CBX Xelo User guide

Page 1
DE
EN
IT
FR
NL
ES
PT
DK
NO
XELO
UN R44/04, Gr. 1-2-3 | 9-36 kg
USER GUIDE
SE
FI
Page 2
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und
keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet. Warnung! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
EN - WARNING! Without the approval of the Type Approval Authority, the child seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this effect. Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child seat no longer being guaranteed. Warning! The child seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
IT - ATTENZIONE! Senza l'approvazione dell'ufficio di certificazione il seggiolino non può subire modifiche o aggiunte di alcun genere. Le riparazioni possono essere eseguite solo da persone autorizzate in tal senso. Per le riparazioni possono essere usati solo ricambi e accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come conseguenza la terminazione della garanzia della funzione protettiva del seggiolino. ATTENZIONE! Il seggiolino offre la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l‘uso.
FR - ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne saurait être modifié ou complété sans l’autorisation préalable de l’organisme de certification compétent. Seule une personne autorisée est habilitée à procéder à des réparations. Seuls des pièces ou accessoires originaux peuvent être employés pour les réparations. Toute entorse aux règles précitées compromettra la fonction de protection du siège auto pour enfant. Attention! Le siège auto pour enfant n’offre une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certificeringsinstelling mag het kinderzitje niet worden aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande resulteert erin dat de beschermende functie van het kinderzitje niet langer gegarandeerd is. Belangrijk! Het kinderzitje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Bez zgody instytucji certyfikującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modyfikowany lub zmieniany. Naprawy może dokonywać tylko autoryzowany serwis. Tylko oryginalne części i akceoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do powyższego może powodować utratę funkcji ochronnych. UWAGA! Fotelik zapewni maksimum bezpieczeństwa tylko wtedy jeśli przestrzegana będzie instrukcja obsługi.
2
Page 3
ES - ¡Atención! La silla de auto no puede ser modificada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la oficina de certificación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada para ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones. El incumplimiento de lo expuesto anteriormente resultará en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla. ¡Atención! La silla de coche solo ofrece una protección óptima para su hijo si sigue las instrucciones de uso de formaprecisa.
PT  ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modificada de nenhuma maneira. As reparações só podem ser feitas por pessoas autorizadas para este efeito. Apenas partes e acessórios originais devem ser utilizados nas reparações. Não ir de encontro ao descrito anteriormente irá fazer com que a proteção da criança não possa ser assegurada. Atenção! A cadeira auto só oferece proteção ótima para a criança quando segue todas as instruções corretamente.
DK  ADVARSEL! Der ma ikke foretages nogen form for andringer eller modifikationer pa autostolens konstruktion. Reparationer ma kun udfores af autoriseret personale. Der ma kun anvendes originale dele og tilbehor fra CYBEX til eventuelle reparationer. Safremt ovenstaende ikke overholdes, kan det ikke langere garanteres, at stolen kan yde den tiltankte beskyttelse af dit barn. Advarsel! For at give barnet maksimal beskyttelse, er det vigtigt, at autostolen anvendes efter forskrifterne i denne brugervejledning.
NO - ADVARSEL! Der ma ikke foretages nogen form for andringer eller modifikationer pa autostolens konstruktion. Reparationer ma kun udfores af autoriseret personale. Der ma kun anvendes originale dele og tilbehor fra CYBEX til eventuelle reparationer. Safremt ovenstaende ikke overholdes, kan det ikke langere garanteres, at stolen kan yde den tiltankte beskyttelse af dit barn. Advarsel! For at give barnet maksimal beskyttelse, er det vigtigt, at autostolen anvendes efter forskrifterne i denne brugervejledning.
SE - VARNING! Utan godkannande av certifieringsorgan, kan bilbarnstolen inte andras eller modifieras pa nagot satt. Reparationer far endast utforas av person som ar auktoriserad for detta andamal. Endast originaldelar och tillbehor far anvandas for reparationer. Om du inte foljer ovanstaende kommer bilbarnstolens skyddsfunktion inte langre att kunna garanteras. Varning! Bilbarnstolen erbjuder bara optimalt skydd for ditt barn om du foljer instruktionerna.
FI  VAROITUS! Ilman viranomaishyvaksynnan myontajan lupaa, ei turvaistuimeen saa tehda mitaan muutoksia tai lisayksia. Korjauksia turvaistuimeen saa tehda vain siihen valtuutettu henkilo. Vain alkuperaisten varaosien ja lisavarusteiden kaytto on sallittua. Naiden maaraysten noudattamatta jattaminen aiheuttaa sen, etta turvaistuimen oikeaa ja turvallista toimintaa ei voida taata. Varoitus! Turvaistuin mahdollistaa parhaan turvallisuuden vain, jos naita ohjeita noudatetaan tarkasti.
3
Page 4
4
Page 5
1
2
3
DE: Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg) EN: Brief instructions Group 1 (9-18 kg) IT: Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg) FR: Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg) NL: Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg) PL: Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg) ES: Instrucciones abreviadas Grupo 1 (9-18 kg) PT: Instruções breves Gr. 1 (9-18 kg) DK: Kort vejledning gruppe 1 (9–18 kg) NO: Kort instruksjon gruppe 1 (9–18 kg) SE: Korta instruktioner grupp 1 (9–18 kg) FI: Lyhyet ohjeet, ryhmä 1 (9–18 kg)
4
10
5
87
11
6
MAX
9
12
5
Page 6
6
Page 7
1
2
3
DE: Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) EN: Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) IT: Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) FR: Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg) NL: Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) PL: Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg) ES: Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg) PT: Instruções breves Gr. 2/3 (15-36 kg) DK: Kort vejledning gruppe 2/3 (15–36 kg) NO: Kort instruksjon gruppe 2/3 (15-36 kg) SE: Korta instruktioner grupp 1 (15-36 kg) FI: Lyhyet ohjeet, ryhmä 2/3 (15-36 kg)
4
7 8
10
5
6
MAX
9
11
12
7
Page 8
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
8
XELO
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVER SAL
9 - 18 kg
04301395
CYBEX GmbH
Germany
YARI
UN-R44-04
UNIVER SAL
SEMI-UNIVE RSAL
15 – 36 kg
04301395
CYBEX GmbH
Germany
ZULASSUNG
UN R-44/04 CBX XELO - Gruppe 1, 9 bis 18 kg CBX YARI - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze, mit Fangkörper in Gruppe 1. Empfohlen für: Alter: ab ca. 9 Monate bis 12 Jahre Gewicht: 9-36 kg nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatik-Gurt, die nach UN Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem Standard zugelassen sind.
Certification
UN R-44/04 CBX XELO - group 1, 9 to 18 kg CBX YARI - group 2/3, 15 to 36 kg Seat elevator with backrest and headrest, with impact shield in group 1. Recommended for: Age: from approx. 9 months to 12 years Weight: 9-36 kg Only suitable for vehicle seats with automatic three-point belts approved in accordance with UN regulation 16 or a comparable standard.
Approvazione
UN R-44/04 CBX XELO - Gruppo 1, da 9 a 18 kg CBX YARI - Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg Elevatore del seggiolino con schienale e poggiatesta su un telaio di base regolabile con cuscini di sicurezza regolabili in altezza. Raccomandato per: Età: da 9 mesi a 12 anni circa Peso: 9-36 kg Adatto solo ai sedili dei veicoli con cinture automatiche a tre punti approvate ai sensi del regolamento UN R16 o di uno standard equivalente.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kinder­sitzes für den Xelo entschieden haben. Bei der Entwicklung des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
!
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
Page 9
DEAR CUSTOMER
Thank you for buying the Xelo. We can assure you that safety, comfort and ease of use were our highest priorities when developing the child seat. This product is manufactured under exceptional quality control and meets the strictest safety requirements.
WARNING! In order to keep your child properly protected
!
it is absolutely essential that you use the child seat as described in this manual.
GENTILE CLIENTE
Grazie per aver acquistato Xelo. Le assicuriamo che nel progettare il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
ATTENZIONE! Per mantenere il bambino adeguatamente
!
protetto è indispensabile utilizzare il seggiolino come descritto in questo manuale.
DE
EN
IT
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour
labelling on the child seat), the product features may vary in their external appearance. This, however, does not affect the correct functioning of the product.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the compartment that has been provided for that purpose on the child seat.
NOTA: a causa dei requisiti specifici per ciascun Paese (ad esempio, l’etichettatura dei colori sul seggiolino), le caratteristiche del prodotto possono variare nel loro aspetto esterno. Ciò tuttavia non influisce sul corretto funzionamento del prodotto.
NO TA: raccomandiamo di tenere il manuale sempre a portata di mano e di conservarlo nell’apposito alloggiamento delseggiolino.
9
Page 10
DE INHALT
ERSTMONTAGE ....................................................................................12
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ................................................ 14
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ................................................................18
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN .................................................18
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS
LATCHCONNECT SYSTEM ................................................................. 22
AUSBAU DES KINDERSITZES ............................................................. 24
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ...............................................26
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS  GRUPPE 1 (918 KG) .............. 26
ANSCHNALLEN MIT FANGKÖRPER  GRUPPE 1 (918 KG) ............. 28
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? 
FANGKÖRPER GRUPPE 1 (918KG) .................................................... 30
WECHSEL VON XELO AUF YARI (GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3) ..........32
ANSCHNALLEN DES KINDES GRUPPE 2/3 (1536 KG) ................... 34
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? 
FAHRZEUGGURT GRUPPE 2/3 (1536 KG) ......................................... 38
ENTFERNEN DES BEZUGES ............................................................... 40
REINIGUNG .......................................................................................... 42
PFLEGE ................................................................................................. 44
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ................................................... 46
ENTSORGUNG ...................................................................................... 48
GARANTIEBEDINGUNGEN .................................................................. 50
Page 11
EN CONTENTS
IT ARGOMENTI
DE
FIRST INSTALLATION .......................................................................... 13
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE ................... 15
SAFETY IN THE VEHICLE .................................................................... 19
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE ................................................19
SECURING THE CHILD SEAT USING
THE LATCHCONNECT SYSTEM ......................................................... 23
REMOVAL OF THE CHILD SEAT .......................................................... 25
ADAPTING TO BODY SIZE ....................................................................27
ADJUSTING THE IMPACT SHIELD  GROUP 1 (918 KG) ..................27
STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD  GROUP 1 (918 KG) ........ 29
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? 
IMPACT SHIELD GROUP (918KG) ...................................................... 31
SWITCHING FROM XELO TO YARI (GROUP 1 TO GROUP 2/3) ...........33
FASTENING YOUR CHILD´S SEATBELT GROUP 2/3 (1536 KG) ....... 35
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? 
VEHICLE BELT GROUP 2/3 (1536 KG) ............................................... 39
REMOVING THE SEAT COVER .............................................................41
CLEANING ............................................................................................ 43
CARE & MAINTENANCE ...................................................................... 45
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT .......................................... 47
DISPOSAL ............................................................................................. 49
WARRANTY CONDITIONS.................................................................... 51
PRIMA INSTALLAZIONE ......................................................................13
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ................. 15
SICUREZZA NEL VEICOLO...................................................................19
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO............................. 19
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON
IL SISTEMA LATCHCONNECT SYSTEM ............................................. 23
DISINSTALLARE IL SEGGIOLINO ........................................................25
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ................................. 27
REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA  GRUPPO 1 (918 KG) ...... 27
ALLACCIARE CON IL CUSCINO DI SICUREZZA 
GRUPPO 1 (918 KG) ............................................................................ 29
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? 
CUSCINO DI SICUREZZA GRUPPO (918KG) .....................................31
PASSAGGIO DA XELO A YARI (DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3) ...... 33
ALLACCIARE IL BAMBINO CON
LA CINTURA GRUPPO 2/3 (1536 KG)................................................. 35
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? 
CINTURA DELL’AUTOMOBILE GRUPPO 2/3 (1536 KG) .................... 39
RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO ................................41
PULIZIA ................................................................................................. 43
CURA E MANUTENZIONE ................................................................... 45
COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE ..........................47
SMALTIMENTO .....................................................................................49
CONDIZIONI DI GARANZIA .................................................................. 51
EN
IT
Page 12
ERSTMONTAGE
17
1
7
16
1
7
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (7), einer Rück­en lehne (1) mit höhen verstellbare Kopfstütze und einem Fangkörper (6). Nur die Kombination der drei Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
! WARNUNG! Die Bestandteile des CBX XELO dürfen weder
einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen, Kopfstützen oder Fangkörper anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden. Die Zulassung würde in solch einem Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (1) wird mit der Führungsnase (16) auf der Achse (17) des Sitzkissens (7) eingehakt. Schieben sie den Fangkörper (6) auf das Sitzkissen.
! WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile
des Kindersitzes niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. beim Schließen der Fahrzeugtür oder beim Verstellen der Rückbank).
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z. B. im dafür vorgesehenen Fach an der Unterseite des Sitzes).
12
6
Page 13
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (7), a backrest (1) and an impact shield (6). Only the combination of these three parts provides best protection and comfort to your child.
! WARNING! The parts of the CBX XELO must not be
used alone or in combination with boosters, backrests, impact shield or headrests from other manufacturers or from different product series. In such instances, the certification expiresimmediately.
PRIMA INSTALLAZIONE Il sedile per bambini consta di un seggiolino (7), di uno schienale
(1) e di un cuscino di protezione (6). Solo la combinazione di
questi tre componenti fornisce migliore protezione e comfort al vostro bambino.
! ATTENZIONE! I componenti di CBX XELO non devono
essere utilizzati da soli o in combinazione con sollevatori, schienali, cuscini di protezione o poggiatesta di altri produttori o di altri modelli. In tali circostanze, l’omologazione perderà validità automaticamente.
DE
EN
IT
Connect the backrest (1) to the booster (7) by hooking the guide lug (16) on the axis (17) of the booster (7). Place the impact shield (6) on the booster.
! WARNING! Always ensure that the individual components
of the child seat are never compressed or jammed (e.g. by jamming in the car door or when adjusting the back seat).
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment on the bottom of the booster seat).
Collegare lo schienale (1) alla seduta (7) agganciando la guida (16) all’asse (17) del sollevatore del sedile (7). Posizionare il cuscino di protezione (6) sul sollevatore del sedile.
! ATTENZIONE! Assicurarsi sempre che i singoli
componenti del seggiolino non siano mai bloccati o compressi (ad esempio nella portiera dell’auto o durante la regolazione del sedile posteriore).
NOTA! Tenere sempre a portata di mano le istruzioni (ad esempio nell’apposito scomparto sul retro del seggiolino).
13
Page 14
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der Kindersitz ist mit verstautem Latch-Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt­Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind.
! WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit
einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
Für die Befestigung mit dem Latch-Connect-System besteht eine „semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann das Latch-Connect System nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf www.mycbx.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Gurtpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt, damit der Fahrzeuggurt ordnungsgemäß aufrollt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
14
Page 15
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE
The child seat with stored Latch-Connect System system can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for “universal” use.
! WARNING! The seat is not suitable for use with a two-
point or lap belt. If the seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe or even fatal injuries to the child.
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Il seggiolino, con Latch-Connect System rientrato nella base, può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti approvate dal manuale della vettura per uso ‘universale’.
! ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all’uso con una
cintura subaddominale o a due punti. Gli incidenti possono causare lesioni gravi o mortali al bambino in caso di messa in sicurezza con una cintura a due punti.
DE
EN
IT
A “semi-universal” certification is given to restraint systems that are connected to the car through the Latch-Connect-System. For this reason, the Latch-Connect System can only be used in certain vehicles. Please refer to the enclosed vehicle type list for approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version from www.mycbx.com.
In exceptional cases, the child seat may also be used on the front passenger seat. Please note the following in this case:
• In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as possible. When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the safety belt is behind the belt feed point of the child seat, that the belt can retract correctly.
• Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
Ai sistemi di ritenuta collegati alla vettura mediante sistema Latch-Connect-System è data una omologazione ‘semi­universale’. Gli Latch-Connect System sono perciò utilizzabili solo in alcuni veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata per conoscere i veicoli approvati. La versione sempre aggiornata della lista è disponibile nel nostro sito al link: www.mycbx.com.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche sul sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di quanto segue:
• Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il più indietro possibile. Nel fare ciò accertarsi però che il punto di snodo superiore della cintura di sicurezza si trovi dietro alla guida della cintura del seggiolino.
• Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore delveicolo.
15
Page 16
! WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach hinten
verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
! WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegenstände
im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
! WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Fahrzeugkopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf!
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
16
Page 17
! WARNING! The diagonal belt must run back at a recline
and must never run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the seat in this way, e.g. by pushing the child seat forward or using it on another seat, this child seat is not suitable for your vehicle.
! WARNING! Luggage or other objects present in the
vehicle that may cause injury in the event of an accident must always be firmly secured. Otherwise, they may be thrown, causing fatal injuries.
! ATTENZIONE! La cintura diagonale deve sempre scorrere
indietro inclinata e non deve mai scorrere in avanti verso il punto superiore della cintura nel veicolo. Nel caso non sia possibile regolare il sedile in questo modo, ad esempio spingendo avanti il sedile o usando un altro sedile, il seg­giolino non sarà adatto all’uso in questo veicolo.
! ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo
che possono causare lesioni in caso di incidente devono essere fissati saldamente. In caso contrario potrebbero essere scagliati e causare lesioni mortali.
DE
EN
IT
! WARNING! The child seat may not be used on child
seats facing to the side of the direction of travel. Use of the child seat is permitted on rear-facing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted for transporting an adult. Please note that the vehicle headrest must not be removed when fitting on a rear­facing seat! Even if not in use, the child seat must always be secured with the safety belt.
NOTE! Never leave your child unattended in the vehicle. NOTA BENE! Non lasciare mai il tuo bambino incustodito
! ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili
rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia. L‘utilizzo del seggiolino auto è consentito nei sedili rivolti contrari al senso di marcia, ad esempio nei furgoncini o nei minibus, a condizione che il sedile sia omologato per il trasporto dell‘adulto. Non rimuovere il poggiatesta del sedile del veicolo durante l’installazione del seggiolino nei sedili rivolti contrari al senso di marcia. Anche quando non si trasporta il bambino il seggiolino auto va assicurato con la cintura.
all’interno dell’auto
17
Page 18
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
! WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn
er nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
1
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
2
18
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (1) des CBX XELO flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Bei Verwendung des Latch-Connect Systems können Sie den Abstand mit dem Versteller (2) einstellen.
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“).
Page 19
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NEL VEICOLO
DE
! WARNING! The child seat must always be secured
correctly with the vehicle belt in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured child seat may injure other passengers or your.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that...
• the foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
• when installing the child seat on the front passenger seat, adjust the vehicle seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE
Place the child seat on the appropriate seat in the car.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (1) of the CBX XELO is placed against the backrest of the vehicle seat. When using the Latch-Connect System, you can adjust the distance using the adjuster (2).
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or remove it completely (for exceptions to this, please refer to the section (“POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”).
! ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre assicurato
correttamente con la cintura presente nel veicolo anche quando il veicolo non è in uso. Nel caso di una frenata di emergenza o di uno scontro, un seggiolino assicurato male puo ferire voi o altri passeggeri.
Per garantire la maggiore sicurezza per tutti i passeggeri assicuratevi che:
• gli schienali regolabili dei sedili del veicolo sono bloccati in posizione eretta.
• quando il seggiolino viene installato sul sedile anteriore, regolare il sedile nella posizione più arretrata possibile.
• assicurate adeguatamente tutti gli oggetti presenti nel veicolo in quanto possono diventare proiettili pericolosi in caso diincidente.
• assicuratevi che tutti i passeggieri abbiano le cintureallacciate.
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Posizionare il seggiolino sul sedile veicolare adatto.
• Accertare sempre che l‘intera superficie dello schienale (1) del CBX XELO poggi completamente contro lo schienale del sedile veicolare. Se necessario è possibile regolare la distanza agendo sul regulatore (2).
• Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto o rimuoverlo completamente (per eccezioni, si prega di consultare la sezione „POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO“).
EN
IT
19
Page 20
! WARNUNG! Die Rückenlehne des CBX Kindersitzes muss
an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position befinden!
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise in dieser Gebrauchsanleitung hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
! WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in
der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
20
Page 21
! WARNING! The full surface of the backrest of the CBX
child seat must be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for your child, the seat must be in a normal upright position!
! ATTENZIONE! L‘intera superficie dello schienale del seg-
giolino CBX deve poggiare contro lo schienale del veicolo. Per assicurare la massima protezione per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
NOTE! On some car seats made of sensiti ve materials (e.g. suede, leather etc.), the use of child seats may leave mar ks and/or caus e discolouration. To prevent this, you can place a blanket or towel underneath it, for example. Please also refer in this co nnection to our cleaning advises in these usage instructions; these cleaning instructions must be observed prior to usin g the seat for the first time.
! WARNING! Do not use any load bearing contact points
other than those described in the instructions and marked on the child restraint.
NOTA BENE! Su alcuni sedili veicolari realizzati in materiali delicati (come pelle scamosciata, pelle, ecc.) l'uso di seggiolini può lasciare tracce e/o causare scoloriture. Questo è evitabile utilizzando ad esempio una coperta o un asciugamano come appoggio. Al riguardo vedere anche le istruzioni di pulizia nelle presenti istruzioni per l‘uso; le istruzioni di pulizia devono essere consultate prima del primo uso del seggiolino.
! ATTENZIONE! Non utilizzare i punti di contatto di carico
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e codificato il sistema di ritenuta.
21
Page 22
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS LATCHCONNECT SYSTEM
3
4
22
2
Mit dem Latch-Connect System können Sie den CBX XELO mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges und dem Fangkörper in Gruppe 1 angeschnallt werden.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (3) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
• Verlängern sie den Gurt des Latch-Connect-Systems durch
Betätigen des Verstellers (2).
• Befestigen sie die Latch-Connect Haken (4) an den ISOFIX Befestigungspunkten (3) des Fahrzeugs.
• Straffen sie das Latch-Connect System durch Ziehen am freien Ende des Gurtes, bis die Position des Kindersitzes korrekt eingestellt ist.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den ISOFIX Befestigungspunkten (3) herauszuziehen.
HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
Page 23
SECURING THE CHILD SEAT USING THE LATCHCONNECT SYSTEM
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA LATCH CONNECT SYSTEM
DE
Using the Latch-Connect System system, you can fix the CBX XELO to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still needs to be secured with the three-point belt of your vehicle and the impact shield for Group 1.
NOTE! The ISOFIX fixture points (3) are two metallic clips for each seat and are positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle seat. In case of doubt, please refer to the driver’s manual of your vehicle.
• Elongate the straps of the Latch-Connect System by using the
adjuster (2).
• Attach the Latch-Connect hooks (4) to the ISOFIX attachment points (3).
• Tighten the Latch-Connect System by pulling the strap on the adjuster until the position of the child seat is adjusted correctly.
• Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX fixture points (3).
NOTE! Note the information in the section “PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE”.
Con il sistema Latch-Connect System è possibile fissare il CBX XELO al veicolo, aumentando così la sicurezza del bambino. Il bambino deve essere allacciato utilizzando la cintura a tre punti del veicolo.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (3) sono due clip metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare il manuale istruzioni del proprio veicolo.
• Allungare le cinture del Latch-Connect System utilizzando il
regolatore (2).
• Fissare il Latch-Connect System ai punti di ancoraggio
ISOFIX(3).
• Serrare il Latch-Connect System tirando la cintura sul regolatore fino a quando la posizione del seggiolino auto non è stata regolata correttamente.
• Accertare che il seggiolino sia in sicurezza tentando di tirarlo fuori dai punti di ancoraggio ISOFIX (3).
NOTA BENE! Consultare la sezione “COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO”.
EN
IT
23
Page 24
AUSBAU DES KINDERSITZES
2
24
4
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
• Die gestrafften Gurte mit Hilfe des Verstellers (2) lockern.
• Die Haken (4) auf beiden Seiten von den ISOFIX
Befestigungspunkten lösen.
• Entfernen Sie den Kindersitz.
• Das Latch-Connect System kann im unteren Teil des Kindersitzes verstaut werden.
Page 25
REMOVAL OF THE CHILD SEAT DISINSTALLARE IL SEGGIOLINO
Perform the installation steps in the reverse order. Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso.
• Release the tightened straps using the adjuster (2).
• Disconnect the latches (4) on both sides.
• Remove the child seat.
• You can store the Latch-Connect system in the booster of the child seat.
• Rilasciare i connettori (4) agendo sul regolatore (2).
• Sganciare i connettori (4) su entrambi i lati.
• Estrarre il seggiolino.
• Ritirare i connettori (4) nella posizione di trasporto agendo sul regolatore (2).
DE
EN
IT
25
Page 26
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Einstellen der Kopfstütze
5
MAX
6
7
26
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze nicht breiter als 2cm (ca. 2 Finger) ist.
• Ziehen Sie den Verstellhebel (5) an der Rückseite der Kopfstütze, und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position.
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze bietet den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes. Die Höhenverstellung kann beim CBX XELO in 12 Positionen erfolgen.
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS  GRUPPE 1 (918 KG)
Die seitlichen Flügel des Fangkörpers (6) passen exakt zwischen Armlehnen und Sitzfläche (7) und dienen der Abstützung des Fangkörpers (6) am Sitz.
Stellen Sie den Fangkörper (6) so ein, dass er am Kind anliegt, jedoch ohne auf den Körper des Kindes zu drücken.
! WARNUNG! Der Fangkörper (6) darf nur in Verbindung
mit dem Kindersitz und bis maximal 18 kg verwendet werden!
Page 27
ADAPTING TO BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA Adjustment of the headrest Regolazione del poggiatesta
• The headrest must be adjusted so that max. 2cm (ca. two finger‘s width) or less remains free between the child’s shoulder and the headrest.
• Push the adjustment button (5) on the rear side of the headrest and move it into the desired position.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che ci siano 2cm (ca. due dita) liberi tra le spalle del bambino e il poggiatesta.
• Tirare la leva di regolazione (5) sulla parte bassa del poggiatesta e muovere fino alla posizione desiderata.
DE
EN
IT
NOTE! Only an optimally adjusted headrest can offer your
child maximum protection and comfort while ensuring that the diagonal belt can be fitted smoothly. The height of the CBX XELO can be adjusted to one of twelve positions.
ADJUSTING THE IMPACT SHIELD  GROUP 1 (918 KG) REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA  GRUPPO 1 (918 KG)
The side flaps of the impact shield (6) fit exactly between the arm rests and seating surface of the booster (7) and are used to support the impact shield (6) on the seat.
Adjust the impact shield (6) so that it rests against the child without pushing against the child’s body.
! WARNING! The impact shield (6) may only be used in
conjunction with the child seat up to a maximum of 18 kg!
NOTA BENE! Soltanto se regolato correttamente il poggiatesta è in grado di offrire al vostro bambino la massima sicurezza ed il massimo comfort e nello stesso tempo garantire che la cintura diagonale sia nella posizione corretta. CBX XELO può essere regolato in altezza in dodici posizioni.
Le alette laterali del cuscino di sicurezza (6) entrano precisamente tra i braccioli e la superficie di seduta (7) e supportano il cuscino di sicurezza (6) sul seggiolino.
Regolare il cuscino di sicurezza (6) in modo che poggi contro il bambino senza comprimerne il corpo.
! ATTENZIONE! Il cuscino di sicurezza (6) è utilizzabile solo
unitamente al telaio fino a 18 kg al massimo!
27
Page 28
ANSCHNALLEN MIT FANGKÖRPER  GRUPPE 1 (918 KG)
6
12
10
9
11
9
8
8
6
9
28
13
12
• Legen Sie den Fangkörper (6) ein
(siehe Abschnitt „EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS“).
• Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-
Dreipunktgurtes heraus. Nehmen Sie den Beckengurt (8) und legen Sie diesen über die dafür vorgesehene rot markierte Gurtführung (9) des Fangkörpers (6) ein.
• Stecken Sie die Fahrzeug-Gurtzunge (10) in das Gurtschloss (11). Diese muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
• Spannen Sie den Beckengurt (8) vor, indem Sie am Diagonalgurt (12) ziehen.
• Führen Sie nun den Diagonalgurt (12) parallel zum Beckengurt (8) in der Gurtführung (9) zurück.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt (12) straff und achten Sie dabei darauf, dass beide Gurtteile, über die gesamte Breite des Fangkörpers (6), innerhalb der Gurtführung (9) verlaufen.
• Ziehen sie nun den Diagonalgurt (12) nach oben fest in die Gurtführung (9) des Fangkörpers (6), damit dieser sich festklemmt. Legen sie danach den Diagonalgurt zwischen Kopfstütze (13) und Schulterstütze. Der Diagonalgurt muss nicht in die Gurtführung für die Gruppe 2/3 an der Kopfstütze eingelegt werden.
! WARNUNG! Stellen Sie stets sicher, dass das Rück-
haltesystem korrekt eingestellt ist und straff am Körper anliegt. Den Gurt auf keinen Fall verdrehen!
Page 29
STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD  GROUP 1 (918 KG) ALLACCIARE CON IL CUSCINO DI SICUREZZA 
• Insert the impact shield (6) (refer to the section “ADJUSTING
THE IMPACT SHIELD”).
• Pull out the entire length of the vehicle seat belt. Take the lap
belt (8) and place it over the designated red belt routing (9) on the impact shield (6).
• Lock the vehicle seat belt (10) into the belt buckle (11). It must
lock into place with an audible “CLICK”.
• Tighten the lap belt (8) by pulling the diagonal belt (12).
• Now feed the diagonal belt (12) in parallel with the lap belt (8) back into the belt routing (9).
• Pull the diagonal belt (12) tight and ensure that both parts of the belt cover the entire width of the impact shield (6) in the belt routing (9).
• Now feed the diagonal belt (12) tightly through the belt routing (9) of the impact shield (6) until it is clamped inside the belt guide. Then put the diagonal belt between headrest (13) and shoulder rest. The diagonal belt does not need to be guided through the headrest belt guide for group 2/3.
GRUPPO 1 (918 KG)
• Inserire ora il cuscino di sicurezza (6) precedentemente
regolato (vedere “REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA”).
• Estrarre per tutta la lunghezza la cintura a tre punti del
veicolo. Collocare la cintura subaddominale (8) nell‘apposita guida rossa della cintura (9) nel cuscino di sicurezza (6).
• Inserire la linguetta (10) della cintura nella fibbia (11). Il
blocco in posizione corretta deve essere segnalato da uno scattoudibile.
• Tendere la cintura subaddominale (8) tirando la cintura diagonale (12).
• Inserire ora nuovamente la cintura diagonale (12) nella guida della cintura (9) in parallelo alla cintura subaddominale (8).
• Tendere la cintura diagonale (12) e accertare che entrambe le parti della cintura coprano l‘intera larghezza del cuscino di sicurezza (6) nella guida della cintura (9).
• Ora far passare la cintura diagonale (12) ben tesa attraverso la guida cintura (9) del cuscino di sicurezza (6) fino a quando viene bloccata all‘interno della guida. Quindi far passare la cintura diagonale tra il poggiatesta (13) e la protezione per le spalle.
DE
EN
IT
! WARNING! Always check the tightness and the right ad-
justment of the restraint system to the child‘s body. Never twist the belt!
! ATTENZIONE! Controllare sempre la larghezza e il
corretto posizionamento del sistema di ritenuta sul corpo del bambino. Non torcere mai la cintura!
29
Page 30
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?  FANGKÖRPER GRUPPE 1 (918KG)
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob…
• der Fangkörper ordnungsgemäß eingestellt ist.
• die Gurtschlosszunge im Gurtschloss eingerastet ist.
• der Beckengurt und der Diagonalgurt straff und nicht verdreht durch die Gurtführung des Fangkörpers verlaufen.
• die Kopfstütze richtig eingestellt ist.
• die Rückenlehne des Kindersitzes vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
• bei Verwendung des Latch-Connect Systems: dass
MAX
30
der Sitz beidseitig mit den Konnektoren in den ISOFIX Befestigungspunkten eingerastet ist und der Latch-Gurt gut gestrafft ist.
Page 31
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED?  IMPACT SHIELD GROUP (918KG)
To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that…
• the impact shield is correctly adjusted.
• the belt tongue has locked into place in the belt buckle.
• the lap belt and the shoulder belt are running taut through the belt routing of the impact shield and are not twisted.
• the headrest is adjusted correctly.
• the backrest of the child seat lies completely flush with the backrest of the child seat.
• if the Latch-Connect System is used: the seat has locked into place on both sides with the latches into the ISOFIX anchorage points and the system is tightened.
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE?  CUSCINO DI SICUREZZA GRUPPO (918KG)
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare sempre che
• il cuscino di sicurezza sia regolato correttamente.
• le linguette delle cinture siano saldamente fissate all‘interno della fibbia.
• la cintura ventrale e quella diagonale passino correttamente all‘interno della guida del cuscino di sicurezza, e che non siano attorcigliate. Il poggiatesta sia regolato correttamente.
• lo schienale del seggiolino sia perfettamente aderente a quello del sedile dell‘auto.
• Se si utilizza is sistema Latch-Connect System: che il seggiolino sia bloccato in posizione corretta da entrambi i lati, con i connettori inseriti nei punti di ancoraggio ISOFIX.
DE
EN
IT
31
Page 32
WECHSEL VON XELO AUF YARI
6
32
(GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3)
• Entfernen Sie den Fangkörper (6).
• Beachten Sie dazu den Abschnitt „ANSCHNALLEN DES KINDES GRUPPE 2/3“
HINWEIS! Bewahren Sie den Fangkörper gut geschützt auf.
! WARNUNG! Bei Verwendung in der Gruppe 1 (9-18 kg) ist
der Fangkörper zwingend zu verwenden.
Page 33
SWITCHING FROM XELO TO YARI (GROUP 1 TO GROUP 2/3)
• Remove the impact shield (6).
• Note the information in the section “FASTENING YOUR CHILD‘S SEATBELT GROUP 2/3 (15-36 KG)“
NOTE! Keep the impact shield in a safe and secure place. NOTA BENE! Conservare le parti rimosse riunite in un
! WARNING! For usage in Group 1 (9-18 kg) the impact
shield must be used.
PASSAGGIO DA XELO A YARI (DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3)
• Rimuovere il cuscino di sicurezza (6).
• ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA GRUPPO 2/3 (15-36 KG)
luogosicuro.
! ATTENZIONE! Procedere esattamente in ordine inverso
nel riassemblaggio del seggiolino. Usare le istruzioni per verificare preliminarmente che tutte le parti sianopresenti.
DE
EN
IT
33
Page 34
12
12
ANSCHNALLEN DES KINDES GRUPPE 2/3 (1536 KG)
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (11).
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am Kindersitz rot markiert.
! WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
11
10
8
14
5
12
15
34
• Stecken Sie die Gurtzunge (10) in das Gurtschloss (11). Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
• Als nächstes legen Sie den Beckengurt (8) in die rot gekennzeichneten unteren Gurtführungen (14) des Kindersitzes ein.
• Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (12), um den Beckengurt (8) zu straffen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses (11) müssen der Diagonalgurt (12) und der Beckengurt (8) zusammen in die untere Gurtführung (14) eingelegt sein.
• Der Beckengurt (8) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens in den rot gekennzeichneten unteren Gurtführungen (14) liegen.
• Nun führen Sie den Diagonalgurt (12) durch die obere Gurtführung (15) in der Kopfstütze (5) bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurtführung zu achten und bei Bedarf, selbst den Gurt festzuziehen.
Page 35
FASTENING YOUR CHILD´S SEATBELT GROUP 2/3 (1536 KG) ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA GRUPPO 2/3
• Place your child in the child seat. Pull the three-point belt
right out and feed it along the belt buckle (11) in front of yourchild.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the designated routings. The belt routings are described in detail in this manual and are marked in red on the child seat.
(1536 KG)
• Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la cintura a tre punti e farla scorrere fino al fermaglio della cintura (11) davanti al bambino.
NOTA BENE! La cintura a tre punti deve passare solo tra i passaggi designati Il passaggio per le cinture sono descritte nel dettaglio in questo manuale ed evidenziate nel seggiolino auto
DE
EN
IT
! WARNING! Never twist the belt.
• Insert the belt tongue (10) into the belt buckle (11). It must
lock into place with an audible “CLICK”.
• Next, place and tighten the lap belt (8) in the red colored lower belt guides (14) of the child seat.
• Now pull the diagonal belt (12) firmly to tighten the lap belt (8). The tighter the belt sits, the better it provides protection from injury. On the side of the belt buckle (11), the diagonal belt (12) and the lap belt (8) must be inserted together in the lower belt guide (14).
• The lap belt (8) should have been fed through the lower belt guides (14) on both sides of the booster seat.
• Now feed the diagonal belt (12) through the upper belt guide
(15) in the headrest (5) until it is inside the belt guide.
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the
belt is tight and, if necessary, how to tighten the belt themselves.
! ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
• Inserire la linguetta della cintura (10) nel fermaglio della cintura (11). Il blocco in posizione deve essere segnalato da uno scatto udibile.
• Collocare successivamente la cintura subaddominale (8) nelle guide rosse inferiori della cintura (14) del seggiolino.
• Ora tirare saldamente la cintura diagonale (12) per tendere la cintura subaddominale (8). Maggiormente tesa è la sede della cintura e maggiore è la protezione dalle lesioni. Cintura diagonale (12) e cintura subaddominale (8) vanno inserite assieme nella guida cintura inferiore (14) a lato del fermaglio della cintura (11).
• La cintura subaddominale (8) dovrebbe passare attraverso le guide della cintura inferiori (14) su ambo i lati del cuscino diseduta.
• Far passare ora la cintura diagonale (12) attraverso la guida della cintura superiore (15) nel poggiatesta (5) fino a che si trova nella rossa guida della cintura.
NOTA BENE! Insegnare al bambino fin dall’inizio a controllare sempre che la cintura sia tesa e a tenderla autonomamente senecessario.
35
Page 36
5
12
8
12
MAX
36
! WARNUNG! Der Beckengurt (8) muss auf beiden Seiten
so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (12) zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (5) kann auch im eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden.
Page 37
! WARNING! The lap belt (8) must run as low as possible
on both sides along your child’s groin to have optimum effect in the event of an accident.
! ATTENZIONE! La cintura subaddominale (8) deve scorrere
più bassa possibile su ambo i lati lungo l’inguine del bambino per avere l’effetto ottimale in caso di incidente.
Ensure that the diagonal belt (12) runs between the outside of the shoulder and the neck of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change the position of the belt. The height of the headrest (5) can still be adjusted while in the car.
Accertare che la cintura diagonale (12) scorra tra l’esterno della spalla e il collo del bambino. Se necessario regolare l’altezza del poggiatesta per cambiare la posizione della cintura. L’altezza del poggiatesta (5) è regolabile anche in auto.
37
Page 38
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?  FAHRZEUGGURT GRUPPE 2/3 (1536 KG)
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten,
MAX
38
prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob…
• die Kopfstütze richtig eingestellt ist.
• der Beckengurt auf beiden Seiten des Sitzkissens in den rot gekennzeichneten unteren Gurtführungen verläuft und straff und tief sitzt.
• der Diagonalgurt auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung des Sitzes verläuft.
• der Diagonalgurt durch die rot markierte obere Gurtführung der Kopfstütze verläuft.
• der Diagonalgurt schräg nach hinten verläuft.
• der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt.
• bei Verwendung des Latch-Connect Systems: dass der Sitz beidseitig mit den Konnektoren in den ISOFIX Befestigungspunkten eingerastet ist und der Latch-Gurt gut gestrafft ist.
! WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss darf keinesfalls
über die Armlehne reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller.
! WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt
im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den Sitz legen).
Page 39
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED?  VEHICLE BELT GROUP 2/3 (1536 KG)
To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that...
• the headrest is adjusted correctly
• the lap belt has been fed through the lower red belt guides on both sides of the booster seat.
• the diagonal belt on the belt buckle side has also been fed through the lower red belt guide of the seat.
• the diagonal belt has been fed through the upper belt guide marked red in the headrest.
• the diagonal belt is at a recline backwards.
• the entire belt is tightly against your child’s body and is not twisted.
• if the Latch-Connect System is used: the seat has locked into place on both sides with the latches into the ISOFIX anchorage points and the system is tightened.
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE?  CINTURA DELL’AUTOMOBILE GRUPPO 2/3 (1536 KG)
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare sempre che...
• la cintura subaddominale passi attraverso le guide della cintura inferiori su ambo i lati del cuscino di seduta.
• la cintura diagonale sul lato del fermaglio della cintura passi attraverso la guida inferiore della cintura del seggiolino auto.
• la cintura diagonale passi attraverso la guida della cintura colorata di rosso nel poggia-spalla.
• la cintura diagonale scorra verso il basso inclinata.
• l’intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino e non sia attorcigliata.
• Se si utilizza Latch-Connect System: Il seggiolino sia bloccato da entrambi i lati con i connettori inseriti nei punti di ancoraggio ISOFIX e che il sistema sia ben saldo.
DE
EN
IT
! WARNING! The vehicle belt buckle must never cross the
arm rest. If the belt whip is too long, the child seat is not suitable for use in this position in the vehicle. In case of doubt, please consult the manufacturer.
! WARNING! Never leave your child unattended in the
car. The plastic parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. Protect your child and the child seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
! ATTENZIONE! La cintura dell’automobile non deve mai
incrociarsi sulle braccia del bambino. Se il sistema di cinture è troppo lungo il seggiolino non è adatto all’uso in questa posizione nel veicolo. In caso di dubbi, consultare il rivenditore autorizzato.
! ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito
nell’auto. Le parti in plastica del sistema di ritenuta per bambini si riscaldano al sole e il bambino può riportare ustioni. Proteggere il seggiolino auto dall’esposizione diretta del sole (ad es. con una copertura in tessuto dai colori chiari).
39
Page 40
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug am Kindersitz besteht aus vier Teilen (Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen, Fangkörper).
Die Sitzbezüge sind an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt.
Sobald Sie alle Befestigungen gelöst haben, können die Einzelteile abgezogen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
! WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug
verwendet werden.
Entfernen des Bezugs von der Kopfstütze
Entfernen Sie den Bezug, indem Sie ihn nach vorne ziehen.
Entfernen des Bezugs vom Schulterteil
Lösen Sie die vier Druckknöpfe auf der Rückseite des Kindersitzes. Entfernen Sie den Bezug.
40
Page 41
REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO
The cover of the child seat consists of four parts (headrest, shoulder part, booster, impact shield).
The four covers of the seat are held in position at several places by press-studs (see image).
Once all studs have been released, the single parts of the cover can be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as removing them.
La fodera del seggiolino è composta da cinque parti (poggiatesta, fodera dell’aera della spalla, fodera della superficie di seduta, cuscino di sicurezza).
Le quattro fodere del seggiolino sono tenute in posizione da bottoni automatici (vedere figura).
Una volta sbloccati tutti gli automatici, le singole parti della fodera possono essere rimosse.
Procedere in ordine inverso rispetto alla rimozione al fine di ricollocare le fodere sul seggiolino.
DE
EN
IT
! WARNING! The child seat must never be used without
the cover.
Removing the cover from the head support
Remove the cover by pulling it forwards.
Removing the cover from the shoulder part
Release the four press-studs on the rear side of the child seat. Remove the cover.
! ATTENZIONE! Il seggiolino non deve mai essere usato
senza la fodera.
Rimozione della fodera dal poggiatesta
Rimuovere la fodera tirandola in avanti.
Rimozione della fodera dall’area della spalla
Rilasciare i quattro bottoni automatici sul retro. Rimuovere lafodera.
41
Page 42
Entfernen des Bezugs von der Sitzfläche
Lösen Sie die 2 Druckknöpfe des Sitzbezugs an der Rückseite. Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfläche ab.
Entfernen des Bezugs vom Fangkörper
Ziehen Sie den Bezug um das Kissengehause ab.
REINIGUNG HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen.
Der Bezug darf nur bei 30 °C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und nicht im Trockner trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gereinigt werden.
! WARNUNG! Bitte auf keinen Fall scharfe Reinigungs-
oder Bleichmittel verwenden!
42
Page 43
Removing the cover from the booster
Release the 2 press-studs of the seat cover at the front and the back. Now, pull off the cover over the armrests and along the seat surface.
Rimozione della fodera dalla superficie di seduta
Sbloccare i due bottoni automatici anteriori e posteriori della fodera del sedile. Estrarre ora la fodera oltre i braccioli e lungo la superficie di seduta.
Removing the cover from the impact shield
Pull off the cover around the cushion.
CLEANING PULIZIA NOTE! Please wash the cover before you use it the first
time. The cover may only be washed at 30 °C with a delicate wash program. Washing at more than 30°C may result in discolouration of the cover fabric. Please wash the cover separately from other laundry and do not dry in the dryer! Never dry the cover in direct sunlight! The plastic parts can be cleaned with a mild cleaning agent and warm water.
! WARNING! Never use harsh cleaning agents or bleaches!
Rimozione della fodera dal cuscino di sicurezza
Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera.
NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo. La fodera è lavabile solo a 30 °C con un programma di lavaggio delicato. Il lavaggio oltre i 30 °C puo causare lo scolorimento del tessuto della fodera. Lavare la fodera separatamente dagli altri capi e non asciugare in asciugatrice! Non fare mai asciugare la fodera alla luce solare diretta! Le parti in plastica possono essere pulite con un detergente delicato e dell’acqua tiepida.
! ATTENZIONE! Non usare mai detergenti aggressivi
ocandeggine!
43
Page 44
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden könnte.
• Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden.
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CBX Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
44
Page 45
CARE & MAINTENANCE CURA E MANUTENZIONE
To ensure that your child seat provides maximum protection, it is imperative that you note the following:
• All major parts of the child seat should be checked regularly for damage. The mechanical components must be free of defects.
• It is absolutely necessary to ensure that the child seat is not jammed between hard elements such as the vehicle door or seat rail, which could potentially damage it.
• When exposed to extreme shock, e.g. after a crash, the child seat must be checked by the manufacturer.
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è imperativo osservare quanto segue:
• Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero essere controllate regolarmente alla ricerca di danni. I componenti meccanici devono essere privi di difetti.
• E’ assolutamente necessario assicurare che il seggiolino non sia incastrato tra elementi duri, quali la portiera o le guide dei sedili, che potrebbero potenzialmente danneggiarlo.
• Se esposto a colpi estremi, ad esempio in caso di incidente, il seggiolino deve essere controllato dal produttore.
DE
EN
IT
Ensure that only an original CBX seat cover is used, as the cover is a key element of the seat’s function. Spare covers can be obtained from a specialist retailer.
Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CBX, in quanto la fodera rappresenta un elemento chiave di funzionamento del seggiolino. Le fodere di ricambio sono ottenibili presso i rivenditori specializzati.
45
Page 46
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
! WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am Kinder-
sitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller.
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
46
Page 47
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE
! WARNING! An accident may cause damage to the child
seat that is not identifiable with the naked eye. Please replace the seat after an accident. In case of doubt, please consult your dealer or the manufacturer.
PRODUCT LIFESPAN VITA UTILE DEL PRODOTTO
This child seat has been designed to be able to fulfill its intended functions by ordinary use for a product life span of approx. 11 years. Gradual wear of the plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the product’s properties. Since very high temperature fluctuations and other unforeseeable stresses are common in vehicles, it is necessary to observe the following points:
• If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods, the child seat must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
• Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or change of shape or colour. If you notice any change in the child seat, the seat must be disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a vehicle and do not impair the seat’s function.
! ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al
seggiolino non identificabili a occhio nudo. Sostituire il seggiolino dopo un incidente. In caso di dubbio, consultare il proprio rivenditore o il produttore.
Questo seggiolino è progettato per soddisfare le proprie specifiche durante la sua intera vita utile, pari a circa 11anni. Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per l’esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto possono subire leggere variazioni. Alla luce delle possibili fluttuazioni massicce di temperatura e degli sforzi imprevedili nei veicoli, devono essere tenuti in considerazione i puntiseguenti:
• Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dall’abitacolo o coperto con un panno chiaro.
• Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del seggiolino alla ricerca di danni, deformazioni o cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato e, possibilmente, sostituito dal produttore.
• Le variazioni del tessuto, in particolare la scoloritura, sono perfettamente normali in caso di uso di un veicolo e non intaccano il funzionamento del seggiolino.
47
Page 48
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
48
Page 49
DISPOSAL SMALTIMENTO
At the end of the child seat’s service life, it must be disposed of correctly. The separation of waste may be handled differently from place to place. To ensure that the child seat is disposed of in accordance with regulations, please contact your local waste disposal institution or local council. Always observe the waste disposal regulations of your country.
Al termine della sua vita utile il seggiolino dovrà essere smaltito correttamente. La differenziazione dei rifiuti potrebbe avvenire con modalità diverse da luogo a luogo. Per garantire lo smaltimento corretto preghiamo di contattare l’ufficio di competenza della vostra città. Seguire sempre le normative vigenti nella vostra nazione.
DE
EN
IT
49
Page 50
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, Namen und Adresse des Händlers, sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt
50
keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse
Page 51
WARRANTY CONDITIONS CONDIZIONI DI GARANZIA
The following warranty conditions only apply to the country in which this product was first sold through retail channels to a consumer. This warranty covers all manufacturing and material defects that existed at the time of purchase or which manifest themselves within three (3) years of first sale of this product via retail channels to a consumer (manufacturer warranty). If a manufacturing or material defect arises during the warranty period, the product will be repaired at no charge or – at our discretion – may be replaced by a new one. In order to make a claim on this warranty, the product must be returned to the retailer that first sold it and the original proof of purchase (receipt or invoice), containing the date of purchase, name and address of the retailer, and the product name, must be presented. No claims may be made on this warranty if the product is sent to the manufacturer or any other person than the retailer having first sold it for the purpose of making a claim on the warranty. The warranty only applies if the product was checked for completeness, manufacturing defects and material defects immediately upon purchase. If the product was purchase by way of a mail order outlet, it must be checked for completeness, manufacturing defects and material defects immediately upon receipt. If damage arises, the product may no longer be used and must be returned to the retailer that original sold it. When claiming on the warranty, the product must be returned in a complete and clean state. Please read the usage instructions carefully before contacting the retailer. The warranty does not cover damage caused by misuse, external influences (water, fire, traffic accidents etc.) or normal wear and tear. Claims on the warranty will only be honoured if the product is treated and used in accordance with the usage instructions, repairs and modifications are only performed by persons authorised to do so, and only original parts and accessories are used. This warranty does not nullify or limit
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). Qualora, durante il periodo di garanzia, si presenti un difetto di produzione o dei materiali, il prodotto verrà riparato gratuitamente o sostituito con uno nuovo a nostra discrezione. Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.) in originale. La prova d’acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome e indirizzo del rivenditore e identificativo del prodotto. Non sono ammesse richieste relative a questa garanzia qualora il prodotto, allo scopo di effettuare una richiesta di garanzia, sia inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal dettagliante che lo ha venduto per la prima volta. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza e funzionalità all’acquisto e se eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Se il prodotto è stato acquistato tramite un canale di vendita a distanza, dovrà essere controllato immediatamente al momento del ricevimento per verificarne la completezza ed eventuali difetti di produzione o di materiali. In caso si riscontri qualsiasi difetto/ danneggiamento del prodotto invitiamo a non utilizzarlo e a restituirlo imediatamente al rivenditore presso il quale è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo in ogni sua parte. Leggere attentamente le istruzioni per l’uso prima di contattare il dettagliante. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o da eventi fortuiti e cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc.) o dal normale deperimento d’uso. La garanzia è
51
Page 52
(Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
52
Page 53
in any way any consumer rights or rights against the seller based on infringement of the purchase agreement granted by applicablelegislation.
valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni, se eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto, che l’acquirente può avere nei confronti del rivenditore.
53
Page 54
52
XELO
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVER SAL
9 - 18 kg
04301395
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
YARI
UN-R44-04
UNIVER SAL
SEMI-UNIVE RSAL
15 – 36 kg
04301395
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Homologation
UN R-44/04 CBX XELO - Groupe 1, 9 à 18 kg CBX YARI - Groupe 2/3, 15 à 36 kg Élévateur de siège avec dossier et appui-tête, avec bouclier d’impact dans le Groupe 1. Recommandé pour: Âge: d'environ 9 mois à 12 ans Poids: 9 à 36 kg Convient uniquement aux sièges de véhicules munis de ceintures trois points automatiques agréées conformément au règlement NU R16 ou à une norme comparable.
Certificaat
UN R-44/04 CBX XELO - groep 1, 9 tot 18 kg CBX YARI - groep 2/3, 15 tot 36 kg Zittingverhoger met rug- en hoofdsteun, met botsscherm in groep 1 Aanbevolen voor: Leeftijd: van ongeveer 9maanden tot 12 jaar Gewicht: 9-36 kg Alleen geschikt voor autostoelen met automatische driepuntsgordels goedgekeurd volgens VN-reglement 16 of een vergelijkbare standaard.
Certykacja
UN R-44/04 CBX XELO – grupa 1, 9 do 18 kg CBX YARI – grupa 2/3, 15 do 36 kg Podstawka samochodowa z oparciem i zagłówkiem, w grupie 1 wyposażona w osłonę przeciwuderzeniową.Zalecana dla:Wiek: od około 9 miesięcy do 12 lat Ciężar: 9-36 kg Przeznaczona wyłącznie do siedzeń w pojazdach z automatycznymi pasami trzypunktowymi, zatwierdzonymi zgodnie z regulaminem nr 16 ONZ lub innym porównywalnym standardem.
CHER CLIENT
Nous vous remercions pour votre achat d’un Xelo. Nous pouvons vous assurer que sécurité, confort et facilité d’emploi ont été nos plus hautes priorités lors du développement du siège auto pour enfant. Ce produit est fabriqué sous un contrôle de qualité exceptionnel et est conforme aux exigences de sécurité les plusstrictes.
ATTENTION! Afin d’assurer une protection adéquate de
!
votre enfant, il est absolument essentiel d’utiliser le siège auto pour enfant comme décrit dans ce manuel.
REMARQUE ! Remarque! En raison des exigences spécifiques de chaque pays (par ex. couleur de l'étiquetage du siège auto pour enfant), l’aspect extérieur des fonctionnalités du produit peut varier. Toutefois, ceci n'affecte pas le fonctionnement correct du produit.
REMARQUE! Toujours garder ce Manuel d’instructions sous la main dans le compartiment qui a été fourni à cet effet sur le siège auto pour enfant.
Page 55
BESTE KLANT
Hartelijk dank voor uw aankoop van de Xelo. We garander­en u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak voorop hebben gestaan bij het ontwikkelen van het kinderzitje. Dit product is ge­maakt onder uitzonderlijke kwaliteitscontrole en voldoet aan de strengste veiligheidsvoorwaarden.
SZANOWNI PAŃSTWO
Dziękujemy za zakup fotelika Xelo. Chcemy Państwa zapewnić, że bezpieczeństwo, komfort i prostota użytkowania były wartościami, którymi kierowaliśmy się podczas tworzenia fotelika dla dziecka. Produkt ten jest produkowany z zastosowaniem nadzwyczajnej kontroli jakości i spełnia najsurowsze wymagania bezpieczeństwa.
WAARSCHUWING! Het is van het grootste belang dat u
!
het kinderzitje gebruikt zoals in deze handleiding wordt beschreven zodat uw kind goed beschermd blijft.
LET OP! Vanwege landspecifieke voorwaarden (bijv. kleurlabel­ling op het kinderzitje), kunnen de productkenmerken in hun ex­terne uiterlijk verschillen. Dit heeft echter geen invloed op de correcte werking van het product.
OPMERKING! Bewaar deze gebruikshandleiding altijd in het gedeelte dat voor dit doel op het kinderzitje aanwezig is.
OSTRZEŻENIE! Aby dziecko było odpowiednio chronione,
!
bezwzględnie konieczne jest używanie fotelika dla dziecka w sposób opisany w niniejszym podręczniku.
UWAGA! Ze względu na wymagania specyczne dla danego kraju (np. kolorowe oznaczenia na foteliku dla dziecka), cechy produktu mogą różnić się wyglądem zewnętrznym. Jednakże nie wpływa to na prawidłowe funkcjonowanie produktu.
UWAGA! Niniejszy podręcznik należy przechowywać zawsze pod ręką, w przeznaczonym do tego schowku w foteliku dla dziecka.
FR
NL
53
Page 56
FR TABLE DES MATIÈRES
PREMIÈRE INSTALLATION .................................................................. 56
PLACEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ..................58
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE .......................................................... 62
PLACEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE .................................... 62
FIXATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT
À L'AIDE DU LATCHCONNECTSYSTEM ........................................... 66
DÉPOSE DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT .......................................... 68
ADAPTATION À LA TAILLE DU CORPS................................................70
RÉGLAGE DU BOUCLIER D’IMPACT  GROUPE 1 (9 À 18 KG)...........70
FIXATION AVEC LE BOUCLIER D’IMPACT 
GROUPE 1 (9 À 18 KG) .......................................................................... 72
VOTRE ENFANT ESTIL CORRECTEMENT ATTACHÉ? 
GROUPE BOUCLIER D’IMPACT (9 À 18 KG) ........................................ 74
PASSAGE DE XELO À YARI(GROUPE 1 À GROUPE 2/3)......................76
FIXATION DE L’ENFANT, GROUPE 2/3 (15 À 36 KG) ........................... 78
VOTRE ENFANT ESTIL CORRECTEMENT ATTACHÉ? 
CEINTURE DU VÉHICULE GROUPE 2/3 (15 À 36 KG) ........................ 82
DÉPOSE DE LA HOUSSE DU SIÈGE .................................................... 84
NETTOYAGE ..........................................................................................86
SOIN ET ENTRETIEN ........................................................................... 88
COMMENT AGIR À LA SUITE D'UN ACCIDENT ..................................90
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ............................................................... 90
ÉLIMINATION ....................................................................................... 92
CONDITIONS DE LA GARANTIE .......................................................... 94
Page 57
NL INHOUD PL SPIS TREŚCI
EERSTE INSTALLATIE ......................................................................... 57
PLAATS HET KINDERZITJE CORRECT IN HET VOERTUIG ................ 59
VEILIGHEID IN DE AUTO...................................................................... 63
PLAATS HET KINDERZITJE IN DE AUTO ............................................ 63
HET KINDERZITJE VASTZETTEN MET HET
LATCHCONNECT SYSTEM ................................................................. 67
VERWIJDEREN VAN HET KINDERZITJE ............................................. 69
AANPASSEN AAN LICHAAMSLENGTE ...............................................71
HET BOTSSCHERM AANPASSEN  GROEP 1 (918 KG) .................... 71
VASTMAKEN MET HET BOTSSCHERM  GROEP 1 (918 KG) ............73
IS UW KIND VEILIG GEPLAATST? 
BOTSSCHERM GROEP (918KG) .........................................................75
WISSELEN VAN XELO NAAR YARI
(VAN GROEP 1 NAAR GROEP 2/3) ....................................................... 77
VASTZETTEN VAN HET KIND GROEP 2/3 (1536 KG) ........................79
IS UW KIND VEILIG GEPLAATST? 
VEILIGHEIDSGORDEL GROEP 2/3 (1536 KG) .................................... 83
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ......................................................... 85
REINIGING ............................................................................................ 87
VERZORGING & ONDERHOUD ............................................................ 89
HOE TE HANDELEN NA EEN ONGELUK ............................................91
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT ....................................................91
WEGGOOIEN ......................................................................................... 93
GARANTIEVOORWAARDEN ................................................................. 95
PIERWSZY MONTAŻ .......................................................................... 57
PRAWIDŁOWY SPOSÓB USTAWIANIA FOTELIKA W POJEŹDZIE ... 59
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE ................................................... 63
UMIESZCZANIE FOTELIKA W POJEŹDZIE ......................................63
MOCOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA
ZA POMOCĄ SYSTEMU LATCHCONNECT ...................................... 67
DEMONTAŻ FOTELIKA DLA DZIECKA ............................................. 69
DOSTOSOWANIE DO ROZMIARU CIAŁA .......................................... 71
REGULACJA OSŁONY PRZECIWUDERZENIOWEJ 
GRUPA 1 (918 KG) ............................................................................ 71
MOCOWANIE PASÓW Z OSŁONĄ PRZECIWUDERZENIOWĄ
GRUPA 1 (918 KG) ............................................................................ 73
CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE?  GRUPA WYMAGAJĄCA STOSOWANIA OSŁONY
PRZECIWUDERZENIOWEJ (918 KG) .............................................. 75
ZMIANA FOTELIKA Z MODELU XELO NA YARI
(Z GRUPY 1 DO GRUPY 2/3) .............................................................. 77
MOCOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA
W GRUPIE 2/3 (1536 KG) ................................................................. 79
CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE?  PASY
BEZPIECZEŃSTWA POJAZDU DLA GRUPY 2/3 (1536 KG) ............ 83
ZDEJMOWANIE POKROWCA FOTELIKA .......................................... 85
CZYSZCZENIE ................................................................................... 87
PIELĘGNACJA I KONSERWACJA ..................................................... 89
PRAWIDŁOWE ZACHOWANIE PO WYPADKU .................................. 91
OKRES UŻYTKOWANIA PRODUKTU ................................................ 91
UTYLIZACJA ...................................................................................... 93
WARUNKI GWARANCJI .................................................................... 95
FR
NL
Page 58
PREMIÈRE INSTALLATION
17
1
7
16
1
Le siège pour enfant se compose d'un siège rehausseur (7), d'un dossier (1) et d'un bouclier d'impact (6). Seule la combinaison de ces trois éléments offre la meilleure protection et le meilleur confort à votre enfant.
! ATTENTION! Les pièces du CBX XELO ne doivent pas être
utilisées seules ou en combinaison avec des rehausseurs, dossiers, boucliers d'impact ou appui-têtes d'autres fabricants ou de différentes gammes de produits. Dans de tels cas, l’homologation expire immédiatement.
Connecter le dossier (1) au rehausseur (7) en accrochant l'ergot de guidage (16) sur l'axe (17) du rehausseur (7). Placer le bouclier d'impact 6 sur le rehausseur.
7
! ATTENTION! S'assurer que les différents composants du
siège pour enfant ne sont jamais coincés ou comprimés (p. ex. coincés dans la porte de la voiture ou lors d’un réglage du siège arrière).
NOTE! Toujours garder ces instructions sous la main (p. ex. dans le compartiment désigné à la partie inférieure du siège rehausseur).
6
56
Page 59
EERSTE INSTALLATIE Het kinderzitje bestaat uit een booster zitting (7), een rugleuning
(1) en een veiligheidskussen (6). Alleen de combinatie van deze
drie delen biedt de beste bescherming en comfort voor uw kind.
PIERWSZY MONTAŻ
Na fotelik samochodowy dla dziecka składają się podnośnik fotela (7), oparcie (1) i zderzak (6). Tylko połączenie tych trzech części zapewnia dziecku najlepszą ochronę i komfort.
! WAARSCHUWING! De onderdelen van de CBX XELO
mogen niet alleen of in combinatie met zitverhogers, rugsteunen, veiligheidskussen of hoofdsteunen van andere fabrikanten of andere productseries gebruikt worden. De certificering vervalt in deze gevallen onmiddellijk.
Sluit de rugsteun (1) aan op de zitverhoger (7) met behulp van het geleiderlipje (16) op de as (17) van de zitverhoger (7). Plaats het veiligheidskussen (6) op de zitverhoger.
! WAARSCHUWING! Zorg er altijd voor dat de afzonderlijke
onderdelen van het kinderzitje nooit samengedrukt worden of vast komen te zitten (bijv. door het dichtslaan van de autodeur of door de stoel naar achteren te zetten).
OPMERKING!Zorg dat u deze instructies altijd bij de hand heeft (bijv. in het gedeelte dat voor dit doel op de booster zitting aanwezig is).
! OSTRZEŻENIE! Części fotelika CBX XELO nie wolno
stosować pojedynczo lub w połączeniu z podnośnikami fotela, oparciami, zderzakiem lub zagłówkami innych producentów lub produktów innych serii. Taka sytuacja automatycznie unieważnia certyfikat.
Połączyć oparcie (1) z podnośnikiem fotela (7), zahaczając uchwyt wprowadzający (16) o oś (17) siedziska (7). Umieścić zderzak (6) na podnośniku fotela.
! OSTRZEŻENIE! Należy zawsze upewnić się, że
poszczególne elementy fotelika dla dziecka nie zostały ściśnięte lub zablokowane (np. poprzez zablokowanie w drzwiach samochodowych lub podczas regulacji tylnego siedzenia).
UWAGA! Należy zawsze mieć ten podręcznik pod ręką (np. przeznaczonym do tego schowku w spodzie podnośnika fotela).
FR
NL
57
Page 60
PLACEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
Le siège auto pour enfant avec Latch-Connect System rangé peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules munis de ceintures de sécurité trois points automatiques, qui sont agréés pour utilisation «universelle» dans le manuel du véhicule.
! ATTENTION! Le siège n'est pas conçu pour être
utilisé avec une ceinture à deux points ou une ceinture abdominale. Si le siège est fixé à l'aide d'une ceinture à deux points, un accident peut entraîner des blessures graves, voire mortelles pour l'enfant.
Une homologation «semi-universelle» est accordée aux systèmes de retenue qui sont connectés à la voiture par le biais du Latch-Connect-System. Pour cette raison, le Latch-Connect­System peut seulement être utilisé dans certains véhicules. Veuillez vous référer à la liste incluse de types de véhicules pour les véhicules autorisés. Vous pouvez en obtenir la version la plus récente sur www.mycbx.com.
Dans des cas exceptionnels, le siège auto pour enfant peut aussi être utilisé sur le siège du passager avant. Veuillez noter dans un tel cas:
• Dans les voitures avec airbags, pousser le siège du passager aussi loin que possible vers l’arrière. À cet effet, s'assurer néanmoins que le point de pivot supérieur de la ceinture de sécurité se trouve derrière le point d'alimentation de la ceinture du siège auto pour enfant, et que cette ceinture puisse se rétracter normalement.
• Toujours se conformer aux recommandations du constructeur du véhicule.
58
Page 61
PLAATS HET KINDERZITJE CORRECT IN HET VOERTUIG
Het kinderzitje met opgeborgen Latch-Connect System-systeem kan gebruikt worden op alle autostoelen met automatische driepuntsgordels die in de handleiding van het voertuig goedgekeurd zijn voor “universeel” gebruik.
! WAARSCHUWING! Het zitje is niet geschikt voor gebruik
met een tweepunts- of schootgordel. Als het zitje met een tweepuntsgordel wordt vastgezet, dan kan een ongeluk leiden tot ernstig of fataal letsel voor het kind.
Een “semi-universeel” certificaat wordt uitgegeven aan bevestigingssystemen die aangesloten zijn op de auto via het Latch-Connect-System. Daarom kan het Latch-Connect System alleen in bepaalde voertuigen gebruikt worden. Kijk in de bijgesloten lijst met voertuigtypen voor goedgekeurde voertuigen. Kijk voor de meest up-to-date versie op www.mycbx.com.
In uitzonderlijke gevallen mag het kinderzitje ook op de stoel van de bijrijder worden gebruikt. Let in dit geval op het volgende:
• Bij auto's met een airbag moet de bijrijdersstoel zover mogelijk naar achteren geplaatst worden. Let er in dit geval wel op dat het bovenste scharnierpunt van de veiligheidsriem achter het ingangspunt van de riem van het kinderzitje geplaatst is zodat de riem weer correct kan oprollen.
• Volg de aanbevelingen van de autofabrikant altijd op.
PRAWIDŁOWY SPOSÓB USTAWIANIA FOTELIKA W POJEŹDZIE
Fotelik dla dziecka, wyposażony w system Latch­Connect, można używać we wszystkich pojazdach z automatycznymi pasami trzypunktowymi, zatwierdzonymi wg podręcznika obsługi pojazdu do „uniwersalnego” użytkowania.
! OSTRZEŻENIE! Fotelika nie należy używać z
dwupunktowym lub biodrowym pasem bezpieczeństwa. Jeżeli fotelik jest zamocowany dwupunktowym pasem, wypadek może skutkować poważnymi lub nawet śmiertelnymi obrażeniami dziecka.
Certyfikacja „półuniwersalna” jest przeznaczona do systemów przytrzymujących, które są podłączone do samochodu systemem Latch-Connect. Z tego powodu system Latch-Connect można stosować wyłącznie w niektórych pojazdach. Należy odnieść się do załączonej listy typów pojazdów, w której znajdują się pojazdy zatwierdzone. Najnowsza wersja tego dokumentu znajduje się na stronie www.mycbx.com.
W wyjątkowych przypadkach z fotelika dla dziecka można również korzystać na przednim fotelu pasażera. W takim przypadku należy zwrócić uwagę na następujące kwestie:
• W samochodach wyposażonych w poduszki powietrzne należy odsunąć fotel pasażera do końca. W takiej sytuacji należy upewnić się, że górny punkt obrotu pasa bezpieczeństwa znajduje się za punktem podawania pasa fotelika dla dziecka, tak aby pas odciągał się prawidłowo.
• Należy zawsze przestrzegać zaleceń producenta pojazdu.
FR
NL
59
Page 62
! ATTENTION! La ceinture diagonale doit passer inclinée
vers l’arrière et ne doit jamais passer inclinée vers l’avant au point d’ancrage supérieur de la ceinture dans votre véhicule. S'il est impossible de régler le siège de cette manière, par ex. en poussant le siège auto pour enfant vers l'avant ou en l'utilisant sur un autre siège, ce siège auto pour enfant ne convient pas à votre véhicule.
! ATTENTION! Des valises ou autres objets présents dans
le véhicule, qui peuvent causer des blessures en cas d'accident, doivent toujours être solidement attachés. Autrement, ils peuvent être projetés et causer des blessures mortelles.
! ATTENTION! Si les sièges du véhicule sont disposés
transversalement au sens de la marche, l'utilisation du siège auto pour enfant n’est pas permise. L’utilisation du siège auto pour enfant est permise sur les sièges faisant face vers l’arrière, par ex. dans une camionnette ou minibus, à condition que le transport d'un adulte soit autorisé sur ce siège. Noter que l'appui-tête du véhicule ne doit pas être retiré lors d’une installation sur un siège faisant face vers l’arrière! Même s’il n'est pas utilisé, le siège auto pour enfant doit toujours être attaché à l’aide de la ceinture de sécurité.
REMARQUE! Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance dans le véhicule.
60
Page 63
! WAARSCHUWING! De diagonale gordel moet aflopend
teruggaan en mag nooit naar voren, naar het bovenste gordelpunt in uw auto lopen. Als het niet mogelijk is om het zitje op deze manier aan te passen, bijv. door het kinderzitje naar voren te duwen of op een andere stoel te gebruiken, dan is dit kinderzitje wellicht niet geschikt voor uw auto.
! OSTRZEŻENIE! Pas skośny musi przebiegać z tyłu pod
kątem, nigdy nie może przebiegać z przodu do górnego punktu pasa. Jeżeli fotelika dla dziecka nie można dostosować w taki sposób, np. przesuwając go do przodu lub używając na innym fotelu, oznacza to, że fotelik dla dziecka nie jest przeznaczony do użytku z danym pojazdem.
! WAARSCHUWING! Bagage of andere voorwerpen in
de auto kunnen bij een ongeluk letsel veroorzaken en moeten dus altijd goed vastgezet worden. Anders kan uw kind uit het zitje geworpen worden, en dit kan resulteren in dodelijk letsel.
! WAARSCHUWING! Het kinderzitje mag niet gebruikt
worden als het zitje naar voren, richting verkeer, geplaatst is. Het gebruik van het kinderzitje is toegestaan op stoelen die naar achteren zijn gekeerd, bijv. in een busje of minibus, vooropgesteld dat gebruik van de stoel is toegestaan voor volwassenen. Let op, de hoofdsteun van de auto mag niet verwijderd worden bij het plaatsen van een naar achteren gekeerde stoel! Het kinderzitje moet altijd met de veiligheidsgordel vastgezet worden, ook als het niet in gebruik is.
OPMERKING! Laat uw kind nooit alleen achter in de auto.
! OSTRZEŻENIE! Bagaż lub inne przedmioty obecne w
pojeździe, które mogą powodować urazy w razie wypadku, powinny być zawsze zabezpieczone. W przeciwnym razie mogą zostać wyrzucone, powodując śmiertelne obrażenia.
! OSTRZEŻENIE! Fotelika dla dziecka nie wolno używać
na siedzeniach przeznaczonych dla dzieci, zwróconych w kierunku jazdy. Korzystanie z fotelika dla dziecka dozwolone jest wyłącznie na siedzeniach skierowanych tyłem do kierunku jazdy, np. w vanach lub minibusach, pod warunkiem, że miejsce dozwolone jest do przewozu osoby dorosłej. Należy zwrócić uwagę na fakt, że nie wolno zdejmować zagłówka pojazdu podczas mocowania fotelika zwróconego tyłem do kierunku jazdy! Fotelik dla dziecka musi być zawsze zabezpieczony pasem bezpieczeństwa, również gdy nie jest w użyciu.
UWAGA! Pod żadnym pozorem nie wolno zostawiać dziecka w pojeździe bez opieki.
FR
NL
61
Page 64
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE
! ATTENTION! Même lorsqu'il n'est pas utilisé, le siège
auto pour enfant doit toujours être correctement attaché avec la ceinture de sécurité du véhicule. En cas de freinage d'urgence ou d'accident, un siège auto pour enfant non attaché peut vous blesser ou blesser d'autres passagers.
Afin de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, s'assurer que ...
• les dossiers rabattables dans le véhicule sont verrouillés dans leur position verticale.
• lors de l'installation du siège auto pour enfant sur le siège du passager avant, reculer au maximum le siège du passager.
• vous avez correctement attaché tous les objets susceptibles de causer des dommages en cas d'accident.
1
• tous les passagers du véhicule ont attaché leurs ceintures desécurité.
2
62
PLACEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
Placer le siège auto pour enfant sur le siège approprié dans la voiture.
• Veiller à ce que toute la surface du dossier (1) du CBX XELO soit placée contre le dossier du siège du véhicule. Lorsque vous utilisez le Latch-Connect-System, vous pouvez régler la distance à l'aide du dispositif de réglage (2).
• Si l'appui-tête du véhicule est un obstacle, le tirer jusqu’en haut ou le retirer complètement (pour les exceptions afférentes,se reporter à la section («PLACEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE»).
Page 65
VEILIGHEID IN DE AUTO
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE
! WAARSCHUWING! Het kinderzitje moet altijd correct
met de veiligheidsgordel van de auto vastgezet worden, ook als het niet in gebruik is. Bij een noodstop of een ongeluk kan een kinderzitje dat niet goed vast zit letsel veroorzaken voor andere passagiers of uzelf.
Om op de beste manier de veiligheid van alle passagiers te garanderen, zorgt u dat...
• de opvouwbare rugsteunen in de auto in rechtopstaande positie zijn geplaatst.
• bij het plaatsen van het kinderzitje op de bijrijdersstoel, de autostoel in de achterste positie is geplaatst.
• u alle objecten die letsel kunnen veroorzaken bij ongelukken goed heeft vastzet.
• alle passagiers in de auto hun veiligheidsgordel dragen.
PLAATS HET KINDERZITJE IN DE AUTO
Plaats het kinderzitje op de juiste stoel in de auto.
• Zorg ervoor dat het gehele oppervlakte van de rugsteun (1) van de CBX XELO geplaatst is tegen de rugsteun van de autostoel. Bij het gebruik van het Latch-Connect System kunt u de afstand aanpassen met de regelaar (2).
• Als de hoofdsteun van de auto in de weg zit, trek deze dan helemaal uit of verwijder de hoofdsteun volledig (voor uitzonderingen hierop, zie het hoofdstuk “PLAATS HET KINDERZITJE CORRECT IN HET VOERTUIG.")
! OSTRZEŻENIE! Fotelik dla dziecka musi być zawsze
prawidłowo zabezpieczony pasem bezpieczeństwa, nawet gdy nie jest użytkowany. W przypadku hamowania awaryjnego lub wypadku niezapięty fotelik dla dziecka może spowodować obrażenia pasażerów lub kierowcy.
Aby zagwarantować największe bezpieczeństwo wszystkich pasażerów, należy upewnić się, że...
• składane oparcia w pojeździe są zablokowane w pozycji wyprostowanej.
• podczas montażu fotelika dla dziecka na przednim siedzeniu pasażera, należy wyregulować siedzenie pojazdu, ustawiając je w położeniu najbardziej odsuniętym do tyłu.
• prawidłowo zabezpieczono wszystkie przedmioty, które mogłyby spowodować urazy w razie wypadku.
• wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy.
UMIESZCZANIE FOTELIKA W POJEŹDZIE
Umieścić fotelik dla dziecka na odpowiednim fotelu/siedzeniu w samochodzie.
• Należy zawsze upewnić się, że cała powierzchnia oparcia (1) fotelika CBX XELO leży na oparciu siedzenia pojazdu. Stosując system Latch-Connect, użytkownik może dostosować regulatorem odległość (2).
• Gdy zagłówek pojazdu jest wsunięty do końca, należy go całkowicie wysunąć lub zdjąć (wyjątki od tej reguły podano w rozdziale „PRAWIDŁOWY SPOSÓB USTAWIANIA FOTELIKA WPOJEŹDZIE”).
FR
NL
63
Page 66
! ATTENTION! Toute la surface complète du dossier du
siège auto pour enfant CBX doit être adossée au dossier du siège du véhicule. Afin d'assurer une protection maximale pour votre enfant, le siège du véhicule doit être en position verticale normale!
REMARQUE! Sur certains sièges de véhicules faits de matér iaux sensibles (par ex., cuir, daim, etc .), l’utilis ation de siège s pour enfant p eut laisser des marques et/ou causer des décolorations. Pour empêcher cela, vous pouvez par exemple placer une couverture ou une ser viette en dessous du siège auto pour enfant. En outre, se référer à cet égard à nos instructions de nettoyage dans ce manuel, qui doi vent être suivies avant la première u tilisation du siège.
! ATTENTION! Ne pas utiliser de point de contact porteur
autres que ceux qui sont décrits dans les instructions et marqués sur le dispositif de retenue de l'enfant.
64
Page 67
! WAARSCHUWING! Het volledige oppervlakte van de
rugsteun van het CBX kinderzitje moet geplaatst zijn tegen de rugsteun van de auto. Om uw kind maximaal te beschermen, moet het zitje in een normale, rechte stand geplaatst zijn!
! OSTRZEŻENIE! Cała powierzchnia oparcia fotelika dla
dziecka CBX musi opierać się o oparcie pojazdu. Aby zapewnić maksymalną ochronę dziecka, siedzenie musi być ustawione w pozycji pionowej!
OPMERKING! Bij sommige autostoelen die van gevoelige mater ialen gemaakt zijn (bijv. suède, leer, etc.) kan het gebruik van een kinderzitje markeringen en/of verkleuringen achterlaten. Om dit te voorkomen kunt u er bij voorbeeld een deken of handdoek onder leggen. Kijk voor meer infor matie hierover bij onze reinigings adviezen in deze gebruiksinstructies; lees de reinigingsinstructies voordat het zitje voor de eerste keer gebruikt wordt.
! WAARSCHUWING! Gebruik geen contactpunten voor
het dragen van de lading anders dan de contactpunten die in de instructies worden beschreven en op het beveiligingssysteem zijn gemarkeerd.
UWAGA! Na niektórych siedzeniach samochodowych wykonanych z materiałów wra żliwych (np. z amsz, skóra itp.), uż ywanie fotelików dl a dziecka może pozostawia ć ślady i/ lub powodować przebarwienia. Aby temu zapobiec, można na przykład położy ć pod fotel ikiem kocyk lub ręcznik. W z wiązku z tym należy również zapoznać się z naszymi wskazówkami dotycząc ymi czyszczenia zawartymi w niniejszej in strukcji obsługi; przed pierwszym uż yciem fotelika nale ży zapoznać się z niniejszą instrukcją czyszczenia i stosować do niej.
! OSTRZEŻENIE! Nie używać żadnych nośnych punktów
styczności innych niż opisane w instrukcji i oznaczone na urządzeniu przytrzymującym dla dzieci.
FR
NL
65
Page 68
FIXATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT À L'AIDE DU LATCH CONNECTSYSTEM
3
4
66
2
À l'aide du Latch-Connect-System, vous pouvez fixer le CBX XELO sur le véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre enfant. L'enfant a encore besoin d’être attaché à l’aide de la ceinture à trois points de votre véhicule et du bouclier d’impact pour le Groupe 1.
REMARQUE! Les points de fixation ISOFIX (3) comportent deux clips métalliques pour chaque siège, qui sont placés entre le dossier et la surface d'assise du siège du véhicule. En cas de doute, se reporter au manuel du conducteur du véhicule.
• Rallonger la sangle du Latch-Connect-System à l’aide du
dispositif de réglage (2).
• Fixer les crochets (4) du Latch-Connect-System sur les points d'attache ISOFIX (3).
• Serrer le Latch-Connect-System en tirant sur l’extrémité libre de la ceinture jusqu'à ce que la position du siège auto pour enfant soit correctement réglée.
• S'assurer que le siège est bien attaché en essayant de le sortir des points d’attache ISOFIX (3).
REMARQUE! Prendre note des informations dans la section PLACEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE.
Page 69
HET KINDERZITJE VASTZETTEN MET HET LATCHCONNECT SYSTEM
MOCOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA ZA POMOCĄ SYSTEMU LATCH-CONNECT
U kunt met behulp van het Latch-Connect System de CBX XELO vastzetten aan de auto en zo de veiligheid van uw kind vergroten. Het kind moet nog steeds vastgezet worden met de driepuntsgordel van uw auto en met het botsscherm voor Groep1.
OPMERKING! De ISOFIX bevestigingspunten (3) zijn twee metalen clips voor elke zitje en worden geplaatst tussen de rugsteun en het zitoppervlak van de autostoel. Kijk bij twijfel in de gebruikershandleiding van uw auto.
• Verleng de riemen van het Latch-Connect System met behulp
van de regelaar (2).
• Bevestig de Latch-Connect haken (4) aan de bevestigingspunten van de ISOFIX (3).
• Zet het Latch-Connect System vast door aan het riempje op de regelaar te trekken totdat de plaats van het kinderzitje correct is aangepast.
• Zorg dat het zitje goed vast zit door te trekken aan de ISOFIX bevestigingspunten (3).
OPMERKING! Lees de informatie in het hoofdstuk “HET ZITJE IN DE AUTO PLAATSEN".
Systemem Latch-Connect można przymocować fotelik CBX XELO do pojazdu, zwiększając bezpieczeństwo dziecka. Dziecko nadal musi być zabezpieczone trzypunktowym pasem bezpieczeństwa pojazdu oraz osłoną przeciwuderzeniową w przypadku Grupy 1.
UWAGA! Punktami mocowania systemu ISOFIX (3) są dwa metalowe klipsy przy każdym siedzeniu, są położone między oparciem i powierzchnią siedziska siedzenia pojazdu. W razie wątpliwości należy skonsultować się z podręcznikiem kierowcy pojazdu.
• Wydłużyć pasy systemu Latch-Connect za pomocą regulatora
(2).
• Przymocować haki system Latch-Connect (4) do punktów mocowania ISOFIX (3).
• Napiąć system Latch-Connect, pociągając za pas na regulatorze, aż fotelik dla dziecka zostanie prawidłowo ustawiony.
• Upewnić się, że fotelik jest zabezpieczony, próbując wyciągnąć go z punktów mocowania ISOFIX (3).
OSTRZEŻENIE! Należy zapoznać się z informacjami zawartymi w rozdziale „UMIESZCZANIE FOTELIKA W POJEŹDZIE”.
FR
NL
67
Page 70
DÉPOSE DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT
2
68
4
Effectuer les étapes de l'installation dans l'ordre inverse.
• Libérer les sangles serrées à l'aide du dispositif de
réglage(2).
• Débrancher les crochets (4) des deux côtés.
• Retirer le siège auto pour enfant.
• Vous pouvez ranger le Latch-Connect-System dans le siège rehausseur du siège auto pour enfant.
Page 71
VERWIJDEREN VAN HET KINDERZITJE
Volg de installatiestappen in omgekeerde volgorde op.
• Maak de vastgezette riempjes los met behulp van de
regelaar (2).
• Maak de sluitingen (4) aan beide kanten los.
• Verwijder het kinderzitje.
• U kunt het Latch-Connect-systeem in de zitting van het kinderzitje opbergen.
DEMONTAŻ FOTELIKA DLA DZIECKA
Wykonać kroki montażowe w odwrotnej kolejności.
• Zwolnić regulatorem (2).
• Odłączyć zatrzaski (4) po obu stronach.
• Wyjąć fotelik dla dziecka.
• System Latch-Connect można przechowywać w siedzisku fotelika dla dziecka.
FR
NL
69
Page 72
ADAPTATION À LA TAILLE DU CORPS Réglage de l'appui-tête
5
MAX
6
7
70
• L'appui-tête doit être réglé de sorte qu’un maximum de 2cm (environ la largeur de deux doigts) reste libre entre l'épaule de l'enfant et l'appui-tête.
• Tirer sur le levier de réglage (5) du côté arrière de l'appui-tête et le mettre à la position désirée.
REMARQUE! Seul un appui-tête réglé de manière optimale peut offrir à votre enfant protection et confort tout en veillant à ce que la ceinture diagonale puisse être adaptée sans problème. La hauteur du CBX XELO peut être réglée sur l'une de douze positions.
RÉGLAGE DU BOUCLIER D’IMPACT  GROUPE 1 (9 À 18 KG)
Les volets latéraux du bouclier d’impact (6) s’ajustent exactement entre les accoudoirs et la surface d'assise du siège rehausseur (7) et sont utilisés pour soutenir le bouclier d’impact (6) sur le siège.
Régler le bouclier d’impact (6) pour qu'il repose contre l'enfant sans pousser contre le corps de l'enfant.
! AVERTISSEMENT! Le bouclier d’impact (6) peut
seulement être utilisé en combinaison avec le siège auto pour enfant jusqu'à un maximum de 18 kg!
Page 73
AANPASSEN AAN LICHAAMSLENGTE Afstellen van de hoofdsteun
• De hoofdsteun moet zo afgesteld worden dat er maximaal 2cm (ongeveer de breedte van twee vingers) of minder ruimte is tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun.
• Trek aan de verstelhendel (5) aan de achterkant van de hoofdsteun en zet deze in de gewenste positie.
OPMERKING! Alleen een maximaal aangepaste hoofdsteun kan uw kind optimale bescherming en comfort bieden en ervoor zorgen dat de diagonale gordel goed geplaatst kan worden. De hoogte van de CBX XELO kan afgesteld worden op één van de twaalf standen.
DOSTOSOWANIE DO ROZMIARU CIAŁA
Regulacja zagłówka
• Zagłówek musi być tak wyregulowany, aby pomiędzy ramieniem dziecka a zagłówkiem pozostało nie więcej niż 2 cm (szerokość ok. dwóch palców).
• Pociągnij dźwignię regulacji (5) z tyłu zagłówka i przesunąć go na pożądaną wysokość.
UWAGA! Tylko optymalnie wyregulowany zagłówek zapewni dziecku maksymalną ochronę i komfort, jednocześnie gwarantując bezproblemowe ułożenie pasa skośnego. Wysokość CBX XELO można regulować do jednej z dwunastu pozycji.
FR
NL
HET BOTSSCHERM AANPASSEN  GROEP 1 (918 KG)
De zijflappen van het botsscherm (6) past precies tussen de armleuningen en het zittoppervlak van de zitting (7) en worden gebruikt om het botsscherm (6) op de zitting te ondersteunen.
Pas het botsscherm (6) zo aan dat het tegen het kind rust zonder dat het tegen het lichaam van het kind wordt gedrukt.
! WAARSCHUWING! Het botsscherm (6) mag alleen in
combinatie met het kinderzitje worden gebruikt tot maximaal 18 kg!
REGULACJA OSŁONY PRZECIWUDERZENIOWEJ – GRUPA 1 (9-18 KG)
Klapy boczne osłony przeciwuderzeniowej (6) są wpasowane dokładnie między podłokietnikami i powierzchnią siedziska przeznaczoną do siedzenia (7) oraz są wykorzystywane do wsparcia osłony przeciwuderzeniowej (6) na siedzeniu.
Wyregulować osłonę przeciwuderzeniową (6) tak, aby spoczywała na dziecku nie napierając na nie.
! OSTRZEŻENIE! Z osłony przeciwuderzeniowej (6) wolno
korzystać wyłącznie tylko w połączeniu z fotelikiem dla dziecka ważącego maksymalnie do 18 kg!
71
Page 74
FIXATION AVEC LE BOUCLIER D’IMPACT  GROUPE 1 (9 À 18 KG)
6
12
10
9
11
9
8
8
6
9
72
13
12
• Insérer le bouclier d’impact (6) (se reporter à la section
«RÉGLAGE DU BOUCLIER' D’IMPACT»).
• Tirer pour sortir toute la longueur de la ceinture de siège du
véhicule. Prendre la ceinture abdominale (8) et la placer sur le routage désigné de la ceinture rouge (9) sur le bouclier d’impact (6).
• Insérer la ceinture de sécurité (10) du véhicule dans la boucle (11) de la ceinture. Elle se verrouille en faisant entendre undéclic.
• Tirer sur la ceinture diagonale (12) pour serrer la ceinture abdominale (8).
• Faire maintenant passer la ceinture diagonale (12) en parallèle avec la ceinture abdominale (8) dans le routage de la ceinture (9).
• Tirer fermement sur la ceinture diagonale (12) et s'assurer que les deux parties de la ceinture couvrent toute la largeur du bouclier d’impact (6) dans le routage (9) de la ceinture.
• Faire maintenant passer la ceinture diagonale (12) à travers le routage (9) de la ceinture du bouclier d’impact (6) jusqu'à ce qu'elle soit fixée à l'intérieur du guide de la ceinture. Puis mettre la ceinture diagonale entre l'appui-tête (13) et l'appui d’épaule. La ceinture diagonale n'a pas besoin d'être guidée à travers le guide de ceinture de l'appui-tête pour le groupe 2/3.
! ATTENTION! Toujours vérifier le serrage et l'ajustement
du système de retenue au corps de l'enfant. Ne jamais tordre la ceinture!
Page 75
VASTMAKEN MET HET BOTSSCHERM  GROEP 1 (918 KG)
• Plaats het botsscherm (6) (zie de sectie “AANPASSEN VAN
HET BOTSSCHERM").
• Trek de hele lengte van de veiligheidsgordel van de auto uit.
Neem de schootgordel (8) en plaats deze over de aangegeven rode gordelroute (9) op het botsscherm (6).
• Vergrendel de veiligheidsgordel (10) in de gordelhouder (11).
Deze wordt vergrendeld met een hoorbare “KLIK".
• Zet de schootgordel (8) vast door aan de diagonale gordel te trekken (12).
• Trek nu de diagonale gordel (12) parallel met de schootgordel (8) terug in de gordelroute (9).
• Trek de diagonale gordel (12) vast en zorg dat beide delen van de gordel de hele breedte van het botsscherm bedekken (6) in de gordelroute (9).
• Trek nu de diagonale gordel (12) stevig door de gordelroute (9) van het botsscherm (6) totdat deze vast geklemd zit in de gordelgeleider. Plaats vervolgens de diagonale gordel tussen de hoofdsteun (13) en de schoudersteun. Voor groep 2/3 geldt dat de diagonale gordel niet geleid hoeft te worden door de gordelgeleider van de hoofdsteun.
! WAARSCHUWING! Controleer altijd de spanning en
de juiste afstelling van het bevestigingssysteem op het lichaam van het kind. Draai de gordel nooit!
MOCOWANIE PASÓW Z OSŁONĄ PRZECIWUDERZENIOWĄ – GRUPA 1 (9-18 KG)
• Włożyć osłonę przeciwuderzeniową (6) (patrz rozdział
„REGULACJA OSŁONY PRZECIWUDERZENIOWEJ”).
• Wyciągnąć pas bezpieczeństwa na całkowitą długość.
Pociągnąć biodrowy pas bezpieczeństwa (8), umieszczając go nad przewidzianą do tego celu czerwoną prowadnicą pasa (9) na osłonie przeciwuderzeniowej (6).
• Zapiąć pas bezpieczeństwa (10) w klamrze (11). Musi
zaskoczyć, wydając dźwięk „kliknięcia”.
• Dociągnąć biodrowy pas bezpieczeństwa (8), ciągnąc za pas skośny (12).
• Teraz należy przeciągnąć pas skośny (12) równolegle z pasem biodrowym (8) z powrotem do prowadnicy pasa (9).
• Dociągnąć pas skośny (12) i upewnić się, że obie części pasa pokrywają całą szerokość osłony przeciwuderzeniowej (6) w prowadnicy pasa (9).
• Teraz należy przeciągnąć ciasno pas skośny (12) przez prowadnicę pasa (9) osłony przeciwuderzeniowej (6), aż zostanie zaciśnięty wewnątrz prowadnicy pasa. Następnie przesunąć pas skośny między zagłówkiem (13) i podparciem ramion. Pas skośny nie musi przechodzić przez prowadnicę zagłówka dla grupy 2/3.
! OSTRZEŻENIE! Należy zawsze sprawdzić napięcie i
prawidłową regulację systemu przytrzymującego względem ciała dziecka. Nie wolno skręcać pasa!
FR
NL
73
Page 76
VOTRE ENFANT ESTIL CORRECTEMENT ATTACHÉ?  GROUPE BOUCLIER D’IMPACT (9 À 18 KG)
Pour assurer la meilleure sécurité possible de votre enfant, toujours vérifier avant de vous mettre en route que...
• le bouclier d’impact est correctement réglé.
• la languette est verrouillée dans la boucle de la ceinture.
• la ceinture abdominale et la ceinture diagonale passent tendues et non tordues à travers le guide de ceinture du bouclier d’impact.
• l'appui-tête est correctement ajusté
• Le dossier du siège auto pour enfant repose complètement sur le dossier du siège du véhicule.
MAX
74
• si le Latch-Connect-System est utilisé: les connecteurs du siège sont enclenchés des deux côtés dans les points d'ancrage ISOFIX et la ceinture est bien tendue.
Page 77
IS UW KIND VEILIG GEPLAATST?  BOTSSCHERM GROEP (918KG)
Om de optimale veiligheid van uw kind te garanderen, controleert u voordat u gaat rijden altijd of...
• het botsscherm correct is afgesteld.
• de vergrendelingsslip goed vastzit, zit in de gordelhouder.
• de schootgordel en de schouderriem stak door de gordelroute van het botsscherm lopen en niet gedraaid zijn.
• de hoofdsteun correct is afgesteld.
• de rugsteun van het kinderzitje volledig in lijn zit met de rugsteun van het autostoeltje.
• als het Latch-Connect System gebruikt wordt: de zitting aan beide kanten goed vastzit met de vergrendelingen in de ISOFIX bevestigingspunten en het systeem goed vastzit.
CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE? – GRUPA WYMAGAJĄCA STOSOWANIA OSŁONY PRZECIWUDERZENIOWEJ (9-18 KG)
Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo dziecka, przed rozpoczęciem podróży należy zawsze sprawdzić, czy...
• osłona przeciwuderzeniowa jest odpowiednio wyregulowana.
• pas bezpieczeństwa jest prawidłowo zablokowany w klamrze.
• biodrowy pas bezpieczeństwa i pas barkowy są napięte w prowadnicy pasa osłony przeciwuderzeniowej oraz czy nie są skręcone.
• zagłówek jest prawidłowo wyregulowany.
• oparcie fotelika dla dziecka przylega równo do oparcia siedzenia pojazdu.
• gdy używany jest system Latch-Connect: fotelik został zablokowany po obu stronach za pomocą zatrzasków w punktach mocowania ISOFIX i system jest naprężony.
FR
NL
75
Page 78
PASSAGE DE XELO À YARI
6
76
(GROUPE 1 À GROUPE 2/3)
• Déposer le bouclier d’impact (6).
• Noter les informations dans la section «FIXATION DE L’ENFANT DANS LE GROUPE 2/3»
REMARQUE! Garder le bouclier d’impact dans un lieu sûr.
! ATTENTION! Pour l'utilisation dans le Groupe 1
(9à18kg) le bouclier d’impact doit être employé.
Page 79
WISSELEN VAN XELO NAAR YARI (VAN GROEP 1 NAAR GROEP 2/3)
• Verwijder het botsscherm (6).
• Lees de informatie in het hoofdstuk “VASTZETTEN VAN HET KIND IN GROEP 2/3”
OPMERKING! Bewaar het botsscherm op een veilige plek.
! WAARSCHUWING! Bij gebruik in Groep 1 (9-18 kg) moet
het botsscherm gebruikt worden.
ZMIANA FOTELIKA Z MODELU XELO NA YARI (Z GRUPY 1 DO GRUPY 2/3)
• Zdjąć osłonę przeciwuderzeniową (6).
• Zwrócić uwagę na informacje zawarte w rozdziale „MOCOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA W GRUPIE 2/3”
UWAGA! Osłonę przeciwuderzeniową należy przechowywać w bezpiecznym miejscu.
! OSTRZEŻENIE! Gdy fotelik jest stosowany dla dzieci
grupy 1 (9-18 kg) należy obowiązkowo stosować osłonę przeciwuderzeniową.
FR
NL
77
Page 80
FIXATION DE L’ENFANT, GROUPE 2/3 (15 À 36 KG)
• Placez votre enfant dans le siège auto pour enfant. Tirez sur
la ceinture à trois points et la conduire sur la boucle (11) de la ceinture devant votre enfant.
REMARQUE ! La ceinture à trois points doit seulement passer à travers les routages désignés. Les routages de la ceinture sont décrits en détail dans ce manuel et sont marqués en rouge sur le siège auto pour enfant.
12 11
78
10
12
! ATTENTION! Ne jamais tordre la ceinture.
• Insérer la languette (10) de la ceinture dans la boucle (11). de
8
14
5
12
15
la ceinture jusqu’à entendre un déclic.
• Ensuite, placer et serrer la ceinture abdominale (8) dans les guides inférieurs (14) de couleur rouge de la ceinture du siège auto pour enfant.
• Tirer maintenant fermement sur la ceinture diagonale (12) pour tendre la ceinture abdominale (8). Plus cette ceinture est tendue, meilleure est la protection contre les blessures. Sur le côté de la boucle (11) de la ceinture, la ceinture diagonale (12) et la ceinture abdominale (8) doivent être insérées ensemble dans le guide inférieur (14) de la
ceinture.
• La ceinture abdominale (8) devrait avoir été passée par les guides inférieurs (14) de la ceinture des deux côtés du siège rehausseur.
• Faire maintenant passer la ceinture diagonale (12) à travers le guide supérieur (15) de la ceinture dans l'appui-tête (5) jusqu'à ce qu'elle soit à l'intérieur du guide de la ceinture.
REMARQUE! Apprendre à votre enfant dès le début de toujours s'assurer que la ceinture est tendue et, si nécessaire, comment tendre la ceinture lui-même.
Page 81
VASTZETTEN VAN HET KIND GROEP 2/3 (1536 KG)
• Plaats uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel
helemaal uit en plaats deze in de gordelhouder (11) dat zich voor uw kind bevindt.
LET OP! De driepuntsgordel mag alleen door de aangewezen routes worden gevoerd. De gordelroutes worden in deze handleiding in detail beschreven en zijn op het kinderzitje met rood gemarkeerd.
! WAARSCHUWING! Draai de gordel nooit!
• Plaats de vergrendelingsslip (10) in de gordelhouder (11).
Deze wordt vergrendeld met een hoorbare “KLIK".
• Plaats vervolgens de schootgordel (8) in de rood gekleurde gordelgeleiders (14) van het kinderzitje.
• Trek nu stevig aan de diagonale riem (12) om de schootgordel aan te trekken (8). Hoe strakker de riem zit, hoe beter de riem beschermt tegen letsel. Aan de kant van de gordelhouder (11), de diagonale riem (12) en de schootgordel (8) moeten samen in de onderste gordelgeleider geplaatst worden (14).
• De schootgordel (8) moet door de onderste gordelgeleiders worden gevoerd (14) aan beide kanten van de zitting.
• Trek nu de diagonale gordel (12) door de bovenste gordelgeleider (15) in de hoofdsteun (5) totdat deze in de gordelgeleider geplaatst is.
MOCOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA W GRUPIE 2/3 (15-36 KG)
Posadzić dziecko w foteliku dla dziecka. Wyciągnąć
trzypunktowy pas bezpieczeństwa i przesunąć do klamry (11) przed dzieckiem.
UWAGA! Pas trzypunktowy musi przechodzić przez wyznaczone prowadnice. Są one szczegółowo opisane w tym podręczniku i oznaczone na czerwono na foteliku dla dziecka.
! OSTRZEŻENIE! Nie wolno skręcać pasa.
• Wsunąć pas (10) w klamrę (11). Musi zaskoczyć, wydając
dźwięk „kliknięcia”.
• Następnie zapiąć biodrowy pas bezpieczeństwa (8) w dolnych prowadnicach pasa (14) fotelika dla dziecka, oznaczonych na czerwono i docisnąć.
• W następnej kolejności należy pociągnąć mocno pas skośny (12), aby naprężyć biodrowy pas bezpieczeństwa (8). Im ciaśniej przylega pas, tym lepszą zapewnia ochronę przed obrażeniami. Zboku klamry (11) należy włożyć pasy skośny (12) i biodrowy (8) w dolną prowadnicę pasa (14).
• Biodrowy pas bezpieczeństwa (8) należy najpierw poprowadzić przez dolną prowadnicę (14) po obu stronach siedziska.
• Teraz należy przeprowadzić pas skośny (12) przez górną prowadnicę pasa (15) zagłówka (5), aż pas znajdzie się wprowadnicy.
FR
NL
LET OP! Leer uw kind van meet af aan om te controleren of de
riem strak zit en, indien noodzakelijk, om de riem zelf strakker te zetten.
UWAGA! Dziecko należy od samego początku uczyć, aby zawsze upewniało się, że ma prawidłowo zapięte pasy i aby w razie potrzeby samo umiało je dociągnąć.
79
Page 82
5
12
8
12
MAX
80
! ATTENTION! La ceinture abdominale (8) doit passer
aussi bas que possible sur les deux côtés le long de l'aine de votre enfant afin d'avoir un effet optimal en cas d'accident.
S'assurer que la ceinture diagonale (12) passe entre l'extérieur de l'épaule et le cou de votre enfant. Si nécessaire, régler la hauteur de l'appui-tête pour changer la position de la courroie. La hauteur de l'appui-tête (5) installé peut encore être réglée une fois dans la voiture.
Page 83
! WAARSCHUWING! De schootgordel (8) moet aan beide
kanten zo laag mogelijk langs het middel van uw kind lopen voor een maximaal effect in geval van ongeluk.
! OSTRZEŻENIE! Biodrowy pas bezpieczeństwa (8) musi
przebiegać jak najniżej po obu stronach pachwiny dziecka, aby zapewnić optymalny efekt w razie wypadku.
Zorg dat de diagonale gordel (12) tussen de buitenkant van de schouder en de nek van uw kind loopt. Indien noodzakelijk past u de hoogte van de hoofdsteun aan om de positie van de gordel aan te passen. De hoogte van de hoofdsteun (5) kan aangepast worden terwijl u zich al in de auto bevindt.
Upewnić się, że pas skośny (12) biegnie między zewnętrzną częścią ramienia i szyją dziecka. W razie potrzeby wyregulować wysokość zagłówka, aby zmienić ułożenia pasa. Wysokość zagłówka (5) można regulować będąc już w samochodzie.
FR
NL
81
Page 84
VOTRE ENFANT ESTIL CORRECTEMENT ATTACHÉ?  CEINTURE DU VÉHICULE GROUPE 2/3 (15 À 36 KG)
Pour assurer la meilleure sécurité possible de votre enfant,
MAX
82
toujours vérifier avant de partir que...
• l'appui-tête est correctement ajusté
• la ceinture abdominale passe dans les guides inférieurs rouges de la ceinture des deux côtés du siège rehausseur.
• la ceinture diagonale du côté de la boucle de la ceinture passe également dans le guide inférieur rouge de la ceinture du siège.
• la ceinture diagonale passe dans le guide supérieur de la ceinture marqué en rouge dans l'appui-tête.
• la ceinture diagonale passe inclinée vers l'arrière.
• la ceinture est bien entièrement tendue contre le corps de votre enfant et n'est pas tordue.
• si le Latch-Connect-System est utilisé: les connecteurs du siège sont enclenchés des deux côtés dans les points d'ancrage ISOFIX et la ceinture est bien tendue.
! ATTENTION! La boucle de la ceinture de sécurité du
véhicule ne doit jamais croiser l'accoudoir. Si la ceinture est trop longue, le siège auto pour enfant ne doit pas être utilisé dans cette position dans le véhicule. En cas de doute, consulter le fabricant.
! ATTENTION! Ne jamais laisser votre enfant sans
surveillance dans le véhicule. Les pièces en plastique dans le système de retenue de l'enfant sont chauffées par le soleil et l'enfant pourrait subir des brûlures. Protéger votre enfant et le siège auto pour enfant contre l'exposition directe au soleil (par ex. en le recouvrant d’un tissu de couleur claire).
Page 85
IS UW KIND VEILIG GEPLAATST?  VEILIGHEIDSGORDEL GROEP 2/3 (1536 KG)
Om de optimale veiligheid van uw kind te garanderen, controleert u voordat u gaat rijden altijd of...
• de hoofdsteun correct is afgesteld
• de schootgordel door de onderste rode gordelgeleiders aan beide kanten van de zitting is gevoerd.
• de diagonale gordel aan de kant van de gordelhouder ook door de onderste rode gordelgeleider van de zitting, loopt.
• de diagonale gordel door de bovenste, met rood gemarkeerde, gordelgeleider loopt.
• de diagonale gordel schuin afloopt naar achteren.
• de hele gordel strak tegen het lichaam van uw kind zit en niet gedraaid is.
• als het Latch-Connect System gebruikt wordt: de zitting aan beide kanten goed vastzit met de vergrendelingen in de ISOFIX bevestigingspunten en het systeem goed vastzit.
CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE? – PASY BEZPIECZEŃSTWA POJAZDU DLA GRUPY 2/3 (15-36 KG)
Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo dziecka, przed rozpoczęciem podróży należy zawsze sprawdzić, czy...
• zagłówek jest prawidłowo wyregulowany
• biodrowy pas bezpieczeństwa poprowadzono przez dolną, czerwoną prowadnicę po obu stronach siedziska.
• pas skośny po stronie klamry również został poprowadzony przez dolną, czerwoną prowadnicę fotelika.
• pas skośny został poprowadzony przez górną prowadnicę oznaczoną na zagłówku kolorem czerwonym.
• pas skośny jest z tyłu pochylony.
• cały pas przylega ciasno do ciała dziecka i nie jest skręcony.
• gdy używany jest system Latch-Connect: fotelik został zablokowany po obu stronach za pomocą zatrzasków w punktach mocowania ISOFIX i system jest naprężony.
FR
NL
! WAARSCHUWING! De punt van de veiligheidsgordel van
de auto mag nooit de armleuning kruisen. Als de gordel te lang is, dan kan het kinderzitje niet in deze positie in het voertuig gebruikt worden. Neem bij twijfel contact op met de fabrikant.
! WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit alleen achter in de
auto. De plastic onderdelen van het beveiligingssysteem kunnen opwarmen in de zon en tot brandwonden bij uw kind leiden. Bescherm uw kind en het kinderzitje tegen directe blootstelling aan de zon (dek het bijv. af met een lichtgekleurde doek).
! OSTRZEŻENIE! Klamra pasów w pojeździe nie może
krzyżować się z podłokietnikiem. Jeżeli pas jest zbyt luźny, fotelik dla dziecka nie nadaje się do użycia w tej pozycji w pojeździe. W razie wątpliwości należy skonsultować się z producentem.
! OSTRZEŻENIE! Pod żadnym pozorem nie wolno zostawiać
dziecka w samochodzie bez opieki. Plastikowe części w systemie przytrzymującym dla dzieci nagrzewa się na słońcu i dziecko może doznać poparzeń.Należy chronić dziecko i fotelik dla dziecka przed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych (np. poprzez używanie pokrowca z jasnej tkaniny).
83
Page 86
DÉPOSE DE LA HOUSSE DU SIÈGE
La housse du siège auto pour enfant se compose de quatre parties (appui-tête, partie de l’épaule, siège rehausseur et bouclier d’impact).
Les housses du siège sont maintenues en place à plusieurs endroits par des boutons-pression.
Une fois que toutes les fixations ont été libérées, les différentes parties de la housse peuvent être retirées.
Pour réattacher les housses, procéder dans l'ordre inverse deladépose.
! ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne doit jamais
être utilisé sans la housse.
Dépose de la housse de l'appui-tête
Retirer la housse en la tirant vers l'avant.
Dépose de la housse de la partie de l’épaule
Libérer les quatre boutons-pression qui se trouvent à l’arrière du siège auto pour enfant. Retirer la housse.
84
Page 87
DE BEKLEDING VERWIJDEREN
De bekleding van het kinderzitje bestaat uit vier onderdelen (hoofdsteun, schoudergedeelte, zitting, botsscherm).
De vier stukken bekleding van het zitje worden op verschillende plaatsen vastgezet met drukknopen (zie afbeelding).
Nadat u alle drukknopen heeft losgemaakt, kunt u die delen van de bekleding verwijderen.
Ga in omgekeerde volgorde te werk om de bekleding weer terug te plaatsen.
! WAARSCHUWING! Het kinderzitje mag nooit zonder
bekleding gebruikt worden.
ZDEJMOWANIE POKROWCA FOTELIKA
Pokrowiec fotelika dla dziecka składa się z czterech części (zagłówka, podłokietnika, siedziska i osłony przeciwuderzeniowej).
Cztery pokrowce fotelika są przytrzymywane na miejscu kilkoma zatrzaskami (patrz rysunek).
Gdy wszystkie zaczepy zostaną zwolnione, można zdjąć pojedyncze elementy pokrowca.
Aby założyć pokrowiec na miejsce, należy postępować w kolejności odwrotnej do jej zdejmowania.
! OSTRZEŻENIE! Fotelika dla dziecka nie wolno używać
bezpokrowca.
FR
NL
De bekleding van de hoofdsteun verwijderen
Verwijder de bekleding door deze naar voren te trekken.
De bekleding van het schoudergedeelte verwijderen
Maak de vier drukknopen aan de achterkant van het kinderzitje los. Verwijder de bekleding.
Zdejmowanie pokrowca z zagłówka
Zdjąć pokrowiec, ciągnąc ją do przodu.
Zdejmowanie pokrowca z podłokietnika
Zwolnić cztery zatrzaski z tyłu fotelika dla dziecka. Zdjąć pokrowiec.
85
Page 88
Dépose de la housse du siège rehausseur
Relâcher les 2 boutons-pression de la housse du siège à l'avant et l'arrière. Tirer la housse par-dessus les accoudoirs et le long de la surface du siège.
Dépose de la housse du bouclier d’impact
Retirer la housse autour du coussin.
NETTOYAGE REMARQUE ! Veuillez laver la housse avant de l'utiliser pour la
première fois. Le couvercle doit seulement être lavé à 30°C avec le programme de lavage délicat. Un lavage à plus de 30°C peut entraîner la décoloration du tissu de la housse. Laver la housse séparément des autres vêtements et ne pas sécher dans le sèche-linge! Ne jamais sécher la housse à la lumière directe du soleil! Les pièces en plastique peuvent être nettoyées avec un agent de nettoyage doux et de l'eau chaude.
! ATTENTION! Ne jamais utiliser des produits de nettoyage
puissants ou à base d'eau de Javel!
86
Page 89
De bekleding van de zitting verwijderen
Maak de 2 drukknopen van de bekleding aan de voor- en achterkant los. Trek de bekleding nu over de armleuningen en over het zitoppervlak.
Zdejmowanie pokrowca z siedziska
Odczepić 2 zaczepy pokrowca fotelika z przodu i z tyłu. Następnie zdjąć pokrowiec z podłokietników i wzdłuż powierzchni fotelika.
De bekleding van het botsscherm verwijderen
Trek de bekleding over het kussen.
REINIGING LET OP! Was de bekleding vóór het eerste gebruik. De bekleding
mag op maximaal 30 °C met een fijnwasprogramma gewassen worden. Wassen op hogere temperaturen dan 30 °C kan resulteren in verkleuring van de bekleding. Was de bekleding apart van ander wasgoed en plaats niet in de droger! Droog de bekleding nooit in direct zonlicht! De plastic onderdelen kunt u reinigen met een mild reinigingsmiddel en warm water.
! WAARSCHUWING! Gebruik nooit agressieve
reinigingsmiddelen of bleekmiddel!
Zdejmowanie pokrowca z osłony przeciwuderzeniowej
Zdjąć osłonę wokół poduszki.
CZYSZCZENIE
UWAGA! Przed pierwszym użyciem pokrowiec należy umyć. Pokrowiec można prać wyłącznie w temperaturze 30°C programem do mycia rzeczy delikatnych. Pranie w temperaturze powyżej 30°C może spowodować odbarwienie materiału. Pokrowca nie należy prać razem z innym praniem, nie wolno go suszyć w suszarce! Nigdy nie suszyć pokrywy w bezpośrednim świetle słonecznym! Elementy plastikowe można czyścić łagodnym środkiem czyszczącym i ciepłąwodą.
! OSTRZEŻENIE! Nie wolno stosować żrących środków
czyszczących ani wybielaczy!
FR
NL
87
Page 90
SOIN ET ENTRETIEN
Afin d’assurer que votre siège auto pour enfant offre une protection maximale, il est impératif de noter ce qui suit:
• Vérifier régulièrement le bon état de toutes les pièces principales du siège auto pour enfant. Les composants mécaniques doivent être exempts de défauts.
• Il est absolument nécessaire de s'assurer que le siège auto pour enfant n'est pas coincé entre des éléments durs tels que les portes du véhicule ou les rails de siège, qui pourraient l'endommager.
• Suite par ex. à un accident, le siège auto pour enfant doit être absolument vérifié par le fabricant.
Veiller à ce que seule une housse originale de CBX soit utilisée, étant donné que la housse est un élément clé de la fonction du siège. Des housses de rechange sont disponibles auprès d'un détaillant spécialisé.
88
Page 91
VERZORGING & ONDERHOUD
Om ervoor te zorgen dat uw kinderzitje de maximale beveiliging biedt, dient u het volgende op te merken:
PIELĘGNACJA I KONSERWACJA
Aby zagwarantować, że fotelik dla dziecka zapewni maksymalną ochronę, należy pamiętać o następujących kwestiach:
• Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten regelmatig op beschadigingen gecontroleerd worden. De mechanische onderdelen moet vrij van gebreken zijn.
• Het is absoluut noodzakelijk om ervoor te zorgen dat het kinderzitje niet vast komt te zitten tussen harde onderdelen zoals een autodeur of stoel rails, aangezien dit kan leiden tot beschadigingen aan het zitje.
• Na blootstelling aan extreme impact, bijv. na een ongeluk, moet het kinderzitje door de fabrikant gecontroleerd worden.
Zorg dat alleen originele CBX-bekleding gebruikt wordt, aangezien de bekleding een uitermate belangrijk onderdeel vormt van de werking van het zitje. U kunt reserve bekleding kopen bij een specialist.
• Wszystkie główne elementy fotelika dla dziecka należy regularnie sprawdzać pod względem uszkodzeń. Elementy mechaniczne muszą być wolne od uszkodzeń.
• Fotelik dla dziecka absolutnie nie może być zakleszczony między elementami twardymi, takimi jak drzwi pojazdu lub szyna siedziska, ponieważ może to doprowadzić do jego uszkodzenia.
• W przypadku narażenia na wstrząs ekstremalny, np. po wypadku, konieczne jest sprawdzenie fotelika dla dziecka przez producenta.
Należy upewnić się, że stosowany jest oryginalny pokrowiec fotelika CBX, ponieważ jest on kluczowym elementem funkcjonowania fotelika. Zamienne pokrowce można uzyskać w specjalistycznej placówce handlowej.
FR
NL
89
Page 92
COMMENT AGIR À LA SUITE D'UN ACCIDENT
! ATTENTION! Un accident peut endommager le siège
auto pour enfant, et l’endommagement peut ne pas être identifiable à l'œil nu. Veuillez remplacer le siège après un accident. En cas de doute, veuillez consulter votre revendeur ou le fabricant.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Ce siège auto pour enfant a été conçu pour être en mesure de s'acquitter de ses fonctions pendant une durée de vie d’environ 11 ans dans des conditions normales d’utilisation. L'usure progressive du plastique, par exemple provoquée par son exposition à la lumière du soleil (UV), peut causer une légère dégradation de ses caractéristiques. Étant donné que des fluctuations importantes de température et d'autres contraintes imprévisibles sont communes dans les véhicules, il est nécessaire de respecter les points suivants:
• Si le véhicule est directement exposée à la lumière directe du soleil pendant de longues périodes, le siège auto pour enfant doit être sorti du véhicule ou recouvert d'un tissu léger.
• Vérifier régulièrement toutes les pièces métalliques et en plastique du siège pour la présence de dommages ou de changement de forme ou de couleur. Si vous constatez un changement quelconque dans le siège auto pour enfant, il doit être éliminé ou contrôlé, ou, le cas échéant, remplacé par le fabricant.
• Des changements dans le tissu, en particulier une décoloration, sont normaux lorsqu'il est utilisé dans un véhicule et ne portent pas atteinte à la fonction du siège.
90
Page 93
HOE TE HANDELEN NA EEN ONGELUK
PRAWIDŁOWE ZACHOWANIE PO WYPADKU
! WAARSCHUWING! Een ongeluk kan resulteren in
beschadigingen aan het kinderzitje die u niet met het blote oog kunt zien. Vervang het zitje na een ongeluk. Vraag bij twijfel advies aan uw winkelier of de fabrikant.
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT
Dit kinderzitje is ontworpen voor het daarvoor bestemde gebruik en bij normaal gebruik is de levensduur van het product ongeveer 11 jaar. Geleidelijke slijtage van het plastic, bijvoorbeeld door blootstelling aan zonlicht (UV) kan de kwaliteit van producteigenschappen licht aantasten. Aangezien zeer grote temperatuurverschillen en andere onvoorziene factoren vaak in auto's voorkomen, is het noodzakelijk om de volgende punten in acht te nemen:
• Als de auto gedurende langere tijd wordt blootgesteld aan fel zonlicht, dan moet het kinderzitje uit de auto gehaald of afgedekt worden met een lichte doek.
• Controleer alle plastic en metalen onderdelen van het zitje regelmatig op beschadigingen of veranderingen in kleur of vorm. Als u veranderingen aan het kinderzitje opmerkt, dan moet het zitje of weggegooid worden of door de fabrikant worden gecontroleerd en mogelijk worden vervangen.
• Veranderingen aan de stof, met name vervagen, zijn normaal bij gebruik in een auto, en hebben geen gevolgen voor de werking van het zitje.
! OSTRZEŻENIE! Wypadek może spowodować uszkodzenie
fotelika dla dziecka, co nie będzie widoczne gołym okiem. Po wypadku należy wymienić fotelik. W razie wątpliwości należy skonsultować się z dostawcą lub producentem.
OKRES UŻYTKOWANIA PRODUKTU
Ten fotelik dla dziecka został zaprojektowany w taki sposób, aby mógł spełniać swoje funkcje podczas normalnej eksploatacji przez cały okres użytkowania, wynoszący ok. 11 lat. Stopniowe zużycie plastiku, spowodowane na przykład wystawieniem na działanie światła słonecznego (UV) może nieco pogorszyć właściwości produktu. Ponieważ w pojazdach często dochodzi do bardzo dużych wahań temperatury oraz innych nieprzewidywalnych naprężeń, należy przestrzegać poniższych punktów:
• Jeżeli pojazd jest bezpośrednio narażony na działanie silnego światła słonecznego w długich okresach czasu, fotelik dla dziecka należy koniecznie usunąć z pojazdu lub przykryć jasną tkaniną.
• Regularnie sprawdzać wszystkie części plastikowe i metalowe pod kątem uszkodzeń lub zmian kształtu lub koloru. W przypadku zauważenia jakichkolwiek zmian w foteliku dla dziecka, należy się go pozbyć lub sprawdzić możliwość wymiany u producenta.
• Zmiany w materiale, szczególnie spłowienie, są normalne, gdy fotelik jest użytkowany w pojeździe i nie ograniczają jego funkcjonalności.
FR
NL
91
Page 94
ÉLIMINATION
À la fin de la durée de vie du siège auto pour enfant, il doit être éliminé de façon appropriée. La séparation des déchets peut être traitée différemment d'un endroit à l'autre. Pour s'assurer que le siège auto pour enfant est mis au rebut conformément à la réglementation, veuillez contacter votre administration municipale de collecte des déchets ou l'administration communale de votre lieu de résidence. Toujours respecter la réglementation de votre pays relative à l'élimination des déchets.
92
Page 95
WEGGOOIEN
Gooi het kinderzitje aan het einde van de levensduur op de correcte manier weg. De regelgeving voor het scheiden van afval kan per regio verschillen. Om te garanderen dat het kinderzitje verwijderd wordt volgens geldende richtlijnen, neemt u contact op met uw gemeente of lokale instantie voor afvalverwerking. Houdt u altijd aan de regelgeving inzake afvalverwerking van uw land.
UTYLIZACJA
Na koniec okresu użytkowania, fotelik dla dziecka należy w prawidłowy sposób zutylizować. Oddzielanie odpadów może odbywać się w różny sposób w zależności od lokalizacji. Aby upewnić się, że fotelik dla dziecka zostanie zutylizowany zgodnie z przepisami prawa, należy skontaktować się z lokalną instytucją usuwania odpadów lub samorządem lokalnym. Należy zawsze przestrzegać przepisów utylizacji odpadów obowiązujących w danym kraju.
FR
NL
93
Page 96
CONDITIONS DE LA GARANTIE
Les conditions de garantie suivantes ne s'appliquent qu'au pays dans lequel ce produit a commencé à être vendu par des détaillants aux consommateurs. Cette garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériau qui existaient au moment de l'achat ou qui se manifestent dans un délai de trois (3) ans à compter de la première vente de ce produit à un consommateur par le biais de détaillants (garantie du fabricant). Si un défaut de fabrication ou de matériau se produit pendant la période de garantie, le produit sera réparé sans frais ou - à notre discrétion - remplacé par un nouveau produit. Afin de faire une réclamation sur la garantie, le produit doit être retourné au premier détaillant qui l’a vendu et la preuve d'achat originale (reçu ou facture) doit être présentée, contenant la date d'achat, le nom et l’adresse du détaillant et le nom du produit.. Aucune réclamation au titre de la garantie ne peut être faite si le produit est envoyé au fabricant ou à toute personne autre que le premier détaillant l’ayant vendu. La garantie n’est valide que si la complétude, les vices de fabrication et les défauts de matériau du produit ont été vérifiés immédiatement à l'achat. Si le produit a été acheté par le biais d'une vente par correspondance, la complétude, les vices de fabrication et les défauts de matériau du produit doivent être vérifiés immédiatement à la réception.. En cas de dommages, le produit ne peut plus être utilisé et doit être retourné au premier détaillant qui l’a vendu. En cas de réclamation sur la garantie, le produit doit être retourné complet et propre. Veuillez lire les instructions d'utilisation avant de contacter le détaillant. La garantie ne couvre pas les dommages causés par une mauvaise utilisation, par des événements externes (eau, incendie, accidents de la circulation, etc.) ou par l’usure normale. Les réclamations au titre de la garantie ne seront honorées que si le produit est traité et utilisé conformément aux instructions d'utilisation, si les réparations et
94
les modifications sont effectuées uniquement par des personnes
Page 97
GARANTIEVOORWAARDEN
De volgende garantievoorwaarden zijn alleen van toepassing op het land waarin het product de eerste keer in een winkel aan een consument is verkocht. Deze garantie dekt alle defecten in productie en materialen die aanwezig waren op het moment van verkoop of die zijn ontstaan binnen drie (3) jaar na de eerste verkoop van dit product in een winkel aan een consument (fabrieksgarantie). Indien een productiefout of materiaalgebrek tijdens de garantieperiode optreedt, zal het product gratis gerepareerd worden of, naar ons eigen goeddunken, vervangen worden door een nieuwe. Om een claim volgens deze garantie te kunnen indienen, moet het product geretourneerd worden naar de winkel die het als eerste heeft verkocht en het originele aankoopbewijs (kassabon of factuur) met de aankoopdatum, naam en adres van de winkel, en de productnaam, moet getoond worden. Er kunnen geen claims ingediend worden inzake de garantie als het product naar de fabrikant wordt gestuurd of naar een andere persoon dan de winkel die het als eerste heeft verkocht met als doel het indienen van een garantieclaim. De garantie is alleen van toepassing als het product direct na de aankoop is gecontroleerd op volledigheid, productiefouten en materiaalgebreken. Indien het product via een postorderbedrijf werd gekocht, dan moet het direct na ontvangst gecontroleerd worden op volledigheid, productiefouten en materiaalgebreken. Indien schade wordt geconstateerd, dan mag het product niet meer gebruikt worden en moet het geretourneerd worden aan de winkel die het oorspronkelijk heeft verkocht. Het product moet bij het indienen van een garantieclaim in een volledige en schone staat geretourneerd worden. Lees de gebruiksinstructies zorgvuldig door voordat u contact opneemt met de winkel. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik, externe invloeden (water, brand, verkeersongelukken, etc.) of normale slijtage. Garantieclaims worden alleen ingewilligd als het product behandeld en gebruikt wordt volgens de
WARUNKI GWARANCJI
Poniższe warunki gwarancji dotyczą wyłącznie kraju, w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany konsumentowi za pośrednictwem kanałów sprzedaży detalicznej. Niniejsza gwarancja obejmuje wszystkie wady produkcyjne i materiałowe, które istniały w momencie zakupu lub które ujawniły się w ciągu trzech (3) lat od pierwszej sprzedaży tego produktu poprzez kanały sprzedaży detalicznej konsumentowi (gwarancja producenta). Jeśli w okresie gwarancji wystąpi wada produkcyjna lub materiałowa, produkt zostanie naprawiony bezpłatnie lub – według naszego uznania – może zostać wymieniony na nowy. W celu zgłoszenia roszczenia z tytułu niniejszej gwarancji, produkt musi zostać zwrócony sprzedawcy, który jako pierwszy go sprzedał oraz musi zostać przedstawiony oryginalny dowód zakupu (paragon lub faktura), zawierający datę zakupu, nazwę i adres sprzedawcy oraz nazwę produktu. Żadne roszczenia z tytułu niniejszej gwarancji nie mogą być zgłaszane, jeżeli produkt został wysłany w celu zgłoszenia roszczenia z tytułu gwarancji do producenta lub innej osoby z pominięciem sprzedawcy, który sprzedał go po raz pierwszy. Gwarancja obowiązuje tylko wtedy, gdy produkt został sprawdzony pod względem kompletności, wad produkcyjnych i materiałowych natychmiast po zakupie. Jeżeli produkt został zakupiony w punkcie sprzedaży wysyłkowej, należy go sprawdzić pod kątem kompletności, wad produkcyjnych i materiałowych natychmiast po otrzymaniu. W przypadku powstania uszkodzenia, produkt nie może być dłużej używany i musi zostać zwrócony sprzedawcy detalicznemu, który go sprzedał. W przypadku reklamacji gwarancyjnej produkt musi być zwrócony w stanie kompletnym i czystym. Przed skontaktowaniem się ze sprzedawcą należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi. Gwarancja nie obejmuje szkód spowodowanych niewłaściwym użytkowaniem, czynnikami zewnętrznymi (woda, pożar, wypadki drogowe itp.) lub normalnym zużyciem. Roszczenia z tytułu gwarancji będą
FR
NL
95
Page 98
autorisées, et si seules des pièces et accessoires d'origine sont utilisées. Cette garantie n'annule ou ne limite en aucune façon les droits des consommateurs ou les droits contre le vendeur basés sur la violation de l'accord d'achat, accordés par la législationapplicable.
96
Page 99
gebruiksinstructies, reparaties en aanpassingen mogen alleen door hiervoor bevoegde personen worden uitgevoerd, en alleen originele onderdelen mogen worden gebruikt. Deze garantie vernietigt of beperkt op geen enkele manier consumentenrechten of rechten tegen de verkoper op basis van schending van de koopovereenkomst toegekend door toepasselijke wetgeving.
honorowane jedynie, gdy produkt jest traktowany i użytkowany zgodnie z instrukcją obsługi, a naprawy i modyfikacje są wykonywane wyłącznie przez osoby do tego upoważnione oraz używane są tylko oryginalne części i akcesoria. Niniejsza gwarancja nie unieważnia ani nie ogranicza w żaden sposób żadnych praw konsumentów ani praw przysługujących sprzedawcy w związku z naruszeniem umowy kupna przyznanej przez obowiązujące przepisy prawa.
FR
NL
97
Page 100
96
XELO
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVER SAL
9 - 18 kg
04301395
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
YARI
UN-R44-04
UNIVER SAL
SEMI-UNIVE RSAL
15 – 36 kg
04301395
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Certificación
UN R-44/04 CBX XELO - grupo 1, 9 a 18 kg CBX YARI - grupo 2/3, 15 a 36 kg Asiento elevador con respaldo y reposacabezas, con escudo de impacto en el grupo 1. Recomendado para: Edad: de aprox. 9 meses a 12 años Peso: 9-36 kg Sólo apto para asientos de vehículos con correas automáticas de tres puntos aprobadas de acuerdo con la norma 16 de la ONU o una norma comparable.
Certificação
UN R-44/04 CBX XELO - grupo 1, 9 a 18 kg CBX YARI - grupo 2/3, 15 a 36 kg Elevador da cadeira com apoio para as costas e para a cabeça, com protetor contra impactos, no grupo 1. Recomendado para: Idade: desde aprox. 9 meses até aos 12 anos Peso: 9-36 kg Apenas adequado para assentos de veículo com cintos automáticos de três pontos, aprovados em conformidade com o regulamento 16 das Nações Unidas ou um padrão comparável.
Certificering
FN R-44/04 CBX XELO - gruppe 1, 9 til 18 kg CBX YARI - gruppe 2/3, 15 til 36 kg Sædehejs med ryglæn og nakkestøtte, med kollisionsværn i gruppe 1. Anbefales til:Alder: fra ca. 9 måneder til 12 år Vægt: 9-36 kg Passer kun til bilsæder med automatiske trepunktsbælter, der er godkendt i henhold til FN-regulativ 16 eller en tilsvarende standard.
ESTIMADO CLIENTE
Gracias por comprar el Xelo. Podemos asegurarle que la seguridad, el confort y la facilidad de uso fueron nuestras máximas prioridades al desarrollar el asiento para niños. Este producto se fabrica bajo un control de calidad excepcional y cumple con los requisitos de seguridad más estrictos.
ADVERTENCIA! A fin de mantener a su hijo
!
adecuadamente protegido, es absolutamente esencial que utilice el asiento para niños tal como se describe en este manual.
NOTA! Debido a los requisitos específicos de cada país (por ejemplo, el etiquetado de color en el asiento para niños), las características del producto pueden variar en cuanto a su aspecto externo. Sin embargo, esto no afecta el funcionamiento correcto del producto.
NOTA! Mantenga siempre este manual de instrucciones a mano en el compartimento provisto a tal efecto en el propio asiento para niños.
Loading...