Краткая инструкция Гр 1 (9-18 кг)Brief instructions Group 1 (9-18 kg)RU –| EN –
12345
6
> 24 M
121110987
max.
RU - Внимание! Без подтверждения сертификата, детское автокресло не может быть изменено или дополнено. Ремонт может выполняться только уполномоченным для этого лицом. Только
оригинальные запчасти могут быть использованы при ремонте. Несоблюдение вышеуказанных правил может привести к отмене действия гарантии на продукт.
Внимание! Автокресло обеспечивает безопасность вашего ребенка только в том случае, если вы внимательно следовали инструкциям по использованию.
EN - WARNING! Without the approval of the certication ofce, the child car seat may not be modied or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this effect.
Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child car seat no longer being guaranteed.
WARNING! The child car seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
2
Page 4
Краткая инструкция Гр. 2/3 (15-36 кг)Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg)RU –| EN –
12345
109876
max.
3
Page 5
AURA-FIX
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 - 18 kg
04301292
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
SOLUTION 2-FIX
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15-36 kg
ОДОБРЕНИЕ
CBX AURA-FIX
Рекомендовано для:
Возраст: от 9 мес. до 4 лет
Вес: 9-18 кг
Подходит только для сидений с автоматическими
трехточечными ремнями, утвержденными с
Правилами ECE 16 или сопоставимого уровня
ECE R-44/04,
CBX AURA-FIX - Гр1, 9 -18 кг
CBX SOLUTION 2-FIX - Гр 2/3, 15 - 36 кг
CERTIFICATION
CBX AURA-FIX
Recommended for:
Age: Approx. 9 months to 4 years
Weight: 9-18 kg
Only suitable for vehicle seats with automatic
three-point belts approved in accordance with
ECE regulation 16 or a comparable standard
ECE R-44/04,
CBX AURA-FIX - group 1, 9 to 18 kg
CBX SOLUTION 2-FIX - group 2/3, 15 to 36 kg
УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ,
Благодарим Вас за покупку детского автокресла CBX AURA-FIX.
Безопасность, комфорт и простота использования являются основными
принципы, применяемые в разработке детского автокресла CBX AURA-FIX
Этот продукт изготовлен под строгим контролем качества и удовлетворяет
самым строгим требованиям безопасности.
ВНИМАНИЕ! Пожалуйста, держите инструкцию поблизости и храните её в
предназначенном для этого кармане сидения.
ВНИМАНИЕ! Региональные правила (например, в отношении цветового
кодирования сидений) могут означать, что характеристики продукта могут
отличаться по внешнему виду. Это не влияет на потребительские свойства
продукта.
!
ВНИМАНИЕ! Для гарантии оптимальной защиты используйте CBX
AURA-FIX согласно данной инструкции.
4
04301293
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Page 6
DEAR CUSTOMER!
Thank you for choosing the CBX AURA-FIX child car seat. Safety, comfort and
ease of use were the foremost principles applied to the development of the CBX
AURA-FIX child car seat. This product is manufactured subject to special quality
assurance measures and satises the most stringent of safety requirements.
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment on the rear of the backrest).
NOTE! Country-specic regulations (e.g. regarding colour-coding on child car
seats) may mean that product features may vary in appearance. This will, however, not affect the product in its correct function.
!
WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CBX AURA-FIX
Детское автокресло состоит бустера (1) и спинки (2) с регулируемой высотой
плеч и подголовника. Лучшая защита и высокая безопасность для вашего
ребенка будут обеспечены только при использовании всех этих частей вместе.
ВНИМАНИЕ! Запрещено использование частей CBX AURA-FIX вместе с
!
бустерами, спинками и подголовниками других производителей или разных
серий продукта. В данном случае истекает свидетельство.
Присоедините спинку (2) с бустером (1), сцепив крючок (3) спинки к оси (4)
бустера (1).
Внимание! Пожалуйста, сохраните инструкцию по применению для
дальнейшего использования! (Можно поместить инструкцию по применению в
задней части спинки автокресла).
ВНИМАНИЕ! Пожалуйста, обратите внимание, чтобы части автокресла не
!
были зажаты или прищемлены (пр. между дверью автомобиля и т.д.)
8
Page 10
RUEN
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (1) and a backrest (2) with height
adjustable headrest. Only the combination of both parts provides best protection and
comfort for your child.
WARNING! The parts of the CBX AURA-FIX must not be used alone or in com-
!
bination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or of a
different product series. In such cases, the homologation expires immediately.
Connect the backrest (2) to the booster (1) by hooking the guide lug (3) on the axis
(4) of the booster (1).
Note! Please keep the user guide close by for future reference (e.g. by storing it
under the cover at the front side of the backrest).
WARNING! Please make sure that the plastic parts of the child seat never get
!
jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).
9
Page 11
10
ПРАВИЛЬНАЯ УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА
Автокресло с убранными креплениями ISOFIX может быть
установлено на любое сиденье автомобиля, оборудованное
автоматическими трехточечными ремнями безопасности и
обозначенное в инструкции автомобиля для «универсального»
использования.
!
ВНИМАНИЕ! Автокресло не подходит для использования с двухточечными
или поясными ремнями. Если автокресло закреплено двухточечным ремнем,
любая авария может привести к травмам.
Утверждение о «полууниверсальности» предоставляется для креплений
с использованием блокируемых ручек CONNECT ISOFIX (о). По
этой причине, CONNECT ISOFIX может быть использован только в
определенных транспортных средствах. Пожалуйста, обратитесь к списку
утвержденных автомобилей. Последний список можно найти в Интернете на www.
5
6
mycbx.com. В исключительных случаях, автокресло может быть установлено
на переднем пассажирском сидении. Пожалуйста, обратите внимание на
следующее:
• В автомобиле с подушкой безопасности, сидение должно быть отодвинуто как
можно дальше назад. При этом, однако, убедитесь, что верхняя точка опоры
ремня безопасности находится за точкой подачи ремня детского сиденья.
• Всегда следовать рекомендациям производителя автомобиля.
!
ВНИМАНИЕ! Диагональный ремень (6) должен находиться на наклонной
поверхности и никогда не должен находиться спереди верхней точки ремня
в автомобиле. Если невозможно отрегулировать сиденье данным образом,
например, использовать его на другом сидении, представленное детское
кресло не подходит для вашего автомобиля.
!
ВНИМАНИЕ! Багаж или другие объекты, находящиеся в автомобиле, могут
привести к травмам в случае аварии, поэтому они должны быть всегда прочно
закреплены. В противном случае это может привсети к смертельному исходу.
!
ВНИМАНИЕ! Детское сиденье не может быть использовано на автомобильных
сидениях, стоящих в сторону направления движения. Использование детского
кресла разрешается на задних сидениях, например в фургоне или микроавтобусе,
при условии, что взрослый имеет право на перевозку кресла. Пожалуйста,
обратите внимание, что подголовники автомобиля не должны быть удалены
при установке кресла на задних сидениях! Даже если оно не используется,
детское сиденье всегда должно быть пристегнуто ремнем безопасности. Это
распространяется даже на те случаи, когда ребенок уже был пристегнут с
использованием системы CONNECT ISOFIX. Непристегнутое автокресло может
травмировать пассажиров и вас, даже если вы жмете на тормоз или попадаете в
незначительную аварию.
ВНИМАНИЕ!
Никогда не оставляйте ребенка одного в машине без присмотра.
Page 12
RUEN
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE
The CBX AURA-FIX with retracted ISOFIX Connect system can be
used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for ‘universal’ use.
!
WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If
the seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe
or even fatal injuries to the child.
A ‘semi-universal’ certication is given to restraint systems that are
connected to the car through ISOFIX Connect (5). For this reason,
ISOFIX Connect can only be used in certain vehicles. Please refer to the
enclosed vehicle type list for approved vehicles. You can obtain the most
up-to-date version from www.mycbx.com
In exceptional cases, the child car seat may also be used on the front passenger
seat. Please note the following in this case:
• In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as
possible. When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the
safety belt is behind the belt feed point of the child car seat.
• Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
!
WARNING! The diagonal belt (6) must run back at a recline and must never
run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to
adjust the seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on
another seat, this child car seat is not suitable for your vehicle.
!
WARNING! Luggage or other objects present in the vehicle that may cause
injury in the event of an accident must always be firmly secured. Otherwise,
they may be thrown, causing fatal injuries.
!
WARNING! The child car seat may not be used on car seats facing to the
side of the direction of travel. Use of the child car seat is permitted on rearfacing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted
for transporting an adult. Please note that the vehicle headrest must not be
removed when fitting on a rear-facing seat! Even if not in use, the child car
seat must always be secured with the safety belt. This applies even if the
child set has already been secured to the vehicle using the ISOFIX Connect
system.
An unsecured child car seat can injure other passengers and yourself even
when just performing an emergency brake or in the event of a minor collision.
NOTE! Never leave your child unattended in the vehicle.
11
Page 13
78
1011
1
5
9
ЗАЩИТА АВТОКРЕСЛА С ПОМОЩЬЮ СИСТЕМЫ ISOFIX
CONNECT
С помощью системы ISOFIX-CONNECT, вы можете закрепить CBX
AURA-FIX в автомобиле, тем самым увеличивая безопасность
вашего ребенка. Ваш ребенок будет в безопасности с помощью
трехточечного ремня безопасности вашего автомобиля.
• Вставьте комплектующее (7) с ремнем вверх в двух точках крепежа
ISOFIX (8). В некоторых автомобилях, лучше монтировать комплектующее
(7) в обратном направлении.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Точки крепежа ISOFIX (8) это два металлических
зажима для каждого сиденья, и они расположены между спинкой и
сидением машины. В случае сомнений, обратитесь к «руководству
водителя».
• Используйте рычаг регулировки (9) под подушкой сидения (1).
• Потяните за два запорных рычага ISOFIX-CONNECT (5) пока они не
сдвинуться.
• Прокрутите рычаги ISOFIX-CONNECT (5) на 180° так, чтобы они были
повернуты к комплектующим (7).
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Перед присоединением запорных рычагов ISOFIXCONNECT (5) к точкам крепежа ISOFIX (8), проверьте кнопку деблокировки
(10). Если зеленые индикаторы безопасности (11) видимы, первым
делом вы должны отпустить запорные рычаги ISOFIX-CONNECT перед
присоединением, далее нажмите и удерживайте кнопку деблокировки (10).
Повторите то же самое со вторым запорным рычагом, если требуется.
Вы услышите щелчок, когда запорный рычаг ISOFIX-CONNECT правильно
встанет на место точек опоры ISOFIX.
• Вставьте два рычага запора (5) в комплектующее (7) пока они не встанут
на место в крепежных точках, и вы не услышите щелчок.
• Убедитесь, что сидение установлено: попробуйте вытолкнуть его из
держателей (7).
• Зеленый индикатор безопасности (11) должен быть отчетливо виден на
двух красных кнопках деблокировки (10).
• Теперь вы можете использовать регулировочный рычаг (9) на раме (1)
детского CBX AURA-Fix.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Обратите внимание на информацию в разделе
«Помещение сидения в автомобиль».
• Теперь вы можете пристегивать своего ребенка; обратитесь к
разделу «ПРИСТЕГИВАНИЕ РЕМНЯМИ, ИСПОЛЬЗУЯ ПОДУШКУ
БЕЗОПАСНОСТИ»
12
Page 14
RUEN
SECURING THE CHILD CAR SEAT USING
THE ISOFIX CONNECT SYSTEM
Using the ISOFIX Connect system, you can x the CBX AURA-FIX to the
vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still needs to be
secured with the three-point belt of your vehicle.
• Insert the supplied ISOFIX guides (7) with the longer strap upwards into the
two ISOFIX fixture points (8). In some vehicles, it is better to mount the ISOFIX
guides aids (7) in the opposite direction.
NOTE! The ISOFIX xture points (8) are two metallic clips for each seat and are
positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle seat. In
case of doubt, please refer to the driver’s manual of your vehicle.
• Use the adjustment lever (9) under the seat cushion (1).
• Pull the two ISOFIX Connect locking arms (5) as far as they will go.
• Now twist the ISOFIX Connect locking arms (5) 180° so that they are facing
the direction of the ISOFIX guides (7).
NOTE! Before clicking the ISOFIX Connect locking arms (5) into the ISOFIX
xture points (8), check the release buttons (10). If the green safety indicators
(11) are visible, you must rst release the ISOFIX Connect locking arms before
joining by pressing and pulling back the release button (10). Repeat the process
if necessary with the second locking arm.
A perceptible click will be heard when the ISOFIX Connect locking arm correctly
locks into place with the ISOFIX xture points.
• Push the two locking arms (5) into the ISOFIX guides (7) until these lock into
place in the ISOFIX fixture points with an audible ‘click’.
• Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX guides (7).
• The green safety indicator (11) must now be clearly visible on the two
release buttons (10).
• You can now use the adjustment lever (9) on the booster seat (1) of the CBX
AURA-FIX child car seat position.
NOTE! Note the information in the section “PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE”.
• You can now strap in your child; refer to the section “STRAPPING IN USING
Impact shield”.
13
Page 15
!
ВНИМАНИЕ! Никогда не оставляйте ребенка в автомобиле без
присмотра. Пластиковые элементы автокресла могут нагреться под
солнечными лучами и ребенок может получить ожоги. Защитите ребенка
и автокресло от прямых солнечных лучей (например накрыв легким
светлым покрывалом или пледом).
14
5
7
10
11
519
Выполните действия по установке в обратном порядке.
• Разблокируйте запорные рычаги ISOFIX (5) на обеих сторонах,
нажав красные кнопки деблокировки (10) и одновременно потянув
их.
• Вытащите сидение из крепежных комплектующих ISOFIX (7).
• Поверните запорные рычаги (5) на 180 градусов.
• Используйте рычаг регулировки (9) на раме (1) CBX AURA-FIX и потяните
запорные рычаги, пока они не сдвинутся.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! При складывании запорных рычагов (5), вы не
только защищает сиденье автомобиля, но и рычаги системы CONNECT
ISOFIX от грязи и повреждений.
ДЕМОНТАЖ CBX AURA-FIX
Page 16
RUEN
!
WARNING! Never leave your child unattended in the car. The plastic
parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain
burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by
covering it with a light colored cloth).
REMOVAL OF THE CBX AURA-FIX
Perform the installation steps in the reverse order.
• Unlock the ISOFIX locking arms (5) on both sides by pushing the
release buttons (10) and pulling them back simultaneously.
• Pull the seat out of the ISOFIX guides (7).
• Rotate the locking arms (5) 180°.
• Operate the adjustment lever (9) on the frame (1) of the CBX AURA-FIX and
push the locking arms in as far as they will go.
NOTE! By folding in the locking arms (5), you are not just protecting the vehicle
seat but also the locking arms of the ISOFIX Connect system from dirt and
damage.
15
Page 17
ПОМЕЩЕНИЕ СИДЕНИЯ В АВТОМОБИЛЬ
2
Поместите детское кресло на подходящее сидение в машине.
• Всегда проверяйте, чтобы вся поверхность спинки (2) CBX AURAFIX полностью соприкасалась со спинкой сиденья автомобиля.
Детское сидение не должно находится в лежащем состоянии. При
необходимости вы можете регулировать расстояние, используя
• Если подголовник в автомобиле прижат к сидению, вытащите его или
!
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! В некоторых автомобилях сидения изготовлены из
чувствительных материалов (например, замша, кожа и т.п.), использование
детских сидений может оставить следы и / или привести к изменению цвета.
Чтобы избежать этого, вы можете разместить одеяло или полотенце под
ним. Пожалуйста, обратитесь к инструкции по очистке; эти инструкции по
очистки необходимо соблюдать перед использованием кресла впервые.
регулировочный рычаг (9).
совсем уберите (для исключений, обратитесь к разделу «ПРАВИЛЬНОЕ
РАСПОЛОЖЕНИЕ АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ»). Спинка (2) идеально
подойдет практически к любому наклону сидения автомобиля.
ВНИМАНИЕ! Вся поверхность спинки CBX AURA-FIX должна
полностью соприкасаться со спинкой сиденья автомобиля. Для
обеспечения максимальной защиты для вашего ребенка, место должно
быть в нормальном вертикальном положении!
16
Page 18
RUEN
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE
Place the child car seat on the appropriate seat in the car.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (2) of the CBX
AURA-FIX is placed fully against the backrest of the vehicle seat.
The child car seat must never be in a lying position. If necessary,
you can adjust the distance using the adjustment lever (9).
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way
or remove it completely (for exceptions to this, please refer to the section
“POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”) The backrest (2)
will perfectly adapt to practically any recline of the vehicle seat.
!
WARNING! The full surface of the backrest of the CBX child car seat must
be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for
your child, the seat must be in a normal upright position!
NOTE! On some car seats made of sensitive materials (e.g. suede, leather
etc.), the use of child car seats may leave marks and/or cause discolouration. To
prevent this, you can place a blanket or towel underneath it, for example. Please
also refer in this connection to our cleaning advises in these usage instructions;
these cleaning instructions must be observed prior to using the seat for the rst
time.
17
Page 19
12
13
16
ПОДСТРОЙКА ПОД РАЗМЕР ТЕЛА
max.
13
14
Для того, чтобы оптимально адаптировать CBX AURA-FIX для размера
тела вашего ребенка, вставка сиденья (12) была предоставлена в качестве
стандарта и уже вставлена под чехол.
• Мы рекомендуем использовать данную вставку добавочного кресла (12)
для детей от 9 до 24 месяцев.
• В возрасте от 2 лет, вставное сидение (12) больше не нужно.
• Вы можете отрегулировать сиденье под размер тела вашего ребенка,
просто используя регулируемый подголовник (13). Чтобы сделать это,
потяните рычаг уровня регулировки (14) кверху, чтобы разблокировать
подголовник (13).
• Регулируйте его таким образом, чтобы оставалось пространство для двух
пальцев (oколо 2 см) между нижним краем подголовника (13) и плечом
ребенка.
ВНИМАНИЕ! Только оптимально настроенный подголовник (13)
может обеспечить ребенку максимальную защиту и комфорт, при этом
диагональный ремень может быть установлен плавно (13). Высоту
плечевого места и подголовника можно регулировать в 7 позициях.
ДЕМОНТАЖ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВСТАВКИ СИДЕНИЯ
1. Отпустите передние кнопки чехла сидения от подушки сиденья (1).
2. Оттяните поверхность ткани от чехла, пока не сможете вытащить
дополнительную вставку сидения.
3. Дополнительная вставка должна быть удалена в соответствии с
возрастной спецификой указанной выше.
4. Потяните чехол в исходное состояние и закрепите его снова.
РЕГУЛИРОВКА ПОДУШКИ БЕЗОПАСНОСТИ
- ГРУППА ЕЭК 1 (9-18 КГ)
Нажав две кнопки (15) можете отодвинуть систему безопасности (16)
назад. Отпустив кнопки (15), система безопасности (16) заблокируется в
оставленной позиции.
Боковые створки подушки безопасности (16) устанавливаются в точности
1
15
между подлокотниками и поверхностью сидения поверхности (1) и
используются для поддержки подушки безопасности (16) на сиденье.
Отрегулируйте подушку безопасности (16), так чтобы она была направлена
на ребенка, но не толкала его.
18
Page 20
RUEN
ADAPTING TO BODY SIZE
In order to optimally adapt the CBX AURA-FIX to your child’s body size,
a seat insert (12) has been provided as standard and is already inserted under
the seat cover.
• We recommend using this additional seat insert (12) for children aged 9 to
24 months.
• From the age of 25 month, the seat insert (12) is no longer necessary.
• The seat can then be adjusted to your child’s body simply by using the
adjustable headrest (13). To do this, pull the adjustment level (14) upwards to
unlock the headrest (13).
• Adjust it so that there is space for two fingers (ca. 2 cm) between the lower
edge of the headrest (13) and the shoulder of the child.
NOTE! Only an optimally adjusted headrest (13) can offer your child maximum
protection and comfort.
The height of the CBX AURA-FIX can be adjusted to one of 7 positions.
REMOVING THE ADDITIONAL SEAT INSERT
1. Release the front push buttons of the seat cover from the seat cushion (1).
2. Pull the fabric cover from the cover guides up and forward until you can pull
out the seat insert.
3. The seat insert must be removed in accordance with the age specifications
stated above.
4. Restore the seat insert to its original state and fix it in place again.
ADJUSTING THE IMPACT SHIELD – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
By pushing the two buttons (15) the impact shield (16) will slide into the widest
position. By releasing the buttons (15) the impact shield (16) will be locked in
position.
The side aps of the impact shield (16) t exactly between the arm rests and booster (1) and are used to support the impact shield (16) on the seat.
Adjust the impact shield (16) so that it rests against the child without pushing
against the child’s body.
19
Page 21
18
6
16
ПРИСТЕГИВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ С
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПОДУШКИ БЕЗОПАСНОСТИ
– ГРУППА ЕЭК 1 (9-18 КГ)
20
1917
18
18
6
6
17
6
22
1. Теперь вставьте ранее настроенную подушку безопасности (16)
(обратитесь к разделу «Регулировка подушки безопасности»).
2. Вытяните во всю длину ремень автомобиля. Возьмите поясной ремень
(17) и поместите его в специально отведенной направляющей ремня (18)
в подушке безопасности (16).
!
ВНИМАНИЕ! Никогда не перекручивайте ремень.
!
ВНИМАНИЕ! Трехточечный ремень может быть вставлен только в
направляющие, предназначенные для этой цели. Направляющие
ремни описаны именно в этом руководстве и также отмечены красным
цветом на детском сиденье.
3. Вставьте язычок ремня (20) в пряжку ремня (19). Он должен встать на
место с «щелчком».
5. Теперь подведите диагональный ремень (6) параллельно с поясным (17)
обратно в направляющей ремня (18).
6. Потяните диагональный ремень (6) и убедиться, что обе части пояса
охватывают всю ширину подушки безопасности (16) в направляющей
ремня (18).
7. Теперь руководство диагональный ремень (6) плотно через
направляющую ремня (18) подушки безопасности (16), пока он не зажат
внутри направляющей ремня. Затем положить диагональную ленту
между подголовником (13) и плечевого упора.Диагональный ремень не
должны пройти через направляющей ремня подголовника для группы
2/3.
8. Теперь Вы можете протянуть диагональный ремень с внутренней
стороны спинки через верхнюю направляющую ремня (22).
ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ С AURA-FIX НА SOLUTION 2-FIX (ГРУППА
ЕЭК С 1 ПО ГРУППЕ ЕЭК 2/3)
1. Снимите подушку безопасности (16).
2. Обратите внимание на информацию в разделе «Пристегивание ремней
без подушки безопасности».
20
Page 22
RUEN
SECURING THE CHILD WITH THE IMPACT SHIELD
– ECE GROUP 1 (9-18 KG)
1. Now insert the previously adjusted impact shield (16) (refer to the section
“ADJUSTING THE Impact shield”).
2. Pull out the entire length of the vehicle’s three-point belt. Take the lap belt
(17) and place it in the designated belt guide (18) in the impact shield (16).
!
WARNING! Never twist the belt.
!
WARNING! The three-point belt may only be inserted into the guides
designated for that purpose. The belt guides are described precisely in this
manual and are also marked red on the child car seat.
3. Insert the belt tongue (20) into the belt buckle (19). It must lock into place with
an audible “CLICK”.
4. Tighten the lap belt (17) by pulling the diagonal belt (6).
5. Now feed the diagonal belt (6) in parallel with the lap belt (17) back into the
belt guide (18).
6. Pull the diagonal belt (6) tight and ensure that both parts of the belt cover the
entire width of the impact shield (16) in the belt guide (18).
7. Now feed the diagonal belt (6) tightly through the belt guide (18) of the impact
shield (16) until it is clamped inside the belt guide.
8. Now you can lead the diagonal belt from the inner side of the backrest
through the upper belt guidance (22).
SWITCHING FROM AURA-FIX TO SOLUTION 2-FIX (ECE
GROUP 1 TO ECE GROUP 2/3)
1. Remove the impact shield (16).
2. Note the information in the section “SECURING THE CHILD WITHOUT THE
IMPACT SHIELD”.
21
Page 23
22
21
19
13
6
22
20
17
ПРИСТЕГИВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗ ПОДУШКИ БЕЗОПАСНОСТИ
- ГРУППА ЕЭК 2/3 (15-36 КГ)
1. Поместите ребенка в кресло. Потяните трехточечный ремень вправо и
подведите его вдоль пряжки (19) перед вашим ребенком.
!
ВНИМАНИЕ! Никогда не перекручивайте ремень.
!
ВНИМАНИЕ! Не используйте методы крепления автокресла, отличные
от описанных в инструкции и отмеченных на автокресле.
2. Вставьте язычок ремня (20) в пряжку ремня (19). Вы услышите «щелчок»
при блокировке.
4. Теперь вытяните диагональный ремень (6) плотно до затягивания
6
1
поясного ремня (17). Чем плотнее ремень сидит, тем лучше он
обеспечивает защиту от травм. На стороне замка ремня (19),
диагональный ремень (6) и поясной ремень (17) должны быть вставлены
вместе в нижней направляющей ремня (21).
!
ВНИМАНИЕ! Пряжка ремня автомобиля (19) не должна пересекать
подлокотник. Если ремни слишком длинные, детское автокресло не
подходит для использования в данном положении в автомобиле. При
сомнениях, обратитесь к производителю детского автокресла.
5. Поясной ремень (17) должен проходить через нижние направляющие
ремня (21) на обеих сторонах подушки сиденья (1).
ВНИМАНИЕ! Научите ребенка с самого начала проверять плотно ли сидит
ремень и, при необходимости, как затянуть пояс самому.
!
ВНИМАНИЕ! Поясной ремень (17) должен идти как можно ниже с
обеих сторон вдоль паха вашего ребенка, чтобы достичь оптимального
эффекта в случае аварии.
6. Теперь проведите диагональный ремень (6) через верхнюю
направляющую ремня (22) в подплечник (13), пока он не будет внутри
направляющей ремня.
Убедитесь, что диагональный ремень (6) проходит между внешней стороной
плеча и шеи вашего ребенка. Если необходимо, отрегулируйте высоты
подголовника, чтобы изменить положение ремня. Высота подголовника (13)
может быть отрегулирована прямо в машине.
Page 24
RUEN
SECURING THE CHILD WITHOUT THE IMPACT SHIELD
– ECE GROUP 2/3 (15-36 KG)
1. Place your child in the child car seat. Pull the three-point belt right out and
feed it along the belt buckle (19) in front of your child.
!
WARNING! Never twist the belt.
!
WARNING! Do not use any load bearing contact points other than those
described in the instructions and marked in the child restraint.
2. Insert the belt tongue (20) into the belt buckle (19). It must lock into place with
an audible “CLICK”.
3. Next, place the lap belt (17) in the lower belt guides (21) of the child car seat.
4. Now pull the diagonal belt (6) rmly to tighten the lap belt (17). The tighter
the belt sits, the better it provides protection from injury. On the side of the
belt buckle (19), the diagonal belt (6) and the lap belt (17) must be inserted
together in the lower belt guide (21).
!
WARNING! The vehicle belt buckle (19) must never cross the arm rest. If
the belt system is too long, the child car seat is not suitable for use in this
position in the vehicle. In case of doubt, please consult the manufacturer of
your vehicle.
5. The lap belt (17) should have been fed through the lower belt guides (21) on
both sides of the seat cushion (1).
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the belt is tight and,
if necessary, how to tighten the belt themselves.
!
WARNING! The lap belt (17) must run as low as possible on both sides
along your child’s groin to have optimum effect in the event of an accident.
6. Now feed the diagonal belt (6) through the upper belt guide (22) in the headrest
(13) until it is inside the belt guide.
Ensure that the diagonal belt (6) runs between the outside of the shoulder and
the neck of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change
the position of the belt. The height of the headrest (13) can still be adjusted while
in the car.
23
Page 25
21
17
13
1
6
22
Для обеспечения оптимальной безопасности для вашего ребенка,
пожалуйста, всегда проверяйте перед началом путешествия, что:
• поясной ремень (17) был проведен через нижние направляющие ремня
(21) по обе стороны от подушки сиденья (1).
• диагональный ремень (13) на стороне пряжки ремня также подается через
нижнюю направляющую ремня (21) сидения.
• диагональный ремень (13) был подан через направляющую ремня (22),
отмеченную красным цветом на подплечнике (13).
• диагональный ремень (6) откинут назад.
• весь ремень плотно прилегает к телу вашего ребенка и не скручивается.
ВАШ РЕБЕНОК ПРАВИЛЬНО ПРИСТЕГНУТ?
24
6
УХОД И УСТАНОВКА
Чтобы убедиться, что ваше кресло обеспечивает максимальную защиту,
крайне важно, чтобы вы обратили внимание на следующее:
• Все основные части детского сиденья должны регулярно проверяться
на наличие повреждений. Механические компоненты не должны иметь
дефектов.
• Крайне необходимо проверять, что детское кресло не застряло между
жесткими предметами, такими как двери транспортного средства или
сидения, которые потенциально могут привести к его повреждению.
• В шоковой ситуации, например, после аварии, детское кресло должно
быть проверено изготовителем.
Убедитесь, что используется только оригинальный чехол CBX, так как чехол
- ключевой элемент функции кресла. Запасные чехлы можно приобрести в
специализированном магазине.
Page 26
RUEN
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED?
To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that
• the lap belt (17) has been fed through the lower belt guides (21) on both sides
of the seat cushion (1).
• the diagonal belt (6) on the belt buckle side has also been fed through the
lower belt guide (21) of the seat.
• the diagonal belt (6) has been fed through the belt guide (22) marked red in
the shoulder rest (13).
• the diagonal belt (6) is at a recline backwards.
• the entire belt is tightly against your child’s body and is not twisted.
CARE & MAINTENANCE
To ensure that your child car seat provides maximum protection, it is imperative
that you note the following:
• All major parts of the child car seat should be checked regularly for damage.
The mechanical components must be free of defects.
• It is absolutely necessary to ensure that the child car seat is not jammed
between hard elements such as the vehicle door or seat rail, which could
potentially damage it.
• When exposed to extreme shock, e.g. after a crash, the child car seat must be
checked by the manufacturer.
Ensure that only an original CBX seat cover is used, as the cover is a key
element of the seat’s function. Spare covers can be obtained from a specialist
retailer.
25
Page 27
14
13
КАК СНЯТЬ ЧЕХОЛ
Чехол сиденья состоит из 4х частей, которые прикреплены к автокреслу при
помощи липучек и кнопок. Если вы разблокировали все фиксаторы, то можете
легко снять все части чехла.
Для того чтобы установить чехол обратно на кресло, сделайте все в
обратном порядке.
!
ВНИМАНИЕ! Запрещается использовать детское автокресло без чехла.
КАК СНЯТЬ ЧЕХОЛ СО СПИНКИ
1. Потяните подголовник
2. Теперь можете снять чехол.
(13)
до самой верхней позиции при помощи ручки
(14)
ЧИСТКА
ВНИМАНИЕ! Чехол можно стирать только при 30°C в режиме деликатной
стирки. Стирка при более чем 30°C может привести к выцветанию ткани
чехла. Пожалуйста, стирайте чехол отдельно от другого белья и не
пользуйтесь сушилкой! Никогда не сушите чехол под прямыми солнечными
лучами! Пластиковые детали можно мыть с мягким чистящим средством и
теплой водой
!
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте грубые чистящие средства или
отбеливатели!
.
26
Page 28
RUEN
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the child seat either by
Velcro’s, press buttons or button holes. Once you have released all fixations, the
cover parts can be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
!
WARNING! The child car seat must never be used without the cover.
REMOVING THE COVER FROM THE HEAD SUPPORT
1. Pull the headrest (13) into its top position by using the release handle (14).
2. Now the cover can be removed.
CLEANING
NOTE! Please wash the cover before you use it the rst time. The cover may
only be washed at 30°C with a delicate wash program. Washing at more than
30°C may result in discolouration of the cover fabric. Please wash the cover
separately from other laundry and do not dry in the dryer! Never dry the cover in
direct sunlight! The plastic parts can be cleaned with a mild cleaning agent and
warm water.
!
WARNING! Never use harsh cleaning agents or bleaches!
27
Page 29
КАК ВЕСТИ СЕБЯ ПОСЛЕ АВАРИИ
!
ВНИМАНИЕ! Авария может привести к повреждению детского
сиденья, которые не видны невооруженным глазом. Пожалуйста,
переместите кресло после аварии. В случае сомнения, пожалуйста,
проконсультируйтесь с вашим дилером или производителем.
СРОК СЛУЖБЫ ПРОДУКТА
Это автомобильное автокресло было спроектировано таким образом, чтобы
оно могло выполнять свои функции при обычном использовании в течение
срока службы изделия ок. 11 лет.
Постепенное изнашивание пластика, например, в результате воздействия
солнечных лучей (УФ), может привести к небольшому ухудшению свойств
продукта.
Поскольку могут быть очень большие колебания температуры и
непредсказуемые напряжения в транспортных средствах, должны быть
соблюдены следующие пункты:
• Если автомобиль подвергается прямому воздействию солнечных лучей в
течение длительного времени, детское автокресло необходимо убрать из
автомобиля или накрыть легкой тканью.
• Регулярно проверяйте все пластмассовые и металлические детали
автокресла на наличие повреждений или изменение формы и цвета. Если
вы заметили какие-либо изменения в детском автокресле, оно должно
быть утилизировано или проверено и, возможно, заменено изготовителем.
• Изменения в ткани, особенно выцветание, являются нормой при
использовании в автомобиле и если они не ухудшают функционал кресла.
УТИЛИЗАЦИЯ
В конце срока службы детского кресла, оно должно быть правильной
утилизировано. Разделение отходов может обрабатываться в разных
местах. Для того чтобы детское кресло было утилизировано в соответствии
с правилами, пожалуйста, свяжитесь с вашим местным учреждением
по утилизации отходов или районный совет. Всегда следуйте правилам
утилизации вашей страны.
28
Page 30
RUEN
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT
!
WARNING! An accident may cause damage to the child car seat that is not
identifiable with the naked eye. Please replace the seat after an accident. In
case of doubt, please consult your dealer or the manufacturer.
PRODUCT SERVICE LIFE
The CBX AURA-FIX is designed to meet its specications for the entire service
life of approximately 11 years. However, as there can be very large temperature
uctuations and unpredictable strains in vehicles, the following points must be
observed:
• If the vehicle is directly exposed to sunlight for a longer time, the child car seat
must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
• Regularly check all plastic and metal parts of the seat for damage, deformation
or change of colour. If you discover any changes, the child car seat must be
disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to fabric, especially bleaching, are perfectly normal when used in a
vehicle and do not impair the seat’s function.
DISPOSAL
At the end of the child car seat’s service life, it must be disposed of correctly. The
separation of waste may be handled differently from place to place. To ensure
that the child car seat is disposed of in accordance with regulations, please
contact your local waste disposal institution or local council. Always observe the
waste disposal regulations of your country.
29
Page 31
УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ
Данная гарантия действует только на территории страны, где продается товар.
Гарантия действует 3 года и предусматривает производственный брак и дефекты
материала. Гарантия начинает действовать со дня покупки товара (гарантия
изготовителя). При возникновении производственного брака или дефекта
материала мы, по собственному усмотрению, бесплатно отремонтируем товар
или же заменим его на новый. Для устранения дефекта по гарантии необходимо
доставить товар на место продажи продавцу, который продал данный товар и
предоставить доказательство покупки товара в виде оплаченного счета фактуры
или чека с указанием даты покупки, имени продавца и названия товара. Гарантия
не действует, если товар доставлен производителю или любому другому человеку,
кроме как продавцу, который продал товар покупателю. Необходимо проверять
товар на укомплектованность или на наличие дефектов или брака сразу же в
день покупки. Если товар был приобретен дистанционным способом продажи,
то необходимо проверить товар сразу же после доставки. При обнаружении
дефекта необходимо сразу же доставить товар продавцу, который продал данный
товар. Гарантия действует тогда, когда товар находится в чистом и надлежащем
состоянии. Пожалуйста, внимательно прочитайте эту инструкцию, перед тем как
обращаться к продавцу. Гарантия не действует на повреждения, которые возникли
при неправильной эксплуатации и естественном износе, а так же при форсмажорных обстоятельствах (пожар, автокатастрофа и т.д.). Гарантия действует
только тогда, когда товар использовался согласно инструкции по применению, если
любые изменения были сделаны только авторизованными представителями и если
были использованы только фирменные принадлежности. Гарантия не исключает,
не ограничивает и не влияет на установленные государством потребительские
права, включая требования, возникающие из деликтов и претензии относительно
нарушения договора, который покупатель может иметь к продавцу или к
изготовителю товара.
The following warranty conditions only apply to the country in which this product
was rst sold through retail channels to a consumer. This warranty covers all
manufacturing and material defects that existed at the time of purchase or which
manifest themselves within three (3) years of rst sale of this product via retail
channels to a consumer (manufacturer warranty). If a manufacturing or material defect arises during the warranty period, the product will be repaired at no
charge or – at our discretion – may be replaced by a new one. In order to make
a claim on this warranty, the product must be returned to the retailer that rst
sold it and the original proof of purchase (receipt or invoice), containing the date
of purchase, name and address of the retailer, and the product name, must be
presented. No claims may be made on this warranty if the product is sent to the
manufacturer or any other person than the retailer having rst sold it for the purpose of making a claim on the warranty. The warranty only applies is the product
was checked for completeness, manufacturing defects and material defects
immediately upon purchase. If the product was purchase by way of a mail order
outlet, it must be checked for completeness, manufacturing defects and material
defects immediately upon receipt. If damage arises, the product may no longer be
used and must be returned to the retailer that original sold it. When claiming on
the warranty, the product must be returned in a complete and clean state. Please
read the usage instructions carefully before contacting the retailer. The warranty does not cover damage caused by misuse, external inuences (water, re,
trafc accidents etc.) or normal wear and tear. Claims on the warranty will only
be honoured if the product is treated and used in accordance with the usage instructions, repairs and modications are only performed by persons authorised to
do so, and only original parts and accessories are used. This warranty does not
nullify or limit in any way any consumer rights or rights against the seller based
on infringement of the purchase agreement granted by applicable legislation.