoon geretourneerd worden. Lees
voordat u contact opneemt met de winkelier de gebruiksinstructies aandachtig door. De garantie dekt geen schade veroorzaakt
door verkeerd gebruik, externe invloeden (water, brand, verkeersongelukken etc.) of normale slijtage. Garantieclaims worden
alleen in behandeling genomen als het product behandeld en
gebruikt is volgens de gebruiksinstructies, als reparaties en
WARUNKI GWARANCJI
Poniższe warunki gwarancji dotyczą wyłącznie kraju, w którym
produkt został po raz pierwszy sprzedany konsumentowi za
pośrednictwem kanałów sprzedaży detalicznej. Niniejsza gwarancja
obejmuje wszystkie wady produkcyjne i materiałowe, które istniały
w momencie zakupu lub które ujawniły się w ciągu trzech (3) lat
od pierwszej sprzedaży tego produktu poprzez kanały sprzedaży
detalicznej konsumentowi (gwarancja producenta). Jeśli w
okresie gwarancji wystąpi wada produkcyjna lub materiałowa,
produkt zostanie naprawiony bezpłatnie lub – według naszego
uznania – może zostać wymieniony na nowy. W celu zgłoszenia
roszczenia z tytułu niniejszej gwarancji, produkt musi zostać
zwrócony sprzedawcy, który jako pierwszy go sprzedał oraz musi
zostać przedstawiony oryginalny dowód zakupu (paragon lub
faktura), zawierający datę zakupu, nazwę i adres sprzedawcy oraz
nazwę produktu. Niniejsza gwarancja nie może być przedmiotem
roszczeń, jeżeli produkt zostanie wysłany do producenta lub innej
osoby niż sprzedawca, który dokonał sprzedaży po raz pierwszy
w celu zgłoszenia roszczenia z tytułu gwarancji. Gwarancja ma
zastosowanie tylko wtedy, gdy produkt został sprawdzony pod
względem kompletności, wad produkcyjnych i materiałowych
bezzwłocznie po dokonaniu zakupu. Jeżeli produkt został zakupiony
w punkcie sprzedaży wysyłkowej, należy go sprawdzić pod kątem
kompletności, wad produkcyjnych i materiałowych bezzwłocznie
po otrzymaniu. W przypadku powstania uszkodzenia, produkt
nie może być dłużej używany i musi zostać zwrócony sprzedawcy
detalicznemu, który dokonał sprzedaży. W przypadku reklamacji
gwarancyjnej produkt musi być zwrócony w stanie kompletnym
i czystym. Przed skontaktowaniem się ze sprzedawcą należy
dokładnie przeczytać instrukcję obsługi. Gwarancja nie obejmuje
szkód spowodowanych niewłaściwym użytkowaniem, czynnikami
zewnętrznymi (woda, pożar, wypadki drogowe itp.) lub normalnym
zużyciem. Roszczenia z tytułu gwarancji będą uznawane jedynie
wtedy, gdy produkt jest traktowany i użytkowany zgodnie z
FR
NL
PL
83
Page 84
et si seules des pièces et accessoires d'origine sont utilisées.
Cette garantie n'annule ou ne limite en aucune façon les droits
des consommateurs ou les droits contre le vendeur basés
sur la violation de l'accord d'achat, accordés par la législation
applicable.
84
Page 85
aanpassingen uitgevoerd zijn door hiervoor bevoegde personen, en er uitsluitend originele onderdelen en accessoires zijn
gebruikt. Deze garantie vernietigt of beperkt op geen enkele
manier consumentenrechten of rechten tegen de verkoper op
basis van schending van de koopovereenkomst toegekend door
toepasselijke wetgeving.
instrukcjami dotyczącymi użytkowania, a naprawy i modykacje
są wykonywane wyłącznie przez osoby do tego upoważnione,
i używana są wyłącznie oryginalne części i akcesoria. Niniejsza
gwarancja nie unieważnia ani nie ogranicza w żaden sposób praw
konsumenta ani praw wobec sprzedawcy w oparciu o naruszenie
umowy kupna, wynikających z obowiązujących przepisów prawa.
FR
NL
PL
85
Page 86
SEM I-UNIVE RSAL
CYBEX GmbH
86
YAR I
UN-R44-04
UNIVE RSAL
15 – 3 6 kg
04301395
Certificación
UN R-44/04
CBX YARI-grupo 2/3, asiento elevador con
respaldo y reposacabezas de 15 a 36 kg.
Recomendado para:
Edad: desde aprox. 3años hasta aprox.
12 años
Peso: 15-36 kg
Sólo apto para asientos de vehículos con
cinturones automáticos de tres puntos
aprobados de acuerdo con la norma 16 de la
ONU o una norma comparable.
Certificação
UN R-44/04
CBX YARI - grupo 2/3, 15 a 36 kg
Elevador da cadeira com apoio para as costas
e para a cabeça.
Recomendado para:
Idade: desde aprox. 3 anos até aprox. 12 anos
Peso: 15-36 kg
Apenas adequado para assentos de
veículo com cintos automáticos de três
pontos, aprovados em conformidade com o
regulamento 16 das Nações Unidas ou um
padrão comparável.
Certificering
FN R-44/04
CBX YARI - gruppe 2/3, 15 til 36 kg
Sædehejs med ryglæn og nakkestøtte.
Anbefales til:Alder: fra ca. 3 år til ca. 12 år
Vægt: 15-36 kg
Passer kun til bilsæder med automatiske
trepunktsseler, der er godkendt i henhold til
FN-regulativ 16 eller en tilsvarende standard.
ESTIMADO CLIENTE
Gracias por comprar el Yari. Podemos asegurarle que la
seguridad, el confort y la facilidad de uso fueron nuestras
máximas prioridades al desarrollar el asiento para niños. Este
producto se fabrica bajo un control de calidad excepcional y
cumple con los requisitos de seguridad más estrictos.
ADVERTENCIA! A fin de mantener a su hijo
!
adecuadamente protegido, es absolutamente esencial
que utilice el asiento para niños tal como se describe en
este manual.
NOTA! Debido a los requisitos específicos de cada país (por
ejemplo, el etiquetado de color en el asiento para niños), las
características del producto pueden variar en cuanto a su
aspecto externo. Sin embargo, esto no afecta el funcionamiento
correcto del producto.
NOTA! Mantenga siempre este manual de instrucciones a mano
en el compartimento provisto a tal efecto en el propio asiento
para niños.
Page 87
CARO CLIENTE
Obrigado por ter adquirido a Yari. Podemos garantir que a
segurança, conforto e facilidade de utilização foram as nossas
principais prioridades durante o desenvolvimento da cadeira
infantil. Este produto foi fabricado segundo padrões excecionais
de controlo de qualidade, e cumpre os mais rigorosos requisitos
de segurança.
AVISO! Para manter a criança devidamente protegida,
!
é absolutamente essencial utilizar a cadeira infantil
conforme descrito neste manual.
KÆRE KUNDE
Tak for dit køb af Yari. Vi kan forsikre Dem om, at sikkerhed,
komfort og brugervenlighed var vores højeste prioriteter
ved udviklingen af barnesædet. Dette produkt er fremstillet
under exceptionel kvalitetskontrol og opfylder de strengeste
sikkerhedskrav.
ADVARSEL! For at holde barnet korrekt beskyttet, er det
!
absolut vigtigt, at du bruger barnesædet som beskrevet i
denne vejledning.
OBSERVAÇÃO! Devido aos requisitos específicos de cada país (p.
ex., etiquetas a cores na cadeira infantil), o aspeto exterior das
características do produto pode ser diferente. Isto, contudo, não
afeta o correto funcionamento do produto.
OBSERVAÇÃO! Manter este manual de instruções sempre
disponível para consulta no compartimento fornecido para esse
fim na cadeira infantil.
BEMÆRK! På grund af landespecifikke krav (fx farvemærkning
på barnesædet) kan produktets egenskaber variere i deres ydre
udseende. Dette påvirker dog ikke produktets korrekte funktion.
BEMÆRK! Hold altid denne brugsanvisning ved hånden i det
rum, der er forsynet til dette formål på barnesædet.
ES
PT
DK
87
Page 88
ESCONTENIDO
PRIMERA INSTALACIÓN .................................................................................90
POSICIONAMIENTO CORRECTO DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO ...........92
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ......................................................................96
COLOCACIÓN DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO ...........................................96
El asiento para niños consta de un asiento elevado (1) y
un respaldo (2). Sólo la combinación de estas dos piezas
proporciona la mejor protección y comodidad a su hijo.
! ADVERTENCIA! Las partes del CBX YARI no se deben
usar solas ni en combinación con elevadores, respaldos o
reposacabezas de otros fabricantes, o de diferentes series
del producto. En tales casos, la certificación caduca
inmediatamente.
Conecte el respaldo (2) al elevador (1) enganchando la lengüeta
guía (3) en el eje (4) del elevador (1).
! ADVERTENCIA! Asegúrese siempre de que los
componentes individuales del asiento para niños no estén
nunca comprimidos o atascados (p. ej., atascando la
puerta del coche o al ajustar el asiento trasero).
¡NOTA! Mantenga siempre estas instrucciones a mano (p.
ej., en el compartimento designado en la parte inferior del
asientoelevador).
Page 91
PRIMEIRA INSTALAÇÃO
A cadeira infantil é constituída por um assento auto (1) e um
apoio para as costas (2). Só a combinação das duas peças
proporciona a melhor proteção e conforto à criança.
FØRSTE INSTALLATION
Barnesædet består af en sædepude (1) og et ryglæn (2). Kun
kombinationen af disse to dele giver den bedste beskyttelse og
komfort til dit barn.
! AVISO! As peças da CBX YARI não devem ser utilizadas
em separado ou em combinação com assentos auto,
apoios para as costas ou apoios para a cabeça de outros
fabricantes ou de outras séries de produtos. Nesses
casos, a certificação fica imediatamente sem efeito.
Ligar o apoio para as costas (2) ao assento auto (1) prendendo o
suporte da guia (3) ao eixo (4) do assento auto (1).
! AVISO! Garantir sempre de que os componentes
individuais da cadeira infantil nunca são comprimidos ou
trilhados (p. ex., ficarem presos na porta do carro ou ao
ajustar o banco traseiro).
OBSERVAÇÃO! Manter sempre estas instruções disponíveis para
consulta (p. ex., no compartimento designado na parte inferior
do assento auto).
! ADVARSEL! Delene af CBX YARI må ikke bruges
alene eller i kombination med sædepuder, ryglæn
eller nakkestøtter fra andre producenter eller fra
forskellige produktserier. I sådanne tilfælde udløber
certificeringenstraks.
Sæt ryglænet fast på (2) sædepuden (1) ved at tilslutte
styrestangen (3) på akslen (4) af sædepuden (1).
! ADVARSEL! Sørg altid for, at de enkelte komponenter i
barnesædet aldrig komprimeres eller fastgøres (f.eks. ved
at sidde fast i bildøren eller ved justering af bagsædet).
BEMÆRK!Hold altid disse instruktioner til rådighed (f.eks. i det
tilegnede rum på bunden af sædepuden).
ES
PT
DK
91
Page 92
POSICIONAMIENTO CORRECTO DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO
El asiento para niños con sistema Latch-Connect
System almacenado se puede utilizar en todos los
asientos de vehículos con cinturones de seguridad
automáticos de tres puntos aprobados en el manual
del vehículo para uso "universal".
! ADVERTENCIA! El asiento no es apto para su uso con
un cinturón de dos puntos o de regazo. Si el asiento está
fijado con un cinturón de dos puntos, un accidente puede
dar como resultado lesiones graves o incluso mortales
para el niño.
Se da una certificación"semi-universal" a los sistemas de
sujeción que están conectados al coche a través del sistema
Latch-Connect. Por este motivo, el sistema Latch-Connect
sólo se puede utilizar en determinados vehículos. Consulte la
lista adjunta de tipos de vehículos para conocer los vehículos
aprobados. Puede obtener la versión más actualizada en
www.mycbx.com.
En casos excepcionales, el asiento para niños también se puede
utilizar en el asiento del pasajero delantero. En este caso, tenga
presente lo siguiente:
• En los coches con airbags, debe empujar el asiento del
pasajero hacia atrás, lo más lejos posible. Sin embargo,
al hacerlo asegúrese de que el punto de giro superior del
cinturón de seguridad esté detrás del punto de alimentación
del cinturón del asiento para niños, que el cinturón se pueda
retraer correctamente.
• Cumpla siempre con las recomendaciones del fabricante
delvehículo.
92
Page 93
POSICIONAMENTO CORRETO DA CADEIRA NO VEÍCULO
A cadeira infantil com o sistema armazenado LatchConnect System pode ser utilizada em todos os
assentos com cintos automáticos de três pontos
aprovados no manual do veículo para utilização
«universal».
! AVISO! A cadeira não é adequada para utilização com um
cinto de dois pontos ou de colo. Se o assento tiver um
cinto de dois pontos, pode resultar num acidente com
ferimentos graves ou até fatais para a criança.
PLACERING AF SÆDET KORREKT I BILEN
Barnesædet med opbevaret Latch-Connect System
kan anvendes på alle bilsæder med automatiske
trepunktsseler, der er godkendt i bilens manual for
"universal" brug.
! ADVARSEL! Sædet er ikke egnet til brug med to-
punktssele eller hoftesele. Hvis sædet er sikret ved hjælp
af en to-punktssele, kan en ulykke resultere i alvorlige
eller dødelige kvæstelser for barnet.
Uma certificação «semi-universal» é concedida aos sistemas de
retenção ligados ao carro através do Latch-Connect-System. Por
este motivo, o Latch-Connect System apenas pode ser utilizado
em determinados veículos. Consultar a lista dos tipos de
veículo incluída para obter mais informações sobre os veículos
aprovados. É possível obter a versão mais recente no endereço
www.mycbx.com.
Em casos excecionais, a cadeira infantil também pode ser
utilizada no assento frontal de passageiros. Observar o seguinte
neste caso:
• Em carros com «airbags», é necessário empurrar tanto
quanto possível o assento do passageiro para trás. Ao fazê-lo,
contudo, deve garantir-se que o ponto do eixo superior do
cinto de segurança se encontra atrás do ponto de passagem
do cinto da cadeira infantil, para que este possa ser
corretamente retraído.
• Cumprir sempre as recomendações do fabricante do veículo.
A “semi-universal” certificering er givet til
fastholdelsesanordninger, der er forbundet til bilen gennem
Latch-Connect Systemet. Af denne grund kan Latch-Connect
Systemet kun anvendes i visse biler. Der henvises til den
vedlagte liste over biltyper for godkendte biler. Du kan få den
mest opdaterede version fra www.mycbx.com.
I undtagelsestilfælde kan barnesædet også bruges på
passagersædet. Vær opmærksom på følgende i dette tilfælde:
• I biler med airbags skal du så vidt muligt skubbe
passagersædet tilbage. Når du gør det, skal du dog
sørge for, at sikkerhedsselens øvre drejepunkt ligger bag
bæltefødestedet på barnesædet, så bæltet kan trække korrekt.
• Overhold altid bilfabrikantens anbefalinger.
ES
PT
DK
93
Page 94
! ADVERTENCIA! El cinturón diagonal debe correr hacia
atrás en una reclinación y nunca debe correr hacia el
frente, al punto superior del cinturón en su vehículo.
Si no es posible ajustar el asiento de esta manera, por
ejemplo, empujando el asiento para niños hacia adelante
o utilizándolo en otro asiento, este asiento para niños no
es adecuado para su vehículo.
! ADVERTENCIA! El equipaje u otros objetos que haya
presentes en el vehículo y que puedan causar lesiones
en caso de accidente deben estar siempre firmemente
fijados. De lo contrario, pueden verse despedidos,
causando lesiones mortales.
! ADVERTENCIA! El asiento para niños no se puede
utilizar en asientos infantiles orientados hacia el lado de
la dirección de avance. El uso del asiento para niños se
permite en asientos que miran hacia atrás, por ejemplo,
en una furgoneta o minibús, siempre que el asiento esté
permitido para transportar a un adulto. ¡Tenga en cuenta
que el reposacabezas del vehículo no se debe quitar
cuando se ajuste en un asiento que mire hacia atrás!
Incluso si no está usándose, el asiento para niños siempre
debe estar fijado con el cinturón de seguridad.
NOTA! Nunca deje a su hijo desatendido en el vehículo.
94
Page 95
! AVISO! A correia diagonal deve reclinar para trás e nunca
para a frente até alcançar o ponto superior do cinto do
veículo. Se não for possível ajustar a cadeira desta forma,
p. ex., empurrando a cadeira infantil para a frente ou
utilizando-a noutro assento, esta cadeira infantil não é
adequada para o veículo.
! ADVARSEL! Diagonalselen skal spoles tilbage og må
aldrig nå det yderste selepunkt i din bil. Hvis det ikke
er muligt at justere sædet på denne måde, f.eks. ved at
skubbe barnesædet fremad eller bruge det på et andet
sæde, er dette barnesæde ikke egnet til din bil.
! AVISO! A bagagem ou outros objetos presentes no veículo
que possam causar ferimentos em caso de acidente
devem estar sempre bem presos. Caso contrário, podem
ser projetadas, causando ferimentos fatais.
! AVISO! A cadeira infantil não pode ser utilizada sobre
cadeiras infantis viradas lateralmente em relação ao
sentido de viagem. A utilização da cadeira infantil é
permitida em assentos virados para trás, p. ex., numa
carrinha ou miniautocarro, desde que o assento esteja
aprovado para transporte de um adulto. Observar que o
apoio para a cabeça do veículo não deve ser removido ao
encaixar a cadeira num assento virado para trás! Mesmo
que não esteja em utilização, a cadeira infantil deve ser
sempre fixada com o cinto de segurança.
OBSERVAÇÃO! Nunca deixar a criança sozinha no veículo.
! ADVARSEL! Bagage eller andre genstande, der er til
stede i bilen, der kan forårsage skade i tilfælde af en
ulykke, skal altid fastgøres sikkert. Ellers kan de blive
kastet rundt hvilket kan forårsage dødelige skader.
! ADVARSEL! Barnesædet må ikke anvendes på bilsæder,
der vender mod kørselsretningen. Anvendelse af
barnesædet er tilladt på bagudvendte sæder, f.eks. i
en varevogn eller minibus, forudsat at sædet er tilladt
til transport af en voksen. Vær opmærksom på, at
bilens nakkestøtte ikke må fjernes, når den monteres
på et bagudvendt sæde! Selvom det ikke er i brug, skal
barnesædet altid sikres med sikkerhedsselen.
BEMÆRK! Efterlad aldrig dit barn uden opsyn i bilen.
ES
PT
DK
95
Page 96
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO
! ADVERTENCIA! El asiento para niños debe estar siempre
asegurado correctamente con el cinturón del vehículo,
incluso cuando no esté usándose. En caso de una
frenada de emergencia o un accidente, un asiento infantil
queno esté fijado puede lesionar a otros pasajeros o a
ustedmismo.
A fin de garantizar la mejor seguridad posible para todos los
pasajeros, asegúrese de que...
• los respaldos plegables del vehículo estén bloqueados en su
posición vertical.
• cuando instale el asiento para niños en el asiento del pasajero
delantero, ajuste el asiento del vehículo en la posición
másretrasada.
• fije adecuadamente todos los objetos susceptibles de causar
2
5
96
lesiones en caso de accidente.
• todos los pasajeros del vehículo deben llevar el cinturón
deseguridad.
COLOCACIÓN DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO
Coloque el asiento para niños en el asiento indicado del coche.
• Asegúrese siempre de que toda la superficie del respaldo (2)
del CBX YARI esté colocada contra el respaldo del asiento del
vehículo. Al utilizar el sistema Latch-Connect, usted puede
ajustar la distancia con el ajustador (5).
• Si el reposacabezas del vehículo le estorba, sáquelo
completamente o quítelo del todo (para conocer las
excepciones a esto, consulte la sección ("POSICIONAR EL
ASIENTO CORRECTAMENTE EN EL VEHÍCULO").
Page 97
SEGURANÇA NO VEÍCULO
SIKKERHED I BILEN
! AVISO! Mesmo que não esteja em utilização, a cadeira
infantil deve ser sempre fixada com o cinto de segurança.
Em caso de travagem de emergência ou acidente, uma
cadeira infantil não fixa pode ferir o utilizador ou os
outros passageiros.
Para garantir a melhor segurança possível para todos os
passageiros, assegurar que...
• os apoios para a cabeça rebatíveis se encontram fixos em
posição vertical.
• ao instalar a cadeira infantil no assento frontal do passageiro,
o assento do veículo é ajustado para a posição mais traseira
possível.
• todos os objetos que possam causar ferimentos em caso de
acidente se encontram fixos.
• todos os passageiros no veículo têm colocado o cinto de
segurança.
POSICIONAMENTO DA CADEIRA NO VEÍCULO
Colocar a cadeira infantil no assento do carro apropriado.
• Garantir sempre que toda a superfície do apoio para as costas (2) da CBX YARI se encontra em contacto com o apoio para as
costas do assento do veículo. Quando o Latch-Connect System
estiver a ser utilizado, é possível ajustar a distância (5).
• Se o apoio para a cabeça do veículo estorvar, deve ser puxado
o mais possível para fora ou removido completamente (para
saber mais informações sobre possíveis exceções, consultar
a secção («POSICIONAMENTO CORRETO DA CADEIRA
NOVEÍCULO»).
! ADVARSEL! Barnesædet skal altid sikres korrekt med
bilens sele i bilen, selvom det ikke er i brug.
I tilfælde af nødopbremsning eller ulykke kan et usikret
barnesæde skade andre passagerer eller dig.
For at sikre den bedst mulige sikkerhed for alle passagerer, sørg
for at...
• de foldbare ryglæn i køretøjet er låst i opretstående stilling.
• Ved montering af barnesædet på passagersædet skal du
justere bilsædet i den bageste position.
• du sikrer alle genstande, der kan forårsage skade, korrekt i
tilfælde af en ulykke.
• alle passagerer i bilen er fastspændt.
PLACERING AF SÆDET I BILEN
Sæt barnesædet på det rigtige sæde i bilen.
• Sørg altid for, at hele overfladen af rygstøtten (2) i CBX YARI
er anbragt mod ryglænet på bilsædet. Når du bruger LatchConnect Systemet, kan du justere afstanden ved hjælp af
justeringsanordningen (5).
• Hvis bilens nakkestøtte er i vejen, skal du trække den helt
ud eller fjerne den helt (for undtagelser herom henvises til
afsnittet "KORREKT PLACERING AF SÆDET I BILEN").
ES
PT
DK
97
Page 98
! ADVERTENCIA! La superficie completa del respaldo del
asiento para niños CBX debe estar contra el respaldo
del vehículo. ¡A fin de garantizar la máxima protección
para su hijo, el asiento debe estar en una posición
verticalnormal!
NOTA! En algunos asientos de coche fabricados con materiales
sensibles (p. ej., gamuza, cuero, etc.), el uso de asientos
infantiles puede dejar marcas o causar decoloración. Para
evitar esto, puede colocar una manta o toalla debajo de él, por
ejemplo. Consulte también en esta conexión nuestros consejos
de limpieza en estas instrucciones de uso; estas instrucciones
de limpieza se deben realizar antes de utilizar el asiento por
primera vez.
! ADVERTENCIA! No utilice ningún punto de contacto
de soporte de carga que no sea de los descritos en las
instrucciones y marcados en la fijación para los niños.
98
Page 99
! AVISO! Toda a superfície do apoio para as costas da CBX
deve estar em contacto com o apoio para as costas do
assento do veículo. Para garantir a máxima proteção
paraa criança, a cadeira deve estar numa posição
verticalnormal!
! ADVARSEL! Den fulde overflade af ryglænet på CBX
barnesædet skal være mod bilens ryglæn. For at sikre
maksimal beskyttelse for dit barn, skal sædet være i
normal opretstående stilling!
OBSERVAÇÃO! Em alguns assentos de veículo constituídos
por materiais sensíveis (p. ex., pele, couro, etc.), a utilização
de cadeiras infantis pode deixar marcas e/ou provocar
descoloração. Para evitar isso, é possível colocar uma manta ou
uma toalha debaixo da cadeira, por exemplo. Consultar também
os conselhos de limpeza presentes nestas instruções de
utilização; estas devem ser cumpridas antes de utilizar a cadeira
pela primeira vez.
! AVISO! Não utilizar quaisquer contactos de sustentação
para além daqueles descritos nas instruções e marcados
no sistema de retenção para crianças.
BEMÆRK! På nogle bilsæder, der er lavet af følsomme
materialer (fx ruskind, læder mv.), Kan brugen af barnesæder
efterlade mærker og/eller misfarve. For at forhindre dette kan
du f.eks. placere et tæppe eller et håndklæde nedenunder. I den
forbindelse henvises også til vores rengøringsrådgivning i disse
brugsanvisninger. Disse rengøringsanvisninger skal overholdes,
før du anvender sædet for første gang.
! ADVARSEL! Brug ikke andre bærende kontaktpunkter
end dem, der er beskrevet i vejledningen, og mærket på
børnesikringen.
ES
PT
DK
99
Page 100
FIJAR EL ASIENTO INFANTIL CON EL SISTEMA LATCHCONNECT
100
6
7
5
Con el sistema Latch-Connect System, puede fijar el CBX YARI al
vehículo, aumentando así la seguridad de su hijo. El niño todavía
debe fijarse con el cinturón de tres puntos de su vehículo.
NOTA! Los puntos de sujeción ISOFIX (6) son dos clips
metálicos para cada asiento y se colocan entre el respaldo y la
superficie para sentarse del asiento del vehículo. En caso de
duda, consulte el manual del conductor de su vehículo.
• Alargue las correas del sistema Latch-Connect con el
ajustador (5).
• Fije los ganchos de Latch-Connect (7) a los puntos de fijación
ISOFIX (6).
• Apriete el Latch-Connect System tirando del cinturón del
ajustador hasta que la posición del asiento para niños se
ajuste correctamente.
• Asegúrese de que el asiento esté firme tratando de sacarlo de
los puntos de sujeción ISOFIX (6).
NOTA! Tenga en cuenta la información en la sección
"COLOCACIÓN DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO".
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.