DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und
keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür
autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes
ist sonst nicht mehr gewährleistet. Warnung! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die
Gebrauchsanweisung genau befolgen.
EN - WARNING! Without the approval of the Type Approval Authority, the child seat may not be modified or added to in any way. Repairs
may only be performed by person authorised to this effect. Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to
comply with the above will result in the protective function of the child seat no longer being guaranteed. Warning! The child seat only
offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
IT - ATTENZIONE! Senza l'approvazione dell'ufficio di certificazione il seggiolino non può subire modifiche o aggiunte di alcun genere.
Le riparazioni possono essere eseguite solo da persone autorizzate in tal senso. Per le riparazioni possono essere usati solo ricambi e
accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come conseguenza la terminazione della garanzia della funzione protettiva
del seggiolino. ATTENZIONE! Il seggiolino offre la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le
istruzioni per l‘uso.
FR - ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne saurait être modifié ou complété sans l’autorisation préalable de l’organisme de
certification compétent. Seule une personne autorisée est habilitée à procéder à des réparations. Seuls des pièces ou accessoires
originaux peuvent être employés pour les réparations. Toute entorse aux règles précitées compromettra la fonction de protection
du siège auto pour enfant. Attention! Le siège auto pour enfant n’offre une protection optimale que si vous suivez précisément les
instructions d’utilisation.
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certificeringsinstelling mag het kinderzitje niet worden aangepast en mag er niets
aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend
originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande resulteert erin dat de
beschermende functie van het kinderzitje niet langer gegarandeerd is. Belangrijk! Het kinderzitje biedt uw kind alleen optimale
bescherming als u de handleiding precies volgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Bez zgody instytucji certyfikującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modyfikowany lub
zmieniany. Naprawy może dokonywać tylko autoryzowany serwis. Tylko oryginalne części i akceoria mogą być użyte do naprawy.
Niezastosowanie się do powyższego może powodować utratę funkcji ochronnych. UWAGA! Fotelik zapewni maksimum
bezpieczeństwa tylko wtedy jeśli przestrzegana będzie instrukcja obsługi.
2
Page 3
ES - ¡Atención! La silla de auto no puede ser modificada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la oficina de
certificación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada para ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios
originales en las reparaciones. El incumplimiento de lo expuesto anteriormente resultará en la pérdida de cobertura por garantía
sobre la silla. ¡Atención! La silla de coche solo ofrece una protección óptima para su hijo si sigue las instrucciones de uso de
formaprecisa.
PT ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modificada de nenhuma maneira. As reparações só
podem ser feitas por pessoas autorizadas para este efeito. Apenas partes e acessórios originais devem ser utilizados nas reparações.
Não ir de encontro ao descrito anteriormente irá fazer com que a proteção da criança não possa ser assegurada. Atenção! A cadeira
auto só oferece proteção ótima para a criança quando segue todas as instruções corretamente.
DK ADVARSEL! Der ma ikke foretages nogen form for andringer eller modifikationer pa autostolens konstruktion. Reparationer ma
kun udfores af autoriseret personale. Der ma kun anvendes originale dele og tilbehor fra CYBEX til eventuelle reparationer. Safremt
ovenstaende ikke overholdes, kan det ikke langere garanteres, at stolen kan yde den tiltankte beskyttelse af dit barn. Advarsel! For at
give barnet maksimal beskyttelse, er det vigtigt, at autostolen anvendes efter forskrifterne i denne brugervejledning.
NO - ADVARSEL! Der ma ikke foretages nogen form for andringer eller modifikationer pa autostolens konstruktion. Reparationer ma
kun udfores af autoriseret personale. Der ma kun anvendes originale dele og tilbehor fra CYBEX til eventuelle reparationer. Safremt
ovenstaende ikke overholdes, kan det ikke langere garanteres, at stolen kan yde den tiltankte beskyttelse af dit barn. Advarsel! For at
give barnet maksimal beskyttelse, er det vigtigt, at autostolen anvendes efter forskrifterne i denne brugervejledning.
SE - VARNING! Utan godkannande av certifieringsorgan, kan bilbarnstolen inte andras eller modifieras pa nagot satt. Reparationer far
endast utforas av person som ar auktoriserad for detta andamal. Endast originaldelar och tillbehor far anvandas for reparationer. Om
du inte foljer ovanstaende kommer bilbarnstolens skyddsfunktion inte langre att kunna garanteras. Varning! Bilbarnstolen erbjuder
bara optimalt skydd for ditt barn om du foljer instruktionerna.
FI VAROITUS! Ilman viranomaishyvaksynnan myontajan lupaa, ei turvaistuimeen saa tehda mitaan muutoksia tai lisayksia. Korjauksia
turvaistuimeen saa tehda vain siihen valtuutettu henkilo. Vain alkuperaisten varaosien ja lisavarusteiden kaytto on sallittua. Naiden
maaraysten noudattamatta jattaminen aiheuttaa sen, etta turvaistuimen oikeaa ja turvallista toimintaa ei voida taata. Varoitus!
Turvaistuin mahdollistaa parhaan turvallisuuden vain, jos naita ohjeita noudatetaan tarkasti.
3
Page 4
4
Page 5
1
2
3
DE: Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg)
EN: Brief instructions Group 1 (9-18 kg)
IT: Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg)
FR: Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg)
NL: Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg)
PL: Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg)
ES: Instrucciones abreviadas Grupo 1 (9-18 kg)
PT: Instruções breves Gr. 1 (9-18 kg)
DK: Kort vejledning gruppe 1 (9–18 kg)
NO: Kort instruksjon gruppe 1 (9–18 kg)
SE: Korta instruktioner grupp 1 (9–18 kg)
FI: Lyhyet ohjeet, ryhmä 1 (9–18 kg)
4
10
5
87
11
6
MAX
9
12
5
Page 6
6
Page 7
1
2
3
DE: Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg)
EN: Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg)
IT: Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg)
FR: Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg)
NL: Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg)
PL: Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg)
ES: Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg)
PT: Instruções breves Gr. 2/3 (15-36 kg)
DK: Kort vejledning gruppe 2/3 (15–36 kg)
NO: Kort instruksjon gruppe 2/3 (15-36 kg)
SE: Korta instruktioner grupp 1 (15-36 kg)
FI: Lyhyet ohjeet, ryhmä 2/3 (15-36 kg)
4
78
10
5
6
MAX
9
11
12
7
Page 8
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
8
XELO
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVER SAL
9 - 18 kg
04301395
CYBEX GmbH
Germany
YARI
UN-R44-04
UNIVER SAL
SEMI-UNIVE RSAL
15 – 36 kg
04301395
CYBEX GmbH
Germany
ZULASSUNG
UN R-44/04
CBX XELO - Gruppe 1, 9 bis 18 kg
CBX YARI - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze,
mit Fangkörper in Gruppe 1.
Empfohlen für:
Alter: ab ca. 9 Monate bis 12 Jahre
Gewicht: 9-36 kg
nur geeignet für Fahrzeugsitze mit
Dreipunkt-Automatik-Gurt, die nach UN
Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem
Standard zugelassen sind.
Certification
UN R-44/04
CBX XELO - group 1, 9 to 18 kg
CBX YARI - group 2/3, 15 to 36 kg
Seat elevator with backrest and headrest,
with impact shield in group 1.
Recommended for:
Age: from approx. 9 months to 12 years
Weight: 9-36 kg
Only suitable for vehicle seats with automatic
three-point belts approved in accordance with
UN regulation 16 or a comparable standard.
Approvazione
UN R-44/04
CBX XELO - Gruppo 1, da 9 a 18 kg
CBX YARI - Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
Elevatore del seggiolino con schienale e
poggiatesta su un telaio di base regolabile
con cuscini di sicurezza regolabili in altezza.
Raccomandato per:
Età: da 9 mesi a 12 anni circa
Peso: 9-36 kg
Adatto solo ai sedili dei veicoli con cinture
automatiche a tre punti approvate ai sensi
del regolamento UN R16 o di uno standard
equivalente.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den Xelo entschieden haben. Bei der Entwicklung
des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort und
Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird unter
besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt
strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
!
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu
verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können
Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die
korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht
beeinflusst.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in dem
dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
Page 9
DEAR CUSTOMER
Thank you for buying the Xelo. We can assure you that safety,
comfort and ease of use were our highest priorities when
developing the child seat. This product is manufactured under
exceptional quality control and meets the strictest safety
requirements.
WARNING! In order to keep your child properly protected
!
it is absolutely essential that you use the child seat as
described in this manual.
GENTILE CLIENTE
Grazie per aver acquistato Xelo. Le assicuriamo che nel
progettare il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati
la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato
elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più
severi standard di sicurezza.
ATTENZIONE! Per mantenere il bambino adeguatamente
!
protetto è indispensabile utilizzare il seggiolino come
descritto in questo manuale.
DE
EN
IT
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour
labelling on the child seat), the product features may vary in
their external appearance. This, however, does not affect the
correct functioning of the product.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the
compartment that has been provided for that purpose on the
child seat.
NOTA: a causa dei requisiti specifici per ciascun Paese
(ad esempio, l’etichettatura dei colori sul seggiolino), le
caratteristiche del prodotto possono variare nel loro aspetto
esterno. Ciò tuttavia non influisce sul corretto funzionamento
del prodotto.
NO TA: raccomandiamo di tenere il manuale sempre a
portata di mano e di conservarlo nell’apposito alloggiamento
delseggiolino.
CONDIZIONI DI GARANZIA .................................................................. 51
EN
IT
Page 12
ERSTMONTAGE
17
1
7
16
1
7
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (7), einer Rücken lehne (1) mit höhen verstellbare Kopfstütze und einem
Fangkörper (6). Nur die Kombination der drei Teile bietet Ihrem
Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
! WARNUNG! Die Bestandteile des CBX XELO dürfen weder
einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen,
Kopfstützen oder Fangkörper anderer Hersteller oder
anderer Baureihen verwendet werden. Die Zulassung
würde in solch einem Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (1) wird mit der Führungsnase (16) auf der
Achse (17) des Sitzkissens (7) eingehakt. Schieben sie den
Fangkörper (6) auf das Sitzkissen.
! WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile
des Kindersitzes niemals gestaucht oder eingeklemmt
werden (z.B. beim Schließen der Fahrzeugtür oder beim
Verstellen der Rückbank).
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf
(z. B. im dafür vorgesehenen Fach an der Unterseite des Sitzes).
12
6
Page 13
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (7), a backrest (1) and
an impact shield (6). Only the combination of these three parts
provides best protection and comfort to your child.
! WARNING! The parts of the CBX XELO must not be
used alone or in combination with boosters, backrests,
impact shield or headrests from other manufacturers
or from different product series. In such instances, the
certification expiresimmediately.
PRIMA INSTALLAZIONE
Il sedile per bambini consta di un seggiolino (7), di uno schienale
(1) e di un cuscino di protezione (6). Solo la combinazione di
questi tre componenti fornisce migliore protezione e comfort al
vostro bambino.
! ATTENZIONE! I componenti di CBX XELO non devono
essere utilizzati da soli o in combinazione con sollevatori,
schienali, cuscini di protezione o poggiatesta di
altri produttori o di altri modelli. In tali circostanze,
l’omologazione perderà validità automaticamente.
DE
EN
IT
Connect the backrest (1) to the booster (7) by hooking the guide
lug (16) on the axis (17) of the booster (7). Place the impact
shield (6) on the booster.
! WARNING! Always ensure that the individual components
of the child seat are never compressed or jammed (e.g. by
jamming in the car door or when adjusting the back seat).
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the
designated compartment on the bottom of the booster seat).
Collegare lo schienale (1) alla seduta (7) agganciando la guida
(16) all’asse (17) del sollevatore del sedile (7). Posizionare il
cuscino di protezione (6) sul sollevatore del sedile.
! ATTENZIONE! Assicurarsi sempre che i singoli
componenti del seggiolino non siano mai bloccati o
compressi (ad esempio nella portiera dell’auto o durante
la regolazione del sedile posteriore).
NOTA! Tenere sempre a portata di mano le istruzioni (ad esempio
nell’apposito scomparto sul retro del seggiolino).
13
Page 14
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der Kindersitz ist mit verstautem Latch-Connect
System auf allen Fahrzeugplätzen mit DreipunktAutomatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch
für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind.
! WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit
einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz
mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem
Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des
Kindes kommen.
Für die Befestigung mit dem Latch-Connect-System besteht
eine „semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann
das Latch-Connect System nur in bestimmten Fahrzeugen
eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie
bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version
erhalten Sie auf www.mycbx.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am
Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die
folgenden Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so
weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch,
dass der obere Gurtpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der
Gurtführung des Kindersitzes bleibt, damit der Fahrzeuggurt
ordnungsgemäß aufrollt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt
zu befolgen.
14
Page 15
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE
The child seat with stored Latch-Connect System
system can be used on all vehicle seats with automatic
three-point safety belts approved in the vehicle manual
for “universal” use.
! WARNING! The seat is not suitable for use with a two-
point or lap belt. If the seat is secured using a two-point
belt, an accident may result in severe or even fatal injuries
to the child.
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Il seggiolino, con Latch-Connect System rientrato
nella base, può essere utilizzato su tutti i sedili con
cinture di sicurezza automatiche a tre punti approvate
dal manuale della vettura per uso ‘universale’.
! ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all’uso con una
cintura subaddominale o a due punti. Gli incidenti
possono causare lesioni gravi o mortali al bambino in
caso di messa in sicurezza con una cintura a due punti.
DE
EN
IT
A “semi-universal” certification is given to restraint systems that
are connected to the car through the Latch-Connect-System.
For this reason, the Latch-Connect System can only be used in
certain vehicles. Please refer to the enclosed vehicle type list for
approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version
from www.mycbx.com.
In exceptional cases, the child seat may also be used on the front
passenger seat. Please note the following in this case:
• In cars with airbags, you should push the passenger seat back
as far as possible. When doing so, however, ensure that the
upper pivot point of the safety belt is behind the belt feed point
of the child seat, that the belt can retract correctly.
• Always comply with the recommendations of the vehicle
manufacturer.
Ai sistemi di ritenuta collegati alla vettura mediante sistema
Latch-Connect-System è data una omologazione ‘semiuniversale’. Gli Latch-Connect System sono perciò utilizzabili
solo in alcuni veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata
per conoscere i veicoli approvati. La versione sempre aggiornata
della lista è disponibile nel nostro sito al link: www.mycbx.com.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche sul
sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di
quanto segue:
• Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il
più indietro possibile. Nel fare ciò accertarsi però che il punto
di snodo superiore della cintura di sicurezza si trovi dietro alla
guida della cintura del seggiolino.
• Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore
delveicolo.
15
Page 16
! WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach hinten
verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in
Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein
z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung
auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für
dieses Fahrzeug nicht geeignet.
! WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegenstände
im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Verletzungen
verursachen können, müssen immer gut befestigt
werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug
werden.
! WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung
des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus,
ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz
für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen
ist. Zu beachten ist, dass die Fahrzeugkopfstütze bei
rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf!
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
16
Page 17
! WARNING! The diagonal belt must run back at a recline
and must never run forward to the upper belt point in
your vehicle. If it is not possible to adjust the seat in this
way, e.g. by pushing the child seat forward or using it
on another seat, this child seat is not suitable for your
vehicle.
! WARNING! Luggage or other objects present in the
vehicle that may cause injury in the event of an accident
must always be firmly secured. Otherwise, they may be
thrown, causing fatal injuries.
! ATTENZIONE! La cintura diagonale deve sempre scorrere
indietro inclinata e non deve mai scorrere in avanti verso
il punto superiore della cintura nel veicolo. Nel caso non
sia possibile regolare il sedile in questo modo, ad esempio
spingendo avanti il sedile o usando un altro sedile, il seggiolino non sarà adatto all’uso in questo veicolo.
! ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo
che possono causare lesioni in caso di incidente devono
essere fissati saldamente. In caso contrario potrebbero
essere scagliati e causare lesioni mortali.
DE
EN
IT
! WARNING! The child seat may not be used on child
seats facing to the side of the direction of travel. Use
of the child seat is permitted on rear-facing seats, e.g.
in a van or minibus, provided that the seat is permitted
for transporting an adult. Please note that the vehicle
headrest must not be removed when fitting on a rearfacing seat! Even if not in use, the child seat must always
be secured with the safety belt.
NOTE! Never leave your child unattended in the vehicle. NOTA BENE! Non lasciare mai il tuo bambino incustodito
! ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili
rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia.
L‘utilizzo del seggiolino auto è consentito nei sedili rivolti
contrari al senso di marcia, ad esempio nei furgoncini o
nei minibus, a condizione che il sedile sia omologato per
il trasporto dell‘adulto. Non rimuovere il poggiatesta del
sedile del veicolo durante l’installazione del seggiolino
nei sedili rivolti contrari al senso di marcia. Anche quando
non si trasporta il bambino il seggiolino auto va assicurato
con la cintura.
all’interno dell’auto
17
Page 18
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
! WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn
er nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem
Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei
einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können
unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst
verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf,
dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
befinden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in
der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
1
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
2
18
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz
im Auto.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (1) des
CBX XELO flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
anliegt. Bei Verwendung des Latch-Connect Systems können
Sie den Abstand mit dem Versteller (2) einstellen.
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie
diese ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme
siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“).
Page 19
SAFETY IN THE VEHICLESICUREZZA NEL VEICOLO
DE
! WARNING! The child seat must always be secured
correctly with the vehicle belt in the vehicle even when
not in use. In case of an emergency brake or accident, an
unsecured child seat may injure other passengers or your.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers
make sure that...
• the foldable backrests in the vehicle are locked in their upright
position.
• when installing the child seat on the front passenger seat,
adjust the vehicle seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case
of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE
Place the child seat on the appropriate seat in the car.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (1) of the
CBX XELO is placed against the backrest of the vehicle seat.
When using the Latch-Connect System, you can adjust the
distance using the adjuster (2).
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the
way or remove it completely (for exceptions to this, please
refer to the section (“POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN
THE VEHICLE”).
! ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre assicurato
correttamente con la cintura presente nel veicolo anche
quando il veicolo non è in uso. Nel caso di una frenata
di emergenza o di uno scontro, un seggiolino assicurato
male puo ferire voi o altri passeggeri.
Per garantire la maggiore sicurezza per tutti i passeggeri
assicuratevi che:
• gli schienali regolabili dei sedili del veicolo sono bloccati in
posizione eretta.
• quando il seggiolino viene installato sul sedile anteriore,
regolare il sedile nella posizione più arretrata possibile.
• assicurate adeguatamente tutti gli oggetti presenti nel veicolo
in quanto possono diventare proiettili pericolosi in caso
diincidente.
• assicuratevi che tutti i passeggieri abbiano le cintureallacciate.
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Posizionare il seggiolino sul sedile veicolare adatto.
• Accertare sempre che l‘intera superficie dello schienale (1)
del CBX XELO poggi completamente contro lo schienale del
sedile veicolare. Se necessario è possibile regolare la distanza
agendo sul regulatore (2).
• Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto
o rimuoverlo completamente (per eccezioni, si prega di
consultare la sezione „POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL
SEGGIOLINO NEL VEICOLO“).
EN
IT
19
Page 20
! WARNUNG! Die Rückenlehne des CBX Kindersitzes muss
an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den
größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten,
muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position
befinden!
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material
(z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen
auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke
oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem
Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise in dieser
Gebrauchsanleitung hin, die vor der ersten Verwendung des
Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
! WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in
der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz
markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
20
Page 21
! WARNING! The full surface of the backrest of the CBX
child seat must be against the backrest of the vehicle. To
ensure maximum protection for your child, the seat must
be in a normal upright position!
! ATTENZIONE! L‘intera superficie dello schienale del seg-
giolino CBX deve poggiare contro lo schienale del veicolo.
Per assicurare la massima protezione per il bambino il
sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
NOTE! On some car seats made of sensiti ve materials (e.g.
suede, leather etc.), the use of child seats may leave mar ks
and/or caus e discolouration. To prevent this, you can place
a blanket or towel underneath it, for example. Please also
refer in this co nnection to our cleaning advises in these usage
instructions; these cleaning instructions must be observed
prior to usin g the seat for the first time.
! WARNING! Do not use any load bearing contact points
other than those described in the instructions and marked
on the child restraint.
NOTA BENE! Su alcuni sedili veicolari realizzati in materiali
delicati (come pelle scamosciata, pelle, ecc.) l'uso di seggiolini
può lasciare tracce e/o causare scoloriture. Questo è evitabile
utilizzando ad esempio una coperta o un asciugamano come
appoggio. Al riguardo vedere anche le istruzioni di pulizia nelle
presenti istruzioni per l‘uso; le istruzioni di pulizia devono essere
consultate prima del primo uso del seggiolino.
! ATTENZIONE! Non utilizzare i punti di contatto di carico
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e codificato il
sistema di ritenuta.
21
Page 22
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS LATCHCONNECT
SYSTEM
3
4
22
2
Mit dem Latch-Connect System können Sie den CBX XELO mit
dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes
erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres
Fahrzeuges und dem Fangkörper in Gruppe 1 angeschnallt
werden.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (3) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall
nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
• Verlängern sie den Gurt des Latch-Connect-Systems durch
Betätigen des Verstellers (2).
• Befestigen sie die Latch-Connect Haken (4) an den ISOFIX
Befestigungspunkten (3) des Fahrzeugs.
• Straffen sie das Latch-Connect System durch Ziehen am freien
Ende des Gurtes, bis die Position des Kindersitzes korrekt
eingestellt ist.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie
versuchen ihn aus den ISOFIX Befestigungspunkten (3)
herauszuziehen.
HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS
FAHRZEUG STELLEN“.
Page 23
SECURING THE CHILD SEAT USING THE LATCHCONNECT
SYSTEM
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA LATCH
CONNECT SYSTEM
DE
Using the Latch-Connect System system, you can fix the CBX
XELO to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The
child still needs to be secured with the three-point belt of your
vehicle and the impact shield for Group 1.
NOTE! The ISOFIX fixture points (3) are two metallic clips for
each seat and are positioned between the backrest and the
seating surface of the vehicle seat. In case of doubt, please refer
to the driver’s manual of your vehicle.
• Elongate the straps of the Latch-Connect System by using the
adjuster (2).
• Attach the Latch-Connect hooks (4) to the ISOFIX attachment
points (3).
• Tighten the Latch-Connect System by pulling the strap on
the adjuster until the position of the child seat is adjusted
correctly.
• Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the
ISOFIX fixture points (3).
NOTE! Note the information in the section “PLACING THE SEAT
IN THE VEHICLE”.
Con il sistema Latch-Connect System è possibile fissare il CBX
XELO al veicolo, aumentando così la sicurezza del bambino. Il
bambino deve essere allacciato utilizzando la cintura a tre punti
del veicolo.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (3) sono due clip
metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la
seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare il
manuale istruzioni del proprio veicolo.
• Allungare le cinture del Latch-Connect System utilizzando il
regolatore (2).
• Fissare il Latch-Connect System ai punti di ancoraggio
ISOFIX(3).
• Serrare il Latch-Connect System tirando la cintura sul
regolatore fino a quando la posizione del seggiolino auto non è
stata regolata correttamente.
• Accertare che il seggiolino sia in sicurezza tentando di tirarlo
fuori dai punti di ancoraggio ISOFIX (3).
NOTA BENE! Consultare la sezione “COLLOCAZIONE DEL
SEGGIOLINO NEL VEICOLO”.
EN
IT
23
Page 24
AUSBAU DES KINDERSITZES
2
24
4
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
• Die gestrafften Gurte mit Hilfe des Verstellers (2) lockern.
• Die Haken (4) auf beiden Seiten von den ISOFIX
Befestigungspunkten lösen.
• Entfernen Sie den Kindersitz.
• Das Latch-Connect System kann im unteren Teil des
Kindersitzes verstaut werden.
Page 25
REMOVAL OF THE CHILD SEATDISINSTALLARE IL SEGGIOLINO
Perform the installation steps in the reverse order.Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso.
• Release the tightened straps using the adjuster (2).
• Disconnect the latches (4) on both sides.
• Remove the child seat.
• You can store the Latch-Connect system in the booster of
the child seat.
• Rilasciare i connettori (4) agendo sul regolatore (2).
• Sganciare i connettori (4) su entrambi i lati.
• Estrarre il seggiolino.
• Ritirare i connettori (4) nella posizione di trasporto agendo
sul regolatore (2).
DE
EN
IT
25
Page 26
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Einstellen der Kopfstütze
5
MAX
6
7
26
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand
zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze nicht
breiter als 2cm (ca. 2 Finger) ist.
• Ziehen Sie den Verstellhebel (5) an der Rückseite der
Kopfstütze, und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte
Position.
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze
bietet den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind
und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des
Diagonalgurtes. Die Höhenverstellung kann beim CBX XELO in
12 Positionen erfolgen.
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS GRUPPE 1 (918 KG)
Die seitlichen Flügel des Fangkörpers (6) passen exakt zwischen
Armlehnen und Sitzfläche (7) und dienen der Abstützung des
Fangkörpers (6) am Sitz.
Stellen Sie den Fangkörper (6) so ein, dass er am Kind anliegt,
jedoch ohne auf den Körper des Kindes zu drücken.
! WARNUNG! Der Fangkörper (6) darf nur in Verbindung
mit dem Kindersitz und bis maximal 18 kg verwendet
werden!
Page 27
ADAPTING TO BODY SIZEREGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
Adjustment of the headrestRegolazione del poggiatesta
• The headrest must be adjusted so that max. 2cm (ca. two
finger‘s width) or less remains free between the child’s
shoulder and the headrest.
• Push the adjustment button (5) on the rear side of the
headrest and move it into the desired position.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che ci siano 2cm
(ca. due dita) liberi tra le spalle del bambino e il poggiatesta.
• Tirare la leva di regolazione (5) sulla parte bassa del
poggiatesta e muovere fino alla posizione desiderata.
DE
EN
IT
NOTE! Only an optimally adjusted headrest can offer your
child maximum protection and comfort while ensuring that the
diagonal belt can be fitted smoothly. The height of the CBX XELO
can be adjusted to one of twelve positions.
ADJUSTING THE IMPACT SHIELD GROUP 1 (918 KG)REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA GRUPPO 1 (918 KG)
The side flaps of the impact shield (6) fit exactly between the
arm rests and seating surface of the booster (7) and are used to
support the impact shield (6) on the seat.
Adjust the impact shield (6) so that it rests against the child
without pushing against the child’s body.
! WARNING! The impact shield (6) may only be used in
conjunction with the child seat up to a maximum of 18 kg!
NOTA BENE! Soltanto se regolato correttamente il poggiatesta è
in grado di offrire al vostro bambino la massima sicurezza ed il
massimo comfort e nello stesso tempo garantire che la cintura
diagonale sia nella posizione corretta. CBX XELO può essere
regolato in altezza in dodici posizioni.
Le alette laterali del cuscino di sicurezza (6) entrano
precisamente tra i braccioli e la superficie di seduta (7) e
supportano il cuscino di sicurezza (6) sul seggiolino.
Regolare il cuscino di sicurezza (6) in modo che poggi contro il
bambino senza comprimerne il corpo.
! ATTENZIONE! Il cuscino di sicurezza (6) è utilizzabile solo
unitamente al telaio fino a 18 kg al massimo!
27
Page 28
ANSCHNALLEN MIT FANGKÖRPER GRUPPE 1 (918 KG)
6
12
10
9
11
9
8
8
6
9
28
13
12
• Legen Sie den Fangkörper (6) ein
(siehe Abschnitt „EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS“).
• Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-
Dreipunktgurtes heraus. Nehmen Sie den Beckengurt (8) und
legen Sie diesen über die dafür vorgesehene rot markierte
Gurtführung (9) des Fangkörpers (6) ein.
• Stecken Sie die Fahrzeug-Gurtzunge (10) in das Gurtschloss (11). Diese muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
• Spannen Sie den Beckengurt (8) vor, indem Sie am
Diagonalgurt (12) ziehen.
• Führen Sie nun den Diagonalgurt (12) parallel zum Beckengurt (8) in der Gurtführung (9) zurück.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt (12) straff und achten Sie dabei
darauf, dass beide Gurtteile, über die gesamte Breite des
Fangkörpers (6), innerhalb der Gurtführung (9) verlaufen.
• Ziehen sie nun den Diagonalgurt (12) nach oben fest in die
Gurtführung (9) des Fangkörpers (6), damit dieser sich
festklemmt. Legen sie danach den Diagonalgurt zwischen
Kopfstütze (13) und Schulterstütze. Der Diagonalgurt muss
nicht in die Gurtführung für die Gruppe 2/3 an der Kopfstütze
eingelegt werden.
! WARNUNG! Stellen Sie stets sicher, dass das Rück-
haltesystem korrekt eingestellt ist und straff am Körper
anliegt. Den Gurt auf keinen Fall verdrehen!
Page 29
STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD GROUP 1 (918 KG)ALLACCIARE CON IL CUSCINO DI SICUREZZA
• Insert the impact shield (6) (refer to the section “ADJUSTING
THE IMPACT SHIELD”).
• Pull out the entire length of the vehicle seat belt. Take the lap
belt (8) and place it over the designated red belt routing (9) on
the impact shield (6).
• Lock the vehicle seat belt (10) into the belt buckle (11). It must
lock into place with an audible “CLICK”.
• Tighten the lap belt (8) by pulling the diagonal belt (12).
• Now feed the diagonal belt (12) in parallel with the lap belt (8)
back into the belt routing (9).
• Pull the diagonal belt (12) tight and ensure that both parts of
the belt cover the entire width of the impact shield (6) in the
belt routing (9).
• Now feed the diagonal belt (12) tightly through the belt routing (9) of the impact shield (6) until it is clamped inside the belt
guide. Then put the diagonal belt between headrest (13) and
shoulder rest. The diagonal belt does not need to be guided
through the headrest belt guide for group 2/3.
GRUPPO 1 (918 KG)
• Inserire ora il cuscino di sicurezza (6) precedentemente
regolato (vedere “REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA”).
• Estrarre per tutta la lunghezza la cintura a tre punti del
veicolo. Collocare la cintura subaddominale (8) nell‘apposita
guida rossa della cintura (9) nel cuscino di sicurezza (6).
• Inserire la linguetta (10) della cintura nella fibbia (11). Il
blocco in posizione corretta deve essere segnalato da uno
scattoudibile.
• Tendere la cintura subaddominale (8) tirando la cintura
diagonale (12).
• Inserire ora nuovamente la cintura diagonale (12) nella guida
della cintura (9) in parallelo alla cintura subaddominale (8).
• Tendere la cintura diagonale (12) e accertare che entrambe
le parti della cintura coprano l‘intera larghezza del cuscino di
sicurezza (6) nella guida della cintura (9).
• Ora far passare la cintura diagonale (12) ben tesa attraverso
la guida cintura (9) del cuscino di sicurezza (6) fino a quando
viene bloccata all‘interno della guida. Quindi far passare la
cintura diagonale tra il poggiatesta (13) e la protezione per
le spalle.
DE
EN
IT
! WARNING! Always check the tightness and the right ad-
justment of the restraint system to the child‘s body. Never
twist the belt!
! ATTENZIONE! Controllare sempre la larghezza e il
corretto posizionamento del sistema di ritenuta sul corpo
del bambino. Non torcere mai la cintura!
29
Page 30
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
FANGKÖRPER GRUPPE 1 (918KG)
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten,
prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob…
• der Fangkörper ordnungsgemäß eingestellt ist.
• die Gurtschlosszunge im Gurtschloss eingerastet ist.
• der Beckengurt und der Diagonalgurt straff und nicht
verdreht durch die Gurtführung des Fangkörpers verlaufen.
• die Kopfstütze richtig eingestellt ist.
• die Rückenlehne des Kindersitzes vollflächig an der
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
• bei Verwendung des Latch-Connect Systems: dass
MAX
30
der Sitz beidseitig mit den Konnektoren in den ISOFIX
Befestigungspunkten eingerastet ist und der Latch-Gurt gut
gestrafft ist.
Page 31
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED?
IMPACT SHIELD GROUP (918KG)
To ensure optimum safety for your child, please always check
before commencing travel that…
• the impact shield is correctly adjusted.
• the belt tongue has locked into place in the belt buckle.
• the lap belt and the shoulder belt are running taut through
the belt routing of the impact shield and are not twisted.
• the headrest is adjusted correctly.
• the backrest of the child seat lies completely flush with the
backrest of the child seat.
• if the Latch-Connect System is used: the seat has locked
into place on both sides with the latches into the ISOFIX
anchorage points and the system is tightened.
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE?
CUSCINO DI SICUREZZA GRUPPO (918KG)
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare
il viaggio controllare sempre che
• il cuscino di sicurezza sia regolato correttamente.
• le linguette delle cinture siano saldamente fissate all‘interno
della fibbia.
• la cintura ventrale e quella diagonale passino correttamente
all‘interno della guida del cuscino di sicurezza, e che non
siano attorcigliate. Il poggiatesta sia regolato correttamente.
• lo schienale del seggiolino sia perfettamente aderente a
quello del sedile dell‘auto.
• Se si utilizza is sistema Latch-Connect System: che il
seggiolino sia bloccato in posizione corretta da entrambi i
lati, con i connettori inseriti nei punti di ancoraggio ISOFIX.
DE
EN
IT
31
Page 32
WECHSEL VON XELO AUF YARI
6
32
(GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3)
• Entfernen Sie den Fangkörper (6).
• Beachten Sie dazu den Abschnitt „ANSCHNALLEN DES
KINDES GRUPPE 2/3“
HINWEIS! Bewahren Sie den Fangkörper gut geschützt auf.
! WARNUNG! Bei Verwendung in der Gruppe 1 (9-18 kg) ist
der Fangkörper zwingend zu verwenden.
Page 33
SWITCHING FROM XELO TO YARI
(GROUP 1 TO GROUP 2/3)
• Remove the impact shield (6).
• Note the information in the section “FASTENING YOUR
CHILD‘S SEATBELT GROUP 2/3 (15-36 KG)“
NOTE! Keep the impact shield in a safe and secure place.NOTA BENE! Conservare le parti rimosse riunite in un
! WARNING! For usage in Group 1 (9-18 kg) the impact
shield must be used.
PASSAGGIO DA XELO A YARI
(DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3)
• Rimuovere il cuscino di sicurezza (6).
• ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA GRUPPO 2/3
(15-36 KG)
luogosicuro.
! ATTENZIONE! Procedere esattamente in ordine inverso
nel riassemblaggio del seggiolino. Usare le istruzioni
per verificare preliminarmente che tutte le parti
sianopresenti.
DE
EN
IT
33
Page 34
12
12
ANSCHNALLEN DES KINDES GRUPPE 2/3 (1536 KG)
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den
Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem
Kind entlang zum Gurtschloss (11).
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür
vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird
in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am
Kindersitz rot markiert.
! WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
11
10
8
14
5
12
15
34
• Stecken Sie die Gurtzunge (10) in das Gurtschloss (11). Dieses
muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
• Als nächstes legen Sie den Beckengurt (8) in die rot
gekennzeichneten unteren Gurtführungen (14) des
Kindersitzes ein.
• Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (12), um den
Beckengurt (8) zu straffen. Je enger der Gurt anliegt, desto
besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des
Gurtschlosses (11) müssen der Diagonalgurt (12) und der
Beckengurt (8) zusammen in die untere Gurtführung (14)
eingelegt sein.
• Der Beckengurt (8) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens in
den rot gekennzeichneten unteren Gurtführungen (14) liegen.
• Nun führen Sie den Diagonalgurt (12) durch die obere
Gurtführung (15) in der Kopfstütze (5) bis er sich innerhalb
der Gurtführung befindet.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf
eine straffe Gurtführung zu achten und bei Bedarf, selbst den
Gurt festzuziehen.
Page 35
FASTENING YOUR CHILD´S SEATBELT GROUP 2/3 (1536 KG)ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA GRUPPO 2/3
• Place your child in the child seat. Pull the three-point belt
right out and feed it along the belt buckle (11) in front of
yourchild.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the
designated routings. The belt routings are described in detail in
this manual and are marked in red on the child seat.
(1536 KG)
• Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente
la cintura a tre punti e farla scorrere fino al fermaglio della
cintura (11) davanti al bambino.
NOTA BENE! La cintura a tre punti deve passare solo tra i
passaggi designati Il passaggio per le cinture sono descritte nel
dettaglio in questo manuale ed evidenziate nel seggiolino auto
DE
EN
IT
! WARNING! Never twist the belt.
• Insert the belt tongue (10) into the belt buckle (11). It must
lock into place with an audible “CLICK”.
• Next, place and tighten the lap belt (8) in the red colored lower
belt guides (14) of the child seat.
• Now pull the diagonal belt (12) firmly to tighten the lap belt (8). The tighter the belt sits, the better it provides protection
from injury. On the side of the belt buckle (11), the diagonal
belt (12) and the lap belt (8) must be inserted together in the
lower belt guide (14).
• The lap belt (8) should have been fed through the lower belt
guides (14) on both sides of the booster seat.
• Now feed the diagonal belt (12) through the upper belt guide
(15) in the headrest (5) until it is inside the belt guide.
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the
belt is tight and, if necessary, how to tighten the belt themselves.
! ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
• Inserire la linguetta della cintura (10) nel fermaglio della
cintura (11). Il blocco in posizione deve essere segnalato da
uno scatto udibile.
• Collocare successivamente la cintura subaddominale (8) nelle
guide rosse inferiori della cintura (14) del seggiolino.
• Ora tirare saldamente la cintura diagonale (12) per tendere
la cintura subaddominale (8). Maggiormente tesa è la sede
della cintura e maggiore è la protezione dalle lesioni. Cintura
diagonale (12) e cintura subaddominale (8) vanno inserite
assieme nella guida cintura inferiore (14) a lato del fermaglio
della cintura (11).
• La cintura subaddominale (8) dovrebbe passare attraverso
le guide della cintura inferiori (14) su ambo i lati del cuscino
diseduta.
• Far passare ora la cintura diagonale (12) attraverso la guida
della cintura superiore (15) nel poggiatesta (5) fino a che si
trova nella rossa guida della cintura.
NOTA BENE! Insegnare al bambino fin dall’inizio a controllare
sempre che la cintura sia tesa e a tenderla autonomamente
senecessario.
35
Page 36
5
12
8
12
MAX
36
! WARNUNG! Der Beckengurt (8) muss auf beiden Seiten
so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes
verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu
können.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (12) zwischen
Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls
erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe
den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (5) kann auch im
eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden.
Page 37
! WARNING! The lap belt (8) must run as low as possible
on both sides along your child’s groin to have optimum
effect in the event of an accident.
! ATTENZIONE! La cintura subaddominale (8) deve scorrere
più bassa possibile su ambo i lati lungo l’inguine del
bambino per avere l’effetto ottimale in caso di incidente.
Ensure that the diagonal belt (12) runs between the outside of
the shoulder and the neck of your child. If necessary, adjust the
height of the headrest to change the position of the belt. The
height of the headrest (5) can still be adjusted while in the car.
Accertare che la cintura diagonale (12) scorra tra l’esterno della
spalla e il collo del bambino. Se necessario regolare l’altezza del
poggiatesta per cambiare la posizione della cintura. L’altezza del
poggiatesta (5) è regolabile anche in auto.
37
Page 38
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? FAHRZEUGGURT
GRUPPE 2/3 (1536 KG)
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten,
MAX
38
prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob…
• die Kopfstütze richtig eingestellt ist.
• der Beckengurt auf beiden Seiten des Sitzkissens in den rot
gekennzeichneten unteren Gurtführungen verläuft und straff
und tief sitzt.
• der Diagonalgurt auf der Gurtschlossseite auch in der unteren
Gurtführung des Sitzes verläuft.
• der Diagonalgurt durch die rot markierte obere Gurtführung
der Kopfstütze verläuft.
• der Diagonalgurt schräg nach hinten verläuft.
• der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des
Kindes anliegt.
• bei Verwendung des Latch-Connect Systems: dass
der Sitz beidseitig mit den Konnektoren in den ISOFIX
Befestigungspunkten eingerastet ist und der Latch-Gurt gut
gestrafft ist.
! WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss darf keinesfalls
über die Armlehne reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang,
ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser Position
im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im
Zweifelsfall an den Hersteller.
! WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt
im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran
verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor
intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles
Tuch über den Sitz legen).
Page 39
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? VEHICLE BELT
GROUP 2/3 (1536 KG)
To ensure optimum safety for your child, please always check
before commencing travel that...
• the headrest is adjusted correctly
• the lap belt has been fed through the lower red belt guides on
both sides of the booster seat.
• the diagonal belt on the belt buckle side has also been fed
through the lower red belt guide of the seat.
• the diagonal belt has been fed through the upper belt guide
marked red in the headrest.
• the diagonal belt is at a recline backwards.
• the entire belt is tightly against your child’s body and is not
twisted.
• if the Latch-Connect System is used: the seat has locked into
place on both sides with the latches into the ISOFIX anchorage
points and the system is tightened.
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE?
CINTURA DELL’AUTOMOBILE GRUPPO 2/3 (1536 KG)
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare
il viaggio controllare sempre che...
• la cintura subaddominale passi attraverso le guide della
cintura inferiori su ambo i lati del cuscino di seduta.
• la cintura diagonale sul lato del fermaglio della cintura passi
attraverso la guida inferiore della cintura del seggiolino auto.
• la cintura diagonale passi attraverso la guida della cintura
colorata di rosso nel poggia-spalla.
• la cintura diagonale scorra verso il basso inclinata.
• l’intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino e non
sia attorcigliata.
• Se si utilizza Latch-Connect System: Il seggiolino sia
bloccato da entrambi i lati con i connettori inseriti nei punti di
ancoraggio ISOFIX e che il sistema sia ben saldo.
DE
EN
IT
! WARNING! The vehicle belt buckle must never cross the
arm rest. If the belt whip is too long, the child seat is not
suitable for use in this position in the vehicle. In case of
doubt, please consult the manufacturer.
! WARNING! Never leave your child unattended in the
car. The plastic parts in the child restraint system heat
up in sun and the child may sustain burns. Protect your
child and the child seat from direct sun exposure (e.g. by
covering it with a light colored cloth).
! ATTENZIONE! La cintura dell’automobile non deve mai
incrociarsi sulle braccia del bambino. Se il sistema di
cinture è troppo lungo il seggiolino non è adatto all’uso in
questa posizione nel veicolo. In caso di dubbi, consultare il
rivenditore autorizzato.
! ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito
nell’auto. Le parti in plastica del sistema di ritenuta per
bambini si riscaldano al sole e il bambino può riportare
ustioni. Proteggere il seggiolino auto dall’esposizione
diretta del sole (ad es. con una copertura in tessuto dai
colori chiari).
39
Page 40
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug am Kindersitz besteht aus vier Teilen (Kopfstütze,
Schulterteil, Sitzkissen, Fangkörper).
Die Sitzbezüge sind an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am
Kindersitz befestigt.
Sobald Sie alle Befestigungen gelöst haben, können die
Einzelteile abgezogen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in
umgekehrter Reihenfolge.
! WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug
verwendet werden.
Entfernen des Bezugs von der Kopfstütze
Entfernen Sie den Bezug, indem Sie ihn nach vorne ziehen.
Entfernen des Bezugs vom Schulterteil
Lösen Sie die vier Druckknöpfe auf der Rückseite des
Kindersitzes. Entfernen Sie den Bezug.
40
Page 41
REMOVING THE SEAT COVERRIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO
The cover of the child seat consists of four parts (headrest,
shoulder part, booster, impact shield).
The four covers of the seat are held in position at several places by
press-studs (see image).
Once all studs have been released, the single parts of the cover
can be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the
reversed order as removing them.
La fodera del seggiolino è composta da cinque parti (poggiatesta,
fodera dell’aera della spalla, fodera della superficie di seduta,
cuscino di sicurezza).
Le quattro fodere del seggiolino sono tenute in posizione da
bottoni automatici (vedere figura).
Una volta sbloccati tutti gli automatici, le singole parti della
fodera possono essere rimosse.
Procedere in ordine inverso rispetto alla rimozione al fine di
ricollocare le fodere sul seggiolino.
DE
EN
IT
! WARNING! The child seat must never be used without
the cover.
Removing the cover from the head support
Remove the cover by pulling it forwards.
Removing the cover from the shoulder part
Release the four press-studs on the rear side of the child seat.
Remove the cover.
! ATTENZIONE! Il seggiolino non deve mai essere usato
senza la fodera.
Rimozione della fodera dal poggiatesta
Rimuovere la fodera tirandola in avanti.
Rimozione della fodera dall’area della spalla
Rilasciare i quattro bottoni automatici sul retro. Rimuovere
lafodera.
41
Page 42
Entfernen des Bezugs von der Sitzfläche
Lösen Sie die 2 Druckknöpfe des Sitzbezugs an der Rückseite.
Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der
Sitzfläche ab.
Entfernen des Bezugs vom Fangkörper
Ziehen Sie den Bezug um das Kissengehause ab.
REINIGUNG
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen.
Der Bezug darf nur bei 30 °C im Schonwaschgang gewaschen
werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu
Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen. Bitte den Bezug
gesondert von anderer Wäsche waschen und nicht im Trockner
trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen!
Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel
und warmen Wasser gereinigt werden.
! WARNUNG! Bitte auf keinen Fall scharfe Reinigungs-
oder Bleichmittel verwenden!
42
Page 43
Removing the cover from the booster
Release the 2 press-studs of the seat cover at the front and the
back. Now, pull off the cover over the armrests and along the
seat surface.
Rimozione della fodera dalla superficie di seduta
Sbloccare i due bottoni automatici anteriori e posteriori della
fodera del sedile. Estrarre ora la fodera oltre i braccioli e lungo
la superficie di seduta.
Removing the cover from the impact shield
Pull off the cover around the cushion.
CLEANINGPULIZIA
NOTE! Please wash the cover before you use it the first
time. The cover may only be washed at 30 °C with a delicate
wash program. Washing at more than 30°C may result in
discolouration of the cover fabric. Please wash the cover
separately from other laundry and do not dry in the dryer! Never
dry the cover in direct sunlight! The plastic parts can be cleaned
with a mild cleaning agent and warm water.
! WARNING! Never use harsh cleaning agents or bleaches!
Rimozione della fodera dal cuscino di sicurezza
Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera.
NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo.
La fodera è lavabile solo a 30 °C con un programma di lavaggio
delicato. Il lavaggio oltre i 30 °C puo causare lo scolorimento del
tessuto della fodera. Lavare la fodera separatamente dagli altri
capi e non asciugare in asciugatrice! Non fare mai asciugare
la fodera alla luce solare diretta! Le parti in plastica possono
essere pulite con un detergente delicato e dell’acqua tiepida.
! ATTENZIONE! Non usare mai detergenti aggressivi
ocandeggine!
43
Page 44
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu
gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes
beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf
Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen
Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der
Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür,
Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt
werden könnte.
• Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom
Hersteller überprüft werden.
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CBX Sitzbezug
verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil
der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
44
Page 45
CARE & MAINTENANCECURA E MANUTENZIONE
To ensure that your child seat provides maximum protection, it is
imperative that you note the following:
• All major parts of the child seat should be checked regularly
for damage. The mechanical components must be free of
defects.
• It is absolutely necessary to ensure that the child seat is not
jammed between hard elements such as the vehicle door or
seat rail, which could potentially damage it.
• When exposed to extreme shock, e.g. after a crash, the child
seat must be checked by the manufacturer.
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è
imperativo osservare quanto segue:
• Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero essere
controllate regolarmente alla ricerca di danni. I componenti
meccanici devono essere privi di difetti.
• E’ assolutamente necessario assicurare che il seggiolino non
sia incastrato tra elementi duri, quali la portiera o le guide dei
sedili, che potrebbero potenzialmente danneggiarlo.
• Se esposto a colpi estremi, ad esempio in caso di incidente, il
seggiolino deve essere controllato dal produttore.
DE
EN
IT
Ensure that only an original CBX seat cover is used, as the cover
is a key element of the seat’s function. Spare covers can be
obtained from a specialist retailer.
Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CBX, in quanto
la fodera rappresenta un elemento chiave di funzionamento
del seggiolino. Le fodere di ricambio sono ottenibili presso i
rivenditori specializzati.
45
Page 46
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
! WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am Kinder-
sitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an den Händler oder Hersteller.
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher
Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca. 11
Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen
Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch
Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften
des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen
sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere
unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es
notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt
ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit
einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile
des Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung von
Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der
Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und
gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen,
sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
46
Page 47
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENTCOME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE
! WARNING! An accident may cause damage to the child
seat that is not identifiable with the naked eye. Please
replace the seat after an accident. In case of doubt, please
consult your dealer or the manufacturer.
PRODUCT LIFESPANVITA UTILE DEL PRODOTTO
This child seat has been designed to be able to fulfill its intended
functions by ordinary use for a product life span of approx.
11 years. Gradual wear of the plastic, for example caused by
exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the
product’s properties. Since very high temperature fluctuations
and other unforeseeable stresses are common in vehicles, it is
necessary to observe the following points:
• If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long
periods, the child seat must be removed from the vehicle or
covered with a light cloth.
• Check all plastic and metal parts of the seat regularly for
damage or change of shape or colour. If you notice any change
in the child seat, the seat must be disposed or checked and
possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to the fabric, especially fading, are normal when used
in a vehicle and do not impair the seat’s function.
! ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al
seggiolino non identificabili a occhio nudo. Sostituire il
seggiolino dopo un incidente. In caso di dubbio, consultare
il proprio rivenditore o il produttore.
Questo seggiolino è progettato per soddisfare le proprie
specifiche durante la sua intera vita utile, pari a circa
11anni. Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi,
es. per l’esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del
prodotto possono subire leggere variazioni. Alla luce delle
possibili fluttuazioni massicce di temperatura e degli sforzi
imprevedili nei veicoli, devono essere tenuti in considerazione i
puntiseguenti:
• Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo
prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dall’abitacolo o
coperto con un panno chiaro.
• Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e
metallo del seggiolino alla ricerca di danni, deformazioni
o cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi
cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato
e, possibilmente, sostituito dal produttore.
• Le variazioni del tessuto, in particolare la scoloritura, sono
perfettamente normali in caso di uso di un veicolo e non
intaccano il funzionamento del seggiolino.
47
Page 48
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine
sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann
kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße
Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie
sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung
Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die
Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
48
Page 49
DISPOSALSMALTIMENTO
At the end of the child seat’s service life, it must be disposed of
correctly. The separation of waste may be handled differently
from place to place. To ensure that the child seat is disposed of
in accordance with regulations, please contact your local waste
disposal institution or local council. Always observe the waste
disposal regulations of your country.
Al termine della sua vita utile il seggiolino dovrà essere
smaltito correttamente. La differenziazione dei rifiuti potrebbe
avvenire con modalità diverse da luogo a luogo. Per garantire
lo smaltimento corretto preghiamo di contattare l’ufficio di
competenza della vostra città. Seguire sempre le normative
vigenti nella vostra nazione.
DE
EN
IT
49
Page 50
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem
Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel
an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt
sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt
des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3)
Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den
Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten
sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit
ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt
kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen –
gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen
dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das
Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der
es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf
(Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden,
welcher das Kaufdatum, Namen und Adresse des Händlers,
sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus
diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt
an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den
Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der
Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die
Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend
auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft
wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es
umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und
Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden
sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss
umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat,
zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in
einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben
werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem
Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt
50
keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse
Page 51
WARRANTY CONDITIONSCONDIZIONI DI GARANZIA
The following warranty conditions only apply to the country in
which this product was first sold through retail channels to a
consumer. This warranty covers all manufacturing and material
defects that existed at the time of purchase or which manifest
themselves within three (3) years of first sale of this product
via retail channels to a consumer (manufacturer warranty). If
a manufacturing or material defect arises during the warranty
period, the product will be repaired at no charge or – at our
discretion – may be replaced by a new one. In order to make
a claim on this warranty, the product must be returned to the
retailer that first sold it and the original proof of purchase
(receipt or invoice), containing the date of purchase, name
and address of the retailer, and the product name, must be
presented. No claims may be made on this warranty if the
product is sent to the manufacturer or any other person than
the retailer having first sold it for the purpose of making a
claim on the warranty. The warranty only applies if the product
was checked for completeness, manufacturing defects and
material defects immediately upon purchase. If the product
was purchase by way of a mail order outlet, it must be checked
for completeness, manufacturing defects and material defects
immediately upon receipt. If damage arises, the product may
no longer be used and must be returned to the retailer that
original sold it. When claiming on the warranty, the product
must be returned in a complete and clean state. Please read the
usage instructions carefully before contacting the retailer. The
warranty does not cover damage caused by misuse, external
influences (water, fire, traffic accidents etc.) or normal wear
and tear. Claims on the warranty will only be honoured if the
product is treated and used in accordance with the usage
instructions, repairs and modifications are only performed
by persons authorised to do so, and only original parts and
accessories are used. This warranty does not nullify or limit
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il
prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al
consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione
e di materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre
(3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Qualora, durante il periodo di garanzia, si presenti
un difetto di produzione o dei materiali, il prodotto verrà riparato
gratuitamente o sostituito con uno nuovo a nostra discrezione.
Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire
il prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed
è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino fiscale,
fattura, ecc.) in originale. La prova d’acquisto dovrà contenere
indicati la data di acquisto, il nome e indirizzo del rivenditore e
identificativo del prodotto. Non sono ammesse richieste relative
a questa garanzia qualora il prodotto, allo scopo di effettuare
una richiesta di garanzia, sia inviato al produttore o a qualsiasi
altra persona diversa dal dettagliante che lo ha venduto per la
prima volta. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato
sottoposto ad un accurato controllo di completezza e funzionalità
all’acquisto e se eventuali manchevolezze di produzione o di
materiali sono state prontamente segnalate. Se il prodotto
è stato acquistato tramite un canale di vendita a distanza,
dovrà essere controllato immediatamente al momento del
ricevimento per verificarne la completezza ed eventuali difetti di
produzione o di materiali. In caso si riscontri qualsiasi difetto/
danneggiamento del prodotto invitiamo a non utilizzarlo e a
restituirlo imediatamente al rivenditore presso il quale è stato
acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto
è reso pulito e completo in ogni sua parte. Leggere attentamente
le istruzioni per l’uso prima di contattare il dettagliante. La
garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o
da eventi fortuiti e cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti
stradali, ecc.) o dal normale deperimento d’uso. La garanzia è
51
Page 52
(Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß
entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das
Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung
behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen
ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu
befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile
verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die
auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden
Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der
Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder
in anderer Weise eingeschränkt.
52
Page 53
in any way any consumer rights or rights against the seller
based on infringement of the purchase agreement granted by
applicablelegislation.
valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito
nel manuale istruzioni, se eventuali modifiche o riparazioni
sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state
utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa garanzia non
esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei
consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una
violazione del contratto, che l’acquirente può avere nei confronti
del rivenditore.
53
Page 54
52
XELO
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVER SAL
9 - 18 kg
04301395
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
YARI
UN-R44-04
UNIVER SAL
SEMI-UNIVE RSAL
15 – 36 kg
04301395
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Homologation
UN R-44/04
CBX XELO - Groupe 1, 9 à 18 kg
CBX YARI - Groupe 2/3, 15 à 36 kg
Élévateur de siège avec dossier et appui-tête,
avec bouclier d’impact dans le Groupe 1.
Recommandé pour:
Âge: d'environ 9 mois à 12 ans
Poids: 9 à 36 kg
Convient uniquement aux sièges de véhicules
munis de ceintures trois points automatiques
agréées conformément au règlement NU R16
ou à une norme comparable.
Certificaat
UN R-44/04
CBX XELO - groep 1, 9 tot 18 kg
CBX YARI - groep 2/3, 15 tot 36 kg
Zittingverhoger met rug- en hoofdsteun, met
botsscherm in groep 1
Aanbevolen voor:
Leeftijd: van ongeveer 9maanden tot 12 jaar
Gewicht: 9-36 kg
Alleen geschikt voor autostoelen met
automatische driepuntsgordels goedgekeurd
volgens VN-reglement 16 of een vergelijkbare
standaard.
Certykacja
UN R-44/04
CBX XELO – grupa 1, 9 do 18 kg CBX YARI – grupa
2/3, 15 do 36 kg
Podstawka samochodowa z oparciem i
zagłówkiem,
w grupie 1 wyposażona w osłonę
przeciwuderzeniową.Zalecana dla:Wiek: od
około 9 miesięcy do 12 lat
Ciężar: 9-36 kg
Przeznaczona wyłącznie do siedzeń w pojazdach
z automatycznymi pasami trzypunktowymi,
zatwierdzonymi zgodnie z regulaminem nr 16
ONZ lub innym porównywalnym standardem.
CHER CLIENT
Nous vous remercions pour votre achat d’un Xelo. Nous pouvons
vous assurer que sécurité, confort et facilité d’emploi ont été
nos plus hautes priorités lors du développement du siège auto
pour enfant. Ce produit est fabriqué sous un contrôle de qualité
exceptionnel et est conforme aux exigences de sécurité les
plusstrictes.
ATTENTION! Afin d’assurer une protection adéquate de
!
votre enfant, il est absolument essentiel d’utiliser le siège
auto pour enfant comme décrit dans ce manuel.
REMARQUE ! Remarque! En raison des exigences spécifiques
de chaque pays (par ex. couleur de l'étiquetage du siège auto
pour enfant), l’aspect extérieur des fonctionnalités du produit
peut varier. Toutefois, ceci n'affecte pas le fonctionnement
correct du produit.
REMARQUE! Toujours garder ce Manuel d’instructions sous
la main dans le compartiment qui a été fourni à cet effet sur le
siège auto pour enfant.
Page 55
BESTE KLANT
Hartelijk dank voor uw aankoop van de Xelo. We garanderen u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak voorop hebben
gestaan bij het ontwikkelen van het kinderzitje. Dit product is gemaakt onder uitzonderlijke kwaliteitscontrole en voldoet aan de
strengste veiligheidsvoorwaarden.
SZANOWNI PAŃSTWO
Dziękujemy za zakup fotelika Xelo. Chcemy Państwa zapewnić, że
bezpieczeństwo, komfort i prostota użytkowania były wartościami,
którymi kierowaliśmy się podczas tworzenia fotelika dla dziecka.
Produkt ten jest produkowany z zastosowaniem nadzwyczajnej
kontroli jakości i spełnia najsurowsze wymagania bezpieczeństwa.
WAARSCHUWING! Het is van het grootste belang dat u
!
het kinderzitje gebruikt zoals in deze handleiding wordt
beschreven zodat uw kind goed beschermd blijft.
LET OP! Vanwege landspecifieke voorwaarden (bijv. kleurlabelling op het kinderzitje), kunnen de productkenmerken in hun externe uiterlijk verschillen. Dit heeft echter geen invloed op de
correcte werking van het product.
OPMERKING! Bewaar deze gebruikshandleiding altijd in het
gedeelte dat voor dit doel op het kinderzitje aanwezig is.
OSTRZEŻENIE! Aby dziecko było odpowiednio chronione,
!
bezwzględnie konieczne jest używanie fotelika dla dziecka w
sposób opisany w niniejszym podręczniku.
UWAGA! Ze względu na wymagania specyczne dla danego kraju
(np. kolorowe oznaczenia na foteliku dla dziecka), cechy produktu
mogą różnić się wyglądem zewnętrznym. Jednakże nie wpływa to na
prawidłowe funkcjonowanie produktu.
UWAGA! Niniejszy podręcznik należy przechowywać zawsze pod
ręką, w przeznaczonym do tego schowku w foteliku dla dziecka.
FR
NL
PL
53
Page 56
FR TABLE DES MATIÈRES
PREMIÈRE INSTALLATION .................................................................. 56
PLACEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ..................58
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE .......................................................... 62
PLACEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE .................................... 62
FIXATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT
À L'AIDE DU LATCHCONNECTSYSTEM ........................................... 66
DÉPOSE DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT .......................................... 68
ADAPTATION À LA TAILLE DU CORPS................................................70
RÉGLAGE DU BOUCLIER D’IMPACT GROUPE 1 (9 À 18 KG)...........70
FIXATION AVEC LE BOUCLIER D’IMPACT
GROUPE 1 (9 À 18 KG) .......................................................................... 72
VOTRE ENFANT ESTIL CORRECTEMENT ATTACHÉ?
GROUPE BOUCLIER D’IMPACT (9 À 18 KG) ........................................ 74
PASSAGE DE XELO À YARI(GROUPE 1 À GROUPE 2/3)......................76
FIXATION DE L’ENFANT, GROUPE 2/3 (15 À 36 KG) ........................... 78
VOTRE ENFANT ESTIL CORRECTEMENT ATTACHÉ?
CEINTURE DU VÉHICULE GROUPE 2/3 (15 À 36 KG) ........................ 82
DÉPOSE DE LA HOUSSE DU SIÈGE .................................................... 84
WARUNKI GWARANCJI .................................................................... 95
FR
NL
PL
Page 58
PREMIÈRE INSTALLATION
17
1
7
16
1
Le siège pour enfant se compose d'un siège rehausseur (7), d'un
dossier (1) et d'un bouclier d'impact (6). Seule la combinaison
de ces trois éléments offre la meilleure protection et le meilleur
confort à votre enfant.
! ATTENTION! Les pièces du CBX XELO ne doivent pas être
utilisées seules ou en combinaison avec des rehausseurs,
dossiers, boucliers d'impact ou appui-têtes d'autres
fabricants ou de différentes gammes de produits. Dans de
tels cas, l’homologation expire immédiatement.
Connecter le dossier (1) au rehausseur (7) en accrochant l'ergot
de guidage (16) sur l'axe (17) du rehausseur (7). Placer le
bouclier d'impact 6 sur le rehausseur.
7
! ATTENTION! S'assurer que les différents composants du
siège pour enfant ne sont jamais coincés ou comprimés
(p. ex. coincés dans la porte de la voiture ou lors d’un
réglage du siège arrière).
NOTE! Toujours garder ces instructions sous la main (p. ex.
dans le compartiment désigné à la partie inférieure du siège
rehausseur).
6
56
Page 59
EERSTE INSTALLATIE
Het kinderzitje bestaat uit een booster zitting (7), een rugleuning
(1) en een veiligheidskussen (6). Alleen de combinatie van deze
drie delen biedt de beste bescherming en comfort voor uw kind.
PIERWSZY MONTAŻ
Na fotelik samochodowy dla dziecka składają się podnośnik
fotela (7), oparcie (1) i zderzak (6). Tylko połączenie tych trzech
części zapewnia dziecku najlepszą ochronę i komfort.
! WAARSCHUWING! De onderdelen van de CBX XELO
mogen niet alleen of in combinatie met zitverhogers,
rugsteunen, veiligheidskussen of hoofdsteunen van
andere fabrikanten of andere productseries gebruikt
worden. De certificering vervalt in deze gevallen
onmiddellijk.
Sluit de rugsteun (1) aan op de zitverhoger (7) met behulp van
het geleiderlipje (16) op de as (17) van de zitverhoger (7). Plaats
het veiligheidskussen (6) op de zitverhoger.
! WAARSCHUWING! Zorg er altijd voor dat de afzonderlijke
onderdelen van het kinderzitje nooit samengedrukt
worden of vast komen te zitten (bijv. door het dichtslaan
van de autodeur of door de stoel naar achteren te zetten).
OPMERKING!Zorg dat u deze instructies altijd bij de hand heeft
(bijv. in het gedeelte dat voor dit doel op de booster zitting
aanwezig is).
! OSTRZEŻENIE! Części fotelika CBX XELO nie wolno
stosować pojedynczo lub w połączeniu z podnośnikami
fotela, oparciami, zderzakiem lub zagłówkami innych
producentów lub produktów innych serii. Taka sytuacja
automatycznie unieważnia certyfikat.
Połączyć oparcie (1) z podnośnikiem fotela (7), zahaczając
uchwyt wprowadzający (16) o oś(17) siedziska (7). Umieścić
zderzak (6) na podnośniku fotela.
! OSTRZEŻENIE! Należy zawsze upewnić się, że
poszczególne elementy fotelika dla dziecka nie zostały
ściśnięte lub zablokowane (np. poprzez zablokowanie w
drzwiach samochodowych lub podczas regulacji tylnego
siedzenia).
UWAGA! Należy zawsze mieć ten podręcznik pod ręką (np.
przeznaczonym do tego schowku w spodzie podnośnika fotela).
FR
NL
PL
57
Page 60
PLACEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
Le siège auto pour enfant avec Latch-Connect
System rangé peut être utilisé sur tous les sièges
de véhicules munis de ceintures de sécurité trois
points automatiques, qui sont agréés pour utilisation
«universelle» dans le manuel du véhicule.
! ATTENTION! Le siège n'est pas conçu pour être
utilisé avec une ceinture à deux points ou une ceinture
abdominale. Si le siège est fixé à l'aide d'une ceinture à
deux points, un accident peut entraîner des blessures
graves, voire mortelles pour l'enfant.
Une homologation «semi-universelle» est accordée aux
systèmes de retenue qui sont connectés à la voiture par le biais
du Latch-Connect-System. Pour cette raison, le Latch-ConnectSystem peut seulement être utilisé dans certains véhicules.
Veuillez vous référer à la liste incluse de types de véhicules pour
les véhicules autorisés. Vous pouvez en obtenir la version la plus
récente sur www.mycbx.com.
Dans des cas exceptionnels, le siège auto pour enfant peut aussi
être utilisé sur le siège du passager avant. Veuillez noter dans
un tel cas:
• Dans les voitures avec airbags, pousser le siège du passager
aussi loin que possible vers l’arrière. À cet effet, s'assurer
néanmoins que le point de pivot supérieur de la ceinture
de sécurité se trouve derrière le point d'alimentation de la
ceinture du siège auto pour enfant, et que cette ceinture
puisse se rétracter normalement.
• Toujours se conformer aux recommandations du constructeur
du véhicule.
58
Page 61
PLAATS HET KINDERZITJE CORRECT IN HET VOERTUIG
Het kinderzitje met opgeborgen Latch-Connect
System-systeem kan gebruikt worden op alle
autostoelen met automatische driepuntsgordels die in
de handleiding van het voertuig goedgekeurd zijn voor
“universeel” gebruik.
! WAARSCHUWING! Het zitje is niet geschikt voor gebruik
met een tweepunts- of schootgordel. Als het zitje met een
tweepuntsgordel wordt vastgezet, dan kan een ongeluk
leiden tot ernstig of fataal letsel voor het kind.
Een “semi-universeel” certificaat wordt uitgegeven aan
bevestigingssystemen die aangesloten zijn op de auto via
het Latch-Connect-System. Daarom kan het Latch-Connect
System alleen in bepaalde voertuigen gebruikt worden. Kijk
in de bijgesloten lijst met voertuigtypen voor goedgekeurde
voertuigen. Kijk voor de meest up-to-date versie op
www.mycbx.com.
In uitzonderlijke gevallen mag het kinderzitje ook op de stoel van
de bijrijder worden gebruikt. Let in dit geval op het volgende:
• Bij auto's met een airbag moet de bijrijdersstoel zover
mogelijk naar achteren geplaatst worden. Let er in dit geval
wel op dat het bovenste scharnierpunt van de veiligheidsriem
achter het ingangspunt van de riem van het kinderzitje
geplaatst is zodat de riem weer correct kan oprollen.
• Volg de aanbevelingen van de autofabrikant altijd op.
PRAWIDŁOWY SPOSÓB USTAWIANIA FOTELIKA W POJEŹDZIE
Fotelik dla dziecka, wyposażony w system LatchConnect, można używać we wszystkich pojazdach
z automatycznymi pasami trzypunktowymi,
zatwierdzonymi wg podręcznika obsługi pojazdu do
„uniwersalnego” użytkowania.
! OSTRZEŻENIE! Fotelika nie należy używać z
dwupunktowym lub biodrowym pasem bezpieczeństwa.
Jeżeli fotelik jest zamocowany dwupunktowym pasem,
wypadek może skutkować poważnymi lub nawet
śmiertelnymi obrażeniami dziecka.
Certyfikacja „półuniwersalna” jest przeznaczona do systemów
przytrzymujących, które są podłączone do samochodu systemem
Latch-Connect. Z tego powodu system Latch-Connect można
stosować wyłącznie w niektórych pojazdach. Należy odnieść się
do załączonej listy typów pojazdów, w której znajdują się pojazdy
zatwierdzone. Najnowsza wersja tego dokumentu znajduje się na
stronie www.mycbx.com.
W wyjątkowych przypadkach z fotelika dla dziecka można również
korzystać na przednim fotelu pasażera. W takim przypadku
należy zwrócić uwagę na następujące kwestie:
• W samochodach wyposażonych w poduszki powietrzne należy
odsunąć fotel pasażera do końca. W takiej sytuacji należy
upewnić się, że górny punkt obrotu pasa bezpieczeństwa
znajduje się za punktem podawania pasa fotelika dla dziecka,
tak aby pas odciągał się prawidłowo.
• Należy zawsze przestrzegać zaleceń producenta pojazdu.
FR
NL
PL
59
Page 62
! ATTENTION! La ceinture diagonale doit passer inclinée
vers l’arrière et ne doit jamais passer inclinée vers l’avant
au point d’ancrage supérieur de la ceinture dans votre
véhicule. S'il est impossible de régler le siège de cette
manière, par ex. en poussant le siège auto pour enfant
vers l'avant ou en l'utilisant sur un autre siège, ce siège
auto pour enfant ne convient pas à votre véhicule.
! ATTENTION! Des valises ou autres objets présents dans
le véhicule, qui peuvent causer des blessures en cas
d'accident, doivent toujours être solidement attachés.
Autrement, ils peuvent être projetés et causer des
blessures mortelles.
! ATTENTION! Si les sièges du véhicule sont disposés
transversalement au sens de la marche, l'utilisation du
siège auto pour enfant n’est pas permise. L’utilisation
du siège auto pour enfant est permise sur les sièges
faisant face vers l’arrière, par ex. dans une camionnette
ou minibus, à condition que le transport d'un adulte soit
autorisé sur ce siège. Noter que l'appui-tête du véhicule
ne doit pas être retiré lors d’une installation sur un siège
faisant face vers l’arrière! Même s’il n'est pas utilisé, le
siège auto pour enfant doit toujours être attaché à l’aide
de la ceinture de sécurité.
REMARQUE! Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance
dans le véhicule.
60
Page 63
! WAARSCHUWING! De diagonale gordel moet aflopend
teruggaan en mag nooit naar voren, naar het bovenste
gordelpunt in uw auto lopen. Als het niet mogelijk is om
het zitje op deze manier aan te passen, bijv. door het
kinderzitje naar voren te duwen of op een andere stoel
te gebruiken, dan is dit kinderzitje wellicht niet geschikt
voor uw auto.
! OSTRZEŻENIE! Pas skośny musi przebiegać z tyłu pod
kątem, nigdy nie może przebiegać z przodu do górnego
punktu pasa. Jeżeli fotelika dla dziecka nie można
dostosować w taki sposób, np. przesuwając go do przodu
lub używając na innym fotelu, oznacza to, że fotelik
dla dziecka nie jest przeznaczony do użytku z danym
pojazdem.
! WAARSCHUWING! Bagage of andere voorwerpen in
de auto kunnen bij een ongeluk letsel veroorzaken en
moeten dus altijd goed vastgezet worden. Anders kan uw
kind uit het zitje geworpen worden, en dit kan resulteren
in dodelijk letsel.
! WAARSCHUWING! Het kinderzitje mag niet gebruikt
worden als het zitje naar voren, richting verkeer, geplaatst
is. Het gebruik van het kinderzitje is toegestaan op
stoelen die naar achteren zijn gekeerd, bijv. in een busje
of minibus, vooropgesteld dat gebruik van de stoel is
toegestaan voor volwassenen. Let op, de hoofdsteun van
de auto mag niet verwijderd worden bij het plaatsen van
een naar achteren gekeerde stoel! Het kinderzitje moet
altijd met de veiligheidsgordel vastgezet worden, ook als
het niet in gebruik is.
OPMERKING! Laat uw kind nooit alleen achter in de auto.
! OSTRZEŻENIE! Bagaż lub inne przedmioty obecne w
pojeździe, które mogą powodować urazy w razie wypadku,
powinny być zawsze zabezpieczone. W przeciwnym razie
mogą zostać wyrzucone, powodując śmiertelne obrażenia.
! OSTRZEŻENIE! Fotelika dla dziecka nie wolno używać
na siedzeniach przeznaczonych dla dzieci, zwróconych
w kierunku jazdy. Korzystanie z fotelika dla dziecka
dozwolone jest wyłącznie na siedzeniach skierowanych
tyłem do kierunku jazdy, np. w vanach lub minibusach,
pod warunkiem, że miejsce dozwolone jest do przewozu
osoby dorosłej. Należy zwrócić uwagę na fakt, że nie wolno
zdejmować zagłówka pojazdu podczas mocowania fotelika
zwróconego tyłem do kierunku jazdy! Fotelik dla dziecka
musi być zawsze zabezpieczony pasem bezpieczeństwa,
również gdy nie jest w użyciu.
UWAGA! Pod żadnym pozorem nie wolno zostawiać dziecka w
pojeździe bez opieki.
FR
NL
PL
61
Page 64
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE
! ATTENTION! Même lorsqu'il n'est pas utilisé, le siège
auto pour enfant doit toujours être correctement attaché
avec la ceinture de sécurité du véhicule. En cas de
freinage d'urgence ou d'accident, un siège auto pour
enfant non attaché peut vous blesser ou blesser d'autres
passagers.
Afin de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les
passagers, s'assurer que ...
• les dossiers rabattables dans le véhicule sont verrouillés dans
leur position verticale.
• lors de l'installation du siège auto pour enfant sur le siège du
passager avant, reculer au maximum le siège du passager.
• vous avez correctement attaché tous les objets susceptibles
de causer des dommages en cas d'accident.
1
• tous les passagers du véhicule ont attaché leurs ceintures
desécurité.
2
62
PLACEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
Placer le siège auto pour enfant sur le siège approprié dans la
voiture.
• Veiller à ce que toute la surface du dossier (1) du CBX XELO
soit placée contre le dossier du siège du véhicule. Lorsque
vous utilisez le Latch-Connect-System, vous pouvez régler la
distance à l'aide du dispositif de réglage (2).
• Si l'appui-tête du véhicule est un obstacle, le tirer jusqu’en
haut ou le retirer complètement (pour les exceptions
afférentes,se reporter à la section («PLACEMENT CORRECT
DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE»).
Page 65
VEILIGHEID IN DE AUTO
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE
! WAARSCHUWING! Het kinderzitje moet altijd correct
met de veiligheidsgordel van de auto vastgezet worden,
ook als het niet in gebruik is. Bij een noodstop of een
ongeluk kan een kinderzitje dat niet goed vast zit letsel
veroorzaken voor andere passagiers of uzelf.
Om op de beste manier de veiligheid van alle passagiers te
garanderen, zorgt u dat...
• de opvouwbare rugsteunen in de auto in rechtopstaande
positie zijn geplaatst.
• bij het plaatsen van het kinderzitje op de bijrijdersstoel, de
autostoel in de achterste positie is geplaatst.
• u alle objecten die letsel kunnen veroorzaken bij ongelukken
goed heeft vastzet.
• alle passagiers in de auto hun veiligheidsgordel dragen.
PLAATS HET KINDERZITJE IN DE AUTO
Plaats het kinderzitje op de juiste stoel in de auto.
• Zorg ervoor dat het gehele oppervlakte van de rugsteun (1) van
de CBX XELO geplaatst is tegen de rugsteun van de autostoel.
Bij het gebruik van het Latch-Connect System kunt u de
afstand aanpassen met de regelaar (2).
• Als de hoofdsteun van de auto in de weg zit, trek deze dan
helemaal uit of verwijder de hoofdsteun volledig (voor
uitzonderingen hierop, zie het hoofdstuk “PLAATS HET
KINDERZITJE CORRECT IN HET VOERTUIG.")
! OSTRZEŻENIE! Fotelik dla dziecka musi być zawsze
prawidłowo zabezpieczony pasem bezpieczeństwa,
nawet gdy nie jest użytkowany. W przypadku hamowania
awaryjnego lub wypadku niezapięty fotelik dla dziecka
może spowodować obrażenia pasażerów lub kierowcy.
Aby zagwarantować największe bezpieczeństwo wszystkich
pasażerów, należy upewnić się, że...
• składane oparcia w pojeździe są zablokowane w pozycji
wyprostowanej.
• podczas montażu fotelika dla dziecka na przednim siedzeniu
pasażera, należy wyregulować siedzenie pojazdu, ustawiając je
w położeniu najbardziej odsuniętym do tyłu.
• prawidłowo zabezpieczono wszystkie przedmioty, które
mogłyby spowodować urazy w razie wypadku.
• wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy.
UMIESZCZANIE FOTELIKA W POJEŹDZIE
Umieścić fotelik dla dziecka na odpowiednim fotelu/siedzeniu w
samochodzie.
• Należy zawsze upewnić się, że cała powierzchnia oparcia (1) fotelika CBX XELO leży na oparciu siedzenia pojazdu.
Stosując system Latch-Connect, użytkownik może dostosować
regulatorem odległość(2).
• Gdy zagłówek pojazdu jest wsunięty do końca, należy go
całkowicie wysunąć lub zdjąć (wyjątki od tej reguły podano w
rozdziale „PRAWIDŁOWY SPOSÓB USTAWIANIA FOTELIKA
WPOJEŹDZIE”).
FR
NL
PL
63
Page 66
! ATTENTION! Toute la surface complète du dossier du
siège auto pour enfant CBX doit être adossée au dossier
du siège du véhicule. Afin d'assurer une protection
maximale pour votre enfant, le siège du véhicule doit être
en position verticale normale!
REMARQUE! Sur certains sièges de véhicules faits de
matér iaux sensibles (par ex., cuir, daim, etc .), l’utilis ation de
siège s pour enfant p eut laisser des marques et/ou causer des
décolorations. Pour empêcher cela, vous pouvez par exemple
placer une couverture ou une ser viette en dessous du siège
auto pour enfant. En outre, se référer à cet égard à nos
instructions de nettoyage dans ce manuel, qui doi vent être
suivies avant la première u tilisation du siège.
! ATTENTION! Ne pas utiliser de point de contact porteur
autres que ceux qui sont décrits dans les instructions et
marqués sur le dispositif de retenue de l'enfant.
64
Page 67
! WAARSCHUWING! Het volledige oppervlakte van de
rugsteun van het CBX kinderzitje moet geplaatst zijn
tegen de rugsteun van de auto. Om uw kind maximaal te
beschermen, moet het zitje in een normale, rechte stand
geplaatst zijn!
! OSTRZEŻENIE! Cała powierzchnia oparcia fotelika dla
dziecka CBX musi opierać się o oparcie pojazdu. Aby
zapewnić maksymalną ochronę dziecka, siedzenie musi
być ustawione w pozycji pionowej!
OPMERKING! Bij sommige autostoelen die van gevoelige
mater ialen gemaakt zijn (bijv. suède, leer, etc.) kan het
gebruik van een kinderzitje markeringen en/of verkleuringen
achterlaten. Om dit te voorkomen kunt u er bij voorbeeld
een deken of handdoek onder leggen. Kijk voor meer
infor matie hierover bij onze reinigings adviezen in deze
gebruiksinstructies; lees de reinigingsinstructies voordat het
zitje voor de eerste keer gebruikt wordt.
! WAARSCHUWING! Gebruik geen contactpunten voor
het dragen van de lading anders dan de contactpunten
die in de instructies worden beschreven en op het
beveiligingssysteem zijn gemarkeerd.
UWAGA! Na niektórych siedzeniach samochodowych
wykonanych z materiałów wra żliwych (np. z amsz, skóra itp.),
uż ywanie fotelików dl a dziecka może pozostawia ćślady i/
lub powodować przebarwienia. Aby temu zapobiec, można na
przykład położy ć pod fotel ikiem kocyk lub ręcznik. W z wiązku
z tym należy również zapoznać się z naszymi wskazówkami
dotycząc ymi czyszczenia zawartymi w niniejszej in strukcji
obsługi; przed pierwszym uż yciem fotelika nale ży zapoznać
się z niniejszą instrukcją czyszczenia i stosować do niej.
! OSTRZEŻENIE! Nie używaćżadnych nośnych punktów
styczności innych niż opisane w instrukcji i oznaczone na
urządzeniu przytrzymującym dla dzieci.
FR
NL
PL
65
Page 68
FIXATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT À L'AIDE DU LATCH
CONNECTSYSTEM
3
4
66
2
À l'aide du Latch-Connect-System, vous pouvez fixer le CBX
XELO sur le véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre
enfant. L'enfant a encore besoin d’être attaché à l’aide de la
ceinture à trois points de votre véhicule et du bouclier d’impact
pour le Groupe 1.
REMARQUE! Les points de fixation ISOFIX (3) comportent deux
clips métalliques pour chaque siège, qui sont placés entre le
dossier et la surface d'assise du siège du véhicule. En cas de
doute, se reporter au manuel du conducteur du véhicule.
• Rallonger la sangle du Latch-Connect-System à l’aide du
dispositif de réglage (2).
• Fixer les crochets (4) du Latch-Connect-System sur les points
d'attache ISOFIX (3).
• Serrer le Latch-Connect-System en tirant sur l’extrémité libre
de la ceinture jusqu'à ce que la position du siège auto pour
enfant soit correctement réglée.
• S'assurer que le siège est bien attaché en essayant de le sortir
des points d’attache ISOFIX (3).
REMARQUE! Prendre note des informations dans la section
PLACEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE.
Page 69
HET KINDERZITJE VASTZETTEN MET HET LATCHCONNECT
SYSTEM
MOCOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA ZA POMOCĄ SYSTEMU
LATCH-CONNECT
U kunt met behulp van het Latch-Connect System de CBX
XELO vastzetten aan de auto en zo de veiligheid van uw kind
vergroten. Het kind moet nog steeds vastgezet worden met
de driepuntsgordel van uw auto en met het botsscherm voor
Groep1.
OPMERKING! De ISOFIX bevestigingspunten (3) zijn twee
metalen clips voor elke zitje en worden geplaatst tussen de
rugsteun en het zitoppervlak van de autostoel. Kijk bij twijfel in
de gebruikershandleiding van uw auto.
• Verleng de riemen van het Latch-Connect System met behulp
van de regelaar (2).
• Bevestig de Latch-Connect haken (4) aan de
bevestigingspunten van de ISOFIX (3).
• Zet het Latch-Connect System vast door aan het riempje op de
regelaar te trekken totdat de plaats van het kinderzitje correct
is aangepast.
• Zorg dat het zitje goed vast zit door te trekken aan de ISOFIX
bevestigingspunten (3).
OPMERKING! Lees de informatie in het hoofdstuk “HET ZITJE IN
DE AUTO PLAATSEN".
Systemem Latch-Connect można przymocować fotelik CBX XELO
do pojazdu, zwiększając bezpieczeństwo dziecka. Dziecko nadal
musi być zabezpieczone trzypunktowym pasem bezpieczeństwa
pojazdu oraz osłoną przeciwuderzeniową w przypadku Grupy 1.
UWAGA! Punktami mocowania systemu ISOFIX (3) są dwa
metalowe klipsy przy każdym siedzeniu, są położone między
oparciem i powierzchnią siedziska siedzenia pojazdu. W razie
wątpliwości należy skonsultować się z podręcznikiem kierowcy
pojazdu.
• Wydłużyć pasy systemu Latch-Connect za pomocą regulatora
(2).
• Przymocować haki system Latch-Connect (4) do punktów
mocowania ISOFIX (3).
• Napiąć system Latch-Connect, pociągając za pas na
regulatorze, aż fotelik dla dziecka zostanie prawidłowo
ustawiony.
• Upewnić się, że fotelik jest zabezpieczony, próbując wyciągnąć
go z punktów mocowania ISOFIX (3).
OSTRZEŻENIE! Należy zapoznać się z informacjami zawartymi w
rozdziale „UMIESZCZANIE FOTELIKA W POJEŹDZIE”.
FR
NL
PL
67
Page 70
DÉPOSE DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT
2
68
4
Effectuer les étapes de l'installation dans l'ordre inverse.
• Libérer les sangles serrées à l'aide du dispositif de
réglage(2).
• Débrancher les crochets (4) des deux côtés.
• Retirer le siège auto pour enfant.
• Vous pouvez ranger le Latch-Connect-System dans le siège
rehausseur du siège auto pour enfant.
Page 71
VERWIJDEREN VAN HET KINDERZITJE
Volg de installatiestappen in omgekeerde volgorde op.
• Maak de vastgezette riempjes los met behulp van de
regelaar (2).
• Maak de sluitingen (4) aan beide kanten los.
• Verwijder het kinderzitje.
• U kunt het Latch-Connect-systeem in de zitting van het
kinderzitje opbergen.
DEMONTAŻ FOTELIKA DLA DZIECKA
Wykonać kroki montażowe w odwrotnej kolejności.
• Zwolnić regulatorem (2).
• Odłączyć zatrzaski (4) po obu stronach.
• Wyjąć fotelik dla dziecka.
• System Latch-Connect można przechowywać w siedzisku
fotelika dla dziecka.
FR
NL
PL
69
Page 72
ADAPTATION À LA TAILLE DU CORPS
Réglage de l'appui-tête
5
MAX
6
7
70
• L'appui-tête doit être réglé de sorte qu’un maximum de 2cm
(environ la largeur de deux doigts) reste libre entre l'épaule de
l'enfant et l'appui-tête.
• Tirer sur le levier de réglage (5) du côté arrière de l'appui-tête
et le mettre à la position désirée.
REMARQUE! Seul un appui-tête réglé de manière optimale peut
offrir à votre enfant protection et confort tout en veillant à ce que la
ceinture diagonale puisse être adaptée sans problème. La hauteur
du CBX XELO peut être réglée sur l'une de douze positions.
RÉGLAGE DU BOUCLIER D’IMPACT GROUPE 1 (9 À 18 KG)
Les volets latéraux du bouclier d’impact (6) s’ajustent
exactement entre les accoudoirs et la surface d'assise du siège
rehausseur (7) et sont utilisés pour soutenir le bouclier d’impact
(6) sur le siège.
Régler le bouclier d’impact (6) pour qu'il repose contre l'enfant
sans pousser contre le corps de l'enfant.
! AVERTISSEMENT! Le bouclier d’impact (6) peut
seulement être utilisé en combinaison avec le siège auto
pour enfant jusqu'à un maximum de 18 kg!
Page 73
AANPASSEN AAN LICHAAMSLENGTE
Afstellen van de hoofdsteun
• De hoofdsteun moet zo afgesteld worden dat er maximaal 2cm
(ongeveer de breedte van twee vingers) of minder ruimte is
tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun.
• Trek aan de verstelhendel (5) aan de achterkant van de
hoofdsteun en zet deze in de gewenste positie.
OPMERKING! Alleen een maximaal aangepaste hoofdsteun kan
uw kind optimale bescherming en comfort bieden en ervoor
zorgen dat de diagonale gordel goed geplaatst kan worden. De
hoogte van de CBX XELO kan afgesteld worden op één van de
twaalf standen.
DOSTOSOWANIE DO ROZMIARU CIAŁA
Regulacja zagłówka
• Zagłówek musi być tak wyregulowany, aby pomiędzy
ramieniem dziecka a zagłówkiem pozostało nie więcej niż 2 cm
(szerokość ok. dwóch palców).
• Pociągnij dźwignię regulacji (5) z tyłu zagłówka i przesunąć go
na pożądaną wysokość.
UWAGA! Tylko optymalnie wyregulowany zagłówek zapewni
dziecku maksymalną ochronę i komfort, jednocześnie
gwarantując bezproblemowe ułożenie pasa skośnego. Wysokość
CBX XELO można regulować do jednej z dwunastu pozycji.
FR
NL
PL
HET BOTSSCHERM AANPASSEN GROEP 1 (918 KG)
De zijflappen van het botsscherm (6) past precies tussen de
armleuningen en het zittoppervlak van de zitting (7) en worden
gebruikt om het botsscherm (6) op de zitting te ondersteunen.
Pas het botsscherm (6) zo aan dat het tegen het kind rust zonder
dat het tegen het lichaam van het kind wordt gedrukt.
! WAARSCHUWING! Het botsscherm (6) mag alleen in
combinatie met het kinderzitje worden gebruikt tot
maximaal 18 kg!
REGULACJA OSŁONY PRZECIWUDERZENIOWEJ – GRUPA 1
(9-18 KG)
Klapy boczne osłony przeciwuderzeniowej (6) są wpasowane
dokładnie między podłokietnikami i powierzchnią siedziska
przeznaczoną do siedzenia (7) oraz są wykorzystywane do
wsparcia osłony przeciwuderzeniowej (6) na siedzeniu.
Wyregulować osłonę przeciwuderzeniową(6) tak, aby spoczywała
na dziecku nie napierając na nie.
! OSTRZEŻENIE! Z osłony przeciwuderzeniowej (6) wolno
korzystać wyłącznie tylko w połączeniu z fotelikiem dla
dziecka ważącego maksymalnie do 18 kg!
71
Page 74
FIXATION AVEC LE BOUCLIER D’IMPACT GROUPE 1 (9 À 18 KG)
6
12
10
9
11
9
8
8
6
9
72
13
12
• Insérer le bouclier d’impact (6) (se reporter à la section
«RÉGLAGE DU BOUCLIER' D’IMPACT»).
• Tirer pour sortir toute la longueur de la ceinture de siège du
véhicule. Prendre la ceinture abdominale (8) et la placer sur
le routage désigné de la ceinture rouge (9) sur le bouclier
d’impact (6).
• Insérer la ceinture de sécurité (10) du véhicule dans la boucle (11) de la ceinture. Elle se verrouille en faisant entendre
undéclic.
• Tirer sur la ceinture diagonale (12) pour serrer la ceinture
abdominale (8).
• Faire maintenant passer la ceinture diagonale (12) en
parallèle avec la ceinture abdominale (8) dans le routage de
la ceinture (9).
• Tirer fermement sur la ceinture diagonale (12) et s'assurer
que les deux parties de la ceinture couvrent toute la largeur du
bouclier d’impact (6) dans le routage (9) de la ceinture.
• Faire maintenant passer la ceinture diagonale (12) à travers
le routage (9) de la ceinture du bouclier d’impact (6) jusqu'à
ce qu'elle soit fixée à l'intérieur du guide de la ceinture. Puis
mettre la ceinture diagonale entre l'appui-tête (13) et l'appui
d’épaule. La ceinture diagonale n'a pas besoin d'être guidée à
travers le guide de ceinture de l'appui-tête pour le groupe 2/3.
! ATTENTION! Toujours vérifier le serrage et l'ajustement
du système de retenue au corps de l'enfant. Ne jamais
tordre la ceinture!
Page 75
VASTMAKEN MET HET BOTSSCHERM GROEP 1 (918 KG)
• Plaats het botsscherm (6) (zie de sectie “AANPASSEN VAN
HET BOTSSCHERM").
• Trek de hele lengte van de veiligheidsgordel van de auto uit.
Neem de schootgordel (8) en plaats deze over de aangegeven
rode gordelroute (9) op het botsscherm (6).
• Vergrendel de veiligheidsgordel (10) in de gordelhouder (11).
Deze wordt vergrendeld met een hoorbare “KLIK".
• Zet de schootgordel (8) vast door aan de diagonale gordel te
trekken (12).
• Trek nu de diagonale gordel (12) parallel met de schootgordel (8) terug in de gordelroute (9).
• Trek de diagonale gordel (12) vast en zorg dat beide delen van
de gordel de hele breedte van het botsscherm bedekken (6) in
de gordelroute (9).
• Trek nu de diagonale gordel (12) stevig door de gordelroute (9) van het botsscherm (6) totdat deze vast geklemd zit in de
gordelgeleider. Plaats vervolgens de diagonale gordel tussen
de hoofdsteun (13) en de schoudersteun. Voor groep 2/3 geldt
dat de diagonale gordel niet geleid hoeft te worden door de
gordelgeleider van de hoofdsteun.
! WAARSCHUWING! Controleer altijd de spanning en
de juiste afstelling van het bevestigingssysteem op het
lichaam van het kind. Draai de gordel nooit!
MOCOWANIE PASÓW Z OSŁONĄ PRZECIWUDERZENIOWĄ –
GRUPA 1 (9-18 KG)
• Wyciągnąć pas bezpieczeństwa na całkowitą długość.
Pociągnąć biodrowy pas bezpieczeństwa (8), umieszczając go
nad przewidzianą do tego celu czerwoną prowadnicą pasa (9)
na osłonie przeciwuderzeniowej (6).
• Zapiąć pas bezpieczeństwa (10) w klamrze (11). Musi
zaskoczyć, wydając dźwięk „kliknięcia”.
• Dociągnąć biodrowy pas bezpieczeństwa (8), ciągnąc za pas
skośny (12).
• Teraz należy przeciągnąć pas skośny (12) równolegle z pasem
biodrowym (8) z powrotem do prowadnicy pasa (9).
• Dociągnąć pas skośny (12) i upewnić się, że obie części pasa
pokrywają całą szerokość osłony przeciwuderzeniowej (6) w
prowadnicy pasa (9).
• Teraz należy przeciągnąć ciasno pas skośny (12) przez
prowadnicę pasa (9) osłony przeciwuderzeniowej (6), aż
zostanie zaciśnięty wewnątrz prowadnicy pasa. Następnie
przesunąć pas skośny między zagłówkiem (13) i podparciem
ramion. Pas skośny nie musi przechodzić przez prowadnicę
zagłówka dla grupy 2/3.
! OSTRZEŻENIE! Należy zawsze sprawdzić napięcie i
prawidłową regulację systemu przytrzymującego względem
ciała dziecka. Nie wolno skręcać pasa!
FR
NL
PL
73
Page 76
VOTRE ENFANT ESTIL CORRECTEMENT ATTACHÉ?
GROUPE BOUCLIER D’IMPACT (9 À 18 KG)
Pour assurer la meilleure sécurité possible de votre enfant,
toujours vérifier avant de vous mettre en route que...
• le bouclier d’impact est correctement réglé.
• la languette est verrouillée dans la boucle de la ceinture.
• la ceinture abdominale et la ceinture diagonale passent
tendues et non tordues à travers le guide de ceinture du
bouclier d’impact.
• l'appui-tête est correctement ajusté
• Le dossier du siège auto pour enfant repose complètement
sur le dossier du siège du véhicule.
MAX
74
• si le Latch-Connect-System est utilisé: les connecteurs
du siège sont enclenchés des deux côtés dans les points
d'ancrage ISOFIX et la ceinture est bien tendue.
Page 77
IS UW KIND VEILIG GEPLAATST?
BOTSSCHERM GROEP (918KG)
Om de optimale veiligheid van uw kind te garanderen,
controleert u voordat u gaat rijden altijd of...
• het botsscherm correct is afgesteld.
• de vergrendelingsslip goed vastzit, zit in de gordelhouder.
• de schootgordel en de schouderriem stak door de
gordelroute van het botsscherm lopen en niet gedraaid zijn.
• de hoofdsteun correct is afgesteld.
• de rugsteun van het kinderzitje volledig in lijn zit met de
rugsteun van het autostoeltje.
• als het Latch-Connect System gebruikt wordt: de zitting
aan beide kanten goed vastzit met de vergrendelingen in de
ISOFIX bevestigingspunten en het systeem goed vastzit.
CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE? –
GRUPA WYMAGAJĄCA STOSOWANIA OSŁONY
PRZECIWUDERZENIOWEJ (9-18 KG)
Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo dziecka, przed
rozpoczęciem podróży należy zawsze sprawdzić, czy...
• osłona przeciwuderzeniowa jest odpowiednio wyregulowana.
• pas bezpieczeństwa jest prawidłowo zablokowany w klamrze.
• biodrowy pas bezpieczeństwa i pas barkowy są napięte w
prowadnicy pasa osłony przeciwuderzeniowej oraz czy nie są
skręcone.
• zagłówek jest prawidłowo wyregulowany.
• oparcie fotelika dla dziecka przylega równo do oparcia
siedzenia pojazdu.
• gdy używany jest system Latch-Connect: fotelik został
zablokowany po obu stronach za pomocą zatrzasków w
punktach mocowania ISOFIX i system jest naprężony.
FR
NL
PL
75
Page 78
PASSAGE DE XELO À YARI
6
76
(GROUPE 1 À GROUPE 2/3)
• Déposer le bouclier d’impact (6).
• Noter les informations dans la section «FIXATION DE
L’ENFANT DANS LE GROUPE 2/3»
REMARQUE! Garder le bouclier d’impact dans un lieu sûr.
! ATTENTION! Pour l'utilisation dans le Groupe 1
(9à18kg) le bouclier d’impact doit être employé.
Page 79
WISSELEN VAN XELO NAAR YARI
(VAN GROEP 1 NAAR GROEP 2/3)
• Verwijder het botsscherm (6).
• Lees de informatie in het hoofdstuk “VASTZETTEN VAN HET
KIND IN GROEP 2/3”
OPMERKING! Bewaar het botsscherm op een veilige plek.
! WAARSCHUWING! Bij gebruik in Groep 1 (9-18 kg) moet
het botsscherm gebruikt worden.
ZMIANA FOTELIKA Z MODELU XELO NA YARI
(Z GRUPY 1 DO GRUPY 2/3)
• Zdjąć osłonę przeciwuderzeniową(6).
• Zwrócić uwagę na informacje zawarte w rozdziale
„MOCOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA W GRUPIE 2/3”
UWAGA! Osłonę przeciwuderzeniową należy przechowywać w
bezpiecznym miejscu.
! OSTRZEŻENIE! Gdy fotelik jest stosowany dla dzieci
grupy 1 (9-18 kg) należy obowiązkowo stosować osłonę
przeciwuderzeniową.
FR
NL
PL
77
Page 80
FIXATION DE L’ENFANT, GROUPE 2/3 (15 À 36 KG)
• Placez votre enfant dans le siège auto pour enfant. Tirez sur
la ceinture à trois points et la conduire sur la boucle (11) de la
ceinture devant votre enfant.
REMARQUE ! La ceinture à trois points doit seulement passer à
travers les routages désignés. Les routages de la ceinture sont
décrits en détail dans ce manuel et sont marqués en rouge sur
le siège auto pour enfant.
12
11
78
10
12
! ATTENTION! Ne jamais tordre la ceinture.
• Insérer la languette (10) de la ceinture dans la boucle (11). de
8
14
5
12
15
la ceinture jusqu’à entendre un déclic.
• Ensuite, placer et serrer la ceinture abdominale (8) dans les
guides inférieurs (14) de couleur rouge de la ceinture du siège
auto pour enfant.
• Tirer maintenant fermement sur la ceinture diagonale (12) pour tendre la ceinture abdominale (8). Plus cette
ceinture est tendue, meilleure est la protection contre les
blessures. Sur le côté de la boucle (11) de la ceinture, la
ceinture diagonale (12) et la ceinture abdominale (8) doivent
être insérées ensemble dans le guide inférieur (14) de la
ceinture.
• La ceinture abdominale (8) devrait avoir été passée par les
guides inférieurs (14) de la ceinture des deux côtés du siège
rehausseur.
• Faire maintenant passer la ceinture diagonale (12) à travers
le guide supérieur (15) de la ceinture dans l'appui-tête (5)
jusqu'à ce qu'elle soit à l'intérieur du guide de la ceinture.
REMARQUE! Apprendre à votre enfant dès le début de toujours
s'assurer que la ceinture est tendue et, si nécessaire, comment
tendre la ceinture lui-même.
Page 81
VASTZETTEN VAN HET KIND GROEP 2/3 (1536 KG)
• Plaats uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel
helemaal uit en plaats deze in de gordelhouder (11) dat zich
voor uw kind bevindt.
LET OP! De driepuntsgordel mag alleen door de aangewezen
routes worden gevoerd. De gordelroutes worden in deze
handleiding in detail beschreven en zijn op het kinderzitje met
rood gemarkeerd.
! WAARSCHUWING! Draai de gordel nooit!
• Plaats de vergrendelingsslip (10) in de gordelhouder (11).
Deze wordt vergrendeld met een hoorbare “KLIK".
• Plaats vervolgens de schootgordel (8) in de rood gekleurde
gordelgeleiders (14) van het kinderzitje.
• Trek nu stevig aan de diagonale riem (12) om de
schootgordel aan te trekken (8). Hoe strakker de riem
zit, hoe beter de riem beschermt tegen letsel. Aan de
kant van de gordelhouder (11), de diagonale riem (12)
en de schootgordel (8) moeten samen in de onderste
gordelgeleider geplaatst worden (14).
• De schootgordel (8) moet door de onderste gordelgeleiders
worden gevoerd (14) aan beide kanten van de zitting.
• Trek nu de diagonale gordel (12) door de bovenste
gordelgeleider (15) in de hoofdsteun (5) totdat deze in de
gordelgeleider geplaatst is.
MOCOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA W GRUPIE 2/3 (15-36 KG)
• Posadzić dziecko w foteliku dla dziecka. Wyciągnąć
trzypunktowy pas bezpieczeństwa i przesunąć do klamry (11)
przed dzieckiem.
UWAGA! Pas trzypunktowy musi przechodzić przez wyznaczone
prowadnice. Są one szczegółowo opisane w tym podręczniku i
oznaczone na czerwono na foteliku dla dziecka.
! OSTRZEŻENIE! Nie wolno skręcać pasa.
• Wsunąć pas (10) w klamrę(11). Musi zaskoczyć, wydając
dźwięk „kliknięcia”.
• Następnie zapiąć biodrowy pas bezpieczeństwa (8) w dolnych
prowadnicach pasa (14) fotelika dla dziecka, oznaczonych na
czerwono i docisnąć.
• W następnej kolejności należy pociągnąć mocno pas skośny (12), aby naprężyć biodrowy pas bezpieczeństwa (8). Im
ciaśniej przylega pas, tym lepszą zapewnia ochronę przed
obrażeniami. Zboku klamry (11) należy włożyć pasy skośny (12) i biodrowy (8) w dolną prowadnicę pasa (14).
• Biodrowy pas bezpieczeństwa (8) należy najpierw poprowadzić
przez dolną prowadnicę(14) po obu stronach siedziska.
• Teraz należy przeprowadzić pas skośny (12) przez górną
prowadnicę pasa (15) zagłówka (5), aż pas znajdzie się
wprowadnicy.
FR
NL
PL
LET OP! Leer uw kind van meet af aan om te controleren of de
riem strak zit en, indien noodzakelijk, om de riem zelf strakker
te zetten.
UWAGA! Dziecko należy od samego początku uczyć, aby zawsze
upewniało się, że ma prawidłowo zapięte pasy i aby w razie
potrzeby samo umiało je dociągnąć.
79
Page 82
5
12
8
12
MAX
80
! ATTENTION! La ceinture abdominale (8) doit passer
aussi bas que possible sur les deux côtés le long de
l'aine de votre enfant afin d'avoir un effet optimal en cas
d'accident.
S'assurer que la ceinture diagonale (12) passe entre l'extérieur
de l'épaule et le cou de votre enfant. Si nécessaire, régler la
hauteur de l'appui-tête pour changer la position de la courroie.
La hauteur de l'appui-tête (5) installé peut encore être réglée
une fois dans la voiture.
Page 83
! WAARSCHUWING! De schootgordel (8) moet aan beide
kanten zo laag mogelijk langs het middel van uw kind
lopen voor een maximaal effect in geval van ongeluk.
! OSTRZEŻENIE! Biodrowy pas bezpieczeństwa (8) musi
przebiegać jak najniżej po obu stronach pachwiny dziecka,
aby zapewnić optymalny efekt w razie wypadku.
Zorg dat de diagonale gordel (12) tussen de buitenkant van de
schouder en de nek van uw kind loopt. Indien noodzakelijk past
u de hoogte van de hoofdsteun aan om de positie van de gordel
aan te passen. De hoogte van de hoofdsteun (5) kan aangepast
worden terwijl u zich al in de auto bevindt.
Upewnić się, że pas skośny (12) biegnie między zewnętrzną
częścią ramienia i szyją dziecka. W razie potrzeby wyregulować
wysokość zagłówka, aby zmienić ułożenia pasa. Wysokość
zagłówka (5) można regulować będąc już w samochodzie.
FR
NL
PL
81
Page 84
VOTRE ENFANT ESTIL CORRECTEMENT ATTACHÉ?
CEINTURE DU VÉHICULE GROUPE 2/3 (15 À 36 KG)
Pour assurer la meilleure sécurité possible de votre enfant,
MAX
82
toujours vérifier avant de partir que...
• l'appui-tête est correctement ajusté
• la ceinture abdominale passe dans les guides inférieurs
rouges de la ceinture des deux côtés du siège rehausseur.
• la ceinture diagonale du côté de la boucle de la ceinture
passe également dans le guide inférieur rouge de la ceinture
du siège.
• la ceinture diagonale passe dans le guide supérieur de la
ceinture marqué en rouge dans l'appui-tête.
• la ceinture diagonale passe inclinée vers l'arrière.
• la ceinture est bien entièrement tendue contre le corps de
votre enfant et n'est pas tordue.
• si le Latch-Connect-System est utilisé: les connecteurs
du siège sont enclenchés des deux côtés dans les points
d'ancrage ISOFIX et la ceinture est bien tendue.
! ATTENTION! La boucle de la ceinture de sécurité du
véhicule ne doit jamais croiser l'accoudoir. Si la ceinture
est trop longue, le siège auto pour enfant ne doit pas être
utilisé dans cette position dans le véhicule. En cas de
doute, consulter le fabricant.
! ATTENTION! Ne jamais laisser votre enfant sans
surveillance dans le véhicule. Les pièces en plastique
dans le système de retenue de l'enfant sont chauffées
par le soleil et l'enfant pourrait subir des brûlures.
Protéger votre enfant et le siège auto pour enfant contre
l'exposition directe au soleil (par ex. en le recouvrant d’un
tissu de couleur claire).
Page 85
IS UW KIND VEILIG GEPLAATST? VEILIGHEIDSGORDEL
GROEP 2/3 (1536 KG)
Om de optimale veiligheid van uw kind te garanderen, controleert
u voordat u gaat rijden altijd of...
• de hoofdsteun correct is afgesteld
• de schootgordel door de onderste rode gordelgeleiders aan
beide kanten van de zitting is gevoerd.
• de diagonale gordel aan de kant van de gordelhouder ook door
de onderste rode gordelgeleider van de zitting, loopt.
• de diagonale gordel door de bovenste, met rood gemarkeerde,
gordelgeleider loopt.
• de diagonale gordel schuin afloopt naar achteren.
• de hele gordel strak tegen het lichaam van uw kind zit en niet
gedraaid is.
• als het Latch-Connect System gebruikt wordt: de zitting aan
beide kanten goed vastzit met de vergrendelingen in de ISOFIX
bevestigingspunten en het systeem goed vastzit.
CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE? – PASY
BEZPIECZEŃSTWA POJAZDU DLA GRUPY 2/3 (15-36 KG)
Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo dziecka, przed
rozpoczęciem podróży należy zawsze sprawdzić, czy...
• zagłówek jest prawidłowo wyregulowany
• biodrowy pas bezpieczeństwa poprowadzono przez dolną,
czerwoną prowadnicę po obu stronach siedziska.
• pas skośny po stronie klamry również został poprowadzony
przez dolną, czerwoną prowadnicę fotelika.
• pas skośny został poprowadzony przez górną prowadnicę
oznaczoną na zagłówku kolorem czerwonym.
• pas skośny jest z tyłu pochylony.
• cały pas przylega ciasno do ciała dziecka i nie jest skręcony.
• gdy używany jest system Latch-Connect: fotelik został
zablokowany po obu stronach za pomocą zatrzasków w
punktach mocowania ISOFIX i system jest naprężony.
FR
NL
PL
! WAARSCHUWING! De punt van de veiligheidsgordel van
de auto mag nooit de armleuning kruisen. Als de gordel te
lang is, dan kan het kinderzitje niet in deze positie in het
voertuig gebruikt worden. Neem bij twijfel contact op met
de fabrikant.
! WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit alleen achter in de
auto. De plastic onderdelen van het beveiligingssysteem
kunnen opwarmen in de zon en tot brandwonden bij uw
kind leiden. Bescherm uw kind en het kinderzitje tegen
directe blootstelling aan de zon (dek het bijv. af met een
lichtgekleurde doek).
! OSTRZEŻENIE! Klamra pasów w pojeździe nie może
krzyżować się z podłokietnikiem. Jeżeli pas jest zbyt luźny,
fotelik dla dziecka nie nadaje się do użycia w tej pozycji w
pojeździe. W razie wątpliwości należy skonsultować się z
producentem.
! OSTRZEŻENIE! Pod żadnym pozorem nie wolno zostawiać
dziecka w samochodzie bez opieki. Plastikowe części w
systemie przytrzymującym dla dzieci nagrzewa się na
słońcu i dziecko może doznać poparzeń.Należy chronić
dziecko i fotelik dla dziecka przed bezpośrednim działaniem
promieni słonecznych (np. poprzez używanie pokrowca z
jasnej tkaniny).
83
Page 86
DÉPOSE DE LA HOUSSE DU SIÈGE
La housse du siège auto pour enfant se compose de quatre
parties (appui-tête, partie de l’épaule, siège rehausseur et
bouclier d’impact).
Les housses du siège sont maintenues en place à plusieurs endroits
par des boutons-pression.
Une fois que toutes les fixations ont été libérées, les différentes
parties de la housse peuvent être retirées.
Pour réattacher les housses, procéder dans l'ordre inverse
deladépose.
! ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne doit jamais
être utilisé sans la housse.
Dépose de la housse de l'appui-tête
Retirer la housse en la tirant vers l'avant.
Dépose de la housse de la partie de l’épaule
Libérer les quatre boutons-pression qui se trouvent à l’arrière
du siège auto pour enfant. Retirer la housse.
84
Page 87
DE BEKLEDING VERWIJDEREN
De bekleding van het kinderzitje bestaat uit vier onderdelen
(hoofdsteun, schoudergedeelte, zitting, botsscherm).
De vier stukken bekleding van het zitje worden op verschillende
plaatsen vastgezet met drukknopen (zie afbeelding).
Nadat u alle drukknopen heeft losgemaakt, kunt u die delen van
de bekleding verwijderen.
Ga in omgekeerde volgorde te werk om de bekleding weer terug
te plaatsen.
! WAARSCHUWING! Het kinderzitje mag nooit zonder
bekleding gebruikt worden.
ZDEJMOWANIE POKROWCA FOTELIKA
Pokrowiec fotelika dla dziecka składa się z czterech
części (zagłówka, podłokietnika, siedziska i osłony
przeciwuderzeniowej).
Cztery pokrowce fotelika są przytrzymywane na miejscu kilkoma
zatrzaskami (patrz rysunek).
Gdy wszystkie zaczepy zostaną zwolnione, można zdjąć
pojedyncze elementy pokrowca.
Aby założyć pokrowiec na miejsce, należy postępować w kolejności
odwrotnej do jej zdejmowania.
! OSTRZEŻENIE! Fotelika dla dziecka nie wolno używać
bezpokrowca.
FR
NL
PL
De bekleding van de hoofdsteun verwijderen
Verwijder de bekleding door deze naar voren te trekken.
De bekleding van het schoudergedeelte verwijderen
Maak de vier drukknopen aan de achterkant van het kinderzitje
los. Verwijder de bekleding.
Zdejmowanie pokrowca z zagłówka
Zdjąć pokrowiec, ciągnąc ją do przodu.
Zdejmowanie pokrowca z podłokietnika
Zwolnić cztery zatrzaski z tyłu fotelika dla dziecka. Zdjąć
pokrowiec.
85
Page 88
Dépose de la housse du siège rehausseur
Relâcher les 2 boutons-pression de la housse du siège à l'avant
et l'arrière. Tirer la housse par-dessus les accoudoirs et le long
de la surface du siège.
Dépose de la housse du bouclier d’impact
Retirer la housse autour du coussin.
NETTOYAGE
REMARQUE ! Veuillez laver la housse avant de l'utiliser pour la
première fois. Le couvercle doit seulement être lavé à 30°C avec
le programme de lavage délicat. Un lavage à plus de 30°C peut
entraîner la décoloration du tissu de la housse. Laver la housse
séparément des autres vêtements et ne pas sécher dans le
sèche-linge! Ne jamais sécher la housse à la lumière directe du
soleil! Les pièces en plastique peuvent être nettoyées avec un
agent de nettoyage doux et de l'eau chaude.
! ATTENTION! Ne jamais utiliser des produits de nettoyage
puissants ou à base d'eau de Javel!
86
Page 89
De bekleding van de zitting verwijderen
Maak de 2 drukknopen van de bekleding aan de voor- en
achterkant los. Trek de bekleding nu over de armleuningen en
over het zitoppervlak.
Zdejmowanie pokrowca z siedziska
Odczepić 2 zaczepy pokrowca fotelika z przodu i z tyłu. Następnie
zdjąć pokrowiec z podłokietników i wzdłuż powierzchni fotelika.
De bekleding van het botsscherm verwijderen
Trek de bekleding over het kussen.
REINIGING
LET OP! Was de bekleding vóór het eerste gebruik. De bekleding
mag op maximaal 30 °C met een fijnwasprogramma gewassen
worden. Wassen op hogere temperaturen dan 30 °C kan
resulteren in verkleuring van de bekleding. Was de bekleding
apart van ander wasgoed en plaats niet in de droger! Droog de
bekleding nooit in direct zonlicht! De plastic onderdelen kunt u
reinigen met een mild reinigingsmiddel en warm water.
! WAARSCHUWING! Gebruik nooit agressieve
reinigingsmiddelen of bleekmiddel!
Zdejmowanie pokrowca z osłony przeciwuderzeniowej
Zdjąć osłonę wokół poduszki.
CZYSZCZENIE
UWAGA! Przed pierwszym użyciem pokrowiec należy umyć.
Pokrowiec można prać wyłącznie w temperaturze 30°C
programem do mycia rzeczy delikatnych. Pranie w temperaturze
powyżej 30°C może spowodować odbarwienie materiału.
Pokrowca nie należy prać razem z innym praniem, nie wolno go
suszyć w suszarce! Nigdy nie suszyć pokrywy w bezpośrednim
świetle słonecznym! Elementy plastikowe można czyścić
łagodnym środkiem czyszczącym i ciepłąwodą.
! OSTRZEŻENIE! Nie wolno stosowaćżrących środków
czyszczących ani wybielaczy!
FR
NL
PL
87
Page 90
SOIN ET ENTRETIEN
Afin d’assurer que votre siège auto pour enfant offre une
protection maximale, il est impératif de noter ce qui suit:
• Vérifier régulièrement le bon état de toutes les pièces
principales du siège auto pour enfant. Les composants
mécaniques doivent être exempts de défauts.
• Il est absolument nécessaire de s'assurer que le siège auto
pour enfant n'est pas coincé entre des éléments durs tels que
les portes du véhicule ou les rails de siège, qui pourraient
l'endommager.
• Suite par ex. à un accident, le siège auto pour enfant doit être
absolument vérifié par le fabricant.
Veiller à ce que seule une housse originale de CBX soit utilisée,
étant donné que la housse est un élément clé de la fonction du
siège. Des housses de rechange sont disponibles auprès d'un
détaillant spécialisé.
88
Page 91
VERZORGING & ONDERHOUD
Om ervoor te zorgen dat uw kinderzitje de maximale beveiliging
biedt, dient u het volgende op te merken:
PIELĘGNACJA I KONSERWACJA
Aby zagwarantować, że fotelik dla dziecka zapewni maksymalną
ochronę, należy pamiętać o następujących kwestiach:
• Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten
regelmatig op beschadigingen gecontroleerd worden. De
mechanische onderdelen moet vrij van gebreken zijn.
• Het is absoluut noodzakelijk om ervoor te zorgen dat het
kinderzitje niet vast komt te zitten tussen harde onderdelen
zoals een autodeur of stoel rails, aangezien dit kan leiden tot
beschadigingen aan het zitje.
• Na blootstelling aan extreme impact, bijv. na een ongeluk,
moet het kinderzitje door de fabrikant gecontroleerd worden.
Zorg dat alleen originele CBX-bekleding gebruikt wordt,
aangezien de bekleding een uitermate belangrijk onderdeel
vormt van de werking van het zitje. U kunt reserve bekleding
kopen bij een specialist.
• Wszystkie główne elementy fotelika dla dziecka należy
regularnie sprawdzać pod względem uszkodzeń. Elementy
mechaniczne muszą być wolne od uszkodzeń.
• Fotelik dla dziecka absolutnie nie może być zakleszczony
między elementami twardymi, takimi jak drzwi pojazdu lub
szyna siedziska, ponieważ może to doprowadzić do jego
uszkodzenia.
• W przypadku narażenia na wstrząs ekstremalny, np. po
wypadku, konieczne jest sprawdzenie fotelika dla dziecka
przez producenta.
Należy upewnić się, że stosowany jest oryginalny pokrowiec
fotelika CBX, ponieważ jest on kluczowym elementem
funkcjonowania fotelika. Zamienne pokrowce można uzyskać w
specjalistycznej placówce handlowej.
FR
NL
PL
89
Page 92
COMMENT AGIR À LA SUITE D'UN ACCIDENT
! ATTENTION! Un accident peut endommager le siège
auto pour enfant, et l’endommagement peut ne pas être
identifiable à l'œil nu. Veuillez remplacer le siège après
un accident. En cas de doute, veuillez consulter votre
revendeur ou le fabricant.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Ce siège auto pour enfant a été conçu pour être en mesure de
s'acquitter de ses fonctions pendant une durée de vie d’environ
11 ans dans des conditions normales d’utilisation. L'usure
progressive du plastique, par exemple provoquée par son
exposition à la lumière du soleil (UV), peut causer une légère
dégradation de ses caractéristiques. Étant donné que des
fluctuations importantes de température et d'autres contraintes
imprévisibles sont communes dans les véhicules, il est
nécessaire de respecter les points suivants:
• Si le véhicule est directement exposée à la lumière directe du
soleil pendant de longues périodes, le siège auto pour enfant
doit être sorti du véhicule ou recouvert d'un tissu léger.
• Vérifier régulièrement toutes les pièces métalliques et en
plastique du siège pour la présence de dommages ou de
changement de forme ou de couleur. Si vous constatez un
changement quelconque dans le siège auto pour enfant, il doit
être éliminé ou contrôlé, ou, le cas échéant, remplacé par le
fabricant.
• Des changements dans le tissu, en particulier une
décoloration, sont normaux lorsqu'il est utilisé dans un
véhicule et ne portent pas atteinte à la fonction du siège.
90
Page 93
HOE TE HANDELEN NA EEN ONGELUK
PRAWIDŁOWE ZACHOWANIE PO WYPADKU
! WAARSCHUWING! Een ongeluk kan resulteren in
beschadigingen aan het kinderzitje die u niet met het
blote oog kunt zien. Vervang het zitje na een ongeluk.
Vraag bij twijfel advies aan uw winkelier of de fabrikant.
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT
Dit kinderzitje is ontworpen voor het daarvoor bestemde
gebruik en bij normaal gebruik is de levensduur van het
product ongeveer 11 jaar. Geleidelijke slijtage van het plastic,
bijvoorbeeld door blootstelling aan zonlicht (UV) kan de kwaliteit
van producteigenschappen licht aantasten. Aangezien zeer grote
temperatuurverschillen en andere onvoorziene factoren vaak in
auto's voorkomen, is het noodzakelijk om de volgende punten in
acht te nemen:
• Als de auto gedurende langere tijd wordt blootgesteld aan
fel zonlicht, dan moet het kinderzitje uit de auto gehaald of
afgedekt worden met een lichte doek.
• Controleer alle plastic en metalen onderdelen van het zitje
regelmatig op beschadigingen of veranderingen in kleur of
vorm. Als u veranderingen aan het kinderzitje opmerkt, dan
moet het zitje of weggegooid worden of door de fabrikant
worden gecontroleerd en mogelijk worden vervangen.
• Veranderingen aan de stof, met name vervagen, zijn normaal
bij gebruik in een auto, en hebben geen gevolgen voor de
werking van het zitje.
! OSTRZEŻENIE! Wypadek może spowodować uszkodzenie
fotelika dla dziecka, co nie będzie widoczne gołym okiem.
Po wypadku należy wymienić fotelik. W razie wątpliwości
należy skonsultować się z dostawcą lub producentem.
OKRES UŻYTKOWANIA PRODUKTU
Ten fotelik dla dziecka został zaprojektowany w taki sposób,
aby mógł spełniać swoje funkcje podczas normalnej
eksploatacji przez cały okres użytkowania, wynoszący ok. 11
lat. Stopniowe zużycie plastiku, spowodowane na przykład
wystawieniem na działanie światła słonecznego (UV) może nieco
pogorszyć właściwości produktu. Ponieważ w pojazdach często
dochodzi do bardzo dużych wahań temperatury oraz innych
nieprzewidywalnych naprężeń, należy przestrzegać poniższych
punktów:
• Jeżeli pojazd jest bezpośrednio narażony na działanie silnego światła słonecznego w długich okresach czasu, fotelik dla
dziecka należy koniecznie usunąć z pojazdu lub przykryć jasną
tkaniną.
• Regularnie sprawdzać wszystkie części plastikowe i metalowe
pod kątem uszkodzeń lub zmian kształtu lub koloru. W
przypadku zauważenia jakichkolwiek zmian w foteliku dla
dziecka, należy się go pozbyć lub sprawdzić możliwość
wymiany u producenta.
• Zmiany w materiale, szczególnie spłowienie, są normalne,
gdy fotelik jest użytkowany w pojeździe i nie ograniczają jego
funkcjonalności.
FR
NL
PL
91
Page 94
ÉLIMINATION
À la fin de la durée de vie du siège auto pour enfant, il doit être
éliminé de façon appropriée. La séparation des déchets peut
être traitée différemment d'un endroit à l'autre. Pour s'assurer
que le siège auto pour enfant est mis au rebut conformément
à la réglementation, veuillez contacter votre administration
municipale de collecte des déchets ou l'administration
communale de votre lieu de résidence. Toujours respecter la
réglementation de votre pays relative à l'élimination des déchets.
92
Page 95
WEGGOOIEN
Gooi het kinderzitje aan het einde van de levensduur op de
correcte manier weg. De regelgeving voor het scheiden van afval
kan per regio verschillen. Om te garanderen dat het kinderzitje
verwijderd wordt volgens geldende richtlijnen, neemt u contact
op met uw gemeente of lokale instantie voor afvalverwerking.
Houdt u altijd aan de regelgeving inzake afvalverwerking van
uw land.
UTYLIZACJA
Na koniec okresu użytkowania, fotelik dla dziecka należy w
prawidłowy sposób zutylizować. Oddzielanie odpadów może
odbywać się w różny sposób w zależności od lokalizacji. Aby
upewnić się, że fotelik dla dziecka zostanie zutylizowany zgodnie
z przepisami prawa, należy skontaktować się z lokalną instytucją
usuwania odpadów lub samorządem lokalnym. Należy zawsze
przestrzegać przepisów utylizacji odpadów obowiązujących w
danym kraju.
FR
NL
PL
93
Page 96
CONDITIONS DE LA GARANTIE
Les conditions de garantie suivantes ne s'appliquent qu'au
pays dans lequel ce produit a commencé à être vendu par des
détaillants aux consommateurs. Cette garantie couvre tous les
défauts de fabrication et de matériau qui existaient au moment
de l'achat ou qui se manifestent dans un délai de trois (3) ans à
compter de la première vente de ce produit à un consommateur
par le biais de détaillants (garantie du fabricant). Si un défaut
de fabrication ou de matériau se produit pendant la période
de garantie, le produit sera réparé sans frais ou - à notre
discrétion - remplacé par un nouveau produit. Afin de faire une
réclamation sur la garantie, le produit doit être retourné au
premier détaillant qui l’a vendu et la preuve d'achat originale
(reçu ou facture) doit être présentée, contenant la date d'achat,
le nom et l’adresse du détaillant et le nom du produit.. Aucune
réclamation au titre de la garantie ne peut être faite si le produit
est envoyé au fabricant ou à toute personne autre que le premier
détaillant l’ayant vendu. La garantie n’est valide que si la
complétude, les vices de fabrication et les défauts de matériau
du produit ont été vérifiés immédiatement à l'achat. Si le produit
a été acheté par le biais d'une vente par correspondance, la
complétude, les vices de fabrication et les défauts de matériau
du produit doivent être vérifiés immédiatement à la réception..
En cas de dommages, le produit ne peut plus être utilisé et
doit être retourné au premier détaillant qui l’a vendu. En cas
de réclamation sur la garantie, le produit doit être retourné
complet et propre. Veuillez lire les instructions d'utilisation
avant de contacter le détaillant. La garantie ne couvre pas
les dommages causés par une mauvaise utilisation, par des
événements externes (eau, incendie, accidents de la circulation,
etc.) ou par l’usure normale. Les réclamations au titre de la
garantie ne seront honorées que si le produit est traité et utilisé
conformément aux instructions d'utilisation, si les réparations et
94
les modifications sont effectuées uniquement par des personnes
Page 97
GARANTIEVOORWAARDEN
De volgende garantievoorwaarden zijn alleen van toepassing op
het land waarin het product de eerste keer in een winkel aan
een consument is verkocht. Deze garantie dekt alle defecten
in productie en materialen die aanwezig waren op het moment
van verkoop of die zijn ontstaan binnen drie (3) jaar na de eerste
verkoop van dit product in een winkel aan een consument
(fabrieksgarantie). Indien een productiefout of materiaalgebrek
tijdens de garantieperiode optreedt, zal het product gratis
gerepareerd worden of, naar ons eigen goeddunken, vervangen
worden door een nieuwe. Om een claim volgens deze garantie
te kunnen indienen, moet het product geretourneerd worden
naar de winkel die het als eerste heeft verkocht en het originele
aankoopbewijs (kassabon of factuur) met de aankoopdatum,
naam en adres van de winkel, en de productnaam, moet getoond
worden. Er kunnen geen claims ingediend worden inzake de
garantie als het product naar de fabrikant wordt gestuurd of
naar een andere persoon dan de winkel die het als eerste heeft
verkocht met als doel het indienen van een garantieclaim. De
garantie is alleen van toepassing als het product direct na de
aankoop is gecontroleerd op volledigheid, productiefouten en
materiaalgebreken. Indien het product via een postorderbedrijf
werd gekocht, dan moet het direct na ontvangst gecontroleerd
worden op volledigheid, productiefouten en materiaalgebreken.
Indien schade wordt geconstateerd, dan mag het product niet
meer gebruikt worden en moet het geretourneerd worden aan
de winkel die het oorspronkelijk heeft verkocht. Het product
moet bij het indienen van een garantieclaim in een volledige en
schone staat geretourneerd worden. Lees de gebruiksinstructies
zorgvuldig door voordat u contact opneemt met de winkel. De
garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik,
externe invloeden (water, brand, verkeersongelukken, etc.) of
normale slijtage. Garantieclaims worden alleen ingewilligd
als het product behandeld en gebruikt wordt volgens de
WARUNKI GWARANCJI
Poniższe warunki gwarancji dotyczą wyłącznie kraju, w którym
produkt został po raz pierwszy sprzedany konsumentowi
za pośrednictwem kanałów sprzedaży detalicznej. Niniejsza
gwarancja obejmuje wszystkie wady produkcyjne i materiałowe,
które istniały w momencie zakupu lub które ujawniły się w
ciągu trzech (3) lat od pierwszej sprzedaży tego produktu
poprzez kanały sprzedaży detalicznej konsumentowi (gwarancja
producenta). Jeśli w okresie gwarancji wystąpi wada produkcyjna
lub materiałowa, produkt zostanie naprawiony bezpłatnie lub
– według naszego uznania – może zostać wymieniony na nowy.
W celu zgłoszenia roszczenia z tytułu niniejszej gwarancji,
produkt musi zostać zwrócony sprzedawcy, który jako pierwszy
go sprzedał oraz musi zostać przedstawiony oryginalny dowód
zakupu (paragon lub faktura), zawierający datę zakupu, nazwę
i adres sprzedawcy oraz nazwę produktu. Żadne roszczenia
z tytułu niniejszej gwarancji nie mogą być zgłaszane, jeżeli
produkt został wysłany w celu zgłoszenia roszczenia z tytułu
gwarancji do producenta lub innej osoby z pominięciem
sprzedawcy, który sprzedał go po raz pierwszy. Gwarancja
obowiązuje tylko wtedy, gdy produkt został sprawdzony pod
względem kompletności, wad produkcyjnych i materiałowych
natychmiast po zakupie. Jeżeli produkt został zakupiony w
punkcie sprzedaży wysyłkowej, należy go sprawdzić pod kątem
kompletności, wad produkcyjnych i materiałowych natychmiast
po otrzymaniu. W przypadku powstania uszkodzenia, produkt
nie może być dłużej używany i musi zostać zwrócony sprzedawcy
detalicznemu, który go sprzedał. W przypadku reklamacji
gwarancyjnej produkt musi być zwrócony w stanie kompletnym
i czystym. Przed skontaktowaniem się ze sprzedawcą należy
dokładnie przeczytać instrukcję obsługi. Gwarancja nie
obejmuje szkód spowodowanych niewłaściwym użytkowaniem,
czynnikami zewnętrznymi (woda, pożar, wypadki drogowe itp.)
lub normalnym zużyciem. Roszczenia z tytułu gwarancji będą
FR
NL
PL
95
Page 98
autorisées, et si seules des pièces et accessoires d'origine sont
utilisées. Cette garantie n'annule ou ne limite en aucune façon
les droits des consommateurs ou les droits contre le vendeur
basés sur la violation de l'accord d'achat, accordés par la
législationapplicable.
96
Page 99
gebruiksinstructies, reparaties en aanpassingen mogen
alleen door hiervoor bevoegde personen worden uitgevoerd,
en alleen originele onderdelen mogen worden gebruikt.
Deze garantie vernietigt of beperkt op geen enkele manier
consumentenrechten of rechten tegen de verkoper op basis
van schending van de koopovereenkomst toegekend door
toepasselijke wetgeving.
honorowane jedynie, gdy produkt jest traktowany i użytkowany
zgodnie z instrukcją obsługi, a naprawy i modyfikacje są
wykonywane wyłącznie przez osoby do tego upoważnione
oraz używane są tylko oryginalne części i akcesoria. Niniejsza
gwarancja nie unieważnia ani nie ogranicza w żaden sposób
żadnych praw konsumentów ani praw przysługujących
sprzedawcy w związku z naruszeniem umowy kupna przyznanej
przez obowiązujące przepisy prawa.
FR
NL
PL
97
Page 100
96
XELO
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVER SAL
9 - 18 kg
04301395
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
YARI
UN-R44-04
UNIVER SAL
SEMI-UNIVE RSAL
15 – 36 kg
04301395
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Certificación
UN R-44/04
CBX XELO - grupo 1, 9 a 18 kg
CBX YARI - grupo 2/3, 15 a 36 kg
Asiento elevador con respaldo y
reposacabezas, con escudo de impacto en
el grupo 1.
Recomendado para:
Edad: de aprox. 9 meses a 12 años
Peso: 9-36 kg
Sólo apto para asientos de vehículos
con correas automáticas de tres puntos
aprobadas de acuerdo con la norma 16 de la
ONU o una norma comparable.
Certificação
UN R-44/04
CBX XELO - grupo 1, 9 a 18 kg
CBX YARI - grupo 2/3, 15 a 36 kg
Elevador da cadeira com apoio para as
costas e para a cabeça, com protetor contra
impactos, no grupo 1.
Recomendado para:
Idade: desde aprox. 9 meses até aos 12 anos
Peso: 9-36 kg
Apenas adequado para assentos de
veículo com cintos automáticos de três
pontos, aprovados em conformidade com o
regulamento 16 das Nações Unidas ou um
padrão comparável.
Certificering
FN R-44/04
CBX XELO - gruppe 1, 9 til 18 kg
CBX YARI - gruppe 2/3, 15 til 36 kg
Sædehejs med ryglæn og nakkestøtte, med
kollisionsværn i gruppe 1.
Anbefales til:Alder: fra ca. 9 måneder til 12 år
Vægt: 9-36 kg
Passer kun til bilsæder med automatiske
trepunktsbælter, der er godkendt i henhold til
FN-regulativ 16 eller en tilsvarende standard.
ESTIMADO CLIENTE
Gracias por comprar el Xelo. Podemos asegurarle que la
seguridad, el confort y la facilidad de uso fueron nuestras
máximas prioridades al desarrollar el asiento para niños. Este
producto se fabrica bajo un control de calidad excepcional y
cumple con los requisitos de seguridad más estrictos.
ADVERTENCIA! A fin de mantener a su hijo
!
adecuadamente protegido, es absolutamente esencial
que utilice el asiento para niños tal como se describe en
este manual.
NOTA! Debido a los requisitos específicos de cada país (por
ejemplo, el etiquetado de color en el asiento para niños), las
características del producto pueden variar en cuanto a su
aspecto externo. Sin embargo, esto no afecta el funcionamiento
correcto del producto.
NOTA! Mantenga siempre este manual de instrucciones a mano
en el compartimento provisto a tal efecto en el propio asiento
para niños.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.